Sei sulla pagina 1di 75

Jintulu

wayuu
Guajirita
AMINTA PEL EZ WOULIYUU, ETNOEDUCADOR A WAYUU

Pelez, Aminta
Jintulu wayuu = Guajirita / Aminta Pelez Wouliyuu.
-- 1a. ed. Bogot : Ministerio de Educacin Nacional, 2014
p. : il. (Ro de letras. Territorios narrados PNLE)
Incluye glosario. -- Texto bilinge: wayuunaiki- espaol
ISBN 978-958-691-599-1
1. Cuentos indgenas colombianos - Siglo XXI 2. Wayuu - Vida social
y costumbres - Literatura infantil I. Ttulo II. Serie
CDD: Co863.5 ed. 23

CO-BoBN a908767

Jintulu wayuu
Guajirita
Serie Ro de Letras
Territorios Narrados PNLE
Primera edicin,
Bogot, abril 2014
Ministerio de Educacin Nacional
Derechos reservados para Aminta Pelez Wouliyuu
Aminta Pelez Wouliyuu, por las ilustraciones
ISBN : 978-958-691-599-1
Tiraje: 16.600

Reservados todos los derechos. Se permite


la reproduccin parcial o total de la obra por
cualquier medio o tecnologa, siempre y cuando se
den los crditos correspondientes al Ministerio de
Educacin Nacional.

L ibertad

y O rd en

Mara Fernanda Campo Saavedra


Ministra de Educacin Nacional
Julio Salvador Alandete
Viceministro de Preescolar, Bsica y Media
Mnica Figueroa Dorado
Directora Calidad Educativa
Jeimy Esperanza Hernndez
Gerente Plan Nacional de Lectura y Escritura
Luis Eduardo Ruiz
Coordinador del Proyecto
Territorios Narrados
Coordinacin editorial:
Juan Pablo Mojica Gmez
Edicin:
Rafael Atas
Diseo y diagramacin:
La Silueta Ediciones Ltda.
Diseo de la coleccin:
Tragaluz editores SAS
Ilustraciones:
Aminta Pelez Wouliyuu
Traduccin
Aminta Pelez Wouliyuu
Impresin:
Panamericana Formas e Impresos SA
Impreso en Colombia
Abril 2014

Jintulu
wayuu
Guajirita
AMINTA PEL EZ WOULIYUU, ETNOEDUCADOR A WAYUU

Proyecto Educativo Comunitario Ekirajshii jpla anaa akuaipa


Garantizando una educacin de calidad para un bienestar colectivo

Sobre Territorios
Narrados
A travs del lenguaje nos conectamos con
el mundo, hacemos memoria, construimos
identidades y tendemos puentes para el
reconocimiento de la diversidad que enriquece
la vida y favorece el entendimiento de los pueblos.
La palabra ancestral, los saberes comunitarios,
y la vitalidad cultural de la comunidades indgenas,
negras, afrodescendientes, raizales, palenqueras
y Rom estn presentes en los relatos que cuentan
sus mayores, en la vida comunitaria, en los
territorios que le dan sentido a sus planes de vida
y en la escuela, que se convierte en el lugar por
excelencia para recrear y compartir estos
conocimientos y transmitirlos a los nios, nias
y jvenes que empiezan a hacer uso del lenguaje.
El Plan Nacional de Lectura y Escritura Leer es
mi Cuento (PNLE) del Ministerio de Educacin
Nacional abre una ventana, a travs de su proyecto
Territorios Narrados: Cultura escrita, escuela
y comunidad, para potenciar la escuela como
dinamizadora de esa riqueza cultural que
comparten los grupos tnicos de nuestro pas,
apoyados en sus proyectos de educacin propia
e intercultural. Al mismo tiempo, el proyecto
refuerza el trabajo de nuestros etnoeducadores
por hacer de la lectura, la escritura y la oralidad
herramientas reales para la revitalizacin de las
lenguas nativas, el fortalecimiento de la identidad
cultural y la construccin de una educacin
pertinente y de calidad.

Territorios Narrados es entonces una iniciativa del


PNLE mediante la cual el Ministerio, en un trabajo
conjunto con las autoridades, organizaciones
tradicionales y las instituciones etnoeducativas
comunitarias, fomenta las competencias
comunicativas de los nios, nias y jvenes de
los grupos tnicos. El proyecto se apoya en un
enfoque diferencial que reconoce en la lectura,
la escritura y la oralidad prcticas socioculturales
situadas en un contexto histrico determinado.
Por lo tanto, debemos partir de reconocer esos
territorios y sus desarrollos comunitarios para
impulsar los aprendizajes existentes, y aportar
recursos que fortalezcan la educacin bilinge
e intercultural.
Queremos motivar, con este esfuerzo pedaggico
y editorial del Ministerio y las comunidades
participantes, la apertura de ms espacios para
la implementacin de la ley 1381 de 2010, Ley de
lenguas nativas. Asimismo, es nuestro deseo
continuar desarrollando, con esta iniciativa de
nuestro Plan Nacional de Lectura y Escritura,
el artculo 17 de esta ley y, en estrecha
concertacin con los pueblos y comunidades
de los grupos tnicos y sus autoridades, impulsar
la produccin y uso de materiales escritos en las
lenguas nativas.
En este marco, la coleccin que hoy compartimos
con el pas es fruto de los avances de la

educacin propia, del trabajo comunitario y del


acompaamiento pedaggico del Plan Nacional
de Lectura y Escritura; es una semilla ms que
sembramos para que leer y escribir sea un sueo
compartido por todos, una oportunidad de todos,
y una experiencia que permita que las escuelas
conecten sentidos, acerquen comunidades y
activen los diversos lenguajes que nos posibiliten
leer y comprender nuestros territorios.
Queremos agradecer a todos los maestros
de las instituciones etnoeducativas comunitarias
y a los nios, nias y jvenes que hicieron realidad
este sueo. Con ellos, continuaremos avanzando
en el acompaamiento pedaggico, en la creacin
de comunidades de aprendizaje alrededor del
lenguaje, la cultura y la educacin, y en la
promocin de la lectura, la escritura y la oralidad;
de manera que construyamos una educacin de
calidad, que respete los derechos lingsticos,
reconozca y divulgue los conocimientos
ancestrales y promueva la interculturalidad
en nuestro sistema educativo.

MARA FERNANDA CAMPO SAAVEDR A


Ministra de Educacin Nacional

Introduccin
Wajiira es woumainkat, nuestra tierra y territorio.
Es en s misma una fuente de inagotables relatos,
innnumerables riquezas. Es la presencia de
los abuelos, enseando las tradiciones de una
generacin a otra a travs de las montaas,
los caminos, las fuentes de agua, el da, la noche,
la claridad, la oscuridad, la palabra hablada
y dibujada. Nuestro territorio est siempre aqu,
narrando la vida.
Como otros pueblos indgenas de Colombia
y Amrica, los wayuu hemos recibido como
herencia de nuestros ancestros una extensa
tradicin oral. Parte de esta tradicin est
compuesta por relatos dirigidos a los jvenes
sobre los valores, la cultura, el trabajo y otros
mbitos que les permitir tener una vida
prspera y plena desde el punto de vista
de nuestros antepasados.
Guajirita es un texto influido por esta tradicin,
es un relato de estilo diferente, es una propuesta
de escribir la cultura, y para la cultura misma.

Desde las tradiciones enseadas por los abuelos,


es una forma de recrear las narraciones propias,
una vision cotidiana basada en lo cultural,
que busca promover el sentido de pertenencia
desde la niez, y que cada nio wayuu pueda
reconocerse como ser indgena.
Adems, este libro pretende servir como material
de lectura para que nuestros nios wayuu puedan
contar con una mejor educacin bilinge
wayuunaiki-espaol. De esta manera, nuestros
jvenes podrn estudiar nuestra lengua y al mismo
tiempo aprender espaol.
Por otro lado, Guajirita busca mostrar a los otros
nios de Colombia cmo es un da en la vida
de los wayuu, desde el punto de vista de una nia.
Por medio de esta narracin, los lectores podrn
conocer cmo son las rancheras de La Guajira,
los juegos de los nios, las reuniones familiares,
las celebraciones y algunas de las historias que
escuchan contar los nios wayuu a sus padres
y abuelos.

Los wayuu
Los wayuu son una etnia indgena asentada en
la pennsula de La Guajira, en el departamento
del mismo nombre. Hay muchos miembros
de este pueblo que viven en territorio venezolano,
pero para los wayuu La Guajira es una sola,
sin fronteras. Aunque se les llama guajiros,
ellos se llaman a s mismos wayuu (que significa
persona) y llaman alijunas a las otras personas
que no pertenecen a su etnia.
El wayuunaiki es la lengua materna de los wayuu,
perteneciente a la familia lingstica arahuaca
que no debe confundirse con los arhuacos o ijka,
indgenas de la Sierra Nevada de Santa Marta.

Este pueblo ha subsistido tradicionalmente gracias


al pastoreo, la caza, la pesca y la agricultura en
los lugares que el clima rido de La Guajira
lo permiten, pero el sometimiento de los wayuu
se tradujo en una prdida importante de tierras
apropiadas para la agricultura y otras actividades
econmicas. De esta manera, muchos wayuu han
sido obligados a vivir en resguardos y han visto
reducido su territorio ancestral debido a
exploraciones y explotaciones mineras, lo que
les impide ganarse la vida mediante la caza
y las actividades agropecuarias.

Los wayuu son considerados uno de los


pueblos indgenas ms numerosos de Colombia
Los wayuu mantienen y defienden su origen
se cree que ellos solos suman el 20% de los
y pertenencia al territorio guajiro desde
indgenas de todo el pas. Esta etnia est
la tradicin oral y ancestral. Se consideran
organizada en clanes matrilineales, es decir,
a s mismos hijos de Maleiwa (ser supremo),
una persona pertenece al clan de la madre,
Mma (la tierra) y Juya (el que llueve), entre otros
no al del padre. Esto implica que los nios de
seres sobrenaturales. Los wayuu tuvieron contacto
una pareja deben criarse con la familia materna.
con los conquistadores desde fechas muy
De hecho, las mujeres de este pueblo son las
tempranas. No obstante, debido al aislamiento
encargadas de educar y transmitir la cultura
que les proporcionaba La Guajira, no llegaron a
ancestral a sus hijos, desde la lengua materna.
ser sometidos por los espaoles, pero s por las
autoridades colombianas y venezolanas a finales
del siglo XIX.

Kaikal t, wane kai anashaatas main,


maaka ja`in jupushua kaikaliirua juluu
toumain. Achijiraashii waya jutuma niira
kootolerakai, aapitchi jmaa jayuitpain
kaika. Naa tepichi atunkushiikana pal,
achijiraashi jma naputtapnaain juluujee
noula. Eekana waneirua, maaka ta`in,
anaataashii nee jpla tunkataa. Anas
ma`in t toulakal, mataas juyuujakal
ta`in.

Este fue un da especial, como todos los


das en mi ranchera. El canto del gallo
anunci la llegada de un nuevo da. Algunos
de los nios que estaban en el rancho se
despertaron sobresaltados; otros, como yo,
nos acomodamos para seguir durmiendo.
Es que el chinchorro donde duermo tiene
la inexplicable capacidad de arrullar
mis sueos.

Jia maachon atamaakal palajana, jma


jneetapnaain t woulakaliirua jiiree
wachijiraain, mapuuya jutuma jou
kaikaliirua jupushua watta maal,
amaaliajtchana ma`in jiaka. jamschee
juula toushukal, nnojottaakal anain main
atunkaa juluu? Maa ms ta`in jma
lapsitchaanain ma`in taya.

Mi abuela fue la primera en levantarse.


Y, como todas las maanas, no demor
en agitar a propsito cada uno de
los chinchorros en los que dormamos
para despertarnos. Medio dormida,
me preguntaba si el chinchorro de mi
abuela no era tan cmodo como el mo.
Por qu se levantar tan temprano?,
me pregunt y de nuevo ca rendida.

Yaauler, ojuits maachon jnain


achuajawaa t sikikal otta jnain
apoolojaa kepein maakapulee kaikaliirua
jupushua, mleushaata main t wushu
eere kepeinkal shattataain; mapa,
atamataas maama jee msia
taaitnuukalirua. Eeytchana aika ja`in
tamin, kojoyutchaana piiyuushikal
saasa anipa, nnojotsu min
tachijiraweeka a`in, nnojotsu ajutalaweein
tou jutuma t lapkal, taapaka mapa
jikiisa maama tamin Wajiirachon,
ptamaawaata, shokulas ma`in pia!
Al rato, mi abuela sali a encender
el fogn y a hervir caf en una gran olla.
Le sigui mam, luego mis tas. Era muy
temprano an, al menos para m.
El sueo me tena los ojos pegados hasta
que escuch la voz de mam, gritando
desde afuera: Guajirita, levntate ya,
perezosa!.

Atamataas mapaaya taya juluuje


toulakal, tojuitaka anipaamin,
saasa eejanai jukatin tapshikana,
anas ma`in aapajaa jkjala maachon
jchiki kajuyairua kasa jmaiwajat,
wa`ta jaali kasa jkjapuuka wamin,
jchiki t anaakal akuaipa.

Baj de mi chinchorro y, tropezando


con las paredes de barro, camin a
tientas mientras trataba de abrir los ojos.
Sal entonces a escuchar las historias
que la abuela ya empezaba a contar.

Sotojoopuu taain takuaipa jouiwaaya taya,


wana jma tajuleraapuuin jutuu toushukal
jnain aapajaa jkjala tamin,
akjshitjl jmin jintuluiwaaya jia,
taas teerettaka nain na plashii jkjakana
achiki, na yoluja kepeitaalekana, keemaka
ma`in na`in na akalakikana, isheshen,
pulooi otta msia waneiruayaasa.

Recuerdo que, cuando era ms pequea,


todas las noches me recostaba sobre
la suave barrigota de mi abuela a escuchar
las historias que a ella le haban contado
desde nia. Me imaginaba esos personajes
de los cuentos. Qu feos me parecan
los enanos malvolos, la llorona, la pulowi
y otros fantasmas misteriosos que aparecan
en sus leyendas!

Jia toushu yootopuukal tama, jikin taya


jnain t anaakal akuaipa. Mlieer tain
nnojotpa jia tama, juunapa jepiramin, mojuu
ms tain wana jma sotojooloin tain tia;
jiasa mleupa taya, nnojoleer ma`in sotuin
tain t akjalaaka jpla takjin namin
tachonni wa`ta ka`i, msjee tartkaain
maulu jnain aapajaa ptchi anas, jniki
wayuu lala.

Algunas veces pienso que, cuando sea


grande y mi abuela viaje a jepira, sufrir sin
ella, me costar mucho recordar esos relatos
para contrselos a mis hijos, como ella y mi
madre hacen conmigo. Por eso, todava voy
donde estn todos reunidos, alrededor de
la fogata, a escuchar los cuentos de mi gran
abuela, que an tiene mucho por contar.

Wana jma tanaataain jatou maama, akjats toushu


jchiki kasa eeka alatirin jmin. Sotojo`otsu ja`in,
watuamainka, waraits aipaaluu jou piiyushi nma
taata, chi tatuushikai, maawaka naya juluu wane
naatajat wopu, neeratatkal wane kasa jorottus
juarala, chuatataas maaka ja`in sikou, niayaasaje
keralia nainruu, ayoujaas ma`in na`in jutuma t
neerakal. Jiasa min yaauler, nayaawataka jma
sikounin jia, kaaliki nee eejeti chuatin siki natuma na
nepiajanakana, outaawashi waya jma wasre jutuma
tia alatakal namin lalayuukana. Ja ja ja!

Cuando me acurruqu cerca de mi mam, mi abuela estaba


contando historias de su vida. Recordaba aquella vez en
que caminaba en medio de la oscuridad con mi abuelo y,
en un instante, se vieron extraviados, en un camino
desconocido. De repente, asustados, vieron una bola de
fuego que se les apareci a cierta distancia. Pensaron que
era Keralia, uno de los espritus del maligno Yoluja, y se
llenaron de miedo. All se quedaron paralizados, viendo
el fuego detenidamente; pero, despus de un buen rato,
entre el suspenso y la curiosidad, descubrieron que se
trataba del fogn de una casa cercana. Ja, ja, ja!

Yootusu maachon wama, kajuya t jkjaka


achiki wamin jajap waatapajin
nuyulaaain kaikai winpejee wanain.
Juutpunaa tia, naa talalayuukana asshii
kepein pejewa, jemets ma`in jeejun t
kepeinkal jma poolototaain jia juluu
wushukal.

Mientras la abuelita nos contaba otras


curiosas historias, mis tos tomaban tazas
y tazas del tinto que herva en la gran olla
y que ola muy rico. Todos esperbamos
que el sol se asomara por el horizonte y
que llenara con su luz nuestra ranchera.

Yalashii waya yootuin jtpa kalikikal,


jiasa`a jsoutaka tawalakat Yosusi, jma
mojuin ja`in jutuma wane lap, jkjaka
wamin. Talala, chi epayaakai nakajee
na pienchishiikana juchonni toushu,
nkjaka jamaluului tia lapkat.

Entre chistes y charlas, mi prima Yosusi


empez a relatar, con algo de tristeza,
un sueo oscuro que haba tenido aquella
noche. Mi to, el mayor de los cuatro hijos
de mi abuela, la tranquiliz porque saba
muy bien lo que significaba ese sueo,
en el que apareca un perro.

Nnojo mojuin pain tasiipchon, analuulu


plapin, eekajasa piakat kawayuuseinjateer
maal wayuu jaayaliyuu, kawayuuse msja
wasiipkat Yosusi! Nmataalaka talala.
Aka. Nnojotpaja taya kemejnin! Jmataalaka
tawalakat jma jyoujain ain.
Mayaasejee memejnin pia maulu yaa,
anteechipajaa nia wane kai, eejetka miira msia
yonna yaaya watuma Anas main lapkal,
aneenajaa waya pnainjee!

No te preocupes sobrina, nos acabas de


anticipar un motivo de celebracin. Ese sueo est
anunciando un matrimonio con el clan Jaayaliyuu;
se nos casa la sobrina Yosusi! dijo mi to.
Pero no tengo ningn pretendiente!
replic mi prima un poco asustada.
Tal vez ahora no, pero en algn momento llegar
tu pretendiente y aqu habr casorio. Y eso s que
es una buena noticia!

Nuyulaapa chi kaikai, kettajshii


tepichikanairua jpla ounaa jnain
asaajaa win, kaayats yala
piichipaaje. Pliikoushii waya
winrukumin, waapajaatain neirain
na wchiicheinkana juluupuna
wopukal.

Cuando sali el sol, los nios empezamos


a prepararnos para ir en busca de agua
hasta el manantial que queda a unos
kilmetros de la casa. bamos montados
en burros y nos acompaaban en el camino
unos pajaritos que cantaban alegres.

Anachons ma`in t toumainkat. Wana jma


waraitin taya jpa`apnaa, kamalains tamin
anajaa t wituuika, kajuya wunuulia jouluka
yaaya, ees anashii, uuchi, anas e`eraajaa
jupushua t wopukaliirua. Juyapo`ulu, anachonsu
ma`in toumain, wituishaanas ma`in, yala
pasanain jnain, jia eere t tepiakat, t piichi
nuku`majalaka taata wana jma nu`wayuusein
teikal, yalawais taya eikalain aliikaluu jnain
anaja`a ja`anasiain toumain otta jnain asheita
nama talewainyuu.

Mi ranchera es una de las ms bonitas que he


conocido. Tiene muchas variedades de plantas
y rboles, y en sus planicies, montaas y caminos
puedo encontrar muchas sorpresas maravillosas.
La primavera, cuando llegan las lluvias, llena
de color mi ranchera y rodea el ranchito de
bahareque en el que vivo. Esa es mi casa, fue
construida por mi pap cuando se cas con mi
mam; all, desde la puerta, paso tardes enteras
mirando la naturaleza y jugando con mis amigos.

Pejes jnain tepia eere ko`un t winkal.


Alu`usaja eeka nnojoluin wayuuin ms
kaayataka ja`in namin. Naajin tatuushikai,
t winkal nsljala wamin Maleiwa, chi
plashi kaku`malakai waya jmaiwa,
msjeeya kajutuin ma`in jia wamin
wapushua kepiashiikana julu`u t mmakat,
nnojolui win nnojoishiije yaain waya yaaya,
o`unushiije julu`umuin wane mma
kakatajat.

El manantial est cerca de mi casa. Quizs


para el que no sea wayuu puede parecerle
lejano, pero para nosotros todo est cerca.
Mi abuelo dice que el agua del manantial es
un regalo de Maleiwa el ser supremo que
nos cre y que el manantial es sagrado
para todos los que vivimos aqu. Sin l,
no habra ranchera y tendramos que vivir
en otro lugar.

Yala winrukumuin antapaaya ms t


wayuukaliirua, tepichi jee msia
mleuyuu, eeshii eka nantin jnain
aja`itaa win, jnain ooojoo, jnain
ashijawaa; weinshi, wattaa maal,
antajiraawais taya jma talewainkal
Liwiisa, jkjaka tamin jma chajatin
jia jaupunaa utaika jma t jiikal, jnain
atpajaa napnajin jlalayuu.

Todos los das van hasta el manantial


nios y adultos: unos a baarse, otros a
buscar agua o a lavar sus ropas. Cuando
llegu al manantial, como todos los das,
me encontr con mi amiga Luisa, que
esta vez me cont que haba salido de
paseo con su mam para recolectar por
las montaas la siembra de sus tos.

Wouyaantapa piichipaamin, yalas


maama aajaain kachaapa,
wekinjate`er jma kees otta kojosu.
Juutpuna ti`a, yalashi talala Juwan
akatajin kaulacheeni joucheinkana
julu`u wane kulaala, jplapnaa
nu`unuin jnain arleeja.

De regreso a casa, un delicioso desayuno


nos esperaba en la cocina, construida
en yotojolo. Mam preparaba arepas
de maz cariaco, queso y leche cuajada.
Mientras, mi to Juan apartaba los chivos
ms pequeos en otro corral, pues
ms tarde se marchara con el resto para
llevarlos a pastar.

Jchikejee tekin, juunijaain taya maama


jnain okoojoo jiitpai, ojunainjat wane si.
Tanajin nee t jajapkaliirua, yalayatsirua
main jnain ojunaa, ji`ipaaya yalain waya
jnain oko`ojoo, jkjaalin maama tamin
jchiki jukumajaaye t e`innaakal jmaiwa,
jia waleker ei`taaska jikii e`innaa.

Despus de haber desayunado, mam me


llam para que la ayudara a armar pelotas
de hilo de varios colores, porque empezara
a tejer un hermoso chinchorro. Mientras
pasaba un hilo y otro con mucha destreza,
me iba contando el mito wayuu del origen
del tejido.

Aka maama, nnojotsu tanoujin jma wanein


waleker t eitaaska jikii einaa! Mataas
taya jmin teikal.
Naaja pukuaipa nnojolui punoujuin jia tachonchon,
jiapaja shiimanin tia! ms jma jukulemeraain
Anas main juupa t jiitpaikaliirua. Anashaatainjat
main t sikal!
Maama, taminjateer tyale sika, min jia?
Aa ma tamin!

Pero mam!, yo no creo que una araa


haya sido la primera artesana le deca yo.
Lo creas o no, hijita, esa es la verdad
y luego dijo con alegra: Los colores que
escog son muy llamativos y combinan
perfectamente. Este ser un chinchorro
muy bonito!
Mam, este chinchorro ser para m, cierto?
Dime que s!

O`unusuirua tajuuna tawalayuu jieyuukana


jma toushu, chaainjana jtpnamin
laakat, eerajainjat maachon wane mma
jpla atkaa amchi. O`uneesiaje taya
namaa, teeraajeeshaata aminr jukua`ipa
jkatajie t kijo jplajatkaaya t atkaakal.

Por estar entretenida con mi madre,


me di cuenta tarde de que mis primas
se haban marchado con nuestra abuelita
hasta un lugar cercano al jagey. Iban
en busca de barro para hacer mcuras.
Me hubiera gustado ir tambin, y saber
cmo se selecciona ese barro especial
para hacer cermica.

Yaauler mapa, o`uyants toushukal


namaa tawalayuukana, jukolojoka
maachon tamin waneirua wayuunkeera,
jiasa`a te`itaakalaka kakatayaa min
nanlia. Nnojots anaschenin t
wayuunkerakalirua jain tamin,
pounuayaas no`upunaa,
keinapnaasirua main, lata main
naseeruu. Takumajaka nashein otta
tashajin mashuka noupunanain.

Al rato, mi abuela regres con mis primas


y trajo unas muecas de barro para m.
Me dijo que se llamaban wayuunkera, pero
yo prefer ponerles otros nombres. Adems,
me pareci que las caras de estas muecas
no eran tan bonitas y que sus caderas eran
muy grandes. Por eso, decid hacerles unas
mantitas de colores vivos y dibujar espirales
en sus caras redondas.

Wayakana jieyuukana jia washei`taka aka


wayuunkera otta soula, eekajasa na
tooloyuukana kajuyas nashalira: naaya
awate`era yosu, atsinjirawaa,
achiipajawaa, ajaawajawaa, awateera
plik Jiasa wane kai, tamasinka
maama jma takumajerin jukuaipa
wane shalirairua wapla jieyuukana.
Teirakaaka jmin jupushua t eeka
jpa`a toumain, watta ma`in jaali t kasa
eekal jpla asheittaa, ees jpla
washanajireerin ipa, wakumajin
piichicheinni otta msia waneiruayaasa.

En mi ranchera las nias jugamos


con estas muecas de barro y tenemos
algunos juegos ms, como las figuras con
hilo; pero los nios tienen ms variedad
de juegos: carritos de cardn, lucha libre,
tejo, tiro con arco y flecha, carreras en
burro Por eso, un da le dije a mi
mam que iba a inventar otros juegos
para nosotras las nias y que seran ms
divertidos que los de los nios.
Mirando a mi alrededor, me di
cuenta de que todo lo que me rodeaba
ofreca diversin. Podamos subir a los
rboles, competir tirando piedras,
construir diminutas casitas de palos
y muchsimos juegos ms.

Kaleupa ka`ikal, ale`ejshi talala Juwan


jnainje arleejaa, kachiseshi kajuya
woosoleechi otta wane atpana, nlojoloirua
jainki`ijee mujuuika. Jaapa`aka jia toushukat
jpla alakajaana, otta msia maama
atamaas jnainje jaainjinka. Yalayatshi main
nayakana jnain alakajawaa, neitaamataka
jia jou sikika jma ai otta wiir.

Ya casi al medioda, el to Juan lleg con


varias iguanas en sus manos y un conejo que
haba cazado durante el pastoreo. Mi abuela
recibi las presas para el almuerzo y mam
dej el tejido de lado para ayudar en la
preparacin de la comida. Ellas son expertas
cocineras; juntaron el fogn y empezaron
a hacer un sancocho de iguana, con yuca
y auyama.

Antapaashi mapa tawalayuukana


Uliyuuna otta Jimai. O`unatjli`ipa naya
watta`apa jainki`ipna mujuika,
jau`punaa utaika, mekeetchii jchiirua
wane kaa`ulairua machikis aliikaminka,
nantirin nee aipiruas; eekajasa t
piamasirua choujaaka ees jpla
jikin er simaluuna.
Na tawalayuukana matjinsali`i
aleejawa jma machisee. Julu`u
naawaliachein ewais junaya nolojoka
aka wawachi, woosolechi otta wane
wchi`irua. Mojusu ta`in wana jma
terin nantirin t wchicheinka jma
ou`taa, nnojotsirua tekeein,
mliacheinka main nain. - Alejatia
nakuaipa- ms maama tamin.
Terapa ektka ke`ttain julu`u teitain,
alatamaatas mojuuka ain, jemets
main jutse teikal.

En ese momento llegaron mis primos


Uliyuuna y Jimai. Ellos haban salido
desde temprano en busca de unos
chivos que se perdieron el da anterior,
pero solo lograron traer seis de vuelta.
Seguro que los dos chivos que faltaban
cayeron en las garras de unos perros
del monte.
Mis primos nunca regresan con las
manos vacas. En sus mochilas terciadas
llevan una honda con la que cazan
trtolas, iguanas y otros animales para
comer. A veces me da lstima con los
animalitos, pero mam me dice que es
parte del ciclo de la vida. Adems, ella
cocina tan rico que con el primer bocado
se me va la tristeza.

J`lakajaain toushukal t wawachichein


nlojoko Uliyuuna julu`u wane wushu
jeket, jia kayaalujutka tawalaka Ka`walas,
kaka`iyair sttin yala pal eepu`ule
jutunkuin taaitkal Mariia. -Stts jieyu
jpla waneinjateerin wayuu anasmns taya natuma taa`itnuu. Nnojotka
min tatjaaka ain jukuaipa. Jaajin
maama, minjateeria mapeena takuaipa
kaptpa ta`in.

Con las dos tortolitas que Uliyuuna traa en


su mochila mi abuela prepar, en una olla
nueva, un caldo muy diettico para mi prima
Kawalas, que ya completaba dos semanas
encerrada en un dormitorio del rancho de
mi ta Mara. Ellas me decan que la estaban
preparando para ser una mujer. An no lo
entiendo, pero mam me dijo que a m
tambin me encerraran cuando creciera
un poco ms.

Analaawa`ipu taya juluupuna wane


jo`uchon piichikat ji`iree teerin t ja`inraka
Ka`walas yala pal, amlats nee taya,
nnojotsu kasa teerin y, piiyuushis julu`u
piichikat.
Atunkusujasa ma`in eere jia,
ju`letataakajasa weinshi, otta wayakana yaa
anipa`a jma watta jaali wayatain, otta
jnain asheittaa aliika`alu`u, aku`lajaakajasa
eere jain yala jma sttin nee Tamajaats
tawalakat Yosusi.

Yo me asomaba por la ventana buscando


una rendija para ver qu era lo que haca
Kawalas all encerrada, pero era intil,
no poda ver nada, solo vea la oscuridad.
Seguro se la pasa durmiendo da y noche,
mientras que nosotros hacemos las tareas
del da y jugamos por las tardes, se debe
aburrir mucho all dentro le deca a mi
prima Yosusi.

Aliiko`upa ka`ikai, yapashii na wayuu


mle`uyuukana, a`anaayaa mshii
nashein anajsirua ma`in, kettajs
maama otta taa`itnuukalirua palajana
wapleerua. Tepichi jieyuukana waatin
washein anacheins ma`in. Otta msia
maama, jshajin mashukaa wachepa,
ishototkal wo`upunouta. Ah!
Jiirataalaseje toushuchonkat, nnojotsu
pounuasin jlijanairua, tuuma kaliras
ooro, wane wayuushein jerutshana
ja`taka, ko`ipalajanas jia ko`usu
mleushaata ma`in jmosoolo.
Kettajshii waya jnainmin wanee
mi`iraa, chawoli jnain yonna juju`itia
wane majayl cha`aya nepialuu
Iipuanakanairua.

Cayendo la tarde, mi madre y mis tas


empezaron a vestirse con sus mejores
mantas. El clan de los Iipuana nos invit
a celebrar el fin del encierro de otra
joven wayuu.
Las nias nos pusimos muy bonitas con
nuestras mantitas de colores. Mam nos
pint espirales en la cara con un
maquillaje rojizo. Ah!, pero nadie
imaginara a mi abuela luciendo lujosas
prendas de oro macizo y cornalina, una
manta muy ancha estampada de flores
y unas guaireas que tenan borlas del
tamao de un baln.

Talatshii main waya wapushua jnain


ekawaakal. Jyonnajin maama nuku`a
ka`arai, anas ma`in jutuma, mataas
jain wane wchii eeka juwanachounin,
jamaamachons jukua. Ayonnajshii
waya mapsale`epa wasa`a.
Talataa eejatka ju`utpunaa wasin uujolu
jashus, wekaain asalaa asijuushi jma
sichiwala. Emiras main taya, mapsair
taliaise jutuma aknjaa.
En la fiesta nos divertimos mucho. Bailamos
la yonna hasta que las piernas no nos dieron
ms. Me gust ver a mam mostrando la
danza del alcaravn; la vi y me pareci que
era como una pluma que flotaba en el aire.
Todos en la ranchera se vean alegres
mientras brindaban con chicha fermentada
y coman carne de chivo asada y bollos de
maz fresco. Com tanto que me dola la
quijada de tanto masticar.

Aleejshii waya piichipamin aipoupa.


Anas ma`in jo`u kashikat, jia anakaka
wapleerua wopukal. Wantapa`apa,
ainjayaa mshii waya woula juluu
piichikaliirua otta mshia na jima`liikana
nainjin noula juupuna lumakal.
Teisalaapa, jma katin to`u, alapjaas
taya tachikuaya nma wane ka`i eka
anain ma`in maaka nain chi alatakai
ma`ulu yaa. Jo`u ka`ikaliirua jupushua,
ees kasa watjaka apleerua, ees t
wakanajaka, ees t amuloika;
jupushua t eekal juluu toumain, otta
na tapshikana, wa`ttashaata jaali
kasairua nekirajaka wamin.

Regresamos a casa cuando ya la noche


empezaba a caer. La luna nos acompa
con su luz mgica durante todo el
camino. Al llegar, cada uno colg su
chinchorro en los ranchos y algunos
lo hicieron bajo la enramada.
Cuando cerr los ojos, empec a soar,
an despierta, con otro da as de bonito
como este, en el que aprend y me divert
muchsimo con mi familia. Me di cuenta
de que cada da haba algo que aprender,
algo que ganar y, a veces, algo que
perder; y que, en mi ranchera, cada
miembro de mi familia tiene un mundo
de cosas interesantes que aprender
y que ensear.

Alateer ai`ka tyale, watta`a, amaaliajer taya


tachikuaya jnain aapajaa jkjala toushu,
neme`erain talalayuu, nashalira tawalayuu.
O`uneer taya tachikuaya jnain aja`itaa win,
takjeetka jmin talewain jupushua t alatakat
no`u ka`ikai chi.
Tatunkapa, alapjas taya jma taanain wane
kai maaka ja`in toushu. Jpla ti`a,
taatapajeer jlatin wa`tta jaali juya, pooloyulia
ne juya taya. Maulu yaa, tayeer nee Wajiirachon,
tasipajie nutuma taata.
Me sent feliz al pensar que esa noche pasara
y al da siguiente madrugara nuevamente a
escuchar los cuentos de mi abuela, las ancdotas
de mis tos y las ocurrencias de mis primos.
Volvera otra vez a buscar agua al manantial
y le contara a Luisa todo lo que viv hoy.
Por fin, me qued dormida, soando con vestirme
algn da como mi abuela. Pero para eso tendrn
que pasar muchas lluvias, porque solo tengo diez
aos. Mientras, seguir siendo la Guajirita de mi
Guajira, como cariosamente me llama pap.

Glosario

Borla

Especie de bola de distintos tamaos formada


a partir del entrelazado de hebras de hilo,
comnmente usada en la decoracin de mochilas,
jquimas, alpargatas, entre otras artesanas.

Cornalina

Piedra semipreciosa de color rojizo con las que


se hacen collares y pulseras. Entre los wayuu tiene
un gran valor social en la solucin de conflictos
y uniones matrimoniales.

Guaireas

Alpargatas elaboradas con hilo y cuero curtido,


existe una variedad de diseos de acuerdo
al gnero.

Jaayaliyuu

Linaje wayuu representado por un perro o un zorro.

Jagey

Lagunas artificiales. Son lugares frecuentados


en el pastoreo, como zonas de diversin
y encuentros entre los enamorados.

Jepira

Lugar adonde van los espritus de los wayuu


muertos. Est ubicado en cercanas del cabo
de La Vela.

Keralia

Maleiwa

Maz cariaco

Mcura

Espritu maligno que suele aparecer por las noches


en forma de fuego. Si se encuentra con una mujer,
abusa de ella, esta queda embarazada y muere
al dar a luz reptiles; y si encuentra a un hombre,
este se enferma y muere vomitando sangre.
Ser supremo y poderoso a quien se le atribuye
la creacin de las cuatro generaciones segn la
mitologa wayuu: lo sobrenatural y fenmenos
naturales, las plantas que pari la tierra, los
animales y, finalmente, al ser wayuu. Ma leiwa
es quien dio las leyes que rigen la sociedad.
Variedad del maz de coloracin morada, utilizado
en la preparacin de arepas, bollos y chicha en
la gastronoma wayuu.
Vasijas elaboradas con barro cocido, tienen
distintos usos en el ciclo vital wayuu, se nace
en una mcura y se muere en ella.

Pulowi

Espritu misterioso que generalmente aparece


en fuentes de agua y lugares inhspitos
y solitarios en forma de una hermosa mujer
de larga cabellera.

Wayuunkera

Mueca hecha con barro, tiene forma de mujer


sentada, de anchas caderas, sin pies y sin manos,
en su cara se imitan rostros de animales y es
un juego exclusivo de las nias.

Yoluja

Es el principal espritu maligno, trabaja


conjuntamente con otros emisarios que
influencian la vida de los wayuu con
enfermedades, muerte, hambre, sequa, etc.
Tambien se le llama as a los espiritus de los
wayuu muertos que aparecen con forma humana.

Yonna

Baile tradicional que se realiza alrededor de


una pista circular al ritmo del tambor, entre sus
variantes est la danza del alcaravn, en el que
se pretende imitar los pasos de este animal.

Yotojolo

Corazn del cactus. Madera seca del cardn


utilizada en la construccin de viviendas.

Jintulu wayuu / Guajirita se compuso en


caracteres Source Sans Pro y Pluto.
Se imprimi sobre bond de 90 gramos
en Bogot - Colombia

Potrebbero piacerti anche