Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
JOAN
GARCIA DE GUILHADE
E ESTUDOS DISPERSOS
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
OSKAR N OBILING
AS CANTIGAS DE D. JOAN
GARCIA DE GUILHADE
E ESTUDOS DISPERSOS
Edio preparada por
Yara Frateschi Vieira
Niteri/RJ 2007
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
proibida a reproduo total ou parcial desta obra sem autorizao expressa da Editora.
Oskar Nobiling
As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos
Dispersos / Oskar Nobiling. Yara Frateschi Vieira (Organizao, introduo e notas). Niteri : EdUFF, 2007.
488 p. ; 23 cm. (Estante Medieval 2)
Inclui bibliografia.
ISBN ISBN 978-85-228-0452-8
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
S UMRIO
APRESENTAO
Uma Raridade na Estante Medieval - Maria do Amparo Tavares Maleval ................. 7
INTRODUO - Yara Frateschi Vieira ............................................................................ 9
CADERNO FOTOGRFICO ............................................................................................ 21
APNDICE - Correspondncia de Oskar Nobiling com Jos Leite de
Vasconcelos ........................................................................................................... 29
Bibliografia de Oskar Nobiling ............................................................................... 35
LRICA MEDIEVAL GALEGO-PORTUGUESA
As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Trovador do Sculo XIII ............ 39
Introduo ao Estudo da mais Antiga Poesia Portuguesa ................................ 145
Uma Cano de D. Denis ....................................................................................... 161
Acerca da Interpretao do Cancioneiro de D. Denis ...................................... 165
Acerca do Texto e da Interpretao do Cancioneiro da Ajuda ....................... 173
A Edio do Cancioneiro da Ajuda, de Carolina Michalis de
Vasconcelos ......................................................................................................... 219
Textos Arcaicos ........................................................................................................... 257
LNGUA PORTUGUESA
As Vogais Nasais em Portugus ............................................................................ 265
Albans e Portugus ................................................................................................ 289
Emendas e Aditamentos Seco Portuguesa do Lateinisch-romanisches
Wrterbuch de Krting ........................................................................................ 311
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
Introduo
A PRESENTAO
UMA R ARIDADE
ESTANTE M EDIEVAL
NA
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
em nossa Estante. Mas Yara Frateschi Vieira foi alm: reuniu os demais
textos dispersos de Nobiling, providenciando a traduo dos que haviam
sido publicados em alemo. Com isto, apresenta-nos uma valiosssima recolha de estudos que nos permitem delinear o perfil do grande pesquisador,
dedicado ao estudo e fixao de textos da nossa lrica ancestral, apreciao das suas edies ento realizadas por Carolina Michalis de Vaconcelos
(Cancioneiro da Ajuda) e Henry Lang (Cancioneiro de D. Denis); como
tambm, repetimos, recolha das cantigas tradicionais do nosso folclore e
histria e dialetologia da lngua portuguesa, ao estudo do portugus brasileiro.
A presente edio ainda contm Introduo, da lavra da organizadora, com importantes informaes sobre o autor e sua trajetria, alm do
Apndice com correspondncias, caderno fotogrfico e bibliografia. E na
orelha, Evanildo Cavalcante Bechara a prestigia com o seu precioso aval.
Portanto, comemorando os cem anos transcorridos desde a publicao de As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade por Oskar Nobiling,
Yara Frateschi Vieira enriquece a Estante medieval com a organizao desta obra, que sem dvida far a nossa Estante visitada e respeitada por leitores de escol.
admirvel e incansvel intelectual muito agradecemos, bem
como Xunta de Galicia, que nos permite a publicao de obras valiosas
como a que ora temos a satisfao de apresentar, atravs de convnios de
cooperao com a UFF e a UERJ, visando divulgao da lngua, da literatura, da cultura galega.
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
Introduo
I NTRODUO
Yara Frateschi Vieira
Numa frase que se tornou clebre e de maneira muito mais enftica, Menndez y Pelayo chamava
Carolina Michalis el hada benfica que Alemania envi a Porto para ilustrar gloriosamente las
letras peninsulares (apud Ricardo Jorge, D. Carolina Michalis, Academia de Cincias de Lisboa, Boletim de Segunda Classe 5 (1911-1912) p. 302d)
Colhi essa informao dos dados que gentilmente me enviou da Alemanha o Dr. Gerhard Nobiling.
Por ser ele, como se autodenomina, o genealogista da famlia, elaborou uma crnica familiar, abrangendo o ramo que veio para o Brasil. Segundo as suas anotaes, a filha mais velha de Theodor
Nobiling (1815-1889), Magdalena, casou-se volta de 1884 com Heinrich Franklin Schaumann,
farmacutico filho de alemo, nascido em Campinas, fundador e proprietrio da tradicional botica O
Veado dOuro (uma das principais artrias paulistanas, por sinal, traz hoje o seu nome). O casamento
de Magda teria sido o estmulo para que todos os irmos, progressivamente, viessem para o Brasil,
onde se instalaram e criaram famlia, permanecendo muitos descendentes ainda hoje no pas, principalmente em So Paulo e na regio do litoral paulista. O mais novo dos irmos, Johannes Theodor
Nobiling, nascido em 1877 e vindo para o Brasil em 1897, tornou-se aqui conhecido como Hans
Nobiling, um dos introdutores do futebol no pas e fundador do Esporte Clube Germnia, mais tarde
denominado Esporte Clube Pinheiros. Existe hoje uma rua em So Paulo com o seu nome e no Clube
Pinheiros criou-se o Centro Pr Memria Hans Nobiling infelizmente, uma visita ao local comprovou-se infrutfera, pois toda a documentao ali existente refere-se apenas ao irmo caula... Informaes menos detalhadas podem ser tambm encontradas na publicao Famlias Brasileiras de Origem Germnica. Vol. VI. So Paulo: Instituto Hans Staden, 1975, pp. 192-194.
Essa data encontra-se nas notas do Dr. Gerhard Nobiling.
as cantigas.pmd
12/11/2007, 15:37
anos; e suponho que ter aprendido o portugus antes de vir para So Paulo.
O seu dom para lnguas , alis, comentado por muitas testemunhas que o
conheceram. Nas notas genealgicas de G. Nobiling, consta que falava 13
lnguas, entre as quais o albans! Mas essa observao ter nascido provavelmente do fato de ele ter escrito um estudo, no qual comparava o portugus
e o albans. Na verdade, ao lermos os artigos que publicou em portugus e as
suas notas manuscritas ou cartas, ficamos deveras impressionados com o seu
portugus impecvel, ainda que bastante formal e menos vivaz que o de Carolina Michalis.
Depois de estar alguns anos em So Paulo, solicitou a naturalizao, que lhe foi concedida pelo governo brasileiro em 18944: o pedido de
cidadania deve ter sido motivado pela oportunidade de vir a ser nomeado
professor (lente catedrtico) de lngua e literatura alem do recm-fundado
Ginsio de Estado, o que efetivamente ocorreu em 1895.
Em 1901, casa-se, no Consulado Alemo de Santos, com Erna
Philippine Fenchel, nascida em Bremen em 1877. A sua primeira filha, Ilse,
nasce em So Paulo, em 1902; a segunda, porm, Hedwig, nasce em Bremen,
em 1903, assim como o terceiro, Ernst (1907); o quarto, Walter, nasce em
1909 em So Paulo. Como a famlia da sua mulher era de Bremen, podemos
perguntar-nos se somente ela teria viajado Alemanha para dar luz; mas
consideradas as duras condies das longas viagens de navio, parece mais
provvel que tenha sido acompanhada pelo marido, que precisaria certamente licenciar-se das suas obrigaes docentes no Ginsio de Estado, pelo menos por alguns meses.
O nascimento do terceiro filho, em 15 de abril de 1907, quase coincide com a defesa da sua tese de doutorado junto Universidade de Bonn, no
dia 18 de julho daquele mesmo ano5. Embora o ttulo que consta na folha de
rosto do exemplar da tese na Biblioteca da Universidade de Bonn seja Die
Lieder des Trobadors D. Joan Garcia de Guilhade (13. Jahrhundert), induzindo-nos a pensar que ele teria escrito a tese em alemo, traduzindo-a depois para o portugus, para public-la na forma em que a conhecemos, na
verdade apenas a folha de rosto e o curriculum vitae na ltima pgina esto
4
Cpia da concesso, datada de 22 de setembro de 1894, consta do Arquivo do Instituto MartiusStaden. interessante observar que o nome a grafado com k: Oskar. Os portugueses, como
tendiam a aportuguesar todos os nomes, grafavam Oscar. O prprio Oskar, nas cartas e textos
publicados, assinava O. Nobiling, de modo que no sabemos qual a sua grafia preferida. Decidimos manter o nome como aparece no documento oficial e como se tornou tradio graf-lo no
Brasil: Oskar.
Ivo Castro informa que foi ali aluno de Wendelin Foerster: NOBILING (Oskar), in Biblos. Enciclopdia Verbo das Literaturas da Lngua Portuguesa. Vol. 3. Lisboa: Verbo, 1999, col. 1134.
10
as cantigas.pmd
10
12/11/2007, 15:37
Introduo
Nas cartas e nos bilhetes enviados por Nobiling a Jos Leite de Vasconcelos, o tema quase constante a falta de recursos bibliogrficos e a conse-
7
8
Informao dada pela Sra. Cornelia Hoermann, da Biblioteca da Universidade de Bonn. Ela
confirmou-me por e-mail que a biblioteca possui 2 exemplares: um deles est fora de lugar e
portanto no pde ser consultado; existe, contudo, uma cpia em microficha que ela fez o favor
de consultar, verificando que estava em portugus. Cf. F. Jensen, Nobiling, Oskar. In G. Tavani e
G. Lanciani, Dicionrio da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 1993,
p. 475. (Vid. foto da folha de rosto adiante)
Cf. As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, trovador do sculo XIII. Vid. adiante pp. 39-143.
Frases Feitas. Vid. adiante: pp. 373-386.
11
as cantigas.pmd
11
12/11/2007, 15:37
qente solicitao ao fillogo portugus para que lhe envie os seus trabalhos
ou o informe do que se publica l fora sobre um determinado assunto9.
Uma lacuna que tambm registra na Introduo s Cantigas de D.
Joan Garcia de Guilhade no ter podido consultar os cdices, baseando as
suas lies nas edies ento disponveis: de Monaci, Molteni e Carolina
Michalis. Na verdade, ele no o nico a queixar-se dessa dificuldade:
Carolina Michalis, em 1904, no deixara de lanar uma farpa a Monaci,
aludindo ao fato de haver adquirido ha annos o precioso thesouro [CB] e de
no o facultar mais aos que desejariam v-lo; e acrescentava em nota: Em
1894 Monaci ainda extrahiu manu propria as variantes do CD, em favor de
um joven professor americano. Depois facultou-o a Cesare de Lollis10. ,
alis, atravs da correspondncia entre Carolina Michalis e Jos Leite de
Vasconcelos que ficamos sabendo que em 1911 ou 12, quando, j doente, foi
para a Europa, Nobiling tinha a inteno de ir a Roma e no sair de l enquanto no conseguisse ver os apgrafos italianos:
Ouvi dizer que V. E. [J.L. Vasconcelos] esteve em Roma? Claro que desejo saber se viu Monaci e os Cancioneiros?! Sabe, se Oskar Nobiling
realizou o seu plano de no sair da cidade eterna, sem ter conseguido esse
seu fim?11
E a respeito dessa ltima viagem tambm Slvio de Almeida comenta: ... e causa-me pena o lembrar que, com a doena que o levou
Europa, ele tambm cegamente levava os mais largos planos de estudos na
biblioteca do Vaticano...12
No sabemos se teria conseguido, antes de dirigir-se Alemanha,
ver por fim os to desejados cdices: morreu no dia 19 de setembro de 1912,
9
10
11
12
12
as cantigas.pmd
12
12/11/2007, 15:37
Introduo
13
14
15
16
17
13
as cantigas.pmd
13
12/11/2007, 15:37
Leite de Vasconcelos refere-se tambm a um trabalho sobre a lngua do Testamento de Afonso II, que Nobiling lhe oferecera para publicar na
Revista Lusitana; como ele lhe respondesse que estava no momento organizando o volume das Lies de Filologia, onde reimprimia e analisava aquele
Testamento, Nobiling declarou-se disposto a esperar que sasse o livro, para
ento decidir se lhe restaria algo que observar21. O fillogo portugus ignorava se o trabalho fora ou no concludo, pois logo em seguida sobrevieram a
doena e a morte de Nobiling22.
Na esperana de poder localizar esses textos, entrei em contacto com
descendentes da famlia tanto em So Paulo como na Alemanha; tinha a esperan-
18
19
20
21
22
14
as cantigas.pmd
14
12/11/2007, 15:37
Introduo
24
25
Silveira Bueno, op. cit., pp. 153-156. Numa Nota final, Silveira Bueno agradece ao Dr. Giglio
Pecoraro o auxlio que prestou ao Jornal de Filologia, conseguindo a fotografia e as notas da
introduo em diversas ocasies que teve de conversar com a famlia de Oscar Nobiling ainda
residente nesta capital de S. Paulo. No me ficou claro se o Dr. Giglio Pecoraro escreveu o texto
ou forneceu notas para que Silveira Bueno o escrevesse.
O necrolgio, publicado em Deutsche Nachrichten, 19.3.1953, est arquivado na Biblioteca do
Instituto Martius-Staden.
Publicado originalmente em O Estado de S. Paulo, de 30.9.1912 e reproduzido na Revista Lusitana, XV (1912), pp. 366-369.
15
as cantigas.pmd
15
12/11/2007, 15:37
27
28
29
16
as cantigas.pmd
16
12/11/2007, 15:37
Introduo
edio de textos medievais no pas: No Brasil, sem levar em conta os trabalhos anteriores, todos de menor importncia, quem deu incio publicao
cientfica de textos da lrica medieval galego-portuguesa foi o professor Oskar
Nobiling (Hamburgo, 1865 Bonn [sic], 1912)30.
O mesmo Professor Azevedo Filho, quando diretor da Academia
Brasileira de Filologia, criou a Medalha Oskar Nobiling, que, durante a realizao do VIII Congresso Brasileiro de Lngua e Literatura, foi conferida a
cem especialistas brasileiros e estrangeiros, por relevantes servios prestados causa do ensino da Lingstica, da Filologia e da Literatura31.
No faltaram, inclusive, projetos de reedio da obra de Nobiling.
Serafim da Silva Neto iniciou a traduo de alguns dos artigos escritos em
alemo, dedicados a aspectos de lingstica portuguesa, pensando reuni-los
num volume. Por razes que ignoro, desistiu desse projeto, cedendo as tradues j feitas Revista Filolgica, que chegou a republicar apenas o estudo
Brasileirismos e Crioulismos32. O artigo sobre as vogais nasais do Portugus, traduzido por Dinah Maria Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques, foi publicado pela revista Littera, em 197433.
Cem anos depois da publicao das Cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade, mais do que tempo, portanto, de que esses esforos anteriores,
malogrados certamente por circunstncias exteriores vontade dos seus autores, sejam levados a cabo e de que esses trabalhos se coloquem finalmente
disposio de um pblico mais amplo, inclusive os estudantes universitrios, que podero consult-los reunidos num nico conjunto e vertidos para o
vernculo, no caso dos que foram escritos em alemo. Com esse objetivo
em mente, atualizou-se a ortografia dos textos originalmente publicados
em portugus, excetuando-se, porm, os nomes dos trovadores, que conservam a grafia empregada por Nobiling.
A organizao do volume procurou refletir os trs campos de interesse de Nobiling: naturalmente, o maior nmero de trabalhos ocupa-se de
temas ligados lrica medieval galego-portuguesa, sobressaindo entre eles a
30
31
32
33
As cantigas de Pero Meogo, op. cit., p. 11. Na verdade, como j foi dito, Nobiling morreu em
Hamburgo. A indicao de Bonn, porm, encontra-se em algumas das suas biografias.
8. Congresso Brasileiro de Lngua e Literatura (de 19 a 23 de julho de 1976). Homenagem a
Oskar Nobiling. Rio de Janeiro: Edies Gernasa, 1977, p. 9.
Brasileirismos e Crioulismos, in Revista Filolgica 7 (junho de 1941) pp. 63-67. Esse artigo,
alis, foi publicado na Revue de Dialectologie Romane em portugus. curioso observar que, na
Nota Res et Verba, que antecede o artigo, elencam-se os artigos que Serafim da Silva Neto se
incumbira de traduzir para portugus; entre eles, o segundo descrito como Relaes entre lnguas europias e americanas (do al.) (ibid., p. 63). Desconheo a existncia desse artigo, que no
consta de nenhuma das bibliografias que pude consultar.
Republicado aqui, pp. 265-288.
17
as cantigas.pmd
17
12/11/2007, 15:37
edio de Joan Garcia de Guilhade, mas merecendo ateno especial do leitor tambm as minuciosas resenhas crticas que Nobiling escreveu sobre a
edio do Cancioneiro de D. Denis, de Henry R. Lang, e sobre a edio do
Cancioneiro da Ajuda de Carolina Michalis, todas elas cheias de reparos e
sugestes que revelam um conhecimento ntimo dos textos, da bibliografia
crtica e de aspectos do estado da lngua pertinentes versificao trovadoresca, como a questo da eliso e do hiato. J referimos anteriormente como
Carolina Michalis reagiu favoravelmente s crticas vindas do professor de
So Paulo, incluindo mesmo algumas delas no Glossrio do Cancioneiro da
Ajuda.
Dos trabalhos sobre a lngua portuguesa, merecem destaque, por
incidirem especialmente sobre o portugus brasileiro, o estudo sobre as vogais nasais, o artigo sobre brasileirismos e crioulismos, bem como a construo brasileira deixe eu ver; e as minuciosas emendas e aditamentos seco
portuguesa do Dicionrio Latino-Romnico de Krting34. Chama a ateno
ainda o cido estudo crtico sobre um livro de Joo Ribeiro, onde o fillogo,
em geral muito comedido nos julgamentos, mas espicaado por crticas que
considerava infundadas, no hesita em mostrar que o autor daquele livro,
alm de ignorante e pretensioso, tambm um plagirio.
Recm chegado ao Brasil, Nobiling ps-se imediatamente a campo, em busca de cantigas ou bailados dramticos tradicionais, ainda vivos no
Estado de So Paulo. Dessa forma, j por volta de 1895-1897, registrara a
sua recolha num caderno de 32 pginas; pelo menos o que resta da Coletnea de canes brasileiras, manuscrito conservado no Instituto MartiusStaden, de So Paulo: a maneira abrupta como termina a fala de Bico Branco
de Novais, e algumas remisses do prprio Nobiling a pginas posteriores
de nmero 32, levantam a hiptese de o caderno estar incompleto. No entanto, j em 1953, quando Helmut Heinke transcreveu as notas estenogrficas
do manuscrito, em duas pginas datilografadas colocadas em apndice, o
caderno terminava na pg. 32. Algumas dessas cantigas foram aproveitadas
para a redao do artigo Quadras do Estado brasileiro de S. Paulo, publicado em 1904. O seu interesse pela literatura popular revela-se tambm num
artigo bastante curioso sobre as possveis vias de transmisso do conto Joo
mais Maria, publicado no Almanaque Garnier, em 1907. Naturalmente, esses trabalhos de cunho etnogrfico, que completava com a descrio das
peculiaridades lingsticas cuidadosamente anotadas, no deixaram de cha-
34
Carolina Michalis recomendava-os aos seus estudantes. Cf. Lies de Filologia Portuguesa.
Segundo as prelees feitas aos cursos de 1911/12 e de 1912/13. Seguida das Lies Prticas de
Portugus Arcaico. Lisboa: Martins Fontes, s.d., p. 280.
18
as cantigas.pmd
18
12/11/2007, 15:37
Introduo
mar a ateno de Jos Leite de Vasconcelos, que numa pgina solta escreve:
O. Nobiling estudo de um conto no Almanaque Garnier 1907 No o
posso obter [....] no o tem35, e solicita-os a Nobiling, como depreendemos
da resposta deste, em bilhete datado de 6 de janeiro de 190836.
Naturalmente, no deve surpreender a variedade dos temas tratados na obra de Nobiling: a crtica textual, a literatura medieval galego-portuguesa, a histria e a dialetologia do portugus e a literatura e a cultura popular.
Ele formara-se dentro do esprito da filologia alem de razes romnticas,
magistralmente sintetizado por Carolina Michalis nas prelees dirigidas
aos seus alunos e depois publicadas em volume:
Depois do que deixei dito qusi suprfluo assentar ainda em resumo
que para mim filologia portuguesa o estudo cientfico, histrico e comparado da lngua nacional em tda a sua amplitude, no s quanto
gramtica (fontica, morfologia, sintaxe) e quanto etimologia,
semasiologia, etc., mas tambm como rgo da literatura e como manifestao nacional37.
35
36
37
38
39
40
19
as cantigas.pmd
19
12/11/2007, 15:37
A realizao deste volume deve muito a muitas pessoas e instituies. Em primeiro lugar, como ainda poderia repetir, infelizmente, as palavras centenrias com que Nobiling se queixava da pobreza das bibliotecas
brasileiras, tive de recorrer a amigos que me ajudaram a obter alguns dos
trabalhos publicados em revistas alems. Devo especial agradecimento a Maria
Ana Ramos, que se desdobrou para localizar e enviar-me vrias dessas cpias; a Isabel Morn Cabanas e a Mercedes Brea, que me remeteram cpias
obtidas da Biblioteca da Universidade de Santiago de Compostela e do Centro de Investigacins Lingusticas e Literarias Ramn Pieiro. Ao Instituto
Martius-Staden, de So Paulo, em especial a Vernica Yamaguchi, devo as
fotografias da Coletnea de Canes Brasileiras e do exemplar de trabalho
das Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, com as anotaes do punho de
Nobiling, bem como fotografias e documentos do seu acervo. Ao Instituto de
Estudos Brasileiros da Universidade de So Paulo, agradeo que permitissem fotografar o artigo Uma pgina de histria de literatura popular, no
Almanaque Garnier, e a Mrcio Coelho Muniz e Paulo Roberto Sodr, que o
fotografassem. A Lvia Cristina Coito, do Museu Nacional de Arqueologia,
de Lisboa, devo o pronto envio das fotografias dos documentos referentes
correspondncia de Nobiling com Jos Leite de Vasconcelos.
Para os dados biogrficos, foram especialmente teis as informaes que me remeteu da Alemanha Gerhard Nobiling, ao qual fui encaminhada pela ateno de Rainer Nobiling, da Universidade de Heidelberg. A
Cornelia Hoermann, da Biblioteca da Universidade de Bonn, agradeo ter
conferido, por mim, o exemplar da tese de doutoramento ali depositado.
A digitalizao dos textos publicados em portugus, tarefa que exigia ateno meticulosa, bem como familiaridade com o assunto, foi realizada
graas competncia e ao cuidado de Paulo Roberto Sodr, que tambm se
incumbiu da edio do manuscrito da Coletnea de Canes Brasileiras.
A Markus Lasch, que traduziu os trabalhos publicados em alemo,
o agradecimento por ter mantido um cordial dilogo comigo, na reviso dos
textos.
A Evanildo Bechara, que muito graciosamente aceitou redigir a
orelha para o livro; a Lnia Mrcia de Medeiros Mongelli; Berta Waldman;
Clia Marques Telles; Maria Arbor Aldea; Isabel Carballo; e de modo especial, a Maria do Amparo Tavares Maleval e Fernando Ozorio Rodrigues,
diretores da Coleo Estante Medieval, que acolheram com entusiasmo a
publicao do volume na coleo, contribuindo com valiosas sugestes e
resolvendo as dificuldades de carter prtico que se foram apresentando a
todos agradeo terem colaborado para que esse livro se realizasse da melhor
forma possvel.
20
as cantigas.pmd
20
12/11/2007, 15:37
Apndice
C ADERNO F OTOGRFICO
21
as cantigas.pmd
21
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
23
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
24
12/11/2007, 15:37
Caderno Fotogrfico
3. Folha de rosto da tese de doutoramento de Oskar Nobiling, Die Lieder des Trobadors
D. Joan Garcia de Guilhade (13. Jahrhundert), defendida na Universidade de Bonn, aos
18 de julho de 1907. [Foto enviada pelo Dr. Gerhard Nobiling]
25
as cantigas.pmd
25
12/11/2007, 15:37
26
as cantigas.pmd
26
12/11/2007, 15:38
Caderno Fotogrfico
27
as cantigas.pmd
27
12/11/2007, 15:38
28
as cantigas.pmd
28
12/11/2007, 15:38
Apndice
APNDICE
Correspondncia de Oskar Nobiling com Jos Leite de Vasconcelos
Indica-se a numerao que cada documento tem no Epistolrio de Jos Leite de Vasconcelos. Cf.
O Arquelogo Portugus, Suplemento, no. 1, Lisboa, 1999, item 2419 NOBILING, O.
Vm em itlico as palavras que no manuscrito esto grifada.
29
as cantigas.pmd
29
12/11/2007, 15:38
2 - Verso de bilhete postal. (o verso das 2 folhas de 16247-1 contm anotaes de JLV, que no se transcrevem, dada a dificuldade da leitura) (16247
2 + A B 3)
3
30
as cantigas.pmd
30
12/11/2007, 15:38
Apndice
So Paulo, 6. I. 1908
Avenida Br. Luiz Antonio, 12
Exmo. Sr.,
16248 1 Rosto de bilhete postal, endereado a Jos Leite de Vasconcelos, Biblioteca Nacional,
Lisboa. A data no carimbo l-se 4 AGO [1908].
31
as cantigas.pmd
31
12/11/2007, 15:38
4 Carta (16249)
So Paulo, 1.XI.09
Rua Tagu, 2
Exmo. Sr.,
Desejando eu muito acceder ao seu pedido de um artigo para a
Revista Lusitana, venho perguntar se V. Exa. acceitaria um estudo que estou
escrevendo sobre a lngua do Testamento de D. Affonso II (impresso no vol.
VIII da R. Lus.). O artigo ser de um pouco mais de 16 pag. impressas, e
peo-lhe a fineza de me dizer tambem quando ele poder sair ahi, pois estou
tambm cogitando de mand-lo para alguma revista da Allemanha.
O fim do trabalho averiguar, quanto possvel, o estado phonetico
e morphologico a que tinha chegado a lingua port. naquella poca, comparando-o com o idioma classico dos trovadores contemporaneos.
Esperando a sua resposta, sou
de V. Exa.
adm.or e am.o att.o
O. Nobiling
as cantigas.pmd
32
12/11/2007, 15:38
Apndice
nova edio do texto, a qual resultando do cotejo com o ms., ser naturalmente uma base mais solida para semelhante estudo. Ento verei tambem se
depois dos commentarios de V. Exa. me ficar alguma coisa para dizer. Se
assim for, pedirei a V. Exa. que receba os meus additamentos na R. Lus.
Poder V. Exa. enviar-me o seu Dialecto brasileiro? Ser grande
favor, pois s o conheo pela crtica de Ad. Coelho.
Termino exprimindo-lhe os meus melhores desejos para o anno
novo e subscrevendo-me de V. Exa.
adm.or e am.o att.o
O. Nobiling
33
as cantigas.pmd
33
12/11/2007, 15:37
20.VI.10
16253 + A contm o rosto do bilhete postal e parte de uma cinta de papel que ter envolvido
impressos, enviados por Nobiling a Leite de Vasconcelos.
34
as cantigas.pmd
34
12/11/2007, 15:37
DE
B IBLIOGRAFIA
O SKAR N OBILING
as cantigas.pmd
35
12/11/2007, 15:37
36
as cantigas.pmd
36
12/11/2007, 15:37
37
as cantigas.pmd
37
12/11/2007, 15:37
PREFCIO
as cantigas.pmd
Edio crtica com notas e introduo. Erlangen: K. B. Hof-/Univ. Buchdruckerei von Junge &
Sohn, 1907.
39
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
40
12/11/2007, 15:37
A II
Bluteau
Canc. Gall.
as cantigas.pmd
41
12/11/2007, 15:37
CD
CM
Coelho
Corteso
Diez
Diez
Krting
KuHp
Lanchetas
Meyer-Lbke
as cantigas.pmd
42
12/11/2007, 15:37
Nobiling
Nobiling
Randglossen
ZfRPh
43
as cantigas.pmd
43
12/11/2007, 15:37
I NTRODUO
A. OS TEXTOS
A maior parte das cantigas de D. Joan Garcia do Guilhade nos
so conservadas tanto pelo cdice da Vaticana como pelo Cancioneiro
Colocci-Brancuti: so as que nesta edio tm os n. 1 a 8, 14 a 42, 46, 47,
49 a 53, e os primeiros versos de 48. Uma delas, o n. 2, existe at em duas
verses, bastante divergentes, no Cancioneiro da Vaticana. A sua ltima
parte, assim como os n. 3 a 8 se encontram, alm disso, no Cancioneiro da
Ajuda; e este o nico que conserva os nossos n. 9 a 13. O resto, isto , as
cantigas que aqui vo sob os n. 43 a 45 e a maior parte de 48, s se
conservaram no Cancioneiro Colocci-Brancuti. Uma, finalmente, que o
Cancioneiro da Vaticana atribui a Estevan Fayan, , segundo C. Michalis1,
atribuda a Guilhade pelo Cancioneiro Colocci-Brancuti; e, visto se tratar
duma cantiga que no traz nenhum cunho individual, confesso que no sei
decidir a questo, pelo que a coloquei no Apndice, sob o n. 54.
J existem em edies crticas sem contar as hoje antiquadas2
as seguintes dentre as cantigas de Joan de Guilhade: os nossos n. 2 a 13 no
A 228 a 239, os n. 1, 14 e 54 no Apndice dessa edio (A 454 a 456), os n.
37 e 38 no II volume da mesma obra (Investigaes bibliogrficas,
A II, p. 408, nota 1. O Canc. da Aj. no contm esta cantiga. O ndice de Colocci aponta, no lugar
correspondente, 11 cantigas de Guilhade (417-27), s quais corresponderiam V 28 a 38, ficando
assim excludo o n. 39, que o da cantiga controversa; porm este argumento no decisivo,
pois a numerao do V a errada, e, se descontarmos os n. 38, que repetio do 29, e 32, que
continua o 31, no obtemos mais de 10 cantigas com o nmero 39, e 9 sem ele.
Entre elas o Cancioneiro portuguez da Vaticana. Edio crtica restituda por Tefilo Braga, da
qual todos os estudiosos da antiga lngua e literatura ainda hoje tm de recorrer edio de
Monaci. que faltavam a T. Braga, quando empreendeu essa obra, os conhecimentos indispensveis do idioma e da arte mtrica dos trovadores. Quem se quiser convencer da verdade desta
assero alis reconhecida pelos competentes compare, por exemplo, o texto que ele d dos
n. 25 ou 34 da presente edio.
44
as cantigas.pmd
44
12/11/2007, 15:37
*
3
Cf. Vieira, Y. F. et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis
de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de Compostela, Campinas, 2004, p. 42, 155, 129. (NE).
Ibid., p. 126. (NE)
Veja-se o tratado fragmentrio de potica conservado no comeo do Canc. Col.-Branc. (B, p. 3,
1. 2-12): o trecho est transcrito no CD, p. xiii.
45
as cantigas.pmd
45
12/11/2007, 15:37
*
4
*
5
46
as cantigas.pmd
46
12/11/2007, 15:37
depois trata sua prpria pessoa e seu amor com fina ironia ou franco desprezo
(n. 25, 26, 29, 30, 32, 34, 36); d vida e individualidade s donzelas que
falam nas suas cantigas, emprestando-lhes ora uma melancolia humilde,
ou altiva e desdenhosa (n. 22, 23, 17), ora um otimismo encantador (n. 18),
ora uma ternura meiga (n. 16, 23), ora um esprito folgazo (n. 25, 29), uma
virtude esquiva ou ingnua (n. 19, 21, 31). Na cantiga 35, assim como eu
a entendo, a bela que diz de si mesma que parece ben e ama prez e parecer,
zomba das outras, que perderam seus servidores desde que os trovadores
van pera mal, enquanto que ela confiadamente espera seu tempo, certa de
que vir aquele que far valer o amor.
Nas 2 tenes que possumos de Guilhade, ele prprio o agressor,
e o agredido o jogral Loureno, que, conforme se conclui da segunda delas
(n. 38), estava ao seu servio, cantando e acompanhando as suas cantigas e
recebendo, a troco disso, o sustento. Impossvel dizer hoje se eram
justificadas as queixas que a trocam o amo e o criado. A censura que
Guilhade dirige ao jogral (v. 750) por fazer mal sua parte da teno, referese, como observa C. Michalis6, infrao da regra que prescrevia a
correspondncia das rimas (vid. mais adiante, pp. 56-61.)
Cantigas d escarnho so, segundo se exprime o antigo tratado de
7
potica , aquelas que os trobadores fazen querendo dizer mal a alguen en
elas, e dizen-lho per palavras cubertas, que ajan dous entendimentos, pera
lhe-lo non entenderen ligeyramente; as cantigas de maldizer, pelo contrrio,
so aquelas que fazen os trobadores [dizendo mal] descubertamente en
elas en craras palavras a quen queren dizer mal, e non aver[n] outro
entendimento se non aquel que queren dizer chamente. Convm observar,
entretanto, que a distino entre estes dois gneros de composies satricas
muitas vezes bem difcil de fazer, pelo que preferi no me afastar da
ordem em que as cantigas aqui impressas se sucedem nos cdices, a no ser
para reunir em grupos as cantigas que dizem respeito aos mesmos
personagens ou mesma classe de personagens. Assim comecei pelas stiras
dirigidas contra jograis, entre os quais o Loureno das tenes ocupa o
primeiro lugar; seguem-se as cantigas que escarnecem duns fidalgos; e
remata o cancioneiro de Joan de Guilhade com as invectivas contra o belo
sexo que formam o mais vivo contraste com as galanterias dos cantares
damor. Da grosseira indecncia e imoralidade de que fazem alardo as
cantigas de escrnio e maldizer da poca no faltam exemplos nas de
6
7
47
as cantigas.pmd
47
12/11/2007, 15:37
10
11
12
C. Michalis engana-se (A II, p. 410), quando julga descobrir nesta cantiga confisses de Guilhade
sobre o mau-preo da prpria mulher.
*
[.....] V 1036, 20. An. Nob. (NE)
Randglosse, I, na ZfRPh, XX, 2. (Cf. Vieira, Y. F. et al., Glosas Marginais ... op. cit., pp. 28-108).
(NE)
Encontra-se sua biografia no A II, p. 364-82.
S se Guilhade de propsito inverteu a verdade, as suas palavras se podem referir teno
(V 1022) em que Joan Soarez acomete a Loureno, afirmando que suas tenes so to imperfeitas que o verdadeiro autor no pode ser outro que Joan de Guilhade. Cf. o art. cit., p. 14-15.
Ignoro se a censura de Joan Soarez alude a um dos nossos n. 37 e 38 ou a outra teno trocada
entre Guilhade e seu jogral e hoje perdida.
Atal vej eu aqu ama chamada.
48
as cantigas.pmd
48
12/11/2007, 15:37
B. GRAFIA E PRONNCIA
A ortografia dos Cancioneiros, que pela relativa uniformidade se
distingue bastante da anarquia grfica dos documentos pblicos daquela
poca, segue princpios fonticos, se bem que em certas palavras se faa
notar a influncia da forma latina. Tais grafias no-fonticas so, ao meu
ver, bona, que se encontra freqentes vezes ao lado de boa, boa, e boa,
bem como et e a sigla 7, como escrevem de preferncia certas cantigas e
grupos de cantigas (v. g. V 455-58, 467 e 468, 470-72, 556, 593, 707 e 708
etc.), enquanto que as mais s empregam a forma e15. Raro o emprego de
consoantes duplas que no sirvam, como servem rr e ss, para denotar a
pronncia. A que mais freqentemente se encontra geminada ff, quer por
sua semelhana com o , quer por motivos da pronncia latina vigente nos
primeiros sculos da Idade Mdia16. Assim se l, v. g., soffr e soffri (A 239,
8 = v. 262), enffengia (V 354, 5 = v. 494).
Nestes casos e em outros, tratei apenas de regularizar as grafias
dos cdices, tornar fcil a leitura e evitar ambigidades. No empreguei
geminaes fora de rr e ss; eliminei as raras letras mudas, como o h de ha
e he (que escrevo 17 e ), ou um e de seer (v. 329) quando a medida do
verso exige a pronncia ser; adotei o lh e nh dos cdices italianos, em vez
do ll18 e nn do Canc. da Ajuda e das Cantigas de S. Maria, e igualmente as
grafias mh, bh, vh (antigamente uh), pelas quais aqueles cdices substituem com vantagem as grafias mi, bi, ui [= vi] dos outros, sempre que o i no
forma slaba. Assim distingo o monosslabo mha (pronuncie-se mi) do
disslabo mia (ambos < lat. mea) e escrevo Segobha (v. 246; pronuncie-se
Segbia). Resolvi as abreviaturas e siglas, e separei as palavras, guiando-
13
14
15
16
17
18
*
A II, p. 414-15, e Randglosse III. (Cf. Glosas Marginais... op. cit., pp. 133-156. NE)
C. Michalis de opinio um tanto diferente: cf. A II, p. 665.
Se a consoante final do lat. et estivesse, ainda que esporadicamente, conservada na pronncia do
portugus antigo, a grafia et (7) se encontraria sobretudo antes de palavras que comeam por
vogal; mas de semelhante praxe no h vestgio.
A ortografia anglo-saxnica conserva um estado evolutivo do latim, em que o f simples entre
vogais tinha o som de v (cf. o port. proveito < profectum).
No h ambigidade nisso, pois a contrao de a a ainda no era usada.
A respeito da grafia nullo, que pode ser latina ou castelhana, veja-se a nota ao v. 106.
[= vi] An. Nob. (NE).
49
as cantigas.pmd
49
12/11/2007, 15:37
19
20
21
Onde no h certeza de ser diferente a pronncia, no quis diferenciar a forma escrita. Por isso
no distingui (como o faz C. Michalis) en (< inde) e en (< in).
Palavras que, em virtude de seu emprego sinttico, tm pouco ou nenhum acento tnico, so pero
(cf. v. 51) e pera (= para). Quanto a at, veja-se a nota ao v. 536.
Nenhum dos que se ocuparam at hoje da etimologia problemtica deste vocbulo atendeu
qualidade de seu e, que o afasta tanto de Deus como dos adjetivos meu e judeu, apesar do fem.
sandia, anlogo a mia e judia.
50
as cantigas.pmd
50
12/11/2007, 15:37
22
Subsistem algumas dvidas relativamente a arriar (v. 979) e ao fazo, fazades dos cdices (v.
499 e 1100), que talvez traduzam a pronncia, influenciada por fazes e fazedes. (An. Nob.: v.
979, por 1019; e 1140 por 1100. NE)
51
as cantigas.pmd
51
12/11/2007, 15:37
23
24
25
26
52
as cantigas.pmd
52
12/11/2007, 15:37
C. METRIFICAO
No so poucos os problemas que a histria da arte mtrica hispanoportuguesa nos d para resolver, sobretudo no que concerne s origens da
poesia peninsular. O seu primeiro perodo, que a poca dos trovadores,
est visivelmente sob a ao de influncias que se combatem: a da mtrica
provenal, que tanto se faz sentir no fragmentrio tratado de potica
conservado no Canc. Colocci-Brancuti, e a duma arte lrica popular da
Pennsula, cujos documentos mais preciosos so os cantos paralelsticos28
com suas rimas de preferncia graves. Hoje ainda impossvel discriminar
exatamente os efeitos dessas influncias diversas: o trabalho a fazer pareceme ser por enquanto puramente estatstico.
O axioma de que parto a perfeita regularidade da versificao
nas obras dos trovadores. O rigor na contagem das slabas; os mil artifcios
27
28
53
as cantigas.pmd
53
12/11/2007, 15:37
mtricos; a perfeio das rimas, maior ento do que hoje; a prpria monotonia destas rimas incessantemente repetidas, monotonia sem dvida intencional e particularmente notvel nas cantigas damor: tudo demonstra o
poder de uma tradio bem estabelecida e que confirmam as freqentes
aluses observao ou transgresso das regras da arte (cf. v. 750 e 854).
1. OS VERSOS
No existindo at agora uma terminologia isenta de ambigidade,
designo aqui uniformemente todos os versos pelo nmero de slabas
rigorosamente contadas, incluindo, nos versos graves, a que se segue
ltima tnica. Chamo, por exemplo, hendecasslabo grave ao v. 105: a ba
dona por que eu trobava; decasslabo agudo ao v. 106: e que non dava
nulha ren por m; e decasslabo grave ao v. 496: El disse ja que por m
trobava. Esta denominao est de acordo com a praxe geral dos trovadores,
que ocasionalmente substituem um verso da segunda espcie por um verso
da terceira29. Assim vemos o nosso poeta empregar, nos versos 1 e 4 do n.
36, um octosslabo agudo em lugar do octosslabo grave das outras estrofes,
e, no verso 5 da mesma cantiga, um decasslabo agudo em vez dum
decasslabo grave. muito instrutiva, a esse respeito, a cantiga V 1007, na
qual alternam hendecasslabos graves com decasslabos, sendo estes ltimos
agudos nos versos 2 e 3 da primeira estrofe e 5 e 6 das outras duas,
porm graves nos versos 5 e 6 da primeira e 2 e 3 das mais. Muito mais
rara nos Cancioneiros a troca de um octosslabo agudo por um eneasslabo
grave, ou de um decasslabo agudo por um hendecasslabo grave. Joan de
Guilhade, sim, oferece dois exemplos desta ltima irregularidade: so os
v. 410 e 411, onde os decasslabos ocupam o lugar de hendecasslabos, e os
v. 603 e 604, onde se verifica a troca inversa. Contudo, no impossvel
que os culpados sejam a os copistas, pois era fcil evitar a irregularidade
substituindo, no primeiro caso, falou e queyxou por falara e queyxara, e no
segundo, fezesse e desse por fezer e der.
Eis a lista dos versos diferentes empregados nas cantigas aqui
impressas, na ordem de sua freqncia:
29
A respeito desta particularidade da antiga mtrica portuguesa leia-se o artigo de Mussafia nos
Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse,
v. 123, seco X.
54
as cantigas.pmd
54
12/11/2007, 15:37
30
Sirvo-me deste termo da mtrica latina para designar aqui uma pausa no interior do verso.
55
as cantigas.pmd
55
12/11/2007, 15:37
2. AS ESTROFES
Chamavam-se cantigas de mestria (meestria, maestria) as que
no tinham estribilho, e, segundo parece, eram tidas em mais alto apreo
31
56
as cantigas.pmd
56
12/11/2007, 15:37
33
34
Os algarismos designam o nmero de slabas de cada verso, as letras iguais as rimas menos o x,
que nota falta de rima , os acentos denotam versos graves, as letras maisculas o estribilho.
(Nobiling usa asteriscos sobre as letras para denotar versos graves; substitumos pelo acento,
dada a impossibilidade de sobrepor asterisco a caracteres. NE)
Na l estrofe 11 a 10 b 10 b 11 a 11 a, se no emendarmos os v. 410 e 411.
c2 = rima c da 2 estrofe, a3 = rima a da 3 estrofe.
57
as cantigas.pmd
57
12/11/2007, 15:37
b) 3 versos + estribilho:
10. 11 a 11 a 11 a 12 B. N. 44: 3 estrofes; rimas ia, igo, o; outo.
35
36
37
Entre as raras rimas imperfeitas dos Cancioneiros, a rima ar: al a mais comum. Veja-se mais
abaixo, nota 39.
Na 2 estrofe 11 a 10 b 10 b 11 a 11 c 11 c 11 a, se no emendarmos os v. 603 e 604.
Rima imperfeita: veja-se mais abaixo, nota 39.
58
as cantigas.pmd
58
12/11/2007, 15:37
g) 4 versos + estribilho:
11. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 C*. N. 45: 3 estrofes; rimas ia ome, asso
ando, eyto, so; van.
d) 5 versos + estribilho. O fato de ser repetido o verso do estribilho
com ligeira variao (n. 34) ou sem ela (n. 7) no altera
essencialmente a estrutura da estrofe.
12. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 8 C. N. 7: 3 estrofes com finda 8 a3 8 a3;
rimas r en, ey , ar ; u.
13. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 4 C. N. 34: 3 estrofes; rimas udo igo, ado
ia, ade endo; .
14. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 3 C. N. 30: 3 estrofes com finda 8 d 3 C 8
d 3 C; rimas igo stes, res mos, ia ura, da; ou.
b) O estribilho consta de 2 versos finais, que rimam entre si.
a) 4 versos + estribilho:
[15. 8 a 7 b 8 a 7 b 7 C 7 C. N. 56: 3 estrofes: rimas igo r; eyto
en, ito ey; z. As rimas a e C so idnticas].
16. 8 a 8 b 8 a 8 b 8 C 8 C. N. 22: 3 estrofes; rimas oyta ada, oyta
ejo, oyta ilha; igo. A rima a idntica em todas as estrofes.
17. 8 x 8 b 8 x 8 b 8 C 8C. N. 24: 2 estrofes; rimas igo, ado; mos.
A rima C idntica.
18. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 C 8 C. N. 2: 4 estrofes; rimas an r, ey , r
en, al ; ; a rima C idntica. N. 3 e 25: 3 estrofes; rimas (3) ar ey, on, r
; , (25) r en, r , r ; on. N. 1: 3 estrofes com finda 8 C 8 C; rimas us
on: ey en; r ar; ; a rima C idntica.
19. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 C 8 C. N. 23: 3 estrofes; rimas en ou, on ey,
us r; ia.
59
as cantigas.pmd
59
12/11/2007, 15:37
b) 5 versos + estribilho:
26a. 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 8 C 8 C. N. 4 e 8: 3 estrofes; rimas (4) r
en, z , on ey; r, (8) r ey, ir us, en on; r.
27a. 8 a (a) 8 b 8 b 8 a (a) 10 a (a) 10 C 8 C. N. 36: 3 estrofes;
rimas ar igo, udo ade, sse ia; an.
[c) O estribilho consta de 2 versos, que rimam com versos
anteriores, sofrendo variaes quando varia a rima: 4 versos + estribilho.
28a. 10 a 10 b 10 b 11 c 10 A 11 C. N. 55: 3 estrofes; rimas on
igo, r z igo, en r igo.]
d) O estribilho consta de 2 versos, um dos quais se acha intercalado
entre os outros versos da estrofe: 3 versos + 1 estribilho + 1 verso + 2 estribilho.
38
60
as cantigas.pmd
60
12/11/2007, 15:37
39
40
41
Temos aqui dois exemplos dessas rimas imperfeitas que c e l ocorrem nas cantigas de escrnio
e maldizer. Cf. nota 35, 37, e 42.
Dobre parece ser substantivo verbal derivado de dobrar (= redobrar). O leitor encontra um exemplo
no n. 5, nos primeiros dois versos de cada estrofe.
No sei se esta a lio verdadeira. O termo se encontra em trs* lugares: B, p. 5, 1. 155, est
Moz dob~; 1. 158, mor dobe, l. 195, mosdobr*. A segunda parte da palavra composta deve ser
dobre; mas a primeira? Ao mr moderno corresponde moor na lngua dos trovadores, e o nome
no quadra bem com a significao do termo, que repetio da mesma palavra, variando a
forma. Encontra-se um exemplo deste artifcio no n. 5, no ltimo verso (ou nos ltimos dois) de
cada estrofe, e outro no n. 6, no ltimo verso de cada estrofe e nos dois da finda. No 1 exemplo
joga-se com o verbo veer, no 2 com os verbos dar, andar, aver e buscar. (*An. Nob.: trs por
dois e l. 195, mosdobr. NE)
61
as cantigas.pmd
61
12/11/2007, 15:37
62
as cantigas.pmd
62
12/11/2007, 15:37
63
as cantigas.pmd
63
12/11/2007, 15:37
64
as cantigas.pmd
64
12/11/2007, 15:37
10
10
15
15
20
20
as cantigas.pmd
65
12/11/2007, 15:37
interpretado como a sigla 9 por algum copista 3 coraon Mich.] cora con
7 qrearey. O copista leu r em vez de i, e e em vez de x, exatamente como
V 25, 16; 282, 1; 603, 9 9 e 15 os Mich.] e9 10 s 11-12 Cami est no
fim da linha anterior; o resto do estribilho falta 17-18 cami mo no fim da
linha anterior; o resto do estribilho falta 20 morrerey Mon.] mouerey.
II. 2. mi (< mihi), forma tona com funo de dativo, veio depois
a ser substituda pela outra forma tona me (< me), que nos Cancioneiros j
comea a cumular as funes de acusativo e dativo; cf. v. 21; 100; 173;
198; 231; 259; 301; 395; 1125.
O subj. pres. perdon, bem como ps, empar e outros, esto de
acordo com as leis fonticas; os modernos perde, pese, ampare so devidos
analogia de verbos cujo radical no terminou em n, s ou r. Formas
analgicas j se encontram nos Cancioneiros: pese V 585, 1; ouse V 479, 7;
melhore B 37, 28; e assim tambm faze (< facit) V 1136, 6 e praze
(< placet) A 161, 12; B 322, 2 e 5.
4. des oy mays ou oy mays = daqui em diante. Des < de ex; o
moderno desde contm, pois, duas vezes a preposio de. Oy < hodie em
posio antetnica; raro oje mays: v. 344.
8. ele menos usado que el (forma esta que se desenvolveu
provavelmente em posio antetnica); cf. v. 202.
9. Querer ben pode reger objeto indireto ( o primitivo) ou direto
(seguindo ento a analogia de amar). Cf. v. 127; 331; 933; 946. Querer
mal, igualmente: cf. v. 945.
10. ja serve para reforar sempre e, tambm, nunca. Cf. v. 100;
202; 225.
13. aver tem todas as acepes do moderno ter.
14. sol < solet; a forma analgica se no se encontra ainda nos
Cancioneiros.
coyta (< cocta) = pesar, aflio, dor, uma das palavras mais
usadas nos Cancioneiros. Da coytar, donde coytado. Cf. v. 163.
16. nostro se usa sempre em Nostro Senhor; em quaisquer outras
expresses usa-se nosso como hoje.
2
Que muytos me preguntarn,
quando m ora viren morrer,
por que moyr! e quer eu dizer
quanto x ende poys sabern:
66
as cantigas.pmd
66
12/11/2007, 15:37
25
E preguntar-man, eu o sey,
da dona que diga qual ,
e juro-vos per ba f
que nunca lhis eu mays direy:
moyr eu, porque non vej aqu
a dona que non vej aqu.
10
30
15
35
20
40
as cantigas.pmd
67
12/11/2007, 15:37
3
Amigos, non poss eu negar
a gran coyta que d amor ey,
ca me vejo sandeu andar,
e con sandece o direy:
os olhos verdes que eu vi
me fazen ora andar ass.
45
50
68
as cantigas.pmd
68
12/11/2007, 15:37
10
55
15
60
43
Estas duas cantigas apresentam, na metrificao e linguagem, certa semelhana que as afasta das
mais cantigas damor. A primeira est entre os cantares de D. Denis (= CD LXXVI): erradamente, ao meu ver; cf. o que escrevi na ZfRPh., v. XXVII, p. 190. (Neste volume, Acerca da interpretao do Cancioneiro de D. Denis, p. 169. NE)
69
as cantigas.pmd
69
12/11/2007, 15:37
4
Senhor, veedes-me morrer
desejando o vosso ben,
e vs non dades por en ren,
nen vos queredes en doer!
Meu amigu, en quant eu viver,
nunca vos eu farey amor
per que faa o meu peyor.
65
10
15
20
70
75
80
as cantigas.pmd
70
12/11/2007, 15:37
5
U m eu part d u m eu part,
logu eu part aquestes meus
olhos de veer, e, par Deus,
quanto ben avia perd;
44
85
71
as cantigas.pmd
71
12/11/2007, 15:37
90
10
15
95
20
100
as cantigas.pmd
72
12/11/2007, 15:37
6
A ba dona por que eu trobava,
e que non dava nulha ren por m,
pero s ela de m ren non pagava,
sofrendo coyta sempre a serv;
e ora ja por ela nsandec,
e d por m ben quanto x ante dava.
10
15
105
110
115
120
20
73
as cantigas.pmd
73
12/11/2007, 15:37
7
Amigos, quevo-vos dizer
a muy gran coyta n que me ten
ua dona que quero ben,
e que me faz ensandecer;
e, catando po-la veer,
ass and eu, ass and eu,
ass and eu, ass and eu.
125
130
10
15
135
20
140
145
74
as cantigas.pmd
74
12/11/2007, 15:37
8
Quantos an gran coyta d amor
e-no mundo, qual oj eu ey,
querrian morrer, eu o sey,
e averian en sabor;
mays, mentr eu vs vir, mha senhor,
sempre m eu querria viver
e atender e atender.
10
155
160
75
as cantigas.pmd
75
150
12/11/2007, 15:37
15
20
165
9
Gran sazon que eu morrera j
por mha senhor, desejando seu ben;
mays ar direy-vos o que me deten
que non per moyr, e direy-vo-lo ja:
falan-me d ela, e ar vou-a veer,
[e] ja quant esto me faz ja viver.
10
175
180
76
as cantigas.pmd
76
170
12/11/2007, 15:37
15
185
20
77
as cantigas.pmd
77
12/11/2007, 15:37
10
Se m ora Deus gran ben fazer quisesse,
non m avia mays de tant a fazer:
leyxar-m aqu, u m ora stou, viver;
e do seu ben nunca m el outro desse!
Ca ja sempr eu veeria d aqu
aquelas casas u mha senhor vi,
e cat-la[s], ben quanto m eu quisesse.
10
15
20
190
195
200
205
210
as cantigas.pmd
78
12/11/2007, 15:37
210. esso (e no esse) pouco a forma usada nos Canc. Cf. v. 255.
11
Estes meus olhos nunca perdern,
senhor, gran coyta, mentr eu vivo fr;
e direy-vos, fremosa mha senhor,
d estes meus olhos a coyta que an:
choran e cegan, quand alguen non veen,
e ora cegan por alguen que veen.
10
15
215
220
225
230
79
as cantigas.pmd
79
12/11/2007, 15:37
12
Cuydou-s amor que logo me faria
per sa coyta o sen que ey perder;
e pero nunca o podo fazer,
mays aprendeu outra sabedoria:
quer-me matar muy cedo por alguen,
e aquesto pd el fazer muy ben,
ca mha senhor esto quer toda via.
10
15
20
235
240
245
250
as cantigas.pmd
80
12/11/2007, 15:37
13
Esso muy pouco que oj eu faley
con mha senhor, gradec-o a Deus,
e gran prazer viron os olhos meus!
Mays do que dixe gran pavor per ey;
ca me tremi ass o coraon
que non sey se lh o dixe [ou] se non.
10
260
265
15
255
270
20
81
as cantigas.pmd
81
12/11/2007, 15:37
14
Deus! como se fron perder e matar
muy bas donzelas, quaes vos direy:
foy Dordia Gil e [ar] foy Guiomar,
que prenderon ordin; mays, se foss eu rey,
eu as mandaria por en[de] queymar,
porque fron mund e prez desemparar.
10
15
275
280
285
290
82
as cantigas.pmd
82
12/11/2007, 15:37
15
Vi oj eu donas muy ben parecer
e de muy bon prez e de muy bon sen,
e muyt amigas son de todo ben;
mays d ua moa vos quero dizer:
de parecer venceu quantas achou
i a moa que x agora chegou.
10
15
295
300
305
310
83
as cantigas.pmd
83
12/11/2007, 15:37
CANTIGAS D AMIGO.
16
Treydes todas, ay amigas! con migo
veer un ome muyt enamorado,
que aqu jaz cabo ns mal chagado
e, pero muytas coytas con sigo,
non quer morrer, por non pesar d el [a] a lguen
que lh amor ; mays el muyt ama alguen.
10
15
315
320
325
as cantigas.pmd
84
12/11/2007, 15:37
17
Por Deus! amigas, que ser,
poys [que] o mundo non ren
nen quer amig a senhor ben?
E este mundo que ja,
poys i amor non poder?
Que presta seu bon parecer
nen seu bon talh a que-no ?
330
335
85
as cantigas.pmd
85
12/11/2007, 15:37
10
15
340
20
345
350
86
as cantigas.pmd
86
12/11/2007, 15:37
18
Quer eu, amigas, o mundo loar,
por quanto ben mi Nostro Senhor fez:
fez-me fremosa e de muy bon prez,
ar faz-mi meu amigo muyt amar.
Aqueste mundo x est a melhor ren,
das que Deus fez, a quen el i faz ben.
O paraiso bo x de pran,
ca o fez Deus, e non digu eu de non;
may-los amigos que no mundo son
[e] amiga[s], muyt ambos lezer an:
aqueste mundo x est a melhor ren,
das que Deus fez, a quen el i faz ben.
10
15
355
360
365
370
20
Neste volume, Para o texto e a interpretao do Cancioneiro da Ajuda, p. 205, n. 47. (NE)
87
as cantigas.pmd
87
12/11/2007, 15:37
19
Sanhud and[ad]es, amigo,
porque non fao meu dano
vosqu, e per fe sen engano
ora vos jur e vos digo
ca nunca ja esse [preyto]
mig, amigo, ser feyto.
375
10
380*
15
385
390
An. Nob.: corrige o nmero do verso, impresso por erro 375. (NE)
88
as cantigas.pmd
88
12/11/2007, 15:37
379. O lat. sum > son (> mod. dial. so). Da, com o acrscimo
analgico do -o da 1 sing. ind. pres., o disslabo so.
381. baraa era um lao (prova-o o exemplo citado por Corteso,
no Aditamento, p. 16) ou uma corda; cf. C. Michalis, Randglosse I, p. 67*.
20
Amigas, o meu amigo
dizedes que faz enfinta
en cas del rey da mha cinta;
e vede-lo que vos digo:
mando-me-lh eu que s enfinga
da mha cinta e x a cinga.
395
10
400
15
405
*
*
89
as cantigas.pmd
89
12/11/2007, 15:37
21
10
15
410
415
420
Ibid.
90
as cantigas.pmd
90
12/11/2007, 15:37
II. 409. noutro, bem como num, neste, nesse, naquele, parece que
so formas devidas analogia de no (cf. v. 149).
412. trager = trazer; cf. v. 311.
413. demandar = pedir.
415. ir queyxar = ir queixando, queixar, construo muito
freqente.
sen guisa = fora de propsito, injustamente. Tem o mesmo sentido
desaguisado ou desguisado. Cf. v. 852.
417. quanta concorda com ela: cf. pouca de sazon V 605, 9; B 426,
10; a mays da vinha V 905, 5; B 416, 7; muyta de maa ventura V 1050, 4.
422. des i = alm disso.
terrey e terria so o futuro e o condicional de tee r (tenere habeo >
tenrey > terrey). V 540, 15 tee rey um exemplo da recomposio destes
tempos, qual, na lngua moderna, s escaparam os verbos dizer, fazer e
trazer.
423. outra torpidade = outra coisa, que uma torpidade; cf. Canc.
Gall., p. 182 (nota ao v. 401).
22
Amigas, tamanha coyta
nunca sofr, poys foy nada;
e direy-vo-la gran coyta
con que eu sejo coytada:
amigas, ten meu amigo
amiga na terra sigo.
425
10
430
435
15
440
91
as cantigas.pmd
91
12/11/2007, 15:37
23
Par Deus, amigas, ja me non quer ben
o meu amigo, poys ora ficou
onde m eu vin, e outra o mandou;
e direy-vos, amigas, ua ren:
se m el quisesse como soia,
ja gora, amigas, migo seria.
10
15
445
450
455
as cantigas.pmd
92
12/11/2007, 15:37
24
Amigas, que Deus vos valha!
quando veer meu amigo,
falade sempr uas outras,
en quant el falar con migo;
ca muytas cousas diremos
que ante vs non diremos.
460
465
10
470
as cantigas.pmd
93
12/11/2007, 15:37
25
Morr o meu amigo d amor,
e eu non vo-lh o creo ben,
e el mi diz logo por en
ca verr morrer u eu fr;
e a m praz de coraon
por veer se morre, se non.
475
10
480
15
485
as cantigas.pmd
94
12/11/2007, 15:37
26
Disse, amigas, don J[o]an Garcia
que, por mi non pesar, non morria.
Mal baratou, porque o dizia,
ca por esto [o] fao morrer por m;
e vistes vs o que s enfengia:
demo lev o conselho que de s!
10
15
490
495
500
505
as cantigas.pmd
95
12/11/2007, 15:37
27
Fostes, amig, oje vencer
na voda en bafordar ben
todo-los outros, e praz-m en;
ar direy-vos outro prazer:
alevad o parecer da voda;
per ba fe, eu mh-alevo toda.
510
10
515
15
520
525
20
530
as cantigas.pmd
96
12/11/2007, 15:37
28
Chus mi tarda, mhas donas, meu amigo
que el migo posera,
e crece-m end ua coyta tan fera
que non ey o cor migo,
e jurey ja que, at que o visse,
que nunca ren dormisse.
10
540
15
535
545
97
as cantigas.pmd
97
12/11/2007, 15:37
29
Cada que ven o meu amig aqu,
diz-m, ay amigas! que perd o [seu] sen
por m, e diz que morre por meu ben;
mays eu ben cuydo que non est ass;
ca nunca lh eu vejo morte prender,
ne-no ar vejo nunca ensandecer.
10
15
98
as cantigas.pmd
98
12/11/2007, 15:37
550
555
560
565
20
30
Per ba fe, meu amigo,
muy ben sey eu que m ouvestes
grand amor e estevestes
muy gran sazon ben con migo;
mays vede-lo que vos digo:
ja afou!
570
575
10
580
Ja eu faley en folia
con vosqu [e] en gran cordura,
e en sen e en loucura,
quanto durava o dia;
mays esto, Joan Garcia,
ja afou!
15
585
99
as cantigas.pmd
99
12/11/2007, 15:37
ja afou!
Ja afo[u] de pan de voda,
ja afou!
590
31
Estas donzelas que aqu demandan
os seus amigos que lhis faan ben,
querrey, amigas, saber ua ren:
que [] aquelo que lh e[le]s demandan?
Ca un amigo que eu sempr amey
pediu-mi cinta, e j lh a er dey;
mays eles cuydo que al lhis demandan.
10
100
as cantigas.pmd
100
12/11/2007, 15:37
595
600
20
605
610
615
32
Fez meu amigo gran pesar a m,
e, pero m el fez tamanho pesar,
101
as cantigas.pmd
101
12/11/2007, 15:37
10
15
620
625
630
33
Fez meu amigo, amigas, seu cantar,
per ba fe, en muy ba razon
635
102
as cantigas.pmd
102
12/11/2007, 15:37
10
15
640
645
650
34
Foy-s ora d aqu sanhud[o],
amiga, o voss amigo.
Amiga, perdud migo,
e, pero migu perdudo,
655
103
as cantigas.pmd
103
12/11/2007, 15:37
o traedor conhoudo
ac verr,
c verr,
ac verr.
Amiga, desemparado
era de vs e morria.
Sodes, amiga, sandia:
non foy en[d el] muy coytado;
mays ele, mao seu grado,
ac verr,
10
15
660
665
c verr,
ac verr.
Amiga, con lealdade,
dizen que anda morrendo.
V-lo andades dizendo,
amiga, est verdade;
may-lo que chufan Guilhade
ac verr,
c verr,
ac verr.
10
670
675
An. Nob.: semos [...] sedes [...] Trs-os-Montes (Chaves); a forma semos vulgar no pas:
Leite de Vasc.[oncelos], Rev. Lus. III, p. 60. (NE)
104
as cantigas.pmd
104
12/11/2007, 15:37
35
Ay amigas! perdud an conhocer
quantos trobadores no reyno son
de Portugal: ja non an coraon
de dizer ben que soian dizer
[de vs] e sol non falan en amor,
e al fazen, de que m ar peor:
non queren ja loar bon parecer.
680
10
15
685
20
690
695
105
as cantigas.pmd
105
12/11/2007, 15:37
36
Veestes, amigas, rogar
que fale con meu amigo
e que o avenha migo,
mays quero-m eu d ele quitar;
ca, se con el algua ren falar,
quant eu falar con cabea de can,
logo o todos sabern.
700
705
10
15
710
20
715
720
106
as cantigas.pmd
106
12/11/2007, 15:37
T ENES
37
Loureno jograr, s muy gran sabor
de citolares, ar queres cantar,
des i ar filhas-te log a trobar
e tees-t ora ja por trobador;
e por tod esto ua ren ti direy:
Deus me cofonda, se oj eu i sey
d estes mesteres qual fazes melhor!
10
15
20
25
107
as cantigas.pmd
107
12/11/2007, 15:37
725
730
735
740
745
30
750
An. Nob.: Depois de segrer, Nob. riscou < prov. segrier. E acrescentou a nota ao p da
pgina: Presumo que este ltimo termo procede de um vocbulo prov. *segler ou *seglier, o
qual, derivado de segle (< saeculum), designaria originariamente o trovador mundano e distinto
do clericus. Este vocbulo prov. deve ter cado cedo em desuso, pois o termo segrier usado por
Giraut Riquier foi manifestamente tirado do port[ugus]. (NE)
108
as cantigas.pmd
108
12/11/2007, 15:37
38
Muyto te vejo, Loureno, queyxar,
po-la cevada e po-lo bever,
que t o non mando dar a teu prazer;
mays eu t o quero fazer melhorar:
poys que t agora citolar o
e cantar, mando que t o den ass
ben como o tu sabes merecer.
10
15
20
109
765
775
109
as cantigas.pmd
760
770
25
755
12/11/2007, 15:37
780
30
785
45
Sua forma primitiva ser e conhosco muy ben trobar / e mofar, Louren, e chufar? ou, por
ventura, e con vosco meu bon trobar / me faz don Loureno chufar? Na primeira hiptese, estes
versos poderiam ser de Guilhade; na segunda, pertenceriam ao prprio Loureno.
110
as cantigas.pmd
110
12/11/2007, 15:37
779-80. far (o sujeito qual) que = este meu mester far com que.
panos ou algo = roupa ou dinheiro.
784. toda via = sempre.
785. filha imperativo.
788. outro empregado como no v. 423.
39
Loureno, poys te quitas de rascar
e desemparas o teu citolon,
rogo-te que nunca digas meu son,
e ja mays nunca mi fars pesar;
ca per trobar queres ja guarecer,
e fars-m ora desejos perder
do trobador que trobou do Vincal (?).
10
15
20
111
as cantigas.pmd
111
12/11/2007, 15:37
790
795
800
805
810
40
Ora quer Loureno guarir,
poys que se quita de rascar,
e ja guarria , a meu cuydar,
se ora ouvesse que vestir;
[may-las gentes non lhi dan ren,]
e ja nulh ome non se ten
por devedor de o ferir.
815
E, se se quisesse partir,
como se partiu do rascar,
d un pouco que de trobar,
poderia muy ben sair
de todo por se quitar en
oj, e n-no ferrn por en
os que o non queren oir.
10
820
825
112
as cantigas.pmd
112
12/11/2007, 15:37
15
E seria conhocedor
de seu trobar, por non fazer
os outros errados seer,
e el guarria muy melhor
sen trobar e sen citolon,
poys perdeu a voz e o son,
por que o ferian peyor.
20
830
41
Martin jograr, que gran cousa!
Ja sempre con vosco pousa
vossa molher!
835
840
I. V 1101.
II. 837. Veedes: cf. v. 63.
113
as cantigas.pmd
113
12/11/2007, 15:37
42
Martin jograr, ay dona Maria!
jeyta-se vosco ja cada dia,
e lazero-m eu mal.
845
850
I. V 1102.
II. 844. jeytar (tambm v. 1038) = deytar, que nos Canc. j a
palavra mais usada.
845. lazerar = padecer, sofrer pena; lazeyra (v. 849) = sofrimento,
misria.
850. caente (< calentem) > queente > quente. B 378, 1 caentura =
febre (= esp. calentura).
43
Par Deus, Loureno, muy desaguisadas
novas o agor aqu dizer:
mhas tenes quiseran desfazer
e que ar fossen per t amparadas.
Joan Soarez foy; e di-lh ass:
que louv eu donas, mays nunca per m,
mentr eu viver, sern amas loadas.
10
114
as cantigas.pmd
114
12/11/2007, 15:37
855
860
865
15
20
870
875
*
*
115
as cantigas.pmd
115
12/11/2007, 15:37
44
Don Foan disse que partir queria
quanto lhi deron e o que avia;
e dixi-lh eu, que o ben conhocia:
Castanhas eyxidas e velhas per souto!
5
10
880
885
An. Nob.: [...] R. Lus., I, p. 72 [...]: Cast. sadas, e velhas ao souto, Leite de Vasconcelos [...]
Roas, conc. de Vieira (Minho): Soutaije acabada, velhas ao souto. (NE)
116
as cantigas.pmd
116
12/11/2007, 15:37
45
890
con un ricome,
posfaando a quen mal come;
e dix eu, que os ouvia:
Cada casa favas lavan.
895
10
Posfaavan d un escasso,
[e] foy-os eu ascuytando;
eles fron posfaando,
e dixi-m eu pass e passo(?):
Cada casa favas lavan.
900
15
Posfaavan d encolheyto
e de vil e de spantoso
e en sa terra lixoso:
e dix eu enton dereyto:
Cada casa favas lavan.
as cantigas.pmd
117
12/11/2007, 15:37
46
Par Deus, infanon, queredes perder
a terra, poys non temedes el rey!
Ca ja britades seu degred, e sey
que lh o faremos muy cedo saber:
ca vos mandaron a capa, de pran,
trager dous anos, e provar-vos-an
que vo-la viron tres anos trager.
10
15
20
905
910
915
920
118
as cantigas.pmd
118
12/11/2007, 15:37
47
Nunca [a]tan gran torto vi
com eu prendo d un infanon,
e, quantos e-na terra son,
todo-lo teen por ass:
o infanon, cada que quer,
vay-se deytar con sa molher
e nulha ren non d por m.
925
930
E ja me nunca temer,
ca sempre me tev en desden;
des i ar quer sa molher ben,
e ja sempr i filhos far;
se quer tres filhos que fiz i
filha-os todos pera s:
o demo lev o que m en d!
10
15
935
20
940
119
as cantigas.pmd
119
12/11/2007, 15:37
48
A don Foan quer eu gran mal,
e quer a sa molher gran ben;
gran sazon que m est aven,
e nunca i ja farey al;
ca, des quand eu sa molher vi,
se pudi, sempre a serv
e sempr a ele busquey mal.
945
950
Quero-me ja mefestar,
e pesar muyt [a] alguen;
mays, se quer que moyra por en,
dizer quer eu do mao mal
e ben da que muy ba for,
qual non [no] mundo melhor:
quero-[me] ja mefestar.
10
15
955
De parecer e de falar
e de bas manhas aver
ela, n-na pde vencer
dona no mund, a meu cuydar;
ca ela fez Nostro Senhor,
e el fez o demo mayor,
e o demo o faz falar.
20
960
965
120
as cantigas.pmd
120
12/11/2007, 15:37
II. 947. aven = acontece: inf. aviir; cond. averria (v. 1039).
950. pudi (< potui), muito usado ao lado de pude.
951. buscar = causar, tratar de fazer.
952. mefestar (= confessar), tetrasslabo, < manifestare.
954. se quer que = ainda que.
960. manha = arte, faculdade, prenda.
963 e 964. El (ou ele), ela, eles, elas so freqentemente usados
na funo de objeto sem preposio; so, porm, sempre enfticos neste
caso. E nisso difere o portugus antigo da atual linguagem familiar e popular
do Brasil, onde se diz conheo ele com o mesmo sentido que tem em
Portugal conheo-o.
968. aquel que pd e val, perfrase bastante usada do nome de
Deus: cf. CD, no glossrio, s. v. poder. Aquel, muito mais usado nos Canc.,
que aquele, parece ser originariamente forma antetnica; cf. el (v. 8).
49
Un cavalo non comeu
sex meses nen sergeu;
mays proug a Deus que choveu,
creceu a erva,
e per cabo s i paceu
e ja se leva.
970
10
975
980
15
985
121
as cantigas.pmd
121
12/11/2007, 15:37
50
Ay dona fea! fostes-vos queyxar
[por]que vos nunca louv en meu trobar
mays ora quero fazer um cantar
en que vos loarey toda via;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!
10
995
15
1000
122
as cantigas.pmd
122
990
12/11/2007, 15:37
51
Elvira Lopez, que mal vos sabedes
vs guardar sempre d aqueste peon
que pousa vosqu e [gran] coraon
de jazer vosqu, e vs non lh entendedes!
Ey muy gran medo de xi vos colher
algur senlheyra, e, se vos foder,
o engano nunca lh o provaredes.
10
15
20
as cantigas.pmd
123
12/11/2007, 15:37
1005
1010
1015
1020
1025
52
Elvira Lopez aqu noutro dia
(se Deus mi valha!) prendeu un cajon:
deytou na casa sigo un peon,
e ua maeta e quanto tragia
ps cabo de s e adormeceu,
e o peon levantou-s e fodeu,
e nunca ar soube contra u siia.
46
1035
Assim est escrito duas vezes (v. 6 e 12). Parece ser sinnimo do moderno espinha (= pstula).
Vir do lat. spinula, influenciado por pungere?
124
as cantigas.pmd
1030
124
12/11/2007, 15:37
10
15
20
1040
1045
1050
as cantigas.pmd
125
12/11/2007, 15:37
que a antiga j foi so. Alis, o ditongo ou (< lat. au) deve ter tido a princpio
o aberto.
1049. toste sinnimo de cedo e, certamente, de origem francesa
ou provenal.
53
Dona Ouroana, pois ja besta avedes,
outro conselh ar avedes mester:
vs sodes muy fraquelia molher
e ja mays cavalgar non poderedes;
mays, cada que quiserdes cavalgar,
mandade sempr[e] a besta chegar
a un caralho de que cavalguedes.
10
15
20
1055
1060
1065
1070
1075
as cantigas.pmd
126
12/11/2007, 15:37
A PNDICE
C ANTIGA D AMOR ATRIBUD
A A JOAN DE GUILHADE E A ESTEV
AN FAY
AN
TRIBUDA
STEVAN
AYAN
54
A mha senhor ja lh eu muyto neguey
o muy gran mal que me por ela ven
e o pesar, e non baratey ben;
e des oy mays ja lh o non negarey:
ante lhi quer a mha senhor dizer
o por que posso guarir ou morrer.
10
127
as cantigas.pmd
127
12/11/2007, 15:37
1080
1085
15
1090
10
128
as cantigas.pmd
128
12/11/2007, 15:37
1095
1100
15
1105
1110
56
Un cantar novo d amigo
querrey agora aprender,
que fez ora meu amigo;
e cuydo logu entender,
no cantar que diz que fez
por m, se o por min fez.
1115
10
1120
129
as cantigas.pmd
129
12/11/2007, 15:37
15
1125
1130
130
as cantigas.pmd
130
12/11/2007, 15:37
i 686.
acalar 862.
acordar 535.
adjetivo possessivo substantivado. 69. 133.
adjetivos de quantidade concordam com seu complemento restritivo regido
por de 417.
adubar = arranjar, dispor 133.
afeytar 528.
al 42.
al = l 206. 301.
alevar 512.
alguen 147.
algur = algures 1010.
amostrar 289.
an 148. 1110.
andar por 116.
ante adv. 1076.
aquel 968.
aquel que pd e val 968.
aquelo 42.
aqueste 52.
aquesto 42. 181. 371.
ar 81.
arlota 283.
arriar (arrizar?) 979.
ascuytando = escutando 894.
131
as cantigas.pmd
131
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
132
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
133
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
134
12/11/2007, 15:37
encolheyto 898.
enfenger, enfengir, enfinger, enfingir 392.
enfinga 395.
enfinta 392. 636.
enmentar 497.
e-no 149.
enriado 979.
entenar 750.
er 597.
era = estava 88.
ergo 569.
errado (seer e. = errar) 829.
escanar 859.
esforar 80. esforar-se 345.
esso 42. 210.
est, ste 251. 1125.
estevestes 371.
esto 42.
ey-vos 1022.
eyxido 879.
fazer que com indic. 779.
fea = feia 987.
feramente 305.
ferir 313. 815.
ferir 815.
fero = forte, grande 534.
ferrey, ferria 815.
fezer 371.
fezisti 771.
filhar 302. filhar-se a 556.
fis 557.
Flores 579.
foan, foo 877.
135
as cantigas.pmd
135
12/11/2007, 15:37
folia 238.
fr = estiver 214. 475.
fran 859.
forar 80.
fron 859.
fosse = estivesse 859.
foy 1 sg. 425.
fraquel)a 1055.
fremoso 215.
fududancua < fududa n cuu, com flexo do fem. 1073.
gardacs 921.
gentes 802.
gradecer 256.
grado 325.
gran, grande, grand 46.
grave 768.
guardar alg. de fazer alg. c. 1062.
guarecer 184. 248. 793. 1065.
guarir 155. 248. 813. 815.
guarir 815.
guarrey, guarria 815.
guisa 415. de guisa = de maneira 628.
guisar 219.
i 40. 422.
infinitivo coordenado a um futuro ou condicional 195.
ir arar con os lobos 741.
ir com inf. 415. 508. 1038.
ja 10. ja mays nunca 405.
ja quando, ja quanto, ja que, ja u 174.
ja quer... quer 54.
jeytar 844. 1038.
136
as cantigas.pmd
136
12/11/2007, 15:37
jograr 721.
jograria 244.
la, las 129. 1028.
lamaal 983.
lanar = golpear com a lana 515.
lazerar, lazeyra 845.
levar 512.
leyxar 71.
leyx-o 1045.
lezer 362.
lhe, lhi, lh 113. 188.
lhi, lh plur. 578. 595.
lhis = lhes 3.
lidar, lide 497.
lo, los, 129.
loaon 997.
loado 324.
loar 36.
loe 995.
ma, mas 451.
mefestar 952.
mer (sua conjugao) 1014.
maeta 1015.
mal, mao 46. m. pecado 46. 540.
malada 865.
manha 960.
mays conjuno 296.
mays de 190.
me, m 2. 24. 141. 188.
mego 375.
mentes (meter m. en) 281.
mentre = enquanto 152.
137
as cantigas.pmd
137
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
138
12/11/2007, 15:37
onde 444.
onrada (ama o.) 869.
ora = agora 50.
ordin 278.
outorgar 944.
outro 423. 788.
ouvir 456.
oy mays 4.
pacer 979. pacer-se 973.
pagar-se de 107.
pan de voda 590.
par prepos. 70. pa-la, pa-lo 736.
parecer 33. 512. parecer = aparecer 308.
parte (saber p. de) 176.
particpio passado concorda com o objeto direto 606.
partir 84. 544. 877.
passo adv. 896.
peor (-mi p. de) 681.
per adv. 172.
per prepos. 70. 1082. pe-la 736.
pera = para 643.
perder 57. perder a terra 903. perder-se con 602, perdudo con 599.
perdon 1 sg. ind. pr. 812.
perdon subj. pr. 2.
perfia 254.
perfiar 320.
pero 51. 621. pero que 920.
ps 2. 920.
pesa-mi con ou de 113.
peydeyra 1066.
podr 371.
podo 233.
per (sua conjugao) 1014.
139
as cantigas.pmd
139
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
140
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
141
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
142
12/11/2007, 15:37
143
as cantigas.pmd
143
12/11/2007, 15:37
1
2
3
4
5
6
as cantigas.pmd
Revista da Sociedade Scientifica de So Paulo, So Paulo, II, 11-12 (Nov.-Dez. 1907), pp. 153158; cont. III, 1-2 (1908), pp. 1-9.
Por ex. Lanchetas, Gramtica y vocabulario de las obras de Gonzalo Berceo. Madrid, 1900.
Cantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio. Las publica la Real Academia Espaola. 2 v.
Madrid, 1889. Merece meno, a propsito desta edio, (vid. p. 31 da Introduo, nota 1) o fato
que em 1872 o imperador do Brasil, D. Pedro II, ofereceu-se a contribuir, por sua parte, publicao, alegando com razo que esse cancioneiro, escrito no idioma ocidental da Pennsula, em
galego-portugus, pertencia por igual glria histrica de Castela, de Portugal e do Brasil. A
Real Academia Espanhola, contudo, no quis aceitar a oferta de seu scio honorrio.
Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica e comentada. 2 v. Halle a. S., 1904.
Editor da Revista Lusitana, impressa em Lisboa, na antiga casa Bertrand.
Autor da muito boa edio crtica das Obras de Cristvo Falco. Porto, 1893.
Autor, entre outras obras, das Apostilas aos dicionrios portugueses. 2 t. Lisboa, 1906.
145
12/11/2007, 15:37
bios do estrangeiro, da Alemanha, Frana, Itlia e Estados Unidos. Do Brasil... melhor no falar; pois so pouqussimos os que se dedicam aqui
sria e conscienciosamente a semelhantes estudos, e, no existindo nenhuma faculdade de letras, o nosso pas nem sequer possui um catedrtico de
lngua e literatura portuguesa, a no ser em estabelecimentos de ensino
secundrio, em cuja esfera no cabem as investigaes filolgicas.
E todavia, no faltam entre ns os que se interessam pela evoluo histrica da lngua que falamos ou pelas fases antigas da sua literatura.
Faltam, sim, os subsdios para estudar tanto estas como aquela, de tal modo
que os estudiosos se vm obrigados a haurir as informaes em fontes to
turvas como a edio crtica restituda do Cancioneiro da Vaticana por
Tefilo Braga: edio que foi prematura quando apareceu (em 1878) e
completamente antiquada hoje. Nem todos podem recorrer volumosa edio acima citada do Cancioneiro da Ajuda, a que faltam ainda as notas
gramaticais e lexicolgicas reservadas para um terceiro volume, nem
tampouco as edies diplomticas dos dois grandes cdices escritos na Itlia7. Julgo, pois, prestar um servio aos que desejarem iniciar-se no estudo
da primitiva literatura de Portugal, editando aqui, como amostra da poesia
lrica de meados do sculo 13, uma cantiga acompanhada de notas explicativas e relativas histria da lngua e das formas poticas. Esta poesia foi
extrada de meu livro As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade. Edio
crtica, com notas e introduo8, sendo, porm, de acordo com o fim que
me proponho, a anotao mais abundante aqui.
O que ofereo aos leitores um espcime de um gnero de canes que a teoria potica daquele tempo chamava cantigas de amigo,
certamente porque na primeira estrofe quase infalivelmente aparece a palavra amigo, que era sinnima de namorado. O que caracteriza este gnero
o introduzir o poeta na cantiga uma donzela que dirige a palavra ou ao
amante ou me, a uma ou mais amigas, ou finalmente exprime num monlogo os seus sentimentos, geralmente ternos e humildes, e rebeldes somente quando a me se obstina a manter a filha apaixonada no caminho da
virtude. Nas cantigas de Guilhade, entretanto, que foi talvez o mais original dentre os trovadores galego-portugueses, essas mocinhas falam, s vezes, [n]um tom bem diferente, quer zombador e desdenhoso, quer confiado
Il Canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana messo a stampa da Ernesto Monaci. Halle a.
S., 1875. Il Canzoniere portoghese Colocci-Braucuti pubblicato nelle parte che completano il
codice Vaticano 4803 da Enrico Molteni. Halle a. S., 1880.
Impresso em Erlangen, por Junge & Sohn, 1907; em consignao na Livraria Alves, no Rio e em
S. Paulo. A cantiga tem a o n. 30.
146
as cantigas.pmd
146
12/11/2007, 15:37
10
15
20
147
as cantigas.pmd
147
12/11/2007, 15:37
NOTAS
1. per (do lat. per) e por (do lat. pro) confundiram-se nas pocas
subseqentes, prevalecendo por, ao passo que das formas contradas pelo,
pela (de per lo, per la) e polo, pola (de por lo, por la) foram as primeiras
que, generalizando-se, fizeram cair em desuso as ltimas. Nos antigos Cancioneiros subsiste a distino que ainda hoje se nota entre as preposies
francesas par e pour.
ba: a nasalidade do devida ao n (do lat. bona), o qual, desde
os tempos mais antigos da lngua portuguesa, tinha cado entre vogais. S
mais tarde perdeu-se a nasalidade, pronunciando-se doravante ba, assim
como area (lat. arena), chea (lat. plena) ambos com e nasal se tornaram
ara, cha e depois aria, chia. Nos Cancioneiros, estas palavras no rimavam ainda, como rimam hoje, com fea (lat. foeda) ou correa (lat. corrigia), o que d testemunho do rigor das rimas, como as rimas, por sua parte,
espalham luz sobre a pronncia.
2 e 4. muy era a forma do advrbio muyto empregada exclusivamente e sempre antes de adjetivos ou advrbios que comecem por consoante (antes de vogal, usava-se muyt). A apcope deve ser devida a ter o
vocbulo nesta posio um acento tnico mais fraco que a palavra seguinte
(posio antetnica).
ouvestes: o verbo aver (= haver) tinha todas as acepes que tem
hoje ter. Cf. v. 8.
3, 4 e 14. grand e gran eram as formas antetnicas de grande,
regularmente usadas quando este adjetivo precedia o substantivo: a primeira antes de vogal, a segunda antes de consoante. De gran, a evoluo fontica fez mais tarde gro, que se conservou em gro-mestre, porm no tempo
de Cames era de uso mais extenso.
estevestes: estivestes, bem como estivesse, estivera etc. so formas mais modernas.
sazon (cf. o francs saison) = poca, tempo; subsiste no moderno
sezo, sezes.
con migo e con vosco (v. 14) eram originariamente pleonasmos,
pois os simples migo e vosco, que igualmente se encontram nos Cancioneiros, correspondem ao lat. mecum e vobiscum, influenciadas estas formas
por mihi e vos.
5, 11 e 17. mays: v-se que a pronncia mais, que no Brasil se d
conjuno adversativa mas, antiga.
vde-lo est por vdes lo, igualmente usado nos Cancioneiros;
vdes tem sentido de imperativo. Hoje diramos vedes (ou vede) o que, pois
148
as cantigas.pmd
148
12/11/2007, 15:37
149
as cantigas.pmd
149
12/11/2007, 15:37
1
Don Foan disse que partir queria
quanto lhi dron e o que avia;
e dxi-lh eu, que o ben conhocia:
Castanhas eyxidas e velhas per souto!
5
10
10
11
Veja-se essa Revista, 1907, n. 11-12, pp. 153-8. (O artigo publica-se aqui sem o corte da edio
inicial. NE)
As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, por Oskar Nobiling. Erlangen, 1907, pp. 62-3. (Vid.,
neste volume, pp. 116-117)
150
as cantigas.pmd
150
12/11/2007, 15:37
NOTAS
1. oan corresponde ao espanhol antigo fulan, e foo (v. 11) ao
esp. moderno fulano, que mais tarde veio a substituir no portugus as formas vernculas. Todas essas formas, e mais a do dialeto sardo, fulanu, derivam do rabe flan12.
partir = repartir. Com o mesmo sentido se emprega a palavra
num lindo contar damigo [sic] do Cancioneiro da Vaticana13, que comea
assim: Partir quer migo mha madr oj aqu quant no mundo. Uma donzela
consulta a graciosamente seu amigo sobre qual das duas partes ela deve
escolher: se todos os haveres que a me pode dar ou s ele, o amante; e
finalmente responde em seu prprio nome que escolhe o amante.
2. dron (do lat. dderunt e no do clssico dedrunt ) e dran
(do lat. dederant), o perfeito e o mais-que-perfeito, ainda se distinguiam na
lngua dos trovadores. lhi se encontra ao lado de lhe.
151
as cantigas.pmd
151
12/11/2007, 15:37
10
15
Posfavan dencolheyto
e de vil e de spantoso
e en sa terra lixoso:
e dix eu enton dereyto:
Cada casa favas lvan.
152
as cantigas.pmd
152
12/11/2007, 15:37
NOTAS
2. infanes: parece que a primeira slaba dessa palavra no conta
neste verso, porque se unia ao a final do verso precedente. um caso de
sinalefa que nos pode surpreender, pois prejudica o efeito da rima; mas se o
no admitirmos, sobra uma slaba, visto que a terminao es disslaba
como o. Convm observar, todavia, que tambm no v. 3, para obter o nmero certo de slabas, foi preciso mudar a preposio de do cdice para a.
infanes e ricome (= rico-homem): na hierarquia feudal da Pennsula, aos ricos-homens seguiam-se os infanes, e a estes os cavaleiros.
Cf. Bluteau14 e Viterbo15, que esto de acordo em considerar os infanes
como equivalentes aos fidalgos, e os ricos-homens aos condes e marqueses
dos tempos modernos. O singular de infanes era infanon; pois ao plural em es correspondia sempre um singular em on, assim como ao plural
em es (antigamente disslabo) um singular em an (ces can), e ao plural
em os um singular em o (mos mo). No foi seno no sculo 15 que
as trs terminaes on, an e o se confundiram numa s, que ento passou
a escrever-se ora am, ora o.
3. posfaar = falar mal de algum; no raro o termo nos Cancioneiros.
5. Tambm nesta cantiga o estribilho constitudo por um provrbio, cuja forma mais desenvolvida se encontra em Bluteau16: Em cada
casa comem favas, e na nossa s caldeiradas e no Dom Quixote17: En
otras casas cuecen habas, y en la ma calderadas. O sentido do provrbio
se descobre claramente neste ltimo passo; pois Sancho Pana, conversando a com o escudeiro do Cavaleiro do Bosque, o qual, segundo conta, tem
um amo doido, responde que o seu o tanto como o outro. Podemos, pois,
interpretar assim o adgio em questo: Em minha (nossa) casa as coisas
no se passam melhor do que na dos outros. Convm lembrar que em grande parte da Europa as favas so tidas em conta de um alimento soez, mais
prprio para os porcos do que para os homens. Quanto ao nosso estribilho,
v todo homem de bom senso que o pensamento a o mesmo, visto que
no se lavam as favas seno para a gente comer. A forma peculiar que aqui
tomou o provrbio obedece, sem dvida, ao intuito de obter a assonncia
14
15
16
17
153
as cantigas.pmd
153
12/11/2007, 15:37
A DIT
AMENTO
DITAMENTO
Ser este o lugar prprio para defender-me de uma agresso imprevista com que me honrou o Sr. Joo Ribeiro em seu livro Frases feitas18.
Este insigne plagirio19 pretende ter achado (p. 253-56, p. 259 e p. 280-81)
um grande nmero de erros no meu livro As cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade. Erros haver, sem dvida; mas muito me admiraria, se os descobrisse o Sr. Ribeiro, cujos estudos da antiga poesia trovadoresca no passam dum rpido folhear de algumas publicaes cientficas e leitura de
certo nmero de cantigas, que no compreendeu bem. fcil provar o que
digo, tomando por exemplo as estranhas opinies por ele emitidas (Frases
*
18
19
154
as cantigas.pmd
154
12/11/2007, 15:37
20
Henry R. Lang, Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal. Halle a S., 1894.
155
as cantigas.pmd
155
12/11/2007, 15:37
ou virar-se. E em Viterbo21 poderia o Sr. Ribeiro ter aprendido (se o nico fim com que se serve dos livros antigos e bons no fosse o plgio) que
tornar era efetivamente empregado no sentido de voltar-se.
O substantivo parte interpretei-o por informao: sentido que
a palavra sem dvida alguma tinha, e se conservou at hoje na locuo dar
parte. O Sr. Ribeiro acompanha esta interpretao com o seguinte comentrio enigmtico e redigido num portugus de preparatoriano mal preparado: mas s pessoal se se ope-se a mandado; e acrescenta ainda uma
frase que ele supe ser alem: weisse nicht den kleinsten Teil. Esperemos que ele nos diga o que tudo isso quer dizer.
O verbo guarir pode significar tanto salvar a (sua) vida foi
assim que eu o traduzi como ficar bom a traduo do nosso homem.
Mas que no passo de que se trata s cabe a minha interpretao, v-se pelo
contexto, que vou traduzir (v. 246-48): Vim aqui a Segvia para morrer;
pois no vejo aqui a quem costumava ver de quando em quando e assim
conservava a vida (guaria). evidente que o poeta quer dizer que a nica
coisa que o faz viver (e no: ficar bom) a vista do objeto de seu amor.
Eu traduzi tan mal da nac por sou bem infeliz, o Sr. Ribeiro por
maldito o dia em que nasci. A minha traduo livre, a dele errada. Pois o
poeta no profere a maldio nenhuma; mal dia equivale a dia mau, dia infausto, e nasci num dia infausto, frase muitssimo comum nos Cancioneiros, e que tomara inteiramente o sentido de sou homem infeliz. Se o Sr.
Ribeiro de fato o ignora, deve ter lido bem poucas das antigas cantigas de amor.
O que mais h nesta mesma nota da p. 255 ridculo demais para
merecer um exame srio. Escapando-lhe completamente o sentido da cantiga 20, acha que no estribilho22 convinha traduzir e por mas ou se capaz que. Agora, cite-me ele, em todos os sete sculos da literatura
portuguesa, um s exemplo em que e signifique se capaz que! Admira-se que cobrado possa significar curado. No se admiraria, se soubesse
que cobrar vem do lat. recuperare, com perda do prefixo re, e que do mesmo deriva o francs recouvrer, que outrora tinha tambm o sentido de cu21
22
156
as cantigas.pmd
156
12/11/2007, 15:37
23
157
as cantigas.pmd
157
12/11/2007, 15:37
24
158
as cantigas.pmd
158
12/11/2007, 15:37
nuo a mesmo: Suponho ser o Vincal nome geogrfico, descobre ele uma
contradio nestas minhas palavras!
Eis a o meu crtico pintado ao natural. A nica coisa que verdadeiramente me incomoda em sua crtica o louvor que ele me dispensa no
fim desse mesmo pargrafo: desde que li a que fiz bem em conservar a
lio paleogrfica acima citada, confesso que j no tenho nenhuma confiana nela.
159
as cantigas.pmd
159
12/11/2007, 15:37
UMA CANO
DE
D. D ENIS *
Na excelente edio que o Sr. Henrique Lang* nos deu do cancioneiro de D. Denis1, a cano LIV, p. 49, tem a forma seguinte:
*
*
1
as cantigas.pmd
Uma cano de D. Denis, in Revista Lusitana, Lisboa, v. VII, fasc. 1 (1902), pp. 65-67.
O nome de Henry Roseman Lang est aportuguesado na RL. (NE)
Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal. Halle a. S.: Max Niemeyer, 1894.
161
12/11/2007, 15:37
162
as cantigas.pmd
162
12/11/2007, 15:37
163
as cantigas.pmd
163
12/11/2007, 15:37
ACERCA DA I NTERPRETAO DO
CANCIONEIRO DE D. DENIS *1
v. 26-28:
porque a vs farei maior
mingua que fez Nostro Senhor
de vassal a senhor prender.
as cantigas.pmd
165
12/11/2007, 15:37
v. 811-813:
tenho que mi fariades gram bem
de mi dizerdes quanto mal mi vem
por vs, se vos est loor ou prez.
Recomenda-se colocar vrgula depois de dizerdes para no deixar dvida quanto ao sentido, que : far-me-eis um grande favor, se me
disssseis, se todo o mal, que de vs me provm, vos traz louvor e glria.
v. 1039-1040:
mais que gram coit de sofrer
quem coitado pecador!
166
as cantigas.pmd
166
12/11/2007, 15:37
167
as cantigas.pmd
167
12/11/2007, 15:37
1545
1550
1555
1560
as cantigas.pmd
168
12/11/2007, 15:37
1565
Os versos (diferentemente daqueles da cantiga CXXVII que apresenta exclusivamente versos masculinos, cuja ltima slaba tnica a 11., e
da cantiga CXXVIII que tem s versos femininos, cuja ltima slaba tnica
a 10.) consistem de dois hemistquios com uma 5. slaba tnica que ainda
pode ser seguida por uma slaba tona3; os dois hemistquios podem sobrepor-se parcialmente na medida em que a vogal inicial do segundo hemistquio
pode substituir a vogal final tona elidida do primeiro. No caso, no contar
na segunda metade do verso: vide v. 1550, 1557, 1560. Irregular apenas o
primeiro hemistquio do v. 1554, que se torna regular, porm, se lemos pelo,
ao invs de do; treiom, no v. 1567 bisslabo, pois apenas (antigo) ai
monosslabo torna-se ei, e seer, nos v. 1552 e 1565, tambm ser lido como
monossilbico. O infinitivo seer, como tal, podia, se paroxtono, virar ser,
assim como seerei e seeria j se tornaram constantemente serei e seria no
uso de D. Denis. verdade contudo que o infinitivo em todos os outros
lugares do cancioneiro, sem sombra de dvida, bisslabo.
Mas e se a cantiga hiptese perfeitamente possvel dada a forma de transmisso estivesse sem razo entre as do rei? Como locues
no dionisinas encontro as seguintes: v. 1545 muito amo (o o de muito
nunca conta antes de vogais, salvo nos casos em que se segue uma cesura
forte, como no v. 2273); v. 1548 de aver (o e de de aver sempre elidido,
salvo em locues como de a veer); v. 1551 dama (= senhor f.); v. 1566 me
eu (normalmente meu); v. 1567 treiom (por traom). de notar que nenhuma das divergncias da lngua do rei indica necessariamente uma data
mais recente de composio com exceo da rima estranha no verso final, dirm : semrazom : coraom : galardom. Ou ser que este verso final,
que no exigido nem pelo sentido, nem pela mtrica, teria sido acrescen-
Isso seria um trao de mtrica hispnica, em oposio mtrica provenal, que encontrou sua
expresso na potica do Cancioneiro Colocci Brancuti e seu comentrio competente no artigo
sobre mtrica do portugus antigo de Mussafia, publicado in Sitzungsberichte der Wiener Akademie
der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse, Bd. CXXXIII, Abt. X.
169
as cantigas.pmd
169
12/11/2007, 15:37
= Mas como agora vosso o mal (isto , j que partis), eu sem vs, meu
amigo, morrerei. Ou ser que teramos de colocar um ponto de interrogao
depois de ja? Mas ento realmente vosso mal? Meu amigo, sem vs
morrerei. Depois fala de novo o poeta e o prximo verso consta assim no
Cancioneiro da Vaticana: nono q r ra s esso senhor; aqui nono
aparentemente grafia reduplicada de no ou non; assim obtemos:
nom querr Deus esso, senhor.
verdade que a Sra. Vasconcelos l aqui queira (p. 530), mas o manuscrito
e o futuro que se segue na frase seguinte indicam querr. O poeta diz:
Deus no querer isso; quer dizer, se, onde vs estais, eu no estiver, serei
eu quem morrer; mas antes quero ver a minha infelicidade (o meu passar)
do que arriscar a vossa (do voss aventurar). A prxima linha, a ltima da
estrofe e tautologicamente atrasada se for o poeta que a fala, talvez ficasse
melhor deslocada, assim como a ltima da estrofe precedente, para a rplica da dama; porm a fala teria ento de comear com e, ao invs de ca. E
no poderamos, analogamente, j atribuir os dois ltimos versos da primeira estrofe dama? A cantiga ganharia ento a seguinte forma:
170
as cantigas.pmd
170
12/11/2007, 15:37
2035
2040
2045
2050
2055
v. 2072:
Por s , que no faz sentido, deve ser lido, de acordo com o Cancioneiro Colocci Brancuti, f: pela fidelidade que devo a Deus.
v. 2331-2332:
De morrerdes por mi nom vos dev eu
bom grado poer, ca esto far quem quer
Aqui tem de se suprimido o poer que estorva sentido e metro. A sua
existncia deve-se provavelmente ao quer que est no final do verso.
Lang edita, aparentemente de acordo com o Cancioneiro da Vaticana, me, mas o mi do Cancioneiro Colocci Brancuti prefervel.
Na cantiga falta o a de ua; cf. porm o mesmo verso anteriormente editado. (NE)
171
as cantigas.pmd
171
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
173
12/11/2007, 15:37
Apenas de passagem seja dito que o uso de apstrofo no caso do subjuntivo futuro para diferencilo do infinitivo no s desnecessrio como pode induzir a equvoco, j que o mais-queperfeito adota, em caso de eliso antes de vogal inicial, a mesma forma: cf. ouver CA v. 1053.
Alm disso, eu adotaria a grafia no-no, be-no etc. porque sem dvida corresponde pronncia
onde os manuscritos trazem nono, beno ou nono, beno (em alguns casos tambm nonno, benno).
174
as cantigas.pmd
174
12/11/2007, 15:37
4
5
Vid. Leite de Vasconcelos, Esquisse dune dialectologie portugaise. Paris-Lisboa, 1901, p. 104ss.
Cf. o meu artigo Die Nasalvokale im Portugiesischen, in Die neueren Sprachen, 1902,
pp. 129-153. [Neste volume, pp. 265-288]
Totalmente diversa uma cantiga em que a Sra. Vasconcelos introduz, por conjectura, (ZrP.
XXIX, 6, p. 707) a rima tiia : perfia : Maria. Ao invs de tiia CV (26,2) apresenta diua, que tem
de ser lido avia. [Cf. Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais do Cancioneiro Medieval Portugus de
Carolina Michalis de Vasconcelos, Coimbra, Santiago de Compostela, Campinas, 2004,
pp. 514-5. (NE)]
175
as cantigas.pmd
175
12/11/2007, 15:37
(CV 1137, 8; 1150, 6), ao passo que na rima tambm acontece o mais antigo mia (CV 402, 8). Encontrei apenas um nico exemplo de rima em antigo
inho (CV 912, 13-18 camho : miho : uiho : myho, isto , camiho : Miho :
viho : Myh o): a intromisso do nome Minho (< Min ium) na seqncia rmica
explicar-se- aqui como outras rimas impuras (vezes : meses : torneses CV
1058; merecedes : franceses 1137) que de vez em quando aparecem nas
cantigas de escrnio e de maldizer. Tudo considerado, parece ser conveniente,
caso se queira uniformizar, escrever vio , vii a etc. e reservar a grafia nh para
palavras como vinha < vineam e Minho.
Tenho ainda de me referir a algumas particularidades de grafia porque tampouco so insignificantes para a pronncia das palavras. A Sra. Vasconcelos julgou ser necessrio diferenciar entre vos bem como nos, que
mais raro tnico e tono. Baseia-se para tal no uso dos manuscritos dos
cancioneiros, que quase sempre escrevem u9 com abreviatura para a forma
tona e quase sempre uos para a forma tnica, mas principalmente no manuscrito do Cancioneiro da Ajuda que usa para a primeira forma freqentemente
uus. Assim, diferencia vos e nos tnicos de vus e nus tonos. No entanto, ela
disso no tira a conseqncia de imprimir em geral us para o artigo e o pronome da terceira pessoa do plural bem como para a terminao tona os, grafada
nos manuscritos freqentemente 9 e no raras vezes us. Talvez tivesse sido
melhor, ao invs de diferenciar palavras que soam igual, adotar a soluo que
Lang empregou, embora sem a necessria conseqncia, em sua edio do
Cancioneiro de D. Denis7, introduzindo a diferenciao moderna entre vs e
vos, ns e nos no texto. O nico empecilho neste sentido seria a dvida se o
o das formas tnicas da poca no era, a exemplo do latino o, fechado. Essa
dvida, porm, resolvida pelas rimas; pois vos e nos rimam, no s entre si,
mas ainda com cos, ou com seu composto gardacos (CV 336, 98; 904, 89;
926, 11; 941, 11; 978, 13; 1149, 6; 1103, 19); cos, porm, j deveria naquela
poca ter, como o francs ou o provenal cors de que se origina, o . Em prol
das grafias vs-vos, ns-nos deporia tambm o fato de que nas formas com
contrao vo-lo, no-lo temos igualmente de diferenciar aquelas que so tonas daquelas cuja primeira slaba tnica: estas ento teriam de ser grafadas
v-lo, n-lo, cf. por exemplo CA v. 5821 e 6415.
Acontece que a editora no aplicou a sua diferenciao de forma
rgida, sem que com isso tenha seguido exatamente o modelo das fontes. A
7
8
9
Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, editado por Henry R. Lang. Halle a. S.: Max
Niemeyer, 1894. (= CD.)
Leia-se bayland ant eles fremosas [en] cos.
Tenho dvida a respeito do v. 9. A palavra de rima parece ser gros, que s poderia provir do
francs-provenal gro s (ser que se refere moeda?).
176
as cantigas.pmd
176
12/11/2007, 15:37
177
as cantigas.pmd
177
12/11/2007, 15:37
lado de me, te, se, de maneira que me, te, se tm predominantemente funo
de acusativo e mi, ti, si tonos funo de dativo, ou seja, so diretamente
dedutveis de mi, tibi, sibi (cf. i < ibi, u < ubi). Como critrios para a
diferenciao grfica podem servir, alm das diretrizes 2 e 3 acima, as
variaes dos diversos manuscritos, na medida em que mi, ti, si tonos podem
ser substitudos por me, te (tambm che), se (tambm xe, xi) e mi tnico cede
muito freqentemente lugar a min. Esta forma mais recente aparece nos
trovadores tambm na rima: verdade que muito menos freqente que m,
mas isto explica-se pelo menor nmero de rimas em in, entre as quais min
quase nunca falta; conto as seguintes: vin, convin, fin, mastin, rocin, pelegrin,
Merlin, Baguyn (? CV 959, 1). De maneira que min e m so ambas formas
de direito e um min legado pelos manuscritos s pode com segurana ser
substitudo por m em casos que a rima o exige. (De tempos em tempos, a
editora deixou ficar min, mas ela prpria reconhece a necessidade de correo
em sua introduo.)
Como um til aparece facilmente em lugar imprprio, acontecem
evidentemente tambm grafias equivocadas de min no lugar do tono mi. Em
CA, v. 1310, nen me val Deus, nen min posseu valer, v. 1314 s. que min
queirades | creer la coita e v. 7309 ou por min fazerdes vos ben so necessrios o dativo e a forma tona, ou seja, min tem de ser corrigido por mi. Alis,
a editora parece ter averso ao mi tono, talvez porque o manuscrito da Ajuda
empregue tambm em funo de dativo com mais freqncia me. Sem necessidade, ela modifica, no v. 1510, o mi do CB em me e imprime o v. 2584 pois
mi non an conselho de per, em que mi ao invs de mi seria o mais natural
(mesmo porque CB escreve me), da mesma forma que no refro da cantiga
140 se mi-ar fezerdes ben (CB mar). No v. 495 qual coita min faz soffrer,
em que a forma tnica parece estar no lugar certo, eu interpretaria a lio do
manuscrito como coita min, j que, a exemplo do francs moderno, o dativo
usual na lngua em tais construes.
Se normalmente o hiato bastante comum, mi, ti, si, xi, lhi, me, te,
che, se, xe e lhe tonos ao meu ver nunca constituem slaba antes de vogal: os
casos em que isso parece acontecer so to poucos que devem originar de
erros de escrita. Para CA, v. 1696, ei-mi assi mia coita endurar, CB oferece
sem dvida a melhor lio e ei-massi etc.; no v. 2569, Que muitos que mi
andan preguntando, em que CB apresenta mandan, ser necessrio introduzir
ou son depois de muitos. De maneira que muito menos lcito introduzir
tais casos de hiato no texto por conjectura: v. 3506 leia-se, ao invs de me
[a]veo sempre coite pesar, me (ou segundo CB mi) veo sempre coit[a] e
pesar, v. 7997, ao invs de de que m[e] eu despaguei segundo CV 943 de que
mi lheu despaguei, e o v. 8157 ter de ser corrigido de E pois m[e] esta coita
178
as cantigas.pmd
178
12/11/2007, 15:37
faz por E pois [que] mesta coita faz. No v. 8890, consta como lhi ojo falar.
Isso no seria um octosslabo correto; o manuscrito, porm, oferece um texto
sem erro: como lhi eiri o cantar, onde lhi sofre eliso. No consigo ver
nenhuma outra razo para a modificao efetuada pela editora a no ser que
a linha seguinte continua com Diz. Se, no entanto, o presente em tais locues
tivesse de ser levado to ao p da letra, ento a contradio com o perfeito o
precedente seria igualmente grande, e no importa, no caso, se a forma verbal
acompanhada por hoje ou ontem.
Ao contrrio do pronome se, a conjuno se parece nunca sofrer
eliso. Tambm aqui as excees aparentes so bem poucas. No pertence a
elas CA, v. 484, s verdade, porque a lio, indicada pela editora abaixo do
texto como tambm sendo permissvel, se verdad, sem dvida a correta,
e tampouco v. 5695, s en desden, porque o manuscrito permite igualmente
ler se n desden. No v. 7573, o manuscrito apresenta eu eto poo fazer, o
que a editora modifica para seu esto posso [per] fazer: sem necessidade, j
que tem de ser lido se eu esto posso fazer. O v. 7869 tem no manuscrito mays
eela me no pdar, em que a Sra. Vasconcelos gostaria de elidir o e de se,
porm, se mela non perd[o]ar corresponde melhor ao uso da lngua. No v.
8933 s., o manuscrito apresenta p farem9 nos de cuydumeu | jograr een
deuos a juda ouuer; a Sra. Vasconcelos corrige: per[o] faremos-lo nos, cuidomeu | jograr, s(e) ende vossajuda ouver. Mais satisfatria e com menor
modificao seria no entanto a lio: per[o] faremos nos de[l], cuidomeu, | jograr, se n de vos ajuda 13 ouver.
Ao meu ver, tampouco acontece, de regra, a eliso do e de que ao
menos nas cantigas propriamente de amor corts. Anotei oito exemplos do
caso no CA. Desses, quatro resolvem-se de imediato, j que a forma qu foi
introduzida ao texto apenas por emenda. No que se refere ao v. 6069, porqueu
quero, indica-se a lio do manuscrito por quei quero, que tem de ser corrigido
para porque quero. No v. 7424, nembrar, o qu ben lheu uma modificao
forte do manuscrito nebraqu9 aben lheu, em que seguramente apenas o q
leitura equivocada de um longo r; leia-se portanto nembrar-vus- ben lheu.
Para o v. 8457, queu levei, o manuscrito apresenta q eu levei, e que eu pode
muito bem ser mantido caso se interprete o antecedente xe eta coita, no
como a Sra. Vasconcelos, x esta coita, mas sim xe est a coita, sendo que o
e de xe no poder, como j foi referido, contar no verso. Finalmente, a editora
corrige o v. 9449: Pois ora faz [Deus] qu(e)eu viver aqui. De fato, Deus
*
13
179
as cantigas.pmd
179
12/11/2007, 15:37
14
15
Exemplos para esta construo so: CA v. 611 ouvess estar; v. 8827 ei rogar (a editora imprime
rogarei); v. 9557 ei eu end al fazer; CB 399, 4 ei dizer. Um caso bem semelhante quele acima
encontra-se em CA v. 3618 s. ei por vos ja | viver em que um a introduzido depois de ja no teria
influncia nem para o metro nem para a rima.
A quen sucederia na prxima linha e que, a exemplo do v. 4204.
Vid. neste volume: Acerca da interpretao do Cancioneiro de D. Denis, p. 169. (NE)
180
as cantigas.pmd
180
12/11/2007, 15:37
16
17
Para a conjuno se encontra-se esporadicamente a forma si (CV 805, 6 si chorar non; 1036, 18
si dar non quer; 1061, 21 si assi ); porm, ela muito usual em frmulas de asseverao como
a transcrita acima, nas quais se usa, ao lado de se, tambm assi, de maneira que si pode igualmente ser derivado do lat. sic.
Ela tambm atesta a rima de r : senhe r pelas Cantigas de Santa Maria; acrescento outros exemplos
para senhe r na rima: CV 18, 14; 76, 4; 1166, 22.
181
as cantigas.pmd
181
12/11/2007, 15:37
porque vos est mal, interpretao para a qual j indica a grafia u9 do Cdice
Vaticano. E a lio correta do v. 35 deve provavelmente, ao invs de que a
mim ser, ser que mi ser, j que no h nfase no pronome. Resta um
certo nmero de casos, todos em cantigas de amigo: um gnero que talvez
tenha seguido as regras com menos rigor do que as genunas cantigas de
amor. As mesmas leis mtricas com certeza no podem ser aplicadas sem
mais para as cantigas paralelsticas: fica portanto a dvida, se que , nos v.
1870; 1873; 1875; 1878, e que eu, nos v. 2358; 2361; 2363; 2366, tm de
ser lidos em uma ou em duas slabas. Das outras passagens, no se pode
mudar com facilidade apenas o v. 1708, do meu amigo que a mi vem e v.
2420, ca doutra sei eu que o bem sabia. O v. 1637, que al, pode facilmente
ser alterado para que l; no v. 1771, ante que a mim pesar fazer, pode ser
que, no lugar de que, tenha originalmente estado a partcula de comparao
mais antiga ca, cujo a podia facilmente se fundir com o a seguinte. Na
cantiga CXXIV, poder-se-ia ver no verso do refro pois que a el praz um
pentasslabo ao invs de tetrasslabo que a viso de Lang (e
correspondentemente no verso que com este rima, e est o meu solaz, um
heptasslabo); e, na segunda linha da ltima estrofe, que est o seu desejo,
seria possvel, para suprimir a slaba excedente, ou eliminar o o, ou ler o
este do manuscrito como est, ao invs de est. Como resultado fica a regra
segundo a qual que no sofre eliso, regra que tem suas excees, mas
dificilmente nas cantigas de amor.
provvel que o tratamento mtrico dos encontros voclicos
corresponda, de uma maneira geral, ao uso da lngua na poca; pois no h
nenhum caso de eliso, juno ou hiato que no se ache tambm expresso em
algum lugar pela grafia. Mas sendo assim, as regras mtricas adquirem ainda
um interesse particular. Assim podemos observar que a tendncia fontica da
lngua de elidir e final tono antes de vogal inicial, mas que a tendncia
analtica, que nada mais do que a aspirao clareza, se ope eliso e a
evita em certos casos. A investigao evidencia por exemplo que a preposio
de sofre constantemente eliso antes de vogal, e no apenas diante do
substantivo, pronome, advrbio ou infinitivo por ela regido, mas tambm
diante do sujeito ou objeto de um infinitivo que segue apenas mais tarde: cf.
deu viver CD v. 34; daquel dia grave veer v. 97, dem vs cuidar v. 1379;
da mui gran coita ... sofrer CV 582, 18; damor ... servir 646, 3. Apenas
diante dos pronomes pessoais tonos o, a, os, as, permanece de, e forma
metricamente uma slaba, fato para o qual no se v outra razo do que a
referida tendncia clareza. Compare-se: de a veer CD v. 970; 980; de o or
v. 1441; de o veerdes v. 2448; 2454; de as trajer v. 2602. Olhado deste ponto
de vista, nada ter de se objetar tambm ao refro de CB 235 ca, se o ben
182
as cantigas.pmd
182
12/11/2007, 15:37
dad por o18 servir, | o servidor deve mays a gracir, ainda que eu no possa
referir outro exemplo de por o, ao invs de po-lo (ou por lo).
Mas volto ao texto do CA. Depois do que foi dito sobre que, falta
comentar a forma quen, que, a exemplo do quem de hoje, era usada, na lngua
dos trovadores, como pronome relativo com referncia a pessoa. Porm,
divergindo do uso de hoje, quen j inclua sempre o correlativo, tambm
depois de preposies: o pronome relativo no entanto era que, se uma palavra
qual ele se referia o antecedia, mesmo que se tratasse de pessoa. A editora
no observa devidamente essa particularidade da lngua antiga quando prope,
no v. 5975 s., se eu por vos moiro, por que o sen | perdi, mudar o por que para
por quen, ou quando emenda o v. 7857 s., mais no i tal | a que[n] eu veja
dAmor dizer al, sendo que o a que do manuscrito, com referncia a tal, o
nico possvel, ou ento l o v. 7987 ss., dun vossentendedor | vilo, de
quen vos sabor | avedes, e a quen pedir | foste-la cinta, j que o de q e o a q
do manuscrito tm de ser lidos, sem dvida, como de que e a que. Da mesma
forma, o v. 4593, onde a editora imprime mia senhor, per quen19 este mal ven,
tem necessariamente de ser, a exemplo de CB, m. s., per que meste mal ven.
Alm disso, no compartilho sempre a opinio da editora no que se
refere diferenciao das preposies per e por. Essas palavras encontramse, nos manuscritos italianos, na grande maioria dos casos abreviadas; as
respectivas abreviaturas so explicadas por Monaci20 como segue:
p via de regra
p
p
e
p
pr
=
=
=
=
=
=
pr, pre,
per, por,
per,
pro,
per
pre21
183
as cantigas.pmd
183
12/11/2007, 15:37
22
23
24
25
p 26, 14 = pro (1eia-se por). p 27, 16 = per (1eia-se por; e igualmente 27, 17). p cer 111, 14 =
poer (1eia-se per; o til veio a ficar, como acontece freqentemente, sobre a letra errada). p fora
918, n. = persona[je] ? (1eia-se que fora). pz 14, 13 = paz (1eia-se praz). pz 25, 13 = prez ? (1eiase praz; pois na linha 12 s. l-se: Fazede ben sempre a quen vus mal faz | e matade min, senhor,
poys vus praz).
Sob p, acrescente-se: cpo 356, 7 = cpre o. pgut ou 285, 13 = pregut ou. senp 654, 31 = senpra.
p 26, 12 = por (1eia-se per). pa 25, 3 = para (1eia-se pera). pra (1eia-se pa) 589, 10 = para ?
(1eia-se per; j que o a tem de ser suprimido).
517, 14 = por (1eia-se per). tas 473, 9 = pertas ? (1eia-se qtas; pois na linha 9 s. l-se: E
quantas armas [e]no mundo son | a avessas andan, em que armas < animas).
pr 2, 15 = per (leia-se por).
As divergncias do manuscrito no so completamente registradas: no v. 383, est impresso qual
aver, onde o fac-smile apresenta qllavera (isto , que lhaver); no v. 388 est querrei, no facsmile querey. As referncias das variaes dos cdices italianos tambm so incompletas.
Introduo, p. XXVI, nota 5.
verdade que a pronncia vigente em Portugal, p lo, p lu ou plo, plu, no o comprova, mas sim
a brasileira com e fechado ou i aberto.
Ao invs de Catade, senhor, per vos est mal proporia a lio Catade, senhor, por vos este mal,
j que a linha seguinte, ca polo meu no vus venheu rogar, s faz sentido pela oposio a por vos.
184
as cantigas.pmd
184
12/11/2007, 15:37
atravs de que); 1568; 1745 (ou, conforme CB, par); 206826; 3492 (ou par);
4983 (ou, de acordo com CV, par); 5824. Nos v. 8077; 1022627; 797 a minha
lio prefervel j pelo fato de ela estar de acordo com a tradio dos
manuscritos; nos v. 228; 800828; 101229; 1210; 1213; 1568; 1745; 2068; 4983
ela corroborada pelo menos por um dos dois manuscritos. No v. 1916, a
editora imprime polo gran medo que del ei e indica abaixo do texto a variante
do CB por o g. m. q. dela ei; o que porm no est correto, porque no por
o que consta, mas sim po, e pero (= embora) parece de fato dar melhor sentido.
No se pode confundir a preposio per com o advrbio aumentativo per, que derivado de palavras latinas como permultum, permagnus,
mas que, at onde vejo, aparece, em exemplos seguros dos trs Cancioneiros,
apenas imediatamente antes do verbo, sendo que via de regra um adjetivo ou
um advrbio, a que pertence pelo sentido, o antecede. No posso, portanto,
estar de acordo com a editora, se ela quer substituir, no v. 2815 s. E vosso sen,
que por en mi errar | vus faz tan muito, o por transmitido por ambos os
manuscritos pelo advrbio per. Caso se considere aqui a construo vosso
sen faz por errar en mi (= vossa razo faz com que erreis contra mim) inadmissvel, ser preciso efetuar uma modificao maior e transformar por en
em contra ou, por ventura, suprimir por e introduzir o antes de vosso.
A editora parece interpretar como advrbio tambm o per no v.
4163 Per mi sei eu o poder; pois ela traduz: Bem conheo o poder: mi seria
ento dativus commodi. Mas per mi significa de experincia prpria e
assim ela mesmo o traduziu no v. 9513 E esto sei eu ben per mi.
O texto que a Sra. Vasconcelos nos oferece das cantigas 1-310
baseia-se em geral no manuscrito da Ajuda, muitas vezes mesmo nos casos
em que a prpria editora d preferncia lio do CV ou do CB. Ainda assim
parece-me que em alguns casos ela se afastou sem necessidade daquele
manuscrito.
Assim lemos no v. 347 devede-lo soffrer em que lo emenda de la,
est certo que de acordo com CB. Mas o copista portugus queria sem dvida
dizer devede-la soffrer, o que est totalmente correto.
Alm disso, no v. 508 s. E esto me faz defender | de morte nen
doutro pavor, o manuscrito da Ajuda parece ter non, ao invs de nen, e, em
todo caso, o ltimo no faz sentido. A editora acrescenta a sua traduo Por
isso defendo-me tambm da morte e de outros pavores com um ponto de
26
27
28
29
Aqui poder-se-ia duvidar; pois antes de infinitivo as significaes das duas preposies se tocam
em muitos casos, como de um modo geral quando designam o meio (per) ou a causa (por).
pre resoluo equivocada de p por causa da semelhana com p.
Cf. CV 943, 17.
Apenas a primeira vez.
185
as cantigas.pmd
185
12/11/2007, 15:37
interrogao, e, de fato, ela no condiz nem com o texto nem com o contexto.
Mas E esto me faz defender | de mort, e non doutro pavor cabe perfeitamente.
Pois como o poeta afirma na cantiga, ele no compartilha a opinio dos outros
de que os sofrimentos do amor acabam com a morte e finaliza com as palavras:
Isso faz com que me defenda da morte, mas no de outros pavores.
No v. 2172 s. Senhor, queixo-me con pesar | grande que ei de[s]
que vus vi, a introduo do s desnecessria, j que de (que depende de
queixo-me) d um bom sentido.
Nos v. 3166-68 Ca se malgun ben quisesse fazer | ja que-quer
mn fezera entender | des quand que a filhei por senhor, em vez de des
quand que decididamente prefervel o des quant que dos dois
manuscritos (= no longo tempo, desde que): quanto objeto de , que sem
complemento no faz sentido.
No v. 4116 s. lemos: E lhe faa (ou seja, Deus amada) atal coita
soffrer | qual faz a min e non ousa dizer. Ao invs de ousa dizer, consta no
manuscrito, como est indicado abaixo do texto, ouso dizer (CB, no entanto,
tem nono oua, contrariando o metro); e se lemos ouso dizer, ganha a clareza
(j que ous poderia tambm ser ousa), e nada se pode opor tampouco do
ponto de vista da sintaxe, j que ousar com infinitivo e sem preposio
bastante freqente.
No v. 4223, lemos: E muito saben, se nunca saber | o per mi poden,
nen per l[h]eu dizer. verdade que o h emendado corresponde aqui lio
do CV, mas per leu combina igualmente bem com o sentido, porque o objeto
indireto lhe (= para eles) seguramente to dispensvel quanto o direto lo
(= o). Per lo a forma mais antiga que aparece de vez em quando nos
cancioneiros ao lado do estgio de evoluo mais recente pe-lo. Que ela
pertencia ainda lngua dos trovadores e no apenas uma grafia arcaica,
comprova com especial eloqncia defender-|lo-iades CB 392, 15 s. em que
defender est em final de verso e rima com fazer.
No v. 4389 s., a lio E se non , nome leixe prender | por ela
morte defensvel se for preciso. Antecede o desejo: Deus me d o favor da
minha Senhora, se eu a amar mais fervorosamente do que ela jamais foi
amada! Ento teramos de continuar a traduo: E se assim no for, que ele
me puna, no deixando que eu morra por ela! A editora julga o texto
corrompido e sugere como emenda E se non est, leixe-me prender etc.
Aparentemente ela est pensando nos v. 4615 ss. em que um outro poeta diz:
Juro-vus eu, fremosa mia senhor | se Deus me leixe de vos ben aver! | e se
non, leixe-me por vos morrer! e traduz: Juro-o, e o cu me d o vosso
favor, se digo a verdade, caso contrrio, me d a morte! Eu, por minha vez,
preferiria aqui traduzir: ... e se ele no quiser, que me d a morte por vs!
186
as cantigas.pmd
186
12/11/2007, 15:37
No v. 4867 finalmente, est impresso se dela non ei ben, ao invs do manuscrito se dela ben non ei. A modificao foi efetuada para
estabelecer a rima com pois que eu sei ben no v. 4864; melhor seria, porm,
alterar este ltimo em pois que eu ben sei e deixar o v. 4867 intocado:
assim evitar-se-ia a rima idntica, que as outras estrofes no apresentam, e
a repetio das mesmas rima e palavra rima.
* * *
O que tenho para dizer, alm disso, referente ao primeiro volume
do CA, enumero em notas com as quais acompanho o texto. Porm, elas no
tm nenhuma pretenso a serem exaustivas.
O v. 160 s. Vos que mi-assi cuitades, mia senhor, | que eu me quite
de vus ben querer a editora traduz: Vs que assim me torturais, que quero
me quitar de amar-vos. Eu colocaria, ao invs de que quero me quitar,
que me quite, por causa do subjuntivo
V. 194 gran ben per est pora30 mi. Como j foi mencionado, o
advrbio per, que aumenta o adjetivo gran, tem de estar imediatamente antes
*
30
187
as cantigas.pmd
187
12/11/2007, 15:37
do verbo; ao invs de est leia-se portanto este, uma forma verbal que sem
dvida existiu na lngua dos trovadores e que era usada, ao lado de (que
originalmente apenas evoluo pretnica), antes de incio consonantal, sendo
que antes de vogal se usava est ou . A editora reconhece a forma este
expressamente (p. XXV, nota 1); e ela tambm acha-se no texto, no v. 15,
mas estranhamente apenas a. Teria de ser introduzida alm disso no v. 620
(E se lhesto disser alguen | que este mal); 1078 (mais sei qu este deseje
cuidado | e como morre etc.); 2247 (Nen saberei qu xeste mal); 2285 (E
pois que assi este ja); 2527 (Tolhei-mi-o corpo que ja nunca dia | este, nen
noite, que aja sabor), 2957 (E se assi non este, mia senhor); 9235 (nen que
filheste de sancta Maria) em que a editora imprime est, ste, est (v.
2527; mas o subjuntivo aqui est equivocado) ou est. Os manuscritos
apresentam essa ltima palavra em alguns lugares em que o metro exige este,
aparentemente porque a forma no era mais familiar aos copistas; vid. CV
1189, 20; CB 184, 15; 198, 17; 208, 11.
V. 337 s. ben me devedes a parcir | ben que vus queira consentir.
No entendo. O nico manuscrito (CB 77, 19) apresenta, no queira, mas q
ra, o que eu corrigiria para quere e traduziria: bem me deveis perdoar e ter
em conta o amor que por vs sinto. A omisso do artigo ante um substantivo
aqui ben que pormenorizado por uma orao relativa, muito usual,
quase que a regra; parcir aparece como sinnimo de perdar tambm em
CV 416, 9; 11 e 433, 7, duas vezes, porm, desfigurado pelo copista, a primeira
vez para parg
r; a ltima para partir31.
V. 384-90. A editora est em dvida sobre a traduo desta estrofe.
O assunto da cantiga a guerra que o poeta declara amada, porque ela o
bane de si ondeu so mui natural = aonde perteno por natureza e
nascimento. Em troca como genuno costume cavaleiresco , ele quer
lhe roubar um de seus vassalos. Esse vassalo, porm, que deve morrer,
ningum mais que o prprio poeta, e a terceira estrofe ento prossegue: Disso
ela no o poder proteger, se ela fizer mal a mim (seu inimigo); pois morrer
ser minha sina em todo o caso, e assim pelo menos quero tentar arrebatar
um penhor e roubar-lhe esse sdito que culpado de seu dio contra mim.
Por mais casustico que seja esse pensamento e a ciso do amante em duas
pessoas: no vassalo fiel, cuja morte trar prejuzo e desonra senhora, e no
inimigo que se vinga infligindo-lhe justamente esse prejuzo, o sentido no
de forma alguma duvidoso. O mesmo assunto retomado com alguma
variao pelo poeta na cantiga 18, em que a editora tambm duvida se o
31
Pelo sentido no resta porm nenhuma dvida: 416, 8-11 El me cuydava tal preyt a trager | per
sas juras que lho fosseu parcir; | e, poys, que vi que mavia mentir, | non lho parci e 433, 7
s. Meu talan era de vos non parcir, | porque vos fostes sen meu gradenton.
188
as cantigas.pmd
188
12/11/2007, 15:37
vassalo que deve pagar com sua morte seria o prprio poeta ou um rival; sem
razo, como se deduz do contedo da terceira estrofe: Bem sei que a perda
desse vassalo pouco significa para ela, mas por sua morte saber! Tambm
o nico prejuzo que lhe posso causar. A relao feudal e seus deveres
forneciam com muitssima freqncia comparaes e argumentos contra a
senhora natural, que no pode abandonar o vassalo, que tem de proteglo da morte (de amor) e que quebra a fidelidade se culpada de sua morte.
Cf. ainda a cantiga 53, especialmente v. 1341 e 1345, e na cantiga 158 v.
3709-14.
V. 524-36.
as cantigas.pmd
189
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
190
12/11/2007, 15:37
a editora traduz, seria bon mandado. Ben mandado so pelo contrrio duas
palavras; saber mandado de significa saber de algo, estar a par, ter
conhecimento de e mais ou menos sinnimo de saber parte de (a que
corresponde o moderno dar parte de): cf. por exemplo CD v. 978. O
significado ento: eu saberia de um bem de que hoje nada sei. Alis,
no a nica passagem da cantiga em relao qual possa haver dvidas.
V. 1188 s. Mais tolhe-mn logaqueste cuidar | vosso bon prez.
No compreendo esse n, j que, ao lado do objeto direto aqueste cuidar e do
indireto mi, um segundo objeto indireto no tem lugar. E n tampouco pode
ser determinao de cuidar que j se encontra determinado por aqueste. CB
apresenta aqui mays tolhemen da
q te cuidar. Neste verso, em que falta uma
slaba, en ser grafia equivocada de ende, por causa do d que segue; resulta
pois a impecvel lio: Mais tolhe-men[de], daqueste cuidar, | vosso bon
prez, de que tambm o manuscrito do CA se afasta apenas um pouco.
V. 1194 s. Nen como pode al ben desejar | se non de vos ...? CB tem
ao invs de al dal, o que prefervel por causa do de vos que segue.
V. 1388-94
191
as cantigas.pmd
191
12/11/2007, 15:37
Aqui parece haver um erro no texto alemo original, pois traz nelhur (= irgendwo), ou seja
nelhur = em qualquer parte. No entanto, logo abaixo se traduz corretamente nelhur por
nirgendwo, isto , em nenhum lugar. (NE)
192
as cantigas.pmd
192
12/11/2007, 15:37
193
as cantigas.pmd
193
12/11/2007, 15:37
docemente e fala to bem que nem necessrio v-la para am-la. Ser que
realmente deveramos atribuir uma tal falta de lgica ao poeta? Eu traduzo:
... que de forma alguma a deveria ter visto.
V. 3142s. Ca, mia senhor, sabedes vos mui ben | como que vus non
ei a custar ren. O sabedes aqui conjectura para o avedes dos dois manuscritos;
alm disso, porm, ao menos CB tem no comeo da linha, ao invs de Ca,
mia, Camj: assim obtemos sem modificao a lio, ao meu ver, absolutamente
admissvel: Ca mi, senhor, avedes vos mui ben | como que vus non ei a custar
ren. Pelo menos, a construo da orao no mais esdrxula do que um
como que (ao invs de que) depois de sabedes.
V. 3155-58 (o poeta fala das outras mulheres que declarou no serem
equiparveis a sua senhora) E se me por aquestan desamor, | ajan de seu
quen-as loe enton! | Nunca lhes por n faan se mal non, | ca non faz a min a
minha melhor! Afora a grafia quen-as, que no muito feliz na reproduo
da pronncia queas33, a separao de palavras e frases parece-me passvel
de melhora; prefiro: ... ajan de seu que- nas lo e enton | nunca lhes por n
faan se mal non!
A cantiga 134 tem por tema a incerteza do poeta, se ele deveria ir
ter com a sua senhora: pois se o fizer, de qualquer forma no ousar falar de
seu amor, s estar perto dela por pouco tempo e partir ento to desolado
que nada o poder salvar da morte. por isso que no sei bem, nen sei ora
ben | se prove dir i, se non (v. 3205 s.). A lio prouve do CB para prove
(= eu deveria tentar) descartada pela Sra. Vasconcelos; porm, na minha
opinio, ela tem de ser entendida de maneira distinta: prouue s ter resultado
porque o primeiro trao depois do o, que deveria representar um l, ficou
muito curto; e se prol m (= se me convm) at a melhor lio; j que o
texto segue: e assim vivo e cismo e no sei que devo fazer; mas claro, j que
no lhe confessarei o meu amor, no me adiantar nada ir at ela; mas uma
coisa sei e vem ento o final (v. 3213 at 3216) :
que morrerei, se a non vir, e qun
soffr eu tantas coitas tan gran sazon.
E veo outre, por quen me non ten
Por seu! e moir, assi Deus me perdon!
E afora a grafia adotada dos manuscritos loe que dificilmente pode corresponder pronncia;
essa, ao contrrio, deve ter sido loue, seno j louve.
194
as cantigas.pmd
194
12/11/2007, 15:37
34
Significa terminar. Corteso (Subsdios, p. 106, de Vieira) refere um trecho em que rematado
significa completo (rematada doudice).
195
as cantigas.pmd
195
12/11/2007, 15:37
Ela supe que den teria de ser substitudo por ten e traduz como se houvesse
mais uma segunda negao antes deste ten; mas, mesmo assim, quanto no
faria sentido. No CB est quato e na medida em que a freqentemente
leitura equivocada de i e o de e, provavelmente tem de ser lido Com quite,
e na prxima linha den. Assim obtemos um excelente sentido: eu no ousasse
mostrar-vos como impossvel ao meu corao, pensar em outra coisa seno
vs... Na mesma cano dizem:
V. 3494 s. Mais non vus fa[o] eu saber | de quanto mal me faz
amor. Aqui falta ao faceu saber do manuscrito no s uma slaba, que decerto
seria mais facilmente suprida pela introduo do o elidido, mas tambm uma
palavra de que o de da linha seguinte depende. A leitura ter de ser faeu ren
saber. A falta da palavra ren explica-se pelo desvio do olho por causa de
semelhana entre eu e en. aparentemente deste erro de leitura que se origina
a lio equivocada do CB Mays nou9 faen abedor, sendo que um copista
claro que no o italiano pensou estabelecer sentido e metro, mas esqueceu
de atentar para a seqncia da rima.
V. 3600-602 E, mia senhor, como vus eu disser | esto de vos, des
quando vus amei, | todo sabor do mundo perdudei, a editora traduz: Pois,
senhora, como eu vos disse; desde que vos amo, todo o resto do mundo perdeu
seu encanto. Mas, parte o de todo suprfluo esto de vos no final da frase, no
conheo nenhum exemplo em que disser significa disse.35 O uso do subjuntivo
futuro aproximadamente o mesmo de hoje; apenas encontra-se tambm em
oraes subordinadas que no exprimem condio ou pressuposto. Assim lemos
v. 3890 o[]de como vus eu disser = ouvi o que quero vos dizer, e v. 4396 do
que vus disser = com aquilo que quero vos dizer. O significado do disser do
nosso trecho ser o mesmo. Apenas temos que mudar esto para estou: nenhuma
grande modificao, j que n e u so facilmente trocados e n ou til se usam
indiferentemente antes de consoante. Leio portanto: E, mia senhor como vus eu
disser | estou de vos: des quando vus amei, | todo sabor do mundo perdudei.
V. 3644-46 e no-no quereu n coidar | esto per nulha ren meter,
| mais por verdade o dizer, a editora traduz: E no para inventar algo mas
em realidade o digo. Como resulta essa traduo? Penso que n gralha
de en: o meter esto en coidar ope-se a o dizer por verdade, e meter en
cuidar, que tambm aparece em CV 748, 1436, significar apresentar como
algo (apenas) pensado.
35
36
verdade que encontro V. 5572-74 traduzido como: O saudoso recordar de vossa mansido,
vossa graciosa face e vossa bondade, sempre que o bem eu fazia, no perderei, em que sempre
que o bem eu fazia corresponde a um se eu ben fezer do texto. Porm, as palavras tm de ser
puxadas para desejos non ei de perder e de ser traduzidas: se eu agir bem.
Ca morrer n-no meto eu en cuydar | por mi, em que eu tem de cair por ser slaba excedente.
196
as cantigas.pmd
196
12/11/2007, 15:37
Por que est impresso, no final do verso precedente, ren menchal e no ren mn chal?
CV oe.
197
as cantigas.pmd
197
12/11/2007, 15:37
maver de vos a quitar; v. 8072 ser ben deu assi morrer; CV 745, 9 s.
tenheu que d[e] o veer | mui gran ben; 910, 4 pois me non val dante tal
juiz ir (infinitivos subjetivos); 826, 43 ss. esto vi sempre o departir (=debater)
| do muy bon ome de lha ben sair | sempro que faz; 870, 5 s. ja filharia (=
ele j acolheria bem), se meu quisesse, | de falar migo; 871, 12 s. sempre
receey | dandar triste (infinitivos objetivos). At que ponto vai o uso, no
portugus antigo muito mais do que na lngua escrita de hoje , de de com
o infinitivo depois de verbos, ainda carece de investigao mais detalhada.
V. 4496 est gran amor. Ainda que isso corresponda exatamente ao
manuscrito, eu julgaria necessrio substituir gran por grand. No conheo
nenhum outro exemplo de gran antes de substantivo com vogal inicial.
V. 4584 per u ira, se ousasse, al. Aqui, ira provavelmente gralha
por iria, pois o e de ousasse no tem de contar no verso.
V. 4586 catando-la, ou melhor, ao invs disso, catando-a,
significaria olhando-a. Mas o contexto ensina que o poeta s via o caminho
pelo qual se ia casa de sua senhora, de maneira que tem de ser lido catando
l = olhando para l.
V. 4672 E de min an ja mui posfaado. Mui, que apenas conjectura
para o muito que consta de ambos os manuscritos, pouco provvel aqui, j
que apenas usado como advrbio aumentativo antes de adjetivo, advrbio
ou particpio com valor adjetivo ou adverbial. verdade que em ambos os
manuscritos o verso tem uma slaba a mais; mas pode-se cortar o E do incio,
pelo qual CB tem Que. Copistas posteriores devem ter sentido falta de uma
slaba nesse decasslabo e acrescentaram-na a seu bel prazer; a propsito,
observe-se que a estrofe precedente comea com Que e a seguinte com E.
V. 4675 e por n so mais pouco preado. O verso tem de ter o
mesmo nmero de slabas que o referido; no podemos portanto deixar a
forma bisslaba so. Esta formou-se apenas por acrscimo analgico da
terminao pessoal do tempo presente o a son < sum, e son (de que o so do
dialeto do norte de Portugal derivado) aparece de fato de maneira esparsa
nos cancioneiros: diante de vogal, de maneira que poderia ser explicado como
eliso, em CA v. 8428 (manuscrito e) e CV 655, 1539; mas tambm diante de
consoante: CA v. 7232 (manuscrito com); CV 1021, 140 (manuscrito soo);
CB 360, 1941 (manuscrito oo). Como se v, os costumes dos copistas
tambm com ter sido leitura equivocada de oom encobrem em muitos
casos a existncia da forma son, que ainda assim comprovada pela mtrica.
39
40
41
198
as cantigas.pmd
198
12/11/2007, 15:37
199
as cantigas.pmd
199
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
200
12/11/2007, 15:37
201
as cantigas.pmd
201
12/11/2007, 15:37
caso algum sinta desamor por mim, dar-lhe- prazer ouvir do mal que o
amor me traz. Mas aborrea-se quem quiser, a verdade que no trovo porque
no me traz proveito. Porm, os ltimos dois versos no podem de maneira
alguma ter esse sentido. Um pesar ainda que esteja no lugar de pesara
numa orao independente com sentido concessivo? A quen me ben quiser =
a quem quiser? Por n ... ca = eis porque? Os dois versos, tais como
esto, no fazem nenhum sentido admissvel. Eu leio:
E, se trobar, sei ca lhe pesar,
pois que lhe pesa de lhe querer ben;
e, se malguen desamar, prazer-lh
dor o mal que me per amor ven;
e ar pesar [a] quen me ben quiser:
por n non trobo, ca non m mester.
as cantigas.pmd
202
12/11/2007, 15:37
v. 6887 mesmo tiia n cf. acima p. 175 s. teriam de ser lidos com sinrese.
No v. 6975, lhe antes de vogal no deveria sofrer eliso, para manter um
verso correto. Para todos estes casos, no h outros exemplos e eu deixo em
aberto se tm de ser emendados ou se so exemplos de divergncia na lngua
ou na versificao. Um pouco mais seguro estou em relao s trs tentativas
de emenda que seguem.
V. 6914-17.
E pero, se a eu oro
mui gran dereito fa[o] i;
ca43, ali u eu don oro,
sempre lhe pe[o]e pedi.
203
as cantigas.pmd
203
12/11/2007, 15:37
Esses versos so alternadamente octosslabos femininos e masculinos46, como freqentemente aparecem ao lado uns dos outros.
V. 6984-86 Oy nus devemos [a]legrar, | e est(e) escudo, que Deus
aqui | trouxe, faamo-lo assi. O e, que se ajusta mal ao contexto, no consta
do manuscrito; CB tem, ao contrrio, no incio da linha Veste, ao invs de e
este. Emendo de maneira distinta e leio: Oy nus devemos [a]legrar | deste
escudo, que Deus aqui | troux, e faamo-lo assi.
V. 7095-97 nembrar-m-ia | que eu viver non podia, | quand(o) ela
alhur morava. As ltimas duas linhas tm no CB o seguinte teor: q ela no
podia uiuer | Qudalhur moraua. Com muito menor modificao possvel
estabelecer sentido e metro, se lermos ao invs disso: que [sen] ela non podia
| viver, quandalhur morava.
V. 7223 s. E, certas, sabides | ver amor non desejei, em que CB
apresenta Ouir ao invs de ver. Paleograficamente, porm, a palavra que, que
satisfaria plenamente, seria igualmente possvel, enquanto vr monosslabo
(por veer) dificilmente pode ser comprovado em cantigas damor. Dizia-se
verei ao lado de veer, como serei ao lado de seer.
V. 7316 farei meu mal parece ser problemtico no prprio julgamento da editora e ela prope abaixo do texto emend-lo para farei mui mal.
Eu leria simplesmente farei-meu mal, exatamente como v. 7534, figi-meu
mal, onde a editora imprime igualmente meu.
V. 7342 E sei de fix que ensandecerei. Ao invs de sei, o manuscrito
apresenta ee; saber de fix , alm disso, uma expresso idiomtica que eu
no conheo de outro lugar. Este fix dificilmente ser outra coisa do que uma
grafia divergente de fis (< francs antigo fiz, fis), como Lixba para Lisba; e
o mais indicado parece ser corrigir assim: (E) Seede fis que ensandecerei. Cf.
CV 697, 12 s., ja ben fis estou | daver gran coyta; 807, 21, de o non veer son
ben fis; CA v. 4595, se eu fosse fis de a veer; e especialmente CB 360, 20 ss.,
muy ben seede fis | que nunca eu (ao invs disso ja?) sen cuydado | eu viverey.
V. 7343 s. Pois eu de vos os meus olhos partir, | e vus non viru
vus soia veer. Como veer , conforme j foi dito, bisslabo, o ltimo verso
tem uma slaba a mais. Mas nada nos obriga a entender o soya do manuscrito
44
45
46
204
as cantigas.pmd
204
12/11/2007, 15:37
como soa e no como soya: o presente soyo (< soleo) d bom sentido, j
que justamente nesta cantiga que o poeta se despede de sua senhora.
V. 7352 s. pois que vus ja sempreu | averei ja [e]no meu coraon.
A editora adotou eno, ao invs do no do manuscrito, porque faltava uma
slaba ao verso. Mas o erro estava antes no ja, pois ja reiterado dificilmente
possvel. Proponho ler na ltima linha: averei ora no meu coraon.
Com respeito maneira pela qual a editora estabeleceu os versos
7417-26, que no manuscrito apresentam diversas lacunas e erros, quero
lembrar o seguinte. No v. 7418, o m.... or do CB encontra-se completado por
[e por a]mor; porm, o aditamento m[ha senh]or assegurado pelo fato de
que esta invocao aparece duas vezes em cada estrofe. S que o sentido e o
metro ainda exigem a insero da conjuno e, em relao qual pode restar
evidentemente a dvida, se tem de ser inserida antes ou depois. No v. 7421
est escrito prazer-mi-, ao invs do praznua do CB, o que no corresponde
nem aos usos dos copistas do cdice nem s exigncias do metro: melhor
ler prazer-mia. Para a vos fazer, no v. 7422, o manuscrito tem hi auos fazer,
sendo que com hi auos se quer dizer sem dvida i a vos. O fazer rima com o
poder da linha seguinte; mas como a fiinda que comea aqui repete rimas da
estrofe precedente e como precisamos uma rima em er, e no em e r, o fazer
com certeza grafia equivocada de fezer. Sobre o v. 7424 j referi acima
(p. 179); de maneira que reimprimo as linhas em questo na minha leitura:
ca, mentr eu vosso desamor oer47,
com og eu ei, m[ha senh]or, [e] tever
vosco tan mal mha fazenda, com eu
tenho con vosco, non [mi ser] greu
de morrer, e prazer-mia mais n.
Ca de viver, pois i a vos fezer
prazer e min de gran coita podr
guardar, e vos, nembrar-vus- ben-lheu
assi de min como se sol do seu
omen nembrar, depois sa mort, alguen.
Ser que esta grafia corresponde realmente pronncia? Ou ser que tem de ser pronunciado
our, ou j ouver, como tambm se encontra grafado?
205
as cantigas.pmd
205
12/11/2007, 15:37
aparente dessa ocorrncia, v. 8075 s. Que non sei eu esta sazon | de por n
conselho poe r, desaparece assim que se l, de acordo com o manuscrito, esten,
ao invs de esta: en sazon de significa no tempo certo para....
V. 7738-41.
as cantigas.pmd
206
12/11/2007, 15:37
48
49
CA v. 8129 no pode ser alegado como prova j que, ao invs de Ed ua cousa vus preguntarei,
pode igualmente bem ser lido E dua cousa etc.
Vide a observao sobre oer, nota 47.
207
as cantigas.pmd
207
12/11/2007, 15:37
V. 8134 s. Mais non quis [Deus] que meu por n | daquesta perda
podesse guardar. Na primeira das duas linhas, faltam ainda depois da insero
de Deus duas slabas. Sugiro inserir Deus nen vos.
V. 8171-73 Ca, senhor, por quanto Deus quis fazer | no munda
omen molher muit amar, |vedes, todesto vus ei a veer. Confesso que no
entendo a construo. A editora traduz: Pois, senhora, vede: todo o encanto
que Deus criou, que o homem pode amar numa mulher, vejo-o em vs. Mas
de onde vem o por antes de quanto? E porque ei a veer, ao invs de vejo, j
que alm disso o veer bisslabo no cabe no verso? Para que por faa sentido,
deve ler-se na segunda linha, ao invs de omen (manuscrito hon
n, grafia
equivocada de ho
m ou hom
n ?) omen ou ome e traduzir: todo o encanto pelo
qual o homem, por determinao de Deus, ama de corao a mulher. Para
eu ei a veer est eu ey aueer no manuscrito. Suponho que originalmente
constava eu ueiauer (i.. eu vejaver), sendo que por negligncia de um copista
caiu o segundo u: com isso o mal-entendido e a desfigurao subseqente j
estavam dados.
V. 8181 s. nen sei al deste mundo desejar | se non vos, e muit, e sen meu
grado. Ao invs de e muit, e, CB tem q muyce, que seguramente tem de ser
lido que muit.
V. 8336-41.
208
as cantigas.pmd
208
12/11/2007, 15:37
V. 8449-53.
50
Estranha maneira de grafar. A editora parece compreender n como a preposio en, que retomaria o en da linha precedente. Neste caso, eu escreveria na. Porm, o n na do manuscrito poderia
tambm significar n-na (< n la), j que a repetio da preposio no necessria.
209
as cantigas.pmd
209
12/11/2007, 15:37
V. 8959 E fazia dereito, ca non al; | e non cuidava que me vee sse
mal. O ltimo verso tem uma slaba a mais, o e do comeo no d um bom
sentido e, ao invs de cuidava, est no CB cuida(ua). Caso se queira manter
ainda assim cuidava, ento o e do incio da mesma linha tem de cair e dois
pontos tm de ser colocados depois de al. Parece-me, no entanto, provvel
que o texto original tenha sido: E faria dereito, ca non al, | en non cuidar que
me vee sse mal.
V. 8962-64 No entendo E por mui gran maravilha terria, | senhor,
que ora soubesse de qual | guisa mi ben e dereito faria; pois falta um sujeito
para faria, e a palavra no pode significar, como traduz a editora, que
acontea. Na minha opinio, o be do CB grafia equivocada de ven, em
relao ao qual o sujeito, ou seja, mal, pode sem dificuldade ser completado
a partir do precedente; depois de ven coloco vrgula, e com o e dereito faria
(= e eu faria bem) que vem agora encadeia-se perfeitamente o seguinte ca
nunca vistes maravilha tal etc.
V. 8980 ou tres, ou quatro, quaes mn51 escolher. Mais provvel
que quaes monosslabo parece-me a suposio de que o til do me no CB se
baseie num descuido; me escolher seria ento a grafia do oral mescolher.
V. 8988 come non mi-an por n a desfiar. O come non auj porem
adefiar do manuscrito, em que auj evidente leitura equivocada de am, ser
mais facilmente emendado, caso se mude come para ca me. Alm disso, ca
cabe melhor do que come, uma vez que aqui se exige uma conjuno causal.
V. 9006 Pois o dia [logo qu]e o sen perdi. A conjectura parece-me
bastante infeliz e de forma alguma em consonncia com a traduo da editora:
Pois que naquele dia eu perdi a razo. CB tem Poys o dia ... > oen perdi,
sendo que dia parece ter sido inserido por outra mo: preciso apenas substitulo por juizo ou uma palavra trisslaba do mesmo significado para satisfazer
sentido e metro.
A cantiga 401 impressa pela editora como se tivessem cado quatro
versos depois do primeiro verso da segunda estrofe e as ltimas palavras da
cpia da cantiga em CB, Pois que vos, formassem o comeo de uma nova
estrofe. No vejo razo para tudo isso, entendo ao contrrio aquelas palavras
como comeo do refro de quatro linhas, copiado apenas a primeira vez, e
leio a cantiga da seguinte maneira52:
51
52
Tambm a forma n antes de vogal inicial dificilmente admissvel; conforme a regra, teria de
ser end.
Imprimo linhas longas, mas sem colocar muita nfase nisso. Evidentemente podem-se entender
as primeiras metades dos versos tambm como versos sem rima.
210
as cantigas.pmd
210
12/11/2007, 15:37
53
54
55
56
Na mesma cantiga h uma gralha: no v. 9142 consta mui cuidar, ao invs do correto meu cuidar.
Para minha imediatamente antes de substantivo conheo apenas um outro exemplo: CA v. 9527,
cuja transmisso, porm, no est isenta de erros.
Rimas impuras encontram-se em geral muito pouco nas cantigas de amor. O exemplo para a rima
is: -iz, que a editora alega de uma cantiga de outro gnero, no procede, j que, em CA v. 10369,
fiz tem de ser emendado para fis.
Substitu-lo por um subjuntivo futuro ser, como a editora sugere, carece de outros exemplos.
211
as cantigas.pmd
211
12/11/2007, 15:37
57
58
59
60
Uso aqui, seguindo o exemplo da Sra. Vasconcelos, a expresso refro para aquilo que na
verdade no mais do que a concluso da estrofe, porque as linhas so destacadas no manuscrito
como um refro.
Por exemplo em CD, cantiga XII, LXXV, LXXXIV, CI.
A Sra. Vasconcelos elimina equivocadamente esta palavra indispensvel para o metro.
Estas duas linhas esto em seqncia inversa no CB; a mudana fcil e necessria para a seqncia rmica.
212
as cantigas.pmd
212
12/11/2007, 15:37
61
*
213
as cantigas.pmd
213
12/11/2007, 15:37
E catava-mel os panos,
come vos des i chorava
preguntavan64, [el] neg-o
e por esto so certa,
62
63
64
214
as cantigas.pmd
214
12/11/2007, 15:37
215
as cantigas.pmd
215
12/11/2007, 15:37
linha que por sua vez precede esta antepenltima, na medida em que a se
exige uma rima em i. Se supusermos, para alm disso, que o en desta linha
pertence ao contrrio linha seguinte, podemos estabelecer a estrofe da
seguinte maneira:
E esto sei eu ben per mi;
ca vo-lo non digo por al,
mais porque sei eu ja o mal
que ven enda quen (sen) vai-xassi:
ca muitas vezes perdi [sen,
e* perdi sono , e perdi ben,]
cativo! porque mn parti.
216
as cantigas.pmd
216
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
217
12/11/2007, 15:37
o CV tem out dy. no final da linha, sendo que a editora observa que o y
duvidoso e pode tambm ser lido como ij. Eu proponho ler outra don, que
corresponde completamente ao sentido.
V. 10017 (verso de refro) como farei eu tan gran[de] prazer. Como
a forma grande no pode ser introduzida no texto antes de substantivo (vid.
acima, p. 192), tem de ser emendado: como farei eu [a]tan gran prazer.
V. 10271 s. Ora ja non posseu creer | que Deus ao mundo mal non
quer. Para ao o CV tem ou, e a editora parece ver nele a forma dialetal que se
formou, no decorrer da evoluo posterior, de ao. Mas ao colocar para tal a
forma que corresponde na lngua dos trovadores, ao, ela a pretende monosslaba, contra o uso geral. Muito mais simples mudar ou para o; pois querer
ben e querer mal no se usam apenas, de acordo com sua significao original (desejar bem, desejar mal) de forma intransitiva, mas tambm, com
no mnimo a mesma freqncia, de forma transitiva.
V. 10319-21 E todome que mi or, | sempre ver quen departir |
en quanto bon prez del ficou, a editora traduz: E todo homem que me ouvir,
ver, se refletir, quanta fama e quanto louvor dele (Dom Telo) restou. Ela
entende, por tanto, quen, pelo qual CV porm tem q , isto , que, no sentido
de se ele, e ver fica sem objeto, j que en tem necessariamente de depender
de departir. Como, porm, o manuscrito sen
p uera pode significar tanto
sempraver quanto sempre ver e, na medida em que foi grafado junto, tem
at mais provavelmente o primeiro significado, prefiro ler E todome que mi
(ou mi) or | sempraver que departir | en quanto bon prez del ficou, que
tem de ser traduzido: E todo homem que me ouvir, ter matria para falar
sobre o quanto de fama restou dele. Com relao ao significado de departir
cf. os trechos CV 826, 43; 998, 8; 1032, 24.
218
as cantigas.pmd
218
12/11/2007, 15:37
219
as cantigas.pmd
219
12/11/2007, 15:37
1
2
A. Jeanroy, Les Origines de la Posie lyrique en France, Paris 1889, pp. 308-338.
Henry Lang, Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal, Halle 1894, pp. LXXVIII-CIII,
em que o autor tira, de um material mais restrito, em parte as mesmas concluses que a Sra.
Vasconcelos.
220
as cantigas.pmd
220
12/11/2007, 15:37
3
*
221
as cantigas.pmd
221
12/11/2007, 15:37
ses5, notcias que ele copiou sem dvida de um manuscrito portugus mais
antigo, sem entend-las completamente6, mostram que havia duas verses.
Uma primeira que atribua a cantiga 456 do mencionado cancioneiro e da
lista de trovadores, bem como mais uma ou vrias das cantigas seguintes, ao
rei D. Sancho de Portugal, e uma outra que as atribua a um rei D. Afonso de
Leo. Acontece que nenhum rei leons esteve ligado em nenhum momento
cidade e fortaleza da Guarda, mencionada na primeira e mais importante
dessas cantigas. Ela ao contrrio foi, como expe a Sra. Vasconcelos, fundada, mais de uma vez visitada e tambm agraciada com o foral, que data de
1199, por Sancho I.
Quero transcrever a referida cantiga aqui, por um lado, pelo seu
grande interesse, por outro, porque a forma, na qual a Sra. Vasconcelos a
reproduz, no me parece estar correta. Trata-se de uma cantiga de amigo, e a
editora admira-se com razo de que a segunda estrofe, que expressa o mesmo pensamento que a primeira, no varie a rima, como acontece sempre em
casos parecidos. Ela tende a explicar a imperfeio da forma pela grande
idade, mas certamente concordar comigo, se mudo a separao das linhas
do manuscrito e estabeleo assim a alternncia rmica de regra:
Ay eu coitada, como vivo en gran cuidado
por meu amigo que ei alongado!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
Ay eu coitada, como vivo en gran desejo
por meu amigo que tarda e non vejo!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
5
6
Il Canzoniere port. della Bibl. Vaticana, da E. Monaci (= CV), p. XX, sub 456.
Ele reproduz a abreviao de port, i.. de Portugal, uma vez por depoit, outra vez por de ponit
(que para ele naturalmente significa a mesma coisa que de poit). Que, ao fazer isso, ele teria
pensado na deposio de um outro rei Sancho (II), como acha a Sra. Vasconcelos, de todo
improvvel: pois, primeiro, ele dificilmente ter estado familiarizado a tal ponto com a histria
de Portugal; e, segundo, o que significaria a forma do presente ativo deponit junto ao nome D.
Sancho?
222
as cantigas.pmd
222
12/11/2007, 15:37
Justifiquei a minha designao dos metros do portugus antigo, que no a italiana nem a francesa, mas tem de ser entendida sempre literalmente, em As Cantigas de D. Joan Garcia de
Guilhade. Edio critica, com Notas e Introduo. Erlangen 1907, p. 10 s. (Cf. neste volume
p. 54 s. NE)
O texto alemo traz erroneamente p. 233 ss. (NE).
223
as cantigas.pmd
223
12/11/2007, 15:37
italianos so to numerosas e de importncia tal que excluem a idia de aquele ter sido o prprio original sobre o qual se tiraram diretamente as partes em
comum.
As concordncias, porm, que existem entre o Cancioneiro ColocciBrancuti e o Cdice da Vaticana, por um lado, e o CA, por outro, e que, a
meu ver, comprovam a sua origem comum de uma coletnea mais antiga,
possibilitaram editora do CA no s completar os nomes dos autores, que
faltam com outros enfeites ornamentais no manuscrito, mas tambm complementar as lacunas, ambos os complementos, contudo, com algumas excees8. O primeiro passo j tinha em parte sido dado por pesquisadores
anteriores: podemos considerar os resultados como incontestveis, afora os
seguintes pontos.
A cantiga 69, pelos testemunhos do cdice e da lista de Colocci,
da autoria de Nuno Porco e, pelo testemunho do CA, do mesmo autor que a
cantiga 68; esta, porm, segundo o CB, pertence, com outras cantigas, a um
tal Nuno Rodriguez de Candarey. a ele que a editora atribuiu ambas as
cantigas, como tambm as cantigas 400 e 401, editadas no apndice. Tiraremos a concluso relativamente evidente, insinuada tambm pela Sra. Vasconcelos, que por trs daqueles nomes se esconde a mesma personalidade,
fato este de que o compilador no devia ter mais conhecimento. E se uma das
referidas cantigas (a 68) repete-se nas cpias italianas em um suplemento
desordenado entre as obras de outros poetas, esse testemunho quer dizer pouco.
O mais provvel que todas as quatro cantigas tenham como autor Nuno
Rodriguez de Candarey, com o drstico cognome Porco.
A editora confere, no primeiro tomo de sua obra, as cantigas 180184 a Rodrigu Eanes Redondo, ainda que com dvida: pela nica razo de
que, na maior e mais tardia compilao, consultada por Colocci, suas cantigas de amor seguiam-se s de D. Joan Soarez Celho, e tambm no CA o
ltimo precede-as, separado, porm, por uma lacuna. Nessa lacuna, a editora
insere as cantigas de Redondo conservadas apenas no CB. Mas a diferena
entre estas, em que prevalece o raciocnio e se faz notar a aspirao a novas e
artificiais formas, e aquelas primeiramente mencionadas, com seus pensamentos banais, seu tom humilde e sentimental e sua mtrica regular, mas de
forma alguma original, grande. Alm disso, essas ltimas cantigas esto em
uma folha solta que s foi colocada pelo encadernador do sculo XVI no
referido lugar, ao qual, como a prpria Sra. Vasconcelos opina (II, p. 148),
originalmente no pertencia. Quer dizer, de fato nada depe a favor do autor
8
A tabela, que presta contas de tudo isso, com os comentrios necessrios, encontra-se em II,
pp. 183-209.
224
as cantigas.pmd
224
12/11/2007, 15:37
por ela sugerido e ela agora tambm parece mais propensa (II, p. 206 s.) a
atribuir as cinco cantigas a D. Joan d Avoin (ou Aboin), ao qual j havia
atribudo, e com boa razo, a cantiga no. 157. No caso, no h nenhuma
contradio em relao ao estilo potico das obras, porm, a folha solta mencionada teria ento de estar antes e no depois das seis folhas, outrora roubadas do cdice e reencontradas em vora, que a Sra. Vasconcelos designou
como f. 40-45. Pois elas comeam com o no. 157, justamente a cantiga de D.
Joan d Avoin, e no h no CA nenhum outro exemplo de retalhamento das
obras de um mesmo poeta em vrias parcelas. Por outro lado, nada impede
agora de reivindicar a cantiga 185, que ora segue s cantigas de Coelho e at
ento tinha ficado annima, por suposio para Rodrigu Eanes Redondo.
As cantigas 226 e 227, assim como as 448-451 do apndice, que
preenchem a lacuna anterior, so provavelmente com razo atribudas a Meen
Rodriguez Tenoyro, ainda que a lista de Colocci parea atribuir pelo menos
trs delas (449-451) a um Afonso Fernandez (com o talvez corrompido
cognome Cobolhilha).
Pedr Annes Solaz, o autor das cantigas 281-284, aparece na lista
de Colocci, assim como muitos outros, desfigurado, em pedranolaz e pedrem
solaz, no CV, tambm apenas grafado pela mo de Colocci, como Pedran
olaz e Pedren Solaz. Pode-se deduzir disso o nome Pedr Annes (ou Pedr
Eanes) Solaz; penso, porm, que este poeta idntico a Pedr Amigo de
Sevilha que tambm mencionado vrias vezes nos cancioneiros e na lista:
Amigo evidentemente apenas um cognome que explicamos facilmente se
repararmos que ele em uma cantiga (CV 815) repete as palavras amiga e
amigo quatro vezes em cada estrofe e numa outra de trs estrofes (CV 814)
at quatorze vezes. A Sra. Vasconcelos nega a identidade dos dois (II, p. 450,
nota 2), porque o fato de os seus versos confinarem (...) no nos d o direito
de identificarmos os dois; a razo principal para a sua identidade, no entanto,
no a menciona. que o ltimo dos poemas com a atribuio Pedren Solaz
(CV 826) uma teno entre Joan Baveca e seu opositor, que ele chama
quatro vezes, quer dizer, no comeo de cada estrofe e da finda, de Pedr
Amigo.
Como a concordncia entre o cdice lisboeta e os italianos no
completa, ficam indeterminveis os autores de quatro grupos de cantigas, ou
seja as de no. 62-63, 267-276, 277, 278-280. No se considera nisso a cantiga 185, mencionada acima.
Respeitamos a grafia de Nobiling, que utiliza aqui, no o termo alemo correspondente, mas o
termo galego-portugus. (NE)
225
as cantigas.pmd
225
12/11/2007, 15:37
10
11
Das notcias biogrficas que a Sra. Vasconcelos rene em II, p. 465-476, parece-me resultar que
ele pertence aos poetas pr-alfonsinos e alfonsinos.
Liederbuch des Knigs Denis, p. LV, nota 4 e p. CVI, nota 2.
Porm, ela mesma (Bartsch, Chrestom. 4, 174) em metro e rimas um cpia exata (ou modelo?)
de uma cantiga, impressa nessa mesma obra sob o nmero 163 (bem como in Stimming, Bertran
de Born, p. 226 ss.) e atribuda a diferentes autores: uma observao que com muita probabilidade outros tero feito antes de mim.
226
as cantigas.pmd
226
12/11/2007, 15:37
10
15
II
O gran prazer e gran vi en cuydar
que sempr ouvi no ben de mha senhor
mha fazen ja tan muyto desejar
que moyr, e non pero coytas damor;
pero aven que algua sazon
at mh-afogu e moyro, porque non
sen u me dol nen sey en que travar.
10
15
20
227
as cantigas.pmd
227
12/11/2007, 15:37
25
30
III
Amor, de vs ben me posso loar
de qual senhor mi fazedes amar;
mays d ua cousa me devo queyxar;
quant meu sen:
u mesura nen mercee non fal
nen outro ben,
mesur a mi nen mercee non val
nen outra ren.
10
15
20
IV
Pero mi fez e faz amor
mal e non ey nen cuydaver
228
as cantigas.pmd
228
12/11/2007, 15:37
10
V
Venho-vos, mha senhor, rogar,
con grand amor que vos eu ey,
que mi valhades, ca ben sey,
se mesta coyta mays durar,
ja mha vida pouca ser;
10
VI
Atanto queria saber
destes que morren con amor,
qual coyta teen por mayor:
dir omen tal logar viver
u nunca veja sa senhor,
ou de guarir u a veer
possa e non lhouse falar?
10
15
229
as cantigas.pmd
229
12/11/2007, 15:37
20
25
30
VII
Ben possamor e seu mal endurar,
tant o ben que de mha senhor ey
sol en cuydar no ben que dela sey;
ca sa mesur e seu muy bon falar
e seu bon sen e seu bon parecer,
tod meu ben; mays que mal poss aver,
mentre a vir e no seu ben cuydar?
Gradesca Deus, que mi deu tal senhor,
tan de bon prez e que tan muyto val,
e rogo-lhi que nunca deste mal
me guaresca nen mempare damor,
ante mi d sempre poder e sen
de a servir; ca est o meu ben,
e aquest meu vio e meu sabor.
10
15
20
as cantigas.pmd
230
12/11/2007, 15:37
225
230
VIII
Que grave coyta que m [de] dizer
As graves coytas que sofren cantar!
Vejo mha morte, que mh- de matar,
en vs, e non vos ousen ren dizer
se non dizer-lo cantando e en son
que me semelha cousa sen razon
d omen con coyta de morte cantar.
25
10
atehuzdas.
prima.
tedusa.
fiindaz.
deussaitar.
231
as cantigas.pmd
231
12/11/2007, 15:37
o entendimento todo o que ante non acabou nas cobras. 5 que] e, que no cabe
aqui, mas sim no verso 17, onde o coloquei no lugar de q 6 uo 9 cuyde no]
cuydeu9 10 Deus] s 11 12 que no queria ne u9 querer be (o resto do refro
falta) 13 tenho ar(?)] sen he a. Seria mais natural ler: senhor, a; porm no se
chegaria ento a nenhum sentido no contexto. 16 e] he. Ou ser que seria
melhor eliminar a conjuno e? No conheo nenhum outro exemplo de eliso
da conjuno depois de 17 18 q no ar ia ne u9 querer be. Completei o resto
que falta do refro numa forma ligeiramente modificada para dar pelo menos um
trmino ao poema. Caso se discorde desta deciso, h de se supor que uma finda,
provavelmente de dois versos com a rima do refro, se perdeu.
Em relao a II. CV 475. 3 mityto 4 perco 5 algunha aree
mha foge moyto. A emenda acima apenas suposio 7 senzume dol no
final da linha precedente 11 e o] provavelmente seja melhor suprimir a
conjuno e substitu-la por vrgula 13 seme lhami. Tambm pode-se ler
semelh a m 15 q no 16 seno e poder rem 17 romen pzer 19
corazo 21 2 dua uiueer 22 sepedese 23 Ser que seria melhor suprimir o?
coracom 24 commel 25 delidemi 26 errob e punhena 29 de uomen.
Em relao a III. CV 476. 3 dunha 4 e 5 esto numa mesma
linha 7 mesurami uen est no final da linha precedente mercee noual no
comeo da linha seguinte 10 cedo 13 16 du mesura (o resto do refro
falta) 21 24 hu meura (o resto falta).
Em relao a IV. CV 477. 3 ben] uen 6 da questo 12 falta.
Em relao a V. CV 478. 1 roguar 5 pouco 8 s 9 seo
parardes eti lezer. A leitura permanece duvidosa, j que a frase parar en
lezer, que teria de significar adiar, protelar no aparece em outros lugares.
Em relao a VI. CV 479. 3 teen 4 hometal loguar 5 se
sehor 8 muytus ueiades 9 de est no comeo da linha seguinte 10 juran]
uita boa 12 nona 13 hu a talvez equvoco por qn a, isto , quen a ou
que-na, que d um sentido melhor daual 15 direyuus 20 eno lhousa
falar en te. Melhor sentido daria a emenda e non ousa filhar en ren 21
moyrasy: a 1a. pessoa do singular moyr(o) no cabe no contexto 22 padeg
25 A linha inserida por hiptese no lugar da perdida reproduz pelo menos o
sentido corretamente 26 pr qi ou sey 28 cuydata.
Em relao a VII. CV 482. 5 se meseubon 6 to demeu ben /
mays que mal posa uer 7 uyreno 8 Gradecades 9 ta de boo prez forma
uma linha por si s 10 e co go(g)lhi q nubi 11 me pare 12 son 13
ben(?)] utar 14 caqste uigo 16 seu pinboa 17 asymalegi corazon
18 ena 19 s 21 manteer 22 Aly des 23 demi. A linha no faz muito
sentido. Talvez devssemos emendar: esta dona de se doer de m, ou: esta
dona que tant merec 24 boo 26 ta gran sabor acheu forma uma linha
por si s 27 te no 29 soo.
232
as cantigas.pmd
232
12/11/2007, 15:37
I
Por vs, formosa senhora, desde que vos vi, faz-me viver coitado o
amor; mas ainda assim, se penso, por outro lado, qual senhora me fez e faz
amar, penso logo que no queria no vos querer bem; mas penso outra vez no
mal que disso me provm.
Por vs, a quem pesa o meu amor, pesa-me querer-vos bem; Mas se
penso no valor17 e na beleza que Deus vos deu, tenho logo que pensar que no
queria no vos querer bem, mas penso outra vez no mal que disso me provm.
Por vs, creio em contrapartida, que Deus me fez para o meu mal
conhecer tantos encantos em vs; mas sabei: se tenho algum valor ou outra
qualidade, vs sois a causa e nada mais; e no queria no vos querer bem, a no
ser que pense no mal que disso me provm.
II
O grande prazer e o grande vio, que sempre foi para mim pensar
nos encantos da minha senhora, provocam-me j tanto desejo que morro e
ainda assim no perco as coitas do amor; algumas vezes, porm, at afogome e morro, porque no sinto onde me di, nem o que fazer.
E por isso no deixei mesmo assim de amar, de fielmente servir18 e
fazer o melhor; j que o amor eleva-se (?) sempre pela beleza, e o pequeno, o
grande e o maior, quem ele quiser, esto em seu poder: pois afigura-se-me
que com razo sirvo a senhora e aguardo o seu favor.
17
18
Preis e Ma [preo e medida]: no conheo outras palavras para traduzir esses conceitos internacionais [prez e mesura], que se disseminaram, juntamente com a cultura cavaleiresca
e corts do Sul da Frana para todas as terras vizinhas, onde foram expressas em parte por emprstimos (port. prez e mesura), em parte por expresses autctones. (Nobiling traduz, portanto,
prez por Preis; preferimos usar valor, por causa da ambigidade de preo. NE)
Servir ben polissmico: pode significar tambm servir beleza ou servir pelo favor.
233
as cantigas.pmd
233
12/11/2007, 15:37
Ai Deus! quem tal favor pudesse haver de tal senhora que em seu
poder me tem! Cismar nisso traz-me prazer, mas a cisma tolhe-me sono e
senso; pois no consigo desprender meu corao, j que ele a deixa estar
ante os meus olhos, onde eu estiver, e a ver, onde a vi outrora.
Mas tanto sei: se pudesse ser que ela visse o meu corao to bem
quanto ele a v, condoer-se-ia, dele e de mim, depois que o visse; e por isso
amo e trovo e morro para a servir, para que ela, depois de ouvir o meu
cantar, entenda o que no posso nem ouso lhe dizer.
E no deve um homem encobrir seu corao a quem sabe que o
pode guarir: ainda por cima, se ningum mais o pode ajudar.
III
Amor, bem posso louvar-vos pelo fato de que me fazeis amar
uma tal senhora; mas de uma coisa, parece-me, devo-me queixar: onde
mesura* e merc no faltam, nem outras virtudes, no me ajudam nem
mesura, nem merc, nem outra coisa.
Agradeo-vos que me destes uma senhora formosa e sabedora de
todas as virtudes; mas como ma destes, pese-vos, amor, aquilo que me
acontece: onde mesura e merc etc.
Amo, trovo e sirvo a mais no poder a minha senhora, para ter
seu favor; porm, quero confessar a coita em que me fez mergulhar, onde
mesura e merc etc.
IV
verdade que o amor me fez e faz mal, e que no tenho nem
espero j ter o favor* da minha senhora, contudo hei de agradecer ao amor
porque me fez querer bem melhor deste mundo.
verdade que o amor no quis, nem quer me conceder o favor
pelo tanto mal que me proporcionou, contudo, enquanto eu viver, hei de
ser-lhe alegremente sujeito, porque me fez querer bem melhor deste mundo.
Nobiling remete para a nota 17, e traduz mesura por Ma (medida). (NE)
Ben, que em outras instncias Nobiling traduz por Gunst (favor), aqui traduzido por
Liebesglck (sorte, felicidade amorosa). (NE)
234
as cantigas.pmd
234
12/11/2007, 15:37
V
Venho, minha senhora, a vs rogar, pelo grande amor que por vs sinto:
que me valhais; pois sei que, se esta coita durar mais, j minha vida ser pouca.
Ai, que me queirais valer, coita do meu corao! Pois sei que
Deus me queira perdoar se a protelardes, j minha vida ser pouca.
VI
Destes que morrem de amor, queria saber qual coita tm por maior:
de um homem viver onde nunca v a sua senhora, ou de viver onde pode vla, mas no lhe ousa falar?
E vejo muitos rogar a Deus que lha mostre ou que lhes d a morte;
juram de boa f que no haveria maior coita* do que no a ver: pois quem no
a v no pode pensar em outra coisa nem se alegrar com nada.
Eu, porm, dir-vos-ei o que acontece a quem ama de corao a sua
dona, se a vir e no lhe puder falar: como aquele que tem diante de si tudo
quanto lhe preciso e no ousa falar com ela sobre nada (ou melhor: no
ousa tocar no assunto) e morre assim desejando.
E tudo isso eu padeci, pois grande coita sofri, j que de minha
senhora me apartei, [e coita sofri porque a vi] porque no lhe ousei falar: to
coitado me senti ento que pensei no mesmo instante morrer.
E no sei escolher a maior dessas coitas que sofri, mas sei que
ambas so muito graves.
VII
Bem posso suportar o amor e seu mal, to grande o bem que
minha senhora me faz, s de pensar no bem que dela sei: pois sua mesura,
seu bom modo de falar, seu bom senso e seu gracioso parecer, tudo isso, que
lhe prprio, o meu bem, e que mal pode me acontecer enquanto a vir e no
seu bem pensar?
Agradeo a Deus que me deu tal senhora, de to alto preo e de to
grande valor, e rogo-lhe que nunca me cure desse mal, nem me proteja do
amor e que antes me d poder e razo para a servir; pois esse meu bem, meu
vio e meu prazer.
*
235
as cantigas.pmd
235
12/11/2007, 15:37
Pois seu formoso olhar e rir e seu falar bem sempre em boa razo,
alegra-me tanto o corao que no penso em nada seno em a servir e no seu
bem, se Deus mo quiser dar, e como farei, se o houver, que o possa manter e
agradecer.
Ai Deus! Quando se lembrar esta dona, que tanto amo de livre
vontade, para que eu diga (ou antes: quando se lembrar de condoer-se de
mim, para que ento eu diga ou: lembrar que h muito mereo poder
dizer): Bendito o dia em que resolvi servir senhora que to boa recompensa
me d? E eu encontro to grande sabor apenas no pensar amoroso que no
daria nada, se tivesse o seu favor, por qualquer outro favor que h no mundo.
E por isso amo e sirvo a minha senhora e perteno-lhe e quero
continuar a servi-la, pois bom servio em bem terminar.
VIII
Que grave coita para mim dizer cantando a grave coita que sofro!
Vejo em vs a minha morte, que me h de matar, e no vos ouso dizer nada a
respeito, a no ser cantando e em cantiga, que me parece coisa sem razo que
um homem com coita de morte cante.
Mas como a minha coita de tal ordem que por nada a posso encobrir, numa tal terra penso guarir em que bem entendam meu mal deveras!
e a tal gente penso cantar e dizer minha cantiga que, quando com ela falar,
entenda donde provm o meu mal.
II. CONCLUSO*
No seria impossvel dar ao comentrio sobre os dois volumes aqui
em discusso propores que alcanassem ou at superassem aquelas da prpria obra monumental: tal a quantidade de questes por ela tocadas e dos
novos problemas assim suscitados. Porm, por causa do espao disponvel,
tenho de restringir-me e de selecionar entre os comentrios respectivos, a
serem tecidos acerca das diferentes seces da obra, apenas aqueles que, por
um lado, prometem resultados tanto quanto possvel positivos e que, por
outro, no exigem investigaes demasiado volumosas. E as circunstncias
236
as cantigas.pmd
236
12/11/2007, 15:37
impem-me ainda uma outra restrio. Como trabalho no Brasil com recursos bibliogrficos bastante restritos e principalmente no posso consultar
fontes histricas, documentos etc., deixo todo o histrico de lado e contentome a princpio em contribuir para a melhora dos textos e de sua explicao.
Dos cerca de 150 trovadores que nos deixaram cantigas em portugus antigo, esto representados no CA, com todas as suas obras conservadas
em edio crtica, os 14 que seguem: Airas Moniz dAsme (I, no. 316 e 317),
Diego Moniz19 (318-319), Osoir Eannes (320-327), Monio (ou Nuno)
Fernandez de Mirapeixe (328-329), Fernan Figueira de Lemos (330-331), D.
Gil Sanchez (332), Ruy Gomez o freire (333-334), Joan Soairez Somesso
(14-30 e 375 a 382), Nun Eannes Cerzeo (338-391), Pero Velho de Taveiroos
(392-394)20, D. Joan d Avoin (157 e 180-184)21, Pero Mafaldo (430-435 e
444; II, p. 545)22, Bonifacio de Genua (I, no. 265-266), Fernan Padron (285287)23. verdade que o legado potico de todos os mencionados apenas
pequeno, com exceo de Joan Soairez Somesso, cuja fisionomia potica se
distingue um pouco mais. Porm, nada mais do que o ideal do amante convencional, do adorador que suspira humildemente, aparece-nos aqui: de tal
modo que a editora julga poder explicar seu cognome Somesso (< submissum)
justamente por essa devoo mansa para com a sua senhora (II, p. 307). E, de
fato, essa postura submissa no se nega nem onde o amante se parece revoltar contra a crueldade da senhora e jura vingana (no. 15 e 18): pois o vassalo
que ele lhe ameaa matar em troca do tratamento ningum mais que o
prprio amante. A nica cantiga de escrnio conservada deste poeta (no. 375),
sobre o casamento de uma dama da alta nobreza24, tampouco contradiz esse
19
20
21
22
23
24
Se ambos so os autores das cantigas a eles atribudas permanece duvidoso, j que o CB e a lista
de Colocci no concordam neste ponto.
Da cantiga 394, pertencem-lhe apenas as estrofes mpares, as pares so de seu irmo Paay Soarez
de Taveiroos; 395 pertence, apesar da lista de Colocci, provavelmente a Martin Soarez, que com
certeza o nico autor de 396. Depe a favor do fato no s a lista de Colocci, mas tambm a
rubrica, que diz expressamente: Esta cantiga fez Martin Soarez come en maneyra de tenon con
Paay Soarez, e descarnho; isto , evidentemente: Esta cano foi feita por M.S., maneira de
uma teno com P.S., mas trata-se de uma cantiga de escrnio.
Vide as minhas observaes sobre estas cantigas e seu autor na primeira parte da minha resenha.
(Originalmente: Archiv, vol. CXXI, p. 201, aqui p.225. NE)
A editora publicou a nica cantiga do mesmo autor que ainda faltava in Randglossen, Zeitschrift
fr romanische Philologie, XXV, p. 678. (Cf. em: Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de
Compostela, Campinas, 2004, pp. 262-263. NE)
Edies crticas completas existem, para alm disso, apenas do rei que representa o desfecho
brilhante da lrica trovadoresca em portugus antigo e do mais importante lrico da gerao precedente: o D. Denis de Lang e as minhas Cantigas de Guilhade.
Cf. o comentrio em CA II, pp. 298-303.
237
as cantigas.pmd
237
12/11/2007, 15:37
carter; pois diferencia-se dos demais produtos da musa satrica daquela poca
por um tom estranhamente civilizado.
Mas tambm entre os 41 poetas, que em nossa edio esto representados apenas por parte de suas obras, alguns deram contribuies bastante notveis que, se for preciso, j permitem um juzo sobre sua particularidade
potica. Ora, no se acharo personalidades muito marcantes, pelo fato de a
nossa coletnea consistir quase que exclusivamente das ditas cantigas de
amor, cuja linguagem, pensamento e sentimento tradicionais deixam pouco
espao para o desenvolvimento da individualidade, ao passo que as muito
mais naturais e muitas vezes to intensas cantigas de amigo, bem como as
sempre rudes, mas no raramente chistosas cantigas de escrnio e de maldizer, faltam quase completamente25. Ainda assim, possvel fazer interessantes observaes e, da multido dos rimadores, destacam-se alguns com mais
nitidez:
Martin Soarez, que podemos considerar como um dos criadores da
terminologia e forma da cantiga de amor, domina com mestria a forma retrica. Airas Corpancho mostra um talento pouco rico, mas genuinamente lrico. Uma natureza mais complexa vemos em Pero Garcia Burgals, que, mais
espirituoso do que a maioria, prefere o decasslabo aos versos mais curtos.
Na medida em que no gosta de pr um mesmo pensamento em estrofes
subseqentes sempre em novas palavras, utiliza tambm o refro com menos
freqncia. Finalmente, esse poeta canta a sua amada ainda depois da morte,
com blasfmias dignas de um Heine, s para, ao fim e ao cabo (no. 107),
consolar-se com outro amor. Vaasco Gil, por sua vez, aparece com destreza
verbal e mtrica, enquanto o rico-homem D. Joan Soarez Celho to palrador
quanto pobre em sentimentos. Fernan Gonalvez de Seavra um dos mais
finos artistas do Cancioneiro. Ele usa o enjambement de maneira consciente
como forma de arte26 e ama as antteses e os enigmas27. Paay Gomez Charinho,
o almirante do rei Afonso o Sbio de Castela, como marinheiro, entoa uma
25
26
27
238
as cantigas.pmd
238
12/11/2007, 15:37
29
30
31
Ainda que os copistas italianos devessem dispor de uma ou de diversas cpias de coletnea,
como o comprova parte das rubricas sobre e sob as cantigas, os cdices hoje existentes todavia
apresentam ainda, pelas particularidades ortogrficas e talvez outras traos reconhecveis dos
Cancioneiros parciais que continham apenas obras de um ou de um pequeno grupo de poetas, e
dos quais se originam aquelas coletneas. Cf. as minhas observaes sobre as grafias de uos e u9
in Acerca do texto e da interpretao do Cancioneiro da Ajuda pp. 176-177), bem como sobre
os equvocos entre s e c nas Cantigas de Guilhade, nota a respeito do v. 14.
Cf. por exemplo as notas crticas da editora a respeito dos v. 47, 297, 366, 1208, 5019 e 5127 de
sua edio.
Op. cit., pp. 339-385. (Neste volume, pp. 173-218).
J mencionei o assunto nas Cantigas de Guilhade, p. 50.
239
as cantigas.pmd
239
12/11/2007, 15:37
33
34
No portugus, como se sabe, o agudo sobre e e o (desde que no sejam nasais) designa som
aberto, o circunflexo, som fechado.
Sandeu portanto no pode estar relacionado com Deus, fato que os etimologistas tero de observar doravante.
Cf. Cantigas de Guilhade, nota ao v. 1045. De acordo, tem de ser lido, em Acerca do texto e da
interpretao do Cancioneiro da Ajuda, op. cit., p. 381, linha 10 (contadas de baixo para cima)
e p. 382, linha 11, neg-o, ao invs de neg-o. (Neste volume, p. 214, I, l. 11, p. 215, l. 3 - NE)
240
as cantigas.pmd
240
12/11/2007, 15:37
35
Reconhece-se esse sentido nitidamente pelo refro da cantiga 451 em que o poeta lamenta a
separao de sua senhora e diz de sua tristeza causada pela separao: to grande que no
seria capaz de viver, se non foss o sabor que ei de a veer. verdade que a editora traduz o sabor
do referido trecho por Hochgenu (delcia, deleite, grande prazer), mas o contexto evidentemente no condiz com essa acepo.
241
as cantigas.pmd
241
12/11/2007, 15:37
assim traduzido pela Sra. Vasconcelos: Mas tambm isso foi falta de bomsenso, pois ela nada me poderia ter dito que para mim ou outrem fosse desagradvel. O bom-senso no caso ainda no devia ter voltado ao poeta, quando
este escreveu a estrofe cujos comeo e fim se contradizem to estranhamente
ou teremos de achar uma outra traduo. Acontece que avi(a) pode tambm ser primeira pessoa do singular e mi o dativo pleonstico do pronome
reflexivo que especialmente freqente em casos de sujeito inexistente: ao
que parece como uma espcie de substituto, j que o portugus antigo ainda no emprega com a mesma facilidade de hoje um pronome subjetivo
apenas para estabelecer clareza, mesmo que no haja nenhuma nfase nele.
Visto assim, as palavras esto na mais perfeita sintonia com as precedentes. Penso, portanto, que temos de traduzir: Agi com muita falta de bomsenso; pois no deveria ter dito nada que resultasse em desagrado para mim
e para outrem.
V. 1326 si el (=Deus) me perdon! a editora traduz aqui como que
ele me perdoe ao passo que se trata aqui e em outros lugares de uma
frmula de asseverao que significa assim me perdoe ele.
Analogamente no v. 2190.
O v. 1345 seu torto x, se me fal no significa ela faz mal em
no se inclinar para mim, mas sim ela faz mal em me abandonar. As
expresses so emprestadas, como no resto da cantiga, relao feudal e
seus deveres.
O v. 2463 comprida de tod outro ben eu no traduziria disposta a
todo bem, mas cheia, revestida de todos os outros mritos. Antes fala-se
de sua beleza.
V. 2617 a tal, ao invs de atal, provavelmente apenas gralha, j
que por o antecede. Eu, de modo geral, grafaria atal sempre como uma palavra (assim nos v. 7184, 7262, 9110), porque no acredito que a lngua dos
trovadores j usasse tal com o artigo: ou ento algum teria de me provar a
ocorrncia de o tal, os taes ou as taes. Atal, porm, uma palavra muito
usada. Um tanto diferente o caso de aqual, que eu gostaria de introduzir no
texto, no v. 3048, no lugar do a qual da editora, porque tambm aqui o artigo
me parece inadmissvel. Apio-me nisso no aquant(o), transmitido por dois
cdices, que a prpria editora adotou no v. 3041 (da mesma cantiga), e numa
outra cantiga do mesmo poeta (v. 2859), em que pelo menos o CB traz aquant,
enquanto a Sra. Vasconcelos edita, de acordo com o manuscrito do Cancioneiro da Ajuda, de quant. Mas tambm aqual aparece mais uma vez: CV
1084, 7 outro tal vinho aqual eu i bevi. Se, no entanto, o a- em aquanto e
aqual tem a mesma origem que em atal ou se, ao contrrio, comparvel aos
freqentes a como, a como quer, a que quer, onde a (< ad) tem sentido
242
as cantigas.pmd
242
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
243
12/11/2007, 15:37
dia | e (viram) a senhora... Isso, porm, no pode proceder, porque a conjuno E s poderia coordenar o objeto direto a senhor a um outro objeto direto:
mal dia, no entanto, adjunto adverbial de tempo. A Sra. Vasconcelos preferiu aqui sem razo a lio do CB do Cdice da Ajuda. Este traz na ltima
linha moiro, ao invs de moir e, sendo que depois de moiro tem de se colocar
vrgula: a estrofe torna-se ento sintaticamente independente e o a senhor da
primeira linha retomado pelo lh da ltima. A traduo evidente: E
senhora, que eles (os olhos) me mostraram, entre todas que Deus criou, de
formosa fala e de gracioso parecer, e pela qual morro, no o ouso dizer.
O v. 3888 porque a vej a todos querer ben a editora traduz: porque ela quer bem a todos. Isso mesmo significariam as palavras hoje; no
portugus antigo, porm, teria, a meu ver, de constar lhe, ao invs do primeiro a. O portugus antigo constri tais oraes como o francs moderno; por
isso, a todos tem de ser o objeto de vej(o) e aquele primeiro a o objeto de
querer ben. Portanto tem de ser traduzido: porque vejo que todos a amam.
Uma mulher que ama a todos corresponderia tambm muito pouco ao ideal
da Idade Mdia. Tampouco contradiz minha concepo que a esta linha siga
imediatamente ou porque do mund a mais amada = ou porque do mundo
a mais amada; pois repetir-se saciedade um dos traos caractersticos
justamente deste poeta, D. Joan Soarez Celho.
V. 3965-3967
Desmentido m qui un trobador
do que dixi da ama sen razon,
de cousas pero, e de cousas non.
A editora puxa as palavras sen razon para dixi; elas teriam porm
de ser puxadas para Desmentido m: seno, a ltima linha no faz sentido.
Pois pero no pode significar sim, partcula adversativa, e de cousas
continua o do que dixi da linha precedente. Traduzo: Um trovador desmentiu-me aqui quanto ao que eu disse da ama36, e sem razo: porm apenas
no que se refere a algumas coisas, no que se refere a outras no.
V. 4475-4478 Senhor, parecedes assi | tan ben que nunca tan ben
vi; | e gran verdade vus dig[u] i, | que non poderia mayor. A maneira mais
natural de entender as ltimas duas linhas ser: Uma grande verdade vos
digo a, uma maior no poderia dizer. A editora traduz: Na verdade, ser
mais bonita, seria impossvel, ou seja, ela parece complementar um subs36
O poema, assim como aquele ao qual pertence o trecho aqui comentado, refere-se ao processo
da ama, que a Sra. Vasconcelos tratou com pormenor emRandglosse I, Zeitschrift fr
romanische Philologie XX (cf. Glosa Marginal I, in Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais..., op.
cit., pp. 36-7. NE)
244
as cantigas.pmd
244
12/11/2007, 15:37
tantivo ben junto a mayor; porm, o ben precedente ambas as vezes advrbio.
V. 4530 e non queria ja melhor a lio do CA; o CB traz porm
querria, o que decididamente prefervel. Pois, ainda que o imperfeito do
indicativo possa substituir o condicional, o presente est aqui colocado justamente em oposio ao passado, e queria seria muito pouco claro. A ltima
estrofe da mesma cantiga traz na edio em causa (V. 4539-4544):
Eu perdia enton o sen
quando lhe podia falar,
por seu ben, que me desejar
faz Deus, me fezess(e) este ben
de lhe falar e a veer
e nunca outro ben aver.
O texto em alemo ope: denn meine Bitte lautet, er mge mir nichts Liebes von Euch zugestehen;
und gerade darum erfllt er sie vielleicht a Denn ich bitte ihn, er mge mir niemals etwas
Liebes von Euch zuteil werder lassen, und gerade darum lst er es mir vielleicht zuteil werden.
(NE)
245
as cantigas.pmd
245
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
246
12/11/2007, 15:37
37
*
*
247
as cantigas.pmd
247
12/11/2007, 15:37
Na cantiga 316, de transmisso corrompida, parece-me que a editora no conseguiu, apesar de uma srie de emendas, estabelecer um texto de
todo perfeito. Na primeira estrofe, eu preferia, ao invs de muitas pequenas
modificaes, uma nica decisiva. No se emenda o v. 6993
o amor, que lh ei, [e] a ncobrir
com a insero do e, porque ele tem agora uma silaba a mais, pois no portugus antigo impossvel supor a juno das trs vogais vizinhas em e a
encobrir numa slaba mtrica. No verso seguinte,
a ela que me faz perder
o a ela, como emenda de Eela, fica ambguo, na medida em que pode ser
tanto objeto direto quanto objeto indireto. O prximo
que mi-o non pode[n] entender
Mais adiante, no v. 7000, mansa sabe falar em si um complemento feliz; porm, ao invs de mansa, teria de ser manso (advrbio). Em
contrapartida, o ja, inserido no v. 7005, ca a feito [ja] mi-a nomeei38, completamente suprfluo: a feito ou afeito traduzo como deveras, certo, de acordo com a verdade, baseando-me nos seguintes trechos: CV 790, 8; 995, 3, 8,
38
Eu editaria nomeei.
248
as cantigas.pmd
248
12/11/2007, 15:37
15; Cantigas de Santa Maria LIX, 1, 3; LXXVII, 8, 4; CCLIII, 11, 4;39 CCCIX,
9, 1.
Os v. 7275-7278
E vos, en me perder,
Perder-vus-ei! que vus tan muito dura
de mal, com eu por vos ei a sofrer,
e que non sei de vos aver rancura
39
249
as cantigas.pmd
249
12/11/2007, 15:37
40
41
250
as cantigas.pmd
250
12/11/2007, 15:37
consentir em, conceder (cf. CB 437, 2742; CV 715, 16; 416, 1143; 967, 20;
1193, 16 e alm disso nas Cantigas de Santa Maria CCCXLVIII, 5, 2;
CCCLXXXVI, 4, 5; LXII, 6, 4): significados que podem bem derivar do
latim capere e separadamente um do outro.
O v. 7685 quen ten a morte por melhor no significa, como traduz
a editora, para quem a morte iminente, mas sim a quem a morte parece
o melhor.
V. 7692 nen no mundo coita que ouvesse! Ao invs de nen, a
editora traz non, e nada obriga modificao. Apenas acontece que o verso
precedente tem de ser juntado como primeira parte da orao. Se antes dela
colocarmos um sinal mais forte de pontuao, um ponto ou dois pontos,
obteremos: sol que eu viss o seu bon parecer, | non no mundo coita que
ouvesse!
A terceira estrofe da cantiga 347 parece com razo obscura editora,
tanto no aspecto gramatical, quanto pelo sentido. Ambos os aspectos seriam
porm emendados, se interpretssemos o out do manuscrito como outra,
uma interpretao to legtima quanto outre44, se traduzssemos sen contenda
no como sem luta, mas como sem objeo, indiscutvel e se finalmente
no modificssemos eparee, como a Sra. Vasconcelos, para e perece, mas
para que padece. Teramos ento (v. 7759-7765):
Nen mar conven que emprenda
con outra, nen guisado,
pero sei ben, sen contenda,
da que me faz tan longada
mente viver en coitada
vida e non mi d grado,
que padece mia fazenda.
42
43
44
251
as cantigas.pmd
251
12/11/2007, 15:37
traduzir que coita (pois o contexto no explicita de que coita se fala); mas
mesmo assim a frase continua a no fazer muito sentido. Proponho emendar:
Que coita tal por eu buscar perdon | u outro ben devi a demandar! Isto :
Que coita esta, que tenho que buscar perdo onde devia demandar outro
favor! Isso condiz tanto com o precedente Deus faa que ela me perdoe,
seno no saberei conselho quanto com o que se segue: pois assim faz
quem erra sem razo, como eu errei.
V. 8059-8062:
Que nunca eu ja poderei
por vos tanta coita prender
que meu por n [non] possa creer
se por voss omen, e al non.
as cantigas.pmd
252
12/11/2007, 15:37
253
as cantigas.pmd
253
12/11/2007, 15:37
254
as cantigas.pmd
254
12/11/2007, 15:37
46
47
255
as cantigas.pmd
255
12/11/2007, 15:37
256
as cantigas.pmd
256
12/11/2007, 15:37
TEXTOS A RCAICOS *
(VASCONCELOS, Jos Leite de. Textos Archaicos. Para uso da aula de
filologia portuguesa estabelecida na Biblioteca Nacional de Lisboa, coordenados, anotados e providos de um glossrio pelo Dr. J. Leite de Vasconcelos. 2. ed. Lisboa: Livraria Clssica, 1908).
257
as cantigas.pmd
257
12/11/2007, 15:37
A forma antiga de recado recabedo. Leite de Vasconcelos a traduz por recibo, significado
que, ao meu ver, o contexto a no admite.
258
as cantigas.pmd
258
12/11/2007, 15:37
Textos Arcaicos
em apndice uns textos galegos, que nos permitem observar como este
dialeto, a princpio idntico ao portugus, se foi afastando dele cada vez
mais, medida que a separao e o antagonismo poltico afrouxavam os
laos que tinham unido povos to estreitamente aparentados.
Uma parte dos seus textos, o autor copiou-a dos prprios manuscritos medievais, ao passo que tirou outros de edies crticas reconhecidamente boas, tais como o Cancioneiro de D. Denis, publicado por H. Lang,
e o Cancioneiro da Ajuda, publicado por Carolina Michalis de Vasconcelos. Nestes ltimos textos ele costuma seguir a lio adotada por seus predecessores, pelo que as mais das vezes merece aplauso. Todavia, algumas
emendas poderiam ter sido introduzidas a sem medo de errar. Assim (Text.
Arc., p. 24) uma das cantigas de D. Denis comea, segundo a lio de Lang:
Oi ojeu cantar damor
em um fremoso virgeu
unha fremosa pastor,
Ay eu coitada,
como vivo eu gran desejo
Por meu amigo
que tarda e non vejo!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
259
as cantigas.pmd
259
12/11/2007, 15:37
260
as cantigas.pmd
260
12/11/2007, 15:37
Textos Arcaicos
[Concordando, como era natural, com as sensatas crticas que Nobiling me faz, direi porm que,
quanto ltima, foi por mera distrao que expliquei Fernando e Mendo daquele modo, pois,
alm dos meus exemplos que Nobiling cita, j noutros trabalhos atribu a efeito de prclise fenmenos semelhantes, a saber: mui, de muito, na Rev. Lusit., v. VIII (1903-1905), p. 167; gram, de
grande, ibid., p. 169; so, de santo, nos Estudos de Philologia Mirandesa, I, (1900), p. 251; etc.
J. L. de V.].
261
as cantigas.pmd
261
12/11/2007, 15:37
L NGUA P ORTUGUESA
as cantigas.pmd
263
12/11/2007, 15:37
AS V OGAIS N ASAIS
EM
P ORTUGUS*
as cantigas.pmd
Traduo de Dinah Maria Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques. Littera, Rio de Janeiro,
IV, 12 (1974), pp. 80-109. (O original alemo Die Nasalvokale im Portugiesischen, foi publicado
em Die neueren Sprachen, XI, 3 (junho 1903) pp. 129-153. A traduo foi revista e emendada;
alterou-se a ortografia de acordo com as normas seguidas neste volume. NE)
Exposio da pronncia normal portuguesa. Memria destinada X sesso do Congresso Internacional dos Orientalistas. Publicao da Sociedade de Geografia de Lisboa, 1892. [Do mesmo autor, est em impresso, como segunda parte dos Skizzen lebender Sprachen, editada por Wilhelm
Vitor (Leipzig, Teubner), uma descrio fontica do portugus (com transcrio de textos). (N. da
red. da revista alem)]
265
12/11/2007, 15:37
A este respeito, parecem interessantes duas observaes. Primeiro: por ocasio das grandes migraes portuguesas mais tardias, de reforo, como, por exemplo, na poca das descobertas das minas,
em fins do sculo XVII, princpios do sculo XVIII, surge um manifesto antagonismo, muitas
vezes, at inimizade, entre os recm-chegados (aos quais se davam alcunhas especiais, como a de
emboaba e outras) e os residentes na terra. Segundo: , ainda hoje, extraordinria, conforme tambm observa G. Viana (loc. cit., p. 95), a rapidez com que os imigrantes portugueses adotam as
peculiaridades do modo de falar brasileiro, enquanto a sua prpria influncia sobre estes apenas
diminuta e local.
266
as cantigas.pmd
266
12/11/2007, 15:37
Segundo: nenhuma das vogais nasais brasileiras coincide exatamente com qualquer das francesas em sua articulao bucal.
Terceiro: nunca ocorrem isoladas, pelo contrrio, so sempre seguidas de um outro som nasal (consoante).
A primeira diferena torna-se logo evidente quando um falante brasileiro articula pela primeira vez uma vogal nasal francesa. H muito tempo
necessrio que se esclarea por que as vogais nasais francesas, embora
dificilmente mais antigas que as portuguesas, sofreram maiores transformaes do que estas. o que j observa Gonalves Viana, quanto a Portugal
(loc. cit., 49).
A segunda diferena decorre basicamente da primeira. Pelo fato de
ficar mais afastado da parede posterior da faringe, o vu palatino aproximase mais da base e do dorso da lngua, disso resultando uma diversa
configurao da articulao bucal. Alm do mais, mantiveram-se no portugus
as vogais nasais fechadas extremas [i, e, u, ], que o francs perdeu. Ainda
assim, tambm aqui, as vogais nasais apresentam um menor nmero de
realizaes que as orais.
Quanto ao terceiro ponto, voltarei a ele mais tarde.
3. Eis a lista das vogais nasais brasileiras, ao lado das orais correspondentes:
Orais
i
I
e
e
Nasais
.......................................... i
........................................ e
a ..........................................
o .........................................
U
u ...........................................u
267
as cantigas.pmd
267
12/11/2007, 15:37
levas
levas
leva
leva
levam
levw
leve
levI
leves
levI s
levem
leve5 ]
arrende
arendI
arrendes
arendI s
arrendem
arende ];
arrendas
arendas
arrenda
arenda
arrendam
arendw
deves
devI s
deve
devI
devem
deve
deva
deva
devas
devas
devam
devw ]
vende
vendI
vendem
vende
venda
venda
vendas
vendas
vendam
vendw ];
correspondem:
vendo
[vendU
vendes
vendI s
fere
ferI
ferem
fere ]
Quanto natureza dos sons e e o na slaba tnica do radical das trs conjugaes, cf. Cornu, 41,
42, 45, 46, 48, 49.
Sobre a transcrio: as vogais tnicas so semilongas. O e u tonos correspondem, em geral, a um
som intermedirio [U], que no igual em todos os lugares e, na maioria das vezes, mais fechado
que o u aberto do alemo do Norte e do ingls. Da mesma forma, e e i tonos correspondem a um [I]
e no, como em Portugal, a uma vogal mdio-palatal da mesma altura, que G. Viana representa por
e . Depois de explosivas e de fricativas, as vogais postnicas perdem em maior ou menor grau a sua
sonoridade; depois de consoantes surdas, perdem-na integralmente e se tornam reduzidas ou aspiradas
[I , U , a ] . Com [r] represento o som proferido apenas com uma vibrao da lngua, descrito por
Lenz, Phon. St. VI, p. 279 ss., como igual ao r brando espanhol. Em final de slaba, ele notadamente
mais fraco e, do mesmo modo que o r forte, admite muitas variantes na pronncia popular, assunto
sobre o qual no momento no posso me aprofundar.
Vide abaixo, 9 e ss.
268
as cantigas.pmd
268
12/11/2007, 15:37
correspondem:
mentes
6
[ mentI s
mente
mentem
mentI
mente ].
Igualmente, tanto no portugus de Portugal (vid. G. Viana, ib.) corno no portugus do Brasil, registra-se, ao lado de o oral aberto e fechado,
apenas um som nasal, geralmente [], ou ligeiramente um pouco mais aberto. Assim, na primeira conjugao, ao lado de:
moro
moras
mora
[ mrU
mras
mra ] etc.,
temos:
conto
contas
conta
knta s
knta ] etc.;
corres
krIs
corre
krI
correm
kre
corra
kora ] etc.,
escondes
esconde
escondem
esconda
IskndI
IskndI
[ kntU
e, na segunda conjugao:
corro
[ korU
Ao lado de:
escondo
[ IskndU
Isknde
Isknda
] etc.,
Vide abaixo 8.
269
as cantigas.pmd
269
12/11/2007, 15:37
remas
condenas
desenhas
tomas
abonas
sonhas
[ remU
[ kndenU
[ dIzeU
[tmU
[ abnU
[ sU
temo
como
temes
comes
[ temU
[ kmU
temIs ],
kmIs ];
somes
some
[ smIs
smI ].
remas ],
kndenas ],
dIzeas ],
tmas],
abnas ],
sas ];
na segunda:
e, na terceira:
Embora a forma se torne assim, fonicamente, idntica da mesma pessoa do presente do subjuntivo, este fato no traz, na prtica, os inconvenientes que, necessariamente, uma confuso de perfeito
de indicativo com presente de indicativo traria.
270
as cantigas.pmd
270
12/11/2007, 15:37
8
9
271
as cantigas.pmd
271
12/11/2007, 15:37
272
as cantigas.pmd
272
12/11/2007, 15:37
10
11
*
No de grande importncia o ponto em que colocarmos as fronteiras entre [i] ou [u] assilbicos
e [j] e [w]; necessrio, todavia, que estas fronteiras sejam as mesmas para [i ] e [u ] em relao
a [j] e [w ], apesar de o efeito acstico destes ltimos sons ser mais voclico que o de [j] e [w].
[] representa a vogal tona intermediria entre [] e [], que G. Viana transcreve com e .
Gleitlaut (N.T.).
273
as cantigas.pmd
273
12/11/2007, 15:37
Quando Cornu, p. 716, os compara s seqncias de sons franceses pronunciados sem pausa
[i], [u], em son identique, an ou anne, por exemplo, a isso levado pelo grande nmero de
gramticos portugueses que, sem prtica de anlise da sua prpria lngua se deixam conduzir
pela escrita e consideram e, e, o ditongos compostos de uma vogal nasal e de outra oral.
274
as cantigas.pmd
274
12/11/2007, 15:37
13
275
as cantigas.pmd
275
12/11/2007, 15:37
14
15
16
17
Junto aqui esquematicamente com esclarecimentos sobre as necessrias fases de sua evoluo
os casos que, de modo geral, se encontram dispersos nos 122-4, 127, 255-93, 295-6, da gramtica de Cornu.
A grafia do portugus arcaico extremamente oscilante: era comum, em vez do til colocado sobre
uma dada vogal, escrever-se tambm m ou n posposto ou, mais tarde, em certos casos, nh. Sobre a
importncia destas grafias, ver pormenores adiante. Utilizo, aqui, o til e quase sempre completo a
transcrio com um sinal que indique a acentuao da palavra. impraticvel uma transcrio
fontica precisa do portugus arcaico. Creio, porm, que a articulao bucal das vogais nasais no
portugus arcaico era a mesma de hoje, no Brasil, e que, portanto, e e eram tambm fechados. Na
poesia trovadoresca, em que se mantm com rigor a pureza da rima, no s e e e (i ) e o e o (u)
latinos rimam, respectivamente, entre si, quando nasais (te < tenet : e < inde; asconda : confonda),
como tambm no se observa qualquer diferena na sua evoluo posterior (lem < [le] < *legent,
assim como crem [kre ] < *credent).
O [w] de frico mnima em portugus.
Tido [tid U] , part. de ter, construo analgica tardia; a forma antiga tedo < te do
< *tentum.
276
as cantigas.pmd
276
12/11/2007, 15:37
c) Do ant. port. ii, de ei , do lat. enin. Exs.: vindo < viido < veid o
< *venindo. As vogais nasais contguas assimilaram-se e
fundiram-se.
d) Do ant. port. ii, de i, e, do lat. -en. Nada de especial oferecem
< *ridindo, porque aqui
exemplos como rindo [rindU] < rido
apenas desaparece a vogal oral pretnica, ou como o antigo [ri]
< ri i < re < rident18, porque nesta forma ocorrem tanto a
nasalizao da primeira vogal pela nasal que a segue, quanto a
fuso.
2. [e, em, en, e].
a) Do ant. port. e, do lat. em, en. Exs: quem [ke] < que < quem;
vendem [vende] < ved e < *vendent; vem < ve < venit; enche
[e i ] < ec he < implet.
b) Do ant. port. ee, de ee, do lat. ene. Exs.: tens [tes] < tees
< tenes; tendes [tendIs ] < teedes < te des < tenetis; homens
[me s] < me es < homines; benzer [be zer ] < be ezer
< *benedicere. Incluem-se, aqui, casos como bento [bentU ]
< bee it o < be ito < benedictum e endro [endrU] < ed ro < dro
< anethum.
c) Do ant. port. ee , do lat. enen. Exs.: vm19, [ve] < vee < *venent;
tendo [tendU] < tee d o < tenendo.
d) Do ant. port. ee , de e, do lat. -en. Exs.: vm < ve < vident;
lem [le] < le < *legent.
3. [g, m, n, ].
a) Do ant. port. (no em final de palavra), do lat. am, an. Exs.:
anjo [gU] < geo < angelum; manga [mga] < mga
< manicam; lamber [lmber] < *lambere.
18
19
A forma atual correspondente riem [ri:e], uma reconstruo analgica do mesmo tipo de caem
[ka:e] < *cadent, perdoem [perdo:e] < perdonent, e das acima mencionadas [teej, vee , pe ]
(cf. acima, 10, nota 13).
Ver acima, 10, nota 13.
277
as cantigas.pmd
277
12/11/2007, 15:37
21
22
278
as cantigas.pmd
278
12/11/2007, 15:37
b) Do ant. port. e, do lat. onen. Ex.: pem < pe < *ponent.
8. [w].
a) Do ant. port. (em final de palavra) , do lat. an. Exs.: po [pw]
< p < panem; to [tw] < t23 < tantum; vo < v < va(du)nt;
ho [w ] < < ha(be)nt; amaram [amar w ] < amr
< amarant.
b) Do ant. port. (em final de palavra) , do lat. on. Exs.: razo
[razw] < raz < rationem; no [nw] < n < non24; amaram
[amarw] < amr < amarunt.
c) Do ant. port. o, do lat. ano. Exs.: mo [mw] < mo <manum;
rfo [rfw] < rfo < orphanum.
d) Do ant. port. , do lat. -an. Ex.: vo < v < vadant.
24
25
279
as cantigas.pmd
279
12/11/2007, 15:37
b) Do ant. port, ii , de i , e , do lat. eni. Ex.: vinha [via] < vii a
< via < ve a < *venibat.
2. [u].
Do ant. port. i, de , do lat. on. Ex.: punha [pua] < pia
< pa < pone( b)at.
3. [um].
Do ant. port. u, do lat. un. Ex.: uma [uma] < ua < unam.
III. Finalmente, h uma srie de casos em que, aps a completa
absoro da consoante nasal, desaparece tambm a nasalidade
da vogal. Temos, assim:
1. [i], do ant. port. i, raro e somente tono. Ex.: vir [vir] < vir <
venire.
2. [e], do ant. port. e, tnico ou tono, na verdade quase sempre
antes de a, o ou u. Exs.: cheio [
ejU] < cheo < cheo < plenum;
veia [veja] < vea < vea < venam; fmea [femja] < fmea
< feminam; veado [vjadU] < vea do < venatum; joelho [welU]
< gelho < ge lho < genuculum; contedo [kntjudU] < conte do
< *continutum. Diante de [e], em: ter [ter] < tee r < tenere; diante
de [e], em: vier [vjer] < veer < vee r < *venerim; trevas [trevas]
< trevas < te vras < tenebras.
3. [a], do ant. port. , sempre tono. Exs.: empada [empada]
< empada < empda < impanatam; vaidade [va I dad I ]
< vidade < vanitatem. Juntam-se a este grupo paino e mauna
e ainda molho [mlU] < malho < mlho < *manuculum. O
tnico s perde a nasalidade quando esta excepcionalmente
passa para uma outra slaba da palavra: adem [ade] < ade
< ade < anatem.
4. [o], do ant. port. , tnico ou tono, na maioria das vezes apenas
diante de a, e, i. Exs.: boa [bo:a] < ba < bonam; pessoa [pIso:a]
< pessa < personam; moeda [mweda] < moda < moda
280
as cantigas.pmd
280
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
281
12/11/2007, 15:37
27
28
29
30
No so raras pronncias como [boua, bowa] para boa, [rijU] para rio; e, quando se diz [bo:a,
ri:U], pelo menos o [o] e o [i] so mais longos do que as vogais normalmente acentuadas. Na
verdade, ocorre ainda a pronncia com ditongo [riU], da mesma forma que o monossilbico [seU]
provm do portugus arcaico, dissilbico, co < caelum.
Ver a edio diplomtica, na Revista Lusitana, VI, p. 264 e ss.; VII, p. 61-65, p. 74 e ss.
Veja-se o texto crtico na edio de Henry R. Lang: Das Liederbuch des Knigs Denis von Portugal.
Halle: Max Niemeyer, 1894.
Caso no se deva ler comeou (< comin(i)tiavit). Mestr (em seer mestr, haver mestr) ,
seguramente, como demonstra o seu emprego restrito, um emprstimo do franco-provenal.
Texto crtico da lenda dos Santos Barlao e Josafate, publ. por G. de Vasconcelos-Abreu. Lisboa:
Tipografia da Academia Real das Cincias, 1898. Cf. as reprodues fotogrficas das primeiras e
ltimas pginas do ms.
282
as cantigas.pmd
282
12/11/2007, 15:37
32
Assim, por exemplo, o a (empada). Alm disso, no se desenvolve diante de [r] nenhuma vogal
nasal (da, vir, ter). Tambm diante de [l] o portugus no parece admitir vogal nasal tnica, por
isso mlho passou a molho, enquanto que ma evoluiu para mauna.
e e o dissilbicos fundem-se num ditongo quando o , de intensidade mxima, tnico; reduzemse a uma s vogal, quando o acento recai nos sons menos intensos e e o como em dro, mlho.
Parece tambm que a assimilao de vogais contguas, como em uo, veir, normalmente s ocorre
quando a vogal tnica no a de maior intensidade. A isto no se ope vim [vi] < vii < veni, porque
aqui a passagem metafnica* de e para i remonta a poca anterior queda do n. [ Umlaut Talvez
fosse prefervel considerar aqui um caso de inflexo, em vez de usar o termo geral metafonia como
comum ocorrer em nossas gramticas. (N.T.)]
Lautfuge (N.T.).
283
as cantigas.pmd
283
12/11/2007, 15:37
decorreu de um antigo [j], que, por sua parte, provm do antigo portugus [i].
Pelo fato de depois de [e, , u] no se ter desenvolvido uma consoante nasal,
a vogal nasal, desapoiada, passou mais tarde a oral: cheo > cheo; ba > boa;
lua > lua. Somente ua (e palavras que com ela se formam) numa evoluo
anloga de -ia , -io tornou-se [uwa ] e depois, com total ocluso labial,
[uma]33. Se, em vez de labial, esta ocluso tivesse sido linguovelar, ter-se-ia
originado a forma [ua], numa evoluo que tambm parece existir em dialetos portugueses; pelo menos W. Meyer-Lbke34 acusa, em S. Loureno de
Sande, a ocorrncia de uga e lugr (para luar < luar): isto , ou [ua, luar]
ou [uga, lugar], formas que se distinguem das primeiras apenas pelo fato
de que a aproximao necessria articulao do a entre o vu palatino e
a parede da faringe ocorre um pouco antes.
17. Resta dizer, agora, como evoluram o m e o n latinos que
passaram a ocorrer em portugus em final de palavra ou antes de consoante.
Em documentos do sculo XIII, conforme foi visto, a representao grfica
preponderante n, embora tambm apaream m e til, este ltimo s muito
raramente omitido. Assim: Martin, en, tanto, non, Alfonso, comungado,
sempre, quem, Marti, n, c, cu, que, Ferndez, bos; e ainda anbas, senbra,
con, samta, am (< habent), cuemto, ssamha (= Sancha), ou mesmo tnto,
e outros. Esta oscilao de grafia demonstra claramente no s que o m e o n
latinos no se mantiveram inalterados diante de explosiva, mas tambm que,
em todos estes casos, existe, depois da vogal nasal, uma ressonncia,
ressonncia esta que no ocorre nos casos de vogal nasal em meio de palavra
diante de outra vogal. o que se evidencia tambm nas formas, igualmente
documentadas, neg, nengua, que, do mesmo modo que as modernas
nenhum, nenhuma, devem ter-se originado de ne uu, ne ua e pressupem, na
sua formao, a existncia de um som consonntico entre o e e o u .
Consideremos, ento, que da pronncia [ne uu, ne ua], do antigo portugus,
tenha-se originado a moderna, exatamente como vinho, de [vio ], em que o
estreitamento do canal bucal chegou ocluso; se devido a uma possvel
influncia de alguu tambm ocorre uma momentnea ocluso na sada da
cavidade nasal, resultam [ne
u u , ne
u a], a que se referem, muito
provavelmente, as grafias supracitadas.
33
34
Quando, em documentos do sculo XIII, se encontram as grafias unha e viinha, possvel que o nh
em ambos os casos no represente a mesma coisa e sim, que corresponda a um som de n modificado, a uma consoante nasal lingual. Tais grafias seriam uma tentativa de reproduzir as pronncias
[viia] e [uwa], ou, no caso de, aqui, a fricativa nasal no ter ou ter muito pouco arredondamento
dos lbios, a pronncia [uga].
Grammatik der romanischen Sprachen, I, 381.
284
as cantigas.pmd
284
12/11/2007, 15:37
Podemos, pois, perfeitamente, admitir, j naquela poca, a existncia, depois de [i] e de [e] em final de slaba ou em final de palavra, de uma
ressonncia semelhante ao atual [] e, respectivamente, depois de [], na mesma
posio, de um [g], depois de [] e [u], de um [w], fazendo desaparecer,
assim, as dificuldades decorrentes de sua evoluo posterior. Estas ressonncias no correspondem, necessariamente, a resqucios de um m ou n latinos, pelo
contrrio, podem ter-se originado no decorrer da histria da lngua portuguesa,
a partir de uma vogal nasal precedente, quer de poca mais antiga, quer de
poca recente, corno deve ser o caso em palavras do tipo de paino e mauna.
18. A partir das ressonncias [, g, w], cuja existncia podemos
fixar para o sculo XIII, desenvolveram-se, em meio de palavra, diante de
explosiva, os sons oclusivos nasais correspondentes: de [lijgwa, sgto,
gwa, sntU,
umbU], fato que no de estranhar,
tc
uwb o] originaram-se [li
uma vez que, em alguns exemplos, podem ser diretamente observadas
evolues semelhantes. Assim, [beei t o] tornou-se [beento] porque o [i],
fechando slaba, passou primeiro a [], pelo gradual fechamento articulatrio
at a ocluso completa, e depois, a [n], pela assimilao da zona de articulao
do t seguinte, do mesmo modo que [peite] passou a [pente], [ite] a
[nte].
Entre as explosivas registrava-se a ntigamente o som representado
na grafia por ch, uma consoante oclusiva dorso-pr-palatal com exploso
africada, que se pode transcrever [tc
], hoje transformada em [
] na maior
parte do domnio da lngua portuguesa. O [n], ou, mais precisamente, [],
que se desenvolvia diante desta explosiva, voltou a ser [, g, w], e, s antigas
formas [etc
e, gtc
o, ptc
o], correspondem hoje [e
I, gg
U, pw
U],
embora tenham permanecido inalteradas as grafias enche, gancho, poncho.
Diante do som representado por j (ou g, diante de e, i ou y) a consoante
sonora paralela ao ch do antigo portugus deve ter ocorrido fato semelhante;
no se pode determinar ao certo, porm, quando aquele som foi substitudo
por [], o nico que existe hoje.
19. Em meio de palavra, diante das outras consoantes no explosivas, mantm-se at hoje [, g, w], pelo menos no Brasil: [i vernU, ggsU,
wra]. S foram absorvidos em palavras de formao mais recente, quando,
excepcionalmente, passaram a ficar diante de uma consoante nasal: de em e
moldura forma-se emoldurar, cuja pronncia mais habitual [ImoldUrar]
(ao lado de [em
oldUrar], quando ainda h conscincia da composio). Do
mesmo modo, commigo passou a [kUmigU], desde o desaparecimento da
forma simples migo.
285
as cantigas.pmd
285
12/11/2007, 15:37
20. Em final de palavra, [, g, w] sempre foram mais estveis, tanto
em slaba tona como em tnica. Isto se evidencia de modo claro nas antigas
terminaes portuguesas [g] e [w], que no sculo XV, e em alguns
casos mais cedo, passaram a [w]: na primeira seqncia de sons manteve-se
o arredondamento dos lbios [g]; na segunda, o [] no s perde esse
arredondamento como, na articulao lingual, afasta-se mais ainda do [w].
As duas evolues baseiam-se num processo de dissimilao, que conduz
ntida diferenciao das consoantes nasais em relao s vogais que as
precedem35. Em Barlao e Josaphat, as terminaes acentuadas - e -
conservam-se ainda perfeitamente distintas, enquanto nas formas verbais estas
mesmas terminaes, tonas, j se confundem: encontramos, por exemplo,
no perfeito, for, ouvir, comear; no imperfeito, morav; no presente do
indicativo, esper; no presente do subjuntivo, serv. Depois de consumada a
passagem de todos os sons finais - e - para [w], eles vieram a coincidir
tambm com o anteriormente dissilbico -o (cp. acima 16), o que se
evidencia na prosa pelo fato de que, dessa poca em diante, todos estes
resultados so representados ora por -am, ora por -o, e, na poesia, pelo fato
de que, em Cristvo Falco36, por exemplo, na primeira metade do sculo
XVI, rimam no s vo (ant. port. v) com rezo e consolao (ant. port. -),
mas tambm, galardo (ant. port. -) com mo. Em conseqncia, admitindose correta a supracitada evoluo, j em princpios do sculo XVI, a pronncia
brasileira [w], para -o, seria a mais difundida em Portugal.
Por outro lado, este som final [w] manteve-se sempre e, pelo
que tenho notcia, em todos os dialetos distinto das antigas terminaes -a
e -o, mesmo depois que elas se tornaram monossilbicas. Esse fato, porm,
35
36
286
as cantigas.pmd
286
12/11/2007, 15:37
no pode nos levar concluso de que a sua evoluo tenha sido posterior ao
desenvolvimento dos antigos [g] e [w] para [w], uma vez que -a e -o,
tornados monossilbicos, deles tambm se distinguem pela quantidade. Hoje,
eles soam no Brasil [g] e [w] e G. Viana d como pronncia normal
portuguesa [] e []; apenas para a forma bom comum ouvir-se [bw] na
pronncia popular do Brasil. Tal fato pode ser interpretado como uma repetio
da antiga evoluo fontica; pode tambm remontar forma pretnica do
antigo portugus b (em vez de bo) que, empregada com acento prprio,
tenderia a evoluir para [bw].
O -e [e] final do antigo portugus (a que se junta -ee s tornado
monossilbico) soa, ainda hoje, [e] ou [es ], no Brasil; tambm G. Viana
assinala, neste caso, [ej, ei
] como pronncia do portugus comum, e [i,i
],
para a regio de Lisboa a Coimbra. Esta ltima evidentemente a pronncia
mais recente e explica-se por uma dissimilao semelhante que determinou
a passagem de [w] para [w].
s
Finalmente, o -i [i] e -u [uw] finais do portugus antigo (aos quais se
juntam -ii s [is ] e -uu s [uws ] tornados monossilbicos) tm ainda hoje esta
mesma pronncia no Brasil, enquanto, para Portugal, G. Viana registra [i ] e [u].
21. Admitindo-se que assim seja, ou mesmo, que, depois destas
vogais e ainda depois de [] e [] finais (onde G. Viana no o assinala), este
elemento nasal seja muito dbil em Portugal, de qualquer forma, parece terse confirmado claramente, com apoio na anlise da grafia do antigo portugus, a nossa conjectura de que esta ressonncia nasal j existia no sculo
XIII, depois de todas as vogais nasais, conforme atesta seu desenvolvimento
ulterior, h pouco descrito ( 18 a 20). Cremos que apenas em dois casos ela
deixa de estar presente: em meio de palavra, diante de vogal (cp. acima, 15)
ou diante de consoante nasal (cp. 12). A primeira dessas excees desapareceu, porm, com o tempo, quer pela fuso das duas vogais numa s slaba,
quer pela perda da nasalidade da primeira vogal, quer, finalmente, pelo desenvolvimento, entre elas, de uma consoante nasal. Chegou-se, assim, ao
atual estado, em que toda vogal ou ditongo nasal tem como apoio uma
consonncia nasal subseqente. Quando a essa consonncia se seguia imediatamente o incio da slaba seguinte, a nasalidade, com o tempo, tornouse mais fraca, como em uma <ua, vinho < vio, vinha < viia, vimos < viimos
(cp. vindes [vindI s] < viides). O fato de G. Viana no a assinalar em absoluto para Portugal, leva-nos a concluir que, nestas palavras, a pronncia
brasileira deva corresponder mais antiga.
287
as cantigas.pmd
287
12/11/2007, 15:37
288
as cantigas.pmd
288
12/11/2007, 15:37
ALBANS
P ORTUGUS *
Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, s. 21, n. 7 (Julho 1903), pp. 297-303; cont. n. 9
(Setembro 1903) pp. 325-335.
289
as cantigas.pmd
289
12/11/2007, 15:37
290
as cantigas.pmd
290
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
as cantigas.pmd
291
12/11/2007, 15:37
2
*
292
as cantigas.pmd
292
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
muito desde Nova York at Melbourne e Sydney. Lngua comum foi o nome
dado pelos gregos ao idioma essencialmente uniforme que se originou nas
colnias gregas disseminadas nos pases do Oriente: e uma lngua comum
deve ter sido aquela que falavam os colonos portugueses estabelecidos no
Brasil no sculo XVI, pois s assim se explica o grau de uniformidade do
portugus que hoje se fala no vastssimo territrio brasileiro. Podemos,
portanto, presumir que tambm os colonizadores romanos de todas as
provncias falaram, numa poca dada, um idioma mais ou menos
homogneo.
Duas circunstncias, entretanto, deviam atuar desde o principio,
diferenando o latim vulgar das vrias partes do imprio: a saber, as pocas
s vezes muito diferentes em que comeou a colonizao das provncias, e o
comrcio mais ou menos ativo, as relaes mais ou menos estreitas que as
provncias mantinham entre si e com a metrpole. evidente que os colonos
enviados para Placncia e Cremona no intervalo da l a 2 guerra pnica, e os
que Trajano, mais de trs sculos depois, estabeleceu na Transilvnia
recentemente conquistada, no falavam idioma idntico: e incontestvel
que, quanto mais vivo e intenso era o comrcio entre duas regies, tanto mais
facilmente devia manter-se nelas a unidade do falar e se haviam de aplanar as
desigualdades que porventura existiam.
Ningum pode desconhecer a importncia do ltimo desses dois
princpios de diferenciao, o qual, a meu ver, envolve a causa principal da
diviso das lnguas romnicas; o primeiro s pode manifestar-se livremente
onde no contrariado por aquele. Ora, como dentro do imprio romano as
relaes nunca foram completamente interrompidas, mesmo entre as provncias mais distantes, as diferenas primordiais de linguagem, provenientes da
diferena da poca em que se colonizaram as provncias, no podem ter deixado mais que vestgios nas lnguas atuais: vestgios que sero tanto mais
fortes, quanto mais frouxos os laos que prendiam na antigidade as regies
cujos idiomas compararmos.
Se assim , poderemos esperar que os idiomas de duas regies,
cuja colonizao foi iniciada simultaneamente, mas que, devido distncia
que as separava, nunca estiveram em relaes ntimas e diretas, mostrem,
alm do parentesco resultante da comum origem, certa afinidade que, se for
demonstrada de modo irrefutvel, servir de contraprova proposio acima
formulada. Ora, duas lnguas que esto nestas condies so a portuguesa e a
albanesa, lngua esta que s escapou de ser romnica, porque o processo de
romanizao foi interrompido pela dissoluo do imprio, mas que recebeu,
sobretudo no seu vocabulrio, tantos elementos latinos, que o seu estudo de
suma importncia para a investigao das origens das lnguas romnicas.
293
as cantigas.pmd
293
12/11/2007, 15:37
O meu sistema de transcrio das palavras albanesas uma modificao do de Gustavo Meyer, e
difere da ortografia portuguesa nos pontos seguintes: tem o valor do j espanhol, (um e invertido)
o de uma vogal semelhante ao a de cova e ao e de seguir, na pronncia normal de Portugal, e igual
segundo parece ao a da ortografia romena; g tem sempre o som do g de grama; gh e kh equivalem a um g e k pr-palatais; r designa sempre o r brando, sendo o r forte sempre expresso por
rr; th o th ingls de thin, dh o de that; o alemo; x o x de coxa; y o y ingls de yes. O acento
tnico s marcado quando no recai sobre a penltima. As palavras latinas declinveis so
citadas na forma do acusativo, privadas do m da desinncia tona, pois esta a forma etimolgica
indigitada por todas as lnguas romnicas.
294
as cantigas.pmd
294
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
Omito, pois, exemplos como calis ou clice, do lat. calycem, ao qual tambm corresponde o alb.
khelhkh. Porque aquela palavra portuguesa no pode pertencer ao cabedal primitivo da lngua, pois
o l entre vogais no se manteria em portugus. Se o vocbulo no foi tirado diretamente do latim
pelos eruditos, deve provir do esp. cliz.
Servindo-me constantemente de fontes estas obras bem como dicionrios especiais das diferentes
lnguas romnicas, ser dispensvel cit-las expressamente em cada caso.
295
as cantigas.pmd
295
12/11/2007, 15:37
296
as cantigas.pmd
296
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
as cantigas.pmd
297
12/11/2007, 15:37
Leve: a. lhe, lhe, it. lieve, pr. leu, p. leve7. As outras lnguas s conhecem
derivados desta palavra, e talvez convenha acrescentar-lhes a espanhola, pois
em espanhol leve, pela sua forma irregular, que devia ser lleve, parece ser
palavra erudita, no sendo verdadeiramente popular seno ligero, que tambm
o mais usado na acepo de leve*.
Serra: a. xarr, it., p. serra, pr. moderno srro, e. sierra. O vocbulo designava
em latim, e designa nas outras lnguas, o mesmo instrumento que, no sentido
prprio, denota em portugus e espanhol.
Sperare: a. xpry, it. sperare, pr., e., p. esperar. O fr. esprer tem forma
erudita, e erudita tambm poderia ser a palavra italiana; ao contrrio, no
provenal, espanhol e portugus, a extenso do sentido, que corresponde no
s a sperare como a palavra albanesa, mas tambm a expectare8, parece
provar que o vocbulo popular.
Stratu: a. xtrat, it. strato, pr. estrat, e. e p. estrado. A palavra italiana poderia
bem ser erudita, e estrade, em francs, sem duvida palavra estrangeira,
originria provavelmente do espanhol. A significao em latim almofada,
colcho, leito, donde se desenvolveu, no albans, o sentido de armao de
cama, no espanhol e portugus, o de assento elevado9.
7 No albans, italiano, francs, espanhol e portugus existe:
Axungia: a. axng, it. sugna, fr. axonge, e. enjundia, p. enxndia. A palavra
que em latim significava gordura para untar (ungere) o eixo (axis) dos carros,
estendendo um pouco o sentido nas lnguas modernas, manifestamente termo
profissional, e talvez seja devido a isso o apresentar ela forma irregular tanto
no albans, como no francs, espanhol e portugus.
8 No albans, provenal, francs, espanhol e portugus encontram-se:
Em portugus existe tambm lu, ensejo, e na locuo adverbial ao lu, com a cabea descoberta.
Em portugus ligeiro significa rpido; leve, de pouco peso. (Nota de A. R. Gonalves Viana).
Esta acepo do verbo provenal encontra-se em Bartsch, Chrestomathie provenale. 4. ed., p.
276, linha 15.
Viterbo, no Elucidario, sub verbo, cita um documento de 1423, em que a palavra significa o assento
do juiz.
298
as cantigas.pmd
298
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
stimare: a. txmy, pr. esmar, fr. antigo esmer, e. asmar, osmar, p. osmar10,
esmar. A significao latina, avaliar, julgar, manteve-se pouco alterada.
So de origem erudita no s estimar, no portugus, e estimer, no francs,
como tambm o it. stimare, visto ter conservado o i breve do latim, fazendoo at tnico nas formas de radical acentuado.
Tremere: a. trmb, pr. e fr. antigo tremir, e. antigo e p. tremer. No se pode
afirmar com certeza que a palavra seja popular nas lnguas francesa, provenal
e espanhola, visto todas elas possurem, com idntico sentido, o verbo latino
tremulare; no portugus, porm, a sua origem popular provada pela falta de
um termo equivalente para exprimir uma idia indispensvel linguagem de
todos os tempos. Quanto ao verbo francs craindre (antigo criembre), que
Diez e a maior parte dos etimologistas derivam igualmente de tremere, no
conservou inalterada a significao do vocbulo latino, como o fizeram as
palavras acima citadas.
9 No albans, romeno, italiano e portugus encontra-se:
Striga: a. xtrig, r. strig, it. strega, e (forma dialetal) stria, p. estria. Mas
este vocbulo portugus s se encontrar no passo de S de Miranda11, onde
o aponta Moraes, no seu Dicionrio?
Bluteau e Viterbo no o do, e se alguns dicionrios modernos, como o de
Adolfo Coelho, o assinalam, pode ser que a copiassem de Morais. Se assim
, nada se pode concluir deste exemplo, pois perfeitamente possvel que S
de Miranda tirasse a palavra de um dialeto italiano. Veja-se o que Diez
(p. 310 da 4. ed.) diz a respeito do vocbulo, que significa vampiro, bruxa
que suga sangue humano.
10 No albans, romeno, espanhol e portugus existe:
Culmen: a. kulm, r. culme, e. cumbre, p. cume. A significao, que em latim
era a mesma que em portugus, est especializada no albans, designando a
o cume do telhado. Em francs h comble, que se emprega no sentido de
cume, mas que s pode vir do lat. cumulu; e parece tambm que o italiano e
espanhol colmo, se no tem esta mesma origem, devido a uma confuso de
culmen com cumulus, cujas significaes se aproximam: os verbos colmare
10
11
299
as cantigas.pmd
299
12/11/2007, 15:37
No texto publicado no BSGL, os termos espanhol e portugus so dados com uma nica forma:
collar. (NE)
Codex Vaticanus 1129, verso 7, e 1131, verso 14. V. Portugaliae monumenta historica, v. I,
passim. (Nota de A. R. Gonalves Viana). (Cf. Vieira, Y.F. et al., Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus de Carolina Michalis de Vasconcelos. Coimbra, Santiago de
Compostela, Campinas, 2004, pp. 254-255. NE)
300
as cantigas.pmd
300
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
12
301
as cantigas.pmd
301
12/11/2007, 15:37
13
14
15
302
as cantigas.pmd
302
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
Graecu encontra-se nas lnguas romnicas com formas bem diversas, muitas
das quais eruditas, parecendo porm que todas pressupem um e aberto na
slaba acentuada da palavra latina: tais so o italiano grco, francs antigo
greu, griu, provenal grec (que rima com cec portugus cego) e sobretudo
o espanhol griego, que certamente de origem popular. S o portugus grego,
cuja origem popular tambm parece incontestvel, e o albans grec derivam
de uma forma com e fechado.
Palude parece sobreviver, com esta forma, unicamente no provenal palut e
francs antigo palud. As outras lnguas pressupem uma forma padule, com
mettese: alb. pl, rom. pdure, it. padule, esp. antigo e port. pal)16. No
albans e romeno a palavra mudou a sua significao para a de floresta.
Populu encontra-se, segundo Diez, em dialetos da Frana com as formas
peuple (da qual peuplier um derivado), puble e piboul, no dialeto lombardo
com a de pobbia; mas na maior parte do imprio romano foi substitudo por
ploppu; alb. plhep, rom. plop, it. pioppo, esp. chopo, port. choupo. Quanto
significao, as demais lnguas conservam a do latim: s em espanhol e
portugus se deu segundo parece, uma confuso entre populus (= lamo) e
alnus (= choupo); pois, se choupo vem de populus, parece que devemos
tambm derivar, com Diez, lamo de alnus.
III. Palavras latinas que passaram para o albans e o portugus
com significao diferente da de outras lnguas romnicas.
As analogias relativas a este ponto so, por sua natureza, bastante
incertas e no permitem concluses irrecusveis. Pois o mesmo desenvolvimento semasiolgico que se deu em um lugar pode, independentemente disso, ter-se dado em outro, operando as mesmas causas; e, naturalmente, as
novas acepes puderam tambm, como os vocbulos, passar de um povo a
outro.
No se pode concluir nada, por exemplo, do fato de existir o latim
ruga no albans com a significao do portugus rua, quando outras lnguas
romnicas lhe conservam a significao mais primitiva, que tambm prpria
da outra forma portuguesa, ruga. De fato, a forma verncula, em portugus,
ruga, e rua no pode ser seno palavra estrangeira, tirada do provenal rua
16
Veja-se o que o Sr. J. Leite de Vasconcelos observou sobre esta palavra na Revista Lusitana, v.
VII, p. 72.
303
as cantigas.pmd
303
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
304
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
verano e port. vero*, enquanto o prov. e fr. antigo ver conservaram o sentido
primitivo. Note-se, porm, que tambm o nome de primavera, it. primavera,
prov. primver, fr. antigo primevere, s se compreende, se o nome ver ou
seu plural abrangia as duas primeiras estaes do ano. Assim parece que a
confuso parcial entre a primavera e o vero tem-se dado em todo o sul da
Europa.
Cubitu, cotovelo, j em latim assumiu, ao lado dessa significao, a de
cvado. No portugus, esse vocbulo existe em duas formas, diferenadas
pelo sentido, cvado e coto (de cubtu), no conservando, contudo,
nenhuma delas a significao primitiva, que ficou reservada a cotovelo17*.
Ora, a mesma significao de medida que, segundo parece, desde
o princpio foi a nica do port. cvado, tambm a da palavra correspondente
kut, em albans, e cot, em romeno. Nas outras lnguas a significao primitiva
conservou-se, quer exclusivamente, como no it. gomito, no fr. coude, quer ao
lado da outra, como no esp. codo, mais antigo cobdo, e it. cubito (se que
esta ltima palavra popular).
Colare no conservou a significao latina inalterada seno no alb. kuly,
bem como no port. coar e esp. colar, mas abandonou-a para tomar a de
gotejar, correr (um lquido) no rom. cur e fr. couler, ao passo que o it. colare
e o prov. colar18 renem ambos esses sentidos.
IV. Fatos morfolgicos comuns s lnguas albanesa e portuguesa.
Aqui temos pouca coisa que mencionar.
17
18
Antigamente significava primavera, como testifica, por exemplo, o Auto dos quatro tempos, de
Gil Vicente, os quais so: Vero, Inverno, Estio, Outono. Popularmente, hoje em dia, as estaes do
ano, em Portugal, so duas: vero e inverno. (Nota de A. R. Gonalves Viana).
Este, segundo toda a aparncia, um derivado de coto, mas quanto ao modo por que se derivou,
no o sei explicar. No pode vir de cubitellu (segundo supe Diez), pois, ainda que admitamos a
mettese, o t latino deveria dar d e o e latino, aberto em portugus. [*Todavia, a segunda objeo
no tem o valor nem a importncia que lhe so atribudos aqui: cf. sossego, castelh. sosigo, glo,
modlo, que so metafonias, bem como cadlo, a par de cadlla, canllo, a par de canlla, etc.
tambm de notar que cubitu produziu, em portugus antigo cvodo, na acepo latina, como lemos
na Demanda do Santo Graal, trecho publicado pelo Dr. Otto Klob na Revista Lusitana, v. VI
(p. 344).] (Nota de A. R. Gonalves Viana).
Com o sentido de coar em Bartsch, Chrestomathie provenale, p. 182, linha 3.
305
as cantigas.pmd
305
12/11/2007, 15:37
CONCLUSES
Se agora passarmos a vista sobre todas as palavras, que com alguma
certeza podem ser consideradas como pertencentes ao cabedal primitivo de
vocbulos latinos introduzidos nas lnguas albanesa e portuguesa no ltimo
sculo antes de Cristo ou pouco depois, poderemos classific-las, segundo as
idias que elas representam, do modo seguinte:
A. Substantivos que designam:
I. Pessoas: cunhado, grego, demo;
II. Animais ou ajuntamentos deles: ourio, pomba, grei;
III. Plantas: choupo (significao primitiva lamo);
IV. Objetos que so:
1. Partes do corpo: polegar (primitivamente adjetivo), ilhargas;
2. Objetos do uso do homem:
a) Habitao do homem e suas partes: cidade, tenda, trave;
caibro, cume (que provavelmente ao principio s designava
a cumeeira da casa), estrado;
b) Utenslios e medidas: serra, frigideira (?), esporta, rolha
(primitivamente uma parte do fuso?), campa, colar, cvado;
c) Terrenos, matrias e materiais: paul, areia, enxndia;
V. Abstratos: trevas;
B. Adjetivos e advrbios: leve, torpe, de vedro;
19
306
as cantigas.pmd
306
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
20
Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. 5. ed., sub verbo Kanne.
307
as cantigas.pmd
307
12/11/2007, 15:37
quando vrias espcies de canas podem servir, e de fato servem para esse
fim. vista de tudo isto, parece que teremos de ligar tambm caneca palavra
canna, se bem que a origem do seu sufixo no se possa por enquanto explicar.
Espojar-se. Coelho quer ver neste verbo ou um derivado de p, com o prefixo
es- e o sufixo -ear, ou o resultado do latim expoliare. Mas em nenhum desses
casos chegaramos a espojar: de es-p-ear obteramos, quando muito, espoiar,
e expoliare, ou seu primitivo spoliare deu realmente, ao que parece, esbulhar21.
Despojar, na verdade, vem de deexpoliare; porm, como o li latino no pode
dar j em portugus, deve ser palavra importada da Espanha, e espojar no
existe em espanhol. Mas o albans possui xpuz (= cinza ardente), que G.
Meyer deriva de spodium. Esta palavra latina tirada de uma grega que
significa cinza, e tambm p. Ora, derivando-se de spodium um verbo
spodiare ou expodiare, estes dariam em portugus espojar, no menos
regularmente que sedeam deu seja, ou superpodiare deu sobrepujar,
antigamente sobrepojar22.
Gozar, gozo, regozijo, regozijar (a ortografia correta com z, como o prova o z e c das palavras espanholas correspondentes). Coelho deriva gozo de
gustus, que s pode dar, como de fato deu, gosto; Cornu23 deriva gozar de
otiare, etimologia que, alm de ser muito contestvel a prtese do g, no
est de acordo com a significao. Mas no albans h gzy, de um verbo
latino hipottico gaudiare, derivado de gaudium. Ora, pelos exemplos ouo,
de audio, e o portugus antigo aro, de ardeo, vemos que o grupo latino di
(de) antes de vogal, quando precedido de consoante ou do ditongo au, d
o mesmo resultado em portugus que o grupo ti entre vogais (comparem-se
pao, de palatiu, e poo, de puteu). Parece, porm, que o ti entre vogais,
quando segue o desenvolvimento fonolgico regular, s depois do acento
tnico d , e z antes dele (comparem-se razo, de ratione, e prezar, de
pretiare); com maior razo se deve, pois, esperar que di d z antes do acento tnico. Concluo da que gozar vem daquele gaudiare, e gozo se derivou
de gozar. Regozijo e regozijar so derivados com um sufixo antes castelhano
do que portugus, e, assim, parece-me que todo esse grupo de palavras foi
importado da Espanha, o que explicaria o seu o, pois em portugus, do au
21
22
23
308
as cantigas.pmd
308
12/11/2007, 15:37
Albans e Portugus
Ralo adj. Coelho contrastando nisso com a maior parte dos etimologistas
o deriva do latim rallus, diminutivo de rarus, e no deste mesmo. A
etimologia de Coelho confirmada pelo albans rral, que vem de rallu,
conservando a significao do lat. rarus e port. raro.
309
as cantigas.pmd
309
12/11/2007, 15:37
EMENDAS
ADITAMENTOS SECO
PORTUGUESA DO L ATEINISCH - ROMANISCHES
WRTERBUCH DE K RTING *
E
as cantigas.pmd
311
12/11/2007, 15:37
312
as cantigas.pmd
312
12/11/2007, 15:37
78) *a [c]-ca pto ... achatar (antiquado). Ainda que a palavra seja
comprovada pelo Eluc., ela parece ser apenas a grafia inexata do conhecido
acatar (= respeitar, honrar). Essa palavra espanhola e portuguesa, com uma
srie de derivados, deveria ter sido mencionada aqui (e no apenas no no
1904), j que pode remontar a um *ac-captare. Contudo pode-se tratar tambm
de um neologismo a partir de catar, com significado diferenciado.
85) a ccendo. Acrescento: pt. acender, particpio aceso, ao lado
de acendido.
101) *a c-contingesco, 102) a c-contingo e 2466) contingo. As
palavras espanholas e portuguesas aqui mencionadas, s quais acrescento o
perfeito do pt. antigo conteu contiu (CM), devem ser neologismos, tendo que
se partir provavelmente do perfeito latino contigit. Haja vista que J. J. Nunes,
Crestomatia arcaica (Lisboa 1906), p. XXVI, tambm deriva acontecer de
*contingescere.
110) *a c-curso. Acrescento: pt. acossar, com o mesmo significado
que o esp. acosar e, portanto, talvez emprstimo desta lngua.
111) *a c-cutio ... da tambm Dz 443 cudir bem como o esp. e pt.
acudir, socorrer ... A forte mudana de significado ... ao que parece foi
suficientemente explicada por Diez 1.1. e 7855) recutio ... fazer ricochetear,
sacudir; esp. e pt. recudir, saltar para trs, ser posto em movimento, acorrer,
ajudar, esp. antigo recodir, voltar. Cf. Dz 443 cudir. A derivao parece ser
pouco fidedigna. Pode-se duvidar se Krting entendeu Diez corretamente;
pois este parte justamente do significado de recudir, e de fato no h nenhuma
dificuldade com essa palavra. Pois o pt. antigo recodir ou recudir significa
primeiro replicar e voltar (CM 5, 7; 64, 17), paralelamente parece significar
vingar, recorrer a, socorrer, ajudar (CM 184, 2; 223, 2; 244, 3; 257, 3;
317, 5; 349, 1; 399, 1). Todos esses significados podem muito bem ser
derivaes uns dos outros; mas nos ltimos j temos uma aproximao decisiva
ao significado de recurrere. Essa aproximao parece realmente ter ocorrido
e ainda mais ntido que accutere se misturou com accurrere, sendo que o
ensejo para tal pode tanto ter sido o particpio perfeito (accursum > accussum,
cf. 110), como por outro lado o significado, na medida em que empurrar,
impelir est numa espcie de relao causal com correr.
112a) *acedula ... pt. azeta. No azeta, mas azeda a palavra
correta, ou ento como plural azedas, pronunciado azda(s)3. No mais que
*
3
313
as cantigas.pmd
313
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
314
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
315
12/11/2007, 15:37
inovao erudita. Aps, porm, ainda hoje popular em Alandroal: vide Rev.
Lus. IV, p. 42 e 56.
267) a d+sa tis ... esp. antigo pt. antigo asaz, assaz. Ambas as
palavras so emprstimos do provenal.
286) a d-venio ... Acrescento: esp. avenir, pt. avir (= pr(-se) em
harmonia com; antigamente tambm = acontecer).
291) a d-verifico ... esp. averiguar. A palavra tambm portuguesa.
Mas se Krting prefere v-la como neologismo espanhol, no h para tanto
exceto o prefixo a- razo alguma. O adjetivo vero no sobreviveu em
espanhol e portugus, e a maioria dos verbos em -iguar originam-se certamente
do latim, ainda que a sua formao no tenha ocorrido nos tempos mais
remotos dessas lnguas. Talvez se tenha de partir das formas com raiz
acentuada: sanctificat > *santivga > santgua, como fabrica > *fravga >
frgua (escrito tambm fragoa).
299) a d-vocatus ... Acrescento: esp. abogado, pt. advogado, cuja
forma mais antiga era avogado, ao lado de vogado (CV 910, 5; fem. vogada
CM 268, 10).
310. Realmente no procede derivar o esp. (e pt.) aziago de
*aegyptiacus, sem dar uma explicao para essa evoluo completamente
anormal ou comprov-la.
346. Por que no se menciona ao lado do esp. ahijado o pt.
afilhado, que tem o mesmo significado?
347) *a f-filo ... pt. afilar. Trata-se de um emprstimo; a palavra
popular correspondente afiar (= amolar).
358) a fricus ... esp. brego. Tambm no portugus antigo existiam,
como menciona J. Moreira p. 188, abrego, avrego e avegro no significado de
sul, como tambm aguion (< aquilone) = norte. Ele comprova avegro e
aguion documentalmente e arrola tambm o topnimo Penaguio, isto ,
rochedo do norte4.
363) *a g-genuculo ... pt. agoelhar, agora ajoelhar. Ao invs de
agoelhar 1. ageolhar, mais precisamente ageolhar (CM p. 604, LXXVI, 6).
370) a gnus. A grafia portuguesa no ao, mas anho.
377) *a gurium. esp. agero, pt. agouro (mais antigo agoiro)
no so de origem erudita, como Krting parece supor, mas evolues
fonticas regulares, porm no de agurium, mas de agurium.
4
Pena a forma regular mais antiga para o penha de hoje, que emprstimo do espanhol. Dos
derivados penhasco, despenhar, so originalmente espanhis, penedo e o antigo espenar (CM =
despenhar), genuinamente portugueses.
316
as cantigas.pmd
316
12/11/2007, 15:37
317
as cantigas.pmd
317
12/11/2007, 15:37
538) r. al-qana ... da esp. e pt. alcance ..., alm disso o verbo
acalzar e alcanzar. Diez deriva apenas alcance e alcanzar (atravs dos
quais pt. alcanar) do rabe, e ainda assim com hesitao e por consider-las
expresses de caa. Mas alcance, por causa de toda a sua significao, deve
derivar do verbo, e este impossvel de ser separado dos verbos, respectivamente do espanhol e do portugus antigos, com o mesmo significado, acalzar
e acalar (CM); e tampouco o ltimo, da forma secundria encalar ou esta,
do prov. encaussar. A derivao do latim, j mencionada por Diez, ser a
correta.
541) r. al-qauvd ... pt. alcayote. A palavra escreve-se hoje
alcaiote, de que existe um feminino alcaiota, alm das formas secundrias
alcoveto, -a, de onde o verbo alcovitar, de onde o substantivo alcoviteiro, -a,
hoje as formas mais usuais para proxeneta.
542) r. al-qobbah, nuvens [Gewlke], tenda ... esp. pt. alcoba.
Ao invs de Gewlke 1. Gewlbe [abbada]. A forma mais usual em
portugus alcova.
545) r. al-tabl ... pt. atabale. Esta no uma forma autctone.
Temo-la no portugus antigo tabal (CM 165, 13).
547) a ltarium ... pt. ... oteiro. Ao invs disso 1. outeiro.
554. Ao invs de antontem 1. melhor anteontem.
580. Que o prov.-fr. ambedui, amedui (ao lado de amdui, andui)
remontam na verdade a ambo (ou ambi) et dui, demonstra-o, conjuntamente
com as leis fonticas, a expresso italiana tutti e due6 e a portuguesa ambos e
dous que na lngua antiga no rara (CM 218, 2; 328, 4; documento de 1273,
Rev. Lus. IX, 270) e que tambm ainda sobrevive em dialetos modernos
(comprovado por Jlio Moreira, Rev. Lus. IX, 326; idem X, 124 numa quadra
de Vila Real; e por lvaro de Azeredo p. 3).
581) ambiens. Ambiente tanto pt. quanto it. e esp., porm, em
todas as lnguas apenas erudito.
602) r. amr ... pt. almirante. Formas do portugus antigo so
almiral, armiral, almiralho (CM 35, 14 e 17; 85, 8).
620) a my lu m ... pt. mido. Ao contrrio, amdo.
629) r. anbar ... esp. pt. ambar, alambar. Acentue-se mbar,
almbar.
656) a ngustus ... pt. angosto. S em portugus antigo, comprovado
por Corteso, s.v.
6
[Cf. porm Schuchardt in Literaturblatt, 1891, p. 413]. (Nota do editor da revista, Heinrich Morf.
NE)
318
as cantigas.pmd
318
12/11/2007, 15:37
666) ... annuculus ... [esp. aojo, vitela de um ano; pt. annojo,
vitela de um ano]
e 669) *a nnoticus ... esp. aojo pt. annojo. A palavra espanhola
e portuguesa est incorretamente colocada aqui e em 666 no deveria estar
entre parnteses, j que ojo a continuao espanhola regular de uculu.
Em portugus, porm, a palavra no autctone, nativo sim (como forma
secundria de annejo que tambm origina do espanhol) o mais antigo annelho
< anniculu (comprovado por Corteso, s.v.; alm de CM 273, 8, onde significa
velho: ao que parece originalmente uma expresso de vinhateiro, usada em
relao ao vinho).
697) a nt(e) oculum ... esp. pt. (antolho) antogo ..., alm disso o
verbo esp. pt. antojar. Ao invs de antogo 1. antojo. Verbo e substantivo
so em portugus naturalmente, como viu Diez, emprstimos. Diga-se de
passagem que o verbo certamente de formao anterior e que na realidade
significa assim como o genuinamente portugus antolhar trazer ou levar
ante os olhos, fazer surgir ante o olhar (imaginrio), ento despertar o desejo,
apetite de, reflexivo apetecer-me. Somente da ento o substantivo, no
sentido de desejo.
703) *a nticus, ntiquus ... nas lnguas romnicas conservado
apenas como palavra erudita. Excluem-se ento formas sardas, genovesas,
venezianas, lombardas e do francs antigo; mas esp. antiguo e pt. antigo so
tambm palavras populares: acontece apenas que no espanhol o feminino
regular antigua (<antiqua) puxou o masculino e, inversamente, no portugus
o masculino regular (<anticu), o feminino. O mesmo aconteceu tanto no
espanhol quanto no portugus com todos os adjetivos populares em -io
(< -ivu) exceto vivo que tambm foi mantido pelo verbo : o sufixo podia
perder o seu (provavelmente ainda bilabial) v inicialmente apenas antes do u
(o) do masculino. De acordo com este foi ento modificado o feminino.
722) a peri oculum. O esp. abrojo, pt. abrolho significa tambm
baixio, recife e evidentemente formao romnica e no latina.
733) a pluda ..., lixo, joio. Que poderia ter a ver com isso o esp.
pt. pua, que significa ferro, ponta, broca e tambm enxerto, no est
claro para mim.
754) *a p-pausa nto ... esp. pt. aposentar. A formao desta palavra
naturalmente somente romnica assim tambm est em Diez , a bem
dizer espanhola, j que a forma genuinamente portuguesa seria apousentar7.
A esta forma corresponde de fato o substantivo plural apoisentes, que ocorre no dialeto popular
de Alandroal (Alm-Tejo), segundo Leite de Vasconcelos, Rev. Lus. IV, p. 56.
319
as cantigas.pmd
319
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
320
12/11/2007, 15:37
854) a rmilla ... esp. pt. armilla, -ila, lilha. O que quer dizer isso?
O espanhol tem armella, armilla, o portugus armilla, de que armila apenas
uma outra grafia, mais fontica.
866) *a r-radico ... esp. arraigar. A palavra tambm portuguesa.
870) Arras. Tambm esp. aguarrs, pt. gua-raz = essncia de
terebintina parece conter o nome da cidade de Arras.
872) *a r-redo ... pt. arreiar. Grafia errnea de arrear.
876) *a r-resto .... pt. arrestar. O substantivo portugus arsto =
deciso judicial, sentena parece com alguma certeza, como indica tambm
Blut., ser emprstimo do francs; a forma arresto de data mais recente, pois
no figura em Blut., e arrestar somente derivado deste.
925) r. asch-schatreng ... pt. xedrez, enxedrex. Ao invs disso
1. xadrez, enxadrez.
945) r. as-safate ... pt. azafate. ou melhor, aafate.
949) r. a s-saniya. Acrescento: acenha, azenha, a respeito cf.
Apostilas I, 10.
954) *a s-secto. Deve-se supor, com Diez, como timo para o
esp. asechar, pt. antigo asseitar (CV 1160, 10; 1193, 25; CM 251, 8; Corteso
s.v. Aseitar, cf. a respeito no Adit..); um ad+circulare no mximo seria questo
para o esp. acechar, caso se queira separar essa palavra das demais.
960) r. al-selqa ... pt. acelja, selga. Ao invs disso 1. acelga,
celga.
986) a s-summo ... pt. .... assomarre. Ao invs disso 1. assomarse.
988) r. as-ssan ... esp. azucena, acucena. Ao invs disso 1. esp.
azucena, pt. aucena. Vide a respeito ainda 9287!
992) *a stilla ... pt. astella, chapa, e (h)astea, cepo. A primeira
palavra, pronunciada astla, j foi derivada de maneira muito correta por
Coelho de hastella, diminutivo de hasta (de que, alis, tambm seria o esp.
astilla derivado completamente regular); e hstea pelo qual haste a forma
mais moderna sem dvida tambm um derivado de hasta (vide Cornu
122). O pt. estilha, tambm astilha = lasca (de onde estilhao com o mesmo
significado) parece ser de origem mais recente e provir do espanhol.
1039) auca ... O lat. anser foi portanto banido de todo o ambiente
lingstico romnico. Isso no est de todo correto: esp. e pt. antigo ocorre
nsar (comprovado por Corteso; alm de CM 308, 7) e no portugus antigo
tambm um substantivo ansario (CM 389, 6). O oca, que Diez e Krting
mencionam, em portugus evidentemente palavra estrangeira; cf. Blut. s.v.:
o nome de um jogo que veio de Itlia.
321
as cantigas.pmd
321
12/11/2007, 15:37
322
as cantigas.pmd
322
12/11/2007, 15:37
1148) ba dius . Acrescento: pt. baio, que j ocorre, ao que parece,
em CD v. 1921 e 1927.
1154) raiz bag ... it. bagaglio emprstimo do francs com troca de
sufixo ..., esp. bagage, pt. bagagem so igualmente emprstimos. Entendese naturalmente o que em todo caso o correto emprstimos do francs;
inexplicavelmente, porm, Krting continua: Talvez se possa supor, com
Eg. y Yang. p. 329 e Lammens p. 37, emprstimo do r. bagache. Ser que a
palavra espanhola e portuguesa deve ser realmente separada do fr. bagage?
Ou ser que os franceses teriam colhido a palavra do rabe, exportando-a
para Espanha e Portugal? Ou ento teria a palavra com terminao
genuinamente francesa migrado da Pennsula dos Pirineus para a Frana?
1166) balaena ... pt. bala. Ao invs disso, baleia (grafia mais
antiga bala).
1172) ba laustium
... esp. balastre. Tambm em portugus, ao
lado do qual a forma mais antiga (de acordo com Blut.) balauste.
1187) ba llista ... pt. besta. Leia-se e escreva-se bsta (com e
aberto) < beesta < baesta (vide CM LI, 6). A forma portuguesa pressupe
uma forma lat. *balista.
1188) ba llistarius . Acrescento: pt. bsteiro (o significa pronncia
aberta, no acento8 < baesteiro (CM LI, 6) < *balistariu.
1209) *bandio ... pt. bandir. Assim ainda Blut.; mas hoje apenas
banir, enquanto o substantivo bandido se manteve.
1210) *band-o. Em relao ainda no esclarecida com o fr.
bandon esto esp. e pt. antigo a baldon, tambm en baldon. Com efeito,
Schuchardt (Zeitschrift fr romanische Philologie, XXXII, 470) explica o
esp. antigo en baldon, ao qual ele confere o significado de sem recompensa,
a partir da mistura de de balde e en don e baseia-se nisso aparentemente em
Berceo, de cujos Milagros Lanchetas9 cita: Espendie sos averes, dabalos en
baldon. Mas no glossrio das CM encontro tambm a seguinte citao da
Mara Egipcaca: Yo he buen cuerpo: este les dar gran baldon (traduzido
como prodigamente), onde aparentemente a explicao de Schuchardt j no
suficiente, assim como baldonar no sentido de abandonar. Compare-se a
isso CM CCLXV, 7-8 que o leixou entrar a baldon en sa casa; CV 575, 16 s.
por dar i tanto rico don, caval e armas a baldon; alm disso, como exemplos
para o verbo, CM LV, 13, onde se diz da Me de Deus: aos que ela ama por
8
9
323
as cantigas.pmd
323
12/11/2007, 15:37
Elucidrio das palavras, termos e frases, que em Portugal antiguamente se usro, Lisboa 1798.
324
as cantigas.pmd
324
12/11/2007, 15:37
11
325
as cantigas.pmd
325
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
326
12/11/2007, 15:37
327
as cantigas.pmd
327
12/11/2007, 15:37
1737) *ca lciat a ... esp. pt. calzada. Em portugus, porm, calada:
em portugus e z no tm o mesmo valor!
1740. Pt. calho uma gralha que Krting copiou de Diez; pois
j que este derivou a palavra do provenal calhau, ter sabido que em portugus
se diz calho.
1771) 1. ca lx. Afora o esp. coz = coice, golpe de p, deveria ter
sido mencionado o pt. couce, coice.
1772) 2. ca lx. esp. cal, derivado calcina; pt. cal. O esp. calcina
= argamassa provavelmente emprstimo do italiano; as palavras populares
cal, em espanhol e portugus, originam com grande probabilidade do gr.
ca/lix, que foi latinizado como *calis. Os derivados autctones tampouco
remontam ao lat. calce; so tais por exemplo pt. caiar (provavelmente com o
sufixo iare) = pintar com cal, branquear e caieiro ou caleiro = aquele que
queima a cal.
1781) ca melus e *ca mellus. Por que o pt. camelo teria de ser
emprstimo do latim no consigo compreender: corresponde completamente
ao esp. camello, e justamente na Pennsula dos Pirineus, onde a ligao com
a frica e o conhecimento do camelo nunca cessaram completamente, a
palavra podia manter-se mais facilmente no uso popular.
1816) ca ncer ... pt. granquejo e garanguejo. Assim j o traz Diez:
o animal, porm, se chama caranguejo, do mais antigo cranguejo ou cangrejo
(Lus. VI, 18). Este foi talvez precedido por um ganerejo ou granquejo, porm
no posso comprov-lo.
1818) ca ndela ... pt. candea. Escreve-se candeia, ao invs do
mais antigo canda.
1833) ca nna . Acrescente-se: pt. can(n)a e o masculino, derivado
desse, cano = tubo. O pt. canho, mencionado no item 1844, emprstimo
do esp. can = canho com o mesmo significado.
1837) ca nna *impletoria . As provas portuguesas que posso dar
para essa palavra so em ordem cronolgica as seguintes: F. M. Pinto,
Peregrinao12 cap. LXX: cantimprosas = bicas; Blut. (do ano de 1712):
cantimplora = vasilhame para refrescar bebidas; Corteso13 (abonao de
Francisco Fonseca Henriques, Ancora medicinal2, 1749): catimplora (Seja
em vaso ou catimplra, que no esteja chea). Moraes traz cantimplora e
catimplora, Coelho apenas cantiplora.
12
13
328
as cantigas.pmd
328
12/11/2007, 15:37
1847) ca nonicus. Falta pt. cnego < pt. antigo conego < conego.
1850) ca ntherius . Krting quer derivar da o esp. cantera e o pt.
canteira = pedreira. Estes, porm, so evidentemente derivados de canto =
pedra, mencionado em 1779, exatamente como pedreira de pedra.
1857) canus ... pt. cano. A forma no familiar em Portugal, mas
sim o substantivo feminino plural cs = cabelos brancos e o adjetivo do
portugus antigo co (CM).
1893) *ca prunus ... pt. cabram. Gralha por cabrum.
1895) *ca pritus ... esp. cabrito (emprstimo do provenal). Nada
depe a favor da ltima afirmao, j que a palavra formada pelo antigo e
autctone sufixo diminutivo ito. O pt. cabrito, porm, poderia ser emprstimo
do espanhol.
1896. O pt. encastoar, mencionado aqui, um derivado do no
mencionado casto, ao lado do qual existem gasto e seu derivado engastoar
(Moraes) bem como engastar que tem o mesmo significado.
1902) *ca ptio ... esp. pt. cazar; correspondentemente o deverbal ...
esp. pt. caza. Em portugus caar e caa.
1906) ca p[u]lus ... pt. cable. A palavra genuinamente portuguesa
cabo < cboo = corda, amarra; cable desconheo, existe porm o seu
derivado cabre = corda, amarra, provavelmente um emprstimo. Dou um
exemplo do ano de 1531, porque ele talvez possa tambm esclarecer
cabrestante = molinete, guincho (mencionado por Krting em 1888). Pero
Lopes de Sousa escreve em seu dirio de bordo14: Em levando a amarra me
desandou o cabrestante, e me ferio dous homes; e tornei a virar com muita
fora, e arrebentei o cabre. Por que cabrestante no seria uma composio
de cabre + estante (ou seja, armao da amarra), a exemplo de um composto
germnico, mas de acordo com as regras romnicas de composio, na medida
em que o gnero da palavra determinado pelo primeiro componente?
1946) ca rnarium. Ao lado do esp. carnero deveria ter sido
mencionado pt. carneiro; ambos significam, ao lado de ossrio, jazigo,
tambm o macho da ovelha e corresponderiam portanto a um carnarius, se
no fossem formaes romnicas. A explicao de Covarruvias (carneiro =
fornecedor de carne, apud Diez p. 437) ainda me parece a mais provvel.
1963) *ca rpio. Acrescento: pt. carpir.
1973) carrus. Ao esp. carroza tem de ser acrescentado pt.
carra, que do significado de um veculo de luxo passou para o de um meio
de transportar carga.
14
Revista do Instituto Histrico do Brasil, tomo XXIV (Rio de Janeiro 1861), p. 19.
329
as cantigas.pmd
329
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
330
12/11/2007, 15:37
2146) chorda e
2147) * chordarius . Por que o fr. cordelier e o esp. cordolero
esto distribudos em itens diferentes, no compreendo; ambos so derivados
de cordel. O pt. cordoeiro, mencionado em 2147, derivado de cordo ou,
mais precisamente, de seu representante no portugus antigo cordon. O esp.
correspondente cordonero tambm existe. De acordo com isso, tambm
tem de ser corrigido 4063.
2152) chrisma e *crisma. No entendo por que Krting declara
como no muito provvel a suposio, segundo a qual it. esp. crema
(feminino) e pt. creme (masculino) seriam emprstimos do francs. Em it. e
esp. foi mantido o gnero do francs, o que determinou a terminao feminina
a, no portugus prevaleceu a terminao francesa e mudou o gnero da
palavra. A palavra autctone em esp. e pt. nata.
2158) cibo. Acrescento: pt. cevar = alimentar, engordar, iscar,
com muitos derivados.
2160) cibus ... pt. cibo, comida. Ao invs dessa palavra rara que
Moraes s comprova uma nica vez, deveria ter sido mencionada a palavra
popular genuna cvo = isca. Tambm para cebo = alimento h uma prova
em Moraes.
2176) cilium
. A forma portuguesa no ceja, mas clha.
2128) cinctum. Ao lado do esp. cincho existe o feminino cincha,
aos quais correspondem por significado e forma as palavras portuguesas cinto
e cinta; porm, o espanhol tambm tem, com significado diferente, cinto e
cinta.
2198) *cinnus ... pt. cenho. Isso s pode ser um emprstimo do
espanhol ceo; a evoluo autctone est no verbo portugus acenar.
2204) cippus. Acrescento: pt. cpo.
2207) *circino. Acrescento: pt. cercear = recortar (na borda). Ao
significado dessa e da palavra espanhola cercenar pode-se comparar o fr.
rogner.
2237) clara -via = fr. claire-voie. Da palavra francesa parece vir o
esp. claraboya e desse o pt. clarabia.
2243. A derivao do pt. fechar do esp. fecha = data, de maneira
que originalmente teria significado datar, no deveria hoje ser repetida por
ningum, ainda que ela tenha sua origem em Diez; pois a palavra no se
origina de um tempo em que o ato de escrever cartas fosse um hbito
largamente difundido: o exemplo mais antigo que posso comprovar est nas
CM CCXLV, 16, onde se fala de portas fechadas. A probabilidade depe a
favor da etimologia que Cornu traz no Grundri2 de Grber (I, p. 984),
331
as cantigas.pmd
331
12/11/2007, 15:37
15
16
332
as cantigas.pmd
332
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
333
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
334
12/11/2007, 15:37
17
De Gabriel Soares de Sousa: Revista do Instituto Histrico do Brasil, XIV (Rio de Janeiro 1851),
p. 224.
335
as cantigas.pmd
335
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
336
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
337
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
338
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
339
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
340
12/11/2007, 15:37
341
as cantigas.pmd
341
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
342
12/11/2007, 15:37
343
as cantigas.pmd
343
12/11/2007, 15:37
5198) jubilo ... esp. pt. jubilar; nas outras lnguas apenas palavras
eruditas. A palavra portuguesa certamente tambm erudita, assim como o
substantivo relacionado jbilo.
5222) juncus. Estranho que se mencionem derivados portugueses
como juna (< juncea) e juno, que eu desconheo por completo, mas no a
continuao direta junco.
5335) mdio alto alemo krse. Tambm em portugus h crisl
que como o espanhol crisol deve de ser emprstimo do francs antigo.
5358) la boro ... pt. laborar, lav-, passar dificuldades, faltas.
Laborar, raramente lavorar, significa antes trabalhar (com sacrifcio). A
continuao popular do verbo latino porm lavrar = trabalhar, confeccionar,
dar forma, especialmente cultivar o campo. Da lavrador campons;
lavoura ou lavoira agricultura parece ter substitudo o mais antigo lavor
por troca de sufixo.
5372) *la cteo. Acrescento: pt. leito.
5384) laetus. Acrescento: esp. pt. ledo.
5398. Esp. pt. lama no significa pntano, mas lama, lodo.
5400) la mbero. Pt. lambugeiro (no lumb.) guloso
evidentemente derivado de lambugem guloseima, isca e este imediatamente
de lamber (< lambere) com o sufixo -ugem.
5414) lana ... pt. lana. Ao contrrio, l, mais antigo la.
5416) la ncea . Em portugus no lanza, mas lana.
5453) alemo antigo last ... pt. lasto. Antes, lastro, de onde lastrar.
5456) la teralis ... esp. pt. adrale. Krting refere-se sem dvida
ao substantivo plural espanhol adrales que designa as laterais tranadas de
certos carros. A palavra no portuguesa, talvez aparea em algum lugar
como emprstimo do espanhol. Porm, Gonalves Viana menciona nas
Apostilas, como continuao portuguesa da palavra latina, o termo usual em
Trs-os-Montes ladral, ladraes = taipal, taipais.
5457) la terculus ... esp. ladrillo, pt. ladrilho. Assim de acordo
com Diez; porm, a palavra portuguesa s pode ser regularmente derivada de
*latericulu ou, de acordo com Coelho, de latriculu. O sufixo regular espanhol
-ijo, de maneira que a palavra, e com ela provavelmente tambm a indstria
de tijolos, originalmente no pode ter sido castelhana.
5470) la tus. Tambm pt. lado.
5471) germnico *laubja ... pt. loga. O correto lja: certamente
um emprstimo da Frana ou da Itlia.
5480) laurus. Pt. louro no designa o cabelo escuro, mas o
claro.
344
as cantigas.pmd
344
12/11/2007, 15:37
345
as cantigas.pmd
345
12/11/2007, 15:37
346
as cantigas.pmd
346
12/11/2007, 15:37
21
22
23
347
as cantigas.pmd
347
12/11/2007, 15:37
24
348
as cantigas.pmd
348
12/11/2007, 15:37
Nobiling usa, naturalmente, a palavra alem Wolke = nuvem. Para evitar a tautologia, neste
como em outros casos, recorreu-se definio do vocbulo. (NE)
349
as cantigas.pmd
349
12/11/2007, 15:37
350
as cantigas.pmd
350
12/11/2007, 15:37
6854) pa ra bola ... esp. antigo paraula; esp. palabra; pt. antigo
paravoa; pt. palavra. A forma do espanhol antigo ter de ser lida paravla,
pois apenas da poderia derivar palabra (j que b e v tm na escrita espanhola
o mesmo valor; formas do portugus antigo so, afora a mencionada
(quadrisslaba CM LXIX, 19) paravra e paravla (tambm CM); da ltima
surgiu a forma do portugus moderno. As dvidas de Krting no que diz
respeito etimologia parecem-me obsoletas, e sua afirmao de que o
substantivo seria somente ps-verbal ter de ser refutada tendo em vista a
Espanha, onde o verbo no autctone.
6877) *pa rochus ... esp. pt. procco. Antes: esp. prroco, pt.
prroco, proco.
6888a. O esp. partera no significa parturiente, como se poderia acreditar pelas palavras de Krting, mas parteira; correspondentemente,
partero e as respectivas palavras portuguesas parteira e parteiro. Provavelmente todas as palavras so neologismos a partir de parto.
6910) pastinaca. Ao esp. biznaga corresponde o pt. bisnaga.
6945 e 6950) pavo ... pt. pav, pavo. A primeira forma baseiase provavelmente em equvoco: Moraes e Bluteau trazem pavo (o ltimo
com o adendo: castelhano) com o significado de peru. O feminino
pava, o que deveria estar escrito em 6945, ao invs de pavo.
6954 e 6955. Ao invs de pt. peccator e peccato, 1. pecador e
pecado.
6983) peditum ... pt. peito. Ao invs disso, 1. peido, de onde o
verbo peidar e no vice- versa, como est escrito em 6984. O verbo latino
conservou-se no pt. antigo peer.
7017) pensilio ... pt. peseo. Desconheo esta palavra.
7019) penso. Como derivados esto mencionados esp. pesadumbre,
pt. pesadume, mas estranhamente no o adjetivo esp. pt. que na verdade
particpio pesado, de que pesadumbre e pesadume so evoluo direta.
7021) pensum. A palavra encontra-se com o significado quantidade de l pesada para fiar em Pompia, no plural escrita pesa25, e mantevese com significado parecido em forma feminina no portugus dialetal: em
Mogadouro-Lagoaa (Trs-os-Montes) psa de linho = feixe de doze estrigas espadelladas (segundo Rev. Lus. V, p. 100).
7045. Ao lado do it. presciutto, Diez coloca com razo o portugus
presunto, com o mesmo significado.
25
Overbeck, Pompeji4, p. 486. (Refere-se a: J. Overbeck, Pompeji, cuja primeira edio de Leipzig,
1856. NE)
351
as cantigas.pmd
351
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
352
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
353
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
354
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
355
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
356
12/11/2007, 15:37
26
357
as cantigas.pmd
357
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
358
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
359
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
360
12/11/2007, 15:37
361
as cantigas.pmd
361
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
362
12/11/2007, 15:37
tem de ser colocado o pt. antigo trocir (CM) = engolir, ou seja, com o
mesmo significado que o pt. moderno tragar (cf. 9666).
9700) trecenti manteve-se como palavra popular tambm no pt.
trezentos, esp. trecientos (ao lado do neologismo trescientos).
9792. O pronome pessoal da 2. pessoa do plural em portugus
vs (tnico) e vos (tono).
9816) german. *turba. Acrescento: esp. turba, pt. turfa.
9818) turbidus ... esp. turbio. Acrescento: pt. turvo. Derivados
so os verbos: esp. turbiar, enturbiar, pt. turvar (diferente de torvar
< turbare). Cf. tambm Cornu em Grbers Gr.2 I, p. 934.
9854) ubi. Acrescento: pt. antigo u = onde, quando.
9927. Ao invs do pt. uso, 1. usado.
9952) vacuus. Acrescento: esp. vaco, pt. vago.
9963) vagina . Pertence a esta famlia provavelmente tambm o
pt. vagem < *vagine.
9983) vanitas. Acrescento: pt. vaidade < pt. antigo vidade (CM).
10005) varius . Acrescento: pt. antigo veiro colorido.
10008) vascellum. Alm do mencionado pt. baixel navio tambm
baixla loua: ambas dificilmente palavras autctones.
10026) vellus. Acrescento: pt. vlo toso, que tem de ser cortado
em 10182.
10047) *ventana. Acrescento: pt. venta < vent (F.M. Pinto I, p.
294) = narina.
10064. Ao invs de esp. pt. Verbene, 1. verbena.
10066) verbum. No uso popular conservado pelo pt. antigo vervo
provrbio.
10067) vere, (re)vera. J que verus falta estranhamente neste
dicionrio, seja mencionado aqui que tambm na Pennsula Ibrica a palavra
no foi completamente extinta; restos so esp. pt. veras (em de veras e outros),
vera-cruz.
10078) vermis, -em e *-inem. A existncia de *verminem
indicada tambm pelo pt. antigo vermen, plural vermee s (CM).
10103) verto ... esp. pt. vertir. O esp. pt. verter entornar ao que
parece palavra popular; -vertir certamente emprstimo, em esp. pt. divertir,
esp. convertir, invertir, para os quais pt. converter, inverter.
10113) vespa. O pt. vspa e o esp. avispa indicam, assim como
aparentemente o reto-romnico vespia, um lat. *vespia.
363
as cantigas.pmd
363
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
364
12/11/2007, 15:37
365
as cantigas.pmd
365
12/11/2007, 15:37
PORTUGUS
DO
BRASIL
DEIXE EU VER *
*
1
as cantigas.pmd
367
12/11/2007, 15:37
geral em desuso, sendo substitudos exceto o o neutro por ele, ela, eles,
elas, pospostos ao verbo. Trata-se sem dvida de uma ulterior evoluo
moderna no sentido analtico e imediatamente no tem nada que ver com o
uso de el (ele), ela, eles, elas como objeto direto j no portugus antigo. Pois
no portugus antigo estas formas s se usavam no lugar de o, a, os, as, quando
eram tnicas, da mesma maneira que no caso se usava mi (mim) para me e ti
para te2. A semelhana aparente entre o uso do portugus antigo e o do
portugus do Brasil moderno baseia-se apenas no fato de se haver tornado
hbito, no portugus moderno, aplicar o caso oblquo tnico do pronome
pessoal exclusivamente depois de preposies, de maneira que se tem de
dizer, caso se queira ressaltar o pronome obliquo, ao invs de viu-me, viu-me
a mim, sendo que viu mim, antes tambm usual, caiu em desuso, e com ele
evidentemente, pelo menos em Portugal, viu ele.
A locuo mencionada no ttulo tem entretanto ainda um outro
interesse, isto , no que diz respeito sua pronncia. Esta na cidade de So
Paulo [deeuve]; negros e caipiras (a populao rural inculta) emudecem o
[] final. Recentemente reparei, porm, quando ouvi esse complexo fnico
repetidas vezes, que o meu ouvido no o podia de modo algum diferenciar de
[deuve] isto , deixe-o ver. A razo que em portugus as vogais tonas
freqentemente perdem o seu som parcial ou integralmente, depois de [],
como em geral depois de fricativas e plosivas surdas. Isso acontece agora
aqui, desde que no haja nfase alguma na palavra eu. O [e], que originalmente
superava a segunda componente do ditongo, o [u], em intensidade fnica,
torna-se uma simples aspirada, com a boca na posio de um [e]. Essa aspirada,
depois de um [] com quase a mesma posio bucal, no pode mais ser
distinguida pelo ouvido e sim apenas pela anlise mental de um mero glide
ou som de transio3. A deciso, neste e em muitos outros casos, se um som
de transio concebido como um som autnomo, depende exclusivamente
de fatores psicolgicos: o falante tem evidentemente conscincia de distinguir
entre deixe eu ver e deixe-o ver, ainda que no faa nenhuma distino na
articulao.
*
3
Cf. por exemplo Lang, Liederbuch des Knigs Denis (Halle 1894), v. 1370 e as minhas Cantigas
de Guilhade (Erlangen 1907) v. 963-965.
No original alemo anlautendes [r] evidente lapso para auslautendes [r] (NE).
Da mesma maneira, tambm na palavra alem Raschheit, para o ouvido via de regra indiferente
se o [h] pronunciado ou no.
368
as cantigas.pmd
368
12/11/2007, 15:37
B RASILEIRISMOS
C RIOULISMOS *
Brasileirismos e Crioulismos, in Revue de Dialectologie Romane, Bruxelas, III (1911), pp.189192. (Este artigo foi republicado por Serafim Silva Neto na Revista Filolgica, 7 (junho 1941)
pp. 64-67. NE)
369
as cantigas.pmd
369
12/11/2007, 15:37
da, aos autores portugueses dos sculos 16 e 17, foi devida a um galicismo,
sendo o nico argumento alegado o fato que essa locuo ou sintaxe
tambm usual em francs. Argumento que por si s no vale nada, pois
sabemos que os traos gerais da evoluo de idiomas afins so em grande
parte idnticos, porque so hereditrios, sem falarmos de certas tendncias comuns a todas as lnguas humanas, quer de selvagens quer de povos
civilizados.
Seja-me lcito mostrar em um exemplo a falcia da argumentao
que, de uma semelhana primeira vista surpreendente entre duas lnguas,
conclui que uma delas deve ter infludo na outra. sabido que o vocbulo
carter no conserva, na formao do plural, o acento tnico na mesma
slaba, fazendo caractres; ora, quando atendermos a que em alemo se d
a mesmssima irregularidade, sendo o singular Charkter e o plural
Charaktre, parece intuitivo que a analogia dos fenmenos s se explica,
se h entre eles a relao de causa e efeito. Contudo certo que essa anomalia morfolgica nasceu em ambas as lnguas sem mtua dependncia,
visto que o singular e o plural conservaram meramente a acentuao latina,
tendo-se os dois nmeros introduzido isoladamente, e talvez em pocas
diversas, nas lnguas modernas, o que igualmente se infere dos seus significados, que no coincidem de todo no singular e no plural.
Outro exemplo: vemos que tanto no portugus do Brasil como no
crioulo da Guin portuguesa1 o verbo impessoal h (no sentido de existe)
foi substitudo por tem. Concluiremos da que uma particularidade das lnguas africanas motivou esta substituio em uma e outra terra? Isso seria
contrrio boa lgica, quando sabemos que esta nova evoluo
semasiolgica do verbo latino TENERE (= ter) a conseqncia coerente
da anterior que registra a histria das lnguas portuguesa e castelhana. Com
efeito, este verbo foi substituindo pouco a pouco o verbo HABERE (haver)
em todas as suas acepes, as primitivas e as secundrias: primeiro como
verbo transitivo, depois como auxiliar e finalmente como verbo impessoal.
A primeira fase desta evoluo j fora atingida na poca dos mais antigos
trovadores, segunda no chegou ainda o espanhol literrio, e a terceira s
a observamos nos dialetos modernos: o que no admira, pois os dialetos
sempre antecipam a evoluo natural da lngua comum e literria, assim
como eles por sua vez so precedidos na evoluo pela linguagem individual e infantil.
370
as cantigas.pmd
370
12/11/2007, 15:37
Brasileirismos e Crioulismos
371
as cantigas.pmd
371
12/11/2007, 15:37
3
4
372
as cantigas.pmd
372
12/11/2007, 15:37
Brasileirismos e Crioulismos
FRASES FEITAS*
(RIBEIRO, Joo. Frases feitas. Estudo conjectural de locues, ditados e
provrbios. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1908)
Reconheamos que bem difcil escrever, nesta terra e sobre assuntos filolgicos, um livro de valor, sem redizer o que j foi dito por outros
e sem deixar de aproveitar os resultados das pesquisas feitas por tantos sbios que em pases to diversos se dedicam lingstica neolatina. A grande
maioria das obras cientficas que se ocupam dos mltiplos problemas referentes histria, no s das lnguas romnicas, mas do prprio idioma portugus, e particularmente todas as obras de maior erudio, tarde ou nunca
aparecem no Brasil. As livrarias as ignoram, as bibliotecas pblicas no as
possuem. Quem conhece entre ns todos os trabalhos que publicaram e publicam os Monaci e de Lollis na Itlia, os Cornu e Meyer-Lbke nos pases
de lngua alem, Jeanroy na Frana, H. Lang nos Estados Unidos? E poderia
citar muitos mais. Pois at em Portugal e em lngua portuguesa tm-se publicado obras de raro valor que parece so desconhecidas por aqui. Bem poucos
sabero que a fontica ou fisiologia dos sons (cincia jovem, porm importantssima para a compreenso da evoluo lingstica) no produziu at hoje
Frases feitas. Estudo conjectural de locues, ditados e provrbios, de Joo Ribeiro. In [Antnio
de] Castro Lopes, Artigos philologicos. Rio de Janeiro: Instituto Profissional, 1910, pp. 467-482.
(Coletnea Pstuma). [Resenha originalmente publicada em O Estado de So Paulo, de 22 de
abril de 1908].
373
as cantigas.pmd
373
12/11/2007, 15:37
1
2
3
374
as cantigas.pmd
374
12/11/2007, 15:37
Frases Feitas
as cantigas.pmd
375
12/11/2007, 15:37
Suspeito eu que tudo o que l est foi tirado de algum outro autor,
que o Sr. Ribeiro no compreendeu, e que assim se explicam os disparates
que acabamos de ler. O Sr. Ribeiro afirma que a slaba ram no muito
freqente no discurso; e insiste, pois logo adiante fala outra vez da slaba
pouco freqente ram. E o sem-nmero de formas verbais tais como param, pararam, correram, partiram, etc.? Todavia, a pouca freqncia dessa
slaba o nico argumento alegado pelo nosso autor contra os que atribuem
ao hbito da soletrao a origem do vocbulo! Continua o Sr. Ribeiro:
Julga Gonalves Viana que ram-ram a mesma palavra indiana
registrada no glossrio de Yule e Burnell; mas essa identidade fortuita.
Acaso estranho, por certo, o que mereceria uma explicao. Mas debalde a
pediremos ao autor, que continua: E no h texto portugus dos escritores
4
A meno est registrada como palavra: assim se exprime quem publicou no sei quantas
gramticas do portugus!
376
as cantigas.pmd
376
12/11/2007, 15:37
Frases Feitas
que trataram da ndia, que abone a expresso. crvel que o Sr. Ribeiro
tenha lido todos os escritores portugueses que trataram da ndia? O vago das
suas palavras faz supor que tambm esta assero devida a alguma fonte
inominada.
Agora o autor passa a dar sua prpria opinio: A meu ver, o ramarro ou ram-ram que se pronuncia rame-rame (outro enigma: onde
que se encontra esta estranha pronncia?) apenas uma leve corruptela da
locuo rama a rama, isto , pela rama, ou de modo rudimentar. Os versos
do Pranto de Maria Parda do uma das formas e sentidos da locuo:
Que quando era o tro e o tramo
Andava eu de ramo em ramo
No quero deste, mas deste
Este sentido, segundo Adolfo Coelho (Dicionrio manual etimolgico, p. 1.019), rudo montono e consecutivo e segundo Gonalves Viana (Apostilas aos dicionrios portugueses. Lisboa,
1906, II, p. 37), repetio fastiosa [sic].
Obra cit., pp. 338-39.
377
as cantigas.pmd
377
12/11/2007, 15:37
lar, visto que os vocbulos comeados pela slaba ram se limitam a ram
e seus derivados, e a pouqussimos mais, todos os quais raras vezes se
lero em cartilhas, e sempre se soletraram ra-mo, e no ram-o. No Glossrio, a todos os respeitos interessante e completo, de Yule e Burnell7,
vemos uma inscrio Ram-Ram definida nos termos seguintes: ... a saudao mais usual entre dois ndios que se encontram no caminho; invocao divindade. Seguem-se-lhes trs abonaes, a mais antiga das
quais de 1673, no sendo nenhuma de escritor portugus antigo, o que
prova ser a expresso moderna c, tanto mais, que ainda no figura no
Vocabulrio de Bluteau. pois certo que tal expresso a trouxemos da
nossa ndia, em tempos posteriores ao do nosso predomnio l, por isso
que, se j estivesse divulgada na ndia portuguesa nos sculos XVI e
XVII, provavelmente dela teriam feito meno os nossos escritores, os
eruditos autores do Glossrio teriam aduzido abonao portuguesa, como
fizeram cautamente em toda sua notabilssima obra.
O consciencioso autor d aqui, como sempre, o ttulo da obra citada, por extenso, com o lugar e
ano em que se imprimiu, e a pgina onde se pode procurar a citao. E nisto no faz mais do que
seguir uma praxe h muito estabelecida para todos os livros cientficos.
378
as cantigas.pmd
378
12/11/2007, 15:37
Frases Feitas
s na p. 28, e outra vez a p. 138 e 209, que lemos Gonalves Viana, nas suas Apostilas (magnficas as chama o autor uma vez, num momento de gratido: e de fato, que seria do seu livro,
sem o de G. Viana?).
Obra cit., II, p. 540-42. Leia-se a o artigo, que espalha luz sobre muitos pontos obscuros e, se
ainda deixa margem para alguma dvida, merece a mais sria meditao.
379
as cantigas.pmd
379
12/11/2007, 15:37
entretanto, se exprime com mais modstia, nunca foi analisada, que eu saiba, e, em seguida, d uma explicao bem melhor que a que vamos ler), o
nosso autor continua:
Para entender convenientemente, de mister notar que calas tinha outrora sentido diferente e mais etimolgico, (como est em Viterbo) e
correspondia a vestes e cobertura inferior, ao que chamamos hoje meias e
sapatos ou botas. Segue-se, em abono disso, um passo do Auto dos
Cantarinhos10: Sofrei estas calas, filho, sem sapatos. O Sr. Ribeiro julga,
portanto, que calas significava outrora o conjunto das meias e sapatos, e
que, por conseguinte, por calas sem sapatos se devem entender as meias
ss. Retifiquemos o erro; e, visto que a histria de um artigo importante do
nosso vesturio no deixa de ter seu interesse geral, peo vnia para ser um
pouco mais extenso.
evidente que as calas eram primitivamente a cobertura dos ps,
pois o vocbulo deriva do latino calx (= calcanhar); e a primitiva significao
se descobre ainda hoje nas palavras descalo, calar e calado11. Para se
compreender a translao de sentido, convm saber que, durante grande parte da Idade Mdia, a populao rude dos campos usava dumas vestimentas,
originariamente feitas de couro, que cobriam ps, pernas e quadris; eram
estas as calas, nome que, quando essa vestimenta se dividiu em duas partes,
ficou reservado parte superior, sendo a inferior as botas e as meias. A lngua
francesa traz os vestgios inequvocos desta evoluo do vesturio: no tempo
de Molire as calas se denominavam haut-de-chausses (isto , o alto das
calas), e ainda hoje as meias so les bas, o que abreviao de bas-dechausses.
Entretanto, nos ltimos sculos da Idade Mdia o vocbulo cala
tinha ainda outro significado. No o aprendemos tanto em Viterbo, acima
mencionado12, que pouco claro aqui, como no Vocabulrio de Bluteau13,
onde se l que calas antigamente eram umas bandas com que se rodeavam
o tornozelo e a barriga da perna. o sentido que chausses tambm tinha no
10
11
12
13
O Sr. Ribeiro acrescenta aqui, aparentemente para o leitor poder verificar a citao, o nmero
494, mas que adianta isso, quando no sabemos se o verso ou a p. 494, nem qual a edio
utilizada?
O Sr. Ribeiro d os ltimos dois exemplos, porm em ordem inversa, apesar de ser manifesto que
de calar foi derivado calado, isto , a coisa calada.
Procure-se o lugar no seu Elucidario, Lisboa, 1798, v. I, p. 226. A cala se define por meia,
calado das pernas, e cita-se um exemplo, do ano de 1458, em que se conta como duas mulheres,
em traje de homens, deram a uma velha, com uma cala, tantas caladas (golpes) de que segundo fama morreu.
Vocabulrio port. e lat. Coimbra e Lisboa, 1712-28, v. II, p. 51.
380
as cantigas.pmd
380
12/11/2007, 15:37
Frases Feitas
381
as cantigas.pmd
381
12/11/2007, 15:37
o Sr. Ribeiro que a traduo literal puxar, isto , ajeitar as calas (no sentido moderno), operao que certamente pode ser til a quem se prepara a
correr. Outras provas e estas de todo incompreensveis so o solecismo
portugus Pernas, para que te quero? e o adgio Dar de p que tempo . E
finalmente, para ainda mais esclarecer a questo, compulsa o autor a antiga
Lex Salica, em virtude da qual os que faziam cesso dos bens deviam retirarse saltando sobre a cerca, tirado o cinto e descalos. E conclui da que tirar as
calas idntico a abandonar ou fugir17. Assim, correndo os olhos mais uma
vez sobre todo este artigo, vemos que tirar, levar, tomar, e dar as calas so,
segundo o autor, todas expresses sinnimas.
Mas o que se colhe de tudo isso? No ser preciso lembrar ao leitor
atento que, se houvesse alguma coisa de aceitvel nas idias do Sr. Ribeiro,
isso apenas explicaria a frase tomar as suas (prprias) calas, porm nunca
tomar as de Vila Diogo, e muito menos dar s de V. Diogo. O autor, que no
descobre nenhuma contradio nestas formas diversas, recorre ao fcil expediente do supor qualquer antiga anedota: anedota de que nem ele nem outro algum nada sabe.
Vejamos agora um curioso exemplo da ingenuidade com que o
autor contradiz, em matria que est inteiramente fora de sua competncia,
os sbios de reconhecida autoridade. Trata-se da afamada edio que Carolina Michalis de Vasconcelos deu do venerando Cancioneiro da Ajuda; e diz
ele (p. 20, em nota):
Presumo no boa a leitura que fez a insigne Carolina Michalis:
Pois que eu morrer, filhar
Enton o seu queix e dir
Eu so Guiomar Affonso.
Canc. da Ajuda, I, n. 143
Quanto a mim, preferiria ler o soqueixo como est na ed. paleogrfica
do Canc. Brancuti, 250.
17
To curta a memria do autor, que, em apoio desta explicao observa que a morte uma
cesso forada, esquecendo-se completamente do que dissera pouco antes que fugir o contrrio da morte.
382
as cantigas.pmd
382
12/11/2007, 15:37
Frases Feitas
18
19
Restabeleo a verdadeira grafia do vocbulo. A de que usa o autor chuz disfara a origem da
palavra sem vantagem nenhuma; no nem fontica nem etimolgica e, portanto, sob todos os
aspectos m.
V. I, p. 217 e p. 273.
383
as cantigas.pmd
383
12/11/2007, 15:37
20
21
22
O Sr. Ribeiro tem o prurido de mostrar erudio, citando vocbulos e trechos de lnguas que
conhece imperfeitamente. No pode citar de memria cinco palavras de alemo sem cometer
erros de conjugao e declinao (p. 255, I. 24; p. 256, I. 33); no latim, confunde qui e cui, p. 23);
como exemplo de provrbios que se reconhecem espanhis pela deficincia da rima p. 272,
cita: Depois de peixe, mau o leite, como se as palavras espanholas pez e leche dessem melhor
rima que as portuguesas! Dos erros ortogrficos nem falo. Cita at o rabe (p. 52), de que certamente no sabe muito, pois copia servilmente uma transcrio estrangeira, que, sem chave, pior
que hierglifos.
Etymologisches Wrterbuh der romanischen Sprachen. Bonn, 1878, p. 530. O Sr. Ribeiro deveria conhecer o livro, pois o cita bastantes vezes.
A origem no pode ser seno derivados: no sou eu, o gramtico Joo Ribeiro que se
exprime assim!
384
as cantigas.pmd
384
12/11/2007, 15:37
Frases Feitas
seno derivados de basium (que deu beijo), isto exclui a hiptese de procederem de bucca (= boca) e vice-versa. Pois ilude-se. Segundo a extraordinria teoria do nosso lingista, um vocbulo portugus no provm de um s
vocbulo latino; tem, para assim dizer, pai e me, e o beijo e a boca geraram
o filhinho (que j pelo pouco volume mostra s-lo) o novo vocbulo buz.
Parece que a isso que ele chama etimologia popular, da qual d uma
definio em linguagem mstica ou antes mistificadora, na. p. 72.
Porm no nos deixemos mistificar. As idias do autor so to confusas, as suas opinies to pouco assentadas, que as contradies no se podem encobrir com estes e semelhantes subterfgios. Na p. 69 lemos: No
tuge nem muge... so formas verbais de tossir e mugir e j tiveram explicao quando tratamos do ditado nem chuz nem buz. Tiveram, sim, e com
esta nova j so trs explicaes: todas trs contraditrias, e nenhuma boa.
Mas parece que basta. Vem os leitores que no seria difcil refutar
o autor com seus prprios argumentos: mas o que aprenderamos com isto?
Seria sempre o mesmo: o que h de bom no novo, e o que h de novo no
bom. Se em uma dezena de pginas (que mais no examinei aqui) pude
assinalar tantos plgios e erros, bem grosso seria decerto o volume que encheria com o exame crtico das 289 pginas das Frases feitas. Por hoje, termino: quis esclarecer o pblico, e espero que o consegui.
***
385
as cantigas.pmd
385
12/11/2007, 15:37
Carta ao Exmo. Sr. Domingos de Castro Lopes. In [Antnio de] Castro Lopes, Artigos philologicos.
Rio de Janeiro: Instituto Profissional, 1910, pp. 465-466. (Coletnea Pstuma).
Esta carta, em que Domingos de Castro Lopes manifesta a Oskar Nobiling o agradecimento pela
desforra que representava a sua crtica ao livro Frases Feitas, publicada no jornal O Estado de
So Paulo, da scia de desaforos com que [Joo Ribeiro] honr[ara] ao [seu] progenitor [o Dr.
Castro Lopes], est tambm publicada na mesma obra, pp. 459-465. (NE)
386
as cantigas.pmd
386
12/11/2007, 15:37
Frases Feitas
L ITERATURA P OPULAR
387
as cantigas.pmd
387
12/11/2007, 15:37
COLETNEA
DE
C ANES B RASILEIRAS *
1
2
as cantigas.pmd
389
12/11/2007, 15:37
De Carlo Bergamini
(Italiano, idade cerca de 25 anos, residente no mesmo lugar. Junho 1895)
Cana verde, cana verde
Foi o diabo que inventou.
Mas o diabo foi pra o inferno,
Cana verde aqui <<c?>>3 ficou.
_____
No navilho do papai
Um bichinho me mordeu;
Eu no sei que bicho era
E que tanto me doeu.
Menina, que bicho era?...
Era cascavel?...
Cascavel tambm no era,...
Era um bicho muito feio,
Muito feio e muito mau,
E quando ficava zangado,
Ficava mais duro que um pau.
Ele no tinha nem brao nem perna,
E nem asa para voar;
Era tudo coberto de pele,
Muito amigo do brincar.
3
Os parnteses e colchetes com dvidas, emendas ou variaes, nas prprias quadras, so de Nobiling.
Entre << >>, indica-se o que se encontra nas entrelinhas. As notas, a menos que de outra forma
assinaladas, so as que Nobiling acrescentou ao texto, em forma estenogrfica ou no. (NE).
390
as cantigas.pmd
390
12/11/2007, 15:37
[2 a]
Vid. [Romero], Cantos, I, 238, 249; II 69. (Nobiling refere, em anotaes acrescentadas ao manuscrito, algumas das cantigas coletnea do Slvio Romero. A edio utilizada por ele provavelmente a mesma que citou nas Quadras do Estado brasileiro de So Paulo, nota 1: Cantos
populares do Brasil, coligidos pelo Dr. Slvio Romero. Lisboa, 1883, 2 v. NE).
Romero, Cantos, I, 238, 249; II, 69.
391
as cantigas.pmd
391
12/11/2007, 15:37
De Henrique Florence (julho 95)
Cara de velha
No tem que olhar;
Cabea de bagre8
No tem que chupar.
De Jos Alves da Rocha
(Mestio, cerca de 30 anos, residente em Esprito Santo do Pinhal. Julho 95).
Vou fazer o meu relgio
De uma lasquinha de queijo,
6
7
8
392
as cantigas.pmd
392
12/11/2007, 15:37
[3 a]
[3 b]
9
10
393
as cantigas.pmd
393
12/11/2007, 15:37
[ 4 a]
13
394
as cantigas.pmd
394
12/11/2007, 15:37
14
15
16
(Cf. p. 19)
Romero, Cantos, I, 219, 280.
(Excerto, p. 20)
395
as cantigas.pmd
395
12/11/2007, 15:37
[5 a]
17
18
19
20
21
396
as cantigas.pmd
396
12/11/2007, 15:37
[5 b]
397
as cantigas.pmd
397
12/11/2007, 15:37
398
as cantigas.pmd
398
12/11/2007, 15:37
29
30
31
32
(Cf. p. 48).
(Cf. p. 43). Romero, Cantos, I, 244; II, 72.
(Excerto, p. 19)
Romero, Cantos, I, 266; II, 18.
399
as cantigas.pmd
399
12/11/2007, 15:37
De Kohfall (dezembro de 95)
Eu sou baixo, mas meu peito
Fica bem alto do cho;
Entretanto teu pezinho
Que me pisa o corao.
De Hpfner (dezembro de 95)
33
34
Pergunto solido
Porque sou infeliz assim;
Pergunto a essa ingrata
Se j se esqueceu de mim.
(4?)
(3?)
400
as cantigas.pmd
400
12/11/2007, 15:37
No meio da solido,
Sozinho, sem mais ningum,
Envio as minhas saudades
A essa a quem quero bem.
(2?)
No meio da solido
Os encantos tambm h,
Ouvindo os ternos trinos
Do canto do sabi.
(1?)
[7 b]
De Couto de Magalhes
O Selvagem, II, 79-81.35
Quanta laranja mida,
Quanta florinha no cho!
Quanto sangue derramado
Por causa dessa paixo!
(Par)
Pinheiro, d-me uma pinha;
Roseira, d-me um boto;
Morena, d-me um abrao,
Que eu te dou meu corao.
(S. Paulo)
O bicho pediu serto;
O peixe pediu fundura;
O homem pediu riqueza,
A mulher a formosura.
(Cuiab)36
Do Dirio Popular (So Paulo, 1896)
Olhei-te uma vez, olhaste;
Sorri-te depois, sorriste;
35
36
Magalhes, Jos Vieira Couto de, O selvagem. Rio de Janeiro: Typographia da Reforma, 1876.
(NE)
Romero, Cantos, I, 282-283. (Refere-se seqncia das trs quadras. NE)
401
as cantigas.pmd
401
12/11/2007, 15:37
Couto de Magalhes
O Selvagem, II, 143 s.
Canoneta em bom guarani moderno, muito popular entre o povo
de Assuno e Corrientes; canta-se ao som da viola (maraca como
eles chamam); rima e metro so espanhis.
Ejo mi remaen.
Maenran p ico?
Ejo tenon.
Aju ma n ico.
Eguap nape. ..
Maenran p ico?
Eguape tenon.
Aguap ma n ico.
Ehenon nape.
Maenran p ico?
Enhenon tenon.
Anhenon ma n ico.
Xe nhuan nape.
Maenran p ico?
Xe nhuan tenon.
Xe nhuan ma n ico.
[8 b]
402
as cantigas.pmd
402
12/11/2007, 15:37
Epuan nape.
Maenran p ico?
Epuan tenon.
Apuan ma n ico.
Te reho nape.
Maenran p ico?
Te reho tenon.
Ah ma n ico.
O paulista, o mineiro, o rio-grandense de hoje cantam nas toadas em que cantaram os selvagens de h quinhentos anos atrs,
e em que ainda hoje cantam as que vagam pelas campinas do
interior. O selv., II, 14[?].
De Melo Morais Filho.
Festas e Tradies Populares do Brasil, pp. 75-88.37
37
38
Morais Filho, Jos Alexandre Melo. Festas e tradies populares do Brasil. Rio de Janeiro:
Fauchon, 1901. (NE)
As marcaes e descries, inseridas nos textos de Morais Filho, e que no manuscrito esto em
alemo e em notao estenogrfica, so indicadas por itlico. (NE)
403
as cantigas.pmd
403
12/11/2007, 15:37
[9 b]
404
as cantigas.pmd
404
12/11/2007, 15:37
Piloto:
Rei mouro:
Entregar-me no pretendo,
Em meio de tanta gente;
Eu sou filho da Turquia,
Tenho fama de valente.
Contra-Mestre:
Vinde c, Laurindo,
Vai depressa na botica,
Traga l a medicina
E v bem como se aplica.
nau-fragata, nau-fragata,
Eu vou te perguntar
Se este brejeirinho
Sabe comandar...
Todos:
405
as cantigas.pmd
405
12/11/2007, 15:37
[10 a]
406
as cantigas.pmd
406
12/11/2007, 15:37
[10 b]
Coro:
Secr.:
Rei:
Secr.:
Vossa.. vla!...
(Dana e canta):
Moa que est na janela.. [11 a]
Coro:
Secr.:
Coro:
S.:
C.:
S.:
C.:
S.:
meu S. Benedito,
Que do mar vieste...
C.:
L, l, l!...
S.:
A canoa virou
L no fundo do mar,
C.:
O diabo da negra
No soube remar.
407
as cantigas.pmd
407
12/11/2007, 15:37
Coro:
Fogos em terra;
S.:
C.:
S.:
C.:
Fogos em terra;
S.:
C.:
Fogos em terra;
S.:
C.:
Fogos em terra...
Depois do trmino desta cena o Secr. manda Mateus buscar o
Boi; este o faz, grita: Eh!... vem c, Estrela!
S.:
[11 b]
Mat.:
S.:
Vaq.:
Coro:
Eh! bumba!
V.:
as cantigas.pmd
408
12/11/2007, 15:37
C.:
Eh! bumba!
V.:
C.:
Eh! bumba!
V.:
C.:
Eh! bumba!
Enquanto o boi dana, recebe um golpe de Mateus, d uma cambalhota e estrebucha com as pernas.
V.:
C.:
Eh! bumba!
M.:
V.:
C.:
Eh! bumba!
V.:
V chamar o doutor.
C.:
Eh! bumba!
[12 a]
Mateus chama o mdico, que examina o paciente, declara o caso
grave, (?)39e faz Mateus dar-lhe uma viola. Ele toca, Mateus
dana, enquanto as Figuras recolhem dinheiro num pano. Depois de muito tocar e danar, Mateus e um garoto ajudam (?) o
boi, que se levanta; todos saem com o canto:
Oi! da prata e do ouro
Se faz o metal!
39
Os pontos de interrogao nas notas estenogrficas so de H. Heinke: indicam que ele teve dificuldade para interpretar alguma notao (NE).
409
as cantigas.pmd
409
12/11/2007, 15:37
Do Dr. Lfgren.
(Recolhido em Iguape mais tarde ele disse Ubatuba; recebido em 1896.)
A mar bate na praia,
O vento, na fortaleza;
Assim batem as saudades
No corao de Teresa.
_____
Quando o gato enjeita a sopa
E a moa o casamento,
Ou ( que?) a sopa tem pimenta
E a moa outros intentos.
_____
Solteirinha, no te cases,
Goza tua boa vida;
Eu j vi uma casada
Chorando de arrependida.40
_____
Depois dum amor querer,
Um corao se agradar,
Nem todo o poder do mundo
Faz um amor se apertar.41
_____
O alecrim virou a folha
Com a virao do mar,
Eu tambm virei as costas
A quem no me soube amar.
_____
[12 b]
40
41
410
as cantigas.pmd
410
12/11/2007, 15:37
411
as cantigas.pmd
411
12/11/2007, 15:37
A senhora me da noiva
Saia fora da cozinha,
Venha ver a sua filha
Como est to bonitinha.46
_____
L vai o barquinho a vela
Correndo da virao,
44
45
46
412
as cantigas.pmd
412
12/11/2007, 15:37
Continuao de [Jos Alexandre] Melo Morais Filho
Festas, pp. 89-100.
Procisso de So Benedito no Lagarto (Sergipe)
No 1 de janeiro, o mastro sagrado ao santo, que ainda estava de
p do ano passado, untado de sebo e com frutas penduradas na
frente (?), dadas quele que o escalou, foi retirado e carregado
em volta da igreja, enquanto os congos (negros) cantavam:
Meu S. Benedito
santo de preto;
Ele bebe garapa,
Ele ronca no peito!...
Refro das Taieiras:
Indr, r, r,
Ai! Jesus de Nazar!...
No dia 6 de janeiro a grande procisso. Nela o quadro de Santo
Antnio, alm disso o de So Benedito; 3 negras vestidas de
rainhas, ao seu lado 2 fileiras de congos que com espadas de
ferro lutavam pela coroa da rainha do meio (Rainha Perptua)
e cantavam:
Fogos em terra,
Fogos no mar,
Que nossa rainha
Nos h de ajudar!...
Alm disso, Nossa Senhora do Rosrio, depois as Taieiras, ricamente enfeitadas com roupas, turbantes e correntes de ouro. Uma
delas cantava:
Uma: Virgem do Rosrio,
Senhora do mundo,
D-me um coco dgua,
Seno vou ao fundo!...
[14 a]
413
as cantigas.pmd
413
12/11/2007, 15:37
Coro: Indr, r, r,
Ai! Jesus de Nazar!...
Uma: Meu S. Benedito
No tem mais coroa,
Tem uma toalha
Vinda de Lisboa...
Coro: Indr, etc.
Uma: Virgem do Rosrio,
Senhora do norte,
D-me um coco dgua,
Seno vou ao pote.
Coro: Indr, etc.
_____
as cantigas.pmd
414
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
415
12/11/2007, 15:37
Acorda, Joo!...
Resposta (cantada):
[15 b]
S. Joo st dormindo,
No acordo, no!
D-lhe cravos e rosas
E manjerico.
as cantigas.pmd
416
12/11/2007, 15:37
[16 a]
O Madeira queria
Se coroar!
Botou uma sorte,
Saiu-lhe um azar!
417
as cantigas.pmd
417
12/11/2007, 15:37
[16 b]
de iai, de ioi,
Quem qu entrud seu am...
_____
as cantigas.pmd
418
12/11/2007, 15:37
[17 a]
Do Dr. Lfgren
(Recolhido na costa do Estado de So Paulo, recebido em 1896.)
Eu venho de d e toma,
Eu vou para toma e d;
Nunca vi d c sem toma,
Nem toma l sem d c.47
_____
Meu bem, no fuja de mim,
Repare bem quem sou eu;
Eu sou aquele benzinho
Por quem voc j morreu.
_____
Meu corao fechado
Como a flor da mangabeira;
Ningum conhece o segredo
Desta flor, desta trigueira.48
_____
No te vs para to longe,
Menina do meu pensar,
Que um cego de amor no pode
De to longe te enxergar.
Se para longe eu vou,
que vou atrs dalgum,
47
48
419
as cantigas.pmd
419
12/11/2007, 15:37
49
50
420
as cantigas.pmd
420
12/11/2007, 15:37
[18 a]
421
as cantigas.pmd
421
12/11/2007, 15:37
Leno branco no se d,
Digo esta porque sei;
Leno branco, apartamento,
Um leno branco que dei.54
_____
A perdiz anda no campo,
Despenicando os cepinhos;
Eu tambm despenicava
Da tua boca um beijinho.
_____
Eu vim do mar l fora,
Eu vim do mar da Bahia,
Vim corrido de Ana
Desposado de Maria.
_____
[18 b]
422
as cantigas.pmd
422
12/11/2007, 15:37
56
57
58
59
423
as cantigas.pmd
423
12/11/2007, 15:37
Recolhido em Franca:
Quem tem pinheiro, tem pinhas;
Quem tem pinhas, tem pinhes;
Quem tem amores, tem zelos;
Quem tem zelos, tem paixes.65
_____
[19 b]
60
61
62
63
64
65
424
as cantigas.pmd
424
12/11/2007, 15:37
425
as cantigas.pmd
425
12/11/2007, 15:37
[20 a]
Recolhido em Itapetininga:
Quem me ouvir estar cantando,
Pensar que estou alegre;
Meu corao est tinto
Como tinta com que se escreve.69
_____
O aves da minha terra,
Passai por aqui e levai-me (a levar-me?),
Que as aves da terra alheia
No fazem seno matar-me.
_____
A cachaa minha prima,
E o vinho meu irmo;
No h (...?)70, no h festa
Em que meus parentes no vo.71
_____
69
70
71
426
as cantigas.pmd
426
12/11/2007, 15:37
72
73
74
(Vid. p. 4)
H um conjunto de anotaes ao redor dessa quadra. Acima da estrofe l-se: So duas fitinhas
pretas, nelas cintilam duas estrelas grandes (so duas fitinhas de veludo...) (Das fitinhas pretas
so duas...) (Veja duas fitinhas pretas que se agitam..., Ter j [?] duas fitinhas pretas...); ao lado:
sobrancelhas como as tuas, amor, ningum mais pode ter (NE).
Romero, Cantos, I, 235.
427
as cantigas.pmd
427
12/11/2007, 15:37
Recolhido em Sorocaba.
Faamos a paz, meu bem,
Como foi da outra vez:
Quem quer bem, sempre perdoa
Uma, duas, at trs.76
[21 a]
77
78
428
as cantigas.pmd
428
12/11/2007, 15:37
De Melo Morais F79
Provncia do Rio.
Versos cantados aos recm casados que voltam da igreja:
Tirana, minha tirana,
Tirana de l de baixo,
Voc vai cortar bananas,
Queira me trazer um cacho.
79
429
as cantigas.pmd
429
12/11/2007, 15:37
[22 a]
80
81
(Cf. p. 4)
(Vid. p. 13)
430
as cantigas.pmd
430
12/11/2007, 15:37
[22 b]
as cantigas.pmd
431
12/11/2007, 15:37
82
83
432
as cantigas.pmd
432
12/11/2007, 15:37
[23 b]
433
as cantigas.pmd
433
12/11/2007, 15:37
Loa ( declamado):
Europa toda vos rende
As grandezas que em si tem,
Pois s a vs reconhece
Ser um Deus e Sumo Bem.
frica
Como senhora do universo
Vos tributo humilhao,
As potncias de minhalma
De todo o meu corao.
Loa:
frica, terror do mundo,
Soberba e vangloriosa,
Para adorar ao Messias
humilde, amorosa.
Amrica
Com profunda adorao
Adorar venho ao Messias,
Filho do Eterno Padre
E da bendita Maria.
Loa:
As belas preciosidades
Que em si a Amrica cria,
Todos vos entrego, Senhor,
Com grandeza e bizarria.
sia
Com humilde reverncia
Os ps te venho beijar,
A minhalma e o meu corpo
Nas tuas mos entregar.
434
as cantigas.pmd
434
12/11/2007, 15:37
Loa:
[24 a]
Eu alacaiando a ele
Serei o Tempo jucundo.
435
as cantigas.pmd
435
12/11/2007, 15:37
Todos
Com prazer, com alegria,
Todos com voz sonora,
Tributem hinos a Jesus
E Virgem Nossa Senhora.
O Tempo (Canta)
Eu, como o Tempo que sou,
Me prostro mais reverente,
Pois nasceste neste mundo
Para salvao da gente.
Todos (Cantam e danam)
Reconheo a vs
Um Deus das alturas,
Senhor do universo
E das criaturas.
_____
Baile da Lavadeira
(Outro drama natalino, pp. 70-71)85
1 Lavadeira (Canta).
Antes que o sol saia
Hei de madrugar,
Nas margens do rio
Onde eu vou lavar.
Final: Pastores e lavadeiras (Cantam).
A barra do dia
J vem clareando...
Que belo Menino
Na lapa chorando.
85
436
as cantigas.pmd
436
12/11/2007, 15:37
86
87
88
437
as cantigas.pmd
437
12/11/2007, 15:37
[25 a]
Passarinho do coqueiro,
D-me novas do meu bem:
Se est vivo ou se est morto,
E se ainda me quer bem.90
_____
Ao p daquele morro
Tem um p de carrapicho;
Primeiro bota a cangalha
E depois bota o rabicho.
_____
Na beira do rio
Tem um mao de colher;
Se quer saber segredos,
Puxe a boca de mulher.91
_____
Em cima daquela serra
Tem um sino sem badalo;
Estou com dor de cabea
De ensinar este cavalo.
_____
Em cima daquela serra
Tem um sino sem badalo;
89
90
91
438
as cantigas.pmd
438
12/11/2007, 15:37
439
as cantigas.pmd
439
12/11/2007, 15:37
(Cf. p. 52)
Romero, Cantos, I, 237.
Romero, Cantos, II, 64, 95.
440
as cantigas.pmd
440
12/11/2007, 15:37
Da Sra. Mller, em Santos (1896)
Nesta rua tem um bosque
Que se chama solido,
Dentro dele mora um anjo
Que roubou meu corao.
Se esta rua fosse minha,
Eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas de diamante
Para meu amor passar.99
99
441
as cantigas.pmd
441
12/11/2007, 15:37
[27 a]
De Gonalves da Silva em Avar (1897)
Ai, que ribeiro to fundo!
Quem nele pode pass?
Quem tem amor doutro lado,
Como l pode cheg?100
_____
Capim fino rasteirinho,
Coberto de serrao;
Sinto no ver aquela
A quem dei meu corao.
_____
Dois coraes quando se apartam,
Qual deles mais pena tem:
Se o que vai para voltar,
Se o que espera por quem vem?
_____
O fogo, quando se apaga,
Na cinza deixa o calor;
O amor, quando se acaba,
No corao deixa a dor.101
100
101
(Cf. p. 34)
Romero, Cantos, I, 235; II, 90.
442
as cantigas.pmd
442
12/11/2007, 15:37
Do Dr. Lfgren
(Recebido em 1897)
De Gois (Araguaia)
Mec isqueiro de prata
Com isca de argodo;
Eu sou cigarro macaio,
Pito velho de lamo (Alemo).
_____
[27 b]
443
as cantigas.pmd
443
12/11/2007, 15:37
Plantei um p de cravo
Em cima dum formigueiro;
No se pode ter amor,
Aonde tem gente arengueiro.
_____
Senhora dona da casa,
No arrepare eu cantar baixinho;
Vinha vindo de viagem,
Fiquei rouco no caminho.
[28 a]
as cantigas.pmd
444
12/11/2007, 15:37
[28 b]
O fazendeiro se quebrou-se,
O casamento deu em nada;
A casar com moa pobre,
Antes ser um camarada.
_____
Anu, pssaro preto,
Passarinho do bico rombudo,
Foi sinal que Deus deixou
Tudo negro s beiudo.106
_____As Cantigas de D. Joan
Amanh faz quinze dias
Que meu amor se embarcou,
Naquele carro de ferro
No vapor do chiad.
_____
Seu cabelo bonito,
Parece um jardim de fl,
Mariquinhas to formosa,
Olhos pretos matad.
_____
Passarinho araguari,
Quero entrar em vosso bando;
Quero ir para Coritiba,
Quero ser coritibano.
_____
Menina, se tu uva,
Da uva se faz o vinho;
Teus braos sero gaiola,
E serei teu passarinho.
Da uva se faz o vinho,
Da canela o alicor;
Primeiro se agrada as moas
Para depois tom amor.
106
445
as cantigas.pmd
445
12/11/2007, 15:37
446
as cantigas.pmd
446
12/11/2007, 15:37
[29 a]
[29 b]
Do Dr. Barbosa Rodrigues108
De Minas
Marimbondo pequenino
Fez casa, no acabou;
Ai!... Ai!... Ai!... aqui na perna
Marimbondo me ferrou.
Coligido por Erasmo Carvalho Braga
Dcima gacha
(...?) De Vila do Tibagi, Paran, 30 jan. 98
De Pedro da Cruz Machado.
108
Rodrigues, Barbosa. Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio. Rio, 1890. v. 14 [1886-1887]. (NE)
447
as cantigas.pmd
447
12/11/2007, 15:37
Na mangueira109 encurralado;
Um deles mandei pegar
E para o ptio puxar
Mui ligeiro.
Chamei um pi110 pelo terrero,
Dando gritos [mui] <<muito>> feios
[Diciendo que me trouxesse <<para trazer meus arreios>>
Meus arreios] prateado
No tempo em que yo me vestia
[30 a]
Coos meus lindos caramengus111
Me tornava um rapaz
Afacerado.112
Quando yo me vi montado
No lindo pingo vermelho,
Estralei (com o) meu reio
De enchiqueirar113.
E me pus como um loco,
Galopando poco a poco,
Os terreiro fui deixando
E cada vez me avizinhando,
Do povo114.
No teu mimoso pescueo
Logo depois que chegar,
Pretendo dependurar
As bolas.
Mas tudo isso so mariolas,
Havemos jogar las manilhas115,
109
110
111
112
113
114
115
448
as cantigas.pmd
448
12/11/2007, 15:37
A moada da Coxilha
(Recitada por Jos de Campos, velho tropeiro, Arraial do Emba, Paran, 18 jan. 98)
A moada117 da Coxilha
J trazem por benefcio
A bruta bola e maneia118,
No lao fazem exerccio.
Brilhante sorte que fazem
darem um feio tombo,
Botando to longes lhefos119,
Um pelas aspas, outros pelo fio do lombo.
Do pialo de cocharra120
Da terra levanta o p;
Faz outra reborqueada121
Que no faz um perigo.
Um semblante mui airoso,
Correndo pela coxilha,
116
117
118
119
120
121
449
as cantigas.pmd
449
12/11/2007, 15:37
122
123
124
125
126
127
128
450
as cantigas.pmd
450
12/11/2007, 15:37
451
as cantigas.pmd
451
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
452
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
453
12/11/2007, 15:37
454
as cantigas.pmd
454
12/11/2007, 15:37
QUADRAS
E STADO B RASILEIRO
SO P AULO *
DO
DE
455
as cantigas.pmd
455
12/11/2007, 15:37
A dana parece ser de origem indgena: pelo menos K. von den Steinen descreve uma semelhante
em Unter den Naturvlkern Zentralbrasiliens, p. 112. As melodias das canes tambm so
classificadas pelos especialistas como sendo indgenas. Algumas, bastante caractersticas, encontram-se na primeira edio de Romero, algumas outras eu mesmo possuo.
456
as cantigas.pmd
456
12/11/2007, 15:37
Uma investigao fontica aprofundada do dialeto local espero fornec-la em outro momento;
para o de Portugal, especialmente de Lisboa, falado pela classe culta, temos a excelente apresentao: A. R. Gonalves Viana, Exposio da Pronncia Normal Portuguesa. Lisboa: Imprensa
Nacional, 1892.
457
as cantigas.pmd
457
12/11/2007, 15:37
Com r designamos o r com apenas uma vibrao da lngua, vid. pp. 460-461.
458
as cantigas.pmd
458
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
459
12/11/2007, 15:37
i (e) tono antes de vogal, por exemplo em agwa (escrito gua), mej
(meio), pentjar. O som s expresso por s exceto entre vogais, onde
ocorre um ss no lugar , por c apenas antes de e, i, y , por e, em final de
palavra, tambm por z; o som de z expresso por z e, entre vogais ou entre
vogal e consoante sonora, tambm por s. As letras s e z em final de palavra
so tratadas, quando seguidas imediatamente por outra palavra, como no
interior de palavra: tm som de s antes de sons surdos, de z antes de sonoros.
Ou seja: fazer, rza, mezm, dezd (escrito desde), z mnuts, sez
di:as, ves (escrito vez), vistid, asmas. A pronncia , respectivamente
z, para s ou z em final de slaba ocorre apenas entre os cultos e d provas da
inteno literria do falante; no Rio de Janeiro ela um pouco mais freqente,
ainda que de forma alguma geral, e deve-se a seguramente antiga
influncia da corte. O som z representado por (antes de e, i, y) e j, o som
por ch e x (em palavras de origem erudita x representa tambm s e ks; o
prefixo ex- tem o som de s antes de sons surdos e de z antes de sonoros).
Para o ch escrito ter-se-ia mantido, segundo testemunhos fidedignos, em
parte a antiga pronncia t ou ento uma pronncia parecida; porm, eu
nunca a ouvi e tambm a grafia de meu informante, que usa ch e x sem
distino, dela no d nenhum indcio.
No que concerne aos dois sons de r5, ocorre para o r forte
propriamente dito (escrito entre vogais rr e no comeo de slaba e palavras
r) no raramente a vibrante uvular R e ainda mais freqentemente a fricativa
velar-uvular ; o r brando (escrito r; no ocorre em comeo de palavra e
em comeo de slaba apenas entre vogais), com efeito, permanece sempre
alveolar, mas em final de slaba formado apenas de forma frouxa, de
maneira que freqentemente desce a uma fricativa fraca, parecida ao r do
Sul da Inglaterra.
O consonantismo da linguagem familiar estaria com isso caracterizado em suas linhas principais; a linguagem vulgar apresenta alm disso
ainda uma srie de traos particulares. Primeiro, e r em final de slaba
coincidem6 aqui em boa parte no som de um r pouco enrgico, mas no
fricativo; em final de palavra freqentemente cai por completo. Por isso as
grafias sorteiro por solteiro, farta por falta, parpita por palpita e inversa-
*
6
Remeto a R. Lenz, Chilenische Studien I, in: Phonetische Studien, vol. VI, p. 279 ss., no
apenas porque a se encontra a melhor descrio dos dois sons de r do espanhol (e do portugus)
que eu conheo, mas tambm por causa da analogia dos destinos desses sons no Chile e no
Brasil.
O R invertido que Nobiling usa tambm virado para a esquerda. (NE)
Cf. Lenz, op. cit., p. 289 ss.
460
as cantigas.pmd
460
12/11/2007, 15:37
mente mal por mar, alm de mor, cher, sec, qu, s, beb, dormi por
morar, cheirar, secar, quer, ser, beber, dormir. A antiga transio de l,
depois de consoante, para r tambm ocorre: cf. prantar por plantar. Alm
disso, o foi substitudo na linguagem popular de ponta a ponta por j, um
fenmeno que tambm largamente disseminado nas Amricas Central e
do Sul hispnicas. Mas o trao mais caracterstico talvez seja que o s (e z)
em final de slabas tonas est em vias de desaparecer. As palavras mais
usuais j perderam o seu s na linguagem vulgar: est pronuncia-se ta, a
partcula tona mesmo = mm(). Em outras ocorrncias a tendncia para a
clareza ope-se ao desaparecimento, e por este conflito explicam-se alguns
fenmenos contraditrios. Por um lado, o s do plural acrescentado apenas
primeira de duas ou mais palavras que formam unidade gramatical. Por
isso diz-se os minutos = z mnut, nas cadeiras = nas kadera, e mesmo
daqueles prazeres = dakels prazer, dois amores = doiz amor. Por outro
lado, acrescenta-se segunda pessoa do pretrito perfeito do indicativo, na
medida em que ela ainda esteja em uso na linguagem popular, em analogia
com as outras segundas pessoas do singular, um s: por tu me viste diz-se tu
m vists.
Assim, as transformaes fnicas tambm tiveram influncia nas
formas gramaticais. Na conjugao, misturam-se em geral as formas da
segunda pessoa singular e plural, e o tratamento de vs, introduzido pela
Repblica nas relaes oficiais, utilizado apenas por poucos de maneira
absolutamente correta. A forma mais usual de tratamento no Brasil todo
porm, na relao mais familiar, a terceira pessoa com voc (a mais reduzida
forma do antigo vossa merc, de que permaneceram apenas as duas slabas
tnicas), plural vocs, combinada na relao mais formal com o senhor.
Popular tambm a mistura de formas verbais da terceira pessoa com
pronomes da segunda pessoa, como vs, te, teu assim viz m de (por
vs me dstes), viz da (por vs dais) assim como a primeira pessoa do
plural do pretrito perfeito indicativo da conjugao em -a, em -em(s),
que tem sua origem na analogia com dei dmos (pronuncia-se dems ou
). Por isso kwv er sem
(por conversamos). J ao portugus dos negros
dem
com sua gramtica simplificada pertence porm o uso das formas da terceira
pessoa do singular tambm para o plural e para a primeira pessoa. Para esse
fenmeno encontram-se igualmente exemplos nas quadras que seguem:
ntava (por ns dois nos ajuntvamos),
tia (por tnhamos), nz dois sj azu
az mosa nase (por as moas nasceram).
461
as cantigas.pmd
461
12/11/2007, 15:37
I.
III.
II.
Quando vim l da cidade,
vi uma ma intimadra,
cum vestido feito mda,
riquefque nas cadra.
IV.
Naqule cordo de srra,
naqula tra de l
avistei a Srra Ngra
donde meu bem foi mor.
Caladinha, vestidinha,
de botina ringidra,
frte ma entusiasmada:
que danada matadra!
462
as cantigas.pmd
462
12/11/2007, 15:37
V.
IX.
VI.
X.
VII.
XI.
VIII.
Atravessei o mar a nado
por cima de uma pingula,
arriscando a minha vida
por causo de uma [ma] donzla.
Vis de l, eu de c,
passa um ribeiro no meio;
vis de l d um suspiro,
eu e de c suspiro e meio.
463
as cantigas.pmd
463
12/11/2007, 15:37
XVII.
XIII.
XVIII.
XIV.
Eu entrei na rta,
fui plantar o alecrim;
o alecrim naceu pra as ma,
as ma naceu pra mim.
XIX.
XV.
XX.
XVI.
As laga j secaram,
[a]donde os pombo vo beb.
Tomae amr comigo,
Que no ade se arrepend.
XIII. Rom. II, 84 (Rio Grande do Sul): Eu tomei amor ao longe, Por ser
a linha mais forte; Rebentou-se a linha ao meio, Triste de quem no tem sorte. 1
e 3. Ao: manuscr. o.
XIV. Rom. II, 25 (Rio Grande do Sul): Em cigarrinho de papel Fumo
verde no fumega; Onde h moa bonita Meu corao no socega. 2. Verde:
manuscr. ver. 3. Tem, no Brasil em geral por h. Bonita: manuscr. boni.
XV. 4. S por ser.
XVI. 1. Rom. II, 13 (Rio Grande do Sul) comea uma quadra: Meu amor
est mal comigo. Porm, o verso exige, ao invs de est, a forma popular t.
XVII. Rom. I, 193 (Sergipe): Botei o cravo na telha Para Maria cheirar;
Maria foi to ingrata ... Deixou o cravo murchar. 2. Cher por cheirar. 4. Dex
(manuscr. decho) por deixou.
XVIII. 2. Manuscr. prantar. 2 e 3. Manuscr. alicrim. 3 e 4. Pra (por
para) a forma mais difundida e provavelmente tambm a mais antiga. De pera, do
portugus antigo, derivou, j que era sempre pretnico, pra, do qual por sua vez
derivou a forma mais recente para. 4. Naceu = 3. pessoa do plural.
464
as cantigas.pmd
464
12/11/2007, 15:37
XIX. 4. O verso exige ainda diz (= e voc ainda diz que eu no chorei).
XX. Rom. I, 241 (Sergipe): A laga j secou Onde os pombos vo beber;
Triste coisa querer bem A quem no sabe agradecer. Aparentemente esse o
final original das primeiras duas linhas. 1. Lagua , de acordo com as leis
fonticas, a forma correta. Lagoa, do portugus escrito, originou-se pela troca de
sufixo. Secaram: manuscr. cecaro. 3. Leia-se: vem tomar. 4. Ade se: leia-se
se ade (se h de).
XXI.
XXV.
XXII.
XXVI.
XXIII.
XXVII.
XXIV.
XXVIII.
Os galo j to cantando,
os passarinho tambem:
fizste to pco causo
do que te pedi, meu bem.
as cantigas.pmd
465
12/11/2007, 15:37
texto acima ser o mesmo que nestas verses aqui citadas. O tema bastante
variado nas poesias populares dos mais diversos pases. 1. Manuscr. cantanno.
3. Acerca de causo cf. VIII, 4.
XXV. 2. Manuscr. ritiro e mr.
XXVI. Rom. I, 246 (Sergipe): Mandei fazer um barquinho de pauzinhos
de alecrim Para embarcar meu bemzinho Da horta para o jardim. II, 32 (Rio
Grande do Sul): Mandei fazer um barquinho Da casca do camaro, Para levar o
meu bem De Santos ao Cubato (ambas as cidades localizam-se em So Paulo).
XXVII. Rom. I, 217 (Sergipe): O amor quando se encontra Causa susto
e mette gsto; Sobresalta um corao, Muda o semblante do rosto. II, 114 (Rio
Grande do Sul): O amor quando se encontra, Mette sustos e d gsto, Sobresalta
o corao, Faz fugir a cr do rosto. 2. Manuscr. casa (duas vezes) cf. VIII, 4.
3. Manuscr. parpita.
XXVIII. Rom. II, 86 (Rio Grande do Sul): lerta, pombinha branca,
Que ha caador na terra Com espingarda de ouro, Onde faz ponto, no erra. 3.
Manuscr. espingar de horo. 4. Faiz por faz.
XXIX.
XXXIII.
Na asa de um passarinho
vae um cravo avoando,
vae gozar da companhia
de quem anda suspirando.
XXX.
XXXIV.
Dsde da ra que te vi
empregu os meus cuidado,
nunca mais pude dormi
meu soninho assocegado.
XXXV.
XXXI.
XXXVI.
XXXII.
466
as cantigas.pmd
466
12/11/2007, 15:37
XXXVII.
Com pena peguei na pena,
com pena pra lhe escrev,
com pena dex da pena,
smente para lhe vr.
XXXVIII.
O meu peito est fechado,
a (chave) est em Lisba,
o meu peito no se abre
sem s por coisa boa.
XXXVII. Rom. I, 238 (Sergipe) e II, 7 (Rio Grande do Sul): Com pena
peguei na penna, Com pena pra te escrever; A penna cahiu da mo Com pena de
no te ver. 3. Dex (manuscr. deche) por deixei. 4. Lhe, cf. I, 4.
XXXVIII. Rom. I, 211 (Sergipe): Meu corao est trancado Com
chave de paciencia; Meu corao no se abre Sino na tua presencia. 262 (Rio de
Janeiro): O meu peito est fechado, A chave est em Lisba; O meu peito no se
abre Se no a vossa pessa. II, 109 (Rio Grande do Sul): Fechei o meu corao,
Mandei a chave a Lisba, No quero mais amar Seno a tua pessa. 4. Sem s:
o verso exige a no s (por ser).
467
as cantigas.pmd
467
12/11/2007, 15:37
DE
as cantigas.pmd
469
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
470
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
471
12/11/2007, 15:37
vinte, quanto mais trs: e Joo lhe pede que no faa uso dos objetos que seu
pai deixou um cavalo, uma espingarda e um faco ; que parta o seu corpo
em cinco partes e as ponha dentro de dois jacs no cavalo com a espingarda
e o faco. Assim faz o gigante; e o cavalo, com sua carga, vai ter casa do
velho, que restitui a Joo a vida e a vista com os remdios que guardou,
depois do que este se vinga do gigante, poupando a vida da me.
Qual ser a forma primitiva deste conto to espalhado nas diversas
partes do Brasil? Na ltima verso citada no se explica a importncia atribuda aos trs objetos deixados pelo pai seno pelo papel que nas outras verses
fazem os trs animais dotados de poderes mgicos; e segue-se da que estas,
nesse ponto, conservam a feio mais antiga, sendo provavelmente o nome
Faco o motivo da metamorfose que transformou dois dos ces em utenslios de caa. Mas este mesmo nome, certamente estranhvel num cachorro,
no ser devido desfigurao de Falco, que seria smbolo de rapidez,
como Leo o da fora? Corresponderiam, assim, esses dois nomes perfeitamente a Corta-vento e Rompe-ferro: designaes estas que, segundo toda a
probabilidade, foram introduzidas posteriormente para indicar os papis milagrosos que os animais desempenham. Estes papis, todavia, que constituem uma das feies caractersticas do conto, deviam pertencer sua forma
primitiva, que, por conseguinte, inclua tambm a morte e ressurreio do
moo. A traio da irm (ou me), motivada pelo dio de seu amante; as
tentativas frustradas de livrar-se do protagonista; o xito final ao menos
aparente das ciladas e a salvao por foras sobrenaturais, so traos
comuns s diferentes verses. O que fica obscuro o motivo da inimizade do
amante, assim como a procedncia dos trs guardas: pois, se bem compreensvel que a imaginao popular faa nascer da cabea de uma bruxa os
ces dotados de poderes mgicos, no pode ser primitivo este trao, que s
serve para unir dois temas originalmente distintos.
A soluo do ltimo desses dois problemas parece se encontrar em
um conto araucano do Chile, apontado em lngua peuenche pelo Dr. Rodolfo
Lenz1 e interessante sob vrios aspectos. O conto, que tem por ttulo Los dos
perritos (Os dois cachorrinhos), pode, na parte que diz respeito ao nosso
tema, ser resumido do seguinte modo. Um indiozinho vive junto com sua
irm maior, quando chega um Cherruve2 que se amanceba com ela. O ndio,
que costuma pastorear as ovelhas, troca-as um dia, malgrado a oposio da
1
2
472
as cantigas.pmd
472
12/11/2007, 15:37
irm, por dois cachorros mais uma espingarda, oferecidos por um velho. Ela,
enraivecida, resolve mat-lo: finge uma doena e pede ao irmo que lhe traga
peras para remdio; depois manda o Cherruve atrs dele, fechando numa
caixa os cachorros e a espingarda. O ndio, ameaado de morte pelo Cherruve,
pede tempo para fazer sua orao, e, descendo da pereira, chama os cachorros: Norte! Sul!. Estes acodem e matam o Cherruve, e o ndio separa-se da
irm que lhe armou a cilada. Segue-se a histria do Cherruve de sete cabeas, e o conto remata assim: recebendo a notcia da boa aventura do
indiozinho, a irm vai procur-lo, trazendo as unhas cortadas de seu amante
morto. Esconde-as na cama do irmo, que morre e enterrado; mas os cachorros o desenterram, procuram as unhas que o feriram, arrancam-nas com
os dentes e o fazem voltar vida.
muito notvel a coincidncia, em tantas mincias, entre este conto e os do Brasil. Fica demonstrado por ela que a doena fingida da irm e a
tentativa de assassnio na cama por meio de armas envenenadas so traos
que pertencem a uma forma bastante antiga do conto. No se pode negar
tambm que a verso araucana prima pela unidade do enredo habilmente
urdido: a morte do ndio devida ao mesmo inimigo que o persegue desde o
princpio, e o dio da irm motivado pela aquisio daqueles mesmos animais que o devem salvar. Mas ser realmente este o motivo primordial? A
espingarda, que tambm aqui se menciona sem utilidade alguma, est a como
testemunho de uma verso mais primitiva ainda.
Os araucanos domiciliados hoje no Chile ocupavam, em sculos
passados, um territrio muito mais vasto, que compreendia grande parte dos
Pampas argentinos; e , portanto, uma hiptese perfeitamente admissvel o
ter havido antigamente, entre eles e os tupis-guaranis, relaes de convivncia e troca de temas novelsticos3. O nosso tema, porm, foi incontestavelmente inportado na Amrica pelos espanhis e portugueses, visto que no
solo da Ibria ele se encontra ainda hoje em vrias verses. Um conto de
Cabeceiras de Basto, apontado por Leite de Vasconcelos4, e que combina o
tema dos meninos perdidos com o da bicha de sete cabeas, s conserva do
nosso dois ces milagrosos, chamados Ares e Vento (comparem-se Cortavento e Ventania na verso de Penedo-Ibitinga). Dois outros contos, recolhidos em Alanje e Montijo, da Estremadura espanhola5, fornecem, combinados,
uma verso, segundo parece, vizinha da que serviu de fonte ao conto araucano.
4
5
Entre os contos tupis que se lem em O selvagem, do General Couto de Magalhes, alguns,
como, por exemplo, A ona e a raposa, so textualmente idnticos a contos araucanos.
Tradies populares de Portugal. Porto, 1882, pp. 274-277.
Um resumo encontra-se apud Lenz, obra cit., pp. 329-333.
473
as cantigas.pmd
473
12/11/2007, 15:37
474
as cantigas.pmd
474
12/11/2007, 15:37
es ntimas; porm nada de mais difcil do que dizer, s vezes, qual foi o
ponto de partida de tais migraes. Nem se podem retraar as origens de
todos os temas novelsticos at a ndia, nem admissvel que o povo indiano,
por prodigiosa que seja a fora e originalidade da sua imaginao, fosse o
nico inventor de quantas novelas, aplogos, lendas ou fbulas correm pelo
mundo. As verses alems h pouco citadas so por demais alteradas e desenvolvidas para poderem ser as fontes do conto peninsular; mas ser mesmo a Pennsula seu pas de origem? Est provado que boa parte do folclore
ibrico devida influncia rabe; vejamos, pois, se este povo, cuja predileo pelos contos quase proverbial, nos fornece uma verso mais primitiva.
O 10 dos contos recolhidos por Spitta-Bey no Egito, a Histria
do rouxinol cantor7, depois de uma introduo alheia ao tema, continua assim:
Um moo e a irm (parece que tambm aqui ela a mais velha dos dois) vo
viver no deserto, estabelecendo-se em uma gruta, cujos moradores, trinta e
nove ladres, so assassinados pelo moo. O nico sobrevivente, um negro,
torna-se seu inimigo implacvel, de mos dadas com a irm, sua concubina.
(Veja-se o comeo do conto pernambucano.) O moo, que vai todos os dias
caar as gazelas, encontra, uma vez, dois lees novos, que traz para casa
para servirem de companheiros irm. (Comparem-se o primeiro conto
alemo e o nome Leo do conto Joo mais Maria). Para ficar livre do
moo, ela, seguindo os conselhos do negro, finge estar doente e pede que o
irmo lhe traga as uvas do paraso, esperando que os animais ferozes o devorem
na viagem (verses de Pernambuco, do Chile, de Alanje). Entretanto, ele
volta da expedio perigosa e recebido com muitos carinhos pelos lees.
De novo, a irm o manda buscar a gua da vida (verso de Pernambuco); ele
parte, montado num burro, e os lees, desta vez, insistem em acompanh-lo.
Ele leva felizmente a cabo esta nova empresa, obtm a mo de uma princesa,
curando-a com a gua da vida, e, deixando em casa de sua mulher uma bilha
do precioso lquido, volta para a gruta com a que lhe resta. A os malvados o
assassinam, partem o corpo em pedaos, pem estes dentro do alforje nas
costas do burro e tocam o burro para o deserto (verso de Pernambuco). Os
lees, porm, conduzem o animal at a casa da princesa, que ressuscita o
marido com a gua da vida (h nisto analogia com o primeiro conto alemo).
Este, depois, toma a sua vingana, matando os assassinos bem como seus
filhos (compare-se a verso de Pernambuco, que, sob a influncia do
cristianismo, mitigou sensivelmente a barbaridade desta vingana).
Dado o carter muito primitivo de toda a coleo de Spitta-Bey, na
qual nunca aparece arma de fogo; visto o grande nmero de traos dispersos
7
475
as cantigas.pmd
475
12/11/2007, 15:37
8
9
476
as cantigas.pmd
476
12/11/2007, 15:37
DE
Dedicou-se na Alemanha, desde os tempos de Herder e dos primeiros romnticos, um vivo e contnuo interesse poesia dos romanceiros
espanhis, tanto por parte de um pblico mais abrangente, que a buscava e
achava deleite esttico, quanto por parte dos estudiosos, para os quais se
abriu nesta rea uma quantidade de problemas concernentes forma e origem da poesia popular e sua relao com os diversos gneros da poesia
artstica clssica. Com efeito, h um caminho direto que leva, por exemplo
no que diz respeito forma e ao contedo, dos romances ao drama clssico
dos espanhis, pois o metro dos primeiros tem quase o mesmo papel que o
verso branco na dramaturgia elisabetana e os seus representantes mais antigos, como Guilln de Castro, incorporaram sem receio parte de romances
em suas peas1.
Os estudos fundamentais e aprofundados de Ferdinand Wolf sobre a poesia dos romanceiros espanhis foram recentemente retomados e
continuados por Menndez y Pelayo. Ramn Menndez Pidal, por sua vez,
esfora-se atualmente para dar a necessria centralizao a toda esta rea
de pesquisa e, depois da concluso das coletneas organizadas nos mais
diversos lugares, um remate. Carolina Michalis de Vasconcelos, a maior
conhecedora e a mais escrupulosa investigadora da literatura portuguesa
477
as cantigas.pmd
477
12/11/2007, 15:37
antiga, deu agora para esta obra conjunta uma importante contribuio,
com o estudo abrangente e meticuloso mencionado no ttulo acima. A Sra.
Dra. Vasconcelos chama o seu estudo sobre os versos de romances que se
encontram citados pelos escritores portugueses dos sculos XVI e XVII de
estudos sobre o romanceiro peninsular; j que da opinio, como veremos logo a seguir, de que Castela no o nico pas de origem dos romances, ainda que o castelhano tenha sido sua lngua, sagrada pela tradio e
pelo secular exerccio.
Como o estudo foi publicado em uma revista e a impresso se
estendeu por dois anos, sua disposio no est de todo uniforme, na medida em que a uma primeira coletnea de materiais (pp. 25-210)2 se segue
uma segunda recolha (pp. 211-284) e s ento as concluses (pp. 285-334).
A dificuldade de orientao entretanto remediada por um sumrio no incio e vrios ndices no final da obra. O que ela inclui em seu tema a prpria
Sra. Vasconcelos resume na introduo (pp. 5-25) da seguinte maneira
(p. 10): Pequenos trechos de romances castelhanos, citados por autores
quinhentistas e seiscentistas de Portugal, que os intercalaram como
intermezzo musical em peas teatrais, ou os aproveitaram como enfeites,
nessas e em outras obras literrias; aluses singelas a assuntos, situaes
ou protagonistas determinados; arremedos (contrafaes = contrahechuras)
de alguns romances muito sabidos; trovas e glosas de composies inteiras, ou de fragmentos de romances; pardias burlescas; o emprego proverbial de nomes prprios e de hemistquios alocutivos; finalmente, algumas
anedotas que se ligam a esses romances velhos. Encaro essas notas,
prossegue, como outros tantos documentos do gosto com que os portugueses haviam acolhido, no sculo XV e em princpios do imediato, no s
por causa da msica, conquanto a essa caiba seguramente parte muito considervel na sua aceitao, as canes narrativas.*
Em relao origem da poesia dos romanceiros de um modo
geral, a autora admite que, desde os seus Estudos sobre o romanceiro
(Zeitschrift fr romanische Philologie, XVI, pp. 40-89 e 397-421) e sua
Histria da Literatura Portuguesa, no Grundri de Grber, a sua viso,
2
*
Cito segundo uma separata com paginao prpria, cujo envio devo gentileza da autora.
Retomamos aqui a verso original de Carolina Michalis, apenas atualizando a ortografia; deixamos de incluir, porm, os trechos que Nobiling saltou na sua traduo. A edio do trabalho de
Carolina Michalis que utilizamos Estudos sobre o Romanceiro Peninsular. Romances Velhos
em Portugal. 2. ed. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1934; mantivemos, porm, a indicao
das pginas conforme esto no texto de Nobiling, que cita pela separata da revista Cultura
Espaola, Madrid, 1907-1909). (NE)
478
as cantigas.pmd
478
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
479
12/11/2007, 15:37
parecia com razo aos ouvintes ser de mau agouro. verdade que a profecia se fez na memria do relator mais clara do que ela realmente era, pois
no romance legado pela tradio diz-se em primeira pessoa:
Ayer era rey de Espaa,
(Ontem fui rei de Espanha,
Exemplo de uma aluso chistosa o verso mencionado em segundo lugar (p. 32):
Mensajero eres, amigo,
(J que s apenas mensageiro,
no mereces culpa, no
amigo,no mereces culpa, no)
no mereceis culpa, no
amigo, no mereceis culpa, no)
as cantigas.pmd
480
12/11/2007, 15:37
So, na primeira etapa, nada menos do que 120 citaes de romances cujos rastros a Sra. Vasconcelos persegue nos monumentos da literatura
portuguesa. No admira que o maior nmero, isto , 28, provenha do popular
e amplamente disseminado ciclo carolngio. Os romances lricos, especialmente populares em Portugal, tambm so fortemente representados, no
tanto pela quantidade das passagens citadas (11), mas sim pelas repeties
freqentes das citaes. No item 121, menciona-se ainda o fato interessante
de que um dos feitos hericos portugueses, a vitria de Salsete no ano 1547,
foi celebrado por um poeta annimo com um romance cujo comeo em
lngua portuguesa reproduzido pelo historiador Diogo do Couto. Este,
porm, no o nico caso em que se comprova um portugus como sendo
autor de um romance. Uma parte mais longa (pp. 133-153) dedica-se ao romance castelhano de Gil Vicente Don Duardos e Flrida, cujo tema emprestado a um romance de cavalaria e cujo texto a Sra. Vasconcelos restabelece
criticamente atravs de diferentes impressos antigos e da tradio oral conservou-se mesmo uma verso interessante entre os judeus de Tnger.
Um tanto diferente o caso das trovas sobre a morte de Dona
Ins de Castro ela a Agnes Bernauer da histria portuguesa que tm
como autor um contemporneo de Gil Vicente, o compilador do Cancioneiro Geral, Garcia de Resende (pp. 69-74): no se trata de romance, mas
de um produto artstico lrico-pico, dedicado s damas da corte, que, porm, em seu tom sentimental, tem carter bastante popular: alis em geral
no existia, no comeo do sculo XVI, a fenda profunda que depois separaria poetas eruditos e populares. A Sra. Vasconcelos at torna provvel, seguindo aqui Menndez y Pelayo, que Resende tenha tomado emprestado
alguns versos de seu poema comovente, que se reencontram num romance
ainda vivo e em peas espanholas, a um verdadeiro romance antigo. Dado
o tema, este poderia ento muito bem ter um autor portugus, mas infelizmente se perdeu. Conservou-se uma adaptao e desfigurao do tema romntico, cuja herona se chama Doa Isabel de Liar. Enquanto a histrica
Dona Ins foi, a exemplo da filha do barbeiro-cirurgio de Augsburgo, morta
pelo pai de seu esposo prncipe por motivos poltico-dinsticos, essa Doa
Isabel vtima do cime da esposa legtima de seu amante nobre. Lembra
a lenda da bela Rosamund, aquela amante de Henrique II de Inglaterra, que
foi transformada em tema de tragdia por Theodor Krner.
Sobre uma citao, a 67, ainda tenho que me pronunciar em especial. De um dos romances de Durandarte e Belerma, a Sra. Vasconcelos
cita o seguinte verso longo (p. 120):
481
as cantigas.pmd
481
12/11/2007, 15:37
Numa nota explica-se que tela uma armadilha de pssaros com trs laos.
482
as cantigas.pmd
482
12/11/2007, 15:37
Pegara-lhe pela mo
Olhos que a viram ir,
pousava-a no cavalgar.
no-na viram c voltar
com o comentrio: Esta concordncia na rima suscita naturalmente a suposio que o provrbio fizesse parte de um romance velho desconhecido
em ar, relativo quer a Gaiferos, quer ao Conde Claros, quer a Durandarte.
Mencionam-se ainda outras duas citaes do Cancioneiro Geral que mais
uma vez atestam o carter proverbial da locuo pelo fato de a citar apenas
pela metade, ou seja, deixando a complementao para o ouvinte mais ou
menos como para um francs bastam as palavras: Quand on parle du
loup... ou para ns suficiente a meno dos belos dias de Aranjuez
para que se entenda. Um ltimo aditamento encontra-se ento na p. 330,
nota 3, onde comunicada a ocorrncia do mesmo verso no Poema de
Alfonso XI: Na estrofe 2411 que se l Ojos que nos vieron ir, nunca se
(?vos) vern tornar. Estou a ver que o original ainda se descobrir em
qualquer cantar de gesta.
Tiro uma concluso distinta dos fatos aqui relacionados, e talvez a
autora tambm a tivesse tirado, se por ventura houvesse feito as suas descobertas
em outra seqncia. Pois justamente entre a ocorrncia mais antiga dos versos
proverbiais e a mais moderna que a correspondncia textual salta aos olhos4:
Si vna destas faser quiere,
El mensaje me trayades,
E si esto non quisiere,
Nunca ac mas vengades.
Otro mensaje a desir,
Por que me oya de quexar;
Ojos que bos vieren yr,
Nunca se bern tornar.
E nos Cantos populares do Brasil que Silvio Romero compilou5 encontra-se a quadra popular no Rio Grande do Sul:
Adeus, fontes, adeus, rios,
Adeus, pedras de lavar;
Olhos que me viram ir,
Quando me vero voltar?*
4
5
*
Apud Poema de Alfonso Onceno, Florencio Janer (ed.), Madrid 1863, estrofes 2410 s.
1a edio Lisboa 1883, II, p. 87; 2a edio Rio de Janeiro 1897, p. 338.
Por motivos bvios suprimimos a traduo para o alemo que Nobiling d dos versos (NE).
483
as cantigas.pmd
483
12/11/2007, 15:37
484
as cantigas.pmd
484
12/11/2007, 15:37
Na sua traduo para o alemo, Nobiling, como se no houvesse vrgula, trata judeus como
adjetivo. (NE)
485
as cantigas.pmd
485
12/11/2007, 15:37
fim de no adormecerem no quarto da modorra), s vezes com teno satrica; outras vezes para levantar o esprito guerreiro dos combatentes.
As citaes mais antigas datveis so do ano de 1483 (p. 291); a
Sra. Vasconcelos supe aproximadamente o ano de 1450 como data de
comeo da poca por ela investigada e distribui os escritores por ela mencionados em trs perodos literrios: o medieval, chamado de costume espanhol, o perodo talo-clssico ou da Renascena e o do estilo barroco ou
do domnio espanhol sobre Portugal. Nesse esboo cronolgico, acrescenta (p. 295 s.), est o principal elemento novo da minha demonstrao.
Acerca da voga que o Romanceiro peninsular teve em Portugal na poca de
Miranda e Cames, e na imediata, nunca lavraram dvidas, apesar de ningum se haver ocupado dela com interesse particular (...) Quanto ao herico perodo medieval e s varonis e singelas produes picas e pico-lricas,
tratadas de velhas no reinado dos Reis Catlicos, ningum, pelo contrrio,
reconhecera at agora os seus apagados vestgios na literatura nacional.
De fato, a Sra. Vasconcelos refutou a opinio de Tefilo Braga, segundo a
qual no havia na famosa coletnea de Garcia de Resende, o Cancioneiro
Geral, vestgio algum de romances populares ou em geral de qualquer tipo
de poesia popular, e ela pensa, ao que parece com razo, ter tambm refutado Menndez y Pelayo, que havia inferido exatamente dessa opinio de
Braga a absoluta nulidade da contribuio dos portugueses ao antigo tesouro pico e de romances, e at a completa falta de talento do povo portugus
para a poesia pica. Em contraposio, ela coloca ao lado dos mais velhos
castelhanos e aragoneses mencionados como poetas de romances, cujo
nmero j consideravelmente grande no Cancionero General espanhol
de 1511, os portugueses Dom Joo Manuel, Dom Joo de Meneses, Garcia
de Resende e Bernardim Ribeiro.
No que diz respeito maneira como os romances castelhanos
foram primeiro conhecidos em Portugal, a Sra. Vasconcelos tambm tem
uma opinio diversa da de Tefilo Braga (p. 305 s.): as mais velhas fontes
impressas eram segundo ela folhas avulsas, pliegos sueltos, impressas com
letras gticas em papel de m qualidade e por isso se perderam cedo. Paralelamente a essas corriam tambm, antes e depois da inveno da imprensa, cadernos manuscritos; principalmente, porm, e com maior freqncia
ocorria a transmisso oral, que tinha a grande vantagem de transmitir ao
mesmo tempo texto e melodia. Sobre esse tema a autora discorre largamente; eu, no entanto, apresso-me para o final e apenas ainda menciono as
suas consideraes sobre o problema lingstico (p. 311 ss.). Ela resume as
suas observaes da seguinte maneira:
486
as cantigas.pmd
486
12/11/2007, 15:37
as cantigas.pmd
487
12/11/2007, 15:37
488
as cantigas.pmd
488
12/11/2007, 15:37
Ficha tcnica
Mancha 11 x 21 cm
Formato 16 x 23 cm
Tipologia Times New Roma 11, Caslon540 BT 20 ,
SILDoulos IPA 93, VNI-Times,
Times PhoneticIPA
Papel miolo: Plen 80 g/m2
capa: supremo 250 g/m2
Nmero de pginas 488
489
as cantigas.pmd
489
12/11/2007, 15:37