Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Come noto, e come ho gi avuto occasione di sottolineare in altra sede, Pavese rest profondamente deluso dalla freddezza con cui furono
accolti, sia nellambiente letterario che in quello accademico, i Dialoghi
con Leuc, opera cui lo scrittore teneva in modo particolare, al punto da
considerarla come il suo biglietto da visita presso i posteri (lettera a
Billi Fantini del 20 luglio 1950). Lamarezza di Pavese, non disgiunta da
un certo sussiegoso orgoglio, emerge pi volte dallepistolario. Cos ad
esempio, l11 dicembre 1947, egli scrive a Bona Alterocca: Leuc un
maledetto libro su cui nessuno osa pronunciarsi: tutti stanno ancora
leggendolo. Di analogo tenore una lettera scritta pochi giorni prima
(3 dicembre 1947) a Tullio e Cristina Pinelli, in cui tuttavia viene evidenziata unimportante eccezione: [i Dialoghi] non piacciono a nessuDesidero ringraziare Mariarosa Masoero del Centro di Studi di Letteratura Italiana
in Piemonte Guido Gozzano-Cesare Pavese, la Casa Editrice Einaudi in particolare
Roberto Cerati, Laura Piccarolo e Carmen Zuelli , nonch lAvvocato Maurizio Cossa,
rappresentante della famiglia Pavese, per avermi permesso di leggere alcuni inediti di
Pavese, e in particolare di trascrivere e pubblicare un risvolto di copertina riguardante
Luciano di Samosata (cfr. infra).
Cfr. E. Cavallini, Cesare Pavese e la ricerca di Omero perduto: dai Dialoghi con Leuc alla traduzione dellIliade, in Omero Mediatico. Aspetti della ricezione omerica nella
civilt contemporanea, a cura di E. Cavallini, Dupress, Bologna 2010, pp. 97-132.
In Lettere 1945-1950, a cura di I. Calvino, Einaudi, Torino 1966 (dora in poi citato
come Lettere II), p. 553.
In Lettere II, p. 201. Sulla figura di Tullio Pinelli come drammaturgo, e soprattutto
come autore di sceneggiature cinematografiche, cfr. Cavallini, Cesare Pavese, cit., p. 98
n. 6.
Eleonora Cavallini
Cos Untersteiner, rec. a C. Pavese, Dialoghi con Leuc, cit., p. 344 (il corsivo mio).
Sullaccidentato percorso che conduce Pavese, liceale deprivato dello studio del
greco presso listituto DAzeglio di Torino, a recuperare successivamente, con lavoro
durissimo e ostinato, la conoscenza della lingua di Omero, cfr. G. Tesio, Augusto Monti
e Cesare Pavese: unaffinit dissimilare, in Cesare Pavese tra cinema e letteratura, cit.,
pp. 233-237. In unintervista rilasciata ad Andrea Icardi per il documentario Cesare Pavese. Ritratto (2008), Tullio Pinelli dichiara che Pavese, pur esonerato dallo studio del
greco al liceo, si tratteneva volontariamente in classe a sentire gli aoristi.
stesso Pavese non considerava come una pietra di paragone significativa, in quanto proveniente dallinterno della casa editrice e a firma di un
giovane ventiquattrenne che per Pavese era pi un amico e un allievo che
non un vero recensore. Nondimeno questo lavoro generalmente trascurato presenta un notevole interesse, in quanto presuppone una conoscenza personale dello scrittore e del suo percorso culturale e letterario.
Come si evince dalle bibliografie pavesiane di Sergio Givone e Monica Lanzillotta e da quella calviniana di Luca Baranelli, il primo commento ai Dialoghi con Leuc si deve a Italo Calvino, che lo diffuse tramite il Bollettino di Informazioni Culturali di Einaudi (n. 10, 10 novembre 1947, pp. 2-3): nulla pi che un ciclostile destinato ai librai,
dunque una collocazione editoriale del tutto secondaria. Tuttavia la
scheda, puntuale e incisiva, offre spunti di riflessione importanti per la
Cfr. C. Pavese, Il mestiere di vivere. Diario 1935-1950, a cura di M. Guglielminetti e
L. Nay, Einaudi, Torino 1952, pp. 376 s.: Dato consigli dallalto dellet al giov. Calvino:
mi sono scusato di lavorare molto bene: anchio alla tua et ero indietro e in crisi. Qualcuno mi ha mai fatto questo discorso quando avevo venticinque anni? No sono cresciuto in una wilderness, senza agganci, con lorgoglio di preparare il mio atollo in questo
ignoto e scoppiare un giorno e, quando gli altri se ne sarebbero accorti, essere gi grandissimo. Come noto, Calvino, insieme con Lorenzo Mondo, oper una prima organizzazione dellarchivio e della biblioteca di Pavese, peraltro gi parzialmente ordinati
da Pavese stesso, e pubblic parte dellepistolario (anni 1945-1950); inoltre, nellarchivio
conservata una lettera di Fausto Codino a Calvino, datata 5 febbraio 1953, in cui il filologo discute il progetto, ideato dallo stesso Calvino, di pubblicare un volume di traduzioni dal greco eseguite da Pavese negli anni giovanili e poi tra il 1947 e il 1950 (Hyperpavese, AGP. FE 21.6, 2-3). Probabilmente, proprio lamicizia di Pavese indusse Calvino a
interessarsi ai miti greci, con significativi sviluppi, tra cui da ricordare almeno la spiazzante rivisitazione del mito di Orfeo e Euridice nelle Cosmicomiche (Einaudi, Torino
1965; per un confronto tra il dialogo pavesiano Linconsolabile, Laltra Euridice calviniana
e lOrfeo vedovo di A. Savinio, cfr. A. Cannas, Lo sguardo di Orfeo. Studi sulle varianti
del mito, Bulzoni, Roma 2004). Sullamicizia tra Pavese e Calvino, e sulle illuminanti
esegesi che Calvino dedic ad alcune opere pavesiane, in particolare al romanzo La luna
e i fal, cfr. R. Gigliucci, Cesare Pavese, Bruno Mondadori, Milano 2001, pp. 44-46.
S. Givone (a cura di), Cesare Pavese, Dialoghi con Leuc, Einaudi, Torino 1999, p.
190; M. Lanzillotta, Bibliografia pavesiana, Centro Editoriale e Librario, Rende 1999, p.
87.
L. Baranelli, Bibliografia di Italo Calvino, Edizioni della Normale, Pisa 2007, p. 56.
Eleonora Cavallini
Dal punto di vista di Pavese, dunque, i libri incentrati sul mito, sulle
sue origini e sulle sue interpretazioni moderne (soprattutto di ambito
storico-antropologico e psicanalitico), sono i libri che legge ogni giorno, anzi gli unici libri che legge. Una rivelazione probabilmente inaspettata, perfino spiazzante per lambiente letterario in cui lo scrittore
aveva fino ad allora militato, e che si atteneva ai dettami del neorealismo
e di un irriducibile modernismo apparentemente incompatibile con una
narrazione di tipo anti-naturalistico, basata su immagini e simboli, al
punto che unopera incentrata su questi ultimi rischiava di apparire
frutto di disimpegno e autocompiacimento. Inoltre, nella temperie culturale postbellica, la mitologia, specialmente classica, era vista con diffidenza, per il fatto di essere stata strumentalizzata a fini propagandistici dai regimi totalitari di Italia e Germania.
Ma Calvino, nel proporre al pubblico i Dialoghi con Leuc, si mostra
Per un curioso errore (motivato, probabilmente, dal fatto che Pavese parla di se stesso
in terza persona), in quarta di copertina le parole dello scrittore sono attribuite a Givone.
Sul ruolo svolto da alcuni classicisti vicini al nazismo, come H. Berve e F. Schachermeyr (questultimo autore, fra laltro, di Alexander, der Grosse. Ingenium und Macht,
Pustet, Graz-Salzburg-Wien 1949, in cui si ipotizza un legame tra la grandezza di Alessandro e la sua nordicit), cfr. L. Canfora, Ideologie del classicismo, Einaudi, Torino
1980, specialmente pp. 154-159.
Eleonora Cavallini
La traduzione di un noto carme di Saffo (= fr. 168 B Voigt) riportata in una lettera
del 27 dicembre 1935 alla sorella Maria (in Lettere 1924-1944, a cura di L. Mondo, Einaudi, Torino 1966 [dora in poi citato come Lettere I], p. 490): Tramontata la luna / e le
Pleiadi, mezza / notte, passata lora: / giaccio sola nel letto, che letterale e interlineare quanto le traduzioni omeriche, e al tempo stesso priva delle spigolosit e delle
asprezze che si riscontrano spesso in queste ultime. A. Dughera, a proposito del terzo
Quaderno di traduzioni dai classici greci conservato nel Fondo Sini, annota che Sul
primo foglio bianco, incollato allinterno della copertina anteriore, sono riportati, a inchiostro nero, i primi quattro versi in greco della lirica di Saffo: Tramontata la luna
(Tra gli inediti di Pavese: la traduzione dai classici greci, in Fra le carte di Pavese, Bulzoni,
Roma 1992, p. 13). Vale la pena di notare che nella trascrizione di Pavese loriginale
del v. 4 sostituito da (Hyperpavese AGP.AP VI.3,2). Lo scrittore
fa dunque sua la malinconica solitudine notturna della poetessa greca.
La definizione divina e terribile, con riferimento alla lingua greca, nella lettera
del 20 novembre 1947 a Mario Untersteiner (in Lettere II, cit., p. 195).
Alcune di queste sviste, seppure ben riconoscibili, non compromettono gravemente la comprensione del testo originale (cfr. in proposito E. Cavallini, LInno omerico a
Dioniso nella traduzione di Cesare Pavese, in Pavese: un greco del nostro tempo. Dodicesima rassegna di saggi internazionali di critica pavesiana, a cura di A. Catalfamo, Quaderni del CE.PA.M, Supplemento a Le Colline di Pavese, 134, 2012, pp. 65-82). Altri e pi
importanti errori sono presenti nelle traduzioni inedite, a proposito delle quali tuttavia
non condivido il giudizio negativo di Fausto Codino (nella lettera citata a n. 10). Le traduzioni di Pavese sono s pervicacemente letterali e interlineari, ma tuttaltro che scolastiche, in quanto arricchite da soluzioni interpretative dense di suggestione poetica e, al
tempo stesso, il pi possibile aderenti alloriginale. Lasperit del dettato, unita a una
certa pesantezza (che Codino definisce barocca) si deve probabilmente al fatto che
Pavese sa di cimentarsi con una lingua artificiale, cristallizzata, ben lontana dal parlato
([Omero] d limpressione di scrivere in una lingua letteraria, con artificio musivo
legata, che probabilmente nessuno parl mai: cos egli scrive nella lettera alla Calzecchi Onesti del 29 novembre 1949, in Lettere II, p. 442. Paradossalmente, le traduzioni
omeriche di Pavese hanno ben poco a che vedere con ci che egli scriver nella Prefazione alla traduzione einaudiana dellIliade del 1950: chi avrebbe detto che Omero
cos oggettivo, cos schietto, cos immediatamente parlato e quasi somiglia pi ai narratori neorealisti che non alle sue traduzioni correnti?. In realt, le traduzioni omeriche
di Pavese sono molto lontane dai canoni neorealisti; in compenso, si avvertono consistenti influssi del neorealismo pavesiano (in particolare quello di Lavorare stanca) in
quelle di Rosa Calzecchi Onesti, come gi ho parzialmente illustrato in altra sede (cfr.
Cavallini, Cesare Pavese, cit., pp. 103-104).
Essendosi iscritto alla sezione moderna del liceo DAzeglio, Pavese non aveva studiato lingua greca bens cultura greca, ma sul diploma e sulla pagella era stato trascritto semplicemente greco. Questo permise allo scrittore di iscriversi alla facolt di Lettere, ripromettendosi tuttavia di sgobbare seriamente su quel greco che non aveva
appreso in precedenza (cfr. Dughera, Fra le carte di Pavese, cit., pp. 25 s.).
Pubblicata da A. Dughera, Fra le carte di Pavese, cit., p. 70; cfr. inoltre G. Tesio,
Tre premesse e mezzo svolgimento su Pavese editore, in Lezioni pavesiane. Atti del corso
di aggiornamento per insegnanti settembre 1996, Quaderni de CE.PA.M, Santo Stefano
Belbo 1997, pp. 63 s. Che Pavese non facesse uso di traduzioni scolastiche, ma lavorasse
direttamente su edizioni scientifiche prive di traduzione a fronte, confermato, nella
citata lettera a Calvino (cfr. n. 10), da Fausto Codino, che probabilmente aveva ispezionato la biblioteca dello scrittore.
Eleonora Cavallini
Calvino precisa, con lucida chiarezza, che il lavoro di Pavese sul mito
molto distante sia dai paradossi satirico-pacifisti di J. Giraudoux (La
guerre de Troie naura pas lieu, 1935), sia dallestetismo dannunziano di
Cesare Meano, autore del fortunato romanzo Quella povera Arianna
(1932), ma ancor prima librettista di opere liriche come La morte di
Di fatto, gli scrittori americani, a partire da Melville, sembrano rivestire, nella formazione culturale di Pavese, un ruolo pi importante rispetto a quello dei Vittoriani
come Dickens.
Frine ossia un tramonto (1919), ispirata alla cortigiana greca del IV secolo a.C. e musicata da Lodovico Rocca utilizzando una scrittura musicale ricca di arcaismi grecizzanti ed esotismi orientali. Naturalmente,
nemmeno il levigato classicismo degli scrittori neolatini, seguaci della
Musa pascoliana, pu fungere da termine di paragone con larduo,
impervio e, in ultima istanza, modernissimo approccio ai classici di Pavese, che degli antichi miti aveva fatto sostanza anche dei suoi romanzi
e racconti di ispirazione neorealista. Alle spalle dei Dialoghi con Leuc,
annota Calvino, ci sono gli strumenti interpretativi del moderno etnologo e, insieme, il bagaglio di tutta la tradizione, la storia, la fortuna
del mito stesso attraverso secoli e secoli di varie letterature. Che tale
bagaglio culturale venga affrontato da Pavese con lucido spirito critico, non si pu dubitare (si vedano, in particolare, le penetranti riflessioni sul classicismo di Foscolo in Feria dAgosto). Daltra parte,
proprio nei Dialoghi che si ravvisano i presupposti della presa di posizione che, a partire dal 1948, Pavese assumer nei confronti degli studi
classici predominanti nellItalia del tempo: dallentusiastico apprezzamento per lallora minoritaria corrente comparativistica, rappresentata
dagli studi di Pettazzoni e Brelich, alla creazione, con Ernesto De Martino, della famosa collana viola einaudiana, fino a quelloperazione
fortemente innovativa che la traduzione dellIliade (1950), realizzata
Sulla produzione poetica moderna in lingua latina, cfr. A. Traina, Poeti latini (e
neolatini). Note e saggi filosofici, I, Ptron, Bologna 1975, 1986).
Sulla presenza di temi ispirati al mito greco nei romanzi e racconti di Pavese, cfr.
M. Lanzillotta, Andare per le strade giorno e notte a modo nostro senza mta. Il mendicante nellopera di Pavese, in Cesare Pavese fra cinema e letteratura, cit., pp. 150-214 e, da
ultimo, L. Lijoi, Ospitalit e ostilit in tre opere di Cesare Pavese, Diss. (Univ. di Genova),
2011.
Cfr. in particolare il saggio Ladolescenza, in Pavese, Feria dAgosto, cit., pp. 160-164.
Eleonora Cavallini
dallallieva di Untersteiner Rosa Calzecchi Onesti, ma fortemente voluta, e costantemente seguita, da Pavese stesso. Fino a che punto la dizione poetica pavesiana, in particolare la prosa poetica dei Dialoghi
con Leuc, abbia influenzato le scelte interpretative della Calzecchi
Onesti, un problema complesso che merita di essere ulteriormente
approfondito.
Calvino prosegue:
Ma da quel che ho detto sembrerebbe che Dialoghi con Leuc fosse unarida
ricerca di filologia mitologica: al contrario un appassionato quadro di unumanit alle soglie della coscienza, che abbandona let della comunanza assoluta con la natura, let dei mostri e delle metamorfosi, per sentirsi a un
tratto come separata dalle cose a trasformare la natura in nomi e in di, e a
trovarsi di fronte i dubbi del destino, della libert, della morte. Il motivo
dominante del libro un ora nostalgico un ora incombente ricordo di unepoca in cui balzavamo tra le cose come cose cheravamo. A quel tempo la
bestia e il pantano eran terra dincontro di uomini e di. La montagna il
cavallo la pianta la nube il torrente tutto eravamo sotto il sole. Chi poteva
morire in quel tempo? Che cosera bestiale se la bestia era in noi come il
dio?.
La graduale separazione degli uomini dagli di, e insieme dalle bestie, e
dalle cose, d alla successione dei dialoghi un ordine logico e storico. E a un
paganesimo olimpico e statuario vien contrapposto come sostanza dunantica verit che ancora vive sotto le nuove forme, il paganesimo animalesco e
sanguinario dei primi culti contadini, un paganesimo da pagus, pi panico
per , meno stregonesco di quello di Carlo Levi.
Calvino cita dal dialogo I due, ispirato alle figure di Achille e Patroclo, immaginate
a conversare nella notte precedente luccisione dellamico e scudiero del pi valente
campione acheo (Pavese, Dialoghi con Leuc, cit., pp. 57-62).
compiuto dallautore al fine di evidenziare, attraverso unindagine diacronica della mitologia greca, limmane sforzo con cui luomo rivendica
la propria autonomia nei confronti delle forze della natura e di una divinit immortale s, ma anche bestiale, in quanto priva di memoria e
di speranza. Lo scritto di Calvino, pur prescindendo dalle penetranti
considerazioni di Mario Untersteiner, destinate ad essere pubblicate
poco tempo dopo, ne anticipa tuttavia alcuni aspetti: in particolare, la
rilevanza data al tema della graduale separazione degli uomini dagli
di prelude allinterpretazione untersteineriana dei Dialoghi, in cui,
per usare le parole del filologo trentino, Pavese vuole conquistare
alluomo quello che ab origine gli appartene: lumanit, e risale alle
radici primigenie della realt, per rintracciarvi allo stato puro alcuni
fondamentali valori necessari per lautonomia dellindividuo. Ma se
Untersteiner, dal proprio punto di vista di grecista e filologo classico,
riconosce ai Dialoghi con Leuc un valore singolare, tale dunque da
rendere lopera degna di considerazione anche nellambiente dei classicisti, Calvino dal canto suo prende le distanze dallarido mondo dei
filologi, avallando di fatto una frattura che a tuttoggi non sembra essere stata sanata. Daltra parte, se ai tempi di Pavese, e del giovane Calvino, la filologia classica italiana propendeva per una visione idealizzata
del mito greco, minimizzandone gli aspetti pi truci ed efferati, e tendeva a separare nettamente la cultura greco-romana da quelle orientali, al giorno doggi, in una prospettiva interculturale che riconosce la
Cfr. le parole di Circe nel dialogo Le streghe (ivi, p. 114): Una volta credetti di
avergli spiegato perch la bestia pi vicina a noialtri immortali che non luomo intelligente e coraggioso. La bestia che mangia, che monta, e non ha memoria. Lui mi rispose
che in patria lo attendeva un cane, un povero cane che forse era morto, e mi disse il suo
nome. Capisci, Leuc, quel cane aveva un nome; inoltre, quelle di Calipso nel dialogo
Lisola (ivi, p. 101): immortale chi accetta listante. Chi non conosce pi un domani
[...]. Chi non spera di vivere.
Untersteiner, rec. a C. Pavese, Dialoghi con Leuc, cit., p. 346. Nel ringraziare Untersteiner per la recensione, Pavese scrisse il 12 gennaio 1948: Certamente il senso di
questo groviglio, che sono per me i Dialoghi, sta nella ricerca dellautonomia umana (in
Lettere II, p. 211).
In particolare, il concetto di primato dei Greci sugli altri popoli del mondo antico
si era affermato con il terzo umanesimo tedesco, per il quale la cultura che sta alla
base del mondo civile occidentale trarrebbe origine dalla paideia greca, finalizzata alla
formazione di un elevato livello di civilt. Questa corrente, ancora condizionata dalla
filosofia idealistica, rappresentata soprattutto dallopera di W. Jaeger, Paideia. Die For
Eleonora Cavallini
mung des griechischen Menschen, Walter De Gruyter, Berlin und Leipzig 1933 (trad. it.
Paideia. La formazione delluomo greco, La Nuova Italia, Firenze 1936), nonch da quella
di M. Pohlenz, Der Hellenische Mensch, Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen 1947
(trad. it. Luomo greco, La Nuova Italia, Firenze 1962). Sui primi tentativi di reazione al
neo-umanesimo nel secondo dopoguerra, cfr. E. Cavallini, From Mazzarino until Today:
Italian Studies between East and West, in Schools of Oriental Studies and the Development
of Modern Historiography, Ravenna, October 13-17, 2001, vol. 4, Mimesis, Milano 2004,
pp. 87-91. Per quanto riguarda alcuni argomenti scottanti, come quello del sacrificio
umano in Grecia, vale la pena sottolineare come anche in tempi recentissimi godano di
notevole favore alcune tesi che ne negano la storicit: emblematico il caso di D.D. Hughes, I sacrifici umani nellantica Grecia, trad. it., Salerno, Roma 1999, secondo cui il sacrificio umano sarebbe stato presente nellimmaginario greco ma di fatto non praticato;
ulteriore bibliografia in A. Beltrametti, Ifigenia e le altre. Archetipi greci del sacrificio
femminile o degli incerti confini tra sacrificio, oblazione eroica e crimine politico nella
cultura ateniese del V secolo, in Storia delle donne, 4 (2008), pp. 47-69.
Levi era stato confinato negli anni 30 ad Aliano, nel Potentino, ribattezzato Gagliano in Cristo si fermato ad Eboli (Einaudi, Torino 1945).
va): proprio Pan, nelle Georgiche di Virgilio, era infatti riuscito a sedurre Selene.
La presentazione di Calvino si conclude nel modo seguente:
Cos questo libro serve a chiarirci un altro volto di Pavese, che a moltissimi
sar passato inosservato: un oscuro culto faunesco e arvale che glispir gi
liriche come Il dio caprone nonch quella specie di saga contadina, carica
di miti sanguinari e incestuosi, che Paesi tuoi.
Poi, c nel libro anche unattentissima arte di linguaggio e di ritmo, imparata con uno studio di finezze su Luciano o su Leopardi. E c il Pavese lirico-narrativo che fa capolino spesso, appena pu metter fuori qualche sobria
nota di paesaggio, o qualche intimit di racconto (vedi, soprattutto, I Fuochi). Tanto che alla fin fine verrebbe voglia di dirgli che i suoi vagabondaggi per i secoli sono veramente fruttuosi quando gli servono per costruire
delle nuove favole per noi, necessarie e semplici come quelle degli antichi.
In queste ultime righe, Calvino non solo risale alle origini del panismo
pavesiano, con il richiamo alla lirica Il dio caprone di Lavorare stanca e alla bestialit primordiale dei personaggi di Paesi tuoi (1941), ma
cerca anche di individuare i dotti e raffinati modelli letterari che potrebbero avere influenzato lo scrittore nella stesura dei Dialoghi con Leuc:
fra questi, egli indica Luciano di Samosata, elegante prosatore di et
ellenistico-romana, nonch illustre esponente del genere dialogico, gi
utilizzato da Platone e Senofonte (e probabilmente ancor prima dal tiranno Crizia), fino alla diatriba cinico-stoica, a Plutarco e ad Ateneo
Ora in C. Pavese, Le Poesie, a cura di M. Masoero, introduzione di M. Guglielminetti, Einaudi, Torino 1998, pp. 68 s.
Eleonora Cavallini
degli Ateniesi, e sul carattere dialogico dello scritto, cfr. L. Canfora, Studi sullAthenaion
Politeia pseudoseofontea, in Memorie dellAccademia delle Scienze di Torino, V, 4,
1980, pp. 1-110; Id., Storia della letteratura greca, Laterza, Roma-Bari 1986, pp. 304 s.; Id.,
Una societ premoderna. Lavoro, morale, scrittura in Grecia, Dedalo, Bari 1989, p. 70.
Di cui, negli esercizi (cfr. nota seguente), Pavese aveva tradotto un brano tratto
dal libro XIII (606ef) e relativo allamicizia di un certo Cerano di Mileto con un delfino.
Ateneo era inoltre citato da Pavese nella notizia introduttiva al Dialogo La rupe, che nel
manoscritto, riportato da S. Givone nella Nota al Testo dei Dialoghi con Leuc, cit., p.
181, inizia cos: La notizia che Chirone centauro fosse destinato a riscattare col suo
sangue la libert di Prometeo ci conservata da Ateneo (25, 26). La frase risulta poi
cancellata dallo stesso Pavese, il quale evidentemente aveva constatato trattarsi di un
errore (la notizia non infatti in Ateneo bens nello Pseudo-Apollodoro, II, 5, 11).
Cfr. Dughera, Tra gli inediti di Pavese, cit., p. 13. Il Dughera fa riferimento a un
quaderno appartenente al Fondo Sini (attualmente catalogato come AGP. AP VI.3: cfr.
n. 18), contenente fra laltro alcune traduzioni genericamente denominate Esercizi e condotte in gran parte sulledizione del 1925 di L. Rocci, Esercizi greci con vocabolario e copiosa antologia, Societ Editrice Dante Alighieri, Milano 1906 e ss., che conservata
nella biblioteca di Pavese (FE 258), e che lo scrittore aveva richiesto alla sorella Maria
nella citata lettera del 9 agosto 1935: libri miei da mandarmi: [...] Poi, tra le grammatiche,
i due voll. del Rocci, Grammatica greca e Esercizi greci (in Lettere I, p. 423). Come annota puntualmente Dughera, Tra gli inediti di Pavese, cit., pp. 12-13 e nn., i dialoghi di
Luciano tradotti da Pavese con il titolo Esercizi sono: Creso, Mila, Sardanapalo; Menippo
Antiloco e Trofonio; Menippo e Mercurio; Vulcano e Giove; Zenofanto e Callidemide;
Caronte e Mercurio; Nireo e Tersite; Menippo e Tantalo; Vulcano e Apollo; Giove, Esculapio e Ercole; Mercurio e Caronte; Diogene e Mausolo; Plutone e Mercurio; Il Ciclope e
Nettuno. Lo stesso Dughera aggiunge alla lista anche il brano Arione e il delfino che
tuttavia non un dialogo lucianeo, bens un adattamento di Erodoto, I, 24.
Ora in Luciano di Samosata,Tutti gli scritti, traduzione di L. Settembrini, Bompiani, Milano 2007 (con testo greco a fronte).
Senonch, la mordace e pur greca ironia di Luciano, sebbene apprezzata da Pavese, non presente nei Dialoghi con Leuc. Lo scrittore antico, infatti, si mostra disincantato e perfino irriverente nei confronti della religione tradizionale e dei racconti mitici, i quali, persa
loriginaria valenza rituale e simbolica, scadono al livello di frivole narrazioni miranti a dimostrare la futilit e inconsistenza di divinit superate dallormai plurisecolare evolvere della cultura greca verso forme di
pensiero razionale. Diversamente, Pavese si sforza di recuperare il significato originario, ancestrale del mito, in cui le divinit greche scadute
di rango, come Circe e Calipso, si relazionano con gli umani in un
rapporto condiscendente, benigno, perfino velato di invidia (Lisola, Le
streghe), mentre gli di maggiori, come Apollo e Artemide, non rinunciano a mostrare il loro volto crudele e terribile (La belva, Giacinto, In
famiglia). Calvino sembra tuttavia cogliere nel segno nellaccostare i
dialoghi pavesiani a quelli lucianei per le finezze che riguardano le
modalit di elaborazione del discorso: entrambi gli autori, infatti, optano per un periodare breve, con prevalenza della paratassi, e adottano
un linguaggio semplice e colloquiale, pressoch privo di elementi aulici,
quasi a sottolineare la familiarit e lintima complicit fra gli interlocutori.
Pi ampia fortuna (nonostante le perplessit recentemente espresse
da Van Den Bossche) toccata allaltro parallelo, quello con Leopardi,
Lassenza di ironia e di satira sociale differenzia considerevolmente i dialoghi pavesiani da quelli lucianei, cui sono stati tuttavia avvicinati, oltre che da Calvino, anche da
U. Mariani, The Sources of Dialogues with Leuc and the Loneliness of the Poets Calling, in Rivista di Studi Italiani, 6, 1988, pp. 46 s. (cfr. B. Van Den Bossche, Nulla
veramente accaduto. Strategie discorsive del mito nell'opera di Cesare Pavese, trad. it.,
Franco Cesati Editore, Firenze 2001, p. 305 n. 40, che non considera il confronto convincente).
Ivi, p. 305: I dialoghi pavesiani sono [...] stati avvicinati ad onta dellassenza di
elementi satirici e apertamente polemici ad alcuni antecedenti storici appartenenti
piuttosto al genere del dialogo mitologico satirico (I Dialoghi di Luciano e Le Operette
morali di Leopardi). Sempre secondo il Van Den Bossche, laccostamento dei Dialoghi
con Leuc alle Operette morali leopardiane diventato ormai un topos che ha il sapore
dellovviet (ivi, p. 305 n. 41). Vale la pena di sottolineare che lo studioso, pur allegando
amplissima bibliografia, non tiene conto dello scritto calviniano oggetto della presente
discussione.
Eleonora Cavallini
Tra il 1824 e il 1825 Leopardi si era impegnato in un progetto editoriale, mai realizzato, per leditore Stella, che prevedeva la traduzione di unaScelta di Moralisti greci(comprendente Isocrate, Plutarco e Luciano).
G. Contini, Letteratura dellItalia unita 1861-1968, Sansoni, Firenze 1968, p. 1003. Per
gli aspetti pi generali del leopardismo di Pavese, cfr. A. Dolfi, La doppia memoria.
Saggi su Leopardi e il leopardismo, Bulzoni, Roma 1986; M. Rusi, Le malvage analisi.
Sulla memoria leopardiana di Cesare Pavese, Longo, Ravenna 1988. Per il rapporto fra le
Operette leopardiane e i Dialoghi con Leuc, cfr. D. Thompson, The colloquio tra il divino e lumano in Pavese e Leopardi, in Bulletin of the Society for Italian Studies, 12,
1979, pp. 19-30; M. Tatti, Il terzo modo: dialogo e ironia tra memoria operettistica e palinodia in Cesare Pavese, in Quel libro senza uguali. Le Operette morali e il Novecento italiano, a cura di N. Bellucci e A. Cortellessa, Bulzoni, Roma 2000, pp. 243-256.
Sullipotesi che Leopardi possa essere lintermediario attraverso il quale Pavese si accosta
alla vicenda umana e poetica di Saffo, si veda G. Policastro, ...e quei di Saffo obblia:
traduzione e invenzione da Leopardi a Pavese, in Semestrale di Studi (e Testi) Italiani,
17 (2006), pp. 223-240.
Tra i richiami pi significativi, una pagina del Mestiere di vivere (10 luglio 1947):
Notato che Paesi tuoi e Dialoghi con Leuc nascono dal vagheggiamento del selvaggiola campagna e il titanismo [...]. Larte del Novecento batte tutta sul selvaggio. Prima
come argomenti (Kipling, DAnnunzio ecc.), poi come forma (Joyce, Picasso ecc.). Leopardi con le illusioni poetiche giovanili ha vagheggiato questo selvaggio, come forma
psicologica (ivi, p. 334).
Lettere II, p. 218. il caso di sottolineare che la novella del Boccaccio largamente
modellata sui dialoghi dei testi medievali: cfr., da ultimo, G. Celati, Lo spirito della novella, in Griseldaonline, settembre 2012 (http://www.griseldaonline.it/temi/rifiuti-
In questo caso, evidentemente, il termine favola non usato nel senso tecnico
di racconto paradigmatico e moraleggiante, avente come protagonisti animali o cose
(come la favola di Esopo, Fedro o La Fontaine).
Sulla definizione di mito come racconto tradizionale, prodotto senza ausilio della
scrittura, nonch strettamente connesso con la sfera religiosa e cultuale, si veda W. Burkert, Mito e rituale in Grecia. Struttura e storia, trad. it., Laterza, Roma-Bari 1979. Nella
prima parte dellopera (pp. 3-57), lo studioso offre una lucida e puntuale panoramica
delle diverse interpretazioni moderne del mito, soffermandosi in particolare sullanalisi
strutturalistica di C. Lvi-Strauss, che a sua volta presuppone gli studi di V. Propp (Morfologia della fiaba [trad. it. di Morfologjia Skazki, Leningrad 1928], Einaudi, Torino 1966).
Il fatto che il mito, in quanto narrazione di gesta di di e di eroi civilizzatori e fondatori
di citt, fosse considerato dalle societ primitive (nel senso di prive di storia scritta)
come veridico e fededegno, non significa necessariamente che i singoli individui vi credessero realmente. In Grecia, la religione olimpica viene difesa strenuamente dalle istituzioni delle varie poleis, in quanto garante dellunit e della stabilit delle citt stesse,
anche se di fatto essa posta in discussione gi a partire dal VI e dal V secolo a.C., a
causa della concorrenza dei culti misterici prima, e della speculazione sofistica poi.
Sullargomento, cfr. P. Veyne, I Greci hanno creduto ai loro miti? (trad. it. di Les Grecs
ont-ils cru leurs mythes?, ditions du Seuil, Paris 1983), Il Mulino, Bologna 2005.
Eleonora Cavallini
fondire utilmente la storia dei miti, ma non potr a sua volta crearne.
I Dialoghi con Leuc sono dunque favole, non miti, anche se di questi
ultimi riprendono temi e personaggi. Lo stesso Pavese, del resto, utilizzer il termine favola per designare laspetto affabulatorio del mito,
quello che incanta e affascina a prescindere dai suoi pi profondi contenuti originari:
Prima che favola, vicenda meravigliosa, il mito fu una semplice norma, un
comportamento significativo, un rito che santific la realt. E fu anche limpulso, la carica magnetica che sola pot indurre gli uomini a compiere opere.
In questo, che fra gli ultimi saggi di Pavese, lo scrittore mette in discussione se stesso (cos come qualsiasi poeta), per lincapacit di
mantenere integra la sacralit del mito, dopo avere attinto ad esso e
al suo mistero. Egli prosegue:
Il poeta che altro fa se non travagliarsi intorno a questi suoi miti per risolverli in chiara immagine e discorso accessibile al prossimo? Giacch loro
natura demonica che, mentre incantano con lesperienza di un unico, di un
assoluto irriducibile, questi miti, che vogliono esser creduti (veri metafisici), inquietano la coscienza come unimportante parola ricordata solo a
met, e impegnano tutte le energie dello spirito per rischiararli, definirli,
possederli fino in fondo. Ma possedere vuole dire distruggere, si sa. Questa
Kernyi, Religione antica [trad. it. di Antike Religion, Pantheon, Amsterdam 1940],
Adelphi, Milano 2001, pp. 17-35; Dal mito genuino al mito tecnicizzato, in Id., Scritti italiani (1955-1971), Guida, Napoli 1993, pp. 113-126). Il concetto era gi stato esposto dello
stesso Jesi in Germania segreta. Miti nella cultura tedesca del 900, Silva, Milano 1967,
Feltrinelli, Milano 1995, p. 9: Nella cultura tedesca degli ultimi centanni il mito sembra
essere di volta in volta medicina e veleno, sorgente di rinnovato umanesimo e strumento
di barbarie e di delitto. La distinzione fra sorgente e strumento rispecchia quella di
Kroly Kernyi fra mito genuino e mito tecnicizzato, luno sgorgato spontaneamente dalle profondit delluomo, laltro intenzionalmente evocato dalluomo per conseguire determinati scopi.
Cosa di cui del resto sembra consapevole lo stesso Pavese, che nella citata lettera a
Fernanda Pivano del 27 giugno 1942 (cfr. n. 36), a proposito di un percorso poetico che
segua limpostazione fantastica dei miti greci, osserva: Inutile dire che impossibile,
dati i tempi di lumi per questo digrigno i denti e mi mangio le unghie.
Cfr. C. Pavese, Il mito, saggio del 27-29 gennaio 1950, pubblicato in Cultura e realt, 1, maggio-giugno 1950 (ora in Id., Saggi letterari, cit., pp. 316-321).
Sulla capacit della fiaba di sopravvivere al mito nella civilt moderna, cfr. F. Jesi,
Sul Mito e la fiaba, in Tutto fiaba, Atti del Convegno Internazionale di Studio sulla Fiaba,
Parma 1979, Emme Edizioni, Milano 1980, pp. 43-52. Jesi fa soprattutto riferimento alla
citata traduzione italiana di Propp, La Morfologia della fiaba, in particolare alle pp. 223226 dellAppendice, in cui lo studioso russo, appositamente per ledizione italiana, replica al celebre saggio con cui Lvi-Strauss ne riconosceva limportanza anticipatrice (cfr.
n. 54).
Calvino, che sperimenter il filone fiabesco/allegorico a partire dal 1952 (Il Visconte
dimezzato), si dimostrer anche accurato studioso della fiaba, sia con limpeccabile trascrizione delle Fiabe italiane, Einaudi, Torino 1956, sia con saggi comeSulla fiaba, Mondadori, Milano 1995. Vale la pena ricordare che, gi alla fine degli anni 40, Calvino era
in grado di attingere a Le radici storiche dei racconti di fate di Propp, pubblicato in russo
nel 1946, e destinato a uscire nel 1949 nella Collana viola einaudiana, nella traduzione
italiana di Clara Coisson. Lespressione racconto di fate, con cui la traduttrice rende il
russo volebnaja skazka, considerata imprecisa dal Bravo (l.c.), che preferisce tradurre
favola di magia.