Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2012n62p153
Resumo
Ludwig Tieck (1773-1853) foi um dos pioneiros do Romantismo
alemo ao lado de figuras como Novalis, Wackenroder, os
irmos August e Friedrich Schlegel, Schleiermacher, Schelling.
Grande admirador de Shakespeare e Caldern de la Barca, Tieck
concebia a literatura como terreno supranacional e como rea de
convergncia de diferentes tradies e perspectivas. Com isso,
absorveu inmeros elementos da cultura popular (contos de
fadas, lendas, supersties) e os fundiu a vertentes de sua poca,
entre as quais a da narrativa gtica e de horror, em voga desde a
segunda metade do sculo XVIII. Em Tieck, o macabro tornase expresso de questionamentos sobre a relao entre sujeito
e mundo e sobre a prpria noo (inspirada no senso comum)
de que existiria uma realidade nica e independente do ponto
de vista daquele que a observa ou descreve. Tieck formulou
esteticamente indagaes que ecoaram pelo Romantismo
alemo, expressando anseios e inquietaes indissociveis de
sua produo potico-literria.
Palavras-chave: Tieck, Romantismo, gtico, maravilhoso.
Ilha do Desterro
Florianpolis
n 62 p. 153- 172
jan/jun 2012
154
Luzes e assombraes
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly oer the lea
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
(Thomas Gray - Elegy Written in a Country Churchyard, 1751)
155
156
157
Ludwig Tieck
Ludwig Tieck (1773-1853) foi um dos pioneiros do Romantismo
alemo e uma das figuras mais conhecidas e lidas de seu tempo. Seus
textos, alm de reverberarem na Alemanha, tiveram forte impacto na
Gr-Bretanha (Thomas Carlyle), Espanha (Gustavo Adolfo Bcquer),
Estados Unidos (Nathaniel Hawthorne), onde foram traduzidos
e discutidas. Relegado aps a morte ao esquecimento, Tieck teve
sua obra revalorizada somente a partir de meados do sculo XX.
Hoje est sendo recuperado como um dos expoentes da literatura
romntica que associa elementos do maravilhoso a traos gticos
(corrente denominada de Schauerromantik) na Alemanha.
Tieck foi, entre os romnticos do Crculo de Jena, certamente
aquele com produo ficcional mais extensa, tendo criado contos
de fadas (ou Kunstmrchen3), romances, peas de teatro, novelas
histricas, narrativas com temtica social, etc. Tambm sobressaiu
como tradutor de Cervantes (1799-1801) e Shakespeare4 (18251833), e como editor, sendo responsvel por lanar em 1802 as
obras de Novalis (falecido no ano anterior) e em 1821 a produo
de Heinrich von Kleist (que se suicidara em 1811). A amizade com
Samuel Coleridge e sua grande admirao por Caldern de la Barca e
Shakespeare atestam a postura cosmopolita de Tieck e sua concepo
da literatura como matria que desconhece fronteiras nacionais ou
de qualquer tipo (ver THALMANN, 1978, p. 871-872).
158
159
O loiro Eckbert
[] sair do bom caminho nunca traz bons frutos, o castigo
infalvel e nunca tarde demais para ele. (TIECK, 2009, p. 35)
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
Notes
1. Gerade wenn es mit den Gespenstern aus ist, geht das rechte Zeitalter
fr ihre Geschichte an.
2. Veja-se, a ttulo de exemplo, o incio do conto Das Bettelweib von
Locarno [A mendiga de Locarno] (1810), de Heinrich von Kleist: Ao
p dos Alpes, perto de Locarno, ao norte da Itlia, encontra-se um velho
castelo que pertencia a um marqus. Quem hoje vem de So Gotardo
ver que do castelo s restam escombros e cinzas: um castelo com altos
e espaosos aposentos, num dos quais h muitos anos a dona da casa,
movida pela compaixo, alojara sbre palhas uma velha doente que
mendigava porta. (KLEIST, 1972, p.124).
3. Trata-se aqui de uma criao literria (no originria da tradio oral)
e, portanto, distinta do conto de fadas popular (Volksmrchen).
4. At os dias de hoje, a traduo das obras completas de Shakespeare,
elaborada em conjunto por Tieck e August Schlegel, considerada a
melhor verso do dramaturgo ingls para o idioma alemo.
5. Em traduo brasileira no volume: CALVINO, Italo (Org.). Contos
fantsticos do sculo XIX. Traduo de Rosa Freire DAguiar e outros.
So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
6. Em traduo brasileira no volume: MANGUEL, Alberto (Org.). Contos
de horror do sculo XIX. Traduo de Rubem Fonseca e outros. So
Paulo: Companhia das Letras, 2005.
7. Disponvel em diversas tradues brasileiras.
8. Os versos Doce solido / Do bosque, que alegria / Dia aps dia / E pelos
tempos que viro / Oh, como me delicia / Doce solido. so repetidos
diversas vezes ao longo do conto, formando uma espcie de fio condutor
e alando a solido da floresta de btulas condio de Leitmotiv da
narrativa como um todo.
Referncias bibliogrficas
BIRRELL, Gordon. The Boundless Present: Space and Time in the Literary
Fairy Tales of Novalis and Tieck. Chapel Hill: University of North
Carolina, 1979.
171
172
WATT, Ian. The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding.
Berkeley: University of California Press, 1957.
WEBER, Dietrich. Gespenstergeschichte. In: KNRRICH, Otto (Ed.).
Formen der Literatur in Einzeldarstellungen. Stuttgart: Alfred Krner
Verlag, 1981. p. 136-142.
WHRL, Paul-Wolfgang. Das deutsche Kunstmrchen: Geschichte,
Botschaft und Erzhlstrukturen. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1984.
[Recebido em 22/12/2011. Aprovado em 01/04/2012]