Sei sulla pagina 1di 20
NORMA ISO 19104 Resumen
NORMA ISO 19104 Resumen

NORMA ISO 19104

Resumen

NORMA ISO 19104 Resumen
NORMA ISO 19104 Resumen

RESUMEN DE NORMA ISO 19104

INFORMACIÓN GEOGRÁFICA TERMINOLOGÍA

La Norma ofrece las pautas para la recopilación y actualización de la terminología requerida en el marco de la información geográfica. Introduce algunos conceptos con sus definiciones, y especifica los datos terminológicos que deben ser incorporados en un Registro de Terminologías de los sistemas de información geográfica. A esos fines detalla los términos y definiciones que se aplican. Muestra el contenido del Registro Terminológico, que está constituido con una colección de datos terminológicos que pueden ser identificados de forma inequívoca por un identificador. Destaca la importancia y los procedimientos para la conservación y actualización permanente de los datos terminológicos. En el Anexo A se presentan los principios para la definición de la escritura, distinguiendo los principios básicos que se aplican a los fines de la creación de la terminología estandarizada, y los principios que se emplearán para el desarrollo de la definiciones. El Anexo B se refiere a la conservación y actualización de la terminología, la que se refleja principalmente en las modificaciones del Repositorio de la Terminología. Describe la constitución del Repositorio de la Terminología, la entrada y actualización de la terminología. En este Registro estarán disponibles todos los términos existentes en las Normas ISO de Información Geográfica, los que han sido incluidos y encuadrados en una determinada clasificación.

Julio de 2009

i

Interpretación de lo establecido en NORMA ISO 19104
Interpretación de lo establecido en NORMA ISO 19104

Interpretación de lo establecido en

NORMA ISO 19104

Interpretación de lo establecido en NORMA ISO 19104
Interpretación de lo establecido en NORMA ISO 19104

ISO 19104 Información Geográfica – Terminología

ÍNDICE

Contenido

Información Geográfica – Terminología

1.

Alcance

Conformidad

2.

3. Referencias Normativas

4. Términos y definiciones

5. Abreviaturas

6. Criterios para la selección de conceptos

7. Estructura del Registro Terminológico

7.1. Contenido del registro

7.2. Campos de datos obligatorios

7.3. Campos de datos opcionales

7.4. Equivalentes de término - otros idiomas

Anexo A (normativo) Principios para la definición de escritura

(ISO704:2000)

A.1. Principios Básicos

A.2. El desarrollo de definiciones

Anexo B (normativo) Mantenimiento de la Terminología

B.1. Introducción

B.2. Repositorio de la Terminología

B.2.1. Descripción general B.2.2. Entrada y actualización de la terminología

B.2.3. Reconocimiento y clasificación de Términos

B.2.4. Autoridad del Repositorio de Terminología

B.3. Proceso de revisión del estado de la Terminología

B.3.1. Grupo de mantenimiento de la Terminología

B.3.2. Responsabilidades

B.3.3. Evaluación por el TMG

B.3.4. Armonización

B.3.5. Revisión del estado de la terminología

Julio de 2009

Página

2

2

2

2

3

4

5

5

5

6

6

6

8

8

8

11

11

11

11

11

12

13

13

13

14

14

17

17

1

1. Alcance

Información Geográfica

- Terminología

Esta Norma Internacional es aplicable a la comunicación internacional en el campo de la información geográfica. Provee las pautas para la recopilación y conservación de la terminología en el ámbito de la información geográfica. Establece los criterios para la selección de conceptos que deben ser incluidos en otras normas referidas a la información geográfica desarrollas por ISO/TC 211, especifica la estructura del registro terminológico, y describe los principios para la definición de la escritura. Esta Norma Internacional también establece las pautas para el mantenimiento del Repositorio de la Terminología.

2. Conformidad

Cualquier producto que exija la conformidad con esta Norma Internacional, deberá cumplir con los requisitos descritos en las cláusulas normativas. Cuando un nuevo término sea creado para un concepto existente, o un término existente haya sido incorrectamente aplicado, el documento del solicitante no tendrá la conformidad. Los conceptos y sus definiciones se podrán incluir con los términos del solicitante, hasta que se demuestre la conformidad.

3. Referencias Normativas

Para la aplicación de este documento, resultan indispensables los siguientes documentos de referencia. Para las referencias con fechas, sólo se aplica la edición citada, mientras que para las referencias sin fecha, se aplica la última edición del documento de referencia, incluyendo cualquier modificación. El contenido para el procesamiento electrónico del registro de terminologías de los SIG, incluirá los términos de las normas ISO de información geográfica. Normativamente el registro se remitirá a las normas de las cuales se toman los términos, pero no es necesario hacer una referencia explícita a esta Norma Internacional. ISO 639-2:1998, Códigos para la representación de nombres de Idiomas - Parte 2:

Alfa-3 Código ISO 704:2000, Terminología de Trabajo - Principios y métodos ISO 1087-1:2000, Terminología de Trabajo - Vocabulario - Parte 1: Teoría y aplicación ISO 860:1996, Terminología de Trabajo - Armonización de conceptos y términos

Julio de 2009

2

ISO 3166-2:1998, Códigos para la representación de nombres de países y sus subdivisiones - Parte 2: Código de subdivisión del país ISO 10241:1992, Normas Internacionales de terminología - Preparación y diseño ISO 19108:2002, Información Geográfica - Esquema Temporal

4. Términos y definiciones

A

los

fines

definiciones.

de

4.1. Abreviaturas

este

documento,

se

aplican

los

siguientes

términos

y

Denominación formada por la omisión de palabras o letras desde una forma más extensa, y que designan el mismo concepto (ISO 1087-1)

4.2. Término admitido

Término evaluado de acuerdo a la escala de calificación de aceptabilidad del término como un sinónimo para un término preferido (ISO 1087-1)

4.3. Concepto

Unidad de conocimiento creada por una combinación única de características (ISO 1087-1)

NOTA No necesariamente los conceptos se limitan a determinadas lenguas particulares. Sin embargo, ellos son influenciados por los ambientes sociales o culturales que generalmente conducen a diferentes categorizaciones.

4.4. Sistema de concepto

Conjunto de conceptos estructurados de acuerdo a las relaciones entre ellos. (ISO 1087-1)

4.5. Armonización de concepto

Actividad para reducir o eliminar pequeñas diferencias entre dos o más conceptos que ya están estrechamente relacionados entre sí. (ISO 860:1996)

4.6. Definición

Representación de un concepto por medio de una declaración descriptiva, que sirve para diferenciarlo de conceptos relacionados

(ISO1087-1)

4.7. Término desaprobado

Término evaluado en función de la escala del grado de aceptabilidad del término calificado como no deseado (ISO 1087-1)

Julio de 2009

3

4.8.

Identificador de lenguaje

Información que indica el nombre de un lenguaje en una entrada terminológica. (ISO 1087-1)

4.9. Término obsoleto

Término que ya no está más en el uso común (ISO 1087-1)

4.10. Término preferido

Término evaluado en función de la escala del grado de aceptabilidad del

término calificado como el término principal para un determinado concepto.

(ISO 1087-1)

4.11. Término

Denominación verbal de un concepto general en un campo temático específico (SO 1087-1)

NOTA Un término puede contener símbolos y tener variantes, por ejemplo, diferentes formas de denotación.

4.12. Término equivalente

Término en otro lenguaje, que designa el mismo concepto (ISO 1087-1)

4.13. Instancia de clasificación del término

Clasificación que identifica el estado de un término

4.14. Repositorio de términos

Lugar donde los términos están almacenados o se pueden encontrar.

4.15. Registro terminológico

Colección estructurada de datos terminológicos de interés para un concepto (ISO 1087)

4.16. Identificador del registro terminológico

Identificador

único, inequívoco,

término o a una definición

y lingüísticamente neutral, atribuido a un

5. Abreviaturas

CD

Proyecto del Comité

DIS

Proyecto de Norma Internacional

Julio de 2009

4

FDIS

Proyecto Final de Norma Internacional

GIS

Sistema de Información Geográfica

PT

Equipo del proyecto

TMG

Grupo de Mantenimiento de Terminología

WG

Grupo de Trabajo

6. Criterio para la selección de conceptos

Cualquier concepto que requiera una definición para la claridad de la lectura de cualquiera de las Normas Internacionales de Información Geográfica ISO/TC 211, se incluirá en esa norma internacional dentro de la lista básica de entradas almacenadas en el repositorio de la terminología, bajo las condiciones siguientes:

a) el término que representa el concepto, no debe ser un nombre comercial, el nombre de proyecto de investigación, ni un término vulgar, tal como un término informal local para describir un término formal, por ejemplo "tipo" en lugar de “hombre”;

b) el concepto no se selecciona si su definición en los diccionarios de idiomas en general, corresponde a su definición en el ámbito de la información geográfica;

c) sólo se incluyen conceptos con una sola definición;

d) el concepto es fundamental para el entendimiento de la norma, es usado al menos dos veces y no se explica por sí mismo.

7. Estructura del registro terminológico

7.1. Contenido del registro

Se tomarán disposiciones para especificar el código de idioma y, si fuese

necesario, el código del país para los equivalentes en otros idiomas. El registro terminológico de una entrada puede contener los siguientes campos de datos terminológicos, en el orden que se indica seguidamente:

a) número de entrada - un identificador de registro terminológico;

b) identificador de lenguaje de entrada - que representa el código del lenguaje natural utilizado para el registro terminológico basado en ISO 639-2/T;

c) término preferido;

d) término abreviado – si se prefiere, el término abreviado deberá preceder a la forma completa, o viceversa;

e) término/s admitido/s- las variantes nacionales deberán ir seguidas de un código de país, tal como se define en la norma ISO 3166-2, código numérico de 3 dígitos se utiliza para la interfaz IT (es decir, almacenados en la base de datos), mientras el

Julio de 2009

5

significado de este código se presenta en el lenguaje humano utilizado por el usuario (es decir, la interfaz humana);

f)

definición – si se toma de otro documento normativo, se agregará una referencia entre corchetes después de la definición; o, si se refiere a otro concepto en el vocabulario, dicho concepto será denominado por su término preferido y presentado en caracteres negritas;

g)

términos obsoletos o derogados (en orden alfabético);

h)

referencias a entradas relacionadas;

i)

ejemplos de uso del término;

j)

notas - pueden usarse para proporcionar información adicional- por ejemplo puede explicarse en una nota, si una definición ha sido adaptada desde una fuente determinada;

k)

tipo de datos terminológicos (solamente para Repositorios de datos en línea);

l)

fecha de inicio de la instancia (solamente para Repositorios de datos en línea) (véase la Norma ISO 19108);

m)

fecha de finalización de la instancia (solamente para Repositorios de datos en línea) (véase la Norma ISO 19108);

7.2.

Campos de datos obligatorios

De los datos definidos en 7.1., el registro terminológico incluirá al menos los tipos de datos siguientes:

a) número de entrada;

b) término preferido;

c) definición;

d) fecha de inicio de la instancia;

e) tipo de datos terminológicos.

7.3. Campos de datos opcionales

Todos los campos de datos del apartado 7.1 que no figuren en el 7.2, son optativos.

7.4. Términos equivalentes - otros idiomas

Los términos equivalentes se utilizarán para designar los equivalentes, en idiomas distintos del idioma de la definición, de los términos preferidos y admitidos, o su forma abreviada. Los equivalentes de término serán precedidos por:

a) el código de país numérico de 3 dígitos tal como se define en ISO 3166-2, si fuese necesario;

Julio de 2009

6

b) la Terminología alfabética de 3 dígitos del código de idioma, tal como se define en ISO 639-2/T (por ejemplo el "fra" para francés, "deu" para Alemán);

c) Los organismos nacionales y de clase “A” vinculados al TMG, podrán presentar los términos lingüísticamente equivalentes, para su consideración.

Julio de 2009

7

Anexo A

(normativo)

Principios para la definición de escritura (ISO 704:2000)

A.1. Principios Básicos

A los fines de la creación de la terminología estandarizada, se aplicarán los siguientes principios básicos, basados en ISO 10241:

A.1.1. Las definiciones estandarizadas se utilizarán siempre que sea posible;

A.1.2. Las definiciones tendrán la misma forma gramatical que el término; para definir un verbo, se utilizará una expresión verbal; para definir un sustantivo singular, se utilizará el singular;

A.1.3. Las definiciones no deben comenzar con expresiones tales como el "término "

término es

tampoco deberán tomar la forma: “el

usado para describir

"

o "término que denota

";

o el término significa

A.1.4. Las definiciones no deben ser entregadas en la forma de frases completas;

A.1.5. Las definiciones se escribirán en minúsculas, incluyendo la primera letra, excepto algunas letras mayúsculas requeridas por la ortografía de una palabra en texto normal;

A.1.6. Las definiciones no se iniciarán con un artículo;

A.1.7. Las referencias para otras entradas en el vocabulario, serán indicadas usando un término preferido definido en otra parte del vocabulario;

A.1.8. Las referencias a definiciones normalizadas serán presentadas entre corchetes, después de la definición;

A.1.9. Cuando tenga que ser adaptada una definición normalizada en otro campo, deberá darse una explicación a través de una nota.

A.2. Desarrollo de definiciones

Para el desarrollo de definiciones, se usarán los siguientes principios, tomados de la norma ISO 704:

A.2.1.

denominación;

La

definición

Julio de 2009

describirá

un

concepto,

no

las

palabras

que

forman

una

8

A.2.2. Antes de la redacción de una definición para un concepto dado, es necesario determinar las relaciones entre ese concepto y sus conceptos relacionados y modelar un sistema de concepto dentro del cual el concepto se encuentra;

A.2.3. Si ya existe una definición, por ejemplo en una norma, será adoptada tal como está, solamente si refleja el sistema de concepto en cuestión; en caso contrario será adaptada;

A.2.4. Cuando se modela el sistema del concepto y se formula el sistema de definiciones correspondiente, es esencial determinar cuáles conceptos son tan básicos y familiares que no necesitan ser definidos. En general, se comienza a definir los conceptos más comunes. Cuando se redacte una nueva definición, siempre que sea posible, se hará uso de los conceptos básicos o los definidos en otra parte del documento;

A.2.5. La definición reflejará el sistema de concepto que describe el concepto y sus relaciones con otros en el sistema. Las definiciones serán co-ordenadas de modo que permita reconstruir el sistema del concepto. Por lo tanto, las características usadas en la definición deberían ser seleccionadas para indicar la conexión entre los conceptos o la delimitación que distingue a un concepto de otro;

A.2.6. Las definiciones deben ser tan breves como sea posible, y tan complejas como sea necesario. Las definiciones complejas pueden contener varias cláusulas dependientes, pero las definiciones escritas cuidadosamente contienen solamente aquella información referida a un único concepto. Cualquier información descriptiva adicional que se considere necesaria, se debe incluir en una nota;

A.2.7. La definición describirá un solo concepto. No se incluirán definiciones ocultas para algunos conceptos usados para identificar características. Cualquier característica que requiera una explicación, será definida separadamente como un concepto o presentada en una nota;

A.2.8. La definición no debe contener características que lógicamente pertenezcan a conceptos muy comunes o subordinados;

A.2.9. La extensión y las características reflejadas en una definición serán apropiadas al sistema del concepto en una temática específica determinada;

A.2.10. Si la temática específica del concepto no está claramente indicada en la nominación, o en general, no ha sido entendida, ésta se agregará en el inicio de la definición;

Julio de 2009

9

A.2.11. Para probar la validez de una definición, se utilizará el principio de sustitución. Una definición es válida si puede reemplazar una denominación en un texto sin pérdida o cambio del significado;

A.2.12. Si un concepto es definido usando un segundo concepto, y ese segundo concepto es definido usando el término o los elementos del término denominado en el primer concepto, se dice que las definiciones resultantes son circulares. Las definiciones circulares no incrementan nuestro entendimiento del concepto, y serán evitadas tanto como sea posible;

A.2.13. La definición es circular dentro de un sistema de definiciones, cuando dos o más conceptos se definen uno por medio del otro. El principio de sustitución revela claramente la repetición y la circularidad;

A.2.14. La definición describirá con precisión el contenido del concepto, la misma no deberá ser ni demasiado reducida ni demasiado extensa.

De otra manera la definición será considerada incompleta. Una definición describirá lo que es un concepto, y no, lo que no es.

Julio de 2009

10

Anexo B

(normativo)

Mantenimiento de la terminología

B.1. Introducción

Las modificaciones y agregados a las normas ISO de Información Geográfica, inevitablemente necesitarán modificaciones en el Repositorio de la Terminología. A esos efectos se han desarrollado mecanismos de mantenimiento, que:

Permiten que términos propuestos (y sus definiciones asociadas) sean agregados o enmendados en el Repositorio de la Terminología, según se requiera,

Facilitan la valoración y armonización de los términos propuestos, antes que el proyecto de normas sea definitivo.

B.2. Repositorio de Terminología

B.2.1. Descripción General

Se desarrollará y conservará un Repositorio de la Terminología para las normas de Información Geográfica ISO. Dicho repositorio tomará la forma de una base de datos on-line. El acceso a los datos como sólo lectura on-line, estará disponible para todos los miembros de ISO/TC 211, mientras que el acceso para escribir y actualizar, estará disponible para las autoridades de WG, representantes y editores del PT. El repositorio de la terminología de ISO/TC 211 también estará públicamente disponible en la Internet con la restricción de la alimentación, la que está siendo controlada por el TMG. Todos los términos (existentes y propuestos) que se encuentran en las normas

ISO de Información Geográfica, se incluyen en el Repositorio de la Terminología.

B.2.2. Entrada y actualización de la terminología

La autoridad pertinente del WG o el representante del PT, serán los responsables de presentar por vía electrónica todos los términos que forman una nueva norma ISO de

información geográfica para el repositorio de términos, desde el WD (proyecto de grupo),

CD (proyecto del comité), DIS (proyecto de Norma Internacional) o FDIS (proyecto

definitivo de la Norma Internacional) para el Repositorio. La persona responsable para dar de alta el término, también será responsable de dar de alta el estado del término y a

los términos útiles relacionados, los que son externos a la norma ISO/TC 211.

Julio de 2009

11

Todos los conceptos, términos y definiciones sometidas al repositorio de la terminología, deben satisfacer los criterios para la selección de conceptos, tal como se especifica en la Cláusula 6. Todos los registros terminológicos deben estructurarse como se especifica en la Cláusula 7. En el momento de entrar al Repositorio:

- los términos serán clasificados como Candidatos, sin que importe si el mismo término está clasificado como proyecto o armonizado en otra parte del repositorio.

B.2.3. Atribución y clasificación de Términos

Cada término en el Repositorio de la Terminología se acompañará por el número del documento de la norma ISO (por el ejemplo ISO 19104), el tipo del documento (por ejemplo, WD1 o CD3) y la fecha de entrada. Un término también puede tener clasificadores que determinan si el término será anulado o requiere de la armonización. Cada término en el Repositorio de la Terminología se encuadrará en una de las seis clasificaciones siguientes:

Candidato - término recientemente ingresado, o un término que se asocia con múltiples definiciones y/o conceptos.

Proyecto - término nuevo o modificado que aparece en un solo proyecto de norma ISO de información geográfica, y que se ajusta en principio a un término, una definición, un concepto.

Armonizado - término que aparece en varios proyectos de normas ISO de información geográfica, pero que en principio ha sido gestionado por los grupos de trabajo pertinentes, y se ajusta a un término, una definición, un concepto.

Normativo - término que ya ha sido publicado en una Norma Internacional y no entra en conflicto con los términos y definiciones de las normas ISO de información geográfica.

Normativo/Conflicto - término que se ha publicado en más de una Norma Internacional con definiciones diferentes en normas diferentes.

Derogado

Estas clasificaciones se asignarán a una lista de código a la que se denominará “ejemplos de clasificación de términos” como se ilustra en la Tabla B.1.

Julio de 2009

12

Tabla B.1. – Ejemplos de clasificación de Términos

Número de clasificación de caso

Descripción de clasificación

001

Candidato

002

Proyecto

003

Armonizado

004

Normativo

005

Normativo/ Conflicto

006

Derogado

El avance de un término de Candidato a Proyecto y al estado Armonizado dependerá de:

una evaluación por el TMG (Grupo de Mantenimiento de Terminología), o;

armonización de las consultas entre los grupos de trabajo afectados. El Proyecto o el estado de Armonizado indica que se ha alcanzado una estabilidad significativa respecto al término y su definición. El progreso al estado Normativo solamente puede ocurrir cuando un término es publicado en una Norma Internacional.

B.2.4. Autoridad del Repositorio de la Terminología

El Repositorio de la Terminología y sus procesos de mantenimiento asociados no son un sustituto para las prácticas normales de ISO en relación al desarrollo de las normas. El Repositorio provee un resumen de la terminología existente y propuesta en ISO/TC 211 y ayuda a facilitar la armonización donde sea necesario. Las clasificaciones de Candidato, Proyecto y estado Armonizado no tienen significado oficial o autoridad más allá del Repositorio de la Terminología.

B.3. Proceso de revisión del estado de la Terminología

B.3.1. Grupo de mantenimiento de la Terminología

La evaluación de términos Candidato está bajo la responsabilidad del grupo de mantenimiento de terminología. El TMG incluye:

un coordinador,

al menos dos miembros de cada grupo de trabajo ISO/TC 211 (preferentemente representando diferentes organizaciones nacionales). Idealmente debería haber más de un idioma representado,

Julio de 2009

13

los miembros adicionales que se requieran para asegurar la representación de al menos dos idiomas, la inclusión de expertos en terminología y la contratación de organismos nacionales y cooperaciones. Los miembros del TMG durarán en sus funciones por el término de dos años. Cada término comenzará el 1 de enero de los años pares (2002, 2004, etc.). Los miembros del TMG podrán ser reelegidos por nuevos períodos. En caso de que un grupo de trabajo sea disuelto (por ejemplo, porque se haya terminado el trabajo), los representantes del grupo de trabajo permanecerán como miembros del TMG hasta que todas las cuestiones relacionadas a la terminología se hayan resuelto. Luego ellos se retirarán. En caso de que todos los grupos de trabajo sean disueltos, el presidente de ISO/TC 211, responderá sobre la realización de todo el trabajo relacionado con terminología, suspenderá el TMG hasta que se introduzcan los nuevos elementos de trabajo.

B.3.2. Responsabilidades

El representante del grupo de trabajo 1 de ISO/TC 211 será responsable de

garantizar la formación del TMG y de designar el coordinador. Cuando el grupo de trabajo 1 de ISO/TC 211 deje de existir, esta responsabilidad pasará a la Presidencia de ISO/TC

211.

Cada líder del grupo de trabajo de ISO/TC 211 será responsable de nombrar representantes del TMG y aconsejar al coordinador de la disponibilidad de nuevos documentos relevantes. El coordinador será responsable del funcionamiento del TMG, y de asesorar a los miembros del TMG con respecto a la disponibilidad de nuevos documentos y asegurar la actualización del estado de términos

B.3.3. Evaluación del TMG

B.3.3.1. Objetivo

El TMG revisará términos Candidatos dentro de los dos meses de recibidos. El objetivo de la revisión será asegurar que términos Candidatos se ajusten al criterio “un término, una definición, un concepto” y que no entren en conflicto con la terminología existente. Los términos Candidatos que satisfagan el criterio serán designados como Proyecto de términos, quedando pendiente su publicación en una Norma Internacional. Los términos Candidatos que no satisfagan el criterio mantienen su estado de Candidatos y serán referidos para la armonización.

Julio de 2009

14

El TMG trabajará on-line siempre que sea posible y, cuando sea necesario, se convocará a reuniones de acuerdo con los lineamientos de ISO.

NOTA En los casos donde un término/definición Candidato tenga conflictos con un Proyecto de término/definición existente, el actual término/definición conservará su condición de pendiente hasta la armonización de deliberaciones.

B.3.3.2. Término candidato

El proceso de revisión considerará cada término Candidato individualmente y procederá de la siguiente manera.

a) Realizar las Pruebas del Concepto, Estructura y Circularidad; 1) determinar si los criterios para la selección de conceptos en la Cláusula 6, han sido satisfechos; 2) determinar si el registro terminológico actualmente es estructurado en el documento principal de acuerdo a la Cláusula 7;

3)

determinar si la definición puede ser entendida y si es no circular;

4) los términos de Proyectos en proceso que no cumplan con los requisitos antes señalados, serán devueltos inmediatamente al grupo de trabajo correspondiente para corrección. Los términos de Proyectos de Comité o en etapa posterior que no cumplan con los mismos requisitos, serán devueltos a través de los organismos nacionales apropiados.

b) Realizar la prueba de “Un Término, Una Definición”'; 1) determinar si existen otros registros para el mismo término en el Repositorio que proviene de otras normas o proyectos anteriores de la norma en cuestión. En caso afirmativo, extraer todos los registros de definición para el término desde el Repositorio, en caso contrario clasificar el término como que cumple un criterio “Un Término, Una Definición “, pero que requiere la prueba “Un Término, Un Concepto '; 2) si un registro para el mismo tema, procedente de un proyecto anterior de la misma norma, ha sido extraído del Repositorio, determinar si las definiciones son idénticas. En caso afirmativo, clasificar el registro anterior para eliminarlo del Repositorio, en caso contrario, conservar los términos de estado de Candidato y documentar la necesidad de armonización con otras normas que han adoptado la definición del proyecto anterior; 3) si otros registros del mismo término, procedentes de otros proyectos de normas, han sido extraídos del Repositorio, determinar si todas las definiciones son idénticas a las del término Candidato. En caso afirmativo, reclasificar el término

Julio de 2009

15

Candidato como Proyecto, en caso contrario, conservar el término en estado de Candidato y documentar la necesidad de armonización; 4) si otros registros para el mismo término, procedentes de Normas Internacionales publicadas, han sido extraídos del Repositorio, determinar si todas las definiciones son idénticas a las del término Candidato. En caso afirmativo, el término ya está estandarizado. Asegurarse de que la referencia cruzada sea correcta, en caso contrario, conservar el término en estado de Candidato y documentar la necesidad de armonización.

c) Realizar la prueba “Un Término, Un Concepto”; 1) cada término Candidato que no ha aparecido previamente en otras normas o proyectos anteriores a la norma en cuestión, será sometido a la prueba “Un Término, Un Concepto” por los miembros del TMG. Los miembros individualmente deberán examinar el Repositorio de la Terminología para determinar si el concepto descrito por la definición ya está adecuadamente descrito por otro término. Se requerirá la consulta con grupos de trabajo relevantes. Si existe un término alternativo, conservar el término en estado de Candidato y clasificarlo como que requiere armonización, sin cambiar el estado del término alternativo, y si no se identifica el término alternativo, clasificar el término como Proyecto.

B.3.3.3 Términos normativos

Un proyecto de trabajo o un proyecto de comité pueden incluir términos Normativos que han sido adoptados de otras Normas Internacionales. El TMG revisará estos términos para asegurar que ellos armonizan con la serie de Normas ISO 19100 de conceptos y terminología. El TMG remitirá cualquier problema al grupo de trabajo correspondiente o al comité de edición (en el caso de alteraciones sugeridas a través de organismos nacionales).

B.3.3.4. Términos eliminados

La prueba para términos eliminados debe ser realizada si la terminología de un proyecto anterior de la norma ha sido dada de alta en el Repositorio de la Terminología.

para cada elemento en el proyecto anterior, compruebe si un término Candidato idéntico se presenta en el proyecto actual;

si un término Candidato no existe en el proyecto actual, compruebe si el término aparece en otras normas;

Julio de 2009

16

si un término Candidato no existe en el proyecto actual y el término no aparece en otras normas, clasificar el término y su definición como eliminados en el Repositorio de la Terminología. Los términos que han sido nominados específicamente para eliminación serán clasificados en consecuencia en el Repositorio de la Terminología. ISO/TC 211 comunicará formalmente respecto a la decisión de eliminar términos, dicha eliminación se llevará a cabo en una reunión plenaria de ISO/TC 211.

B 3.4. Armonización

Términos candidatos que requieran armonización serán remitidos directamente a

los

Grupos de Trabajo correspondientes. Además, cuando el documento original esté en

CD

o DIS, el coordinador del TMG identificará temas de armonización de terminología en

comentarios remitidos formalmente a la secretaría TC. Se espera que las cuestiones de armonización se presenten principalmente en Proyectos de Trabajo y tempranamente en Proyectos de Comité. El TMG facilitará las discusiones entre las partes interesadas (generalmente vía correo electrónico) para lograr

una resolución de las cuestiones. En el caso que no sea posible dicha resolución, dentro del plazo previsto para la consideración y comentarios, el coordinador del TMG convocará a reunión para resolver estas cuestiones, en la siguiente reunión plenaria de ISO/TC 211.

B 3.5. Revisión del estado de la terminología

En casos donde exista un consenso general con respecto a la armonización del término, el término será clasificado como armonizado pendiente de su publicación en una norma ISO. En casos donde exista consenso respecto a la conservación o a la eliminación de un término nominado para su eliminación, el término será conservado o clasificado como eliminado en el Repositorio de la Terminología, según corresponda. Cualquiera de los términos para los que no pueda lograrse el consenso durante el proceso de consulta, conservará su estado de candidato y serán considerados posteriormente por los grupos de trabajo pertinentes de ISO/TC 211. El TMG facilitará este proceso, y no tomará decisiones sobre las definiciones que han aprobado los términos, pero puede hacer recomendaciones a los grupos de trabajo

Julio de 2009

17