Sei sulla pagina 1di 479

AS CANTIGAS DE D.

JOAN
GARCIA DE GUILHADE
E ESTUDOS DISPERSOS

as cantigas.pmd

12/11/2007, 15:37

OSKAR N OBILING

AS CANTIGAS DE D. JOAN
GARCIA DE GUILHADE
E ESTUDOS DISPERSOS
Edio preparada por
Yara Frateschi Vieira

Niteri/RJ 2007

as cantigas.pmd

12/11/2007, 15:37

Copyright 2007 by Editora da Universidade Federal Fluminense


Direitos desta edio reservados EdUFF Editora da Universidade Federal Fluminense
Rua Miguel de Frias, 9 anexo sobreloja Icara CEP 24220-900 Niteri, RJ Brasil
Tel.: (21) 2629-5287 Fax: (21) 2629-5288 http://www.uff.br/eduff E-mail: eduff@vm.uff.br

proibida a reproduo total ou parcial desta obra sem autorizao expressa da Editora.

Normalizao e edio do texto: Yara Frateschi Vieira


Reviso: Yara Frateschi Vieira
Traduo de As Vogais Nasais em Portugus: Dinah Maria Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques
Traduo dos demais artigos em alemo: Markus Lasch
Reviso da traduo: Yara Frateschi Vieira
Edio do Manuscrito Coletnea de canes brasileiras: Paulo Roberto Sodr
Digitalizao dos textos em portugus: Paulo Roberto Sodr
Capa: Isabel Carballo
Editorao eletrnica: Selma Consoli MTb 28.839
Superviso grfica: Kthia M. P. Macedo

Dados Internacionais de Catalogao-na-Fonte CIP


O???

Oskar Nobiling
As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos
Dispersos / Oskar Nobiling. Yara Frateschi Vieira (Organizao, introduo e notas). Niteri : EdUFF, 2007.
488 p. ; 23 cm. (Estante Medieval 2)
Inclui bibliografia.
ISBN ISBN 978-85-228-0452-8

UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE


Reitor: Roberto de Souza Salles
Vice-Reitor: Emmanuel Paiva de Andrade
Pr-Reitor de Pesquisa e Ps-Graduao: Humberto Fernandes Machado
Ncleo de Estudos Galegos da UFF: Maria do Amparo Tavares Maleval e Fernando Ozorio Rodrigues (Diretores)
Diretor da EdUFF: Mauro Romero Leal Passos
Diretor da Diviso de Editorao e Produo: Ricardo Borges
Diretora da Diviso de Desenvolvimento e Mercado: Luciene Pereira de Moraes
Assessora de Comunicao e Eventos: Ana Paula Campos

Comisso Editorial da EDUFF


Presidente: Mauro Romero Leal Passos
Gesmar Volga Haddad Herdy
Gislio Cerqueira Filho
Hildete Pereira Melo
Joo Luiz Vieira
Jos Walkimar de Mesquita Carneiro
Lvia Reis
Mrcia Menendes Motta
Maria Laura Martins Costa
Maringela Rios de Oliveira
Silvia Maria Baeta Cavalcanti
Vnia Glria Silami Lopes

as cantigas.pmd

Coleo Estante Medieval


Direo: Fernando Ozorio Rodrigues (UFF)
Maria Amparo Tavares Maleval (UFF/UERJ)
Conselho Consultivo
ngela Vaz Leo (PUC-Minas)
Clia Marques Telles (UFBA)
Evanildo Cavalcante Bechara (UERJ/UFF/ABL)
Gladis Massini-Cagliari (UNESP)
Hilrio Franco Jnior (USP)
Jos Rivair de Macedo (UFRGS)
Leila Rodrigues da Silva (UFRJ)
Lnia Mrcia de Medeiros Mongelli (USP)
Lus Alberto de Boni (PUC-RS)
Mrio Jorge da Motta Bastos (UFF)
Massaud Moiss (USP)
Vnia Leite Fres (UFF)
Yara Frateschi Vieira (UNICAMP)

12/11/2007, 15:37

S UMRIO
APRESENTAO
Uma Raridade na Estante Medieval - Maria do Amparo Tavares Maleval ................. 7
INTRODUO - Yara Frateschi Vieira ............................................................................ 9
CADERNO FOTOGRFICO ............................................................................................ 21
APNDICE - Correspondncia de Oskar Nobiling com Jos Leite de
Vasconcelos ........................................................................................................... 29
Bibliografia de Oskar Nobiling ............................................................................... 35
LRICA MEDIEVAL GALEGO-PORTUGUESA
As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII ............ 39
Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa ................................ 145
Uma Cano de D. Denis ....................................................................................... 161
Acerca da Interpretao do Cancioneiro de D. Denis ...................................... 165
Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda ....................... 173
A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de
Vasconcelos ......................................................................................................... 219
Textos Arcaicos ........................................................................................................... 257

LNGUA PORTUGUESA
As Vogais Nasais em Portugus ............................................................................ 265
Albans e Portugus ................................................................................................ 289
Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches
Wrterbuch de Krting ........................................................................................ 311

as cantigas.pmd

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Portugus do Brasil deixe eu ver .............................................................................. 367


Brasileirismos e Crioulismos ................................................................................. 369
Frases Feitas ................................................................................................................ 373
IV. LITERATURA POPULAR
Coletnea de Canes Brasileiras .......................................................................... 389
Quadras do Estado Brasileiro de So Paulo ....................................................... 455
Uma Pgina de Histria de Literatura Popular ................................................... 469
Estudos sobre o Romanceiro Popular, de Carolina Michalis
de Vasconcelos .................................................................................................... 477

as cantigas.pmd

12/11/2007, 15:37

Introduo

A PRESENTAO
UMA R ARIDADE

ESTANTE M EDIEVAL

NA

Maria do Amparo Tavares Maleval

A coleo Estante medieval da EdUFF se honra sobremaneira


com a publicao desse seu segundo ttulo, contendo os dispersos de Oskar
Nobiling diligentemente reunidos por Yara Frateschi Vieira, pesquisadora
insigne que tantos trabalhos de monta vem tornando acessveis aos leitores
interessados na Idade Mdia.
Nascido em Hamburgo, 1865, jovem ainda Nobiling veio para o
Brasil (1889), naturalizando-se brasileiro em 1894. Aqui, dedicar-se-ia ao
magistrio em So Paulo, bem como a pesquisas que, ao lado do seu interesse pela lrica medieval galego-portuguesa, demonstravam o grande apreo
que dedicava nossa cultura, recolhendo da boca do povo muitos dos
nossos cantares tradicionais e elaborando estudos sobre o portugus brasileiro, entre outros.
De h muito que os fillogos e medievalistas ansiavam por uma
reedio de As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, tese de doutoramento defendida em Bonn, 1907. No s pela importncia desse trovador,
um dos mais fecundos e originais dos cancioneiros medievais galego-portugueses, autor de 54 cantigas distribudas entre as espcies ou gneros de
amor, de amigo, de escrnio e/ou maldizer, introdutor do motivo dos olhos
verdes na nossa lrica... Mas sobretudo pela qualidade da edio crtica
realizada por Nobiling, que se tornou entre ns um pioneiro e paradigma
da crtica textual dos antigos cancioneiros, seguido e reverenciado por
fillogos como Celso Cunha, Segismundo Spina, Leodegrio Azevedo Filho e outros.
A edio criteriosa (embora considerada no definitiva por Nobiling,
por lhe faltarem alguns textos colao) das poesias de Guilhade j seria
suficiente para aplaudirmos com entusiasmo a incluso da sua publicao
7

as cantigas.pmd

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

em nossa Estante. Mas Yara Frateschi Vieira foi alm: reuniu os demais
textos dispersos de Nobiling, providenciando a traduo dos que haviam
sido publicados em alemo. Com isto, apresenta-nos uma valiosssima recolha de estudos que nos permitem delinear o perfil do grande pesquisador,
dedicado ao estudo e fixao de textos da nossa lrica ancestral, apreciao das suas edies ento realizadas por Carolina Michalis de Vaconcelos
(Cancioneiro da Ajuda) e Henry Lang (Cancioneiro de D. Denis); como
tambm, repetimos, recolha das cantigas tradicionais do nosso folclore e
histria e dialetologia da lngua portuguesa, ao estudo do portugus brasileiro.
A presente edio ainda contm Introduo, da lavra da organizadora, com importantes informaes sobre o autor e sua trajetria, alm do
Apndice com correspondncias, caderno fotogrfico e bibliografia. E na
orelha, Evanildo Cavalcante Bechara a prestigia com o seu precioso aval.
Portanto, comemorando os cem anos transcorridos desde a publicao de As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade por Oskar Nobiling,
Yara Frateschi Vieira enriquece a Estante medieval com a organizao desta obra, que sem dvida far a nossa Estante visitada e respeitada por leitores de escol.
admirvel e incansvel intelectual muito agradecemos, bem
como Xunta de Galicia, que nos permite a publicao de obras valiosas
como a que ora temos a satisfao de apresentar, atravs de convnios de
cooperao com a UFF e a UERJ, visando divulgao da lngua, da literatura, da cultura galega.

as cantigas.pmd

12/11/2007, 15:37

Introduo

I NTRODUO
Yara Frateschi Vieira

Portugal e Brasil receberam, na segunda metade do sculo XIX, dois


grandes presentes1 vindos da Alemanha, naquela altura bero e germinadouro
das novas idias e novos mtodos filolgicos: por circunstncias at mesmo
semelhantes, Carolina Michalis passou a viver em Portugal e Oskar Nobiling,
treze anos depois, no Brasil. Ambos deslocaram-se para outro pas por motivos
familiares: Carolina, por seu casamento com Joaquim de Vasconcelos, e
Nobiling, ao que tudo indica, por incentivo da sua irm mais velha, Magda, que
se casara com um teuto-brasileiro residente em So Paulo2.
No muito o que sabemos da sua vida. Nasceu em Hamburgo,
aos 30 de maro de 1865. Ter vindo para o Brasil em 1889 (a data de 15 de
novembro referir-se- provavelmente sua sada da Europa3). Mas deve ter
feito os estudos de romanstica ainda na Alemanha, pois sai dali j com 24

Numa frase que se tornou clebre e de maneira muito mais enftica, Menndez y Pelayo chamava
Carolina Michalis el hada benfica que Alemania envi a Porto para ilustrar gloriosamente las
letras peninsulares (apud Ricardo Jorge, D. Carolina Michalis, Academia de Cincias de Lisboa, Boletim de Segunda Classe 5 (1911-1912) p. 302d)
Colhi essa informao dos dados que gentilmente me enviou da Alemanha o Dr. Gerhard Nobiling.
Por ser ele, como se autodenomina, o genealogista da famlia, elaborou uma crnica familiar, abrangendo o ramo que veio para o Brasil. Segundo as suas anotaes, a filha mais velha de Theodor
Nobiling (1815-1889), Magdalena, casou-se volta de 1884 com Heinrich Franklin Schaumann,
farmacutico filho de alemo, nascido em Campinas, fundador e proprietrio da tradicional botica O
Veado dOuro (uma das principais artrias paulistanas, por sinal, traz hoje o seu nome). O casamento
de Magda teria sido o estmulo para que todos os irmos, progressivamente, viessem para o Brasil,
onde se instalaram e criaram famlia, permanecendo muitos descendentes ainda hoje no pas, principalmente em So Paulo e na regio do litoral paulista. O mais novo dos irmos, Johannes Theodor
Nobiling, nascido em 1877 e vindo para o Brasil em 1897, tornou-se aqui conhecido como Hans
Nobiling, um dos introdutores do futebol no pas e fundador do Esporte Clube Germnia, mais tarde
denominado Esporte Clube Pinheiros. Existe hoje uma rua em So Paulo com o seu nome e no Clube
Pinheiros criou-se o Centro Pr Memria Hans Nobiling infelizmente, uma visita ao local comprovou-se infrutfera, pois toda a documentao ali existente refere-se apenas ao irmo caula... Informaes menos detalhadas podem ser tambm encontradas na publicao Famlias Brasileiras de Origem Germnica. Vol. VI. So Paulo: Instituto Hans Staden, 1975, pp. 192-194.
Essa data encontra-se nas notas do Dr. Gerhard Nobiling.

as cantigas.pmd

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

anos; e suponho que ter aprendido o portugus antes de vir para So Paulo.
O seu dom para lnguas , alis, comentado por muitas testemunhas que o
conheceram. Nas notas genealgicas de G. Nobiling, consta que falava 13
lnguas, entre as quais o albans! Mas essa observao ter nascido provavelmente do fato de ele ter escrito um estudo, no qual comparava o portugus
e o albans. Na verdade, ao lermos os artigos que publicou em portugus e as
suas notas manuscritas ou cartas, ficamos deveras impressionados com o seu
portugus impecvel, ainda que bastante formal e menos vivaz que o de Carolina Michalis.
Depois de estar alguns anos em So Paulo, solicitou a naturalizao, que lhe foi concedida pelo governo brasileiro em 18944: o pedido de
cidadania deve ter sido motivado pela oportunidade de vir a ser nomeado
professor (lente catedrtico) de lngua e literatura alem do recm-fundado
Ginsio de Estado, o que efetivamente ocorreu em 1895.
Em 1901, casa-se, no Consulado Alemo de Santos, com Erna
Philippine Fenchel, nascida em Bremen em 1877. A sua primeira filha, Ilse,
nasce em So Paulo, em 1902; a segunda, porm, Hedwig, nasce em Bremen,
em 1903, assim como o terceiro, Ernst (1907); o quarto, Walter, nasce em
1909 em So Paulo. Como a famlia da sua mulher era de Bremen, podemos
perguntar-nos se somente ela teria viajado Alemanha para dar luz; mas
consideradas as duras condies das longas viagens de navio, parece mais
provvel que tenha sido acompanhada pelo marido, que precisaria certamente licenciar-se das suas obrigaes docentes no Ginsio de Estado, pelo menos por alguns meses.
O nascimento do terceiro filho, em 15 de abril de 1907, quase coincide com a defesa da sua tese de doutorado junto Universidade de Bonn, no
dia 18 de julho daquele mesmo ano5. Embora o ttulo que consta na folha de
rosto do exemplar da tese na Biblioteca da Universidade de Bonn seja Die
Lieder des Trobadors D. Joan Garcia de Guilhade (13. Jahrhundert), induzindo-nos a pensar que ele teria escrito a tese em alemo, traduzindo-a depois para o portugus, para public-la na forma em que a conhecemos, na
verdade apenas a folha de rosto e o curriculum vitae na ltima pgina esto
4

Cpia da concesso, datada de 22 de setembro de 1894, consta do Arquivo do Instituto MartiusStaden. interessante observar que o nome a grafado com k: Oskar. Os portugueses, como
tendiam a aportuguesar todos os nomes, grafavam Oscar. O prprio Oskar, nas cartas e textos
publicados, assinava O. Nobiling, de modo que no sabemos qual a sua grafia preferida. Decidimos manter o nome como aparece no documento oficial e como se tornou tradio graf-lo no
Brasil: Oskar.
Ivo Castro informa que foi ali aluno de Wendelin Foerster: NOBILING (Oskar), in Biblos. Enciclopdia Verbo das Literaturas da Lngua Portuguesa. Vol. 3. Lisboa: Verbo, 1999, col. 1134.

10

as cantigas.pmd

10

12/11/2007, 15:37

Introduo

escritos em alemo, sendo o texto j redigido em portugus6. Penso que


podemos aceitar, ento, que a tese foi apresentada banca examinadora em
portugus. No sabemos em que lngua ter decorrido a discusso nem a
constituio da banca ...
A preparao e redao do trabalho fez-se, porm, em So Paulo,
com todas as dificuldades que Nobiling no se cansou de expor, em diversas
ocasies. No prprio Prefcio, datado de maro de 1907, diz:
No pude, na terra em que empreendi o presente trabalho, utilizar-me de
todos os subsdios cientficos que me ofereceriam as bibliotecas da Alemanha ou da Frana. Entre as obras que sinto no ter consultado, ocupam
um lugar insigne os estudos que o Dr. F. Hanssen, lente do Instituto Pedaggico de Santiago de Chile, publicou relativamente histria da mtrica hispano-portuguesa7.

No minucioso e virulento estudo crtico do livro de Joo Ribeiro,


publicado pela primeira vez em O Estado de S. Paulo de 22 de abril de 1908,
assim abre o seu arrazoado, alegando como possvel concesso s faltas
encontradas no livro a dificuldade de se escrever no Brasil:
Reconheamos que bem difcil escrever, nesta terra e sobre assuntos
filolgicos, um livro de valor, sem redizer o que j foi dito por outros e sem
deixar de aproveitar os resultados das pesquisas feitas por tantos sbios
que em pases to diversos se dedicam lingstica neo-latina. A grande
maioria das obras cientficas que se ocupam dos mltiplos problemas referentes histria, no s das lnguas romnicas, mas do prprio idioma
portugus, e particularmente todas as obras de maior erudio, tarde ou
nunca aparecem no Brasil. As livrarias as ignoram, as bibliotecas pblicas
no as possuem. Quem conhece entre ns os trabalhos que publicaram e
publicam os Monaci e de Lollis na Itlia, os Cornu e Meyer-Lbke nos
pases de lngua alem, Jeanroy na Frana, H. Lang nos Estados Unidos?8

Nas cartas e nos bilhetes enviados por Nobiling a Jos Leite de Vasconcelos, o tema quase constante a falta de recursos bibliogrficos e a conse-

7
8

Informao dada pela Sra. Cornelia Hoermann, da Biblioteca da Universidade de Bonn. Ela
confirmou-me por e-mail que a biblioteca possui 2 exemplares: um deles est fora de lugar e
portanto no pde ser consultado; existe, contudo, uma cpia em microficha que ela fez o favor
de consultar, verificando que estava em portugus. Cf. F. Jensen, Nobiling, Oskar. In G. Tavani e
G. Lanciani, Dicionrio da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 1993,
p. 475. (Vid. foto da folha de rosto adiante)
Cf. As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, trovador do sculo XIII. Vid. adiante pp. 39-143.
Frases Feitas. Vid. adiante: pp. 373-386.

11

as cantigas.pmd

11

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

qente solicitao ao fillogo portugus para que lhe envie os seus trabalhos
ou o informe do que se publica l fora sobre um determinado assunto9.
Uma lacuna que tambm registra na Introduo s Cantigas de D.
Joan Garcia de Guilhade no ter podido consultar os cdices, baseando as
suas lies nas edies ento disponveis: de Monaci, Molteni e Carolina
Michalis. Na verdade, ele no o nico a queixar-se dessa dificuldade:
Carolina Michalis, em 1904, no deixara de lanar uma farpa a Monaci,
aludindo ao fato de haver adquirido ha annos o precioso thesouro [CB] e de
no o facultar mais aos que desejariam v-lo; e acrescentava em nota: Em
1894 Monaci ainda extrahiu manu propria as variantes do CD, em favor de
um joven professor americano. Depois facultou-o a Cesare de Lollis10. ,
alis, atravs da correspondncia entre Carolina Michalis e Jos Leite de
Vasconcelos que ficamos sabendo que em 1911 ou 12, quando, j doente, foi
para a Europa, Nobiling tinha a inteno de ir a Roma e no sair de l enquanto no conseguisse ver os apgrafos italianos:
Ouvi dizer que V. E. [J.L. Vasconcelos] esteve em Roma? Claro que desejo saber se viu Monaci e os Cancioneiros?! Sabe, se Oskar Nobiling
realizou o seu plano de no sair da cidade eterna, sem ter conseguido esse
seu fim?11

E a respeito dessa ltima viagem tambm Slvio de Almeida comenta: ... e causa-me pena o lembrar que, com a doena que o levou
Europa, ele tambm cegamente levava os mais largos planos de estudos na
biblioteca do Vaticano...12
No sabemos se teria conseguido, antes de dirigir-se Alemanha,
ver por fim os to desejados cdices: morreu no dia 19 de setembro de 1912,

9
10

11

12

Cf. no Apndice os itens 1, 2, 3, 5, 6, 7 e 8.


Cancioneiro da Ajuda. Edio de Carolina Michalis de Vasconcelos. Reimpresso da ed. de Halle
(1904), acrescentada de um prefcio de Ivo Castro e do glossrio das cantigas (Revista Lusitana,
XXIII). Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1990, vol. II, p. 50 e nota 1 da mesma pgina.
Bilhete s.d. [22600 na numerao do Epistolrio de Jos Leite de Vasconcelos, Suplemento no. 1,
O Arquelogo Portugus. Lisboa: Museu Nacional de Arqueologia, 1999, pp. 258-260]. C. Michalis,
porm, a agradece a Leite de Vasconcelos o carinhoso artigo no Boletim, a que deu o ttulo de
Preambulo, que facilmente identificvel: trata-se do artigo publicado no Boletim de Segunda
Classe, V (julho 1911) pp. 246-297. O volume foi publicado em 1912, mas possvel que ela o
tenha visto antes da impresso. Podemos ento datar o bilhete de fins de 1911 ou princpio de 1912.
(Agradeo ao Museu a autorizao para fotografar os documentos e a Ivo Castro, que generosamente os fotografou.)
Oscar Nobiling, publicado pela primeira vez em O Estado de S. Paulo, 30 de setembro de
1912; republicado na Revista Lusitana, XV (1912) pp. 366-368; e no Jornal de Filologia, I: 2
(1953) pp. 157-159.

12

as cantigas.pmd

12

12/11/2007, 15:37

Introduo

no Eppendorfer Krankenhaus, em Hamburgo, acometido de uma doena que


o levou em plena maturidade, aos 47 anos13.
***
Infelizmente, porm, o pas no estava de fato preparado para poder beneficiar-se do presente que recebera. Ao contrrio de Portugal, que
reconheceu o valor de Carolina Michalis, oferecendo-lhe mesmo uma ctedra na Universidade, apesar de ser mulher, o Brasil nem sequer contava ainda com uma universidade propriamente dita, apenas com faculdades de
formao profissional: a primeira instituio universitria a funcionar plenamente a Universidade de So Paulo, criada em 193414.
No admira assim que os seus trabalhos tenham tido repercusso
imediata muito maior no Exterior. E temos de considerar que a sua vida pblica, digamos assim, na arena filolgica, durou apenas 9 anos: de 1902 a
1911. Em carta sem data, Nobiling relata a Leite de Vasconcelos que fora
convidado para exercer a funo de rdacteur da Socit Internationale de
Dialectologie Romane, encarregando-se do domnio da lngua portuguesa
fora da Europa15. Levanta a hiptese de que Leite de Vasconcelos teria tido
algum papel na indicao do seu nome: se isso verdade, pode-se supor que
o convite ter sido feito entre 1902 e 1906-7, uma vez que j em 1902 publicara o artigo Uma cano de D. Denis na Revista Lusitana, que a crtica
edio de Lang do Cancioneiro de D. Denis saiu na Zeitschrift fr romanische
Philologie de 1903, e uma parte dos seus comentrios edio do Cancioneiro da Ajuda por Carolina Michalis, na revista Romanische Forschungen de
1907. Silveira Bueno informa que logo depois do doutoramento foi chamado
a fazer parte do corpo docente da Universidade de Freiburg16. Ignoro em que
fundava tal afirmao: possvel que Nobiling tivesse sido convidado para
ocupar uma ctedra em Freiburg, mas se isso aconteceu, no aceitou o convite, pois no histrico do Departamento de Lnguas e Literaturas Romnicas
daquela universidade, o seu nome no consta como professor17. Correspon-

13
14

15
16
17

Segundo as notas do Dr. Gerhard Nobiling.


Vid. Fernando de Azevedo, A cultura do Brasil. Introduo ao estudo da cultura no Brasil. 4. ed.
rev. e aum. So Paulo: Melhoramentos, 1964, pp. 562-679.
Vid. carta 1, s.d., no Apndice.
Silveira Bueno, Prof. Oscar Nobiling, in Jornal de Filologia, I: 2 (out. a dez. 1953), p. 156.
http://www.romanistik.uni-freiburg.de/geschichte/ (9.10.2007). Nas anotaes de G. Nobiling
no h meno desse fato, o que seria natural, se Nobiling tivesse ocupado uma posio docente
numa universidade alem.

13

as cantigas.pmd

13

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

dendo-se com os fillogos da poca18, mantinha-se a par do que se publicava


fora, solicitando aos autores que lhe enviassem as suas obras quando no
podia adquiri-las, e pedindo a quem considerava autoridade no assunto que
revisse os seus trabalhos: numa carta a Leite de Vasconcelos, Carolina
Michalis menciona que ...a Oskar Nobiling rev[iu] um manuscrito sobre
cantigas de Alf[onso] X19. Qual a opinio que extraiu dessa leitura, expressa-a na Explicao Prvia anteposta ao Glossrio do Cancioneiro da Ajuda, ao mencionar as crticas que a sua edio recebera de outros estudiosos:
Dois estudos, estrictamente filolgicos, vieram da Amrica. Um muito
benvolo, cheio de observaes criticas, era obra do malogrado professor de So Paulo (do Brasil), Oskar Nobiling, publicador consciencioso
das Cantigas de Joo de Guilhade, e autor de numerosos estudos, o melhor dos quais sbre Alfonso o Sbio, como poeta, ficou infelizmente por
acabar, quando faleceu em 191220. (itlicos meus)

Leite de Vasconcelos refere-se tambm a um trabalho sobre a lngua do Testamento de Afonso II, que Nobiling lhe oferecera para publicar na
Revista Lusitana; como ele lhe respondesse que estava no momento organizando o volume das Lies de Filologia, onde reimprimia e analisava aquele
Testamento, Nobiling declarou-se disposto a esperar que sasse o livro, para
ento decidir se lhe restaria algo que observar21. O fillogo portugus ignorava se o trabalho fora ou no concludo, pois logo em seguida sobrevieram a
doena e a morte de Nobiling22.
Na esperana de poder localizar esses textos, entrei em contacto com
descendentes da famlia tanto em So Paulo como na Alemanha; tinha a esperan-

18

19
20
21
22

ainda Silveira Bueno que o informa: Correspondeu-se com os maiores representantes da


filologia portuguesa, da literatura, aqui e em Portugal, bem como se fez amigo das maiores notabilidades que, naqueles dias, pontificavam na Alemanha e na Frana. (Op. cit., p. 153) Infelizmente, da correspondncia que Nobiling certamente trocou com fillogos, s pude recuperar, por
enquanto, a que foi enviada a Jos Leite de Vasconcelos. Certamente escreveu a Carolina Michalis,
que em bilhete sem data, relata a Leite de Vasconcelos que Nobiling sara do Brasil no dia 5 (de
que ms? de 1911?) no vapor Petrpolis e que queria encontrar-se com Braamcamp Freire.
Como no mesmo bilhete ela agradece a Leite de Vasconcelos as felicitaes, muito provavelmente pela sua nomeao para a Universidade (publicada em 22 de junho de 1911), supomos que
a correspondncia seja de logo depois dessa data. Cf. doc. 22610 bilhete postal s.d. [1911?] do
Epistolrio, op. cit.
Carta datada do Porto, 30 de novembro de 1911. (Doc. 22736, do Epistolrio, op. cit.)
Glossrio, Cancioneiro da Ajuda, op. cit., vol. I, pp. vi-vii.
Vid. carta e bilhete postal, nos. 4 e 5, no Apndice, datados de 1909.
Cf. item 16 da bibliografia elaborada por J. L. de Vasconcelos, na Revista Lusitana, XV (1912)
pp. 369-70.

14

as cantigas.pmd

14

12/11/2007, 15:37

Introduo

a de que se pudessem encontrar na Biblioteca do Instituto Martius-Staden,


onde est o manuscrito da Coletnea de canes brasileiras e onde tambm se
guarda o exemplar de trabalho das Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade,
com as suas notas manuscritas. Infelizmente, ningum soube dar notcia de
eventuais trabalhos perdidos. Silveira Bueno, na matria que lhe dedica no
Jornal de Filologia, baseando-se em conversas com a viva de Nobiling, falecida em So Paulo em 16 de maro de 1953, informa que a guerra de 1914 teria
destroado completamente a sua biblioteca e os seus bens, e que a famlia,
tendo perdido quase tudo, regressara a So Paulo23. No necrolgio de Erna,
publicado no jornal alemo de S. Paulo, fala-se bastante do marido, mencionando-se o seu dom para lnguas (penetrara no esprito da lngua portuguesa
melhor do que qualquer brasileiro nato) e algumas das suas obras, entre as
quais traduo para o alemo de obras poticas portuguesas e brasileiras.
Esse ltimo dado , provavelmente, errneo, pois no h notcia de tradues
poticas que teria feito para o alemo (a no ser que as tenha publicado em
jornais ou revistas alems de que no consta registro)24.
Que o trabalho de Nobiling passava quase desconhecido nos crculos intelectuais brasileiros da poca, declara-o um seu colega, tambm docente no Ginsio do Estado, ao escrever o seu elogio fnebre:
Aqui no Brasil houve por muito tempo, mesmo entre os estudiosos, o
mais completo desconhecimento do seu valor; e Slvio Romero, que com
ele s tardiamente se correspondeu, chegou a perguntar-me certo dia: Mas ... como foi que voc descobriu o Nobiling? E a pergunta justamente assinala a modstia daquele que honrava a sua cadeira do Ginsio
de S. Paulo, do mesmo modo por que podia glorificar uma qualquer universidade da Europa25.

Slvio Romero podia, certamente, no conhecer Nobiling; mas este,


j em 1895-1897, ao coligir da boca do povo canes populares, anotava
ao lado de algumas delas o nmero das composies correspondentes,
registradas no estudo de Romero sobre os cantos populares do Brasil.
23

24

25

Silveira Bueno, op. cit., pp. 153-156. Numa Nota final, Silveira Bueno agradece ao Dr. Giglio
Pecoraro o auxlio que prestou ao Jornal de Filologia, conseguindo a fotografia e as notas da
introduo em diversas ocasies que teve de conversar com a famlia de Oscar Nobiling ainda
residente nesta capital de S. Paulo. No me ficou claro se o Dr. Giglio Pecoraro escreveu o texto
ou forneceu notas para que Silveira Bueno o escrevesse.
O necrolgio, publicado em Deutsche Nachrichten, 19.3.1953, est arquivado na Biblioteca do
Instituto Martius-Staden.
Publicado originalmente em O Estado de S. Paulo, de 30.9.1912 e reproduzido na Revista Lusitana, XV (1912), pp. 366-369.

15

as cantigas.pmd

15

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Na verdade, como j se mencionou acima, teremos de esperar at


depois da dcada de 30 do sculo XX, momento em que comeam a funcionar regularmente as instituies de ensino superior no Brasil, para que o
trabalho de Nobiling pudesse ser resgatado do esquecimento e produzir frutos. O seu primeiro herdeiro direto , assim, a edio dO Cancioneiro de
Paay Gmez Charinho, de Celso Cunha, apresentada como tese de concurso
para provimento da cadeira de Literatura Portuguesa da Faculdade Nacional
de Filosofia da Universidade do Brasil26. Elsa Gonalves, que preparou a
reedio dos trs trabalhos de Cunha dedicados aos trovadores do mar, no
deixa de sublinhar essa filiao direta, ao perguntar: Ser necessrio lembrar que, em 1945, as nicas edies verdadeiramente crticas de trovadores
galego-portugueses eram a de Don Denis, por Henry R. Lang (1894) e a de
Joan Garcia de Guilhade, por Oskar Nobiling(1907)?27 E o prprio Cunha
coloca sob a gide de Nobiling a tese a ser defendida, selecionando da edio
de Guilhade, para primeira epgrafe do seu texto, as seguintes palavras:
... j ser tempo de reunirmos em edies completas as obras dos mais
importantes dentre os trovadores, a fim de se poderem estudar as feies
comuns dsse primeiro perodo da literatura portugusa bem como as individuais que caracterizam os seus vultos mais eminentes. (Oskar Nobiling,
As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Erlangen, 1907, pg. V)28

ainda seguindo a mesma linha de trabalho defendida em 1907


por Nobiling que, em 1974, comea a ser publicada a Coleo Oskar
Nobiling, dirigida por Leodegrio de Azevedo Filho. O primeiro volume da
coleo, segundo o Plano publicado, seria exatamente a edio das cantigas
de D. Joan Garcia de Guilhade, por Maximiano de Carvalho e Silva. Na
verdade, s se publicaram dois volumes dos dez inicialmente previstos: As
cantigas de Pero Meogo, por Leodegrio de Azevedo Filho, e As cantigas de
Pero Mafaldo, por Segismundo Spina29. Ao apresentar a coleo e justificar
o nome para ela escolhido, o seu diretor inclui uma bio-bibliografia de O.
Nobiling, que se inicia com o reconhecimento do seu valor para o trabalho de
26

27
28
29

Conforme se l no facsmile da folha de rosto da tese, reproduzido em Celso Cunha, Cancioneiros


dos Trovadores do Mar, edio preparada por Elsa Gonalves. Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da
Moeda, 1999, p. 33.
Ibid., p. 32.
Ibid., p. 35.
As cantigas de Pero Meogo (estabelecimento crtico dos textos, anlise literria, glossrio e reproduo facsimilar dos manuscritos). Por Leodegrio A. de Azevedo Filho. Rio de Janeiro:
Edices Gernasa e Artes Grficas Ltda., 1974; Segismundo Spina, As cantigas de Pero Mafaldo.
Edio crtica. Rio-Fortaleza, Tempo Brasileiro/Universidade Federal do Cear, 1983.

16

as cantigas.pmd

16

12/11/2007, 15:37

Introduo

edio de textos medievais no pas: No Brasil, sem levar em conta os trabalhos anteriores, todos de menor importncia, quem deu incio publicao
cientfica de textos da lrica medieval galego-portuguesa foi o professor Oskar
Nobiling (Hamburgo, 1865 Bonn [sic], 1912)30.
O mesmo Professor Azevedo Filho, quando diretor da Academia
Brasileira de Filologia, criou a Medalha Oskar Nobiling, que, durante a realizao do VIII Congresso Brasileiro de Lngua e Literatura, foi conferida a
cem especialistas brasileiros e estrangeiros, por relevantes servios prestados causa do ensino da Lingstica, da Filologia e da Literatura31.
No faltaram, inclusive, projetos de reedio da obra de Nobiling.
Serafim da Silva Neto iniciou a traduo de alguns dos artigos escritos em
alemo, dedicados a aspectos de lingstica portuguesa, pensando reuni-los
num volume. Por razes que ignoro, desistiu desse projeto, cedendo as tradues j feitas Revista Filolgica, que chegou a republicar apenas o estudo
Brasileirismos e Crioulismos32. O artigo sobre as vogais nasais do Portugus, traduzido por Dinah Maria Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques, foi publicado pela revista Littera, em 197433.
Cem anos depois da publicao das Cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade, mais do que tempo, portanto, de que esses esforos anteriores,
malogrados certamente por circunstncias exteriores vontade dos seus autores, sejam levados a cabo e de que esses trabalhos se coloquem finalmente
disposio de um pblico mais amplo, inclusive os estudantes universitrios, que podero consult-los reunidos num nico conjunto e vertidos para o
vernculo, no caso dos que foram escritos em alemo. Com esse objetivo
em mente, atualizou-se a ortografia dos textos originalmente publicados
em portugus, excetuando-se, porm, os nomes dos trovadores, que conservam a grafia empregada por Nobiling.
A organizao do volume procurou refletir os trs campos de interesse de Nobiling: naturalmente, o maior nmero de trabalhos ocupa-se de
temas ligados lrica medieval galego-portuguesa, sobressaindo entre eles a
30

31

32

33

As cantigas de Pero Meogo, op. cit., p. 11. Na verdade, como j foi dito, Nobiling morreu em
Hamburgo. A indicao de Bonn, porm, encontra-se em algumas das suas biografias.
8. Congresso Brasileiro de Lngua e Literatura (de 19 a 23 de julho de 1976). Homenagem a
Oskar Nobiling. Rio de Janeiro: Edies Gernasa, 1977, p. 9.
Brasileirismos e Crioulismos, in Revista Filolgica 7 (junho de 1941) pp. 63-67. Esse artigo,
alis, foi publicado na Revue de Dialectologie Romane em portugus. curioso observar que, na
Nota Res et Verba, que antecede o artigo, elencam-se os artigos que Serafim da Silva Neto se
incumbira de traduzir para portugus; entre eles, o segundo descrito como Relaes entre lnguas europias e americanas (do al.) (ibid., p. 63). Desconheo a existncia desse artigo, que no
consta de nenhuma das bibliografias que pude consultar.
Republicado aqui, pp. 265-288.

17

as cantigas.pmd

17

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

edio de Joan Garcia de Guilhade, mas merecendo ateno especial do leitor tambm as minuciosas resenhas crticas que Nobiling escreveu sobre a
edio do Cancioneiro de D. Denis, de Henry R. Lang, e sobre a edio do
Cancioneiro da Ajuda de Carolina Michalis, todas elas cheias de reparos e
sugestes que revelam um conhecimento ntimo dos textos, da bibliografia
crtica e de aspectos do estado da lngua pertinentes versificao trovadoresca, como a questo da eliso e do hiato. J referimos anteriormente como
Carolina Michalis reagiu favoravelmente s crticas vindas do professor de
So Paulo, incluindo mesmo algumas delas no Glossrio do Cancioneiro da
Ajuda.
Dos trabalhos sobre a lngua portuguesa, merecem destaque, por
incidirem especialmente sobre o portugus brasileiro, o estudo sobre as vogais nasais, o artigo sobre brasileirismos e crioulismos, bem como a construo brasileira deixe eu ver; e as minuciosas emendas e aditamentos seco
portuguesa do Dicionrio Latino-Romnico de Krting34. Chama a ateno
ainda o cido estudo crtico sobre um livro de Joo Ribeiro, onde o fillogo,
em geral muito comedido nos julgamentos, mas espicaado por crticas que
considerava infundadas, no hesita em mostrar que o autor daquele livro,
alm de ignorante e pretensioso, tambm um plagirio.
Recm chegado ao Brasil, Nobiling ps-se imediatamente a campo, em busca de cantigas ou bailados dramticos tradicionais, ainda vivos no
Estado de So Paulo. Dessa forma, j por volta de 1895-1897, registrara a
sua recolha num caderno de 32 pginas; pelo menos o que resta da Coletnea de canes brasileiras, manuscrito conservado no Instituto MartiusStaden, de So Paulo: a maneira abrupta como termina a fala de Bico Branco
de Novais, e algumas remisses do prprio Nobiling a pginas posteriores
de nmero 32, levantam a hiptese de o caderno estar incompleto. No entanto, j em 1953, quando Helmut Heinke transcreveu as notas estenogrficas
do manuscrito, em duas pginas datilografadas colocadas em apndice, o
caderno terminava na pg. 32. Algumas dessas cantigas foram aproveitadas
para a redao do artigo Quadras do Estado brasileiro de S. Paulo, publicado em 1904. O seu interesse pela literatura popular revela-se tambm num
artigo bastante curioso sobre as possveis vias de transmisso do conto Joo
mais Maria, publicado no Almanaque Garnier, em 1907. Naturalmente, esses trabalhos de cunho etnogrfico, que completava com a descrio das
peculiaridades lingsticas cuidadosamente anotadas, no deixaram de cha-

34

Carolina Michalis recomendava-os aos seus estudantes. Cf. Lies de Filologia Portuguesa.
Segundo as prelees feitas aos cursos de 1911/12 e de 1912/13. Seguida das Lies Prticas de
Portugus Arcaico. Lisboa: Martins Fontes, s.d., p. 280.

18

as cantigas.pmd

18

12/11/2007, 15:37

Introduo

mar a ateno de Jos Leite de Vasconcelos, que numa pgina solta escreve:
O. Nobiling estudo de um conto no Almanaque Garnier 1907 No o
posso obter [....] no o tem35, e solicita-os a Nobiling, como depreendemos
da resposta deste, em bilhete datado de 6 de janeiro de 190836.
Naturalmente, no deve surpreender a variedade dos temas tratados na obra de Nobiling: a crtica textual, a literatura medieval galego-portuguesa, a histria e a dialetologia do portugus e a literatura e a cultura popular.
Ele formara-se dentro do esprito da filologia alem de razes romnticas,
magistralmente sintetizado por Carolina Michalis nas prelees dirigidas
aos seus alunos e depois publicadas em volume:
Depois do que deixei dito qusi suprfluo assentar ainda em resumo
que para mim filologia portuguesa o estudo cientfico, histrico e comparado da lngua nacional em tda a sua amplitude, no s quanto
gramtica (fontica, morfologia, sintaxe) e quanto etimologia,
semasiologia, etc., mas tambm como rgo da literatura e como manifestao nacional37.

Assim, entrelaa-se, na busca de um conhecimento que faa justia


complexidade dos seus objetos, o estudo da lngua, de uma perspectiva
cientfica e comparatista que especialistas contemporneos tambm chamaram glotologia38, ao da literatura medieval, atento aos problemas especficos do estabelecimento do texto, mas tambm sensvel ao que poderamos
chamar o mysterium da poesia39; e ainda, dentro dessa viso ontolgica da
literatura, o empenho em resgatar o profundo sentimento potico, a fora de
imaginao e a arte narrativa que no raro transparecem nas obras da literatura popular40, que a revoluo industrial ameaava de extino e a imaginao romntica associava aos fundamentos da identidade nacional.
***

35
36
37
38

39

40

Doc. 16247A, Epistolrio de J. L. de Vasconcelos, op. cit.


Vid. Apndice, item 2.
Carolina Michalis de Vasconcelos, Lies de Filologia Portuguesa, op. cit., p. 156.
Cf. a exposio dessas tendncias no contexto portugus, na obra citada de Carolina Michalis,
p. 146 ss.
Cf., a respeito dessa concepo da literatura na filologia alem romntica, R. Howard Bloch, New
Philology and Old French, in Speculum 65 (1990) 38-39.
Uma pgina de histria de literatura popular: vid. adiante pp. 469-476.

19

as cantigas.pmd

19

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

A realizao deste volume deve muito a muitas pessoas e instituies. Em primeiro lugar, como ainda poderia repetir, infelizmente, as palavras centenrias com que Nobiling se queixava da pobreza das bibliotecas
brasileiras, tive de recorrer a amigos que me ajudaram a obter alguns dos
trabalhos publicados em revistas alems. Devo especial agradecimento a Maria
Ana Ramos, que se desdobrou para localizar e enviar-me vrias dessas cpias; a Isabel Morn Cabanas e a Mercedes Brea, que me remeteram cpias
obtidas da Biblioteca da Universidade de Santiago de Compostela e do Centro de Investigacins Lingusticas e Literarias Ramn Pieiro. Ao Instituto
Martius-Staden, de So Paulo, em especial a Vernica Yamaguchi, devo as
fotografias da Coletnea de Canes Brasileiras e do exemplar de trabalho
das Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, com as anotaes do punho de
Nobiling, bem como fotografias e documentos do seu acervo. Ao Instituto de
Estudos Brasileiros da Universidade de So Paulo, agradeo que permitissem fotografar o artigo Uma pgina de histria de literatura popular, no
Almanaque Garnier, e a Mrcio Coelho Muniz e Paulo Roberto Sodr, que o
fotografassem. A Lvia Cristina Coito, do Museu Nacional de Arqueologia,
de Lisboa, devo o pronto envio das fotografias dos documentos referentes
correspondncia de Nobiling com Jos Leite de Vasconcelos.
Para os dados biogrficos, foram especialmente teis as informaes que me remeteu da Alemanha Gerhard Nobiling, ao qual fui encaminhada pela ateno de Rainer Nobiling, da Universidade de Heidelberg. A
Cornelia Hoermann, da Biblioteca da Universidade de Bonn, agradeo ter
conferido, por mim, o exemplar da tese de doutoramento ali depositado.
A digitalizao dos textos publicados em portugus, tarefa que exigia ateno meticulosa, bem como familiaridade com o assunto, foi realizada
graas competncia e ao cuidado de Paulo Roberto Sodr, que tambm se
incumbiu da edio do manuscrito da Coletnea de Canes Brasileiras.
A Markus Lasch, que traduziu os trabalhos publicados em alemo,
o agradecimento por ter mantido um cordial dilogo comigo, na reviso dos
textos.
A Evanildo Bechara, que muito graciosamente aceitou redigir a
orelha para o livro; a Lnia Mrcia de Medeiros Mongelli; Berta Waldman;
Clia Marques Telles; Maria Arbor Aldea; Isabel Carballo; e de modo especial, a Maria do Amparo Tavares Maleval e Fernando Ozorio Rodrigues,
diretores da Coleo Estante Medieval, que acolheram com entusiasmo a
publicao do volume na coleo, contribuindo com valiosas sugestes e
resolvendo as dificuldades de carter prtico que se foram apresentando a
todos agradeo terem colaborado para que esse livro se realizasse da melhor
forma possvel.
20

as cantigas.pmd

20

12/11/2007, 15:37

Apndice

C ADERNO F OTOGRFICO

21

as cantigas.pmd

21

12/11/2007, 15:37

1. Fotografia de Oskar Nobiling [Biblioteca do Instituto Martius-Staden].

as cantigas.pmd

23

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

2. Pgina da publicao Die brasilianischen Nobilings. Hundert Jahr-Feier der


deutschen Familie Nobiling in Brasilien, por Leo A. Schoof e Sabine Schoof. [Enviada
pelo Dr. Gerhard Nobiling]
24

as cantigas.pmd

24

12/11/2007, 15:37

Caderno Fotogrfico

3. Folha de rosto da tese de doutoramento de Oskar Nobiling, Die Lieder des Trobadors
D. Joan Garcia de Guilhade (13. Jahrhundert), defendida na Universidade de Bonn, aos
18 de julho de 1907. [Foto enviada pelo Dr. Gerhard Nobiling]
25

as cantigas.pmd

25

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

4. Pgina do exemplar de trabalho de O. Nobiling de As Cantigas de D. Joan Garcia de


Guilhade, trovador do sculo XIII, com anotaes do seu punho. [Biblioteca do Instituto
Martius-Staden]

26

as cantigas.pmd

26

12/11/2007, 15:38

Caderno Fotogrfico

5. Pgina do manuscrito de Nobiling: Coletnea de canes brasileiras, com as suas


anotaes. [Biblioteca do Instituto Martius-Staden]

27

as cantigas.pmd

27

12/11/2007, 15:38

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

6. Carto postal com vista da Rua de S. Bento, So Paulo, datado de 20 de junho de


1910, enviado a Jos Leite de Vasconcelos. [Epistolrio de Jos Leite de Vasconcelos,
Museu Nacional de Arqueologia, Lisboa]

28

as cantigas.pmd

28

12/11/2007, 15:38

Apndice

APNDICE
Correspondncia de Oskar Nobiling com Jos Leite de Vasconcelos

1 - Carta, s.d. [2 folhas, escritas frente e verso, faltando pedaos na parte


superior] (16254)1
Exmo. Senhor,
Recebi, do secretario da Socit[ In]ternationale de Dialectologie
Romane2, um convite para exercer as funces de rdacteur, relativamente
ao dominio da lingua portugueza fra da Europa: convite que acceitei. Acrescenta o Dr. Schdel que foi V. Exa. quem propoz que se separasse esse dominio
do de Portugal, confiando-o a um redactor especial; e julgo no errar, se
presumo que tambem devo a V. Exa., ao menos em parte, o ter-se escolhido o
meu nome para esta incumbencia honrosa. E, emquanto agradeo sinceramente essa prova de sua considerao, muito valiosa para mim, permittirme- que recorra ao seu auxlio para desempenhar-me da tarefa // [difc]il de
organizar os estudos dialectologi[cos n]o campo vastissimo que me ficar
con[fiado]. Tarefa, alis, que me ser to grata pois espero me ponha em
contacto com collaboradores altamente estimaveis quanto proveitosa pois
me indispensavel o conhecimento dessa collaborao para os meus proprios
estudos dialectologicos poderem dar o fruto que desejo.
Mas V. Exa. mal pde formar uma idia da escassez dos recursos de
que dispe quem se dedica aqui a estes e outros estudos de glottologia
portugueza. Os livros e revistas que se publicam sobre taes assumptos em
Portugal ou outros paizes, s por rara felicidade se alguma vez apparecem
aqui no commercio. O que eu possuo pouco: alem de sua Esquisse // dune
Dialectologie (1901), Map[pa d]ial[ectolo]gico (1897), Dialecto Mirandez

Indica-se a numerao que cada documento tem no Epistolrio de Jos Leite de Vasconcelos. Cf.
O Arquelogo Portugus, Suplemento, no. 1, Lisboa, 1999, item 2419 NOBILING, O.
Vm em itlico as palavras que no manuscrito esto grifada.

29

as cantigas.pmd

29

12/11/2007, 15:38

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

(1882) e [Flores] Mirandezas (1884) e a Pronuncia normal [portu]guesa de


Gonlves Viana (1892) somente uma pequena Colleco de Vocabulos usado[s]
no Rio Grande do Sul (1856), Kreolische Studien de Schuchardt (II-IX, 188391), a Giria Portugueza por Alberto Bessa (1901) e os vols. VI a VIII da Revista Lusitana (e ainda estes incompletos, graas ao meu livreiro de Lisboa, que
me tem remettido bem irregularmente os fasciculos). Nestes volumes encontro
o Dialecto Indo-port. de Goa, por S. R. Dalgado, O Guineense por Marques de
Barros e Malaio e Portugus por Fokker e G. Viana.
O que venho pedir fineza de V. Exa. , pois, o seguinte: os titulos
de todas as obras que, alem das citadas, se publicaram // [sobre dialectos]
port., e os endereos dos dialecto[logos] de merito que estudam os fallares
das pos[se]ses port. da Asia e Africa. Muito me penhorar, fornecendo-me
quantas informaes tiver sua disposio; e mais grato ainda lhe ficaria, se
pudesse fazer-me remetter, quer directamente quer por intermedio do secretario da Socit, quaesquer obras que interessem o meu campo de estudos.
Nenhuma desejaria mais possuir do que os proprios trabalhos de V. Exa. e os
estudos de Adolfo Coelho relativo aos dialectos crioulos.
Conte V. Exa. com minha gratido pelos preciosos auxilios que me
queira prestar, e disponha dos servios de
seu admirador e atto. amigo
O. Nobiling
A respeito da Rev. Lusitana peo-lhe uma informao. No ser
devido a um erro typogra// [continua na margem superior desta pg., a que
faltam pedaos] o preo de R$ 6000 fortes, [...] da Rev. Para as assignaturas
[...] dever ser 600 [...]
No v. da folha, na margem superior das 2 pgs. h tambm 3 linhas
escritas de um lado e 2 do outro, a que faltam pedaos: [...] da de ouro do
Brasil (= crca de [...] que o facto de ser qua-[...] Brasil [d]eve ser attribuido
quelle preo marcad[...] desejaria que muitos [...]

2 - Verso de bilhete postal. (o verso das 2 folhas de 16247-1 contm anotaes de JLV, que no se transcrevem, dada a dificuldade da leitura) (16247
2 + A B 3)
3

16247 1 + A B - Rosto de bilhete postal endereado a Jos Leite de Vasconcelos, Biblioteca


Nacional, Lisboa, datado de 6.1.1908 (sada do Brasil) e 23.I. 1908 (chegada a Lisboa). Acompanham duas pginas com anotaes de J. Leite de Vasconcelos.

30

as cantigas.pmd

30

12/11/2007, 15:38

Apndice

So Paulo, 6. I. 1908
Avenida Br. Luiz Antonio, 12
Exmo. Sr.,

Agradeo os dois bilhetes postaes que ultimamente recebi de V.


Exa. e a gentileza das referencias a minha pessoa e trabalhos. Agradeo igualmente o folheto Uma chronica de 1404, que me enviou para a Allemanha.
Sinto muito que no me sobre, para enviar-lho, nenhum exemplar das
Vierzeilen, tendo, por descuido do editor, recebido pouqussimas separatas,
nem tampouco do estudo sobre um conto do Brasil, publicado no Almanaque
Garnier de 1907. So estes, de facto, os unicos trabalhos meus scientficos de
alguma importancia que faltam na colleco de V. Exa. Com muito gosto
accederei ao seu convite de enviar uma contribuio para a Rev. Lus., se bem
que no possa faz-lo j, pois estou escrevendo mais uns artigos sobre o CA,
que vo ser publicados no Archiv que foi de Herrig. Esperando ter, algum
dia, o prazer de conhecer pessoalmente a V. Exa., sou
seu adm.or e amo.,
O. Nobiling

3 - Verso de bilhete postal4 (16248- 2)

S. Paulo, 3. VIII. 1908


Rua Tagu, 2
Exmo. Sr.

Agradeo penhorado os artigos que V. Exa. teve a bondade de remetter-me, e


sobretudo os Textos Archaicos, de que darei notcia crtica no Estado de S.
Paulo, logo que os tiver lido com a devida atteno. As suas contribuies
ao Jahresbericht me sero de muita utilidade.
4

16248 1 Rosto de bilhete postal, endereado a Jos Leite de Vasconcelos, Biblioteca Nacional,
Lisboa. A data no carimbo l-se 4 AGO [1908].

31

as cantigas.pmd

31

12/11/2007, 15:38

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Por hoje limito-me a estas rpidas palavras, pedindo a V. Exa. disponha de


seu admirador e atto. amo.
O. Nobiling

4 Carta (16249)
So Paulo, 1.XI.09
Rua Tagu, 2
Exmo. Sr.,
Desejando eu muito acceder ao seu pedido de um artigo para a
Revista Lusitana, venho perguntar se V. Exa. acceitaria um estudo que estou
escrevendo sobre a lngua do Testamento de D. Affonso II (impresso no vol.
VIII da R. Lus.). O artigo ser de um pouco mais de 16 pag. impressas, e
peo-lhe a fineza de me dizer tambem quando ele poder sair ahi, pois estou
tambm cogitando de mand-lo para alguma revista da Allemanha.
O fim do trabalho averiguar, quanto possvel, o estado phonetico
e morphologico a que tinha chegado a lingua port. naquella poca, comparando-o com o idioma classico dos trovadores contemporaneos.
Esperando a sua resposta, sou
de V. Exa.
adm.or e am.o att.o
O. Nobiling

5 - Bilhete postal (16250)


S. Paulo, 14.XII.09
Rua Tagu 2
Exmo. Sr.
Agradeo a sua carta de 16 do mez pass., cujos assumptos me interessam muito. Claro est que adiarei a publicao do meu art. at apparecer a
32

as cantigas.pmd

32

12/11/2007, 15:38

Apndice

nova edio do texto, a qual resultando do cotejo com o ms., ser naturalmente uma base mais solida para semelhante estudo. Ento verei tambem se
depois dos commentarios de V. Exa. me ficar alguma coisa para dizer. Se
assim for, pedirei a V. Exa. que receba os meus additamentos na R. Lus.
Poder V. Exa. enviar-me o seu Dialecto brasileiro? Ser grande
favor, pois s o conheo pela crtica de Ad. Coelho.
Termino exprimindo-lhe os meus melhores desejos para o anno
novo e subscrevendo-me de V. Exa.
adm.or e am.o att.o
O. Nobiling

6 Bilhete postal (16251)


S. Paulo, 1.II.10
Rua Tagu, 2
Exmo. Sr.,
Agradeo a sua amvel carta de 1. I, e com muito prazer receberei
o Dial. brasil. que me promette, assim como qualquer outra obra sua que me
queira enviar. Possuo a Esquisse dune dialectologie, Gil Vicente e a linguagem pop. (1902), Uma chronica de 1404, O dial. mirandez (1882), Flores
mirandezas (1884), Mappa dialectol. do continente port. (1897), e o que
appareceu na Rev. Lus. do VI vol. em diante.
No publicar V. Exa. breve algum artigo na Revue ou no Bulletin
de Dialect. Rom.? pena que o portuguez seja at agora to pouco contemplado nestes periodicos que me parecem merecedores de todo o apoio.
Creia-me V. Exa.
seu am.o att.o e admor.
O. Nobiling

33

as cantigas.pmd

33

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

7 - Carto postal com vista da Rua de S. Bento, So Paulo (16252)


Exmo. Sr.

20.VI.10

Agradeo muito a magnfica colleco de obras suas, e espero com impaciencia


o estudo sobre a linguagem do Test. de Aff. II. O meu endereo daqui em
diante ser: Rua Maranho, 40. S. Paulo. Saudaes do
adm.or e am.o obr.o
O. Nobiling

8 - Bilhete postal (162535)


S. Paulo, 29.X.10
Rua Maranho, 40

Exmo. Sr. e Amigo,


Acabando eu agora a leitura e estudo das suas interessantssimas
Contribuies para a dialectologia port., vi que o folheto intitulado Sur le
dialecte portugais de Macao no seno a introduco de um trabalho que
V. Exa. (se comprehendi bem) pretendia offerecer ao Congresso dos
Orientalistas. Se este trabalho existe impresso, muito lhe agradeceria a sua
remessa; seno, no poderia V. Exa. d-lo Revue de Dialectologie para ser
impresso quanto antes? Peo encarecidamente me envie o manuscripto, quer
para publicao quer emprestado, compromettendo-me eu nesse caso a
devolv-lo em breve.
Seu admor e am.o obr.o
O. Nobiling

16253 + A contm o rosto do bilhete postal e parte de uma cinta de papel que ter envolvido
impressos, enviados por Nobiling a Leite de Vasconcelos.

34

as cantigas.pmd

34

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

DE

B IBLIOGRAFIA
O SKAR N OBILING

Sammlung brasilianischer Lieder (Manuskript). 32 Seiten, um 1895-97. Mit Umschrift


(von Hellmuth Heinke) der stenographischen Bemerkungen.
Primeiro Livro de Alemo. So Paulo, 1901.
Uma cano de D. Denis. Revista Lusitana, 7 (1902) 65-67.
Die Nasalvokale im Portugiesischen. Die neueren Sprachen, 11: 3 (1903) 129153. [Traduo: As vogais nasais em Portugus I. Trad. de Dinah Maria Isensee
Callou e Maria Helena Duarte Marques. Littera, Ano 4: 12 (1974) 80-109.
Albans e portugus. Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa, 21. Srie, 7
(julho 1903) 297-303; 21. Srie, 9 (setembro 1903) 325-335.
Zur Interpretation des Dionysischen Liederbuchs. Zeitschrift fr romanische
Philologie, 27 (1903) 186-192.
Vierzeilen aus dem brasilianischen Staate S. Paulo. Romanische Forschungen, 16
(1904) 137-150.
Zu Text und Interpretation des Cancioneiro da Ajuda. Romanische Forschungen,
23 (1907) 339-385.
As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do seculo XIII. Edio critica,
com Notas e Introduco. These para o Doutorado da Universidade de Bonn (Faculdade de Philosophia), apresentada por Oskar Nobiling, Lente cathedratico do
Gymnasio da Capital do Estado de S. Paulo (Brasil). Erlangen: K.B. Hof- und
Univ.-Buchdruckerei von Junge & Sohn, 1907, 82 p. [Tambm em: Romanische
Forschungen, 25 (1908) 641-719]
Uma pgina de histria da literatura popular. Almanaque Brasileiro Garnier, Rio
de Janeiro, 5 (1907) 232-236.
35

as cantigas.pmd

35

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Introduco ao estudo da mais antiga poesia portugueza. Revista da Sociedade


Scientifica de So Paulo, 2: 11-12 (1907) 153-158; 3: 1-2 (1908) 1-9.
Carolina Michalis de Vasconcellos, Cancioneiro da Ajuda. Edio critica e
commentada. Bd. I und II. Halle 1904. xxviii, 94 und 1001 S. Archiv fr das
Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 121 (1908) 197-208; Concluso,
122 (1909) 193-206.
Frazes Feitas. O Estado de S. Paulo, 22 abril 1908. [Tambm em: Castro Lopes,
Artigos Philologicos. Collectanea Postuma. Publicada por seu filho, Domingos de
Castro Lopes. Rio de Janeiro: Typ. do Instituto Profissional, 1910, 467-482. Anlise
crtica do livro de Joo Ribeiro, Frazes Feitas. Estudo conjectural de locues, ditados
e proverbios. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1908]
LENZ E BROSSEAU, Primeiro Livro de Ingls. Contendo livro de leitura, gramtica
e vocabulrio. Adaptado ao ensino do Ingls nas escolas e ginsios do Brasil pelo
Dr. O. Nobiling. So Paulo: Melhoramentos, 1908. [6 ed., 1945]
Berichtigungen und Zustze zum portugiesischen Teil von Krtings Lateinischromanischem Wrterbuch. Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen, 124 (1910) 332-345; 125 (1910) 154-157 e 393-397; 126 (1911) 424432; 127: 1-2 (1911) 181-188; 127: 3-4 (1911) 371-377.
Bras.-port. deixe eu vr. Revue de Dialectologie Romane, Bruxelles, 2 (1910) 102103.
Brasileirismos e crioulismos. Revue de Dialectologie Romane, Bruxelles, 3 (1911)
189-192. [Rep. Revista Filolgica, Rio de Janeiro, 7 (junho 1941) 63-67]
Carolina Michalis de Vasconcellos, Estudos sobre o romanceiro peninsular: Romances velhos em Portugal. Publicados en la Revista Cultura Espaola. Madrid,
1907-1908. Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 126 (1911)
261-269.
Textos Archaicos, ... pelo Dr. J. Leite de Vasconcellos. (2. ed., Lisboa, Livraria
Classica Editora, 1908). Revista Lusitana 15 (1912) 361-365. [Seguida da Necrologia, por Slvio de Almeida, publicada nO Estado de So Paulo, 30 setembro
1912, e da lista de publicaes de O.N. organizada por J. Leite de Vasconcelos.]

36

as cantigas.pmd

36

12/11/2007, 15:37

Bibliografia de Oskar Nobiling

L RICA M EDIEVAL G ALEGO - PORTUGUESA

37

as cantigas.pmd

37

12/11/2007, 15:37

AS C ANTIGAS DE D. JOAN GARCIA DE


GUILHADE , T ROVADOR DO S CULO XIII *

PREFCIO

Estando hoje acessvel aos estudiosos todo o cabedal da poesia


dos antigos trovadores portugueses, quer graas aos sbios italianos
Monaci e Molteni em primorosas edies diplomticas, quer ao Cancioneiro da Ajuda de D. Carolina Michalis de Vasconcelos que me refiro
numa edio crtica e comentada do mais alto valor cientfico, j ser tempo de reunirmos em edies completas as obras dos mais importantes dentre os trovadores, a fim de se poderem estudar as feies comuns desse
primeiro perodo da literatura portuguesa bem como as individuais que
caracterizam os seus vultos mais eminentes. Pode-se afirmar desde j que,
apesar do convencionalismo e uniformidade essencial que reinam na lngua, no estilo e na potica dos trovadores, entre eles se destacam individualidades bem caracterizadas, e cujos traos distintivos transparecem tanto
mais quanto as poesias tm mais o cunho nacional, afastando-se dos tipos e
modelos provenais. Hoje nenhum conhecedor poderia atribuir, assim como
o fizeram Diez e F. A. de Varnhagen, a um nico poeta as obras de mais de
trinta trovadores distintos, quais so os autores das cantigas contidas no
Cancioneiro da Ajuda.
Devemos elevada competncia de H. Lang a edio completa
do mais fecundo dos trovadores, el-rei D. Denis. De todos os mais postas
margem as cantigas sacras de D. Afonso o Sbio no h quem, pelo
nmero das suas composies at hoje conservadas, e que abrangem todos
*

as cantigas.pmd

Edio crtica com notas e introduo. Erlangen: K. B. Hof-/Univ. Buchdruckerei von Junge &
Sohn, 1907.

39

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

os gneros mais notveis, pela originalidade, por nenhum outro excedida,


de sua ndole potica, pelo interesse e variedade dos seus assuntos, merea
mais ser estudado que D. Joan Garcia de Guilhade, de cujas obras publico
aqui a primeira edio completa. Quanto sua biografia, veja-se o pouco
que foi possvel averiguar dela, no Cancioneiro da Ajuda de D. Carolina
Michalis, v. II, p. 407 a 415, onde se encontra tambm uma apreciao e
ligeiro comentrio da sua obra literria. Baste relembrar aqui que Joan de
Guilhade foi, segundo parece, um pequeno fidalgo originrio da Galiza
(onde h vrias localidades Guilhade), o qual, em meados do sculo XIII,
andou por terras de Portugal e Espanha, ostentando sua habilidade no exerccio das armas e na arte de trovar.
A presente edio ainda no pode ser definitiva. Para isso seria indispensvel possuirmos, alm da colao dos cdices existentes em Roma, a edio completa e literalmente exata dos documentos pblicos escritos em lngua
portuguesa durante os sculos XIII e XIV. S ento que se poderia escrever a
histria da ortografia do antigo portugus, da qual colheramos preciosas informaes acerca de sua pronncia. apenas a ttulo de ensaio que tentei resolver
algumas das questes relativas a ambas e, baseado nestas solues, uniformizar certas grafias por demais vacilantes dos cdices manuscritos.
O texto das cantigas vai acompanhado de um comentrio duplo:
o crtico (assinalado com o nmero I) e o explicativo (designado com II).
Estes bem como o texto que ofereo baseiam-se no estudo que fiz do contedo inteiro dos trs grandes Cancioneiros lricos da Biblioteca Vaticana,
de Colocci-Brancuti e da Ajuda e, em segunda linha, no das Cantigas de S.
Maria de D. Afonso o Sbio, que se distinguem dos outros Cancioneiros
por particularidades notveis no vocabulrio, na gramtica e na versificao.
No ocultei as minhas prprias dvidas e hesitaes. J que no existe nem
um dicionrio nem uma gramtica da lngua dos trovadores, esse mais antigo idioma literrio da Pennsula, s vezes me vi obrigado a dar explicaes lexicolgicas ou gramaticais que se podem encontrar dispersas, quer
no D. Denis de Lang, quer na pequena, mas substanciosa monografia que,
para o Grundriss de Grber, Cornu escreveu sobre a Lngua Portuguesa, ou
mesmo no livro de Diez sobre a Primeira Poesia palaciana de Portugal.
Dispensei-me, alis, de citar autoridades ou passos comprobativos, sempre
que as provas das minhas asseres ocorrem facilmente a todos os conhecedores dos antigos Cancioneiros.
O ndice alfabtico com que remata este volume no deixar de
prestar servios, se bem que ele no possa substituir um glossrio completo. Este, ao meu ver, ser publicado com mais proveito no fim das edies
de todo esse grupo de trovadores cujas poesias contm testemunhos de
40

as cantigas.pmd

40

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

relaes diretas ou indiretas com Guilhade: grupo interessantssimo, ao


qual se liga tambm o monarca castelhano, predecessor e modelo, na proteo outorgada s Musas, de seu neto, el-rei D. Denis.
No pude, na terra em que empreendi o presente trabalho, utilizar-me de todos os subsdios cientficos que me ofereceriam as bibliotecas
da Alemanha ou da Frana. Entre as obras que sinto no ter consultado,
ocupam um lugar insigne os estudos que o Dr. F. Hanssen, lente do Instituto Pedaggico de Santiago do Chile, publicou relativamente histria da
mtrica hispano-portuguesa.

S. Paulo (Brasil), Maro de 1907.

LISTA DAS PRINCIPAIS OBRAS CONSULTADAS COM AS ABREVIATURAS USADAS


A

Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica e comentada por


Carolina Michalis de Vasconcelos. Halle a. S. 1904. v. I
(citam-se as cantigas).

A II

A mesma obra. V. II (citam-se as pginas).

Il canzoniere portoghese Colocci-Brancuti pubblicato


nelle parti che completano il codice Vaticano 4803 da
Enrico Molteni. Halle a. S. 1880 (a numerao das cantigas a do editor).

Bluteau

Vocabulario portuguez e latino... pelo padre D. Raphael


Bluteau. Coimbra e Lisboa, 1712-1728.

Canc. Gall.

Cancioneiro gallego-castelhano collected and edited


by Henry R. Lang. I. New York, 1902.

Cancioneiro portugus da Vaticana. Edio crtica restituda por Tefilo


Braga. Lisboa, 1878.
41

as cantigas.pmd

41

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

CD

Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal.


Herausgegeben von Henry R. Lang. Halle a. S., 1894.

CM

Cantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio. Las


publica la Real Academia Espaola. Madrid, 1889 (citam-se as cantigas e, da p. 565 em diante, as pginas).

Coelho

Diccionario etymologico da lngua portugueza. Lisboa:


P. Plantier-editor.

Corteso

Subsdios para um diccionrio completo da lngua


portugusa, por A. A. Corteso. Coimbra, 1900-1901.

Diez

Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen.


4. Ausg. Bonn, 1878.

Diez

Grammatik der romanischen Sprachen. 5. Aufl. Bonn, 1882.

Elucid. ou Elucidario Elucidario das palavras, termos, e frases, que em


Portugal antiguamente se usro... por Fr. Joaquim de
Santa Rosa de Viterbo. Lisboa, 1798-1799.
Gonalves Viana Apostilas aos dicionrios portugueses. t. I (A-H). Lisboa, 1906.
Grundriss

Grundriss der romanischen Philologie... herausgegeben


von Gustav Grber. Strassburg, 1888-1901.
Lateinisch-romanisches Wrterbuch. Paderborn, 1891.

Krting
KuHp

ber die erste portugiesische Kunst- und Hofpoesie von


Friedrich Diez. Bonn, 1863.

Lanchetas

Gramtica y vocabulario de las obras de Gonzalo de


Berceo. Madrid, 1900.

Meyer-Lbke

Grammatik der romanischen Sprachen. Leipzig, 18901894.


42

as cantigas.pmd

42

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

Nobiling

Die Nasalvokale im Portugiesischen, em Die Neueren


Sprachen, v. XI, f. 3, junho 1903.

Nobiling

Zu Text und Interpretation des Cancioneiro da Ajuda,


em Romanische Forschungen, Erlangen, v. XXIII, 1906.

Randglossen

Randglossen zum altportugiesischen Liederbuch. Von


Carolina Michalis de Vasconcelos, em ZfRPh, passim,
do v. XX, f. 2 (= Randglosse I; neste artigo citam-se as
pginas da separata) ao v. XXX (1896-1906).

Il canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana messo


a stampa da Ernesto Monaci. Halle a. S., 1875 (a numerao das cantigas a do editor).

ZfRPh

Zeitschrift fr romanische Philologie, herausgegeben von


Dr. Gustav Grber. v. XX a XXX (1896-1906).

43

as cantigas.pmd

43

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

I NTRODUO

A. OS TEXTOS
A maior parte das cantigas de D. Joan Garcia do Guilhade nos
so conservadas tanto pelo cdice da Vaticana como pelo Cancioneiro
Colocci-Brancuti: so as que nesta edio tm os n. 1 a 8, 14 a 42, 46, 47,
49 a 53, e os primeiros versos de 48. Uma delas, o n. 2, existe at em duas
verses, bastante divergentes, no Cancioneiro da Vaticana. A sua ltima
parte, assim como os n. 3 a 8 se encontram, alm disso, no Cancioneiro da
Ajuda; e este o nico que conserva os nossos n. 9 a 13. O resto, isto , as
cantigas que aqui vo sob os n. 43 a 45 e a maior parte de 48, s se
conservaram no Cancioneiro Colocci-Brancuti. Uma, finalmente, que o
Cancioneiro da Vaticana atribui a Estevan Fayan, , segundo C. Michalis1,
atribuda a Guilhade pelo Cancioneiro Colocci-Brancuti; e, visto se tratar
duma cantiga que no traz nenhum cunho individual, confesso que no sei
decidir a questo, pelo que a coloquei no Apndice, sob o n. 54.
J existem em edies crticas sem contar as hoje antiquadas2
as seguintes dentre as cantigas de Joan de Guilhade: os nossos n. 2 a 13 no
A 228 a 239, os n. 1, 14 e 54 no Apndice dessa edio (A 454 a 456), os n.
37 e 38 no II volume da mesma obra (Investigaes bibliogrficas,

A II, p. 408, nota 1. O Canc. da Aj. no contm esta cantiga. O ndice de Colocci aponta, no lugar
correspondente, 11 cantigas de Guilhade (417-27), s quais corresponderiam V 28 a 38, ficando
assim excludo o n. 39, que o da cantiga controversa; porm este argumento no decisivo,
pois a numerao do V a errada, e, se descontarmos os n. 38, que repetio do 29, e 32, que
continua o 31, no obtemos mais de 10 cantigas com o nmero 39, e 9 sem ele.
Entre elas o Cancioneiro portuguez da Vaticana. Edio crtica restituda por Tefilo Braga, da
qual todos os estudiosos da antiga lngua e literatura ainda hoje tm de recorrer edio de
Monaci. que faltavam a T. Braga, quando empreendeu essa obra, os conhecimentos indispensveis do idioma e da arte mtrica dos trovadores. Quem se quiser convencer da verdade desta
assero alis reconhecida pelos competentes compare, por exemplo, o texto que ele d dos
n. 25 ou 34 da presente edio.

44

as cantigas.pmd

44

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

biogrficas e histrico-literrias, p. 645-47), finalmente os n. 43, 45 e 46


nas Randglossen, ZfRPh, v. XX, 2, p. 12, e v. XXV, p. 166 e 147 ( p. 145
do mesmo vol. j se acha impresso, pela primeira vez, o nosso n. 14). A
editora de todas estas cantigas, D. Carolina Michalis, que alm disso
imprimiu bastantes passos soltos de outras sobretudo no A II, p. 411 a
414 , justamente considerada como primeira autoridade nessa matria:
claro que tirei grande proveito das suas publicaes, e espero que no me
censurem de temerrio, se c e l discordei de sua opinio.
No se me tendo oferecido a oportunidade de ver os cdices, no
pude tomar por base de meu texto seno o que vai impresso nas edies de
Monaci (V), Molteni (B) e C. Michalis (A); assinalei cuidadosamente as
variantes dos manuscritos que se depreendem delas excetuando meras
divergncias grficas, de que darei conta s pp. 49 a 53 e aquelas emendas
dos editores que me mereceram reparo. Monaci, nas notas de sua edio
diplomtica, j emendou vrios dos erros numerosos que cometeram os
copistas italianos, ignorantes do idioma portugus: designei estas emendas
pela abreviatura Mon e por Mich as lies que C. Michalis introduziu
no texto, distinguindo por algarismos (Mich1, Mich2) as divergncias
das duas edies que ela deu da cantiga 14.
A primeira seco dos nossos textos abrange as cantigas (ou
cantares) damor. Assim chamavam os trovadores quelas poesias em que
o poeta falava em seu prprio nome, exprimindo os sentimentos que lhe
inspirava a mulher amada, a senhor; compreendiam, porm, sob a mesma
denominao tambm os dilogos amorosos quando (como no n. 4) era o
poeta quem falava em primeiro lugar3. So quase sempre sentimentos de
mgoa, queixas e modestas splicas que se manifestam nas cantigas damor;
o nosso poeta, todavia, sai s vezes do estilo tradicional pelo tom de alegria
ou confiana em que fala (n. 1 e 8). O cdigo de cortesia, importado do sul
da Frana, vedava revelar quem era o objeto desses lamentos e suspiros;
mas Guilhade infringe as leis convencionais, cometendo indiscries que
no tm desculpa a no ser a loucura da paixo (n. 3 e 12). E h uma entre
as suas cantigas damor que literalmente sem igual: a 14, que principia
como uma verdadeira cantiga de maldizer, assumindo um tom mais terno a
partir do verso 11. Quanto aos personagens a mencionados veja-se o que

*
3

Cf. Vieira, Y. F. et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis
de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de Compostela, Campinas, 2004, p. 42, 155, 129. (NE).
Ibid., p. 126. (NE)
Veja-se o tratado fragmentrio de potica conservado no comeo do Canc. Col.-Branc. (B, p. 3,
1. 2-12): o trecho est transcrito no CD, p. xiii.

45

as cantigas.pmd

45

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

foi averiguado por C. Michalis, na ZfRPh, v. XX, 2, p. 52. Tambm nos


seus doutos comentrios (A, p. 447 e 923) que o leitor ver que o nosso n.
3 foi traduzido em versos alemes por Diez, KuHp, p. 90, e por Storck; que
o estribilho do n. 2 repetido (ainda que alterado) na cantiga B 361, cujo
autor el-rei D. Afonso de Castela e de Leo; e que h afinidade entre o n.
7 e a cantiga B 403, de Gil Perez Conde. Transparecem a relaes de
amizade e dependncia cujo estudo mais detido fica reservado para o futuro.
Agreguei a esta seo o n. 15, que no Canc. da Vaticana est, por
engano, entre as cantigas damigo: desse modo, o nmero de cantares damor
que possumos de Guilhade se eleva a 15, ou, se contarmos o n. 54, de
autor incerto, a 16.
Quando se tratava de cantar um amor correspondido, os trovadores
costumavam recorrer a outro gnero de poesias: so as cantigas damigo,
assim chamadas, naturalmente, porque na primeira estrofe se encontra
sempre a palavra amigo (isto , namorado). Nestas cantigas, quem fala a
dama; ou antes, o trovador que assume o papel dela4, falando em seu
nome. Apressava-se ele a torn-las pblicas, cantando-as ou fazendo-as
cantar nos paos e cortes; e facilmente compreendemos a satisfao que
muitas vezes a dama devia colher de ouvir tais cantigas, sabendo s ela (o
segredo de) quem as inspirava. Somos informados sobre o modo pelo qual
nasciam e se divulgavam essas cantigas por dois exemplos do gnero, que,
por causa de sua importncia, vm publicados no Apndice, sob os n. 55 e
56. Nos cantares damigo, tampouco como nos de amor, no aparece o
nome da dama; alguns poetas, porm, e entre eles Guilhade, gostam de
inserir neles seu prprio nome (n. 16, 19, 21, 26, 30, 34, 36).
Possumos 21 cantigas damigo de Joan de Guilhade. A este gnero
pertencem tambm os dilogos entre amantes, sempre que a dama quem
primeiro toma a palavra5, e os dilogos entre esta e a me ou amigas, de que
temos um exemplo no n. 34. nas cantigas damigo que Guilhade revela
toda a sua originalidade: ostenta uma vaidade ingnua (n. 20, 21, 27) e logo

*
4

*
5

Cf. Vieira, Y. F. et al., Glosas Marginais... op. cit., p. 115. (NE)


Parece ser este o primeiro sentido da locuo enfingir-se dela, que se l, v. g., V 616, 3 e 9; 778,
2; 882, 2: geralmente ela pode traduzir-se por gabar-se de provas de amor e no implica de
modo algum a idia de presuno mentirosa, como se verifica no nosso n. 55 e no V 1125.
O trecho Apressava-se ele... inspirava foi acrescentado por Nobiling na margem superior do
seu exemplar de trabalho, que se encontra hoje na Biblioteca do Instituto Martius-Staden. Daqui
para a frente indicaremos tais anotaes por An. Nob. (NE)
An. Nob.: o modo ... essas substitui a seqncia riscada: a origem de tais. (NE)
Cf. mais acima, nota 3.

46

as cantigas.pmd

46

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

depois trata sua prpria pessoa e seu amor com fina ironia ou franco desprezo
(n. 25, 26, 29, 30, 32, 34, 36); d vida e individualidade s donzelas que
falam nas suas cantigas, emprestando-lhes ora uma melancolia humilde,
ou altiva e desdenhosa (n. 22, 23, 17), ora um otimismo encantador (n. 18),
ora uma ternura meiga (n. 16, 23), ora um esprito folgazo (n. 25, 29), uma
virtude esquiva ou ingnua (n. 19, 21, 31). Na cantiga 35, assim como eu
a entendo, a bela que diz de si mesma que parece ben e ama prez e parecer,
zomba das outras, que perderam seus servidores desde que os trovadores
van pera mal, enquanto que ela confiadamente espera seu tempo, certa de
que vir aquele que far valer o amor.
Nas 2 tenes que possumos de Guilhade, ele prprio o agressor,
e o agredido o jogral Loureno, que, conforme se conclui da segunda delas
(n. 38), estava ao seu servio, cantando e acompanhando as suas cantigas e
recebendo, a troco disso, o sustento. Impossvel dizer hoje se eram
justificadas as queixas que a trocam o amo e o criado. A censura que
Guilhade dirige ao jogral (v. 750) por fazer mal sua parte da teno, referese, como observa C. Michalis6, infrao da regra que prescrevia a
correspondncia das rimas (vid. mais adiante, pp. 56-61.)
Cantigas d escarnho so, segundo se exprime o antigo tratado de
7
potica , aquelas que os trobadores fazen querendo dizer mal a alguen en
elas, e dizen-lho per palavras cubertas, que ajan dous entendimentos, pera
lhe-lo non entenderen ligeyramente; as cantigas de maldizer, pelo contrrio,
so aquelas que fazen os trobadores [dizendo mal] descubertamente en
elas en craras palavras a quen queren dizer mal, e non aver[n] outro
entendimento se non aquel que queren dizer chamente. Convm observar,
entretanto, que a distino entre estes dois gneros de composies satricas
muitas vezes bem difcil de fazer, pelo que preferi no me afastar da
ordem em que as cantigas aqui impressas se sucedem nos cdices, a no ser
para reunir em grupos as cantigas que dizem respeito aos mesmos
personagens ou mesma classe de personagens. Assim comecei pelas stiras
dirigidas contra jograis, entre os quais o Loureno das tenes ocupa o
primeiro lugar; seguem-se as cantigas que escarnecem duns fidalgos; e
remata o cancioneiro de Joan de Guilhade com as invectivas contra o belo
sexo que formam o mais vivo contraste com as galanterias dos cantares
damor. Da grosseira indecncia e imoralidade de que fazem alardo as
cantigas de escrnio e maldizer da poca no faltam exemplos nas de

6
7

A II, p. 646, nota 2.


B, p. 3, 1. 14-19 e 33-36.

47

as cantigas.pmd

47

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Guilhade. Tais so os n. 41 e 42, que se dirigem ao jogral Martinho e sua


mulher, os n. 47 e 488, que presumo referirem-se igualmente a idnticos
personagens, os n. 51, 52 e 53. O cavalo de que fala a cantiga 49 tambm
tem, sem dvida, sentido obsceno; de outra parte, o vocbulo obsceno da
cantiga 52 no significa a, ao meu ver, seno roubar.
O n. 43 pertence a um grupo de cantigas de diversos autores, do
qual D. Carolina Michalis tratou num artigo importante, Der
Ammenstreit9. Ela descobriu os laos que unem todos esses documentos
interessantes, e indicou as lacunas que existem nesta srie de poesias
conexas. Poucas palavras bastaro aqui para elucidar a nossa cantiga.
Embora o autor dirija a palavra ao jogral Loureno, j acima mencionado,
seu verdadeiro adversrio D. Joan Soarez Celho, o protagonista de todo
esse grupo de escaramuas poticas. Este fidalgo10 tinha censurado as tenes
de Guilhade e exaltado a arte do jogral acima da dele (v. 854-56)11. Guilhade,
en bon tacticien, defende-se tomando a ofensiva, e zomba do rico-homem
por ter prestado homenagem a uma ama e entretido relaes com
tecedeiras. Possumos duas cantigas damor de Joan Soarez (A 166 e 171;
art. cit., p. 4 e 8), nas quais este professa ser vassalo de uma mulher a quem
ouve chamar ama por a12, e uma teno (V 786; art. cit., p. 9) em que o
mesmo fidalgo declara que viu damas nobres tecer cintas e criar (o que
pode significar amamentar) formosas meninas. E h outras cantigas (B
384 e V 1092; art. cit., p. 6 e 11) em que vrios autores ridicularizam o
trovador por ter cantado amas e tecedeiras. , pois, a este coro que o nosso
poeta une sua voz na cantiga 43.
As cantigas que escarnecem de fidalgos escassos (n. 44 a 46)
explicam-se por si ss. A ltima delas se refere a um decreto real que regulava
a despesa feita pelos ricos-homens na mesa e vesturio: decreto hoje perdido,
mas que C. Michalis13 julga ter sido promulgado em 1258, pelo rei de
Portugal. Naturalmente esta lei sunturia determinava o mximo das
8

10
11

12

C. Michalis engana-se (A II, p. 410), quando julga descobrir nesta cantiga confisses de Guilhade
sobre o mau-preo da prpria mulher.
*
[.....] V 1036, 20. An. Nob. (NE)
Randglosse, I, na ZfRPh, XX, 2. (Cf. Vieira, Y. F. et al., Glosas Marginais ... op. cit., pp. 28-108).
(NE)
Encontra-se sua biografia no A II, p. 364-82.
S se Guilhade de propsito inverteu a verdade, as suas palavras se podem referir teno
(V 1022) em que Joan Soarez acomete a Loureno, afirmando que suas tenes so to imperfeitas que o verdadeiro autor no pode ser outro que Joan de Guilhade. Cf. o art. cit., p. 14-15.
Ignoro se a censura de Joan Soarez alude a um dos nossos n. 37 e 38 ou a outra teno trocada
entre Guilhade e seu jogral e hoje perdida.
Atal vej eu aqu ama chamada.

48

as cantigas.pmd

48

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

despesas lcitas; mas o poeta interpreta-a como se ela prescrevesse um


mnimo14.

B. GRAFIA E PRONNCIA
A ortografia dos Cancioneiros, que pela relativa uniformidade se
distingue bastante da anarquia grfica dos documentos pblicos daquela
poca, segue princpios fonticos, se bem que em certas palavras se faa
notar a influncia da forma latina. Tais grafias no-fonticas so, ao meu
ver, bona, que se encontra freqentes vezes ao lado de boa, boa, e boa,
bem como et e a sigla 7, como escrevem de preferncia certas cantigas e
grupos de cantigas (v. g. V 455-58, 467 e 468, 470-72, 556, 593, 707 e 708
etc.), enquanto que as mais s empregam a forma e15. Raro o emprego de
consoantes duplas que no sirvam, como servem rr e ss, para denotar a
pronncia. A que mais freqentemente se encontra geminada ff, quer por
sua semelhana com o , quer por motivos da pronncia latina vigente nos
primeiros sculos da Idade Mdia16. Assim se l, v. g., soffr e soffri (A 239,
8 = v. 262), enffengia (V 354, 5 = v. 494).
Nestes casos e em outros, tratei apenas de regularizar as grafias
dos cdices, tornar fcil a leitura e evitar ambigidades. No empreguei
geminaes fora de rr e ss; eliminei as raras letras mudas, como o h de ha
e he (que escrevo 17 e ), ou um e de seer (v. 329) quando a medida do
verso exige a pronncia ser; adotei o lh e nh dos cdices italianos, em vez
do ll18 e nn do Canc. da Ajuda e das Cantigas de S. Maria, e igualmente as
grafias mh, bh, vh (antigamente uh), pelas quais aqueles cdices substituem com vantagem as grafias mi, bi, ui [= vi] dos outros, sempre que o i no
forma slaba. Assim distingo o monosslabo mha (pronuncie-se mi) do
disslabo mia (ambos < lat. mea) e escrevo Segobha (v. 246; pronuncie-se
Segbia). Resolvi as abreviaturas e siglas, e separei as palavras, guiando-

13
14
15

16

17
18
*

A II, p. 414-15, e Randglosse III. (Cf. Glosas Marginais... op. cit., pp. 133-156. NE)
C. Michalis de opinio um tanto diferente: cf. A II, p. 665.
Se a consoante final do lat. et estivesse, ainda que esporadicamente, conservada na pronncia do
portugus antigo, a grafia et (7) se encontraria sobretudo antes de palavras que comeam por
vogal; mas de semelhante praxe no h vestgio.
A ortografia anglo-saxnica conserva um estado evolutivo do latim, em que o f simples entre
vogais tinha o som de v (cf. o port. proveito < profectum).
No h ambigidade nisso, pois a contrao de a a ainda no era usada.
A respeito da grafia nullo, que pode ser latina ou castelhana, veja-se a nota ao v. 106.
[= vi] An. Nob. (NE).

49

as cantigas.pmd

49

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

me geralmente pelo uso moderno e empregando largamente o apstrofo e o


trao de unio. Escrevi, v. g., pe-lo (= per lo), po-lo (= por lo), de-lo (= des
lo), mh-amor (disslabo, = mi amor). Pelo contrrio, fui parco no emprego
de acentos, exceto quando se tratava de distinguir vocbulos de pronncia
diferente, como de e d (v. 325)19, ou notar a acentuao dos vocbulos
agudos acabados por vogal ou s20. A fim de ser coerente, e porque no so
raras na lngua antiga as palavras terminadas por i tono (como dixi, ouvi
< habui), acentuei o i, como as mais vogais, em vocbulos agudos (v. g.
aqu, o < audivi). Nos vocbulos terminados por n (vid. mais abaixo) julguei dispensvel o emprego do acento, a no ser para indicar pronncia
diversa de palavras parecidas, como o futuro (v. g. preguntarn) e o plusquamperfeito (preguntran).
Como no emprego os acentos para marcar a pronncia aberta ou
fechada do e e o (exceto para distinguir homgrafos), cumpre-me dizer
aqui algumas palavras sobre duas diferenas importantes que, como o
demonstram as rimas dos Cancioneiros, distinguem a pronncia antiga da
moderna.
1. Os comparativos mayor, menor (ou meor), melhor, peyor (ou
peor), bem como arredor e derredor rimam sempre com a terminao -r,
e nunca com o vocbulo cr (= corao): segue-se da que o o daquelas
palavras era fechado, o que condiz perfeitamente com o latino e o o
castelhano das palavras correspondentes.
2. Conquanto ao ditongo u do portugus moderno correspondesse na lngua antiga o disslabo -o (v. g. cu < c-o), o ditongo u existia
em eu, meu(s), teu(s), seu(s), na 3 sing. perf. deu, em Deus, judeu(s) e
outros substantivos e adjetivos cujo e corresponde a um e ou ae latino, bem
como em alguns vocbulos tirados do provenal, v. g. greu (= pesado, penoso) e ben-lheu ou ben-leu (= talvez). Estas palavras no rimam nunca
com a desinncia -eu da 3 sing. perf. dos verbos em -er (desinncia que
corresponde latina -evit). Pronunciava-se, portanto, com esta ltima
desinncia, assim como o vocbulo sandeu21, que s rima com ela. Quanto

19

20

21

Onde no h certeza de ser diferente a pronncia, no quis diferenciar a forma escrita. Por isso
no distingui (como o faz C. Michalis) en (< inde) e en (< in).
Palavras que, em virtude de seu emprego sinttico, tm pouco ou nenhum acento tnico, so pero
(cf. v. 51) e pera (= para). Quanto a at, veja-se a nota ao v. 536.
Nenhum dos que se ocuparam at hoje da etimologia problemtica deste vocbulo atendeu
qualidade de seu e, que o afasta tanto de Deus como dos adjetivos meu e judeu, apesar do fem.
sandia, anlogo a mia e judia.

50

as cantigas.pmd

50

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

ao ditongo ey, as rimas no estabelecem distines, quer seu e provenha de


um e, e ou a latino: pois rima rey (< regem) com sey (< sapio), e dereyto
(franc. droit) com leyto (franc. lit) e feyto (franc. fait). O ditongo ou, finalmente, parece que tinha o o ainda aberto: veja-se a nota ao v. 1085.
Um sinal que introduzi no texto, seguindo o exemplo das edies
de obras poticas em antigo alemo, o ponto colocado debaixo daquelas
vogais finais ou iniciais que, ao encontrarem-se com outras, no contam na
medida do verso. Na maioria dos casos, os cdices suprimem tais vogais, o
que indiquei pelo apstrofo; como, todavia, o no contar uma vogal no
verso no implique necessariamente sua eliso na pronncia (podendo
tambm dar-se a crase ou fuso numa s slaba das duas vogais que se
encontram), recorri ao expediente mencionado para distinguir esses casos
de eliso ou sinalefa dos no menos freqentes de hiato.
Quanto ao valor e emprego das letras, tenho de observar mais o
seguinte. Distingui o v do u, e o j do i. O g, antes de e e i, tinha seguramente
o mesmo valor que o j, e achamos escrito, nos cdices, trager ou traier, oie
ou oge: grafias que eu tratei de regularizar, bem como o emprego do c, e
z. J est esboado nos cdices, porm no se tinha ainda bem fixado o uso
moderno de escrever sempre z no fim da palavra, ao passo que no princpio
e meio dela z designa o som sonoro, c ou o som surdo: lemos, se bem que
excepcionalmente, lanzar (v. 515), crexe (v. 534), zafou (v. 589), donela
(v. 606) etc. Nestas e outras palavras semelhantes generalizei as grafias
mais comuns dos cdices, e nos casos duvidosos guiei-me pela pronncia
moderna, dando conta, na lista das variantes, de todas estas alteraes da
grafia manuscrita (exceto em casos como vencedes por venedes, v. 514)22.
No ocorre ainda a confuso de z ou c com s (ss). O y se usava com o
valor de um i, e de preferncia depois de uma das letras a, e, o, u, como em
mayor, ey, oya, guysa. Restringindo ainda mais seu uso, aproveitei-me da
letra para estabelecer uma distino fontica: empreguei sempre y para
designar o i que, depois de vogal, no faz slaba. Escrevi, pois, mayor, ey,
porm oia e guisa. Deste modo, torna-se dispensvel o uso do trema em
palavras como oia, oir e oirey; e se, ao mesmo tempo, a ortografia do
portugus antigo se aproxima da castelhana, no h nisso, por certo,
desvantagem. Em lugar da desinncia tona os escrevia-se s vezes us, e

22

Subsistem algumas dvidas relativamente a arriar (v. 979) e ao fazo, fazades dos cdices (v.
499 e 1100), que talvez traduzam a pronncia, influenciada por fazes e fazedes. (An. Nob.: v.
979, por 1019; e 1140 por 1100. NE)

51

as cantigas.pmd

51

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

muito a mido a sigla 923: eu generalizei a grafia os em todas as palavras


assim terminadas, incluindo os pronomes tonos vos e nos24.
A nasalidade das vogais indica-se nos Cancioneiros pelo til
sobreposto, ou um m ou n colocados depois da vogal. No h distino
entre estas notaes, exceto quando a vogal nasal seguida por outra vogal,
sendo ento de regra o uso do til, o qual, porm, muitas vezes no est no
lugar prprio, ou se omite inteiramente (cf. as grafias j citadas boa, boa, e
boa). Nesse caso, no se emprega nunca m, e raro n; porm depois de i se
encontra freqentemente escrito nh, v. g. no sufixo -inho, ao lado de -io,
em minha, ou mia (cf. v. 221). Igual emprego do nh ocorre em unha, que se
l ao lado de ua e ua. No possvel que todas estas vacilaes traduzam
pronncias diversas correntes no tempo dos trovadores; uniformizei, por
isso, a notao das vogais nasais, escolhendo, entre as grafias dos cdices,
aquelas que, sem destoarem dos hbitos ortogrficos modernos, parecem
melhor responder pronncia antiga25, e notando, na lista das variantes, a
lio do cdice, sempre que me afastei dela. No meio da palavra, antes de
vogal, usei sempre do til, quando a etimologia prova que existiu outrora
vogal nasal. Esta praxe apia-se nas rimas dos Cancioneiros26, pois nunca
rimam as terminaes disslabas* -a(s), -es, -o(s), -ea, -ees, -eo, -ias, i o (s), -a(s), -es, -o com -aa(s), -aes, -ao(s), -ea, -ees, -eo, -ias,
-io(s), -oa(s), -oes, -oo; e as rarssimas rimas de -eas com -eas (CM 357, 4;
385, 8), de -een com -een (CM 340, 10), de -ia com -ia (V 751; CM 221),
de -u)a com -ua (v. 1076), de -u)u com -uu (V 1000; 1150; 1151) no destoam
das outras rimas imperfeitas que c e l ocorrem nas Cantigas de S. Maria

23

24

25

26

Casos excepcionais so os seguintes: V 1100, 5 (= v. 1073) p9 = ps (< posuit); 1083, 14 p9 = pos


(< post); 941, 12 ap9; 963, 9 e 1083, 2 dep9) (1083, 4 de pus; 1083,13 en pus).
Sobre a distino grfica entre estes e vs e ns, entre mi, ti, si e m, t, s veja-se meu artigo Zu
Text und Interpretation des Canc. da Ajuda, em Romanische Forschungen, v. XXIII, p. 342-44.
(Vid. o artigo aqui publicado, Acerca do texto e da interpretao do Cancioneiro da Ajuda,
pp. 176-178. NE)
Minha opinio sobre a evoluo histrica das vogais nasais acha-se exposta e largamente fundamentada no artigo Die Nasalvokale im Portugiesischen, em Die Neueren Sprachen, XI, 3,
pp. 129-153. (Vid. aqui: As vogais nasais em portugus, pp. 265-288. NE)
Cf. tambm Zu Text und Interpret. des Canc. da Aj., pp. 341-342. (Vid. aqui Acerca do texto
e da interpretao ..., op. cit., pp. 175-176. NE)
Muitas destas terminaes so hoje monosslabas; a medio dos versos, porm, demonstra que
no o eram naquele tempo esses grupos de vogais, que vieram a ser contguas em portugus, mas
em latim estavam separadas por uma consoante, n, l ou outra. Todavia, nos tempos mais antigos
da lngua portuguesa j eram monosslabos vou < va(d)o, vays < va(d)is, vay < va(d)it, os perf. vi
(< vidi) etc., dey < (dedi) etc. e os grupos de vogais j contguas em latim, como em meu, fuy
(An. Nob.). (NE)
An. Nob., em vez de 1111. (NE)

52

as cantigas.pmd

52

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

e em cantares de escrnio e maldizer27. Posso amparar-me igualmente com


as rimas dos Cancioneiros, se, divergindo das grafias manuscritas, porm
de acordo com a etimologia, imprimo viide (= vinde, v. 620) e mefestar
(v. 952): pois teedes (= tendes) rima com a desinncia -des (V 1068, 6;
1175, 17; B 131, 16; 401, 27; 423, 1), e baa (= bonana) com palavras
em -aa (V 1004, 5), embora os copistas escrevam teendes e boana. No
interior da palavra, antes de consoante, empreguei m ou n, de conformidade
com o uso moderno; mas no fim da palavra usei sempre do n, para evitar a
grafia am, que, quando final, hoje se pronuncia como o. Antes de um
trao de unio, fao uso do til, v. g. em n-no (= no o); se)-na (= sem a, v.
290), e-no (= no, v. 149). As grafias mais comuns dos cdices so nono,
sena etc.; mas encontram-se a mido outras, v. g. quen no, nonno, c no,
razono, se no (V 316, 4; 1038, 4; 1133, 2; 1038, 20; 856, 2). Quanto
nasalidade da vogal que precede o n em todos estes exemplos e outros
semelhantes, ela est fora de dvida: sirva de prova V 253, 6-7, onde ben
rima com que-, ao qual se segue no no verso seguinte; e se V 922 te-no
rima com pequeno, que tambm no interior da palavra era nasal a vogal
que precedia uma consoante nasal, provam-no grafias tais como Johane,
da)no, te)nho, do)na (V 917, 3; 919, 10; 925, 19; 1071, 4).

C. METRIFICAO
No so poucos os problemas que a histria da arte mtrica hispanoportuguesa nos d para resolver, sobretudo no que concerne s origens da
poesia peninsular. O seu primeiro perodo, que a poca dos trovadores,
est visivelmente sob a ao de influncias que se combatem: a da mtrica
provenal, que tanto se faz sentir no fragmentrio tratado de potica
conservado no Canc. Colocci-Brancuti, e a duma arte lrica popular da
Pennsula, cujos documentos mais preciosos so os cantos paralelsticos28
com suas rimas de preferncia graves. Hoje ainda impossvel discriminar
exatamente os efeitos dessas influncias diversas: o trabalho a fazer pareceme ser por enquanto puramente estatstico.
O axioma de que parto a perfeita regularidade da versificao
nas obras dos trovadores. O rigor na contagem das slabas; os mil artifcios
27

28

As assonncias das cantigas paralelsticas no distinguem entre as vogais nasais e as outras. Ao


meu ver, este gnero tradicional de cantigas originrio de uma poca ou regio que desconhecia
as vogais nasais.
Vejam-se os exemplos no A II, p. 928-29, e no CD os n. 89 a 94, 113 e 116. Cf. tambm sobre
estes e outros pontos da antiga arte mtrica C. Michalis no Grundriss, II, 2, p. 195-199.

53

as cantigas.pmd

53

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

mtricos; a perfeio das rimas, maior ento do que hoje; a prpria monotonia destas rimas incessantemente repetidas, monotonia sem dvida intencional e particularmente notvel nas cantigas damor: tudo demonstra o
poder de uma tradio bem estabelecida e que confirmam as freqentes
aluses observao ou transgresso das regras da arte (cf. v. 750 e 854).

1. OS VERSOS
No existindo at agora uma terminologia isenta de ambigidade,
designo aqui uniformemente todos os versos pelo nmero de slabas
rigorosamente contadas, incluindo, nos versos graves, a que se segue
ltima tnica. Chamo, por exemplo, hendecasslabo grave ao v. 105: a ba
dona por que eu trobava; decasslabo agudo ao v. 106: e que non dava
nulha ren por m; e decasslabo grave ao v. 496: El disse ja que por m
trobava. Esta denominao est de acordo com a praxe geral dos trovadores,
que ocasionalmente substituem um verso da segunda espcie por um verso
da terceira29. Assim vemos o nosso poeta empregar, nos versos 1 e 4 do n.
36, um octosslabo agudo em lugar do octosslabo grave das outras estrofes,
e, no verso 5 da mesma cantiga, um decasslabo agudo em vez dum
decasslabo grave. muito instrutiva, a esse respeito, a cantiga V 1007, na
qual alternam hendecasslabos graves com decasslabos, sendo estes ltimos
agudos nos versos 2 e 3 da primeira estrofe e 5 e 6 das outras duas,
porm graves nos versos 5 e 6 da primeira e 2 e 3 das mais. Muito mais
rara nos Cancioneiros a troca de um octosslabo agudo por um eneasslabo
grave, ou de um decasslabo agudo por um hendecasslabo grave. Joan de
Guilhade, sim, oferece dois exemplos desta ltima irregularidade: so os
v. 410 e 411, onde os decasslabos ocupam o lugar de hendecasslabos, e os
v. 603 e 604, onde se verifica a troca inversa. Contudo, no impossvel
que os culpados sejam a os copistas, pois era fcil evitar a irregularidade
substituindo, no primeiro caso, falou e queyxou por falara e queyxara, e no
segundo, fezesse e desse por fezer e der.
Eis a lista dos versos diferentes empregados nas cantigas aqui
impressas, na ordem de sua freqncia:

29

A respeito desta particularidade da antiga mtrica portuguesa leia-se o artigo de Mussafia nos
Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse,
v. 123, seco X.

54

as cantigas.pmd

54

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

1. o decasslabo agudo, verso de 10 slabas, com acento fixo na


10 e, na grande maioria dos casos, com outro acento na 4 e cesura30, embora
fraca, depois da 4 ou 5;
2. o octosslabo agudo, verso de 8 slabas, com acento fixo na 8,
recaindo, na quase metade dos casos, outro acento na 4;
3. o octosslabo grave, verso de 8 slabas, com acento fixo na 7 e
outro, na metade dos casos, na 4;
4. o hendecasslabo grave, verso de 11 slabas, com acento fixo
na 10 e, na grande maioria dos casos, com outro acento na 4 e cesura depois
da 4 ou 5;
Nota. Parecem ser de estrutura especial os hendecasslabos graves
da cantiga 28, acentuados na 10 e na 3 ou 4 slaba e com cesura fixa depois
da 4, ficando assim divididos em duas partes, a ltima das quais de 7
slabas como os versos com que estes hendecasslabos alternam e rimam.
5. o decasslabo grave, verso de 10 slabas, com acento fixo na 9
e, na grande maioria dos casos, com outro acento na 4 e cesura depois da 4
ou 5;
6. o hendecasslabo agudo, verso de 11 slabas, com acentos fixos
na 5 e na 11 e com cesura bem distinta depois da 6 ou, mais raramente, a 5;
Nota. So de estrutura diferente os hendecasslabos do estribilho
da cantiga 26, pois tm acentos nas slabas 3, 6, 9 e 11. Os do estribilho da
cantiga 16, se que so hendecasslabos, tm acentos na 4, 8 e 11 e cesura
depois da 4; parece, porm, mais provvel que sejam decasslabos agudos:
veja-se minha nota no comentrio crtico.
7. o heptasslabo agudo, verso de 7 slabas, com acento fixo na 7
e outro, as mais das vezes, na 2 ou 3;
8. o heptasslabo grave, verso de 7 slabas, com acento fixo na 6
e outro na 3 ou 4.
S existem em dois exemplos os seguintes versos:
9. o pentasslabo grave, verso de 5 slabas, com acento na 4;
10. o tetrasslabo agudo, verso de 4 slabas, com acento na 4;
11. o trisslabo agudo, verso de 3 slabas, com acento na 3.
No se encontram seno em um exemplo s:
12. o dodecasslabo grave, verso de 12 slabas, com acentos nas
slabas 2, 5, 8 e 11;

30

Sirvo-me deste termo da mtrica latina para designar aqui uma pausa no interior do verso.

55

as cantigas.pmd

55

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

13. o hexasslabo agudo, verso de 6 slabas, com acento na 6.


Destes versos, servem por si ss para formar estrofes: o decasslabo
agudo (n. 9, 13, 15, 18, 29, 32, 33, 35, 37 a 39, 46 [, 54]31), os octosslabos
agudo (n. 1 a 5, 7, 8, 17, 25, 40, 47, 48) e grave (n. 19, 20, 22, 24, 45: nesta
ltima cantiga foi precisa uma emenda no verso 3 para obter a regularidade
mtrica), o hendecasslabo agudo (n. 14) e o grave (n. 21, se sanarmos
a irregularidade dos v. 410 e 411, segundo ficou indicado na p. 54). Na
cantiga 16 temos hendecasslabos graves e um estribilho de hendecasslabos
agudos, salvo no caso de emenda, sendo ento estes ltimos reduzidos a
decasslabos.
O estribilho tem versos diferentes do resto da estrofe nas cantigas
seguintes: n. 27, octosslabos agudos + decasslabos graves; n. 30, 41 e 34,
octosslabos graves + um trisslabo ou um tetrasslabo agudos, ou tetrasslabos entremeados de um trisslabo; n. 23, 50 e 11, decasslabos agudos +
decasslabos graves, ou hendecasslabos graves; n. 26 e 42, decasslabos
graves + hendecasslabos agudos (da estrutura especial mencionada em
nota), ou um hexasslabo agudo; n. 44, hendecasslabos graves + um dodecasslabo grave; n. 49, heptasslabos agudos + pentasslabos graves (eliminei por emenda as irregularidades que havia no estribilho).
De versos diferentes usados no corpo da estrofe h os seguintes
exemplos: n. 36, quatro octosslabos e um decasslabo do corpo da estrofe
combinam-se com um decasslabo e um octosslabo do estribilho, sendo
agudos os versos do estribilho, e graves os da estrofe, exceto os versos 1,
4 e 5 da primeira estrofe; [n. 56, octosslabos graves so entremeados de
heptasslabos agudos, e a estrofe remata com um estribilho formado de
heptasslabos agudos;] n. 6, [n. 55] e n. 10, 12, 31 (onde convm emendar
os v. 603 e 604, segundo ficou indicado na p. 54), 43 e 51 a 53, decasslabos agudos diferentemente entremeados de hendecasslabos graves; n. 28,
hendecasslabos graves de estrutura especial alternam com heptasslabos
graves.

2. AS ESTROFES
Chamavam-se cantigas de mestria (meestria, maestria) as que
no tinham estribilho, e, segundo parece, eram tidas em mais alto apreo

31

Os exemplos includos em [] so de cantigas que no pertencem a Guilhade, ou cujo autor


incerto.

56

as cantigas.pmd

56

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

pelos juzes da arte do que as cantigas de refran. Nos cantares de cunho


popular no falta nunca o refran ou estribilho. Dava-se o nome de finda
(fi)inda, fi)ida) a uma espcie de eplogo que se segue ltima estrofe, tendo
um nmero de versos sempre menor que ela e repetindo, as mais das vezes,
rimas da ltima, ou de vrias estrofes, ou de todas.
Eis aqui a lista das estrofes diferentes.
I. Estrofes sem estribilho.
a) de 5 versos:
1. 11 a 11 b 11 b 11 a 11 a 32). N. 21: 3 estrofes33; rimas ia ou (?
ou ara?), isse isa, ade as.
b) de 6 versos:
2. 11 a 10 b 11 a 10 b 10 b 11 a com finda 10 b 11 a. N. 6: 3
estrofes; rimas ava .
3 11 a 11 b 11 a 11 b 11 c 11 c. N. 14: 3 estrofes; rimas ar ey ar,
on r r, r en. Como se v, c = a na primeira estrofe, c = b na segunda; na
terceira, c apresenta rima idntica (alguen: alguen), contanto que no haja
erro de copista.
c) de 7 versos:
4. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 c 8 c 8 a. N. 5, 40 e 47: 3 estrofes; rimas (5)
us r, u en ey, ey on ar, (40) ir ar en, ir ar en, r r on, (47) on r, en
, u r az. N. 17: 3 estrofes com finda 8 c2 8 c2 8 a334), rimas en r, ey on,
r us en. N. 48: 3 estrofes com finda 8 d 8 d 8 a1; rimas al en , ar en r, ar
r r, on. O primeiro e o ltimo verso de cada estrofe tm rima idntica.
5. 10 a 10 b 10 b 10 a 10 c 10 c 10 a. N. 46: 3 estrofes; rimas r
ey an, r r ar, s ar s. N. 35: 3 estrofes com finda 10 b1 10 b1 10 a3 (= a1);
rimas r on r, r al r, r ar en. N. 39: 3 estrofes com finda 10 b2 10 b2 10
32

33
34

Os algarismos designam o nmero de slabas de cada verso, as letras iguais as rimas menos o x,
que nota falta de rima , os acentos denotam versos graves, as letras maisculas o estribilho.
(Nobiling usa asteriscos sobre as letras para denotar versos graves; substitumos pelo acento,
dada a impossibilidade de sobrepor asterisco a caracteres. NE)
Na l estrofe 11 a 10 b 10 b 11 a 11 a, se no emendarmos os v. 410 e 411.
c2 = rima c da 2 estrofe, a3 = rima a da 3 estrofe.

57

as cantigas.pmd

57

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

c1 (= b1); rimas ar (:al35) on r, ir ar, on r ey. A teno n. 37: 4 estrofes e


2 findas, pertencendo alternadamente uma estrofe ou uma finda a cada um
dos dois poetas. Segundo as regras, deveria haver rigorosa correspondncia
entre as rimas de cada duas estrofes; mas o interlocutor de Guilhade
dispensa-se de observar esta regra quanto rima c. Assim tambm, a finda
de Guilhade segue o esquema 10 c3 10 c3 10 a3 (= a4), a de seu interlocutor,
porm, o seguinte: 10 d 10 d 10 a3. As rimas da teno so r ar ey ~ r ar
r, ar r ey ~ ar r , ey ar ~ on ar.
6. 10 a 10 b 10 b 10 a 10 c 10 c 10 b. A teno n. 38: 4 estrofes
com a correspondncia regular das rimas e 2 findas 10 c4 (= c3) 10 c4 10 b4
(= b3); rimas ar r , r ey.
7. 11 a 10 b 10 b 11 a 10 c 10 c 11 a. Sempre 3 estrofes. Com
finda 10 c3 10 c3 11 a3: n. 10 e 43; rimas (10) sse r v. 1 e 7 tm rima
idntica , ia en r, ia r r, (43) adas r , adas ey r, adas ey. Com finda
10 b1 10 b1 11 a3: n. 3136 e 51; rimas (31) ndan en ey, igo al sse (? ou r?),
ida r r a sempre rima idntica , (51) des on r, des ar on, des r.
Com finda 10 c1 (= b2) 10 c1 11 a3: n. 53; rimas des r ar, eyra ar r, ua
(: ua)37 in an. Com finda 10 d 10 d 11 a3 (= a2= a1): n. 12 e 52; rimas (12)
ia r en, ia r en, ia r r, ar, (52) ia on u, ia ar z, ia ar r, en.
II. Estrofes com estribilho.
a) O estribilho consta de um s verso, que no rima.
a) 2 versos + estribilho:
8. 8 a 8 a 4 B. N. 41: 3 estrofes: rimas ousa, endo, des; estribilho r.
9. 10 a 10 a 6 B. N. 42: 3 estrofes; rimas ia, ejo, ente; al.

b) 3 versos + estribilho:
10. 11 a 11 a 11 a 12 B. N. 44: 3 estrofes; rimas ia, igo, o; outo.

35

36
37

Entre as raras rimas imperfeitas dos Cancioneiros, a rima ar: al a mais comum. Veja-se mais
abaixo, nota 39.
Na 2 estrofe 11 a 10 b 10 b 11 a 11 c 11 c 11 a, se no emendarmos os v. 603 e 604.
Rima imperfeita: veja-se mais abaixo, nota 39.

58

as cantigas.pmd

58

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

g) 4 versos + estribilho:
11. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 C*. N. 45: 3 estrofes; rimas ia ome, asso
ando, eyto, so; van.
d) 5 versos + estribilho. O fato de ser repetido o verso do estribilho
com ligeira variao (n. 34) ou sem ela (n. 7) no altera
essencialmente a estrutura da estrofe.
12. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 8 C. N. 7: 3 estrofes com finda 8 a3 8 a3;
rimas r en, ey , ar ; u.
13. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 4 C. N. 34: 3 estrofes; rimas udo igo, ado
ia, ade endo; .
14. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 3 C. N. 30: 3 estrofes com finda 8 d 3 C 8
d 3 C; rimas igo stes, res mos, ia ura, da; ou.
b) O estribilho consta de 2 versos finais, que rimam entre si.

a) 4 versos + estribilho:
[15. 8 a 7 b 8 a 7 b 7 C 7 C. N. 56: 3 estrofes: rimas igo r; eyto
en, ito ey; z. As rimas a e C so idnticas].
16. 8 a 8 b 8 a 8 b 8 C 8 C. N. 22: 3 estrofes; rimas oyta ada, oyta
ejo, oyta ilha; igo. A rima a idntica em todas as estrofes.
17. 8 x 8 b 8 x 8 b 8 C 8C. N. 24: 2 estrofes; rimas igo, ado; mos.
A rima C idntica.
18. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 C 8 C. N. 2: 4 estrofes; rimas an r, ey , r
en, al ; ; a rima C idntica. N. 3 e 25: 3 estrofes; rimas (3) ar ey, on, r
; , (25) r en, r , r ; on. N. 1: 3 estrofes com finda 8 C 8 C; rimas us
on: ey en; r ar; ; a rima C idntica.
19. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 C 8 C. N. 23: 3 estrofes; rimas en ou, on ey,
us r; ia.

An. Nob.: C em vez de B. (NE)

59

as cantigas.pmd

59

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

20. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 C 8 C. N. 19 e 20: 3 estrofes: rimas (19) igo


ano, ouca aa, ade iga; eyto, (20) igo inta, des as, ousa ades; inga.
21. 8 a 8 b 8 b 8 a 10 C 10 C. N. 27: 4 estrofes; rimas r en, ar,
ey , ou ar; da.
22. 10 a 10 b 10 b 10 a 10 C 10 C. N. 15, 32, 33 [, 54]: 3 estrofes;
rimas (15) r en, ar , u on; ou, (32) ar, r r, an r; ey, (33) ar on, on,
u en; z [(54) ey en, ar al, ; r]. N. 9, 13, 18 e 29: 3 estrofes com finda
10 C 10 C; rimas (9) en, r, on ar; r, (13) ey us, r , r al; on, (18) ar
z, an on, r r; en, (29) en, ar is, r; r. O n. 9 tem a rima a idntica, em
cada estrofe, 9 e 18 repetem a palavra final do ltimo verso, 13 a do primeiro
verso do estribilho no primeiro verso da finda.
23. 10 a 10 b 10 b 10 a 11 C 11 C. N. 11: 3 estrofes; rimas an r,
r on, en us; en. A rima C idntica.
24. 11 a 7 b 11 b 7 a 11 C 7 C. N. 28: 3 estrofes; rimas igo ra, ia
ado, ido ando; isse.
25. 11 a 11 b 11 b 11 a 11 C 11 C ou antes, talvez38, 10 C 10 C. N.
16: 3 estrofes; rimas igo ado, ia eyro, ade ado; en. A rima C idntica.

b) 5 versos + estribilho:
26a. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 8 C 8 C. N. 4 e 8: 3 estrofes; rimas (4) r
en, z , on ey; r, (8) r ey, ir us, en on; r.
27a. 8 a (a) 8 b 8 b 8 a (a) 10 a (a) 10 C 8 C. N. 36: 3 estrofes;
rimas ar igo, udo ade, sse ia; an.
[c) O estribilho consta de 2 versos, que rimam com versos
anteriores, sofrendo variaes quando varia a rima: 4 versos + estribilho.
28a. 10 a 10 b 10 b 11 c 10 A 11 C. N. 55: 3 estrofes; rimas on
igo, r z igo, en r igo.]
d) O estribilho consta de 2 versos, um dos quais se acha intercalado
entre os outros versos da estrofe: 3 versos + 1 estribilho + 1 verso + 2 estribilho.
38

Veja-se meu comentrio crtico.

60

as cantigas.pmd

60

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

29. 7 a 7 a 7 a 5 B 7 a 5 B. N. 49: 3 estrofes; rimas u, ou, ar (:


al); va (: rva)39.
30a. 10 a 10 a 10 a 10 B 10 a 10 B. N. 50: 3 estrofes; rimas ar, on,
ey; ia.
31a. 10 a 10 a 10 a 11 B 10 a 11 B. N. 26: 3 estrofes; rimas ia, ava,
ando; .

3. LIGAO DAS ESTROFES ENTRE SI


Os trovadores dispunham de muitos expedientes para ligar entre
si as estrofes de uma cantiga, auxiliando assim a memria de quem a recitasse ou cantasse. Dentre estes expedientes, as rimas ocupam um lugar
proeminente e sero ss estudadas aqui: quanto s cantigas atafiidas (cujas
estrofes so todas sintaticamente unidas at a f iida = at o fim), ao dobre
(ou repetio da mesma palavra em lugares determinados de uma estrofe
ou de todas)40 e sua variedade, o mordobre41, de que fala o antigo tratado de
potica no ttulo 4, cap. 3, 5 e 6, ser preciso juntar materiais mais amplos
antes que se possa entrar em seu estudo. No emprego das rimas para ligar
as estrofes distinguimos os casos seguintes.
I. Rimas iguais nos lugares correspondentes de todas as estrofes.
a) Todas as rimas da 1 estrofe se repetem nas outras (estrofes
eqiconsoantes). N. 6: a, b, c iguais nas 3 estrofes e a finda.
b) Duas rimas so repetidas. N. 12: a, b iguais nas 3 estrofes e a
finda; c, igual nas 2 primeiras, varia na 3 e na finda (veja-se
mais adiante, sob II, b).

39

40

41

Temos aqui dois exemplos dessas rimas imperfeitas que c e l ocorrem nas cantigas de escrnio
e maldizer. Cf. nota 35, 37, e 42.
Dobre parece ser substantivo verbal derivado de dobrar (= redobrar). O leitor encontra um exemplo
no n. 5, nos primeiros dois versos de cada estrofe.
No sei se esta a lio verdadeira. O termo se encontra em trs* lugares: B, p. 5, 1. 155, est
Moz dob~; 1. 158, mor dobe, l. 195, mosdobr*. A segunda parte da palavra composta deve ser
dobre; mas a primeira? Ao mr moderno corresponde moor na lngua dos trovadores, e o nome
no quadra bem com a significao do termo, que repetio da mesma palavra, variando a
forma. Encontra-se um exemplo deste artifcio no n. 5, no ltimo verso (ou nos ltimos dois) de
cada estrofe, e outro no n. 6, no ltimo verso de cada estrofe e nos dois da finda. No 1 exemplo
joga-se com o verbo veer, no 2 com os verbos dar, andar, aver e buscar. (*An. Nob.: trs por
dois e l. 195, mosdobr. NE)

61

as cantigas.pmd

61

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

c) Uma rima repetida.

a) N. 22, com estribilho: a igual nas 3 estrofes, b varia.


b) N. 43: a igual nas 3 estrofes e a finda, b1 = c2, c1 = b3, b2 = c3.
g) N. 48: a igual nas 3 estrofes e a finda (porm com rima
imperfeita, ar: al42), b1 = b2, c2 = c3, o resto varia.
d) N. 51: a igual nas 3 estrofes e a finda, b1 = c2, o resto varia.
e) N. 52: a igual nas 3 estrofes e a finda, b2 = b3, o resto varia.
II. Rimas iguais nos lugares correspondentes de cada par de estrofes.
a) o que se nota, em primeiro lugar, nas tenes, cujas estrofes
eram compostas alternadamente por um dos dois contendentes.

a) Em regra geral, a correspondncia completa entre as rimas


de cada duas estrofes, e findas se as houver. N. 38: a, b, c
so iguais respectivamente na 1 e 2 estrofes, assim como
na 3, 4 e as 2 findas.
b) Excepcionalmente, s duas rimas se correspondem,
variando a terceira. N. 37: a, b iguais na l e 2 estrofes,
assim como na 3, a 4 e as 2 findas; alm disso, c1 = c3, b1
= a3, c2 = b3.
b) Em muitas cantigas dos Cancioneiros, sendo mpar o nmero
das estrofes, a ltima est isolada, formando as outras um, ou
mais pares de estrofes ligadas pelas rimas. No me parece
improvvel que haja nisto imitao de cantos populares alternativos e rematados pelo canto do coro inteiro. H os casos
seguintes (um caso semelhante j o encontramos mais acima,
sob I, b):

a) Todas as rimas so iguais, respectivamente, num par de


estrofes, variando na 3. N. 40: a, b, c iguais.
42

Veja-se nota 39.

62

as cantigas.pmd

62

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

b) S uma rima repetida. N. 33, com estribilho: b1 = b2; a, c e


todas as rimas da 3 estrofe variam. A palavra razon se repete
na rima.
III. Rimas repetidas sem regra fixa.
Muitas vezes, impossvel distinguir aqui o que intencional do
que devido ao acaso. Vrios exemplos j foram citados sob I, c, b; g; d; e;
II, a, b. Outros so:
N. 10: b1 = c3, a2 = a3, c2 = b3;
N. 2, com estribilho: b1 = a3, C = b4;
N. 35: a1 = a3, c1 = a2;
N. 46: a1 = b2, c2 = b3;
N 5: c2 = a3;
N. 17: b1 = c3;
N. 32, com estribilho: a2 = b3;
N. 47: a1 = c2;
N. 53: c1 = b2.
IV. Rimas semelhantes, sem serem iguais.
Est fora de dvida que a semelhana das rimas era um artifcio
conscientemente empregado pelos trovadores para ligar as estrofes: sirva
de prova a cantiga V 1194, onde, nos lugares correspondentes de cada par
de estrofes, encontramos as rimas r en ar e r on ir. Todavia, difcil
estabelecer a normas fixas e, mais ainda que no ltimo caso mencionado,
eliminar o que devido ao simples acaso, o qual devia fazer um papel
importante, pois limitado nas cantigas damor o nmero das rimas,
predominando grandemente entre elas as rimas agudas.

63

as cantigas.pmd

63

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Citarei apenas alguns exemplos em que se torna manifesta a


inteno consciente do poeta.
N. 40: s rimas ir ar en das 2 primeiras estrofes correspondem r
r on na 3.
N. 25, com estribilho: a rima a em r na l estrofe, em r na 2,
em r na 3.
N. 11, com estribilho: as rimas so em an, on, en, r, r (e us).
N. 35: as rimas so em r, r, r, ar, al, en, on.
N. 53: as rimas b e c so em r e ar na 1, em ar e r na 2 estrofe,
a 3 difere (cf. mais acima, sob II, b).
N 48: as rimas so em en, on, ar (al), r, r (e ).
N. 32, com estribilho: h rimas em ar, r e r.

64

as cantigas.pmd

64

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

CANTIGAS DE D. JOAN GARCIA DE GUILHADE


CANTIGAS D AMOR
1
Quexey-m eu d estes olhos meus;
mays ora (se Deus mi perdon!)
quero-lhis ben de coraon,
e des oy mays quer amar Deus;
ca mi mostrou quen oj eu vi:
ay! que parecer oj eu vi!

Sempre m eu d amor queyxarey,


ca sempre mi d ele mal ven;
mays os meus olhos quer eu ben,
e ja sempre Deus amarey;
ca mi mostrou quen oj eu vi:
ay! que parecer oj eu vi!

10

10

E muy gran queyxum ey d amor,


ca sempre mi coyta sol dar;
mays os meus olhos quer amar,
e quer amar Nostro Senhor;
ca mi mostrou quen oj eu vi:
ay! que parecer oj eu vi!

15

15

E, se cedo non vir quen vi,


cedo morrerey por quen vi.

20

20

I. V 28. 1 Quexeumouuz destes olli9 meus; Mich. Queixum


uvi dos olhos meus. Parece-me certo que Quexeumouuz devido ao engano
do copista italiano que tinha diante de si Quexeymeuus; mas, visto Quexeyme-vos destes olhos meus dar uma slaba demais e vos ser palavra
desnecessria para o sentido, presumo que a lio primria foi Quexeymeu,
um trao qualquer que por acaso se achava atrs do u, podendo ser
65

as cantigas.pmd

65

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

interpretado como a sigla 9 por algum copista 3 coraon Mich.] cora con
7 qrearey. O copista leu r em vez de i, e e em vez de x, exatamente como
V 25, 16; 282, 1; 603, 9 9 e 15 os Mich.] e9 10 s 11-12 Cami est no
fim da linha anterior; o resto do estribilho falta 17-18 cami mo no fim da
linha anterior; o resto do estribilho falta 20 morrerey Mon.] mouerey.
II. 2. mi (< mihi), forma tona com funo de dativo, veio depois
a ser substituda pela outra forma tona me (< me), que nos Cancioneiros j
comea a cumular as funes de acusativo e dativo; cf. v. 21; 100; 173;
198; 231; 259; 301; 395; 1125.
O subj. pres. perdon, bem como ps, empar e outros, esto de
acordo com as leis fonticas; os modernos perde, pese, ampare so devidos
analogia de verbos cujo radical no terminou em n, s ou r. Formas
analgicas j se encontram nos Cancioneiros: pese V 585, 1; ouse V 479, 7;
melhore B 37, 28; e assim tambm faze (< facit) V 1136, 6 e praze
(< placet) A 161, 12; B 322, 2 e 5.
4. des oy mays ou oy mays = daqui em diante. Des < de ex; o
moderno desde contm, pois, duas vezes a preposio de. Oy < hodie em
posio antetnica; raro oje mays: v. 344.
8. ele menos usado que el (forma esta que se desenvolveu
provavelmente em posio antetnica); cf. v. 202.
9. Querer ben pode reger objeto indireto ( o primitivo) ou direto
(seguindo ento a analogia de amar). Cf. v. 127; 331; 933; 946. Querer
mal, igualmente: cf. v. 945.
10. ja serve para reforar sempre e, tambm, nunca. Cf. v. 100;
202; 225.
13. aver tem todas as acepes do moderno ter.
14. sol < solet; a forma analgica se no se encontra ainda nos
Cancioneiros.
coyta (< cocta) = pesar, aflio, dor, uma das palavras mais
usadas nos Cancioneiros. Da coytar, donde coytado. Cf. v. 163.
16. nostro se usa sempre em Nostro Senhor; em quaisquer outras
expresses usa-se nosso como hoje.

2
Que muytos me preguntarn,
quando m ora viren morrer,
por que moyr! e quer eu dizer
quanto x ende poys sabern:
66

as cantigas.pmd

66

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

moyr eu, porque non vej aqu


a dona que non vej aqu.

25

E preguntar-man, eu o sey,
da dona que diga qual ,
e juro-vos per ba f
que nunca lhis eu mays direy:
moyr eu, porque non vej aqu
a dona que non vej aqu.

10

30

E dirn-mi que parecer


viron aqu donas muy ben,
e direy-vo-lhis eu por en
quanto m ora oistes dizer:
moyr eu, porque non vej aqu
a dona que non vej aqu.

15

35

E non digu eu das outras mal


nen ben, nen sol non falo i;
mays, poys vejo que moyr ass,
digu est, e nunca direy al:
moyr eu, porque non vej aqu
a dona que non vej aqu.

20

40

I. V 29 (= a), V 38 (= b) e v. 15 a 24 A 228. 1 falta em a 2-6 b


dispe estes versos em quatro linhas, terminando a 1 em por q, a 2 em
qntoxende, a 3 em por q no ueia 2 a moirer, b morer 3 b moyro e q rora
4 a quanto rende b saleran 9 a boa, b boa 10 b nu calhis er9 11 a
moiren b ueia / qi 12 falta em a 13-18 esto distribudos em b por
quatro linhas: termina a 1 em aq (< em vez de aqi), a 2 em di reyuolhis, a
3 em moyreu 14 aqu] a ad ben] b bam 15 a edireyuolhes, A e direivo-lhes 16 a q comora, A quanto mi-or(a) b dis 18 falta em a 1924 esto distribudos em b por quatro linhas: a 1 termina em bem, a 2 em
ueio, a 3 em estonum 20 A falo i, a fali, b faly 21 poys] b pois q 22 b
digo estonum / ea 23-24 a moyreu pr q no fim da linha precedente; o resto
do estribilho falta 24 falta em b.
II. 21-23 = Quantos me perguntaro... porque que morro!
23. moyr. O presente deste verbo se conjuga assim: moyro,
morres, morre, morremos, morredes, morren; moyra, moyras, moyra,
moyramos, moyrades, moyran.
67

as cantigas.pmd

67

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

24. x, xi, xe, s, si, se so as formas do dativus commodi, mais


ou menos pleonstico, do reflexivo da 3 pessoa. As da 1 so mi, me, m,
mh-; nos, e as da 2, ti, te, t, chi, che, ch; vos. Cf. v. 51; 132; 188; 231;
269; 339; 395; 770; 1049; 1102.
ende (< inde) e en (forma primitivamente antetnica) se empregam
indiferentemente antes de consoante; antes de vogal, a nica forma parece
ser end; significam de l, disso, dele, dela, deles, delas, e referem-se
tanto a pessoas como a coisas. Cf. v. 35 e 66; 421.
33. parecer ben = ter um exterior bonito; o parecer (v. 6) = o
exterior, semblante.
35. vo(s) dativo tico.
por en (por end, por ende) = por isso.
36. oistes. Parece que antigamente o radical deste verbo no era
ouv- seno quando tinha acento tnico: ouves, ouve, porm oir. Assim
tambm loar (< laudare), porm louvo, louvas. Cf. v. 120; 324; 353; 730;
731; 759; 808; 857; 858; 1030; 1037; 1039.
40. sol o advrbio de soo (= s). Ambos < solum, sendo sol
provavelmente a forma antetnica. Sol non = nem sequer, absolutamente
no.
i (< ibi) tem todas as acepes do y francs.
42. est = esto. Ao lado de esto, aquesto, esso, aquelo, todo so
muito raras as formas isto (V 1041, 12, rima com Antecristo), aquisto (A
210, 4), tudo (v. 711; 812).
al (< alid, = outra coisa), muito usado nos Cancioneiros.

3
Amigos, non poss eu negar
a gran coyta que d amor ey,
ca me vejo sandeu andar,
e con sandece o direy:
os olhos verdes que eu vi
me fazen ora andar ass.

45

50

Pero quen quer x entender


aquestes olhos quaes son,
e d est alguen se queyxar:

68

as cantigas.pmd

68

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

10

mays eu ja quer moyra quer non:


os olhos verdes que eu vi
me fazen ora andar ass.

55

Pero non devia a perder


ome que ja o sen non
de con sandece ren dizer,
e con sandece digu eu ja:
os olhos verdes que eu vi
me fazen ora andar ass.

15

60

I. V 30 e A 229. 1 V Amigo 3 V sauden 4 e 16 V sandice


8 V aqsios 12 e 18 faltam em V 14 V hom pode ser home ou homen
non] V o 15 V sandico.
II. 46. gran, forma antetnica de grande, usada sempre antes de
substantivo que comea por consoante: antes de vogal, grand. So
igualmente formas antetnicas usadas sempre antes do substantivo, de mao:
mal; de bo: bon. As excees so poucas: grande antes do substantivo V
208, 4; 668, 1 e 2043); B 52, 10; A 161, 26; mao V 366, 4; B 213, 2 e 5; 383,
2; A 38, 7; bo V 708, 4. O caso diferente na frase interjecional mao
pecado! (o mais usado mal pecado!) B 386, 4, porque aqui mao pode ter
funo predicativa, bem como em mao seu grado, v. 664.
48. sandece e sandice se encontram nos Canc.; porm s a primeira
destas formas atestada pelas rimas (: rafece e dece, merece e outros verbos
semelhantes); cf. V 724, 1; 1025, 22; B 389, 17, onde os cdices escrevem
sandice. O mesmo sufixo atestado pelas rimas em velhece V 1025, 20,
mancebece CM 389, 1 e granadece CM 288, 4.
51. pero (< per hoc) conjuno adversativa (= entretanto, apesar
de que), ao passo que por en (cf. v. 35) ainda no tem este valor.
54. ja quer moyra quer non orao independente (= no importa
que morra ou no). Cf. V 18, 5 quer me queyrades se non ben quer mal;
444, 6 quer lhi pes quer lhi praza; 717, 11 quer se queyxe quer non. Hoje
semelhantes frases s podem funcionar como clusulas incidentes.

43

Estas duas cantigas apresentam, na metrificao e linguagem, certa semelhana que as afasta das
mais cantigas damor. A primeira est entre os cantares de D. Denis (= CD LXXVI): erradamente, ao meu ver; cf. o que escrevi na ZfRPh., v. XXVII, p. 190. (Neste volume, Acerca da interpretao do Cancioneiro de D. Denis, p. 169. NE)

69

as cantigas.pmd

69

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

57. perder = ser prejudicado.


58. sen = bom senso, juzo. provvel que os trovadores tirassem
esta palavra germnica do provenal ou antigo francs.
59. = por dizer alguma coisa na loucura.

4
Senhor, veedes-me morrer
desejando o vosso ben,
e vs non dades por en ren,
nen vos queredes en doer!
Meu amigu, en quant eu viver,
nunca vos eu farey amor
per que faa o meu peyor.

65

Mha senhor, por Deus que vos fez,


que me non leyxedes ass
morrer, e vs faredes i
gran mesura con muy bon prez.
Direy-vo-lo, amig, outra vez:
nunca vos eu farey amor
per que faa o meu peyor.

10

15

Mha senhor, (que Deus vos perdon!)


nembre-vos quant afan levey
por vs, ca por vs morrerey,
e forad esse coraon!
Meu amig, ar direy que non:
nunca vos eu farey amor
per que faa o men peyor.

20

70

75

80

I. V 31-32 e A 230. 1 V mouer 3 V ren por en, lio igualmente


aceitvel 4 V ne uu9 5 V amigneu quodeu 7 A peor 8 Aqui comea
em V o n. 32, encimado pelo nome Joham Guilhade. V s 9 A lexedes
10 A vus i] V asy 12 A Direi-vo-l V amiga ouc~ Depois deste
verso, V repete, em lugar dos v. 6 e 7, a linha meu amiguen quaten (i. e
quateu) uiu e, no fim do v. 19, / meu amj; A comete o mesmo erro, repetindo
o verso 5, porm s na 2 estrofe 15 V s 16 V nebree9 17 V ea V
mrrerey V efforcadese corac, o que pode tambm estar por e efforad
e. c. ou e esforad e. c.
70

as cantigas.pmd

70

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

II. 63. veedes trisslabo, quando tem fora de indicativo. ,


porm, muito usado vdes com valor de imperativo; cf. v. 199. Do mesmo
modo se distingue vs (v. 749) de vees. Das outras formas deste verbo (com
exceo do perfeito e tempos derivados dele) no sofrem sinrese, nos Canc.
lricos, seno o futuro e o condicional, sendo igualmente usados veerey e
verey, veeria e veria. Cf. v. 96; 104; 136; 193; 290.
64. ben benevolncia, favor, merc; e = beleza, perfeio (v. 104).
69. = que seja em meu dano. O meu substantivado (= meus
negcios, minha situao). Cf. V 330, 8 falar no vosso; 426, 19 perderedes
no vosso; 836, 2 catar (= olhar) ao vosso; B 54, 27 po-lo vosso (= por vossa
causa); A 158, 21 po-lo meu.
70. por Deus = conjuro-vos por Deus; per (ou par) Deus = juro
por Deus; cf. v. 29; 86; 375. Os sentidos de per (= francs par) e por
(= francs pour) no se confundiram ainda na lngua dos trovadores.
senhor fem. A forma analgica senhora ainda muito rara nos Canc.;
atestada pelas rimas V 137, 24 (: agora); 668, 944 (: fra); 26, 23 (: amora).
73. fazer mesura = fazer prova de moderao, cortesia; prez =
fama, reputao, honra: parece palavra de origem provenal.
muy (forma antetnica) s se encontra antes de adjetivos, advrbios e
particpios, ou palavras que fazem a funo de adjetivos ou advrbios (cf. v. 809).
78. memorare > nembrar > lembrar; a construo impessoal deste
verbo a mais usada nos Canc.
80. forar = vencer, subjugar; cf. B 332, 18 mha coyta forou o
sen. Se esse pudesse ser = meu, melhor sentido daria esforar (= dar fora,
confiana a; cf. CM 1, 7 esforada por Deus; V 820, 13 en voss amor vos
esforades).
81. ar = outra vez, ainda, mais, tambm, por outra parte; cf. v. 89;
90; 171; 173; 277; 356; 511; 517; 555; 855; 933; 1062; 1094.

5
U m eu part d u m eu part,
logu eu part aquestes meus
olhos de veer, e, par Deus,
quanto ben avia perd;

44

85

Veja-se nota 43.

71

as cantigas.pmd

71

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

ca meu ben tod era en veer,


e mays vos ar quero dizer:
pero vejo, nunca ar vi.

90

Ca non vej eu, pero vej eu:


quanto vej eu non mi val ren;
ca perd o lume por en,
porque non vej a quen mi deu
esta coyta que oj eu ey,
que ja mays nunca veerey,
se non vir o parecer seu.

10

15

95

Ca ja ceguey, quando ceguey,


de pran ceguey eu logu enton,
e ja Deus nunca me perdon,
se ben vejo, nen se ben ey;
pero, se me Deus ajudar
e me cedo quiser tornar
u eu ben vi, ben veerey.

20

100

I. V 33 e A 231. 1 U meu A] V Quandeu 5 era en V] A era


(por ventura era, i. e. era n?) 8 V epo 9 e 11 A me 10 V eu 11 V por
q negaq mi de 14 o A] V e 17 V s 19 V s quidar.
II. 84. u (< ubi) = onde, e = quando.
partir-se = apartar-se, separar-se; partir (v. 85) = apartar, privar. As
acepes primitivas do vocbulo so repartir e apartar. A construo
intransitiva de partir resultou da reflexiva; nos Canc. h dois exemplos daquela
nas cantigas de D. Afonso X: B 361, 31-32 per ren (= de nenhum modo) partir
de vos muyt amar non posso; CM 206, 6 poy-lo viron partir de preegar.
88. ca (< quia em posio tona) = porque.
92. val, a forma normal, pelas leis fonticas, a nica que se
encontra nos Canc.
99. de pran claramente, seguramente, por certo; raro a pran
(V 941, 14; 1140, 6), que tem o mesmo sentido. O fato de se usar tambm
de cho neste sentido e existir o substantivo pran sinnimo de cho (CM
236, 6; cf. 344, 3) faz supor que pran fosse tirado do plan provenal.
101 e 104. Joga-se aqui com a dupla significao de ben, advrbio
e substantivo.
103. tornar = fazer voltar.
72

as cantigas.pmd

72

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

6
A ba dona por que eu trobava,
e que non dava nulha ren por m,
pero s ela de m ren non pagava,
sofrendo coyta sempre a serv;
e ora ja por ela nsandec,
e d por m ben quanto x ante dava.

E, pero x ela con bon prez estava


e con [tan] bon parecer qual lh eu vi
e lhi sempre con meu trobar pesava,
trobey eu tant e tanto a serv
que ja por ela lum e sen perd,
e anda-x ela por qual x ant andava:

10

Por de bon prez, e muyto se prezava,


e dereyt de sempr andar ass;
ca, se lh alguen na mha coyta falava,
sol non oia nen tornava i;
pero por coyta grande que sofr
oy mays ey d ela quant aver cuydava:

15

105

110

115

120

Sandec e morte, que busquey sempr i,


e seu amor mi deu quant eu buscava!

20

I. V 34 e A 232. 1 V Aboa 3 A min 5 V el enandeci 6 V


quantante 7 bon falta em V 8 Em ambos os cdices falta uma slaba.
Mich. introduziu mui; eu prefiro tan, lendo qual lh eu por qlheu (V) do
mesmo verso; cf. v. 598 e qua lheu V 987, 18; malhi = mal lhi V 637, 5; 11;
16; alhy = al lhi V 1015, 5 9 A lhe 12 V ql antadaua 13 V pgaua (i. e.,
talvez, preava) 14 V edeyte de semp adar 17 por A] V q 18 A coidava
19 V Sandice morte 20 A me.
II. 105. O pronome relativo que se refere a uma palavra antecedente, quer seja nome de coisa ou de pessoa, sempre que, ainda mesmo
depois de preposio; quen s se usa sem antecedente: cf. v. 5.
106. nulha ren = nenhuma coisa. Nulho (< nullum) forma
castelhana; a normal seria nulo, que talvez se oculte debaixo da grafia nullo,
bastante usada nos cdices italianos.

73

as cantigas.pmd

73

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

m (e min, igualmente atestado pelas rimas; cf. v. 1068) a forma


tnica do caso oblquo deste pronome, usada no s depois de preposies,
mas tambm como objeto direto e depois de conjunes de comparao, e
mais em casos excepcionais, como v. 577 ou B 116, 3 que o faamos m e
vs jograr. Para a 2 pessoa t, cf. V 1035, 12 di-me t que trobas.
107. pagar-se de = ter prazer, gostar de.
113. pesa mi con = desagrada-me, sinto pesar por. Pesa-mi de, v.
315.
Desde o tempo da Renascena, que substituiu o trobador pelo
poeta, o verbo trobar no tem mais equivalente na lngua.
116. andar por = valer, ser considerado como.
120. tornar = virar-se, voltar-se.
123-4. buscar = merecer, ser causa de (em alemo sich etw.
zuziehen).

7
Amigos, quevo-vos dizer
a muy gran coyta n que me ten
ua dona que quero ben,
e que me faz ensandecer;
e, catando po-la veer,
ass and eu, ass and eu,
ass and eu, ass and eu.

125

130

E ja m eu conselho non sey,


ca ja o meu adubad ,
e sey muy ben, per ba fe,
que ja sempr ass andarey:
catando se a veerey,
ass and eu, ass and eu,
ass and eu, ass and eu.

10

15

135

E ja eu non posso chorar,


ca ja chorand ensandec,
e faz-mh-amor andar ass
como me veedes andar:
catando per cada logar,
ass and eu, ass and eu,
ass and eu, ass and eu.

20

140

145

74

as cantigas.pmd

74

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

E ja o non posso negar:


alguen me faz ass andar.

I. V 35 e A 233. 2 a falta em V 3 V hunha 7 V repete este verso


mais duas vezes, mas a ltima destas linhas est cancelada 8 V ia eu 10 V
boa 11 V senp y (i. e., talvez, sempre s) 14 e 21 faltam em V.
II. 129. = e olhando para v-la. Os casos de se unirem lo, la, los,
las (quer sejam artigos ou pronomes) palavra precedente so muito mais
freqentes que hoje: cf. v. 149; 290; 302; 235; 361; 394; 426; 510; 526;
555; 670; 736; 756; 766; 781; 799; 825; 927; 1101. Raro o conservaremse lo, la etc. depois de palavras terminadas por r ou s sem a assimilao
destes ltimos sons; porm cf. v. 222. Finalmente, j h muitos exemplos
da generalizao analgica (hoje triunfante) de o, a, os, as depois de palavras
terminadas por consoantes: cf. v. 15; 97; 171; 239; 257; 432; 562; 741.
133. o meu substantivado, como v. 69. C. Michalis traduz: a
minha sorte est decidida.
141. mh e m so as formas que toma me ou mi (cf. v. 2) antes de
vogal.
147. alguen usado com referncia senhor amada, como no v. 53
e a mido.

8
Quantos an gran coyta d amor
e-no mundo, qual oj eu ey,
querrian morrer, eu o sey,
e averian en sabor;
mays, mentr eu vs vir, mha senhor,
sempre m eu querria viver
e atender e atender.

Pero ja non posso guarir,


ca ja cegan os olhos meus
por vs, e non mi val i Deus
nen vs; mays, por vos non mentir,
en quant eu vs, mha senhor, vir,
sempre m eu querria viver
e atender e atender.

10

155

160

75

as cantigas.pmd

75

150

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

15

E tenho que fazen mal sen,


quantos d amor coytados son,
de querer sa morte, se non
ouveron nunca d amor ben,
com eu fa; e, senhor, por en
sempre m eu querria viver
e atender e atender.

20

165

I. V 36 e A 234. 2 V eno 3 V moirer 6 V queiria 10 A me


V s 13 V senpimeu qiria 14 e 21 faltam em V 16 V qta cuycad9
V 20 qiria.
II. 148. an < ha(be)nt, como van (v. 685) < va(du)nt.
149. e-no < en lo < in (il)lum. A forma com afrese no j se
encontra tambm; cf. v. 119; 182; 337.
150. querria , nos Canc., a forma normal do condicional, como
querrey (v. 594) do futuro, de querer: cf. terrey, v. 422.
152. vs e ns so, como m e t, muito usados na funo de objeto
direto sem preposio. Cf. v. 106.
154. atender = esperar.
155. guarir = estar so, viver em estado de sade.
162. = E julgo que do prova de pouco juzo; cf. v. 58 e 73.

9
Gran sazon que eu morrera j
por mha senhor, desejando seu ben;
mays ar direy-vos o que me deten
que non per moyr, e direy-vo-lo ja:
falan-me d ela, e ar vou-a veer,
[e] ja quant esto me faz ja viver.

E esta coyta n que eu viv ass,


nunca en parte soube mha senhor;
e vou vivend a gran pesar d amor,
e direy ja por quanto viv ass:
falan-me d ela , e ar vou-a veer,
[e] ja quant esto me faz ja viver.

10

175

180

76

as cantigas.pmd

76

170

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

Non viv eu ja se per aquesto non:


ou eu as gentes no seu ben falar;
e ven amor logo por me matar,
e non guaresco se per esto non:
falan-me d ela , e ar vou-a veer,
[e] ja quant esto me faz ja viver.

15

185

E viverey, mentre podr viver;


ca poys por ela me ey [eu] a morrer.

20

I. A 235. 5 Ou d ela, e ar? 6, 12 e 18 Mich. fazia, o que me


parece inaceitvel. Evidentemente, as letras do cdice podem ser interpretadas
de um e outro modo; e a conjuno e, que introduzi, parece-me que melhora
a frase 20 me ei a.
II. 169. sazon = espao de tempo.
172. per advrbio de reforo (= inteiramente, muito), sempre
colocado antes do verbo. Geralmente vem precedido de um adjetivo ou
advrbio, que a palavra propriamente reforada por per: v. 258; 1104.
174. ja quanto = um pouco, algum tanto. Assim tambm ja que =
alguma coisa, ja quando = alguma vez (V 598, 18; 829, 12; CM 206, 7; 281,
15), ja u = -em algum lugar (V 1095, 1).
176. saber parte de = ser informado de; cf. a locuo moderna
dar parte.
184. O presente dos verbos incoativos se conjuga assim: guaresco,
guareces, guarece...; guaresca, guarescas, guaresca... Encontram-se grafias
analgicas (ou arcaicas?) como guaresces.
188. poys = depois.
Os pronomes tonos me, mi, te, ti, se, si, lhe, lhi no formam slaba
antes de vogal (as excees so rarssimas). Quando sua vogal final no se
elide, ela perde o carter silbico ou se funde completamente com a consoante:
da as formas mh (cf. v. 141) para a l pessoa, ch para a 2, x (cf. v. 24) para
o reflexivo da 3. As ltimas duas parece que geraram as formas silbicas
che, chi e xe, xi; cf. v. 785; 339; 1009.

77

as cantigas.pmd

77

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

10
Se m ora Deus gran ben fazer quisesse,
non m avia mays de tant a fazer:
leyxar-m aqu, u m ora stou, viver;
e do seu ben nunca m el outro desse!
Ca ja sempr eu veeria d aqu
aquelas casas u mha senhor vi,
e cat-la[s], ben quanto m eu quisesse.

D aqu vej eu Barcelos e Faria,


e vej as casas u ja vi alguen,
per ba fe, que me nunca fez ben!
Vedes por que: porque x o non queria.
E, pero sey que me matar amor,
en quant eu fosse d aqu morador
nunca eu ja d el morte temeria.

10

15

Par Deus Senhor, vioso viveria


e en gran ben, e en muy gran sabor
ve-las casas u vi mha senhor,
e catar al quant eu cataria!
Mentr eu d aquesto ouvess o poder,
d aquelas casas que vejo veer,
nunca en ja os olhos partiria!

20

E esso pouco que ey de viver


viv-lo-ia a muy gran prazer;
ca mha senhor nunca mh-o saberia.

190

195

200

205

210

I. A 236. 7 catla me parece lio to pouco admissvel como


catara-la (que alis seria um espanholismo) no v. 18. Aqui (v. 7) caberia
tambm a emenda catar l 8 Obedecendo a uma sugesto de Diez (KuHp,
p. 71-72), inverti a ordem das estrofes 2 e 3 22 esse.
II. 190. mays de = mais que.
195. cat-las: o infinitivo catar est ligado por e ao condicional
veeria (C. Michalis, por isso, imprime veer ia). O auxiliar habebam,
aglutinado ao infinitivo, ainda no se tornara completamente flexo, de
modo que podia ficar subentendido depois de cat-las. Cf. v. 203-6, e para
a mesma construo do futuro V 658, 9-10 direy e non estar.
78

as cantigas.pmd

78

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

210. esso (e no esse) pouco a forma usada nos Canc. Cf. v. 255.

11
Estes meus olhos nunca perdern,
senhor, gran coyta, mentr eu vivo fr;
e direy-vos, fremosa mha senhor,
d estes meus olhos a coyta que an:
choran e cegan, quand alguen non veen,
e ora cegan por alguen que veen.

Guisado teen de nunca perder


meus olhos coyta e meu coraon,
e estas coytas, senhor, mias son:
mays los meus olhos, por alguen veer,
choran e cegan, quand alguen non veen,
e ora cegan por alguen que veen.

10

E nunca ja poderey aver ben,


poys que amor ja non quer nen quer Deus;
mays os cativos d estes olhos meus
morrern sempre por veer alguen:
choran e cegan, quand alguen non veen,
e ora cegan por alguen que veen.

15

215

220

225

230

I. A 237. 9 No estar viciado este verso? minhas 10 per


(haver pr no cdice?)
II. 217. veen disslabo (v-en); cf. v. 63. Assim tambm teen (v.
219), tees (v. 724).
219-20. O sujeito meus olhos e meu coraon = o destino de...,
est dito que...
221. mias. O lat. mea deu mia (que rima com dia, folia, queria
etc. V 402, 8) e, com assimilao do i consoante nasal, mia (rima com o
sufixo latino -ina, V 1137, 8; 1150, 5). Estas so as formas tnicas; a
antetnica, e quase a nica usada antes do substantivo, mha; cf. v. 70.
227. cativo = infeliz.

79

as cantigas.pmd

79

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

12
Cuydou-s amor que logo me faria
per sa coyta o sen que ey perder;
e pero nunca o podo fazer,
mays aprendeu outra sabedoria:
quer-me matar muy cedo por alguen,
e aquesto pd el fazer muy ben,
ca mha senhor esto quer toda via.

E ten-s amor que demandey folia


en demandar o que non poss aver;
e aquesto non poss eu escolher,
ca logo m eu en[d] al escolheria:
escolheria, mentr ouvesse sen,
de nunca ja morrer por nulha ren;
ca esta morte non jograria.

10

15

Ay! que de coyta levey en Faria!


E vin aqu a Segobha morrer,
ca non vej i quen soia veer
meu pouqu e pouqu e por esso guaria.
Mays, poys que ja non posso guarecer,
a por que moyro vos quero dizer:
diz alguen: Est filha de Maria.

20

235

240

245

250

E o que sempre neguey en trobar,


ora o dix! E pes a quen pesar,
poys que alguen acabou sa perfia.

I. A 238. 11 n al 18 meu (porm meu no v. II, p. 412) 21


Est ] Ou ste?
II. 232. sa forma antetnica de sua. Cf. v. 164.
233. podo raro por pde. Cf. quiso, v. 637; disso, v. 880.
238. folia = loucura.
241. end al; cf. v. 24.
245. que de coyta levey quanta dor sofri.
248. meu pouqu e pouqu: compare-se V 333, 12-14 Porque tan
muyto tarda d esta vez, seu pouqu e pouco se vay perdendo con migo.
80

as cantigas.pmd

80

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

248-49. guarir e guarecer = salvar a vida.


251. Ao lado de , que j se vai generalizando, encontram-se nos
Canc. est, antes de palavras que comeam por vogal, e ste, antes de
consoante. Esta ltima forma freqente nas CM. Cf. v. 357.
253. dix, dixi e dixe se encontram ao lado de disse (1 pessoa).
Cf. v. 258; 456.
254. perfia = empenho; acabar sa perfia = alcanar seu fim.

13
Esso muy pouco que oj eu faley
con mha senhor, gradec-o a Deus,
e gran prazer viron os olhos meus!
Mays do que dixe gran pavor per ey;
ca me tremi ass o coraon
que non sey se lh o dixe [ou] se non.

Tan gran sabor ouv eu de lhe dizer


a muy gran coyta que sofr e sofr
por ela! Mays tan mal dia nac,
se lh o oj eu ben non fiz entender!
Ca me tremi ass o coraon
que non sey se lh o dixe ou se non.

10

260

265

Ca nunca eu faley con mha senhor


se non muy pouc oj; e direy-vos al:
non sey se me lh o dixe ben, se mal.
Mays do que dix estou a gran pavor;
ca me tremi ass o coraon
que non sey se lh o dixe ou se non.

15

255

270

E a quen muyto trem o coraon,


nunca ben pd acabar sa razon.

20

I. A 239. 6 ou Mich.; o metro exige a emenda; mas no ser


melhor introduzir ben em vez de ou?
II. 258. gran pavor per ey = tenho pavor muito grande.

81

as cantigas.pmd

81

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

261. sabor = vontade, desejo.


263. tan mal dia nac = sou bem infeliz.
274. razon = assunto de que se fala, discurso.

14
Deus! como se fron perder e matar
muy bas donzelas, quaes vos direy:
foy Dordia Gil e [ar] foy Guiomar,
que prenderon ordin; mays, se foss eu rey,
eu as mandaria por en[de] queymar,
porque fron mund e prez desemparar.

Non metedes mentes en qual perdion


fezeron no mund e se fron perder?
Com outras arlotas viven na raon (?)
por muyto de ben que poderon fazer!
Mays eu por alguen ja mort ey de prender
que non vej, e moyro por alguen veer.

10

Outra [ba] dona que pe-lo reyno ,


de bon prez e rica [e] de bon parecer,
se mh-a Deus amostra, gran ben mi far;
ca nunca prazer verey se-na veer.
Que farey, coytado? Moyro por alguen
que non vej, e moyro por veer alguen (?).

15

275

280

285

290

I. V 37. 2 mui bas Mich.] uiui boas 3 Oordia gil, Mich.1,


Dordia Giles; eu prefiro suprir a slaba que falta, introduzindo ar 5 poren,
Mich. por n a 8 fezeron no Mich.] fezon no 9 comout~s arllotas uiue na
raco; a lio acima e o ponto de interrogao so de Mich. 10 poderon
fazer Mich.] podom faz (por podom faz) 13 Ouc~ doa q pelo Beyno a; a
emenda de Mich. 14 e acrescentado por Mich.1 18 alguen] Por ventura
al ren?
II. 278. prender = tomar.
280. desemparar = desamparar, abandonar.
281. meter mentes en = reparar em, atender a.

82

as cantigas.pmd

82

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

283. arlota aqui = vagabunda, vadia. Nas CM (vid. o Glossrio)


arloton = impostor, arlotia = impostura.
290. se-na < sen la < sine (il)la.

15
Vi oj eu donas muy ben parecer
e de muy bon prez e de muy bon sen,
e muyt amigas son de todo ben;
mays d ua moa vos quero dizer:
de parecer venceu quantas achou
i a moa que x agora chegou.

Cuydava-m eu que non avian par


de parecer as donas que eu vi,
atan ben me parecian al;
mays, po[y]-la moa filhou seu logar,
de parecer venceu quantas achou
i a moa que x agora chegou.

10

Que feramente as todas venceu


a mocelia en pouca sazon!
De parecer todas venudas (?) son;
mays, poy-la moa al pareceu,
de parecer venceu quanta[s] achou
i a moa que x agora chegou.

15

295

300

305

310

I. V 351. 4 dunha 6 i a] hir ha, talvez por huha, isto , ua 9


e 10 esto escritos numa s linha 10 loguar 12 falta 14 eamoelinha
15 ueudas no forma sentido com o que se segue: proponho substitu-lo
por muy bas 16 al] hi, faltando assim uma slaba ao verso 18 falta.
II. 295. muyt sempre se usa em lugar de muy (cf. v. 73) antes de
vogal.
296. mays: a forma mas para a conjuno adversativa ainda rara
nos Canc.
301. atan = tan. Assim temos atanto = tanto, atal = tal, ass = s,
al = l. Cf. v. 206; 1006.

83

as cantigas.pmd

83

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

302. poy(s) = depois que, quando.


filhar = tomar.
305. feramente = grandemente, muito.

CANTIGAS D AMIGO.
16
Treydes todas, ay amigas! con migo
veer un ome muyt enamorado,
que aqu jaz cabo ns mal chagado
e, pero muytas coytas con sigo,
non quer morrer, por non pesar d el [a] a lguen
que lh amor ; mays el muyt ama alguen.

Ja x ora el das chagas morreria,


se non foss o grand amor verdadeyro.
Preade sempr amor de cavaleyro;
ca el de pran sobr aquesto perfia:
non quer morrer, por non pesar d el a a lguen
que lh amor ; mays el muyt ama alguen.

10

Lealmente ama Joan de Guilhade,


e de ns todas lhi seja loado,
e Deus lhi d da por que o faz grado!
Ca el de pran con muy gran lealdade
non quer morrer, por non pesar d el a a lguen
que lh amor ; mays el muyt ama alguen.

15

315

320

325

I. V 343. Os primeiros dois versos esto distribudos por trs


linhas, acabando a 1 com amigas, a 2 com home 1 comigo 2 muytona
morado. A falta de separao das palavras, as regras sintticas e fonolgicas,
a freqncia da troca de o por e: tudo fala em favor da emenda 3 jaz
Mon.] iam chegado: compare-se v. 7 4 ] oya. Para ficar certa a medida
do verso, poder-se-ia tambm ler e, pero oj muytas coytas sigo; mas
raro no V escrever-se y por j 5 quer] auer, porm v. 11 e 17 qr, palavra
com que terminam a 2 e a 3 estrofe, faltando o resto do estribilho. Neste
84

as cantigas.pmd

84

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

estribilho no quis afastar-me do cdice, de cuja praxe no destoa a supresso


de um a que no conta como slaba, em a alguen. No me parece, todavia,
impecvel o ritmo do ltimo verso: el ama muyt alguen seria prefervel.
digno de nota que obteramos, no estribilho, dois decasslabos
irrepreensveis, suprimindo unicamente o d el do primeiro verso e lendo
ama alguen no segundo 9 pr ade cauatro 15 es.
II. 311. Treydes ou treyde (CD 1929) = ide, vinde; sing. trey (CM
325, 9) = vai, vem. Vid. CD, no Glossrio, s. v. trager, e os aditamentos de
C. Michalis na ZfRPh XIX, p. 600; para o sentido, vid. mais V 751, 7; CM
216, 4; 278, 4. O timo latino ser *tracite (cf. trazer < *tracere), *tragite
(cf. o antigo trager < *tragere) ou trahite? e para o singular *trac (cf. o
antigo di < dic) ou trahe? Treydes tem valor de imperativo como vedes (cf.
v. 63).
312. muyt: veja-se v. 295.
313. cabo = junto a, perto de. Com igual sentido usa-se cabo de:
v. 1023.
chagar = ferir; porm ferir = bater, dar pancada a: cf. v. 819.
319. prear derivado de preo; porm prezar < pretiare.
320. perfiar = empenhar-se, teimar.
324. loado parece ser substantivo, = louvor.
325. d < det; a 2 pessoa des deu regularmente ds. O moderno
d deve ser devido analogia de ds (a 1 pessoa d certamente analgica).
D (3 pess.) rima com e f V 479, 10; 541, 14; 1036, 16; CM 177, 1. D.
Denis, porm, j rima d com qu (< quid): CD 1642 e 2250 (o verso V
452, 12, que deve rimar com d ou d, est deteriorado).
grado = graas, recompensa.

17
Por Deus! amigas, que ser,
poys [que] o mundo non ren
nen quer amig a senhor ben?
E este mundo que ja,
poys i amor non poder?
Que presta seu bon parecer
nen seu bon talh a que-no ?

330

335

85

as cantigas.pmd

85

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Vedes por que o dig ass:


porque non no mundo rey
que viss o talho que eu ey,
que xe non morresse por m
(si quer meus olhos verdes son),
e meu amig agora non
me viu, e passou per aqu!

10

15

340

Mays dona que amig ouver


des oje mays (crea per Deus!)
non s esforc e-[n]os olhos seus;
ca des oy mays non lh mester:
ca ja meus olhos viu alguen
e meu bon talh, e ora ven
e vay-se tanto que s ir quer!

20

345

E, poys que non de valer


bon talho nen bon parecer,
parescamos ja como quer.

350

I. V 344. 1 serra, erro por seera 2 poys est no fim da 1 linha


5 Monaci hesita se se deve ler amor ou amar 7 talhaqueno 11 m 16
s 17 setore os. A emenda acima parece-me prefervel a s esforcen os
ou s estoran os 18 oy] oie; o e, que viciaria o verso, devido
provavelmente ao oie do v. 16 24 parecamus.
II. 329. O infinitivo seer, que quase sempre disslabo nos Canc.
lricos (cf. v. 829), se torna monosslabo no futuro e condicional. Cf.
v. 447.
335. talho = talhe, feio do corpo.
340. si quer ou se quer = apesar de que, ainda que. A no ser nesta
locuo, muito rara a forma si para a conjuno se.
345. esforar-se = ter confiana: cf. v. 80.
346. mester = de proveito.
349. tanto que = quando, sempre que.

86

as cantigas.pmd

86

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

18
Quer eu, amigas, o mundo loar,
por quanto ben mi Nostro Senhor fez:
fez-me fremosa e de muy bon prez,
ar faz-mi meu amigo muyt amar.
Aqueste mundo x est a melhor ren,
das que Deus fez, a quen el i faz ben.

O paraiso bo x de pran,
ca o fez Deus, e non digu eu de non;
may-los amigos que no mundo son
[e] amiga[s], muyt ambos lezer an:
aqueste mundo x est a melhor ren,
das que Deus fez, a quen el i faz ben.

10

Querria-m eu o parais aver,


des que morresse, ben come quen quer;
mays, poy-la dona seu amig oer
e con el pde no mundo viver,
aqueste mundo x est a melhor ren,
das que Deus fez, a quen el i faz ben.

15

355

360

365

370

[E] quen aquesto non tever por ben,


[ja] nunca lhi Deus d en ele ren!

20

I. V 345. 2 mi] ou mi? 7 boo 8 e 20 s 11-12 aqueste


mudo (o resto do estribilho falta) 13 Queiria 14 moirese 17 aquete
mudo. (falta o resto do estribilho) 19 tener 20 Ou nunca [ja]?
II. 356. mi objeto indireto de faz amar; meu amigo, objeto direto
de amar. Cf. v. 416; 554; 693; 773-74; 906.
359. bo, disslabo, a forma tnica, da qual resultou a moderna
bom. A antetnica bon; cf. v. 73 seria hoje bo, como non > no.
360. digo de non = digo que no.
362. lezer = descanso, tranqilidade, contentamento. Cf. o
Glossrio das CM.
366. come = como.
367. oer (isto , o-r), em lugar de ouver, forma bastante rara.
Cf. meu artigo Zu Text und Interpret. des Canc. da Aj., p. 373, n. 1*.
*

Neste volume, Para o texto e a interpretao do Cancioneiro da Ajuda, p. 205, n. 47. (NE)

87

as cantigas.pmd

87

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

371. tever: = as grafias tiver, estiver, fizer, puder (por podr),


puser e outras semelhantes so posteriores aos Canc. Cf. v. 533; 572; 778.

19
Sanhud and[ad]es, amigo,
porque non fao meu dano
vosqu, e per fe sen engano
ora vos jur e vos digo
ca nunca ja esse [preyto]
mig, amigo, ser feyto.

375

De pran non so tan louca


que ja esse preyto faa;
mays dou-vos esta baraa,
guardad a cint e a touca;
ca nunca ja esse preyto
mig, amigo, ser feyto.

10

380*

Ay don Joan de Guilhade!


sempre vos eu fuy amiga,
e queredes que vos diga?
En outro preyto falade;
ca nunca ja esse preyto
mig, amigo, ser feyto.

15

385

390

I. V 346. 4 jur] par 6 est na mesma linha com o verso


precedente 7 son. Esta forma, muito mais rara que so, estaria em
desacordo com a medida do verso 8, 16 e 17 pyto 11 preyto e o resto do
estribilho faltam 14 amigo 18 falta.
II. 375. vosco (< *voscum, em vez de vobiscum) se encontra ao
lado de con vosco. Assim tambm nosco e con nosco, migo (mego B 10,
18) e con migo (con mego B 13, 4; 365, 3), tigo e con tigo, sigo e con sigo.
Cf. v. 311; 378; 429; 583; 738.
377. preyto = tratado, ajuste, compromisso, assunto, conversa.
Vid. no Glossrio das CM.
*

An. Nob.: corrige o nmero do verso, impresso por erro 375. (NE)

88

as cantigas.pmd

88

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

379. O lat. sum > son (> mod. dial. so). Da, com o acrscimo
analgico do -o da 1 sing. ind. pres., o disslabo so.
381. baraa era um lao (prova-o o exemplo citado por Corteso,
no Aditamento, p. 16) ou uma corda; cf. C. Michalis, Randglosse I, p. 67*.

20
Amigas, o meu amigo
dizedes que faz enfinta
en cas del rey da mha cinta;
e vede-lo que vos digo:
mando-me-lh eu que s enfinga
da mha cinta e x a cinga.

395

De pran todas vs sabedes


que lhi dey eu de mhas das
e que mh-as d el muy bas:
mays, d esso que mi dizedes,
mando-me-lh eu que s enfinga
da mha cinta e x a cinga.

10

400

Se s el enfinge (ca x ousa),


eu direy-vos que faades:
ja mays nunca mh-o digades;
e direy-vos ua cousa:
mando-me-lh eu que s enfinga
da mha cinta e x a cinga.

15

405

I. V 347. Os versos 2 a 4 acham-se escritos em duas linhas, a


primeira das quais acaba com rey 6 e 18 exacinta 8 doas 9 boas 11
mandome (falta o resto do estribilho) 14 edireyu9, que se repete exatamente
assim duas linhas adiante, parece ser devido aqui a um engano. A lio dos
v. 13 e 14 no me satisfaz ainda 16 hua.
II. 392. faz enfinta = gaba-se (cf. V 1025, 26). Tem o mesmo sentido
enfinge-se: v. 395; 403; 494. O infinitivo enfingir, enfengir, enfinger ou
enfenger. Cf. ainda C. Michalis, Randglosse I, p. 71*, e mais acima, n. 4.

*
*

Cf. Glosas Marginais..., op. cit., p. 100. (NE)


Vid. Glosas Marginais..., op .cit., p. 104. (NE)

89

as cantigas.pmd

89

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

395 e 396. enfinga e cinga: as formas modernas finja cinja so


analgicas. Inversamente, no verbo erguer (ant. erger < *eriger e) generalizouse o som g (gu) pela influncia das formas ergo, erga, ergas etc.
398. da (= ddiva; o singular se encontra, por exemplo, CM
267, 4) < dona, plural de donum. Nos Canc. lricos, o vocbulo designa
sempre as prendas de amor; cf. C. Michalis, Randglosse I, p. 71*.
404. = eu vos direi o que deveis fazer.

21

Vistes, mhas donas: quando noutro dia


o meu amigo con migo falou,
foy muy queyxos, e, pero se queyxou,
dey-lh eu enton a cinta que tragia;
mays el demanda-m [or] outra folia.

10

E vistes (que nunca amiga tal visse!):


por s ir queyxar, mhas donas, tan sen guisa,
fez-mi tirar a corda da camisa,
e dey-lh eu d ela ben quanta m el disse;
mays el demanda-mh-al, que non pedisse!

15

Sempr aver don Joan de Guilhade,


mentr el quiser, amigas, das mhas das
(ca ja m end el muytas deu e muy bas);
des i terrey-lhi sempre lealdade;
mays el demanda-m outra torpidade.

410

415

420

I. V 348. 2 comigo 3 Talvez seja melhor emendar: queyxoso, e,


poys ou queyxos, e, porque 5 moutra tolya 6 E uistes q nuc a q nuc a tal
uites. A repetio de q nuc a e de uistes s pode ser devida a engano: a rima
exige visse, e de q nuc a para amiga, a emenda leve 8 O fez mi do cdice
querer dizer fez m? 10 qno ferise. Sem mudar nada, teramos que- no
ferisse! o que no me parece admissvel. Se lssemos que lh oferisse, cumpriria
trocar tambm demanda por demandou 11 Sempu era, se no estivesse escrito
numa s palavra, tambm poderia ler-se Sempre ver guilhadi 12 amigas
das mhas donas forma uma linha parte 13 me del boas.
*

Ibid.

90

as cantigas.pmd

90

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

II. 409. noutro, bem como num, neste, nesse, naquele, parece que
so formas devidas analogia de no (cf. v. 149).
412. trager = trazer; cf. v. 311.
413. demandar = pedir.
415. ir queyxar = ir queixando, queixar, construo muito
freqente.
sen guisa = fora de propsito, injustamente. Tem o mesmo sentido
desaguisado ou desguisado. Cf. v. 852.
417. quanta concorda com ela: cf. pouca de sazon V 605, 9; B 426,
10; a mays da vinha V 905, 5; B 416, 7; muyta de maa ventura V 1050, 4.
422. des i = alm disso.
terrey e terria so o futuro e o condicional de tee r (tenere habeo >
tenrey > terrey). V 540, 15 tee rey um exemplo da recomposio destes
tempos, qual, na lngua moderna, s escaparam os verbos dizer, fazer e
trazer.
423. outra torpidade = outra coisa, que uma torpidade; cf. Canc.
Gall., p. 182 (nota ao v. 401).

22
Amigas, tamanha coyta
nunca sofr, poys foy nada;
e direy-vo-la gran coyta
con que eu sejo coytada:
amigas, ten meu amigo
amiga na terra sigo.

425

Nunca vs vejades coyta,


amiga[s], qual m oj eu vejo;
e direy-vos a mha coyta
con que eu coytada sejo:
amigas, ten meu amigo
amiga na terra sigo.

10

430

435

Sej eu morrendo con coyta,


tamanha coyta me filha;
e direy mha coyta e coyta
que tragu e que maravilha:
amigas, ten meu amigo
amiga na terra sigo.

15

440

91

as cantigas.pmd

91

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

I. V 349. 1 e 2 esto escritos numa s linha 3 e 4 esto escritos


numa s linha 6 sigo (?)] amigo. Os olhos do copista desviaram-se
provavelmente para a linha anterior 11 ten] ete. Comparem-se os v. 5 e
17. Ou seria esta a forma primitiva do estribilho: amiga , este meu amigo /
amiga na terra migo (migo = alm de mim)? Nesse caso, conservar-se-ia
a lio do cdice no v. 8, e ler-se-ia amiga tambm no v. 1 12 e 18 faltam
13 moirendo 15 e demha.
II. 425. foy nada, 1 sing. perf. de nacer; o lat. fui nata. A 1
pessoa foy se encontra numa minoria de casos ao lado de fuy: as rimas
comprobativas faltam (s a 3 pessoa foy rima com oy CM 28, 13). Cf. v.
641; 894.
427. sejo (< sedeo) = so (v. 379) e estou.

23
Par Deus, amigas, ja me non quer ben
o meu amigo, poys ora ficou
onde m eu vin, e outra o mandou;
e direy-vos, amigas, ua ren:
se m el quisesse como soia,
ja gora, amigas, migo seria.

E ja cobrad[o] seu coraon


[de me querer muy gran ben, eu o sey,]
poys el ficou u lh a mha cinta dey,
e, mas amigas, (se Deus mi perdon!)
se m el quisesse como soia,
ja gora, amigas, migo seria.

10

Fez-m el chorar muyto dos olhos meus


con gran pesar que m oje fez prender;
quand eu dixi : Outro m o [o]uvira dizer!
Ay mhas amigas, se mi valha Deus!
se m el quisesse como soia,
ja gora, amigas, migo seria.

15

445

450

455

I. V 350. 4 hunha 8 Minha restituio do verso que falta no


cdice conjectural 10 e 16 s 11 com9 12 falta 13 chorar 14
pnder 15 quad eu dixi outro mo uuyra dizer. Com leve emenda, poderemos
92

as cantigas.pmd

92

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

ler tambm: Quant eu dixi outro m ouvira dizer! 17 soia e o resto do


estribilho faltam.
II. 444. onde (< unde; cf. ende, v. 24) = de onde, de que, de quem;
refere-se a pessoas e coisas.
448. cobrado de = est curado, restabelecido, livre de (cf. CD,
v. 2322).
451. mas, por mhas, assim como ma por mha, so formas raras.
456. No impossvel que a forma moderna ouvira (em vez de
oira; cf. v. 36) fosse introduzida no texto por um copista. Vid. v. 891 e 995.
O emprego deste tempo para exprimir um desejo to comum como o do
subj. imperf.: cf. v. 414; 418.

24
Amigas, que Deus vos valha!
quando veer meu amigo,
falade sempr uas outras,
en quant el falar con migo;
ca muytas cousas diremos
que ante vs non diremos.

460

465

Sey eu que por falar migo


chegar el muy coytado,
e vs ide-vos chegando
l todas per ess estrado;
ca muytas cousas diremos
que ante vs non diremos.

10

470

I. V 352. 1 u9 (q) 2 ueher 3 semprunhas 4 comigo 12


falta.
II. 461. ver: a 1 sing. perf. vin (v. 444), a 3 veo (rima com seo
< sinum, cheo e alheo V 923, 18; 1143, 1) e o latim provam que, na lngua
antiga, tambm o e tono de formas como a presente era nasal, ainda que os
cdices no marquem essa nasalidade. Provavelmente, ela se perdeu mais
cedo nas slabas tonas; porm quando? Ulteriormente, ver deu vir. Cf.
v. 540; 700.
93

as cantigas.pmd

93

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

462. uas outras, pronome recproco.


467. coytado por = aflito por, com saudade de, desejoso de.

25
Morr o meu amigo d amor,
e eu non vo-lh o creo ben,
e el mi diz logo por en
ca verr morrer u eu fr;
e a m praz de coraon
por veer se morre, se non.

475

Enviou-m el ass dizer:


ten el por mesura de m
que o leyxe morrer aqu
e o veja, quando morrer;
e a m praz de coraon
por veer se morre, se non.

10

480

Mays nunca ja crea molher


que por ela morren ass
(ca nunca eu ess e tal vi),
e el moyra, se lhi prouguer;
e a m praz de coraon
por veer se morre, se non.

15

485

I. V 353. 5 e a m] cami (ca tambm nos v. 11 e 17). Lendo-se


ca mi, faltaria uma slaba ao verso; ca a mi no formaria sentido nas estrofes
1 e 2 6 moire 8 q el premesura demi. A alterao do texto no to
grande como parece: q acha-se bastantes vezes escrito por tr, da te podiase bem confundir com q; pre ser devido a ter o copista mal interpretado a
abreviatura de por; m aqui exigido pela rima, pelo que tambm introduzi
essa mesma forma nos v. 11 e 17, onde o cdice igualmente tem mi 9
leixase; cf. veja no v. 10 11-12 cami praz. (o resto do estribilho falta)
17-18 cami pz. (o resto do estribilho falta).
II. 473. vo(s) dativo tico. A queda do s ou r finais antes de lhe
ou lhes mais rara do que antes de lo, la etc. (cf. v. 129).
475. O futuro e o condicional de viir (= vir) so verrey e verria
(cf. terrey, v. 422). Vid. v. 546. Assim tambm de aviir: averrey (v. 784).
94

as cantigas.pmd

94

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

476. praz mi por veer = agrada-me ver, gosto de ver.


487. prougur (< *placuerit), subj. fut. de prazer; o perf. prougue
(v. 1011).

26
Disse, amigas, don J[o]an Garcia
que, por mi non pesar, non morria.
Mal baratou, porque o dizia,
ca por esto [o] fao morrer por m;
e vistes vs o que s enfengia:
demo lev o conselho que de s!

El disse ja que por m trobava,


ar enmentou-me, quando lidava.
Seu dano fez que se non calava,
ca por esto o fao morrer por m;
sabedes vs o que se gabava:
demo lev o conselho que de s!

10

El andou por m muyto trobando


e, quant avia, por m o dando
e nas lides me ja enmentando,
e por esto o fao morrer por m,
pero se muyto andava gabando:
demo lev o conselho que de s!

15

490

495

500

505

I. V 354. 1 Disey. Deveremos, por ventura, ler Diss, ay amigas,


don Jan Garcia? Veja-se v. 586 4 eto fa o 8 en me toume 10 fazo
12 que de s falta 12 e 18 conselho] oselho. Confundiu-se a sigla 9 com
o 13 El andou Mon.] C landou 15 en metando.
II. 492. baratar mal = fazer maus negcios, tratar mal de seus
interesses.
495. demo leve..., perfrase muito usada para designar uma
quantidade mnima: = no sabe nada aconselhar-se a si, no tem nenhum
juzo.
497. enmentar = mencionar; lidar = pelejar, lide (v. 504) = peleja.
95

as cantigas.pmd

95

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

27
Fostes, amig, oje vencer
na voda en bafordar ben
todo-los outros, e praz-m en;
ar direy-vos outro prazer:
alevad o parecer da voda;
per ba fe, eu mh-alevo toda.

510

E, poy-los vencedes ass,


nunca devian a lanar
vosc, amigo, nen bafordar;
ar falemos logo de m:
alevad o parecer da voda;
per ba fe, eu mh-alevo toda.

10

515

E muyto mi praz do que sey,


que vosso bon prez verdad ,
meu amigo, e, per ba fe,
outro gran prazer vos direy:
alevad o parecer da voda;
per ba fe, eu mh-alevo toda.

15

520

525

A toda-las donas pesou,


quando me viron sigo esta r,
e punharon de s afeytar;
mays praza-vos de como eu vou:
alevad o parecer da voda;
per ba fe, eu mh-alevo toda.

20

530

I. V 355. 2 e 3 esto escritos numa linha s 2 en Mon.] eu 6


boa mha leuo 7 poylus 8 lanzar 10 loguo 11 e 12 aleua do pare (o
resto do estribilho falta) 14 pz 15 boa 17 e 18 aleua do pa. (o resto do
estribilho falta) 20 viron] ui co 22 eu (?)] en 23 e 24 aleua (o resto
falta).
II. 508. Fostes vencer = vencestes: cf. v. 415.
509. voda (a grafia moderna boda baseada na pronncia do Norte
de Portugal e em etimologias errneas: cf. Bluteau, Elucidario, e ainda
Corteso, Ad.) parece ter aqui o sentido mais geral de festa, jogos festivais.
bafordar = jogar da lana (cf. Elucid., s. v. Bafordar e Bufurdio).
96

as cantigas.pmd

96

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

510. praz mi de = agrada-me; cf. v. 476 e pesa mi de, v. 315.


512. alevar ou levar (v. 1014) = levantar; parecer = semblante,
rosto.
528. punhar (< pugnare) de = tratar de, esforar-se por.
afeytar = enfeitar.

28
Chus mi tarda, mhas donas, meu amigo
que el migo posera,
e crece-m end ua coyta tan fera
que non ey o cor migo,
e jurey ja que, at que o visse,
que nunca ren dormisse.

Quand el ouv a fazer a romaria,


ps-m un dia talhado
que veesse, e non ven, mal pecado!
Oje se compre o dia,
e jurey ja que, at que o visse,
que nunca ren dormisse.

10

540

Aquel dia que foy de m partido,


el mi jurou chorando
que verria, e ps-mi praz e quando:
j o praz saido,
e jurey ja que, at que o visse,
que nunca ren dormisse.

15

535

545

I. V 356. 1 e 2 esto numa s linha, bem como 3 e 4 3 ecreze


mendunha 5 e jurey] cuirey 6 ren Mon.] ten 7 romaria Mon.] tomaria
9 que veesse e (?)] quyse est no fim da linha precedente. O erro do
copista se explicaria por terminar um dos versos do estribilho em visse.
Mas seria igualmente admissvel a emenda que o visse, e 10 oiese co po
dia est no fim da linha precedente 11 cuirey ia q ata (o resto do estribilho
falta) 15 querria est no fim da linha precedente epoysmi pze 17
cuirey ia ata. (o resto falta).

97

as cantigas.pmd

97

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

II. 532. chus, por mais, raro nos Canc.


533. posra = tinha combinado, fixado.
534. crece = nasce; crecer se conjuga como guarecer (v. 184).
535. cr = conhecimento de si. Da acordar-se = tornar a si V
432, 4; acordado = com conhecimento de si CM 83, 11; desacordado =
sem sentidos V 489, 10.
536-37. jurar que com o subj.: construo muito comum.
at (= at): assim que se deve acentuar, pois se encontra tambm
ta, por ex. V 901, 14 e 21, e at rima com ja e al CM 203, 5.
538. aver a = ter de.
539. = combinou comigo, indicou-me um dia certo.
540. mal pecado = por desgraa. Cf. v. 46.
541. comprir = encher, cumprir, vencer-se.
544. foy partido = se partiu. Cf. foy nada, v. 425.

29
Cada que ven o meu amig aqu,
diz-m, ay amigas! que perd o [seu] sen
por m, e diz que morre por meu ben;
mays eu ben cuydo que non est ass;
ca nunca lh eu vejo morte prender,
ne-no ar vejo nunca ensandecer.

El chora muyto e filha-s a jurar


que sandeu e quer-me fazer fis
que por m morr, e, poys morrer non quis,
muy ben sey eu que ele vagar:
ca nunca lh eu vejo morte prender,
ne-no ar vejo nunca ensandecer.

10

Ora vejamos o que nos dir,


poys veer viv e poys sandeu non for!
Ar direy-lh eu: Non morrestes d amor!
Mays ben se quite de meu preyto ja:
ca nunca lh eu vejo morte prender,
ne-no ar vejo nunca ensandecer.

15

98

as cantigas.pmd

98

12/11/2007, 15:37

550

555

560

565

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

E ja mays nunca mi far creer


que por m morre, ergo se morrer.

20

I. V 357. 3 pormi est no fim da linha precedente 6 ne no 12


falta 13 ueia mus 14 ueher 17 ca nuncalhi ueio morte pder; cf. os v. 5
e 11 18 falta.
II. 550. cada que = cada vez que.
556. filhar-se a = pr-se a.
557. fazer fis = convencer; fis = convencido, certo: palavra tirada
do antigo francs ou provenal.
559. vagar = no tem pressa.
565. quitar-se = tirar-se, livrar-se. O sentido da frase ser evite
minha conversa? ou defenda-se de minha censura?
569. ergo = exceto.

30
Per ba fe, meu amigo,
muy ben sey eu que m ouvestes
grand amor e estevestes
muy gran sazon ben con migo;
mays vede-lo que vos digo:
ja afou!

570

575

Os grandes nossos amores,


que m e vs sempr ouvemos,
nunca lhi cima fezemos
como Brancafrol e Flores;
mays tempo de jogadores
ja afou!

10

580

Ja eu faley en folia
con vosqu [e] en gran cordura,
e en sen e en loucura,
quanto durava o dia;
mays esto, Joan Garcia,
ja afou!

15

585

99

as cantigas.pmd

99

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

E d essa folia toda


20

ja afou!
Ja afo[u] de pan de voda,
ja afou!

590

I. V 358. Os versos 1 a 5 esto distribudos por 4 linhas, acabando


a 1 com mui be, a 2 com grandamor, e a 3 com bem 1 boa 3 esteuedes
4 comigo 7 uos9 10 coma 17 esto, Joan Garcia] esta hi don Jam
gia. Ou poderemos ler est, ay don Jan Garcia? Veja-se v. 490 19 Ou
Ed essa? 20 zafou 21 afode. Talvez afou o?
II. 575. afar (grafia moderna safar, esp. zafar) aqui = acabar.
577. m e vs na funo de sujeito: vid. v. 106.
578. lhi plural, como V 685, 24; B 14, 28. Porm lhis v. 593.
fazer cima a = dar fim a: cf. V 1142, 10 dar cima a = levar a cabo;
CM 264, 8 dar maa cima = dar mau fim.
579. Brancafrol e Flores, amantes clebres mencionados tambm
por D. Denis: cf. CD, nota relativa ao v. 699, e A II, p. 413.
588. A respeito da forma problemtica ed (= e), veja-se meu artigo
Zu Text und Interpret. des Canc. da Aj., p. 374*.

31
Estas donzelas que aqu demandan
os seus amigos que lhis faan ben,
querrey, amigas, saber ua ren:
que [] aquelo que lh e[le]s demandan?
Ca un amigo que eu sempr amey
pediu-mi cinta, e j lh a er dey;
mays eles cuydo que al lhis demandan.

O meu seria perdudo con migo


por sempr, amigas, se mi pediss al;
mays pedir cinta non nulho mal,
e por aquesto non se perdeu migo;

10

Neste volume, Para o texto e a interpretao..., p. 207.

100

as cantigas.pmd

100

12/11/2007, 15:37

595

600

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

mays, se m el outra demanda fezesse,


Deus me cofonda, se lh eu cinta desse!
e perder-sia ja sempre [con] migo.
15

May-la donzela que muyt servida


o seu amigo, (esto lh mester)
d-lhi sa cinta, se lhi dar quiser,
se entender que a muyto. servida;
mays, se x el quer outro preyto mayor,
maldita seja quen lh amiga for
e quen se d el tever por [ben] servida!

20

E de tal preyto, non sey end eu ren;


mays, se o ela por amigo ten,
non lhi trag el lealdade comprida.

605

610

615

I. V 359. 1 A estrofe ganharia em clareza, se lssemos As (ou


Das) donzelas a que. Porm esta considerao no me parece suficiente
para mudarmos o texto 3 hunha 4 Tambm se pode emendar assim: que
[ser] aquelo que lhes demandan 6 erdey 7 alhis; cf. v. 112 8 comigo
10 nulho (?)] nulha 13 s 14 Tambm se pode suprir a slaba que falta
ao verso, lendo e perder-sia [el] 15 donela uido 20 maldica 21
Ou e quen se d ele tever por servida? 22 pyto 24 9pida.
II. 594. querrey saber se diz em lugar de quero saber, para indicar
que a ao expressa pelo infinitivo saber pertence ao futuro. Esta atrao
do tempo bastante comum nos Canc.
595. lh plural, como nas formas lho (V 538, 10; 627, 4; B 335,
13) e lha (B 200, 28; 252, 18), ainda hoje usuais. Cf. v. 578.
597. r = ar: cf. v. 81.
606. servida: de regra a concordncia do particpio passado
com o objeto direto; cf. v. 609.
615. trager = ter, guardar.
comprido = perfeito.

32
Fez meu amigo gran pesar a m,
e, pero m el fez tamanho pesar,
101

as cantigas.pmd

101

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

fezestes-me-lh, amigas, perdar,


e chegou oj, e dixi-lh eu ass:
Viide ja, ca ja vos perdey;
mays pero nunca vos ja ben querrey.

Perdey-lh eu, mays non ja con sabor


que [eu] ouvesse de lhi ben fazer;
e el quis oj os seus olhos merger,
e dixi-lh eu: Olhos de traedor,
viide ja, ca ja vos perdey;
mays pero nunca vos ja ben querrey.

10

Este perdon foy de guisa, de pran,


que ja mays nunca mig ouvess amor,
e non ousava viir con pavor;
e dixi-lh eu: Ay cabea de can!
viide ja, ca ja vos perdey;
mays pero nunca vos ja ben querrey.

15

620

625

630

I. V 360. 3 perdoar 5 minde perdoey 7 Perdoey 8 eu


antes de ou podia ser omitido facilmente 11 minde pdoey 12 falta 14
nucamigouue nsamor 15 uijr. Podia-se ler tambm ousav a viir 17
uijde pdoei. 18 falta.
II. 620. vi de < ve de < venite, como vi r (v. 630) < ve r < venire;
vi de deu depois vi i de
 > vinde, ao passo que vi r, com perda da nasalao, > vir.
621. pero = nem por isso. Em locues como a presente que
pero (bem como o moderno porm) adquiriu sua fora adversativa.
624. merger = levantar: cf. C. Michalis na ZfRPh XXV, p. 673*, e V
1047, 5; CM 38, 11; merjudo = levantado, CM 31, 5; 47, 4; V 1039, 20 (o
cdice tem merpago). Porm merger = submergir CM 142, 8; 366, 9; 371, 8.

33
Fez meu amigo, amigas, seu cantar,
per ba fe, en muy ba razon

635

Cf. Glosas Marginais..., op. cit., p. 256. (NE)

102

as cantigas.pmd

102

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

e sen enfinta, e fez-lhi bon son;


e ua dona lh o quiso filhar;
mays sey eu ben por quen s o cantar fez,
e o cantar ja valria ua vez.

Tanto que lh eu este cantar o,


logo lh eu foy na cima da razon
por que foy feyt, e ben sey por que non;
e ia dona o quer pera s;
mays sey eu ben por quen s o cantar fez,
e o cantar ja valria ua vez.

10

E-no cantar muy ben entend eu


como foy feyt, e entend por quen (?),
e o cantar guardado muy ben:
e ia [dona] o teve por seu;
mays sey eu ben por quen s o cantar fez,
e o cantar ja valria ua vez.

15

640

645

650

I. V 361. 2 boa boa raon 4 hunha 6 ual rria hunha 8


una da rao 9 pr que po q no 10 hua 12 falta 13 E no 14 como
foy feyte be como po be 15 egrdado 16 hua o reue 17 may soy eu. (o
resto do estribilho falta).
II. 635 e 636. razon o texto ou assunto, son a melodia da cantiga.
636. enfinta parece ser aqui = fingimento. Cf. CD, no Glossrio.
637. quiso 3 sing. perf., forma menos usada que quis.
639. valrey e valria, futuro e condicional de valer. Formas
recompostas (cf. v. 422) se encontram V 655, 3: valeredes; B 26, 15: valer.
641. foy na cima de, aqui evidentemente = descobri, compreendi.
Cf. v. 578.

34
Foy-s ora d aqu sanhud[o],
amiga, o voss amigo.
Amiga, perdud migo,
e, pero migu perdudo,

655

103

as cantigas.pmd

103

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

o traedor conhoudo
ac verr,
c verr,
ac verr.
Amiga, desemparado
era de vs e morria.
Sodes, amiga, sandia:
non foy en[d el] muy coytado;
mays ele, mao seu grado,
ac verr,

10

15

660

665

c verr,
ac verr.
Amiga, con lealdade,
dizen que anda morrendo.
V-lo andades dizendo,
amiga, est verdade;
may-lo que chufan Guilhade
ac verr,
c verr,
ac verr.

10

670

675

I. V 369. O copista, por engano, dividiu a 2 estrofe, bem como


a 3, em duas, repetindo depois da 3 linha o princpio do estribilho: aca
uerra. na 2 estrofe, e aca. na 3 1 e 2 anhuda / miga 4 migoie (em vez
de migue ou migo e, isto migo ) 6 aea 7 ea 8 aea 9 deenpado
10 emorrera 11 amiga] miuga 12 foy end el] fogeu. Ou foy ele? 1416 e 22-24 aca uerra. ca uerra. numa s linha; o resto falta 21 gaylhade.
II. 662. sodes (> sois) deve a origem analogia de somos. ,
provavelmente, transformao de sedes, que se encontra (V 306, 8; 433, 9;
472, 15; 689, 21 e 24; B 436, 1) ao lado de seedes (< sedetis) V 1190, 2. A
1 plur. semos s V 1149, 5*.
672. chufar = chamar (injuriosamente).

An. Nob.: semos [...] sedes [...] Trs-os-Montes (Chaves); a forma semos vulgar no pas:
Leite de Vasc.[oncelos], Rev. Lus. III, p. 60. (NE)

104

as cantigas.pmd

104

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

35
Ay amigas! perdud an conhocer
quantos trobadores no reyno son
de Portugal: ja non an coraon
de dizer ben que soian dizer
[de vs] e sol non falan en amor,
e al fazen, de que m ar peor:
non queren ja loar bon parecer.

680

Eles, amigas, perderon sabor


de vos veeren; ar direy-vos al:
os trobadores ja van pera mal;
non i tal que ja servha senhor
nen [que] sol trobe por ua molher:
maldita sej a que nunca disser
a quen non troba que trobador!

10

15

685

Mays, amigas, conselho d aver


dona que prez e parecer amar:
atender temp[o] e non se queyxar
e leyxar ja a v-lo tempo perder;
ca ben cuyd eu que cedo verr a l guen
que se paga da que parece ben,
e veeredes ced amor valer.

20

690

695

E os que ja desemparados son


de vos servir, sabud quaes son:
leyxe-os Deus maa mor[te] prender!

I. V 370. 2 quantus trohadores 5 de vs no so palavras


rigorosamente indispensveis; mas explicar-se-ia que elas cassem no
princpio da linha, comeando a seguinte por e, e as duas precedentes por
de 8 pede4 11 q 12 hua 13 maldita seja Mon.] maldica sela 23
deuo quaes son Mon.] q es sou 24 s.
II. 676. conhocer = conhecimento, entendimento.
678. coraon = vontade.
679. ben: muito comum a falta do artigo antes de um substantivo
determinado por clusula relativa.

105

as cantigas.pmd

105

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

681. de que m peor = que eu lastimo mais.


686. i = h.
servha (< serviat) a forma normal, nos Canc., do subj. pres. de servir.
690. conselho = remdio.
697. son desemparados de = esto livres de, renunciaram a.

36
Veestes, amigas, rogar
que fale con meu amigo
e que o avenha migo,
mays quero-m eu d ele quitar;
ca, se con el algua ren falar,
quant eu falar con cabea de can,
logo o todos sabern.

700

705

Cabea de can perdudo


, poys non lealdad e
con outra fala en Guilhade,
e traedor conhuudo;
e por est, amigas, [sey que] tudo
quant eu falar con cabea de can,
logo o todos sabern.

10

15

710

E, se lh eu mhas das desse,


amigas, como soia,
a todo-lo el diria
e al, quanto m el dissesse,
e fala, se a con el fezesse:
quant eu falar con cabea de can,
logo o todos sabern.

20

715

720

I. V 371. 1 Vee tes 5 algunha 7 todas; veja-se v. 17 9 epoys


10 out~ 11 cohuudi 12 etamiga estudo. Se fosse lcito inverter a ordem
de algumas linhas, obteramos uma lio melhor dos v. 8 a 12: E, poys non
lealdade / cabea de can perdudo / e traedor conhuudo, / con outra fala
en Guilhade; / e por est, amiga[s, fis] estade: 13 co ca. (o resto do
estribilho falta) 15 doas 18 eal quantou el. Ou leremos e quant eu ou
el? 20-21 quanteu falar. (o resto do estribilho falta).

106

as cantigas.pmd

106

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

II. 705. cabea de can: cf. v. 631.


710. conhuudo por conhoudo; a mesma assimilao voclica
se encontra em outras palavras: fremusura V 668, 18; B 232bis, 10; curdura
V 690, 1; acustumado V 1094, 1.
711. tudo: vid. v. 42.

T ENES
37
Loureno jograr, s muy gran sabor
de citolares, ar queres cantar,
des i ar filhas-te log a trobar
e tees-t ora ja por trobador;
e por tod esto ua ren ti direy:
Deus me cofonda, se oj eu i sey
d estes mesteres qual fazes melhor!

Joan Garcia, so sabedor


de meus mesteres sempre deantar,
e vs andades por mh-os desloar:
pero non sodes tan desloador
que con verdade possades dizer
que meus mesteres non sey ben fazer,
mays vs non sodes i conhocedor.

10

15

Loureno, vejo-t agora queyxar:


po-la verdade que quero dizer
metes-me ja por de mal conhocer;
mays eu non quero tigo pelejar,
e teus mesteres conhocer-tos-ey,
e dos mesteres verdade direy:
ess e[s] que foy con os lobos arar!

20

Joan Garcia, no vosso trobar


acharedes muyto que correger,
e leyxade m que sey ben fazer
estes mesteres que fuy comear.
Ca no vosso trobar sey-m eu com :
i de correger, per ba fe,
mays que nos meus, en que m ides travar.

25

107

as cantigas.pmd

107

12/11/2007, 15:37

725

730

735

740

745

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Ves, Louren[o], ora m assanharey,


poys mal i entenas, e ti farey
o citolon na cabea quebrar!

30

750

Joan Garcia, (se Deus mi perdon!)


muy gran verdade digu eu na tenon,
e vs fazed o que vos semelhar.

I. V 1104. 1 e 15 Lourenzo 4 eteetora 5 hunha 7 mesteres


Mich.] maetres 8, 22 e 32 gia 8 soo 13 est escrito em duas linhas,
acabando a 1 com metes 21 ese q foy, devido provavelmente
inadvertncia de um copista a quem parecia errado eses que foy. Mich. leu
ess que foi 25 comezar 27 boa 28 tuar 29 Ves lourezora. Hesito
entre a lio acima, adotada por Mich., e Ves Louren, ora [ti] 30 ti]
todo; Mich.: te. Poderamos conservar todo, cancelando a letra i depois de
mal e lendo to no princpio da linha seguinte 31 cabe ca 32 des.
II. 721. jograr (< jocularem, provavelmente por intermdio do
provenal) era o vilo que cantava e poetava; segrr (v. 788), o escudeiro
que cavalgava de crte em crte, aceitando paga da sua arte (C. Michalis;
cf. A II, p. 454, nota 2).
722. citolar = tocar a ctola (espcie de guitarra: cf. A II, p. 640).
725. ti (< tibi), forma tona com funo de dativo; cf. mi v. 2.
729. deantar (os mesteres): com o mesmo sentido usam-se levar
a deante B 441, 27, e avantar V 576, 10; 882, 3.
735. vejo-te queyxar, em vez de vejo-te queyxar-te: sendo o mesmo
pronome pessoal objeto de um verbo e um infinitivo regido por este, no se
pe nunca duas vezes. Veer aqui sinnimo de oir, o que no raro: cf.
CD, v. 1309 e 1418 (onde Lang, apesar de a medida o vedar, trocou vi por
o).
736. po-la = por la, ao passo que pe-la = per la (cf. v. 70).
Encontra-se tambm pa-la = par la B 380, 15, pa-lo CM 108, 2; p. 569, 7.
737. meter por = considerar como.

An. Nob.: Depois de segrer, Nob. riscou < prov. segrier. E acrescentou a nota ao p da
pgina: Presumo que este ltimo termo procede de um vocbulo prov. *segler ou *seglier, o
qual, derivado de segle (< saeculum), designaria originariamente o trovador mundano e distinto
do clericus. Este vocbulo prov. deve ter cado cedo em desuso, pois o termo segrier usado por
Giraut Riquier foi manifestamente tirado do port[ugus]. (NE)

108

as cantigas.pmd

108

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

741. ir arar con os lobos, locuo proverbial que, segundo parece,


quer dizer agir tolamente, fazer o que nunca pode dar bom resultado.
Tem sentido semelhante semear o sal V 502, 7; 620, 22.
748. travar en = criticar, atacar.
750. entenar = fazer tenon.
751. citolon, aumentativo de ctola: vid. v. 722.
754. semelhar = parecer.

38
Muyto te vejo, Loureno, queyxar,
po-la cevada e po-lo bever,
que t o non mando dar a teu prazer;
mays eu t o quero fazer melhorar:
poys que t agora citolar o
e cantar, mando que t o den ass
ben como o tu sabes merecer.

Joan Garcia, se vos en pesar


de que me queyx[e] en vosso poder,
o melhor que podedes i fazer:
non mi mandedes a cevada dar
mal ne-no vio, que mi non dan i
tan ben com[o m] eu sempre merec;
ca vos seria grave de fazer.

10

15

Loureno, a min grave non ser


de te pagar tanto que mi quiser:
poys ante m fezisti teu mester,
muy ben entendo e ben vejo ja
como te pagu, e logo. o mandarey
pagar a [un] gran vilo que ey,
se un bon pao na mo tever.

20

109

765

775

109

as cantigas.pmd

760

770

Joan Garcia, tal paga. achar


en vs o jograr, quand a vs veer;
mays outra que[rr quen] mester fezer
qual m eu entendo, e muy ben far
que panos ou algo merecerey;
e vossa paga be-na leyxarey,
e pagad [end] outro jograr qual quer!

25

755

12/11/2007, 15:37

780

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Poys, Loureno, cala-t e calar-mey,


e toda via tigo mh-averrey,
e do meu filha quanto chi m eu der!

30

785

Joan Garcia, non vos filharey


algo, e muy ben vos citolarey,
[e cantarey ben com outro segrer].

I. V 1105. 1 e 29 lourenzo 6 ecantar est no fim da linha


anterior 8, 22 e 32 gia en Mich.] eu 9-10 A lio acima de Mich.;
V tem qixen e melh9. Poderamos ler tambm de que me queyx, en vosso
poder / o melhor etc. 12 neno uinho 13 comeu sempr; Mich. comeu o
sempre 15 Lourenzo 17 Mich. coloca a vrgula depois de muy ben, o
que no est de acordo com o fim da estrofe 20 un Mich. uilao 21 mao
23 ueher 24-25 mays out~ qm
 et fezer / q meu entenda mui be fara;
Mich. mais outren a quen meu mester fezer, / que me entenda, mui ben me
far (o que s me parece aceitvel se substituirmos quen, me entenda e mui
por que, m entenda e muito). Proponho ainda esta outra emenda: mays
outr a que eu meu mester fezer / entender (e muy ben i far) 27 bena
28 epagadoutro; Mich. e pagada outro. Explica-se facilmente a omisso
de ed depois de ad 30 mho auey, o que no satisfaz nem o sentido nem a
medida do verso 33 algue 34 e conhoco mui be trobar / am far don
lourenzo chufar; Mich. e conhosco-me mui ben a trobar. / A mofar, Don
Louren, e a chufar. Parece-me mais provvel que tenhamos a dois
octosslabos45, pertencentes a outra cantiga hoje perdida, e que vieram a
substituir o verso final da nossa. As regras mtricas pedem um decasslabo
que rime em r; se no fosse vedada a repetio da mesma palavra na rima,
poderamos ler: e conhosco muy ben o meu mester.
II. 756. cevada e bever, isto , po e vinho (v. 766); cf. A II,
p. 641.
765-68. Parece que o verdadeiro sentido deve ser: No me
mandeis dar nem po nem vinho, pois vos seria difcil dar-me quanto
mereo. Grave = difcil se encontra tambm v. 1104.
773. pagu = pague. O emprego do subjuntivo como no v. 404.

45

Sua forma primitiva ser e conhosco muy ben trobar / e mofar, Louren, e chufar? ou, por
ventura, e con vosco meu bon trobar / me faz don Loureno chufar? Na primeira hiptese, estes
versos poderiam ser de Guilhade; na segunda, pertenceriam ao prprio Loureno.

110

as cantigas.pmd

110

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

779-80. far (o sujeito qual) que = este meu mester far com que.
panos ou algo = roupa ou dinheiro.
784. toda via = sempre.
785. filha imperativo.
788. outro empregado como no v. 423.

CANTIGAS D ESCARNHO E DE MALDIZER

39
Loureno, poys te quitas de rascar
e desemparas o teu citolon,
rogo-te que nunca digas meu son,
e ja mays nunca mi fars pesar;
ca per trobar queres ja guarecer,
e fars-m ora desejos perder
do trobador que trobou do Vincal (?).

Ora cuyd eu [a] cobrar o dormir,


que perd sempr, e cada que te vi
rascar no cep e tanger, non dorm;
mays, poy-lo queres ja de t partir,
poys guarecer [ja queres] per trobar,
Loureno, nunca irs a logar
u tu non faas as gentes riir.

10

15

E ves, Loureno, (se Deus mi perdon!)


poys que mi tolhes do cepo pavor
e do rascar, farey-t eu sempr amor,
e tenho que farey muy gran razon;
e direy-ti qual amor t eu farey:
ja mays nunca teu cantar oirey
que eu non rija muy de coraon.

20

Ca ves, Loureno, muyto mal prend


de teu rascar e do cep e de t;
mays, poys t en quitas, tudo ti perdon.

111

as cantigas.pmd

111

12/11/2007, 15:37

790

795

800

805

810

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

I. V 1106. 1 Lourenzo 5 laguarecer 7 do uincal 8 trobar e


dormir 10 eno dormir est no princpio da linha seguinte 11 ptir
12 guarezer; minha restituio do texto conjectural 13 e 22 lourenzo
15 E eues s 16 epe 17 ede cantar; cf. 20 22 apndy 23 iacar.
II. 789 e 798. rascar no cepo, expresso desdenhosa por tanger a
ctola.
793. guarecer per = manter-se com, viver de.
795. Alude-se aqui, evidentemente, a um personagem notrio
como mau trovador. Suponho ser o Vincal nome geogrfico, que se derivaria
naturalmente do lat. vinca (donde avenca; cf. vengar e menguar ao lado de
vingar e minguar).
796. cuydar (= crer) rege infinitivo com a preposio a ou sem ela.
cobrar = recuperar.
809. rija (< rideam) est de acordo com veja e seja; mas no se
encontra, que eu saiba, em nenhum outro lugar.
812. perdon: a forma normal, na lngua dos Canc., para a 1 sing.
ind. pr. de perdar devia ser perdo (< perdono; a moderna perdo
analgica), donde proviria perdon, quer por contrao (cf. o moderno bom
< bo) ou por analogia de son, existente ao lado de so (v. 379).

40
Ora quer Loureno guarir,
poys que se quita de rascar,
e ja guarria , a meu cuydar,
se ora ouvesse que vestir;
[may-las gentes non lhi dan ren,]
e ja nulh ome non se ten
por devedor de o ferir.

815

E, se se quisesse partir,
como se partiu do rascar,
d un pouco que de trobar,
poderia muy ben sair
de todo por se quitar en
oj, e n-no ferrn por en
os que o non queren oir.

10

820

825

112

as cantigas.pmd

112

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

15

E seria conhocedor
de seu trobar, por non fazer
os outros errados seer,
e el guarria muy melhor
sen trobar e sen citolon,
poys perdeu a voz e o son,
por que o ferian peyor.

20

830

I. V 1107. 1 lourenzo 3 e ia guariria 5 falta; minha restituio


puramente conjectural 6 nullome 7 por est no fim da linha anterior
13 ou no no 18 melhor.
II. 813. guarir aqui, segundo parece, = viver sossegadamente.
815 e 825. Futuro de guarir e ferir: guarrey e ferrey; condicional:
guarria e ferria. Formas recompostas (cf. v. 422): guarir V 829, 18; ferir
B 399, 19.
818-19. O sentido deve ser: todos se julgam com o direito de dar
pancada nele.
833. por que = por cuja causa.

41
Martin jograr, que gran cousa!
Ja sempre con vosco pousa
vossa molher!

835

Ve[e]des-m andar morrendo,


e vs jazedes fodendo
vossa molher!

Do meu mal non vos doedes,


e moyr eu, e vs fodedes
vossa molher!

840

I. V 1101.
II. 837. Veedes: cf. v. 63.
113

as cantigas.pmd

113

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

42
Martin jograr, ay dona Maria!
jeyta-se vosco ja cada dia,
e lazero-m eu mal.

845

And eu morrend e morrendo sejo,


e el ten sempr o cono sobejo,
e lazero-m eu mal.

Da mha lazeyra pouco se sente:


fod el bon con[o] e jaz caente,
e lazero-m eu mal.

850

I. V 1102.
II. 844. jeytar (tambm v. 1038) = deytar, que nos Canc. j a
palavra mais usada.
845. lazerar = padecer, sofrer pena; lazeyra (v. 849) = sofrimento,
misria.
850. caente (< calentem) > queente > quente. B 378, 1 caentura =
febre (= esp. calentura).

43
Par Deus, Loureno, muy desaguisadas
novas o agor aqu dizer:
mhas tenes quiseran desfazer
e que ar fossen per t amparadas.
Joan Soarez foy; e di-lh ass:
que louv eu donas, mays nunca per m,
mentr eu viver, sern amas loadas.

E, se eu fosse u fron escanadas


aquestas novas de que ti faley,
Loureno (gran verdade ti direy),
toda-las novas fran acaladas.
Mays min e t poss eu ben defender:
ca nunca eu donas mandey tecer,
nen lhis trobey nunca po-las maladas.

10

114

as cantigas.pmd

114

12/11/2007, 15:37

855

860

865

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

15

Cordas e cintas muytas ey eu dadas,


Louren, a donas, e elas a m;
mays pero nunca con donas tec,
nen trobey nunca por amas onradas.
Aas que me criaron, dar-lhis-ey
sempr en que vivan e vest-las-ey.
e sern donas de m sempr amadas.

20

Loureno, di-lhe que sempre trobey


por bas donas e sempr estranhey
os que trobavan por amas mamadas.

870

875

I. B 374. 1 e 10 Lourenco 3 desfazer Mich.] deffazer 4 e 6 p


(Mich. leu erradamente por) 8 fo4 (Mich. leu foran) 12 Mays a mi eati;
Mich. a mi e a ti, sobrando ainda assim uma slaba ao verso 14 polos 15
e Mich.] o 16 Lourenca mi 18 oniradas 19 Mays q me criaro Mich.
As que me criarem.
II. 856. di (< dic), imperat. de dizer.
857. dona corresponde ao mdio alto alemo frouwe (= dama
nobre).
859 e 862. fron (< fue  runt) perfeito; fran (< fure nt)
plusquamperfeito, tendo aqui valor de condicional. Essas formas so ainda
distintas na lngua dos trovadores, se bem que os copistas as confundam s
vezes.
859. escanar aqui, evidentemente, = dar sada a, divulgar. O
vocbulo liga-se a escanon, escano (cf. Elucid. e Bluteau). a opinio
de C. Michalis.
862. acalar, evidentemente, = fazer calar, reduzir ao silncio
(assim C. Michalis). Da foi derivado, segundo toda a probabilidade, o
verbo acalentar (= puellum in sinu consopire Bluteau).
865. malada = criada: veja-se C. Michalis, Randgl. I, p. 70*.
869. Sobre amas onradas e os privilgios (honras) que se
concediam s amas dos filhos de ricos-homens, vejam-se Elucid., s. v.
Amadigo, e C. Michalis, Randgl. I, p. 22-24*.

*
*

Cf. Glosas Marginais..., op. cit., pp. 103-104. (NE)


Ibid., pp. 53 ss. (NE)

115

as cantigas.pmd

115

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

871. sempr en que = enquanto.


872. A posio do sujeito donas d nfase a esta palavra e fora
adversativa conjuno e: = mas a quem amarei sempre, so damas nobres.

44
Don Foan disse que partir queria
quanto lhi deron e o que avia;
e dixi-lh eu, que o ben conhocia:
Castanhas eyxidas e velhas per souto!
5

E disso-m el, quando falava migo:


Ajudar quero senhor e amigo.
E dixi-lh eu: Ess o verv antigo:
castanhas eyxidas e velhas per souto!
E disso-m el: Estender quer eu mo,
e quer andar ja custos e louo.
E dixi-lh eu: Esso, ay don Foo
castanhas eyxidas e velhas per souto!

10

880

885

I. B 375. 8 Castanhas saydas (o resto do estribilho falta) 9


mao 10 loucao 11 foao 12 Castanhas faydas (o resto falta).
II. 877. foan e foo (v. 886) = fulano. Sobre o erro cometido por
alguns editores, que vem nessa palavra o nome Joan, vid. A II, p. 395, n.
2; p. 562, n. 2.
partir: cf. V 784, 1 Partir quer migo mha madr oj aqu / quant
no mundo.
879. eyxidas (< exitas), sinnimo de saidas, que, provavelmente
por engano, o veio a substituir na repetio do estribilho: suponho que
ambos estes termos querem dizer extraviadas. O sentido da locuo
proverbial evidentemente: haveres de nenhum valor.
880. disso 3 sing.; menos usado que disse.

An. Nob.: [...] R. Lus., I, p. 72 [...]: Cast. sadas, e velhas ao souto, Leite de Vasconcelos [...]
Roas, conc. de Vieira (Minho): Soutaije acabada, velhas ao souto. (NE)

116

as cantigas.pmd

116

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

882. vervo = provrbio.


885. custoso = gastador, generoso.

45

890

Vi eu estar noutro dia


infanes

con un ricome,
posfaando a quen mal come;
e dix eu, que os ouvia:
Cada casa favas lavan.

895

10

Posfaavan d un escasso,
[e] foy-os eu ascuytando;
eles fron posfaando,
e dixi-m eu pass e passo(?):
Cada casa favas lavan.

900

15

Posfaavan d encolheyto
e de vil e de spantoso
e en sa terra lixoso:
e dix eu enton dereyto:
Cada casa favas lavan.

I. B 376 2 Infanes no fim da linha anterior 3 pofacado (no


fim da linha anterior) De quen. Lendo-se assim, sobra uma slaba 8
pofacado 9 pass e passo Mich.] pasen paso 10 Cada casa (o resto do
estribilho falta) 11 Posfacaua 13 tira 14 dizeu 15 Cada (o resto
falta).
II. 889. ricome = rico-homem.
890. posfaar = fazer maus conceitos, falar mal; no raro o
termo nos Canc. (cf. ainda Canc. Gall., no glossrio). O substantivo posfao
(= m fama, mau conceito) se encontra CM 64, 8 (o glossrio tem posfaz,
em vez de posfa).
892. Bluteau, s. v. Fava, cita o adgio: Em cada casa comem
favas, e na nossa s caldeiradas, cujo sentido no se afasta muito do nosso.
896. passo = devagar, termo comum; mas no conheo exemplo
de pass e passo.
117

as cantigas.pmd

117

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

898. encolheyto = encolhido: colheyto < collectum, influenciado


por colher < *colligere.

46
Par Deus, infanon, queredes perder
a terra, poys non temedes el rey!
Ca ja britades seu degred, e sey
que lh o faremos muy cedo saber:
ca vos mandaron a capa, de pran,
trager dous anos, e provar-vos-an
que vo-la viron tres anos trager.

E provar-vos- das carnes quen quer


que duas carnes vos mandan comer,
e non queredes mays d ua cozer:
e no degredo non ja mester
nen ja da capa non ey a falar:
ca ben tres anos a vimos andar
no vosso col e de vossa molher.

10

15

E far el rey crte este mes,


e mandarn vs, infanon, chamar,
e vs querredes a capa levar,
e provarn-vos, pero que vos ps,
da vossa capa e vosso gardacs
en cas del rey vos provaremos ns
que an quatr anos e passa per tres.

20

905

910

915

920

I. V 1103. 1 Deus Mich.] den infanzon 3 britades Mich.]


birtades 6, 7 e 13 anos Mich.] au9 10 uos dunha: parece-me que o
sentido exige a emenda mays por vs 11 eno degido. A lio acima s
forma sentido, se subentendermos falar depois de mester. Mas talvez seja
melhor emendar: e o degredo 14 de vossa Mich.] deuesa 16 e mandarn
Mich.] emadam infanzo 19 e vosso Mich.] edo uoso 20 en cas Mich.]
emas 21 p (Mich. leu por).
II. 903-4. perder a terra = ser desterrado.

118

as cantigas.pmd

118

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

905. britar seu degredo = violar seu decreto. A palavra degredo


(< decretum) restringiu singularmente a sua significao, quando, mais tarde,
assumiu o sentido de desterro.
920. pero que = ainda que.
ps: vid. perdon, v. 2.
921. gardacs ou guardacs = vestia, roupinhas, ou casaca, que
apertava o corpo, e o guardava (Elucid., onde se veja o artigo inteiro). A
forma dupla indica origem estrangeira: presumo que de uma palavra
provenal guarda-cors.

47
Nunca [a]tan gran torto vi
com eu prendo d un infanon,
e, quantos e-na terra son,
todo-lo teen por ass:
o infanon, cada que quer,
vay-se deytar con sa molher
e nulha ren non d por m.

925

930

E ja me nunca temer,
ca sempre me tev en desden;
des i ar quer sa molher ben,
e ja sempr i filhos far;
se quer tres filhos que fiz i
filha-os todos pera s:
o demo lev o que m en d!

10

15

935

En tan gran coyta vivo oj eu


que non poderia mayor:
vay-se deytar con mha senhor
e diz do leyto que seu,
e deyta-s a dormir en paz,
des i, se filh ou filha faz,
n-no quer outorgar por meu.

20

940

I. V 1108. 2 e 5 infanzon 3 ena 4 teen 7 mi 10 sa] asa,


i. e, a sa, com o que sobraria uma slaba 21 nono.

119

as cantigas.pmd

119

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

II. 924. torto = injustia.


935. se quer = at mesmo. Com igual sentido si quer v. 1014. Cf.
v. 340.
939. que non poderia mayor, locuo corrente, = a maior possvel.

48
A don Foan quer eu gran mal,
e quer a sa molher gran ben;
gran sazon que m est aven,
e nunca i ja farey al;
ca, des quand eu sa molher vi,
se pudi, sempre a serv
e sempr a ele busquey mal.

945

950

Quero-me ja mefestar,
e pesar muyt [a] alguen;
mays, se quer que moyra por en,
dizer quer eu do mao mal
e ben da que muy ba for,
qual non [no] mundo melhor:
quero-[me] ja mefestar.

10

15

955

De parecer e de falar
e de bas manhas aver
ela, n-na pde vencer
dona no mund, a meu cuydar;
ca ela fez Nostro Senhor,
e el fez o demo mayor,
e o demo o faz falar.

20

960

965

E, poys ambos ataes son


como eu tenho no coraon,
os julgu aquel que pd e val.

I. V 1110. (v. 1 a 5) e B 373. 1 V faam, B foam 8 e 14 maenfestar


9 muytalgue 12 boa 13 no a 15 falar] saber; cf. as rimas nas outras
estrofes 16 boas 17 nona 19 ela 23 no.

120

as cantigas.pmd

120

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

II. 947. aven = acontece: inf. aviir; cond. averria (v. 1039).
950. pudi (< potui), muito usado ao lado de pude.
951. buscar = causar, tratar de fazer.
952. mefestar (= confessar), tetrasslabo, < manifestare.
954. se quer que = ainda que.
960. manha = arte, faculdade, prenda.
963 e 964. El (ou ele), ela, eles, elas so freqentemente usados
na funo de objeto sem preposio; so, porm, sempre enfticos neste
caso. E nisso difere o portugus antigo da atual linguagem familiar e popular
do Brasil, onde se diz conheo ele com o mesmo sentido que tem em
Portugal conheo-o.
968. aquel que pd e val, perfrase bastante usada do nome de
Deus: cf. CD, no glossrio, s. v. poder. Aquel, muito mais usado nos Canc.,
que aquele, parece ser originariamente forma antetnica; cf. el (v. 8).

49
Un cavalo non comeu
sex meses nen sergeu;
mays proug a Deus que choveu,
creceu a erva,
e per cabo s i paceu
e ja se leva.

970

Seu dono non lhi buscou


cevada ne-no ferrou;
may-lo bon tempo tornou,
creceu a erva,
e paceu e arriou
e ja se leva.

10

975

980

Seu dono non lhi quis dar


cevada ne-no ferrar;
mays cabo d un lamaal
creceu a erva:
foy pacer e arriar
e ja se leva.

15

985

121

as cantigas.pmd

121

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

I. V 1098. 2 Ser sex grafia latina por seis? 4 e crezeu (sobra


uma slaba) 8 e 14 neno 10 e creeu 15 Deveremos mudar lamaal
para lamaar? Veja-se n. 39 17 epaeu e arrizou passou, por engano dum
copista, da 2 estrofe para esta. Minha restaurao conjectural.
II. 973. per cabo = por fim.
979. arriar (ou arrizar?) = adquirir fora, vigor. Cf. arriar
dar vigor a, instigar V 994, 8; arrizado = vigoroso, robusto V 980, 3; B
383, 14; 439, 3 e 15; CM 31, 6; 88, 5; 205, 4; 312, 3; enriado = instigado,
aulado? ou = vigoroso? V 1002, 25; riado robusto, Canc. Gall., v. 422.
No sculo XVII arriar (vid. Bluteau) sinnimo de eriar; hoje, segundo
Corteso, arriar-se, na linguagem popular, =: namorar, galantear.
983. lamaar seria forma admissvel, pois a troca do sufixo -al por
-ar seria motivada pelo l inicial; porm no conheo outro exemplo dessa
forma, e a rima ar: al se encontra tambm v. 789-92-95 e v. 952-55-58.

50
Ay dona fea! fostes-vos queyxar
[por]que vos nunca louv en meu trobar
mays ora quero fazer um cantar
en que vos loarey toda via;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!

[Ay] dona fea! se Deus mi perdon!


[e] poys avedes tan gran coraon
que vos eu loe en esta razon,
vos quero ja loar toda via;
e vedes qual ser a loaon:
dona fea, velha e sandia!

10

995

Dona fea, nunca vos eu loey


en meu trobar, pero muyto trobey:
mays ora ja un bon cantar farey
en que vos loarey toda via;
e direy-vos como vos loarey:
dona fea, velha e sandia!

15

1000

122

as cantigas.pmd

122

990

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

I. V 1097. Os versos 2, 7 e 8 andam falhos de uma slaba, que


facilmente pode ser suprida no princpio de todos eles. Quem no quiser
seguir esta norma, poder ler louve em vez de louv, ass em vez de se, e
atan em vez de tan 2 trobar] cantar: veja-se v. 14 7 s 8 corazo 9
Ou antes lo[uv]e? 10 fea] sea.
II. 994. Quanto ao emprego de e depois de exclamaes, cf. CD,
nota ao v. 653.
995. Talvez loe (em vez de louve; cf. v. 36) fosse forma estranha
lngua dos trovadores, sendo introduzida nos textos pelos copistas. Ao
menos, no crvel que o mesmo poeta tenha dito, ora loe ora louve (v.
988). Veja-se v. 456.

51
Elvira Lopez, que mal vos sabedes
vs guardar sempre d aqueste peon
que pousa vosqu e [gran] coraon
de jazer vosqu, e vs non lh entendedes!
Ey muy gran medo de xi vos colher
algur senlheyra, e, se vos foder,
o engano nunca lh o provaredes.

O peon sabe sempr u vs jazedes,


e non vos sabedes dele guardar,
si quer pedes [en] cada logar
vossa maeta e quanto tragedes;
e dized ora (se Deus vos perdon!):
se de noyte vos foder o peon,
contra qual parte o demandaredes?

10

15

Direy-vos ora como ficaredes


d este peon que tragedes ass
vosco, pousand[o] aqu e al:
ey-vos (?) ja quanto que ar dormiredes,
e o peon, se coraon ouver
de foder, foder-vos-, se quiser,
e nunca d el o voss [ar] averedes.

20

Ca vs diredes: Fodeu-m o peon;


e el dir: Ba dona, eu non!
e u las provas que lh ende daredes?
123

as cantigas.pmd

123

12/11/2007, 15:37

1005

1010

1015

1020

1025

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

I. V 1099. 3 Ou vosco e coraon? jazer] pousar Ou lh


ontendedes? 10 poedes cada. Ou leremos pedes cabo do? 11 maera
12 s 18 euo (por eiu9?) 21 uosaueredes 23 boa 24 e hulas puas q
lhi daredes.
II. 1010 senlheyro (= s) < singularium. Parece que o grupo latino
-ngl- deu no portugus antigo -lh-, ficando nasal a vogal precedente, e que
s depois, assimilando-se a esta, o lh se transformou em nh. Assim temos
hoje senhos (< singulos), unha (< ungula); porm CM 294, 4 e 5 lemos
senlhos (grafado senllos), e B 338, 5 unha rima com espulha46).
1014. per e mer (< mane  re) so, dentre os verbos das
conjugaes 2 e 3, os nicos de origem popular, alm de teer e viir, cujo
radical terminava primitivamente por vogal + n. Mer (V 1176, 5; B 115,
12; manho V 771, 1; 887, 5; man < manet V 771, 13; B 442, 3; masstes V
1049, 4; massse V 771, 5; marr B 442, 6; marredes V 982, 18) caiu
depois em desuso: per seguiu muito naturalmente a analogia de ter e vir.
Assim, por analogia de tenho temos, transformou-se ponho pemos em
ponho pomos; e por analogia de temos tendes tende ter tendo e de vimos
vindes vinde vir vindo, as formas pedes pede per pendo foram
substitudas por pondes ponde pr pondo.
1015. maeta corresponde ao esp. maleta.
1022. ey-vos (= eis-vos) no se encontra, que eu saiba, nos Canc.
lricos, porm sim nas CM 238, 5; e ey-m ac CM 147, 4 e na rubrica
desta cantiga (onde h a variante aquey-m ac).
1028. u las (< ubi (il)las) parece indicar que, na poca da queda
do l entre vogais, se pronunciava ainda uv las. Cf. v. 129.

52
Elvira Lopez aqu noutro dia
(se Deus mi valha!) prendeu un cajon:
deytou na casa sigo un peon,
e ua maeta e quanto tragia
ps cabo de s e adormeceu,
e o peon levantou-s e fodeu,
e nunca ar soube contra u siia.

46

1035

Assim est escrito duas vezes (v. 6 e 12). Parece ser sinnimo do moderno espinha (= pstula).
Vir do lat. spinula, influenciado por pungere?

124

as cantigas.pmd

1030

124

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

Ante lh eu dixi que mal sen fazia


que se non queria d ele guardar:
sigo na casa o ia jeytar,
e dixi-lh eu quanto lh end averria;
ca vos direy do peon como fez:
abriu a porta e fodeu ua vez,
[e] nunca soube d el sabedoria.

10

15

Mal se guardou e perdeu quant avia,


ca se non soub a cativa guardar:
leyx-o sigo na casa albergar,
e o peon fez [como] que dormia,
e levantou-s o peon traedor
e, como x era de mal sabedor,
fodeu-a tost e foy logo sa via.

20

E o peon viron en Santaren,


e non se guarda nen d por en ren;
mays lev o demo quant[o] en tragia!

1040

1045

1050

I. V 1100. 4 eua 5 p9 7 siia] sua 8 sen] seu 9 dela 13


hua 14 Ou [e] nunc a[r]? 17 leixoo 18 como que (?)] q 23 eno se
auada.
II. 1030. cajon (= acidente) se encontra ao lado de ocajon: cf.
CD, nota ao v. 347. O gnero masculino se explicar por ter sido desligado
desta ltima palavra (< occasionem) o o inicial, erradamente interpretado
como artigo.
1035. contra u = em que direo, onde; contra tem freqentemente
significao local (= junto a, para, para com; cf. CD, os passos citados no
Glossrio).
sia (< sea < sedebat) = estava.
1036. fazer mal sen = agir com pouco juzo.
1038. ia jeytar (c. v. 844) deitava.
1045. A pronncia leyx-o, em lugar de leyxou-o, atestada pelas
rimas (neg-o: doo B 276, 21; lan-os: filh-os: avoos CM 214, 8). No
provvel que doo (esp. duelo) e avoos (esp. abuelos) jamais se tenham
pronunciado com o primeiro o fechado; e quanto a soo (< solum), que rima
com doo (V 290, 8; 515, 8, etc.), da pronncia moderna s parece resultar
125

as cantigas.pmd

125

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

que a antiga j foi so. Alis, o ditongo ou (< lat. au) deve ter tido a princpio
o aberto.
1049. toste sinnimo de cedo e, certamente, de origem francesa
ou provenal.

53
Dona Ouroana, pois ja besta avedes,
outro conselh ar avedes mester:
vs sodes muy fraquelia molher
e ja mays cavalgar non poderedes;
mays, cada que quiserdes cavalgar,
mandade sempr[e] a besta chegar
a un caralho de que cavalguedes.

E, cada que vs andardes senlheyra,


se vo-la besta mal selada andar,
guardade-a de xi vos derramar,
ca pe-la besta sodes soldadeyra;
e, par Deus, grave vos [per] foy d aver;
e punhade-[a] sempr en guarecer,
ca en talho sodes de peydeyra.

10

15

20

1055

1060

1065

E non moredes [vs] muyto na rua:


este conselho filhade de min;
ca perderedes logu i o rocin,
e non faredes i vs prol nen ua;
e, mentr ouverdes a besta, de pran,
cada u fordes todos vos farn
onra d outra puta fududancua.

1070

E, se ficardes en besta muar,


eu vos conselho sempre a ficar
ant en muacho novo ca en mua.

1075

I. V 1109. 3 fra quelinha 4 se ia podedes (por pod edes) 9


enselada, com o que sobra uma slaba 11 pla (por pla) sol daderra
12 epars 15 Ou [vos] moredes? 18 uosa pl ne hua 21 pura 22
muar 24 ante co muacho mua.
126

as cantigas.pmd

126

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

II. 1055. fraquelia: cf. mocelia, v. 306.


1063. soldadeyra = prostituta.
1065. punhar en = tratar de, esforar-se por: cf. v. 528.
guarecer = guardar, conservar.
1066. talho = costume? ou = fama?
peydeyra (< peditum + -ariam) trisslabo nos Canc.; aqui, porm,
parece ter quatro slabas [peideyra ou peedeyra?): cf. o trisslabo traedor
(< traditorem).
1070. fazer prol = tirar proveito; prol, subst. fem., palavra
bastante usada.
1076. ante = antes.
mua e muacho (= macho) so vocbulos genuinamente portugueses; o moderno vocbulo mula veio da Espanha. Das grafias do cdice
muar, muacho e mua, poder-se-ia concluir que o u destas palavras, por
assimilao ao m, era nasal (como o i de min); ainda assim, porm, subsistiria a imperfeio da rima nos v. 1067 e 1073.

A PNDICE
C ANTIGA D AMOR ATRIBUD
A A JOAN DE GUILHADE E A ESTEV
AN FAY
AN
TRIBUDA
STEVAN
AYAN
54
A mha senhor ja lh eu muyto neguey
o muy gran mal que me por ela ven
e o pesar, e non baratey ben;
e des oy mays ja lh o non negarey:
ante lhi quer a mha senhor dizer
o por que posso guarir ou morrer.

Neguey-lh o muyto , e nunca lhi falar


ousey na coyta que sofr e no mal
per ela; e, se me cedo non val,s
eu ja oy mays lh o [non] posso negar:
ante lhi quer a mha senhor dizer
o por que posso guarir ou morrer.

10

127

as cantigas.pmd

127

12/11/2007, 15:37

1080

1085

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Eu lhe neguey sempre, per ba fe,


a gran coyta que por ela sofr,
e eu morrerey por en des aqu,
se lh o negar; mays, poys que ass ,
ante lhi quer a mha senhor dizer
o por que posso guarir ou morrer.

15

1090

I. V 39. 1 Araha muyro: erros ja emendados por Monaci 6,


12 e 18 por] Ou antes per? 8 ouem na; Mich. ous ena. O tempo presente
no tem cabimento aqui: cf. o estribilho coyta Mon.] corta 9 ella 10
Mich. [non] lh o; porm explica-se mais facilmente a omisso de no depois
de lho 11-12 dutelhe qro (o resto do estribilho falta) 13 boa 14 sofri
Mon., colhi Mich.] coi. Um c escrito por s encontra-se tambm V 41, 14
[candm por sandeu), numa cantiga de Estevan Fayan, e V 511, 24 (coyry
por sofr), em uma de D. Estevan Perez Froyan, que C. Michalis supe ser
o mesmo personagem. Poderia bem provir esse erro das peculiaridades
grficas do cancioneiro parcial, cujo contedo entrou na grande compilao
do cdice da Vaticana, e, nesse caso, nos autorizaria a concluir que as
cantigas 39, 41 e 511 do V pertencem ao mesmo autor 17-18 ante lhe qro.
(o resto falta).
II. 1082. o por que = por que razo, o per que = por que meio. Cf. v. 70.

C ANTIGA D AMIGO DE JOAN BAVECA


55
Amigo, sey que muy gran sazon
que trobastes sempre d amor por m,
e ora vejo que vos travan i;
mays nunca Deus aja parte con migo,
se vos eu des aqu non dou razon
per que faades cantigas d amigo!

E, poys vos eles teen por melhor


de vos enfengir de quen vos non fez
ben, poys naceu, nunca nen ua vez,
e por en des aqu vos [jur e] digo

10

128

as cantigas.pmd

128

12/11/2007, 15:37

1095

1100

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

que eu vos quero dar razon d amor


per que faades cantigas d amigo.
E sabe Deus que d esto nulha ren
vos non cuydava eu ora fazer;
mays, poys vos cuydan o trobar tolher,
ora vedes o poder que an sigo:
ca de tal guisa vos farey eu ben
per que faades cantigas d amigo.

15

1105

1110

I. V 830. 4 ala comigo 6 fazades 7 teen 8 enfengir Mon.]


enfongir 9 ne hua 12 per q fazades. (o resto do estribilho falta) 13 s
16 vedes (?)] uerey no me parece fazer sentido 18 per q fazades cati. (o
resto falta.)
II. 1101-3. = E poys que eles vos prezam mais por vos gabardes
dos favores daquela que nunca vos fez bem desde que nasceu.
1104. e introduz a orao principal depois de vrias subordinadas,
como V 895, 14.

C ANTIGA D AMIGO DE PEDR AMIGO DE SEVILHA

56
Un cantar novo d amigo
querrey agora aprender,
que fez ora meu amigo;
e cuydo logu entender,
no cantar que diz que fez
por m, se o por min fez.

1115

Un cantar d amig feyto;


e, se mh-o disser alguen
dereyto como el feyto,
cuydo eu entender muy ben,
no cantar que diz que fez
por m, se o por min fez.

10

1120

129

as cantigas.pmd

129

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

O cantar ste muy dito,


pero que o eu non sey;
mays, poys mh-o ouveren dito,
cuyd eu que entenderey,
no cantar que diz que fez
por m, se o por min fez.

15

1125

1130

I. V 819. 9 deyto 10 cuydo o eu 11-12 no cantar q diz (o


resto do estribilho falta) 15 ouuero 16 entendey 17-18 no cantar q diz
q fez p mi (o resto falta).
II. 1118. se o por min fez clusula objetiva, dependente de
entender.
1125. ste muy dito = muito recitado.

130

as cantigas.pmd

130

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

NDICE ALFABTICO DAS NOTAS


E DE OUTROS VOCBULOS E FORMAS QUE MERECEM MENO

Os algarismos referem-se aos versos ou s Notas relativas a estes


versos.

i 686.
acalar 862.
acordar 535.
adjetivo possessivo substantivado. 69. 133.
adjetivos de quantidade concordam com seu complemento restritivo regido
por de 417.
adubar = arranjar, dispor 133.
afeytar 528.
al 42.
al = l 206. 301.
alevar 512.
alguen 147.
algur = algures 1010.
amostrar 289.
an 148. 1110.
andar por 116.
ante adv. 1076.
aquel 968.
aquel que pd e val 968.
aquelo 42.
aqueste 52.
aquesto 42. 181. 371.
ar 81.
arlota 283.
arriar (arrizar?) 979.
ascuytando = escutando 894.
131

as cantigas.pmd

131

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

ass 41. 301.


at 536.
atal, atan, atanto 301.
atender 154.
avantar 729.
aven 947.
aver 13. aver a com inf. 538. 914.
averrey 475. 947.
aviir 475. 947.
bafordar 509.
baraa 381.
baratar 492.
ben subst. 64.
bever 756.
bon, bo 46. 359.
Brancafrol 579.
britar 905.
buscar 123. 951. 975.
ca 88. ca = que 377. 475.
cabo (per c.) 973.
cabo, cabo de 313.
cada que 550.
caente, caentura 850.
afar 575.
cajon 1030.
carne = prato de carne 910.
cas (en c. de) 393. 922.
catar = olhar 129.
cativo 227.
cedo = logo, breve 906.
cevada 756.
chagar 313.
132

as cantigas.pmd

132

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

che, chi, ch 24. 188.


chufar 672.
chus 532.
cima 578. 641.
cinga 396.
citola, citolar 722.
citolon 751.
cobrado de 448.
cobrar 796.
cofonder 604.
colo = pescoo, cerviz 916.
come 366.
como quer = de qualquer modo, como quer que seja 352.
comprido 615.
comprir 541.
conhocedor 734. 827.
conhocer 676.
conhoudo 656. conhuudo 710.
conselhar = aconselhar 1075.
conselho 690.
contra 1035.
cor 535.
coraon 678.
correger 743.
coyta, coytar, coytado 14.
coytado por 467.
crecer 534.
creer 568. 1 sg. ind. pr. creo 473. subj. pr. crea 344. 484.
custoso 885.
cuydar 796. a meu cuydar = ao meu ver 815.
dar (non d. nulha ren por = no fazer caso de) 930.
dativo tico 35. 473.
dativus commodi 24.
133

as cantigas.pmd

133

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

de antes do inf. exprime a causa 1102.


d, d 325.
deantar 729.
degredo 905.
demanda = pedido 603.
demandar = pedir 238. 413.
demo leve 495.
dereyto 118. 901.
derramar = desmontar 1062.
des 4. des i 422.
desacordado 535.
desaguisado 415.
desejo expresso pelo plusqpf. ou subj. impf. 456.
desemparado de 697.
desemparar 280.
desguisado 415.
devedor (non se ten por d. de) 819.
di 856.
dia (mal dia nac) 263,
disso 880.
dixe, dixi, dix 253.
dizer de non 360.
da 398.
doer-se de 66.
dona 857.
doo 1045.
e depois de exclamaes 994.
e introduz a orao principal depois de vrias subordinadas 1104.
ed 588.
el 8.
empar 2.
en, ende, end 24.
en que 871.
134

as cantigas.pmd

134

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

encolheyto 898.
enfenger, enfengir, enfinger, enfingir 392.
enfinga 395.
enfinta 392. 636.
enmentar 497.
e-no 149.
enriado 979.
entenar 750.
er 597.
era = estava 88.
ergo 569.
errado (seer e. = errar) 829.
escanar 859.
esforar 80. esforar-se 345.
esso 42. 210.
est, ste 251. 1125.
estevestes 371.
esto 42.
ey-vos 1022.
eyxido 879.
fazer que com indic. 779.
fea = feia 987.
feramente 305.
ferir 313. 815.
ferir 815.
fero = forte, grande 534.
ferrey, ferria 815.
fezer 371.
fezisti 771.
filhar 302. filhar-se a 556.
fis 557.
Flores 579.
foan, foo 877.
135

as cantigas.pmd

135

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

folia 238.
fr = estiver 214. 475.
fran 859.
forar 80.
fron 859.
fosse = estivesse 859.
foy 1 sg. 425.
fraquel)a 1055.
fremoso 215.
fududancua < fududa n cuu, com flexo do fem. 1073.
gardacs 921.
gentes 802.
gradecer 256.
grado 325.
gran, grande, grand 46.
grave 768.
guardar alg. de fazer alg. c. 1062.
guarecer 184. 248. 793. 1065.
guarir 155. 248. 813. 815.
guarir 815.
guarrey, guarria 815.
guisa 415. de guisa = de maneira 628.
guisar 219.
i 40. 422.
infinitivo coordenado a um futuro ou condicional 195.
ir arar con os lobos 741.
ir com inf. 415. 508. 1038.
ja 10. ja mays nunca 405.
ja quando, ja quanto, ja que, ja u 174.
ja quer... quer 54.
jeytar 844. 1038.
136

as cantigas.pmd

136

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

jograr 721.
jograria 244.
la, las 129. 1028.
lamaal 983.
lanar = golpear com a lana 515.
lazerar, lazeyra 845.
levar 512.
leyxar 71.
leyx-o 1045.
lezer 362.
lhe, lhi, lh 113. 188.
lhi, lh plur. 578. 595.
lhis = lhes 3.
lidar, lide 497.
lo, los, 129.
loaon 997.
loado 324.
loar 36.
loe 995.
ma, mas 451.
mefestar 952.
mer (sua conjugao) 1014.
maeta 1015.
mal, mao 46. m. pecado 46. 540.
malada 865.
manha 960.
mays conjuno 296.
mays de 190.
me, m 2. 24. 141. 188.
mego 375.
mentes (meter m. en) 281.
mentre = enquanto 152.
137

as cantigas.pmd

137

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

merger, merjudo 624.


mester ( m.) 346. (aver m.) 913. 1054.
mester = ofcio, profisso 727.
mesura 73.
meter por 737.
meu pouqu e pouco 248.
mh- 24. 141. 188.
mha 70. 221.
mi, m 2. 24, 141. 188.
m, min 106. m sujeito 577.
mia, mia 221.
migo 375.
mocelia 1055.
moyra, moyro 23.
mua, muacho, muar 1076.
muy, muyt 73. 295. 1125.
n = en 126.
nado 425.
nembrar 78.
no 149. 409.
nos pron. pess. 24.
ns 152.
nosco 375.
nostro 16.
noutro 409.
nulho 106.
objetos direto e indireto regidos por fazer, mandar,leyxar ou veer com infin.
356.
ocajon 1030.
oer 367.
oir 36.
ome 58.
138

as cantigas.pmd

138

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

onde 444.
onrada (ama o.) 869.
ora = agora 50.
ordin 278.
outorgar 944.
outro 423. 788.
ouvir 456.
oy mays 4.
pacer 979. pacer-se 973.
pagar-se de 107.
pan de voda 590.
par prepos. 70. pa-la, pa-lo 736.
parecer 33. 512. parecer = aparecer 308.
parte (saber p. de) 176.
particpio passado concorda com o objeto direto 606.
partir 84. 544. 877.
passo adv. 896.
peor (-mi p. de) 681.
per adv. 172.
per prepos. 70. 1082. pe-la 736.
pera = para 643.
perder 57. perder a terra 903. perder-se con 602, perdudo con 599.
perdon 1 sg. ind. pr. 812.
perdon subj. pr. 2.
perfia 254.
perfiar 320.
pero 51. 621. pero que 920.
ps 2. 920.
pesa-mi con ou de 113.
peydeyra 1066.
podr 371.
podo 233.
per (sua conjugao) 1014.
139

as cantigas.pmd

139

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

por 70. 1082. exprime o destino 638. po-la 736.


por en, por ende, por end 35.
por que 833.
ps 539.
posera 371. 533.
posfaar, posfao 890.
poys 24. 188. 302.
pran 99.
praz-mi de 510. praz-mi por 476.
praza 529.
praz(o) e quando 546.
prear 319.
preguntar 21.
prender 278. prender pesar 455.
preyto 377.
prez 73.
prol 1070.
pronome pessoal objeto dum verbo e dum infin. regido por este 735.
pronomes pessoais: formas tnicas na funo de objeto sem prepos. 106.
152. 963.
prougue, prouguer 487.
pudi 950.
punhar de 528. punhar en 1065.
que de 245.
que non poderia mayor 939.
que, quen pron. rel. 105.
querer ben, mal 9.
querrey, querria 150.
querrey = quero 594. 1114.
quiso 637.
quitar-se 565.
rascar no cepo 789.
razon 274. 635. 1099. fazer razon = ter razo, fazer bem 806.
140

as cantigas.pmd

140

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

ren = coisa 357. = nada 59. 65.


ricome 889.
riir 802.
rija 809.
sa 232.
sabedoria = novas 1042.
sabor 151. 261.
sabudo 698.
saido 879. saido = est passado, passou 547.
sandece, sandice 48.
sazon 169.
se, s 24. 188.
se quer 340. 935. se quer que 954.
sedes, seedes 662.
seer 329.
segrer 721.
sejo 427.
semear o sal 741.
semelhar 754.
semos 662.
sen subst. 58. 162. 1036.
se-na 290.
senhor fem. 70.
senlheyro 1010.
serey, seria 329. seria = estaria 447.
servha 686.
si, s 24. 188.
si quer 340.
si adv. 301.
sigo 375.
siia 1035.
sodes 662.
soia = costumava 446.
sol adv. 40.
141

as cantigas.pmd

141

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

sol 3 sg. ind. pr. 14.


soldadeyra 1063.
son = esto 677. 926.
son subst. 936.
son, so 379.
soo 40. 1045.
spantoso = espantoso, hediondo 889.
subjuntivo depois de jurar que 536.
subjuntivo na orao interrogativa dependente 404. 773.
supresso do artigo antes de substantivo determinado por clusula relativa
679.
t 536.
talhado 539.
talho 335. 1066.
tanto que 349. = desde que, quando 640.
te, t 24. 188. 725.
teen, tees 217.
teer = julgar 162. 238. teer por ben = aprovar 371.
teerey 422.
tenon 753.
terrey, terria 422.
tever 371.
ti, t 24. 188. 725.
t 106.
tigo 375.
todo 42.
tolher = tirar 804.
tornar 103. 120.
torto 924.
toste 1049.
traedor 625. 1047.
trager 412. 615. = trajar, usar 908.
travar = atacar, repreender 1097. travar en 748.
142

as cantigas.pmd

142

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII

trey, treyde, treydes 311.


tudo 711.
u 84. 1028. 1035.
ias outras 462.
vagar 559.
val 3 sg. ind. pr. 92.
valer, valeredes 639.
valrey, valria 639.
van 148.
vedes, veedes 63.
veen 217.
veer 63. 86. 735.
veer 461.
veeren 684.
veerey, veeria 63.
veo 461.
verey, veria 63.
verrey, verria 475.
vervo 882.
ves 63.
via (ir sa v.) 1049. toda via = sempre, de todos os modos 237. 784.
viide 620.
viir 475. 620.
vin 461.
Vincal 795.
voda 509. 590.
vo-lhe 473.
vos 24. 35.
vs 152.
vosco 375.
xe, xi, x 24. 188.

143

as cantigas.pmd

143

12/11/2007, 15:37

INTRODUO AO ESTUDO DA MAIS


ANTIGA P OESIA P ORTUGUESA *
Enquanto que na Alemanha, Frana, Inglaterra, Itlia, enfim em
quase todos os pases cultos o estudo das origens da lngua e literatura
ptria considera-se assunto de grande interesse e suma gravidade, os pases
de lngua portuguesa se descuidam quase completamente deste ramo das
cincias histricas, destinado a investigar os germes da psyche, do pensamento nacional. A prpria Espanha, que, to decada do que era nos sculos 16 e 17, no pode competir hoje, em atividade cientfica, sequer com a
pequena Dinamarca, esfora-se por no deixar cair no olvido o seu glorioso passado, premiando as obras de mais merecimento relativas aos primitivos documentos da literatura1 e fazendo imprimir a expensas do governo as
produes literrias mais venerandas, tais como, por exemplo, as cantigas
de S. Maria do monarca castelhano D. Afonso o Sbio2. Portugal, porm,
deixou iniciativa particular a publicao do mais antigo monumento de
sua literatura, e devemo-la dedicao incansvel e competncia sem igual
de D. Carolina Michalis de Vasconcelos3; e no fosse esta ilustre filloga,
no fossem Adolfo Coelho, Leite de Vasconcelos4, Epifnio Dias5, Gonalves Viana6 e poucos mais, as pesquisas metdicas no campo da histria da
lngua e literatura portuguesa estariam inteiramente abandonadas aos s*

1
2

3
4
5
6

as cantigas.pmd

Revista da Sociedade Scientifica de So Paulo, So Paulo, II, 11-12 (Nov.-Dez. 1907), pp. 153158; cont. III, 1-2 (1908), pp. 1-9.
Por ex. Lanchetas, Gramtica y vocabulario de las obras de Gonzalo Berceo. Madrid, 1900.
Cantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio. Las publica la Real Academia Espaola. 2 v.
Madrid, 1889. Merece meno, a propsito desta edio, (vid. p. 31 da Introduo, nota 1) o fato
que em 1872 o imperador do Brasil, D. Pedro II, ofereceu-se a contribuir, por sua parte, publicao, alegando com razo que esse cancioneiro, escrito no idioma ocidental da Pennsula, em
galego-portugus, pertencia por igual glria histrica de Castela, de Portugal e do Brasil. A
Real Academia Espanhola, contudo, no quis aceitar a oferta de seu scio honorrio.
Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica e comentada. 2 v. Halle a. S., 1904.
Editor da Revista Lusitana, impressa em Lisboa, na antiga casa Bertrand.
Autor da muito boa edio crtica das Obras de Cristvo Falco. Porto, 1893.
Autor, entre outras obras, das Apostilas aos dicionrios portugueses. 2 t. Lisboa, 1906.

145

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

bios do estrangeiro, da Alemanha, Frana, Itlia e Estados Unidos. Do Brasil... melhor no falar; pois so pouqussimos os que se dedicam aqui
sria e conscienciosamente a semelhantes estudos, e, no existindo nenhuma faculdade de letras, o nosso pas nem sequer possui um catedrtico de
lngua e literatura portuguesa, a no ser em estabelecimentos de ensino
secundrio, em cuja esfera no cabem as investigaes filolgicas.
E todavia, no faltam entre ns os que se interessam pela evoluo histrica da lngua que falamos ou pelas fases antigas da sua literatura.
Faltam, sim, os subsdios para estudar tanto estas como aquela, de tal modo
que os estudiosos se vm obrigados a haurir as informaes em fontes to
turvas como a edio crtica restituda do Cancioneiro da Vaticana por
Tefilo Braga: edio que foi prematura quando apareceu (em 1878) e
completamente antiquada hoje. Nem todos podem recorrer volumosa edio acima citada do Cancioneiro da Ajuda, a que faltam ainda as notas
gramaticais e lexicolgicas reservadas para um terceiro volume, nem
tampouco as edies diplomticas dos dois grandes cdices escritos na Itlia7. Julgo, pois, prestar um servio aos que desejarem iniciar-se no estudo
da primitiva literatura de Portugal, editando aqui, como amostra da poesia
lrica de meados do sculo 13, uma cantiga acompanhada de notas explicativas e relativas histria da lngua e das formas poticas. Esta poesia foi
extrada de meu livro As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade. Edio
crtica, com notas e introduo8, sendo, porm, de acordo com o fim que
me proponho, a anotao mais abundante aqui.
O que ofereo aos leitores um espcime de um gnero de canes que a teoria potica daquele tempo chamava cantigas de amigo,
certamente porque na primeira estrofe quase infalivelmente aparece a palavra amigo, que era sinnima de namorado. O que caracteriza este gnero
o introduzir o poeta na cantiga uma donzela que dirige a palavra ou ao
amante ou me, a uma ou mais amigas, ou finalmente exprime num monlogo os seus sentimentos, geralmente ternos e humildes, e rebeldes somente quando a me se obstina a manter a filha apaixonada no caminho da
virtude. Nas cantigas de Guilhade, entretanto, que foi talvez o mais original dentre os trovadores galego-portugueses, essas mocinhas falam, s vezes, [n]um tom bem diferente, quer zombador e desdenhoso, quer confiado

Il Canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana messo a stampa da Ernesto Monaci. Halle a.
S., 1875. Il Canzoniere portoghese Colocci-Braucuti pubblicato nelle parte che completano il
codice Vaticano 4803 da Enrico Molteni. Halle a. S., 1880.
Impresso em Erlangen, por Junge & Sohn, 1907; em consignao na Livraria Alves, no Rio e em
S. Paulo. A cantiga tem a o n. 30.

146

as cantigas.pmd

146

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

e altivo. Na amostra seguinte, como se ver, a dama despede o seu amante


em termos to francos quanto decisivos.
As formas mtricas, na maioria das obras poticas daquela poca, eram regularssimas, sendo rigorosa a contagem das slabas e vedadas
as rimas imperfeitas, v. g. entre as vogais abertas e as fechadas. A lngua, se
bem que diferente da nossa, o menos que o francs do sculo 13, comparado com o que hoje se fala. Do sincretismo de que alguns, enganados
por edies imperfeitssimas e sem atenderem s leis de evoluo lingstica, tacham o antigo idioma, no se descobre vestgio na lngua muito
disciplinada dos trovadores galego-portugueses, que, se por alguma coisa,
peca por demasiadamente convencional.

CANTIGA DE D. JOAN GARCIA DE GUILHADE


Per ba f, meu amigo,
muy ben sey eu que m ouvestes
grand amor e estevestes
muy gran sazon ben con migo;
mays vde-lo que vos digo:
j afou!

10

15

20

Os grandes nossos amores,


que m e vs sempr ouvemos,
nunca lhi cima fezemos
como Brancafrol e Flores;
mays tempo de jogadores
j afou!
J eu faley en folia
con vosqu e en gran cordura,
e en sen e en loucura,
quanto durava o dia;
mays esto, Joan Garcia,
j afou!
E d essa folia toda
j afou!
J afou de pan de voda,
j afou!

147

as cantigas.pmd

147

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

NOTAS
1. per (do lat. per) e por (do lat. pro) confundiram-se nas pocas
subseqentes, prevalecendo por, ao passo que das formas contradas pelo,
pela (de per lo, per la) e polo, pola (de por lo, por la) foram as primeiras
que, generalizando-se, fizeram cair em desuso as ltimas. Nos antigos Cancioneiros subsiste a distino que ainda hoje se nota entre as preposies
francesas par e pour.
ba: a nasalidade do devida ao n (do lat. bona), o qual, desde
os tempos mais antigos da lngua portuguesa, tinha cado entre vogais. S
mais tarde perdeu-se a nasalidade, pronunciando-se doravante ba, assim
como area (lat. arena), chea (lat. plena) ambos com e nasal se tornaram
ara, cha e depois aria, chia. Nos Cancioneiros, estas palavras no rimavam ainda, como rimam hoje, com fea (lat. foeda) ou correa (lat. corrigia), o que d testemunho do rigor das rimas, como as rimas, por sua parte,
espalham luz sobre a pronncia.
2 e 4. muy era a forma do advrbio muyto empregada exclusivamente e sempre antes de adjetivos ou advrbios que comecem por consoante (antes de vogal, usava-se muyt). A apcope deve ser devida a ter o
vocbulo nesta posio um acento tnico mais fraco que a palavra seguinte
(posio antetnica).
ouvestes: o verbo aver (= haver) tinha todas as acepes que tem
hoje ter. Cf. v. 8.
3, 4 e 14. grand e gran eram as formas antetnicas de grande,
regularmente usadas quando este adjetivo precedia o substantivo: a primeira antes de vogal, a segunda antes de consoante. De gran, a evoluo fontica fez mais tarde gro, que se conservou em gro-mestre, porm no tempo
de Cames era de uso mais extenso.
estevestes: estivestes, bem como estivesse, estivera etc. so formas mais modernas.
sazon (cf. o francs saison) = poca, tempo; subsiste no moderno
sezo, sezes.
con migo e con vosco (v. 14) eram originariamente pleonasmos,
pois os simples migo e vosco, que igualmente se encontram nos Cancioneiros, correspondem ao lat. mecum e vobiscum, influenciadas estas formas
por mihi e vos.
5, 11 e 17. mays: v-se que a pronncia mais, que no Brasil se d
conjuno adversativa mas, antiga.
vde-lo est por vdes lo, igualmente usado nos Cancioneiros;
vdes tem sentido de imperativo. Hoje diramos vedes (ou vede) o que, pois
148

as cantigas.pmd

148

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

semelhantes formas de nclise no se usam seno com o pronome pessoal.


Talvez no seja escusado repetir aqui que as grafias vdel-o, esperamol-os
etc. do uma idia to falsa da pronncia como da evoluo histrica.
6. afar tem aqui o sentido de acabar. A grafia antiga com , de
acordo com o castelhano zafar; modernamente foi substitudo por s o no
princpio das palavras. O verbo afar parece derivado do adjetivo afo, e este
de uma forma dialetal do francs sauf, a mesma de que provm o ingls safe.
No rara a substituio de s por nos vocbulos que na Idade Mdia da
Frana imigraram para a Pennsula Ibrica: o port. qui ou quiay (ambas
estas formas so dos Cancioneiros), o esp. quiz explicam-se pela frase francesa qui sait? e a provenal qui sab? ou uma das suas variantes dialetais.
7. A colocao das palavras, que antigamente era mais livre do que
hoje, d aqui uma nfase especial a grandes e amores.
8. m e vs sujeito da orao; m (do lat. mihi) forma mais antiga
que mim, e a mais usada nos Cancioneiros.
9. lhi est por lhis ou lhes, que tambm se encontram nos Cancioneiros.
cima = fim.
fezemos: a forma fizemos mais moderna: cf. estevestes v. 3.
10. Brancafrol (ou Brancafror, Brancaflor) e Flores so os heris
de um tema novelstico muito espalhado na Idade Mdia e modelos dum
amor constante em todas as circunstncias da vida.
11. tempo: falta o artigo, porque sua funo, que a de determinar,
preenchida aqui pelo complemento de jogadores; tempo de jogadores, o
tempo de brincar.
15. sen = bom senso, juzo. A palavra existe tambm no antigo
francs e provenal e tira a origem de um vocbulo germnico que no alemo
de hoje Sinn.
17. esto a forma antiga (o i breve do lat. istud devia regularmente
produzir ); isto mais moderno e muitssimo raro ainda nos Cancioneiros.
Joan tornou-se Joo pela mesma evoluo fontica que de gran
fez gro (cf. a nota aos v. 3 e 4) e de pan (lat. panem, v. 21) po.
21. voda (do lat. vota, plural de votum), originariamente votos
matrimoniais, da festas do casamento. Se escrevemos hoje boda, que
prevaleceu nesta palavra a pronncia do norte de Portugal, que confunde o
b e o v. A expresso po de boda devia ser proverbial, pois Bluteau9 menciona um adgio Ainda agora comem o po da boda.
9

Vocabulrio portugus e latino (Coimbra e Lisboa, 1712-28), t. II, p. 139.

149

as cantigas.pmd

149

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Imprimo hoje10 para os estudiosos da antiga lngua e literatura


verncula, duas cantigas de escrnio cujo autor, o trovador do sculo XIII
j nosso conhecido, ironiza a a pobreza e mesquinharia de seus companheiros de classe, os fidalgos peninsulares. So extradas do livro j citado11, e fao-as seguir de um comentrio destinado a aplainar todas as
dificuldades que possam oferecer ao entendimento a linguagem antiquada,
a forma mtrica e as aluses do texto.

1
Don Foan disse que partir queria
quanto lhi dron e o que avia;
e dxi-lh eu, que o ben conhocia:
Castanhas eyxidas e velhas per souto!
5

E disso-m el, quando falava migo:


Ajudar quero senhor e amigo.
E dxi-lh eu: Ess o verv antigo:
castanhas sadas e velhas per souto!

10

10

11

E disso-m el: Estender quer eu mo,


e quer andar j custos e louo.
E dxi-lh eu: Esso, ay don Foo
castanhas sadas e velhas per souto!

Veja-se essa Revista, 1907, n. 11-12, pp. 153-8. (O artigo publica-se aqui sem o corte da edio
inicial. NE)
As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, por Oskar Nobiling. Erlangen, 1907, pp. 62-3. (Vid.,
neste volume, pp. 116-117)

150

as cantigas.pmd

150

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

NOTAS
1. oan corresponde ao espanhol antigo fulan, e foo (v. 11) ao
esp. moderno fulano, que mais tarde veio a substituir no portugus as formas vernculas. Todas essas formas, e mais a do dialeto sardo, fulanu, derivam do rabe flan12.
partir = repartir. Com o mesmo sentido se emprega a palavra
num lindo contar damigo [sic] do Cancioneiro da Vaticana13, que comea
assim: Partir quer migo mha madr oj aqu quant no mundo. Uma donzela
consulta a graciosamente seu amigo sobre qual das duas partes ela deve
escolher: se todos os haveres que a me pode dar ou s ele, o amante; e
finalmente responde em seu prprio nome que escolhe o amante.
2. dron (do lat. dderunt e no do clssico dedrunt ) e dran
(do lat. dederant), o perfeito e o mais-que-perfeito, ainda se distinguiam na
lngua dos trovadores. lhi se encontra ao lado de lhe.

avia = tinha: veja-se meu artigo anterior*, nota ao v. 2.


3. dxi = lat. dixi; a 3 sing. disse ( = lat. dixit) ou disso (v. 5
e 9; = lat. popular dixuit: cf. cinco, de cinque, de quinque).
conhocer = lat. cognoscere; o moderno conhecer devido
analogia dos numerosssimos verbos em ecer.
4. O estribilho da cantiga um verso de doze slabas e quatro
acentos, cujo sentido exige uma explicao. Como j ficou dito (art. ant.,
nota ao v. 1), per equivale preposio francesa par: parece, pois, claro
que se fala de castanhas velhas espalhadas pelo souto, isto , o castanhal, o
que evidentemente era uma expresso proverbial para indicar haveres de
nenhum valor. Compreendemos assim a stira cruel com que Guilhade
moteja da prodigalidade fingida de Dom Fulano. Quanto significao de
eyxidas, deve ser a mesma que a de sadas, que (talvez por engano) veio a
substituir aquele termo na repetio do estribilho: donde se segue que a
palavra deriva do lat. exitas, e, ao meu ver, significa as castanhas que escaparam da colheita por se terem extraviado.
5. el, muito mais usado nos Cancioneiros do que ele, formou-se,
muito provavelmente, por apcope em posio antetnica, isto , imediatamente antes do verbo. Porm generalizou-se na lngua dos trovadores a
primeira forma, como a segunda no portugus moderno: indcio de que o
12
13
*

Diez, Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen. Bonn, 1878, p. 452.


Il Canzoniere portoghese della Bibl. Vat. messo a stampa da E. Monaci. Halle a. S., 1880, n. 784.
Refere-se nota ao v. 2 da cantiga de amigo anterior. (NE)

151

as cantigas.pmd

151

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

idioma literrio de hoje no descende diretamente do da Idade Mdia, mas


formou-se novamente, e com elementos em parte novos, no tempo da Renascena.
migo: ver o art. ant., nota ao v. 4.
6. senhor pode ser masculino ou feminino: a senhor significa
sempre, na linguagem da poca, a dama adorada e cantada.
7. vervo (palavra popular, do lat. verbum) = provrbio, adgio.
9-11. A terminao o era disslaba (pronuncie-se -o, com o acento tnico na primeira vogal), como prova um sem-nmero de versos dos
Cancioneiros. Todas as rimas desta cantiga, bem como da seguinte, so
graves, o que constitui uma das suas feies populares. Nas cantigas de
mestria (o primor da arte de ento) predominam consideravelmente as
rimas agudas.
10. custoso = gastador, generoso.
11. sso, forma antiga de isso; compare-se o art. ant., nota ao v. 17.

Vi eu estar noutro dia


infanes con un ricome,
posfaando a quen mal come;
e dix eu, que os ouvia:
Cada casa favas lvan.

10

Posfavan dun escasso,


e foy-os eu ascuytando;
eles fron posfaando,
e dxi-m eu pass e passo:
Cada casa favas lvan.

15

Posfavan dencolheyto
e de vil e de spantoso
e en sa terra lixoso:
e dix eu enton dereyto:
Cada casa favas lvan.

152

as cantigas.pmd

152

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

NOTAS
2. infanes: parece que a primeira slaba dessa palavra no conta
neste verso, porque se unia ao a final do verso precedente. um caso de
sinalefa que nos pode surpreender, pois prejudica o efeito da rima; mas se o
no admitirmos, sobra uma slaba, visto que a terminao es disslaba
como o. Convm observar, todavia, que tambm no v. 3, para obter o nmero certo de slabas, foi preciso mudar a preposio de do cdice para a.
infanes e ricome (= rico-homem): na hierarquia feudal da Pennsula, aos ricos-homens seguiam-se os infanes, e a estes os cavaleiros.
Cf. Bluteau14 e Viterbo15, que esto de acordo em considerar os infanes
como equivalentes aos fidalgos, e os ricos-homens aos condes e marqueses
dos tempos modernos. O singular de infanes era infanon; pois ao plural em es correspondia sempre um singular em on, assim como ao plural
em es (antigamente disslabo) um singular em an (ces can), e ao plural
em os um singular em o (mos mo). No foi seno no sculo 15 que
as trs terminaes on, an e o se confundiram numa s, que ento passou
a escrever-se ora am, ora o.
3. posfaar = falar mal de algum; no raro o termo nos Cancioneiros.
5. Tambm nesta cantiga o estribilho constitudo por um provrbio, cuja forma mais desenvolvida se encontra em Bluteau16: Em cada
casa comem favas, e na nossa s caldeiradas e no Dom Quixote17: En
otras casas cuecen habas, y en la ma calderadas. O sentido do provrbio
se descobre claramente neste ltimo passo; pois Sancho Pana, conversando a com o escudeiro do Cavaleiro do Bosque, o qual, segundo conta, tem
um amo doido, responde que o seu o tanto como o outro. Podemos, pois,
interpretar assim o adgio em questo: Em minha (nossa) casa as coisas
no se passam melhor do que na dos outros. Convm lembrar que em grande parte da Europa as favas so tidas em conta de um alimento soez, mais
prprio para os porcos do que para os homens. Quanto ao nosso estribilho,
v todo homem de bom senso que o pensamento a o mesmo, visto que
no se lavam as favas seno para a gente comer. A forma peculiar que aqui
tomou o provrbio obedece, sem dvida, ao intuito de obter a assonncia

14
15

16
17

Vocabulario port. e lat. Coimbra Lisboa, 1712-28. S. v. Infanam.


Elucidario das palavras, termos e frases, que em Portugal antiguamente se usro. Lisboa 179899. S. v. Infanom.
Obra cit., s. v. Fava.
II parte, cap. 13.

153

as cantigas.pmd

153

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

perfeita de todas as palavras, sendo a a nica vogal empregada, exatamente


como no conhecido adgio C e l ms fadas h.

7. foy = fui; a forma mais usada j ento era fuy.


ascuytar (do lat. a(u)scultare) a forma antiga de escutar, como
asconder (de abscondere) a de esconder, e fruita a de fruta.
8. fron: veja-se a 1 cantiga*, nota ao v. 2.
9. passo = devagar, termo comum; mas no conheo outro exemplo de pass e passo, que, alis, conjectura de Carolina Michalis de Vasconcelos: o texto tem passen passo.
11. encolheyto = encolhido: colheyto deriva do lat. collectum, que
em portugus daria coleito, porm foi influenciado por colher (de colligre,
que no latim da Pennsula Ibrica substituiu colligere).
12. spantoso ou espantoso aqui = repulsivo, que causa horror ou
repugnncia.
13. e en conta como duas slabas: o hiato muitssimo comum
nos Cancioneiros, e a regra depois dos monosslabos e e que (cf. v. 4). Foi
a influncia da poesia italiana que, desde S de Miranda, fez gradualmente
desaparecer o hiato dos versos portugueses.
14. enton (das palavras lat. in + tum), hoje ento: cf. a nota ao v. 2.

A DIT
AMENTO
DITAMENTO
Ser este o lugar prprio para defender-me de uma agresso imprevista com que me honrou o Sr. Joo Ribeiro em seu livro Frases feitas18.
Este insigne plagirio19 pretende ter achado (p. 253-56, p. 259 e p. 280-81)
um grande nmero de erros no meu livro As cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade. Erros haver, sem dvida; mas muito me admiraria, se os descobrisse o Sr. Ribeiro, cujos estudos da antiga poesia trovadoresca no passam dum rpido folhear de algumas publicaes cientficas e leitura de
certo nmero de cantigas, que no compreendeu bem. fcil provar o que
digo, tomando por exemplo as estranhas opinies por ele emitidas (Frases

*
18
19

Neste caso a segunda. (NE)


Rio de Janeiro, 1908.
Minha crtica do livro, documentada em todas as suas partes, os curiosos encontraro no Estado
de S. Paulo de 22 de abril de 1908. (Aqui publicada s pp. 373-386. NE)

154

as cantigas.pmd

154

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

feitas, p. 255, nota 1) sobre a enigmtica palavra ergo: enigmtica, porque


difere completamente, pelo sentido, do seu homnimo latino, no se podendo dizer, por isso, se ela de fato deriva deste ou no. O Sr. Ribeiro,
encontrando o vocbulo nas suas leituras em vrios lugares e no sabendo
o que significa, em vez de confrontar todos esses passos e da tirar uma
concluso, acha mais cmodo conjecturar, para cada um dos lugares, uma
acepo qualquer, que parece mais ou menos convir a. Claro est que, por
este mtodo, de meia dzia de passos diferentes resultaro meia dzia de
significados; e com efeito, o Sr. Ribeiro chega a este surpreendente resultado que a palavra em questo significa mesmo, pois, ainda quando
e se por conseguinte! E agora, leia o Sr. Ribeiro todas as cantigas que
nos esto conservadas dos tempos antigos ( verdade que so alguns milhares; porm... quem se mete em coisas da cincia no se pode furtar ao
trabalho); e diga-me, dentre os muitos lugares em que aparecem ergo e
suas variantes, quantos so os que no se explicam pelo significado exceto,
que eu dou ao vocbulo.
Mas do mesmo quilate so todas as objees deste pretenso sbio. Ignorando a significao dos termos antigos, ignorando as diferenas
que separam a antiga metrificao da de hoje, afirma (e note-se bem, sem
prova alguma!) que isto e aquilo e aqueloutro errado; e quando se digna
dizer-nos qual a interpretao verdadeira, diz necedades.
Na nota da p. 255 traduz de pran por de sbito. Que impossvel essa traduo, eu poderia prov-lo por muitas citaes; porm limitome a tir-las dum livro que ele deveria ter lido, pois o critica. No
Cancioneiro de D. Denis20 leio eu: (v. 75-76) de pram Deus nom vos perdoar a mha morte = seguramente Deus no vos perdoar minha morte;
(v. 1027-28) tant afam que par de morte m de pram = tanta mgoa que
para mim deveras igual morte; (v. 2614) so certo de pram = estou certo
deveras. A traduo de sbito seria absurda em todos estes lugares; a
minha no somente serve aqui, mas igualmente nos passos citados pelo
prprio Sr. Ribeiro (p. 257) em apoio de sua opinio.
Tornar, segundo ele, quer dizer responder, unicamente porque
o verbo hoje pode ter esta significao. Nenhum exemplo dela, porm, se
pode citar dos Cancioneiros medievais, e a minha interpretao (tornava i
= virava-se, voltava-se para a) no s se adapta muito bem ao contexto,
mas est de perfeito acordo com a origem da palavra, pois, sendo ela derivada do latim tornus (o torno), devia primitivamente significar virar

20

Henry R. Lang, Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal. Halle a S., 1894.

155

as cantigas.pmd

155

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

ou virar-se. E em Viterbo21 poderia o Sr. Ribeiro ter aprendido (se o nico fim com que se serve dos livros antigos e bons no fosse o plgio) que
tornar era efetivamente empregado no sentido de voltar-se.
O substantivo parte interpretei-o por informao: sentido que
a palavra sem dvida alguma tinha, e se conservou at hoje na locuo dar
parte. O Sr. Ribeiro acompanha esta interpretao com o seguinte comentrio enigmtico e redigido num portugus de preparatoriano mal preparado: mas s pessoal se se ope-se a mandado; e acrescenta ainda uma
frase que ele supe ser alem: weisse nicht den kleinsten Teil. Esperemos que ele nos diga o que tudo isso quer dizer.
O verbo guarir pode significar tanto salvar a (sua) vida foi
assim que eu o traduzi como ficar bom a traduo do nosso homem.
Mas que no passo de que se trata s cabe a minha interpretao, v-se pelo
contexto, que vou traduzir (v. 246-48): Vim aqui a Segvia para morrer;
pois no vejo aqui a quem costumava ver de quando em quando e assim
conservava a vida (guaria). evidente que o poeta quer dizer que a nica
coisa que o faz viver (e no: ficar bom) a vista do objeto de seu amor.
Eu traduzi tan mal da nac por sou bem infeliz, o Sr. Ribeiro por
maldito o dia em que nasci. A minha traduo livre, a dele errada. Pois o
poeta no profere a maldio nenhuma; mal dia equivale a dia mau, dia infausto, e nasci num dia infausto, frase muitssimo comum nos Cancioneiros, e que tomara inteiramente o sentido de sou homem infeliz. Se o Sr.
Ribeiro de fato o ignora, deve ter lido bem poucas das antigas cantigas de amor.
O que mais h nesta mesma nota da p. 255 ridculo demais para
merecer um exame srio. Escapando-lhe completamente o sentido da cantiga 20, acha que no estribilho22 convinha traduzir e por mas ou se capaz que. Agora, cite-me ele, em todos os sete sculos da literatura
portuguesa, um s exemplo em que e signifique se capaz que! Admira-se que cobrado possa significar curado. No se admiraria, se soubesse
que cobrar vem do lat. recuperare, com perda do prefixo re, e que do mesmo deriva o francs recouvrer, que outrora tinha tambm o sentido de cu21
22

Obra cit., v. II, p. 384.


A fim de fazer parecer maior o nmero de meus erros, o Sr. Ribeiro serve-se da pequena esperteza
de citar trs vezes este estribilho (396, 402, 408), de mencionar duas vezes a minha interpretao do
v. 429 e a restituio do v. 449 tudo na mesma nota e de terminar por umas frases e muitos outros
lugares e que est longe de ser o nico, que no enganaro a muitos leitores. Segue-se ainda uma
prfida aluso a Tefilo Braga, cuja competncia em matria de lngua e versificao dos trovadores
contestada por mim e H. Lang (e, repito, por todos os entendidos). Mas o prprio Sr. Ribeiro, apesar
de altamente reprovar esta nossa ousadia, segue sempre, nas suas citaes, a minha edio de Guilhade
e a de D. Denis feita por Lang, reconhecendo assim implicitamente a superioridade destas edies
sobre o Cancioneiro da Vaticana restitudo por Tefilo Braga!

156

as cantigas.pmd

156

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

rar-se, restabelecer-se, conservado at hoje pelo verbo ingls recover. E


como que se pode tomar a srio a traduo de praz-mi por veer = duvido
ver? Ns outros, que descobrimos alguma diferena entre prazer e dvida, preferiremos traduzir: apraz-me ver, agrada-me ver, gosto de ver.
Quanto ao emprego da preposio por para introduzir um infinito que parece ter funo de sujeito (com relao ao verbo praz), compare-se o seguinte exemplo do Cancioneiro da Vaticana23: Mal sen por desasperar
ome = tolice desesperar o homem.
Porm, o que h de mais divertido, que, segundo o Sr. Ribeiro,
eu erro o metro quando imprimo um verso errado ao seu ver tal qual se
encontra no cdice. Pois censure por isso os antigos poetas... que provavelmente lhe responderiam (pois os homens da Idade Mdia eram pouco urbanos) com uns versos citados e deturpados (!) por ele mesmo (p. 259):

Ben tanto sabes tu que trobar


ben quanto sab o asno de leer.

O fato que o prprio Sr. Ribeiro claudica lastimosamente no


metro, infringindo as leis tanto antigas como modernas da versificao. O
primeiro dos versos citados, desfigurou-o assim:

Ben tanto sabes tu de trobar

e atribui (p. 39 das Frases feitas) a Diogo Bernardes o seguinte decasslabo:

Cuidando ser outro mor a boca abriu.

Ora, ningum acreditar que o mavioso poeta do Lima seja capaz


de semelhante verso; foi, portanto, o poeta Joo Ribeiro que o deturpou, e
suponho que dizia assim:
Crendo ser outro mor, a boca abriu.

23

Obra cit., n. 537, v. 12-13.

157

as cantigas.pmd

157

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

No falo dos passos de meu livro que o meu crtico repreende


sem corrigi-los, nem da desatinada lembrana (p. 259, nota 1) de substituir,
em dois lugares, o verbo arriar, que est no cdice e forma sentido perfeito, por arrifar (esquece-se ele de nos dizer se tambm em todos os outros
lugares dos Cancioneiros aquele verbo deve ser substitudo). Mas preciso
dizer algumas palavras sobre a censura que me dirige o mais metdico dos
sbios por ser eu ora prdigo de interpretaes desnecessrias, ora parco
demais nas minhas notas explicativas.
Diz ele na p. 255 (e podem os leitores avaliar por a a sua veracidade) que gasto tempo em explicar que desde vem de de-ex-de e que sdes
sois e vobiscum vosso e outras trivialidades. A verdade que expliquei
(nas notas aos v. 4 e 662) as formas antigas des que muitos por certo no
compreendero e sodes de que no conheo nenhuma explicao
satisfatria anterior minha , e naturalmente no podia deixar de mencionar as formas modernas que correspondem quelas. E quanto a vosco,
disse, bem ao contrrio do que afirma o Sr. Ribeiro, que NO vem da
forma clssica vobiscum, seno de outra hipottica voscum, que substituiu
aquela. A primeira parte de sua censura portanto, para o dizer redondamente, uma mentira.
E quanto segunda parte, convm saber que minha edio de
Guilhade uma Tese de Doutorado, alis aceita e elogiada pela Faculdade
de Filosofia da Universidade de Bonn. No podia eu estender-me nela sobre muitos pontos que explico nos presentes artigos, pois escrevia para
leitores e juzes entendidos na matria. J se v que no contava com o Sr.
Ribeiro, o qual, naquelas mesmas cantigas de que eu dissera na Introduo
(p. 5) que se explicam por si ss, acha tudo muito obscuro. Mas a culpa
no minha: v-lo-o os leitores pelo seguinte exemplo da sua perspiccia.
Ao v. 795 das Cantigas:
do trobador que trobou do Vincal,
(isto , do trovador que fez versos do Vincal, cantou o Vincal) acrescentara
eu um pequeno comentrio, que comea assim: Alude-se aqui, evidentemente, a um personagem notrio como mau trovador. Ora, todo homem
medianamente inteligente compreende esta frase; porm o Sr. Ribeiro24 quer
que na minha opinio o nome do mau trovador seja Vincal. E, como conti-

24

Frases feitas, p. 280-81.

158

as cantigas.pmd

158

12/11/2007, 15:37

Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa

nuo a mesmo: Suponho ser o Vincal nome geogrfico, descobre ele uma
contradio nestas minhas palavras!
Eis a o meu crtico pintado ao natural. A nica coisa que verdadeiramente me incomoda em sua crtica o louvor que ele me dispensa no
fim desse mesmo pargrafo: desde que li a que fiz bem em conservar a
lio paleogrfica acima citada, confesso que j no tenho nenhuma confiana nela.

159

as cantigas.pmd

159

12/11/2007, 15:37

UMA CANO

DE

D. D ENIS *

Na excelente edio que o Sr. Henrique Lang* nos deu do cancioneiro de D. Denis1, a cano LIV, p. 49, tem a forma seguinte:

Assi me traz coitado


e aficadamor,
e tam atormentado,
que se nostro senhor
a ma senhor nom metem cor
que se de mi doa damor,
nunca averei prazer e sabor.
Ca viv em tal cuidado
come quem sofredor
de mal aficado
que nom pde maior,
se mi nom val a que em forte
ponto vi; ca ja da morte
ei mui gram prazer e nenhum pavor.
E fao mui guisado,
pois so servidor
da que mi nom d grado,
querendo-lheu melhor
ca mim nem al; porem, entom
conort eu nom ei ja se nom
da mort, ende so desejador.

*
*
1

as cantigas.pmd

Uma cano de D. Denis, in Revista Lusitana, Lisboa, v. VII, fasc. 1 (1902), pp. 65-67.
O nome de Henry Roseman Lang est aportuguesado na RL. (NE)
Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal. Halle a. S.: Max Niemeyer, 1894.

161

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

O que chama a ateno, nessa lio do texto, que nos ltimos


versos de cada estrofe foi preciso intercalar uma, ou mais slabas (assinaladas por tipos itlicos) para satisfazer as exigncias, quer do metro, quer do
sentido, e que, apesar das palavras assim introduzidas pelo editor, no desapareceram de todo as dificuldades em nenhuma das estrofes.
Quanto ao sentido, no se compreende, na 1 estrofe, a construo
da frase que se de mi* doa damor, sendo igualmente inadmissvel a hiptese de ter o verbo doer-se dois complementos, de mi e damor, e a outra de
ser de mi complemento de damor. Na 3 estrofe, a palavra entom, introduzida
para rimar com nom, no somente suprflua, mas prejudica o sentido.
Quanto ao metro, o ltimo verso da 3 estrofe, se bem que tenha
dez slabas, evidentemente de estrutura diferente dos decasslabos correspondentes das outras estrofes; e o penltimo verso da 2 tem uma slaba de
menos, como se verifica ao compar-lo com o verso precedente.
Entretanto, o prprio manuscrito da Biblioteca Vaticana indica o
remdio para sanar este ltimo defeito do metro, pois divide os versos do
modo seguinte:
se mi nom val a que em for-te ponto vi; ca ja da mortei prazer* e nenhum pavor.

Ora, se admitirmos esta espcie de enjambement2, obteremos, sem


emenda alguma, a no ser a troca faclima dum c por t, o seguinte texto,
que parece irrepreensvel a todos os respeitos:
Assi me trax coitado
e aficad amor,
e tam atormentado,
que se nostro senhor
a ma senhor nom met em cor
que se de mi doa, da mort averei prazer e sabor.
Ca viv em tal cuidado,
come quem sofredor
de mal aficado
*
*
2

Falta mi, por evidente lapso, no texto da RL. (NE)


Prazar, por bvia gralha, na RL. (NE)
Exemplos semelhantes se encontram nos trovadores provenais e em D. Afonso o Sbio; vide 1.
c., introduo, p. cxxvi, e o passo de Diez, a mencionado.

162

as cantigas.pmd

162

12/11/2007, 15:37

Uma Cano de D. Denis

que nom pde maior,


se mi nom val a que em forte ponto vi; ca ja da mort ei prazer e nenhum pavor.
E fao mui guisado,
pois so servidor
da que mi nom d grado,
querendo-lh eu melhor
ca mim nem al; porem conort eu nom ei ja se nom da mort, ende so desejador.

Nota ao artigo precedente


Revendo as provas deste artigo, reparo que a correo apresentada pelo Sr.
Nobiling j o tinha sido pela Sra. D. Carolina Michalis de Vasconcelos, a
quem, nestes assuntos, nada escapa. A correo proposta pela mesma senhora saiu publicada na Zeitschrift fr roman. Philologie, XIX, 525. A
melhora ela tambm, e com razo, o ltimo verso da poesia, substituindoo por te ende so desejador. Com efeito o poeta, falando da morte, onde
ele encontrar o nico conforto de seus males, acrescenta: e ende so
desejador, e bem a desejo eu. No antepenltimo verso da mesma estrofe,
a Sra. D. Carolina escreve por-m em vez de porem.

J[os] L[eite] de V[asconcelos]

163

as cantigas.pmd

163

12/11/2007, 15:37

ACERCA DA I NTERPRETAO DO
CANCIONEIRO DE D. DENIS *1
v. 26-28:
porque a vs farei maior
mingua que fez Nostro Senhor
de vassal a senhor prender.

O glossrio de Lang interpreta vassal como vassala; a nota na


p. 114, porm, fala de uma transferncia da expresso feudal vassalo para
a relao do homem para com Deus. As duas explicaes so irreconciliveis e no compreendo como Lang interpreta a passagem. A Sra. Vasconcelos (op. cit., p. 540) explica-a assim: Tu, senhora, matas-me sem dvida,
mas a minha morte no te servir; ao contrrio sentirs a minha falta. Farte-ei mais falta do que Cristo a ns, por ter tomado outra vassala como
senhora. Porm, 1) de admirar que D. Denis fale aqui de repente a
nica vez em suas cantigas de amor como rei e chame uma dama de sua
vassala; 2) parece-me que uma maneira de falar como aquela acima seria
hiperbolicamente blasfema; 3) mas antes de tudo, como se casaria o pensamento de que o poeta quer morrer por causa de seu amor com aquele outro,
segundo o qual ele j contraiu outra relao amorosa?
Eu traduzo assim: (No me quero arrepender de minha morte;)
pois causarei maior mngua a vs do que Deus jamais fez um senhor sentir
por seu vassalo. Fao, portanto, a senhor dependente de fez prender, e de
vassal, isto , vassalo, do termo mingua, a ser complementado ou no caso
representado por que. Ou seja, tratar-se-ia de uma transferncia da expresso feudal vassalo no para a relao do homem para com Deus, mas do
amante para com a sua senhora amada.
*

as cantigas.pmd

Zur Interpretation des Dionysischen Liederbuchs. In Zeitschrift fr romanische Philologie, 27


(1903) pp. 186-192.
Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, editado por Henry R. Lang. Halle a.S. 1894.
Cf. tambm a detalhada resenha crtica da Sra. Carolina Michalis de Vasconcelos, in Zeitschrift
fr romanische Philologie XIX, pp. 514-41 e 578-615.

165

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

v. 811-813:
tenho que mi fariades gram bem
de mi dizerdes quanto mal mi vem
por vs, se vos est loor ou prez.

Recomenda-se colocar vrgula depois de dizerdes para no deixar dvida quanto ao sentido, que : far-me-eis um grande favor, se me
disssseis, se todo o mal, que de vs me provm, vos traz louvor e glria.
v. 1039-1040:
mais que gram coit de sofrer
quem coitado pecador!

Antes e depois o poeta fala de si mesmo na primeira pessoa; por


isso a forma de falar aqui estranha. Porm, sem mudar uma letra, podemos ler:
mais que gram coita de sofrer
que m, coitado pecador!
Essa lio corroborada pelo mhe, isto , mh , do Cancioneiro Colocci
Brancuti.
v. 1289-1294:
se mi contra vs valvesse
Deus que vos fez, e quisesse
do mal que mi vs fazedes
mi fezessedes enmenda;
e vedes, senhor, quejenda
que vos viss, e vos prouguesse.
Eu colocaria dois pontos depois de quejenda e traduziria toda a passagem
assim: Se Deus que vos criou me acudisse contra vs e fizesse com que vs me
compenssseis pelo mal feito, vede, senhora, qual (recompensa eu demandaria):
que eu vos visse e que isso vos agradasse. A conjuno e abre ento, como de
costume, a segunda parte da orao. Mas tambm se poderiam colocar vrios
pontos depois de enmenda e conceber o antecedente como orao que expressa
uma condio insatisfeita ou, o que mais ou menos a mesma coisa, um desejo.

Segunda estrofe da cantiga LXXII, de trs estrofes, v. 1473-1479:

166

as cantigas.pmd

166

12/11/2007, 15:37

Acerca da Interpretao do Cancioneiro de D. Denis

Ca o bem, senhor, nom poss eu saber,


se nom por vs, por que eu o mal sei;
desi o mal nom o posso perder
se per vs nom; e poi-lo bem nom sei,
queredora, senhor, vel por Deus ja,
que em vs pos quanto bem no munda,
que o bem sabha, pois que [o] nom sei.

Aqui a forma paralelstica da estrofe exige que, no final do v. 1476,


se substitua sei por ei, e, no final do v. 1479, o nom do manuscrito (na edio
de Lang o nom), que tampouco satisfaz o nmero de slabas, por o mal. Pois
s rimas que bem : rem : que bem e mal sofri : mi : mal sofri das duas
outras estrofes correspondem agora tambm nesta estrofe o mal sei : ei : o
mal sei. Alm disso, emenda-se a estrofe tambm quanto ao contedo, j que
as repeties se restringem aos lugares onde a mtrica as demanda.
A cantiga LXXVI, que na forma transmitida pelos cancioneiros da
Vaticana e Colocci Brancuti parecia irremediavelmente corrompida, foi
reconstituda pelos esforos de Lang e da Sra. Vasconcelos (op. cit.,
pp. 527-528) a tal ponto que seu sentido se mostra inteiramente claro no total
e a forma, ainda duvidosa apenas em alguns trechos. Como a sua transmisso
muito mais defeituosa do que a de todas as outras cantigas dionisinas e na
medida em que ela no aparece no mesmo lugar em ambos os cdices, fica
claro que remonta a uma fonte diversa das demais. Nesta cantiga, o copista
da Vaticana leu com especial freqncia o i e o r, que se lhe assemelha, como
s: assim a linha112 (v. 1554) traz deses aria por desejaria, a linha14 (v. 1557)
deseyto por dereyto, a linha 26 (v. 1567) sia por seria, a linha 27 in susa por
minha, onde o primeiro s aparece no lugar de i, o segundo no de h (ou tambm
de i?). Por isso, tambm, na linha 13 (v. 1556), deve certamente ler-se hi
viinha, ao invs de hi bishua: o b um descuido por v; ao tiinha, proposto por
Lang e aprovado pela Sra. Vasconcelos, seria mais difcil chegar e o sentido
no exige essa emenda, desde que se leia viinha. Na linha 3 (v. 1547) est
muy et o. Lang l mui entom, que lingstica e logicamente inadmissvel,
enquanto a Sra. Vasconcelos interpreta a passagem como muito bem uma
modificao tanto mais forada que tampouco me parece estar de acordo
com o uso antigo da lngua: Denis pelo menos usa, neste sentido, como
advrbio aumentativo antes de adjetivo ou advrbio, apenas mui, se seguido
de consoante, e muit, em caso de vogal. Poderamos emendar muy eto para
2

A numerao das linhas segue a do texto de Lang.

167

as cantigas.pmd

167

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

muy certo; o mais provvel porm que se trate simplesmente de grafia


errada por muyto. A slaba faltante do verso, poderamos talvez recuper-la
da linha seguinte onde h, no respectivo lugar, um ra a totalmente desprovido
de sentido (uera a por ue): desse poderamos obter acima muyto j. Pois
parece que, de uma maneira geral, se deslocaram diversas vezes letras de
uma linha a outra. Assim explica-se, no final da linha 18 (v. 1562), o amoor,
sem sentido, pelo amor que est no final da linha seguinte: leia-se, para aquele,
moor que cabe melhor no verso do que o o moor do Cancioneiro Colocci
Brancuti, cuja primeira letra se deve provavelmente apenas ao o imediatamente
precedente. Assim explica-se tambm o hi no comeo da linha 13 (v. 1556),
que por sentido e metro caberia muito melhor no incio da linha 14: hi faria
dereito = eu faria bem. O gallar da hi, na linha 21 (v. 1562) , como observa
a Sra. Vasconcelos, certamente o mesmo que o gallardam do Cancioneiro
Colocci Brancuti, e ambos esto por galardom. Como a slaba de rima est
portanto assegurada, no pode ser to difcil de encontrar, para o lugar do
from na linha 16 (v. 1560), a palavra trissilbica exigida pelo metro, quer
dizer, encontrar, em meio ao vocabulrio completo dos poetas dos cancioneiros
antigos, uma palavra trissilbica que termine em om e que signifique algo
como sem vergonha, sem que se tenha que recorrer ao um desfrom, proposto
pela Sra. Vasconcelos, ou um semfrom, que aparentemente no so atestados
em outro lugar. De maneira que obtemos com eliso de algumas vogais
finais sobressalentes a seguinte verso do texto:
Pero muito amo, muito nom desejo
aver da que amo e quero gram bem,
porque eu conheo muito ja (ou mui certo?) e vejo
que de aver muito a mim nom me vem
tam grande folgana que maior nom seja
o seu dano del, e quem tal bem deseja
o bem de sa dama em mui pouco tem.

1545

1550

1555

Mais, o que nom seer poderia,


se fosse assi qua ela veesse
bem do meu bem, eu desejaria
aver o maior que aver podesse;
ca pois a nos ambos viinh a proveito
tal bem desejad, i faria dereito,
e sandeu seria quem o nom fezesse.

1560

E quem d outra guisa tal bem desejar


nom namorado, mais [um desfrom??]
que sempre trabalh i per cedo cobrar,
168

as cantigas.pmd

168

12/11/2007, 15:37

Acerca da Interpretao do Cancioneiro de D. Denis

da que nom serviu, moor galardom;


e de tal amor amo mais de cento,
e nom amo ua de que me contento
de seer servidor de bom coraom.

1565

Que pois me eu cham e so servidor,


gram treiom seria, se minha senhor
por meu bem ouvesse mal ou semrazom.
E quantos bem amam, assi o dirm.

Os versos (diferentemente daqueles da cantiga CXXVII que apresenta exclusivamente versos masculinos, cuja ltima slaba tnica a 11., e
da cantiga CXXVIII que tem s versos femininos, cuja ltima slaba tnica
a 10.) consistem de dois hemistquios com uma 5. slaba tnica que ainda
pode ser seguida por uma slaba tona3; os dois hemistquios podem sobrepor-se parcialmente na medida em que a vogal inicial do segundo hemistquio
pode substituir a vogal final tona elidida do primeiro. No caso, no contar
na segunda metade do verso: vide v. 1550, 1557, 1560. Irregular apenas o
primeiro hemistquio do v. 1554, que se torna regular, porm, se lemos pelo,
ao invs de do; treiom, no v. 1567 bisslabo, pois apenas (antigo) ai
monosslabo torna-se ei, e seer, nos v. 1552 e 1565, tambm ser lido como
monossilbico. O infinitivo seer, como tal, podia, se paroxtono, virar ser,
assim como seerei e seeria j se tornaram constantemente serei e seria no
uso de D. Denis. verdade contudo que o infinitivo em todos os outros
lugares do cancioneiro, sem sombra de dvida, bisslabo.
Mas e se a cantiga hiptese perfeitamente possvel dada a forma de transmisso estivesse sem razo entre as do rei? Como locues
no dionisinas encontro as seguintes: v. 1545 muito amo (o o de muito
nunca conta antes de vogais, salvo nos casos em que se segue uma cesura
forte, como no v. 2273); v. 1548 de aver (o e de de aver sempre elidido,
salvo em locues como de a veer); v. 1551 dama (= senhor f.); v. 1566 me
eu (normalmente meu); v. 1567 treiom (por traom). de notar que nenhuma das divergncias da lngua do rei indica necessariamente uma data
mais recente de composio com exceo da rima estranha no verso final, dirm : semrazom : coraom : galardom. Ou ser que este verso final,
que no exigido nem pelo sentido, nem pela mtrica, teria sido acrescen-

Isso seria um trao de mtrica hispnica, em oposio mtrica provenal, que encontrou sua
expresso na potica do Cancioneiro Colocci Brancuti e seu comentrio competente no artigo
sobre mtrica do portugus antigo de Mussafia, publicado in Sitzungsberichte der Wiener Akademie
der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse, Bd. CXXXIII, Abt. X.

169

as cantigas.pmd

169

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

tado posteriormente pelo mesmo copista que escreveu tambm galardam


por galardom?
Difcil tambm a cantiga C cuja obscuridade provm aparentemente como na cantiga LXXIV do fato de se aludir, no dilogo entre a
amada e o poeta, a acontecimentos precedentes. Na minha opinio, a conversa toda gira em torno das palavras meu mal e vosso que aparecem na primeira
estrofe. Ali o poeta responde pergunta meu amigo, quereis partir?: sim,
minha senhora, pois no posso fazer outra coisa; pois isso (isto , se eu fizesse outra coisa) seria o meu mal e o vosso. Ao invs disso, ele prefere arcar
sozinho com a infelicidade, partindo. Na segunda estrofe, a dama pergunta
como ela passaria ento e ele responde: bem, minha senhora boa e de apreo. Depois leio, no v. 2044, meu ao invs de meu e completo o sujeito o
mal: e se o mal desta vez for meu, o vosso decerto passar. A ltima linha
desta estrofe vejo, de acordo com a Sra. Vasconcelos (p. 529 s.), como sendo
o comeo da resposta e leio, com modificao nfima do texto transmitido:
v. 2048-2049:
Mais pois voss ua vez ja,
amigu, eu sem vos morrerei

= Mas como agora vosso o mal (isto , j que partis), eu sem vs, meu
amigo, morrerei. Ou ser que teramos de colocar um ponto de interrogao
depois de ja? Mas ento realmente vosso mal? Meu amigo, sem vs
morrerei. Depois fala de novo o poeta e o prximo verso consta assim no
Cancioneiro da Vaticana: nono q  r ra s esso senhor; aqui nono
aparentemente grafia reduplicada de no ou non; assim obtemos:
nom querr Deus esso, senhor.

verdade que a Sra. Vasconcelos l aqui queira (p. 530), mas o manuscrito
e o futuro que se segue na frase seguinte indicam querr. O poeta diz:
Deus no querer isso; quer dizer, se, onde vs estais, eu no estiver, serei
eu quem morrer; mas antes quero ver a minha infelicidade (o meu passar)
do que arriscar a vossa (do voss aventurar). A prxima linha, a ltima da
estrofe e tautologicamente atrasada se for o poeta que a fala, talvez ficasse
melhor deslocada, assim como a ltima da estrofe precedente, para a rplica da dama; porm a fala teria ento de comear com e, ao invs de ca. E
no poderamos, analogamente, j atribuir os dois ltimos versos da primeira estrofe dama? A cantiga ganharia ento a seguinte forma:
170

as cantigas.pmd

170

12/11/2007, 15:37

Acerca da Interpretao do Cancioneiro de D. Denis

Amigo, queredes-vus ir?


Si, mha senhor, ca nom poss al
fazer, ca seria meu mal
e vosso; por end a partir
mi convem d aqueste logar.
Mais que gram coita dendurar
mi4 ser, pois me sem vos vir!

2035

2040

2045

Amigu, e de mim que ser?


Bem, senhor ba e de prez;
e pois meu fr d aquesta vez,
o vosso mui bem (se) passar;
mais morte m de m alongar
de vos e ir-m alhur morar.
Mais pois voss ua* vez ja?
Amigu, eu sem vos morrerei.
Nom querr Deus esso, senhor;
mais pois u vos frdes nom fr,
o que morrer, eu serei;
mais quer eu ant o meu passar
c assi do voss aventurar.
E eu sem vos de morrer ei.

2050

2055

Queredes-mh, amigo, matar?


Nom, mha senhor, mais por guardar
vos, mato mi que mh o busquei.
s que dev a Nostro Senhor.

v. 2072:

Por s , que no faz sentido, deve ser lido, de acordo com o Cancioneiro Colocci Brancuti, f: pela fidelidade que devo a Deus.
v. 2331-2332:
De morrerdes por mi nom vos dev eu
bom grado poer, ca esto far quem quer
Aqui tem de se suprimido o poer que estorva sentido e metro. A sua
existncia deve-se provavelmente ao quer que est no final do verso.

Lang edita, aparentemente de acordo com o Cancioneiro da Vaticana, me, mas o mi do Cancioneiro Colocci Brancuti prefervel.
Na cantiga falta o a de ua; cf. porm o mesmo verso anteriormente editado. (NE)

171

as cantigas.pmd

171

12/11/2007, 15:37

ACERCA DO TEXTO E DA INTERPRETAO DO


CANCIONEIRO DA AJUDA*
Todos os que se dedicam investigao da lrica trovadoresca hispnica evocaro dois nomes com especial gratido: Ernesto Monaci e Carolina Michalis de Vasconcelos. O primeiro foi quem possibilitou de um modo
geral o estudo aprofundado da lrica trovadoresca em portugus antigo, quando
tornou acessvel, h um quarto de sculo atrs, o contedo dos cancioneiros
guardados na Itlia de longe a maior parte dos monumentos conservados
atravs de edies diplomticas1 at hoje de inestimvel valor. A Dr. Vasconcelos ofereceu-nos agora a primeira edio verdadeiramente crtica do
terceiro Cancioneiro manuscrito, guardado em Portugal, o menor, mas o mais
antigo dos existentes, numa obra em dois volumes2, de suma importncia,
que contm muito mais do que o seu ttulo indica e responde a uma grande
quantidade de perguntas ligadas s obras dos trovadores portugueses, sua
lngua, pessoa dos poetas, data de composio etc.; abre, por outro lado,
um vasto campo a investigaes futuras e dar trabalho a muitos colaboradores, ainda por muitos anos. Parece-me que a melhor maneira de demonstrar a
gratido pela ddiva recebida colaborar nesse trabalho e contribuir com o
meu quinho para o conhecimento desta importantssima poca de lngua e
literatura. Farei a seguir uma srie de sugestes de mudana e comentrios
para o texto das 310 cantigas do manuscrito portugus bem como das 157
dos manuscritos italianos, que a Sra. Vasconcelos editou, prefaciou e proveu
com comentrio crtico-mtrico e traduo, no primeiro volume de sua obra.
Basear-me-ei, contudo, em boa parte, nas investigaes e nos resultados que
devemos editora do Cancioneiro da Ajuda.
*

as cantigas.pmd

Zu Text und Interpretation des Cancioneiro da Ajuda. In Romanische Forschungen, 23 (1907)


pp. 339-385.
Il canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana, da Ernesto Monaci. Halle a. S.: Max Niemeyer,
1875. (= CV.) Il canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, da Enrico Molteni (impresso organizada por Monaci). Halle a. S.: Max Niemeyer, 1880. (= CB.)
Cancioneiro da Ajuda. Edio critica e commentada por Carolina Michalis de Vasconcellos. I e
II. Halle a. S.: Max Niemeyer, 1904. (=CA.)

173

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Os princpios ortogrficos adotados na edio das cantigas so, em


conseqncia do longo espao de tempo decorrido na impresso, no de todo
uniformes, e abstenho-me aqui de uma crtica3 tanto mais que s se chegaria
a uma ortografia conseqente por meios mais ou menos forados. Que a
grafia do manuscrito da Ajuda de forma alguma reproduz de maneira exata a
pronncia dos poetas, deduz-se j, por exemplo, da quantidade de emprego
da forma mais recente min, onde a rima exige mi, ou dos no raros casos em
que o copista empregou eliso mesmo que a mtrica exigisse hiato e o uso
dos trovadores o admitisse ou prescrevesse. Nos casos em que metro e rima
no nos instruem, como decidir se formas como mas ao lado de mais, louvar
ao lado de loar, oemos ao lado de ouvemos, amigus ao lado de amigos, cuitado
ao lado de coitado, coidar ao lado de cuidar, milhor ao lado de melhor etc.
tinham na lngua dos trovadores validade ou at prevalncia? Essa lngua
tinha sem dvida em parte as suas regras convencionais, como no podia
deixar de ser no caso de um dialeto originalmente local que se tinha tornado
a lngua da lrica para a maior parte da pennsula; com efeito observa-se
nitidamente que, nas cantigas propriamente de amor, lingua e mtrica obedecem a regras mais rgidas do que nas cantigas de escrnio e de maldizer.
Destaco dois pontos que evidenciam a insegurana referente ao nosso conhecimento da lngua dos trovadores e que, at onde vejo, ainda no foram bem
percebidos.
Encontramos em CA v. 9402, neg-o (em vez de negou-o) na rima
com soo (<so lum) e doo (deverbal de doer <dole re), e lemos tambm
desseynoo : enlinho CB 433 refro, chego o CB 114 ttulo (eleuacoo ali
mesmo poderia tambm significar e levanton-o, leitura equivocada de e
levantou-o). Analogamente l-se tambm CB 432, 20 uendeo por vendeu-o e
CA v. 3079 e 5857 e o sei, em que e no faz muito sentido e e o est, em
minha opinio, por eu o (atestado, para o ltimo caso, por CV 53, 11), alm
disso CB 213, 13 ududeo ei que a Sra. Vasconcelos, CA v. 9288, corrige
para verdad, eu o sei. Enfim pertence ao mesmo problema provavelmente
tambm CB 114, 18 faly u9 por faliu-vos. Difcil duvidar que na lngua dos
copistas no tenham sido simplificados em tais casos, isto , diante de o,
respectivamente u ou v que seguem prximos na fontica frasal, os ditongos
eu e iu para e e i; compare-se a isso que hoje se diz diante de slaba inicial
consonantal e ao invs de eu, no Sul e no Leste de Portugal at Trs-os3

Apenas de passagem seja dito que o uso de apstrofo no caso do subjuntivo futuro para diferencilo do infinitivo no s desnecessrio como pode induzir a equvoco, j que o mais-queperfeito adota, em caso de eliso antes de vogal inicial, a mesma forma: cf. ouver CA v. 1053.
Alm disso, eu adotaria a grafia no-no, be-no etc. porque sem dvida corresponde pronncia
onde os manuscritos trazem nono, beno ou nono, beno (em alguns casos tambm nonno, benno).

174

as cantigas.pmd

174

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

Montes, morr ao invs de morreu, part ao invs de partiu no Alentejo4.


Nenhuma rima indica, porm, que a lngua dos trovadores conhecia as
alteraes fnicas oo<ouo, o<uo, u<uo e ivos<iuvos. verdade que eo
bissilbico na rima bastante raro em toda a lrica trovadoresca do portugus
antigo esteo : feo CV 921, 4-7; esteo: creo CV 1039, 14s.; esteo : creo :
candeo CV 1204 refro, so os nicos exemplos que me constam , e de
rimas em ivos no conheo nenhum exemplo.
O grupo fnico inh- do portugus de hoje tem duas fontes diversas.
Em uma srie de palavras, como vinha < vineam, o som nh existe j no
portugus mais antigo; em outra, como vinho <vio <vinum, vinha <via <vii a
<vi a <ve a <*venibam, ele desenvolveu-se s mais tarde a partir da vogal
nasal precedente5. Nas palavras da ltima seqncia, a grafia do manuscrito
do Cancioneiro varia entre i, ih, inh e in. A Sra. Vasconcelos adotou tambm
aqui inh. Mas isso s se justificaria se pudssemos supor com toda a certeza
que a pronncia j tinha avanado para o nh. Depe contra essa suposio a
grafia varivel, e as rimas dos cancioneiros com certeza no depem a favor.
Encontra-se uma vez (CV 751, 1) fremosinho na rima com dizia, numa cantiga
de carter popular de Joan Zorro: a rima , ao contrrio das outras da cantiga,
sem dvida impura e mais facilmente explicvel se a pronncia ainda era
ia . Uma vez (CV 415, 3) rimam tambm dormia e venia, do que se poderia
deduzir a pronncia ve a; trata-se porm de uma das cantigas paralelsticas,
que de um modo geral apresentam muitas variaes no que refere lngua e
que, se trabalham com assonncia, no diferenciam por exemplo entre vogais
nasais e outras vogais6. Rimas em antigo inho(s) ou inha(s) ao que me
consta no acontecem; no entanto, h uma srie de exemplos para as
terminaes latinas inum ou inos, e inam ou inas. Via de regra, s rimam
entre si; primeira terminao associa-se ainda mesquinho, mezquinho =
mesquinho em portugus moderno (CV 74, 18; CB 433, 10) assim como
menino, mininho, meninho, minino, menio = menino em portugus moderno
(CV 922, 3; 1041, 11; 1155, 2; 1156, 3; 1204, 9; CB 438, 20), o que no tem
nada de muito excepcional; terminao latina inam agrupa-se, alm de
misquinha (CV 1030, 5) e menynha, menia (CV 26, 21; 866, 9), ainda minha

4
5

Vid. Leite de Vasconcelos, Esquisse dune dialectologie portugaise. Paris-Lisboa, 1901, p. 104ss.
Cf. o meu artigo Die Nasalvokale im Portugiesischen, in Die neueren Sprachen, 1902,
pp. 129-153. [Neste volume, pp. 265-288]
Totalmente diversa uma cantiga em que a Sra. Vasconcelos introduz, por conjectura, (ZrP.
XXIX, 6, p. 707) a rima tiia : perfia : Maria. Ao invs de tiia CV (26,2) apresenta diua, que tem
de ser lido avia. [Cf. Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais do Cancioneiro Medieval Portugus de
Carolina Michalis de Vasconcelos, Coimbra, Santiago de Compostela, Campinas, 2004,
pp. 514-5. (NE)]

175

as cantigas.pmd

175

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

(CV 1137, 8; 1150, 6), ao passo que na rima tambm acontece o mais antigo mia (CV 402, 8). Encontrei apenas um nico exemplo de rima em antigo
inho (CV 912, 13-18 camho : miho : uiho : myho, isto , camiho : Miho :
viho : Myh o): a intromisso do nome Minho (< Min ium) na seqncia rmica
explicar-se- aqui como outras rimas impuras (vezes : meses : torneses CV
1058; merecedes : franceses 1137) que de vez em quando aparecem nas
cantigas de escrnio e de maldizer. Tudo considerado, parece ser conveniente,
caso se queira uniformizar, escrever vio , vii a etc. e reservar a grafia nh para
palavras como vinha < vineam e Minho.
Tenho ainda de me referir a algumas particularidades de grafia porque tampouco so insignificantes para a pronncia das palavras. A Sra. Vasconcelos julgou ser necessrio diferenciar entre vos bem como nos, que
mais raro tnico e tono. Baseia-se para tal no uso dos manuscritos dos
cancioneiros, que quase sempre escrevem u9 com abreviatura para a forma
tona e quase sempre uos para a forma tnica, mas principalmente no manuscrito do Cancioneiro da Ajuda que usa para a primeira forma freqentemente
uus. Assim, diferencia vos e nos tnicos de vus e nus tonos. No entanto, ela
disso no tira a conseqncia de imprimir em geral us para o artigo e o pronome da terceira pessoa do plural bem como para a terminao tona os, grafada
nos manuscritos freqentemente 9 e no raras vezes us. Talvez tivesse sido
melhor, ao invs de diferenciar palavras que soam igual, adotar a soluo que
Lang empregou, embora sem a necessria conseqncia, em sua edio do
Cancioneiro de D. Denis7, introduzindo a diferenciao moderna entre vs e
vos, ns e nos no texto. O nico empecilho neste sentido seria a dvida se o
o das formas tnicas da poca no era, a exemplo do latino o, fechado. Essa
dvida, porm, resolvida pelas rimas; pois vos e nos rimam, no s entre si,
mas ainda com cos, ou com seu composto gardacos (CV 336, 98; 904, 89;
926, 11; 941, 11; 978, 13; 1149, 6; 1103, 19); cos, porm, j deveria naquela
poca ter, como o francs ou o provenal cors de que se origina, o . Em prol
das grafias vs-vos, ns-nos deporia tambm o fato de que nas formas com
contrao vo-lo, no-lo temos igualmente de diferenciar aquelas que so tonas daquelas cuja primeira slaba tnica: estas ento teriam de ser grafadas
v-lo, n-lo, cf. por exemplo CA v. 5821 e 6415.
Acontece que a editora no aplicou a sua diferenciao de forma
rgida, sem que com isso tenha seguido exatamente o modelo das fontes. A
7

8
9

Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, editado por Henry R. Lang. Halle a. S.: Max
Niemeyer, 1894. (= CD.)
Leia-se bayland ant eles fremosas [en] cos.
Tenho dvida a respeito do v. 9. A palavra de rima parece ser gros, que s poderia provir do
francs-provenal gro s (ser que se refere moeda?).

176

as cantigas.pmd

176

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

diferenciao de fato em muitos casos difcil, seja por causa da pouca


confiabilidade da grafia dos manuscritos, seja porque o uso antigo da lngua
difere do de hoje. H em todos os manuscritos cantigas, at grupos de cantigas
como CA 258, 271-77, 284, 285, 288, 295, 299, 300, 356 que usam a
abreviatura u9 apenas de maneira muito espordica ou no a usam de modo
algum, aparentemente porque os manuscritos individuais que serviram como
ltima fonte desconheciam a diferenciao. Por outro lado, os pronomes de
caso oblquo tnicos no eram usados, como hoje, apenas depois de
preposies e os tonos no ocupavam exclusivamente o lugar diretamente
antes ou depois do verbo: cf. pero me de fazer | mui grave foi CA v. 3843s.
Contudo, a diferenciao grfica tem utilidade prtica decisiva e em sua
aplicao podero ajudar os seguintes princpios deduzidos da comparao
dos manuscritos: 1. Onde os manuscritos usam abreviatura, aplique-se salvo
em casos de evidente lapso grfico a forma tona. 2. Funo de dativo tem
apenas a forma tona, a tnica s se precedida da preposio a, que pode,
porm, contrair com outro a precedente. 3. As formas tnicas no aparecem
apenas depois de preposies, mas tambm como objeto direto em qualquer
lugar da orao, caso haja nfase nele (ou seja, no, pelo menos de costume,
em funo reflexiva). Com a ajuda dessas diretrizes, todas as dificuldades
podero ser superadas de maneira mais fcil. Seguindo tais princpios eu
empregaria, em divergncia com a editora, a forma tona em sua grafia vus
nos v. 1066; 1200; 1215; 2170; 3303; 3306; 3308; 3710; 372110; 3932;
415811; 5735; 5970; 5977 (duas vezes); 598211; 5997; 6001; 6010; 6011; 6025;
6026; 6030; 6032; 6037; 6053; 6087; 6106; 6108; 6109; 6113; 6114; 6122;
6126; 6266; 6269; 6290; 6500; 651911; 6520; 6596; 659911; 6625 (duas vezes);
6630; 6862; 7664; 7687; 7930; 7985; 8065; 8066; 8501; 9236; 9423; 9427;
9636; 10128; 10346 e provavelmente tambm v. 2781; 5722; 5725; 5729;
6035; 6038; 6358; 6359; 6361; 6364; 6606; 6807; 7347; 8231, igualmente
nus tono v. 938912; 9622. No v. 4622, a editora modificou sem necessidade
se vus quiserdes para se vos quiserdes, j que vus pode muito bem ser
apreendido como dativus commodi ou qualquer outra que seja a denominao
desse reflexivo mais ou menos pleonstico; e no v. 1148 quanto ben vus
avedes a mesma modificao no mais necessria do que no v. 1151 mais
ca vus cuidades, em que a Sra. Vasconcelos no a aplica.
No menos prtica seria a diferenciao grfica de mi, ti, si tonos
dos tnicos m, t, s. Os primeiros encontram-se em todos os manuscritos ao
10
11
12

Ao invs de direi vos, como leia-se direi-vus como.


Pelo menos para o segundo vos.
nus partimus reflexivo.

177

as cantigas.pmd

177

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

lado de me, te, se, de maneira que me, te, se tm predominantemente funo
de acusativo e mi, ti, si tonos funo de dativo, ou seja, so diretamente
dedutveis de mi, tibi, sibi (cf. i < ibi, u < ubi). Como critrios para a
diferenciao grfica podem servir, alm das diretrizes 2 e 3 acima, as
variaes dos diversos manuscritos, na medida em que mi, ti, si tonos podem
ser substitudos por me, te (tambm che), se (tambm xe, xi) e mi tnico cede
muito freqentemente lugar a min. Esta forma mais recente aparece nos
trovadores tambm na rima: verdade que muito menos freqente que m,
mas isto explica-se pelo menor nmero de rimas em in, entre as quais min
quase nunca falta; conto as seguintes: vin, convin, fin, mastin, rocin, pelegrin,
Merlin, Baguyn (? CV 959, 1). De maneira que min e m so ambas formas
de direito e um min legado pelos manuscritos s pode com segurana ser
substitudo por m em casos que a rima o exige. (De tempos em tempos, a
editora deixou ficar min, mas ela prpria reconhece a necessidade de correo
em sua introduo.)
Como um til aparece facilmente em lugar imprprio, acontecem
evidentemente tambm grafias equivocadas de min no lugar do tono mi. Em
CA, v. 1310, nen me val Deus, nen min posseu valer, v. 1314 s. que min
queirades | creer la coita e v. 7309 ou por min fazerdes vos ben so necessrios o dativo e a forma tona, ou seja, min tem de ser corrigido por mi. Alis,
a editora parece ter averso ao mi tono, talvez porque o manuscrito da Ajuda
empregue tambm em funo de dativo com mais freqncia me. Sem necessidade, ela modifica, no v. 1510, o mi do CB em me e imprime o v. 2584 pois
mi non an conselho de per, em que mi ao invs de mi seria o mais natural
(mesmo porque CB escreve me), da mesma forma que no refro da cantiga
140 se mi-ar fezerdes ben (CB mar). No v. 495 qual coita min faz soffrer,
em que a forma tnica parece estar no lugar certo, eu interpretaria a lio do
manuscrito como coita min, j que, a exemplo do francs moderno, o dativo
usual na lngua em tais construes.
Se normalmente o hiato bastante comum, mi, ti, si, xi, lhi, me, te,
che, se, xe e lhe tonos ao meu ver nunca constituem slaba antes de vogal: os
casos em que isso parece acontecer so to poucos que devem originar de
erros de escrita. Para CA, v. 1696, ei-mi assi mia coita endurar, CB oferece
sem dvida a melhor lio e ei-massi etc.; no v. 2569, Que muitos que mi
andan preguntando, em que CB apresenta mandan, ser necessrio introduzir
ou son depois de muitos. De maneira que muito menos lcito introduzir
tais casos de hiato no texto por conjectura: v. 3506 leia-se, ao invs de me
[a]veo sempre coite pesar, me (ou segundo CB mi) veo sempre coit[a] e
pesar, v. 7997, ao invs de de que m[e] eu despaguei segundo CV 943 de que
mi lheu despaguei, e o v. 8157 ter de ser corrigido de E pois m[e] esta coita
178

as cantigas.pmd

178

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

faz por E pois [que] mesta coita faz. No v. 8890, consta como lhi ojo falar.
Isso no seria um octosslabo correto; o manuscrito, porm, oferece um texto
sem erro: como lhi eiri o cantar, onde lhi sofre eliso. No consigo ver
nenhuma outra razo para a modificao efetuada pela editora a no ser que
a linha seguinte continua com Diz. Se, no entanto, o presente em tais locues
tivesse de ser levado to ao p da letra, ento a contradio com o perfeito o
precedente seria igualmente grande, e no importa, no caso, se a forma verbal
acompanhada por hoje ou ontem.
Ao contrrio do pronome se, a conjuno se parece nunca sofrer
eliso. Tambm aqui as excees aparentes so bem poucas. No pertence a
elas CA, v. 484, s verdade, porque a lio, indicada pela editora abaixo do
texto como tambm sendo permissvel, se verdad, sem dvida a correta,
e tampouco v. 5695, s en desden, porque o manuscrito permite igualmente
ler se n desden. No v. 7573, o manuscrito apresenta eu eto poo fazer, o
que a editora modifica para seu esto posso [per] fazer: sem necessidade, j
que tem de ser lido se eu esto posso fazer. O v. 7869 tem no manuscrito mays
eela me no pdar, em que a Sra. Vasconcelos gostaria de elidir o e de se,
porm, se mela non perd[o]ar corresponde melhor ao uso da lngua. No v.
8933 s., o manuscrito apresenta p farem9 nos de cuydumeu | jograr een
deuos a juda ouuer; a Sra. Vasconcelos corrige: per[o] faremos-lo nos, cuidomeu | jograr, s(e) ende vossajuda ouver. Mais satisfatria e com menor
modificao seria no entanto a lio: per[o] faremos nos de[l], cuidomeu, | jograr, se n de vos ajuda 13 ouver.
Ao meu ver, tampouco acontece, de regra, a eliso do e de que ao
menos nas cantigas propriamente de amor corts. Anotei oito exemplos do
caso no CA. Desses, quatro resolvem-se de imediato, j que a forma qu foi
introduzida ao texto apenas por emenda. No que se refere ao v. 6069, porqueu
quero, indica-se a lio do manuscrito por quei quero, que tem de ser corrigido
para porque quero. No v. 7424, nembrar, o qu ben lheu uma modificao
forte do manuscrito nebraqu9 aben lheu, em que seguramente apenas o q
leitura equivocada de um longo r; leia-se portanto nembrar-vus- ben lheu.
Para o v. 8457, queu levei, o manuscrito apresenta q eu levei, e que eu pode
muito bem ser mantido caso se interprete o antecedente xe eta coita, no
como a Sra. Vasconcelos, x esta coita, mas sim xe est a coita, sendo que o
e de xe no poder, como j foi referido, contar no verso. Finalmente, a editora
corrige o v. 9449: Pois ora faz [Deus] qu(e)eu viver aqui. De fato, Deus
*
13

Na verdade, CB traz: como lhi eiry oy falar. (NE)


Prefiro assinalar as vogais grafadas pelo manuscrito e que no contam no verso por um ponto
abaixo das mesmas, ao invs de ( ).

179

as cantigas.pmd

179

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

parece ser necessrio pelo sentido; o Pois, porm, mais desnecessrio e a


editora, que o mantm, v-se por isso forada a elidir, no v. 9452, um e que
no tem importncia para o metro. Metodologicamente mais correto seria ler
com apenas uma modificao: Deus ora faz que eu viver aqui. Ora, sendo o
que em hiato muito freqente, ser lcito eliminar por conjectura os casos
contrrios restantes. No v. 7318, pouco necessrio; pois em que eu sempr(e)
ei j a desejar, o a pode, depois de ja, muito bem sofrer eliso; mas com a
mesma razo pode ter sido introduzido por um copista insatisfeito com a
construo ei desejar14 que se tornou rara. No v. 7781, mentreu oer esta
senhor que ogei, o eu completamente suprfluo para o sentido; em v. 9122,
que lhi quigi tan gran ben, des que a vi, o quigi pode facilmente ser substitudo
pela forma mais usual quix; no v. 9281, A que, a gran torto, me vosco mizcrou,
talvez A que tenha sido introduzido do incio da estrofe precedente ou gran
da linha seguinte, de maneira que ou tem de ser suprimido este ltimo ou A
que substitudo por Quen15.
Penso que no se considerar digresso se explico, a seguir, como
uniformizo as regras referentes a eliso e hiato, por mim estabelecidas, com
o texto crtico de Lang no Cancioneiro de D. Denis.
Para me em hiato, o manuscrito apresenta apenas um exemplo: me
eu chamo CD v. 1566; mas a cantiga em que aparece (= CV 208) tambm
suspeita no que se refere ao restante do uso da lngua, fato que j comentei
em ZrP. XXVII, 2, p.190. Dois outros casos foram introduzidos apenas pelas
emendas de Lang: v. 648, ele muda o semha sa 
m meura no ual, do
manuscrito, em Correes e adendos, p. 172, para se me a sa gram mesura
nom val; seu primeiro pensamento, de introduzir mui antes de gram, era porm
o mais acertado. No v. 1745, lemos: El me estava em vs falando em que as
primeiras trs palavras so modificao do manuscrito Eu mentava. Eu de
fato estorvaria o sentido, como Lang explica numa nota, mas no E u (= e
quando), e sem dvida tem de ser lido: E u mestava. No v. 949, mi tono
parece estar em hiato: nom possojeu mi escolher; uma vez que, porm, mi
mencionado como variante do Cdice Colocci-Brancuti e, para alm disso,
grafa-se duas outras vezes na mesma cantiga, v. 951 e 955, equivocadamente
u por n, com certeza tem de ser lido en m, ao invs de eu mi; cf. v. 744 nom

14

15

Exemplos para esta construo so: CA v. 611 ouvess estar; v. 8827 ei rogar (a editora imprime
rogarei); v. 9557 ei eu end al fazer; CB 399, 4 ei dizer. Um caso bem semelhante quele acima
encontra-se em CA v. 3618 s. ei por vos ja | viver em que um a introduzido depois de ja no teria
influncia nem para o metro nem para a rima.
A quen sucederia na prxima linha e que, a exemplo do v. 4204.
Vid. neste volume: Acerca da interpretao do Cancioneiro de D. Denis, p. 169. (NE)

180

as cantigas.pmd

180

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

possojem mi osmar. De modo distinto tem de ser avaliado o caso de hiato


que encontramos na preposio se do v. 1789: Ela trabalha-se, gram sazom.
Aqui, a pausa sinttica explica-o suficientemente. A conjuno se, porm,
encontra-se com freqncia em hiato; de exemplos que indicam o contrrio
achei apenas quatro. O v. 2288, numa cantiga de tradio pouco fidedigna, se
eu ousasse, mais vedes quem; para obter um octosslabo correto eu proporia
a lio: se ousasse ou se ousasseu. O v. 2640 Nom a perder se ouver bom
vogado melhoraria caso se escrevesse , igualmente justificado pela sintaxe,
no lugar de ouver; contudo tem de ser observado que no caso se trata de uma
cantiga de escrnio em que talvez se possa admitir a referida eliso. O
v. 1601 si veja prazer j foi corrigido pela Sra. Vasconcelos para si veja
prazer16, e no v. 680 se ao meus olhos podedes creer, o sentido exige a leitura
e dos ao invs de se aos (como lio do Cdice Colocci-Brancuti, indica-se e
aos, que talvez seja simples gralha para e dos). Finalmente, comparados
com os numerosssimos casos de que em hiato, os exemplos contrrios perdem
por completo a sua importncia. No v. 1725 s., foi s Lang que introduziu a
irregularidade ao texto; pois, ao invs de suas duas linhas Ca demo levessa
rem que eu der por [tal] enfinta fazer o[u] mentir al, tem de ser lido, de
acordo com o manuscrito: Ca demo levessa rem que eu der | por enfinta
fazer o mentiral, a exemplo do que j foi sugerido de maneira parecida pela
Sra. Vasconcelos17. O v. 292 Grave vos , bem vejeu qu assi tambm tem
de ser lido, seguindo o manuscrito que , sendo que o a de assi tem de ser
fundido com o precedente , fato para o qual se encontram bastantes exemplos
nos cancioneiros. De maneira equivalente, basta restabelecer, no v. 1343 s.
que el majudem atam forte | coita, a lio do manuscrito: que el majude a
tam forte | coita, para obter o nmero correto de slabas, j que ajude pode
sofrer eliso. Mesmo a construo est perfeita, j que ao a tam forte coita
est coordenado um ao gram mal sobejo. No v. 2139 s., al Deus que endo
poder | lhi rogueu, o al deve, de qualquer forma, de acordo com o Cdice
Colocci-Brancuti, ser suprimido; e no v. 2290, mha madr que end [] o
poder, o de fato exigido pelo sentido, porm, ele no tem de ser introduzido,
mas apenas colocado no lugar do o, sendo que mha madr que end poder
resulta um octosslabo perfeito. Tambm o v. 53, porqua vs est mal,
dificilmente estar correto, j que a lio do Cdice Colocci-Brancuti assinala

16

17

Para a conjuno se encontra-se esporadicamente a forma si (CV 805, 6 si chorar non; 1036, 18
si dar non quer; 1061, 21 si assi ); porm, ela muito usual em frmulas de asseverao como
a transcrita acima, nas quais se usa, ao lado de se, tambm assi, de maneira que si pode igualmente ser derivado do lat. sic.
Ela tambm atesta a rima de r : senhe r pelas Cantigas de Santa Maria; acrescento outros exemplos
para senhe r na rima: CV 18, 14; 76, 4; 1166, 22.

181

as cantigas.pmd

181

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

porque vos est mal, interpretao para a qual j indica a grafia u9 do Cdice
Vaticano. E a lio correta do v. 35 deve provavelmente, ao invs de que a
mim ser, ser que mi ser, j que no h nfase no pronome. Resta um
certo nmero de casos, todos em cantigas de amigo: um gnero que talvez
tenha seguido as regras com menos rigor do que as genunas cantigas de
amor. As mesmas leis mtricas com certeza no podem ser aplicadas sem
mais para as cantigas paralelsticas: fica portanto a dvida, se que , nos v.
1870; 1873; 1875; 1878, e que eu, nos v. 2358; 2361; 2363; 2366, tm de
ser lidos em uma ou em duas slabas. Das outras passagens, no se pode
mudar com facilidade apenas o v. 1708, do meu amigo que a mi vem e v.
2420, ca doutra sei eu que o bem sabia. O v. 1637, que al, pode facilmente
ser alterado para que l; no v. 1771, ante que a mim pesar fazer, pode ser
que, no lugar de que, tenha originalmente estado a partcula de comparao
mais antiga ca, cujo a podia facilmente se fundir com o a seguinte. Na
cantiga CXXIV, poder-se-ia ver no verso do refro pois que a el praz um
pentasslabo ao invs de tetrasslabo que a viso de Lang (e
correspondentemente no verso que com este rima, e est o meu solaz, um
heptasslabo); e, na segunda linha da ltima estrofe, que est o seu desejo,
seria possvel, para suprimir a slaba excedente, ou eliminar o o, ou ler o
este do manuscrito como est, ao invs de est. Como resultado fica a regra
segundo a qual que no sofre eliso, regra que tem suas excees, mas
dificilmente nas cantigas de amor.
provvel que o tratamento mtrico dos encontros voclicos
corresponda, de uma maneira geral, ao uso da lngua na poca; pois no h
nenhum caso de eliso, juno ou hiato que no se ache tambm expresso em
algum lugar pela grafia. Mas sendo assim, as regras mtricas adquirem ainda
um interesse particular. Assim podemos observar que a tendncia fontica da
lngua de elidir e final tono antes de vogal inicial, mas que a tendncia
analtica, que nada mais do que a aspirao clareza, se ope eliso e a
evita em certos casos. A investigao evidencia por exemplo que a preposio
de sofre constantemente eliso antes de vogal, e no apenas diante do
substantivo, pronome, advrbio ou infinitivo por ela regido, mas tambm
diante do sujeito ou objeto de um infinitivo que segue apenas mais tarde: cf.
deu viver CD v. 34; daquel dia grave veer v. 97, dem vs cuidar v. 1379;
da mui gran coita ... sofrer CV 582, 18; damor ... servir 646, 3. Apenas
diante dos pronomes pessoais tonos o, a, os, as, permanece de, e forma
metricamente uma slaba, fato para o qual no se v outra razo do que a
referida tendncia clareza. Compare-se: de a veer CD v. 970; 980; de o or
v. 1441; de o veerdes v. 2448; 2454; de as trajer v. 2602. Olhado deste ponto
de vista, nada ter de se objetar tambm ao refro de CB 235 ca, se o ben
182

as cantigas.pmd

182

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

dad por o18 servir, | o servidor deve mays a gracir, ainda que eu no possa
referir outro exemplo de por o, ao invs de po-lo (ou por lo).
Mas volto ao texto do CA. Depois do que foi dito sobre que, falta
comentar a forma quen, que, a exemplo do quem de hoje, era usada, na lngua
dos trovadores, como pronome relativo com referncia a pessoa. Porm,
divergindo do uso de hoje, quen j inclua sempre o correlativo, tambm
depois de preposies: o pronome relativo no entanto era que, se uma palavra
qual ele se referia o antecedia, mesmo que se tratasse de pessoa. A editora
no observa devidamente essa particularidade da lngua antiga quando prope,
no v. 5975 s., se eu por vos moiro, por que o sen | perdi, mudar o por que para
por quen, ou quando emenda o v. 7857 s., mais no i tal | a que[n] eu veja
dAmor dizer al, sendo que o a que do manuscrito, com referncia a tal, o
nico possvel, ou ento l o v. 7987 ss., dun vossentendedor | vilo, de
quen vos sabor | avedes, e a quen pedir | foste-la cinta, j que o de q e o a q
do manuscrito tm de ser lidos, sem dvida, como de que e a que. Da mesma
forma, o v. 4593, onde a editora imprime mia senhor, per quen19 este mal ven,
tem necessariamente de ser, a exemplo de CB, m. s., per que meste mal ven.
Alm disso, no compartilho sempre a opinio da editora no que se
refere diferenciao das preposies per e por. Essas palavras encontramse, nos manuscritos italianos, na grande maioria dos casos abreviadas; as
respectivas abreviaturas so explicadas por Monaci20 como segue:
p via de regra
p

p


e
p

pr

=
=
=
=
=
=

pr, pre,
per, por,
per,
pro,
per
pre21

Divirjo dessas interpretaes, aparentemente vlidas tanto para o


CB quanto para o CA, apenas na medida em que vejo p e pr como as
abreviaes regulares de por. Alm disso, um olhar para os fac-smiles anexados s edies diplomticas mostra que abreviaturas como p e p em
muitos casos nem podem ser diferenciadas, de maneira que facilmente
acontecem equvocos entre pre e por. O que quero frisar, porm, que as
18
19
20
21

Na primeira das duas estrofes, este o falta.


O manuscrito do Cancioneiro da Ajuda aqui no deveria grafar quem?
CV, p. 445 s.
Dos casos isolados elencados por Monaci, corrijo os seguintes (um resumo que ser til, ainda
que algumas correes j possam ter sido efetuadas por outros):

183

as cantigas.pmd

183

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

diferentes grafias de por assim como eu as concebo e aquelas de per se


diferenciam sim; e se persistirmos nessa diferenciao encontraremos que
per significa com regularidade atravs ou tambm segundo, conforme,
por, ao contrrio, para, por causa de, para que; alm disso, encontra-se
per, e no lugar de per tambm o francs par, em asseveraes (per ou par
Deus = por Deus), por em splicas (por Deus = pelo amor de Deus).
Essa diferenciao aplicada com demasiada consistncia para que no
tenha feito parte da lngua dos trovadores; penso, portanto, que ela tem de
ser adotada em edies crticas. Se as abreviaturas do manuscrito do Cancioneiro da Ajuda so as mesmas, desconheo; pelo fac-smile adjunto do
f. 4 r. vejo que a editora reproduz nos v. 367 e 368 p por por, sem acrescentar nota abaixo do texto22. No que se refere s formas contradas pe-lo(s),
pe-la(s), por um lado, e po-lo(s), po-la(s), por outro, aprendemos da Sra.
Vasconcelos23 que apenas as ltimas so usadas no manuscrito da Ajuda,
de maneira que a juno das duas preposies, ocorrida mais tarde, teria
sido nestas contraes j fato consumado. Nos manuscritos italianos, porm, isso no de forma alguma o caso; e na medida em que no portugus
de hoje so justamente as outras formas pelo(s), pela(s) as mais generalizadas24, concebvel que a grafia do manuscrito da Ajuda tenha de ser atribuda aos usos de copistas castelhanos.
Se as minhas observaes estiverem acertadas, ento teremos que
substituir o per impresso pela editora por por, CA v. 228 (por mi = por mim
/ por minha causa); 370625; 8008; 8077; 10226 e vice versa por por per v. 797
(per qual guisa = de que maneira); 1012 (duas vezes); 1210; 1213 (per que =

22

23
24

25

p 26, 14 = pro (1eia-se por). p 27, 16 = per (1eia-se por; e igualmente 27, 17). p cer 111, 14 =
poer (1eia-se per; o til veio a ficar, como acontece freqentemente, sobre a letra errada). p fora
918, n. = persona[je] ? (1eia-se que fora). pz 14, 13 = paz (1eia-se praz). pz 25, 13 = prez ? (1eiase praz; pois na linha 12 s. l-se: Fazede ben sempre a quen vus mal faz | e matade min, senhor,
poys vus praz).
Sob p, acrescente-se: cpo 356, 7 = cpre o. pgut ou 285, 13 = pregut ou. senp 654, 31 = senpra.
p 26, 12 = por (1eia-se per). pa 25, 3 = para (1eia-se pera). pra (1eia-se pa) 589, 10 = para ?
(1eia-se per; j que o a tem de ser suprimido).
517, 14 = por (1eia-se per). tas 473, 9 = pertas ? (1eia-se qtas; pois na linha 9 s. l-se: E
quantas armas [e]no mundo son | a avessas andan, em que armas < animas).
pr 2, 15 = per (leia-se por).
As divergncias do manuscrito no so completamente registradas: no v. 383, est impresso qual
aver, onde o fac-smile apresenta qllavera (isto , que lhaver); no v. 388 est querrei, no facsmile querey. As referncias das variaes dos cdices italianos tambm so incompletas.
Introduo, p. XXVI, nota 5.
verdade que a pronncia vigente em Portugal, p lo, p lu ou plo, plu, no o comprova, mas sim
a brasileira com e fechado ou i aberto.
Ao invs de Catade, senhor, per vos est mal proporia a lio Catade, senhor, por vos este mal,
j que a linha seguinte, ca polo meu no vus venheu rogar, s faz sentido pela oposio a por vos.

184

as cantigas.pmd

184

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

atravs de que); 1568; 1745 (ou, conforme CB, par); 206826; 3492 (ou par);
4983 (ou, de acordo com CV, par); 5824. Nos v. 8077; 1022627; 797 a minha
lio prefervel j pelo fato de ela estar de acordo com a tradio dos
manuscritos; nos v. 228; 800828; 101229; 1210; 1213; 1568; 1745; 2068; 4983
ela corroborada pelo menos por um dos dois manuscritos. No v. 1916, a
editora imprime polo gran medo que del ei e indica abaixo do texto a variante
do CB por o g. m. q. dela ei; o que porm no est correto, porque no por
o que consta, mas sim po, e pero (= embora) parece de fato dar melhor sentido.
No se pode confundir a preposio per com o advrbio aumentativo per, que derivado de palavras latinas como permultum, permagnus,
mas que, at onde vejo, aparece, em exemplos seguros dos trs Cancioneiros,
apenas imediatamente antes do verbo, sendo que via de regra um adjetivo ou
um advrbio, a que pertence pelo sentido, o antecede. No posso, portanto,
estar de acordo com a editora, se ela quer substituir, no v. 2815 s. E vosso sen,
que por en mi errar | vus faz tan muito, o por transmitido por ambos os
manuscritos pelo advrbio per. Caso se considere aqui a construo vosso
sen faz por errar en mi (= vossa razo faz com que erreis contra mim) inadmissvel, ser preciso efetuar uma modificao maior e transformar por en
em contra ou, por ventura, suprimir por e introduzir o antes de vosso.
A editora parece interpretar como advrbio tambm o per no v.
4163 Per mi sei eu o poder; pois ela traduz: Bem conheo o poder: mi seria
ento dativus commodi. Mas per mi significa de experincia prpria e
assim ela mesmo o traduziu no v. 9513 E esto sei eu ben per mi.
O texto que a Sra. Vasconcelos nos oferece das cantigas 1-310
baseia-se em geral no manuscrito da Ajuda, muitas vezes mesmo nos casos
em que a prpria editora d preferncia lio do CV ou do CB. Ainda assim
parece-me que em alguns casos ela se afastou sem necessidade daquele
manuscrito.
Assim lemos no v. 347 devede-lo soffrer em que lo emenda de la,
est certo que de acordo com CB. Mas o copista portugus queria sem dvida
dizer devede-la soffrer, o que est totalmente correto.
Alm disso, no v. 508 s. E esto me faz defender | de morte nen
doutro pavor, o manuscrito da Ajuda parece ter non, ao invs de nen, e, em
todo caso, o ltimo no faz sentido. A editora acrescenta a sua traduo Por
isso defendo-me tambm da morte e de outros pavores com um ponto de
26

27
28
29

Aqui poder-se-ia duvidar; pois antes de infinitivo as significaes das duas preposies se tocam
em muitos casos, como de um modo geral quando designam o meio (per) ou a causa (por).
pre resoluo equivocada de p por causa da semelhana com p.
Cf. CV 943, 17.
Apenas a primeira vez.

185

as cantigas.pmd

185

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

interrogao, e, de fato, ela no condiz nem com o texto nem com o contexto.
Mas E esto me faz defender | de mort, e non doutro pavor cabe perfeitamente.
Pois como o poeta afirma na cantiga, ele no compartilha a opinio dos outros
de que os sofrimentos do amor acabam com a morte e finaliza com as palavras:
Isso faz com que me defenda da morte, mas no de outros pavores.
No v. 2172 s. Senhor, queixo-me con pesar | grande que ei de[s]
que vus vi, a introduo do s desnecessria, j que de (que depende de
queixo-me) d um bom sentido.
Nos v. 3166-68 Ca se malgun ben quisesse fazer | ja que-quer
mn fezera entender | des quand que a filhei por senhor, em vez de des
quand que decididamente prefervel o des quant que dos dois
manuscritos (= no longo tempo, desde que): quanto objeto de , que sem
complemento no faz sentido.
No v. 4116 s. lemos: E lhe faa (ou seja, Deus amada) atal coita
soffrer | qual faz a min e non ousa dizer. Ao invs de ousa dizer, consta no
manuscrito, como est indicado abaixo do texto, ouso dizer (CB, no entanto,
tem nono oua, contrariando o metro); e se lemos ouso dizer, ganha a clareza
(j que ous poderia tambm ser ousa), e nada se pode opor tampouco do
ponto de vista da sintaxe, j que ousar com infinitivo e sem preposio
bastante freqente.
No v. 4223, lemos: E muito saben, se nunca saber | o per mi poden,
nen per l[h]eu dizer. verdade que o h emendado corresponde aqui lio
do CV, mas per leu combina igualmente bem com o sentido, porque o objeto
indireto lhe (= para eles) seguramente to dispensvel quanto o direto lo
(= o). Per lo a forma mais antiga que aparece de vez em quando nos
cancioneiros ao lado do estgio de evoluo mais recente pe-lo. Que ela
pertencia ainda lngua dos trovadores e no apenas uma grafia arcaica,
comprova com especial eloqncia defender-|lo-iades CB 392, 15 s. em que
defender est em final de verso e rima com fazer.
No v. 4389 s., a lio E se non , nome leixe prender | por ela
morte defensvel se for preciso. Antecede o desejo: Deus me d o favor da
minha Senhora, se eu a amar mais fervorosamente do que ela jamais foi
amada! Ento teramos de continuar a traduo: E se assim no for, que ele
me puna, no deixando que eu morra por ela! A editora julga o texto
corrompido e sugere como emenda E se non est, leixe-me prender etc.
Aparentemente ela est pensando nos v. 4615 ss. em que um outro poeta diz:
Juro-vus eu, fremosa mia senhor | se Deus me leixe de vos ben aver! | e se
non, leixe-me por vos morrer! e traduz: Juro-o, e o cu me d o vosso
favor, se digo a verdade, caso contrrio, me d a morte! Eu, por minha vez,
preferiria aqui traduzir: ... e se ele no quiser, que me d a morte por vs!
186

as cantigas.pmd

186

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

Pois, a que se poderia referir se non seno ao contedo do verso anterior? E


tampouco posso concordar com a emenda acima, porque, ao invs de se non
est, teria de ser em todo caso se esto non . Caso se queira corrigir, talvez
haja um ponto de apoio no v. 4393 em que, segundo as informaes da editora,
o manuscrito apresenta as palavras se lla puguer (isto se llapuguer) que
no pertencem quele trecho. Possivelmente tenham sido deslocadas, por
descuido, do comeo da estrofe e poderamos estabelecer um texto de perfeito
sentido (reproduzo por causa da coerncia do conjunto tambm as linhas
finais da estrofe anterior):
me d seu ben, se lheu* quero melhor
ca nunca quis no mundoma senhor,
Se lhaprouguer! ou me leixe prender
Por ela morte!

No v. 4867 finalmente, est impresso se dela non ei ben, ao invs do manuscrito se dela ben non ei. A modificao foi efetuada para
estabelecer a rima com pois que eu sei ben no v. 4864; melhor seria, porm,
alterar este ltimo em pois que eu ben sei e deixar o v. 4867 intocado:
assim evitar-se-ia a rima idntica, que as outras estrofes no apresentam, e
a repetio das mesmas rima e palavra rima.
* * *
O que tenho para dizer, alm disso, referente ao primeiro volume
do CA, enumero em notas com as quais acompanho o texto. Porm, elas no
tm nenhuma pretenso a serem exaustivas.
O v. 160 s. Vos que mi-assi cuitades, mia senhor, | que eu me quite
de vus ben querer a editora traduz: Vs que assim me torturais, que quero
me quitar de amar-vos. Eu colocaria, ao invs de que quero me quitar,
que me quite, por causa do subjuntivo
V. 194 gran ben per est pora30 mi. Como j foi mencionado, o
advrbio per, que aumenta o adjetivo gran, tem de estar imediatamente antes

*
30

No texto, por evidente lapso, est lheu. (NE)


Pora uma forma secundria rara da preposio pera (por vezes tambm achamos para nos
manuscritos). Pera to mais freqente que se coloca a questo se no teria de ser adotada num
texto definitivo.

187

as cantigas.pmd

187

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

do verbo; ao invs de est leia-se portanto este, uma forma verbal que sem
dvida existiu na lngua dos trovadores e que era usada, ao lado de (que
originalmente apenas evoluo pretnica), antes de incio consonantal, sendo
que antes de vogal se usava est ou . A editora reconhece a forma este
expressamente (p. XXV, nota 1); e ela tambm acha-se no texto, no v. 15,
mas estranhamente apenas a. Teria de ser introduzida alm disso no v. 620
(E se lhesto disser alguen | que este mal); 1078 (mais sei qu este deseje
cuidado | e como morre etc.); 2247 (Nen saberei qu xeste mal); 2285 (E
pois que assi este ja); 2527 (Tolhei-mi-o corpo que ja nunca dia | este, nen
noite, que aja sabor), 2957 (E se assi non este, mia senhor); 9235 (nen que
filheste de sancta Maria) em que a editora imprime est, ste, est (v.
2527; mas o subjuntivo aqui est equivocado) ou est. Os manuscritos
apresentam essa ltima palavra em alguns lugares em que o metro exige este,
aparentemente porque a forma no era mais familiar aos copistas; vid. CV
1189, 20; CB 184, 15; 198, 17; 208, 11.
V. 337 s. ben me devedes a parcir | ben que vus queira consentir.
No entendo. O nico manuscrito (CB 77, 19) apresenta, no queira, mas q
ra, o que eu corrigiria para quere e traduziria: bem me deveis perdoar e ter
em conta o amor que por vs sinto. A omisso do artigo ante um substantivo
aqui ben que pormenorizado por uma orao relativa, muito usual,
quase que a regra; parcir aparece como sinnimo de perdar tambm em
CV 416, 9; 11 e 433, 7, duas vezes, porm, desfigurado pelo copista, a primeira
vez para parg
r; a ltima para partir31.
V. 384-90. A editora est em dvida sobre a traduo desta estrofe.
O assunto da cantiga a guerra que o poeta declara amada, porque ela o
bane de si ondeu so mui natural = aonde perteno por natureza e
nascimento. Em troca como genuno costume cavaleiresco , ele quer
lhe roubar um de seus vassalos. Esse vassalo, porm, que deve morrer,
ningum mais que o prprio poeta, e a terceira estrofe ento prossegue: Disso
ela no o poder proteger, se ela fizer mal a mim (seu inimigo); pois morrer
ser minha sina em todo o caso, e assim pelo menos quero tentar arrebatar
um penhor e roubar-lhe esse sdito que culpado de seu dio contra mim.
Por mais casustico que seja esse pensamento e a ciso do amante em duas
pessoas: no vassalo fiel, cuja morte trar prejuzo e desonra senhora, e no
inimigo que se vinga infligindo-lhe justamente esse prejuzo, o sentido no
de forma alguma duvidoso. O mesmo assunto retomado com alguma
variao pelo poeta na cantiga 18, em que a editora tambm duvida se o
31

Pelo sentido no resta porm nenhuma dvida: 416, 8-11 El me cuydava tal preyt a trager | per
sas juras que lho fosseu parcir; | e, poys, que vi que mavia mentir, | non lho parci e 433, 7
s. Meu talan era de vos non parcir, | porque vos fostes sen meu gradenton.

188

as cantigas.pmd

188

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

vassalo que deve pagar com sua morte seria o prprio poeta ou um rival; sem
razo, como se deduz do contedo da terceira estrofe: Bem sei que a perda
desse vassalo pouco significa para ela, mas por sua morte saber! Tambm
o nico prejuzo que lhe posso causar. A relao feudal e seus deveres
forneciam com muitssima freqncia comparaes e argumentos contra a
senhora natural, que no pode abandonar o vassalo, que tem de proteglo da morte (de amor) e que quebra a fidelidade se culpada de sua morte.
Cf. ainda a cantiga 53, especialmente v. 1341 e 1345, e na cantiga 158 v.
3709-14.
V. 524-36.

E Deu-lo sabe! con pavor


vive soffresta cuita tal,
que ei de soffrer pois gran mal.
E tenh aquesto por melhor
deu soffrer cuita, e veer
a mia senhor, e atender
de poder ir u ela for.
Ca non so eu sabedor
de per mia morte nen per al
perder cuita, se me non val
a mui fremosa mia senhor.
E Deus, se me quiser valer
por min, poi-la ten en poder,
far-lhaver coita damor.

A traduo da Sra. Vasconcelos dessas duas ltimas estrofes da


cantiga 20 no me satisfaz. As duas estrofes precedentes exprimem o
pensamento de que no conhecem o verdadeiro sofrimento do amor aqueles
que, na medida em que carecem do favor de sua senhora, falam como se o
seu sofrimento terminasse pela morte: por que ento no morrem
imediatamente e pem fim sua desgraa? Continuo ento a traduzir: Deus
sabe que vivo e sofro essa dor assim com pavor (= con pavor que ei) de mais
tarde (isto , depois da morte) sofrer grande infelicidade. As linhas seguintes
parecem-me defeituosas na lio do CA, pois veer a mia senhor e atender de
poder ir u ela for difcil de unir. CB (87, 19) tem porm, ao invs de cuita
e veer, uma variao que a Sra. Vasconcelos no indica: cuyda ueer. Suponho
ento que antes das letras da tenha cado o muito parecido da, leio v. 528
deu sofrer, cuidanda veer e continuo a traduo: E julgo melhor suport-lo
na esperana de ver a minha senhora, e esperar a oportunidade de ir at ela.
Pois no tenho certeza de que minha tortura terminar com a morte ou por
qualquer coisa, a no ser que a minha senhora me assista. Mas se Deus quiser
189

as cantigas.pmd

189

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

me ajudar, plantar, porque a tem em seu poder, em seu corao sofrimento


de amor por mim. V-se que coloco vrgula depois de valer e que puxo por
min para coita damor.
V. 650-56.

Con vossa coita, mia senhor,


ja de todal cuita perdi;
ca todo mi aven assi,
desto seede sabedor;
qu non pod ome coit(a) aver
que non aja loga perder
des que lhoutra chega mayor.

Ao invs de mi, na terceira linha, consta, como a editora explica,


nos dois cdices me; porm, nem mi nem me poderiam contar como slaba
antes de vogal. Na verdade, est escrito no CB todome, em uma palavra, e
para ca a leitura tem de ser sem dvida caa; assim teremos, o que d um
sentido muito melhor:
ca [a] todome aven assi
desto seede sabedor
que non podome coita aver etc.

V. 857 que non dormiron muita. Eu preferia que non dormiron,


muit i. Pois a teria de significar aqui e no conheo nenhum exemplo
para esse significado.
V. 955 s. que mei a queixar, se quiser | lhe pedir algo, u a veer
inadmissvel, pois o subjuntivo futuro de veer teria de ser vir. A leitura do
manuscrito tem ao contrrio de ser interpretada: lhe pedir algou a veer.
V. 1054-57 ante me leixara morrer | se non por vos, que ei pavor |
de que tee n senhor por mal | que a[o] seu ome non val. Mal, porm, no pode
ser adjetivo predicativo, que teria de ser mao, feminino maa; substantivo
aqui e a lio dos dois manuscritos no deveria ter sido modificada: de que
teen, senhor, por mal | de quen a seu ome non val. O trecho tem de ser
traduzido: antes aceitaria a morte, no seria por vossa causa; pois temo que
ser tido por mal que o senhor no ajude a seu vassalo. Menciono ainda
que no traduziria o comeo da segunda estrofe da mesma cantiga Aquesto
digeu, mia senhor, | por quanto vus quero dizer por: Tal vos digo porque
quero acrescentar, mas sim: Tal vos digo pela razo que vos quero dizer.
V. 1076 s. E saberia dalgun ben-mandado | de que ogeu non so
sabedor. No conheo nenhuma palavra ben-mandado ben-fazer como
orao infinitiva substantivada no comparvel e boa mensagem, como
190

as cantigas.pmd

190

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

a editora traduz, seria bon mandado. Ben mandado so pelo contrrio duas
palavras; saber mandado de significa saber de algo, estar a par, ter
conhecimento de e mais ou menos sinnimo de saber parte de (a que
corresponde o moderno dar parte de): cf. por exemplo CD v. 978. O
significado ento: eu saberia de um bem de que hoje nada sei. Alis,
no a nica passagem da cantiga em relao qual possa haver dvidas.
V. 1188 s. Mais tolhe-mn logaqueste cuidar | vosso bon prez.
No compreendo esse n, j que, ao lado do objeto direto aqueste cuidar e do
indireto mi, um segundo objeto indireto no tem lugar. E n tampouco pode
ser determinao de cuidar que j se encontra determinado por aqueste. CB
apresenta aqui mays tolhemen da
q te cuidar. Neste verso, em que falta uma
slaba, en ser grafia equivocada de ende, por causa do d que segue; resulta
pois a impecvel lio: Mais tolhe-men[de], daqueste cuidar, | vosso bon
prez, de que tambm o manuscrito do CA se afasta apenas um pouco.
V. 1194 s. Nen como pode al ben desejar | se non de vos ...? CB tem
ao invs de al dal, o que prefervel por causa do de vos que segue.
V. 1388-94

Maravilhan-se, mia senhor,


(e eu deles) por niun ben
desejar eu de nulha ren
eno mundo, se de vos non,
se lhes Deus algua sazon
aguisou* de vo-lhes mostrar,
ou doren de vos falar.

Para conferir sentido a esse texto, a editora v-se forada a traduzir


como se as palavras e eu deles estivessem no comeo da quinta linha e no
na segunda. verdade que semelhantes inverses aparecem esparsamente
onde a mtrica as fora por exemplo, em CA cantiga 176, no comeo da
segunda e terceira estrofes bem como da fiinda, ou em CV 672, no fim das
estrofes ; mas aqui a suposio de uma tal violao da lngua suprflua.
Pois CB tem, ao invs de desejar eu, deeiare, e tambm no manuscrito da
Ajuda pode, de acordo com a editora, o u ser igualmente interpretado como
um n. Apaguem-se portanto os parnteses, leia-se desejaren e interprete-se
niun e nulha no sentido de qualquer, j que a orao tem sentido negativo.
O sentido da estrofe ento: Aqueles maravilham-se (de que eu no posso
me livrar do amor por vs), e eu em relao a eles, porque anseiam bem de
qualquer coisa que no de vs: se Deus algum dia lhes concedeu a graa de
avistar-vos ou de ouvir de vs.
*

No texto, est aguison, por bvia gralha. (NE)

191

as cantigas.pmd

191

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

V. 1519 s. todos estes son | os que me non leixan quitar. O me do


manuscrito ter de ser lido me (i.. mn), pois me quitar (= livrar-me, cessar)
no pode muito bem prescindir do objeto indireto. Diga-se de passagem que
me ao mesmo tempo objeto de leixan, segundo uma regra sinttica que no
permite construes como me leixan me quitar.
V. 1528 s. Calhi no poderei guarir | nelhur, se o provar quiser.
Como juntar alhi (= ali) e nelhur (= em lugar nenhum)? Alm disso, alhi no
a forma portuguesa. O Calhi do manuscrito ao contrrio tem de ser entendido
como Ca lhi. Lhi por lhis (ou lhes) no muito raro: encontra-se CV 685, 24;
CB 14, 28 e nas contraes lho, lha CV 538, 10; 627, 4; CB 200, 28; 252,
18. O sentido : Pois eles (os meus olhos, meu corao e o amor) no me
deixariam em lugar nenhum viver tranqilo, caso o quisesse tentar.
V. 2036 mui grande coita. Ao invs de grande, usa-se diante de
substantivo com consoante inicial quase sempre a forma, desenvolvida em
caso de tom progressivo, gran, a exemplo de mal, ao invs do bisslabo
mao, bon, ao invs do bisslabo bo, bel, ao invs de belo, tercer no lugar de
terceiro. Para grande nesta posio, sei citar apenas quatro exemplos: CV
208, 4; 668, 1 e 20; CB 52, 10, sendo que foroso observar que os primeiros
trs casos pertencem a cantigas que apresentam para alm disso bastantes
outras singularidades lingsticas. Ao invs da lio acima, prefervel a do
CB mui grave coita.
V. 2054-56 Ca pois vir assi Deus a mi perdon! | o seu fremoso
parecer, enton | demo xo levo que lhal nembrar! A editora traduz: Deus
que me perdoe, que o diabo o carregue, se ao contemplar a sua formosa
imagem lhe vem outra coisa mente. Aqui, o no est correto; pois o o
em xo refere-se sem dvida ao o que seguinte, e demo xi leve o que uma
frmula fixa para parafrasear algo infinitamente insignificante, de maneira
que o sentido : Quando vir a sua imagem formosa, de certo no poder
pensar em outra coisa.
V. 2120-22 (tan gran cuita) que ben mil vezes no dia me ten, | meus
amigos, desviingadassi | que niun sen nen sentido non ei. Mas o que vem a
ser desviingado? A editora o traduz por pune: a seu ver ento viria do lat.
vindicare? Esse aparece nos cancioneiros apenas na forma de vingar ou
vengar; e desvingar dificilmente significaria punir. Deduzo da nota da Sra.
Vasconcelos que o manuscrito da Ajuda apresenta desuiygad ou desui
y gad,
e demygad foi a lio do editor do CB; o contexto parece exigir um adjetivo
*

Aqui parece haver um erro no texto alemo original, pois traz nelhur (= irgendwo), ou seja
nelhur = em qualquer parte. No entanto, logo abaixo se traduz corretamente nelhur por
nirgendwo, isto , em nenhum lugar. (NE)

192

as cantigas.pmd

192

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

com o sentido de mentecaptus: sugiro ento colocar desjuizad no lugar. Na


verdade, toda a mudana consiste apenas na troca de g por z; equvoco entre
z e g encontra-se por exemplo em CV 243, 5.
V. 2178-83

E queixo-me dos olhos meus


por end, assi Deus me d ben!
con medo non se vus queix(e) n (?)
mia senhor; nen me queix(o) a Deus
eu desse vosso parecer
que tanto mal me faz aver!

O (?) est a com toda a razo, pois no se introduz sentido nessa


estrofe, ainda que ela seja transmitida por dois manuscritos, sem modificao
decisiva. Sugiro mudar, no texto do CB, o d da primeira linha em a e o xe da
terceira (CA se) em me; qixe na quarta e deee na quinta linha so equvocos
evidentes por qixo e dee. Leio portanto:
E queixo-me aos olhos meus
por end assi Deus mi d ben!
Con medo non me vus queix n,
mia senhor, nen me queixo a Deus etc.

Assim, o comeo da estrofe seguinte E queixo-men meu coraon tambm


se encadeia naturalmente.
V. 2258-60 se non perderaqueste sen que ei, | mal-pecado! de que
non ei pavor | de-o non perder, e o non perderei. A ltima linha tem uma
slaba a mais, na medida em que nem de o cf. acima p. 182. nem e o
podem provavelmente ser considerados monosslabos; e tambm a prpria
editora declara que a lio do CB, e non perderei, seria a melhor. Penso que
mais provvel que por corrupo anterior tenha sido introduzido o duplo
non no verso, e leria, o que tambm satisfaria melhor o sentido: de o perder,
e non o perderei.
V. 2526-28 Tolhe-mi-o corpo que ja nunca dia | este32, nen noite,
que aja sabor | de min, nen dal que mi- mais a tolher. Metro, contexto e a
traduo da prpria editora exigem que se pontue na ltima linha: de min,
nen dal. Que mi- mais a tolher?
V. 2610-12 Tanto a vi fremoso parecer | e fremoso falar que sol
mester | non mouvera per ren de a veer a editora traduz: Ela olha to
32

Vid. acima, p. 188.

193

as cantigas.pmd

193

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

docemente e fala to bem que nem necessrio v-la para am-la. Ser que
realmente deveramos atribuir uma tal falta de lgica ao poeta? Eu traduzo:
... que de forma alguma a deveria ter visto.
V. 3142s. Ca, mia senhor, sabedes vos mui ben | como que vus non
ei a custar ren. O sabedes aqui conjectura para o avedes dos dois manuscritos;
alm disso, porm, ao menos CB tem no comeo da linha, ao invs de Ca,
mia, Camj: assim obtemos sem modificao a lio, ao meu ver, absolutamente
admissvel: Ca mi, senhor, avedes vos mui ben | como que vus non ei a custar
ren. Pelo menos, a construo da orao no mais esdrxula do que um
como que (ao invs de que) depois de sabedes.
V. 3155-58 (o poeta fala das outras mulheres que declarou no serem
equiparveis a sua senhora) E se me por aquestan desamor, | ajan de seu
quen-as loe enton! | Nunca lhes por n faan se mal non, | ca non faz a min a
minha melhor! Afora a grafia quen-as, que no muito feliz na reproduo
da pronncia queas33, a separao de palavras e frases parece-me passvel
de melhora; prefiro: ... ajan de seu que- nas lo e enton | nunca lhes por n
faan se mal non!
A cantiga 134 tem por tema a incerteza do poeta, se ele deveria ir
ter com a sua senhora: pois se o fizer, de qualquer forma no ousar falar de
seu amor, s estar perto dela por pouco tempo e partir ento to desolado
que nada o poder salvar da morte. por isso que no sei bem, nen sei ora
ben | se prove dir i, se non (v. 3205 s.). A lio prouve do CB para prove
(= eu deveria tentar) descartada pela Sra. Vasconcelos; porm, na minha
opinio, ela tem de ser entendida de maneira distinta: prouue s ter resultado
porque o primeiro trao depois do o, que deveria representar um l, ficou
muito curto; e se prol m (= se me convm) at a melhor lio; j que o
texto segue: e assim vivo e cismo e no sei que devo fazer; mas claro, j que
no lhe confessarei o meu amor, no me adiantar nada ir at ela; mas uma
coisa sei e vem ento o final (v. 3213 at 3216) :
que morrerei, se a non vir, e qun
soffr eu tantas coitas tan gran sazon.
E veo outre, por quen me non ten
Por seu! e moir, assi Deus me perdon!

difcil entender como a editora pode aqui ter preferido a lio do


manuscrito da Ajuda quela do CB: qun seria uma eliso muito pouco
33

E afora a grafia adotada dos manuscritos loe que dificilmente pode corresponder pronncia;
essa, ao contrrio, deve ter sido loue, seno j louve.

194

as cantigas.pmd

194

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

sustentvel (vid. acima p. 179); por quen, referente a outre precedente


contradiz a sintaxe do portugus antigo (cf. acima, p. 183), e todo o final
diverge do curso anterior do pensamento. Eu leio literalmente, de acordo
com CB:
que morrerei, se a non vir. E quen
sofreu tantas coitas tan gran sazon?
Eu, e non outren, porque mh-o non ten
por sen; e moiro, se Deus mi perdon!

A cantiga 142 consiste de trs estrofes que aparentemente tm o


mesmo contedo e assim foram traduzidos pela editora: Joan Garcia perguntou-(me?), de que morte a Morte morreria. A que respondi: (refro) A
Morte morre porque D. Guiomar Afonso Gata que me mata (?) Isso j
suficientemente enigmtico; mas pior que, se a primeira estrofe pode pelas
palavras ser entendida assim, as restantes demandam uma traduo diversa.
A segunda diz: Pois que me perguntou por que eu era to coitado, eu disselhe este recado e na terceira: eu disse-lhe: de bom grado direi minha
aflio. Sendo assim, o comeo da primeira estrofe (v. 3375s) Preguntou
Joan Garcia / da morte de que morria tem necessariamente de ser traduzido:
Joan Garcia perguntou pela morte de que eu morria, isto o que era que
me afligia at a morte. Mas o que quer dizer ento o refro A morte desto se
(CA; CB: xe) mata: | Guiomar Affonso Gata | est a donna que me mata? No
podemos abrir mo de uma modificao maior do texto; a menor provavelmente seria trocar se por me, de maneira que o sentido da linha ficaria: a
morte me mata com isso. Se pudesse provar rematar no sentido de conseguir34, ento sugeriria a seguinte lio para a primeira linha do refro: amor
todesto remata.
A cantiga 148 tem no CB uma estrofe a mais, que a Sra. Vasconcelos
assim reproduz abaixo do texto:
Come quanto meu coraon
se non en vos den al cuidar
se vo-leu ousasse mostrar,
por mesura e por al non
doer-vus-ades de mi.

34

Significa terminar. Corteso (Subsdios, p. 106, de Vieira) refere um trecho em que rematado
significa completo (rematada doudice).

195

as cantigas.pmd

195

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Ela supe que den teria de ser substitudo por ten e traduz como se houvesse
mais uma segunda negao antes deste ten; mas, mesmo assim, quanto no
faria sentido. No CB est quato e na medida em que a freqentemente
leitura equivocada de i e o de e, provavelmente tem de ser lido Com quite,
e na prxima linha den. Assim obtemos um excelente sentido: eu no ousasse
mostrar-vos como impossvel ao meu corao, pensar em outra coisa seno
vs... Na mesma cano dizem:
V. 3494 s. Mais non vus fa[o] eu saber | de quanto mal me faz
amor. Aqui falta ao faceu saber do manuscrito no s uma slaba, que decerto
seria mais facilmente suprida pela introduo do o elidido, mas tambm uma
palavra de que o de da linha seguinte depende. A leitura ter de ser faeu ren
saber. A falta da palavra ren explica-se pelo desvio do olho por causa de
semelhana entre eu e en. aparentemente deste erro de leitura que se origina
a lio equivocada do CB Mays nou9 faen abedor, sendo que um copista
claro que no o italiano pensou estabelecer sentido e metro, mas esqueceu
de atentar para a seqncia da rima.
V. 3600-602 E, mia senhor, como vus eu disser | esto de vos, des
quando vus amei, | todo sabor do mundo perdudei, a editora traduz: Pois,
senhora, como eu vos disse; desde que vos amo, todo o resto do mundo perdeu
seu encanto. Mas, parte o de todo suprfluo esto de vos no final da frase, no
conheo nenhum exemplo em que disser significa disse.35 O uso do subjuntivo
futuro aproximadamente o mesmo de hoje; apenas encontra-se tambm em
oraes subordinadas que no exprimem condio ou pressuposto. Assim lemos
v. 3890 o[]de como vus eu disser = ouvi o que quero vos dizer, e v. 4396 do
que vus disser = com aquilo que quero vos dizer. O significado do disser do
nosso trecho ser o mesmo. Apenas temos que mudar esto para estou: nenhuma
grande modificao, j que n e u so facilmente trocados e n ou til se usam
indiferentemente antes de consoante. Leio portanto: E, mia senhor como vus eu
disser | estou de vos: des quando vus amei, | todo sabor do mundo perdudei.
V. 3644-46 e no-no quereu n coidar | esto per nulha ren meter,
| mais por verdade o dizer, a editora traduz: E no para inventar algo mas
em realidade o digo. Como resulta essa traduo? Penso que n gralha
de en: o meter esto en coidar ope-se a o dizer por verdade, e meter en
cuidar, que tambm aparece em CV 748, 1436, significar apresentar como
algo (apenas) pensado.
35

36

verdade que encontro V. 5572-74 traduzido como: O saudoso recordar de vossa mansido,
vossa graciosa face e vossa bondade, sempre que o bem eu fazia, no perderei, em que sempre
que o bem eu fazia corresponde a um se eu ben fezer do texto. Porm, as palavras tm de ser
puxadas para desejos non ei de perder e de ser traduzidas: se eu agir bem.
Ca morrer n-no meto eu en cuydar | por mi, em que eu tem de cair por ser slaba excedente.

196

as cantigas.pmd

196

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

V. 366037 ca eles xo buscaron ben, no traduzo bastante por isso


ansiaram, mas sim eles prprios o atraram, no merecem melhor sorte.
Cf. CD v. 585 e 2058.
Minha concepo da cantiga 164 diametralmente oposta da
editora. Ela traduz as primeiras quatro linhas: Melhor no poderia ter me
vingado dos meus olhos do que como fiz: aniquilei-os, levando-os a um lugar
de onde podiam avistar a sua senhora. Eu ao contrrio traduzo a quarta linha
(v. 3832) levei-os du vean sa senhor: Eu levei-os de onde viam a sua
senhora. No que diz respeito primeiro ao lado sinttico da questo, sinto
falta, na concepo da Sra. Vasconcelos das palavras citadas, da expresso de
direo para onde os olhos teriam sido levados. Eu, ao contrrio, no interpreto
du diferentemente que des quando e outras locues usadas com a mesma
freqncia. O resto do contedo parece me dar razo. Oua-se s a estrofe
seguinte: Pois de maneira nenhuma, sem ver sua face formosa, poderiam
me fazer grande mal. O que, no entanto, eu lhes fiz? Levei-os du a vian por
n = eu, por isso mesmo, levei-os do lugar onde viam a senhora. E mais
ainda a ltima: No tempo em que neles percebia uma grande vontade de ver
a senhora, levei-os, por mais difcil que tenha sido, dali. Est claro que para
tanto no se pode aqui (v. 3844) ler, de acordo com CB, levei-os eu ali, como
o faz a editora, mas, ao invs de ali, ler de ali, conforme o manuscrito da
Ajuda. Pois que sentido faria neste contexto eu levei-os ali? O contedo do
refro e da fiinda: Para me vingar, fiz mal aos meus olhos, meu corao e a
mim mesmo tambm condiz bem com a minha concepo.
V. 3947 e tenho-mendas coitas por pagado. A orao resiste a todos
os esforos de constru-la: tenho-me por pagado totalmente claro e tambm
tenho-mende por pagado; mas que parte da orao seria as coitas? Acontece
que CB tem a seguinte separao das palavras: tenhomen das, de maneira que
se pode ler com pequena correo e tenho-meu das coitas por pagado.
V. 4015 s. E morte m, senhor, per boa f, | aque vus ar ei [aquest]
a dizer. Ao invs da ltima linha do manuscrito da Ajuda, quase apagada,
tem de ser lido com CB de que vus ar ei aquesta dizer. Pois aque (=eis) aqui
no pertinente, e o de, ao que a Sra. Vasconcelos parece querer fazer objees,
tem sua razo de ser num fenmeno sinttico segundo o qual se introduz uma
orao subjetiva ou objetiva por de que, e um infinitivo subjetivo ou objetivo
por de. Elenco aqui uma srie de exemplos. CV 745, 3 por ben tenho de que
lhaqui vin (orao objetiva); 745, 15 s. tenheu, de38 que o vi ja, | que lh
gran ben (orao subjetiva); CA v. 452 s. tan grave me foi de soffrer | de
37
38

Por que est impresso, no final do verso precedente, ren menchal e no ren mn chal?
CV oe.

197

as cantigas.pmd

197

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

maver de vos a quitar; v. 8072 ser ben deu assi morrer; CV 745, 9 s.
tenheu que d[e] o veer | mui gran ben; 910, 4 pois me non val dante tal
juiz ir (infinitivos subjetivos); 826, 43 ss. esto vi sempre o departir (=debater)
| do muy bon ome de lha ben sair | sempro que faz; 870, 5 s. ja filharia (=
ele j acolheria bem), se meu quisesse, | de falar migo; 871, 12 s. sempre
receey | dandar triste (infinitivos objetivos). At que ponto vai o uso, no
portugus antigo muito mais do que na lngua escrita de hoje , de de com
o infinitivo depois de verbos, ainda carece de investigao mais detalhada.
V. 4496 est gran amor. Ainda que isso corresponda exatamente ao
manuscrito, eu julgaria necessrio substituir gran por grand. No conheo
nenhum outro exemplo de gran antes de substantivo com vogal inicial.
V. 4584 per u ira, se ousasse, al. Aqui, ira provavelmente gralha
por iria, pois o e de ousasse no tem de contar no verso.
V. 4586 catando-la, ou melhor, ao invs disso, catando-a,
significaria olhando-a. Mas o contexto ensina que o poeta s via o caminho
pelo qual se ia casa de sua senhora, de maneira que tem de ser lido catando
l = olhando para l.
V. 4672 E de min an ja mui posfaado. Mui, que apenas conjectura
para o muito que consta de ambos os manuscritos, pouco provvel aqui, j
que apenas usado como advrbio aumentativo antes de adjetivo, advrbio
ou particpio com valor adjetivo ou adverbial. verdade que em ambos os
manuscritos o verso tem uma slaba a mais; mas pode-se cortar o E do incio,
pelo qual CB tem Que. Copistas posteriores devem ter sentido falta de uma
slaba nesse decasslabo e acrescentaram-na a seu bel prazer; a propsito,
observe-se que a estrofe precedente comea com Que e a seguinte com E.
V. 4675 e por n so mais pouco preado. O verso tem de ter o
mesmo nmero de slabas que o referido; no podemos portanto deixar a
forma bisslaba so. Esta formou-se apenas por acrscimo analgico da
terminao pessoal do tempo presente o a son < sum, e son (de que o so do
dialeto do norte de Portugal derivado) aparece de fato de maneira esparsa
nos cancioneiros: diante de vogal, de maneira que poderia ser explicado como
eliso, em CA v. 8428 (manuscrito e) e CV 655, 1539; mas tambm diante de
consoante: CA v. 7232 (manuscrito com); CV 1021, 140 (manuscrito soo);
CB 360, 1941 (manuscrito oo). Como se v, os costumes dos copistas
tambm com ter sido leitura equivocada de oom encobrem em muitos
casos a existncia da forma son, que ainda assim comprovada pela mtrica.
39
40
41

amor, poys eu son en vosso poder.


Vedes, Picandon, son maravilhado.
que eu son tan alongado.

198

as cantigas.pmd

198

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

Na cantiga em questo, o manuscrito da Ajuda escreve em dois lugares so,


mas o CB son: alm da passagem citada, ainda no v. 4664 em que o son
achegado do CB no menos aceitvel do que o soo chegado do CA.
A editora admite no entender bem a construo gramatical e o
sentido da cantiga 207, e, de fato, a sintaxe e a linha de pensamento desse
poema de atafiinda so bastante complicadas. Transcrevo-a primeiro, sendo
que apenas divirjo na pontuao, e tentarei depois explic-la.
Coit averia, se de mia senhor,
quando a visse, coidasse aver ben
e non poder eu ve-la per ren,
pois end agora tan gran coita ei
como, se dela ben cuidass aver,
non morreria mais pola veer,
O que non cuido, mentreu vivo for,
ne-no cuidei nunca, des que a vi,
daver seu ben; e, pero est assi,
ei tan gran coita dir u ela
como, se dela ben cuidass aver,
non morreria mais pola veer;
Nen andaria mais ledo de pran
do que eu ando, porque cuido a ir
u ela , que moiro por servir;
e* assi moiro pola veer ja
como, se dela ben cuidass aver,
non morreria mais pola veer:
Pero entendo que fao mal sen
en desejar meu mal come meu ben.

Se observarmos primeiro as ltimas trs linhas de cada estrofe, o


seu sentido evidente: tenho tanta saudade de ver a minha senhora que, se
pudesse experimentar o seu esperado favor, no poderia ter maior saudade.
Aver coita de e morrer por so visivelmente expresses sinnimas; como
tanto comparativo como consecutivo: tambm em alemo poder-se-ia dizer
wie ich grere nicht haben knnte. Deste final, ter de ser deduzido tambm
o sentido do comeo das estrofes. A meu ver o seguinte: Bem sentiria
penosa saudade, se de minha senhora esperasse, assim que a visse, favor e
*

No texto est a, obviamente gralha por e. (NE)

199

as cantigas.pmd

199

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

no a pudesse ver (primeira estrofe). Agora, penso em v-la, mas favor


dela no espero (segunda e terceira estrofe). E nisso tenho to grande saudade
etc. (final da estrofe e refro). Assim, tambm a fiinda encadeia-se com
coerncia: Embora eu entenda que ajo mal em querer o meu mal como se
fosse o meu bem.
V. 4922 s. Pois o vivo mal qu(e) eu soffro, punhei | de o negar, a
editora traduz: J que sempre me esforcei em ocultar a minha pungente
dor. Mas a expresso o vivo mal to pouco usual quanto a eliso de que; e
como o manuscrito da Ajuda escreve o i sem o ponto, suponho que tem de ser
lido, ao invs de o vivo, ouvi o, e de ser traduzido: Desde que carrego a dor
que sofro, esforcei-me em ocult-la. Isso corroborado pela leitura de CB
que a Sra. Vasconcelos no menciona Poys onuem o mal; isto , caso o m de
onuem no tenha entrado no texto apenas por engano, Poys ouve-mo mal,
que teria de ser transcrito Poys mouve o mal.
V. 4955-58 E des i pois, que meu assi salvasse, | se Deus me salve!
que nunca o meu | mal mais diria de mia coita eu | a mia senhor. No entendo
o de e penso que se trata de um equvoco grfico de ne.
Na cantiga 248, fala-se do lugar comum segundo o qual muita coisa
boa mais difcil de suportar do que muita coisa m, lugar comum esse em
que o poeta no acredita. Assim, diz nos v. 5481 ss.: E se eu ben de vos
podess aver | ficasso mal que por vos ei a quen | aquesto diz, que traduzo:
E pudesse eu esperar o bem de vs, ento ficasse o mal, que por vs sofro,
para aquele que tal coisa diz! A editora traduz: ... para aquele de quem fala
o provrbio, eu, porm, entendo a quen em equivalncia ao du mencionado
na p. 197 como sinnimo de ao que.
V. 5727 s. E sempreu, mia senhor, esto temi | que mora dizen de
vos avee r. A editora parece considerar esse avee r como sendo variante de
avii r ; isso, porm, no procede. No au do CV, ela reconheceu bem a veer,
mas ainda assim no o adotou no texto. Contudo sem dvida o correto: esto
temi de vos a veer = temi a veer esto de vos.
Na cantiga 267, de transmisso bastante defeituosa, a editora no
consegue estabelecer a ltima estrofe (v. 5931-34). As duas precedentes dizem,
na lio finalmente preferida por ela:
[Nostro Senhor] me guisou de viver
na mui gran coita, mentreu vivo for,
quando [me fez] querer ben tal senhor
que me non quer sol dos olhos catar!
Quando a vejo, non lhouso dizer
qu lhe fiz, ou por qu me quer matar.
200

as cantigas.pmd

200

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

E non me poss eu queixar con razon


dAmor, nen doutre, se me venha ben!
se non de Deus que me tolhe o sen
en me fazer tal senhor muitamar
que me non diz en algua sazon
qu lhe fiz, ou por qu me quer matar.

Na verdade, apenas a ltima linha de cada estrofe linha de refro


que se repete literalmente e que pode por isso, nas estrofes que seguem
primeira, ser apenas indicada ou totalmente suprimida, seguindo um antigo
costume dos manuscritos. Aparentemente, isso que aconteceu na ltima
estrofe; o verso que est em quarto lugar, porm, com o qual a editora no
sabe o que fazer, cabe muito bem imediatamente antes da linha de refro. De
maneira que ser em realidade o quinto da estrofe, sendo que o quarto foi
omitido pelo copista. A tentativa de reconstituio deste evidentemente s
pode ter xito aproximado; penso, porm, que acertamos pelo menos o sentido,
se lermos a estrofe da seguinte maneira:
E por aquesto nunca perderei
ja mui gran coita, pois assi Deus quer
que eu queira mui gran ben tal molher,
[a que rogo que mi queira falar]
e me dizer, ja que me morrerei,
qu lhe fiz, ou por qu me quer matar.

V. 6097 s. e que me punhe bem de [me] quitar | de vos amar. A


insero de me parece-me inadmissvel, j que o me antes de punhe tem
necessariamente de ser objeto de quitar. A construo do verso em tudo
anloga do v. 6091 e que me punhe mui ben de partir, de maneira que, para
completar o nmero de slabas, tem de ser acrescentado um mui antes de ben.
V. 6735-40

E se trobar, sei ca lhe pesar,


pois que lhe pesa de lhe querer ben;
e se malguen desamar, prazer-lh n42
dor o mal que me per amor ven.
E ar pesar a quen me ben quiser,
por n non trobo, ca non m mester.

A editora traduz: E se dele trovasse (do meu amor), tambm isso


a faria zangar-se, porque ela no est contente com o fato de que a ame. E
42

Esse n, que provavelmente gralha, tem de ser eliminado.

201

as cantigas.pmd

201

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

caso algum sinta desamor por mim, dar-lhe- prazer ouvir do mal que o
amor me traz. Mas aborrea-se quem quiser, a verdade que no trovo porque
no me traz proveito. Porm, os ltimos dois versos no podem de maneira
alguma ter esse sentido. Um pesar ainda que esteja no lugar de pesara
numa orao independente com sentido concessivo? A quen me ben quiser =
a quem quiser? Por n ... ca = eis porque? Os dois versos, tais como
esto, no fazem nenhum sentido admissvel. Eu leio:
E, se trobar, sei ca lhe pesar,
pois que lhe pesa de lhe querer ben;
e, se malguen desamar, prazer-lh
dor o mal que me per amor ven;
e ar pesar [a] quen me ben quiser:
por n non trobo, ca non m mester.

O a da penltima linha no consta do manuscrito porque se funde


com o precedente. A traduo evidente: E se trovar, sei que no lhe
agradar, porque no lhe apraz que a ame; e se eu tiver um inimigo, alegrarse- de ouvir a dor que o amor me traz, e doer quele que meu amigo: por
todas estas razes no trovo, j que no me traz nenhum proveito.
V. 6801 s. u vus foron daqui filhar, |a fora de vos elevar, a editora
traduz: quando fostes daqui levada para que fostes fora elevada. Mas de
antes de infinitivo no pode em nenhum caso significar para que, de maneira
que com esta lio o trecho permanece incompreensvel. Melhor parece-me
u vus foron daqui filhar | a fora de vos e levar. A expresso a fora de vos
significa contra vossa vontade, forado: cf. CV 871, 15 s. a fora de mi
parecerey | triste.
As cantigas 311 a 467 (v. 6878-10391), editadas pela Sra.
Vasconcelos em apndice, no provm do manuscrito do Cancioneiro da
Ajuda, mas em parte do CB e em outra parte do CV. O estabelecimento de
um texto definitivo depara-se aqui com dificuldades ainda maiores, j que na
maioria dos casos dispomos de apenas uma nica cpia. Prossigo com as
minhas observaes.
As primeiras cinco das cantigas que ora seguem (v. 6878-989) so
os muito falados lais de Bretanha com os quais se inicia o cancioneiro CB.
No correspondem bem nem na versificao isso seria compreensvel, j
que se trata de tradues nem na lngua ao restante dos cancioneiros do
portugus antigo, de maneira que preciso ter cuidado com conjecturas. Ser
lcito, por exemplo, eliminar os casos de sinrese de vogais mediais, que so
notavelmente numerosos? No v. 6933 maa ou gana, no v. 6958 mercee, no
202

as cantigas.pmd

202

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

v. 6887 mesmo tiia n cf. acima p. 175 s. teriam de ser lidos com sinrese.
No v. 6975, lhe antes de vogal no deveria sofrer eliso, para manter um
verso correto. Para todos estes casos, no h outros exemplos e eu deixo em
aberto se tm de ser emendados ou se so exemplos de divergncia na lngua
ou na versificao. Um pouco mais seguro estou em relao s trs tentativas
de emenda que seguem.
V. 6914-17.

E se non mest(o) ides fazer


que sei que ser vos[s]o ben ,
cofonda-vus por n quen ten
[o munde vos] en seu poder!

Ao invs da primeira destas linhas, consta do CB E e meto no faz


des; na ltima linha est a lacuna em que a Sra. Vasconcelos introduziu o
munde vos, no no comeo, mas no fim da linha. A modificao muito grande
do texto ademais no aceitvel do ponto de vista da lngua, j que a negao
non teria de estar imediatamente antes de ides ou mides. A lio original da
primeira linha aparentemente E se mesto non fazedes, para a qual obteramos
rima se lssemos na ltima en seu poder [quant avedes]. Como
personificao do amor que se dirigem essas palavras, no se estabelece,
verdade, um sentido perfeito, mas pelo menos um aceitvel.
A cantiga 314 (v. 6960-71) a quarta entre os lais , como admite
a editora, obscura quanto ao sentido, e sua mtrica no obedece a nenhuma
regra: o caso mais grave o dcimo primeiro verso que tem, na contagem
usual, trs slabas a mais. A transmisso dificilmente pode estar correta e j
que sem maior modificao no haver remdio, parece ser
metodologicamente mais correto emendar de maneira que sentido e metro
no sero mais alvo de objeo. A tentativa de restaurao que segue apenas
uma suposio; toda modificao para alm da simples alterao ortogrfica
do texto transmitido est indicada pela impresso:
Don Amor, eu ca[n]t e choro
e todo [mal] me ven dali:
da por que eu cante choro,
e que por meu mal dia vi.

E pero, se a eu oro
mui gran dereito fa[o] i;
ca43, ali u eu don oro,
sempre lhe pe[o]e pedi.

[Que s]ela, (e) pois eu demoro


en seu amor, por Deus de mi
43

Isso e no a, como refere a Sra. Vasconcelos, est escrito no CB.

203

as cantigas.pmd

203

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

doa44; ca, se45 eu demoro


en tal coita, perder-mei i.

Esses versos so alternadamente octosslabos femininos e masculinos46, como freqentemente aparecem ao lado uns dos outros.
V. 6984-86 Oy nus devemos [a]legrar, | e est(e) escudo, que Deus
aqui | trouxe, faamo-lo assi. O e, que se ajusta mal ao contexto, no consta
do manuscrito; CB tem, ao contrrio, no incio da linha Veste, ao invs de e
este. Emendo de maneira distinta e leio: Oy nus devemos [a]legrar | deste
escudo, que Deus aqui | troux, e faamo-lo assi.
V. 7095-97 nembrar-m-ia | que eu viver non podia, | quand(o) ela
alhur morava. As ltimas duas linhas tm no CB o seguinte teor: q ela no
podia uiuer | Qudalhur moraua. Com muito menor modificao possvel
estabelecer sentido e metro, se lermos ao invs disso: que [sen] ela non podia
| viver, quandalhur morava.
V. 7223 s. E, certas, sabides | ver amor non desejei, em que CB
apresenta Ouir ao invs de ver. Paleograficamente, porm, a palavra que, que
satisfaria plenamente, seria igualmente possvel, enquanto vr monosslabo
(por veer) dificilmente pode ser comprovado em cantigas damor. Dizia-se
verei ao lado de veer, como serei ao lado de seer.
V. 7316 farei meu mal parece ser problemtico no prprio julgamento da editora e ela prope abaixo do texto emend-lo para farei mui mal.
Eu leria simplesmente farei-meu mal, exatamente como v. 7534, figi-meu
mal, onde a editora imprime igualmente meu.
V. 7342 E sei de fix que ensandecerei. Ao invs de sei, o manuscrito
apresenta ee; saber de fix , alm disso, uma expresso idiomtica que eu
no conheo de outro lugar. Este fix dificilmente ser outra coisa do que uma
grafia divergente de fis (< francs antigo fiz, fis), como Lixba para Lisba; e
o mais indicado parece ser corrigir assim: (E) Seede fis que ensandecerei. Cf.
CV 697, 12 s., ja ben fis estou | daver gran coyta; 807, 21, de o non veer son
ben fis; CA v. 4595, se eu fosse fis de a veer; e especialmente CB 360, 20 ss.,
muy ben seede fis | que nunca eu (ao invs disso ja?) sen cuydado | eu viverey.
V. 7343 s. Pois eu de vos os meus olhos partir, | e vus non viru
vus soia veer. Como veer , conforme j foi dito, bisslabo, o ltimo verso
tem uma slaba a mais. Mas nada nos obriga a entender o soya do manuscrito
44
45
46

CB: Aia mcee.


Desta maneira, cae e no ca consta do CB.
Penso tratar desta designao, a ser entendida ao p da letra, em outro lugar. Cf. ainda mais
adiante, p. 212.

204

as cantigas.pmd

204

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

como soa e no como soya: o presente soyo (< soleo) d bom sentido, j
que justamente nesta cantiga que o poeta se despede de sua senhora.
V. 7352 s. pois que vus ja sempreu | averei ja [e]no meu coraon.
A editora adotou eno, ao invs do no do manuscrito, porque faltava uma
slaba ao verso. Mas o erro estava antes no ja, pois ja reiterado dificilmente
possvel. Proponho ler na ltima linha: averei ora no meu coraon.
Com respeito maneira pela qual a editora estabeleceu os versos
7417-26, que no manuscrito apresentam diversas lacunas e erros, quero
lembrar o seguinte. No v. 7418, o m.... or do CB encontra-se completado por
[e por a]mor; porm, o aditamento m[ha senh]or assegurado pelo fato de
que esta invocao aparece duas vezes em cada estrofe. S que o sentido e o
metro ainda exigem a insero da conjuno e, em relao qual pode restar
evidentemente a dvida, se tem de ser inserida antes ou depois. No v. 7421
est escrito prazer-mi-, ao invs do praznua do CB, o que no corresponde
nem aos usos dos copistas do cdice nem s exigncias do metro: melhor
ler prazer-mia. Para a vos fazer, no v. 7422, o manuscrito tem hi auos fazer,
sendo que com hi auos se quer dizer sem dvida i a vos. O fazer rima com o
poder da linha seguinte; mas como a fiinda que comea aqui repete rimas da
estrofe precedente e como precisamos uma rima em er, e no em e r, o fazer
com certeza grafia equivocada de fezer. Sobre o v. 7424 j referi acima
(p. 179); de maneira que reimprimo as linhas em questo na minha leitura:
ca, mentr eu vosso desamor oer47,
com og eu ei, m[ha senh]or, [e] tever
vosco tan mal mha fazenda, com eu
tenho con vosco, non [mi ser] greu
de morrer, e prazer-mia mais n.
Ca de viver, pois i a vos fezer
prazer e min de gran coita podr
guardar, e vos, nembrar-vus- ben-lheu
assi de min como se sol do seu
omen nembrar, depois sa mort, alguen.

V. 7657 s. Pero sempre vus eu servi de grado, | o melhor que eu subi


[de] fazer. Paleograficamente e para o sentido melhor completar a slaba que
falta ao ltimo verso no CB inserindo o (= pronome obliquo, objeto de fazer)
antes de eu. Um infinitivo com de depois de saber no usual; o exemplo
47

Ser que esta grafia corresponde realmente pronncia? Ou ser que tem de ser pronunciado
our, ou j ouver, como tambm se encontra grafado?

205

as cantigas.pmd

205

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

aparente dessa ocorrncia, v. 8075 s. Que non sei eu esta sazon | de por n
conselho poe r, desaparece assim que se l, de acordo com o manuscrito, esten,
ao invs de esta: en sazon de significa no tempo certo para....
V. 7738-41.

Ca, coido-meu, [de] demandar


que non pode ja mais seer
o por que om(e) a seu poder
serve se non trabalha dal.

Antecede estes versos a asseverao de que o poeta no exigir


nada de sua senhora. A editora ento traduz: Pois exigir algo nunca pode,
penso, ser a razo pela qual um homem serve como pode e no anseia por
nenhuma outra coisa. As ltimas palavras, no anseia por nenhuma outra
coisa, no fazem evidentemente nenhum sentido neste contexto; alm disso,
modificou-se fortemente o texto do manuscrito nas primeiras duas linhas. Ao
invs de de demandar e pode ja, CB tem demandade e podia, e no sei
porque no podemos manter isso. Eu leio assim:
Ca, coido-meu, demandad,
que non podia mais seer,
o por que ome a seu poder
serv e se non trabalha dal

e traduzo: Pois, assim penso, exigido j est (e no poderia ser


mais) aquilo pelo qual um homem serve como pode e no anseia por nada
mais. O que d um bom sentido, pois significa: aquilo que mostro por
meus atos no preciso expressar por minhas palavras. Alm disso, a editora
parece ter efetuado a sua mudana apenas porque pensava que a quarta estrofe
tinha de repetir a rima a (em ar) da segunda estrofe, assim como a terceira a
respectiva da primeira estrofe (em r). Porm, a simetria da seqncia rmica
permanece intacta tambm na minha leitura j que a primeira e a terceira
estrofe compartilham a rima a, assim como a segunda e a quarta, a rima b
(em r).
No v. 7835, diz-se da senhora: Ela no quer outra coisa seno me
deixar morrer = non me quer leixar ergo morrer. E na linha seguinte
prossegue-se: E quer leixar-men seu poder dAmor, o que, pelo contexto
anterior, tem de significar: que ela me quer deixar sob o poder do amor.
A questo , se no d para manter esse sentido sem a forte modificao do
manuscrito efetuada pela Sra.Vasconcelos. Ao invs de E quer est como no
CB, sendo que para o uso particular deste, no sentido aqui exigido, h vrios
exemplos. Compare-se CA v. 545; 865; 2501; 2909; 4147 (aqui a editora
206

as cantigas.pmd

206

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

entendeu equivocadamente, a meu ver o como no sentido interrogativo).


Em todos estes casos segue-se um infinitivo ao como; poder-se- traduzi-lo
aproximadamente por o que o mesmo que, o que significa o mesmo
que. No h por isso nenhuma razo para que se abandone a lio do
manuscrito: non me quer leixar ergo morrer, | como leixar-men seu poder
dAmor.
V. 7852 s. Ed Amor nunca ome leal vi, | e vejo eu muitos queixar
con mi. Aqui, con provavelmente apenas um descuido por come. No CB
est co
m , e comigo seria migo ou con migo. Com respeito ao uso do caso
oblquo depois de partcula de comparao, cf. por exemplo CV 538, 1 s. ben
poden jurar... come mi. Mas tambm a leitura da linha precedente no est
m deleal uj, em
totalmente livre de dvida. No CB consta edamor nuca ho
que edamor pode significar tanto e dAmor como ed Amor. Tenho dvida,
porm, se a grafia ed para e ante vogal realmente acontece nas cpias
italianas48. A editora supe que a palavra deleal tenha sido deslocada por
descuido da 18 linha da cantiga para esta 20. Se for o caso, chegamos com
uma modificao no muito mais significativa lio: E dAmor nunca
[s]ome loar vi, que de todas vai melhor com o contexto; pois a cantiga
segue: Por quantos eu vejo dAmor queixar, | se ar visse quen se loasse n ...
V. 7910 s. U lhi convin, oera49 de tornar, | sen ousar veer. E que lhi
direi? O E foi inserido no texto pela editora, e sen ousar veer no faz muito
sentido, j que falta um objeto para veer. Suponho que em en o n seja grafia
equivocada de a e leio: U lhi convin, oera de tornar! | Se a ousar veer, que lhi
direi?
V. 8112 Per ba f, moireu con pesar n. Para moireu CB tem
moirer, o que uma lio equivocada muito freqente por morrer. E no h
nenhuma razo para mudar algo nesse morrer, j que o verso contm a resposta
pergunta: e ora que farei, | pois que me vos non leixades viver | u vus eu
possa, mia senhor, veer? Depois de morrer tem por conseguinte de ser
completado o verbo auxiliar ei do futuro farei. Bastantes casos semelhantes
podem ser citados dos cancioneiros. Exatamente correspondente o exemplo
CA, v. 1130-32, Que farei eu....? Pois est assi, morrer assi; mas o mesmo
fenmeno tambm encontra-se em CA, v. 7131 s., viverei, se de min pensar,
| ou morrer, se min non amar; assim como em CV 1186, 14 s., este pesar
dizer-lo- | e pois servir e atender.

48

49

CA v. 8129 no pode ser alegado como prova j que, ao invs de Ed ua cousa vus preguntarei,
pode igualmente bem ser lido E dua cousa etc.
Vide a observao sobre oer, nota 47.

207

as cantigas.pmd

207

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

V. 8134 s. Mais non quis [Deus] que meu por n | daquesta perda
podesse guardar. Na primeira das duas linhas, faltam ainda depois da insero
de Deus duas slabas. Sugiro inserir Deus nen vos.
V. 8171-73 Ca, senhor, por quanto Deus quis fazer | no munda
omen molher muit amar, |vedes, todesto vus ei a veer. Confesso que no
entendo a construo. A editora traduz: Pois, senhora, vede: todo o encanto
que Deus criou, que o homem pode amar numa mulher, vejo-o em vs. Mas
de onde vem o por antes de quanto? E porque ei a veer, ao invs de vejo, j
que alm disso o veer bisslabo no cabe no verso? Para que por faa sentido,
deve ler-se na segunda linha, ao invs de omen (manuscrito hon
n, grafia
equivocada de ho
m ou hom
n ?) omen ou ome e traduzir: todo o encanto pelo
qual o homem, por determinao de Deus, ama de corao a mulher. Para
eu ei a veer est eu ey aueer no manuscrito. Suponho que originalmente
constava eu ueiauer (i.. eu vejaver), sendo que por negligncia de um copista
caiu o segundo u: com isso o mal-entendido e a desfigurao subseqente j
estavam dados.
V. 8181 s. nen sei al deste mundo desejar | se non vos, e muit, e sen meu
grado. Ao invs de e muit, e, CB tem q muyce, que seguramente tem de ser
lido que muit.
V. 8336-41.

Mais, mentreu vos veer poder


E poder con* vosco falar,
por Deus a min non querer dar
de vos mais ben ca mi ogei,
en atanto non rogarei
Deus por mia morte, mia senhor.

A quarta e a quinta linha desta estrofe foram fortemente modificadas


pela editora (abaixo do texto falta a respectiva nota). No CB est escrito
deuos mays be iamho eu ey | en atanto enon rogarey. Caso se julgue necessrio
emendar, bastaria substituir, na primeira das duas linhas, iamho eu por ca
mh-ojeu. Penso, porm, que o texto manuscrito pode ser mantido; leio:
por Deus a min non querer dar
de vos mais ben, ja mh-o (ou: mi-o) eu ei
en atanto, e non rogarei etc.

e traduzo: Como Deus no me quer conceder favor maior de vs, aceito-o


(o favor concedido) como tal e no rogarei a Deus pela morte.
*

No texto, por bvia gralha, est noc. (NE)

208

as cantigas.pmd

208

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

V. 8449-53.

Pero faz-mel tanto de mal


quanto lheu nunca poderei
contar, enquanto viverei,
pero me nunca punhen al
se non n a50 mia coita dizer

em que punh (no CB equivocadamente punha) = punhe tem de ser


traduzido: E no entanto, o amor me causa tanto sofrimento que enquanto
viver no poderei cont-lo, ainda que no me ocupasse de outra coisa seno
expressar o meu sofrimento. No sei como a editora chegou sua traduo
divergente. Na linha seguinte, (E) quen-quer poder entender, a eliminao
do E suprflua, j que o e inicial de entender pode ser elidido.
V. 8522-24 Per com Amor leixa viver | mi, non sei; nen val revelar
omen contra el. A editora traduz: Como Amor me deixa viver, no sei. Nem
adianta recalcitrar contra ele. Non sei per como, porm, uma construo
que tenho como impossvel; per como na minha opinio s pode significar
pela maneira como, conforme a maneira como. Alm disso, o manuscrito
oferece na segunda linha algo totalmente diferente, ou seja: mj no ey deuida
efar (em que a parece ser emenda de e) cear. Evidentemente no podemos
aqui abrir mo de uma modificao maior. Em no ey deuida leio non se
devia ou non se deve: ento o resto da linha tem de conter um verbo que
porventura signifique revoltar-se. Hipoteticamente completo o trecho como
segue: Per com Amor leixa viver | mi, non se deve a levantar | omen contra
el.
V. 8849 s. Por quantas vezes mela fez chorar | con seus desejos,
cuitan[do] dandar. A editora traduz as ltimas trs palavras por quando eu
temia partir; no conheo, porm, nenhum exemplo em que coitar de
signifique temer. O CB tem cuytadandar; suponho que o til, como acontece
to freqentemente, aparea a sem razo e que tenha cado o e antes do
semelhante c: e cuitadandar d um excelente sentido.
V. 8940 non diga el que lho nulhomen deu no pode, como traduziu
a editora, significar que ele depois no diga que ningum lho deu. Ao invs
de ningum, tem de ser traduzido algum; isso j se deduz das palavras
que seguem: E caso o diga, responder-lhe-o: que Deus arrune o doador!
V. 8945. Para tenh-o consta no CB denhu; o que me parece antes
ser tenheu.

50

Estranha maneira de grafar. A editora parece compreender n como a preposio en, que retomaria o en da linha precedente. Neste caso, eu escreveria na. Porm, o n na do manuscrito poderia
tambm significar n-na (< n la), j que a repetio da preposio no necessria.

209

as cantigas.pmd

209

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

V. 8959 E fazia dereito, ca non al; | e non cuidava que me vee sse
mal. O ltimo verso tem uma slaba a mais, o e do comeo no d um bom
sentido e, ao invs de cuidava, est no CB cuida(ua). Caso se queira manter
ainda assim cuidava, ento o e do incio da mesma linha tem de cair e dois
pontos tm de ser colocados depois de al. Parece-me, no entanto, provvel
que o texto original tenha sido: E faria dereito, ca non al, | en non cuidar que
me vee sse mal.
V. 8962-64 No entendo E por mui gran maravilha terria, | senhor,
que ora soubesse de qual | guisa mi ben e dereito faria; pois falta um sujeito
para faria, e a palavra no pode significar, como traduz a editora, que
acontea. Na minha opinio, o be do CB grafia equivocada de ven, em
relao ao qual o sujeito, ou seja, mal, pode sem dificuldade ser completado
a partir do precedente; depois de ven coloco vrgula, e com o e dereito faria
(= e eu faria bem) que vem agora encadeia-se perfeitamente o seguinte ca
nunca vistes maravilha tal etc.
V. 8980 ou tres, ou quatro, quaes mn51 escolher. Mais provvel
que quaes monosslabo parece-me a suposio de que o til do me no CB se
baseie num descuido; me escolher seria ento a grafia do oral mescolher.
V. 8988 come non mi-an por n a desfiar. O come non auj porem
adefiar do manuscrito, em que auj evidente leitura equivocada de am, ser
mais facilmente emendado, caso se mude come para ca me. Alm disso, ca
cabe melhor do que come, uma vez que aqui se exige uma conjuno causal.
V. 9006 Pois o dia [logo qu]e o sen perdi. A conjectura parece-me
bastante infeliz e de forma alguma em consonncia com a traduo da editora:
Pois que naquele dia eu perdi a razo. CB tem Poys o dia ... > oen perdi,
sendo que dia parece ter sido inserido por outra mo: preciso apenas substitulo por juizo ou uma palavra trisslaba do mesmo significado para satisfazer
sentido e metro.
A cantiga 401 impressa pela editora como se tivessem cado quatro
versos depois do primeiro verso da segunda estrofe e as ltimas palavras da
cpia da cantiga em CB, Pois que vos, formassem o comeo de uma nova
estrofe. No vejo razo para tudo isso, entendo ao contrrio aquelas palavras
como comeo do refro de quatro linhas, copiado apenas a primeira vez, e
leio a cantiga da seguinte maneira52:

51

52

Tambm a forma n antes de vogal inicial dificilmente admissvel; conforme a regra, teria de
ser end.
Imprimo linhas longas, mas sem colocar muita nfase nisso. Evidentemente podem-se entender
as primeiras metades dos versos tambm como versos sem rima.

210

as cantigas.pmd

210

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

En que grave dia, senhor,


que me vus Deus fez[o] veer!
Ca nunca vus eu ren roguei
que vos quisessedes fazer.
Pois que vos avedes, senhor.
tan gran sabor de me matar,
rogar quereu Nostro Senhor
que vo-lo leix[e] acabar.
Pois [que] entendo que vus praz,
senhor fremosa, deu morrer,
quereu rogar Nostro Senhor
que me non leixe mais viver.
Pois que vos [avedes, senhor.
tan gran sabor de me matar,
rogar quereu Nostro Senhor
que vo-lo leixe acabar].

V. 9082 s. ca melh-la fezestes | falar, e muito melhor parecer. A


ltima linha tem no CB o seguinte teor: muj melhr falare parecer; a
modificao por conseguinte significativa e introduz alm disso como
advrbio aumentativo antes de um adjetivo a forma do portugus moderno
muito, ao invs de mui, usual no portugus antigo. Com modificao ligeira,
podemos ler: ca melh-la fezestes | [e] mui melhor falar e parecer; o sentido
ento: Vs (Deus) a fizestes melhor e a dotastes com muito melhor fala e
semblante.
V. 915053 sobre quantas eu [nunca] pdi veer. A conjectura
inaceitvel, j que o verso fica assim com uma slaba a mais. Eventualmente:
sobre quantas eu pudi [ja] veer.
V. 9298 Mais quen alongad end viver no uma lio admissvel;
no mnimo teria de estar n, ao invs de end. Abaixo do texto, a editora
sugere a lio muito melhor Mais quen enda lngi viver. Como, porm,
consta no CB mays quen en da lon ia uiuer, manter-se- simplesmente essa
opo e ler-se-: Mais quen end lonja viver.
A cantiga 414 (v. 9341-59) contm uma srie de aspectos fora do
comum: a forma minha, ao invs da antiga mha (antes de substantivo54), a
rima, alis inaudita55, -er : -er (estevr56) : fazr : tolhr), e finalmente a

53
54

55

56

Na mesma cantiga h uma gralha: no v. 9142 consta mui cuidar, ao invs do correto meu cuidar.
Para minha imediatamente antes de substantivo conheo apenas um outro exemplo: CA v. 9527,
cuja transmisso, porm, no est isenta de erros.
Rimas impuras encontram-se em geral muito pouco nas cantigas de amor. O exemplo para a rima
is: -iz, que a editora alega de uma cantiga de outro gnero, no procede, j que, em CA v. 10369,
fiz tem de ser emendado para fis.
Substitu-lo por um subjuntivo futuro ser, como a editora sugere, carece de outros exemplos.

211

as cantigas.pmd

211

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

formao do refro57 que eu evidentemente entendo de maneira distinta do


que a editora. A prpria estrofe constituda daqueles octosslabos, ora
masculinos ora femininos, dos quais j foi mencionado um exemplo acima
(p. 204), mas que aqui, como acontece no raras vezes58, so usados de maneira
totalmente indistinta. O primeiro verso do refro ento, no meu modo de
ver, tambm um octosslabo que repete a rima a da estrofe, o segundo um
eneasslabo com rima interna (a segunda slaba rima com a nona). Imprimo
as primeiras duas estrofes e deixo que minha perspectiva fale por si.
Pois minha senhor me manda
que non vaa u ela e s tever,
quero-lho eu59 por n fazer,
pois mo ela assi demanda;
mais non me pdela tolher
por n que lheu non que[i]ra gran ben.
Por quanto eu dela vejo,
minha senhor me defende60
que non vaa u ela e n tende
que eu filho gran desejo;
mais non pdela por ende
o meu coraon partir do seu.

A separao das linhas da editora, que aquela do CB, diverge no


sentido de que ela passa as primeiras duas slabas do eneasslabo para o verso
precedente, de maneira que um decasslabo rimaria com um heptasslabo.
Isso dificilmente admissvel e tampouco ende antes de vogal sem eliso no
interior do verso. verdade que estabelecer a terceira estrofe oferece
dificuldades; mas a Sra. Vasconcelos viu-se tambm obrigada a uma emenda
a insero de os. Eu mudo na quinta linha Ca para E e qre para qredo e
leio:
E por quanto eu dela e n tendo
que non quer que a mais veja,

57

58
59
60

Uso aqui, seguindo o exemplo da Sra. Vasconcelos, a expresso refro para aquilo que na
verdade no mais do que a concluso da estrofe, porque as linhas so destacadas no manuscrito
como um refro.
Por exemplo em CD, cantiga XII, LXXV, LXXXIV, CI.
A Sra. Vasconcelos elimina equivocadamente esta palavra indispensvel para o metro.
Estas duas linhas esto em seqncia inversa no CB; a mudana fcil e necessria para a seqncia rmica.

212

as cantigas.pmd

212

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

ben me praz que assi seja;


mais vai-se meu mal sabendo
e meus olhos me queren[do]
matar, quando lha non vou mostrar.

Na penltima linha, completo van do precedente vai e traduzo as


ltimas trs linhas assim: Mas mesmo assim meu mal torna-se sabido (no
pela senhora, que j deve sab-lo depois da linha 9, mas pelo mundo) e meus
olhos matam-me, se no lhes mostro a senhora.
A cantiga 416 (9381-405) tambm no pode satisfazer na forma
em que est e tampouco satisfaz editora. A terceira estrofe em um verso
ou meio verso mais longa do que as outras duas e tem por isso uma seqncia
rmica bastante extravagante. Pois enquanto, nas primeiras duas estrofes, os
versos pares (o segundo, quarto etc.) rimam em todas as metades estrficas
de quatro slabas e os mpares (o primeiro, terceiro etc.) podem, ao contrrio,
ser sem rima por isso tambm podem ser considerados como primeiras
metades de verso , a terceira estrofe no de forma alguma passvel de
diviso em metades, j que, por um lado, rimam entre si o segundo, quarto e
sexto verso e, por outro, o primeiro, quinto, stimo e nono: e mesmo a isso
chega-se apenas por mudanas significativas no texto. No que diz respeito ao
lado lingstico da edio em causa, eu preferia colocar, no v. 9382, ao invs
de nos nus, o mais usual nus nos (a cpia da cantiga no diferencia entre nos
tnico e tono), e leria em todo caso, no v. 9389, nus partimos em vez de nos
partimos, j que separar-se em portugus antigo partir-se; no v. 9394, h
de ser colocado, para o deenbando do manuscrito seguramente de seu bando:
sempre serei de seu bando significa estarei sempre de seu lado, lutarei ou
falarei em seu favor, como podemos nos convencer pelo cotejo dos seguintes
trechos: CV 503, 2561 (a expresso usada com referncia a um certo Dr.
Eisenbart que luta pelo rei, ao matar os inimigos deste); 913, 2 (em relao
a um casamenteiro que fala em prol de seu mandante); 965, 6 e 17 (gar de
seu bando = arrastar algum para o seu lado, ganhar algum). Alm disso,
tem de ser lido, no v. 9401, para o poor ou poor do manuscrito, pero o, assim
como est, na linha 17, escrito door, ao invs de doo, e na linha 19 oor, ao
invs de oo.

61
*

Editado em CA II, p. 472 s.


Refere-se ao cirurgio alemo J.A. Eisenbarth (1663-1727) que ficou na tradio alem como o
prottipo do mdico charlato e interesseiro. Vid. CA II, p. 534 e nota 4. Entenda-se aqui, portanto, que o referido fsico mata com a sua medicina os prprios cavaleiros do rei, como se fossem
inimigos. (NE)

213

as cantigas.pmd

213

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Se tentamos ento harmonizar a construo das trs estrofes,


podemos ou partir das duas primeiras, com sua diviso em partes iguais, ou
ento da ltima, o que implicar maiores modificaes. Apresento as minhas
duas tentativas, nas quais toda modificao do texto assinalada pela
impresso:
I
De-lo dia, ay amiga,
fui-se nosco voss amigo,
(A) amiga(ie), e per quanto vimos,
Nunca tan leal amigo

que nus nos de vos partimos,


e, per quanto nos omos,
queredes que vo-lo diga?
damiga vistes, amiga!

U nus partimos chorando,


e(t) el, mui se-no seu grado,
mais, per quanto eu del conhosco,
que, enquanto vos chorastes,

vos e(t) nos chorando vosco


ouve-senton dir con nosco,
sempre serei de seu bando,
nunca el quedou chorando.

E catava-mel os panos,
come vos des i chorava
preguntavan64, [el] neg-o
e por esto so certa,

que eu tragia con doo,


con62 sapartar (soor). Mais, pero o63
mais a min n-no negava,
amiga, que por vos chorava.
II

De-lo dia, ay amiga,


fui-se nosco vossamigo,
a[y] amig, o que [podemos
Nunca tan leal amigo

que nus nos de vos partimos,


e, per quanto nos omos,
osmar], e per quanto vimos,
queredes que vo-lo diga?
damiga vistes, amiga!

vos e(t) nos chorando vosco,


ouve-senton dir con nosco,
mais, per quanto eu del conhosco,
sempre serei de seu bando,
que, enquanto vos chorastes,
nunca el quedou chorando.
U nus partimos chorando,
e(t) el, mui se-no seu grado,
[muito lhi vus assanhastes];

62
63
64

CB Gra, pelo qual tambm poder-se-ia ler por.


No CB, estas trs palavras esto escritas duas vezes.
Depois encontra-se no comeo da linha a insero de Por que choraua, que originalmente
talvez tenha sido uma glosa explicativa.

214

as cantigas.pmd

214

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

Come vos des i chorava


e catava-mel os panos,
mais, pero o preguntavan
e por esto so certa,

con s[aver a]partar soo,


que eu tragia con doo;65
por qu chorava, neg-o.*
Mais a min n-no negava,
amiga, que por vos chorava.

Achar-se-, penso, que as inseres, que se tornaram necessrias


para a segunda lio, no so indiferentes para o esclarecimento do sentido.
V. 9428 s. est o mui sobejo | mentido queno diz. Para mentido o
CB tem Mentira, de que se tira mais facilmente mentiral, palavra que aparece
no sentido de mentiroso em CV 502, 13 e 538, 5.
V. 9431 s. quanda vos eu vejo, | vejo eu i quantog mia morte
mia vida. A ltima linha verso de refro e encontra-se no CB repetida duas
vezes, na ntegra ou em parte; e todas as trs vezes est para quantog
escrito q t  ge, que entendo como quen trage, sendo que assim ganham tanto o ritmo do verso quanto o sentido. O poeta diz amada: Vejo em vs o ser
que detm em sua mo a minha morte e a minha vida. Diga-se de passagem
que com emendas leves se poderiam tornar regulares os versos de toda a
cantiga; parece vo, no entanto, querer recompor o final mutilado.
V. 9480 s. Que faredes i | a min, ca volo ja mais jurarei? No CB,
est porm escrito Ca, ao invs de a, e o sentido exige a asseverao de que
o poeta no quer mais jurar (cf. v. 9475). A emenda fcil: que faredes i? | Ca
nunca vo-lo ja mais jurarei.
V. 9494 dizede-mua ren estaria supostamente colocado em rima
com morrer: ora, impossvel atribuir um tal lapso ao poeta, j que este tinha
disposio uma expresso to corriqueira como queirades-mi dizer.
A editora admite que no consegue estabelecer de maneira
satisfatria a ltima estrofe da cantiga 422 (v. 9513-19) ao que me parece
porque ela achava que tinha de repetir tambm aqui a rima a que comum s
primeiras duas estrofes. Tratar-se-, porm, de um dos casos freqentes em
que as primeiras duas estrofes esto por suas rimas mais estreitamente ligadas
enquanto a terceira est por si s. Sendo assim, a linha que falta na estrofe
no a ltima, como supe a editora, mas a penltima; no final da precedente
encontramos um xay desprovido de sentido, que suponho tenha origem na
*
65

No texto, por evidente lapso, a]parter. (NE)


Estas duas linhas so seguindo o exemplo da Sra. Vasconcelos apenas invertidas, para que
tambm na terceira estrofe termine, como nas outras, o primeiro e o ltimo meio verso com a
mesma palavra.
Cf., acerca de neg-o, adiante, p. 240.

215

as cantigas.pmd

215

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

linha que por sua vez precede esta antepenltima, na medida em que a se
exige uma rima em i. Se supusermos, para alm disso, que o en desta linha
pertence ao contrrio linha seguinte, podemos estabelecer a estrofe da
seguinte maneira:
E esto sei eu ben per mi;
ca vo-lo non digo por al,
mais porque sei eu ja o mal
que ven enda quen (sen) vai-xassi:
ca muitas vezes perdi [sen,
e* perdi sono , e perdi ben,]
cativo! porque mn parti.

Se, porm, renunciarmos sem mais quele en e nos basearmos


para a linha a ser completada apenas nos v. 9511 s., as ltimas trs linhas
ficaro mais ou menos assim:
ca muitas vezes perdi [ja
sono e ben, u al no ,]
cativo! porque mn parti.

V. 9532 mai-lo meu mal, qu(e) ei, tal. A expresso tautolgica


e a eliso de que entraram apenas por conjectura no texto: ao invs das
ltimas quatro palavras CB tem que uyn tal. Sobre o e ter sido esquecido
o til e o n ser lapso grfico por u; ento teramos: mai-lo meu mal quen
viu tal?
Na cantiga 428, um cantar de amigo, diz-se: Eu sofro, meu
amigo, e vs sofreis; e eu no sei (refro)
deu por vassalo, e vos por senhor,
de nos qual sofre mais coita damor

que a editora traduz: Qual de ns sofre mais, se eu, o vassalo, ou vs, o


senhor. Porm, seria bastante extravagante se aqui a amada entrasse uma
vez em cena como vassalo, e a construo da frase no o exige de forma
alguma. Primeiro evidente que a forma nominativa eu no pode ser dependente de d; aconteceu aqui, pelo contrrio, a mistura de duas construes: de
min... e vos, que retomado no de nos que segue, e eu.... ou vos, que uma

O a do texto certamente uma gralha por e.

216

as cantigas.pmd

216

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

espcie de aposto antecipado para o qual da linha seguinte. Aparentemente, a


ltima acepo prevaleceu, e, assim como eu e vos enquanto sujeitos, por
vassalo e por senhor so pensados como objetos do verbo sofre. Deve-se
traduzir, portanto: Qual de ns sofre mais, se eu por meu vassalo, ou vs por
vossa senhora.
V. 9638 s. mais o que lhe farei? | Trager-lhi-ei os panos (i.. o
hbito das freiras), mais non o coraon. Como no posso comprovar um o
que interrogativo na lngua dos trovadores, preferiria colocar dois pontos
depois de farei e completar em pensamento: o que segue. O lhi sem
eliso da prxima linha, tenho por impossvel; alm disso, o CB tem Tragerlhy
eu em que apenas temos de supor que um e caiu antes do y para obter: tragerlhei eu.
O final da prxima estrofe (v. 9642-45) no me satisfaz, no saberia,
porm, colocar algo incontestvel no lugar; o final da ltima, no entanto,
pode, ao que me parece, ser melhorado. A editora imprime (v. 9648-51): Et
dissendela logo: Assi me venha ben, | como serei guardada! dizer-vo-lo
quereu: | se eu trouxeros panos, non dedes por n ren, | ca guerrei contra
Jsus eno coraon meu. Para dissendela est em CB diffemda, isto , na
minha opinio, disse-mela. Ao invs da ltima linha, CB tem: Ca derrey o 9
y9 ena coraon meu. Como se encontra no raras vezes nas cpias italianas
d como lapso grfico de t e  como lapso de r, a minha emenda fcil: ca
terrei o contrairo eno coraon meu. Alm disso, eu colocaria o ponto de
exclamao j no final da primeira linha e faria como serei guardada
dependente de dizer-vo-lo.
No v. 9959, encontra-se a forma terei, que no comprovada em
outra parte na lngua dos trovadores. Com regularidade dizia-se terrei; mas
como a formao do futuro ainda estava viva na conscincia da lngua,
encontramos ao lado de terrei a forma recomposta tee rei (grafada teerey) CV
540, 15 (exatamente como guarir, ao invs de guarr CV 829, 18; valeredes,
ao invs de valredes CV 655, 3, e pela mesma razo provavelmente tambm
valer CB 26,15). Eu colocaria no trecho acima, de qualquer forma, terrei.
V. 10010-12 Irei ve-la e querrei falar | con ousadi(a), e mentrela
catar | alhur, catarei ela loguenton. O sentido desse final de estrofe tem de
ser o mesmo que aquele do final das estrofes precedentes, ou seja: Quero ir
para o lugar em que minha senhora est e tomar a coragem de olhar para ela
enquanto ela olhar alhures. A expresso esforar-se = tomar coragem,
que aparece nessas estrofes, aparentemente fez com que a editora introduzisse
a palavra ousadia na estrofe em questo; porm, a expresso evidentemente
s se pode referir ao olhar, mas no ao falar; pois um falar ousado atrairia os
olhos da senhora para o falante e impediria o catar alhur. Ao invs de ousadia,
217

as cantigas.pmd

217

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

o CV tem out dy. no final da linha, sendo que a editora observa que o y
duvidoso e pode tambm ser lido como ij. Eu proponho ler outra don, que
corresponde completamente ao sentido.
V. 10017 (verso de refro) como farei eu tan gran[de] prazer. Como
a forma grande no pode ser introduzida no texto antes de substantivo (vid.
acima, p. 192), tem de ser emendado: como farei eu [a]tan gran prazer.
V. 10271 s. Ora ja non posseu creer | que Deus ao mundo mal non
quer. Para ao o CV tem ou, e a editora parece ver nele a forma dialetal que se
formou, no decorrer da evoluo posterior, de ao. Mas ao colocar para tal a
forma que corresponde na lngua dos trovadores, ao, ela a pretende monosslaba, contra o uso geral. Muito mais simples mudar ou para o; pois querer
ben e querer mal no se usam apenas, de acordo com sua significao original (desejar bem, desejar mal) de forma intransitiva, mas tambm, com
no mnimo a mesma freqncia, de forma transitiva.
V. 10319-21 E todome que mi or, | sempre ver quen departir |
en quanto bon prez del ficou, a editora traduz: E todo homem que me ouvir,
ver, se refletir, quanta fama e quanto louvor dele (Dom Telo) restou. Ela
entende, por tanto, quen, pelo qual CV porm tem q , isto , que, no sentido
de se ele, e ver fica sem objeto, j que en tem necessariamente de depender
de departir. Como, porm, o manuscrito sen
p uera pode significar tanto
sempraver quanto sempre ver e, na medida em que foi grafado junto, tem
at mais provavelmente o primeiro significado, prefiro ler E todome que mi
(ou mi) or | sempraver que departir | en quanto bon prez del ficou, que
tem de ser traduzido: E todo homem que me ouvir, ter matria para falar
sobre o quanto de fama restou dele. Com relao ao significado de departir
cf. os trechos CV 826, 43; 998, 8; 1032, 24.

218

as cantigas.pmd

218

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

A EDIO DO CANCIONEIRO DA AJUDA, DE


CAROLINA MICHALIS DE VASCONCELOS*
Se compararmos o que foi realizado at agora para a investigao
dos primrdios da literatura hispano-portuguesa com as pesquisas que iluminam os mais velhos tempos da histria literria italiana, provenal e francesa, salta aos olhos quo esparsamente semeada aquela seara das cincias
romnicas e quanto seus frutos ainda mnguam, em quantidade e valor. Tanto
mais rico o conhecimento que colhemos de obras que, baseadas no mais
completo domnio do assunto e dos trabalhos anteriores existentes, nos introduzem a esse perodo obscuro; e ainda no apareceu nenhuma que pudesse
ombrear o mais minimamente com a obra aqui em questo, pela quantidade
do material apresentado e trabalhado e pelo valor e diversidade dos esclarecimentos depreendidos, que significam um grande progresso para a nossa
compreenso da origem e do primeiro opulento desabrochar da poesia nacional na Pennsula Ibrica.
Pois o Cancioneiro da Ajuda, a mais antiga compilao de poesias
lricas em lngua galego-portuguesa, no tem apenas importncia para a literatura de Portugal. equivocado tratar separadamente as histrias literrias
medievais castelhana e portuguesa quase to equivocado como se quisssemos desmembrar, segundo os dialetos usados pela epopia, pela lrica, pelo
drama, a viso histrica da literatura grega mais antiga em trs ou quatro
histrias literrias distintas. A Pennsula Ibrica se excetuarmos tudo o
que pertence ao mbito das lnguas catal, basca e rabe forma at mais ou
menos o comeo do sculo XV uma nica rea literria, cujos dois dialetos
principais, o do Oeste e o do Leste, dividem entre si o cultivo dos diferentes
gneros literrios, concorrendo em poucos, completando-se nos restantes; e
s aos poucos esse equilbrio foi perturbado pelo predomnio que Castela
adquiriu, primeiro no aspecto poltico, depois na aquisio e na formao
*

Carolina Michalis de Vasconcellos, Cancioneiro da Ajuda. Edio critica e commentada. Bd. I


und II. Halle, 1904, xxviii, 924 e 1001. In Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen, vol. 121 (1908) pp. 197-208.

219

as cantigas.pmd

219

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

contnua dos tesouros espirituais que vieram luz do dia no decorrer da


Renascena. Mesmo sculos depois, as lacunas particulares que a literatura
portuguesa ostenta, por exemplo, no drama, explicam-se apenas pela supremacia espanhola que neste gnero satisfazia plenamente as necessidades. No
tempo, porm, em que se originam as cantigas da presente coletnea o fim
do XII e o sculo XIII , o galego-portugus era, na grande rea literria
acima descrita, a lngua da lrica, e sua influncia, no que diz respeito a forma
e contedo, nitidamente reconhecvel na lrica castelhana posterior.
E desse cancioneiro, que talvez ainda tenha sido escrito no sculo
XIII, a Sra. Vasconcelos deu-nos a primeira edio crtica realmente fidedigna, acrescentando em um apndice 157 cantigas dos dois cancioneiros escritos e conservados na Itlia o da Vaticana e o Colocci-Brancuti que em
parte supostamente e em parte com fortssima probabilidade preenchiam as
lacunas do cdice lisboeta. Alm disso, ela acrescentou um segundo tomo
ainda mais volumoso, que contm: uma bibliografia histrico-crtica at 1900;
a histria e a descrio do cdice, bem como investigaes aprofundadas
sobre sua origem e sua relao com os dois italianos (um captulo de suma
importncia); biografias ou notcias biogrficas de 58 trovadores; finalmente
minuciosas pesquisas, baseadas no mais abrangente conhecimento, sobre tempo, origem, difuso e influncia da lrica trovadoresca do portugus antigo.
Em muitos lugares intercalam-se tambm a reprodues de cantigas dos
manuscritos italianos; lanando mo da histria, a autora investiga todas as
relaes que existiam em tempos antigos entre o Oeste da Pennsula dos
Pirineus e outros pases, comprova que a Galiza era o centro da cultura peninsular do sculo IX ao sculo XII e recorre abundantemente histria local
e ao folclore de tempos mais e menos remotos, utilizando fontes autctones,
praticamente desconhecidas na Alemanha, que representam especialmente
nessa rea contribuies respeitveis.
De tais materiais, ela deduz ento resultados que seguramente esto mais bem amparados do que as hipteses de Jeanroy1, refutadas j por
Lang2, sobre a origem francesa mesmo da mais antiga poesia galego-portuguesa. O mais acertado ser provavelmente resumir aqui as suas consideraes finais (II, p. 937 s.) que aprovo completamente. Diz-se a:
Provei a continuidade da tradio. Mostrei quo profundamente
enraizados esto os divertimentos lricos nos costumes desta raa conserva-

1
2

A. Jeanroy, Les Origines de la Posie lyrique en France, Paris 1889, pp. 308-338.
Henry Lang, Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, Halle 1894, pp. LXXVIII-CIII,
em que o autor tira, de um material mais restrito, em parte as mesmas concluses que a Sra.
Vasconcelos.

220

as cantigas.pmd

220

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

dora; sobretudo as bailadas de festas e romarias. Da poesia atual do povo


portugus, galego e asturiano, tirei argumentos que me parecem decisivos a
favor da tese que na arte primitiva preponderava o elemento e gosto feminil.
Julgo ter tornado provvel o seu vioso desabrochar em romano, nas ribas
do Sar3, e na buclica paisagem de Entre Douro e Minho, regio clssica das
pastorais ainda na segunda poca antes que no ltimo tero do sc. XII a
arte provenalesca atingisse a corte dos monarcas luso-borgonheses. O fenmeno notvel de trovadores aristocrticos e jograis ulicos terem escrito nos
sculos XIII e XIV em estilo popular singelssimos cantares em dsticos,
trsticos (e quadras), que aparentam ser obra de solteirinhas namoradas, expliquei-o pelo favor de que j ento fruam, em todas as camadas sociais da
rainha at a pastora os cantos mulheris, em latim e romano, entoados em
festas de igreja e festas profanas por solteirinhas namoradas: cantadeiras profissionais, damas da aristocracia e burguesia, e raparigas de aldeia, cada uma
no seu meio.
Nas imitaes palacianas apontei tantos traos, ecos e reflexos da
vida peninsular, um cunho to genuinamente nacional, e feitio to arcaico,
que no creio fcil a negao da sua relativa originalidade. Essa parte mais
linda do Livro das Donas, comparvel e j comparada pela pureza das linhas
e pelo vago da inspirao a composies gregas e germnicas, conservou-se
no somente aos meus olhos quase livre de influncias provenalescas e
francesas. (...) Tanto na outra metade do Livro das Donas, que consta de
baletas francesa, como no Cancioneiro de burlas picarescas e de maldizer,
em que todos os moldes se misturaram, e mesmo no Cancioneiro de Amor
com as suas canes em maneira de proenal, os trovadores e jograis no
se subtraram por completo influncia da lrica popular. Na fcil repetio
temtica da mesma idia em todas as estrofes da mesma composio, e no
papel preponderante que tambm a tem a menina solteira, h vestgios do
costume e gosto galego-portugus*.
A Sra. Vasconcelos localiza, com bom fundamento, como vimos
acima, o comeo da poesia artstica do portugus antigo no ltimo tero do
sculo XII e tem o rei Sancho I de Portugal como um dos mais antigos poetas
(II, p. 593 ss). Concordaremos nisso com ela. Pois as notcias que o humanista Colocci registra no seu cancioneiro4 e na sua lista de trovadores portugue-

3
*

Isto , em Santiago de Compostela.


Nobiling traduz para o alemo o texto portugus de Carolina Michalis. Por motivos bvios,
preferimos manter o texto michaeliano tal como publicado no 2. Volume do CA, p. 937-938,
apenas atualizando a ortografia. (NE)
Il Canzoniere portoghese Colocci-Brancuti, pubbl... da E. Molteni (= CB), p. 148 s.

221

as cantigas.pmd

221

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

ses5, notcias que ele copiou sem dvida de um manuscrito portugus mais
antigo, sem entend-las completamente6, mostram que havia duas verses.
Uma primeira que atribua a cantiga 456 do mencionado cancioneiro e da
lista de trovadores, bem como mais uma ou vrias das cantigas seguintes, ao
rei D. Sancho de Portugal, e uma outra que as atribua a um rei D. Afonso de
Leo. Acontece que nenhum rei leons esteve ligado em nenhum momento
cidade e fortaleza da Guarda, mencionada na primeira e mais importante
dessas cantigas. Ela ao contrrio foi, como expe a Sra. Vasconcelos, fundada, mais de uma vez visitada e tambm agraciada com o foral, que data de
1199, por Sancho I.
Quero transcrever a referida cantiga aqui, por um lado, pelo seu
grande interesse, por outro, porque a forma, na qual a Sra. Vasconcelos a
reproduz, no me parece estar correta. Trata-se de uma cantiga de amigo, e a
editora admira-se com razo de que a segunda estrofe, que expressa o mesmo pensamento que a primeira, no varie a rima, como acontece sempre em
casos parecidos. Ela tende a explicar a imperfeio da forma pela grande
idade, mas certamente concordar comigo, se mudo a separao das linhas
do manuscrito e estabeleo assim a alternncia rmica de regra:
Ay eu coitada, como vivo en gran cuidado
por meu amigo que ei alongado!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
Ay eu coitada, como vivo en gran desejo
por meu amigo que tarda e non vejo!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!

sempre arriscado concluir que poemas mais antigos teriam de ser


mais rudes na forma; com muito maior freqncia eles apenas tm essa aparncia porque os tempos posteriores no entendiam mais a sua forma! Aqui,
a estrofe consiste de dois versos femininos que rimam entre si, o primeiro um

5
6

Il Canzoniere port. della Bibl. Vaticana, da E. Monaci (= CV), p. XX, sub 456.
Ele reproduz a abreviao de port, i.. de Portugal, uma vez por depoit, outra vez por de ponit
(que para ele naturalmente significa a mesma coisa que de poit). Que, ao fazer isso, ele teria
pensado na deposio de um outro rei Sancho (II), como acha a Sra. Vasconcelos, de todo
improvvel: pois, primeiro, ele dificilmente ter estado familiarizado a tal ponto com a histria
de Portugal; e, segundo, o que significaria a forma do presente ativo deponit junto ao nome D.
Sancho?

222

as cantigas.pmd

222

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

verso de treze slabas, o segundo um hendecasslabo7, porm, cada um por


sua vez formado por um pentasslabo feminino e um octosslabo, respectivamente hexasslabo, tambm femininos. O refro formado por pentasslabos
e octosslabos que rimam entre si. V-se que a melodia segundo a qual se
cantava a cantiga podia ser bem simples; agora, tudo isso seguramente no
desprovido de arte.
Ainda assim, diversos aspectos permanecem obscuros no que se
refere evoluo mais antiga das cantigas de amor em seu sentido mais
restrito, isto , das cantigas que louvam a senhora maneira provenal. A
prpria Sra. Vasconcelos hesita se deve situar seu surgimento na corte de
Leo ou na de Portugal. Ora, so quase que exclusivamente cantigas desse
tipo que formam o contedo do cdice lisboeta e que provavelmente tambm
o formavam antes que desordem, vandalismo e a avidez dos colecionadores
e ladres de pergaminhos o comeassem a mutilar. Para colocar a importncia do manuscrito em seu devido lugar, ser tambm aqui o mais indicado
transcrever parte dos resultados das investigaes da Sra. Vasconcelos, tal
como ela mesma os resume (II, 161, p. 223* ss.):
O Cancioneiro da Ajuda um fragmento do Cancioneiro de Amor,
isto da Parte Primeira do Cancioneiro Geral galaico-portugus (...) Nas
pores que subsistem, possumos versos de poetas antigos, desde D. Sancho
I, predominando os alfonsinos. Vrios dos que esto representados alcanaram o tempo de D. Denis. Mas mesmo dos que ainda viviam depois de 1300,
no h poesia que seja foroso datar de poca to tardia. Alguns trovadores
dionisianos e ps-dionisianos como D. Afonso Sanches (1289-1329) e Vasco
Martins de Resende, que figuram na primeira metade dos cdices cartceos,
faltam nas partes correspondentes do cdice membranceo. Excludos esto
tambm os reis, e filhos de reis peninsulares.
Metodicamente ordenado, tendo quase nenhuma mistura de elementos estranhos, e oferecendo incontestavelmente textos mais limpos que
as compilaes conservadas na Itlia, o CA parece ter sido menos completo,
se bem que no deixe de incluir alguns versos que faltam naquelas. Propendo
por isso para ver nele uma coleo anterior e independente, de versos prdionisianos: um ncleo primordial que serviu de ponto de partida aos compiladores subseqentes. (...) As divergncias entre o CA e os apgrafos

Justifiquei a minha designao dos metros do portugus antigo, que no a italiana nem a francesa, mas tem de ser entendida sempre literalmente, em As Cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade. Edio critica, com Notas e Introduo. Erlangen 1907, p. 10 s. (Cf. neste volume
p. 54 s. NE)
O texto alemo traz erroneamente p. 233 ss. (NE).

223

as cantigas.pmd

223

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

italianos so to numerosas e de importncia tal que excluem a idia de aquele ter sido o prprio original sobre o qual se tiraram diretamente as partes em
comum.
As concordncias, porm, que existem entre o Cancioneiro ColocciBrancuti e o Cdice da Vaticana, por um lado, e o CA, por outro, e que, a
meu ver, comprovam a sua origem comum de uma coletnea mais antiga,
possibilitaram editora do CA no s completar os nomes dos autores, que
faltam com outros enfeites ornamentais no manuscrito, mas tambm complementar as lacunas, ambos os complementos, contudo, com algumas excees8. O primeiro passo j tinha em parte sido dado por pesquisadores
anteriores: podemos considerar os resultados como incontestveis, afora os
seguintes pontos.
A cantiga 69, pelos testemunhos do cdice e da lista de Colocci,
da autoria de Nuno Porco e, pelo testemunho do CA, do mesmo autor que a
cantiga 68; esta, porm, segundo o CB, pertence, com outras cantigas, a um
tal Nuno Rodriguez de Candarey. a ele que a editora atribuiu ambas as
cantigas, como tambm as cantigas 400 e 401, editadas no apndice. Tiraremos a concluso relativamente evidente, insinuada tambm pela Sra. Vasconcelos, que por trs daqueles nomes se esconde a mesma personalidade,
fato este de que o compilador no devia ter mais conhecimento. E se uma das
referidas cantigas (a 68) repete-se nas cpias italianas em um suplemento
desordenado entre as obras de outros poetas, esse testemunho quer dizer pouco.
O mais provvel que todas as quatro cantigas tenham como autor Nuno
Rodriguez de Candarey, com o drstico cognome Porco.
A editora confere, no primeiro tomo de sua obra, as cantigas 180184 a Rodrigu Eanes Redondo, ainda que com dvida: pela nica razo de
que, na maior e mais tardia compilao, consultada por Colocci, suas cantigas de amor seguiam-se s de D. Joan Soarez Celho, e tambm no CA o
ltimo precede-as, separado, porm, por uma lacuna. Nessa lacuna, a editora
insere as cantigas de Redondo conservadas apenas no CB. Mas a diferena
entre estas, em que prevalece o raciocnio e se faz notar a aspirao a novas e
artificiais formas, e aquelas primeiramente mencionadas, com seus pensamentos banais, seu tom humilde e sentimental e sua mtrica regular, mas de
forma alguma original, grande. Alm disso, essas ltimas cantigas esto em
uma folha solta que s foi colocada pelo encadernador do sculo XVI no
referido lugar, ao qual, como a prpria Sra. Vasconcelos opina (II, p. 148),
originalmente no pertencia. Quer dizer, de fato nada depe a favor do autor
8

A tabela, que presta contas de tudo isso, com os comentrios necessrios, encontra-se em II,
pp. 183-209.

224

as cantigas.pmd

224

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

por ela sugerido e ela agora tambm parece mais propensa (II, p. 206 s.) a
atribuir as cinco cantigas a D. Joan d Avoin (ou Aboin), ao qual j havia
atribudo, e com boa razo, a cantiga no. 157. No caso, no h nenhuma
contradio em relao ao estilo potico das obras, porm, a folha solta mencionada teria ento de estar antes e no depois das seis folhas, outrora roubadas do cdice e reencontradas em vora, que a Sra. Vasconcelos designou
como f. 40-45. Pois elas comeam com o no. 157, justamente a cantiga de D.
Joan d Avoin, e no h no CA nenhum outro exemplo de retalhamento das
obras de um mesmo poeta em vrias parcelas. Por outro lado, nada impede
agora de reivindicar a cantiga 185, que ora segue s cantigas de Coelho e at
ento tinha ficado annima, por suposio para Rodrigu Eanes Redondo.
As cantigas 226 e 227, assim como as 448-451 do apndice, que
preenchem a lacuna anterior, so provavelmente com razo atribudas a Meen
Rodriguez Tenoyro, ainda que a lista de Colocci parea atribuir pelo menos
trs delas (449-451) a um Afonso Fernandez (com o talvez corrompido
cognome Cobolhilha).
Pedr Annes Solaz, o autor das cantigas 281-284, aparece na lista
de Colocci, assim como muitos outros, desfigurado, em pedranolaz e pedrem
solaz, no CV, tambm apenas grafado pela mo de Colocci, como Pedran
olaz e Pedren Solaz. Pode-se deduzir disso o nome Pedr Annes (ou Pedr
Eanes) Solaz; penso, porm, que este poeta idntico a Pedr Amigo de
Sevilha que tambm mencionado vrias vezes nos cancioneiros e na lista:
Amigo evidentemente apenas um cognome que explicamos facilmente se
repararmos que ele em uma cantiga (CV 815) repete as palavras amiga e
amigo quatro vezes em cada estrofe e numa outra de trs estrofes (CV 814)
at quatorze vezes. A Sra. Vasconcelos nega a identidade dos dois (II, p. 450,
nota 2), porque o fato de os seus versos confinarem (...) no nos d o direito
de identificarmos os dois; a razo principal para a sua identidade, no entanto,
no a menciona. que o ltimo dos poemas com a atribuio Pedren Solaz
(CV 826) uma teno entre Joan Baveca e seu opositor, que ele chama
quatro vezes, quer dizer, no comeo de cada estrofe e da finda, de Pedr
Amigo.
Como a concordncia entre o cdice lisboeta e os italianos no
completa, ficam indeterminveis os autores de quatro grupos de cantigas, ou
seja as de no. 62-63, 267-276, 277, 278-280. No se considera nisso a cantiga 185, mencionada acima.

Respeitamos a grafia de Nobiling, que utiliza aqui, no o termo alemo correspondente, mas o
termo galego-portugus. (NE)

225

as cantigas.pmd

225

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Menos seguro se os poemas dos manuscritos cartceos, inseridos


para o complemento das lacunas, originalmente no eram em boa parte estranhos ao nosso cdice, e a editora no reivindica aqui de forma alguma a
mesma certeza para suas suposies. Ns, porm, ser-lhe-emos agradecidos
por querer antes editar a mais do que a menos. S em um lugar ela deixou de
preencher uma lacuna, onde o poderia ter feito sem maiores medos de errar.
que ela percebeu apenas depois da impresso do primeiro volume que a
cantiga 307 idntica a CV 480 e por conseguinte Martin Moxa o autor das
cantigas 303-307 (vide II, p. 209); caso contrrio teria, como ela mesma
declara, editado o resto das cantigas anotadas em CV 472-483 no apndice.
Como isso tampouco aconteceu agora no segundo volume, penso prestar um
servio aos leitores, se reproduzo abaixo pelo menos as cantigas de amor:
pois as cantigas de escrnio no se incluem na nossa coletnea, nem caberiam na lacuna que precede a cantiga 303; a lacuna que se segue cantiga 307,
por sua vez, ao que parece no continha mais nenhuma obra desse poeta.
No com um poeta desinteressante que lidamos aqui9. Ele ama a
reflexo sria e domina as formas, mesmo as difceis e novas que imita em
parte dos provenais. Lang10 observou como a cantiga de escrnio CV 481 se
apia, em contedo e forma, numa cantiga de Peire Cardenal e como aquela
que figura a seguir sob o nmero III parece ter tomado seu primeiro verso de
uma outra cantiga do mesmo poeta. verdade que afora isso no tem nenhuma
semelhana com ela11 mas poderia mesmo assim imitar na forma das estrofes
um modelo provenal, sem que eu tenha, com os auxlios escassos minha
disposio, a condio de prov-lo.
Fao seguir, como a editora, uma traduo alem aos textos. Os
leitores vero quo grande , de uma maneira geral, a semelhana em estilo e
pensamento entre a cantiga de amor trovadoresca portuguesa e provenal.
I
Por vs, senhor fremosa, poys vos vi,
me faz viver coytado sempr amor;
mays pero, quandar cuyden qual senhor

10
11

Das notcias biogrficas que a Sra. Vasconcelos rene em II, p. 465-476, parece-me resultar que
ele pertence aos poetas pr-alfonsinos e alfonsinos.
Liederbuch des Knigs Denis, p. LV, nota 4 e p. CVI, nota 2.
Porm, ela mesma (Bartsch, Chrestom. 4, 174) em metro e rimas um cpia exata (ou modelo?)
de uma cantiga, impressa nessa mesma obra sob o nmero 163 (bem como in Stimming, Bertran
de Born, p. 226 ss.) e atribuda a diferentes autores: uma observao que com muita probabilidade outros tero feito antes de mim.

226

as cantigas.pmd

226

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

me fez e faz amar, cuydo logu i


que non queria non vos querer ben;
mays, quander cuydo no mal que men ven
Por vs, a que pesa de vos amar,
ali mi pesa de vos ben querer;
mays, poys no prez cuyd e no parecer
que vos Deus deu, logu i ey de cuydar
que non queria non vos querer ben;
mays, quander cuydo no mal que men ven
Por vs, tenho ar que Deus por meu mal
me vos tan muyto ben conhocer fez;
pero sabede, se ren ey de prez
ou doutro ben, por vs e non por al,
e non queria non vos querer ben,
ergo se cuydo no mal que men ven.

10

15

II
O gran prazer e gran vi en cuydar
que sempr ouvi no ben de mha senhor
mha fazen ja tan muyto desejar
que moyr, e non pero coytas damor;
pero aven que algua sazon
at mh-afogu e moyro, porque non
sen u me dol nen sey en que travar.

E por esto non leyxey poys amar


e servir ben e faz-lo milhor;
ca sempr amor per ben se quer levar,
e o pequeno e o grande e o mayor,
quaes el quer, e-no seu poder son:
poys ass , semelha-mi razon
de a servir e seu ben aguardar.

10

Ay Deus! tal ben que-no podess aver


de tal senhor qual min en poder ten!
Pero que tomen cuydar i prazer,
cuydar me tolh o dormir e o sen;
ca non poss endo coraon partir,
ca mh-a faz sempr antos meus olhos ir,
cada u vou, e d u a vi veer.

15

20

227

as cantigas.pmd

227

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Mays tanto sey: se podesse seer,


Se viss ela o meu coraon tan ben
com el ela, dever-sia doer
del e de min, poy-lo viss, e por en
am eu e trob e punh e-na servir,
que entenda, poys meu cantar oir,
o que non posso nen lhouso a dizer.

25

E non devomen seu cor encobrir


a quen sabe que o pde guarir
demays u lhoutro non pde valer.

30

III
Amor, de vs ben me posso loar
de qual senhor mi fazedes amar;
mays d ua cousa me devo queyxar;
quant meu sen:
u mesura nen mercee non fal
nen outro ben,
mesur a mi nen mercee non val
nen outra ren.

Gradesco-vos que mi destes senhor


fremosa e de todo ben sabedor;
mays, poys mh-a destes, pese-vos, amor,
do que mh-aven:
u mesura nen mercee non fal
nen outro ben
mesur a mi nen mercee non val
nen outra ren.

10

15

Am eu e trob e servha mays poder


aquesta dona, por seu ben aver;
mays, quando lha coyta venho dizer
en que me ten,
u mesura nen mercee non fal
nen outro ben,
mesur a m nen mercee non val
nen outra ren.

20

IV
Pero mi fez e faz amor
mal e non ey nen cuydaver
228

as cantigas.pmd

228

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

ja per el ben de mha senhor,


ey muyto que lhi gradecer,
porque mi faz a melhor ren
daqueste mundo querer ben.

E, pero mel non quis nen quer


dar ben por quanto mal mi deu,
ja, en quanteu viver podr,
ledo serey de seer seu,
porque mi faz a melhor ren
daqueste mundo querer ben.

10

V
Venho-vos, mha senhor, rogar,
con grand amor que vos eu ey,
que mi valhades, ca ben sey,
se mesta coyta mays durar,
ja mha vida pouca ser;

E que mi queyrades valer,


ay coyta do meu coraon!
Ben sey eu se Deus mi perdon!
se o parardes en lezer,
ja mha vida pouca ser.

10

VI
Atanto queria saber
destes que morren con amor,
qual coyta teen por mayor:
dir omen tal logar viver
u nunca veja sa senhor,
ou de guarir u a veer
possa e non lhouse falar?

E muytos veja Deus rogar


que lhe-la mostre ou que lhis d
mort, e juran per ba fe
que esta coyta non par:
n-na veer; ca ja quit,
u a non vir, den al cuydar
nen de pagar-se doutra ren.

10

E direy-vos como lhaven,


a quen dona muy gran ben quer,

15

229

as cantigas.pmd

229

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

se a vir e lhi non podr


falar: tal come quen ten
ante si quanto lh mester
e non lhousa falar en ren
e desejando morrass.

20

E tod aquest eu padec;


ca muy gran coyta per levey,
poys me de mha senhor quitey,
[e levey coyta, poy-la vi,]
porque lhi falar non ousey:
atan coytado foy logui
que cuydara morrer enton.

25

E d estas coytas que sofr


a mayor escolher non sey;
pero sey ca muy graves son.

30

VII
Ben possamor e seu mal endurar,
tant o ben que de mha senhor ey
sol en cuydar no ben que dela sey;
ca sa mesur e seu muy bon falar
e seu bon sen e seu bon parecer,
tod meu ben; mays que mal poss aver,
mentre a vir e no seu ben cuydar?
Gradesca Deus, que mi deu tal senhor,
tan de bon prez e que tan muyto val,
e rogo-lhi que nunca deste mal
me guaresca nen mempare damor,
ante mi d sempre poder e sen
de a servir; ca est o meu ben,
e aquest meu vio e meu sabor.

10

Ca seu fremoso catar e riir


e falar ben sempr en ba razon
assi malegra no meu coraon
que non cuyd al se non e-na servir
e no seu ben, se mh-o Deus dar quiser,
como farey depoys, se o ouver,
que o possa manteer e gracir.

15

20

Ay Deus Senhor! quando se nembrar


esta dona, que tant amo de mi
230

as cantigas.pmd

230

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

que diga eu: Tan bon dia serv


senhor que tan bon galardon mi d?
Poys en cuydar tan gran sabor acheu,
ren non daria, se ouvess o seu
ben, por quantoutro ben e-no mund.

225

E por end am e servh e so seu


d esta senhor, e serv-la quereu;
ca bon servien ben s encimar.

230

VIII
Que grave coyta que m [de] dizer
As graves coytas que sofren cantar!
Vejo mha morte, que mh- de matar,
en vs, e non vos ousen ren dizer
se non dizer-lo cantando e en son
que me semelha cousa sen razon
d omen con coyta de morte cantar.

25

E, poys mha coyta per tal guisa


que a non posso per ren encobrir,
en atal terra cuydo eu de guarir
que ben entendan meu mal, a la fe,
e a tal gente cuydo eu de cantar
e dizer son, u con ela falar,
que ben entenda o meu mal onde .

10

Em relao a I. CV 474. A minha grafia aquela adotada e


justificada (pp. 49-54) nas Cantigas de Guilhade. Observo especialmente que
transcrevo o sinal 9, que o manuscrito usa em final de palavra, como os, ou
seja, tambm vos para u9, porm o uos do manuscrito como vs. S no caso de
ditongos uso eus para transcrever e9, ous para o9. A cantiga uma atafinda ou
atefinda que a potica fragmentariamente transmitida define assim (CB, p. 4,
linhas 123-132): chamaron-lhe atefiindas,12 porque conven que a prestomeyra
palavra (= verso) da cobra non acabe [a] razon per fin, mays ten a primeyra13
palavra da outra cobra que ven a pos ela de entendimento, e far todun sen14.
E toda a cantiga ass deve dir at a fiinda15, e al deve densarrar16 e concluir
12
13
14
15
16

atehuzdas.
prima.
tedusa.
fiindaz.
deussaitar.

231

as cantigas.pmd

231

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

o entendimento todo o que ante non acabou nas cobras. 5 que] e, que no cabe
aqui, mas sim no verso 17, onde o coloquei no lugar de q 6 uo 9 cuyde no]
cuydeu9 10 Deus] s 11 12 que no queria ne u9 querer be (o resto do refro
falta) 13 tenho ar(?)] sen he a. Seria mais natural ler: senhor, a; porm no se
chegaria ento a nenhum sentido no contexto. 16 e] he. Ou ser que seria
melhor eliminar a conjuno e? No conheo nenhum outro exemplo de eliso
da conjuno depois de 17 18 q no ar ia ne u9 querer be. Completei o resto
que falta do refro numa forma ligeiramente modificada para dar pelo menos um
trmino ao poema. Caso se discorde desta deciso, h de se supor que uma finda,
provavelmente de dois versos com a rima do refro, se perdeu.
Em relao a II. CV 475. 3 mityto 4 perco 5 algunha aree
mha foge moyto. A emenda acima apenas suposio 7 senzume dol no
final da linha precedente 11 e o] provavelmente seja melhor suprimir a
conjuno e substitu-la por vrgula 13 seme lhami. Tambm pode-se ler
semelh a m 15 q no 16 seno e poder rem 17 romen pzer 19
corazo 21 2 dua uiueer 22 sepedese 23 Ser que seria melhor suprimir o?
coracom 24 commel 25 delidemi 26 errob e punhena 29 de uomen.
Em relao a III. CV 476. 3 dunha 4 e 5 esto numa mesma
linha 7 mesurami uen est no final da linha precedente mercee noual no
comeo da linha seguinte 10 cedo 13 16 du mesura (o resto do refro
falta) 21 24 hu meura (o resto falta).
Em relao a IV. CV 477. 3 ben] uen 6 da questo 12 falta.
Em relao a V. CV 478. 1 roguar 5 pouco 8 s 9 seo
parardes eti lezer. A leitura permanece duvidosa, j que a frase parar en
lezer, que teria de significar adiar, protelar no aparece em outros lugares.
Em relao a VI. CV 479. 3 teen 4 hometal loguar 5 se
sehor 8 muytus ueiades 9 de est no comeo da linha seguinte 10 juran]
uita boa 12 nona 13 hu a talvez equvoco por qn a, isto , quen a ou
que-na, que d um sentido melhor daual 15 direyuus 20 eno lhousa
falar en te. Melhor sentido daria a emenda e non ousa filhar en ren 21
moyrasy: a 1a. pessoa do singular moyr(o) no cabe no contexto 22 padeg
25 A linha inserida por hiptese no lugar da perdida reproduz pelo menos o
sentido corretamente 26 pr qi ou sey 28 cuydata.
Em relao a VII. CV 482. 5 se meseubon 6 to demeu ben /
mays que mal posa uer 7 uyreno 8 Gradecades 9 ta de boo prez forma
uma linha por si s 10 e co go(g)lhi q nubi 11 me pare 12 son 13
ben(?)] utar 14 caqste uigo 16 seu pinboa 17 asymalegi corazon
18 ena 19 s 21 manteer 22 Aly des 23 demi. A linha no faz muito
sentido. Talvez devssemos emendar: esta dona de se doer de m, ou: esta
dona que tant merec 24 boo 26 ta gran sabor acheu forma uma linha
por si s 27 te no 29 soo.
232

as cantigas.pmd

232

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

Em relao a VIII. CV 483. O texto parece-me bastante


corrompido: indicam-no a irregularidade das estrofes (abba ccb e abba
cca) e a freqente, irregular repetio da mesma palavra de rima (dizer, cantar,
); cf. tambm v. 5 4 uos ousem trem 5 se non (?)] pero ei no cabe nem
no metro nem muito bem no sentido eusom 6 se melha cousa rraom
mort tantar 8 gesa 9 ano nem eu cobrir 10 en est no fim da linha
precedente a tal trra 11 q bem est no final da linha precedente 12
13 atal gente cuide | eu de cantar et dizer 14 ameu.

I
Por vs, formosa senhora, desde que vos vi, faz-me viver coitado o
amor; mas ainda assim, se penso, por outro lado, qual senhora me fez e faz
amar, penso logo que no queria no vos querer bem; mas penso outra vez no
mal que disso me provm.
Por vs, a quem pesa o meu amor, pesa-me querer-vos bem; Mas se
penso no valor17 e na beleza que Deus vos deu, tenho logo que pensar que no
queria no vos querer bem, mas penso outra vez no mal que disso me provm.
Por vs, creio em contrapartida, que Deus me fez para o meu mal
conhecer tantos encantos em vs; mas sabei: se tenho algum valor ou outra
qualidade, vs sois a causa e nada mais; e no queria no vos querer bem, a no
ser que pense no mal que disso me provm.

II
O grande prazer e o grande vio, que sempre foi para mim pensar
nos encantos da minha senhora, provocam-me j tanto desejo que morro e
ainda assim no perco as coitas do amor; algumas vezes, porm, at afogome e morro, porque no sinto onde me di, nem o que fazer.
E por isso no deixei mesmo assim de amar, de fielmente servir18 e
fazer o melhor; j que o amor eleva-se (?) sempre pela beleza, e o pequeno, o
grande e o maior, quem ele quiser, esto em seu poder: pois afigura-se-me
que com razo sirvo a senhora e aguardo o seu favor.
17

18

Preis e Ma [preo e medida]: no conheo outras palavras para traduzir esses conceitos internacionais [prez e mesura], que se disseminaram, juntamente com a cultura cavaleiresca
e corts do Sul da Frana para todas as terras vizinhas, onde foram expressas em parte por emprstimos (port. prez e mesura), em parte por expresses autctones. (Nobiling traduz, portanto,
prez por Preis; preferimos usar valor, por causa da ambigidade de preo. NE)
Servir ben polissmico: pode significar tambm servir beleza ou servir pelo favor.

233

as cantigas.pmd

233

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Ai Deus! quem tal favor pudesse haver de tal senhora que em seu
poder me tem! Cismar nisso traz-me prazer, mas a cisma tolhe-me sono e
senso; pois no consigo desprender meu corao, j que ele a deixa estar
ante os meus olhos, onde eu estiver, e a ver, onde a vi outrora.
Mas tanto sei: se pudesse ser que ela visse o meu corao to bem
quanto ele a v, condoer-se-ia, dele e de mim, depois que o visse; e por isso
amo e trovo e morro para a servir, para que ela, depois de ouvir o meu
cantar, entenda o que no posso nem ouso lhe dizer.
E no deve um homem encobrir seu corao a quem sabe que o
pode guarir: ainda por cima, se ningum mais o pode ajudar.
III
Amor, bem posso louvar-vos pelo fato de que me fazeis amar
uma tal senhora; mas de uma coisa, parece-me, devo-me queixar: onde
mesura* e merc no faltam, nem outras virtudes, no me ajudam nem
mesura, nem merc, nem outra coisa.
Agradeo-vos que me destes uma senhora formosa e sabedora de
todas as virtudes; mas como ma destes, pese-vos, amor, aquilo que me
acontece: onde mesura e merc etc.
Amo, trovo e sirvo a mais no poder a minha senhora, para ter
seu favor; porm, quero confessar a coita em que me fez mergulhar, onde
mesura e merc etc.
IV
verdade que o amor me fez e faz mal, e que no tenho nem
espero j ter o favor* da minha senhora, contudo hei de agradecer ao amor
porque me fez querer bem melhor deste mundo.
verdade que o amor no quis, nem quer me conceder o favor
pelo tanto mal que me proporcionou, contudo, enquanto eu viver, hei de
ser-lhe alegremente sujeito, porque me fez querer bem melhor deste mundo.

Nobiling remete para a nota 17, e traduz mesura por Ma (medida). (NE)
Ben, que em outras instncias Nobiling traduz por Gunst (favor), aqui traduzido por
Liebesglck (sorte, felicidade amorosa). (NE)

234

as cantigas.pmd

234

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

V
Venho, minha senhora, a vs rogar, pelo grande amor que por vs sinto:
que me valhais; pois sei que, se esta coita durar mais, j minha vida ser pouca.
Ai, que me queirais valer, coita do meu corao! Pois sei que
Deus me queira perdoar se a protelardes, j minha vida ser pouca.
VI
Destes que morrem de amor, queria saber qual coita tm por maior:
de um homem viver onde nunca v a sua senhora, ou de viver onde pode vla, mas no lhe ousa falar?
E vejo muitos rogar a Deus que lha mostre ou que lhes d a morte;
juram de boa f que no haveria maior coita* do que no a ver: pois quem no
a v no pode pensar em outra coisa nem se alegrar com nada.
Eu, porm, dir-vos-ei o que acontece a quem ama de corao a sua
dona, se a vir e no lhe puder falar: como aquele que tem diante de si tudo
quanto lhe preciso e no ousa falar com ela sobre nada (ou melhor: no
ousa tocar no assunto) e morre assim desejando.
E tudo isso eu padeci, pois grande coita sofri, j que de minha
senhora me apartei, [e coita sofri porque a vi] porque no lhe ousei falar: to
coitado me senti ento que pensei no mesmo instante morrer.
E no sei escolher a maior dessas coitas que sofri, mas sei que
ambas so muito graves.
VII
Bem posso suportar o amor e seu mal, to grande o bem que
minha senhora me faz, s de pensar no bem que dela sei: pois sua mesura,
seu bom modo de falar, seu bom senso e seu gracioso parecer, tudo isso, que
lhe prprio, o meu bem, e que mal pode me acontecer enquanto a vir e no
seu bem pensar?
Agradeo a Deus que me deu tal senhora, de to alto preo e de to
grande valor, e rogo-lhe que nunca me cure desse mal, nem me proteja do
amor e que antes me d poder e razo para a servir; pois esse meu bem, meu
vio e meu prazer.
*

Nobiling traduz coita por Qual (dor, sofrimento). (NE)

235

as cantigas.pmd

235

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Pois seu formoso olhar e rir e seu falar bem sempre em boa razo,
alegra-me tanto o corao que no penso em nada seno em a servir e no seu
bem, se Deus mo quiser dar, e como farei, se o houver, que o possa manter e
agradecer.
Ai Deus! Quando se lembrar esta dona, que tanto amo de livre
vontade, para que eu diga (ou antes: quando se lembrar de condoer-se de
mim, para que ento eu diga ou: lembrar que h muito mereo poder
dizer): Bendito o dia em que resolvi servir senhora que to boa recompensa
me d? E eu encontro to grande sabor apenas no pensar amoroso que no
daria nada, se tivesse o seu favor, por qualquer outro favor que h no mundo.
E por isso amo e sirvo a minha senhora e perteno-lhe e quero
continuar a servi-la, pois bom servio em bem terminar.
VIII
Que grave coita para mim dizer cantando a grave coita que sofro!
Vejo em vs a minha morte, que me h de matar, e no vos ouso dizer nada a
respeito, a no ser cantando e em cantiga, que me parece coisa sem razo que
um homem com coita de morte cante.
Mas como a minha coita de tal ordem que por nada a posso encobrir, numa tal terra penso guarir em que bem entendam meu mal deveras!
e a tal gente penso cantar e dizer minha cantiga que, quando com ela falar,
entenda donde provm o meu mal.

II. CONCLUSO*
No seria impossvel dar ao comentrio sobre os dois volumes aqui
em discusso propores que alcanassem ou at superassem aquelas da prpria obra monumental: tal a quantidade de questes por ela tocadas e dos
novos problemas assim suscitados. Porm, por causa do espao disponvel,
tenho de restringir-me e de selecionar entre os comentrios respectivos, a
serem tecidos acerca das diferentes seces da obra, apenas aqueles que, por
um lado, prometem resultados tanto quanto possvel positivos e que, por
outro, no exigem investigaes demasiado volumosas. E as circunstncias

Cancioneiro da Ajuda. Edio critica e commentada por Carolina Michalis de Vasconcellos. 2


Bnde. Halle a.S., Max Niemeyer, 1904. (=CA) In Archiv fr das Studium der neueren Sprachen
und Literaturen, vol. 122 (1909) 193-206.

236

as cantigas.pmd

236

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

impem-me ainda uma outra restrio. Como trabalho no Brasil com recursos bibliogrficos bastante restritos e principalmente no posso consultar
fontes histricas, documentos etc., deixo todo o histrico de lado e contentome a princpio em contribuir para a melhora dos textos e de sua explicao.
Dos cerca de 150 trovadores que nos deixaram cantigas em portugus antigo, esto representados no CA, com todas as suas obras conservadas
em edio crtica, os 14 que seguem: Airas Moniz dAsme (I, no. 316 e 317),
Diego Moniz19 (318-319), Osoir Eannes (320-327), Monio (ou Nuno)
Fernandez de Mirapeixe (328-329), Fernan Figueira de Lemos (330-331), D.
Gil Sanchez (332), Ruy Gomez o freire (333-334), Joan Soairez Somesso
(14-30 e 375 a 382), Nun Eannes Cerzeo (338-391), Pero Velho de Taveiroos
(392-394)20, D. Joan d Avoin (157 e 180-184)21, Pero Mafaldo (430-435 e
444; II, p. 545)22, Bonifacio de Genua (I, no. 265-266), Fernan Padron (285287)23. verdade que o legado potico de todos os mencionados apenas
pequeno, com exceo de Joan Soairez Somesso, cuja fisionomia potica se
distingue um pouco mais. Porm, nada mais do que o ideal do amante convencional, do adorador que suspira humildemente, aparece-nos aqui: de tal
modo que a editora julga poder explicar seu cognome Somesso (< submissum)
justamente por essa devoo mansa para com a sua senhora (II, p. 307). E, de
fato, essa postura submissa no se nega nem onde o amante se parece revoltar contra a crueldade da senhora e jura vingana (no. 15 e 18): pois o vassalo
que ele lhe ameaa matar em troca do tratamento ningum mais que o
prprio amante. A nica cantiga de escrnio conservada deste poeta (no. 375),
sobre o casamento de uma dama da alta nobreza24, tampouco contradiz esse

19

20

21

22

23

24

Se ambos so os autores das cantigas a eles atribudas permanece duvidoso, j que o CB e a lista
de Colocci no concordam neste ponto.
Da cantiga 394, pertencem-lhe apenas as estrofes mpares, as pares so de seu irmo Paay Soarez
de Taveiroos; 395 pertence, apesar da lista de Colocci, provavelmente a Martin Soarez, que com
certeza o nico autor de 396. Depe a favor do fato no s a lista de Colocci, mas tambm a
rubrica, que diz expressamente: Esta cantiga fez Martin Soarez come en maneyra de tenon con
Paay Soarez, e descarnho; isto , evidentemente: Esta cano foi feita por M.S., maneira de
uma teno com P.S., mas trata-se de uma cantiga de escrnio.
Vide as minhas observaes sobre estas cantigas e seu autor na primeira parte da minha resenha.
(Originalmente: Archiv, vol. CXXI, p. 201, aqui p.225. NE)
A editora publicou a nica cantiga do mesmo autor que ainda faltava in Randglossen, Zeitschrift
fr romanische Philologie, XXV, p. 678. (Cf. em: Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de
Compostela, Campinas, 2004, pp. 262-263. NE)
Edies crticas completas existem, para alm disso, apenas do rei que representa o desfecho
brilhante da lrica trovadoresca em portugus antigo e do mais importante lrico da gerao precedente: o D. Denis de Lang e as minhas Cantigas de Guilhade.
Cf. o comentrio em CA II, pp. 298-303.

237

as cantigas.pmd

237

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

carter; pois diferencia-se dos demais produtos da musa satrica daquela poca
por um tom estranhamente civilizado.
Mas tambm entre os 41 poetas, que em nossa edio esto representados apenas por parte de suas obras, alguns deram contribuies bastante notveis que, se for preciso, j permitem um juzo sobre sua particularidade
potica. Ora, no se acharo personalidades muito marcantes, pelo fato de a
nossa coletnea consistir quase que exclusivamente das ditas cantigas de
amor, cuja linguagem, pensamento e sentimento tradicionais deixam pouco
espao para o desenvolvimento da individualidade, ao passo que as muito
mais naturais e muitas vezes to intensas cantigas de amigo, bem como as
sempre rudes, mas no raramente chistosas cantigas de escrnio e de maldizer, faltam quase completamente25. Ainda assim, possvel fazer interessantes observaes e, da multido dos rimadores, destacam-se alguns com mais
nitidez:
Martin Soarez, que podemos considerar como um dos criadores da
terminologia e forma da cantiga de amor, domina com mestria a forma retrica. Airas Corpancho mostra um talento pouco rico, mas genuinamente lrico. Uma natureza mais complexa vemos em Pero Garcia Burgals, que, mais
espirituoso do que a maioria, prefere o decasslabo aos versos mais curtos.
Na medida em que no gosta de pr um mesmo pensamento em estrofes
subseqentes sempre em novas palavras, utiliza tambm o refro com menos
freqncia. Finalmente, esse poeta canta a sua amada ainda depois da morte,
com blasfmias dignas de um Heine, s para, ao fim e ao cabo (no. 107),
consolar-se com outro amor. Vaasco Gil, por sua vez, aparece com destreza
verbal e mtrica, enquanto o rico-homem D. Joan Soarez Celho to palrador
quanto pobre em sentimentos. Fernan Gonalvez de Seavra um dos mais
finos artistas do Cancioneiro. Ele usa o enjambement de maneira consciente
como forma de arte26 e ama as antteses e os enigmas27. Paay Gomez Charinho,
o almirante do rei Afonso o Sbio de Castela, como marinheiro, entoa uma

25

26

27

A editora incluiu algumas cantigas de amigo e algumas cantigas de louvor e de escrnio no


apndice de sua obra: dificilmente, porm, todas elas teriam pertencido originalmente ao Cancioneiro.
Nas cantigas no. 213 e 216. Algo semelhante aparece na cantiga 217, onde, depois de uma estrofe
de quatro linhas, o refro, sem rima e de apenas uma linha, provoca um sentimento de expectativa e de tenso que s satisfeito com a finda que fecha a cantiga. Compare-se ainda o efeito
particular que provoca a cesura forte, no meio dos decasslabos da cantiga 219.
Ele prope um, na cantiga 212, queles que muito gostariam de saber qual seja o alvo de seu
desejo e a causa de suas queixas. Responde: desejo um bem que no me vale nada e sofro de um
mal do qual no sofro. Na cantiga 211, vangloria-se da arte, pela qual escarnece dos curiosos;
em 213, porm, parece insinuar a soluo do enigma: ele teria considerado uma sorte no ver
mais a sua senhora cruel, sua dor provinha justamente de v-la.

238

as cantigas.pmd

238

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

cantiga que coloca os perigos do mar e do amor em paralelo, e uma outra em


que compara ao mar o seu prprio senhor, soberano arbitrrio que distribui o
bem e o mal com mo generosa. Pero da Ponte, finalmente, pe a facilidade
com a qual domina lngua e verso tambm um caso raro na lrica do portugus antigo a servio de seus protetores, cujas vitrias e morte canta: assim
por exemplo a conquista de Valncia por Jaime I, no ano 1237, a da Andaluzia
por Fernando III, no ano 1248, a morte deste, no ano 1252 e da sua primeira
esposa, Beatriz de Hohenstaufen, no ano 1235.
No que diz respeito ao estabelecimento do texto da edio em exame, tem de ser dito de antemo que ele em muitos lugares no podia ser
definitivo, j que para tanto a colao e o exame dos dois cdices que esto
em Roma28 seriam absolutamente indispensveis. A editora seguiu de uma
maneira geral a sua fonte e consultou os textos paralelos dos manuscritos
romanos via de regra apenas para aditamentos e emendas de equvocos evidentes: com razo, na medida em que o Cancioneiro da Ajuda tem a seu
favor, no s a sua idade venervel, mas tambm a melhor transmisso do
texto como um todo. Mas, se, por um lado, o cdice lisboeta e os dois romanos apresentam erros comuns29, no se pode, por outro, deixar de reconhecer
que as cpias feitas na Itlia, por italianos, tm por vezes a lio indubitavelmente melhor. Penso que por ora vamos mais seguros, se nos deixarmos
guiar pelo sentido e pelo metro, dando preferncia ao cdice lisboeta apenas
em lies que se equivalem nestes dois aspectos.
Farei a seguir uma srie de observaes a respeito do texto das
cantigas e das parfrases que a editora faz seguir a todas elas. Deixarei de
lado, no entanto, tudo aquilo que j foi discutido no meu artigo Acerca do
texto e da interpretao do Cancioneiro da Ajuda30. Uma crtica do comentrio mtrico, tambm adjunto pela editora, que demandaria muito espao, tenho de reservar para outra ocasio.
Comeo com uma observao geral a respeito de um ponto da
pronncia portuguesa31, sobre o qual a editora parece no ter clareza. Ela
28

29

30
31

Ainda que os copistas italianos devessem dispor de uma ou de diversas cpias de coletnea,
como o comprova parte das rubricas sobre e sob as cantigas, os cdices hoje existentes todavia
apresentam ainda, pelas particularidades ortogrficas e talvez outras traos reconhecveis dos
Cancioneiros parciais que continham apenas obras de um ou de um pequeno grupo de poetas, e
dos quais se originam aquelas coletneas. Cf. as minhas observaes sobre as grafias de uos e u9
in Acerca do texto e da interpretao do Cancioneiro da Ajuda pp. 176-177), bem como sobre
os equvocos entre s e c nas Cantigas de Guilhade, nota a respeito do v. 14.
Cf. por exemplo as notas crticas da editora a respeito dos v. 47, 297, 366, 1208, 5019 e 5127 de
sua edio.
Op. cit., pp. 339-385. (Neste volume, pp. 173-218).
J mencionei o assunto nas Cantigas de Guilhade, p. 50.

239

as cantigas.pmd

239

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

indica (na listagem de rimas do comentrio mtrico) o ditongo das palavras


eu, meu(s), teu(s), seu(s), Deus, deu, como correspondente a u, conforme a
pronncia de hoje32 (cantigas no. 34, 35, 42, 45, 71, 75); na seqncia, porm
(j na cantiga 74 e depois a partir de 83), no se pronuncia mais a respeito da
qualidade do e. Agrupam-se a estas palavras de rima mais tarde ainda benleu (ben-lheu) e greu, ambas adotadas do provenal; em todas, no entanto, o
e desenvolveu-se a partir do e latino. Acontece que as rimas dos cancioneiros
em portugus antigo separam rigidamente dessas palavras a terminao eu
da terceira pessoa singular do perfeito da conjugao fraca em e, que remonta
ao latino e v(i)t, bem como a palavra sandeu33: exemplos dessa rima
encontram-se nas cantigas 409, 426, 460, 463 e 466. A editora no diferencia
os dois tipos na listagem das rimas. No h dvida, contudo, que no portugus
antigo s a ltima terminao se pronunciava u; todas as palavras, porm,
cujo e remontava a e ou ae latinos, eram pronunciadas u. O ditongo
contemporneo u (por exemplo em cu) era na poca bisslabo (c-o), e
ainda antes que ele se tornasse monosslabo, ou seja, talvez ainda no sculo
XIV, aquele ditongo mais antigo se deve ter tornado u. De maneira parecida
concebo a evoluo do ditongo ou (do latim au, av, al, ao) que no sculo XIII
era muito provavelmente pronunciado u. Portanto, a rima feminina dos v.
9398-9400-9402 tem na minha opinio de ser pronunciada o, e tambm de
ser grafada, na p. 775, linha 6 (contadas de baixo para cima), Cheg-o e
levant-o34.
V. 312-317: E pois por ben, que vus eu sei
querer, me fazedes assi
viver (tan mal-dia vus vi),
pero verdade vus direi,
Todo vo-leu cuida soffrer,
se menda morte non tolher.

A construo da orao e a analogia das estrofes precedentes que


parafraseiam o mesmo sentido de maneira distinta exigem que se suprimam
os parnteses; pois as palavras entre parnteses formam a orao principal,
que pode ser separada da orao causal precedente apenas por vrgula: depois
32

33

34

No portugus, como se sabe, o agudo sobre e e o (desde que no sejam nasais) designa som
aberto, o circunflexo, som fechado.
Sandeu portanto no pode estar relacionado com Deus, fato que os etimologistas tero de observar doravante.
Cf. Cantigas de Guilhade, nota ao v. 1045. De acordo, tem de ser lido, em Acerca do texto e da
interpretao do Cancioneiro da Ajuda, op. cit., p. 381, linha 10 (contadas de baixo para cima)
e p. 382, linha 11, neg-o, ao invs de neg-o. (Neste volume, p. 214, I, l. 11, p. 215, l. 3 - NE)

240

as cantigas.pmd

240

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

pode-se colocar ponto e vrgula ou ponto. A estrofe significa portanto: E


como me fazeis, pelo amor que sinto por vs, viver assim, foi um verdadeiro
dia aziago (tan retrico) aquele em que vos vi. Mas mesmo assim vos
direi: tudo penso suportar de vs, se disso a morte no me tolher.
Os v. 563-565 mais per muitas terras irei | servir outra, se poderei
| negar esta que quero ben, a editora traduz: Por muitas terras andarei, servir
outra, caso seja capaz de negar aquela que amo. A meu ver, se poderei no
pode expressar condio e por isso traduzo estas palavras: para ver se serei
capaz. verdade que a lngua dos trovadores emprega no raras vezes o
futuro do subjuntivo em oraes subordinadas onde hoje se empregaria o
futuro do indicativo. Porm, no conheo nenhum exemplo para o fenmeno
inverso.
V. 831 s. A ren do mundo, que melhor queria, | nunca mn ben
quis dar sancta Maria. Ao invs da traduo Aquilo de que eu mais gostava
na terra a virgem Maria no me quis dar, parece-me melhor esta: Daquela
que eu mais amava na terra, a virgem Maria no me proporcionou nenhum
favor. Pois sabido que ren freqentemente designa tambm pessoas; e ben
aqui dificilmente pode ser outra coisa seno um substantivo.
V. 1012 ben-prez eu teria por gralha, se abaixo do texto no estivesse indicado, como variante do CB, o correto bon prez. Sendo assim, tratase certamente de um erro de escrita do cdice da Ajuda, provocado pelo
ben-falar que segue na mesma linha. Nesse caso, antes do infinitivo, ben est
correto, antes do substantivo prez, porm, s possvel bon.
No comeo da ltima estrofe da cantiga 43, o poeta confessa que
seria apenas justo que ele tivesse de viver longe de sua senhora: pois fui mal
aconselhado em lhe falar, por maior que tenha sido o meu desejo esse o
sentido de sabor35 de o fazer: pois percebi que foi to a seu desprazer que por
pavor dela deixei a terra. At aqui, a minha traduo concorda em quase todos
os pontos com a da editora; porm, o final que agora segue (v. 1087-89):
e fiz mui mal-sen
ca no mi-avi a dizer nulha ren
ondeu nen outre fosse despagado

35

Reconhece-se esse sentido nitidamente pelo refro da cantiga 451 em que o poeta lamenta a
separao de sua senhora e diz de sua tristeza causada pela separao: to grande que no
seria capaz de viver, se non foss o sabor que ei de a veer. verdade que a editora traduz o sabor
do referido trecho por Hochgenu (delcia, deleite, grande prazer), mas o contexto evidentemente no condiz com essa acepo.

241

as cantigas.pmd

241

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

assim traduzido pela Sra. Vasconcelos: Mas tambm isso foi falta de bomsenso, pois ela nada me poderia ter dito que para mim ou outrem fosse desagradvel. O bom-senso no caso ainda no devia ter voltado ao poeta, quando
este escreveu a estrofe cujos comeo e fim se contradizem to estranhamente
ou teremos de achar uma outra traduo. Acontece que avi(a) pode tambm ser primeira pessoa do singular e mi o dativo pleonstico do pronome
reflexivo que especialmente freqente em casos de sujeito inexistente: ao
que parece como uma espcie de substituto, j que o portugus antigo ainda no emprega com a mesma facilidade de hoje um pronome subjetivo
apenas para estabelecer clareza, mesmo que no haja nenhuma nfase nele.
Visto assim, as palavras esto na mais perfeita sintonia com as precedentes. Penso, portanto, que temos de traduzir: Agi com muita falta de bomsenso; pois no deveria ter dito nada que resultasse em desagrado para mim
e para outrem.
V. 1326 si el (=Deus) me perdon! a editora traduz aqui como que
ele me perdoe ao passo que se trata aqui e em outros lugares de uma
frmula de asseverao que significa assim me perdoe ele.
Analogamente no v. 2190.
O v. 1345 seu torto x, se me fal no significa ela faz mal em
no se inclinar para mim, mas sim ela faz mal em me abandonar. As
expresses so emprestadas, como no resto da cantiga, relao feudal e
seus deveres.
O v. 2463 comprida de tod outro ben eu no traduziria disposta a
todo bem, mas cheia, revestida de todos os outros mritos. Antes fala-se
de sua beleza.
V. 2617 a tal, ao invs de atal, provavelmente apenas gralha, j
que por o antecede. Eu, de modo geral, grafaria atal sempre como uma palavra (assim nos v. 7184, 7262, 9110), porque no acredito que a lngua dos
trovadores j usasse tal com o artigo: ou ento algum teria de me provar a
ocorrncia de o tal, os taes ou as taes. Atal, porm, uma palavra muito
usada. Um tanto diferente o caso de aqual, que eu gostaria de introduzir no
texto, no v. 3048, no lugar do a qual da editora, porque tambm aqui o artigo
me parece inadmissvel. Apio-me nisso no aquant(o), transmitido por dois
cdices, que a prpria editora adotou no v. 3041 (da mesma cantiga), e numa
outra cantiga do mesmo poeta (v. 2859), em que pelo menos o CB traz aquant,
enquanto a Sra. Vasconcelos edita, de acordo com o manuscrito do Cancioneiro da Ajuda, de quant. Mas tambm aqual aparece mais uma vez: CV
1084, 7 outro tal vinho aqual eu i bevi. Se, no entanto, o a- em aquanto e
aqual tem a mesma origem que em atal ou se, ao contrrio, comparvel aos
freqentes a como, a como quer, a que quer, onde a (< ad) tem sentido
242

as cantigas.pmd

242

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

distributivo e portanto generalizante, no quero decidir. Mesmo porque se


podem, sim, tecer hipteses acerca da origem de atal, atan, atanto, ass, mas
no se pode ter certeza.
V. 2768 s. entender ben, senhor, se vus disser | algua ren, ca vus
dir pesar. A traduo estar sempre alerta, que ele (o amante) no diga nada,
que a vs, senhora, possa magoar no reproduz o sentido de maneira exata;
ao contrrio, o infeliz no pode, de maneira geral, abrir a boca diante da sua
senhora. esse o sentido das palavras acima, que, traduzidas mais exatamente, dizem: perceber bem que, se ele vos disser alguma coisa, ele vos
magoar.
A traduo dos v. 2822 s. os meus olhos, a que vus mostrar | fui eu:
meus olhos que a mim vos mostraram, provavelmente seja apenas um descuido. Ao invs de que a mim, tem de ser traduzido verdade que um
tanto paradoxalmente aos quais eu vos mostrei.
V. 3097 s.: ser que mestranharia tanto significa realmente to
duramente me castigaria e no antes tanto me afastaria de si?
Nos v. 3182-3185 lemos:
ben veeria
Quen visse mia senhor, e diria:
eu sei ben por ela que [a]tal
como vus eu dig[u]

e a traduo correspondente: amvel e graciosa veria, quem a visse, e diria


sim, ela [eu sei bem], pois ela de fato como eu digo. Essa acepo
parece-me pouco natural; eu preferiria editar o final assim: e diria, | eu [o]
sei ben, por ela que tal | como vus eu digu; isto : e falaria, eu sei bem,
dela, que ela tal como digo. A rigor, o texto nem foi modificado na minha
lio; pois o copista ter entendido o eu como -u ou -o, quer dizer, a forma
que se desenvolveu a partir de u: cf. Acerca do texto e da interpretao do
Cancioneiro da Ajuda, p. 174.
A estrofe v. 3823-3826
E a senhor que me foron mostrar
de quantas donas Deus quiso fazer
de falar ben e de ben parecer,
e por que moir e non lhouso falar

ligada pela editora sintaticamente ao final do refro precedente mal dia eu


dos meus olhos vi e traduzida: Para o meu azar os meus olhos viram a luz do
243

as cantigas.pmd

243

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

dia | e (viram) a senhora... Isso, porm, no pode proceder, porque a conjuno E s poderia coordenar o objeto direto a senhor a um outro objeto direto:
mal dia, no entanto, adjunto adverbial de tempo. A Sra. Vasconcelos preferiu aqui sem razo a lio do CB do Cdice da Ajuda. Este traz na ltima
linha moiro, ao invs de moir e, sendo que depois de moiro tem de se colocar
vrgula: a estrofe torna-se ento sintaticamente independente e o a senhor da
primeira linha retomado pelo lh da ltima. A traduo evidente: E
senhora, que eles (os olhos) me mostraram, entre todas que Deus criou, de
formosa fala e de gracioso parecer, e pela qual morro, no o ouso dizer.
O v. 3888 porque a vej a todos querer ben a editora traduz: porque ela quer bem a todos. Isso mesmo significariam as palavras hoje; no
portugus antigo, porm, teria, a meu ver, de constar lhe, ao invs do primeiro a. O portugus antigo constri tais oraes como o francs moderno; por
isso, a todos tem de ser o objeto de vej(o) e aquele primeiro a o objeto de
querer ben. Portanto tem de ser traduzido: porque vejo que todos a amam.
Uma mulher que ama a todos corresponderia tambm muito pouco ao ideal
da Idade Mdia. Tampouco contradiz minha concepo que a esta linha siga
imediatamente ou porque do mund a mais amada = ou porque do mundo
a mais amada; pois repetir-se saciedade um dos traos caractersticos
justamente deste poeta, D. Joan Soarez Celho.
V. 3965-3967
Desmentido m qui un trobador
do que dixi da ama sen razon,
de cousas pero, e de cousas non.

A editora puxa as palavras sen razon para dixi; elas teriam porm
de ser puxadas para Desmentido m: seno, a ltima linha no faz sentido.
Pois pero no pode significar sim, partcula adversativa, e de cousas
continua o do que dixi da linha precedente. Traduzo: Um trovador desmentiu-me aqui quanto ao que eu disse da ama36, e sem razo: porm apenas
no que se refere a algumas coisas, no que se refere a outras no.
V. 4475-4478 Senhor, parecedes assi | tan ben que nunca tan ben
vi; | e gran verdade vus dig[u] i, | que non poderia mayor. A maneira mais
natural de entender as ltimas duas linhas ser: Uma grande verdade vos
digo a, uma maior no poderia dizer. A editora traduz: Na verdade, ser
mais bonita, seria impossvel, ou seja, ela parece complementar um subs36

O poema, assim como aquele ao qual pertence o trecho aqui comentado, refere-se ao processo
da ama, que a Sra. Vasconcelos tratou com pormenor emRandglosse I, Zeitschrift fr
romanische Philologie XX (cf. Glosa Marginal I, in Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais..., op.
cit., pp. 36-7. NE)

244

as cantigas.pmd

244

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

tantivo ben junto a mayor; porm, o ben precedente ambas as vezes advrbio.
V. 4530 e non queria ja melhor a lio do CA; o CB traz porm
querria, o que decididamente prefervel. Pois, ainda que o imperfeito do
indicativo possa substituir o condicional, o presente est aqui colocado justamente em oposio ao passado, e queria seria muito pouco claro. A ltima
estrofe da mesma cantiga traz na edio em causa (V. 4539-4544):
Eu perdia enton o sen
quando lhe podia falar,
por seu ben, que me desejar
faz Deus, me fezess(e) este ben
de lhe falar e a veer
e nunca outro ben aver.

A prpria editora tem o quarto verso por corrompido, ao passo que a


lio do CB: faz Deus que me fez este ben tampouco faz sentido. Penso que
originalmente estava escrito faz quen me fezesse este ben; a referncia a Deus,
que ficava um tanto vaga, ocasionou ento a insero da prpria palavra, que
naturalmente destruiu o verso: temos portanto de ver nas lies de CA e CB
diferentes verses de restabelecimento desse. Traduzo a estrofe (divergindo
um pouco da Sra. Vasconcelos): Ento, quando lhe podia falar, perdi o juzo
pela nsia de seu favor, que ele (agora) me faz no ter, de quem eu s desejaria
que me concedesse um nico, de a ver e lhe falar e nunca gozar de outro favor.
Confiro cantiga 209 em parte um sentido diverso do da editora.
Ela traduz a primeira estrofe: Sempre roguei a Deus, que me desse vosso
favor; e ele no me ouviu. Mas agora rogarei por outra coisa, e isso talvez mo
conceda; (refro) pois lhe rogo que nunca me d o vosso amor; e talvez
justamente por isso mo conceda [o rogo*]. Eu, porm, no vejo como se
possa entender o refro Ca lhe rogueu que nunca me d ben | de vos, e cuido
que mi-o d por n de outra maneira que: Pois rogo-lhe que nunca me conceda vosso favor, e talvez justamente por isso ele mo conceda [o favor]. E
ento, as linhas precedentes (v. 4734 s.) Mais quero-lhal rogar; e pois souber | que lhal rogo, al me dar log[u] i tm de ser entendidas assim: Mas
agora quero rogar-lhe outra coisa, e quando ele souber do pedido, dar-me-
logo o contrrio. O poeta tem pois a engenhosa idia de aproveitar-se da
*

O texto em alemo ope: denn meine Bitte lautet, er mge mir nichts Liebes von Euch zugestehen;
und gerade darum erfllt er sie vielleicht a Denn ich bitte ihn, er mge mir niemals etwas
Liebes von Euch zuteil werder lassen, und gerade darum lst er es mir vielleicht zuteil werden.
(NE)

245

as cantigas.pmd

245

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

malevolncia de Deus, pedindo com fervor o contrrio daquilo que o objeto


de seus desejos. Dificuldades oferecem s os v. 4746 s. rogar-lh-ei est, e
cuidar que non ser meu ben, e dar-mi-o por mal. Traduzo: Rogarei e
Deus acreditar que isso (ou seja, aquilo que o tema de toda a cantiga, o
favor da senhora) no ser para o meu bem, e mo conceder por maldade.
A editora traduz os v. 4862-4864 (refro) nunca me pode tolher al
| mal nen gran coita, se non mal | de morte: Nenhuma outra dor pode livrarme disso, a no ser a morte. Ela portanto puxa o al para o mal que se lhe
segue imediatamente, mas o primeiro sujeito, o segundo objeto de tolher:
Nenhuma outra coisa pode jamais livrar-me da dor e pena, seno a dor de
morte.
Nos v. 5349 s. e pesar-mi-...| de me partir de vos per nulha ren, a
expresso negativa per nulha ren s compreensvel pelo fato de que o poeta
tem em mente: No quero de maneira nenhuma separar-me de vs. Concebo pois a expresso no sentido em que hoje se diz por pouco que fosse e
traduzo: Pesar-me- separar-me por pouco que seja (no completamente) de vs.
V. 5441-5444 poden-se guardar | melhor ca mendeu guardei (isto
: outros homens podem proteger-se melhor do que eu da perigosa viso de
minha senhora), que morria, | e dixe mal; mais fez-me Deus aver | tal ventura. Entendo as palavras dixe mal de maneira diferente da editora, que as
coordena a morria e as traduz lancei maldies contra quem? Eu prefiro
colocar um ponto de exclamao depois de morria e interpretar a linha seguinte assim: E dixe mal: mais fez-me Deus aver. O sentido ento: Expressei-me mal: Deus, porm, proporcionou-me tal sorte (ou sina, pois ventura
pode significar ambas as coisas).
V. 5657-5659 mais non | perdi por n coita do coraon; | pero ben
foi mais do que me matou. A alta senhora confessou seu amor ao poeta, mas
negou-lhe o ansiado favor: a esse contexto que se referem as palavras acima, das quais apenas a ltima linha obscura. A Sra. Vasconcelos a traduz:
embora o que ela me fez seja melhor do que aquilo com que me matou. Na
minha opinio deveria ento estar escrito matava: o mesmo tempo nos dois
verbos indica que eles se referem ao mesmo fato. Portanto ter de ser traduzido: Embora tenha sido antes um benefcio, em vez de me matar com isso.
Antes um benefcio, em vez da morte, era para o poeta a restrita declarao
de amor da bela.
Na interessante cantiga em que o mesmo poeta compara seu rei
com o todo poderoso mar, lemos nos v. 5695-5697 s en desden ou per
ventura algun louco ten, o que traduzido: se est (o mar) irritado ou trata
com um louco, ento o far morrer numa grande tempestade. Como contra
246

as cantigas.pmd

246

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

as regras elidir o e da conjuno se, sugeri37 a lio distinta se n desden.


Mas a expresso en desden no sentido de est irritado e o uso do verbo
ten so ambos estranhos, de maneira que julgo hoje necessria uma modificao do texto, mesmo porque ela pequena: se en desden o per ventura
algun louco ten, isto , se por ventura um louco o menospreza. Ainda
menciono que, na fiinda desta cantiga, Estas manhas que o mar no pode
ser traduzido com Estas insdias que o mar tem: a palavra correta caractersticas, maneiras.
O v. 6127 ca soffrendo coita se serv o ben (verso de refro) a
editora traduz: pois sofrendo serve-se bem, como se estivesse escrito serve, ao invs de servo. Tal como est o texto e ele cabe perfeitamente no
contexto , tem de significar: pois sofrendo serve-se pelo favor, o que
equivalente a pois sofrendo ganha-se o favor.
Na traduo da cantiga 290 h uma gralha que facilmente pode
passar desapercebida ao leitor. Fala-se a duas vezes de lbio que teria de
demandar satisfao: o correto, porm, linhagem*. Alm disso, na traduo da segunda estrofe da cantiga 285, tm de ser corrigidas todas as ocorrncias de ele para eu e de lhe, a ele, para me, a mim.
O v. 6555 (verso de refro) e quen me devi a valer, non me val seria
um decasslabo com uma slaba excedente. De acordo com o CV, a verso
correta do verso : e quen mi dev a valer non mi val (me e mi so variantes
equivalentes). Porm, o copista do manuscrito da Ajuda quis provavelmente
dizer coisa parecida, ou seja e quen me dvi a valer non me val, quer dizer, o
e tono de dve (era essa a pronncia antiga e no dve) tornou-se, antes de
vogal, a semivogal i.
No refro da cantiga 309, parece melhor traduzir o demo damor
como o amor, esse demnio, em vez de o demnio do amor.
Os v. 6894 s. Que mi-ante de vos era greu, | e per vo-lei a editora
traduz: O que antes me era difcil, tenho por vs (ou seja, pelo amor). Mas
o que significa ento de vos? Prefiro ligar o trecho pelo sentido estrofe
precedente que, traduzida, diz: Desde que me cheguei a vs, Amor, e deixei
tudo a no ser a aspirao de vos servir, desde ento ganhei em valor. a
ento que se encadeia a minha traduo: ... desde ento ganhei em valor
(pois antes no reis amada por mim), e por vs o tenho.

37
*
*

Cf. Acerca do texto e da interpretao do Cancioneiro da Ajuda, p. 179.


Em alemo, Lippe e Sippe, respectivamente.(NE)
Nobiling traduz Amor, personificado, por Frau Minne, indicando em nota que em portugus Amor masculino (Herr Amor). (NE)

247

as cantigas.pmd

247

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Na cantiga 316, de transmisso corrompida, parece-me que a editora no conseguiu, apesar de uma srie de emendas, estabelecer um texto de
todo perfeito. Na primeira estrofe, eu preferia, ao invs de muitas pequenas
modificaes, uma nica decisiva. No se emenda o v. 6993
o amor, que lh ei, [e] a ncobrir

com a insero do e, porque ele tem agora uma silaba a mais, pois no portugus antigo impossvel supor a juno das trs vogais vizinhas em e a
encobrir numa slaba mtrica. No verso seguinte,
a ela que me faz perder

o a ela, como emenda de Eela, fica ambguo, na medida em que pode ser
tanto objeto direto quanto objeto indireto. O prximo
que mi-o non pode[n] entender

defeituoso, j que a palavra de rima, entender, quer dizer toda a locuo


pode entender, se repete no correspondente lugar da estrofe seguinte. Portanto, nesse verso que a meu ver temos de procurar o erro genuno e de o
substituir por outro. O que apresento na reproduo da estrofe a seguir
evidentemente mera suposio.
Pois mi non val deu muit amar
a mia senhor, nen a servir,
nen quan aposteu sei negar
o amor que lhei a ncobrir,
e ela, que me faz perder
nunca se quis de m doer:
ja eu chus n-na negarei,
vel sabern de quen tortei.

Mais adiante, no v. 7000, mansa sabe falar em si um complemento feliz; porm, ao invs de mansa, teria de ser manso (advrbio). Em
contrapartida, o ja, inserido no v. 7005, ca a feito [ja] mi-a nomeei38, completamente suprfluo: a feito ou afeito traduzo como deveras, certo, de acordo com a verdade, baseando-me nos seguintes trechos: CV 790, 8; 995, 3, 8,
38

Eu editaria nomeei.

248

as cantigas.pmd

248

12/11/2007, 15:37

Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda

15; Cantigas de Santa Maria LIX, 1, 3; LXXVII, 8, 4; CCLIII, 11, 4;39 CCCIX,
9, 1.
Os v. 7275-7278
E vos, en me perder,
Perder-vus-ei! que vus tan muito dura
de mal, com eu por vos ei a sofrer,
e que non sei de vos aver rancura

no fazem sentido, e aquele que a editora introduz impossvel, porque a


gramtica no permite referir a orao relativa que...dura primeira pessoa,
o sujeito de Perder-vus-ei. Alm disso, o manuscrito traz ao invs destas
ltimas palavras Perdauo9 ey; e j que temos de emendar, que seja ento uma
emenda que resolva os problemas de verdade. Proponho, ao invs de Perdervus-ei, a lio Perderedes quen; que significaria: Perdereis um vassalo que
tanto mal de vs suporta quanto eu sofro, e que no sabe ter rancor de vs
no que tem de ser observado que o poeta adota aqui, de acordo com o sentido, de novo a primeira pessoa. Na mesma cantiga, o V. 7281 quanto de mal
me fazedes sofrer defeituoso, porque repete a palavra de rima sofrer, j
usada uma vez antes: mesmo porque ela poderia facilmente ter sido substituda por prender.
A cantiga 342 no satisfaz a prpria editora na feio em que a
edita, e eu tampouco sei assegurar um texto totalmente livre de objees:
provavelmente seja muito ilegvel no manuscrito o cdice de Colocci. Uma
srie de passagens, porm, penso poder sanar.
O contedo da cantiga uma imagem que corresponde inteiramente ao pensamento daquela poca. O vassalo errou para com a sua senhora e
esta obriga-o j que ele no se pode defender dela nem fugir de sua rea de
influncia a comparecer como preso diante do tribunal do Amor e a aceitar
clemncia ou inclemncia com submisso. Assim o narra a primeira estrofe,
cujo verso final (v. 7629) diz na edio da Sra. Vasconcelos:
Nostro Senhor mi-o sabe ben!

Ao invs de sabe, porm, o manuscrito traz saca, o que


simplesmente tem de ser entendido como saqu (i.. saque) a. O sentido :
Nosso Senhor faa com que tudo corra bem para mim! Na linha seguinte,

39

i ffeit est escrito por ja affeit.

249

as cantigas.pmd

249

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

interpreto o problemtico Muytibqu do manuscrito como Muyt i vou eu, que


cabe muitssimo bem no contexto, e considero, no ei da linha seguinte, assim
como no muyte do v. 7639, o e o , respectivamente, como lies errneas
sem qualquer trao de significao. Os v. 7630-7632 ficam ento:
Muiti vou eu a gran pavor,
e dereit en me temer
dAmor.

Isto : Compareo diante do tribunal do Amor com muito pavor, e


tenho razo de tem-lo. A respeito do uso da preposio en antes do (aparente)
infinitivo subjetivo cf. CV 703, 14; 706, 14; 778, 7; 1088, 2; CB 357, 2840. O
trecho corrompido que segue agora, ser mais facilmente emendado por um
novo exame do manuscrito do que com conjecturas ousadas; apenas suponho
que aqui se fala da pena (pea ou coita?) que o juiz aplicar e considero o v.
7634 a averey ora a sentir41 como transmitido de maneira absolutamente
correta. Alm disso, quero ver nas palavras que seguem ento: e non con
torto (ao invs de concerto). No tenho nenhuma dvida, porm, de que os v.
7637-7639 tm de ser lidos quase que completamente de acordo com o
manuscrito, com exceo apenas da emenda j mencionada no v. 7639:
Se me mal ou coita veer,
com guisado, eu mi-o busquei
muit, e eu mi-o lazerarei.

Nos v. 7648 s. finalmente, depois que o poeta se perguntou: Com


que cara comparecerei ante aquele tribunal? ele continua:
Tan grave m de cometer
que mi-o non cab o coraon.

assim que leio com o manuscrito e traduzo: To difcil me a


faanha que o meu corao no se pode decidir a ela. A editora muda cab
para sab, mas parte de que isso no fundo no faz sentido caber encontrase no portugus antigo numa srie de lugares em que tem de significar aceitar,

40

41

A Sra. Vasconcelos modifica, em sua edio da cantiga, Zeitschrift fr romanische Philologie,


XXV, p. 167, o en sem necessidade para o. (Cf. Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais..., op. cit.,
pp. 157-8. NE),
esta a lio do manuscrito, cuja indicao falta abaixo do texto.

250

as cantigas.pmd

250

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

consentir em, conceder (cf. CB 437, 2742; CV 715, 16; 416, 1143; 967, 20;
1193, 16 e alm disso nas Cantigas de Santa Maria CCCXLVIII, 5, 2;
CCCLXXXVI, 4, 5; LXII, 6, 4): significados que podem bem derivar do
latim capere e separadamente um do outro.
O v. 7685 quen ten a morte por melhor no significa, como traduz
a editora, para quem a morte iminente, mas sim a quem a morte parece
o melhor.
V. 7692 nen no mundo coita que ouvesse! Ao invs de nen, a
editora traz non, e nada obriga modificao. Apenas acontece que o verso
precedente tem de ser juntado como primeira parte da orao. Se antes dela
colocarmos um sinal mais forte de pontuao, um ponto ou dois pontos,
obteremos: sol que eu viss o seu bon parecer, | non no mundo coita que
ouvesse!
A terceira estrofe da cantiga 347 parece com razo obscura editora,
tanto no aspecto gramatical, quanto pelo sentido. Ambos os aspectos seriam
porm emendados, se interpretssemos o out do manuscrito como outra,
uma interpretao to legtima quanto outre44, se traduzssemos sen contenda
no como sem luta, mas como sem objeo, indiscutvel e se finalmente
no modificssemos eparee, como a Sra. Vasconcelos, para e perece, mas
para que padece. Teramos ento (v. 7759-7765):
Nen mar conven que emprenda
con outra, nen guisado,
pero sei ben, sen contenda,
da que me faz tan longada
mente viver en coitada
vida e non mi d grado,
que padece mia fazenda.

Isto : No convm e nem oportuno que eu me dedique a outra


(senhora), ainda que saiba bem e sem dvida: com ela, que me faz to apartado
dela viver uma vida coitada e que no me concede recompensa, padece minha
causa.
A editora traduz os v. 7915 s. Que coita tal, por eu buscar perdon |
ou outro ben, devi a demandar: Tal coita eu devia demandar para obter
perdo ou outro bem. Ao invs de tal coita, seria provavelmente melhor

42
43
44

A Sra. Vasconcelos edita outra vez saber (CA II, p. 542).


Aqui falta uma slaba ao verso e aparentemente tambm o objeto de caber.
De maneira equivalente vejo no v. 9496, na mesma abreviatura, outra, no outren, como a editora.

251

as cantigas.pmd

251

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

traduzir que coita (pois o contexto no explicita de que coita se fala); mas
mesmo assim a frase continua a no fazer muito sentido. Proponho emendar:
Que coita tal por eu buscar perdon | u outro ben devi a demandar! Isto :
Que coita esta, que tenho que buscar perdo onde devia demandar outro
favor! Isso condiz tanto com o precedente Deus faa que ela me perdoe,
seno no saberei conselho quanto com o que se segue: pois assim faz
quem erra sem razo, como eu errei.
V. 8059-8062:
Que nunca eu ja poderei
por vos tanta coita prender
que meu por n [non] possa creer
se por voss omen, e al non.

O non, inserido no v. 8061, ope-se ao metro e e al non, no final, no


faz sentido. Alm disso, o manuscrito traz esse ltimo verso totalmente diverso,
ou seja, epr uoom qi ce no. Contudo, temos apenas que supor que o c aqui
lio errada de t e obteremos um texto perfeito:
Que nunca eu ja poderei
por vos tanta coita prender
que meu por n possa creer
se por vossomen (ou ome) quite non.

Voss omen quite significa Vosso mais dedicado, unicamente a


vs devoto e completamente leal vassalo: um significado de quite que posso
comprovar com Cantigas de Santa Maria CCXCII, 9, 5 ambos eran ben seus
quites, isto , ambos eram totalmente devotos Virgem. De maneira similar
usa-se quito em Cantigas de Maria CLXIX, 12, 2 a eigreja sua quita ;
CCVII, 1, 6 seu quito servidor; CCCLXXXVI, 10, 6 mia renda quita; CCCCII,
3, 4 sa cousa quita toda pera s; no mesmo sentido finalmente quitamente
CCXCII, 16, 5; CCCLXXX, 3, 2.
V. 8154-8156 Mais eu tan grave coita ei | por vos, senhor, que sol
non sei | que me dig [ou faa] que quer. As palavras completadas resultam,
porm, numa construo que provavelmente no ter outro exemplo. No
manuscrito, o verso consta assim: q me digne o q quer, onde eu suponho que
depois de digne (lio errada de digue) tenha cado o muito parecido digo.
Assim obtemos que me digu (isto , diga), e digo o que quer. Tudo ento tem
de ser traduzido: Mas to grave coita tenho por vs que eu nem sei o que
dizer e digo qualquer coisa. A isso encadeia-se bastante bem: E porque
minha coita me faz agora perder o meu senso....
252

as cantigas.pmd

252

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

Os v. 8247-8251 non | foi nunca soo n pensar | que sela quisesse


pagar de saber eu, qual ben Amor | a [o] seu preso faz prender encontro
traduzidos: Nunca lhe ocorreu pensar quais alegrias Amor causa a seu preso.
Mas como resulta essa traduo? Se foi tivesse o mesmo sujeito que a orao
subordinada seguinte, ento o ela desta seria completamente suprfluo. Parece
que a prpria editora estava em dvida, porque s na errata que o en se
encontra emendado para n. Penso porm, que ter de ficar en: non en
pensar tem de ser concebido com o mesmo significado que o freqente non
pensado. Antes falava-se das noites terrveis que Amor causa ao amante;
agora diz-se: No se podia nunca pensar que lhe ( amada) seria aprazvel
me deixar saber quais as alegrias que Amor causa a seu preso.
Os v. 8265 s., a editora emenda-os sem necessidade: o que sen aja,
aver entender | ca non devia eu fazer do manuscrito , quanto ao metro,
perfeitamente possvel, e o sentido a prpria editora no o modifica.
V. 8302 e be-no45 poden pora si teer. A forma pora (ao invs de
pera) dificilmente aparecer nos dois cdices italianos, e o manuscrito traz
aqui tambm por ay: por que ento no deveramos manter por assi teer
(= ver dessa maneira, ter por)?
V. 8471-8474
Se me calar, pod-la-ei
veer, enquanto lhi negar
ca a non vejo con pavor
que lh aja, nen ei n sabor.

Para tornar esses versos compreensveis no ser suprflua a seguinte


observao a respeito da sintaxe do portugus antigo. Se a orao eu a non
vejo con pavor que lhei, e ei en sabor (isto , No vou v-la pelo pavor que
lhe tenho, mas tenho muita vontade de ir) dependente de eu nego, ento
por regra adota a forma acima ca a non vejo etc. Por isso, o sentido dos
versos citados : Se me calar, poderei v-la, enquanto lhe negar que gosto
de a ver e que s no o fao pelo pavor que lhe tenho (isto , enquanto eu
esconder o meu amor). A traduo da Sra. Vasconcelos parece-me aqui pelo
menos pouco clara.
V. 8476 algua vez [ben] averei. Ao invs de inserir ben, ganhamos
a slaba que falta ao verso com mais facilidade se lermos o au ey do manuscrito
como a veerey. Ento, o seguinte Pero que val? tambm ganha um sentido
melhor.
45
*

Eu editaria be-no, por causa da pronncia.


Falta no texto original o que, por bvia falha. (NE)

253

as cantigas.pmd

253

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

V. 8687 Non me poss[o] eu ja guardar. De acordo com a lio do


manuscrito teria de ser Non me vus poss eu ja guardar.
V. 8927-8930
u for pedir
algun, vern-o vilo seer,
trist e nojos, e torp e sen saber;
e aver-s-a[n] de nos e del riir.

H muitas modificaes no texto; alm disso, penso que a forma


com uma slaba algun (ao invs de algu n) possvel apenas antes de
substantivo, e, ao invs de vern-o, teria de ser emendado em todo caso veranno (ver-no). Podemos passar com menos alteraes, se lermos:
u for pedir,
alguen veer-o vilan seer
triste nojos e torp e sen saber,
e aver-s de ns e del riir.

Tambm poder-se-ia ler ver-o vilo no segundo verso; pois tanto


vilo quanto vilan aparecem nos cancioneiros, o ltimo por exemplo em CV
786, 23. O verso 30 da mesma cantiga, em que a palavra ocorre outra vez,
no decisiva, porque a ocorrncia a antes de vogal.
V. 9007-9009 e como non morri, | como morre quen non proveito
| de viver, nen se querria vivo? O CB traz no ltimo verso: de merrer re e
qria uyno. A transmisso da cantiga muito corrompida e h muitas letras
trocadas; mas no palavras inteiras e por isso parece-me mais correto ler
morrer, ao invs de viver, mesmo porque o primeiro estabelece bom sentido:
Por que no morri como morreram aqueles que da morte no tiram proveito?
O final do verso teria ento de significar algo como e querer viver sempre.
A letra r e o sinal 7 j foram trocados uma vez antes (verso 8); se, para alm
disso, trocarmos e por qr ou qr e q por e, bem como n por u, obteremos o
bastante satisfatrio e quer seer ja vivo. Mais fcil seria, chegar-se a e se
queria (ou querria) vivo; porm, essa construo parece-me demasiado
moderna.
V. 9164 E quand eu vi que fremoso dizia. Ao invs de que, o
manuscrito traz q (com um trao horizontal cortando a haste); por isso ter de
ser lido quan.
V. 9187 s. pois que me cedo tolheu quanto ben | eu atendia no
mund. Para cedo, o CB traz tedo; como cedo no cabe muito bem e se encontra
alm disso, no verso 8 da cantiga, e grafado por o, ser melhor ler todo.

254

as cantigas.pmd

254

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

V. 9463-9466 ca en eu cuidar | en qual a vi, et aver a guarir | u a


non vej, a mia mort ; partir | nen non devia con este pesar. A ltima frase
incompreensvel; as palavras en eu, no comeo, so emendadas do hu non
des que consta do CB: mais fcil e mais correto ser mudar esse non para vou
bem como o nen do ltimo verso para ren, e ento ler: ca, u vou cuidar | en
qual a vi e(t)46 aver a guarir | u a non vej, a mia morte partir | ren non devia
con este pesar. Vou cuidar e vou aver a guarir so circunlocues para cuido
e ei a guarir.
V. 9478 E non mi creedes qual coita sofri. Como creedes trisslabo,
o E, que suprfluo para o sentido, tem de cair.
V. 9659-9665
E todos dizen que fiz i mal-sen,
ay mia senhor, des quando comecei
de vus servir; e no-n-us47 creerei,
mentr eu viver, nunca, por ua ren;
ca, mia senhor, que mi feze mui ben,
de vus servir e vus chamar senhor,
e vos faredes depoi-lo melhor!

Aqui des quando emenda do de quanto do manuscrito: sem


necessidade, j que de dependente de fiz mal sen e quanto adjunto de servir.
O sentido portanto: fiz mal em comear a vos servir tanto. Mais adiante,
a editora traduz por ua ren como a nenhum preo, isso porm seria per nen
ua ren ou per nulha ren. As palavras significam por uma razo, e depois
delas deve-se, em todo o caso, colocar dois pontos, porque logo tem de se
seguir a causa. O prximo verso, porm, no faz nenhum sentido, e a prpria
editora o admite. Contudo, as suas sugestes de emenda abaixo do texto
tampouco so aceitveis; pois no podemos tocar no refro, nem usar o verbo
feze na terceira pessoa, porque a fala se dirige senhora. Os versos
correspondentes das outras duas estrofes dizem Pero, senhor, non m n quer
eu quitar e Por tod esto non me partirei eu, respectivamente; e tanto a sintaxe
quanto as regras da arte potica demandam aqui um verso de sentido igual.
No duvido que o verso tenha originalmente sido ca, mia senhor, non me
quitarei n (ou ligeiramente diferente), e que um copista o tenha por descuido
substitudo por um verso de alguma outra cantiga que tinha na mente.

46
47

No acredito na existncia da pronncia et no portugus antigo: cf. Cantigas de Guilhade, p. 49 s.


Melhor n-nus.

255

as cantigas.pmd

255

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

V. 9700 s. o vosso ben e o vosso amor | me dan gran mal. O CB


traz porm: o vosso ben e vos e vossamor, e no vejo por que isso teria de ser
mudado.
Nos v. 10222 s. pois el assi fal | seu prazer faz quen per tal mundo
fia, o el s pode referir-se ao este mundo precedente, portanto o sentido :
Como o mundo to falso, age vontade (quer dizer sem refletir) quem
nele confia. A traduo da Sra. Vasconcelos aqui no clara.
Encerro por ora a minha resenha, ainda que me despea com pesar
da obra que por muito tempo formar a base para o tratamento srio da lngua
e da poesia dos trovadores do portugus antigo.

256

as cantigas.pmd

256

12/11/2007, 15:37

A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de Vasconcelos

TEXTOS A RCAICOS *
(VASCONCELOS, Jos Leite de. Textos Archaicos. Para uso da aula de
filologia portuguesa estabelecida na Biblioteca Nacional de Lisboa, coordenados, anotados e providos de um glossrio pelo Dr. J. Leite de Vasconcelos. 2. ed. Lisboa: Livraria Clssica, 1908).

Dou o ttulo por extenso, porque ele me dispensa de explicar mais


longamente o intuito desta obra utilssima. Referindo-se a ela, diz modestamente o autor (p. 86): Tal como est, creio que talvez sirva, sem prejuzo de outras crestomatias, para as primeiras necessidades de ensino do
portugus antigo. Pois confesso que no conheo nenhuma crestomatia
que possa ser comparada com o presente livrinho pelas qualidades que so
essenciais num trabalho deste gnero: a escolha dos textos sempre autnticos, a fidelidade com que na sua edio a linguagem antiga conservada,
dando-se conta exata das alteraes grficas introduzidas para facilitar a
leitura; a erudio revelada nas notas e no glossrio, erudio to vasta
quanto digna de toda a confiana. E seja dito entre parntese que nunca se
procura ocultar a fonte de que foi tirada alguma informao, dando-se assim prova de uma honestidade literria e cientfica que entre ns infelizmente no ainda to vulgar como era de desejar.
Os Textos Arcaicos abrangem um perodo de mais de seiscentos
anos, sendo o mais antigo documento uma carta de doao do ano de 874,
e os textos mais recentes uma cantiga e um vilancete de Francisco de
S de Miranda, o poeta com quem termina, na literatura portuguesa, a poca medieval, iniciando-se, sob o duplo influxo da Antigidade clssica e da
Renascena, o perodo moderno.
O contedo do nosso livro bastante variado. Aos documentos
pblicos redigidos em latim brbaro seguem-se outros em portugus, os
*

Resenha do livro Textos archaicos, de Jos Leite de Vasconcelos. [Originalmente publicada em


O Estado de So Paulo, de 10 de outubro de 1908]. Revista Lusitana, Lisboa, XV (1912),
pp. 361-365.

257

as cantigas.pmd

257

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

mais antigos dos quais so de fins do sculo XII. Contemporneos destes


so duas dentre as poesias lricas escolhidas pelo autor no vasto cabedal
que nos legou a literatura trovadoresca. Encontramos aqui cantigas del-rei
D. Sancho I, de seu filho natural D. Gil Sanchez, e del-rei D. Denis, para
no falarmos de outros trovadores menos altamente colocados na escala
social. Em seguida h um trecho dos mais legveis do antigo tratado de
potica conservado no Cancioneiro Colocci-Brancuti e um extrato do direito consuetudinrio da cidade de vora, particularmente interessante,
porque pelo seu rico vocabulrio relativo criao de gado vacum, langero
e suno, podemos julgar do grande desenvolvimento que no sculo XIII
esta indstria tinha tomado na provncia portuguesa do Alentejo: desenvolvimento sem dvida devido dominao rabe que terminara pouco antes,
pois transparente a origem oriental de vrios desses termos. Darei aqui,
para os meus leitores poderem verificar se qualquer deles por ventura sobrevive no Brasil, uma lista de todos aqueles termos que designavam os
feitores e pastores do gado, de funes e dignidades diferentes. So os
seguintes, na ordem provvel de sua posio hierrquica: o maiordomo, o
almocouvar, o alganame, o maioral de gaados, o rabadan (que parece era
o maioral das ovelhas), o alfeireiro, o conhocedor, o pousadeiro e o porcario;
alm dos que se chamavam indiscriminadamente mancebos, isto , criados, ou talvez, de acordo com a significao do lat. mancipium, escravos.
Porm, qual no devia ser a importncia dos rebanhos que necessitavam
semelhante hierarquia de guardas! E chegaremos a idntica concluso,
quando lermos um artigo desse regulamento, que se refere aos rebanhos de
porcos novos que andavam pastando nas matas: determina-se a que de
cada quinhentas cabeas seria perdoada aos pastores a perda de vinte, mas
que dos outros todos eles tinham de dar recado (isto , conta) a seus
senhores1.
Depois deste documento de legislao pastoril encontramos trechos de antigas crnicas, romances e tratados morais ou outros, entre cujos
autores figuram novamente vrios reis de Portugal, e poesias lricas dos
sculos XIV e XV. interessante ver que ainda na segunda metade do
sculo XIV um dos vencidos de Aljubarrota, o fidalgo castelhano Pero
Gonlez de Mendoa, comps cantigas em galego-portugus, que ainda
no deixara ento de ser o idioma lrico da Pennsula.
Remata esta parte do livro com um dilogo tirado dum dos autos
de Gil Vicente, e os versos j mencionados de S de Miranda, seguindo-se
1

A forma antiga de recado recabedo. Leite de Vasconcelos a traduz por recibo, significado
que, ao meu ver, o contexto a no admite.

258

as cantigas.pmd

258

12/11/2007, 15:37

Textos Arcaicos

em apndice uns textos galegos, que nos permitem observar como este
dialeto, a princpio idntico ao portugus, se foi afastando dele cada vez
mais, medida que a separao e o antagonismo poltico afrouxavam os
laos que tinham unido povos to estreitamente aparentados.
Uma parte dos seus textos, o autor copiou-a dos prprios manuscritos medievais, ao passo que tirou outros de edies crticas reconhecidamente boas, tais como o Cancioneiro de D. Denis, publicado por H. Lang,
e o Cancioneiro da Ajuda, publicado por Carolina Michalis de Vasconcelos. Nestes ltimos textos ele costuma seguir a lio adotada por seus predecessores, pelo que as mais das vezes merece aplauso. Todavia, algumas
emendas poderiam ter sido introduzidas a sem medo de errar. Assim (Text.
Arc., p. 24) uma das cantigas de D. Denis comea, segundo a lio de Lang:
Oi ojeu cantar damor
em um fremoso virgeu
unha fremosa pastor,

onde era preciso substituir Oi por Vi; pois Vy se l no cdice, e Oi


(= ouvi) destruiria o metro. Os trovadores empregavam freqentemente o
verbo ver com o sentido de ouvir, como se pode verificar na prpria
edio de Lang (verso 1309), onde o rei amoroso diz sua senhora amada:
Senhor fremosa, vejo-vos queixar

isto , ouo que vos queixais.


Por apresentar um interesse especial, mencionarei ainda a cantiga del-rei D. Sancho I, uma das duas mais antigas que existem em lngua
portuguesa. um cantar damigo de cunho popular, que, na forma que
nos foi transmitida pelo cdice e anda impressa nas edies de Carolina
Michalis e Leite de Vasconcelos (Textos Arc., p. 17), apresenta versos
muito irregulares. Seja-me lcito restituir a cantiga aqui (como j a restitu
em outra parte) sua forma verdadeira, o que se consegue facilmente, dividindo os versos de modo diferente. a amante do rei que fala:
Ay eu coitada,
como vivo eu gran cuidado
Por meu amigo
que ei alongado!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!

Ay eu coitada,
como vivo eu gran desejo
Por meu amigo
que tarda e non vejo!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
259

as cantigas.pmd

259

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Para melhor entendimento destes versos singelos e graciosos,


convm acrescentar o seguinte. A Guarda a mencionada deve ser (como o
demonstrou Carolina Michalis) a cidade da Beira Baixa que D. Sancho I
povoou e fortificou nos anos 1194-1199. As palavras que ei (isto , tenho)
alongado equivalem a que est longe de mim. Observarei ainda que, de
acordo com as antigas regras mtricas, esse que forma hiato com a palavra
seguinte; e ver-se- que, por diferente que seja a antiga metrificao da
moderna, no se pode negar queles versos uma cadncia melodiosa e agradvel ao ouvido.
As Anotaes e o Glossrio, de que o autor enriqueceu o seu volume, no obedecem ao intuito de explicar tudo; bastaro, porm, para aplainar as principais dificuldades que possam encontrar os leitores. Poderiam
fazer-se alguns aditamentos; o que se vai ler talvez no seja sem interesse.
Na p. 29, linhas 8 e 9, encontram-se as preposies compostas a
so e de so, que significam abaixo de. A preposio simples so vem citada
no Glossrio, e deriva do lat. sub; as compostas esto formadas como de
pos (do lat. post) se formaram de pos e a pos, que so freqentes nos antigos Cancioneiros. Todas estas preposies desapareceram cedo da lngua
corrente: aps palavra erudita, e o moderno latinismo sob tem uma existncia toda artificial, tanto que a cada passo confundido (e no somente
pelos iletrados) com o seu antnimo sobre. A expresso emprstimo sob
hipoteca , por exemplo, contm um verdadeiro contra-senso, visto como
o vocbulo grego hypotheca significa precisamente o que est colocado
debaixo, a base, por assim dizer, sobre a qual se funda o emprstimo.
Na interpretao das linhas 5 e 7 da p. 37, creio que o editor
cometeu um engano. O autor medieval do tratado alegrico intitulado Castelo perigoso diz a que os que querem fazer um castelo devem edific-lo
em terra de paz, porque quanto homem fizesse em comarca de guerra, em
um dia, em outro seria derrubado2. Assim pontua o editor, o qual, nas
Anotaes, interpreta em um dia, em outro por em um dia, ou em outro. Parece, porm, evidente que devemos pontuar assim: quanto homem
fizesse em comarca de guerra em um dia, em outro seria derrubado o
que quer dizer: numa comarca assolada pela guerra, a obra feita em um dia
seria derrubada no dia seguinte.
No Glossrio dos nomes prprios (p. 150) vem citado o nome
Fernan, que em antigo portugus a forma regularmente usada em vez de
Fernando antes do patronmico, sobrenome ou alcunha, quando estes co-

Modernizo um tanto a ortografia, a fim de evitar dificuldades tipogrficas.

260

as cantigas.pmd

260

12/11/2007, 15:37

Textos Arcaicos

meam por consoante, e se acha explicada a pelo modo seguinte: De


Fernando, como o port. Mem, de Mendo, pela supresso da slaba do,
que foi considerada com de + o. Esta explicao, todavia, no me parece admissvel por duas razes. Pois enquanto no existia o nome Fernan,
no por certo provvel que algum tomasse a ltima slaba de Fernando
pela contrao da preposio de com o artigo o; e em segundo lugar, o
castelhano, que traduz por del a contrao portuguesa do, conhece igualmente, ao lado de Hernando, a forma abreviada Hernan: sabido que o
nome do conquistador do Mxico era Hernn Corts. A verdadeira causa
das formas abreviadas deve estar nas condies de tonicidade: e a estas
que o prprio autor atribui os nomes Paay (p. 154) e Soer (p. 155), que se
usavam ao lado de Paays, que hoje s sobrevive em Sampaio, e Soeyro (de
que deriva o patronmico Soares). Com efeito, grande nmero de nomes de
batismo variavam antigamente de forma, segundo se usavam ss ou antes
dum apelido: evidentemente porque este, recebendo acento tnico mais
forte, tirava ao primeiro nome uma parte de sua sonoridade. Assim como
ainda hoje o adjetivo santo se transforma em So ou Sant antes de um
nome que comea por consoante ou por vogal: do mesmo modo, em vez de
Fernando, dizia-se ou Fernan ou Fernand antes de outro nome que principiasse quer por consoante, quer por vogal. De alguns desses nomes variveis conservaram-se at o dia presente as formas divergentes, acontecendo
s vezes que elas so hoje consideradas como nomes diversos: citarei Antonio e Anto, Martinho e Martim, Rodrigo e Rui. Este ltimo nome era
antigamente Rui, Roi; e, para citar uns exemplos dentre os trovadores dos
primeiros tempos: Rodrigo, filho de Fernando, chamava-se Roi Fernndez;
e Fernando, filho de Rodrigo, Fernan Rodriguez.
Termino aqui esta notcia, que j deve parecer longa a alguns
leitores. Entretanto, estou certo que muitos me agradecero o ter chamado
sua ateno para um livro realmente valioso, que, sobretudo nas mos de
um professor competente, prestar grandes servios aos estudiosos do antigo portugus3.

[Concordando, como era natural, com as sensatas crticas que Nobiling me faz, direi porm que,
quanto ltima, foi por mera distrao que expliquei Fernando e Mendo daquele modo, pois,
alm dos meus exemplos que Nobiling cita, j noutros trabalhos atribu a efeito de prclise fenmenos semelhantes, a saber: mui, de muito, na Rev. Lusit., v. VIII (1903-1905), p. 167; gram, de
grande, ibid., p. 169; so, de santo, nos Estudos de Philologia Mirandesa, I, (1900), p. 251; etc.
J. L. de V.].

261

as cantigas.pmd

261

12/11/2007, 15:37

L NGUA P ORTUGUESA

as cantigas.pmd

263

12/11/2007, 15:37

AS V OGAIS N ASAIS

EM

P ORTUGUS*

1. Possumos, a respeito da pronncia portuguesa, um importante


estudo, com profundas e sutis observaes fonticas, da autoria do eminente
especialista A. R. Gonalves Viana1. Este trabalho de descrio pormenorizada do falar culto da capital e do centro da nao e, ocasionalmente, de
particularidades do uso dialetal deve, em princpio, servir de base a qualquer pesquisa fontica no mbito do portugus. Embora no seja um tratado
de fisiologia do som, o estudo sobre a lngua portuguesa de J. Cornu, no
Grundriss der romanischen Philologie, I, p. 715-803, de Grber, fornece
grande soma de material para a histria dos sons. Estes dois trabalhos sero
citados com freqncia no decorrer deste estudo, que resulta de observaes
sobre a pronncia do portugus do Brasil, observaes estas recolhidas durante doze anos de permanncia em So Paulo, para onde, em conseqncia
do rpido crescimento da cidade, afluem pessoas de todas as regies do pas.
O portugus do Brasil apresenta uma notvel uniformidade no seu aspecto
fnico: as diferenas que forosamente deveriam ter resultado da escassez de
meios de comunicao por mais de trs sculos no imenso territrio, parecem menores que as provavelmente existentes entre os falares populares que
se estendem de Lisboa a Coimbra. Muito mais acentuadas do que as diferenas entre as diversas regies do pas so as diferenas entre as camadas sociais, onde se destaca o portugus do negro, com ntidas caractersticas de
um dialeto crioulo. Limito-me, aqui, a traos gerais do portugus do Brasil,
cuja base deve ter sido a lngua dos colonizadores portugueses da segunda

as cantigas.pmd

Traduo de Dinah Maria Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques. Littera, Rio de Janeiro,
IV, 12 (1974), pp. 80-109. (O original alemo Die Nasalvokale im Portugiesischen, foi publicado
em Die neueren Sprachen, XI, 3 (junho 1903) pp. 129-153. A traduo foi revista e emendada;
alterou-se a ortografia de acordo com as normas seguidas neste volume. NE)
Exposio da pronncia normal portuguesa. Memria destinada X sesso do Congresso Internacional dos Orientalistas. Publicao da Sociedade de Geografia de Lisboa, 1892. [Do mesmo autor, est em impresso, como segunda parte dos Skizzen lebender Sprachen, editada por Wilhelm
Vitor (Leipzig, Teubner), uma descrio fontica do portugus (com transcrio de textos). (N. da
red. da revista alem)]

265

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

metade do sculo XVI, lngua esta igualmente impressionante em sua unidade.


No essencial, pode-se presumir que, chegado a termo o processo de colonizao, a partir de fins daquele sculo, o portugus do pas de origem e o do Brasil
tenham passado a seguir rumos prprios2. Por isso, o estudo deste ltimo da
maior importncia para a historia da lngua portuguesa e pode fornecer esclarecimentos de grande interesse sobre a pronncia mdia do portugus da poca
essencialmente daquela que devia ser normal na regio de Lisboa a Coimbra.
Evidentemente, nem toda caracterstica que o portugus do Brasil apresenta
em comum com um ou mais falares de Portugal teria de ser considerada uma
peculiaridade da lngua do sculo XVI; a evoluo de uma lngua se faz tambm no sentido de sua diferenciao em ramos independentes uns dos outros,
ainda que parcialmente na mesma direo. Assim, somente depois do sculo
XVI, o som [tc ], correspondente grafia ch, passou a [] na maior parte tanto
de Portugal como do Brasil, permanecendo, porm, no Norte de Portugal e em
alguns lugares do interior do Brasil, a antiga pronncia, ocorrncia semelhante
ao do conhecido fato, com que no tem ligao direta, da passagem do som
[ ] a [ j ] no s na maior parte das terras da Amrica espanhola e portuguesa
como no Norte da Frana e na Valquia. Por outro lado, um trao caracterstico,
que distingue a pronncia corrente brasileira da de Portugal como, por exemplo, a ausncia de vogais centrais palatais (mixed), to caracterstica, do pontode-vista acstico, do portugus de Portugal e das ilhas pode remontar poca
anterior colonizao e separao; podem ocorrer tambm traos de data
mais recente, talvez condicionados pelos hbitos lingsticos dos diversos troncos
indgenas brasileiros (principalmente daqueles que se propagaram pela costa,
os tupis), que os colonizadores encontraram e com os quais se misturaram.
Cada caso requer, evidentemente, um tratamento distinto. A seguir, gostaria de
esclarecer a histria das vogais nasais do portugus, a partir da realidade fontica atual.
2. Na sua realizao, as vogais nasais do portugus do Brasil distinguem-se das francesas em trs aspectos:
Primeiro: sua nasalizao de menor grau, isto , h menor afastamento do vu palatino em relao parede posterior da faringe.
2

A este respeito, parecem interessantes duas observaes. Primeiro: por ocasio das grandes migraes portuguesas mais tardias, de reforo, como, por exemplo, na poca das descobertas das minas,
em fins do sculo XVII, princpios do sculo XVIII, surge um manifesto antagonismo, muitas
vezes, at inimizade, entre os recm-chegados (aos quais se davam alcunhas especiais, como a de
emboaba e outras) e os residentes na terra. Segundo: , ainda hoje, extraordinria, conforme tambm observa G. Viana (loc. cit., p. 95), a rapidez com que os imigrantes portugueses adotam as
peculiaridades do modo de falar brasileiro, enquanto a sua prpria influncia sobre estes apenas
diminuta e local.

266

as cantigas.pmd

266

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

Segundo: nenhuma das vogais nasais brasileiras coincide exatamente com qualquer das francesas em sua articulao bucal.
Terceiro: nunca ocorrem isoladas, pelo contrrio, so sempre seguidas de um outro som nasal (consoante).
A primeira diferena torna-se logo evidente quando um falante brasileiro articula pela primeira vez uma vogal nasal francesa. H muito tempo
necessrio que se esclarea por que as vogais nasais francesas, embora
dificilmente mais antigas que as portuguesas, sofreram maiores transformaes do que estas. o que j observa Gonalves Viana, quanto a Portugal
(loc. cit., 49).
A segunda diferena decorre basicamente da primeira. Pelo fato de
ficar mais afastado da parede posterior da faringe, o vu palatino aproximase mais da base e do dorso da lngua, disso resultando uma diversa
configurao da articulao bucal. Alm do mais, mantiveram-se no portugus
as vogais nasais fechadas extremas [i, e, u, ], que o francs perdeu. Ainda
assim, tambm aqui, as vogais nasais apresentam um menor nmero de
realizaes que as orais.
Quanto ao terceiro ponto, voltarei a ele mais tarde.
3. Eis a lista das vogais nasais brasileiras, ao lado das orais correspondentes:
Orais
i
I
e
e

Nasais

.......................................... i

........................................ e

a ..........................................


o .........................................
U
u ...........................................u
267

as cantigas.pmd

267

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

O [e] fechado tanto no Brasil como em Portugal (cf. G. Viana,


49) mesmo quando corresponde a um [e] oral. Assim, nas formas verbais
rizotnicas da primeira conjugao3, s seqncias com vogal oral:
levo
[levU 4

levas
levas

leva
leva

levam
levw

leve
levI

leves
levI s

levem
leve5 ]

arrende
arendI

arrendes
arendI s

arrendem
arende ];

correspondem seqncias com vogal nasal:


arrendo
[arendU

arrendas
arendas

arrenda
arenda

arrendam
arendw

na segunda conjugao, s formas:


devo
[devU

deves
devI s

deve
devI

devem
deve

deva
deva

devas
devas

devam
devw ]

vende
vendI

vendem
vende

venda
venda

vendas
vendas

vendam
vendw ];

correspondem:
vendo
[vendU

vendes
vendI s

e, finalmente, na terceira conjugao, a


feres
[ ferIs

fere
ferI

ferem
fere  ]

Quanto natureza dos sons e e o na slaba tnica do radical das trs conjugaes, cf. Cornu, 41,
42, 45, 46, 48, 49.
Sobre a transcrio: as vogais tnicas so semilongas. O e u tonos correspondem, em geral, a um
som intermedirio [U], que no igual em todos os lugares e, na maioria das vezes, mais fechado
que o u aberto do alemo do Norte e do ingls. Da mesma forma, e e i tonos correspondem a um [I]
e no, como em Portugal, a uma vogal mdio-palatal da mesma altura, que G. Viana representa por
e . Depois de explosivas e de fricativas, as vogais postnicas perdem em maior ou menor grau a sua
sonoridade; depois de consoantes surdas, perdem-na integralmente e se tornam reduzidas ou aspiradas
[I , U , a ] . Com [r] represento o som proferido apenas com uma vibrao da lngua, descrito por
Lenz, Phon. St. VI, p. 279 ss., como igual ao r brando espanhol. Em final de slaba, ele notadamente
mais fraco e, do mesmo modo que o r forte, admite muitas variantes na pronncia popular, assunto
sobre o qual no momento no posso me aprofundar.
Vide abaixo, 9 e ss.

268

as cantigas.pmd

268

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

correspondem:
mentes
6

[ mentI s

mente

mentem

mentI

mente ].

Igualmente, tanto no portugus de Portugal (vid. G. Viana, ib.) corno no portugus do Brasil, registra-se, ao lado de o oral aberto e fechado,
apenas um som nasal, geralmente [], ou ligeiramente um pouco mais aberto. Assim, na primeira conjugao, ao lado de:
moro

moras

mora

[ mrU

mras

mra ] etc.,

temos:
conto

contas

conta

knta s

knta ] etc.;

corres
krIs

corre
krI

correm
kre

corra
kora ] etc.,

escondes

esconde

escondem

esconda

IskndI

IskndI

[ kntU

e, na segunda conjugao:
corro
[ korU

Ao lado de:
escondo
[ IskndU

Isknde

Isknda

] etc.,

O a portugus intermedirio entre o [a] e o [a] do francs e


articula-se de forma muito semelhante ao som do a curto (breve) do alemo
do Norte; este som, no Brasil, mantm-se tambm em posio tona, enquanto
no portugus de Portugal e das ilhas realiza-se como uma vogal semelhante:
a [], segundo G. Viana (p. 44), correspondente ao a do ingls about. O ,
no portugus do Brasil, a nasalizao daquele [a]; em Portugal, pelo contrrio,
, em geral, a nasalizao do [] (G. Viana, 49).

Vide abaixo 8.

269

as cantigas.pmd

269

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

4. mais fraca a nasalidade das vogais que se encontram diante de


[m], [n] ou [] intervoclicos, como em gramma e grama [grma], pena e
penna [pena], vinho [viU], Gomes [gmIs], junho [uU]. Em slaba tona,
a nasalidade pouco perceptvel e no assinalada por G. Viana; no entanto,
ela no deve ser desconhecida ou ter sido desconhecida em Portugal, uma
vez que, nesta posio, o [a] alterou-se para [] (G. Viana, p. 68), e o e e o o
apresentam-se, na maioria das vezes, fechados (id., p. 64 e 71).
Em quase todo o Brasil, esta nasalidade mais fraca tem exatamente
o mesmo valor que a nasalidade forte anteriormente mencionada. Assim, na
primeira conjugao:
remo
condeno
desenho
tomo
abono
sonho

remas
condenas
desenhas
tomas
abonas
sonhas

[ remU
[ kndenU
[ dIzeU
[tmU
[ abnU
[ sU

temo
como

temes
comes

[ temU
[ kmU

temIs ],
kmIs ];

somes

some

[ smIs

smI ].

remas ],
kndenas ],
dIzeas ],
tmas],
abnas ],
sas ];

na segunda:

e, na terceira:

Diz-se tambm para a primeira pessoa do plural dos perfeitos fortes


dmos, tivmos, etc. [demUs, tIvemUs], e no se faz distino, ao menos na
pronncia corrente, entre as terminaes -amos e -mos da primeira
conjugao, o que deu lugar criao de uma forma popular em [emUs] para
a primeira pessoa do perfeito, por analogia com [demUs]7. Do mesmo modo,
em palavras de origem erudita, a um e ou o latinos, em slaba acentuada, que
normalmente passam, sobretudo na antepenltima slaba, a [e] ou [],
7

Embora a forma se torne assim, fonicamente, idntica da mesma pessoa do presente do subjuntivo, este fato no traz, na prtica, os inconvenientes que, necessariamente, uma confuso de perfeito
de indicativo com presente de indicativo traria.

270

as cantigas.pmd

270

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

correspondem, diante de [m] ou [n] intervoclicos, um [e] ou []: solene


[sUlenI], gnero [enIrU], vmito [vmItU], Antonio [ntnjU8].
Apenas em certas reas do Brasil talvez, mais exatamente, em
So Paulo, pois j no ocorre em Minas Gerais o o diante de consoante
nasal intervoclica constitui uma exceo, e diz-se [] com menor nasalidade
nos mesmos casos em que, de preferncia, se realizaria um [] oral; assim:
[tmU, tmas, tma, tmw, tmI, tmIs, tme; kmIs, kmI, kme;
smIs, smI, sme; vmItU, ntn jU].
5. Assim como vogais nasais correspondem a vogais orais, tambm ditongos nasais correspondem a ditongos orais decrescentes; igualmente, neste caso, alguns tm maior e outros, menor nasalidade. Alm disso,
nem todos os ditongos nasais possveis existem de fato; em relao aos fortemente nasalizados, por exemplo, s posso citar dois:
[i] em cibra [kimbra ] e
[ui] em muito [muin tU]9.
Como acontece com as vogais, a nasalidade mais fraca ocorre em
ditongos em slaba tnica, diante de consoante nasal intervoclica, e assim
temos:
[ei] em teima [teim
 a],
[eu] em reuma [reu
 ma],
[i] em plaina [plina],
[u] em fauna [funa ].
Assim tambm, o brasileiro tende a nasalizar em palavras estrangeiras (como no alemo eimer, scheune) o ditongo que se encontra em posio semelhante. Essa a diferena que se pode estabelecer entre a nasalidade
das vogais portuguesas e a nasalidade do francs: que a do Brasil tem,
ainda hoje, grande vitalidade, enquanto no francs ela existe apenas como
uma reminiscncia de uma lei fontica que s atuou no passado.

8
9

O [j] de frico mnima.


Mui j no ocorre na linguagem atual.

271

as cantigas.pmd

271

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

6. G. Viana no menciona os ditongos de fraca nasalidade; junta


todos os outros num grupo que classifica, de modo muito geral, como de
ditongos nasais e no qual inclui tanto e como i, o e am, e e em.
Comparando-se estes ditongos aos enumerados no 5, torna-se
evidente, pelo menos na pronncia brasileira, uma diferena marcante, que
lhes determinaria uma classificao especial. Na pronncia de fauna em oposio a do-na, por exemplo, a articulao de o distingue-se da de au no s
pela intensidade da nasalizao, mas tambm pelo fato de o terminar num
som consideravelmente mais fechado. Este ltimo trao torna-se particularmente ntido quando comparamos, por exemplo, pe-ma e cibra, pe-no e
muito, uma vez que nestes pares igual a intensidade da nasalizao. O maior fechamento dos ltimos elementos de e, o e e lhes d uma marca nitidamente consonntica, e por isso os incluo em outra classificao.
7. As vogais e os ditongos nasais enumerados nos 3-5 dividemse, conforme o que j dissemos, em dois grupos: um de nasalidade mais fraca
e outro de nasalidade mais forte.
Os primeiros ocorrem apenas diante de [m], [n] ou [] seguidos de
vogal.
Os outros ocorrem igualmente diante de uma consoante nasal e
aqui chegamos ao terceiro ponto j exposto no 2. Estas consoantes nasais
podem ser:
a) um som nasal oclusivo [m, n, ],
b) um som nasal fricativo [, g, w].
8. O som nasal oclusivo varivel ocorre sempre entre uma vogal
nasal e uma explosiva, ora um [m], quando antes de [b] ou [p]; ora um [n],
quando diante de [d] ou [t]; ora um [], antes de [g] ou [k]. Exemplos: ambos
[mbUs], embigo [embigU], renda [renda], vindouro [vindorU], longo
[lgU], ningum [nige] .
Se se segue uma explosiva surda, a oclusiva nasal na maioria das
vezes perde a sonoridade em sua fase articulatria final; assim, em limpo
[limpU ], lampio [lmpjw], pronto [prontU], contigo [kntigU], nunca
[nuka], arrancar [arkar].

272

as cantigas.pmd

272

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

Esta ocorrncia de um [m], [n] ou [] entre vogal nasal e explosiva


em geral tem sido ignorada, tanto por parte de nacionais como de estrangeiros, na descrio da pronncia portuguesa; s Gonalves Viana tambm a
admite para o portugus de Portugal ao que parece, seguindo o modelo de
Storm.
9. Em todos os demais casos, a vogal nasal seguida de um som
fricativo nasal tambm varivel decorrente do fato de a lngua no
permanecer na mesma posio durante todo o tempo em que o vu palatino
se encontra abaixado e, pelo contrrio, a sua extremidade ir-se aproximando,
cada vez mais, da parede da cavidade bucal, no ponto em que esto mais
prximas, at chegar ao afastamento que corresponde s consoantes [j] e [g].
Assim, a fricativa nasal resultante sempre idntica vogal que a antecede,
e realizamos um [] depois de [i] e [e], um [g] depois de [], um [g] com
arredondamento dos lbios, depois de [] e [u], melhor indicado, para
simplificar, por meio de um [w]. A frico destes sons , naturalmente, muito
pequena, sobretudo a do [g], cuja abertura bastante grande; creio, porm,
que os sinais escolhidos para transcrev-los constituem realmente a melhor
forma de representar a sua articulao10. Exemplos: fim [fi] , fins [fis ], ninfa
[nif a], singelo [si elU], vence e vem-se [ves I ], viagem [vjae] , l [lg],
rancho [rgU], rf [rfg], bom [bw], bons [bws], honra [wra], onzena
[wzena], um [uw] , uns [uws ], ungir [uw ir].
Gonalves Viana no registra este tipo de ressonncia nasal; assinala,
apenas, para as terminaes -em e -ens (p. 53 e 72) a pronncia [ei], na maior
parte de Portugal e do Brasil, e [ i,] na regio de Lisboa a Coimbra. Em
conseqncia, para ele, vem-se corresponde a [vejs 11, vi s ], enquanto vence
corresponde a [ves ]. No Brasil, porm, como j dissemos, no se faz
distino entre as duas formas, e, ao menos aqui, acreditamos ser [e] a melhor
representao para os grupos de som em questo, embora no se possa negar
que entre [e] e [] seja evidente a presena de um som de transio [i]. Mas,
exatamente porque esse som de transio um desdobramento de si mesmo,
no se faz necessrio represent-lo.

10

11
*

No de grande importncia o ponto em que colocarmos as fronteiras entre [i] ou [u] assilbicos
e [j] e [w]; necessrio, todavia, que estas fronteiras sejam as mesmas para [i ] e [u ] em relao
a [j] e [w ], apesar de o efeito acstico destes ltimos sons ser mais voclico que o de [j] e [w].
[] representa a vogal tona intermediria entre [] e [], que G. Viana transcreve com e .
Gleitlaut (N.T.).

273

as cantigas.pmd

273

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Parece referir-se ainda aos grupos de sons nasais acima citados


uma passagem importante de G. Viana ( 26), que transcreverei na ntegra:
A nasalidade pode acompanhar a emisso da vogal, sem continuar alm
dela: assim so as vogais nasais portuguesas do sul, , e, , etc. ...;
denominam-se tambm vogais nasais de 1 grau. Pode, todavia, essa
nasalidade acompanh-las, prolongando-se por guturalizao alm delas:
so estas as vogais nasais de 2 grau, que se ouvem no norte do reino, ,
e , por exemplo...; o seu efeito acstico lembra os ditongos, e deste
modo o quase u, e quase ei  . Assim so as nasais francesas,
principalmente as do norte.

Na verdade, posta aqui em dvida, me parece que sem razo, a


homogeneidade das vogais nasais do francs do Norte ouvi, pelo contrrio,
de um francs do Sul, de Montpellier, a ntida pronncia [bje] ; deixando,
porm, isso de lado, creio que da referida passagem pode-se inferir que, tanto
no Norte de Portugal como no Brasil, as vogais nasais so normalmente
seguidas de uma ressonncia nasal consonntica. O que as caracteriza
justamente o fato de a articulao nasal perdurar alm da vogal. Que esta
ressonncia nasal sonora depreende-se da comparao que faz G. Viana
entre i e u.No sei, porm, se depois de , como se poderia deduzir a partir da
observao quase u, ela acompanhada de arredondamento dos lbios;
na verdade, parece tratar-se de um caso de repetio de um fenmeno que j
se registra antes, na histria dos sons portugueses (cf. abaixo, 20).
10. Os sons [] e [w], descritos no pargrafo anterior, constituem
tambm a segunda parte neste caso, pelo menos em slaba acentuada, nunca
so variveis dos chamados ditongos nasais, representados por e ou i, e
ou em, o ou, em slaba tona, am, e pronunciados [ ], [ ], [w],
respectivamente. claro que tambm aqui facilmente se depreende um som
de transio [i] ou [u], que vemos representado por G. Viana ( 50, comparado
ao 46) por meio de [i] , [i] e [u]12; na verdade, ele prprio chama a
ateno para o fato de que, no final de palavra, diante de palavras comeadas
por vogal, o segundo elemento desses ditongos adquire o carter de um [] ou
[w]. No Brasil, pelo menos, sempre tem esse carter; a diferena que, entre
vogais, se torna mais evidente.
12

Quando Cornu, p. 716, os compara s seqncias de sons franceses pronunciados sem pausa
[i], [u], em son identique, an ou anne, por exemplo, a isso levado pelo grande nmero de
gramticos portugueses que, sem prtica de anlise da sua prpria lngua se deixam conduzir
pela escrita e consideram e, e, o ditongos compostos de uma vogal nasal e de outra oral.

274

as cantigas.pmd

274

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

Exemplos: me [m], pes [ps], pes e doces [pzIdosIs],


pe
e pem13 [p], razes [razs], salezinhos [salzius], vo (= lat. vadunt,
vadant e vanum) [vw], irmos [irmws], mozinha [mwzia], louvam
[lovw].
11. Podemos concluir que so estes os fatos: a cada vogal ou ditongo
nasal segue-se uma consoante nasal, quer um [m], [n] ou [] + vogal, nas
fracamente nasalizadas, quer, nas fortemente nasalizadas, um som nasal
varivel, oclusivo, diante de explosiva, e fricativo, nos demais casos. As
ressonncias fricativas so tanto mais ntidas quanto mais distante estiver
seu ponto de articulao do da vogal que as antecede, como o [] em [, ] e
em [e] , ou o [w], em [w] e [w]; por outro lado, tornam-se menos ntidos o
[], em [i] , e o [w], em [uw] , por causa da proximidade de seus pontos de
articulao, da mesma forma que o [g], em [g], tambm pouco ntido por
causa do seu grau de abertura.
Quanto origem destas ressonncias consonnticas, fica por determinar se se trata de resqucios de m e n latinos ou de um desenvolvimento
mais tardio, a partir das prprias vogais nasais, e, ainda, neste ltimo caso, se
o desenvolvimento seria ou no antigo. A resposta a esta questo pode-nos
ser dada pela histria das vogais nasais portuguesas, histria esta que, por
sua vez, ser esclarecida pela situao atual destas nasais.
12. Deixando de lado casos particulares, que surgem em poca mais
recente e no se integram num quadro regular como os de sim, antigo si
< lat. sic; mim, antigo mi < lat. mihi; muito, cuja grafia corresponde ainda
antiga pronncia no nasalizada podemos subdividir as vogais e ditongos
nasais em dois grupos.
O primeiro grupo compreende as vogais e ditongos nasais depois
dos quais se manteve sempre uma consoante nasal intervoclica (<lat. m,
mm, mn, nn e tambm n, em emprstimos ou quando seguida da semivogal i)
e cuja nasalidade, como se disse, mais fraca. o caso de: fumo [fumU]
< fumum, soma [sma] < summam, dona [dna] < domnam, ano [nU]
< annum, do sufixo -ano [nU] < -anum, venho [veU] < venio, vergonha

13

Deixo de lado como construes analgicas, artificiais e no populares, a pronncia dissilbica


[pe ] para a terceira pessoa do plural e as pronncias [tee ] e [vee ] para as mesmas formas de
ter e vir.

275

as cantigas.pmd

275

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

[verga] < verecundiam. Esta nasalidade remonta tendncia ainda hoje


vigente (cf. acima, 5) de abaixar-se o vu palatino mais cedo do que seria
necessrio para a articulao do [m], [n] ou []: esta tendncia, que de resto
muito antiga, esclarece ainda a formao do segundo grupo de vogais nasais.
13. A este grupo pertencem as nasais que absorveram mais ou menos
completamente as consoantes nasais a partir das quais se originaram. Podemos
subdividi-lo da seguinte maneira14.
I. Nasais fortemente nasalizadas. Compreendem os grupos:
1. [i, im, in, i].
a) Do ant. port. i15, do lat. im, in. Exs.: fim < f i < finem; limpo
< lipho < limpidum; tinto [tintU] < tinctum; lngua [ligwa16]
< linguam.
b) Do ant. port. ii, de ii, ie, ei , do lat. ini, ine, eni. Exs.: fins < f iis
 < f ido < finitum; vindo
< f ies < fines; findo [f indU] < f i do
[vindU ] < viido < ve do < *venitum17. A nasalidade da vogal
nasal transfere-se, portanto, para a vogal oral seguinte de natureza
semelhante, seja ela acentuada ou no, e ambas se fundem depois.
Que a nasalizao anterior fuso deduz-se de exemplos como
paino [pais U] < paio < pio < po < panicium.

14

15

16
17

Junto aqui esquematicamente com esclarecimentos sobre as necessrias fases de sua evoluo
os casos que, de modo geral, se encontram dispersos nos 122-4, 127, 255-93, 295-6, da gramtica de Cornu.
A grafia do portugus arcaico extremamente oscilante: era comum, em vez do til colocado sobre
uma dada vogal, escrever-se tambm m ou n posposto ou, mais tarde, em certos casos, nh. Sobre a
importncia destas grafias, ver pormenores adiante. Utilizo, aqui, o til e quase sempre completo a
transcrio com um sinal que indique a acentuao da palavra. impraticvel uma transcrio
fontica precisa do portugus arcaico. Creio, porm, que a articulao bucal das vogais nasais no
portugus arcaico era a mesma de hoje, no Brasil, e que, portanto, e e eram tambm fechados. Na
poesia trovadoresca, em que se mantm com rigor a pureza da rima, no s e e e (i ) e o e o (u)
latinos rimam, respectivamente, entre si, quando nasais (te < tenet : e < inde; asconda : confonda),
como tambm no se observa qualquer diferena na sua evoluo posterior (lem < [le] < *legent,
assim como crem [kre ] < *credent).
O [w] de frico mnima em portugus.
Tido [tid U] , part. de ter, construo analgica tardia; a forma antiga tedo < te  do
< *tentum.

276

as cantigas.pmd

276

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

c) Do ant. port. ii, de ei , do lat. enin. Exs.: vindo < viido < veid o
< *venindo. As vogais nasais contguas assimilaram-se e
fundiram-se.
d) Do ant. port. ii, de i, e, do lat. -en. Nada de especial oferecem
  < *ridindo, porque aqui
exemplos como rindo [rindU] < rido
apenas desaparece a vogal oral pretnica, ou como o antigo [ri]
< ri i  < re < rident18, porque nesta forma ocorrem tanto a
nasalizao da primeira vogal pela nasal que a segue, quanto a
fuso.
2. [e, em, en, e].
a) Do ant. port. e, do lat. em, en. Exs: quem [ke] < que < quem;
vendem [vende] < ved e < *vendent; vem < ve < venit; enche
[e i ] < ec he < implet.
b) Do ant. port. ee, de ee, do lat. ene. Exs.: tens [tes] < tees
< tenes; tendes [tendIs ] < teedes < te des < tenetis; homens
[me   s] < me  es < homines; benzer [be   zer ] < be  ezer
< *benedicere. Incluem-se, aqui, casos como bento [bentU ]
< bee it o < be ito < benedictum e endro [endrU] < ed ro < dro
< anethum.
c) Do ant. port. ee , do lat. enen. Exs.: vm19, [ve] < vee  < *venent;
tendo [tendU] < tee d o < tenendo.
d) Do ant. port. ee , de e, do lat. -en. Exs.: vm < ve < vident;
lem [le] < le < *legent.
3. [g, m, n, ].
a) Do ant. port. (no em final de palavra), do lat. am, an. Exs.:
anjo [gU] <  geo < angelum; manga [mga] < mga
< manicam; lamber [lmber] < *lambere.
18

19

A forma atual correspondente riem [ri:e], uma reconstruo analgica do mesmo tipo de caem
[ka:e] < *cadent, perdoem [perdo:e] < perdonent, e das acima mencionadas [teej, vee , pe ]
(cf. acima, 10, nota 13).
Ver acima, 10, nota 13.

277

as cantigas.pmd

277

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

b) Do ant. port, , de a, do lat. ana. Exs.: l < l a < lanam; rf


< rfa < orphanam.
4. [w, m, n, ].
a) Do ant. port. (no em final de palavra), do lat. om, on. Exs.:
onze [wzI] < ze < undecim; bondade [bndadI] < bonitatem;
comprar [kmprar] < *comperare; com [kw] < c (nunca em
posio final porque sempre procltico) < cum.
b) Do ant. port. de o, do lat. ono. Exs.: bom < bo20 <bonum. A
este grupo pertence tambm ontem [nte] < ite < ite
< ite < ha nocte.
5. [uw, um, un, u].
a) Do ant. port. u, do lat. um, un. Exs.: comum [kUmuw] < comu
< communem; fundar [fundar] < fudar < fundare; chumbo
[
umbU] < plumbum.
b) Do ant. port. uu, de uu, uo, do lat. unu, uno. Exs.: um < uu < uo21
< unum; vaccum [vakuw] < vacuo < vaccunum. Esta mesma
nasalizao do u pela vogal nasal que o antecede mostra mauna
[mauws a ] < mua < ma < manuciam.
6. [], do ant. port.  e de  e, do lat. ane. Exs.: pes < p es
< panes. Pertence tambm a este grupo me < m e, que se
desenvolveu na linguagem infantil do ant. port. madre: ainda
hoje se diz madre de Deus.
7. [j].
a) Do ant. port. e, de e, do lat. one. Exs.: razes < razes
< rationes; pes [ps] < pes < ponis22.
20

21
22

A forma pretnica b do portugus arcaico poderia perfeitamente passar a [bw], na medida em


que permanecesse procltica.
A forma pretnica u poderia, igualmente, passar a [uw].
A 3 pessoa pe forma refeita por analogia 2; o portugus arcaico tinha, regularmente, p < ponit.

278

as cantigas.pmd

278

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

b) Do ant. port. e, do lat. onen. Ex.: pem < pe < *ponent.
8. [w].
a) Do ant. port. (em final de palavra) , do lat. an. Exs.: po [pw]
< p < panem; to [tw] < t23 < tantum; vo < v < va(du)nt;
ho [w ] < < ha(be)nt; amaram [amar w ] < amr
< amarant.
b) Do ant. port. (em final de palavra) , do lat. on. Exs.: razo
[razw] < raz < rationem; no [nw] < n < non24; amaram
[amarw] < amr < amarunt.
c) Do ant. port. o, do lat. ano. Exs.: mo [mw] < mo <manum;
rfo [ rfw] < rfo < orphanum.
d) Do ant. port. , do lat. -an. Ex.: vo < v < vadant.

II. Vogais fracamente nasalizadas. Entram em questo aqui apenas


trs grupos, caracterizados por ter-se desenvolvido entre a vogal
nasal e a vogal oral um som oclusivo nasal:
1. [i ].
a) Do ant. port. i, do lat. in. Exs.: vinho < vio < vinum; dinheiro
< [di eIrU] < die iro < *dinarium25.
23

24

25

A forma exclusivamente pretnica t do portugus arcaico em posio acentuada diz-se tto, e


ambas so desenvolvimentos normais do latim tantum foi, na verdade, sentida como uma palavra autnoma; da, normalmente, [tw]. Foi idntico o comportamento do hoje desusado quo
< qu (a verdadeira evoluo procltica ocorre em tambm, habitualmente pronunciado [tmbe] e
tornado [tame] no uso popular). Entre estas formas incluem-se, ainda, so [sw] utilizado apenas como pretnico antes de consoantes < s < sanctum (verdadeiramente procltico em Sampaio
[smpajU] < Sanctum Pelagium), e gro hoje, apenas em expresses como gro-mestre, mas de
uso bastante amplo ainda no sculo XVI < gr < grandem (a forma procltica ocorre em GrBretanha, onde se manteve e no deve ter deixado de sofrer a ao analgica de adjetivos como
vo, feminino: v).
Temos evoluo em prclise em no mais < non magis, que ainda era utilizada no tempo de Cames
e hoje aparece em usos dialetais, como no Rio Grande do Sul, onde deve ter-se mantido em
conseqncia da proximidade do territrio de lngua espanhola.
Supomos que a ausncia do til no i seja um lapso (N.T.).
Cp. esp. dinero.

279

as cantigas.pmd

279

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

b) Do ant. port, ii , de i , e , do lat. eni. Ex.: vinha [vi a] < vii a

< via < ve a < *venibat.
2. [u ].


Do ant. port. i, de , do lat. on. Ex.: punha [pu a] < pia
< pa < pone( b)at.
3. [um].
Do ant. port. u, do lat. un. Ex.: uma [uma] < ua < unam.
III. Finalmente, h uma srie de casos em que, aps a completa
absoro da consoante nasal, desaparece tambm a nasalidade
da vogal. Temos, assim:
1. [i], do ant. port. i, raro e somente tono. Ex.: vir [vir] < vir <
venire.
2. [e], do ant. port. e, tnico ou tono, na verdade quase sempre
antes de a, o ou u. Exs.: cheio [
ejU] < cheo < cheo < plenum;
veia [veja] < vea < vea < venam; fmea [femja] < fmea
< feminam; veado [vjadU] < vea do < venatum; joelho [welU]
< gelho < ge lho < genuculum; contedo [kntjudU] < conte do
< *continutum. Diante de [e], em: ter [ter] < tee r < tenere; diante
de [e], em: vier [vjer] < veer < vee r < *venerim; trevas [trevas]
< trevas < te vras < tenebras.
3. [a], do ant. port. , sempre tono. Exs.: empada [empada]
< empada < empda < impanatam; vaidade [va I dad I ]
< vidade < vanitatem. Juntam-se a este grupo paino e mauna
e ainda molho [m lU] < malho < mlho < *manuculum. O
tnico s perde a nasalidade quando esta excepcionalmente
passa para uma outra slaba da palavra: adem [ade] < ade
< ade < anatem.
4. [o], do ant. port. , tnico ou tono, na maioria das vezes apenas
diante de a, e, i. Exs.: boa [bo:a] < ba < bonam; pessoa [pIso:a]
< pessa < personam; moeda [mweda] < moda < moda
280

as cantigas.pmd

280

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

< monetam. Diante de o: embora [e mb r a] < emboora


< em bora.
5. [u], do ant. port. u, tnico ou tono, nunca, porm, diante de u.
Exs.: lua [lu:a] < lu a < lunam; jejuar [Iwar] < jeju ar
< jejunare.
14. Depois de assim agrupadas as evolues regulares, torna-se
possvel estabelecer quais os efeitos e qual o destino de m e n latinos, depois
de vogal.
Fora os casos de conservao da consoante nasal intervoclica
mencionados no 12, o m e o n latinos so ainda hoje pronunciados diante de
explosiva, no s quando, j no latim, a precediam diretamente, como em
chumbo, vende, lngua, mas tambm quando somente chegaram a esta posio
no decorrer da evoluo da palavra, como em senda [senda] < semitam;
manga < manicam; embora < in bonam horam. No que se refere ao seu
ponto de articulao, este som oclusivo nasal inteiramente condicionado
pela consoante seguinte e se desenvolve regularmente diante de explosiva, a
partir de uma vogal nasal, mesmo quando no existia no latim: cp. bento
< beeito; pente [pentI] < peite < pectinem. Seria precipitado, portanto,
considerar os atuais [m, n, ], em tal posio, como simples continuadores
diretos do latim.
Com modificao do seu ponto de articulao, ainda hoje o n
intervoclico latino ocorre regularmente depois de [i], em palavras como
vinho, ou, esporadicamente, depois de [u], em uma e seus derivados; mas,
tambm, nesta posio, desenvolve-se, a partir do [i] precedente, um [ ]: cp.
vinha < via.
Por fim, quer em posio final de slaba, no diante de explosiva,
quer em final de palavra, correspondem hoje a m e n latinos os sons [j, g, w],
como, por exemplo, em enche, anjo, no, tambm regularmente resultantes,
nesta posio, de uma vogal nasal precedente, como em paino < po,
mauna < ma.
Desaparece totalmente no portugus o n latino intervoclico, nos
casos em que a vogal precedente por ele nasalizada ou se fundiu com a seguinte
em uma s slaba ou voltou a perder a nasalidade. O primeiro tratamento o
que ocorre nos casos enumerados no 13, I, 1b, c, 2b, c, 3b, 4b, 5b, 6, 7, 8c,
II, 1b, 2; se, nestes casos, depois da fuso das duas slabas, volta a ocorrer em
outra posio uma consoante nasal [, g, w, m, n, ou ], certamente ela se
281

as cantigas.pmd

281

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

desenvolve em poca posterior, a partir da vogal nasal que a antecede. Casos


de perda da nasalidade esto reunidos no 13, III. Em palavras como cheio,
veia, mais tardio o desenvolvimento do som [j], depois de [e] ou de [e]
tnicos, diante de vogal, desenvolvimento este decorrente de uma lei fontica
ainda hoje vlida diante de [a]; assim, diz-se [asembleja] para assemblia,
emprstimo recente do francs, e o brasileiro pronuncia com mais facilidade
o latim mea, se o articula como [meja]26.
15. importante observar que, exatamente nos casos em que hoje
desapareceu completamente o n latino, j os documentos do portugus arcaico
dos sculos XIII e XIV27 tendem a empregar preponderantemente, em vez de
n posposto, um til sobre a vogal, ocorrendo ainda, com freqncia, a sua
omisso ou substituio por um acento. Encontramos em documentos dos
anos 1275-81: huu e (hoje um; os acentos tm por finalidade distinguir as
vogais iguais contguas); ba e boa, bs (hoje bons); mesteiro e moesteiro
(hoje mosteiro); mos e ms; uee r (hoje vier); ujr (hoje vir); homs (hoje
homens); termio (hoje termo); Martijz (hoje Martins), enquanto palavras como
Martin, tanto, so preferentemente grafadas com n, m, ou, pelo menos, nunca
se omite o til. Isto evidencia que o n latino j no era pronunciado naquele
primeiro grupo de palavras. Certamente o fato ocorre, tanto naquelas palavras
como em semelhantes, a partir do momento em que as vogais contguas,
anteriormente separadas pelo n, depois de se influenciarem mutuamente e de
se assimilarem, comeam a fundir-se numa s slaba. Encontramos j
assimilao nos citados huu, (< uo), vjr (< vei r), e mais, em cnigo
(< cnigo < canonicum); do sculo XIV em diante, encontramos u, vir,
conigo. Em Dom Denis28, na transio do sculo XIII para o XIV, estas vogais
contguas ainda constituem, conforme demonstra o estudo da mtrica, duas
slabas, em palavras como mo, sas, razes, viir, tee r, bee , sendo comeou29
(v. 2714) o nico exemplo em que j estariam fundidas numa s slaba; no
manuscrito de Barlao e Josaphat30, provavelmente de fins do sculo XIV,
26

27
28

29

30

No so raras pronncias como [boua, bowa] para boa, [rijU] para rio; e, quando se diz [bo:a,
ri:U], pelo menos o [o] e o [i] so mais longos do que as vogais normalmente acentuadas. Na
verdade, ocorre ainda a pronncia com ditongo [riU], da mesma forma que o monossilbico [seU]
provm do portugus arcaico, dissilbico, co < caelum.
Ver a edio diplomtica, na Revista Lusitana, VI, p. 264 e ss.; VII, p. 61-65, p. 74 e ss.
Veja-se o texto crtico na edio de Henry R. Lang: Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal.
Halle: Max Niemeyer, 1894.
Caso no se deva ler comeou (< comin(i)tiavit). Mestr (em seer mestr, haver mestr) ,
seguramente, como demonstra o seu emprego restrito, um emprstimo do franco-provenal.
Texto crtico da lenda dos Santos Barlao e Josafate, publ. por G. de Vasconcelos-Abreu. Lisboa:
Tipografia da Academia Real das Cincias, 1898. Cf. as reprodues fotogrficas das primeiras e
ltimas pginas do ms.

282

as cantigas.pmd

282

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

encontramos formas como comeo, comear, mosteiros, com fuso completa,


ao lado de outras como uu, bee tos, (i. , na verdade, bee t os), comeea, treevas,
christaos, baroes, que, pelo menos na grafia, ainda no revelam a fuso.
verdade que toda grafia arcaizante; mas certamente esta fuso no se cumpriu
em todos os casos e em todos os lugares ao mesmo tempo, sendo muito
provvel que s tenha chegado a termo no sculo XV.
16. O destino do n latino intervoclico foi, portanto, o seguinte:
aps nasalizar a vogal anterior, caiu, e as vogais que ento entraram em contato
passaram a atuar uma sobre a outra, em diferentes processos de assimilao.
Se as suas articulaes bucais eram semelhantes, tornaram-se iguais, a vogal
nasal na maioria dos casos nasalizou a oral, e ambas se fundiram; outras
vezes, porm, sobretudo quando tona, a vogal nasal passou a oral31. Se havia
acentuada diferena entre as suas articulaes bucais como em [e, o, e]
quando a segunda vogal no tinha maior intensidade que a primeira, ocorreu
a nasalizao da vogal oral, e ambas se reuniram num ditongo32, cujo segundo
elemento, estreitamento ligado ao anterior, a este se subordinou quanto
acentuao; a evoluo posterior no mesmo sentido fez com que os ditongos
decrescentes em questo [e, , e] passassem a [i, u, i] e depois a [,
w, ], pelo estreitamento concomitante dos canais bucal e labial.
Quando a segunda vogal era mais intensa que a primeira e diferentes as suas articulaes bucais, mantiveram-se em slabas separadas, e facilmente se desenvolveu, na juntura*, um som de transio. Isto deve ter
acontecido muito cedo com [i], a mais fechada das vogais nasais, da qual se
originou [ij], pelo maior fechamento ainda do canal bucal, e [i ], quando se
completou a ocluso. Somente assim se esclarece a passagem de via  atravs de [viija ] a [vii a], de pa atravs de [pija] a [pi a]; e da aos
dissilbicos [vi a] e [pi a], depois [pu a]. Tambm em palavras como
vinho, em que o [ ] se manteve no lugar do n latino, seu desenvolvimento
31

32

Assim, por exemplo, o a (empada). Alm disso, no se desenvolve diante de [r] nenhuma vogal
nasal (da, vir, ter). Tambm diante de [l] o portugus no parece admitir vogal nasal tnica, por
isso mlho passou a molho, enquanto que ma evoluiu para mauna.
e e o dissilbicos fundem-se num ditongo quando o , de intensidade mxima, tnico; reduzemse a uma s vogal, quando o acento recai nos sons menos intensos e e o como em dro, mlho.
Parece tambm que a assimilao de vogais contguas, como em uo, veir, normalmente s ocorre
quando a vogal tnica no a de maior intensidade. A isto no se ope vim [vi] < vii < veni, porque
aqui a passagem metafnica* de e para i remonta a poca anterior queda do n. [ Umlaut Talvez
fosse prefervel considerar aqui um caso de inflexo, em vez de usar o termo geral metafonia como
comum ocorrer em nossas gramticas. (N.T.)]
Lautfuge (N.T.).

283

as cantigas.pmd

283

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

decorreu de um antigo [j], que, por sua parte, provm do antigo portugus [i].
Pelo fato de depois de [e, , u] no se ter desenvolvido uma consoante nasal,
a vogal nasal, desapoiada, passou mais tarde a oral: cheo > cheo; ba > boa;
lua > lua. Somente ua (e palavras que com ela se formam) numa evoluo
anloga de -ia , -io tornou-se [uwa ] e depois, com total ocluso labial,
[uma]33. Se, em vez de labial, esta ocluso tivesse sido linguovelar, ter-se-ia
originado a forma [u a], numa evoluo que tambm parece existir em dialetos portugueses; pelo menos W. Meyer-Lbke34 acusa, em S. Loureno de
Sande, a ocorrncia de uga e lugr (para luar < luar): isto , ou [u a, lu ar]
ou [u ga, lu gar], formas que se distinguem das primeiras apenas pelo fato
de que a aproximao necessria articulao do a entre o vu palatino e
a parede da faringe ocorre um pouco antes.
17. Resta dizer, agora, como evoluram o m e o n latinos que
passaram a ocorrer em portugus em final de palavra ou antes de consoante.
Em documentos do sculo XIII, conforme foi visto, a representao grfica
preponderante n, embora tambm apaream m e til, este ltimo s muito
raramente omitido. Assim: Martin, en, tanto, non, Alfonso, comungado,
sempre, quem, Marti, n, c, cu, que, Ferndez, bos; e ainda anbas, senbra,
con, samta, am (< habent), cuemto, ssamha (= Sancha), ou mesmo tnto,
e outros. Esta oscilao de grafia demonstra claramente no s que o m e o n
latinos no se mantiveram inalterados diante de explosiva, mas tambm que,
em todos estes casos, existe, depois da vogal nasal, uma ressonncia,
ressonncia esta que no ocorre nos casos de vogal nasal em meio de palavra
diante de outra vogal. o que se evidencia tambm nas formas, igualmente
documentadas, neg, nengua, que, do mesmo modo que as modernas
nenhum, nenhuma, devem ter-se originado de ne uu, ne ua e pressupem, na
sua formao, a existncia de um som consonntico entre o e e o u  .
Consideremos, ento, que da pronncia [ne uu, ne ua], do antigo portugus,
tenha-se originado a moderna, exatamente como vinho, de [vio ], em que o
estreitamento do canal bucal chegou ocluso; se devido a uma possvel
influncia de alguu tambm ocorre uma momentnea ocluso na sada da
cavidade nasal, resultam [ne   u u  , ne   u a], a que se referem, muito
provavelmente, as grafias supracitadas.
33

34

Quando, em documentos do sculo XIII, se encontram as grafias unha e viinha, possvel que o nh
em ambos os casos no represente a mesma coisa e sim, que corresponda a um som de n modificado, a uma consoante nasal lingual. Tais grafias seriam uma tentativa de reproduzir as pronncias
[viia] e [uwa], ou, no caso de, aqui, a fricativa nasal no ter ou ter muito pouco arredondamento
dos lbios, a pronncia [uga].
Grammatik der romanischen Sprachen, I, 381.

284

as cantigas.pmd

284

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

Podemos, pois, perfeitamente, admitir, j naquela poca, a existncia, depois de [i] e de [e] em final de slaba ou em final de palavra, de uma
ressonncia semelhante ao atual [] e, respectivamente, depois de [], na mesma
posio, de um [g], depois de [] e [u], de um [w], fazendo desaparecer,
assim, as dificuldades decorrentes de sua evoluo posterior. Estas ressonncias no correspondem, necessariamente, a resqucios de um m ou n latinos, pelo
contrrio, podem ter-se originado no decorrer da histria da lngua portuguesa,
a partir de uma vogal nasal precedente, quer de poca mais antiga, quer de
poca recente, corno deve ser o caso em palavras do tipo de paino e mauna.
18. A partir das ressonncias [, g, w], cuja existncia podemos
fixar para o sculo XIII, desenvolveram-se, em meio de palavra, diante de
explosiva, os sons oclusivos nasais correspondentes: de [lijgwa, sgto,
 gwa, sntU,
umbU], fato que no de estranhar,
tc
uwb o] originaram-se [li
uma vez que, em alguns exemplos, podem ser diretamente observadas
evolues semelhantes. Assim, [beei t o] tornou-se [beento] porque o [i],
fechando slaba, passou primeiro a [], pelo gradual fechamento articulatrio
at a ocluso completa, e depois, a [n], pela assimilao da zona de articulao
do t seguinte, do mesmo modo que [peite] passou a [pente], [ite] a
[nte].
Entre as explosivas registrava-se a ntigamente o som representado
na grafia por ch, uma consoante oclusiva dorso-pr-palatal com exploso
africada, que se pode transcrever [tc
], hoje transformada em [
] na maior
parte do domnio da lngua portuguesa. O [n], ou, mais precisamente, [ ],
que se desenvolvia diante desta explosiva, voltou a ser [, g, w], e, s antigas
formas [e tc
e, g tc
o, p tc
o], correspondem hoje [e
 I, gg
U, pw
U],
embora tenham permanecido inalteradas as grafias enche, gancho, poncho.
Diante do som representado por j (ou g, diante de e, i ou y) a consoante
sonora paralela ao ch do antigo portugus deve ter ocorrido fato semelhante;
no se pode determinar ao certo, porm, quando aquele som foi substitudo
por [], o nico que existe hoje.
19. Em meio de palavra, diante das outras consoantes no explosivas, mantm-se at hoje [, g, w], pelo menos no Brasil: [i vernU, ggsU,
wra]. S foram absorvidos em palavras de formao mais recente, quando,
excepcionalmente, passaram a ficar diante de uma consoante nasal: de em e
moldura forma-se emoldurar, cuja pronncia mais habitual [ImoldUrar]
(ao lado de [em
 oldUrar], quando ainda h conscincia da composio). Do
mesmo modo, commigo passou a [kUmigU], desde o desaparecimento da
forma simples migo.
285

as cantigas.pmd

285

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

20. Em final de palavra, [, g, w] sempre foram mais estveis, tanto
em slaba tona como em tnica. Isto se evidencia de modo claro nas antigas
terminaes portuguesas [g] e [w], que no sculo XV, e em alguns
casos mais cedo, passaram a [w]: na primeira seqncia de sons manteve-se
o arredondamento dos lbios [g]; na segunda, o [] no s perde esse
arredondamento como, na articulao lingual, afasta-se mais ainda do [w].
As duas evolues baseiam-se num processo de dissimilao, que conduz
ntida diferenciao das consoantes nasais em relao s vogais que as
precedem35. Em Barlao e Josaphat, as terminaes acentuadas - e -
conservam-se ainda perfeitamente distintas, enquanto nas formas verbais estas
mesmas terminaes, tonas, j se confundem: encontramos, por exemplo,
no perfeito, for, ouvir, comear; no imperfeito, morav; no presente do
indicativo, esper; no presente do subjuntivo, serv. Depois de consumada a
passagem de todos os sons finais - e - para [w], eles vieram a coincidir
tambm com o anteriormente dissilbico -o (cp. acima 16), o que se
evidencia na prosa pelo fato de que, dessa poca em diante, todos estes
resultados so representados ora por -am, ora por -o, e, na poesia, pelo fato
de que, em Cristvo Falco36, por exemplo, na primeira metade do sculo
XVI, rimam no s vo (ant. port. v) com rezo e consolao (ant. port. -),
mas tambm, galardo (ant. port. -) com mo. Em conseqncia, admitindose correta a supracitada evoluo, j em princpios do sculo XVI, a pronncia
brasileira [w], para -o, seria a mais difundida em Portugal.
Por outro lado, este som final [w] manteve-se sempre e, pelo
que tenho notcia, em todos os dialetos distinto das antigas terminaes -a
e -o, mesmo depois que elas se tornaram monossilbicas. Esse fato, porm,

35

36

Entendo por dissimilao um fenmeno especial na tendncia para a diferenciao, em virtude do


qual dois elementos sonoros, semelhantes e vizinhos, distanciam-se um do outro gradualmente e se
tornam distintos. Assim, uma vogal pode ditongar-se devido dissimilao, quando aquela sua
parte sobre a qual recai maior tenso expiratria se diferencia da restante ou, ao contrrio, quando
esta segunda parte que se diferencia da primeira; uma consoante sofre dissimilao quando, por
exemplo, no lat. nn, durante a ocluso, o ponto de articulao se desloca um pouco mais para cima,
de modo que, no incio da ocluso, temos [n] e, no seu final, [] ou se se quiser quando um [n]
implosivo se rene a um [] explosivo, numa consoante geminada, a partir da qual se desenvolve,
em espanhol, [:] e depois [] ou, analogamente, [l], a partir do latim ll. Outro processo evolutivo
totalmente distinto, que se tem chamado tambm dissimilao, , por exemplo, a alterao fontica
do tipo da do ant. fr. floible passando a foible. Trata-se de evoluo perfeitamente comparvel
modificao que sofrem no ant. port. flor, fror, frol, ou clerigo e crerigo. Em sua essncia este
fenmeno foi caracterizado com exatido como um desvio que se torna recorrente [ Chronisch
gewordenes Versprechen (N.T.)] creio que pelo professor Fritz Neumann.
Obras de Cristvo Falco. Edio crtica de Augusto Epifnio da Silva Dias. Porto: Magalhes e
Moniz, 1893.

286

as cantigas.pmd

286

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

no pode nos levar concluso de que a sua evoluo tenha sido posterior ao
desenvolvimento dos antigos [g] e [w] para [w], uma vez que -a e -o,
tornados monossilbicos, deles tambm se distinguem pela quantidade. Hoje,
eles soam no Brasil [g] e [w] e G. Viana d como pronncia normal
portuguesa [] e []; apenas para a forma bom comum ouvir-se [bw] na
pronncia popular do Brasil. Tal fato pode ser interpretado como uma repetio
da antiga evoluo fontica; pode tambm remontar forma pretnica do
antigo portugus b (em vez de bo) que, empregada com acento prprio,
tenderia a evoluir para [bw].
O -e [e] final do antigo portugus (a que se junta -ee s tornado
monossilbico) soa, ainda hoje, [e] ou [es ], no Brasil; tambm G. Viana
assinala, neste caso, [ej, ei
 ] como pronncia do portugus comum, e [i,i
],
para a regio de Lisboa a Coimbra. Esta ltima evidentemente a pronncia
mais recente e explica-se por uma dissimilao semelhante que determinou
a passagem de [w] para [w].
s
Finalmente, o -i [i] e -u [uw] finais do portugus antigo (aos quais se
juntam -ii s [is ] e -uu s [uws ] tornados monossilbicos) tm ainda hoje esta
mesma pronncia no Brasil, enquanto, para Portugal, G. Viana registra [i ] e [u].
21. Admitindo-se que assim seja, ou mesmo, que, depois destas
vogais e ainda depois de [] e [] finais (onde G. Viana no o assinala), este
elemento nasal seja muito dbil em Portugal, de qualquer forma, parece terse confirmado claramente, com apoio na anlise da grafia do antigo portugus, a nossa conjectura de que esta ressonncia nasal j existia no sculo
XIII, depois de todas as vogais nasais, conforme atesta seu desenvolvimento
ulterior, h pouco descrito ( 18 a 20). Cremos que apenas em dois casos ela
deixa de estar presente: em meio de palavra, diante de vogal (cp. acima, 15)
ou diante de consoante nasal (cp. 12). A primeira dessas excees desapareceu, porm, com o tempo, quer pela fuso das duas vogais numa s slaba,
quer pela perda da nasalidade da primeira vogal, quer, finalmente, pelo desenvolvimento, entre elas, de uma consoante nasal. Chegou-se, assim, ao
atual estado, em que toda vogal ou ditongo nasal tem como apoio uma
consonncia nasal subseqente. Quando a essa consonncia se seguia imediatamente o incio da slaba seguinte, a nasalidade, com o tempo, tornouse mais fraca, como em uma <ua, vinho < vio, vinha < viia, vimos < viimos
(cp. vindes [vindI s] < viides). O fato de G. Viana no a assinalar em absoluto para Portugal, leva-nos a concluir que, nestas palavras, a pronncia
brasileira deva corresponder mais antiga.
287

as cantigas.pmd

287

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

22. E no diferente o que acontece nos casos em que depois da


vogal se conservou a consoante nasal intervoclica (ver acima o 12). A
nasalidade destas vogais deve ser tambm muito antiga e, desde cedo, muito forte. Nas palavras em que no houve influncia analgica, nesta posio, e e o (do latim e e o) tornaram-se fechados em todo o territrio de
lngua portuguesa: assim, em gema < gemma (cp. esp. yema, como yerno
< generum), dona < domna (cp. esp. duea). Mesmo nos casos em que se
exerceu uma ao analgica, como nas formas verbais tomo, comes, somes, etc. (ver acima, 4), mantiveram-se as antigas pronncias [tmU,
kmIs, smIs], na maior parte do territrio brasileiro, s ocorrendo a pronncia com vogal aberta, que se registra em So Paulo e dominante em
Portugal, quando a nasalidade diante de [m, n, ] intervoclicos se torna
mais fraca.
23. O estudo das vogais nasais do portugus leva-nos, portanto,
concluso de que, de um modo geral, o quadro dos sons do portugus do
Brasil corresponde a um estgio mais antigo do que o de Portugal. J no
antigo portugus as vogais nasais revelam uma tendncia para desenvolver
depois de si um som fricativo nasal, mais tarde transformado em diferentes
sons oclusivos; quando falta esse apoio consonntico, a nasalidade voclica,
mais cedo ou mais tarde, acaba por desaparecer. Acredito, porm, que esta
histria da evoluo das vogais nasais no se limite ao portugus, que se
trate de uma peculiaridade das nasais, e que, especialmente nos casos em
que um [n] depois de vogal se torna [m, ] ou [g, k], aparentemente de
modo espontneo, o processo de desenvolvimento tenha sido idntico ao
aqui estudado.

288

as cantigas.pmd

288

12/11/2007, 15:37

As Vogais Nasais em Portugus

ALBANS

P ORTUGUS *

Inserimos neste Boletim uma monografia de muito interesse, que


nos foi enviada pelo Dr. Oscar Nobiling, lente do Liceu da Capital, na cidade
brasileira de So Paulo. Este professor, alemo de nascimento, e vantajosamente conhecido por uma excelente gramtica alem, Primeiro livro de alemo, S. Paulo, 1901, e por vrios outros trabalhos filolgicos, fala e escreve
com a maior perfeio a nossa lngua, sendo deste ltimo predicado cabal
documento o artigo que vai ler-se. Est o Dr. Oscar Nobiling destinado a
exercer na sua terra de adoo a influncia eficaz que no Chile exerce um seu
compatriota, o Dr. Rodolfo Lenz, para o progresso e reformao dos estudos
filolgicos e glotolgicos no Brasil, e temos dele a esperar valiosos subsdios
sobre os dialetos portugueses nas terras de Santa Cruz.
Feita assim a devida apresentao do nosso colaborador, acrescentaremos algumas informaes com referncia ao idioma, que nos seus elementos latinos o douto professor tenta comparar ao nosso.
O albans ou scipe(ia), como o denominam os scipetares, que o
tm como sua lngua verncula, pertence grande famlia rica, ou indoeuropia. Aparentado talvez, ainda que muito remotamente, com o grego
antigo, ou com as lnguas leto-esclavnicas, foi enriquecido, no tempo do
domnio romano, em que se achou em contato ntimo com o latim, por um
nmero considervel de palavras e formas gramaticais deste idioma, e desde
a Idade Mdia com grande profuso de vocbulos tirados das lnguas que o
convizinham, mormente srvios, turcos e italianos, em particular, estes ltimos, recebidos do dialeto veneziano.
Completamente rico na sua estrutura morfolgica, oferece o
albans, como carter distintivo que o aproxima de outras lnguas faladas na
Pennsula Balcnica, a particularidade, que lhe comum com o romeno e o
blgaro, e ainda, entre as lnguas germnicas, com o sueco, noruegus e di-

Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, s. 21, n. 7 (Julho 1903), pp. 297-303; cont. n. 9
(Setembro 1903) pp. 325-335.

289

as cantigas.pmd

289

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

namarqus, de colocar o artigo definido depois do nome, como sufixo, deste


inseparvel, o que faz tambm, como sabido, o vascono, isolado nos
Pireneus. Assim, em albans, de gur, pedra, mik, amigo, gra, mulher, formam-se, por exemplo, gri, a pedra, mku, o amigo, graia, a mulher. de
presumir que esta colocao do artigo como sufixo, constituindo declinao
determinada, se transmitisse do albans aos outros idiomas balcnicos que a
usam, o blgaro e o romeno; no havendo dvida em que, tanto nas lnguas
escandinavas, como no vascono, essa colocao independente de influncia estranha, sendo neste ltimo conseqncia da sua sintaxe prpria, segundo a qual o adjetivo segue sempre o substantivo: ech, casa, eche, a casa,
eche berri, casa nova, ech berri, a casa nova.
No esta fuso do artigo definido com o nome, cuja significao
circunscreve e limita ou particulariza, o nico ponto de contato que existe
entre o albans e o romeno, lngua novilatina, que est perto dele. Alguns
vocbulos, que se no podem filiar nas lnguas ricas e so comuns a estas
duas, fazem supor que, tanto um como o outro idioma, vieram substituir na
regio dos Blcs, em antiguidade remota, uma lngua anrica da qual ficaram, como vestgios, essas palavras sobreviventes, que so de uso quotidiano.
Por muito tempo se considerou o scipe idioma to isolado e desaparentado, como o o vascono, no obstante abundarem os elementos para
o seu estudo, a datar do sculo XVII, mas sobretudo durante o sculo XIX, j
desde o seu primeiro quartel; quer em obras especiais, das quais as elementares foram escritas em italiano, quase sempre, quer em enciclopdias e em
estudos filolgicos, devidos estes estudos a estrangeiros, mormente a alemes, e uma ou outra vez a nacionais.
A totalidade dos scipetares, ou albaneses (melhor fora albanos, em
latim Albani), os antigos ilrios dos escritores gregos e romanos, calculada
em um milho setecentos e cinqenta mil almas; e do scipe contam-se quatro
dialetos: o tosco e o guguico, que so os principais, o calabrs e o grego. A
literatura, oral quase toda, consiste principalmente em contos (coligidos por
Dozon)1, e cantos, muitos deles picos, mas na sua maioria lricos, predominando os erticos. No devemos, porm, deixar de mencionar que a lngua
albanesa tem tido modernamente alguns cultores professos, principalmente
na Calbria, e entre esses cultores avulta Nesim Bei, como poeta, a quem
Gustavo Meyer tece grandes elogios. Devemos ainda acrescentar as tradues do Antigo e Novo Testamento e vrios catecismos.

Manuel de la langue chkipe. Paris, 1879.

290

as cantigas.pmd

290

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

Dos dois dialetos albaneses mais difundidos, o tosco escreve-se


em caracteres gregos, e o guguico emprega o abecedrio romano, ampliados
ambos os alfabetos com letras novas, que se obtiveram acrescentando-lhes
sinais diacrticos. A ortografia no est fixada, adotando cada escritor, ou
compilador, sua diferente. Nos trabalhos cientficos usa-se um sistema de
transcrio, cuja base o abecedrio latino, modificado com vrios sinais, e
aumentado com quatro caracteres gregos, c e g, com os valores que tm no
grego moderno, o do ch, e o do g do norte da Alemanha, proximamente, q e
d, que, como no grego moderno, valem por th, surdo e sonoro, ingleses, e s
vezes com outro e, para designar uma vogal surda, anloga ao portugus de
cama, que tambm se indica por , etc.
o albans uma lngua eufnica, abundante em dices esdrxulas
como o italiano, e de fcil pronunciao, que bastante se assemelha do
grego moderno; sendo porm mais copiosa em sons, porque tem, a mais que
este, as consoantes palatinas, expressas em portugus por lh, nh, ch e x (inicial). Como as lnguas hispnicas, diferena rigorosamente r de rr, podendo
este ltimo, todavia, finalizar palavra, como em vascono. As vogais nasais
so atualmente s prprias do dialeto guguico; natural, contudo, que fizessem parte integrante do seu sistema voclico primitivo.
Os principais fillogos, que presentemente se ocupam do estudo
do albans, so os professores Gustavo Meyer na Alemanha, Holger Pedersen
na Dinamarca, e Ascoli na Itlia. Dos j falecidos so dignos de meno
especial Bopp, Hahn, Miklosich, L. L. Bonaparte e Dozon, entre outros muitos.
Ao primeiro fillogo citado devem-se, alm de vrios trabalhos sobre o scipe
e os scipetares, uma gramtica cientfica, e um dicionrio, redigidos em
alemo. Na opinio deste abalizado albanista, scipetar significa entendedor,
provindo do verbo scipnh, entendo, cujo timo o latim, excipere: de
onde se depreende que este nome no pode ser o primitivo com que tais
povos se denominassem entre si, visto ser peregrina a denominao, porque
geralmente so conhecidos na Europa, a de Albaneses. Este vocbulo uma
deformao helnica, usada por Ptolomeu (Albani/a) e era o apelido de
uma frao dos povos ilricos, correspondendo ao scipe Arber, Albnia, rber,
ou rben, albano; designao que passou ao srvio com a forma Arbanas,
no grego moderno Arvantis, de que procede o turco Arnaut, que tambm
serve de apelido aos albaneses na Europa.
Dos albaneses que, como dissemos, so ao todo 1.750.000 indivduos,
pertencem, conforme o Suplemento ao Dicionrio de Geografia de Vivien de
Saint Martin (Paris, 1897) 1.400.000 Turquia, 250.000 Grcia, e 100.000
residem na Calbria. Destes um milho so maometanos, estando todos
domiciliados na Turquia; 530.000 so cristos da ortodoxia grega, e 220.000
catlicos romanos.
291

as cantigas.pmd

291

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

V-se, pois, que, pelo que respeita religio, predomina entre os


albaneses o islamismo, o que no pequeno estorvo para o progresso da
civilizao europia neste povo interessantssimo, cuja moralidade e instruo,
a darmos inteiro crdito, como de justia, ao que nos relata o Sr. Gustavo
Meyer, no seu belo estudo Ueber Sprache und Litteratur der Albanesen2, no
so nada invejveis.

A[niceto dos] R[eis] G[onalves] Viana.

AFINIDADES ENTRE AS LNGUAS ALBANESA E PORTUGUESA


Bem densos so os nevoeiros que pairam sobre as origens das lnguas
romnicas. Da sua primeira fase isto , do idioma que se falava em cada uma
das provncias romanas logo depois de romanizadas faltam em absoluto os
documentos escritos; e quanto lngua me, que o latim falado pelos
legionrios, colonos e mercadores, rgos dessa romanizao, se bem que o
designemos pelo nome convencional (espcie de x algbrico) de latim vulgar,
no lhe conhecemos mais que os traos gerais e bem poucas particularidades,
insuficientes para formarmos uma idia ntida do que era essa lngua. O meio
mais seguro de que dispomos para conhec-la, e que consiste em tirarmos
inferncias do consenso de todas as lnguas neolatinas, falha em muitos casos,
porque em muitos pontos a divergncia entre elas completa: tanto assim que
temos o direito de perguntar se aquele latim vulgar foi efetivamente um idioma
uniforme, ou se os militares e paisanos enviados pela metrpole para as
provncias romanas divergiram profundamente nos seus falares, transmitindo
estas divergncias s lnguas novas que da nasceram*.
A observao hodierna, como a de tempos passados, nos ensina
que as colnias estrangeiras estabelecidas num pas de idioma diverso
manifestam uma tendncia muito notvel de uniformizar o seu falar. Os
alemes, por exemplo, quando no estrangeiro conservam o seu idioma, vo
perdendo cada vez mais seus distintivos dialetais, formando-se assim, aos
poucos, uma lngua comum que, fontica e morfologicamente, no difere

2
*

Essays und Studien zur Sprachgeschichte und Volkskunde. Berlim, 1885.


Muito bem dito, e muito bem pensado (N. de Gonalves Viana).

292

as cantigas.pmd

292

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

muito desde Nova York at Melbourne e Sydney. Lngua comum foi o nome
dado pelos gregos ao idioma essencialmente uniforme que se originou nas
colnias gregas disseminadas nos pases do Oriente: e uma lngua comum
deve ter sido aquela que falavam os colonos portugueses estabelecidos no
Brasil no sculo XVI, pois s assim se explica o grau de uniformidade do
portugus que hoje se fala no vastssimo territrio brasileiro. Podemos,
portanto, presumir que tambm os colonizadores romanos de todas as
provncias falaram, numa poca dada, um idioma mais ou menos
homogneo.
Duas circunstncias, entretanto, deviam atuar desde o principio,
diferenando o latim vulgar das vrias partes do imprio: a saber, as pocas
s vezes muito diferentes em que comeou a colonizao das provncias, e o
comrcio mais ou menos ativo, as relaes mais ou menos estreitas que as
provncias mantinham entre si e com a metrpole. evidente que os colonos
enviados para Placncia e Cremona no intervalo da l a 2 guerra pnica, e os
que Trajano, mais de trs sculos depois, estabeleceu na Transilvnia
recentemente conquistada, no falavam idioma idntico: e incontestvel
que, quanto mais vivo e intenso era o comrcio entre duas regies, tanto mais
facilmente devia manter-se nelas a unidade do falar e se haviam de aplanar as
desigualdades que porventura existiam.
Ningum pode desconhecer a importncia do ltimo desses dois
princpios de diferenciao, o qual, a meu ver, envolve a causa principal da
diviso das lnguas romnicas; o primeiro s pode manifestar-se livremente
onde no contrariado por aquele. Ora, como dentro do imprio romano as
relaes nunca foram completamente interrompidas, mesmo entre as provncias mais distantes, as diferenas primordiais de linguagem, provenientes da
diferena da poca em que se colonizaram as provncias, no podem ter deixado mais que vestgios nas lnguas atuais: vestgios que sero tanto mais
fortes, quanto mais frouxos os laos que prendiam na antigidade as regies
cujos idiomas compararmos.
Se assim , poderemos esperar que os idiomas de duas regies,
cuja colonizao foi iniciada simultaneamente, mas que, devido distncia
que as separava, nunca estiveram em relaes ntimas e diretas, mostrem,
alm do parentesco resultante da comum origem, certa afinidade que, se for
demonstrada de modo irrefutvel, servir de contraprova proposio acima
formulada. Ora, duas lnguas que esto nestas condies so a portuguesa e a
albanesa, lngua esta que s escapou de ser romnica, porque o processo de
romanizao foi interrompido pela dissoluo do imprio, mas que recebeu,
sobretudo no seu vocabulrio, tantos elementos latinos, que o seu estudo de
suma importncia para a investigao das origens das lnguas romnicas.
293

as cantigas.pmd

293

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

A histria da incorporao das duas regies no imprio oferece


analogias notveis. O territrio da lngua galego-portuguesa, conquistado na
parte meridional pouco depois de 140 antes de Cristo, no foi completamente
incorporado seno no tempo de Csar e Augusto: o da lngua albanesa, que
abrange o sul da antiga Ilria e o Epiro, foi organizado em provncia romana
no ano de 146, no sendo, porm, as partes setentrionais da Ilria, habitadas
pelo mesmo povo, subjugadas seno pelos prprios Csar e Otaviano. Ambas
as regies resistiram valentemente conquista, necessitando, depois da
submisso, de fortes guarnies militares, que naturalmente formaram o
primeiro ncleo da obra de romanizao.
Eu pretendo examinar, no presente artigo, as afinidades que porventura existam entre as lnguas portuguesa e albanesa. quase unicamente
o vocabulrio dos dois idiomas que poder formar o objeto deste estudo; pois
no me atrevo a descobrir, no desenvolvimento fontico das palavras latinas
introduzidas no albans, semelhanas com a fontica do portugus primitivo, to pouco esclarecida ainda; e quanto morfologia e sintaxe, nas quais o
albans conservou melhor o seu carter de lngua no-romnica, no disponho quase de materiais para estender a comparao a elas. O vocabulrio
albans, ao contrrio, oferece vasto campo de estudo, visto como ele se compe em grande parte de elementos latinos, tendo-se introduzido nele numerosas palavras comuns a todas as lnguas romnicas. Tais so3: regh de rege
(port. rei), ghint de gente (p. gente), lhepur de lepore (p. lebre), kofx de coxa
(p. coxa), pls de palatiu (p. pao), khiel de caelu (p. cu), pus de puteu
(p. poo), pakhe de pace (p. paz), milh de milia (p. milha), khint de centu
(p. cento), pak de paucu (p. pouco), rnn de grande (p. grande), verth de
vir(i)de (p. verde), xeit de sanctu (p. santo), direit de directu (p. antigo dereito), kh de quid (p. que), per de per e pro (p. por), e de et (p. e), a de aut
(p. ou), vinh de venio (p. venho).
Como se v por esta pequena escolha, todas as categorias de palavras
fornecem exemplos; e, procurando-se determinar a poca de recepo desses
vocbulos, verifica-se que o c e o g latinos ainda conservavam o som explosivo,
que o u ainda se distinguia do o, enquanto o i j se tinha confundido com o e.
3

O meu sistema de transcrio das palavras albanesas uma modificao do de Gustavo Meyer, e
difere da ortografia portuguesa nos pontos seguintes: tem o valor do j espanhol,  (um e invertido)
o de uma vogal semelhante ao a de cova e ao e de seguir, na pronncia normal de Portugal, e igual
segundo parece ao a da ortografia romena; g tem sempre o som do g de grama; gh e kh equivalem a um g e k pr-palatais; r designa sempre o r brando, sendo o r forte sempre expresso por
rr; th o th ingls de thin, dh o de that; o alemo; x o x de coxa; y o y ingls de yes. O acento
tnico s marcado quando no recai sobre a penltima. As palavras latinas declinveis so
citadas na forma do acusativo, privadas do m da desinncia tona, pois esta a forma etimolgica
indigitada por todas as lnguas romnicas.

294

as cantigas.pmd

294

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

Introduziram-se tambm na lngua albanesa vrios dos elementos formativos


que o latim legou a todas as lnguas romnicas. Desinncias verbais latinas
encontramo-las em k ndova de cantabam (p. cantava), k ndofxa de
cantvissem (p. cantasse), plhkheva de placebam (p. aprazia). Juntem-se a
isso sufixos como - de -a (p. -a), -r de ariu (p. -eiro), -tr de torre (p. dor),
que tiveram bastante vida para, dentro da lngua albanesa, formarem novas
palavras, e ter-se- idia da profunda influncia que exerceu nela o latim.
Entretanto, todos estes elementos latinos no so os que nos
ocuparo aqui, mas to somente aqueles que so comuns aos idiomas albans
e portugus, faltando ao menos em uma das grandes lnguas romnicas, a
romena, a italiana, a provenal, a francesa ou a espanhola. S por estes
elementos que se pode determinar o grau de afinidade existente entre os
dois idiomas que nos interessam aqui; afinidade que de nenhum modo exclui
outros laos de parentesco, mais fortes talvez, que prendem o albans a outras
lnguas latinas. O que menos nos deve admirar encontrar-lhe muitas analogias
com o romeno, visto como, segundo toda a aparncia, estas duas lnguas
foram limtrofes na pennsula dos Blcs durante bastante tempo na Idade
Mdia. Foi grande tambm a influncia que a lngua italiana, e mais
especialmente o dialeto veneziano, exerceu na albanesa, devido longa
dominao de Veneza no Mar Adritico e na prpria costa da Albnia. A,
portanto, as analogias explicam-se pelas antigas relaes existentes entre os
pases. Se, porm, encontrarmos analogias no menos palpveis na lngua de
terras que no estiveram em comunicaes imediatas com a Albnia,
deveremos procurar-lhes a causa nas origens de um e outro idioma.
Os materiais da comparao seguinte so forosamente deficientes,
no tanto na parte portuguesa a qual, todavia, s abrange elementos que
claramente trazem o cunho de populares e tradicionais4 como na parte
albanesa, para a qual s disponho do excelente trabalho de Gustavo Meyer,
Die lateinischen Elemente im Albanesischen, publicado no 1 volume de
Grber, Grundriss der romanischen Philologie, e do Lateinisch-romanisches
Wrterbuch de Gustavo Krting, alm do sempre valiosssimo Dicionrio
Etimolgico de Diez5. Assim sendo, no pode ser completo o presente estudo:
um ensaio apenas, que antes tem por fim chamar a ateno para uma questo
interessante, do que resolver o problema de modo definitivo. Contanto que

Omito, pois, exemplos como calis ou clice, do lat. calycem, ao qual tambm corresponde o alb.
khelhkh. Porque aquela palavra portuguesa no pode pertencer ao cabedal primitivo da lngua, pois
o l entre vogais no se manteria em portugus. Se o vocbulo no foi tirado diretamente do latim
pelos eruditos, deve provir do esp. cliz.
Servindo-me constantemente de fontes estas obras bem como dicionrios especiais das diferentes
lnguas romnicas, ser dispensvel cit-las expressamente em cada caso.

295

as cantigas.pmd

295

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

se admita a minha tese, outros viro depois, elucidando-a, ampliando-a ou


restringindo-a e encarando-a sob aspectos novos. isso o que eu desejo.
Comearei por juntar os materiais, agrupando-os sistematicamente,
e da transparecero as conseqncias.
I. Palavras latinas que passaram para o albans e o portugus, faltando em uma ou vrias das mais lnguas romnicas.
1 S no albans, romeno, italiano, provenal, espanhol e portugus se encontram:
Campana: alb. kmbon, rom. campana, it., prov., esp. campana, port., campa,
antigo campa6. Em toda a parte significa sino.
Cognatu: a. kunt, r. cumnat, it. cognato, pr. cunhat, e. cuado, p. cunhado.
A palavra, em latim parente consangneo, tomou nas lnguas modernas o
sentido que tem em portugus.
Sorbere: a. xurby, r. sorb, it. sorbire, pr. moderno sourbi, e. sorber, p. sorver.
A significao em toda a parte a mesma; mas no sei ao certo se a palavra,
no romeno, italiano e provenal, de origem popular ou erudita.
Tenda, substantivo verbal de tendere, no documentado no latim da antigidade, porm postulado pelas lnguas romnicas, que aqui servem para
esclarecer a etimologia albanesa: o alb. tnd, tand poderia tambm vir de
tenta, feminino do particpio tentus, e dessa forma o deriva G. Meyer; porm
o r. tind, it., pr., p. tenda, e. tienda atestam tambm para a palavra albanesa
a origem, alis inteiramente regular, de tenda. A forma francesa tente de
origem diversa e explica-se como os substantivos verbais vente, fonte, etc.,
que so os particpios, em parte hipotticos, vendita, fundita, substantivados.
A significao principal da palavra portuguesa (= lat. tentorium) tambm
prevalece nas outras lnguas; a acepo do vocbulo albans, segundo G.
Meyer, alpendre de ramos secos.
2 No albans, romeno, italiano, francs, espanhol e portugus
encontra-se:

Vide Cornu, Die portugiesische Sprache, 123, em Grber, obra citada, v. I.

296

as cantigas.pmd

296

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

Palumba: a. p lumb , fr. palombe, e. paloma, p. pomba. O


masculino palumbu sobrevive no r. porumb, it. palombo, e. palomo, p. pombo.
digno de nota que esta palavra, que em latim s designa o pombo bravo,
tomou o sentido mais geral de pombo no albans, espanhol e portugus,
lnguas estas que no conservaram, como as outras, o vocbulo latino columba.
3 No albans, romeno, provenal, francs, espanhol e portugus existem:
Ilia (neutro plur., que passou a fem. sing.) ou um seu derivado: a. iy, r. iie,
pr. ilha, ila, fr. antigo ilier, e. ijar, ijal, ijada, p. ilhal, ilharga (o sufixo -arga
vem de -arica, derivado este de -are). A palavra latina tinha, alm da
significao portuguesa, a de intestinos, que tambm se conservou em
provenal.
Pollicare: a. pulkhr, r. policar, pr. polgar, fr. antigo pochier, e. pulgar, p.
polegar. um derivado do latim pollice e, ao princpio, era adjetivo (como
ainda hoje em portugus, quando se diz dedo polegar), vindo depois a
substituir, no espanhol e portugus, o primitivo, que, entretanto, se conservou
no italiano, provenal e francs. O antigo valor adjetivo parece ainda ocultarse na acepo da palavra albanesa, que proeminncia tnar.
4 No albans, italiano, provenal, francs, espanhol e portugus existe:
Trabe: a. tra, it. trave, pr. trau, fr. tref, e. trabe, p. trave. Conservou em toda
a parte a significao latina de viga.
5 No albans, romeno, italiano, espanhol e portugus existe:
Ericiu: a. irkh, r. ariciu, it. riccio, e. erizo, p. ourio. As outras lnguas
romnicas s possuem o derivado ericione. Nome de animal, que conservou
a sua significao nas lnguas modernas: a acepo derivada do vocbulo
portugus, invlucro espinhoso de certos frutos, encontra-se igualmente
no italiano e espanhol, porm no, que eu saiba, no albans.
6 No albans, italiano, provenal, espanhol e portugus existem:
Arena: a. rrr, ran, it. arena, rena, pr. e e. arena, p. areia. O rom. arin ,
segundo Krting, erudito, e, certamente, so tambm eruditas as palavras
arne, no fr., e arena, no port., que conservaram a acepo derivada do latim,
sendo a primitiva aquela que tem areia, em portugus, rena e, s vezes, arena,
em italiano, e sempre a palavra albanesa.
297

as cantigas.pmd

297

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Leve: a. lhe, lhe, it. lieve, pr. leu, p. leve7. As outras lnguas s conhecem
derivados desta palavra, e talvez convenha acrescentar-lhes a espanhola, pois
em espanhol leve, pela sua forma irregular, que devia ser lleve, parece ser
palavra erudita, no sendo verdadeiramente popular seno ligero, que tambm
o mais usado na acepo de leve*.
Serra: a. xarr, it., p. serra, pr. moderno srro, e. sierra. O vocbulo designava
em latim, e designa nas outras lnguas, o mesmo instrumento que, no sentido
prprio, denota em portugus e espanhol.
Sperare: a. xpry, it. sperare, pr., e., p. esperar. O fr. esprer tem forma
erudita, e erudita tambm poderia ser a palavra italiana; ao contrrio, no
provenal, espanhol e portugus, a extenso do sentido, que corresponde no
s a sperare como a palavra albanesa, mas tambm a expectare8, parece
provar que o vocbulo popular.
Stratu: a. xtrat, it. strato, pr. estrat, e. e p. estrado. A palavra italiana poderia
bem ser erudita, e estrade, em francs, sem duvida palavra estrangeira,
originria provavelmente do espanhol. A significao em latim almofada,
colcho, leito, donde se desenvolveu, no albans, o sentido de armao de
cama, no espanhol e portugus, o de assento elevado9.
7 No albans, italiano, francs, espanhol e portugus existe:
Axungia: a. axng, it. sugna, fr. axonge, e. enjundia, p. enxndia. A palavra
que em latim significava gordura para untar (ungere) o eixo (axis) dos carros,
estendendo um pouco o sentido nas lnguas modernas, manifestamente termo
profissional, e talvez seja devido a isso o apresentar ela forma irregular tanto
no albans, como no francs, espanhol e portugus.
8 No albans, provenal, francs, espanhol e portugus encontram-se:

Em portugus existe tambm lu, ensejo, e na locuo adverbial ao lu, com a cabea descoberta.
Em portugus ligeiro significa rpido; leve, de pouco peso. (Nota de A. R. Gonalves Viana).
Esta acepo do verbo provenal encontra-se em Bartsch, Chrestomathie provenale. 4. ed., p.
276, linha 15.
Viterbo, no Elucidario, sub verbo, cita um documento de 1423, em que a palavra significa o assento
do juiz.

298

as cantigas.pmd

298

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

stimare: a. txmy, pr. esmar, fr. antigo esmer, e. asmar, osmar, p. osmar10,
esmar. A significao latina, avaliar, julgar, manteve-se pouco alterada.
So de origem erudita no s estimar, no portugus, e estimer, no francs,
como tambm o it. stimare, visto ter conservado o i breve do latim, fazendoo at tnico nas formas de radical acentuado.
Tremere: a. trmb, pr. e fr. antigo tremir, e. antigo e p. tremer. No se pode
afirmar com certeza que a palavra seja popular nas lnguas francesa, provenal
e espanhola, visto todas elas possurem, com idntico sentido, o verbo latino
tremulare; no portugus, porm, a sua origem popular provada pela falta de
um termo equivalente para exprimir uma idia indispensvel linguagem de
todos os tempos. Quanto ao verbo francs craindre (antigo criembre), que
Diez e a maior parte dos etimologistas derivam igualmente de tremere, no
conservou inalterada a significao do vocbulo latino, como o fizeram as
palavras acima citadas.
9 No albans, romeno, italiano e portugus encontra-se:
Striga: a. xtrig, r. strig, it. strega, e (forma dialetal) stria, p. estria. Mas
este vocbulo portugus s se encontrar no passo de S de Miranda11, onde
o aponta Moraes, no seu Dicionrio?
Bluteau e Viterbo no o do, e se alguns dicionrios modernos, como o de
Adolfo Coelho, o assinalam, pode ser que a copiassem de Morais. Se assim
, nada se pode concluir deste exemplo, pois perfeitamente possvel que S
de Miranda tirasse a palavra de um dialeto italiano. Veja-se o que Diez
(p. 310 da 4. ed.) diz a respeito do vocbulo, que significa vampiro, bruxa
que suga sangue humano.
10 No albans, romeno, espanhol e portugus existe:
Culmen: a. kulm, r. culme, e. cumbre, p. cume. A significao, que em latim
era a mesma que em portugus, est especializada no albans, designando a
o cume do telhado. Em francs h comble, que se emprega no sentido de
cume, mas que s pode vir do lat. cumulu; e parece tambm que o italiano e
espanhol colmo, se no tem esta mesma origem, devido a uma confuso de
culmen com cumulus, cujas significaes se aproximam: os verbos colmare

10
11

Cancioneiro de D. Denis (ed. Henry Lang), versos 613, 744 etc.


Edio de D. Carolina Michalis de Vasconcelos. v. I, p. 151.

299

as cantigas.pmd

299

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

em italiano, e colmar, em espanhol, tm certamente a significao do latino


cumulare e do francs combler.
11 No albans, italiano, espanhol e portugus existem:
Collare: a. kulhr, it. collare, e. e p. collar*. A palavra, que em latim tem a
significao de coleira, tomou em albans a de canga. Em Frana h
outros derivados do latino collum, como collier, collet, que passou para o
portugus com a forma colete, etc.
Grege: a. grigh, it. gregge, e. grey, p. grei.
Sanare: a. xry, it. sanare, e. sanar, p. sarar. possvel que a palavra italiana,
que parece ser s transitiva assemelhando-se nisso palavra latina, tenha
origem erudita, como naturalmente a tem o port. sanar. Sarar certamente
popular, e est em lugar do antigo saar, que deveria ser hoje sar, ao qual se
ajuntou novamente a desinncia do infinito (vide Cornu, 255). casual,
portanto, a singular coincidncia entre as formas portuguesa e albanesa, pois
s nesta ltima lngua o n entre vogais pode transformar-se em r.
Sporta: a. xport, it. sporta, e. espuerta, p. esporta. A significao em toda
a parte cesta, especializando-se de modos diversos nos diversos pases.
12 No albans, espanhol e portugus existem:
Pactare: a. paity, e. pechar, p. peitar. A significao deste verbo latino (que
no se encontra nos documentos da antigidade, cuja existncia, porm
provada pela palavra albanesa) devia ser pagar o que foi estipulado (pactum,
de onde o alemo Pacht = arrendamento). Pois em albans ele parece
significar pagar, em espanhol equivale a pagar impostos, e em portugus
a sua significao antiga era tambm pagar, como se v em duas canes
publicadas por D. Carolina Michalis de Vasconcelos na Zeitschrift de Grber,
v. XXV, p. 671-672*.

No texto publicado no BSGL, os termos espanhol e portugus so dados com uma nica forma:
collar. (NE)
Codex Vaticanus 1129, verso 7, e 1131, verso 14. V. Portugaliae monumenta historica, v. I,
passim. (Nota de A. R. Gonalves Viana). (Cf. Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de
Compostela, Campinas, 2004, pp. 254-255. NE)

300

as cantigas.pmd

300

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

Tenebras: a. terr, e. tinieblas, p. trevas. A significao latina conservou-se. O


it. tenebre erudito, bem como o pr. tenebras e o fr. tnbres.
Turpe: a. turp, e. e p. torpe. A palavra, que em espanhol e portugus conservou
pouco alterada a significao latina, substantivou-se em albans, tomando o
sentido de vergonha.
13 No pequeno o nmero das palavras que se encontram exclusivamente nas lnguas albanesa e portuguesa:
Capreu: a. khepr, p. caibro. O exemplo interessante: em primeiro lugar
porque esse derivado de caper (= bode) tem exatamente a mesma
significao nas duas lnguas modernas12, e depois porque aqui, mais uma
vez, a etimologia indubitvel da palavra portuguesa derrama luz sobre a da
palavra albanesa. Esta, segundo G. Meyer, viria de caper; mas, no podendo
assim explicar o seu e tnico, esse sagaz lingista pergunta se ela no tirar
antes a origem de caprius (ou capreus), o que plenamente confirmado pela
lngua portuguesa.
Daemon: a. diemn, p. demo. As mais lnguas romnicas s conhecem o
derivado daemoniu. Verdade que a significao, tanto albanesa como
portuguesa (diabo), s pde desenvolver-se sob o domnio das idias crists
e, por conseguinte, bastante tempo depois da colonizao dos dois pases;
entretanto no impossvel que a palavra j se introduzisse neles antes da era
crist, tendo ao princpio a significao de esprito ou gnio mau, com a
qual, provavelmente, passou do grego para o latim popular.
Um derivado de frigere o albans feltr, que est em lugar de uma forma
mais antiga frter e tem a mesma significao que o portugus frigideira,
derivado do mesmo verbo latino com semelhante, se no idntico sufixo.
Mas esta ltima palavra sem dvida de formao portuguesa, pelo que no
pode haver conexo direta entre o vocbulo albans e o portugus, a no ser
que este tenha sido reformado sobre outro mais antigo e formado dos mesmos
elementos.
Rotula: a. rrtul, p. rolha. Em outras lnguas romnicas encontram-se outros
derivados do latim rota, porm no este, que merece ateno, porque assumiu

12

Em francs exprime-se por outro derivado da mesma palavra latina, chevron.

301

as cantigas.pmd

301

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

no albans uma significao especial, que no est longe da portuguesa,


designando ali a parte mais grossa do fuso.
Vetere, veteru: a. vietr, p. antigo vedro13. A palavra significa velho, como
em latim; de vedro equivale a desde os tempos antigos. Se esta locuo se
encontra tambm em espanhol14, foi decerto introduzida de Portugal, pois a
forma genuinamente castelhana aparece no nome geogrfico Murviedro (comparem-se Torres-Vedras, em Portugal, e Castelvetro, na Itlia). O nominativo
latino vetus sobreviveu no adjetivo invarivel do antigo francs, viez15, e no
nome da cidade italiana Orvieto. Hoje, o adjetivo vetus est em todas as
lnguas romnicas, substitudo por seu derivado vetulus.
II. Palavras latinas que passaram para o albans e o portugus
com forma diferente da de outras lnguas romnicas.
Civitate parece que passou para todas as lnguas descendentes com
a forma civtate, pois s o ter sido o t precedido de consoante explica a
germinao deste t no italiano citt, bem como a sua conservao no francs
cit, e provenal ciutat, formas de que no destoa o romeno cetate. A
vocalizao do v latino no provenal foi posterior poca em que o t entre
vogais se abrandava em d, porm anterior a ela no espanhol (da ciudad) e
provavelmente tambm no portugus, pois cidade parece supor uma forma
mais antiga ciudade*. Ora, como encontramos essa mesma vocalizao no
albans khutt, no parece impossvel que as formas, tanto na Albnia como
na Pennsula Ibrica, derivem de um hipottico ciutate, que j em latim teria
existido ao lado daquela outra forma. O desenvolvimento da significao
desta palavra quase o mesmo em toda a parte e no deixa de ter interesse
para a historia da civilizao. Do antigo sentido de conjunto de cidados
desenvolveu-se o de cidade, que depois se restringiu em algumas lnguas,
tendo a palavra romena hoje o sentido de cidadela, praa forte: significativo
reflexo de muitos sculos de invases e devastaes, pelos quais passou a
Pennsula dos Blcs.

13
14
15

Vide Viterbo, Elucidario, sub verbo.


Vide Krting, sub verbo Vetus.
Vide, por exemplo, Bartsch, Chrestomathie de lancien franais, p. 187, linha 16, e p. 296,
linha 20.
Existe tambm a forma cividade, obsoleta. (Nota de A. R. Gonalves Viana).

302

as cantigas.pmd

302

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

Graecu encontra-se nas lnguas romnicas com formas bem diversas, muitas
das quais eruditas, parecendo porm que todas pressupem um e aberto na
slaba acentuada da palavra latina: tais so o italiano grco, francs antigo
greu, griu, provenal grec (que rima com cec portugus cego) e sobretudo
o espanhol griego, que certamente de origem popular. S o portugus grego,
cuja origem popular tambm parece incontestvel, e o albans grec derivam
de uma forma com e fechado.
Palude parece sobreviver, com esta forma, unicamente no provenal palut e
francs antigo palud. As outras lnguas pressupem uma forma padule, com
mettese: alb. pl, rom. pdure, it. padule, esp. antigo e port. pal)16. No
albans e romeno a palavra mudou a sua significao para a de floresta.
Populu encontra-se, segundo Diez, em dialetos da Frana com as formas
peuple (da qual peuplier um derivado), puble e piboul, no dialeto lombardo
com a de pobbia; mas na maior parte do imprio romano foi substitudo por
ploppu; alb. plhep, rom. plop, it. pioppo, esp. chopo, port. choupo. Quanto
significao, as demais lnguas conservam a do latim: s em espanhol e
portugus se deu segundo parece, uma confuso entre populus (= lamo) e
alnus (= choupo); pois, se choupo vem de populus, parece que devemos
tambm derivar, com Diez, lamo de alnus.
III. Palavras latinas que passaram para o albans e o portugus
com significao diferente da de outras lnguas romnicas.
As analogias relativas a este ponto so, por sua natureza, bastante
incertas e no permitem concluses irrecusveis. Pois o mesmo desenvolvimento semasiolgico que se deu em um lugar pode, independentemente disso, ter-se dado em outro, operando as mesmas causas; e, naturalmente, as
novas acepes puderam tambm, como os vocbulos, passar de um povo a
outro.
No se pode concluir nada, por exemplo, do fato de existir o latim
ruga no albans com a significao do portugus rua, quando outras lnguas
romnicas lhe conservam a significao mais primitiva, que tambm prpria
da outra forma portuguesa, ruga. De fato, a forma verncula, em portugus,
ruga, e rua no pode ser seno palavra estrangeira, tirada do provenal rua

16

Veja-se o que o Sr. J. Leite de Vasconcelos observou sobre esta palavra na Revista Lusitana, v.
VII, p. 72.

303

as cantigas.pmd

303

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

ou do francs rue, com a acepo prpria a estas lnguas. O albans rrug,


por seu lado, , segundo a opinio de G. Meyer, de importao tardia, tendo
vindo da Itlia, onde a palavra ruga, que hoje s significa ruga, antigamente
tambm tinha o sentido de rua. Segue-se de tudo isto, que a nova significao
se desenvolveu ou na Frana ou na Itlia.
Pouca fora conclusiva cabe, outrossim, significao do albans
rmat, idntica do portugus e espanhol armada, quando a palavra latina
armata, naturalmente, tinha ao princpio o sentido mais geral de fora
armada, conservado pelo italiano armata e limitado no francs arme ao
valor de fora de terra, exrcito, ou significao do albans vlhy, que
equivale a servir, ser til, significao que tambm pode ter valer, em
portugus; ao passo que outras lnguas romnicas apenas conservam as
acepes latinas de valere, ser vlido e ter um determinado valor, ou
mesmo ao valor de adjetivo assumido pelo albans fmr, que equivale a
feminino, e, portanto, no difere muito do sentido de fmea, em portugus,
e hembra, em espanhol, tendo as outras lnguas conservado o sentido primitivo
de mulher que cabia ao latim femina. Todos esses pequenos deslocamentos
da significao so muito naturais e fceis de dar-se, para serem
necessariamente atribudos a uma causa comum.
Nem precisa datar da antigidade a acepo do substantivo
portugus criado (fem. criada), se bem que tambm o albans kriet (fem.
kriat) tenha o sentido de homem de servio. G. Meyer deriva kriet, no do
latim, mas do italiano creato, que igualmente se encontra com este sentido.
Esta acepo desenvolve-se muito naturalmente da de quem foi educado,
criado. sabido que so numerosos os pontos de contacto entre as idias de
criado e criana. O que talvez data da antigidade, a acepo de educar,
criar que assumiu o verbo latino creare, pois tambm se nota no italiano,
onde mal creato corresponde exatamente ao portugus malcriado.
Com mais fundamento se pode presumir que so antigas as seguintes
modificaes semasiolgicas.
Laborare restringiu a sua significao, trabalhar, de trabalhar o campo
no albans lhvry, bem como em algumas lnguas romnicas, nas quais,
entretanto, ao lado dessa significao restrita, se conservaram tambm outras.
o que se d com o portugus lavrar, o esp. labrar e o fr. labourer; este
ltimo, todavia, no tem forma inteiramente popular.
Ver primavera, ou antes o seu plural vera, passou significao de estio
no alb. ver e no rom. var, e idntica significao tem o seu derivado, esp.
304

as cantigas.pmd

304

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

verano e port. vero*, enquanto o prov. e fr. antigo ver conservaram o sentido
primitivo. Note-se, porm, que tambm o nome de primavera, it. primavera,
prov. primver, fr. antigo primevere, s se compreende, se o nome ver ou
seu plural abrangia as duas primeiras estaes do ano. Assim parece que a
confuso parcial entre a primavera e o vero tem-se dado em todo o sul da
Europa.
Cubitu, cotovelo, j em latim assumiu, ao lado dessa significao, a de
cvado. No portugus, esse vocbulo existe em duas formas, diferenadas
pelo sentido, cvado e coto (de cubtu), no conservando, contudo,
nenhuma delas a significao primitiva, que ficou reservada a cotovelo17*.
Ora, a mesma significao de medida que, segundo parece, desde
o princpio foi a nica do port. cvado, tambm a da palavra correspondente
kut, em albans, e cot, em romeno. Nas outras lnguas a significao primitiva
conservou-se, quer exclusivamente, como no it. gomito, no fr. coude, quer ao
lado da outra, como no esp. codo, mais antigo cobdo, e it. cubito (se que
esta ltima palavra popular).
Colare no conservou a significao latina inalterada seno no alb. kuly,
bem como no port. coar e esp. colar, mas abandonou-a para tomar a de
gotejar, correr (um lquido) no rom. cur e fr. couler, ao passo que o it. colare
e o prov. colar18 renem ambos esses sentidos.
IV. Fatos morfolgicos comuns s lnguas albanesa e portuguesa.
Aqui temos pouca coisa que mencionar.

17

18

Antigamente significava primavera, como testifica, por exemplo, o Auto dos quatro tempos, de
Gil Vicente, os quais so: Vero, Inverno, Estio, Outono. Popularmente, hoje em dia, as estaes do
ano, em Portugal, so duas: vero e inverno. (Nota de A. R. Gonalves Viana).
Este, segundo toda a aparncia, um derivado de coto, mas quanto ao modo por que se derivou,
no o sei explicar. No pode vir de cubitellu (segundo supe Diez), pois, ainda que admitamos a
mettese, o t latino deveria dar d e o e latino, aberto em portugus. [*Todavia, a segunda objeo
no tem o valor nem a importncia que lhe so atribudos aqui: cf. sossego, castelh. sosigo, glo,
modlo, que so metafonias, bem como cadlo, a par de cadlla, canllo, a par de canlla, etc.
tambm de notar que cubitu produziu, em portugus antigo cvodo, na acepo latina, como lemos
na Demanda do Santo Graal, trecho publicado pelo Dr. Otto Klob na Revista Lusitana, v. VI
(p. 344).] (Nota de A. R. Gonalves Viana).
Com o sentido de coar em Bartsch, Chrestomathie provenale, p. 182, linha 3.

305

as cantigas.pmd

305

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Cujus, como se sabe, j no latim assumiu flexo adjetiva, e tem-na tambm o


alb. kuy e, dentre as lnguas romnicas, o port. cujo e o esp. cuyo, assim
como, segundo parece, cuju no dialeto sardo.
Os verbos em io, tais como venio, exerceram na lngua albanesa
grande influncia analgica, de sorte que muitos verbos foram transformados
pelo seu modelo. Transformaes semelhantes ocorrerem em todas as lnguas
romnicas19 e no so raras na portuguesa. Um exemplo bem frisante, no
qual a lngua albanesa se encontra com a portuguesa exclusivamente, petio
(em lugar de peto) petis, petit, que deu em portugus peo, pedes, pede, como
em albans ps, pt, pt.

CONCLUSES
Se agora passarmos a vista sobre todas as palavras, que com alguma
certeza podem ser consideradas como pertencentes ao cabedal primitivo de
vocbulos latinos introduzidos nas lnguas albanesa e portuguesa no ltimo
sculo antes de Cristo ou pouco depois, poderemos classific-las, segundo as
idias que elas representam, do modo seguinte:
A. Substantivos que designam:
I. Pessoas: cunhado, grego, demo;
II. Animais ou ajuntamentos deles: ourio, pomba, grei;
III. Plantas: choupo (significao primitiva lamo);
IV. Objetos que so:
1. Partes do corpo: polegar (primitivamente adjetivo), ilhargas;
2. Objetos do uso do homem:
a) Habitao do homem e suas partes: cidade, tenda, trave;
caibro, cume (que provavelmente ao principio s designava
a cumeeira da casa), estrado;
b) Utenslios e medidas: serra, frigideira (?), esporta, rolha
(primitivamente uma parte do fuso?), campa, colar, cvado;
c) Terrenos, matrias e materiais: paul, areia, enxndia;
V. Abstratos: trevas;
B. Adjetivos e advrbios: leve, torpe, de vedro;

19

Vide Meyer-Lbke, Grammatik der romanischen Sprachen, v. 2, 174 a 181.

306

as cantigas.pmd

306

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

C. Verbos, designando aes e fenmenos:


I. Fsicos: sorver, coar, lavrar, peitar (significao primitiva pagar o estipulado), tremer, sarar;
II. Mentais: esmar, esperar.
Certamente no h nada de inverossmil na hiptese de pertencerem
estes termos ao mais antigo vocabulrio portugus (isto , latino, usado pelos
lusitanos e outros povos que habitavam o solo de Portugal). Entretanto,
convm advertir que a lista acima forosamente incompleta, no s pela
insuficincia do material aqui utilizado, mas porque, naturalmente, parte do
vocabulrio primitivo da lngua lhe pode ser comum com todas as mais lnguas
romnicas, e outra parte, provavelmente, se extinguiu depois, no deixando,
porventura, na linguagem dos tempos posteriores, nenhum vestgio da sua
existncia. Mas, por imperfeitos que sejam, no me parecem inteiramente
ociosos os resultados do presente estudo, ganhando assim firmeza o princpio
de que ele partiu: a saber, que aquelas lnguas romnicas (ou semi-romnicas)
cujas origens foram aproximadamente simultneas, devem ter mais alguma
coisa em comum entre si do que tm com qualquer outra; ou, por outros
termos, a poca do nascimento de uma lngua reflete-se no seu estado atual.
Se este princpio verdadeiramente fecundo, ele nos h de esclarecer
sobre mais de um ponto da histria das lnguas. E por qu, por exemplo, no
procuraramos na lngua albanesa a interpretao de uma ou outra etimologia
duvidosa do portugus? Vou oferecer aqui, para concluir, algumas observaes
neste sentido, aditamento despretensioso aos manuais etimolgicos da lngua
portuguesa, de entre os quais o Dicionrio etimolgico de Adolfo Coelho,
pela vasta erudio e critrio cientfico, me parece o mais prprio para servir
de ponto de partida.
Caneca. Coelho duvida se o deve derivar de cano, e quanto etimologia
deste, hesita entre o latim canna e canalis. Em albans h knat (= jarro),
do latim cannata, do qual se deriva tambm o portugus canada, quando
designa uma medida. Se aproximarmos destas palavras o alemo kanne ou
(no dialeto alamano) kante (= jarro)20, no podemos duvidar que estas formas
se derivem, a primeira do lat. canna e a segunda de cannata. Kluge, que no
conhecia a palavra albanesa, acha pouco plausvel tal modificao de sentido:
mas muito natural que o nome de um vaso para lquidos se derive de canna,

20

Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. 5. ed., sub verbo Kanne.

307

as cantigas.pmd

307

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

quando vrias espcies de canas podem servir, e de fato servem para esse
fim. vista de tudo isto, parece que teremos de ligar tambm caneca palavra
canna, se bem que a origem do seu sufixo no se possa por enquanto explicar.
Espojar-se. Coelho quer ver neste verbo ou um derivado de p, com o prefixo
es- e o sufixo -ear, ou o resultado do latim expoliare. Mas em nenhum desses
casos chegaramos a espojar: de es-p-ear obteramos, quando muito, espoiar,
e expoliare, ou seu primitivo spoliare deu realmente, ao que parece, esbulhar21.
Despojar, na verdade, vem de deexpoliare; porm, como o li latino no pode
dar j em portugus, deve ser palavra importada da Espanha, e espojar no
existe em espanhol. Mas o albans possui xpuz (= cinza ardente), que G.
Meyer deriva de spodium. Esta palavra latina tirada de uma grega que
significa cinza, e tambm p. Ora, derivando-se de spodium um verbo
spodiare ou expodiare, estes dariam em portugus espojar, no menos
regularmente que sedeam deu seja, ou superpodiare deu sobrepujar,
antigamente sobrepojar22.
Gozar, gozo, regozijo, regozijar (a ortografia correta com z, como o prova o z e c das palavras espanholas correspondentes). Coelho deriva gozo de
gustus, que s pode dar, como de fato deu, gosto; Cornu23 deriva gozar de
otiare, etimologia que, alm de ser muito contestvel a prtese do g, no
est de acordo com a significao. Mas no albans h gzy, de um verbo
latino hipottico gaudiare, derivado de gaudium. Ora, pelos exemplos ouo,
de audio, e o portugus antigo aro, de ardeo, vemos que o grupo latino di
(de) antes de vogal, quando precedido de consoante ou do ditongo au, d
o mesmo resultado em portugus que o grupo ti entre vogais (comparem-se
pao, de palatiu, e poo, de puteu). Parece, porm, que o ti entre vogais,
quando segue o desenvolvimento fonolgico regular, s depois do acento
tnico d , e z antes dele (comparem-se razo, de ratione, e prezar, de
pretiare); com maior razo se deve, pois, esperar que di d z antes do acento tnico. Concluo da que gozar vem daquele gaudiare, e gozo se derivou
de gozar. Regozijo e regozijar so derivados com um sufixo antes castelhano
do que portugus, e, assim, parece-me que todo esse grupo de palavras foi
importado da Espanha, o que explicaria o seu o, pois em portugus, do au

21

22
23

O que h de irregular no desenvolvimento deste vocbulo o b e talvez o u, que se podem


explicar, como sugere Cornu, pela influncia analgica de debulhar.
Barlao e Josafate, publ. p. G. de Vasconcelos Abreu, p. 38, linha 10.
Grber, Grundriss, 111 e 252.

308

as cantigas.pmd

308

12/11/2007, 15:37

Albans e Portugus

latino resultaria ou, no s em slaba acentuada, como se v em ouo, mas


tambm antes do acento tnico, como se verifica em ourives, de aurifice.

Ralo adj. Coelho contrastando nisso com a maior parte dos etimologistas
o deriva do latim rallus, diminutivo de rarus, e no deste mesmo. A
etimologia de Coelho confirmada pelo albans rral, que vem de rallu,
conservando a significao do lat. rarus e port. raro.

309

as cantigas.pmd

309

12/11/2007, 15:37

EMENDAS

ADITAMENTOS SECO
PORTUGUESA DO L ATEINISCH - ROMANISCHES
WRTERBUCH DE K RTING *
E

No o meu propsito ser exaustivo; poderia s-lo, contudo, no


mximo no que diz respeito s emendas; os aditamentos tm principalmente
o fim de aumentar, para aqueles que incluem o portugus no crculo da
lingstica romnica, a utilidade de um instrumento muito usado. Oxal merea
alguma gratido que muitas vezes eu tente seguir as palavras portuguesas at
a sua primeira ocorrncia; do rico tesouro dos dialetos contemporneos, porm,
s posso dispor em alguns casos, mesmo porque no a minha inteno
enxertar um livro dentro de outro livro. Fornecerei apenas as citaes
necessrias1, dando as que esto em portugus antigo, extradas de edies
diplomticas, em grafia uniformizada, para torn-las legveis.

as cantigas.pmd

Berichtigungen und Sustze zum portugiesischen Teil von Krtings Lateinisch-romanischem


Wrterbuch. In Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 124 (1910) pp.
332-345; 125 (1910) pp. 154-157; 393-397; 126 (1911) pp. 424-432; 127 (1911) pp. 181-188;
370-377.
As abreviaes usadas so as seguintes: lvaro de Azeredo = Apontamentos sobre a linguagem
popular de Baio (Separata de Revista Lusitana XI, nos. 3 e 4), Lisboa 1909; Apostilas = A.R.
Gonalves Viana, Apostilas aos dicionrios portugueses, Lisboa 1906; Blut. = Bluteau, Vocabulrio portugus e latino, Coimbra-Lisboa, 1712-1728; CA = C. Michalis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda, Halle a.S. 1904; CB = Molteni, Il canzoniere portoghese Colocci-Brancuti,
Halle a.S. 1880; CD = H. Lang, Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, Halle a.S. 1894;
CM = Cantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio, Madrid 1889; Coelho = F. Adolfo
Coelho, Dicionrio manual etimolgico da lngua portuguesa (5 milhar), Lisboa, s. a.; Cornu =
Grbers Grundri I2, p. 916-1037; Corteso = Subsdios para um dicionrio completo da lngua
portuguesa, Coimbra 1900; CV = Monaci, Il canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana,
Halle s.S. 1875; Eluc. = Viterbo, Elucidrio, Lisboa 1798; F. M. Pinto = Peregrinao de Ferno
Mendes Pinto, Lisboa 1829; Guilhade = Nobiling, As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade,
Erlangen 1907; J. Moreira = Estudos de lngua portuguesa I, Lisboa 1907; Rev. Lus. = Revista
Lusitana. Especialmente ainda tm de ser referidas as substanciosas e interessantes Contribuies para o futuro dicionrio etimolgico das lnguas hispnicas de Carolina Michalis de Vasconcelos na Revista Lusitana, vol. XI (1908), no. 1 e 2. Ainda outros ttulos encontram-se
referidos nas notas.

311

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Sigo a terceira edio do Dicionrio de Krting (Paderborn 1907)


e sempre menciono primeiro o nmero e o artigo aos quais se referem as
minhas observaes.
8) a b-a nte ... pt. ventajem. Ao invs disso, 1eia-se vantagem.
Alm disso, encontra-se no portugus antigo avan (CV 1080, 28 o aron
davan), o verbo avantar (= fomentar, avanar CV 576, 10; 882, 3; CM 57,1;
175, 12; 267, 15; 336, 12) e os substantivos avantada (= superioridade CV
1202, 21) e avantalha (mesmo significado CM 178,8). Toda a famlia ter
imigrado da Frana; avan o fez com certeza.
31) a b-ho rreo e 32) a b- ho rresco. Pt. aborrir e aborrecer no
so as evolues corretas segundo as regras fonticas. Estas esto dadas no
pt. antigo avorrecer (= abominar, impessoal = CM 2372, 1; 331,4) e no adjetivo
do portugus antigo avorrido (= asqueroso CM 222,5). Ao mesmo tempo,
porm, j ocorre tambm aborrecer (CM 217, 1).
41a) a bortivus ... pt. aborsivo. Mas tambm abortivo.
48) a bs-condo ... pt. escondre. 1. esconder; alm disso, ainda o
pt. antigo (CV, CM) asconder e tambm o particpio ascuso (CM 305, 10), ao
lado do contemporneo escuso.
50) a bsens e 51) a bsentia. Ausente, ausentarsi (ao invs disso 1.
ausentarse) e ausencia so tanto espanholas como portuguesas, mas em pt.
escreve-se ausentar-se.
53) absis ... pt. (ausa), nome arcaico da capela-mr. L.: capelamr. No Eluc. encontra-se comprovado ousia e o latinizado ausidua, Blut.
tem ousia e oussia.
54) a b-solvo ... pt. ... absoluto. um adjetivo erudito, e no um
particpio. O particpio assolto, no entanto, encontra-se no sculo XVI em F.
M. Pinto, II, 62.
63) a b-undo. Acrescento: pt. antigo avondar (= fazer transbordar,
cobrir de, presentear abundantemente CV 1115, 7; CM) e os substantivos
avondo (CM) e avondana (CM 9, 15); paralelamente avundar (CM 386, 7).
Os modernos abundar, abundncia etc. so evidentemente palavras eruditas.
69) *a c-ca disco ... pt. acaecer. S existe no portugus antigo.
73a) *acathartium e 5266a) grego *katarsion. Acrescento: pt.
cadaro.
*
2

Daqui para a frente, indicaremos leia-se pela abreviatura l.. (NE)


Incluo as Cantigas de Santa Maria no portugus antigo, j que, em minha opinio, no h como
diferenciar entre o galego e o portugus no sculo XIII. verdade que existem diferenas lingsticas entre essas Cantigas e os trovadores do CV, CB e CA; mas no seria correto considerlas particularidades galegas, pois h um bom nmero de galegos entre os trovadores.

312

as cantigas.pmd

312

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

78) *a [c]-ca pto ... achatar (antiquado). Ainda que a palavra seja
comprovada pelo Eluc., ela parece ser apenas a grafia inexata do conhecido
acatar (= respeitar, honrar). Essa palavra espanhola e portuguesa, com uma
srie de derivados, deveria ter sido mencionada aqui (e no apenas no no
1904), j que pode remontar a um *ac-captare. Contudo pode-se tratar tambm
de um neologismo a partir de catar, com significado diferenciado.
85) a ccendo. Acrescento: pt. acender, particpio aceso, ao lado
de acendido.
101) *a c-contingesco, 102) a c-contingo e 2466) contingo. As
palavras espanholas e portuguesas aqui mencionadas, s quais acrescento o
perfeito do pt. antigo conteu contiu (CM), devem ser neologismos, tendo que
se partir provavelmente do perfeito latino contigit. Haja vista que J. J. Nunes,
Crestomatia arcaica (Lisboa 1906), p. XXVI, tambm deriva acontecer de
*contingescere.
110) *a c-curso. Acrescento: pt. acossar, com o mesmo significado
que o esp. acosar e, portanto, talvez emprstimo desta lngua.
111) *a c-cutio ... da tambm Dz 443 cudir bem como o esp. e pt.
acudir, socorrer ... A forte mudana de significado ... ao que parece foi
suficientemente explicada por Diez 1.1. e 7855) recutio ... fazer ricochetear,
sacudir; esp. e pt. recudir, saltar para trs, ser posto em movimento, acorrer,
ajudar, esp. antigo recodir, voltar. Cf. Dz 443 cudir. A derivao parece ser
pouco fidedigna. Pode-se duvidar se Krting entendeu Diez corretamente;
pois este parte justamente do significado de recudir, e de fato no h nenhuma
dificuldade com essa palavra. Pois o pt. antigo recodir ou recudir significa
primeiro replicar e voltar (CM 5, 7; 64, 17), paralelamente parece significar
vingar, recorrer a, socorrer, ajudar (CM 184, 2; 223, 2; 244, 3; 257, 3;
317, 5; 349, 1; 399, 1). Todos esses significados podem muito bem ser
derivaes uns dos outros; mas nos ltimos j temos uma aproximao decisiva
ao significado de recurrere. Essa aproximao parece realmente ter ocorrido
e ainda mais ntido que accutere se misturou com accurrere, sendo que o
ensejo para tal pode tanto ter sido o particpio perfeito (accursum > accussum,
cf. 110), como por outro lado o significado, na medida em que empurrar,
impelir est numa espcie de relao causal com correr.
112a) *acedula ... pt. azeta. No azeta, mas azeda a palavra
correta, ou ento como plural azedas, pronunciado azda(s)3. No mais que

*
3

Na grafia de Nobiling, accender, acceso e ac-cendido. (NE)


e designam, como se sabe, na grafia portuguesa os sons fechados, e os sons abertos.
(Blut., porm, ainda no observa essa distino.)

313

as cantigas.pmd

313

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

a forma feminina do adjetivo azedo, a continuao regular do latim cetum,


que portanto deveria ter sido mencionada em 120.
118) *a ce ru la ... esp. acerola, pt. azarola. A derivao
desmentida pela acentuao no espanhol e no portugus. A forma portuguesa
azarla ou azerla.
145) *a cuculio, -are ... esp. aguijar; pt. aguillar. A palavra
portuguesa no existe, mas sim agulhar, derivado portugus de agulha, e
aguilhoar, de aguilhon, a forma mais antiga de aguilho. Diga-se de passagem
que o timo suposto no combina de forma alguma com a palavra espanhola.
146) *a cuculio, -onem ... esp. aguijon; pt. aguilho. Ao que
parece, essa palavra espanhola e portuguesa, em que o u mudo, tem de ser
separada de aguja agulha.
147) a cumen ... esp. gumia, pt. agomia, gomia, adaga, remonta
dificilmente a acumen, respectivamente acumina ..., cf. Dz 45 (1. 457!) gumia,
porm, pelo menos a possibilidade dessa origem no se deveria descartar a
princpio. Tem de ser descartada, j pelo fato de a acentuao ser guma,
(a)goma. Como arma de mouros a palavra j explicada por Blut.
168a) a dba ttuo ... Acrescento: esp. abatir, pt. abater.
170) a d bona m fidem; donde originou, por contrao de boa f,
a partcula de asseverao do pt. antigo bof. Diez deriva a palavra da
locuo boa f; a atribuio origem latina, porm, da lavra de Krting.
Como, contudo, o pt. = a a, a correspondncia seria ad illam bonam fidem.
Por outro lado, parecidas frmulas de nfase so formadas tambm sem
preposio e artigo (cf. f que devedes no CD), de maneira que a origem deve
ser simplesmente boa f.
171) *a d-bono ... esp. pt. abonar (em pt. parece que apenas o Pt.
P.P. usual). O verbo portugus perfeitamente usual, mas provavelmente
em sua origem no autctone.
173) r. ad-daiah ... pt. alda. A forma portuguesa aldeia.
Paralelamente existe a forma mais antiga e dialetal alda.
179) a d+de+ma nu[s], essa juno de palavras parece ser a base
do substantivo esp. e pt. ademan m., postura, gesto ... Esp. desman m.,
desordem, deve ter derivado de de ex manu; em pt. existe o verbo desmanar,
confundir. Observo que a forma mais antiga da primeira palavra mencionada
em portugus adaman (CM, 66, 8; 245, 15; 401, 7) e que desman foi, ao
que parece, derivado corretamente por Diez do prov. desman, o antnimo de
man (de mandar); pois no portugus corresponde quase que exatamente
desmando. Desmanar, porm (que existe tambm em espanhol), significa na
realidade desviar da manada e dificilmente tem algo a ver com isso.
314

as cantigas.pmd

314

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

183a) *a d-dextro ... Poder-se-ia acrescentar: esp. e pt. adestrar


(= ensinar, amestrar), ainda que o verbo seja certamente de formao mais
recente: em esp. h tambm a forma adiestrar.
188. O advrbio esp. e pt. adrede ser certamente mais bem
explicado, como o faz Diez, como derivado do prov. adreit do que, segundo
Krting, de um lat. ad-directe; apenas tem de se supor que primeiro tenha
migrado para o espanhol, que substitui o prov. ei por e, e ento para o portugus.
192) a d-duco ... pt. aducir, fazer metal malevel e flexvel (na lngua
antiga 3. pessoa do singular do pretrito perfeito adusse, particpio aducho,
cf. Diez, Gr. II 196). um equvoco de Krting; Diez, na obra citada, traz
de forma correta o infinitivo aduzir, que usual, ao lado de aduzer (CV 485,
32; CM) em portugus antigo e que significa trazer, conduzir para c. O
aducir de Krting, ao contrrio, aparentemente o termo de ourives,
mencionado por Blut. e derivado corretamente do francs adoucir.
194) a d durum; o esp. antigo adur, advrbio, dificilmente, apenas.
A palavra tambm existe no portugus antigo e, em ambas as lnguas,
paralelamente de-dur (CM), de maneira que talvez fosse melhor escrever a
dur e de dur. Alis, dur parece ser emprstimo do provenal.
237) *a d-minatiator ... esp. amenazador, e 238) *a d-minitio ...
cat. antigo amenassar; esp. amenazar. Em 6175 deriva-se corretamente o
cat. menassar, o esp. amenazar e o pt. ameaar, bem como os substantivos
cat. menassa, esp. amenaza e pt. ameaa (e com isso evidentemente todos os
derivados) do lat. *minaci. No que concerne ao prefixo a-, certamente ter
sido aqui como em inmeras outras palavras nomeadamente verbos
acrescentado somente nas lnguas romnicas: CM p. 579, 6 l-se ainda meaar.
247. Ao invs do pt. amortiar 1. amortizar, que, alis, enquanto
expresso exclusiva do direito comercial, certamente de formao mais
recente.
250) a d-noctem ... Da expresso pode-se derivar o francs antigo
anuit e o esp. anoche, mas no o pt. ontem, j que no plausvel que, numa
locuo to transparente como a noite, o n pudesse ter sido tratado como um
n em meado da palavra. Caso diverso obviamente *ha nocte que, formado
como hodie, tambm tinha de ter o mesmo destino que este. A mudana de
significado corresponde quela de vspera e data de um tempo em que se
parou de considerar a noite como parte do dia seguinte.
257) a d-post. Acrescento: pt. antigo a pos (CM 233, 2). que ocorre
ao lado de pos (CM), de pos ou de pus (CV 685, 20), en pos (CM 326, 9),
como preposio, a exemplo de aps do portugus moderno, que no entanto
dificilmente ser palavra popular conservada de tempos remotos mas antes,
315

as cantigas.pmd

315

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

inovao erudita. Aps, porm, ainda hoje popular em Alandroal: vide Rev.
Lus. IV, p. 42 e 56.
267) a d+sa tis ... esp. antigo pt. antigo asaz, assaz. Ambas as
palavras so emprstimos do provenal.
286) a d-venio ... Acrescento: esp. avenir, pt. avir (= pr(-se) em
harmonia com; antigamente tambm = acontecer).
291) a d-verifico ... esp. averiguar. A palavra tambm portuguesa.
Mas se Krting prefere v-la como neologismo espanhol, no h para tanto
exceto o prefixo a- razo alguma. O adjetivo vero no sobreviveu em
espanhol e portugus, e a maioria dos verbos em -iguar originam-se certamente
do latim, ainda que a sua formao no tenha ocorrido nos tempos mais
remotos dessas lnguas. Talvez se tenha de partir das formas com raiz
acentuada: sanctificat > *santivga > santgua, como fabrica > *fravga >
frgua (escrito tambm fragoa).
299) a d-vocatus ... Acrescento: esp. abogado, pt. advogado, cuja
forma mais antiga era avogado, ao lado de vogado (CV 910, 5; fem. vogada
CM 268, 10).
310. Realmente no procede derivar o esp. (e pt.) aziago de
*aegyptiacus, sem dar uma explicao para essa evoluo completamente
anormal ou comprov-la.
346. Por que no se menciona ao lado do esp. ahijado o pt.
afilhado, que tem o mesmo significado?
347) *a f-filo ... pt. afilar. Trata-se de um emprstimo; a palavra
popular correspondente afiar (= amolar).
358) a fricus ... esp. brego. Tambm no portugus antigo existiam,
como menciona J. Moreira p. 188, abrego, avrego e avegro no significado de
sul, como tambm aguion (< aquilone) = norte. Ele comprova avegro e
aguion documentalmente e arrola tambm o topnimo Penaguio, isto ,
rochedo do norte4.
363) *a g-genuculo ... pt. agoelhar, agora ajoelhar. Ao invs de
agoelhar 1. ageolhar, mais precisamente ageolhar (CM p. 604, LXXVI, 6).
370) a gnus. A grafia portuguesa no ao, mas anho.
377) *a gurium. esp. agero, pt. agouro (mais antigo agoiro)
no so de origem erudita, como Krting parece supor, mas evolues
fonticas regulares, porm no de agurium, mas de agurium.
4

Pena a forma regular mais antiga para o penha de hoje, que emprstimo do espanhol. Dos
derivados penhasco, despenhar, so originalmente espanhis, penedo e o antigo espenar (CM =
despenhar), genuinamente portugueses.

316

as cantigas.pmd

316

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

381) r. ahlas ... Acrescento: pt. alazo.


389) a la ... pt. ala. Trata-se de emprstimo; a palavra popular aa
encontra-se no portugus antigo (CM 142, 3 [a]aa trisslabo).
392) a la ma nus ... pt. alem, alemo. As formas tm de ser
invertidas, j que alem o feminino. Entretanto, a forma mais antiga do
masculino aleman, como ainda o comprova o plural alemes, e no portugus
antigo encontra-se aleiman (CM 149, ttulo5), fem. aleimana (a ser lido
aleima? CM 136, 4). A palavra certamente entrou do francs para o espanhol
e o portugus.
394) r. al-anbq ... pt. lambique. Mais usual alambique.
427) r. al-chill. Por que esp. alfiler ou alfilel seriam formaes
com base em filo, como supe Krting, no compreensvel.
433) r. al-fris ... mediatamente pertencem famlia ... esp. pt.
atfrez. Ao invs disso 1. alfrez. Mas por que mediatamente?
441) pers.-r. al-gauhar ... pt. aljofre. Alm disso aljfar.
446) r. al-hagah ... Ao invs de alfaga, alfajate, alfajata 1.
alfaia, alfaiate, alfaiata.
495) a l-levo ... pt. anafar, limpar. O significado no est indicado
corretamente. Coelho explica a palavra por engordar; tornar luzidio pela
alimentao. Blut. s traz anafado, que traduz por pinguis et nitidus, e
acrescenta: diz-se do cavalo, ou besta, que no s gorda, mas tem o pelo
muito limpo, e luzidio. A derivao de allevare muito duvidosa.
506) a l-ludio, are ... pt. aluir. Este alludiare pelo qual Krting
substituiu o alludere de Diez ser gralha por alludire?
507) *a l-lumino ... pt. al(l)uminar (popular alumiar). l. ao invs
disso: pt. alumiar (ao lado do erudito iluminar).
524) *a lmosina ... (pt. esmola) e
3222) eleemosyna ... pt. esmola (de elmosa). O ltimo, ainda
que tirado de Diez, no est correto. Pelo portugus antigo pode-se comprovar
esmolna com os derivados esmolnador, esmolneira (Corteso p. 78; CM); o
ln assimilou-se ento (por isso as grafias esmolla, esmollar, esmolleira CV
991, 18; 1088, 31; CB 420, 3). Esmolna, por sua vez, evidentemente inverso
de *elmosna.
534) r. al-qaar ... esp. alczar, palcio, castelo; pt. idem. A
forma correta portuguesa no alczar apesar de Diez e Blut., que a
menciona mas no comprova mas alcar ou alccer, que porm antiquado
e hoje apenas usual em topnimos.
5

Ser que tambm CB 370, 11?

317

as cantigas.pmd

317

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

538) r. al-qana ... da esp. e pt. alcance ..., alm disso o verbo
acalzar e alcanzar. Diez deriva apenas alcance e alcanzar (atravs dos
quais pt. alcanar) do rabe, e ainda assim com hesitao e por consider-las
expresses de caa. Mas alcance, por causa de toda a sua significao, deve
derivar do verbo, e este impossvel de ser separado dos verbos, respectivamente do espanhol e do portugus antigos, com o mesmo significado, acalzar
e acalar (CM); e tampouco o ltimo, da forma secundria encalar ou esta,
do prov. encaussar. A derivao do latim, j mencionada por Diez, ser a
correta.
541) r. al-qauvd ... pt. alcayote. A palavra escreve-se hoje
alcaiote, de que existe um feminino alcaiota, alm das formas secundrias
alcoveto, -a, de onde o verbo alcovitar, de onde o substantivo alcoviteiro, -a,
hoje as formas mais usuais para proxeneta.
542) r. al-qobbah, nuvens [Gewlke], tenda ... esp. pt. alcoba.
Ao invs de Gewlke 1. Gewlbe [abbada]. A forma mais usual em
portugus alcova.
545) r. al-tabl ... pt. atabale. Esta no uma forma autctone.
Temo-la no portugus antigo tabal (CM 165, 13).
547) a ltarium ... pt. ... oteiro. Ao invs disso 1. outeiro.
554. Ao invs de antontem 1. melhor anteontem.
580. Que o prov.-fr. ambedui, amedui (ao lado de amdui, andui)
remontam na verdade a ambo (ou ambi) et dui, demonstra-o, conjuntamente
com as leis fonticas, a expresso italiana tutti e due6 e a portuguesa ambos e
dous que na lngua antiga no rara (CM 218, 2; 328, 4; documento de 1273,
Rev. Lus. IX, 270) e que tambm ainda sobrevive em dialetos modernos
(comprovado por Jlio Moreira, Rev. Lus. IX, 326; idem X, 124 numa quadra
de Vila Real; e por lvaro de Azeredo p. 3).
581) ambiens. Ambiente tanto pt. quanto it. e esp., porm, em
todas as lnguas apenas erudito.
602) r. amr ... pt. almirante. Formas do portugus antigo so
almiral, armiral, almiralho (CM 35, 14 e 17; 85, 8).
620) a my lu m ... pt. mido. Ao contrrio, amdo.
629) r. anbar ... esp. pt. ambar, alambar. Acentue-se mbar,
almbar.
656) a ngustus ... pt. angosto. S em portugus antigo, comprovado
por Corteso, s.v.
6

[Cf. porm Schuchardt in Literaturblatt, 1891, p. 413]. (Nota do editor da revista, Heinrich Morf.
NE)

318

as cantigas.pmd

318

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

666) ... annuculus ... [esp. aojo, vitela de um ano; pt. annojo,
vitela de um ano]
e 669) *a nnoticus ... esp. aojo pt. annojo. A palavra espanhola
e portuguesa est incorretamente colocada aqui e em 666 no deveria estar
entre parnteses, j que ojo a continuao espanhola regular de uculu.
Em portugus, porm, a palavra no autctone, nativo sim (como forma
secundria de annejo que tambm origina do espanhol) o mais antigo annelho
< anniculu (comprovado por Corteso, s.v.; alm de CM 273, 8, onde significa
velho: ao que parece originalmente uma expresso de vinhateiro, usada em
relao ao vinho).
697) a nt(e) oculum ... esp. pt. (antolho) antogo ..., alm disso o
verbo esp. pt. antojar. Ao invs de antogo 1. antojo. Verbo e substantivo
so em portugus naturalmente, como viu Diez, emprstimos. Diga-se de
passagem que o verbo certamente de formao anterior e que na realidade
significa assim como o genuinamente portugus antolhar trazer ou levar
ante os olhos, fazer surgir ante o olhar (imaginrio), ento despertar o desejo,
apetite de, reflexivo apetecer-me. Somente da ento o substantivo, no
sentido de desejo.
703) *a nticus, ntiquus ... nas lnguas romnicas conservado
apenas como palavra erudita. Excluem-se ento formas sardas, genovesas,
venezianas, lombardas e do francs antigo; mas esp. antiguo e pt. antigo so
tambm palavras populares: acontece apenas que no espanhol o feminino
regular antigua (<antiqua) puxou o masculino e, inversamente, no portugus
o masculino regular (<anticu), o feminino. O mesmo aconteceu tanto no
espanhol quanto no portugus com todos os adjetivos populares em -io
(< -ivu) exceto vivo que tambm foi mantido pelo verbo : o sufixo podia
perder o seu (provavelmente ainda bilabial) v inicialmente apenas antes do u
(o) do masculino. De acordo com este foi ento modificado o feminino.
722) a peri oculum. O esp. abrojo, pt. abrolho significa tambm
baixio, recife e evidentemente formao romnica e no latina.
733) a pluda ..., lixo, joio. Que poderia ter a ver com isso o esp.
pt. pua, que significa ferro, ponta, broca e tambm enxerto, no est
claro para mim.
754) *a p-pausa nto ... esp. pt. aposentar. A formao desta palavra
naturalmente somente romnica assim tambm est em Diez , a bem
dizer espanhola, j que a forma genuinamente portuguesa seria apousentar7.

A esta forma corresponde de fato o substantivo plural apoisentes, que ocorre no dialeto popular
de Alandroal (Alm-Tejo), segundo Leite de Vasconcelos, Rev. Lus. IV, p. 56.

319

as cantigas.pmd

319

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Diga-se de passagem que no h necessidade de supor qualquer influncia de


sentar, j que os sufixos antar e entar alternam diversas vezes entre si: por
exemplo, o causativo de mamar em espanhol amamantar, em portugus
amamentar.
760) a p-plico. Como palavra popular portuguesa tem aqui de ser
mencionada achegar que provavelmente no formao a partir de chegar,
mas sim base do mesmo. Ainda hoje diz-se ao lado de chegar tambm chegarse e achegar-se, no sentido de aproximar-se. Comparem-se a isso as locues
citadas por Georges se ad arborem, ad flammam applicare. Dado o grande
nmero de verbos que coexistem, com e sem prefixo a-, a forma chegar
explica-se to facilmente quanto a do uso reflexivo dos intransitivos. Sem
dvida h provas muito antigas do uso intransitivo de chegar, no apenas no
CD, mas de Corteso, em forma latinizada, de documentos dos anos 960 e
1086; por outro lado, h o precoce uso figurado de achegar transitivo (CM
262, 1 = levar a cabo, promover) que forma um antigo deverbal achega.
783) a qua gium
 ... esp. pt. aogagem. Ao invs disso 1. esp. aguaje,
pt. aguagem.
788) a quila . Acrescento: esp. guila, pt. guia.
802) *a rboretum. Acrescento: pt. arvoredo.
805) *a rboro. Acrescento: pt. arvorar.
816) a rchi tri  cli  nu s. Acrescento: portugus antigo (CM)
archetecrinho. verdade que a palavra parece a ser equivocadamente
interpretada como nome prprio; ela origina-se do evangelho de Joo, 2, 8. 9.
820) arda lio. O verbo portugus alrotar, mencionado por Krting,
parece significar originalmente (de acordo com a citao no Eluc.,
Suplemento) mandriar. No portugus antigo ocorre tambm arlota =
mandriona (Guilhade 283) e os derivados arloton = impostor e arlota =
fraude (CM).
829) a rena ... pt. area. Escreva-se areia (mais antigo e dialetal
tambm ara).
835) a rga num ... esp. arganel. Acrescento: pt. arganel e argano
(Blut.): uma forma dupla que indica o francs como fonte da palavra.
836) a rgenteus ... port. antigo arenzo. Assim est escrito no Eluc.;
porm, provavelmente tem de ser entendido como areno, j que a distino
entre (surda) e z (sonora) no estava fixada desde o princpio. De resto, nem
areno nem tampouco o pt. antigo arento, arente = prata (CV 826, 52; CM)
podem ser palavras autctones, mas tm de ser importadas da Espanha, assim
como argen, argente = dinheiro, que tambm ocorre no portugus antigo, o
foi da Frana.
320

as cantigas.pmd

320

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

854) a rmilla ... esp. pt. armilla, -ila, lilha. O que quer dizer isso?
O espanhol tem armella, armilla, o portugus armilla, de que armila apenas
uma outra grafia, mais fontica.
866) *a r-radico ... esp. arraigar. A palavra tambm portuguesa.
870) Arras. Tambm esp. aguarrs, pt. gua-raz = essncia de
terebintina parece conter o nome da cidade de Arras.
872) *a r-redo ... pt. arreiar. Grafia errnea de arrear.
876) *a r-resto .... pt. arrestar. O substantivo portugus arsto =
deciso judicial, sentena parece com alguma certeza, como indica tambm
Blut., ser emprstimo do francs; a forma arresto de data mais recente, pois
no figura em Blut., e arrestar somente derivado deste.
925) r. asch-schatreng ... pt. xedrez, enxedrex. Ao invs disso
1. xadrez, enxadrez.
945) r. as-safate ... pt. azafate. ou melhor, aafate.
949) r. a s-saniya. Acrescento: acenha, azenha, a respeito cf.
Apostilas I, 10.
954) *a s-secto. Deve-se supor, com Diez, como timo para o
esp. asechar, pt. antigo asseitar (CV 1160, 10; 1193, 25; CM 251, 8; Corteso
s.v. Aseitar, cf. a respeito no Adit..); um ad+circulare no mximo seria questo
para o esp. acechar, caso se queira separar essa palavra das demais.
960) r. al-selqa ... pt. acelja, selga. Ao invs disso 1. acelga,
celga.
986) a s-summo ... pt. .... assomarre. Ao invs disso 1. assomarse.
988) r. as-ssan ... esp. azucena, acucena. Ao invs disso 1. esp.
azucena, pt. aucena. Vide a respeito ainda 9287!
992) *a stilla ... pt. astella, chapa, e (h)astea, cepo. A primeira
palavra, pronunciada astla, j foi derivada de maneira muito correta por
Coelho de hastella, diminutivo de hasta (de que, alis, tambm seria o esp.
astilla derivado completamente regular); e hstea pelo qual haste a forma
mais moderna sem dvida tambm um derivado de hasta (vide Cornu
122). O pt. estilha, tambm astilha = lasca (de onde estilhao com o mesmo
significado) parece ser de origem mais recente e provir do espanhol.
1039) auca ... O lat. anser foi portanto banido de todo o ambiente
lingstico romnico. Isso no est de todo correto: esp. e pt. antigo ocorre
nsar (comprovado por Corteso; alm de CM 308, 7) e no portugus antigo
tambm um substantivo ansario (CM 389, 6). O oca, que Diez e Krting
mencionam, em portugus evidentemente palavra estrangeira; cf. Blut. s.v.:
o nome de um jogo que veio de Itlia.
321

as cantigas.pmd

321

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

1079. Os mencionados esp. avecica, avecita, avecilla, pt. avezinha


no podem ser ligados nem a auspicium, nem a avispicium; pois so
diminutivos de formao recente da palavra ave = pssaro que continua
viva em ambas as lnguas e no como se diz em 1099 apenas no espanhol e
portugus antigos.
1085/1086. Entre estes dois tem de ser introduzido auxilium, que,
ao que tudo indica, continua vivo dialetalmente em Portugal como palavra
popular. Na Rev. Lus. II, p. 251, A. Alfredo Alves registra ouso, como usual
em seu povoado natal Santa Margarida (Beira Baixa) na locuo dar ouso =
dar ateno, apoiar qualquer pessoa. Por conseguinte = dare auxilium.
1097) *a viol us, -a ... pt. av. Ao invs disso 1.: av, fem. av.
1112) a xungia ... esp. exundia, ... igualmente pt. Ao invs disso
1. esp. enjundia, pt. enxndia.
1122) *baba ... pt. bava, bavar. Ao invs disso 1. baba, babar.
1130) bacar ... esp. pt. pichel, jarro de vinho, vasilha. J no
portugus antigo encontra-se pichel na rima com bel, portanto com e aberto
(CM CLV, 5 ss.), com significado de vasilha para colher gua. Parece ser
assim como o ingls pitcher emprstimo do francs.
1131) *bacassa ... pt. bagaza. Ao invs disso 1. bagaxa, como
est impresso corretamente em 1140.
1136) *bac(c)inum ... pt. bacin-eta e bacin-ica (paralelamente
bacia). Justamente o bacia entre parnteses , ao lado de baco que falta em
Krting, a continuao regular de *baccinum, enquanto bacineta e bacinica,
assim como os tambm existentes bacinete e bacinico, so certamente
emprstimos, em parte do francs, em parte do espanhol.
1142) ingl. backbord e
9040 [anglosaxo sterbord] escandinavo styrbord ... esp.
estribord; pt. estibordo. Por que faltam it. babordo e tribordo, esp. babor,
que evidentemente ostenta, assim como estribor (esta deveria ser a grafia
mais adequada), o emprstimo do francs, e pt. bombordo? O ltimo parece
ser assemelhado por etimologia popular a boim.
1144) ba culum ... (pt. bacilo) e
1145) *bacus ... pt. bago, basto de bispo (pode porm remontar
diretamente a baculus, cf. no entanto Grber, ALL VI, 378). No tenho
acesso fonte aqui citada; mas j que existe tambm o pt. bculo = basto
de bispo no compreendo bem o que se poderia objetar a Coelho, que explica
bago como forma popular de bculo, e Cornu que (Grbers Gr.2 I, p. 1001)
pe bago = bagoo baculum.

322

as cantigas.pmd

322

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

1148) ba dius . Acrescento: pt. baio, que j ocorre, ao que parece,
em CD v. 1921 e 1927.
1154) raiz bag ... it. bagaglio emprstimo do francs com troca de
sufixo ..., esp. bagage, pt. bagagem so igualmente emprstimos. Entendese naturalmente o que em todo caso o correto emprstimos do francs;
inexplicavelmente, porm, Krting continua: Talvez se possa supor, com
Eg. y Yang. p. 329 e Lammens p. 37, emprstimo do r. bagache. Ser que a
palavra espanhola e portuguesa deve ser realmente separada do fr. bagage?
Ou ser que os franceses teriam colhido a palavra do rabe, exportando-a
para Espanha e Portugal? Ou ento teria a palavra com terminao
genuinamente francesa migrado da Pennsula dos Pirineus para a Frana?
1166) balaena ... pt. bala. Ao invs disso, baleia (grafia mais
antiga bala).
1172) ba laustium
 ... esp. balastre. Tambm em portugus, ao
lado do qual a forma mais antiga (de acordo com Blut.) balauste.
1187) ba llista ... pt. besta. Leia-se e escreva-se bsta (com e
aberto) < beesta < baesta (vide CM LI, 6). A forma portuguesa pressupe
uma forma lat. *balista.
1188) ba llistarius . Acrescento: pt. bsteiro (o significa pronncia
aberta, no acento8 < baesteiro (CM LI, 6) < *balistariu.
1209) *bandio ... pt. bandir. Assim ainda Blut.; mas hoje apenas
banir, enquanto o substantivo bandido se manteve.
1210) *band-o. Em relao ainda no esclarecida com o fr.
bandon esto esp. e pt. antigo a baldon, tambm en baldon. Com efeito,
Schuchardt (Zeitschrift fr romanische Philologie, XXXII, 470) explica o
esp. antigo en baldon, ao qual ele confere o significado de sem recompensa,
a partir da mistura de de balde e en don e baseia-se nisso aparentemente em
Berceo, de cujos Milagros Lanchetas9 cita: Espendie sos averes, dabalos en
baldon. Mas no glossrio das CM encontro tambm a seguinte citao da
Mara Egipcaca: Yo he buen cuerpo: este les dar gran baldon (traduzido
como prodigamente), onde aparentemente a explicao de Schuchardt j no
suficiente, assim como baldonar no sentido de abandonar. Compare-se a
isso CM CCLXV, 7-8 que o leixou entrar a baldon en sa casa; CV 575, 16 s.
por dar i tanto rico don, caval e armas a baldon; alm disso, como exemplos
para o verbo, CM LV, 13, onde se diz da Me de Deus: aos que ela ama por

8
9

Mais recentemente escreve-se por isso tambm, e melhor, bsteiro.


R. Lanchetas, Gramtica y vocabulario de las obras de Gonzalo de Berceo, Madrid 1900, s.v.
Baldon.

323

as cantigas.pmd

323

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

lherrar non abalda, e CCXXXVII, 3, em que uma mulher parecida Maria


Egipcaca usa a expresso seu corp abaldonar. As palavras do espanhol e do
portugus antigo aparentemente no podem ser separadas das francesas com
o mesmo significado e sero derivadas do francs, assim como o mais antigo
rolda e roldar, que est ao lado de ronda e rondar, ou de roldo e de rondo
que correspondem ao fr. antigo de randon. O abandonar moderno, alis,
ainda explicado por Blut. (no ano de 1712) como uma palavra completamente
nova e suprflua.
1243) baro ... esp. varon; pt. varo: nas lnguas pirenaicas, usa-se
a palavra predominantemente com o significado de homem em geral ou
homem hbil. Apenas no espanhol ela serve ao mesmo tempo como
predicado de nobreza. Nisso no est considerado que em portugus existe
tambm baro e que esta forma secundria adquiriu na Modernidade, aos
poucos mas depois exclusivamente, o significado de um ttulo; porm, ainda
em Cames (Lus. I, 1) os bares assinalados so excelentes homens. No
portugus antigo, baron significa, como varon, homem: assim no testamento
de Afonso II do ano de 1214 filho baron; nas CM CCXXXVI, 3 baron nen
molher, CCXLVI, 5 molher nen baron, CCCV, 14 molheres e bares;
semelhante CV 1113, 21; 1177, 21; paralelamente algumas vezes vares
(escrito uares) CM CCCXIII, 9. Como ttulo usou-se a palavra entretanto
tambm j na Idade Mdia, seguramente desde Afonso V: cf. Blut. e Viterbo10,
s.v. Baram.
1302) ... esp. pt. becerro. Em portugus bezerro.
1310) *bellitus ... esp. e pt. antigos bel(l)ido. Diez traz, de forma
correta, esp. antigo belido, pt. antigo velido.
1311) *bello, -ere (por vello) ... ; da derivam ... pt. belliscar, esbelto,
esbeltar-se e
6997) [*pellicio ... ; provavelmente remontam a pellis, respectivamente a um *pellisco, -re, esp. pellizar, pt. bellizcar]. A forma espanhola
correta pellizcar, a portuguesa beliscar; caso se queira ligar ambas as palavras a vellere, ser melhor partir de vellicare e supor troca de sufixo, alm
disso, para o portugus, a influncia da pronncia do norte de Portugal, que
confunde b e v, e para o espanhol, influncia dos numerosos derivados de
pellis. Por outro lado, o pt. esbelto, que em Blut. ainda se diz esvelto e
designado como termo da pintura, remonta seguramente ao it. svelto, assim
como a no mencionada palavra espanhola esbelto.
1316) benedico. Para o portugus tinha de ser mencionado, fora
bemdizer que neologismo, benzer < beezer (beezeu CM CCCXLVIII, 10) <
10

Elucidrio das palavras, termos e frases, que em Portugal antiguamente se usro, Lisboa 1798.

324

as cantigas.pmd

324

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

be eyzer (CM mais freqentemente) < *benedi c e re; respectivamente o


particpio bento < beeto < beeyto (CM) < benedictu; e finalmente o substantivo
bno (pronncia moderna com acento retrado) < beeo < beeyon (CM
CXLV, 9) < benedictione.
1349) bestia ... pt. bicha, verme, sanguessuga, cobra, e biche, verme,
inseto, piolho. Ao invs de biche leia-se bicho, que, diga-se de passagem,
tambm usado no sentido genrico de animal. Para terminar de vez com as
dvidas freqentemente suscitadas, se as palavras portuguesas so realmente
derivadas de bestia, ser til indicar formas mais antigas: CM bescha ao lado
de bestia (LII), alm disso o derivado bischoco, o que indica a pronncia
[besta] e [bistoko].
1351) *besticulum ... esp. vestiglo. Acrescento: pt. antigo bestigoo
(CM CCXXV, 5 bestigo astroso). A propsito, tem de ser completado o lat.
*besticulum.
1358) *biberaticum. Acrescente-se pt. beberagem, mais antigo
tambm beveragem (Moraes11), que se origina, com o esp. brebaje, do francs.
1360) *bibit ia ... pt. bebedice, embriaguez. Etimologia impossvel.
A palavra portuguesa derivada do adjetivo bbedo com o conhecido sufixo
ice; bbedo, para o qual hoje mais usual bbado, pt. antigo bevedo, esp.
bebdo, beodo, beudo, originam-se do particpio lat. bibitu.
1385) bilanx. Acrescento: pt. balana.
1389) antigo alto alemo binda. Acrescento: pt. venda.
1399) birrus ... pt. birreto, bareta. Ao invs do ltimo, o correto
barrte. Ao lado desse masculino, o feminino barreta pode ter ocorrido
antigamente; bareta, porm, que Moraes atesta, certamente origina-se apenas
de grafia inexata.
1412. Ao invs do pt. vesquear 1. vesguear, que evidentemente
somente derivado de vesgo; ao invs do esp. bisco 1. bizco.
1439) antigo nrdico biti ... esp. catalo bita (da provavelmente
tambm esp. bitcora, pt. bitcola, caixa com cobertura de vidro que encerra
a bssola, pt. bitola, padro). Esp. bitcora, pt. bitcola ou bitcula so
bem relacionados, por Moraes e Coelho, com o fr. habitacle; pt. bitla poderia
realmente ser derivado de bita, se o significado coincidisse mais. Certo que
bitola = esp. vitola padro e que a palavra portuguesa no muito antiga:
Blut. a traz somente nos suplementos como termo do povo e d como nico
exemplo: Governase pela sua Bitola, id est, pelo seu parecer.

11

Dicionrio da lngua portuguesa 5, Lisboa 1844.

325

as cantigas.pmd

325

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

1456) bla ndus. Incompreensvel para mim por que, segundo


Krting, o esp. blando seria menos popular do que o pt. brando.
1500) *bonacia ... pt. bonana. A forma do portugus antigo era
baa, como se depreende de CV 1004, 6, onde a palavra (escrita boana)
rima com vrias palavras em aa, e de CM XXXV, 9 bonaa.
1503) *boni na. O pt. bonina origina-se evidentemente do
espanhol.
1510) gr. Bo/rboroj ... pt. borbolhar. Paralelamente o mais usual
barbulhar, de onde o substantivo borbulha = bolha, boto.
1511) germnico bord- ... esp. bordar ... esp. bordear. Ambos
tambm em portugus, ao lado do ltimo e mais usual bordejar.
1515) boreas ... esp. pt. borrasco. Ao invs disso 1. borrasca.
1535) *brac(h)io, -are. Por que no se menciona, ao lado do fr.
embrasser, tambm o esp. abrazar e o pt. abraar?
1539) Raiz celta brag-. O pt. bradar evidentemente no tem nada
que ver aqui. Ainda mais que j fora no item 1466 derivado, de acordo com
Meyer-Lbke, de blaterare. Cf. ainda Baist, Zeitschrift fr romanische
Philologie XXXII, 424.
o/j
1540) gr. Brag
Brago
/j, pntano ... pt. brejo, pntano, breo [hoje escrevese breu], alcatro. O pt. brejo tem a mesma relao com Brago/j que Tejo
com Tagus. Chamou-se ateno para o fato de que este nome de rio no
apresenta evoluo regular. Porm, tais observaes so ociosas na medida
em que todo a bacia fluvial passou por sculos de domnio mouro; quais
dialetos, porm, os povos romnicos falavam sob este domnio, no podemos
saber, j que pela Reconquista cada um dos reinos cristos disseminou a sua
prpria lngua para o Sul: as fronteiras contemporneas dos principais dialetos
romnicos, que na Pennsula dos Pirineus se estendem todas do Norte ao Sul,
so neste aspecto demasiado eloqentes para que possa haver dvidas. No
entanto claro que uma denominao autctone de um rio ou um topnimo
localmente restrito podia manter-se apesar de tudo, pelo que se pode supor
que a expresso brejo pertena originalmente ao Sul ou ao Centro de Portugal.
1560) Raiz celta brenno-. A palavra bren = smea no espanhol
(Berceo) e no portugus (CM) antigos origina-se, ao que parece, do francs
antigo ou do provenal.
1572) Raiz celta brg- ... esp. brioso. No sei por que falta aqui
o esp. e pt. brio, de que em ambas as lnguas brioso somente derivado.
1587) Neerlands brosekn. Acrescente-se (e por causa do z,
notvel) pt. borzegui ou borzeguim.
1588) Antigo alemo do norte brot. Acrescente-se pt. brotar.
326

as cantigas.pmd

326

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

1604) Raiz celta bruxn-, broxn-, brossn-. Pt. broa, tambm


escrito brossa , enquanto expresso tcnica da imprensa e da cavalaria,
certamente de origem estrangeira, provavelmente francesa.
1619. Pt. bucha = taco (de espingarda), bujo para tampar um
furo etc., explica-se mais facilmente supondo com Coelho um verbo *buchar,
que viria diretamente do fr. boucher.
1623) bucina e buccina. Acrescente-se com Cornu e o Grundri2
de Grber, I, p. 992 pt. bzio = concha piramidal, enquanto buzina =
corneta dificilmente palavra popular autctone.
1643) bullio. No sei por que se mencionam em dois lugares
diferentes pt. bolir e pt. bulir: trata-se da mesma palavra.
1657) burra . Menciona-se o it. borraccia = odre, mas no o
esp. e pt. borracha que tem o mesmo significado e que produziu uma srie de
derivados, por exemplo o adjetivo borracho = um odre, isto , bbado. No
portugus, o nome borracha passou do odre de couro ao de caucho e passou
finalmente a designar o prprio caucho.
1657a e 1659. O fr. bourrique origina-se certamente do espanhol
ou do portugus; e o pt. burrico evidentemente derivado do esp. pt. burro.
Assim o explica Diez que, ao que parece com razo, traz tambm esp. pt.
borro = ovelha nova e seus derivados e liga todos ao lat. burra = tufo,
crina.
1660) bursa ... esp. pt. bolsa (relacionado tambm esp. bolsillo).
O ltimo somente derivado do esp. pt. bolso.
1674) *buxida . Deveria haver sido mencionado pt. boceta, que
Cornu (de acordo com Coelho, Supl.) deriva de *buxiditta.
1679) ca ballarius ... pt. caballeiro. Ao invs disso 1. cavaleiro e
cavalheiro. Que o ltimo emprstimo do espanhol j se deduz do significado,
que corresponde mais ou menos quilo que se designa em alemo por
Kavalier ou Gentleman.
1683) ca banna . Gabinete tambm portugus.
1693) ca do ... pt. caio cahi caido (o feminino caida [*cadita] =
queda usa-se como substantivo com esse mesmo significado). Em vez disso,
o particpio cahido, isto , cado, e o substantivo cahida ou cada tem de ser
separado estritamente de quda, pois ambos tm, apesar do mesmo significado,
origem distinta. O ltimo < pt. antigo caeda (CM CXLI, 5, onde o metro
permite ler cada ou cda, sem dvida a forma mais antiga) < cadita. A
passagem de pt. antigo car para o pt. moderno car provavelmente se deveu
ao efeito de analogia com sar que coincide em todas as outras formas.

327

as cantigas.pmd

327

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

1737) *ca lciat a ... esp. pt. calzada. Em portugus, porm, calada:
em portugus e z no tm o mesmo valor!
1740. Pt. calho uma gralha que Krting copiou de Diez; pois
j que este derivou a palavra do provenal calhau, ter sabido que em portugus
se diz calho.
1771) 1. ca lx. Afora o esp. coz = coice, golpe de p, deveria ter
sido mencionado o pt. couce, coice.
1772) 2. ca lx. esp. cal, derivado calcina; pt. cal. O esp. calcina
= argamassa provavelmente emprstimo do italiano; as palavras populares
cal, em espanhol e portugus, originam com grande probabilidade do gr.
ca/lix, que foi latinizado como *calis. Os derivados autctones tampouco
remontam ao lat. calce; so tais por exemplo pt. caiar (provavelmente com o
sufixo iare) = pintar com cal, branquear e caieiro ou caleiro = aquele que
queima a cal.
1781) ca melus e *ca mellus. Por que o pt. camelo teria de ser
emprstimo do latim no consigo compreender: corresponde completamente
ao esp. camello, e justamente na Pennsula dos Pirineus, onde a ligao com
a frica e o conhecimento do camelo nunca cessaram completamente, a
palavra podia manter-se mais facilmente no uso popular.
1816) ca ncer ... pt. granquejo e garanguejo. Assim j o traz Diez:
o animal, porm, se chama caranguejo, do mais antigo cranguejo ou cangrejo
(Lus. VI, 18). Este foi talvez precedido por um ganerejo ou granquejo, porm
no posso comprov-lo.
1818) ca ndela ... pt. candea. Escreve-se candeia, ao invs do
mais antigo canda.
1833) ca nna . Acrescente-se: pt. can(n)a e o masculino, derivado
desse, cano = tubo. O pt. canho, mencionado no item 1844, emprstimo
do esp. can = canho com o mesmo significado.
1837) ca nna *impletoria . As provas portuguesas que posso dar
para essa palavra so em ordem cronolgica as seguintes: F. M. Pinto,
Peregrinao12 cap. LXX: cantimprosas = bicas; Blut. (do ano de 1712):
cantimplora = vasilhame para refrescar bebidas; Corteso13 (abonao de
Francisco Fonseca Henriques, Ancora medicinal2, 1749): catimplora (Seja
em vaso ou catimplra, que no esteja chea). Moraes traz cantimplora e
catimplora, Coelho apenas cantiplora.

12
13

Reimpresso da edio de 1614, Lisboa 1829, I, p. 277.


Subsdios para um dicionrio completo da lngua portuguesa, Coimbra 1900.

328

as cantigas.pmd

328

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

1847) ca nonicus. Falta pt. cnego < pt. antigo conego < conego.
1850) ca ntherius . Krting quer derivar da o esp. cantera e o pt.
canteira = pedreira. Estes, porm, so evidentemente derivados de canto =
pedra, mencionado em 1779, exatamente como pedreira de pedra.
1857) canus ... pt. cano. A forma no familiar em Portugal, mas
sim o substantivo feminino plural cs = cabelos brancos e o adjetivo do
portugus antigo co (CM).
1893) *ca prunus ... pt. cabram. Gralha por cabrum.
1895) *ca pritus ... esp. cabrito (emprstimo do provenal). Nada
depe a favor da ltima afirmao, j que a palavra formada pelo antigo e
autctone sufixo diminutivo ito. O pt. cabrito, porm, poderia ser emprstimo
do espanhol.
1896. O pt. encastoar, mencionado aqui, um derivado do no
mencionado casto, ao lado do qual existem gasto e seu derivado engastoar
(Moraes) bem como engastar que tem o mesmo significado.
1902) *ca ptio ... esp. pt. cazar; correspondentemente o deverbal ...
esp. pt. caza. Em portugus caar e caa.
1906) ca p[u]lus ... pt. cable. A palavra genuinamente portuguesa
cabo < cboo = corda, amarra; cable desconheo, existe porm o seu
derivado cabre = corda, amarra, provavelmente um emprstimo. Dou um
exemplo do ano de 1531, porque ele talvez possa tambm esclarecer
cabrestante = molinete, guincho (mencionado por Krting em 1888). Pero
Lopes de Sousa escreve em seu dirio de bordo14: Em levando a amarra me
desandou o cabrestante, e me ferio dous homes; e tornei a virar com muita
fora, e arrebentei o cabre. Por que cabrestante no seria uma composio
de cabre + estante (ou seja, armao da amarra), a exemplo de um composto
germnico, mas de acordo com as regras romnicas de composio, na medida
em que o gnero da palavra determinado pelo primeiro componente?
1946) ca rnarium. Ao lado do esp. carnero deveria ter sido
mencionado pt. carneiro; ambos significam, ao lado de ossrio, jazigo,
tambm o macho da ovelha e corresponderiam portanto a um carnarius, se
no fossem formaes romnicas. A explicao de Covarruvias (carneiro =
fornecedor de carne, apud Diez p. 437) ainda me parece a mais provvel.
1963) *ca rpio. Acrescento: pt. carpir.
1973) carrus. Ao esp. carroza tem de ser acrescentado pt.
carra, que do significado de um veculo de luxo passou para o de um meio
de transportar carga.
14

Revista do Instituto Histrico do Brasil, tomo XXIV (Rio de Janeiro 1861), p. 19.

329

as cantigas.pmd

329

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

1981) *ca searius. Ao invs do pt. queijeiria 1. queijaria.


1992) ca stellum ... esp. (com troca de sufixo) castillo; pt. castello.
No se pode falar de troca de sufixo, j que castillo a evoluo regular do
mais antigo castiello e corresponde exatamente ao pt. castlo.
1995) castor ... esp. pt. castr. Em ambas as lnguas escreve-se
castor e em portugus a palavra pronuncia-se com o fechado (= ).
2013) ca tena. Tanto quanto o esp. candado e ainda mais o fr.
cadenas dever-se-ia mencionar o pt. cadeado, com o mesmo significado.
2017) ca tinus. O pt. cadinho um crisol de barro.
2024) (cauda e) coda . As palavras portuguesas coda e cola sero
emprstimos do espanhol; o esp. cobarde veio certamente do francs, o que
indica tambm o cobardo do espanhol antigo que Diez menciona; as palavras
portuguesas cobarde ou covarde vieram provavelmente do espanhol.
2031a) [*causimentum n. (causa); esp. cosimant, -e, sentena,
retaliao. Cita-se Fitz-Gerald, ao qual no tenho acesso, mas a etimologia
certamente no est correta. Pois a palavra do espanhol antigo no pode ter
outra origem que a palavra do portugus antigo (CM, CV, CB) cousimento
que provm, com o verbo cousir ou cousecer, do provenal (causir = fr.
choisir), isto , indiretamente do germnico.
2034) causa ... esp. pt. causa (emprstimo), cosa. Em portugus
a palavra popular no cosa, mas cousa ou coisa.
2036) cautus ... esp. coto, pt. couto, recinto, parque, rea de caa
(o t estranho) . De forma alguma, tampouco quanto o c no esp. poco, pt.
pouco < paucu. A plosiva surda mantm-se nestas palavras regularmente
depois do ditongo au.
2048) ca vo. Por que no se mencionou esp. pt. cavar?
2063) cellarium
 . Pt. cilleiro, ao invs de celleiro, uma gralha
copiada de Diez.
2066) celo, are. Um derivado a palavra do portugus antigo
ciada = emboscada (CM, alm de CV 1144, 6. 11. 17); em portugus
moderno cilada, provavelmente por influncia do esp. celada (que tambm
palavra popular) com o mesmo significado, porm, ciada manteve-se, de
acordo com Gonalves Viana, Rev. Lus. I, 209, em Trs-os-Montes.
2067) cena ... pt. cea. A palavra escreve-se hoje ceia
seguramente palavra popular: hoje = refeio da noite, antigamente designava
a comida ao meio dia, como tambm o verbo mencionado em 2070 cear (CM
CXIX, 2 ceanda na).
2082) cepulla ... pt. cebla. Ao contrrio, cebla.
2122) r. charrob ...pt. alfarrobo. O correto alfarrba.
330

as cantigas.pmd

330

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

2146) chorda e
2147) * chordarius . Por que o fr. cordelier e o esp. cordolero
esto distribudos em itens diferentes, no compreendo; ambos so derivados
de cordel. O pt. cordoeiro, mencionado em 2147, derivado de cordo ou,
mais precisamente, de seu representante no portugus antigo cordon. O esp.
correspondente cordonero tambm existe. De acordo com isso, tambm
tem de ser corrigido 4063.
2152) chrisma e *crisma. No entendo por que Krting declara
como no muito provvel a suposio, segundo a qual it. esp. crema
(feminino) e pt. creme (masculino) seriam emprstimos do francs. Em it. e
esp. foi mantido o gnero do francs, o que determinou a terminao feminina
a, no portugus prevaleceu a terminao francesa e mudou o gnero da
palavra. A palavra autctone em esp. e pt. nata.
2158) cibo. Acrescento: pt. cevar = alimentar, engordar, iscar,
com muitos derivados.
2160) cibus ... pt. cibo, comida. Ao invs dessa palavra rara que
Moraes s comprova uma nica vez, deveria ter sido mencionada a palavra
popular genuna cvo = isca. Tambm para cebo = alimento h uma prova
em Moraes.
2176) cilium
 . A forma portuguesa no ceja, mas clha.
2128) cinctum. Ao lado do esp. cincho existe o feminino cincha,
aos quais correspondem por significado e forma as palavras portuguesas cinto
e cinta; porm, o espanhol tambm tem, com significado diferente, cinto e
cinta.
2198) *cinnus ... pt. cenho. Isso s pode ser um emprstimo do
espanhol ceo; a evoluo autctone est no verbo portugus acenar.
2204) cippus. Acrescento: pt. cpo.
2207) *circino. Acrescento: pt. cercear = recortar (na borda). Ao
significado dessa e da palavra espanhola cercenar pode-se comparar o fr.
rogner.
2237) clara -via = fr. claire-voie. Da palavra francesa parece vir o
esp. claraboya e desse o pt. clarabia.
2243. A derivao do pt. fechar do esp. fecha = data, de maneira
que originalmente teria significado datar, no deveria hoje ser repetida por
ningum, ainda que ela tenha sua origem em Diez; pois a palavra no se
origina de um tempo em que o ato de escrever cartas fosse um hbito
largamente difundido: o exemplo mais antigo que posso comprovar est nas
CM CCXLV, 16, onde se fala de portas fechadas. A probabilidade depe a
favor da etimologia que Cornu traz no Grundri2 de Grber (I, p. 984),
331

as cantigas.pmd

331

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

derivando a palavra de pessulare, ainda que para a transformao de p em f


s se possam dar poucos exemplos. Gonalves Viana15 menciona fescoo por
pescoo e talvez pudssemos trazer tambm o pt. antigo filhar = tomar, se
esse = pt. moderno pilhar < *piliare (7151).
2250) clavellus e *clavella ... pt. chavelho, chavelha. A etimologia
inadmissvel; o sufixo portugus lho, lha remonta a ic(u)lu, ic(u)la.
Que paralelamente exista cavilha < clavc(u)la no empecilho (cf. vencilho
ao lado de vencelho), muito menos na medida em que aparentemente se
misturaram no portugus derivaes de clavus com as de clavis.
2310) cognosco... pt. conhecr. Na verdade, conhecer (pron.
com ), antigo conhocer.
2324) colligo e
2326) *co lloco. De ambas as palavras Grber deriva estranhamente o esp. colgar = pendurar, que, porm, pressupe um o na primeira
slaba e se explica perfeitamente de collocare. A palavra existe tambm em
portugus, especialmente na lngua mais antiga (CM CCCLV, 25; CCCIC,
4); pt. chocar, porm, no pode ser trazido aqui; j foi derivado em 2265 da
raiz cloc- cacarejar, chocar.
2336) coloro. Acrescento: pt. corar, antigo coorar.
2343) columna ... esp. pt. columna. Isso evidentemente erudito,
mas como palavra popular manteve-se no pt. antigo coona (ou caona) de
manteiga = pedao de manteiga (Viterbo s.v. cna; Corteso s.v. Caona e
Annejo). Aqui sem dvida tambm tem de ser referido um trecho estranho do
Poema de Alfonso onceno16, onde se diz na estrofe 1828:
En las couas de Ercoles
abran fuerte lid enplasada.

Ao invs de couas deve ler-se conas (= coonas), pois evidentemente


se est falando das colunas de Hrcules.
Krting duvida se pertencem ao mesmo timo latino o provenal
coronda = coluna, viga, catalo coronda, asturiano colondra que em 2342a
derivado de *columitia, assim como em 2342b o esp. corondel coluna de
impresso, de columillus. Porm, expresses tcnicas tm uma forte tendncia para migrar, de modo que no duvido nada que todas estas palavras
tenham a mesma origem justamente o lat. columna e penso que elas ainda

15
16

Apostilas aos dicionrios portugueses, Lisboa 1906, I, 450.


Edio de Janer, Madrid 1865. Suprimo os acentos e uma vrgula que no faz sentido.

332

as cantigas.pmd

332

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

ostentam em parte os traos dialetais das regies em que surgiram ou foram


temporariamente usuais. Que a expresso para coluna impressa no pode
ter surgido na Espanha, deduz-se claramente da histria da imprensa. O esp.
curea, respectivamente o esp. antigo curuea = carreta do canho, que
Krting tambm traz nesse contexto, tem na forma sonora carter verdadeiramente espanhol, ainda que sua origem seja incerta; em todo o caso pertence a ele pt. coronha ou (j desde Blut. mais usual) cronha = fuste e coronha
de espingarda e pistola, como tambm j mencionou Schuchardt, Zeitschrift
fr romanische Philologie XXVI, 413.
2355) comes sta buli. Em portugus diz-se hoje condestvel,
transformado do mais antigo condestable ou condestabre (Moraes) por
analogia com os adjetivos em vel; cf. Blut.: Officio titular da guerra,
como quem diz Conde estvel. Ofcio e portanto tambm a palavra foram
introduzidos em Portugal, de acordo com Blut. e Viterbo, somente em 1382.
2361) *comma tercula . O esp. comadreja indica *commatricula
e no compreendo bem por que Diez desprezou este timo.
2362) *commetio ... esp. comedir. A palavra existe tambm em
portugus com os mesmos significados.
2366) *companio. O verbo diz-se em portugus acompanhar,
no companhar; os substantivos companho e companha so antiquados, o
ltimo foi substitudo por companhia.
2372) compleo. It. complire complimentare derivado do esp.
cumplir; em contrapartida, seria, de acordo com Krting, o fr. compliment =
compliement < *complicamentum, ainda que fosse relativamente bvio derivlo do esp. cumplimiento, dada a influncia que os costumes da corte de Felipe
II tiveram no resto da Europa. Alm disso, diz-se que no portugus s
existiriam os particpios complente e completo. Ambos, porm, so tardios e
eruditos, antigo no entanto o verbo comprir, hoje mais freqentemente
cumprir, com seus derivados comprimento = realizao, execuo e
saudao, comprimentar etc. (todos tambm com u), alm disso o adjetivo
comprido = longo (significado antigo completo, inteiro) e o substantivo
comprimento.
2400) conduco. Acrescento: pt. conduzir.
2446) consolo. Tanto quanto o esp. consuelo deveria ter sido
mencionado conslo que corresponde ao verbo pt. consolar.
2458) *co[n]s[u]tura . Por que no se mencionam esp. e pt. costura
com seus diversos derivados?
2463) contentus ... esp. pt. contento (no espanhol, emprstimo).
No portugus contente, como prova de que tambm se trata de emprstimo.
333

as cantigas.pmd

333

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

2466. Vid. 101!


2498) copula. Do provenal cobla (= estrofe, como fr. couplet)
deriva o pt. antigo cobra = estrofe (CM; CB na potica fragmentria).
2500) cor. Tanto quanto esp. antigo cuer existe pt. antigo cr,
ainda hoje existente na locuo de cr = francs par cur, de onde o verbo
decorar = aprender algo de memria.
2512) coriaceus . Acrescento: pt. couraa.
2527) corona ... pt. cora. antes, cora.
2534) corpus ... catalo corps (tambm cos). Da ou do prov.-fr.
cors vem o pt. cs = tira de pano que cinge a cala ou o saiote, parte superior
da camisa; no portugus antigo parece significar gibo.
2537) corrigia ... pt. correa. Escreva-se correia.
2539) corrigo. Escoltar e o substantivo escolta so tambm
portugueses.
2571) cra s. Cras era usual tambm no portugus antigo; hoje
diz-se amanh, no manh.
2592) creo. A passagem de significado que Krting quer conseguir
partindo de trabalhar, passando por educar para chegar a criar
mentalmente, formar parece-me de todo impossvel; em contrapartida fcil
chegar, de gerar, a criar, cultivar e ento a criar, educar. Cria significa
em it., esp. e pt. criao, ninhada, e criado no designa de forma alguma,
como Krting pensa ser possvel, originalmente aquele que foi criado, ento
o ser humano e finalmente o servial, mas primeiro simplesmente aquele
que foi criado dentro da casa. Falta mencionar duas derivaes do portugus:
criana, originalmente = cria, depois aquele que foi criado, criana; e crioulo
que designava originalmente, como at h pouco tempo no Brasil, o escravo
que nascera e fora criado na casa do senhor, por isso tambm Blut. explica
galinha crioula como no comprada de fora, mas nascida e criada em casa.
Incerto permanece o sufixo; mas possivelmente provenha ele mesmo de um
dialeto crioulo, tendo como origem o pt. (d)oiro, (d)ouro. Em todo caso,
derivam-se os significados do esp. criollo e do fr. crole facilmente do
portugus; ou seja, a palavra ter surgido nas colnias portuguesas.
2612) Nome tnico Croate, Cravate. Acrescento: pt. gravata.
2626) *crudalis. A este exemplo de troca de sufixo tem de ser
comparado o pt. antigo cruevel, que deve sua existncia tambm substituio
do sufixo no usual elis por ebilis.
2639) cubile. Aqui, no em 2643, deveriam ter sido mencionados
esp. cubil, pt. covil = toca de animais selvagens.
2645) cuculla etc. Pt. cogula no significa borda superior de
um vasilhame, mas 1) tnica larga de religiosos, 2) o que numa medida
334

as cantigas.pmd

334

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

excede o contedo at as bordas, pelo qual se emprega com mais freqncia


cogulo.
2658) culcitinu m ... esp. cojn (provavelmente emprstimo do
francs). Igualmente pt. coxim.
2663) culmus ... derivados so provavelmente ... pt. colmeal,
colmea. Est claro que colmeia assim se escreve tem de vir antes de
colmeal, seu derivado. Toda a derivao porm duvidosa, j que o sufixo
incerto. A forma mais antiga colmea (CM CXXVIII), que corresponde ao
esp. colmena.
2671) culus. Entre os derivados Krting menciona o fr. reculer,
mas no esp. recular e pt. recuar, aos quais pertence uma grande famlia de
palavras.
2674) cuminum. Acrescento: esp. comino, pt. cominho (j em
CM CCCLXXXIX, 5).
2677) cumulus. Em portugus no cmoro, mas cmoro.
2689) *cupiditia ... pt. cubia. Escreve-se tambm e esta a
forma mais antiga cobia, derivados so cobioso, cobiar (CM ainda
quadrisslabo cobiiar CCCIC, 3).
2709) cursus. Merecem meno no espanhol e no portugus corso,
mais antigo cos(s)o que ao contrrio de curso tiveram evoluo popular.
Veja-se Blut. e Moraes; numa descrio do Brasil de 158717, diz-se de uma
caa a emas: Tomam-nas (as emas) os ndios a coo. Somente dessa palavra
foi derivado o esp.-pt. corsario, mais antigo cos(s)ario.
2737) daemonium
 . Dever-se-ia mencionar que o nominativo do
radical daemo est contido no pt. demo (o plural demes no portugus
antigo trisslabo CM XXVI, 8; XXXVIII, 8).
2760) de. O pt. diante est uma vez explicado incorretamente
por de + ante, e outra de forma certa por de + in + ante (= esp. denante,
delante); da mesma maneira, porm, no consigo ver dificuldade na derivao
do esp. despues de de + ex + post; ou, se assim se quiser: o prefixo des-, que
em espanhol e em portugus como se sabe continua vivo, substituiu o lat. de.
Tambm em portugus existe e j existia nos tempos de Cames despois ao
lado de depois. Alm disso, Krting acha a evoluo de unde > it. donde,
provenal don, fr. dont, esp. donde (a ser acrescentado pt. donde ao lado de
de onde) singular em comparao com deorsum > fr. antigo jus e traz para
comparao deaurare > dorer (cf. 2763). Mas embora a comparao me parea

17

De Gabriel Soares de Sousa: Revista do Instituto Histrico do Brasil, XIV (Rio de Janeiro 1851),
p. 224.

335

as cantigas.pmd

335

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

claudicar, no h dificuldade. Pois, por um lado, a locuo de unde


evidentemente de data muito mais recente do que deorsum, e a juno s
ocorreu quando a eliso na preposio de se tornou usual; por outro lado,
*deaurare com o prefixo verbal de- dificilmente uma formao admissvel,
dorer ter ao contrrio derivado, a exemplo do esp. dorar e do pt. dourar,
simplesmente de dor, doro, douro.
2767) debita ... pt. divida (provavelmente por semelhana com
dividir). A ltima suposio tem de ser refutada tanto por causa da acentuao
de dvida, quanto pelo significado. Ela porm no necessria; pois dvida
um cultismo antigo, na forma dvida (testamento de Afonso II) um
emprstimo, e o e sofreu mudana fnica por causa do i seguinte, assim
como em dzima, cuja forma mais antiga dezima. Essa e a forma masculina
dzimo, de onde o verbo dizimar, tm de ser acrescentadas em 2775.
2769) decanus. Acrescento: pt. deo, pt. antigo dayan (Viterbo,
CM, CV, CB). A palavra parece ter entrado de um dos dialetos da Frana para
o portugus.
2819) defensus. Aos substantivos franceses, catales e espanhis
tm de ser acrescentados os portugueses defsa = ato de defender, lugar
murado e devsa = recinto.
2839) *de lectus ... esp. pt. deleite. Vem provavelmente do
provenal.
2848) delphi  nu s ... pt. delfin. Ao contrrio, delfim; alis,
certamente no se trata de palavra popular.
2873) *depa rtio. Acrescento: pt. antigo departir = afastar, decidir,
refletir, debater.
2884) *deretrarius. A esta famlia pertence provavelmente
tambm (de acordo com Coelho) pt. derradeiro = ltimo.
2911) despectus. Pt. despeitar no significa desprezar, mas
irritar, amuar.
2914) despolio ... pt. despojar. Vem do espanhol. Pt. esbulhar (=
espoliar, roubar), porm, parece ser derivado de spoliare ou *exspoliare,
influenciado por debulhar que, por sua vez, talvez < *depoliare, formado de
despoliare, porque tambm em outros casos variavam de- e des-.
2949) *dicitor ... pt. dizidor. melhor escrever dizedor (derivado
de dizer). Pois -edor o sufixo portugus para os verbos em -er.
2969) *digno ... esp. dignar (palavra erudita); dear, onde o deverbal
*den em desden, desprezo; pt. dignar. Tambm este ltimo evidentemente
palavra erudita; por outro lado existem, como no espanhol desdear e desdn,
tambm em portugus desdenhar e desdm; todas elas, porm, so
provavelmente apenas emprstimos do provenal.
336

as cantigas.pmd

336

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

2982) *directio ... pt. en-derezar (e direitar = *directare). Antes,


enderear e endireitar, o ltimo formao portuguesa. No portugus antigo,
existe no lugar do primeiro enderenar (Viterbo, CM), de onde poderamos
inferir um substantivo *derena < *derigentia.
2983) directus ... pt. direito. Trata-se de uma latinizao moderna.
No portugus antigo sempre dereito.
2987) *di sca rrico ... pt. descargar. A forma usual hoje
descarregar, como por outro lado se usava antes para os deverbais tambm
descarrega e descarrego.
3003. Vid. 2969!
3011) disliquo. famlia do esp. desleir, que Krting e Diez
com razo no querem derivar de disliquo, pertence o pt. delir = tornar
lquido, diluir, que pode ter sido formado a partir de diluere como cuspir,
cospir de conspuere. Ao lado de diluere possvel que tenham existido
*deluere e *disluere, e do ltimo poderia com alterao de conjugao ter
resultado o esp. *desluir. Sem explicao permanece u > e; temos, porm,
um estranho oposto, ou seja, a mudana voclica inversa em pt. possuir, ao
lado do esp. poseer < possidere.
3697) ferramentum. Acrescento: pt. ferramenta, feminino como
vestimenta.
3730a) ficus+bifera. Ao invs disso, [fcus] bifera.
3738) fidus. No portugus antigo no fius (apesar de Diez), mas
fis, que simplesmente emprstimo do francs antigo.
3753 e 3755. Krting oscila se deve derivar o sardo do sul filigresu,
-a, esp. feligrs de filii ecclesiae ou (com Diez) de fi l ius gregis. A isso tem de
se acrescentar, como j foi visto por outros, ainda o pt. freguez. Como sua
forma mais antiga posso atestar feegres ou freegres (CM LXV, 2). A queda do
l no portugus como tambm a formao da palavra nas outras lnguas indica
que se tem de partir do vocativo fili gregis.
3760. Estranhamente menciona-se o verbo espanhol e portugus
filtrar, mas no o substantivo filtro = poo de amor, filtro. O primeiro
significado o mais antigo; talvez a evoluo tenha sido esta: fi/ltron >
filtro (poo de amor); da filtrar coar, filtrar; da ento filtro coador.
3790. A palavra espanhola e portuguesa fisga significa espeto,
arpo de peixe, a portuguesa alm disso fenda estreita; fisgar pescar com
fisga, ento tambm espiar algo oculto, escarnecer (vide Moraes). Ao
que tudo parece, fisga vem de fssum, particpio de findere.
3807. A palavra italiana sfaclo tem de ser = esp. esfaclo, pt.
esfaclo, a que correspondem os verbos esfacelar de ambas as lnguas. Estes
337

as cantigas.pmd

337

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

vm de sfa/keloj, sfakeli/zw; os verbos italianos sfracellare, sfragellare


talvez tenham a mesma origem e se tenham transformado por influncia da
raiz latina frag-.
3830) flebilis. Esp. feble, pt. febre, com o significado restrito
que tem peso inferior ao legalmente estabelecido (diz-se de moedas), so
evidentemente emprstimos da Frana. Mas como Viterbo comprova j um
exemplo de 1372, surge a pergunta: de que dialeto?
3851) *florinus ... pt. frolena. O correto seria pt. antigo; mais
moderno florim (Blut.).
3867) focacius ... pt. fogaza. Ao invs disso 1. fogaa.
3868) focarius. Ao invs do esp. hogar, que evidentemente
remonta a *focre, deveria aqui constar esp. hoguera, pt. fogueira.
3889) follico ... pt. ... flego. Antes, flego.
3890) folliculus ...esp. hollgo. Ao invs disso 1. hollejo; a ele
corresponde o pt. folhlho; ambos, porm, indicam o lat. folliculus.
3895. Pt. fontainha no = *fontanea, mas sim = *fonta (<
fontana) + sufixo -inha.
3897) *foracum. Corresponde, de acordo com Cornu, pt. buraco
= pt. antigo furaco.
3901) forasticus. Com outro sufixo esp. forastero, pt. forasteiro
= estrangeiro.
3914) forma. O pt. tambm conhece uma palavra erudita frma
e uma popular frma, a forma, no sentido concreto, dentro da qual ou em
volta da qual se funde, prensa, forma algo, por isso por exemplo tambm as
encspias.
3923. Ao invs de formigueiar escreve-se corretamente
formiguear; pois apenas e tnico tornou-se antes de vogal ei.
3939) Fostat. Acrescento: pt. fusto, pt. antigo fust (CV 599).
3957) *frankiscus ... pt. franzes. Ao invs disso 1. francez ou
francs.
3985) frigdor. Pt. freidor no conheo.
3986) frigidamen ... pt. friame (por mettese fiambre). O primeiro
portugus antigo, o segundo no derivado deste, mas emprstimo do
espanhol.
4013) fructus ... pt. fructo, fructa ..., tambm fru(i)to, -a. A relao
das diversas formas permanece pouco clara. , porm, bastante simples: as
primeiras duas formas so apenas grafias etimolgicas por fruto, fruta, que
por sua vez foram formadas a partir dos mais antigos fruito, fruita, que
dialetalmente continuam existindo.
338

as cantigas.pmd

338

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

4018) germnico frumjan ... pt. fornir. A forma corrente hoje


fornecer.
4098) fustis ... pt. fusta. uma espcie de navio como nas outras
lnguas; paralelamente existe, como no espanhol, fuste.
4103) ga ba ta. Tambm pt. gaveta.
4118. grafia espanhola gallardo corresponde o pt. galhardo.
4140) ga llinarium
 . Aqui falta estranhamente esp. gallinero, pt.
galinheiro, enquanto o mencionado esp. gallinera formado com outro
sufixo, derivado de gallinero. 4139 traz pt. gallihaa, ao invs de gallinhaa.
4149) raiz verbal germnica gana-. O pt. gana emprstimo do
espanhol, assim como o verbo do portugus antigo ganar, se realmente tiver
existido, e no portugus moderno ganncia com o seu derivado ganancioso.
Existiam, porm, no portugus antigo dois verbos: gar (de que ganar talvez
seja apenas grafia inexata) e guaanhar; ambos, embora de origem distinta,
convergem no significado ganhar. O segundo < germ. *waianjan (10337);
o primeiro corresponde ao esp. ganar; exemplos encontram-se em CM
CCXXVIII, 6 o aver que gaaron = os tesouros que eles ganharam (no saque),
e CV 965 gaar de vosso bando = trazer para o vosso lado, ganhar para vs.
(A grafia a por bastante comum no portugus antigo). Os dois verbos
parecem ter-se misturado precocemente, e ganhar (ao invs de *guanhar) do
portugus moderno talvez tenha sua origem nessa mistura. Derivados do
primeiro so: pt. moderno gado (< pt. antigo *gado); gana < gana (CM)
= ganho.
4152. Totalmente obscuro seria, de acordo com Krting, o esp.
pt. gago, j que no teria nem interpretao onomatopica. Porm, essa
interpretao bastante bvia, na medida em que a palavra no significa
fanhoso, como acha Krting, mas tartamudo.
4158) alemo gans. Tambm pt. ganso.
4169) juno sonora onomatopica garg. Ao lado do pt. gargarejar
ocorre gargalejar, de maneira que se sugere a derivao de gargalo; tambm
tem relao com esse o verbo gargalhar e o seu derivado gargalhada.
4172) r. garrah. Ao lado do esp. pt. jarra existe tambm jarro.
4183) gaudeo ... pt. antigo goevir. Ao invs disso 1. gouvir.
Paralelamente pt. antigo gouvecer e mais antigo (CM) gor com o interessante
subjuntivo presente goya < gaudeam (CM XXI, 3).
4188) gaudium
 . Acrescento: pt. antigo (CM) goyo com o derivado
goyoso, enquanto goivo (pt. antigo = alegria, hoje apenas o nome da flor,
mais propriamente goivo de Nossa Senhora) deve ser deverbal do antigo
gouvir, goivir. O esp. joya e o pt. jia so certamente emprstimos do francs;
339

as cantigas.pmd

339

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

gozar pode ser no espanhol evoluo regular de *gaudiare, de a ento gozo,


regocijar: palavras que o portugus adotou.
4202) gelo. As palavras portuguesas gelar e gelo no so evolues
regulares, mas sim o pt. antigo (CM) geo = gelo e o verbo intransitivo ainda
hoje existente gear, de onde geada.
4208. O broto de plantas no se chama em portugus goma, mas
gomo.
4216) generalis e
4216b) genero. Pt. geral < pt. antigo geeral (CM CCXXXV, 16)
e gerar < pt. antigo geerar (CM) poderiam, pela forma, ser palavras populares.
4227) genuculum. Pt. joelho inverso do mais antigo geolho,
que por sua vez se formou de geolho (CM).
4241) gibbus ... pt. gibba, geba. Tambm gibo e gebo que no s
designam seres humanos corcundas, mas tambm o gado zebu sem cupim.
Ser que a palavra Zebu se originou do portugus, sendo que de gebo se
formou numa lngua asitica [zebu] e esse ento entrou como palavra
genuinamente oriental para as lnguas europias, entre outras tambm para o
portugus?
4282) glus. De gluten (de acordo com Coelho) ou *glutinem ter
sido derivado o pt. grude cola, de onde o verbo grudar.
4317) gramen. Tambm pt. grama.
4326) grandis ... pt. grande, gran. O ltimo provavelmente tenha
entrado apenas por descuido aqui, em vez de entre as formas espanholas.
verdade que no portugus antigo a forma usual antes de substantivo com
incio consonantal era gran e ainda Cames usava gro, porm, hoje usa-se
somente em determinados compostos como gro-mestre, Gr-Bretanha.
4339) *gratio, -ire. mesma famlia, por sufixo incoativo,
pertence pt. gradecer, agradecer, enquanto o pt. antigo gracir parece ser
derivado de graa. Estranho que o pt. antigo gradoar (por exemplo CM
CCXXIV, 5; CV 654; CB 101; CA V. 6676), que significa ter alegria,
experimentar gratido, parea ser a nica continuao romnica de
gratulari.
4352) grex, gregem teria, de acordo com Krting, desaparecido,
exceto do italiano; porm, sobreviveu como palavra eclesistica no esp. grey
e no pt. grei. Cf. ainda 3753.
4382) gryllus ... pt. grilho. Como palavra popular grilo = o
animal; por grilho, que deve haver sido adotado do espanhol, mais usual
grilho.
4443) breto harn, ferro ... pt. arns. Antes, arns ou arnez.
340

as cantigas.pmd

340

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

4477) neerlands hangmat. Seriam derivados da fr. hamac, it.


amca, esp. amaca, amahaca, pt. maca. Leo Wiener (Zeitschrift fr
romanische Philologie 33, p. 515) observa a respeito: Amac, rede, arau,
se for mesmo uma palavra indgena. A prova talvez mais antiga da palavra
encontra-se numa carta que o espanhol Lus Ramrez, um acompanhante de
Sebastian Cabot, escreveu durante uma expedio ao Rio de la Plata, no dia
10 de julho de 1528. De uma tribo tupi da regio de Pernambuco diz-se nesta
carta: Su dormir dellos es en una red que llaman amaca18. A atribui-se,
portanto, a palavra ao tupi; de qualquer forma, porm, ela no pode ser
holandesa, j que no havia navegao neerlandesa nesta poca na costa da
Amrica do Sul.
4482) germ. hapja ... pt. facha (talvez influenciado por fata). Ao
invs de fata deve ler-se faca; porm, facha ao que parece simplesmente
um emprstimo do fr. antigo hache.
4501. No farapo, mas farrapo a palavra portuguesa para trapo.
4546) *herbulatus ... pt. arboado. Ao invs disso 1. arvoado.
4569) hic, aqui. Considerar-se-, j pelo significado, o pt. e esp.
antigo (h)i = a como derivado de ibi, assim como o pt. antigo u de ubi, ti de
tibi e si de sibi.
4582) neerl. hissen ... pt. izar. Ao invs disso 1. iar.
4598) hodie+
 ma gis. Tambm no portugus antigo oymays bastante
comum; paralelamente j ocorre por vezes o decomposto oje mays.
4607) honor ... esp. pt. honor e honra. O ltimo evidentemente
deverbal feminino, derivado de honrar.
4618) hordeum. No s no portugus moderno, mas j no antigo
o cereal se chama cevada (assim se leia, ao invs de cevado); orge s pode
ser emprstimo do francs.
4630) hortus ... pt. horto. Ao lado de hrto h a palavra popular
hrta, jardim evidentemente emprstimo francs.
4635. Ao invs do esp. haspederia 1. hospedera.
4703) Idus Seria talvez o radical do pt. idoso, dioso velho.
Porm, a relao de idoso para com o substantivo idade exatamente a mesma
que a do pt. antigo omildoso (de que ento derivou o pt. moderno humilde)
para com omildade (pt. moderno humildade). Por outro lado, dioso liga-se
obviamente a dia.
4714 A apresentao das seqncias portuguesas de ille, como
pronome pessoal e artigo, no est nem de todo correta nem completa; porm,
18

Revista do Inst. Hist. do Brasil, XV, Rio de Janeiro 1852, p. 18.

341

as cantigas.pmd

341

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

a emenda caberia melhor numa gramtica. Absolutamente indispensvel ,


porm, acrescentar que tambm o dativo plural illis se manteve no esp. les,
pt. lhes, pt. antigo lhis.
4730) i mbi bo. Acrescento: esp. pt. embeber. O derivado
embebecer = pt. embebedar, esp. embeudar liga-se ao particpio *bibitu =
bbado (vide 1360).
4783) implico. Acrescento: esp. emplear, pt. empregar aplicar.
4796. Vid. no. 3470.
4809) inanis. Nada que ver tm aqui esp. enano, pt. ano, que
no significam insignificante, mas de pouca estatura. Aparecem
corretamente em 6442; contudo, como forma feminina do pt. deveria constar
an e no ana.
4852) *incordo ... pt. encordoar. Esse, entretanto, derivado de
cordon, a forma do portugus antigo para o moderno cordo.
4857) incredulus. Que relao ter com isso e com o tambm
mencionado bergamasco incrol a singular palavra do portugus antigo encru
= infiel que j nas CM sempre bisslabo?
4895) *indirectio ... esp. enderezar e, relacionado, o deverbal
endereo. O correto seria: esp. enderezar, pt. enderear e, relacionados, os
deverbais enderezo e endereo, respectivamente. Vide, alis, 2982.
4963) ingeniosus. No portugus, a forma usual no ingenioso,
mas engenhoso. A palavra mostra portanto evoluo de palavra popular, e
 , como acha Krting em 4964, j que
tampouco falta ao portugus ingenium
h engenho, com os significados: 1) dom, talento, 2) mquina, por exemplo
para fazer acar.
4984) inimicus ... pt. inimigo. A palavra sofreu influncia erudita:
mais antigo imigo < ii migo.
5016. Prov. ensanglentar, fr. ensanglanter racionalmente no se
derivar de *insanguinolentare, mas de *insanguolentare; de onde se origina
regularmente o pt. ensanguentar que se escreveria melhor, com Bluteau,
ensangoentar.
5018. Vid. 3479.
5033) insidiae. No conheo o pt. enseia. Existe porm ensejo,
deverbal de ensejar < *insidiare. O verbo portugus significa entrever a
oportunidade e aproxima-se em seu significado suficientemente a desejar
para possivelmente ter sido o motivo da transformao desse a partir de
desiderare.
5035) *insigno. O deverbal portugus ensino e no insino.
342

as cantigas.pmd

342

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

5052) insul ... pt. insula, ilha. O primeiro evidentemente


erudito. Mais popular, mas tambm um emprstimo precoce nsua, nsoa
que j ocorre em CM CCCVII, 2.
5060) integer e
5061) integro. Das palavras portuguesas mencionadas, inteiro
a grafia mais recente, latinizante, no lugar do mais antigo enteiro; o particpio
entregue no hoje de forma alguma apenas palavra jurdica; porm, Viterbo
(no Suplemento) atesta-o em frmulas jurdicas do sculo XIV, ao que parece
em funo adverbial, ao lado de entreguemente, com o significado de
completo, por isso provavelmente < integre. Diez, muito melhor do que
Krting, j deduzira o significado de hoje do verbo esp.-pt. entregar, propondo
que entregar alguno de alguna cosa primeiro teria significado provavelmente
munir algum de algo, isto , completar. De fato, em CM CXCIII, 12
entregado de significa outra vez empossado de ou recompensado por, e
com o significado exatamente correspondente diz-se em F. M. Pinto,
Peregrinao cap. XXXV19: para se entregarem da fazenda que lhe era
tomado; finalmente Corteso comprova no Leal Conselheiro: A myngua de
huu dia quer-se entregar no outro, onde o significado de completar,
recuperar evidente. Do significado bsico do verbo, completar,
desenvolve-se facilmente a locuo colocar algum na posse daquilo que
lhe pertence e ento, sendo que o objeto-coisa se torna objeto direto e o
objeto pessoal, indireto, entregar a algum aquilo que lhe pertence. O
deverbal em espanhol e portugus entrega.
5097) *intorno. Acrescento: esp. pt. entornar virar, derramar.
5109) introit us. Acrescento: pt. entrudo carnaval.
5113) in+tum. Por que o pt. ento aparece entre parnteses? a
continuao regular daquele; no portugus antigo (CM, CV) existe entonce
< intuncce.
5146) *ipsus ... pt. antigo eiso; pt. moderno esse. No conheo
eiso; dizia-se no portugus antigo esse, como no portugus moderno,
evidentemente < ipse; o neutro do portugus antigo esso, no portugus
moderno isso < ipsu.
5164) ja ceo. O particpio portugus no jacido, mas jazido.
5171) ja m. O pt. antigo ya , apesar de Diez, dificilmente correto
ou, caso ocorra, apenas grafia inexata por ja.
5180) jento e ja nto ... pt. yantar, tomar o caf da manh. O correto
seria: jantar almoar (cf. a transformao do significado de cear em 2067).
19

Lisboa 1829, I, p. 126.

343

as cantigas.pmd

343

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

5198) jubilo ... esp. pt. jubilar; nas outras lnguas apenas palavras
eruditas. A palavra portuguesa certamente tambm erudita, assim como o
substantivo relacionado jbilo.
5222) juncus. Estranho que se mencionem derivados portugueses
como juna (< juncea) e juno, que eu desconheo por completo, mas no a
continuao direta junco.
5335) mdio alto alemo krse. Tambm em portugus h crisl
que como o espanhol crisol deve de ser emprstimo do francs antigo.
5358) la boro ... pt. laborar, lav-, passar dificuldades, faltas.
Laborar, raramente lavorar, significa antes trabalhar (com sacrifcio). A
continuao popular do verbo latino porm lavrar = trabalhar, confeccionar,
dar forma, especialmente cultivar o campo. Da lavrador campons;
lavoura ou lavoira agricultura parece ter substitudo o mais antigo lavor
por troca de sufixo.
5372) *la cteo. Acrescento: pt. leito.
5384) laetus. Acrescento: esp. pt. ledo.
5398. Esp. pt. lama no significa pntano, mas lama, lodo.
5400) la mbero. Pt. lambugeiro (no lumb.) guloso
evidentemente derivado de lambugem guloseima, isca e este imediatamente
de lamber (< lambere) com o sufixo -ugem.
5414) lana ... pt. lana. Ao contrrio, l, mais antigo la.
5416) la ncea . Em portugus no lanza, mas lana.
5453) alemo antigo last ... pt. lasto. Antes, lastro, de onde lastrar.
5456) la teralis ... esp. pt. adrale. Krting refere-se sem dvida
ao substantivo plural espanhol adrales que designa as laterais tranadas de
certos carros. A palavra no portuguesa, talvez aparea em algum lugar
como emprstimo do espanhol. Porm, Gonalves Viana menciona nas
Apostilas, como continuao portuguesa da palavra latina, o termo usual em
Trs-os-Montes ladral, ladraes = taipal, taipais.
5457) la terculus ... esp. ladrillo, pt. ladrilho. Assim de acordo
com Diez; porm, a palavra portuguesa s pode ser regularmente derivada de
*latericulu ou, de acordo com Coelho, de latriculu. O sufixo regular espanhol
-ijo, de maneira que a palavra, e com ela provavelmente tambm a indstria
de tijolos, originalmente no pode ter sido castelhana.
5470) la tus. Tambm pt. lado.
5471) germnico *laubja ... pt. loga. O correto lja: certamente
um emprstimo da Frana ou da Itlia.
5480) laurus. Pt. louro no designa o cabelo escuro, mas o
claro.
344

as cantigas.pmd

344

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

5482. Ao esp. lozano corresponde o pt. louo, no louzo.


5486) *la v a nda . derivados portugueses: lavandeiro, -a;
lavanderia. As palavras correspondentes tambm existem no espanhol.
5494) Lazarus. Derivados portugueses, afora lazeira = misria,
desdita, pt. antigo lazeiro (CM), com o mesmo significado, e lazerar sofrer,
fazer penitncia.
5511) legitimus. No portugus mais antigo ainda ldimo < lidimo
< ledemo.
5530) leo. O feminino em portugus lea, no lea.
5537) leucoio
 n
 . O pt. goivo no vem da: vide 4188.
5540. Ao invs de [ebnen] aplanar, nivelar,1. [heben] levantar.
5548) *levio ... esp. pt. alijar, descarregar um navio. Ser
emprstimo; paralelamente com o significado mais geral tornar mais leve,
atenuar al(l)iviar.
5552) *levitus ... pt. lvedo. De acordo com Moraes lvedo.
Paralelamente existe com o mesmo significado levantado (diz-se da massa
de farinha) lvado (ou lvado?): assim o menciona Blut. enquanto Moraes
acentua aqui equivocadamente levdo. Cf. bbado ao lado de bbedo < bibitu.
5557) *libellus. Ao invs do pt. livet 1. livel.
5559) liber. Acrescento: esp. libre, pt. livre.
5587) lignum. Acrescento: esp. lea, pt. lenha, um coletivo que
se formou do plural da palavra latina.
5641. Aqui menciona-se o esp. alisar, mas no o seu radical liso.
Ambas as palavras tambm so portuguesas.
5668) locus. No portugus antigo (CM, CV) ocorre ainda logo
como substantivo = lugar.
5685) longa non. Dessa palavra Krting deriva, com Diez, o esp.
longaniza lingia. No portugus antigo corresponderia *longa e
*longia: em Viterbo encontram-se longaria e linguaina, o ltimo
aparentemente influenciado por lngua, como o pt. moderno lingia
(*longaa > *langoa20 > lingoa). Tambm se poderia partir, como Cornu,
de lucanicia, caso se suponha a influncia de longo.
5717. Ao invs do pt. lbrego, lbrigo escuro, 1. lbrego,
lbrigo. Porm, o adjetivo no pode ser derivado do verbo lobrigar, j que
ento deveria ter o acento na penltima slaba. Mas a palavra pode sim ter
originado, semelhante ao caso de humilde que veio de omildoso (vide 4703),
do pt. antigo lubregoso (CM CVI, 6) < *lugubrosu.
20

A esta forma corresponde o catalo llangonissa que Krting menciona.

345

as cantigas.pmd

345

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

5733) luna . Em portugus no luna, mas lua, mais antigo e ainda


dialetal lua .
5740) lupa. Por que falta esp. pt. loba?
5751) lusciniola. No rouxinhol, mas rouxinol a forma usual
portuguesa.
5766) lynx. Em portugus no onza, mas ona.
5785) macula e
5788) maculo. Tambm em portugus como no espanhol mancha
e manchar. O pt. mgoa, porm, com o relacionado magoar, hoje praticamente
no significa mais mancha, mas principalmente desgosto, pena.
5801) *magius . No da, como diz Krting equivocadamente
Baist e C. Michalis dificilmente tero cometido o equvoco , pode ser
derivado o esp. mego e o pt. meigo, mas sim de magicus.
5802) magnus. Ao esp. tamao < tam magnu corresponde o pt.
tamanho; ambos tornaram-se tambm substantivos. No portugus mais antigo
existia tambm camanho = de que tamanho < quam magnu.
5806. Esp. pt. mona macaca no existe por si s, mas o feminino
de mono.
5812) major ... pt. major, mr. Isso pelo menos inexato: o
aumentativo portugus de grande mair, enquanto a forma secundria mr
< moor < maor s existe ainda em determinados compostos como guardamor. Paralelamente h o substantivo major que designa a patente militar.
5866) mancipium. Mancebo e manceba so tanto portugus
quanto espanhol.
5888 e 5925. Pt. manolho e manojo so reconduzidos a *manuculum por *manupulum, e de manolho teria por sua vez surgido molho. Mas
manolho e manojo no so formas genuinamente portuguesas; mlho feixe
pequeno formou-se do pt. antigo molho (CM CCLXXXIX, 3) e este sim
provavelmente de manuculum.
5916. Esp. mantillo, mantilla (de onde o pt. mantilha) no
 , *man tili, mas <man tellum, como j se encontra em Diez.
< *man tilium
5918. Ao lado do esp. pt. manto existe o feminino manta, como
tambm no siciliano, de acordo com a Zeitschrift fr romanische Philologie
XXXIII, p. 105.
5932. Krting observa que a toalha de mesa em portugus se
chamaria mantees. Isso portugus antigo e, aparentemente, o mantens que
se originou deste por troca de sufixo tambm no est mais em uso; diz-se
somente toalha de mesa.

346

as cantigas.pmd

346

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

5935) germnico marahskalk ... pt. mariscal. Esta forma foi


completamente banida pelo fr. moderno marechal.
5940. Ao francs massepain corresponde o pt. massapo, no
mazapo.
5981) Martius ... pt. marzo. Ao invs disso, 1. maro.
5984) martyrium. No portugus antigo, a palavra popular marteiro
e dessa, o verbo marteirar (CM).
6002) mater ... pt. mai. Antes, mi: assim como pai (a palavra
falta em 6924) pelo mais antigo padre, provavelmente uma criao da linguagem infantil.
6005) malum Matian
 um ... pt. maza. Ao invs disso, 1. ma.
6017) maturesco. Acrescento: pt. (a)madurecer.
6033) median
 us. Acrescento: pt. meo, tambm meio que ocupa
uma posio mediana.
 a . Manteve-se como palavra popular no pt. mezinha
6039) medicin
< pt. antigo meezinha (quadrisslabo nas CM).
6062) melimelum ... pt. marmela. Ao invs disso, 1. marmelo.
6068) *mellacea. Acrescento: pt. melao, masculino.
6080) mendicus. Acrescento: esp. pt. mendigo.
6105) merces ... pt. merc. Ao invs disso, 1. merc.
6111) mereo. Acrescento: esp. pt. com sufixo incoativo merecer.
6145) *meus ... pt. meu, mia (ma). O correto : meu, minha
< mia < mia. Mia ou ma monosslabo so formas do portugus antigo, usadas
antes de substantivo. As rimas do portugus antigo demonstram alis que se
tem de partir do lat. meu, no de meu.
6156) miliaria ... pt. milhira e
6166) milliar ium ... pt. milhiro. Ao invs disso, 1. milheira e
milheiro (pronunciado com ).
6162) mille grana. Tambm em portugus derivou-se desse um
nome antigo da rom: CV 464 milgranada, que ainda sobrevive na forma
meirgada21 na Beira Baixa e milgrada22, assim como no nome da rvore
mirgdeira em Trs-os-Montes; nesta provncia tambm mirg, marg,
meligr23 imediatamente de mil le grana.

21
22
23

Revista Lusitana II, p. 250.


Id., IV, p. 188.
Id., V, p. 97.

347

as cantigas.pmd

347

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

6183) ministerium ... pt. antigo menester. A forma usual do


portugus antigo, de onde o pt. moderno mistr, era mestr: alis, dificilmente
uma palavra autctone.
6201. Diz-se que o arteso que fabrica mveis se chamaria em
portugus marceiro, marceneiro = (?) mercenarius. O ponto de interrogao
tem sua razo; pois a forma mais antiga parece ter sido maceneiro: cf.
macenara em Blut. e F. M. Pinto cap. LXXXIII24. Alm disso, porm, Krting
parece ter confundido duas palavras distintas; pois marceiro (em Moraes)
apenas uma forma paralela para mercieiro varejista, retalhista = fr. mercier.
6215) misellus. Acrescento: esp. antigo mesiello (Berceo); pt.
antigo meselo, misello (CM, Corteso).
6241) modius . Acrescento: pt. moio, uma medida que teve valores
bastante variados, como se pode conferir em Viterbo.
6248. A palavra correta em portugus para o engenho que se
destina moagem moinho, no moinha. A palavra no deveria aparecer
entre parnteses em 6256.
6263) molo ... pt. mor. Ao invs disso, 1. moer (pronunciado
com ).
6265) mona chus. O esp. monje e o pt. monge so emprstimos
do provenal; para o pt. antigo moogo temos a pronncia mogo comprovada
nas CM por metro e rima; a evoluo ter sido: mogo < mgo < moo go
< moa go.
6290) morator. Acrescento: esp. pt. morador. Assim como esse
derivado, falta curiosamente tambm o verbo morar < *morare.
6314. Ao esp. moro, morisco corresponde o pt. mouro, mourisco
e no pode haver dvida alguma no que diz respeito provenincia das
palavras de Maurus. Diverso o caso de esp. pt. moreno que provavelmente
ser mais bem explicado como evoluo do nome latino da amora.
6343a) mugitus. Por que falta esp. pt. mugido?
6346) mula e
6362) mulus. As formas do portugus antigo so mua, feminino,
e muu, masculino; do ltimo formou-se o pt. moderno m. Tambm antiga
palavra autctone o adjetivo muar, por exemplo em bsta muar. Mula e mulo
do portugus moderno porm devem ter sido introduzidos da Espanha.
6361) multus. Correspondendo exatamente ao esp. antigo mucho,
mui e much, o advrbio aumentativo muito transformava-se no portugus

24

Peregrinao, Lisboa 1829, I, 333.

348

as cantigas.pmd

348

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

antigo em mui, antes de adjetivos e advrbios com incio consonantal, e em


muit antes de incio voclico.
6393) murtus ... pt. mirto. Ao lado de mirto (ou myrto), o nome
grego erudito, existe o popular autctone murta, de onde murtinho, o nome
da baga.
6463) *na tica ... pt. nadeca. Ao invs disso, 1. ndega.
6490a) nec+*micacula ... pt. nemigalla. Ao invs disso, 1. pt.
antigo nemigalha.
6494) ne c+u nus ... pt. nenhum. Certamente uma formao
portuguesa, < nem um, do qual quase no se diferencia na pronncia. De
acordo com isso, emende-se 6512. O pt. ningum, por analogia com algum:
alguem, tem de ser neologismo a partir de ningum, igualmente existente desde
tempos remotos (pt. antigo nengua CM CCCXXII).
6530. Sobre o pt. ninhgo (no ninhejo) veja-se Meyer-Lbke,
Grammatik der romanischen Sprachen II, 411; j em Diez.
6538) nigresco ... pt. annegrecer. Ao invs disso, 1. enegrecer.
6576) nota . O diminutivo notula > pt. ndoa mancha, borro.
6591) nubilus ... esp. nublo (pt. nuvem). O ltimo no tem nada
que ver aqui; j que designa apenas a aglomerao de gotas diminutas de
gua ou de cristais de gelo e a evoluo regular de *nubine para nube;
desta ltima palavra > esp. nube (falta em Krting).
6605) nudus ... pt. nudo. Em vez disso, n < nuu < nuo. Em
contrapartida, o substantivo de formao mais recente nudez conservou o d,
provavelmente por analogia ao latim.
6631) *oblata . Em espanhol existe oblata e oblada (palavras
eclesisticas) assim como oblea (a oblata como produto industrial); em
portugus correspondentemente oblata, obrada e obreia; oblea e obreia
indicam uma forma do francs antigo oblee.
6635) *obli to. O pt. olvidar certamente um emprstimo
espanhol; em portugus antigo obridar, que por sua vez pode ser emprstimo
do provenal; pois a palavra autctone esquecer.
6647) obvio. Correspondente palavra do espanhol antigo, pt.
antigo (CM, CB) oviar, uviar (bisslabo) = ajudar, acontecer.
6648) occasio. Ocajon (e oqueijon) tampouco so raros em
portugus antigo (CM); e justamente essa palavra pode ter sido a causa da
troca de gnero, na medida em que se entendia o o como artigo.
*

Nobiling usa, naturalmente, a palavra alem Wolke = nuvem. Para evitar a tautologia, neste
como em outros casos, recorreu-se definio do vocbulo. (NE)

349

as cantigas.pmd

349

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

6657) ocea nus ... pt. ocano. Ao contrrio, pronuncia-se oceno.


6662) ocularius . Acrescento: pt. olheiro vigia, olheiras, esp.
ojeras.
6676) offoco. Assim como o it. affogare teriam de aparecer aqui:
pt. e esp. antigo afogar, esp. moderno ahogar.
6689) ) ollarius ... pt. olleiro, olero. Ao invs do ltimo, 1. oleiro.
A grafia com um ou dois l indiferente para a pronncia portuguesa.
6720. Ao esp. orza no corresponde o mesmo em portugus, mas
ra, com o verbo orar, que no significa s levantar como o esp. orzar,
mas tambm estimar, calcular preo ou valor de onde tambm oramento.
6740. Por que as palavras portuguesas ourla borda e ourlo
fita ou tira de pano grosso, barra de tecidos seriam emprstimos, dificil de
entender. A primeira corresponde regularmente ao esp. orilla, a outra a no
menos regular forma masculina correspondente. O ou- um reforo do som
inicial como em ourina, pelo qual no se h de supor a influncia de ouro:
vogais iniciais so muito pouco firmes em portugus. O pt. orla, porm,
pode ser emprstimo.
6764) ovicula ... pt. o(v)elha. Diez traz como formas provenais
ovelha e oelha; em portugus s existe ovelha.
6771. A derivao do esp. pabilo, pt. pavo e das palavras
aparentadas para mecha de vela, torcida, de papyrus absolutamente
prefervel a todas as outras.
6781. O pt. paisano no significa Landmann (campons), mas
Landsmann ou (comumente) Zivilist, ou seja, compatriota, pessoa civil.
6788) pala ... pt. pala. emprstimo; falta a palavra popular p
< paa.
6792) pa latium
 ... pt. palacio. Palavra erudita; a palavra popular
pao < paao.
6808) pa lpo. Acrescento: esp. palpar, pt. palpar, apalpar.
 ... esp. palomar, pt. pombal. Evidentemente
6810) *pa lumbarium
formado com o sufixo -are, -ale (no -ariu) .
6834) pa ntex ... esp. pt. pansa. O correto em espanhol panza, e
tambm no portugus a grafia mais antiga pana.
6839) papa , pappa , Designao da comida na linguagem infantil.
Acrescento: pt. papa mingau; papar comer; papo e outros derivados, aos
quais pertence provavelmente tambm papo espantalho (em alemo Popanz).
(Ser que Popanz no ter origem romnica? Kluge5 pensa que no.)
*

No texto, por gralha, est oramente. (NE)

350

as cantigas.pmd

350

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

6854) pa ra bola ... esp. antigo paraula; esp. palabra; pt. antigo
paravoa; pt. palavra. A forma do espanhol antigo ter de ser lida paravla,
pois apenas da poderia derivar palabra (j que b e v tm na escrita espanhola
o mesmo valor; formas do portugus antigo so, afora a mencionada
(quadrisslaba CM LXIX, 19) paravra e paravla (tambm CM); da ltima
surgiu a forma do portugus moderno. As dvidas de Krting no que diz
respeito etimologia parecem-me obsoletas, e sua afirmao de que o
substantivo seria somente ps-verbal ter de ser refutada tendo em vista a
Espanha, onde o verbo no autctone.
6877) *pa rochus ... esp. pt. procco. Antes: esp. prroco, pt.
prroco, proco.
6888a. O esp. partera no significa parturiente, como se poderia acreditar pelas palavras de Krting, mas parteira; correspondentemente,
partero e as respectivas palavras portuguesas parteira e parteiro. Provavelmente todas as palavras so neologismos a partir de parto.
6910) pastinaca. Ao esp. biznaga corresponde o pt. bisnaga.
6945 e 6950) pavo ... pt. pav, pavo. A primeira forma baseiase provavelmente em equvoco: Moraes e Bluteau trazem pavo (o ltimo
com o adendo: castelhano) com o significado de peru. O feminino
pava, o que deveria estar escrito em 6945, ao invs de pavo.
6954 e 6955. Ao invs de pt. peccator e peccato, 1. pecador e
pecado.
6983) peditum ... pt. peito. Ao invs disso, 1. peido, de onde o
verbo peidar e no vice- versa, como est escrito em 6984. O verbo latino
conservou-se no pt. antigo peer.
7017) pensilio ... pt. peseo. Desconheo esta palavra.
7019) penso. Como derivados esto mencionados esp. pesadumbre,
pt. pesadume, mas estranhamente no o adjetivo esp. pt. que na verdade
particpio pesado, de que pesadumbre e pesadume so evoluo direta.
7021) pensum. A palavra encontra-se com o significado quantidade de l pesada para fiar em Pompia, no plural escrita pesa25, e mantevese com significado parecido em forma feminina no portugus dialetal: em
Mogadouro-Lagoaa (Trs-os-Montes) psa de linho = feixe de doze estrigas espadelladas (segundo Rev. Lus. V, p. 100).
7045. Ao lado do it. presciutto, Diez coloca com razo o portugus
presunto, com o mesmo significado.
25

Overbeck, Pompeji4, p. 486. (Refere-se a: J. Overbeck, Pompeji, cuja primeira edio de Leipzig,
1856. NE)

351

as cantigas.pmd

351

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

7109) p[h]a la nga . Em portugus no se deveria mencionar apenas


pancada, mas tambm panca pau grosso que serve como alavanca e espancar
surrar. Em portugus antigo pancada paancada (CM CCCXVIII, 11), ou
seja, a palavra corresponde exatamente ao esp. palancada; a palavra
portuguesa alavanca, porm, ter sido derivada corretamente por Coelho de
levar (no significado latino) com sufixo -anca: ele refere solavanco balano
imprevisto e/ou violento, que vai bem com sublevare, pt. solevar.
7116) phseol us ... pt. feijo. um caso de troca de sufixo: a
evoluo fontica regular da palavra latina o sobrenome Feij.
7143. A palavra correta em portugus que designa a fiana deixada
penhor (pronunciado com ), no penhr.
7145) 1. pila . A evoluo regular em portugus pia bacia.
7146) 2. pila . Ao francs pilier correspondem pelo significado
esp. pt. pilar (no caso do ltimo no se trata de palavra popular): a formao
j latina, como demonstra o alemo Pfeiler, quer seja com -are, quer seja
com -ariu.
7158. Esp. chuzo = pt. chuo.
7170) pinna ... pt. penha. Deve ser emprstimo do espanhol,
cuja disseminao se dever ao culto religioso: vide Blut., Penha de Frana.
Pois em portugus antigo dizia-se, de acordo com as regras da evoluo
fontica, pena (CM XXXIX, 1; XCV, 7), assim como corresponde ao
despenhar contemporneo um espenar; e o derivado penedo continua
existindo at hoje.
7185. O nome correto da rvore frutfera em portugus pereira
(no pereiro), neologismo a partir do feminino pera.
7207. Esp. pedazo = pt. pedao.
7214) pla cibilis ... pt. apracivel. Antes, aprazvel.
7219. O fr. plaie e o pt. chaga = ferida entraram aqui por
descuido, a entrada correta seria em 7218 plaga . O pt. praga = calamidade,
flagelo origina-se da mesma fonte, mas surgiu mais tarde.
7225. O pt. prantear no < *plancticare, mas derivado do
substantivo pranto < planctu, pelo sufixo -ear, que provavelmente, assim
como o sufixo espanhol idntico, < -idiare.
7228) pla ntago ... pt. tanchagem (o t inicial enigmtico). De
forma alguma: aparentemente ocorreu mettese de *chantagem, e em um
tempo em que ch ainda era plosivo [t].
7230) pla nto. Em portugus, ao lado do erudito plantar (pelo
povo tambm pronunciado prantar) a palavra popular chantar e com
mettese tanchar = espetar estacas na terra, plantar; no espanhol antigo
tambm llantar.
352

as cantigas.pmd

352

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

7232) planus. O pt. cho significa hoje em primeiro lugar solo,


terra. O pt. plaina certamente emprstimo, o que facilmente comprensvel
em nomes para ferramentas industriais; o ai desenvolveu-se como em sotaina
= it. sottana e explica-se pelo fato de que o a portugus antes de n no se
assemelha em nada ao a nas outras lnguas romnicas. De resto, plaina deveria
ter entrado em 7222 plana.
7256. Sobre esp. llegar, pt. chegar, vide 760. De resto, o pt. prga
= dobra pressupe um verbo pregar < plicare, que portanto tem de ser
antigo, tanto que tambm existe esp. plegar dobrar.
7278) podium
 . Acrescento: os verbos espanhis e portugueses
pujar e sobrepujar; pt. antigo pojar (CM = aumentar) e sobrepojar.
7287. Esp. polica, mas pt. polcia.
7294. A favor da etimologia po/deixij depe principalmente o
pt. aplice que falta em Krting.
7295) polypus. Acrescento: pt. plvo.
7300) ponens ... pt. poente. Esta de fato a palavra usual para o
ponto cardeal, mas no, como diz Krting, oste, que uma expresso tcnica,
geogrfico-nutica.
7301) pono. O infinitivo em portugus pr (no pr), pt. antigo
por, pr.
7329) portus ... pt. port. Ao invs disso, 1. prto.
7336) post ... pt. pos. A palavra existe apenas no portugus antigo;
no portugus moderno h porm aps como preposio, pois apenas como
advrbio e conjuno.
7341. A locuo adverbial de tempo correta em portugus no
depois de manh, mas depois de amanh, depois damanh.
7363) praecono ... pt. pregonar. Antes, pregoar, apregoar.
7370) praedico ... pt. predicar. Ao lado desta palavra erudita a
palavra popular prgar < pt. antigo preegar (CM). Tambm pertence a 7369
o derivado prgador < pt. antigo preegador.
7379. Ao invs de esp. pt. premto, 1. premio.
7389) praesepe. A evoluo popular parece ser o esp. pt. pesebre,
pt. antigo (CM) preseve, perseve.
7408) preco ... pt. pregar. A palavra do portugus antigo (Viterbo,
CM) = pedir, orar.
7412) premo ... pt. premr. Ao invs disso, 1. premer = espremer,
comprimir, prensar.
7419) *pretio ... pt. prear. Antes, prezar.
353

as cantigas.pmd

353

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

7454) profectus. No h razo, como j viu Diez, de abdicar


deste timo para o esp. provecho e o pt. proveito.
7462. Krting explica, seguindo Diez, a evoluo semntica do
pt. porm de por isso para mas por abreviao da locuo no porm. Diez
provavelmente quis dizer o correto: do significado por isso no desenvolveuse o significado contudo no, de onde se deduz que a nova partcula
adversativa deve ter sido usada primeiro apenas em oraes negativas.
Contudo, porm ainda hoje no parece ser uma partcula adversativa popular
em lugar algum; em contrapartida, ouve-se no raras vezes mas porm. Alm
disso, o esp. pt. antigo pero < per hoc teve a mesma evoluo.
7495 e 7496. O nome correto da fruta em portugus ameixa
(no ameixo), da rvore ameixeira (no ameixieira). Do lat. pruneu Cornu
deriva abrunho ameixa brava.
7513a) pugno. Acrescento: pt. antigo punhar esforar-se.
7525) pullulo ... pt. pul(l)uar. Ao invs disso, 1. pulular (erudito).
7545) pulvis ... pt. p. Ao invs disso, 1. p < poo (CM). Cornu
(Grbers Grundri2 I, p. 971) deriva com razo essa palavra, assim como o
prov. pols e a raiz do fr. pouss-ire, de um neutro *pulvus. Da mesma maneira
Meyer-Lbke, Grammatik der romanischen Sprachen II, p. 20, que porm
deriva o pt. *polo de polvo. Para isso no haveria exemplo: o lat. pulvu (com
v bilabial) deve ter sido simplificado para *pulu, como antiquu para anticu e
outros exemplos parecidos. O feminino esp. pt. plvora tambm pressupe
um plural *pulvora de *pulvus (a palavra j aparece em Poema de Alfonso
onceno, estrofe 2350), assim como o reto-romnico pulvra, prov. podra, fr.
poudre, mencionados por Krting.
7549. Esp. punzar, mas pt. punar (Blut.).
7584. Ao invs de pt. apodrecerse, 1. apodrecer.
7585) putridus. Essa no a origem do esp podrido (no portugus
trata-se de emprstimo), pois no nada mais que o particpio de podrir, pudrir.
7619. O deverbal de esp. pt. galopar galope, no galopo.
7629. O pt. qualquer no < qualem quaerat, como o esp.
cualquiera mas < qualem quaerit. Da mesma maneira, pt. sequer (8743)
< si quaerit.
7632. O pt. antigo ca significa tambm do que depois de um
comparativo e remonta evidentemente neste significado diretamente a quam.
O ltimo tambm se conservou no pt. antigo camanho: vide 5802.
7641) quasi. Acrescento: esp. casi, pt. quase.
7649) *qua ternum. Acrescento: esp. cuaderno, pt. caderno.
7671) quindecim ... pt. quince. Ao invs disso, 1. quinze.
354

as cantigas.pmd

354

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

7695. Ao invs de esp. pt. Ruibarba, 1. ruibarbo.


7705) r. rachi ... pt. antigo refece. Paralelamente rafece, refez e
rafez. O significado bsico parece ser de pouco valor, barato, de onde o
verbo refear = fazer ou tornar-se barato CV 1167.
7708) radent. Acrescento: pt. rente. Tambm lat. radere (7718)
> pt. antigo raer, reer = raspar, rapar (CM, CV). Ainda Blut. conhece a
palavra, na forma de raer ou rer, como trmino tcnico da produo de sal.
7747) rana ... pt. r, ra. O ltimo a grafia antiga e corresponde
pronncia no portugus antigo.
7798) rasus. J que foi mencionado o pt. rez, um emprstimo do
francs, teria de haver sido elencado tambm o autctone raso.
7812) raucus. Falta o pt. rouco.
7826) rebello. Tambm em portugus o adjetivo rebelde e o
substantivo rebeldia. A evoluo popular do verbo est no pt. antigo revelar
(CM), caso no se trate de emprstimo do francs; palavras populares so
talvez tambm as expresses jurdicas revel e revelia.
7830) reca pito. Pertence a esta famlia sem dvida tambm o
esp. antigo e pt. antigo recabdar, agrupado equivocadamente por Krting a
*reca ptare, pois o esp. recaudar assim como o pt. recadar s se explicam a
partir dele.
7835) recens ... esp. reciente, recien; pt. recente. O esp. recin
usado em posio pretnica, a dizer imediatamente antes de particpio, e
igualmente o pt. recm em recm-nascido ou exemplos anlogos. Tudo isso
porm erudito; com mais probabilidade ser palavra popular o pt. antigo
rezente (CM CLVII, 2) e o contemporneo dialetal rezental = cordeiro (em
Mogadouro-Lagoaa, Trs-os-Montes, segundo Rev. Lus. V, p. 104).
7848) recrepo. Tambm em portugus requebrar e o substantivo
plural requbros.
7894. A palavra refro provrbio do portugus mais antigo
tornou-se em tempos mais recentes rifo. Ela provm do pt. antigo refran =
refro, que emprstimo do provenal.
7911) rego ... pt. reyer. Ao invs disso, 1. reger.
7938. Tambm em portugus rematar = terminar (j em CM
CLXXXII, 18) com o deverbal remate.
7983) reprobo. A palavra no falta em portugus, como acha
Krting, mas diz-se reprovar.
8027) *retina. O esp. rienda no pressupe de forma alguma
um *renida, mas um *redna que se formou a partir de *redina. Do primeiro
veio o pt. antigo rdea (CM) > pt. moderno rdea.
355

as cantigas.pmd

355

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

8042. C. Michalis de Vasconcelos deriva esp. retoar, retoo,


certamente com razo, de otoo outono: vide Rev. Lus. XI, caderno 1-2.
8078) *riga ... pt. rega, regra, prescrio. Para supor uma tal
palavra portuguesa no basta a nica ocorrncia em Viterbo onde rega
provavelmente grafia errada por regoa ou regra. O pt. moderno rega
irrigao (Moraes) derivado de regar < rigare, um verbo espanhol e
portugus que falta em 8081. Dele derivaram tambm o esp. riego irrigao
e, caso se trate da mesma palavra, o pt. rgo vala irrigadora, sarjeta, sulco.
No pois necessrio supor uma palavra latina *rigus.
8080) rigidus . Falta o pt. rijo (CM rijo, rigio e rejo).
8091) ri ngo ... pt. renhir. Provavelmente emprstimo do
espanhol. Em contrapartida so autctones ranger, ringir.
8093) *riparia ... pt. ribeira, veira. Ao invs do ltimo, 1. beira.
8121. Muito mais usual do que roca em portugus rocha, de
que foi derivado rochedo, como penedo do pt. antigo pena: cf. 7170.
8149. Ao esp. rozar corresponde o pt. roar, razo pela qual
no se pode supor derivao a partir de *rosare ou rositre, mais provvel
vid. 8231a ru t i a re ou, seguindo Coelho, *ru pt i a re, isso se a
transformao semntica fosse plausvel.
8175) rubeus. Acrescento: pt. ruivo.
8237) al. sabel ... no pt. a palavra falta. De forma alguma; dizse sabre.
8241) sabucus, sambucus. Curiosamente faltam justamente
os nomes populares da planta em espanhol e portugus: sabugo, de onde o
mais usual sabugueiro. Certo, a evoluo regular portuguesa seria savugo;
porm, no tomando em considerao que os dialetos do Norte no
diferenciam entre b e v e que no caso do nome de uma planta cultivada
nunca se pode ter certeza se ele no migrou de uma provncia a outra, existe
a possibilidade de haver existido *sambugo ao lado de *savugo, e sabugo
seria ento o resultado de uma mistura das duas palavras.
8255. Ao invs do pt. Sesulo, 1. sculo.
8257. A palavra portuguesa sda significa tanto a substncia
filamentosa que constitui o casulo do bicho-da-seda, respectivamente o
tecido feito desta substncia, quanto cerda.
8277 e 8292. O correto em portugus no salar, mas salgar.
8306. O pt. sdo, cuja pronncia pressupe um antigo saado,
foi desde h muito derivado de sanativo.
8309) slvia ... pt. saiva. Ao invs disso, 1. salva.
356

as cantigas.pmd

356

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

8320. A derivao do esp. sando, pt. sandeu de sa nct(u)s deus


impossvel, j que o pt. antigo sandeu tinha um e fechado, como o comprovam
as rimas dos mais antigos cancioneiros; Deus, ao contrrio, pronunciava-se
com e aberto.
8398. Em espanhol cascabel, mas em portugus cascavel.
8410) sca lprum ... pt. escopro. Corresponde melhor ao timo
latino o escouparo encontrado em Gndavo (contemporneo de Cames),
Histria da Provncia Santa Cruz, cap. VI26. Sendo assim, o estoupero de
Viterbo, que Diez no cita de maneira absolutamente correta, muito
provavelmente apenas uma leitura errada por escoupero.
8424) sca ra baeus ... pt. escaravelha. Ao invs disso, 1. escaravelho.
8487 e 8488. As palavras portuguesas scintila e scintilar (no sei
por que que Krting menciona as grafias cintila e sintillar) so eruditas.
Paralelamente as palavras populares espanholas difundiram-se tambm para
o portugus, sendo escritas centelha e centelhar.
8490. O esp. pt. sisa (em Coelho escrito ciza) designa um imposto,
e este imposto, ainda que no seja em todo lugar o mesmo, sempre um
imposto bem determinado. Segundo Viterbo, a contribuio foi introduzida
pelo Rei Sancho em Castela, no ano de 1295, e estendida ento a Portugal.
No erraremos se procurarmos a origem dessa medida financeira na Frana
e, com isso, a origem da palavra no fr. assise: vid. a palavra em Diez p. 510 e
Sisa, ibid., p. 487. A queda do a explica-se facilmente pelo artigo francs.
8522) scriba, -am e lat. tardio -anem ... esp. pt. escribano. Antes,
pt. escrivo, pt. antigo (CM CCCLXXV, 7) escrivan, por isso ainda hoje o
plural escrives. Essas formas, assim como o esp. escribn, indicam scribanem
como fonte.
8554) secretus de modo algum sobrevive em portugus apenas
na forma erudita; pois ao lado do adjetivo secrto existe o substantivo segrdo,
de onde segredar.
8555) secta ... pt. secta. Pouco usual, ao invs disso seita.
8559) secundus em espanhol e portugus segundo, no segondo.
8570) sedes ... pt. s, sede biscopal (palavra erudita). Pode ser
to pouco erudito quanto f < *fee < fide. De maneira diferente merc
< mercee < mercede, o que se explica pelo fato de que a contrao voclica
ocorreu nessa palavra mais tarde.

26

Revista do Instituto Histrico Brasileiro XXI, p. 398.

357

as cantigas.pmd

357

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

8571a . Costumes de copistas do espanhol antigo no deveriam


necessariamente ser transpostos para este dicionrio. Esp. antigo seyia
(< sedilia) ter de ser lido sem dvida seja.
8598) *semitarius . Acrescento: pt. sendeiro < pt. antigo seendeiro
(CV).
8658. O esp. pt. tarde (a traduo como Abend inexata, o
correto Nachmittag) nada mais do que o advrbio tarde substantivado.
Esse significado adverbial falta tambm em 9379.
8666. Deveria ter sido mencionado o pt. servido < servide
< *servide < servitudine.
8703) signum ... pt. senha. Acrescento: sina (uma palavra erudita
precoce) destino determinado (escrito nas estrelas), antigamente tambm
bandeira.
8704) silentium
 no apenas erudito em toda a parte; pois existe
em portugus antigo seeno, na Viso de Tndalo (manuscrito do sculo
XV): Rev. Lus. III, p. 116.
8716) simila aparentemente conservado na palavra popular
portuguesa smea.
8719) simplex ... pt. simple. Ao invs disso, 1. esp. simple, pt.
simples. Se Krting encontra dificuldade conceitual na derivao de Cornu,
do esp. sencillo de *singellus, basta saber que a palavra espanhola tem o
mesmo significado que o pt. singlo para dirimir todas as dvidas. Da mesma
forma tambm tem de ser emendado 8730.
8732 e 8733. O verbo portugus correto soluar, o deverbal
soluo.
8744) Sirena (sirena, non serena App. Probi). A forma do latim
vulgar sobrevive no pt. sereia. Portanto o esp. serena (ao lado de sirena)
tambm ser palavra popular.
8755. O esp. pt. stio (assim, no sito) no pode ser deverbal de
sitiar, mas este derivado daquele; o primeiro ento adotou do segundo o
significado de cerco. A origem do substantivo ainda parece ser duvidosa.
8780) antigo alto alemo skrnn ... pt. escarnir, e, ligado a este, o
substantivo escarnho. As formas mais usuais so agora escarnecer e escrnio.
8783. Uma palavra usual para a coluna vertebral em portugus
evidentemente no spina que latim , mas espinha (dorsal).
8839) r. sokkar ... pt. azcar. Melhor, asscar; a grafia mais
antiga aucar.
8843) solatium
 ... esp. solaz. A palavra comum tambm no
portugus antigo; um emprstimo do provenal e significa originalmente
358

as cantigas.pmd

358

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

passatempo, entretenimento, divertimento. Interessante tambm o nome


de um gnero de cantiga solo, que aparentemente vem do catalo.
8853a) solitarius. Tambm pt. solteiro, -a.
8863) solum. Um derivado popular o pt. soalho, tambm
assoalho e, provavelmente por contrao, slho. A serem diferenciados, os
tambm autctones soalho lugar ensolarado de sol (completar em 8840), e
soalha chapa metlica do pandeiro. (Acrescente-se a 8875, = esp. sonaja,
no soneja, como ali est.)
8865) solus ... pt. s, soa. O feminino tambm s: soa portugus
antigo.
8866) solvo. Acrescente-se o particpio esp. suelto, pt. slto e,
ligado a estes, os verbos esp. pt. soltar, por neologismo.
8874) somnus. O esp. sueo no deveria aparecer entre parnteses,
pois < somnu, assim como dueo < dom(i)nu.
8879) sono ... pt. sonar. Antes, soar.
8995. As palavras espanholas esquilar tosquiar, trasquilar cortar
o cabelo (de maneira desordenada) no podem ser separadas do portugus
antigo trasquiar, trosquiar (CM CXLVII; CV 977), de que o pt. moderno
tosquiar evoluo. Derivar esse ltimo de *tonsicare, como acontece em
9583, no procede de maneira alguma: isso resultaria em *tosgar ou *tonsegar.
Parece-me possvel que a raiz squil- remonte raiz germnica sker-, como se
aventa nesse mesmo nmero, ou ento a ex+ kei/rein.
9003. O pt. estabelidade uma variante pouco usual, meramente
ortogrfica, de estabilidade.
9013. Ao invs de esp. pt. estaco, 1. estaca.
9034. Ao invs de esp. pt. estato, 1. estado.
9056) stimulus ... pt. antigo estim-o. No conheo nada parecido.
9080. O esp. pt. estrago concebe-se naturalmente como deverbal
de estragar e este derivado de *stragare, respectivamente strages.
9084. O fertilizante diz-se em portugus corretamente estrume,
no estruma.
9146) sub ... pt. sob. Essa palavra com sua pronncia de hoje
sbe renovao erudita da palavra popular do portugus antigo so.
9148) *suba go, -are ... esp. sobar, amassar; pt. sovar. A
derivao de Diez parece pouco fidedigna a Krting porque ele a entendeu
mal: Diez no deriva o verbo esp. pt. de *subagare, mas de *subagere. Essa
derivao to plausvel como a de far de facere.
9195) substo, -are. Krting reproduz o artigo de Diez sobre o it.
sostare etc.; porm, suprime a suposio de Diez, de forma alguma
359

as cantigas.pmd

359

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

improvvel, de que o esp. pt. susto de onde o verbo asustar, assustar


pertence mesma famlia.
9201. Ao invs do pt. subtiliar, 1. subtilizar.
9219. Tambm em portugus sacudir.
9220. O fr. saccade (substantivo, de onde saccader) tem toda a
aparncia de ser emprstimo do espanhol ou portugus. De fato, ter sido
primeiro uma expresso da equitao = puxada de rdea, cf. Blut. s.v.:
Sacada. Termo de manejo. (No instante que o cavallo entrar a galope, &
que ande na lio com a cara levantada, &c. dandolhe alguas Sacadas acima.
Galvo, Tratado do Gineta, p. 43.) Que sacada pertence mesma famlia
que sacar no h dvida: cf. ainda pt. sacadla o puxar da linha de pescar.
9223. O esp. pt. chupar, que Krting agrupa estranhamente a
*suctiare, provavelmente neologismo onomatopico.
9228) anglo-saxo sud. Ao invs disso, 1. s, e acrescento: esp.
sur, pt. sul, que por sua vez podem sim ser emprstimos do francs, como
quer Diez.
9237) sufflo. Aqui menciona-se ao lado do pt. soprar = esp. soplar
tambm o pt. assobiar. Este (a forma mais antiga provavelmente assoviar),
porm, tem significado diferente e pertence mesma familia que 8682 sibilare.
Certo, assoviar mostra parecido com, mas de maneira diferente que o fr.
siffler influncia de sufflare, e inversamente em soplar-soprar a oclusiva
pode se ter desenvolvido da fricativa f, sob influncia de sibilare. Porm,
pode-se tratar tambm de onomatopia.
9258) summa ... pt. summa. Mais usual soma; ao qual se liga
somar.
9261) sumo. A esta famlia pertence com alguma probabilidade
tambm o esp. pt. sumir, de onde os substantivos pt. sumio e sumidouro (=
esp. sumidero). Se compararmos a isso, como j o fez Diez, o verbo provenal
mencionado em 8882 sompsir, somsir, sumpsir, sumsir = afundar, afogar e
seus derivados, poderamos supor um particpio *sumpsus como radical.
9268) supero desenvolveu uma vida rica em solo ibrico: existem
muitos derivados do esp. pt. sobrar exceder, restar: esp. pt. sobra; sobrado
piso superior; alm disso, de um *sobrana a ser pressuposto: esp.
sobrancero excedente, pt. sobranceiro excelente, altivo sobrancera
altivez, sobrancear tratar de cima para baixo. Talvez estas palavras tenham
influenciado a formao da palavra sobrancelha, mencionada em 9265, cuja
forma mais antiga era sobrencelha (CM).
9270) supinus. Conservado como palavra popular no pt. antigo
sobinho: Demanda do Santo Graal se lleixou caer sobinho (Rev. Lus. VI,
p. 342).
360

as cantigas.pmd

360

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

9275) *supplio. Acrescento: pt. suprir.


9284) surrideo. Acrescento: pt. sorrir.
9292) suspendo ... esp. sospender. Antes, suspender; tambm
em portugus.
9312) symphonia ... pt. sanfonha. Ao lado dessa palavra, que
parece ser antiquada, hoje sanfona.
9319) ta banus ... pt. tabo. Mais usual e correto tavo.
9330. Ao esp. ataud corresponde o pt. atade.
9333) taeda ... pt. tea. Melhor teia.
9349) ta lentum. Ao invs do pt. talento (que aumentativo), 1.
talento.
9400) r. tassah ... pt. taza. Ao invs disso, 1. taa.
9401. O av do av em portugus tatarav.
9421) tela ... pt. tela. emprstimo, a palavra popular teia, por
exemplo em teia de aranha. No significado de meninge tea j aparece em
CM CCCLXXXV, 4.
9437. O pt. tenaz , o que no fica claro em Krting, 1) adjetivo
= resistente, pertinaz; 2) substantivo feminino = alicate.
9444) tener ... pt. terno. Essa palavra significa carinhoso,
amoroso e poderia facilmente ser emprstimo do espanhol; paralelamente
existe tenro = macio, mole, de pouca idade. Significados correspondentes
tm os substantivos abstratos ternura (tambm terneza, mas no ternea como
est escrito em 9447) e tenrura. Tambm terneira vitela (mencionado em
9445; paralelamente tenreira: vide Moraes) vir do espanhol.
9448) tenor. Deveria ter sido mencionado pt. teor, texto,
contedo.
9481) terribilis ... pt. terrible. Ao invs disso, 1. terrvel, mais
antigo tambm terribil.
9488) *tertiolus ... pt. trec. Antes, tre ou ter.
9489) tertius . Manteve-se no pt. tro, tra parte, tera-feira.
9532. Ao esp. trozo corresponde o pt. tro.
9533. Diez duvidou com razo se Viterbo estava certo ao traduzir
o pt. antigo zevro, zevra como boi, vaca, vitela. De fato no significa nem
vaca nem cabea de gado, mas o mesmo que o pt. moderno zbra. A

O correspondente a tatarav em alemo seria Ururgrossvater, em vez de Urgrossvater,


como pe Nobiling. (NE)

361

as cantigas.pmd

361

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

zebra foi aparentemente na poca dos mouros um animal domstico em


Portugal, o que Viterbo j no sabia mais.
9547) tina. No portugus existem (a explicao de Krting no
clara) tina, tinalha vaso, vasilha, que no so evolues fonticas regulares.
Regular o pt. antigo tinha (Viterbo); e talha jarro talvez < *talha <
*tanacla < *tinac(u)la, como o tanha (Rev. Lus. III, p. 329) < *tlha < *talha
que se usa em Valpaos, Trs-os-Montes. Cf. Cornu-Grbers Gr.2 I, p. 1009.
9574) tollo ... pt. tolherse (de membros), tornar-se paraltico.
Escreve-se tolher-se. Tolher, porm, tem uso bem mais amplo; seu significado
bsico tirar, e sua forma influenciada por colher < *colligere, por isso
tambm o particpio do portugus antigo tolheito.
9588) tono ... pt. antigo tronar ... (pt. moderno troar, tronejar =
*tronicare). O pt. antigo tronar provavelmente apenas grafia inexata por
trar, de onde pt. moderno troar; tronejar no existe, ser descuido por trovejar
que Diez quer derivar de troar, mas que certamente pertence famlia de
trovo. Acontece que para o ltimo se diz ainda hoje dialetalmente no Alentejo
torvo (Rev. Lus. X, 245), e no portugus antigo (CM) chama-se o mesmo
fenmeno da natureza de torvon: tem de ser derivado de turbo, *-onem;
*tronare talvez tenha tido influncia sobre o significado.
9591) tonsorius ... pt. (tosadersa), tixera. O que vem a ser o
primeiro, no sei; o segundo deve-se a uma gralha que j havia aparecido em
Diez. O instrumento para cortar chama-se em espanhol tijera, que antigamente
se escrevia tixera, em portugus tesoira, tesoura.
9594) tonus ... esp. pt. tono. Paralelamente esp. ton, pt. tom. No
portugus, essa a evoluo popular, < pt. antigo to (em Corteso, s.v. Toar).
9603. Ao invs do pt. torneo escreve-se hoje torneio.
9616. O pt. tcha poderia remontar a torc(u)la, como o it. trchio
a torc(u)lum.
9632. O esp. pt. atoar rebocar primeiro derivado de pt. toa
cabo de reboque, e s este pode ser derivado do ingl. tow.
9634. Prefiro deixar com Diez o esp. pt. tojo sem explicao, a
deriv-lo com Baist de toxicum, de onde a palavra portuguesa no pode vir
de forma alguma: que ela no tenha por ventura entrado apenas recentemente
nesta lngua, deduz-se de Bluteau e Viterbo.
9650) tractus ... esp. pt. trato. ao contrrio deverbal de tratar e
pertence portanto a 9648. Em contrapartida, tractus manteve-se no esp. trecho
espao de caminho e temporal que passou ao portugus.
9655) traduco ... pt. traducir. Ao invs disso, 1. traduzir. No
mesmo grupo do esp. antigo trocir (se a etimologia estiver correta ou no)
362

as cantigas.pmd

362

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

tem de ser colocado o pt. antigo trocir (CM) = engolir, ou seja, com o
mesmo significado que o pt. moderno tragar (cf. 9666).
9700) trecenti manteve-se como palavra popular tambm no pt.
trezentos, esp. trecientos (ao lado do neologismo trescientos).
9792. O pronome pessoal da 2. pessoa do plural em portugus
vs (tnico) e vos (tono).
9816) german. *turba. Acrescento: esp. turba, pt. turfa.
9818) turbidus ... esp. turbio. Acrescento: pt. turvo. Derivados
so os verbos: esp. turbiar, enturbiar, pt. turvar (diferente de torvar
< turbare). Cf. tambm Cornu em Grbers Gr.2 I, p. 934.
9854) ubi. Acrescento: pt. antigo u = onde, quando.
9927. Ao invs do pt. uso, 1. usado.
9952) vacuus. Acrescento: esp. vaco, pt. vago.
9963) vagina . Pertence a esta famlia provavelmente tambm o
pt. vagem < *vagine.
9983) vanitas. Acrescento: pt. vaidade < pt. antigo vidade (CM).
10005) varius . Acrescento: pt. antigo veiro colorido.
10008) vascellum. Alm do mencionado pt. baixel navio tambm
baixla loua: ambas dificilmente palavras autctones.
10026) vellus. Acrescento: pt. vlo toso, que tem de ser cortado
em 10182.
10047) *ventana. Acrescento: pt. venta < vent (F.M. Pinto I, p.
294) = narina.
10064. Ao invs de esp. pt. Verbene, 1. verbena.
10066) verbum. No uso popular conservado pelo pt. antigo vervo
provrbio.
10067) vere, (re)vera. J que verus falta estranhamente neste
dicionrio, seja mencionado aqui que tambm na Pennsula Ibrica a palavra
no foi completamente extinta; restos so esp. pt. veras (em de veras e outros),
vera-cruz.
10078) vermis, -em e *-inem. A existncia de *verminem
indicada tambm pelo pt. antigo vermen, plural vermee s (CM).
10103) verto ... esp. pt. vertir. O esp. pt. verter entornar ao que
parece palavra popular; -vertir certamente emprstimo, em esp. pt. divertir,
esp. convertir, invertir, para os quais pt. converter, inverter.
10113) vespa. O pt. vspa e o esp. avispa indicam, assim como
aparentemente o reto-romnico vespia, um lat. *vespia.

363

as cantigas.pmd

363

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

10114) vespera ... esp. vsperas, pt. vesperas. Em ambas as lnguas


existe tambm o singular com o significado de tarde, dia que antecede aquele
de que se trata.
10119. Ao invs de catalo esp. pt. vettir, 1. vestir.
10124) veto. Tambm em portugus vedar.
10130) vexo. Krting deixa-se enganar pela grafia, se ele considera
o pt. vexar (x = []) mais erudito do que o esp. vejar.
10144. Ao invs do pt. Convizinhanza, 1. (con)vizinhana.
10156. Diez tem evidentemente razo quando acredita que o it.
vedetta se tenha formado a partir de veletta, pois stare alle vedette = stare
alle velette. A palavra no italiano aparentemente formada com apoio em
vedere e ter sua origem, como outras expresses guerreiras, no espanhol. O
esp. veleta no pode, na medida em que derivado de vela, significar
originalmente cata-vento, mas sim sentinela.
10184) vimen. Acrescento: pt. vime.
10187) vinciculum. Acrescento: pt. vencelho, tambm vincelho,
vincilho vime ou palha para amarrar videiras ou feixes etc.
10216 10217. Krting cita: uiridis, non uirdis App. Probi. Mas
se o antigo ortopico julgava necessria essa observao, ento muito
provvel que em seu tempo o povo tivesse formado, ao lado de virdis, tambm
virdia, virdium, virdibus, e isso tambm o que Diez acha, sem que por isso
se pudesse falar em mudana de acento. A partir de *virdia formou-se o pt.
vrsa; a melhor grafia vra (assim j CM LXXXVIII, 3). Verza grafia
antiga inexata, assim como o veiza que aparece em Viterbo, Suplemento, e
que certamente leitura errada de verza. O it. verdeggiare, fr. verdoyer etc.
obviamente no indicam *viridiare, mas * vir(i)didiare.
10221) virilia. Dessa palavra vem, sem dvida alguma, o esp.
verija, mencionado por Krting, alm disso o pt. virilha com o mesmo
significado, mais antigo verilha (CM). Brilhas coxas, mencionado de acordo
com C. Michalis, aparentemente apenas uma variante.
10231. Em esp. e pt. no vsita isso seria um deverbal formado
de maneira incorreta , mas vista.
10259) vitrum. O pt. vidro, assim como o esp. vidrio (isso o
usual, no vedro), < *vitriu, vitreu.
10261. Tambm em portugus fita.
10277) vocalis. Acrescento: pt. vogal que, como consoante e as
respectivas palavras francesas, tem toda a aparncia de palavra popular.
10279. O pt. bosear (bousear desconheo) certamente nada
mais do que vozear, e este o derivado portugus de voz.
364

as cantigas.pmd

364

12/11/2007, 15:37

Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches Wrterbuch de Krting

10287) volo. Volar no portugus.


10295) voluntas seria nas lnguas romnicas apenas palavra
erudita. Tendo em vista o pt. vontade < voontade e a locuo bem usual ter
vontade permitido ter dvidas a respeito dessa afirmao.
10310) votum. Em portugus, afora bda casamento, tambm
bdo banquete.
10356) germnico warjan ... pt. moderno guarecer. A palavra
principalmente do portugus antigo e caiu hoje quase em desuso.
10359. No em relao ao substantivo guarda, mas a guardia se
deveria dizer que a palavra falta em portugus: guarda muito usual e j
occorre no portugus antigo (CM CXLVI, 2), ainda que com gnero feminino,
com o significado de guardio, vigia. A marta em espanhol gardua, no
jardua.
10377) alto alemo antigo wrento ... esp. pt. garants. Ao invs
disso, 1. garante. A palavra , assim como garantir, emprstimo do francs.
10334. O pt. galardo, pt. ant. galardon e gualardon, de onde
derivado o verbo galardoar (no galadoar!), pt. antigo g(u)alardar, ter de
ser considerado emprstimo do provenal, assim como as respectivas formas
espanholas. Que tambm nesse caso as formas com u no so meras variantes
grficas, deduz-se do judeu-espanhol ularn, ulronr. (Subak,
Zeitschrift fr romanische Philologie XXX, p. 159).
10389. Em pt. ao lado de guirnalda tambm guirlanda e mais
usual grinalda.
10440. Ao esp. garzo corresponde o pt. garo.
10446) *zelosus e
10447) zelus. O portugus com sua diferenciao entre c surdo e
z sonoro mostra mais claramente a relao das palavras da derivadas do que
o espanhol. Antigas palavras autctones so: esp. celo, pt. cio e o plural esp.
celos, pt. antigo ceos (CV 821), do qual o derivado pt. moderno cime; alm
disso, esp. celoso, pt. cioso, ciumento; finalmente esp. recelar (por que razo
Krting supe aqui apoio no lat. celare?), pt. recear, com o deverbal esp.
recelo, pt. receio (grafia mais antiga receo). Erudito porm: esp. celo, pt.
zlo; esp. celoso, pt. zeloso; esp. celar, pt. zelar. As formas paralelas com z
so no espanhol meras variantes grficas. V-se por este exemplo quo
importante , muitas vezes, para o entendimento da histria da lngua
espanhola, justamente o portugus.

365

as cantigas.pmd

365

12/11/2007, 15:37

PORTUGUS

DO

BRASIL

DEIXE EU VER *

Assim se diz popularmente no Brasil por deixe-me ver ou deixe-me


ver a mim; e dessas ou de parecidas locues alguns estudiosos tiraram a
concluso de que o portugus brasileiro tenha apagado por completo, maneira de um dialeto crioulo, a distino sinttica entre as diferentes formas
dos pronomes pessoais. Porm, pode-se referir a confuso, ou melhor, substituio dessas formas a tipos bem especficos, dos quais quero diferenciar
inicialmente trs:
1. A locuo acima tem sua origem no pensamento de que eu enquanto sujeito pertence a ver.
2. Na razo inversa, as expresses extremamente usuais do tipo ele
trouxe [trosi1] umas laranjas para mim comer originam-se na convico de
que mim regido pela preposio para.
3. H uma forte tendncia na evoluo lingstica do portugus,
tendncia esta apenas mais avanada no Brasil do que em Portugal, de restringir de uma forma geral o uso dos pronomes tonos ligados procltica ou
encliticamente ao verbo. Compare-se neste sentido o portugus com o francs e no se duvidar da correo desta observao. Frases francesas como
tout le monde la vu (l = o) ou donne-les-moi, em que os pronomes pessoais
so indispensveis, no tm, traduzidas para o portugus coloquial do Brasil,
outra forma seno toda a gente viu e me d ou d para mim. A ligao de dois
pronomes tonos ao mesmo verbo como por exemplo mo, lhos, no-la etc.
aparentemente tornou-se em todos os lugares completamente estranha
linguagem coloquial brasileira.
Liga-se tambm a isso o fato de que no Brasil mas no em Portugal
os pronomes pessoais o, a, os, as tenham, na lngua popular, cado de forma

*
1

as cantigas.pmd

Bras.-port. deixe eu vr, in Revue de Dialectologie Romane, 2 (1910) pp. 102-103.


A minha transcrio fontica a da Association Phontique. Com [r] designa-se o som de r com
apenas uma vibrao da lngua. Sobre vogais mudas, vid. abaixo. Todas as vogais tnicas so
semilongas em portugus.

367

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

geral em desuso, sendo substitudos exceto o o neutro por ele, ela, eles,
elas, pospostos ao verbo. Trata-se sem dvida de uma ulterior evoluo
moderna no sentido analtico e imediatamente no tem nada que ver com o
uso de el (ele), ela, eles, elas como objeto direto j no portugus antigo. Pois
no portugus antigo estas formas s se usavam no lugar de o, a, os, as, quando
eram tnicas, da mesma maneira que no caso se usava mi (mim) para me e ti
para te2. A semelhana aparente entre o uso do portugus antigo e o do
portugus do Brasil moderno baseia-se apenas no fato de se haver tornado
hbito, no portugus moderno, aplicar o caso oblquo tnico do pronome
pessoal exclusivamente depois de preposies, de maneira que se tem de
dizer, caso se queira ressaltar o pronome obliquo, ao invs de viu-me, viu-me
a mim, sendo que viu mim, antes tambm usual, caiu em desuso, e com ele
evidentemente, pelo menos em Portugal, viu ele.
A locuo mencionada no ttulo tem entretanto ainda um outro
interesse, isto , no que diz respeito sua pronncia. Esta na cidade de So
Paulo [deeuve]; negros e caipiras (a populao rural inculta) emudecem o
[] final. Recentemente reparei, porm, quando ouvi esse complexo fnico
repetidas vezes, que o meu ouvido no o podia de modo algum diferenciar de
[deuve] isto , deixe-o ver. A razo que em portugus as vogais tonas
freqentemente perdem o seu som parcial ou integralmente, depois de [],
como em geral depois de fricativas e plosivas surdas. Isso acontece agora
aqui, desde que no haja nfase alguma na palavra eu. O [e], que originalmente
superava a segunda componente do ditongo, o [u], em intensidade fnica,
torna-se uma simples aspirada, com a boca na posio de um [e]. Essa aspirada,
depois de um [] com quase a mesma posio bucal, no pode mais ser
distinguida pelo ouvido e sim apenas pela anlise mental de um mero glide
ou som de transio3. A deciso, neste e em muitos outros casos, se um som
de transio concebido como um som autnomo, depende exclusivamente
de fatores psicolgicos: o falante tem evidentemente conscincia de distinguir
entre deixe eu ver e deixe-o ver, ainda que no faa nenhuma distino na
articulao.

*
3

Cf. por exemplo Lang, Liederbuch des Knigs Denis (Halle 1894), v. 1370 e as minhas Cantigas
de Guilhade (Erlangen 1907) v. 963-965.
No original alemo anlautendes [r] evidente lapso para auslautendes [r] (NE).
Da mesma maneira, tambm na palavra alem Raschheit, para o ouvido via de regra indiferente
se o [h] pronunciado ou no.

368

as cantigas.pmd

368

12/11/2007, 15:37

Portugus do Brasil deixe eu ver

B RASILEIRISMOS

C RIOULISMOS *

Sempre pareceu-me estranha a facilidade com que at os mais


prudentes dentre os glotlogos admitem, e s vezes afirmam, que tal lngua
ou dialeto experimentou a influncia de tal idioma estrangeiro, dispensando-se de demonstrar esta tese, que por si s no nada evidente. Com
efeito, meditemos um instante sobre quantas circunstncias precisam concorrer para que um modo de expresso estranho a um povo se torne popular
entre ele. No basta para isso que uns indivduos, ou mesmo uma classe
inteira de indivduos, apaixonados pelo que vem de fora, se apoderem da
novidade: a massa da populao, graas ao esprito de conservao, ao
misonesmo que a caracteriza em toda a parte, repudia o que no est de
acordo com a ndole da sua linguagem. Excetua-se o caso de ser introduzida
de terra estranha uma coisa nova, que precisa de nova terminologia: assim que vimos espalhar-se pelo Brasil o jogo do football com sua caterva
de termos ingleses, e que no perodo da Renascena a multido de idias
novas que necessitavam ser expressas abria o caminho larga influncia
que ento exerceu o latim sobre o lxico e a sintaxe de quase todas as
lnguas da Europa.
Nesses casos a necessidade que atua; mas, a no ser ela, que
motivos to poderosos podem levar um povo a renunciar aos meios de
expresso que lhe so habituais, para adotar o que ofende os ouvidos de
toda a gente quando aparece pela primeira vez? Eu pelo menos no creio
que, porque nas cidades do Brasil os que imitam os imitadores dos ingleses
(que so os franceses) falam hoje em Ideal Club, Internacional Store e
Paris Teatro, os caipiras, isto os campnios, brasileiros cheguem a substituir o Governo Federal pelo Federal Governo ou a cana de acar
pela acar cana.
E todavia, no h nada mais comum do que ouvir dizer que tal
locuo ou tal sintaxe que era desconhecida, ou reputada ser desconheci*

Brasileirismos e Crioulismos, in Revue de Dialectologie Romane, Bruxelas, III (1911), pp.189192. (Este artigo foi republicado por Serafim Silva Neto na Revista Filolgica, 7 (junho 1941)
pp. 64-67. NE)

369

as cantigas.pmd

369

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

da, aos autores portugueses dos sculos 16 e 17, foi devida a um galicismo,
sendo o nico argumento alegado o fato que essa locuo ou sintaxe
tambm usual em francs. Argumento que por si s no vale nada, pois
sabemos que os traos gerais da evoluo de idiomas afins so em grande
parte idnticos, porque so hereditrios, sem falarmos de certas tendncias comuns a todas as lnguas humanas, quer de selvagens quer de povos
civilizados.
Seja-me lcito mostrar em um exemplo a falcia da argumentao
que, de uma semelhana primeira vista surpreendente entre duas lnguas,
conclui que uma delas deve ter infludo na outra. sabido que o vocbulo
carter no conserva, na formao do plural, o acento tnico na mesma
slaba, fazendo caractres; ora, quando atendermos a que em alemo se d
a mesmssima irregularidade, sendo o singular Charkter e o plural
Charaktre, parece intuitivo que a analogia dos fenmenos s se explica,
se h entre eles a relao de causa e efeito. Contudo certo que essa anomalia morfolgica nasceu em ambas as lnguas sem mtua dependncia,
visto que o singular e o plural conservaram meramente a acentuao latina,
tendo-se os dois nmeros introduzido isoladamente, e talvez em pocas
diversas, nas lnguas modernas, o que igualmente se infere dos seus significados, que no coincidem de todo no singular e no plural.
Outro exemplo: vemos que tanto no portugus do Brasil como no
crioulo da Guin portuguesa1 o verbo impessoal h (no sentido de existe)
foi substitudo por tem. Concluiremos da que uma particularidade das lnguas africanas motivou esta substituio em uma e outra terra? Isso seria
contrrio boa lgica, quando sabemos que esta nova evoluo
semasiolgica do verbo latino TENERE (= ter) a conseqncia coerente
da anterior que registra a histria das lnguas portuguesa e castelhana. Com
efeito, este verbo foi substituindo pouco a pouco o verbo HABERE (haver)
em todas as suas acepes, as primitivas e as secundrias: primeiro como
verbo transitivo, depois como auxiliar e finalmente como verbo impessoal.
A primeira fase desta evoluo j fora atingida na poca dos mais antigos
trovadores, segunda no chegou ainda o espanhol literrio, e a terceira s
a observamos nos dialetos modernos: o que no admira, pois os dialetos
sempre antecipam a evoluo natural da lngua comum e literria, assim
como eles por sua vez so precedidos na evoluo pela linguagem individual e infantil.

Vide M. Marques de Barros, R[evista] L[usitana], VI, p. 310, 108 e 109.

370

as cantigas.pmd

370

12/11/2007, 15:37

Brasileirismos e Crioulismos

Sejamos pois circunspectos, e pesemos bem as probabilidades,


antes de interpretarmos tal fenmeno particular ao dialeto brasileiro como
feio de linguagem crioula, isto , dum portugus imperfeitamente aprendido pelos ndios ou africanos. No admira que neste dialeto no faltem os
traos aparentemente crioulos, pois a tendncia geral de toda a evoluo
morfolgica das lnguas indo-germnicas, que fazerem elas prevalecer
cada vez mais o carter analtico sobre o sinttico, igualmente uma das
foras mais ativas na formao de dialetos crioulos. Ousarei at afirmar
que em qualquer uma das nossas lnguas flexivas todo o erro de gramtica tem o seu anlogo exato num fenmeno lingstico de um dos falares
crioulos.
Estas reflexes me foram sugeridas por certos passos de um excelente livro h pouco publicado, as Palestras filolgicas de A. R. Gonalves Viana2. uma coleo de artigos, pela maior parte j anteriormente
publicados em diversos peridicos, e que, graas ao raro critrio e profundo saber do autor, representam valiosas contribuies para a soluo de
variados e complexos problemas lexicolgicos, sintticos e outros. Porm,
dito isso, devo confessar que nem sempre concordo com as opinies por
ele emitidas, assim como, particularmente, num captulo (1. c., pp. 131135) que trata da colocao dos pronomes pessoais no portugus do Brasil:
problema contestadssimo, e que mais que tudo separa os escritores das
duas nacionalidades.
Gonalves Viana subordina a trs categorias os casos em que,
neste ponto, o falar brasileiro diverge do de Portugal: 1. Deslocao do
pronome sujeito de oraes interrogativas: Quando ele veio? em vez de
Quando veio ele? 2. Anteposio do pronome regime em oraes
enunciativas: Me diga, me diz, em lugar de Diga-me, diz-me. 3.
Posposio do pronome regime em oraes de relativo: O homem que
viu-me, por Homem que me viu. Essas construes sintticas, continua o autor, no so nem foram nunca portuguesas; so crioulas, como
crioulas so tambm as mais das particularidades de pronncia brasileira
que das de Portugal se afastam.
assunto que merece detido estudo, diz ele prprio; e quer-me
parecer que semelhante estudo no lhe dar plenamente razo. Quanto
sua classificao, convm observar que a primeira das trs categorias no
abrange somente os casos de colocao dos pronomes, sendo tambm usual
no Brasil dizer-se, com um substantivo sujeito: Quando o homem veio
aqui? em lugar de Quando veio aqui o homem? O segundo caso certa2

Lisboa: A.M. Teixeira, 1910.

371

as cantigas.pmd

371

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

mente caracterstico do falar brasileiro, que no evita o emprego de um


pronome pessoal tono no comeo do discurso; mas o terceiro caso apenas um exemplo da liberdade maior de que gozam os brasileiros na construo da frase, visto que O homem que me viu no menos usual do que O
homem que viu-me. E, seja dito de passagem, sobretudo por esta liberdade que pugnam aqueles escritores brasileiros que se opem legislao
dos gramticos de Portugal, o que parece-me ningum deveria levar-lhes a
mal.
Porm voltemos ao nosso assunto principal. Ser verdade que as
mencionadas particularidades da sintaxe brasileira so outros tantos
crioulismos? Eu creio que no, e parece-me at que o prprio Gonalves
Viana refuta essa opinio quando diz (p. 132 e seg.): Algumas dessas
particularidades de sintaxe encontram-se em outras lnguas, longe de influncia crioula. Cita construes italianas e esclavnicas, e lembra que tambm o portugus de Portugal, falta de pronome ou advrbio interrogativo,
antepe regularmente o sujeito ao verbo na frase interrogativa. Ora, isso
no foi sempre assim: no portugus medieval prevalecia ainda a posposio
do sujeito em tais casos. Eu cito uns exemplos dos sculos 14 e 15, que tiro
da excelente Crestomatia arcaica de J. J. Nunes3: s tu rei Ramiro? Non
sabedes vos que non a4 omen que tanto saiba de adevinhar como eu? Se
hoje tais construes so menos usadas, revela-se nisso a conhecida tendncia de fixar a ordem dos membros da orao e caracterizar o sujeito
pelo lugar que ocupa antes do verbo. A mesma tendncia verifica-se no
francs moderno Comment votre pre va-t-il? e o falar brasileiro que
substituiu a frase Como est seu pai? por Como seu pai est?, obedeceu
ainda mesma tendncia. Se esta tendncia crioula, crioula ser quase
toda a evoluo sinttica dos modernos idiomas indo-germnicos.

3
4

Lisboa: Ferreira & Oliveira, 1906, p. 67 e p. 94.


= h.

372

as cantigas.pmd

372

12/11/2007, 15:37

Brasileirismos e Crioulismos

FRASES FEITAS*
(RIBEIRO, Joo. Frases feitas. Estudo conjectural de locues, ditados e
provrbios. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1908)

Neste livro h coisa boa e coisa nova; porm, infelizmente, o


que h de novo no bom... e o que h de bom no novo.
G. E. Lessing.

Reconheamos que bem difcil escrever, nesta terra e sobre assuntos filolgicos, um livro de valor, sem redizer o que j foi dito por outros
e sem deixar de aproveitar os resultados das pesquisas feitas por tantos sbios que em pases to diversos se dedicam lingstica neolatina. A grande
maioria das obras cientficas que se ocupam dos mltiplos problemas referentes histria, no s das lnguas romnicas, mas do prprio idioma portugus, e particularmente todas as obras de maior erudio, tarde ou nunca
aparecem no Brasil. As livrarias as ignoram, as bibliotecas pblicas no as
possuem. Quem conhece entre ns todos os trabalhos que publicaram e publicam os Monaci e de Lollis na Itlia, os Cornu e Meyer-Lbke nos pases
de lngua alem, Jeanroy na Frana, H. Lang nos Estados Unidos? E poderia
citar muitos mais. Pois at em Portugal e em lngua portuguesa tm-se publicado obras de raro valor que parece so desconhecidas por aqui. Bem poucos
sabero que a fontica ou fisiologia dos sons (cincia jovem, porm importantssima para a compreenso da evoluo lingstica) no produziu at hoje

Frases feitas. Estudo conjectural de locues, ditados e provrbios, de Joo Ribeiro. In [Antnio
de] Castro Lopes, Artigos philologicos. Rio de Janeiro: Instituto Profissional, 1910, pp. 467-482.
(Coletnea Pstuma). [Resenha originalmente publicada em O Estado de So Paulo, de 22 de
abril de 1908].

373

as cantigas.pmd

373

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

muitos trabalhos mais preciosos do que a Pronncia normal portuguesa por


Gonalves Viana1. Ningum entre ns pode avaliar o quanto a Leite de Vasconcelos deve a dialetologia portuguesa (outro ramo da lingstica cujo conhecimento indispensvel a quem pretende compreender a histria da lngua).
E quantos conhecem os oito volumes da Revista Lusitana, nico rgo cientfico de filologia portuguesa?2
Privado de tantos subsdios, reduzido aos limitados recursos de sua
prpria biblioteca, dificlima a tarefa do consciencioso investigador da histria do idioma portugus. Seus estudos sempre ficaro imperfeitos e deficientes; sabe-o sobejamente quem escreve estas linhas; pois se veria
completamente impossibilitado de acompanhar os progressos da cincia a
que se dedica h bastantes anos, se no se correspondesse com vrios dentre
os sbios lingistas que gozam de mais autoridade na Europa, e se alguns
deles no o obsequiassem com a remessa regular de suas obras3.
Todas essas dificuldades, porm, no justificam um livro tal como
as Frases feitas do Sr. Joo Ribeiro. O autor chama conjectural o seu estudo; e com efeito, das idias a emitidas as que lhe so prprias no tm melhor desculpa que a de serem simples conjecturas. Mas que proveito poder
tirar delas a cincia da linguagem? S o que se demonstrou, o que se sabe,
constitui o cabedal de uma cincia; e se ela no pode dispensar as hipteses,
estas sero de nenhum valor, se no forem comprovadas por novos fatos e
pela luz que espalhem sobre eles: porm uma aglomerao de meras
conjecturas, expostas sem ordem e sem mtodo, nunca merece o nome de
trabalho cientfico.
E ainda bem, se o nico defeito do livro fosse o valor problemtico
que ele tem para o progresso da cincia. H outra objeo muito mais grave.
O Sr. Ribeiro aproveita, para seu estudo, um grande nmero de obras, e boas
obras, antigas e modernas; mas como que as aproveita? Para o dizer em
poucas palavras: d como suas as verdades descobertas por outros, e s os
cita quando julga poder refut-los. Quem o ler sem comparar as fontes em
que hauriu, deve formar uma idia elevada, se no do seu critrio, ao menos
de seu saber; e no nada fcil seguir-lhe os rastos para fazer essa comparao, pois, ainda quando o Sr. Ribeiro julga oportuna uma citao, no costuma indicar claramente o lugar onde se pode procur-la. E nenhuma advertncia
preliminar nos indica o quanto o autor deve a seus antecessores: ao contrrio,

1
2
3

Lisboa: Imprensa Nacional, 1892.


Lisboa, na Antiga Casa Bertrand.
Aproveito esta ocasio para agradecer publicamente Sra. D. Carolina Michalis de Vasconcelos e ao Sr. Aniceto Gonalves Viana, a cuja amizade devo a maior parte das suas publicaes.

374

as cantigas.pmd

374

12/11/2007, 15:37

Frases Feitas

no estranho Aviso a tempo, que serve de prlogo, lemos estas palavras:


Os materiais deste livro representam talvez a primeira contribuio
conjectural e imperfeita para o estudo da fraseologia portuguesa. Ora salvo se isso quer dizer que, dentre as contribuies para o estudo da fraseologia
portuguesa, esta a primeira conjectural e imperfeita o autor a claramente
reclama um mrito de originalidade, que temos o direito de no admitir sem
exame prvio.
sabido que Molire dizia, com relao aos assuntos de suas comdias: Je prends mon bien o je le trouve. Parece que o nosso autor, em
suas incurses no campo da cincia, pretende usurpar os privilgios do poeta, apropriando-se o que no lhe pertence; e (assim como se tm escrito livros
sobre as fontes do Decameron de Boccaccio) obriga o seu crtico a pacientes
investigaes acerca das fontes da cincia do Sr. Joo Ribeiro. Dei-me a esse
trabalho, cujos resultados exponho aqui aos olhos e julgamento do pblico,
habilitando-o assim a formar um juzo adequado desta nova obra.
Confessarei aos leitores que tenho um motivo pessoal para escrever a presente crtica. verdade que j h meses me perguntara eu se no
prestaria um servio pblico destruindo a autoridade de que injustamente
goza com muitos este fabricante de livros pseudopedaggicos e
pseudocientficos; pouco inclinado, porm, por ndole, a abater dolos, renunciara ao projeto, quando vi a nota (a p. 255 das Frases feitas), em que o
autor fulmina, numas vinte linhas esmagadoras, um livro meu recentemente
publicado. Resolvi ento reagir. Porm no se assuste o leitor: no tenciono
falar aqui de mim nem de meus livros; nem urge mesmo defender-me dessa
agresso, pois posso, ao contrrio, esperar tranqilamente as provas que naturalmente se seguiro em outro livro s asseres gratuitamente lanadas a.
Agora s responderei submetendo a uma crtica imparcial e fundamentada o
livro que serve de ttulo ao meu artigo. No fao questo que os leitores me
considerem um sbio: o que quero (e estou certo de consegui-lo) convencer
a quem me ler at o fim de que o autor das Frases feitas um plagirio, e mau
plagirio.
Para isso no necessrio examinarmos a obra toda. Muito antes
de se nos esgotar a matria, estaria seguramente esgotada tanto a minha pacincia como a dos leitores. Bastar mostrar, em alguns exemplos bem frisantes, o que constitui a verdadeira originalidade do autor: o singular processo
de que se serve para explorar o trabalho alheio, e a lgica mais singular com
que refuta ou simplesmente contradiz, sem alegar razes e qui sem
compreend-los, os mestres tais como Diez e Gonalves Viana. Escolherei
os assuntos de mais interesse, e no me cingirei ordem observada pelo
autor, que de fato nenhuma; pois no s agrupa ao acaso os artiguetes que
375

as cantigas.pmd

375

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

tratam das diversas frases ou vocbulos, mas acrescenta, num Suplemento


mais confuso ainda, uns ps-escritos, que no raro invalidam as opinies e
argumentos expostos na primeira parte do livro.
Pois entremos na obra.
Logo no princpio do livro (p. 10-11) encontramos um artigo sobre
a palavra ramerro, e diz o autor: Atribui-se tambm prosdia de simples
letras r-a-m=ram a origem do vocbulo ramerro. A meno mais antiga
que conheo de ramerro est nas Enfermidades da lngua registrada como
palavra4 que se deve emudecer. No creio, pois, que seja anterior ao sculo
de seiscentos.
Paremos um instante. O leitor ingnuo naturalmente supor, pelo
que precede, que as Enfermidades da lngua foram publicadas no sculo de
seiscentos. Entretanto em outro lugar do presente livro (no qual tudo est em
desordem, a disposio das matrias, o pensamento e a lgica), a
p. 212, nota 1, vemos que aquela obra de Manuel J. de Paiva foi impressa em
1759. Como , ento, que o Sr. Ribeiro se baseia nela para concluir que o
vocbulo ramerro no anterior ao sculo de seiscentos? um enigma;
porque, se a expresso pde viver um sculo na boca do povo sem aparecer
na literatura, podia viver dois ou trs. Mas deixemos continuar o autor.
Suspeito que esta forma no devida soletrao das slabas em ram
(que alis no so muito freqentes no discurso) para significar, o que de
fato significa ramerro: coisa trivial repetida e corriqueira, habilidade
comum, ao alcance de todos.

Suspeito eu que tudo o que l est foi tirado de algum outro autor,
que o Sr. Ribeiro no compreendeu, e que assim se explicam os disparates
que acabamos de ler. O Sr. Ribeiro afirma que a slaba ram no muito
freqente no discurso; e insiste, pois logo adiante fala outra vez da slaba
pouco freqente ram. E o sem-nmero de formas verbais tais como param, pararam, correram, partiram, etc.? Todavia, a pouca freqncia dessa
slaba o nico argumento alegado pelo nosso autor contra os que atribuem
ao hbito da soletrao a origem do vocbulo! Continua o Sr. Ribeiro:
Julga Gonalves Viana que ram-ram a mesma palavra indiana
registrada no glossrio de Yule e Burnell; mas essa identidade fortuita.
Acaso estranho, por certo, o que mereceria uma explicao. Mas debalde a
pediremos ao autor, que continua: E no h texto portugus dos escritores
4

A meno est registrada como palavra: assim se exprime quem publicou no sei quantas
gramticas do portugus!

376

as cantigas.pmd

376

12/11/2007, 15:37

Frases Feitas

que trataram da ndia, que abone a expresso. crvel que o Sr. Ribeiro
tenha lido todos os escritores portugueses que trataram da ndia? O vago das
suas palavras faz supor que tambm esta assero devida a alguma fonte
inominada.
Agora o autor passa a dar sua prpria opinio: A meu ver, o ramarro ou ram-ram que se pronuncia rame-rame (outro enigma: onde
que se encontra esta estranha pronncia?) apenas uma leve corruptela da
locuo rama a rama, isto , pela rama, ou de modo rudimentar. Os versos
do Pranto de Maria Parda do uma das formas e sentidos da locuo:
Que quando era o tro e o tramo
Andava eu de ramo em ramo
No quero deste, mas deste

Aqui de ramo em ramo quer dizer de venda em venda, ou taverna,


ou casa. E isto que o ram-e-ram, e equivale ao trivial de varejo.
Confesso que no compreendo: nem de qual das locues citadas o
autor quer derivar ramerro, nem como dos significados de modo rudimentar e de venda em venda se pode chegar ao sentido primitivo do substantivo ramerro5. Mas o que sei, que nunca uma locuo perfeitamente
portuguesa e transparente como de ramo em ramo se poderia ter transformado no vocbulo ininteligvel ramerro.
Porm no nos ocupa tanto aqui a origem do vocbulo como a das
afirmaes do Sr. Ribeiro. E so as seguintes, que at aqui ficaram sem explicao: ser rara a slaba ram ser o vocbulo de que falamos desconhecido
dos antigos escritores que trataram da ndia ser ram-ram uma variao de
ramerro, a qual se pronuncia rame-rame. E tudo isto, e mais a meno da
palavra ramo, que provavelmente inspirou ao Sr. Ribeiro a etimologia por
ele proposta, encontramo-lo no livro recente de Gonalves Viana, que uma
contribuio verdadeiramente valiosa, no s aos dicionrios como ainda
fraseologia portuguesa. A6 lemos, no interessante e instrutivo artigo que
dedicado ao vocbulo ramerro:
Que h uma repetio de som, percebe-o toda a gente; mas que ela seja
devida ao hbito da soletrao o que certissimamente parecer singu-

Este sentido, segundo Adolfo Coelho (Dicionrio manual etimolgico, p. 1.019), rudo montono e consecutivo e segundo Gonalves Viana (Apostilas aos dicionrios portugueses. Lisboa,
1906, II, p. 37), repetio fastiosa [sic].
Obra cit., pp. 338-39.

377

as cantigas.pmd

377

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

lar, visto que os vocbulos comeados pela slaba ram se limitam a ram
e seus derivados, e a pouqussimos mais, todos os quais raras vezes se
lero em cartilhas, e sempre se soletraram ra-mo, e no ram-o. No Glossrio, a todos os respeitos interessante e completo, de Yule e Burnell7,
vemos uma inscrio Ram-Ram definida nos termos seguintes: ... a saudao mais usual entre dois ndios que se encontram no caminho; invocao divindade. Seguem-se-lhes trs abonaes, a mais antiga das
quais de 1673, no sendo nenhuma de escritor portugus antigo, o que
prova ser a expresso moderna c, tanto mais, que ainda no figura no
Vocabulrio de Bluteau. pois certo que tal expresso a trouxemos da
nossa ndia, em tempos posteriores ao do nosso predomnio l, por isso
que, se j estivesse divulgada na ndia portuguesa nos sculos XVI e
XVII, provavelmente dela teriam feito meno os nossos escritores, os
eruditos autores do Glossrio teriam aduzido abonao portuguesa, como
fizeram cautamente em toda sua notabilssima obra.

Traduz em seguida Gonalves Viana a ltima das trs abonaes


mencionadas, que a relao de um viajante que, encontrando em Londres,
no avirio do Palcio de Cristal, um papagaio verde triste e doente, reanimou-o e f-lo saltar de jbilo, saudando-o indiana com o Ram-Ram. E
aventa a engenhosa hiptese:
Seria um papagaio da ndia, trazido para Portugal por algum, vindo de
l, quem nos transmitisse esta expressiva palavra? A anlise dela a
seguinte: o nome Rama, que se aplica divindade, e o do heri mtico,
personagem principal do poema Ramiana, pronunciado rm nas lnguas vernculas, com supresso da vogal breve final, e quando na pausa,
a terminao am proferida como ; deste modo, na boca de um ndio
Rma-Rma soa como ramr, de que se fez em portugus ramerro.

Os leitores a quem peo desculpa por ter de citar extensa e


freqentemente a Joo Ribeiro de certo me agradecero esta ltima e longa
citao, que com tanta lucidez expe e resolve o problema, e a que seguramente nenhum homem de bom senso acharia nada a acrescentar. O Sr. Joo
Ribeiro, este sim, tira do contexto algumas das idias mal compreendidas,
trunca-as, embrulha-as, aproveita ou rejeita-as a seu bel prazer, e pe como
remate uma das suas conjecturas sem p nem cabea: e eis o que chama

O consciencioso autor d aqui, como sempre, o ttulo da obra citada, por extenso, com o lugar e
ano em que se imprimiu, e a pgina onde se pode procurar a citao. E nisto no faz mais do que
seguir uma praxe h muito estabelecida para todos os livros cientficos.

378

as cantigas.pmd

378

12/11/2007, 15:37

Frases Feitas

uma contribuio ao estudo da fraseologia portuguesa! Mas compreendem


agora os leitores porque ele, que deve ao livro de Gonalves Viana todas as
suas melhores idias, no d o ttulo deste livro, ou o d to incompletamente8 que, onde no conhecida a obra, essa indicao no pode servir de nada?
Passemos a examinar o artigo (pp. 16-19) que trata da locuo dar
s de Vila Diogo. O mtodo de que aqui se serve o autor pode-se resumir nas
palavras pescar em guas turvas; ver-se- que ele atrapalha o que era claro e
tenta tirar, da confuso assim produzida, a prola da verdade. No admira
que a tentativa gorasse.
Comea ele dizendo: Dar ou tomar as de Vila Diogo a locuo
usual. Seria bem estranho, se assim fosse: pois dar e tomar exprimem evidentemente idias contrrias. Mas a contradio desaparece, se distinguirmos o que o Sr. Ribeiro confundiu; tomar as (em espanhol las), porm dar
s de Vila Diogo. Note-se que esta ltima forma da frase usada em Portugal, onde as e s (contrao de a as) se distinguem perfeitamente na pronncia.
Mais adiante lemos: Em todas estas expresses uma vez estudada
na sua histria entende-se a palavra por brevidade oculta calas ; tomou
as calas de V. Diogo e quer dizer: fugir precipitadamente. O autor se esquece de nos dizer que quem estudou essas expresses na sua histria foi
Gonalves Viana9, a quem ele nem sequer nomeia em todo este artigo.
Continua: A frase antiga na pennsula porque j aparece na
Celestina, a primeira obra do teatro de Espanha: Apercbete a la primera
voz que oyeres tomar calzas de Villa Diego. O exemplo tirado da Celestina,
que o mais antigo de quantos se encontram, acha-se mais completo em
Gonalves Viana: o Sr. Ribeiro apenas modernizou-lhe um tanto a ortografia
e acrescentou de seu o predicado de primeira obra do teatro de Espanha
que deu quela tragicomdia: o que um erro, primeiro porque ela no foi
escrita para ser representada, e depois porque existiam outras obras dramticas em lngua espanhola, muito mais antigas, como, por exemplo, o Misterio
de los Reyes Magos, do sculo XIII, um fragmento do qual se conservou at
hoje.
Depois de afirmar enfaticamente que a frase em questo nunca
pde ser explicada (at estas palavras so tiradas de Gonalves Viana, que,

s na p. 28, e outra vez a p. 138 e 209, que lemos Gonalves Viana, nas suas Apostilas (magnficas as chama o autor uma vez, num momento de gratido: e de fato, que seria do seu livro,
sem o de G. Viana?).
Obra cit., II, p. 540-42. Leia-se a o artigo, que espalha luz sobre muitos pontos obscuros e, se
ainda deixa margem para alguma dvida, merece a mais sria meditao.

379

as cantigas.pmd

379

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

entretanto, se exprime com mais modstia, nunca foi analisada, que eu saiba, e, em seguida, d uma explicao bem melhor que a que vamos ler), o
nosso autor continua:
Para entender convenientemente, de mister notar que calas tinha outrora sentido diferente e mais etimolgico, (como est em Viterbo) e
correspondia a vestes e cobertura inferior, ao que chamamos hoje meias e
sapatos ou botas. Segue-se, em abono disso, um passo do Auto dos
Cantarinhos10: Sofrei estas calas, filho, sem sapatos. O Sr. Ribeiro julga,
portanto, que calas significava outrora o conjunto das meias e sapatos, e
que, por conseguinte, por calas sem sapatos se devem entender as meias
ss. Retifiquemos o erro; e, visto que a histria de um artigo importante do
nosso vesturio no deixa de ter seu interesse geral, peo vnia para ser um
pouco mais extenso.
evidente que as calas eram primitivamente a cobertura dos ps,
pois o vocbulo deriva do latino calx (= calcanhar); e a primitiva significao
se descobre ainda hoje nas palavras descalo, calar e calado11. Para se
compreender a translao de sentido, convm saber que, durante grande parte da Idade Mdia, a populao rude dos campos usava dumas vestimentas,
originariamente feitas de couro, que cobriam ps, pernas e quadris; eram
estas as calas, nome que, quando essa vestimenta se dividiu em duas partes,
ficou reservado parte superior, sendo a inferior as botas e as meias. A lngua
francesa traz os vestgios inequvocos desta evoluo do vesturio: no tempo
de Molire as calas se denominavam haut-de-chausses (isto , o alto das
calas), e ainda hoje as meias so les bas, o que abreviao de bas-dechausses.
Entretanto, nos ltimos sculos da Idade Mdia o vocbulo cala
tinha ainda outro significado. No o aprendemos tanto em Viterbo, acima
mencionado12, que pouco claro aqui, como no Vocabulrio de Bluteau13,
onde se l que calas antigamente eram umas bandas com que se rodeavam
o tornozelo e a barriga da perna. o sentido que chausses tambm tinha no

10

11

12

13

O Sr. Ribeiro acrescenta aqui, aparentemente para o leitor poder verificar a citao, o nmero
494, mas que adianta isso, quando no sabemos se o verso ou a p. 494, nem qual a edio
utilizada?
O Sr. Ribeiro d os ltimos dois exemplos, porm em ordem inversa, apesar de ser manifesto que
de calar foi derivado calado, isto , a coisa calada.
Procure-se o lugar no seu Elucidario, Lisboa, 1798, v. I, p. 226. A cala se define por meia,
calado das pernas, e cita-se um exemplo, do ano de 1458, em que se conta como duas mulheres,
em traje de homens, deram a uma velha, com uma cala, tantas caladas (golpes) de que segundo fama morreu.
Vocabulrio port. e lat. Coimbra e Lisboa, 1712-28, v. II, p. 51.

380

as cantigas.pmd

380

12/11/2007, 15:37

Frases Feitas

antigo francs14, e caussas em provenal15: era a cobertura das canelas16, e


este sentido parece convir perfeitamente ao verso citado do Auto dos
Cantarinhos.
Depois destes preliminares, em que acompanhamos o Sr. Ribeiro,
ouamos a sua explicao, se explicao se pode chamar o que confunde
numa maranha inextricvel as coisas e termos mais heterogneos.
Deixar as calas era e foi sinnimo de morrer, diz ele sem alegar
prova desta afirmao; apenas cita umas locues francesas e italianas que,
segundo ele, so sinnimas daquela portuguesa. E continua: Ainda em portugus, no Brasil pelo menos, deixar ou esticar as botas (e esticar as canelas)
tem o mesmo sentido de morrer. Ento deixar as botas, esticar as botas e
esticar as canelas, tudo o mesmo? Esticar as botas e esticar as canelas so
expresses anlogas, e compreende-se que elas se empreguem no sentido de
morrer; mas deixar as botas coisa muito diversa, e se de fato esta locuo
existe, claro que no seria menos acertado o modismo que substitusse a
botas por qualquer outro artigo do vesturio calas no sentido moderno,
por exemplo, ou mesmo por qualquer objeto de nossa propriedade que no
nos possa acompanhar ao outro mundo, porque deixar as botas nesse caso
no mais que um modo mais ou menos jocoso de dizer deixar os bens
terrestres.
E agora, peo aos leitores apreciem o seguinte silogismo: Para
indicar o sentido contrrio a morrer que o de escapar e salvar-se (se sauver)
que o mesmo que fugir, empregou-se em vez de deixar a oposta frase tomar
as calas ou lev-las.
O contrrio de morrer manifestamente nascer, e se alguma lngua
exprimisse este ltimo sentido pela frase tomar as calas, seria estranho,
sem dvida, porm no seria de todo absurdo. Mas que algum se lembrasse
de exprimir a idia de escapar morte por tomar as calas, unicamente
porque deixar as calas significa morrer, s se for num momento de alienao mental. Deixar os bens terrestres morrer; mas quem que diria tomar
os bens terrestres no sentido de escapar? E, se o dissesse, quem o entenderia?
Levar as calas no sentido de fugir, isto sim, se compreende; mas, apesar da
afirmao do Sr. Ribeiro, levar no o mesmo que tomar, nem fugir correndo o mesmo que escapar morte.
Desta vez, porm, o nosso autor aduz provas, e que provas! A
primeira a frase de La Fontaine tirer ses grgues, que significa fugir. Ignora
14
15
16

Bartsch, Chrestomathie de lancien franais. Leipzig, 1880, col. 83, v. 39.


Bartsch, Chrestomathie provenale, Elberfeld, 1880, col. 51, v. 44.
Por isso Bluteau d a traduo latina tibialia (de tibia = canela).

381

as cantigas.pmd

381

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

o Sr. Ribeiro que a traduo literal puxar, isto , ajeitar as calas (no sentido moderno), operao que certamente pode ser til a quem se prepara a
correr. Outras provas e estas de todo incompreensveis so o solecismo
portugus Pernas, para que te quero? e o adgio Dar de p que tempo . E
finalmente, para ainda mais esclarecer a questo, compulsa o autor a antiga
Lex Salica, em virtude da qual os que faziam cesso dos bens deviam retirarse saltando sobre a cerca, tirado o cinto e descalos. E conclui da que tirar as
calas idntico a abandonar ou fugir17. Assim, correndo os olhos mais uma
vez sobre todo este artigo, vemos que tirar, levar, tomar, e dar as calas so,
segundo o autor, todas expresses sinnimas.
Mas o que se colhe de tudo isso? No ser preciso lembrar ao leitor
atento que, se houvesse alguma coisa de aceitvel nas idias do Sr. Ribeiro,
isso apenas explicaria a frase tomar as suas (prprias) calas, porm nunca
tomar as de Vila Diogo, e muito menos dar s de V. Diogo. O autor, que no
descobre nenhuma contradio nestas formas diversas, recorre ao fcil expediente do supor qualquer antiga anedota: anedota de que nem ele nem outro algum nada sabe.
Vejamos agora um curioso exemplo da ingenuidade com que o
autor contradiz, em matria que est inteiramente fora de sua competncia,
os sbios de reconhecida autoridade. Trata-se da afamada edio que Carolina Michalis de Vasconcelos deu do venerando Cancioneiro da Ajuda; e diz
ele (p. 20, em nota):
Presumo no boa a leitura que fez a insigne Carolina Michalis:
Pois que eu morrer, filhar
Enton o seu queix e dir
Eu so Guiomar Affonso.
Canc. da Ajuda, I, n. 143
Quanto a mim, preferiria ler o soqueixo como est na ed. paleogrfica
do Canc. Brancuti, 250.

17

To curta a memria do autor, que, em apoio desta explicao observa que a morte uma
cesso forada, esquecendo-se completamente do que dissera pouco antes que fugir o contrrio da morte.

382

as cantigas.pmd

382

12/11/2007, 15:37

Frases Feitas

Eis a opinio do nosso fillogo dilettanti. A razo por que Carolina


Michalis preferiu a lio do cdice da Ajuda do Cancioneiro Brancuti,
ignora-a ele evidentemente (e no poderia ignor-la, se tivesse o hbito de ler
as obras que cita, em vez de folhe-las). que o cdice lisbonense muito
mais antigo e correto do que os dois apgrafos de Roma (o Cancioneiro
Brancuti e o da Vaticana), devidos ambos a escreventes italianos. Exige, portanto, o simples bom senso que no se abandone, sem justo motivo, o texto
do cdice da Ajuda para adotar outro, em nada melhor, dos cdices de Roma.
E quais so os argumentos em que se funda o Sr. Ribeiro para substituir as
palavras seu queixo por soqueixo? Parece incrvel; mas o nico que ele alega
que existia antigamente o vocbulo soqueixo. E o que significava o tal
vocbulo? Segundo ele prprio, queixo ou barba. Examinemos, luz desta
interpretao, o trecho citado. Filhar quer dizer tomar, pegar: ser, pois, na
sua barba que pegar a Sra. D. Guiomar Afonso, na opinio do Sr. Joo Ribeiro? Deve ser; pois, se o sentido a fosse queixo, que motivo poderamos
ter para preferir lio do cdice quase contemporneo dos prprios poetas
o termo sinnimo de um manuscrito muito mais moderno e crivado de erros?
Assim se torna ridculo quem pretende emendar o texto dos antigos cancioneiros sem estudo srio da matria e, o que pior, sem saber a significao
das palavras que pretende introduzir nesse texto. Pois soqueixo no quer
dizer nem queixo nem barba, o que o Sr. Ribeiro poderia ter aprendido no
Cancioneiro da Vaticana, ou mesmo no vocabulrio de Bluteau, livro que
ele cita, mas quem sabe se o viu?
Viu, sem dvida alguma, e soube aproveitar o Elucidrio de Viterbo.
No fim da longa dissertao sobre a frase nem chus18 nem bus (pp. 26-28), ele
menciona o fato de j ter dito Viterbo que bus significa beijo; mas tudo o que
h de bom nesse artigo de mais de duas pginas, pode-se resumir nas seguintes indicaes que eu tiro do Elucidrio19.
A bus explica-se assim: beijo, sculo, sinal de reverncia, amor
honesto, e cortesia... A isto alude o adgio: Foi-se sem chus, nem bus, isto ,
nem coisa alguma disse, nem o mais leve sinal de cortesia fez. E chus,
Viterbo interpreta-o por mais, citando, em abono deste vocbulo, documentos de 1290 e 1305. Da, sem dvida, a assero gratuita e improvvel do Sr.
Ribeiro que a frase nem chus nem bus j se encontra nos mais arcaicos
documentos em prosa. Ele continua: e nos cancioneiros medievais. O que

18

19

Restabeleo a verdadeira grafia do vocbulo. A de que usa o autor chuz disfara a origem da
palavra sem vantagem nenhuma; no nem fontica nem etimolgica e, portanto, sob todos os
aspectos m.
V. I, p. 217 e p. 273.

383

as cantigas.pmd

383

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

afirma falso, seno cite um exemplo de qualquer cancioneiro anterior ao de


Resende (ano de 1516).
Examinemos agora o que o nosso autor acrescenta de seu explicao de Viterbo, alm da etimologia de chus (do lat. plus), que se l em
qualquer dicionrio etimolgico, o de Adolfo Coelho, por exemplo, e alm
de alguns exemplos e do emprego de chus, de bus e buz, fceis de juntar, mas
que precisariam muito de ser interpretados, no so seno disparates.
Diz ele da frase que lhe serve de epgrafe: Tambm tem a forma
chuz nem muz, e esta (?) prosdia a que aparece na locuo sinnima: no
tuge nem muge. Aqui muge est por buje ou buz. No est, por certo; pois
tuge e muge tm a funo de formas verbais, o que chus e bus evidentemente
no so.
Continua: No francs h a mesma (!) forma bouge com o mesmo
(!) sentido e tambm como a nossa, s usada com a negativa20.
Que relao pode haver entre muge e a palavra francesa bouge,
pois esta uma forma do verbo bouger, cujo sentido no se afasta muito do
de bulir, e cuja origem no se revela na sua forma provenal bolegar? Bulir
provm do lat. bulire, e por isso que Diez21 deriva bouger e boulegar de
uma palavra latina bullicare, hipottica sim, porm de formao impecvel.
Mas o Sr. Ribeiro, sem tomar o trabalho de refutar o juzo do maior dos
etimologistas, diz em tom decisivo (e nunca se disse maior absurdo): A
origem deve ser comum para bouge, buz e muz e muge e no pode ser seno
derivados mediatos22 de basium e bucca. Parece que em etimologia tudo
possvel: debalde trabalharam Diez e outros grandes glotlogos, pois ainda
h lingistas que ignoram que a evoluo fontica segue certas e determinadas leis e que para observ-la no se pode dispensar um estudo srio e um
mtodo seguro.
Mas releia-se atentamente a sentena h pouco citada. Compreende-a o leitor? Julgar, sem dvida que, se aqueles vocbulos no podem ser

20

21

22

O Sr. Ribeiro tem o prurido de mostrar erudio, citando vocbulos e trechos de lnguas que
conhece imperfeitamente. No pode citar de memria cinco palavras de alemo sem cometer
erros de conjugao e declinao (p. 255, I. 24; p. 256, I. 33); no latim, confunde qui e cui, p. 23);
como exemplo de provrbios que se reconhecem espanhis pela deficincia da rima p. 272,
cita: Depois de peixe, mau o leite, como se as palavras espanholas pez e leche dessem melhor
rima que as portuguesas! Dos erros ortogrficos nem falo. Cita at o rabe (p. 52), de que certamente no sabe muito, pois copia servilmente uma transcrio estrangeira, que, sem chave, pior
que hierglifos.
Etymologisches Wrterbuh der romanischen Sprachen. Bonn, 1878, p. 530. O Sr. Ribeiro deveria conhecer o livro, pois o cita bastantes vezes.
A origem no pode ser seno derivados: no sou eu, o gramtico Joo Ribeiro que se
exprime assim!

384

as cantigas.pmd

384

12/11/2007, 15:37

Frases Feitas

seno derivados de basium (que deu beijo), isto exclui a hiptese de procederem de bucca (= boca) e vice-versa. Pois ilude-se. Segundo a extraordinria teoria do nosso lingista, um vocbulo portugus no provm de um s
vocbulo latino; tem, para assim dizer, pai e me, e o beijo e a boca geraram
o filhinho (que j pelo pouco volume mostra s-lo) o novo vocbulo buz.
Parece que a isso que ele chama etimologia popular, da qual d uma
definio em linguagem mstica ou antes mistificadora, na. p. 72.
Porm no nos deixemos mistificar. As idias do autor so to confusas, as suas opinies to pouco assentadas, que as contradies no se podem encobrir com estes e semelhantes subterfgios. Na p. 69 lemos: No
tuge nem muge... so formas verbais de tossir e mugir e j tiveram explicao quando tratamos do ditado nem chuz nem buz. Tiveram, sim, e com
esta nova j so trs explicaes: todas trs contraditrias, e nenhuma boa.
Mas parece que basta. Vem os leitores que no seria difcil refutar
o autor com seus prprios argumentos: mas o que aprenderamos com isto?
Seria sempre o mesmo: o que h de bom no novo, e o que h de novo no
bom. Se em uma dezena de pginas (que mais no examinei aqui) pude
assinalar tantos plgios e erros, bem grosso seria decerto o volume que encheria com o exame crtico das 289 pginas das Frases feitas. Por hoje, termino: quis esclarecer o pblico, e espero que o consegui.
***

385

as cantigas.pmd

385

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Correspondncia entre Oskar Nobiling e Domingos de Castro Lopes


Carta de Oskar Nobiling*
S. Paulo, 2. VI. 08.
Rua Tagu, 2.
Exmo. Sr. Domingos de Castro Lopes.

S ontem retirei do correio a carta to longa quanto interessante


com que me honrou V., datada de 24 do ms pass.*; e agradeo penhorado
tanto as amveis referncias minha pessoa como as informaes valiosas,
que me comprovam plenamente a opinio que j tinha formado do carter do
Joo Ribeiro. Quanto a suas freqentes aluses s Origens de anexins, nunca
duvidei, apesar de no ter visto esse livro, que ele fosse sumamente injusto
para com o finado pai de V.: to visvel era a animosidade com que o tratava.
Alis, longe de mim a idia de querer vedar imaginao o papel que pode
fazer, ornando com flores aqueles mesmos terrenos explorados em trabalho
penoso pela severa cincia.
Se for necessrio, voltarei ao assunto do meu artigo; espero, porm, que no o ser, visto que J. Ribeiro no quis replicar pelas colunas do
Estado de S. Paulo. Resta-me apenas responder s censuras bem fteis, na
verdade que se lem nas Frases feitas relativamente minha Tese de Doutorando, As cantigas de Guilhade. Esta resposta acha-se na Revista Scientifica
de S. Paulo, e logo que sair o nmero, tomarei a liberdade de enviar um
exemplar a V. Ver assim V. que no foi por fugir discusso que deixei de
tratar numa folha diria questes de cunho exclusivamente cientfico.
Regozijando-me com V. de que pude, pela minha crtica, prestar
um servio memria de um finado escritor de mrito, sou seu am. at. e
obrigadssimo.
O. Nobiling

Carta ao Exmo. Sr. Domingos de Castro Lopes. In [Antnio de] Castro Lopes, Artigos philologicos.
Rio de Janeiro: Instituto Profissional, 1910, pp. 465-466. (Coletnea Pstuma).
Esta carta, em que Domingos de Castro Lopes manifesta a Oskar Nobiling o agradecimento pela
desforra que representava a sua crtica ao livro Frases Feitas, publicada no jornal O Estado de
So Paulo, da scia de desaforos com que [Joo Ribeiro] honr[ara] ao [seu] progenitor [o Dr.
Castro Lopes], est tambm publicada na mesma obra, pp. 459-465. (NE)

386

as cantigas.pmd

386

12/11/2007, 15:37

Frases Feitas

L ITERATURA P OPULAR

387

as cantigas.pmd

387

12/11/2007, 15:37

COLETNEA

DE

C ANES B RASILEIRAS *

CANES POPULARES BRASILEIRAS, COLIGIDAS DA BOCA DO POVO


De Joaquim Gregrio
[1 a]1
(Negro, idade cerca de 30 anos,
residente em Esprito Santo do Pinhal. Junho 1895)
Que da chave do ba2
Que te dei para guardar?
T no fundo do ba;
Se quiser, v l buscar.
_____
Tenho dinheiro em prata quizumba ,
Para gastar co as mulata;
Tenho dinheiro em ouro quizumba
Para gastar co as crioula;
Tenho dinheiro em cobre...

1
2

as cantigas.pmd

Sammlung brasilianischer Lieder (Manuskript). 32 Seiten um 1895-97. Umschrift von Hellmuth


Heinke der stenographischen Bemerkungen. (Coletnea de canes brasileiras (manuscrito). 32
pginas. 1895-97. Transcrio das anotaes estenogrficas por Hellmuth Heinke.) O manuscrito encontra-se no Instituto Martius-Staden, em So Paulo.
As cantigas esto copiadas em duas colunas por folha, o que se indica por 1a, 1b etc. (NE)
No ms. est bah. Na transcrio das quadras, atualizou-se a ortografia; mantiveram-se contudo as grafias que Nobiling emprega para indicar a pronncia. (NE)

389

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

De Carlo Bergamini
(Italiano, idade cerca de 25 anos, residente no mesmo lugar. Junho 1895)
Cana verde, cana verde
Foi o diabo que inventou.
Mas o diabo foi pra o inferno,
Cana verde aqui <<c?>>3 ficou.
_____

Tenho raiva do caipora


Que tem medo de soldado
Co a garrucha de Laporte
E co o refe pendurado.
_____
Mulatinha que veio de Campina
E (c?) trouxe caf para vender
E de venda comprou de vanc
mulatinha redai quero ver.
_____
[1 b]

No navilho do papai
Um bichinho me mordeu;
Eu no sei que bicho era
E que tanto me doeu.
Menina, que bicho era?...
Era cascavel?...
Cascavel tambm no era,...
Era um bicho muito feio,
Muito feio e muito mau,
E quando ficava zangado,
Ficava mais duro que um pau.
Ele no tinha nem brao nem perna,
E nem asa para voar;
Era tudo coberto de pele,
Muito amigo do brincar.
3

Os parnteses e colchetes com dvidas, emendas ou variaes, nas prprias quadras, so de Nobiling.
Entre << >>, indica-se o que se encontra nas entrelinhas. As notas, a menos que de outra forma
assinaladas, so as que Nobiling acrescentou ao texto, em forma estenogrfica ou no. (NE).

390

as cantigas.pmd

390

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Menina, traga aqui meus culo,


Que eu quero visit a ferida...
Papaizinho, no me pega,
Papaizinho do meu corao;
Que a dor que estou sofrendo
No merece compaixo.
_____
Eu pinchei um limo doce
Numa moa na janela;
O limo caiu por dentro,
E eu ca em brao dela4.
Ela me xingou de louco,
Mas louco ficou por ela,
Esta minha sorte boa,
E tambm a <<sua?>> sorte bela5.
_____

[2 a]

Meu amor um diamante,


Nem assim no digo bem:
Diamante tem seu preo,
Meu amor preo no tem.
_____
Minha terra, minha terra,
Ela l e eu <<mim>> aqui...
E quem for pra minha terra,
Me faa uma caridade: ai :
Diga l pra meu benzinho
Que quasi <<aqui?>> morro de saudade ai.
_____
serando, serandinho,
Vamo ns serandear,
Vamo dar a meia volta,
Volta e meia vamo dar.

Vid. [Romero], Cantos, I, 238, 249; II 69. (Nobiling refere, em anotaes acrescentadas ao manuscrito, algumas das cantigas coletnea do Slvio Romero. A edio utilizada por ele provavelmente a mesma que citou nas Quadras do Estado brasileiro de So Paulo, nota 1: Cantos
populares do Brasil, coligidos pelo Dr. Slvio Romero. Lisboa, 1883, 2 v. NE).
Romero, Cantos, I, 238, 249; II, 69.

391

as cantigas.pmd

391

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Vamo dar a volta e meia,


Cavaleiro, troca par!6
[2 b]

1. Meu amor pequenino,


Do tamanho de um vintm;
E (? mas?) por ser assim pequeno
No barganho com ningum7.
serando, etc.
2. Fui no campo apanhar flor,
Todo o campo escureceu,
Apanhei uma rosa branca,
Era triste como eu.
serando, etc., etc.
_____
Eu pinchei um negro em gua,
Gambeteou virou no ar.
Eu encontrei com negro velho,
E me pediu onde agora vou morar.


De Henrique Florence (julho 95)
Cara de velha
No tem que olhar;
Cabea de bagre8
No tem que chupar.


De Jos Alves da Rocha
(Mestio, cerca de 30 anos, residente em Esprito Santo do Pinhal. Julho 95).
Vou fazer o meu relgio
De uma lasquinha de queijo,
6
7
8

Romero, Cantos, I, 248.


Romero, Cantos, II, 35 [...] 54, 802.
(Um peixe)

392

as cantigas.pmd

392

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

[3 a]

Para marcar os minuto


Da hora que no lhe vejo9.
_____
Quem me dera eu te enxergar
Trinta dia em cada ms,
Em cada semana seis dia,
Em todos minuto uma vez.
_____
A moa sendo bonita
E no sendo constante
arreparada.
A moa sendo feia
E sendo constante
consederada.
_____
Mandei ler a minha sina
Para v que vem contando
E felicidade para amor de longe
Que amor de perto esto me judeando.
_____
Quando vim l da cidade,
Vi uma moa intimadeira,
Coo vestido moda,
Riquefoque10 nas cadeira.
Caladinha, vestidinha,
De botina ringideira,
Forte moa entusiasmada,
Que danada matadeira!
_____

[3 b]

Voc era quem dizia,


Eu era quem duvidava

9
10

Romero, Cantos, II, 54.


(Quadril) [H. Heinke parece ter tido dificuldade para interpretar a notao, pois transcreveu-a
como Huefte, Huete oder Huette; obviamente, a primeira hiptese a adequada, pois trata-se
de cadeira no sentido de quadril, como o prprio Nobiling explica nas Quadras do Estado
brasileiro de So Paulo, cantiga II.] (NE)

393

as cantigas.pmd

393

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Daqueles prazer que tinha,


Quando nis dois se ajuntava11.
Daqueles prazer que tinha,
Quando nis dois se ajuntava,
Agora vivo chorando:
Aquele <<Nesse?>> tempo eu no chorava.
Agora vivo chorando:
Aquele <<Nesse?>> tempo eu no chorava.
Eu sempre que te dezia
Que o bom tempo se acabava.
Naquele cordo de serra,
Naquela outra de l,
Avistei a Serra Negra
Donde meu bem foi morar12.
_____
Eu me chamo Jos Alves,
Sobrenome de Vicente;
Quem no amar este nome,
Tem de morrer de repente.
_____
Eu cheguei na sua casa,
Voc de mim se escondeu,
Aquilo que nis conversemo <<falemo?>>13
Nem resposta vis me deu.

[ 4 a]

Eu deitei em vossos braos,


Logo o dia amanheceu;
Cdele o meu boto de rosa,
O cravo da ndia seu.

As que seguem, o J[os] A[lves] anotou-mas ele mesmo.


Dizer-me <<Dizei?>> com que <<se>> cura
[Uma] saudade de muito tempo.
11
12

13

Romero, Cantos, II, 8.


(Assim cantava ele ao som da viola no cateret = dana; quando mais tarde ele me ditou, disse ao
invs da ltima linha: [Adonde a Marica foi morar.])
(Cf. p. 21) (As remisses so de Nobiling e referem-se s pginas do manuscrito, aqui indicadas
entre [ ]. NE)

394

as cantigas.pmd

394

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Cura <<-se>> com dois abraos


E um beijo no mesmope <<momento?>>.
_____
Atravessei o mar a nado14
Por cima de uma pinguela,
Arriscando a minha vida
Por causa de uma [moa] donzela.
_____
Cadel <<Cad?>> teu pente de ouro
Para pentear teu cacheado;
No canto de teu peito
Trago meu amor guardado.
_____
Eu quero viver solteiro
Pra nunca ser enganado;
Antes morrer duma vez
Que uma mulher danada.
_____
[4 b]

Eu tenho meu cravo chita


Metido nas flores preta;
Quem tem seu amor bonito,
No falta quem me <<se?>> entremeta.
_____
Cravo roxo de lorido <<dolorido?>>
No agrava o seu bem;
Quando agrava, no carece;
Quando carece, no tem.15
_____
Vs de l, eu de c,
Passa um ribeiro no meio;
Vs de l d um suspiro,
Eu de c suspiro e meio.16
_____

14
15
16

(Cf. p. 19)
Romero, Cantos, I, 219, 280.
(Excerto, p. 20)

395

as cantigas.pmd

395

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Vim tomar amor ao longe


Por ser a linha mais forte;
Rebentou a linha ao meio:
Triste de quem no tem sorte.17
_____
<<(Em)>> Cigarro de papel
Fumo verde no fumega;
Aonde tem moa bonita,
Meu corao no sossega.18
_____
Toda a vida eu desejei
Um corpinho como o seu;
Vou fazer todos os jeitos
Deste corpinho semeu (ser meu?).
_____
Meu amor st mal comigo19;
Coitadinho, tem razo;
Mete a faca no meu peito,
Despica teu corao.20
_____

[5 a]

Candieiro de dois lumes


No se a fim no sobrado,
(Um) amor que no firme
Merece lao dobrado.
_____
Pus (um) cravo na janela
Para meu amor cheirar;
(Mas) meu amor foi ingrato,
Deixou o cravo secar.21
_____
Eu entrei na horta,
fui plantar o alecrim;

17
18
19
20
21

Romero, Cantos, II, 84.


Romero, Cantos, II, 25.
(Cf. p. 49, 51.)
Romero, Cantos, II, 13.
(Cf. p. 46). Romero, Cantos, I, 193.

396

as cantigas.pmd

396

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

O alecrim nasceu pra as moas,


As moas nasceu pra mim.
_____
Esta noite chorei tanto,
Quatro lenos ensopei,
Molhei a manga da camisa,
Ainda disse que no chorei.
As lagoas j secaram
[A]donde os pombos vo beber.
Tomai amor comigo,
Que no h de se arrepender.22
_____
Quando eu da [minha] terra sa23,
No foi pra tomar amores,
Que na (em?) minha terra eu deixei
Um belo jardim de flores.
_____

[5 b]

Moa que est na janela,


D c a mo, quero subir;
Eu sou muito vergonhoso,
Pra a porta no posso ir.
_____
Voc era quem dizia
Que a saudade matava
Forte dor no meu peito
Que at eu suspirava.
_____
Voc era quem dizia
Que era firme no amar,
Tendo to belos carinhos,
Corao de me enganar.
_____
Os galos j esto cantando,
Os passarinhos tambm.
22
23

Romero, Cantos, II, 114 [e] I, 241.


(Cf. p. 50).

397

as cantigas.pmd

397

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Fizeste to pouco caso


do que te pedi, meu bem.24
_____
Os galos j esto cantando
No retiro adonde eu moro;
Quando me aperta a saudade,
Saio no terreiro e choro.
_____
[6 a]

[Eu] vou fazer o meu barquinho


Da raiz do fedegoso,
Pra tirar o meu benzinho
Do meio dos invejoso.25
_____
Dois amor quando se encontra,
Causa susto e causa gosto;
Treme a mo, palpita o peito,
Foge o semblante do rosto.26
_____
Alerta, pombinha branca!
Que tem caador na terra,
Com espingarda de ouro;
[A]donde faz ponto, no erra.27
_____
Na asa de um passarinho
Vai um cravo avoando;
Vai gozar da companhia
De quem anda suspirando.
_____
Vejo mar e vejo terra,
[E] vejo a praia descoberta.
O amor vai um e vem outro,
No <<h>> palavra mais certa.28
_____
24
25
26
27
28

Romero, Cantos, I, 264; II, 11.


Romero, Cantos, II, 32 [e] 41.
Romero, Cantos, I, 217.
Romero, Cantos, II, 86.
Romero, Cantos, II, 55.

398

as cantigas.pmd

398

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Fui no rio apanhar gua,


Enxerguei a areia do fundo.
Quem tem amor, tem trabalho
Por toda parte do mundo.29
_____
[6 b]

Menina, estes teus olhos


So confeito no se vende,
So bala com que me atira,
Corrente com que me prende.30
_____
Menina, estes teus olhos
So lanceta de sangrar;
Para todos vs d vida,
S a mim quer me matar.31
_____
Desde da hora que te vi
Em pregue (Empreguei?) os meus cuidado;
Nunca mais pude dormir
Meu soninho assossegado.
_____
A moa que eu quero bem
Tem uma falta de dente,
A falinha maciosa,
Carinho que mata a gente.
_____
Vejo mar, no vejo terra,
Vejo espada a reluzir,
Vejo Marica na guerra,
Mas no posso lhe acudir.32
_____
Com pena peguei na pena,
Com pena pra lhe escrever;

29
30
31
32

(Cf. p. 48).
(Cf. p. 43). Romero, Cantos, I, 244; II, 72.
(Excerto, p. 19)
Romero, Cantos, I, 266; II, 18.

399

as cantigas.pmd

399

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Com pena deixei da pena,


Somente para lhe ver.33
_____
[7 a]

O meu peito est fechado


A <<chave est?>> est em Lisboa
O meu peito no se abre
Sem ser por coisa boa.34
_____
Campo verde asserena,
Retiro dos passarinhos;
Eu tambm vivo <<estou?>> aretirado
To longe de meu benzinho.


De Kohfall (dezembro de 95)
Eu sou baixo, mas meu peito
Fica bem alto do cho;
Entretanto teu pezinho
Que me pisa o corao.


De Hpfner (dezembro de 95)

33
34

Pergunto solido
Porque sou infeliz assim;
Pergunto a essa ingrata
Se j se esqueceu de mim.

(4?)

Envio as minhas saudades


Do meio da solido
A essa que tanto adoro
De todo o meu corao.

(3?)

Romero, Cantos, I, 238. (cf. p. 44)


Romero, Cantos, I, 262.

400

as cantigas.pmd

400

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

No meio da solido,
Sozinho, sem mais ningum,
Envio as minhas saudades
A essa a quem quero bem.

(2?)

No meio da solido
Os encantos tambm h,
Ouvindo os ternos trinos
Do canto do sabi.

(1?)

[7 b]


De Couto de Magalhes
O Selvagem, II, 79-81.35
Quanta laranja mida,
Quanta florinha no cho!
Quanto sangue derramado
Por causa dessa paixo!
(Par)
Pinheiro, d-me uma pinha;
Roseira, d-me um boto;
Morena, d-me um abrao,
Que eu te dou meu corao.
(S. Paulo)
O bicho pediu serto;
O peixe pediu fundura;
O homem pediu riqueza,
A mulher a formosura.
(Cuiab)36


Do Dirio Popular (So Paulo, 1896)
Olhei-te uma vez, olhaste;
Sorri-te depois, sorriste;
35

36

Magalhes, Jos Vieira Couto de, O selvagem. Rio de Janeiro: Typographia da Reforma, 1876.
(NE)
Romero, Cantos, I, 282-283. (Refere-se seqncia das trs quadras. NE)

401

as cantigas.pmd

401

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Falei-te de amor, coraste;


Pedi-te um beijo, fugiste.
[8 a]

Dizia o amor: erraste;


Dizia o dever: resiste.
Olhaste depois, olhei;
Sorriste depois, sorri;
Disseste-me o que? No sei.
Dizia o amor: ganhei;
Dizia o dever: perdi.


Couto de Magalhes
O Selvagem, II, 143 s.
Canoneta em bom guarani moderno, muito popular entre o povo
de Assuno e Corrientes; canta-se ao som da viola (maraca como
eles chamam); rima e metro so espanhis.

Ejo mi remaen.
Maenran p ico?
Ejo tenon.
Aju ma n ico.
Eguap nape. ..
Maenran p ico?
Eguape tenon.
Aguap ma n ico.
Ehenon nape.
Maenran p ico?
Enhenon tenon.
Anhenon ma n ico.
Xe nhuan nape.
Maenran p ico?
Xe nhuan tenon.
Xe nhuan ma n ico.

[8 b]

402

as cantigas.pmd

402

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Epuan nape.
Maenran p ico?
Epuan tenon.
Apuan ma n ico.
Te reho nape.
Maenran p ico?
Te reho tenon.
Ah ma n ico.

O paulista, o mineiro, o rio-grandense de hoje cantam nas toadas em que cantaram os selvagens de h quinhentos anos atrs,
e em que ainda hoje cantam as que vagam pelas campinas do
interior. O selv., II, 14[?].


De Melo Morais Filho.
Festas e Tradies Populares do Brasil, pp. 75-88.37

Versos, cantados na provncia da Bahia, na vspera do Dia


de Reis. Um grupo de jovens moos e moas, com msica,
caminha para diante de uma casa e canta38:

de casa, nobre gente,


Escutai e ouvireis,
L das bandas do Oriente
So chegados os trs Reis.
[9 a]

Do letargo em que castes


Acordai, nobres senhores,
Vinde ouvir notcias belas
Que vos trazem os pastores.

37

38

Morais Filho, Jos Alexandre Melo. Festas e tradies populares do Brasil. Rio de Janeiro:
Fauchon, 1901. (NE)
As marcaes e descries, inseridas nos textos de Morais Filho, e que no manuscrito esto em
alemo e em notao estenogrfica, so indicadas por itlico. (NE)

403

as cantigas.pmd

403

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Nesta noite to ditosa


bom que vs no durmais,
Porque to alta ventura
No justo que percais.
Vinde ouvir simples cantigas
De grosseiros camponeses,
Das aldeias conduzindo
Cordeiros e mansas rezes.
As serranas enfeitadas
De prazeres vm saltando;
Os mancebos e os velhinhos,
Todos, todos vm chegando.
senhor dono da casa,
Quer que lhe diga quem ?
um cravo de amaranto
Com sua aucena ao p.
Senhora dona da casa,
Mande entrar, faa favor,
Que dos cus esto caindo
Pinguinhos dgua de flor.
Inda bem,
H de vir!
Que somos de longe,
Queremos nos ir...
Depois de entrarem, continuam a cantar diante do prespio:
Bravo, bravo, bravo!
Hoje quem brilha,
O Verbo Humanado
Deus de maravilha.
_____

[9 b]

De Os Mouros, apresentado popularmente na Noite de Reis em


Bahia, Pernambuco, Alagoas, na praa em frente igreja (representa uma batalha naval entre turcos e mouros).

404

as cantigas.pmd

404

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Piloto:

Entrega-te, rei mouro,


A essa nossa religio,
Aqui dentro desta nau
H um padre capelo.

Rei mouro:

Entregar-me no pretendo,
Em meio de tanta gente;
Eu sou filho da Turquia,
Tenho fama de valente.

Os dois esgrimem, o rei mouro derrotado e joga-se aos ps do outro.


Rei m.:

Mande-me chamar um padre,


Que quero me confessar;
Esta ferida mortal,
Dela no posso escapar.

Aparece o padre e o mouro ajoelha diante dele.


R. m.:

Senhor padre, me confesso,


Que sou filho do pecado;
Eu sou como chamechuga,
Quando pego estou pegado.
Ele finge desmaiar e cai.

Contra-Mestre:

Vinde c, Laurindo,
Vai depressa na botica,
Traga l a medicina
E v bem como se aplica.

Depois de outras cenas vem o fim:


Piloto:

nau-fragata, nau-fragata,
Eu vou te perguntar
Se este brejeirinho
Sabe comandar...

Todos:

Gentes, que terra aquela,


Terra de tanta alegria?
o Largo de Bonfim,
Vamos adorar Maria.
_____

405

as cantigas.pmd

405

12/11/2007, 15:37

[10 a]

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Bumba meu boi, auto de carter grotesco, em 2 cenas, popular entre o


povo simples e na maioria das vezes dentro de casa representado
em Bahia, Alagoas, Piau, Cear, na Noite de Reis.
A distribuio da pea a seguinte: o Boi, o Tio Mateus, a Tia Catarina,
o Surjo, o Doutor, o Padre, o Vaqueiro e o Amo; na Bahia e Alagoas
acrescem o Secretrio de Sala, o Rei e Figuras que danam, jogam espada e fazem de Coro.
O rei, o Secretrio de Sala e as Figuras envergam capa e calo, trazem
na cabea coroa e capacetes prateados, meneiam espadas de pau, tocando, trs ou quatro, violas e raramente outros instrumentos.
O Boi um arcabouo feito de lminas de pinho, coberto com uma
colcha de chita, implantada no pescoo curto e um tanto triangular a
cabea pintada, com os competentes chifres.
Essa armao levada s costas de um indivduo, que, deixando-a cair,
esconde-se debaixo, durante a representao.
O grupo vem para diante da porta da casa e canta:
Aqui estou em vossa porta
Com figura de raposa,
Eu no venho pedir nada,
Mas o dar grande cousa.
Senhora dona da casa,
Bote azeite na candeia;
Me perdoe a confiana
De mandar na casa aia.
Abri a porta,
Se quereis abrir,
Que somos de longe,
Queremos nos ir.
Eles entram com exceo de Mateus, Boi e Vaqueiro.
Secretrio de Sala (Dana e canta):

Oi! da prata e do ouro


Se faz o metal!
Oi! a sala dos Reis
pra ns festejar!

406

as cantigas.pmd

406

12/11/2007, 15:37

[10 b]

Coletnea de Canes Brasileiras

Coro:

Oi! a sala dos Reis


pra ns festejar!

Rei (Senta na cadeira):

meu secretrio de sala!

Secr.:

Sou humilde para atender ao vosso chamado.

Rei:

preciso ver se no se acha aqui


no nosso reinado uma pea para
alegrar o corao desta gente,
que est piau-piau, como a mandioca lavada em 9 guas.

Secr.:

Vossa.. vla!...

(Dana e canta):
Moa que est na janela.. [11 a]
Coro:

Olha bamba, bambira!

Secr.:

Namorando o que no viu...

Coro:

Olha bamba, bambir!

S.:

Olha a querem maltratar...

C.:

Olha bamba, bambir!

S.:

Olha o filho que no parece...

C.:

Olha bamba, bambir!

S.:

meu S. Benedito,
Que do mar vieste...

C.:

L, l, l!...

S.:

A canoa virou
L no fundo do mar,

C.:

O diabo da negra
No soube remar.

407

as cantigas.pmd

407

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Agora esgrime o Rei com o Secr. e as Figuras entre si, enquanto


Tio Mateus se apodera socapa da cadeira do rei.
Secr.:

Olha fogo, olha guerra;

Coro:

Fogos em terra;

S.:

Olha fogo no mar;

C.:

pra nos guerrear;

S.:

Fogo faz o Secretrio;

C.:

Fogos em terra;

S.:

Olha fogo em nosso Rei;

C.:

Fogos em terra;

S.:

Olha fogo nas Figuras,

C.:

Fogos em terra...
Depois do trmino desta cena o Secr. manda Mateus buscar o
Boi; este o faz, grita: Eh!... vem c, Estrela!

S.:

Est a o boi, Mateus?

[11 b]

Mat.:

Sim, meu Sinh.

S.:

Quem me empresta um vintm,


Que amanh dou dois,
Pra comprar uma fita
E laar o meu boi?
O Vaqueiro conduz o Bumba meu Boi para dentro; este obedece
s suas ordens.

Vaq.:

Ora, entra, Airoso,


Ora, faz cortesia!

Coro:

Eh! bumba!

V.:

Ora, ao dono da casa


E senhora tambm...
408

as cantigas.pmd

408

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

C.:

Eh! bumba!

V.:

Ora, estrova bonito;


Ora, d uma pontada...

C.:

Eh! bumba!

V.:

Ora, aqui no Mateus,


Ora, brinca bonito!

C.:

Eh! bumba!
Enquanto o boi dana, recebe um golpe de Mateus, d uma cambalhota e estrebucha com as pernas.

V.:

O meu boi morreu,


Quem matou foi Mateus.

C.:

Eh! bumba!

M.:

No, senhor, quem matou foi o


dono da casa.

V.:

Senhor dono da casa,


Me pague o meu boi.

C.:

Eh! bumba!

V.:

V chamar o doutor.

C.:

Eh! bumba!
[12 a]
Mateus chama o mdico, que examina o paciente, declara o caso
grave, (?)39e faz Mateus dar-lhe uma viola. Ele toca, Mateus
dana, enquanto as Figuras recolhem dinheiro num pano. Depois de muito tocar e danar, Mateus e um garoto ajudam (?) o
boi, que se levanta; todos saem com o canto:
Oi! da prata e do ouro
Se faz o metal!

39

Os pontos de interrogao nas notas estenogrficas so de H. Heinke: indicam que ele teve dificuldade para interpretar alguma notao (NE).

409

as cantigas.pmd

409

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Oi! a vspra de reis


pra ns festejar.


Do Dr. Lfgren.
(Recolhido em Iguape mais tarde ele disse Ubatuba; recebido em 1896.)
A mar bate na praia,
O vento, na fortaleza;
Assim batem as saudades
No corao de Teresa.
_____
Quando o gato enjeita a sopa
E a moa o casamento,
Ou ( que?) a sopa tem pimenta
E a moa outros intentos.
_____
Solteirinha, no te cases,
Goza tua boa vida;
Eu j vi uma casada
Chorando de arrependida.40
_____
Depois dum amor querer,
Um corao se agradar,
Nem todo o poder do mundo
Faz um amor se apertar.41
_____
O alecrim virou a folha
Com a virao do mar,
Eu tambm virei as costas
A quem no me soube amar.
_____

[12 b]

A folha da malva amarga


No pra ningum beber,

40
41

Romero, Cantos, II, 81.


Romero, Cantos, II, 115.

410

as cantigas.pmd

410

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

O segredo de meu peito


No pra ningum saber.
Dentro de meu peito trago
Um cantinho reservado;
No se vende, no se d,
Para vs vive guardado.42
_____
L de trs daquele morro
Vi um tucano voando;
Com o bico foi escrevendo:
Adeus, amor, at quando?
Uma ausncia faz sentir,
Faz chorar, faz padecer,
Mas no faz um peito firme
Do seu amante esquecer.
_____
L vai o sol entrando
Por um canudo de prata,
Vai ferindo, vai matando,
S no mata aquela ingrata.
_____
Alecrim verde cheiroso,
No sejais enganador;
Todo o amante que firme
No engana o seu amor.
_____
[13 a]

Meu corao doce,


O teu mais azedinho;
Juntai o meu com o vosso
Pra fazer um guisadinho.
_____
Saudades que de ti tenho
No posso mandar dizer;
Te contarei algum dia,
Quando juntinho nos ver.43
_____
42
43

Romero, Cantos, II, 105.


Romero, Cantos, II, 7.

411

as cantigas.pmd

411

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Mal de amores no tem cura,


Mal de amores cura tem;
A cura do mal de amores
deixar de querer bem.
_____
Amor de perto querido,
De longe mais estimado;
De perto me causa pena,
De longe pena e cuidado.
_____
A mulher e a galinha
No se deixa passear.
A galinha o bicho come,
A mulher d que falar.44
_____
Os coqueiros esto de luto,
As rvores de sentimento;
Eu no sei quem foi a causa
Desse nosso apartamento.
_____
Leno branco apartamento,
Eu que digo porque sei;
Apartada j eu vivo
Dum leno branco que dei.45
_____
[13 b]

A senhora me da noiva
Saia fora da cozinha,
Venha ver a sua filha
Como est to bonitinha.46
_____
L vai o barquinho a vela
Correndo da virao,

44
45
46

Romero, Cantos, II, 10.


(Vid. p. 18). Vid. tambm excerto.
(Vid. p. 21)

412

as cantigas.pmd

412

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Meu benzinho vai na proa,


Forte dor de corao.


Continuao de [Jos Alexandre] Melo Morais Filho
Festas, pp. 89-100.
Procisso de So Benedito no Lagarto (Sergipe)
No 1 de janeiro, o mastro sagrado ao santo, que ainda estava de
p do ano passado, untado de sebo e com frutas penduradas na
frente (?), dadas quele que o escalou, foi retirado e carregado
em volta da igreja, enquanto os congos (negros) cantavam:
Meu S. Benedito
santo de preto;
Ele bebe garapa,
Ele ronca no peito!...
Refro das Taieiras:
Indr, r, r,
Ai! Jesus de Nazar!...
No dia 6 de janeiro a grande procisso. Nela o quadro de Santo
Antnio, alm disso o de So Benedito; 3 negras vestidas de
rainhas, ao seu lado 2 fileiras de congos que com espadas de
ferro lutavam pela coroa da rainha do meio (Rainha Perptua)
e cantavam:
Fogos em terra,
Fogos no mar,
Que nossa rainha
Nos h de ajudar!...
Alm disso, Nossa Senhora do Rosrio, depois as Taieiras, ricamente enfeitadas com roupas, turbantes e correntes de ouro. Uma
delas cantava:
Uma: Virgem do Rosrio,
Senhora do mundo,
D-me um coco dgua,
Seno vou ao fundo!...

[14 a]

413

as cantigas.pmd

413

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Coro: Indr, r, r,
Ai! Jesus de Nazar!...
Uma: Meu S. Benedito
No tem mais coroa,
Tem uma toalha
Vinda de Lisboa...
Coro: Indr, etc.
Uma: Virgem do Rosrio,
Senhora do norte,
D-me um coco dgua,
Seno vou ao pote.
Coro: Indr, etc.
_____

Vspera de S. Joo no Rio


Lenda popular, pp. 104-5

Vou contar-vos, meus netinhos, uma histria do princpio do


mundo. Um dia, Nossa Senhora, que trazia a Nosso Senhor J[esus] Cr[isto],
foi visitar a sua prima S. Isabel, que tambm trazia em seu bendito seio a S.
Joo Batista. Apenas as 2 sagradas primas se avistaram, o divino Bat[ista],
que no tardava a nascer, se ajoelhara em adorao a Jesus. S. Isabel, que
isto sentira, no tardou em comunicar o milagre Virgem, que, exultando,
perguntou-lhe: Que sinal [14 b] me dareis, quando nascer vosso filho?
Mandarei plantar nesta montanha um mastro com uma boneca e acender
em torno uma grande fogueira; respondeu-lhe.
E de feito: na vspera de S. Joo, a Me de Deus, vendo de sua
morada uma fumacinha, labaredas e o mastro, partiu, indo visitar S. Isabel.
Desde ento que se festeja o santo com mastros e fogueiras.
Meses depois, quando S. Isabel cantava, ninando o seu bendito
filho, este lhe perguntou: Minha me, quando o meu dia? Dorme,
meu filhinho, dorme; logo que ele for, eu te direi. E S. Joo dormiu. Acordando, porm, na noite de S. Pedro, e ouvindo foguetes e vendo fogueiras
acesas, insistiu: Minha me, quando o meu dia? O teu dia j passou; acudiu-lhe ela. Ora, minha me, porque no me disse, que eu queria ir brincar na terra?
414

as cantigas.pmd

414

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

... S. Isabel teve razo, meus netinhos; se S. Joo descesse do cu,


o mundo se arrasaria em fogo!

Durante a festa os escravos cantam em volta da fogueira (pp.


107-108):
[15 a]

L vai amor, l se vai!


O amor l se vai!
Pelas paredes arriba
Ningum vai!
Onde vai, lavadeira?
Vou lavar.
E eu vou aprender
A nadar.
Este Joo um?
Ser ou no.
Tatu no mato
Com seu gibo,
Um p calado,
Outro no cho.
Stava na praia escrevendo
Quando o vapor atirou,
Foi os olhos mais bonitos
Que as ondas do mar levou.
L vai amor, l se vai!
O amor l se vai!
Pelas paredes arriba
Ningum vai!

Um orculo (p. 108)


Um velho torto e panudo,
De nariz de palmo e meio,
H de ser o seu consorte
Mui breve, segundo creio
Homens jovens saltam por cima da fogueira e gritam:
415

as cantigas.pmd

415

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Acorda, Joo!...
Resposta (cantada):

[15 b]

S. Joo st dormindo,
No acordo, no!
D-lhe cravos e rosas
E manjerico.

O 2 de julho (Bahia) (pp. 119-120)


Em homenagem expulso dos portugueses sob o comando do
general M[adeira] pelos brasileiros comandados por L[abatut]
celebrava-se todos os anos uma festa, na qual o povo cantava:
Labatut jurou a Pedro,
Quando lhe beijou a mo,
Botar fora da Bahia
Esta maldita nao.
Embora da Europa venham
Batalhes aos mil e mil,
Nossos braos, nossos peitos
So muralhas do Brasil.
_____
O Paulo, Ruivo e Madeira,
Todos trs numa janela,
Esfolando um p de burro,
Supondo ser de vitela...
Irra! Irra!...
S o Paulo foi quem pde
Tirar do burro a caveira,
Para mandar de merenda
Ao seu general Madeira.
Irra! Irra!...
Paulo, Ruivo e Madeira
Foram fazer caruru;
O Paulo deu a farinha,
Ruivo mexeu o angu.
Irra! Irra!...
416

as cantigas.pmd

416

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

[16 a]

O Madeira queria
Se coroar!
Botou uma sorte,
Saiu-lhe um azar!

procisso pertencia tambm um carro de bagagem com alimentos.


Vai o carro da bagagem
Carregado de anans,
A mulher que no tem homem
Vive sempre dando ais...
_____

Entrudo (Bahia) (pp. 129-130)


As vendedoras de laranjinhas cantavam:
A vai, a vai
Laranjinhas de prim;
Compre, iai, laranjinhas,
Para entrud seu am.
de iai, de ioi,
Quem qu entrud seu am!...

As vendedoras de sonhos cantavam:


Sonhos, iai, est sonhos
Feitos por mo de sinh,
Vem compr a uma negra,
Pra sinh no se zang.
Com suas mos delicadas
Bateu ovos e farinha;
Compre, ioi, esses sonhos,
Foi feitos por sinhazinha.
de iai, de ioi,
Quem qu sonh com seu am!...
_____

417

as cantigas.pmd

417

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Quem entruda seu am,


sinal de intimidade;
Iai, entruda a ioi,
Para lhe ter amizade.

[16 b]

de iai, de ioi,
Quem qu entrud seu am...
_____

Festa da Penha no Rio (pp. 150-152)


(Festejado principalmente por portugueses)
Canto na procisso:
minha caninha berde,
O meu santo de pedro,
Por amor de uma menina
Fui cair no alapo.
Cana berde salteada,
Salteada mais bonita,
Pra cantar a cana berde
No se quer folhos de chita.
Fui-me ao Porto, fui-me ao Minho,
De caminho para Braga,
Dizei-me, minha menina,
Que queres queu de l traga.
_____
Chama-rita de meu peito,
Quem quer bem tem outro jeito...
_____
Eu tomara me encontr
Com Manu Passarinho!...
Que quero cortar-lhe as asas,
Tocar-lhe fogo no ninhos...
_____
Vou-me embora, vou-me embora,
Como se foi a baleia,
418

as cantigas.pmd

418

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Levo penas de dex


Marocas na terra aeia.
_____
Dizes que viva Lamego,
Viva tambm Lameguinho,
E viva a terra do Porto
Onde se bebe o bom vinho...

[17 a]


Do Dr. Lfgren
(Recolhido na costa do Estado de So Paulo, recebido em 1896.)
Eu venho de d e toma,
Eu vou para toma e d;
Nunca vi d c sem toma,
Nem toma l sem d c.47
_____
Meu bem, no fuja de mim,
Repare bem quem sou eu;
Eu sou aquele benzinho
Por quem voc j morreu.
_____
Meu corao fechado
Como a flor da mangabeira;
Ningum conhece o segredo
Desta flor, desta trigueira.48
_____
No te vs para to longe,
Menina do meu pensar,
Que um cego de amor no pode
De to longe te enxergar.
Se para longe eu vou,
que vou atrs dalgum,

47
48

Romero, Cantos, II, 80.


Romero, Cantos, I, 262.

419

as cantigas.pmd

419

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Vou seguindo a minha sombra,


Vou nos braos de meu bem.
_____
Caiam flores uma por uma,
Seque o rio, acabe o mar,
Queu no hei de te esquecer
Nem deixar de te amar.
_____
[17 b]

Como corre sobre a gua


A pena do bem-te-vi,
Vo minhas horas correndo,
Morena, por amor de ti.
_____
Eu passei na tua porta,
Pus a mo na fechadura,
Eu falei, tu (no?) falastes,
Corao de pedra dura.49
_____
A mais segura montanha
Pode o tempo derrubar,
Mas seu nome no meu peito
Nunca h de se acabar.
_____
Alecrim da beira dgua
Pode estar quarenta dias,
Um amor fora do outro
No pode estar nem um dia.50
_____
Alecrim verde cheira,
Ele creio (?) cheira mais;
Mulher que se fia em homem
Anda sempre dando ais.
_____

49
50

Romero, Cantos, II, 4-9; II 88.


Romero, Cantos, I, 275.

420

as cantigas.pmd

420

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Dei um n na fita verde,


Dei-lhe a fita de presente;
Voc fala e no repara
Que estamos diante de gente.51
_____
Meu benzinho, diga, diga,
Por sua (...) confesse,
Quem aquele amorzinho
Por quem voc tanto padece.
_____
As convivncias do mundo
So amparo da pobreza:
Enquanto um pobre convive,
No se lembra da riqueza.52
_____

[18 a]

A ausncia tem uma filha,


Chamada a amarga saudade;
(Eu?) sustento me e filha
Bem contra minha vontade.
_____
A vila do Caracol
vila de muita fama;
Ajuntaram trs caboclos
Pra cortar a orelha do Gama.
_____
Sois bonita, sois bem feita
Em todo o jeito que dais,
No sei como no floresce
O cho em que (vs?) pisais.53
_____
Menina, quando me virdes
Trazer semblante triste,
Fincai os olhos no cho,
Fazei que nunca me vistes.
_____
51
52
53

Romero, Cantos, I, 240.


(Vid. p. 22)
Romero, Cantos, I, 278.

421

as cantigas.pmd

421

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Leno branco no se d,
Digo esta porque sei;
Leno branco, apartamento,
Um leno branco que dei.54
_____
A perdiz anda no campo,
Despenicando os cepinhos;
Eu tambm despenicava
Da tua boca um beijinho.
_____
Eu vim do mar l fora,
Eu vim do mar da Bahia,
Vim corrido de Ana
Desposado de Maria.
_____
[18 b]

Passarinho preso canta


Em vez de preso chorar;
Como (est?) preso sem culpa,
Canta pelo aliviar.
_____
Galinha, se tu soubesses
Quanto custa um bem-querer,
Galinha, tu no cantavas
Em horas de amanhecer.55
_____
Vs pensais de me enganar
Com vossos belos carinhos;
Eu no sou figo maduro,
Rodo de passarinhos.
_____
As ervas do monte choram
Do soluos, do gemidos;
Assim tambm fao eu,
Neste deserto metido.
_____
54
55

(Vid. extrato p. 13)


Romero, Cantos, II, 8.

422

as cantigas.pmd

422

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Voc diz que no me quer:


Diga a razo porque;
Voc diz que eu sou pobre:
Que riqueza tem voc?56
_____
Estava no meu cantinho,
No mexia com ningum;
Voc mesmo mexeu comigo,
Agora me queira bem.57
_____
Ingrata de ti, meu bem,
Como poderia estar?
De (O?) dia levo to triste,
De (A?) noite levo a chorar.58
_____
A perdiz pia no campo,
Comendo seu capinzinho;
Quem tem amor anda magro,
Quem no tem anda gordinho.
_____
[19 a]

Meti a (minha?) mo na vossa


E vs a vossa na minha,
Ficou uma cousa justa
Como a faca na bainha.
_____
Eu jurei, voc jurou,
Jurei, jurastes, juramos;
Eu quebrei, voc quebrou,
Quebrei, quebrastes, quebramos.59
_____
Amanh me vou embora
Para o Rio de Janeiro,

56
57
58
59

Romero, Cantos, II, 81.


Romero, Cantos, II, 15.
Romero, Cantos, II, 111, 2[?].
Romero, Cantos, II, 65.

423

as cantigas.pmd

423

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Vou buscar o meu cravo chita


Que fugiu do meu canteiro.60
_____
Atravessei o mar a nado
Com a vela branca acesa61;
No mar no achei fundura,
Em ti no achei firmeza.62
_____
Papagaio, periquito,
Saracura, sabi;
Agora chegou o tempo,
Esta moa se quer casar.63
_____
H trs dias que no como,
H quatro que no almoo;
Quando me lembro dos teus carinhos,
Quero comer, (mas?) no posso.
_____
Voc me chama de feio,
De nariz esborrachado;
Mas que diria, se voc visse
A cara do meu cunhado!64

Recolhido em Franca:
Quem tem pinheiro, tem pinhas;
Quem tem pinhas, tem pinhes;
Quem tem amores, tem zelos;
Quem tem zelos, tem paixes.65
_____
[19 b]

Quem tem amores, no dorme,


Nem conversa com ningum;

60
61
62
63
64
65

Romero, Cantos, II, 45, 52.


(Vid. p. 4).
Romero, Cantos, I, 260.
Romero, Cantos, II, 63.
Romero, Cantos, II, 101 (38).
Romero, Cantos, I, 257.

424

as cantigas.pmd

424

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Se dorme, perde o sentido;


Se conversa, no quer bem.
_____
Eu vi teu rasto na areia
E pus-me a considerar:
Que mimo tem teu corpo,
Se teu rasto me fez chorar!66
_____
Quem quer bem, no tem vergonha,
Nem se lhe d m fama;
Quem tem juzo, bem pode
Desculpar a quem bem ama.67
_____
Minha cama canano (cansao?),
Meu travesseiro cuandu,
Meu rosrio cascavel,
Meu cobertor canguu.
_____

Colhido em So Lus de Paraitinga.


Mec diz que sabe sabe,
Tem outros que sabem mais,
Tem outros que tiram pomba
Do lao que mec faz.
_____
Alm (Alecrim?) da beira dgua,
Minha flor de cai-cai,
Quem me dera que tu fosses
J a nora de meu pai!
_____
Ai morena, esses teus olhos
So lamentos (lancetas?) de sangrar;
Que a todos prometem vida,
S a mim quer me matar.68
_____
66
67
68

Romero, Cantos, II, 95 (38).


Romero, Cantos, I, 241.
(Vid. p. 6)

425

as cantigas.pmd

425

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Eu plantei o roxo ngua,


O encarnado na areia;
O amor que no firme
Em qualquer cousa varseia.
_____

[20 a]

Minha gente, venham ver,


Prima Chica o que fez;
Trazia dois enganados,
Comigo faziam trs.
_____
Meu corao de vidro,
Feito de mil travesses;
Com qualquer cousa se quebra,
No atura ingratides.
_____

Recolhido em Itapetininga:
Quem me ouvir estar cantando,
Pensar que estou alegre;
Meu corao est tinto
Como tinta com que se escreve.69
_____
O aves da minha terra,
Passai por aqui e levai-me (a levar-me?),
Que as aves da terra alheia
No fazem seno matar-me.
_____
A cachaa minha prima,
E o vinho meu irmo;
No h (...?)70, no h festa
Em que meus parentes no vo.71
_____

69
70
71

Romero, Cantos, II, 93.


O espao em branco e a interrogao so de Nobiling. (NE)
Romero, Cantos, II, 13.

426

as cantigas.pmd

426

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Abaixa-te, Serra Negra,


Quero ver Mogi Mirim,
Quero ver se aquela ingrata
Ainda alembra-se de mim.
_____
Eu de c, mec de l,
Passa o ribeiro no meio,
Mec um suspiro solta,
Eu solto suspiro e meio.72
_____
[20 b]

Sobrancelhas como as tuas,


Ningum h que possa t-las;
So duas fitinhas negras
Prendendo duas estrelas.73
_____
Menina, quando te fores,
Me escreva l do caminho,
Se no tiveres papel,
Nas asas dum passarinho.74
_____
Quero l que me digam
Qual maior padecer:
Se ver morta a prenda amada,
Se v-la em outro poder?
_____
Catete deu-me na roa,
Toda a roa me comeu.
Quem quiser que plante roa!
Catete quero ser eu.
_____

72
73

74

(Vid. p. 4)
H um conjunto de anotaes ao redor dessa quadra. Acima da estrofe l-se: So duas fitinhas
pretas, nelas cintilam duas estrelas grandes (so duas fitinhas de veludo...) (Das fitinhas pretas
so duas...) (Veja duas fitinhas pretas que se agitam..., Ter j [?] duas fitinhas pretas...); ao lado:
sobrancelhas como as tuas, amor, ningum mais pode ter (NE).
Romero, Cantos, I, 235.

427

as cantigas.pmd

427

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Nem toda rvore d fruta,


Nem toda erva d flor,
Nem toda moa bonita
Pode dar constante amor.
_____
L vai uma ave avoando
Com as penas que Deus lhe deu;
Contando pena por pena,
Mais penas padeo eu.75
_____

Recolhido em Sorocaba.
Faamos a paz, meu bem,
Como foi da outra vez:
Quem quer bem, sempre perdoa
Uma, duas, at trs.76
[21 a]

Eu no quero fazer a paz,


Como foi da outra vez:
Quem quer bem, no ofende
Nenhuma, quanto mais trs.77
_____
Pinheiro, d-me uma pinha;
Roseira, d-me um boto;
Morena, d-me um abrao,
Que te dou meu corao.78
_____

Balada, anotada em Faxina.


O casamento sepulcro.
Moo fidalgo da corte
Se encantou da D Branca;
75
76

77

78

Romero, Cantos, II, 27.


Venha, amada, faamos as pazes, e toda ira seja esquecida: quem ama de verdade perdoa ao seu
amor de bom grado uma vez, duas vezes e tambm trs .
No quero fazer as pazes contigo, a minha ira ainda no passou: Quem ama de verdade no
magoa o seu amor nem uma nica vez e muito menos trs.
Romero, Cantos, I, 282.

428

as cantigas.pmd

428

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Mas a moa foge aos amores,


Seus males no se estanca.
J tem vu, j tem grinalda,
Tem sapatos de cetim
Da cor que tem a neblina
E as asas do Querubim.
Ouve o canto da me dgua
Por entre lbios de coral
E da harpa de fios douro
Sobre concha de cristal.
Vem a mim, [oh] filha querida,
Vem findar as tuas dores;
Eu tenho ricos palcios
Pra guardar os teus amores.
Em casa todos procuram:
D Branca onde estar?
O noivo j no seu carro
Na porta da casa est.
[21 b]

Pobre pai, os teus rigores


Vo mudar-se em fundas mgoas:
Da tua filha s (te?) resta
O vu branco sobre as guas.


De Melo Morais F79
Provncia do Rio.
Versos cantados aos recm casados que voltam da igreja:
Tirana, minha tirana,
Tirana de l de baixo,
Voc vai cortar bananas,
Queira me trazer um cacho.

79

Morais Filho, [Festas], pp. 9-15. (NE)

429

as cantigas.pmd

429

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Tirana, minha tirana,


Ai! Tirana de Iraj!
Aquilo que ns falamos80
Tomara que fosse j.
Cantado me da noiva durante a sua ausncia:
senhora me da noiva,
Saia fora da cozinha,
Venha ver a sua filha
Como est to bonitinha.81
mesa:

Estes franguinhos assados


Foram bem recheadinhos,
So presentes para os noivos
Que fizeram os padrinhos.
_____
Taplan... taplan... zabumba,
Bravo a vida militar:
Defender as moas belas
E depois rir e folgar.
O soldado que valente,
Passa a vida a batalhar;
O soldado que mofino,
Passa a vida a namorar.

[22 a]

Hip!... hip!... urra!...


_____
Este peru que aqui est
Ontem morreu empapado;
Eu aviso ao senhor noivo
Que o coma com cuidado.
_____

80
81

(Cf. p. 4)
(Vid. p. 13)

430

as cantigas.pmd

430

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Da leitoa que aqui est


Desconfiem, tenham medo;
O trinchador que a trinchar
Olhe que lhe morde o dedo.
_____
Azeitonas bem curtidas
Tm um singular sabor;
S me lembro dos amigos
Quando bebo este licor.
Hip!... hip!... urra!...
_____
Sinh noiva e sinh noivo,
Deus lhe d um bom estado:
Que daqui a nove meses
Haja um rico batizado.
Ao levantar da mesa:
Gato amarrado
D para miar,
A boa champanha
D para danar.
Este o gato
Que matou o rato
Que roeu a corda
Que amarrava a bota...
Bota vinho! Bota!
Vira, vira, vira!...

[22 b]

Hip!... hip!... urra!...


Para a dana:
Sinh noivo, d-me um doce,
Sinh noiva manda dar;
Pois pela noite adiante
Sinh noiva pagar.
Dana o fado, minha gente,
Que uma noite no nada;
431

as cantigas.pmd

431

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Se eu no for dormir agora,


Dormirei de madrugada.
_____
O fado veio no mundo
Para amparo da pobreza;
Quando me vejo num fado,
No me importo com a riqueza.82
A viola pela prima,
A prima pelo bordo,
O homem pela palavra
Leva a mulher pela mo.
_____

Provncia do Rio, pp. 46-5383


Cantado durante a coleta de Pentecostes pelas bandeiras que
deambulam pelo campo.
Dai esmolas ao Divino
Com prazer e alegria,
Reparai que esta bandeira
da vossa freguesia.
_____
senhor dono da casa,
Recebei esta bandeira,
Faa favor de entreg-la
A quem tem por companheira
Nisso ambos beijam a bandeira com a pomba, envolta pelos
raios de sol.
[23 a]

A bandeira aqui chegou


Um favor quer merecer:
Uma xcara de caf
Para os folies beber.
_____

82
83

(Vid. p. 17, 18)


Morais Filho, Festas. (NE)

432

as cantigas.pmd

432

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

O Divino entra contente


Nas casas mais pobrezinhas;
Toda a esmola ele recebe:
Frangos, perus e galinhas.
O Divino muito rico,
Tem brases e tem riqueza,
Mas quer fazer sua festa
Com esmolas da pobreza.
Canta-se ao Esprito Santo:
O Divino Esprito Santo
um grande folio,
Amigo de muita carne,
Muito vinho e muito po.
Meu Divino Esprito Santo,
Divino e celestial,
Vs na terra sois pombinha,
No cu pessoa real.
Canto da oferta de presentes:
Todo o homem que casado
Deve ter seu pau no canto,
Para benzer a mulher
Quando estiver de quebranto.
_____

Baile das Quatro Partes do Mundo


(Drama natalino, representado na provncia da Bahia, pp. 66-69)84
Europa
Uma moa jovem inclina-se diante do prespio, dana e canta:
Eu venho adorar contente
Ao Menino Deus nascido,
Sacrificar o meu peito
Aos seus amores rendido.
84

[23 b]

Morais Filho, Festas. (NE)

433

as cantigas.pmd

433

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Loa ( declamado):
Europa toda vos rende
As grandezas que em si tem,
Pois s a vs reconhece
Ser um Deus e Sumo Bem.
frica
Como senhora do universo
Vos tributo humilhao,
As potncias de minhalma
De todo o meu corao.
Loa:
frica, terror do mundo,
Soberba e vangloriosa,
Para adorar ao Messias
humilde, amorosa.
Amrica
Com profunda adorao
Adorar venho ao Messias,
Filho do Eterno Padre
E da bendita Maria.
Loa:
As belas preciosidades
Que em si a Amrica cria,
Todos vos entrego, Senhor,
Com grandeza e bizarria.
sia
Com humilde reverncia
Os ps te venho beijar,
A minhalma e o meu corpo
Nas tuas mos entregar.

434

as cantigas.pmd

434

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Loa:

[24 a]

sia fiel te oferece


Todos os seus cabedais,
E maior oferta faria
Se possusse inda mais.
As 4 partes do mundo brigam pela preferncia, at que entre no
meio:
O Tempo
(Dbil, com casaco cinza longo, com uma foice)
Canta:
Naquele ponto escondido
Estive ouvindo o vosso enfado,
sia tem muita razo
No seu falar apressado.
Eur[opa], Amrica e frica
Quem s tu, meu velho honrado,
Que tanto a sia defendes?
Tempo
Sou o tempo estragador.
Creio que agora me entendes.
Tempo
O que for de vosso gosto
Sujeito vossa vontade;
Pronto estamos, haja pois
Unio e amizade.
Todos
Agora formemos baile
Das Quatro Partes do Mundo.
Tempo
[24 b]

Eu alacaiando a ele
Serei o Tempo jucundo.
435

as cantigas.pmd

435

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Todos
Com prazer, com alegria,
Todos com voz sonora,
Tributem hinos a Jesus
E Virgem Nossa Senhora.
O Tempo (Canta)
Eu, como o Tempo que sou,
Me prostro mais reverente,
Pois nasceste neste mundo
Para salvao da gente.
Todos (Cantam e danam)
Reconheo a vs
Um Deus das alturas,
Senhor do universo
E das criaturas.
_____

Baile da Lavadeira
(Outro drama natalino, pp. 70-71)85
1 Lavadeira (Canta).
Antes que o sol saia
Hei de madrugar,
Nas margens do rio
Onde eu vou lavar.
Final: Pastores e lavadeiras (Cantam).
A barra do dia
J vem clareando...
Que belo Menino
Na lapa chorando.


85

Morais Filho, Festas. (NE)

436

as cantigas.pmd

436

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

De Vergueiros em Sorocaba (1897)


Atira-se a rede,
Pesca-se o bem;
Tenha pacincia
Que o peixe vem.
_____
Viva o cravo, viva a rosa,
Viva a flor de Alexandria;
Viva todos ns [que] aqui [estamos]
E mais vossa senhoria.
_____
Dizem que o cigarro tira
As mgoas do corao;
Pitado, o cigarro acaba,
E as mgoas nunca se vo.86
_____
Batuque (Laerm) na cozinha
Sinh no quer,
Foguinho do fogo
Queimou meu p.87
_____
Vinde c, minha bem-feita,
Corpo de linha torcida,
Vinde sentar no meu colo,
Mas no seja aborrecida.
_____
O anu bicho preto,
Que tem o bico rombudo;
Isso vem da gerao
dos negros pretos serem beiudo.88
_____

86
87
88

Romero, Cantos, II, 36.


(Cf. p. 27)
(Cf. p. 28). Romero, Cantos, II, 37.

437

as cantigas.pmd

437

12/11/2007, 15:37

[25 a]

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Pus os cachorros no mato


E fui esperar no campo;
Saiu um veado vermelho
Com a ponta do rabo branco.
_____
Minha me uma coruja [velha]
Que mora num toco de pau;
Meu pai um corvo velho,
Tocador de berimbau (Maultrommel)!89
_____
[25 b]

Passarinho do coqueiro,
D-me novas do meu bem:
Se est vivo ou se est morto,
E se ainda me quer bem.90
_____
Ao p daquele morro
Tem um p de carrapicho;
Primeiro bota a cangalha
E depois bota o rabicho.
_____
Na beira do rio
Tem um mao de colher;
Se quer saber segredos,
Puxe a boca de mulher.91
_____
Em cima daquela serra
Tem um sino sem badalo;
Estou com dor de cabea
De ensinar este cavalo.
_____
Em cima daquela serra
Tem um sino sem badalo;

89
90
91

Romero, Cantos, II, 62.


[...] Romero, Cantos, I, 203; II, 59.
[...] Romero, Cantos, I, 173.

438

as cantigas.pmd

438

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

A mulher matou o marido,


Pensando que era cavalo.92
_____
Tenho uma pedrinha,
Que atirei na pedraria;
Deu no cravo, deu na rosa,
Deu na moa que eu queria.93
_____
A camisa de meu mano
Eu no lavo com sabo,
Lavo com um raminho verde
Do meu corao.94
_____
No alto daquele morro
Tem um p de girassol;
Amanh por estas horas
Meu benzinho fica s.
_____
[26 a]

Mec disse que no h olhos


Mais bonitos que os seus;
Meta a mo na conscincia
E olhe bem para estes meus.
_____
Mec me chamou de feia,
Eu no sou to feia assim,
Foi depois que mec veio
Que pegou a feira em mim.95
_____
Fui andando por um caminho,
O capim cortou meu p;
Amarrei com fita verde
Do cabelinho de Jos.
_____
92
93
94
95

Romero, Cantos, I, 173.


Romero, Cantos, II, 88.
Romero, Cantos, I, 247. (Cf. p. 53)
Romero, Cantos, II, 101.

439

as cantigas.pmd

439

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

A perdiz pia no campo,


Comendo seu capinzinho;
Quem tem amor anda magro,
Quem no tem anda gordinho.
_____
Essa noite dormi fora,
Me esqueci do cobertor;
Bateu o vento na roseira,
Me cobriu cheio de flor.96
_____
Nestes tempos de agora
No se compra mais feijo,
Guarda todo o seu dinheiro
Pra comprar saia-balo.
_____
Atirei um limo verde
Por cima da samambaia,
Deu no papo de uma velha
Que estava juntando palha.97
_____
Eu vi teu rasto na areia,
E pus-me a considerar:
Debaixo do dedo grande
Quantos bichos no ter!98
_____
[26 b]

Quando me aperta a mo,


No aperte o meu dedinho;
Eu no quero que ningum saiba
Deste nosso brinquedinho.
_____
O Lopes comeu pimenta,
Pensando que no ardia;
Agora est padecendo
Embaixo da terra fria.
_____
96
97
98

(Cf. p. 52)
Romero, Cantos, I, 237.
Romero, Cantos, II, 64, 95.

440

as cantigas.pmd

440

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Duas coisas neste mundo


O meu corao no quer:
piolho de galinha
E cimes de mulher.
_____
Bebendo cachaa,
Comendo feijo,
A vida se passa
Com satisfao.
_____
Papai e mame,
Venham ver vov,
Comendo cana
Com um dente s.
_____
No Rio de Janeiro
Tem muita gente rica,
Doutores de cartola
E com luvas de pelica.


Da Sra. Mller, em Santos (1896)
Nesta rua tem um bosque
Que se chama solido,
Dentro dele mora um anjo
Que roubou meu corao.
Se esta rua fosse minha,
Eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas de diamante
Para meu amor passar.99


99

Romero, Cantos, I, 246.

441

as cantigas.pmd

441

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

De George Florence (1896)

[27 a]

Os olhos de minha Aninha


So pretos cor de carvo;
Cada vez que olha pra a gente
Mais se acende a paixo.


De Gonalves da Silva em Avar (1897)
Ai, que ribeiro to fundo!
Quem nele pode pass?
Quem tem amor doutro lado,
Como l pode cheg?100
_____
Capim fino rasteirinho,
Coberto de serrao;
Sinto no ver aquela
A quem dei meu corao.
_____
Dois coraes quando se apartam,
Qual deles mais pena tem:
Se o que vai para voltar,
Se o que espera por quem vem?
_____
O fogo, quando se apaga,
Na cinza deixa o calor;
O amor, quando se acaba,
No corao deixa a dor.101

100
101

(Cf. p. 34)
Romero, Cantos, I, 235; II, 90.

442

as cantigas.pmd

442

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Do Dr. Lfgren
(Recebido em 1897)
De Gois (Araguaia)
Mec isqueiro de prata
Com isca de argodo;
Eu sou cigarro macaio,
Pito velho de lamo (Alemo).
_____
[27 b]

L no mato tem um pau


Que se chama sapucaia;
No te quero para serra,
S te quero para cangalha.
_____
L vem a lua nascendo,
Redonda como um boto;
Quem tem seu amor defronte
Tem grande consolao.102
L vem o sol subindo
Nas costas de um macaco;
Quem tem seu amor ausente
Suspira e toma tabaco.103
_____
O anel de pedra verde
Foi batizados104 em Roma;
Amor de mulher casada
Nem por desgraa se toma.
_____
De S. Sebastio do Litoral.
Trepei no fogo,
Queimei meu p;
Batuque na cozinha
Sinh no qu.105
_____
102
103
104
105

Romero, Cantos, I, 204.


Romero, Cantos, II, 54, 60. (Cf. p. 39)
Sic. (NE)
(Cf. p. 25)

443

as cantigas.pmd

443

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Plantei um p de cravo
Em cima dum formigueiro;
No se pode ter amor,
Aonde tem gente arengueiro.
_____
Senhora dona da casa,
No arrepare eu cantar baixinho;
Vinha vindo de viagem,
Fiquei rouco no caminho.

[28 a]

Senhora dona da casa,


No arrepare eu dan de p no cho;
Vinha vindo de viagem,
No sabia da funo.
_____
Triste de quem tem
Seu amor do rio para l;
Deita na cama, no dorme
S de tanto imagin.
_____
O vapor subiu a serra,
Dando volta de Gav,
Chegou no campo de Caldas,
Fez o povo se admir.
_____
J vendi o meu cavalo,
S falta vend os arreio,
Para ver se assim acaba
Este maldito passeio.
Vou embora para o ermo
No mais deserto serto,
Para ver se assim acaba
Uma certa ingratido.
_____
Tratei um casamento
Com a fia (filha) do fazendeiro;
Casando, sou respeitado,
Sou rico, tenho dinheiro.
444

as cantigas.pmd

444

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

[28 b]

O fazendeiro se quebrou-se,
O casamento deu em nada;
A casar com moa pobre,
Antes ser um camarada.
_____
Anu, pssaro preto,
Passarinho do bico rombudo,
Foi sinal que Deus deixou
Tudo negro s beiudo.106
_____As Cantigas de D. Joan
Amanh faz quinze dias
Que meu amor se embarcou,
Naquele carro de ferro
No vapor do chiad.
_____
Seu cabelo bonito,
Parece um jardim de fl,
Mariquinhas to formosa,
Olhos pretos matad.
_____
Passarinho araguari,
Quero entrar em vosso bando;
Quero ir para Coritiba,
Quero ser coritibano.
_____
Menina, se tu uva,
Da uva se faz o vinho;
Teus braos sero gaiola,
E serei teu passarinho.
Da uva se faz o vinho,
Da canela o alicor;
Primeiro se agrada as moas
Para depois tom amor.


106

(Cf. p. 25). Romero, Cantos, II, 37.

445

as cantigas.pmd

445

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

De Vergueiros em Sorocaba (1897)


O padre Manuel Joo
Foi dizer missa em Belm;
Em vez de dizer: Oremos,
Disse: Ai! Marucas, meu bem.107
_____
Eu vou para minha terra
Segunda-feira que vem;
Todas as moas choraram,
Que nem meu bem.
_____
Quando vim da minha terra,
Trouxe plantas e plantinhas;
Eu me chamo Chico Doce
Na morada das mocinhas.
_____
Cachorrinho est latindo
L na porta do chiqueiro (Schweinestall):
Cala a boca, cachorrinho,
No seja mexeriqueiro.
_____
Tenho um cachorrinho,
Chamado Tot,
Ele maiadinho (pintadinho)
De uma banda s.
_____
Eu pito pra disfarar
As mgoas do corao;
Nas fumaas que o vento leva
As mgoas tambm se vo.
_____
Cravo branco na janela
sinal de casamento;
Arretire o cravo branco,
Que inda no chegou meu tempo.
_____
107

(Cf. p. 35). Romero, Cantos, I, 68.

446

as cantigas.pmd

446

12/11/2007, 15:37

[29 a]

Coletnea de Canes Brasileiras

[29 b]

Minha gente, venham ver


Que acontece na cozinha:
O tio brigou com a pedra,
[E] quebrou a nossa panelinha.
_____
Menina, levante a saia,
No deixe a renda arrastar;
Que a renda custa dinheiro,
Dinheiro custa a ganhar.


Do Dr. Barbosa Rodrigues108
De Minas

Marimbondo pequenino
Fez casa, no acabou;
Ai!... Ai!... Ai!... aqui na perna
Marimbondo me ferrou.


Coligido por Erasmo Carvalho Braga
Dcima gacha
(...?) De Vila do Tibagi, Paran, 30 jan. 98
De Pedro da Cruz Machado.

No dia em que a saudade


Me tinha posto em hastilha,
Mandei buscar a tropilha
De colorado,

108

Rodrigues, Barbosa. Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio. Rio, 1890. v. 14 [1886-1887]. (NE)

447

as cantigas.pmd

447

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Na mangueira109 encurralado;
Um deles mandei pegar
E para o ptio puxar
Mui ligeiro.
Chamei um pi110 pelo terrero,
Dando gritos [mui] <<muito>> feios
[Diciendo que me trouxesse <<para trazer meus arreios>>
Meus arreios] prateado
No tempo em que yo me vestia
[30 a]
Coos meus lindos caramengus111
Me tornava um rapaz
Afacerado.112
Quando yo me vi montado
No lindo pingo vermelho,
Estralei (com o) meu reio
De enchiqueirar113.
E me pus como um loco,
Galopando poco a poco,
Os terreiro fui deixando
E cada vez me avizinhando,
Do povo114.
No teu mimoso pescueo
Logo depois que chegar,
Pretendo dependurar
As bolas.
Mas tudo isso so mariolas,
Havemos jogar las manilhas115,

109
110
111
112

113
114
115

= Terreno cercado ou murado para receber os animais.


= Menino.
Caramengus ou caramingus = miudezas, enfeites pequenos.
Inserido margem. (An. Nob.) Havia uma estrofe anterior que foi riscada e logo em seguida foi
copiada esta, com a anotao. (NE)
= recolher em chiqueiro.
= povoao.
= o jogo da bisca (?).

448

as cantigas.pmd

448

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Depois que forem enriconadas (?)


As tropilhas.
Logo yo vi minha madre
Assientada na janela;
Felizmente com ela
No tem ningum.
[30 b]

Sempre supus que meu bem


Me havra de ser leal.
Eh! quuna china116, amigo,
Como ela no h igual.
_____

A moada da Coxilha
(Recitada por Jos de Campos, velho tropeiro, Arraial do Emba, Paran, 18 jan. 98)
A moada117 da Coxilha
J trazem por benefcio
A bruta bola e maneia118,
No lao fazem exerccio.
Brilhante sorte que fazem
darem um feio tombo,
Botando to longes lhefos119,
Um pelas aspas, outros pelo fio do lombo.
Do pialo de cocharra120
Da terra levanta o p;
Faz outra reborqueada121
Que no faz um perigo.
Um semblante mui airoso,
Correndo pela coxilha,

116
117
118

119
120
121

Falta nota. Nobiling t-la-ia esquecido? (NE)


Coletivo de moos, muito usado no sul.
Bruta = grande, pesada; maneia = pea de couro para prender juntas as mos dos animais enquanto pastam soltos.
= tiro de lao.
p. d. c. = golpe de lao nas mos dos animais, que os lana por terra.
= giro de lao sobre a cabea do laador.

449

as cantigas.pmd

449

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Expedindo longes lhefos


Em quatro ou cinco rodilhas122.
Se chegam a rodar123,
Saem correndo em p;
Os que esto presentes j dizem:
Caramba, que de valor;
No se lhe d que seja mais parador124.
[31 a]

Leno atado no pescoo,


As pontas pra trs cado,
Para assim namorar
Nas moa mais presumido125.
E vivem de peo pelas estncias
Para assim ganhar dinheiro,
Para assim namorar
Na filha dos estancieiro.
E vejo tal ou qual
Passearem de chapeado126.
No julgo se deles
Ou se de emprestado.
O modo deles trajar,
Um modo mui indecente,
Tirador127 na cintura,
Suas esporar de corrente.
Fazem do rebenque compasso,
E da chilena, partida.
Quando chegam a se juntar,
Qual deles mais presumido.
E vivem pelas corridas,
Bebem gua de lagoa128,

122
123
124
125
126
127
128

= crculo formado pelo lao preso na mo do laador.


= cair o cavalo no galope.
= o cavaleiro que cai sempre, no rodar o cavalo.
= presunoso.
= arreios chapeados de prata.
= avental de couro.
a. d. l. = bebida ordinria.

450

as cantigas.pmd

450

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

E dizem que boa bebida,


Ainda trazem por galardo.
Comem seu assado gordo,
Tomam mate chimarro129
Duvidam disso que eu digo (?)
Pois podem duvidar;
Por qualquer parte que eu ando
Ainda posso les130 mostrar.

Broco, Pintado, Bico Branco de Novais


[31 b]
(Recitado por Pedro da Cruz Machado, Vila do Tibagi, Paran, 24 jan. 98.)
Fala Bico Branco de Novais:
Antes que d princpio
Ao que tenho padecido,
Parece-me ser de acerto
Dizer onde fui nascido.
Eu nasci numa fazenda
Onde a seca muito cocha131,
A qual, se no me engano,
a tapera do Rocha.
Na era cinqenta e cinco,
Na ribeira do passado,
Aos onze do ms de outubro,
Me lembro que fui pegado.
Logo, em concluso,
E com as diligncias precisas,
Uns me queimavam a coxa,
Outros me punham divisas.
Com o lao nas aspas
Ataram-me num mouro;
Me foram entre pernas
E me fizeram capao.
129
130
131

= mate amargo, tomado na cuia.


= modo comum de pronunciar o pron. lhes.
= apertar.

451

as cantigas.pmd

451

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Logo que me vi solto,


sa dali to ofendido,
que nunca mais eles souberam
onde eu estava metido.
Certo Broco graduado,
Vendo-me ao longe correr,
Procurou a minha sombra
Para ns ambos viver.
[32 a]

Vindo com ele o Pintado,


Morador no Riacho,
Com quem o tal Broco tinha
Uma perfeita unio,
Retiremo-nos das estradas
E entremos pelo serto,
Com distncia de trs lguas
Da mais perta povoao.
Logo demos em uma campina;
Oh! que lindo capetingal!
Capim branco de raiz,
Pasto bom sem igual.
Vivemos prali ocultados
Por sete anos ou oito,
T que se descobriu
A nossa malhada em coito.
Cerca-se a malhada em coito
Com vinte cachorros valentes;
Quando queramos correr,
curva iam-nos coos dentes.
Abaixo a cabea em terra,
Levando o rajado novo,
Furo-lhe barriga e tripas,
E dei noutro chamado Ovo.
Celsa, cadela grande,
E de tanta estimao,
Dei-lhe um coice no espinhao
Em paga da acuao.
452

as cantigas.pmd

452

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

Nisto corre o Pintado


Para o cerro do Chapu,
E l foi a ser acuado
No mais alto cerinu.
[32 b]

Durante essa acuao,


De que no podamos nos defender,
O Broco se retirou;
Era presumido no correr.
As valentes perneiras
Tambm a mim me gabavam
Que, quando corria pelos campos,
S os pelos me enxergavam.
Com a acuao dos cachorros
O Broco se atropelou,
E o valente Cardoso
Sempre o lao lhe botou.
[Depois] tocaram-nos pra o curral
Cantando de alegria:
Andai, andai, meus boizinhos,
Acabou-se a valentia.
Fizeram coisas conosco,
De doer no corao,
Puseram-nos paus nos chifres,
Como quem reza estao.
Puseram-nos as cordas,
Nos ataram num mouro,
Para seguir as estradas
Da vila de S. Joo.
L serra acima
Tenho um filho em cativeiro,
Que anda de canga e brochas,
Servindo de um ruim carreiro.
Quero que me chamem
O amigo Manuel Monteiro,
E que traga consigo
Pena, papel e tinteiro.
453

as cantigas.pmd

453

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

E mais duas pessoas


Com o amigo padre Ribeiro
Para minhas testimunhas
E meu testamenteiro.

454

as cantigas.pmd

454

12/11/2007, 15:37

Coletnea de Canes Brasileiras

QUADRAS

E STADO B RASILEIRO
SO P AULO *

DO

DE

O que foi publicado at o presente das canes populares


brasileiras se restringe, que eu saiba, basicamente ao material contido na
coletnea de Slvio Romero 1, onde as diferentes partes do pas so
representadas de maneira desigual. O estado mais fortemente presente
graas ao compatriota alemo Karl v. Koseritz o Rio Grande do Sul,
seguido de um dos estados do Norte, precisamente o menor de todos,
Sergipe, a terra natal do editor. Cada um destes dois estados contribuiu
com quase um tero do existente. Alm disso, apenas Rio de Janeiro, Cear
e Pernambuco forneceram contribuies significativas. Da Bahia, de Alagoas
e do Maranho existe pouco, dos outros doze estados quase nada ou nada.
Porm, dentre aqueles estados cujos tesouros de canes populares so mais
ou menos conhecidos de nenhum se deveria prescindir menos do que de
So Paulo. Pois este estado forma em mais de um aspecto o elo entre o
Norte e o Sul do pas e foi, at boa parte do sculo XVIII, o foco do qual a
colonizao do Centro e do Sul do Brasil partia, principalmente, e a partir
do qual foram povoados nomeadamente os estados de Minas Gerais, Gois
e Mato Grosso. Por esse fato, adquire na questo da origem e da
disseminao da poesia popular brasileira uma importncia destacada; se
pudssemos por exemplo comprovar que nele a cano popular tem, e teve,
apenas representao fraca, ento teramos que procurar o elo entre o Norte
e o Sul, ricos em canes, necessariamente na colonizao portuguesa e
supor, at que se provasse o contrrio, em relao a todas as estrofes que se
encontram em ambas as regies, que teriam imigrado de Portugal.

Vierzeilen aus dem brasilianischen Staate S. Paulo, in Romanische Forschungen 16 (1904)


pp. 137-150.
Cantos populares do Brasil, coligidos pelo Dr. Slvio Romero. Lisboa, 1883. 2 vol. Cito segundo esta edio; a segunda, Rio de Janeiro 1897, acrescenta algo, mas omite muito mais e suprime
a meno das fontes, nos casos em que o editor no publica a partir das prprias recolhas.

455

as cantigas.pmd

455

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Possuo, agora, uma coleo de canes populares oriundas de


So Paulo, em sua grande maioria quadras, sendo que por vezes duas ou
vrias se juntam para formar poemas curtos; publico aqui uma frao do
montante, por um lado como prova da uniformidade e da unidade espacial
da lrica popular brasileira, por outro, porque as canes se prestam de
forma ideal para servir de base a uma investigao do portugus aqui falado. Essa quadras originam-se do Norte do Estado, do municpio de Esprito
Santo do Pinhal, no longe da fronteira do Estado de Minas Gerais. Foramme em parte nmero I-VI ditadas pelo trabalhador rural Jos Alves da
Rocha, um mestio de cerca de 30 anos, e em parte nmero VII-XXXVIII
anotadas por seu prprio punho. Apenas algumas poucas ouvi cantadas
por ele prprio, o que especialmente lastimvel, na medida em que estes
guardies de canes populares de tradio antiga s podem confiar completamente em sua memria quando cantam. Assim, o meu informante, na
hora de ditar, colocou em IV,4, no lugar do por ele mesmo cantado Donde
meu bem foi morar, o verso que absolutamente no se ajusta ao metro Adonde
a Marica foi morar. Ser portanto lcito emendar o texto em todos os lugares onde o metro o exige e a emenda for mais ou menos evidente. Tais
modificaes, indiquei-as abaixo do texto e s as incorporei em casos onde
o texto estava evidentemente corrompido (sempre mencionando, mesmo
ento, a lio original abaixo do texto). Acrscimos no texto esto sempre
assinalados com parnteses, aquilo que na minha opinio deveria ser suprimido indica-se com colchetes.
Pela forma, estas estrofes so inteiramente de patrimnio tradicional; no que diz respeito ao contedo, em boa parte. So cantadas pela
populao rural, os caipiras, que via de regra so analfabetos, no verdadeiramente popular cateret2 ou em outras danas acompanhadas de viola,
isto , guitarra, e muitas delas reencontram-se, com maior ou menor variao, em lugares do Brasil muitas vezes bem distantes. Nestes casos, acrescentei para comparao os versos respectivos, via de regra extrados de
Slvio Romero, abaixo do texto.
A linguagem na qual ouvi recitar essas canes no foi uniforme,
mas sim aproximada, ora mais ora menos, linguagem escrita. J por isso
abro mo de apresent-la em escrita fontica. Utilizo ao contrrio geralmente a ortografia usual, suprimindo, porm, as letras que so totalmente

A dana parece ser de origem indgena: pelo menos K. von den Steinen descreve uma semelhante
em Unter den Naturvlkern Zentralbrasiliens, p. 112. As melodias das canes tambm so
classificadas pelos especialistas como sendo indgenas. Algumas, bastante caractersticas, encontram-se na primeira edio de Romero, algumas outras eu mesmo possuo.

456

as cantigas.pmd

456

12/11/2007, 15:37

Quadras do Estado Brasileiro de So Paulo

suprfluas para a pronncia local (escrevo por exemplo consoantes duplas


apenas em caso de ss e rr, uso no lugar de ou sempre etc.) e indicando
sempre a qualidade dos sons e e o tnicos e no nasalizados. De resto reproduzo a pronncia de meu informante e nos nmeros VIIXXXVIII
a sua ortografia, se esta corresponde exatamente sua pronncia, indicando, porm, abaixo do texto tambm quaisquer outros erros ortogrficos
que permitam de alguma forma tirar concluses a respeito da pronncia.
Teria sido fcil uniformizar a grafia; contudo, qual das muitas maneiras de
falar que aqui so usuais nas diferentes classes sociais deveria ter escolhido, uma vez que se escalonam sem fronteiras fixas da linguagem coloquial
dos acadmicos at o portugus dos negros, que j apresenta alguns traos
de um dialeto crioulo? Assim preferi preservar nessas canes o carter
original de um dialeto popular misto, cujos traos pequenos serviro em
parte como corroborao, em parte como complementao do esboo a
seguir, no qual resumo as caractersticas principais do portugus falado no
estado de So Paulo3.
* * *
Ao vocalismo faltam inteiramente ao que parece no Brasil inteiro
as vogais mdias (mixed) dos diferentes dialetos de Portugal e das ilhas.
As vogais tnicas so sempre semi-longas; so elas: i (escrito i, y), e (escrito
) e (escrito ), a (entre o francs a e a, escrito a, ),  (escrito ), o (escrito
, ou), u (escrito u, ), e as nasais), i, e, , , u que correspondem s
respectivas vogais orais, com exceo do ao qual corresponde uma vogal
oral que tende a . A nasalizao das vogais expressa-se ou pelo til (~) ou
por subseqentes m, n, nh, e tambm em casos em que conservam seu valor
fnico inteiro, o que acontece antes de vogais, bem como antes de p e b,
onde se pronuncia sempre m, antes de t e d, onde se pronuncia sempre n, e
antes de k e g, onde se pronuncia (mas escreve-se n). Antes de m, n ou
(escrito nh) intervoclicos a nasalizao mais fraca; isso nota-se mais
nitidamente no caso do a, mas faz com que tambm nesta posio no se
distingam e e e, o e : ns dmos, ns tivmos s so pronunciados com e
aberto por pessoas que estudaram a gramtica; se no, pronunciam-se na
linguagem familiar dos cultos: nz dems, ns tvems. Fumo, pena e

Uma investigao fontica aprofundada do dialeto local espero fornec-la em outro momento;
para o de Portugal, especialmente de Lisboa, falado pela classe culta, temos a excelente apresentao: A. R. Gonalves Viana, Exposio da Pronncia Normal Portuguesa. Lisboa: Imprensa
Nacional, 1892.

457

as cantigas.pmd

457

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

penna, tinha, tempo, donde, manga pronunciam-se: fum, pena, tia,


temp, dnd, mga. Se a vogal nasal no vem antes dos fonemas m, n,
ou , segue-se-lhe sempre uma fricativa nasal que varia conforme a vogal:
depois de i, e ela aparece como , depois de como , depois de , u como
w (mais exatamente como  com arredondamento labial). Essas fricativas
nasais so, ao que me parece, o que se chamou de ressonncia nasal; seus
sons fricativos so, por causa da dupla sada que a expirao toma, fracos:
especialmente , a velar sem arredondamento labial, onde a abertura a
maior, tem mais de vogal do que de consoante. Vim, quem, leno, dana,
bom, um pronunciam-se portanto: vi, ke, les, dsa, bw, uw.
Na slaba tona, as vogais nasais so as mesmas, s que a nasalizao, antes de m, n, intervoclicos, quase imperceptvel: eganar
(escrito enganar), kntnd (cantando), pmbia (pombinha), ivezoz
(invejoso), eergar (enxergar), lseta (lanceta), dwzela (donzela).
Das vogais orais o a permanece inalterado na slaba tona (ou
seja, no tem o mesmo som que em Portugal e por isso tambm a e se
pronunciam da mesma forma na slaba tona); em contrapartida, i, e, e e,
por um lado, e u, o e , por outro, tendem a coincidir, e tanto mais quanto
mais popular for a linguagem. e e pretnicos encontram-se na linguagem
coloquial, mesmo das pessoas cultas, apenas em palavras como pezi
(escrito pzinho) e sment (smente), em que o sentimento da derivao
da raiz assegura um acento secundrio (eu escrevo ento , ); alm disso
permanecem, antes de e r em final de slaba, i distinto de e e u de o; nas
demais ocorrncias, se a distino no mantida artificialmente pela escrita,
as vogais anteriores so em posio tona geralmente substitudas por
(um i aberto ou amplo), as posteriores por (um u aberto). Estes dois
valores fnicos parecem ser os predominantes no Brasil todo; mas no Estado
de So Paulo o timbre da vogal tona nomeadamente se esta e ou i
muitas vezes assimilado ao da vogal tnica. Por isso grafias populares como
mrse (por merece), rebeiro, alicrim, ritiro, minina e tambm ivejo (por
e vejo), molher (que alis corresponde forma do portugus antigo),
vergunhozo, descuberta, asucegado. A mesma confuso acontece tambm
no caso das vogais nasais, de maneira que nomeadamente os prefixos in- e
en- tm na linguagem popular a mesma pronncia. Compare-se a grafia
mim ganna (isto , migana) para me enganar. Antes de vogal, e e i tonos
tm o som de j, o e u = w. Assim pronuncia-se pentjar  4 (escrito pentear),
kasjad (cacheado) e tambm em caso de palavras que formam unidade
gramatical djor (de ouro).
4

Com r designamos o r com apenas uma vibrao da lngua, vid. pp. 460-461.

458

as cantigas.pmd

458

12/11/2007, 15:37

Quadras do Estado Brasileiro de So Paulo

Vogais postnicas so, nomeadamente depois de oclusivas e


fricativas, normalmente apenas sussurradas ou aspiradas, na linguagem
vulgar no raro suprimidas quase por completo. Por isso grafias como mor
por moro, janl, por janela, at mesmo ver por verde, boni por bonita.
Os ditongos so todos decrescentes. So os seguintes: i (escrito
iu), e (ei), e (eu), e (i), e (u, o), a (ai, ae), a (au, u, ao), (i, oe),
o (oi), ui (ui, ue). Alguns deles tambm ocorrem nasalizados, o que se
indica com m, n ou nh depois do ditongo; alm disso muint (escrito muito;
mui apenas literrio). Aqueles que de costume se chamam ditongos nasais,
grafados e, o (postnico am), e, na realidade so pronunciados
, w
(w =  com arredondamento labial) e .
Geral a supresso do i em ditongos, escritos ai e ei, antes de e
z (em palavras como caixa, deixar, beijo, queijo que eu escrevo por isso
caxa, dexar, bjo, qujo). A linguagem popular simplifica e em geral, exceto
antes de vogal ou s, para e. Por isso as grafias candiero, deche (por deixei).
Em posio tona, outros ditongos tambm so simplificados pelo povo:
por isso grafias como sodade por saudade e o por ao. Antes de s em final
de palavra, todas as vogais tnicas, exceto o i, tornam-se, na linguagem
popular e muitas vezes tambm na linguagem coloquial, ditongos pelo
acrscimo de um . Por isso as grafias veiz, nis, faiz (isto , ves, ns, fas)
por vez, ns, faz. Quase geral a pronncia mas (a forma do portugus
antigo) por mas.
As consoantes so: p b, t d, k g; m, n, , ; l, (um l apicoalveolar,
pronunciado com a retrao da raiz da lngua em direo ao vu palatino,
bastante parecido ao l ingls), ; r (o assim chamado r forte, um r formado
com vibraes mltiplas da lngua), r (com apenas uma vibrao da lngua,
o assim chamado r brando); w, f v, s z, z, j; w, , .
No que concerne sua grafia, as seguintes observaes sero
suficientes. Consoantes duplas tm o mesmo som que as respectivas simples
com exceo de rr e ss entre vogais. Os sons de k e g representam-se, antes
das letras e, i, y, por qu e gu; se no, qu e gu tm o som de kw e gw (deixo
de lado as palavras eruditas). O som de m encontra-se apenas antes de
vogais e de p ou b, o som de n apenas antes de vogais e de t ou d, o som de
(escrito n) apenas antes de k ou g; nas demais ocorrncias as letras m e n
designam, afora a nasalizao da vogal precedente, as fricativas nasais acima
descritas w, , , tambm representadas pelo til. Alguns exemplos: razw
(escrito razo) sekarw (secaram), m (me), po (pe e pem), irm
(irm). Os sons (escrito nh) e (lh) encontram-se apenas antes de vogais;
o som do l em final de slaba e passa vogal anterior um timbre mais
baixo; w e j ambos com pouco som fricativo so os sons de um u (o) e
459

as cantigas.pmd

459

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

i (e) tono antes de vogal, por exemplo em agwa (escrito gua), mej
(meio), pentjar. O som s expresso por s exceto entre vogais, onde
ocorre um ss no lugar , por c apenas antes de e, i, y , por e, em final de
palavra, tambm por z; o som de z expresso por z e, entre vogais ou entre
vogal e consoante sonora, tambm por s. As letras s e z em final de palavra
so tratadas, quando seguidas imediatamente por outra palavra, como no
interior de palavra: tm som de s antes de sons surdos, de z antes de sonoros.
Ou seja: fazer, rza, mezm, dezd (escrito desde), z mnuts, sez
di:as, ves (escrito vez), vistid, asmas. A pronncia , respectivamente
z, para s ou z em final de slaba ocorre apenas entre os cultos e d provas da
inteno literria do falante; no Rio de Janeiro ela um pouco mais freqente,
ainda que de forma alguma geral, e deve-se a seguramente antiga
influncia da corte. O som z representado por  (antes de e, i, y) e j, o som
por ch e x (em palavras de origem erudita x representa tambm s e ks; o
prefixo ex- tem o som de s antes de sons surdos e de z antes de sonoros).
Para o ch escrito ter-se-ia mantido, segundo testemunhos fidedignos, em
parte a antiga pronncia t ou ento uma pronncia parecida; porm, eu
nunca a ouvi e tambm a grafia de meu informante, que usa ch e x sem
distino, dela no d nenhum indcio.
No que concerne aos dois sons de r5, ocorre para o r forte
propriamente dito (escrito entre vogais rr e no comeo de slaba e palavras
r) no raramente a vibrante uvular R e ainda mais freqentemente a fricativa
velar-uvular ; o r brando (escrito r; no ocorre em comeo de palavra e
em comeo de slaba apenas entre vogais), com efeito, permanece sempre
alveolar, mas em final de slaba formado apenas de forma frouxa, de
maneira que freqentemente desce a uma fricativa fraca, parecida ao r do
Sul da Inglaterra.
O consonantismo da linguagem familiar estaria com isso caracterizado em suas linhas principais; a linguagem vulgar apresenta alm disso
ainda uma srie de traos particulares. Primeiro, e r em final de slaba
coincidem6 aqui em boa parte no som de um r pouco enrgico, mas no
fricativo; em final de palavra freqentemente cai por completo. Por isso as
grafias sorteiro por solteiro, farta por falta, parpita por palpita e inversa-

*
6

Remeto a R. Lenz, Chilenische Studien I, in: Phonetische Studien, vol. VI, p. 279 ss., no
apenas porque a se encontra a melhor descrio dos dois sons de r do espanhol (e do portugus)
que eu conheo, mas tambm por causa da analogia dos destinos desses sons no Chile e no
Brasil.
O R invertido que Nobiling usa tambm virado para a esquerda. (NE)
Cf. Lenz, op. cit., p. 289 ss.

460

as cantigas.pmd

460

12/11/2007, 15:37

Quadras do Estado Brasileiro de So Paulo

mente mal por mar, alm de mor, cher, sec, qu, s, beb, dormi por
morar, cheirar, secar, quer, ser, beber, dormir. A antiga transio de l,
depois de consoante, para r tambm ocorre: cf. prantar por plantar. Alm
disso, o foi substitudo na linguagem popular de ponta a ponta por j, um
fenmeno que tambm largamente disseminado nas Amricas Central e
do Sul hispnicas. Mas o trao mais caracterstico talvez seja que o s (e z)
em final de slabas tonas est em vias de desaparecer. As palavras mais
usuais j perderam o seu s na linguagem vulgar: est pronuncia-se ta, a
partcula tona mesmo = mm(). Em outras ocorrncias a tendncia para a
clareza ope-se ao desaparecimento, e por este conflito explicam-se alguns
fenmenos contraditrios. Por um lado, o s do plural acrescentado apenas
primeira de duas ou mais palavras que formam unidade gramatical. Por
isso diz-se os minutos = z mnut, nas cadeiras = nas kadera, e mesmo
daqueles prazeres = dakels prazer, dois amores = doiz amor. Por outro
lado, acrescenta-se segunda pessoa do pretrito perfeito do indicativo, na
medida em que ela ainda esteja em uso na linguagem popular, em analogia
com as outras segundas pessoas do singular, um s: por tu me viste diz-se tu
m vists.
Assim, as transformaes fnicas tambm tiveram influncia nas
formas gramaticais. Na conjugao, misturam-se em geral as formas da
segunda pessoa singular e plural, e o tratamento de vs, introduzido pela
Repblica nas relaes oficiais, utilizado apenas por poucos de maneira
absolutamente correta. A forma mais usual de tratamento no Brasil todo
porm, na relao mais familiar, a terceira pessoa com voc (a mais reduzida
forma do antigo vossa merc, de que permaneceram apenas as duas slabas
tnicas), plural vocs, combinada na relao mais formal com o senhor.
Popular tambm a mistura de formas verbais da terceira pessoa com
pronomes da segunda pessoa, como vs, te, teu assim viz m de (por
vs me dstes), viz da (por vs dais) assim como a primeira pessoa do
plural do pretrito perfeito indicativo da conjugao em -a, em -em(s),
que tem sua origem na analogia com dei dmos (pronuncia-se dems ou
 ). Por isso kwv er sem
 (por conversamos). J ao portugus dos negros
dem
com sua gramtica simplificada pertence porm o uso das formas da terceira
pessoa do singular tambm para o plural e para a primeira pessoa. Para esse
fenmeno encontram-se igualmente exemplos nas quadras que seguem:
 ntava (por ns dois nos ajuntvamos),
tia (por tnhamos), nz dois sj azu
az mosa nase (por as moas nasceram).

461

as cantigas.pmd

461

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

I.

III.

V fazr o meu relgio


de uma lasquinha de qujo,
para marcar os minuto
da ra que no lhe vjo.

Voc ra quem dizia,


eu ra quem duvidava
daqules prazr que tinha
quando nis dois se ajuntava.

Quem me dra eu te enxergar


trinta dia em cada mz,
[em] cada semana seis dia,
[em] tdos minuto uma vz.

Daqules prazr que tinha


quando nis dois se ajuntava;
agra vivo chorando,
aqule tempo eu no chorava.
Agra vivo chorando,
aqule tempo eu no chorava:
eu sempre que te dizia
qu a bom tempo se acabava.

II.
Quando vim l da cidade,
vi uma ma intimadra,
cum vestido feito mda,
riquefque nas cadra.

IV.
Naqule cordo de srra,
naqula tra de l
avistei a Srra Ngra
donde meu bem foi mor.

Caladinha, vestidinha,
de botina ringidra,
frte ma entusiasmada:
que danada matadra!

I. Romero II, 54 (Estado do Rio Grande do Sul): Hei de mandar fazer


um relogio De um galhinho de pojo, Para contar os minutos Do tempo que no
te vejo. 4. Lhe, como freqentemente na linguagem popular, objeto direto. Cf.
XXXVII, 4.
II. 3. Cum (pronuncia-se kuw) contrao popular de com o (pronunciase ko w). 4. Riquefque = um enfeite de fitas ou parecido. Cadra, isto ,
cadeiras, = traseiro. 6. Ringidera = rangedeira.
III. Rom. II, 8 e 99 (Rio Grande do Sul): Eu era quem te dizia, Tu eras
quem duvidavas Que no fim do nosso amor Tu eras quem me deixavas. 3 e 5.
Tinha primeira pessoa do plural. 4 e 6. Nis dois se ajuntava = ns dois nos
ajuntvamos.
IV. 4. Mor por morar.

462

as cantigas.pmd

462

12/11/2007, 15:37

Quadras do Estado Brasileiro de So Paulo

V.

IX.

Eu me chamo Jos Alves,


sobrenome de Vicente;
quem no amar ste nome
tem de morrr de repente.

Cadle teu pente de ro,


para pentear teu cacheado?
No canto de teu peito
Trago meu amr guardado.

VI.

X.

Eu cheguei na sua casa,


voc de mim se escondeu;
quilo que nis conversemo
nem respsta vis me deu.

Eu quro vivr solteiro


pra nunca sr enganado;
antes morrr duma veiz
do que uma mulhr danada.

VII.

XI.

Dizr-me com que (se)cura


[uma] saudade de muinto tempo?
Cura(-se) com dois abrao
E um bjo num momento.

Eu tenho meu cravo chita,


Metido nas flres prta;
Quem tem seu amr bonito,
no falta quem se entremta.
XII.

VIII.
Atravessei o mar a nado
por cima de uma pingula,
arriscando a minha vida
por causo de uma [ma] donzla.

Vis de l, eu de c,
passa um ribeiro no meio;
vis de l d um suspiro,
eu e de c suspiro e meio.

VI. 3. Conversemo (o metro exige, ao invs, falemo) primeira pessoa do


plural do pretrito perfeito indicativo Vis = vs = Deu segunda pessoa do plural.
VII. 1. Dizr-me: como freqentemente, usa-se o infinitivo ao invs do
imperativo. 4. Num momento: no manuscr. no mesmope.
VIII. 1. Rom. I, 260 (Rio de Janeiro) comea uma cano popular: Eu
passei o mar a nado. O mar a nado: manuscr. omal anado. 4. Causo. Na linguagem
popular, causa e caso coincidiram nesta forma; cf. XXIV, 3 e XXVII, 2.
IX. 1. kadel ou kdel (formou-se pela generalizao analgica de que
dele) popular e largamente difundido por o que acontece com ...? Onde est ...? 2.
Manuscr. pentiar e cachiado = cabelo cacheado, de cacho. 4. Manuscr. gardado.
X. 1. Manuscr. sorteiro. 3. Veiz = vez. 4. Manuscr. molher.
XI. 2. Manuscr. na. 4. Manuscr. farta quem me.
XII. De um depoimento particular (Itapetininga em So Paulo): Eu de c,
mec de l, Passa o ribeiro no meio; Mec um suspiro solta, Eu solto suspiro e meio.
3. Manuscr. suspirio.

463

as cantigas.pmd

463

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

XVII.

XIII.

Puz (um) cravo na janla


para meu amr cher;
meu amr foi (to) ingrato,
dex o cravo sec.

Vim tomar amr ao longe


por sr a linha mais frte;
rebent a linha ao meio:
triste de quem no tem srte.

XVIII.

XIV.

Eu entrei na rta,
fui plantar o alecrim;
o alecrim naceu pra as ma,
as ma naceu pra mim.

(Em) cigarro de papl


fumo vrde no fumga;
aonde tem ma bonita,
meu corao no socga.

XIX.

XV.

Esta noite chorei tanto,


quatro leno ensopei,
molhei a manga da camisa:
ainda disse que no chorei!

Tda vida eu desejei


um corpinho como o seu;
v fazr tdos os geito
dste corpinho s meu.

XX.

XVI.

As laga j secaram,
[a]donde os pombo vo beb.
Tomae amr comigo,
Que no ade se arrepend.

Meu amr est mal comigo:


coitadinho, tem razo;
mte a faca no meu peito,
despica teu corao!

XIII. Rom. II, 84 (Rio Grande do Sul): Eu tomei amor ao longe, Por ser
a linha mais forte; Rebentou-se a linha ao meio, Triste de quem no tem sorte. 1
e 3. Ao: manuscr. o.
XIV. Rom. II, 25 (Rio Grande do Sul): Em cigarrinho de papel Fumo
verde no fumega; Onde h moa bonita Meu corao no socega. 2. Verde:
manuscr. ver. 3. Tem, no Brasil em geral por h. Bonita: manuscr. boni.
XV. 4. S por ser.
XVI. 1. Rom. II, 13 (Rio Grande do Sul) comea uma quadra: Meu amor
est mal comigo. Porm, o verso exige, ao invs de est, a forma popular t.
XVII. Rom. I, 193 (Sergipe): Botei o cravo na telha Para Maria cheirar;
Maria foi to ingrata ... Deixou o cravo murchar. 2. Cher por cheirar. 4. Dex
(manuscr. decho) por deixou.
XVIII. 2. Manuscr. prantar. 2 e 3. Manuscr. alicrim. 3 e 4. Pra (por
para) a forma mais difundida e provavelmente tambm a mais antiga. De pera, do
portugus antigo, derivou, j que era sempre pretnico, pra, do qual por sua vez
derivou a forma mais recente para. 4. Naceu = 3. pessoa do plural.
464

as cantigas.pmd

464

12/11/2007, 15:37

Quadras do Estado Brasileiro de So Paulo

XIX. 4. O verso exige ainda diz (= e voc ainda diz que eu no chorei).
XX. Rom. I, 241 (Sergipe): A laga j secou Onde os pombos vo beber;
Triste coisa querer bem A quem no sabe agradecer. Aparentemente esse o
final original das primeiras duas linhas. 1. Lagua , de acordo com as leis
fonticas, a forma correta. Lagoa, do portugus escrito, originou-se pela troca de
sufixo. Secaram: manuscr. cecaro. 3. Leia-se: vem tomar. 4. Ade se: leia-se
se ade (se h de).

XXI.

XXV.

Quando eu da minha trra sa,


no foi pra tomar amres;
que na minha trra eu dexei
um blo jardim de flres.

Os galo j esto cantando


no retiro adonde eu mro;
quando me aprta a saudade,
saio no terrro e chro.

XXII.

XXVI.

Ma que est na janla,


d c a mo, quro subir;
eu s muinto vergonhso,
para (a) prta no psso ir.

[Eu] v fazr o meu barquinho


da raiz do fedegso,
pra tirar o meu bemzinho
do mio dos invejso.

XXIII.

XXVII.

Voc ra quem dizia


que ra firme no amar,
tendo to blos carinho,
corao de mingan.

Dois amr, quando se encontra,


causa susto e causa gsto,
treme a mo, palpita o peito,
fge o semblante do rsto.

XXIV.

XXVIII.

Os galo j to cantando,
os passarinho tambem:
fizste to pco causo
do que te pedi, meu bem.

lrta, pombinha branca,


que tem caadr na trra,
com espingarda de ro,
[a]donde faiz ponto, no rra.

XXI. 2. Manuscr. amor. 3. Na: leia-se em. manuscr. dechei. 4.


Manuscr. flore.
XXII. 1. Manuscr. janl. 3. Manuscr. vergunhozo.
XXIII. 1. Manuscr. disi. 2. Manuscr. firmi. 4. Manuscr. mim ganna
por me enganar.
XXIV. Rom. I, 264 (Rio de Janeiro): Os gallos esto cantando, Os
passarinhos tambem; J ahi vem o claro dia E aquella ingrata no vem. II, 11
(Rio Grande do Sul): Os gallos j esto cantando E os passarinhos tambem, Ja
vem amanhecendo, E aquella ingrata no vem. O sentido das linhas finais no
465

as cantigas.pmd

465

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

texto acima ser o mesmo que nestas verses aqui citadas. O tema bastante
variado nas poesias populares dos mais diversos pases. 1. Manuscr. cantanno.
3. Acerca de causo cf. VIII, 4.
XXV. 2. Manuscr. ritiro e mr.
XXVI. Rom. I, 246 (Sergipe): Mandei fazer um barquinho de pauzinhos
de alecrim Para embarcar meu bemzinho Da horta para o jardim. II, 32 (Rio
Grande do Sul): Mandei fazer um barquinho Da casca do camaro, Para levar o
meu bem De Santos ao Cubato (ambas as cidades localizam-se em So Paulo).
XXVII. Rom. I, 217 (Sergipe): O amor quando se encontra Causa susto
e mette gsto; Sobresalta um corao, Muda o semblante do rosto. II, 114 (Rio
Grande do Sul): O amor quando se encontra, Mette sustos e d gsto, Sobresalta
o corao, Faz fugir a cr do rosto. 2. Manuscr. casa (duas vezes) cf. VIII, 4.
3. Manuscr. parpita.
XXVIII. Rom. II, 86 (Rio Grande do Sul): lerta, pombinha branca,
Que ha caador na terra Com espingarda de ouro, Onde faz ponto, no erra. 3.
Manuscr. espingar de horo. 4. Faiz por faz.

XXIX.

XXXIII.

Na asa de um passarinho
vae um cravo avoando,
vae gozar da companhia
de quem anda suspirando.

Menina, sses teus lhos


so lancta de sangr;
para tudo vis d vida,
s a mim qu me mat.

XXX.

XXXIV.

Vjo mar e vjo trra,


[e] vjo a praia descobrta;
o amr vae um e vem tro,
no ha palavra mais crta.

Dsde da ra que te vi
empregu os meus cuidado,
nunca mais pude dormi
meu soninho assocegado.
XXXV.

XXXI.

A ma que eu quro bem


tem uma falta de dente,
a falinha macisa,
carinho que mata a gente.

Fui no rio apanhar agua,


enxerguei (a) aria do fundo;
quem tem amr tem trabalho
por tda parte do mundo.

XXXVI.

XXXII.

Vjo mar, no vjo trra,


vjo espada a reluzir,
vjo Marica na gurra;
mais no psso lhe acudir.

Menina, stes teus lhos


so confeito, no se vende,
so bala com que me atira,
corrente com que me prende.

466

as cantigas.pmd

466

12/11/2007, 15:37

Quadras do Estado Brasileiro de So Paulo

XXIX. 2. Avoando por voando. A linguagem popular acrescenta


freqentemente o prefixo a- a verbos. 3. Manuscr. compania (o perde antes de
i o seu som de transio em forma de j).
XXX. Rom. II, 65 (Rio Grande do Sul): A mar enche e vasa, Deixa a
praia descoberta; Vo uns amores, vm outros, No se d cousa mais certa. 99
(Rio Grande do Sul): Enche o rio, vasa a mar, Fica a praia descoberta, Vae-se
um amor e vem outro, No ha cousa mais certa. Com respeito primeira linha cf.
XXXVI. 1. E vjo: manuscr. ivejo. 2. Manuscr. descuberta.
XXXI. 2. Manuscr. en chergui.
XXXII. Rom. I, 244 (Penedo em Alagoas): Os olhos de Sinh Anninha
So confeitos, no se vendem; So balas com que me atiram, Correntes com que
me prendem. II, 72 (Rio Grande do Sul): Menina, esses teus olhos So confeitos,
no se vendem; So balas com que me matas, Correntes com que me prendem.
XXXII, 1 e XXXIII, 1 manuscr. minina.
XXXIII. Depoimento particular (So Lus do Paraitinga em So Paulo):
Ai morena, esses teus olhos So lancetas de sangrar, Que a todos prometem vida,
S a mim quer me matar. 3. Tudo vis por todos vs.
XXXIV. 2. Manuscr. en pregue e coidado. 3. Dormi por dormir. 4.
Manuscr. asucegado.
XXXV. 2. Manuscr. farta.
XXXVI. A primeira linha aparece tambm em outros lugares como
comeo; por exemplo Rom I, 266; porm, deve ter sido introduzida aqui
posteriormente, cf. Rom. II, 18 (Rio Grande do Sul): Vejo l naquella banda As
espadas reluzir, Vejo meu amor em guerra E no posso lhe acudir. 4. Mais por
mas.

XXXVII.
Com pena peguei na pena,
com pena pra lhe escrev,
com pena dex da pena,
smente para lhe vr.

XXXVIII.
O meu peito est fechado,
a (chave) est em Lisba,
o meu peito no se abre
sem s por coisa boa.

XXXVII. Rom. I, 238 (Sergipe) e II, 7 (Rio Grande do Sul): Com pena
peguei na penna, Com pena pra te escrever; A penna cahiu da mo Com pena de
no te ver. 3. Dex (manuscr. deche) por deixei. 4. Lhe, cf. I, 4.
XXXVIII. Rom. I, 211 (Sergipe): Meu corao est trancado Com
chave de paciencia; Meu corao no se abre Sino na tua presencia. 262 (Rio de
Janeiro): O meu peito est fechado, A chave est em Lisba; O meu peito no se
abre Se no a vossa pessa. II, 109 (Rio Grande do Sul): Fechei o meu corao,
Mandei a chave a Lisba, No quero mais amar Seno a tua pessa. 4. Sem s:
o verso exige a no s (por ser).

467

as cantigas.pmd

467

12/11/2007, 15:37

DE

UMA PGINA DE HISTRIA


LITERATURA POPULAR (FOLCLORE)

Compreendero todos os leitores o quanto interessante o estudo


da literatura chamada popular, annima ou oral? No faltam talvez os que
olham com certo menosprezo essas produes singelas que constituem o
romanceiro, o cancioneiro e a novelstica do povo, e que consideram at
como contraditrio o termo literatura oral , desejando reservar o nome
de literatura quelas produes em prosa ou versos que so transmitidas
pelas letras. Porm um tal rigor de nomenclatura nos levaria ao absurdo de
excluir da literatura grega a Ilada e a Odissia; pois certo que estas epopias verdadeiramente populares foram conservadas pela tradio oral exclusivamente, sendo cantadas ou recitadas por rapsodos, durante sculos
depois da poca que as criou. E ningum que tem estudado o assunto desconhece o profundo sentimento potico, a fora de imaginao e a arte
narrativa que no raro transparecem nas obras da literatura popular, qualidades essas que tm provocado os entusisticos encmios de poetas tais
como Molire, Goethe e Almeida Garrett.
Mas, o que d um interesse particular ao seu estudo, que as
literaturas populares nos revelam relaes de intercurso entre povos, s
vezes os mais distantes, das quais no fala nenhum documento escrito.
sabido que os contos mais apreciados pelo povo transmigram de uma terra
para outra, conservando, com tenacidade admirvel, seus traos gerais
atravs de todas as mudanas de tempo, de espao e de idioma. Assim,
muitos temas novelsticos que se contam hoje em lnguas europias, tm
sido retraados at a ndia, onde foram apontados em colees dos primeiros
sculos da era crist, como o Pantchatantra, e alguns dentre eles
incontestavelmente devem a origem s crenas mitolgicas de tempos mais
primitivos ainda.

as cantigas.pmd

Almanaque Brasileiro Garnier, Rio de Janeiro, n. 5 (1907) pp. 232-236.

469

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Entre ns, pouco se tem feito at aqui neste gnero de estudos. Na


segunda edio dos Contos populares do Brasil, coligidos por Slvio Romero
que alis representam a mais preciosa publicao at hoje aparecida no
nosso pas neste ramo da cincia folclorstica suprimiram-se as notas comparativas com que na primeira edio Tefilo Braga ilustrara os contos brasileiros, assinalando paralelos em outras literaturas: notas estas que, por
incompletas que fossem, no deixavam de ser teis aos estudiosos. Eu tentarei nestas pginas escrever a histria de um tema novelstico conhecido pelo
povo em vrias partes do Brasil, acompanhando-o por uma srie de pases da
Amrica, Europa e frica e procurando descobrir-lhe a forma primitiva e o
caminho que seguiu ao propagar-se por um terreno que se estende das margens do Nilo at o p da Cordilheira dos Andes.
O 23 conto da coleo de Romero, Joo mais Maria, recolhido
no Rio de Janeiro e em Sergipe, composto de trs temas originariamente
distintos. O primeiro, j descriminado por Tefilo Braga, a histria dos
Meninos perdidos, vulgarssima em muitos pases, tendo fornecido, no h
muitos anos, o assunto de uma pera que agradou muitssimo na Alemanha,
Hnsel und Gretel. A continuao do conto, qual Braga deu o ttulo A bicha
de sete cabeas, deve por sua vez ser considerada como formada pelo
sincretismo de dois temas. A lenda do monstro que exige o sacrifcio dirio
de um ente humano, do heri que o mata, merecendo assim a mo da princesa a quem salvou, e do impostor que se apodera dos trofus da vitria, sendo
afinal desmascarado, acha-se no nosso conto, e em bastantes contos afins de
outros povos, intercalada como episdio em outro tema, que aquele que
nos ocupar aqui.
O conto arriba citado narra-o do modo seguinte. Morta a feiticeira,
Joo e Maria ficam morando na casa dela, sob a guarda de trs ces ferozes
que saram da cabea da velha, e que eles amansaram, de conformidade com
os conselhos de Nossa Senhora, atirando-lhes trs pes. Estes cachorros
chamam-se Turco, Leo e Faco (nomes que, segundo se ver mais tarde,
so de importncia capital), e mostram-se peculiarmente afeioados a Joo, a
quem nunca desamparam. Depois de alguns anos Maria namora-se de um
homem, e tentam os dois dar cabo de Joo. No o podendo conseguir por
causa dos cachorros, combinam com Maria pedir ao irmo que a deixe um
dia ficar com os trs guardas, e, tendo Joo sado para o servio, prendem os
cachorros com correntes e tapam seus ouvidos com cera. Feito isso, o camarada
de Maria vai procurar Joo para o matar, levando a espingarda carregada.
Este, vendo-se perdido, pede o tempo para dar trs gritos, ao que o outro
responde: Podes dar cem. O moo, trepando a uma rvore, grita: Turco!
Leo! Faco! por trs vezes. Ao primeiro grito, os cachorros abalam as
470

as cantigas.pmd

470

12/11/2007, 15:37

Uma Pgina de Histria de Literatura Popular

cabeas, ao segundo despedaam as correntes, e ao terceiro se apresentam


diante de Joo e devoram o seu inimigo. Ento, Joo abandona a irm que o
atraioou e vai correr mundo; seguindo-se a histria do monstro de sete
cabeas.
Mas o conto dos trs ces protetores no acaba a; encontraremos a
sua seqncia em uma verso que colhi em Sorocaba, e que corrente no
Estado de So Paulo. Nela, os ces chamam-se Rompe-ferro, Rompe-vento e
Busca-vida: nomes de significao transparente, com exceo do segundo,
que parece deve ser substitudo por Corta-vento. Encontro este ltimo nome,
ao lado de Rompe-ferro e Ventania, em outra verso, colhida por meu amigo
o Dr. Slvio de Almeida e conhecida tanto em Penedo de Alagoas como em
Ibitinga, do Estado de So Paulo, e, ao que parece, tambm em Minas. Esta
verso, que abrange s dois dos temas mencionados, o dos meninos perdidos
e o do monstro de sete cabeas (aqui chamado drago), excluindo o da irm
traioeira, remata por um trao significativo: os cachorros, depois de terminada
a sua misso, transformam-se em pombinhas e voam!
Mas voltemos verso de Sorocaba, que, por sua vez, suprime o
tema do monstro de sete cabeas, concluindo assim: Maria, para se livrar de
Joo que contraria o seu amor, pe no travesseiro dele trs alfinetes venenosos,
os quais entrando na sua cabea o matam. Quando sai o fretro, Maria prende
os trs cachorros num quarto de ferro; mas o Rompe-ferro arromba a porta,
os trs correm ao cemitrio e cavam a terra, abrem o caixo, e cada um deles
arranca um alfinete da cabea de Joo. Este, ento, volta vida, e Maria bem
como seu amante so despedaados pelos ces.
Ainda sob outra forma aparece nosso tema no 30 conto de Romero,
colhido em Pernambuco. A, Joo e Maria no so irmos: a me com o
filho que vm morar numa cidade deserta, cujos habitantes foram devorados
por um gigante; este, voltando durante a ausncia de Joo, ganha as boas
graas da mulher e conspira com ela para se livrarem do moo. A me,
fingindo-se de doente, pede ao filho que lhe traga para remdio, primeiro a
banha de uma serpente, e depois a de um porco-espinho, to ferozes ambos
que ningum pode com eles. (O primeiro destes remdios deve curar um mal
de olhos, o outro, como se v no fim do conto, ressuscita at os mortos). O
moo mata tanto um como outro dos monstros; passando, porm, em casa de
um velho, que seu anjo da guarda, este troca os remdios milagrosos pela
banha de duas galinhas. Vendo a me que as feras no deram cabo de Joo,
persuade-o, sempre guiada pelos conselhos do amante, que se deixe enlear
outro Sanso! com cordas, que ele arrebenta, e novamente com correntes,
que no capaz de arrebentar. Neste momento se apresenta o gigante: e Joo
consente em morrer, contanto que o outro lhe cumpra trs pedidos. Cumprirei
471

as cantigas.pmd

471

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

vinte, quanto mais trs: e Joo lhe pede que no faa uso dos objetos que seu
pai deixou um cavalo, uma espingarda e um faco ; que parta o seu corpo
em cinco partes e as ponha dentro de dois jacs no cavalo com a espingarda
e o faco. Assim faz o gigante; e o cavalo, com sua carga, vai ter casa do
velho, que restitui a Joo a vida e a vista com os remdios que guardou,
depois do que este se vinga do gigante, poupando a vida da me.
Qual ser a forma primitiva deste conto to espalhado nas diversas
partes do Brasil? Na ltima verso citada no se explica a importncia atribuda aos trs objetos deixados pelo pai seno pelo papel que nas outras verses
fazem os trs animais dotados de poderes mgicos; e segue-se da que estas,
nesse ponto, conservam a feio mais antiga, sendo provavelmente o nome
Faco o motivo da metamorfose que transformou dois dos ces em utenslios de caa. Mas este mesmo nome, certamente estranhvel num cachorro,
no ser devido desfigurao de Falco, que seria smbolo de rapidez,
como Leo o da fora? Corresponderiam, assim, esses dois nomes perfeitamente a Corta-vento e Rompe-ferro: designaes estas que, segundo toda a
probabilidade, foram introduzidas posteriormente para indicar os papis milagrosos que os animais desempenham. Estes papis, todavia, que constituem uma das feies caractersticas do conto, deviam pertencer sua forma
primitiva, que, por conseguinte, inclua tambm a morte e ressurreio do
moo. A traio da irm (ou me), motivada pelo dio de seu amante; as
tentativas frustradas de livrar-se do protagonista; o xito final ao menos
aparente das ciladas e a salvao por foras sobrenaturais, so traos
comuns s diferentes verses. O que fica obscuro o motivo da inimizade do
amante, assim como a procedncia dos trs guardas: pois, se bem compreensvel que a imaginao popular faa nascer da cabea de uma bruxa os
ces dotados de poderes mgicos, no pode ser primitivo este trao, que s
serve para unir dois temas originalmente distintos.
A soluo do ltimo desses dois problemas parece se encontrar em
um conto araucano do Chile, apontado em lngua peuenche pelo Dr. Rodolfo
Lenz1 e interessante sob vrios aspectos. O conto, que tem por ttulo Los dos
perritos (Os dois cachorrinhos), pode, na parte que diz respeito ao nosso
tema, ser resumido do seguinte modo. Um indiozinho vive junto com sua
irm maior, quando chega um Cherruve2 que se amanceba com ela. O ndio,
que costuma pastorear as ovelhas, troca-as um dia, malgrado a oposio da

1
2

Lenz, Rodolfo. Estudios araucanos. Santiago do Chile, 1893-97, pp. 242-249.


Os Cherruves so umas entidades da mitologia araucana, que parecem ser personificaes da
fora do fogo, tal como se manifesta nas trovoadas e fenmenos vulcnicos (Lenz, 1893-97,
p. 235, nota 4). Seria interessante descobrir-lhes analogias nas crenas supersticiosas dos nossos
ndios. Nos contos eles fazem as vezes de nossos gigantes, drages e outros monstros.

472

as cantigas.pmd

472

12/11/2007, 15:37

Uma Pgina de Histria de Literatura Popular

irm, por dois cachorros mais uma espingarda, oferecidos por um velho. Ela,
enraivecida, resolve mat-lo: finge uma doena e pede ao irmo que lhe traga
peras para remdio; depois manda o Cherruve atrs dele, fechando numa
caixa os cachorros e a espingarda. O ndio, ameaado de morte pelo Cherruve,
pede tempo para fazer sua orao, e, descendo da pereira, chama os cachorros: Norte! Sul!. Estes acodem e matam o Cherruve, e o ndio separa-se da
irm que lhe armou a cilada. Segue-se a histria do Cherruve de sete cabeas, e o conto remata assim: recebendo a notcia da boa aventura do
indiozinho, a irm vai procur-lo, trazendo as unhas cortadas de seu amante
morto. Esconde-as na cama do irmo, que morre e enterrado; mas os cachorros o desenterram, procuram as unhas que o feriram, arrancam-nas com
os dentes e o fazem voltar vida.
muito notvel a coincidncia, em tantas mincias, entre este conto e os do Brasil. Fica demonstrado por ela que a doena fingida da irm e a
tentativa de assassnio na cama por meio de armas envenenadas so traos
que pertencem a uma forma bastante antiga do conto. No se pode negar
tambm que a verso araucana prima pela unidade do enredo habilmente
urdido: a morte do ndio devida ao mesmo inimigo que o persegue desde o
princpio, e o dio da irm motivado pela aquisio daqueles mesmos animais que o devem salvar. Mas ser realmente este o motivo primordial? A
espingarda, que tambm aqui se menciona sem utilidade alguma, est a como
testemunho de uma verso mais primitiva ainda.
Os araucanos domiciliados hoje no Chile ocupavam, em sculos
passados, um territrio muito mais vasto, que compreendia grande parte dos
Pampas argentinos; e , portanto, uma hiptese perfeitamente admissvel o
ter havido antigamente, entre eles e os tupis-guaranis, relaes de convivncia e troca de temas novelsticos3. O nosso tema, porm, foi incontestavelmente inportado na Amrica pelos espanhis e portugueses, visto que no
solo da Ibria ele se encontra ainda hoje em vrias verses. Um conto de
Cabeceiras de Basto, apontado por Leite de Vasconcelos4, e que combina o
tema dos meninos perdidos com o da bicha de sete cabeas, s conserva do
nosso dois ces milagrosos, chamados Ares e Vento (comparem-se Cortavento e Ventania na verso de Penedo-Ibitinga). Dois outros contos, recolhidos em Alanje e Montijo, da Estremadura espanhola5, fornecem, combinados,
uma verso, segundo parece, vizinha da que serviu de fonte ao conto araucano.

4
5

Entre os contos tupis que se lem em O selvagem, do General Couto de Magalhes, alguns,
como, por exemplo, A ona e a raposa, so textualmente idnticos a contos araucanos.
Tradies populares de Portugal. Porto, 1882, pp. 274-277.
Um resumo encontra-se apud Lenz, obra cit., pp. 329-333.

473

as cantigas.pmd

473

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

No primeiro, os personagens principais so irmos; no segundo,


so me e filho.
Os trs cachorros, no primeiro, chamam-se Ferro (compare-se
Rompe-ferro em dois dos contos brasileiros), Chumbo e Ao; no segundo,
Sol, Lua e Estrela-dalva. Da sua aquisio, s fala o segundo: o moo os
recebe dum velho, a quem d em troca trs vacas, nica riqueza de sua me.
Esta, que debalde se ops ao negcio, e v tudo em casa destroado pelos
recm-vindos, enfurece, e o filho se vai embora seguido de seus ces. Falta,
como se v, o episdio do amante e das ciladas armadas com seu auxlio;
mas tr-lo o outro conto, no qual o gigante diz a sua querida que pea
laranjas ao irmo, e ataca a este quando est em cima da laranjeira. Os ces
acodem e o subjugam sem mat-lo. Deveria, portanto, ser ele quem continua
a perseguir o moo at o fim; mas esta feio primitiva do conto est obliterada,
incumbindo-se desse papel a irm do negro que fraudulentamente arrogou a
si a glria de ter vencido o monstro de sete cabeas. As armas de que ela se
serve so trs puas de ao, compradas a uma feiticeira, que se pem na cama
do jovem; o resto do conto assemelha-se perfeitamente verso araucana e
brasileira de Sorocaba. No segundo conto espanhol a me que vem visitar o
moo e esconde debaixo de seu travesseiro o corao do negro morto; os
ces, depois de ressuscitada a vtima, transformam-se em anjos e voam. Basta aproximar este trao, que se encontra, pouco alterado, em duas das verses
brasileiras, dos nomes diversos que tm os fiis guardas, para ficar bem estabelecido o carter sobrenatural que lhes pertencia primitivamente.
Passarei rapidamente sobre dois contos alemes6 que evidentemente
derivam do conto peninsular do monstro de sete cabeas, e apenas conservam um ou outro trao do tema que nos est ocupando. No primeiro deles,
Die zwei Brder, dois irmos, ao despedirem-se do caador que os criou,
recebem dele dois cachorros, duas espingardas e uma faca mgica; e em
caminho cada um adquire uma lebre, uma raposa, um lobo, um urso e um
leo. Mais tarde um deles, tendo vencido o drago e salvado a princesa,
assassinado pelo impostor que se apodera dos trofus; mas ressuscita-o o
leo por meio de uma raiz maravilhosa, que a lebre foi buscar. O segundo
conto, Der gelernte Jger, nem sequer mereceria meno aqui, se no fosse
pelas armas maravilhosas que adquire o protagonista: uma espingarda que
nunca erra e uma espada que sempre mata.
Nada de mais natural do que estas migraes dos contos populares
na Europa, onde os povos confins, desde tempos imemoriais, mantm rela-

Grimm, Kinder- und Hausmrcher, n. 60 e 111.

474

as cantigas.pmd

474

12/11/2007, 15:37

Uma Pgina de Histria de Literatura Popular

es ntimas; porm nada de mais difcil do que dizer, s vezes, qual foi o
ponto de partida de tais migraes. Nem se podem retraar as origens de
todos os temas novelsticos at a ndia, nem admissvel que o povo indiano,
por prodigiosa que seja a fora e originalidade da sua imaginao, fosse o
nico inventor de quantas novelas, aplogos, lendas ou fbulas correm pelo
mundo. As verses alems h pouco citadas so por demais alteradas e desenvolvidas para poderem ser as fontes do conto peninsular; mas ser mesmo a Pennsula seu pas de origem? Est provado que boa parte do folclore
ibrico devida influncia rabe; vejamos, pois, se este povo, cuja predileo pelos contos quase proverbial, nos fornece uma verso mais primitiva.
O 10 dos contos recolhidos por Spitta-Bey no Egito, a Histria
do rouxinol cantor7, depois de uma introduo alheia ao tema, continua assim:
Um moo e a irm (parece que tambm aqui ela a mais velha dos dois) vo
viver no deserto, estabelecendo-se em uma gruta, cujos moradores, trinta e
nove ladres, so assassinados pelo moo. O nico sobrevivente, um negro,
torna-se seu inimigo implacvel, de mos dadas com a irm, sua concubina.
(Veja-se o comeo do conto pernambucano.) O moo, que vai todos os dias
caar as gazelas, encontra, uma vez, dois lees novos, que traz para casa
para servirem de companheiros irm. (Comparem-se o primeiro conto
alemo e o nome Leo do conto Joo mais Maria). Para ficar livre do
moo, ela, seguindo os conselhos do negro, finge estar doente e pede que o
irmo lhe traga as uvas do paraso, esperando que os animais ferozes o devorem
na viagem (verses de Pernambuco, do Chile, de Alanje). Entretanto, ele
volta da expedio perigosa e recebido com muitos carinhos pelos lees.
De novo, a irm o manda buscar a gua da vida (verso de Pernambuco); ele
parte, montado num burro, e os lees, desta vez, insistem em acompanh-lo.
Ele leva felizmente a cabo esta nova empresa, obtm a mo de uma princesa,
curando-a com a gua da vida, e, deixando em casa de sua mulher uma bilha
do precioso lquido, volta para a gruta com a que lhe resta. A os malvados o
assassinam, partem o corpo em pedaos, pem estes dentro do alforje nas
costas do burro e tocam o burro para o deserto (verso de Pernambuco). Os
lees, porm, conduzem o animal at a casa da princesa, que ressuscita o
marido com a gua da vida (h nisto analogia com o primeiro conto alemo).
Este, depois, toma a sua vingana, matando os assassinos bem como seus
filhos (compare-se a verso de Pernambuco, que, sob a influncia do
cristianismo, mitigou sensivelmente a barbaridade desta vingana).
Dado o carter muito primitivo de toda a coleo de Spitta-Bey, na
qual nunca aparece arma de fogo; visto o grande nmero de traos dispersos
7

Spitta-Bey, Guillaume. Contes arabes modernes. Leide-Paris, 1883, pp. 123-136.

475

as cantigas.pmd

475

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

pelas outras verses que se encontram neste conto do Egito: parece-me


inegvel que aqui temos a forma mais antiga, por ora atingvel, das que hoje
existem do nosso tema. claro que os rabes, assim como o importaram na
Espanha, o devem ter levado para outros pases; no de estranhar, pois, o
encontrarmo-lo, pouco alterado, na Siclia, que esteve durante sculos sob o
domnio rabe. Numa das suas verses sicilianas8 a inimiga do jovem prncipe
a prpria me, na outra a ama que ele julga ser sua me; os remdios que
ela o manda buscar so limes, laranjas e o suor da feiticeira Parcemina, que
aqui faz as vezes da gua da vida e da banha do porco-espinho. Dos animais
serviais s aparece o burro, substitudo na outra verso por um cavalo mgico;
so ermites ou fadas os que ressuscitam o morto. Em todos estes, e outros
particulares, existe a mais surpreendente analogia com o conto pernambucano.
Tentemos agora restituir o conto. Um jovem, acompanhado da me
(ou irm mais velha), mora num lugar deserto, cujos antigos moradores todos
morreram (ou foram mortos por ele), com exceo de um s, que se incumbe
de ving-los matando o intruso; auxiliado nisso pela prpria me, amante
do inimigo de seu filho. Ela finge doena a fim de perd-lo; mas umas foras
sobre-humanas o defendem. Afinal os amantes conseguem mat-lo; um animal
fiel leva os membros despedaados. Ressuscitado, ele volta e mata os
assassinos.
Se quisermos ir mais adiante, entraremos no campo das hipteses.
Mas no parece bvio que possumos neste conto o resduo de um mito astral
antiqssimo, quer dos indianos ou outro povo indo-europeu, quer do antigo
Egito, onde a lenda de sis, Osris, Tifo e Horo oferece analogias muito
notveis? O jovem vero que se estabelece no ermo deixado pelo inverno; o
sol que o faz nascer9 e, todavia, parece ser seu maior inimigo, pois com seu
ardor destri os esplendores de que o vero revestiu a terra; os ofuscamentos
(ou doenas) do sol, por neblinas ou trovoadas, que anunciam o fim do vero;
enfim a sua morte e ressurreio: esta srie de fenmenos repetida anualmente
explicaria todos os traos principais do conto que temos acompanhado atravs
de tantas terras.

8
9

Gonzenbach, Laura. Sizilianische Mrchen. Leipzig, 1870, n. 67 e, sobretudo, n. 26.


Em mais de uma lngua indo-europia, o sol do gnero feminino; nas lnguas no indo-europias, como a egpcia, no existe gnero gramatical.

476

as cantigas.pmd

476

12/11/2007, 15:37

Estudos sobre o Romanceiro Peninsular, de Carolina Michalis de Vasconcelos

DE

ESTUDOS SOBRE O R OMANCEIRO P OPULAR ,


C AROLINA M ICHALIS DE V ASCONCELOS *

Dedicou-se na Alemanha, desde os tempos de Herder e dos primeiros romnticos, um vivo e contnuo interesse poesia dos romanceiros
espanhis, tanto por parte de um pblico mais abrangente, que a buscava e
achava deleite esttico, quanto por parte dos estudiosos, para os quais se
abriu nesta rea uma quantidade de problemas concernentes forma e origem da poesia popular e sua relao com os diversos gneros da poesia
artstica clssica. Com efeito, h um caminho direto que leva, por exemplo
no que diz respeito forma e ao contedo, dos romances ao drama clssico
dos espanhis, pois o metro dos primeiros tem quase o mesmo papel que o
verso branco na dramaturgia elisabetana e os seus representantes mais antigos, como Guilln de Castro, incorporaram sem receio parte de romances
em suas peas1.
Os estudos fundamentais e aprofundados de Ferdinand Wolf sobre a poesia dos romanceiros espanhis foram recentemente retomados e
continuados por Menndez y Pelayo. Ramn Menndez Pidal, por sua vez,
esfora-se atualmente para dar a necessria centralizao a toda esta rea
de pesquisa e, depois da concluso das coletneas organizadas nos mais
diversos lugares, um remate. Carolina Michalis de Vasconcelos, a maior
conhecedora e a mais escrupulosa investigadora da literatura portuguesa

Carolina Michalis de Vasconcelos, Estudos sobre o romanceiro popular: Romances velhos em


Portugal. Publicados en la Revista Cultura Espaola. Madrid, 1907-1909. In Archiv fr das
Studium der neueren Sprachen und Literaturen, ano 60, vol. 126 (1911) pp. 261-269.
Leia-se por exemplo no Handbuch der spanischen Literatur de Lemcke (Leipzig, 1856, III, p.
325 s.) a fala de Jimena, uma parte da fala do Cid (op. cit, p. 343) ou ainda as falas de Doa
Urraca e de Don Diego Ordez (op. cit. pp. 364 e 373) e reconhecer-se- sem dificuldade, se
no os prprios romances, ento pelo menos o seu tom. Infelizmente no tenho acesso s
investigaes at agora realizadas sobre esse tema interessante, cito segundo Beer, Spanische
Literaturgeschichte, Leipzig 1903, II, p. 41: Menndez y Pelayo, Antologa IX, p. 259 ss.: Romances que se han conservado por medio del teatro. [Aditamento do redator Heinrich Morf: E.
Mrime cita, na sua edio das Mocedades (Toulouse, 1890) as duas dzias de romances,
p. XCIII, que Guilln de Castro entretece no texto do seu drama.]

477

as cantigas.pmd

477

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

antiga, deu agora para esta obra conjunta uma importante contribuio,
com o estudo abrangente e meticuloso mencionado no ttulo acima. A Sra.
Dra. Vasconcelos chama o seu estudo sobre os versos de romances que se
encontram citados pelos escritores portugueses dos sculos XVI e XVII de
estudos sobre o romanceiro peninsular; j que da opinio, como veremos logo a seguir, de que Castela no o nico pas de origem dos romances, ainda que o castelhano tenha sido sua lngua, sagrada pela tradio e
pelo secular exerccio.
Como o estudo foi publicado em uma revista e a impresso se
estendeu por dois anos, sua disposio no est de todo uniforme, na medida em que a uma primeira coletnea de materiais (pp. 25-210)2 se segue
uma segunda recolha (pp. 211-284) e s ento as concluses (pp. 285-334).
A dificuldade de orientao entretanto remediada por um sumrio no incio e vrios ndices no final da obra. O que ela inclui em seu tema a prpria
Sra. Vasconcelos resume na introduo (pp. 5-25) da seguinte maneira
(p. 10): Pequenos trechos de romances castelhanos, citados por autores
quinhentistas e seiscentistas de Portugal, que os intercalaram como
intermezzo musical em peas teatrais, ou os aproveitaram como enfeites,
nessas e em outras obras literrias; aluses singelas a assuntos, situaes
ou protagonistas determinados; arremedos (contrafaes = contrahechuras)
de alguns romances muito sabidos; trovas e glosas de composies inteiras, ou de fragmentos de romances; pardias burlescas; o emprego proverbial de nomes prprios e de hemistquios alocutivos; finalmente, algumas
anedotas que se ligam a esses romances velhos. Encaro essas notas,
prossegue, como outros tantos documentos do gosto com que os portugueses haviam acolhido, no sculo XV e em princpios do imediato, no s
por causa da msica, conquanto a essa caiba seguramente parte muito considervel na sua aceitao, as canes narrativas.*
Em relao origem da poesia dos romanceiros de um modo
geral, a autora admite que, desde os seus Estudos sobre o romanceiro
(Zeitschrift fr romanische Philologie, XVI, pp. 40-89 e 397-421) e sua
Histria da Literatura Portuguesa, no Grundri de Grber, a sua viso,

2
*

Cito segundo uma separata com paginao prpria, cujo envio devo gentileza da autora.
Retomamos aqui a verso original de Carolina Michalis, apenas atualizando a ortografia; deixamos de incluir, porm, os trechos que Nobiling saltou na sua traduo. A edio do trabalho de
Carolina Michalis que utilizamos Estudos sobre o Romanceiro Peninsular. Romances Velhos
em Portugal. 2. ed. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1934; mantivemos, porm, a indicao
das pginas conforme esto no texto de Nobiling, que cita pela separata da revista Cultura
Espaola, Madrid, 1907-1909). (NE)

478

as cantigas.pmd

478

12/11/2007, 15:37

Estudos sobre o Romanceiro Peninsular, de Carolina Michalis de Vasconcelos

se no se modificou, pelo menos se clareou. Os resultados das pesquisas,


especialmente de estudiosos espanhis, ela mesma resume-os na p. 19 s.:
Os chamados romances primitivos, elaborados no sculo XV
(quando muito, um ou outro ser de fins do sculo XIV), so trechos desligados de cantares jogralescos como est determinado com exao primorosa quanto aos dos Infantes de Lara e do Bom Conde, e brevemente o ser
quanto aos do Cid cada um dos quais equivale a uma das tiradas das
gestas, cujo metro, regularizado quanto ao nmero das slabas, e cujo modo
de rimar repetem. Esses trechos fixaram-se na memria do povo, por serem os mais impressivos e romnticos, e ganharam assim vida independente, lucrando em beleza potica e movimento dramtico pelo processo de
simplificao e encurtamento da colaborao popular...
, pois, certo serem os romances primitivos herdeiros diretos e
legtimos dos antigos cantares de gesta, como asseverara Mil y Fontanals;
mas no herdeiros imediatos. Apontando as sucessivas renovaes, que
alternam o esprito e a forma dos poemas, que a crtica preencheu a lacuna enorme que havia na tese dele, entre a maneira heroicamente rude do
sculo XII e o estilo culto e corts do sculo XV.
Que a poesia dos romanceiros tem, assim como os antigos cantares de gesta, sua primeira ptria em Castela, a Sra. Vasconcelos admite-o
sem mais, e justamente nesse fato ela v a explicao e a justificativa de
sua tese (p. 21), segundo a qual at fins do sculo XV a linguagem pica
era para todos espanhis, galego-portugueses e catales a castelhana (e
facultativamente continuou a s-lo nos sculos XVI e XVII), como a linguagem lrica fora at 1350 a galego-portuguesa para portugueses, galegos
e espanhis ... e continuou a s-lo facultativamente at 1450. A autoria
portuguesa de um ou outro romance, ela deduzira-a antes, entre outras coisas, do fato de que romances populares desse tipo, disseminados em outros
lugares, no se encontravam justamente em solo castelhano. Com efeito,
ela hoje abdica do argumento, j que foi refutado por pesquisas mais recentes. Mas ainda que o romance de Santa ria (a santa Irene de que a cidade
portuguesa de Santarm tira o nome) continue hoje vivo em Leo e no
Uruguai, a Sra. Vasconcelos prossegue, por causa do tema nacionalista
portugus, a reivindic-lo para um poeta portugus, e a probabilidade, assim me parece, d-lhe razo.
A diviso que a autora d a seu registro de citaes e aluses
provenientes de romances no deixa de ser interessante, j que ela mostra a
quantidade e diversidade dos temas neles tratados. a que segue: 1) Romances relativos histria e tradio histrica de Espanha; 2) Outros
romances histricos; 3) Romances fronteirios e mouriscos; 4) Romances
479

as cantigas.pmd

479

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

de cativos e forados; 5) Romances do ciclo carolngio; 6) Romances do


ciclo bretnico e de livros de cavalarias; 7) Romances de assunto clssico,
ou bblico; 8) Romances novelescos; 9) Romances lricos; 10) Romances
em versos pareados; 11) Romances ainda no identificados.
De todos esses temas e grupos provm os versos de romances
conhecidos e correntes para os escritores portugueses. Quo significativos
e patticos estes podem ser por vezes, exemplifica-se logo pelo primeiro
grupo mencionado (p. 27). Era no tempo da campanha africana em que o
jovem Rei Sebastio buscou a glria e encontrou a morte perto de AlccerQuebir, morte esta que extinguiu a sua dinastia, a mais gloriosa de Portugal, e que custou ao pas a sua independncia: um dos participantes desta
campanha conta como durante a viagem martima o msico real Domingos
Madeira cantou para o seu senhor um romance do ltimo rei dos godos,
cujo verso
Ayer fuiste rey de Espaa,
(Ontem foste rei de Espanha,

hoy no tienes un castillo


hoje no tens um castelo)

parecia com razo aos ouvintes ser de mau agouro. verdade que a profecia se fez na memria do relator mais clara do que ela realmente era, pois
no romance legado pela tradio diz-se em primeira pessoa:
Ayer era rey de Espaa,
(Ontem fui rei de Espanha,

hoy no lo soy de una villa


hoje no o sou de uma vila)

Exemplo de uma aluso chistosa o verso mencionado em segundo lugar (p. 32):
Mensajero eres, amigo,
(J que s apenas mensageiro,

no mereces culpa, no
amigo,no mereces culpa, no)

parodiado por Gil Vicente, o Plauto portugus, da seguinte maneira:


Majadero sois, amigo,
(J que sois apenas um parvo,

no mereceis culpa, no
amigo, no mereceis culpa, no)

Diga-se apenas de passagem que tambm aquele hemistquio, que


se nos tornou corrente atravs de Herder, est entre os versos vrias vezes
citados e parodiados:
480

as cantigas.pmd

480

12/11/2007, 15:37

Estudos sobre o Romanceiro Peninsular, de Carolina Michalis de Vasconcelos

Afuera, afuera, Rodrigo!


(Fora, fora, Dom Rodrigo!)

So, na primeira etapa, nada menos do que 120 citaes de romances cujos rastros a Sra. Vasconcelos persegue nos monumentos da literatura
portuguesa. No admira que o maior nmero, isto , 28, provenha do popular
e amplamente disseminado ciclo carolngio. Os romances lricos, especialmente populares em Portugal, tambm so fortemente representados, no
tanto pela quantidade das passagens citadas (11), mas sim pelas repeties
freqentes das citaes. No item 121, menciona-se ainda o fato interessante
de que um dos feitos hericos portugueses, a vitria de Salsete no ano 1547,
foi celebrado por um poeta annimo com um romance cujo comeo em
lngua portuguesa reproduzido pelo historiador Diogo do Couto. Este,
porm, no o nico caso em que se comprova um portugus como sendo
autor de um romance. Uma parte mais longa (pp. 133-153) dedica-se ao romance castelhano de Gil Vicente Don Duardos e Flrida, cujo tema emprestado a um romance de cavalaria e cujo texto a Sra. Vasconcelos restabelece
criticamente atravs de diferentes impressos antigos e da tradio oral conservou-se mesmo uma verso interessante entre os judeus de Tnger.
Um tanto diferente o caso das trovas sobre a morte de Dona
Ins de Castro ela a Agnes Bernauer da histria portuguesa que tm
como autor um contemporneo de Gil Vicente, o compilador do Cancioneiro Geral, Garcia de Resende (pp. 69-74): no se trata de romance, mas
de um produto artstico lrico-pico, dedicado s damas da corte, que, porm, em seu tom sentimental, tem carter bastante popular: alis em geral
no existia, no comeo do sculo XVI, a fenda profunda que depois separaria poetas eruditos e populares. A Sra. Vasconcelos at torna provvel, seguindo aqui Menndez y Pelayo, que Resende tenha tomado emprestado
alguns versos de seu poema comovente, que se reencontram num romance
ainda vivo e em peas espanholas, a um verdadeiro romance antigo. Dado
o tema, este poderia ento muito bem ter um autor portugus, mas infelizmente se perdeu. Conservou-se uma adaptao e desfigurao do tema romntico, cuja herona se chama Doa Isabel de Liar. Enquanto a histrica
Dona Ins foi, a exemplo da filha do barbeiro-cirurgio de Augsburgo, morta
pelo pai de seu esposo prncipe por motivos poltico-dinsticos, essa Doa
Isabel vtima do cime da esposa legtima de seu amante nobre. Lembra
a lenda da bela Rosamund, aquela amante de Henrique II de Inglaterra, que
foi transformada em tema de tragdia por Theodor Krner.
Sobre uma citao, a 67, ainda tenho que me pronunciar em especial. De um dos romances de Durandarte e Belerma, a Sra. Vasconcelos
cita o seguinte verso longo (p. 120):
481

as cantigas.pmd

481

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

Ojos que nos vieron ir,

nunca nos vern en Francia

e continua: Isso foi incorporado Eufrosina uma comdia de costumes


do sculo XVI. Para a compreenso, basta extrair um pedao do trecho
citado;
... se vos entendem dantemo, escandalizam-se e levantamse, como pssaras de tela3, donde ojos que las vieron ir, etc.
V-se que a citao em castelhano dada em meio ao texto portugus, porm, abreviada como costumava acontecer com locues proverbiais; aparentemente, o sentido do dito aqui apenas: partiram para
nunca mais. A Sra. Vasconcelos continua no trecho que nos ocupa: Antes
dois outros poetas j haviam utilizado o ditado lrico, nacionalizando-o. E
cita do famoso autor do Crisfal:
Quem me vos levou, senhora,
to longas terras morar?
Olhos que vos virom hir,
nunca vos vero tornar

bem como de Duarte Brito


E aqui donde partir (o sujeito eu),
partindo com gram pesar,
Olhos que me viram ir,
nunca me vero tornar.

A modificao no se restringe aqui traduo para o portugus,


e podemos supor que aquilo que se pretendia citar nos dois trechos nem era
aquele verso do romance. Por outro lado poderamos duvidar, no caso da
citao abreviada acima, qual teria sido realmente o final a ser completado.
Pois lemos ainda em um suplemento nas p. 214 s.: Diversas aplicaes
teve a frmula Ojos que nos (resp. me) vieron ir, proveniente do romance
de Durandarte a Belerma. Cita-se ento o final de um romance popular de
Trs-os-Montes do Conde Claros de Montalban (com assonncia em ou
rima em ar):

Numa nota explica-se que tela uma armadilha de pssaros com trs laos.

482

as cantigas.pmd

482

12/11/2007, 15:37

Estudos sobre o Romanceiro Peninsular, de Carolina Michalis de Vasconcelos

Pegara-lhe pela mo
Olhos que a viram ir,

pousava-a no cavalgar.
no-na viram c voltar

com o comentrio: Esta concordncia na rima suscita naturalmente a suposio que o provrbio fizesse parte de um romance velho desconhecido
em ar, relativo quer a Gaiferos, quer ao Conde Claros, quer a Durandarte.
Mencionam-se ainda outras duas citaes do Cancioneiro Geral que mais
uma vez atestam o carter proverbial da locuo pelo fato de a citar apenas
pela metade, ou seja, deixando a complementao para o ouvinte mais ou
menos como para um francs bastam as palavras: Quand on parle du
loup... ou para ns suficiente a meno dos belos dias de Aranjuez
para que se entenda. Um ltimo aditamento encontra-se ento na p. 330,
nota 3, onde comunicada a ocorrncia do mesmo verso no Poema de
Alfonso XI: Na estrofe 2411 que se l Ojos que nos vieron ir, nunca se
(?vos) vern tornar. Estou a ver que o original ainda se descobrir em
qualquer cantar de gesta.
Tiro uma concluso distinta dos fatos aqui relacionados, e talvez a
autora tambm a tivesse tirado, se por ventura houvesse feito as suas descobertas
em outra seqncia. Pois justamente entre a ocorrncia mais antiga dos versos
proverbiais e a mais moderna que a correspondncia textual salta aos olhos4:
Si vna destas faser quiere,
El mensaje me trayades,
E si esto non quisiere,
Nunca ac mas vengades.
Otro mensaje a desir,
Por que me oya de quexar;
Ojos que bos vieren yr,
Nunca se bern tornar.

E nos Cantos populares do Brasil que Silvio Romero compilou5 encontra-se a quadra popular no Rio Grande do Sul:
Adeus, fontes, adeus, rios,
Adeus, pedras de lavar;
Olhos que me viram ir,
Quando me vero voltar?*

4
5
*

Apud Poema de Alfonso Onceno, Florencio Janer (ed.), Madrid 1863, estrofes 2410 s.
1a edio Lisboa 1883, II, p. 87; 2a edio Rio de Janeiro 1897, p. 338.
Por motivos bvios suprimimos a traduo para o alemo que Nobiling d dos versos (NE).

483

as cantigas.pmd

483

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

As primeiras duas linhas desta quadrinha podem ter sido muitas


vezes variadas, as duas ltimas aparentemente se conservaram, do sculo
XIV at os dias de hoje, sem quase nenhuma mudana e o verso de que a
Sra. Vasconcelos parte no pode ser outra coisa seno uma variao, adaptada em rima e contedo para o romance, de uma cano, muito cantada
desde dias remotos em Castela e Portugal e aparentemente lrica.
Nos suplementos ao material recolhido (pp. 211-284) ainda segue uma srie de provas da familiaridade que os portugueses dos sculos
XV e XVI tinham com romances e temas de romances. A autora atribui a
alguns romances famosos e precocemente registrados a dois poetas que
abrilhantavam as cortes de D. Joo II e de D. Manuel I, o Afortunado,
documentando as suas vidas fartamente e retificando alguns erros anteriores. Um dos dois D. Joo Manuel, irmo de leite e amigo de infncia de
D. Manuel I, filho de um monge carmelita que tinha chegado a bispo e
provincial de sua ordem e que mais tarde legitimou os seus filhos. D. Joo
Manuel serviu ao rei portugus como emissrio em vrias misses confidenciais e morreu durante uma destas em Castela, por volta de 1499. Tanto
a autora como Menndez y Pelayo reconhecem-lhe esprito e sentido potico a partir de seus poemas contidos no Cancioneiro Geral. O outro o
seu amigo, D. Joo de Meneses, que se destacou nas batalhas marroquinas
da virada do sculo e tambm faleceu nesse pas no ano de 1514. Atribui-se
a ele um romance lrico com o incipit Venid, venid, amadores, quantos en
el mundo son!, romance este preservado em um cancioneiro de que at
pouco tempo atrs s tnhamos a forma manuscrita e com o nome de autor
El Grande Africano6. Ao primeiro, por sua vez, atribui-se um romance lrico-alegrico que comea Gritando va el caballero, publicando su gran
mal e que desde 1500 foi diversas vezes impresso, a partir de 1511, com a
indicao de D. Juan Manuel. Mas no obstante esses dois ainda ficam
ao lado de Gil Vicente, de quem so relacionados ao todo nove romances,
parte em espanhol, parte em lngua portuguesa dois nomes famosos que,
ao que parece, podemos considerar entre os autores de romances portugueses. No so outros seno os criadores da poesia pastoral portuguesa em
prosa e verso: Bernardim Ribeiro e Cristvo Falco7. Sem dvida com
razo considera-se Bernardim Ribeiro como autor do Cantar-Romance de
Avalor que se encontra intercalado no famoso romance pastoril em prosa
6
7

Un cancioneiro del siglo XV, Hugo Rennert (ed.), Erlangen 1895.


A respeito do ltimo desencadeou-se recentemente uma querela histrico-literria que coloca em
dvida a sua atividade potica. A Sra. Vasconcelos promete (p. 263) pronunciar-se sobre o assunto em outra instncia, uma manifestao que, sem dvida, muitos estaro aguardando ansiosamente.

484

as cantigas.pmd

484

12/11/2007, 15:37

Estudos sobre o Romanceiro Peninsular, de Carolina Michalis de Vasconcelos

Menina e Moa e de que a Sra. Vasconcelos fornece nesta ocasio uma


edio crtica, assim como da no menos famosa carta elegaca que Cristvo Falco escreveu do cativeiro para a sua noiva secreta. Que estas edies merecem ainda um agradecimento especial ocioso dizer. Um outro
autor de romances em lngua portuguesa, eruditos e, segundo o juzo da
Sra. Vasconcelos, um tanto pedestres, Jorge Ferreira de Vasconcelos (
1563), o poeta da comdia de costumes Eufrosina, mencionada acima, e de
outras obras de interesse histrico-cultural. Digno de meno tambm o
cantor cego da ilha da Madeira, Baltasar Dias, que adaptou para o povo, e
por isso em lngua portuguesa, uma quantidade de romances castelhanos,
dramatizando ainda alguns deles. Prova-se (p. 112) que ele solicitou ao rei,
em 1537, a licena para imprimir as suas obras em prosa e verso, j escritas
ou ainda a serem concebidas. Um romance sobre o terremoto de 1522, que
destruiu uma cidade nos Aores, aparentemente de data posterior, nomeadamente do aoriano Gaspar Frutuoso, que nasceu precisamente naquele
ano. A partir de 1550, h uma quantidade grande de autores portugueses de
romances.
O captulo final Recapitulaes e concluses (pp. 285-334) resume primeiro o material e tece ento as seguintes consideraes (p. 287
s.): O maior nmero dos meus passos documentais encontra-se nas obras
de autores quinhentistas, notveis pelo seu amor ptrio, seu profundo conhecimento da alma nacional, e vivo interesse por materiais folclricos em
geral. Gil Vicente, Jorge Ferreira de Vasconcelos, Lus de Cames ocupam
os lugares primaciais. Tanto as citaes como as intercalaes de romances
cantados se do sobretudo no teatro do Plauto portugus e seus discpulos
(...), mas tambm em trovas de ocasio, e em cartas familiares do Prncipe
dos Poetas portugueses. Isto : em gneros que espelham a realidade, ora
na prosa de todos os dias, ora em versos de medida-velha. Em obras de arte
austera, de estilo talo-clssico, procuraramos debalde versos alheios de
carter popular (...) E as pessoas, de cuja boca vemos sair fragmentos de
romances? digno de nota que a gente-povo, a burguesia, e a nobreza
parecem haver tido gosto igualmente vivo pelo gnero pico-lrico. Na galeria que constitu, h palacianos e viles; fidalgos e escudeiros; estudantes
da universidade, alfaiates, judeus*, moos de servir, amas de criar, capites
e soldados tanto da frica como da ndia. Todos conheciam e empregavam
romances (...) ora como desabafo sentimental, ora como divertimento (a

Na sua traduo para o alemo, Nobiling, como se no houvesse vrgula, trata judeus como
adjetivo. (NE)

485

as cantigas.pmd

485

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

fim de no adormecerem no quarto da modorra), s vezes com teno satrica; outras vezes para levantar o esprito guerreiro dos combatentes.
As citaes mais antigas datveis so do ano de 1483 (p. 291); a
Sra. Vasconcelos supe aproximadamente o ano de 1450 como data de
comeo da poca por ela investigada e distribui os escritores por ela mencionados em trs perodos literrios: o medieval, chamado de costume espanhol, o perodo talo-clssico ou da Renascena e o do estilo barroco ou
do domnio espanhol sobre Portugal. Nesse esboo cronolgico, acrescenta (p. 295 s.), est o principal elemento novo da minha demonstrao.
Acerca da voga que o Romanceiro peninsular teve em Portugal na poca de
Miranda e Cames, e na imediata, nunca lavraram dvidas, apesar de ningum se haver ocupado dela com interesse particular (...) Quanto ao herico perodo medieval e s varonis e singelas produes picas e pico-lricas,
tratadas de velhas no reinado dos Reis Catlicos, ningum, pelo contrrio,
reconhecera at agora os seus apagados vestgios na literatura nacional.
De fato, a Sra. Vasconcelos refutou a opinio de Tefilo Braga, segundo a
qual no havia na famosa coletnea de Garcia de Resende, o Cancioneiro
Geral, vestgio algum de romances populares ou em geral de qualquer tipo
de poesia popular, e ela pensa, ao que parece com razo, ter tambm refutado Menndez y Pelayo, que havia inferido exatamente dessa opinio de
Braga a absoluta nulidade da contribuio dos portugueses ao antigo tesouro pico e de romances, e at a completa falta de talento do povo portugus
para a poesia pica. Em contraposio, ela coloca ao lado dos mais velhos
castelhanos e aragoneses mencionados como poetas de romances, cujo
nmero j consideravelmente grande no Cancionero General espanhol
de 1511, os portugueses Dom Joo Manuel, Dom Joo de Meneses, Garcia
de Resende e Bernardim Ribeiro.
No que diz respeito maneira como os romances castelhanos
foram primeiro conhecidos em Portugal, a Sra. Vasconcelos tambm tem
uma opinio diversa da de Tefilo Braga (p. 305 s.): as mais velhas fontes
impressas eram segundo ela folhas avulsas, pliegos sueltos, impressas com
letras gticas em papel de m qualidade e por isso se perderam cedo. Paralelamente a essas corriam tambm, antes e depois da inveno da imprensa, cadernos manuscritos; principalmente, porm, e com maior freqncia
ocorria a transmisso oral, que tinha a grande vantagem de transmitir ao
mesmo tempo texto e melodia. Sobre esse tema a autora discorre largamente; eu, no entanto, apresso-me para o final e apenas ainda menciono as
suas consideraes sobre o problema lingstico (p. 311 ss.). Ela resume as
suas observaes da seguinte maneira:

486

as cantigas.pmd

486

12/11/2007, 15:37

Estudos sobre o Romanceiro Peninsular, de Carolina Michalis de Vasconcelos

A maioria dos trechos de romance, repetidos por literatos de c,


no perodo de que trato, trajam castelhana, corretamente. Muito amide
a letra hbrida: castelhano, eivado de lusismos. S excepcionalmente,
talvez na quarta parte dos casos, temos portugus castio: tradues ou
nacionalizaes mais ou menos livres, conforme resulta do confronto. De
ambas as formas h exemplos relativamente temporos. Entre as citaes,
contidas no Cancioneiro Geral, h diversas que trajam portuguesa.
No emprego a srio de trechos puramente castelhanos distingo
dois grupos. O primeiro consta de romances cantados, podendo-se supor
que a preferncia se daria porque letra e som tinham vindo juntos de Castela,
como um todo indissolvel; ou ento que a lngua castelhana com a sua
vocalizao sonora e ossatura consonntica mais vigorosa, passava por mais
cantabile. O segundo grupo constitudo por trovas centnicas. Os autores
queriam que os fragmentos, por eles escolhidos e parafraseados, se distinguissem, e fossem reconhecidos como de provenincia alheia. A traduo
fazia-se quando o autor ligava importncia superior ao pensamento, de sabor proverbial. (...) O terceiro fenmeno, isto , o emprego simultneo ou
promscuo dos dois idiomas, involuntrio (em regra), ou propositado (por
exceo). Que o verdadeiro solo para o hibridismo lingstico era o teatro
de Gil Vicente e de seus epgonos, expe-se a seguir (p. 317 ss.). Aqui
ainda me seja permitido reproduzir as concluses da autora em excertos.
O predomnio do idioma castelhano nos romances, todavia
outra coisa do que um dos aspectos do prestgio geral, por ele exercido.
Alm da influncia literria, e superior a ela, h neste ramo a influncia
popular, direta e constante, da tradio (...) De 1640 para c o prestgio do
centro foi-se perdendo; os sessenta anos de unio produziram mesmo certo
apartamento poltico e social, que se refletiu nas relaes literrias e artsticas. Os romances tradicionais todavia continuam a conter ressaibos
castelhanos, especialmente em Trs-os-Montes, e na Beira Baixa. Isto , na
raia espanhola, onde o contato entre os dois povos constante. Isso
detalhado em seguida atravs de um trecho do Romanceiro Portugus de
Leite de Vasconcelos, ao que se conclui (p. 327): O romance nasceu em
Castela, dos cantares de gesta democratizados por jograis; l teve o seu
mais alto grau de vitalidade, irradiando para todos os lados (...) Mas nem
por isso eu diria que tudo quanto h em romances velhos resto de uma
poesia inteira e exclusivamente do centro castelhano, na qual o Norte, o
Nordeste, o Oeste e Levante no teve parte alguma ... Escrito em castelhano
no equivale a obra de um castelhano (...) Escassez de talento pico, sentimento histrico, e gnio inventivo no significa absoluta falta. A existncia
de romances de arte, escritos em castelhano por autores portugueses, um
487

as cantigas.pmd

487

12/11/2007, 15:37

As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos

fato. Mesmo que o de D. Duardos e Flerida fosse o nico, cuja exportao


e popularizao estivesse provada, teramos o direito de supor que entre os
annimos, alguns tenham origem portuguesa. E certamente ningum discordar, se a autora diz (p. 332): vista dos Lusadas impossvel negar
o talento pico da nao. A Sra. Vasconcelos tece nesta ocasio uma interessante hiptese acerca do Poema de Alfonso XI, j mencionado acima,
uma composio altamente notvel que festeja o governo deste rei e heri
castelhano, o defensor da ltima invaso moura, num dialeto hbrido, meio
portugus, meio castelhano. Ela acha que se trata de um poema de um
portugus emigrado que tentava escrever seus versos em castelhano, por
ter este idioma como o genuinamente pico. Em todo o caso, parece que
temos aqui um testemunho vivo da guerra que os diferentes idiomas travavam, no sculo XIV, pela honra de servir como lngua literria aos povos
politicamente separados, mas ainda assim unidos por religio e interesses
comuns.
Quais ento os romances que podem ser atribudos com maior
probabilidade a poetas portugueses, uma questo sobre a qual a autora s
tem suposies. Penso que aqui posso deix-las de lado, j que no so
demonstrveis. Mas no posso me abster de citar as belas palavras finais,
com as quais concordo, com absoluta convico:
Numa nesga da pennsula, aberta, do lado do mar, a todas as
influncias estrangeiras, e do lado da terra em contato constante com reinos maiores, dos quais se desagregou no sculo XII, quando o heri nacional
j existia [o Cid], Portugal no tem originalidade, nem gnio criador, diverso do que se desenvolveu no magnfico isolamento do centro castelhano.
Colaborou todavia em todos os ramos, populares e artsticos, esplendidamente em alguns, tomando a dianteira nas manifestaes sentimentais. As
duas (ou trs) literaturas completam-se mutuamente, e em rigor formam
uma s (...) Tal qual o Cancioneiro popular, o Romanceiro um produto da
pennsula inteira. As razes, os cantares de gesta, e o tronco esto no solo
de Castela. Em Portugal h apenas ramificaes (alguns dos reflexos, democratizados por jograis). Como flor e fruto, romances novelescos e lricos. Mas como mais alta personificao do gnio pico e lrico da Hispnia,
temos Lus de Cames.

488

as cantigas.pmd

488

12/11/2007, 15:37

Estudos sobre o Romanceiro Peninsular, de Carolina Michalis de Vasconcelos

Ficha tcnica
Mancha 11 x 21 cm
Formato 16 x 23 cm
Tipologia Times New Roma 11, Caslon540 BT 20 ,
SILDoulos IPA 93, VNI-Times,
Times PhoneticIPA
Papel miolo: Plen 80 g/m2
capa: supremo 250 g/m2
Nmero de pginas 488

489

as cantigas.pmd

489

12/11/2007, 15:37

Potrebbero piacerti anche