Sei sulla pagina 1di 4

Lord Byron

CLXXIII. "She walks in beauty, like the night"


SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

Camina por la Belleza

Camina en la belleza, como lo hace la noche


por regiones sin nubes de cielos estrellados;
y las cosas mejores de lo claro y lo oscuro
se citan al encuentro en su aspecto y sus ojos,
ahora suavizados por la trmula luz
que al da jubiloso el cielo niega.
Una sombra de ms, un rayo menos,
habran disminuido la gracia inenarrable
que ondula en cada uno de sus bucles corvinos
o que tan suavemente ilumina su cara,
de dulces pensamientos serenamente expresan
cun puro, cun amado, alojamiento encuentran.
Y sobre esa mejilla, y sobre aquella frente,
tan suaves, tan serenas, y an tan elocuentes:
las sonrisas que vencen y el rubor que reluce,
que nos dicen de das en bienestar vividos,
de una mente tranquila ante cualquier estruendo

10

15

y de un corazn que amando es inocente.

IF..... by Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you


Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Si
Si puedes mantener la cabeza cuando todo a tu alrededor

pierde la suya y te culpan por ello;


Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero admites tambin sus dudas;
Si puedes esperar sin cansarte en la espera,
o, siendo engaado, no pagar con mentiras,
o, siendo odiado, no dar lugar al odio,
y sin embargo no parecer demasiado bueno, ni hablar demasiado sabiamente;
Si puedes soar-y no hacer de los sueos tu maestro;
Si puedes pensar-y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el desastre
y tratar a esos dos impostores exactamente igual,
Si puedes soportar or la verdad que has dicho
retorcida por malvados para hacer una trampa para tontos,
O ver rotas las cosas que has puesto en tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas desgastadas;
Si puedes hacer un montn con todas tus ganancias
y arriesgarlo a un golpe de azar,
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y no decir nunca una palabra acerca de tu prdida;
Si puedes forzar tu corazn y nervios y tendones
para jugar tu turno mucho tiempo despus de que se hayan gastado
y as mantenerte cuando no queda nada dentro de ti
excepto la Voluntad que les dice: Resistid!
Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud
o pasear con reyes y no perder el sentido comn;
Si ni los enemigos ni los queridos amigos pueden herirte;
Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto inolvidable
con un recorrido de sesenta valiosos segundos.
Tuya es la Tierra y todo lo que contiene,
y lo que es ms sers un Hombre, hijo mo!

CENTRAL IDEA:
The central idea of this poem is that success comes from self-control and a true sense of the
values of things. In extremes lies danger. A man must not lose heart because of doubts or
opposition, yet he must do his best to see the grounds for both. He must not be deceived into
thinking either triumph or disaster final; he must use each wisely--and push on. In all things he
must hold to the golden mean. If he does, he will own the world, and even better, for his
personal reward he will attain the full stature of manhood.

Sonnet 116: Let Me Not To The Marriage Of True Minds


by William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;


It is the star to every wandering bark,
Whose worths unknown, although his height be taken.
Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickles compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Que para la unin de las almas sinceras


yo no admita impedimentos. El amor no es amor
si se altera al enfrentar la alteracin,
o flaquea cuando el que parte se aleja:
Oh, no! Es un faro siempre en pie,
que ve pasar las tempestades y nunca es derribado;
es la estrella para el navo a la deriva,
de valor incalculable, aunque se mida su altura.
El amor no es juguete del tiempo, aunque el carmn de labios y mejillas
caiga bajo el golpe de su guadaa;
el amor no se altera con sus cortas horas y semanas,
sino que todo lo resiste hasta el final de los tiempos.
Si estoy errado, y que eso se pruebe,
yo nunca he escrito, ni ningn hombre ha amado.

A sonnet is simply a poem written in a certain format. You can identify a sonnet if
the poem has the following characteristics:

14 lines. All sonnets have 14 lines which can be broken down into four
sections called quatrains.

A strict rhyme scheme. The rhyme scheme of a Shakespearean sonnet is


ABAB / CDCD / EFEF / GG (note the four distinct sections in the rhyme scheme).

Written in iambic Pentameter. Sonnets are written in iambic pentameter,


a poetic meter with 10 beats per line made up of alternating unstressed and
stressed syllables.

Potrebbero piacerti anche