Sei sulla pagina 1di 123

ANEL DE POLCRATES

E OUTRAS HISTRIAS

HERDOTO CCERO ESOPO


FEDRO LA FONTAINE VOLTAIRE
VOLTAIRE MACHADO DE ASSIS
OSCAR WILDE GUY DE MAUPASSANT
JU BANANERE NELSON ASCHER

O ANEL DE POLCRATES
E OUTRAS HISTRIAS
Organizao
FRANCISCO ACHCAR
ROGRIO HAFEZ
Traduo e notas
FRANCISCO ACHCAR
ROGRIO HAFEZ
ISABEL DE LORENZO

2. edio, aumentada

So Paulo 2000

_________________________________
So Paulo 2000

NDICE
APRESENTAO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
HISTRIAS EXEMPLARES
Herdoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O ANEL DE POLCRATES . . . . . . . . . . . . . . . . .
Machado de Assis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O ANEL DE POLCRATES . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ccero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NASICA E NIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DIGENES E ALEXANDRE . . . . . . . . . . . . . . . .

11
13
17
19
31
33
34

HISTRIAS MORAIS
Esopo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OS LOBOS E OS CORDEIROS . . . . . . . . . . . . . .
O MACACO E O GOLFINHO . . . . . . . . . . . . . . .
ZEUS E APOLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A TARTARUGA E A LEBRE . . . . . . . . . . . . . . .
A RAPOSA E O CACHO DE UVAS . . . . . . . . . .
A RAPOSA E A MSCARA . . . . . . . . . . . . . . . .
Fedro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O LOBO E O CORDEIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O CO E O PEDAO DE CARNE . . . . . . . . . . .
A RAPOSA E A MSCARA TRGICA . . . . . . .
A RAPOSA E AS UVAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O LOBO E O CORDEIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ju Bananere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O LOBO I O GORDERIGNO . . . . . . . . . . . . . . . .
Nelson Ascher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FBULA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37
39
40
41
42
43
44
45
47
48
49
50
53
55
59
61
65
67

HISTRIA FILOSFICA
Voltaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
MNON OU A SABEDORIA HUMANA . . . . . . 75
HISTRIAS SENTIMENTAIS
Oscar Wilde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
O GIGANTE EGOSTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
O PRNCIPE FELIZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
HISTRIA ANEDTICA
Guy de Maupassant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
DOIS AMIGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

APRESENTAO
Francisco Achcar

As histrias deste livro tambm podem ser chamadas estrias,


como quereria Guimares Rosa. Estria no Histria. Histria, diz
o dicionrio, a narrao metdica dos fatos notveis ocorridos na
vida dos povos, em particular, e na vida da humanidade, em geral: a
histria do Brasil; histria universal. Estria outra coisa: uma
narrao qualquer, de algo acontecido ou imaginado um conto, a
estria do Chapeuzinho Vermelho, as estrias do meu av. Como o
mais habitual usar a palavra histria nos dois casos, esta designao
foi adotada aqui.
As histrias selecionadas foram divididas em cinco grupos. As
primeiras, histrias exemplares, so as que, contando casos singulares, acontecimentos nicos, procuram com eles representar situaes
tpicas ou exemplificar fenmenos gerais. Assim, O Anel de
Polcrates, alm de relatar um evento particular, constitui um caso
exemplar do que seriam as limitaes da felicidade humana ou a
lgica caprichosa do destino. O conto de Machado de Assis apresenta,
ao mesmo tempo, uma personagem extraordinria e um exemplo
extraordinrio do que, hoje, seria vulgarmente chamado p-frio.
Poderia ser tomado como um conto de personagem (embora a
personagem central nem comparea), mas pode ser lido tambm como
uma ilustrao surpreendente do mesmo caso representado no texto
de Herdoto. Os relatos de Ccero so exemplos de situaes
diversas: desapego em relao aos bens materiais e ironia diante das
pequenas mentiras da vida cotidiana.
As histrias morais representam situaes em que esto em jogo
o bem e o mal, o comportamento correto e o errado, o que louvvel
e o que condenvel. So, por isso, textos de natureza crtica. As
histrias morais aqui includas so fbulas, ou seja, narrativas onde
se procura demonstrar um preceito tico, quer dizer, uma regra moral,

uma norma de conduta. Elas geralmente tomam animais como


personagens e, apontando o mal, buscam sugerir o que seja o bem.
A histria filosfica desenvolve uma questo geral, abstrata. No
caso do conto de Voltaire, procura-se demonstrar o absurdo da busca
da sabedoria perfeita. Como em geral neste grande escritor, a
histria filosfica tambm bastante cmica (ou tragicmica).
As histrias sentimentais, no caso presente, no so histrias de
amor, como alguns imaginariam; so narrativas que buscam despertar
nossas emoes, ativar nossos sentimentos, como maneira de fazernos perceber e entender situaes e valores da vida. Os dois contos
que integram esta seo foram escritos para leitores muito jovens (os
filhos pequenos do autor); por isso, fica mais fcil identificar neles os
mecanismos usados para comover. Pelo seu valor literrio, estas duas
pequenas jias de Oscar Wilde superaram sua destinao infantil, e
so hoje lidas simplesmente como literatura. Este o motivo de
constarem da presente antologia, destinada a jovens de outra idade.
Finalmente, histria anedtica aquela que pura e simplesmente
conta um caso. Portanto, trata-se de uma anedota, no no sentido de
piada, de histria para fazer rir, mas sim no sentido de relato
curioso, histria de um fato de particular interesse.
Vrias das histrias seguintes poderiam receber mais de uma
classificao. Assim, as histrias exemplares poderiam ser tambm
rotuladas como anedticas, as histrias sentimentais apresentadas
aqui tm tambm um contedo moral. A classificao feita como
a maioria das classificaes desse tipo se boa por um lado,
apresenta deficincias por outro.
Produzidas em diversas pocas e lugares, estas histrias servem
para aquilo para que a literatura serve: para divertir, para emocionar
e para ensinar.

APRESENTAO

HISTRIAS EXEMPLARES

HERDOTO
Herdoto (480-425 a.C.) nasceu em Halicarnasso, na costa sudoeste
da sia Menor. Conheceu as principais cidades gregas e percorreu as
terras da Assria, do Egito e da Prsia. Muito do que viu e ouviu, os
diferentes costumes e tradies dos povos, Herdoto o registrou nos
nove livros que compem suas Histrias, cujo tema principal o
crescimento do poderio persa e seu confronto com os gregos. Segundo
se diz, Herdoto chegou a ler sua obra em pblico, em Atenas, encantando os ouvintes com sua prosa e recebendo uma grande recompensa como
prmio.
Herdoto considerado, pelo escritor latino Ccero e por outros
autores, o pai da Histria. De fato, ele se interessa pela investigao
e verificao dos eventos passados esse, precisamente, o sentido em
grego da palavra histora. Herdoto pouco se parece, porm, com os
historiadores modernos, que procuraram fazer da Histria uma cincia
rigorosa . Em sua obra, esto lado a lado a Histria e a lenda, o relato
realista e o conto fantstico, maravilhoso. Muitos desses contos
sintetizam exemplarmente sua triste viso do homem e se tornaram
famosos, como o do anel de Polcrates. Celebrizado numa balada do
grande poeta alemo Schiller (1759-1805), O anel de Polcrates
tambm deu o nome e a inspirao a um conto, que se ler adiante, do
livro Papis Avulsos, de Machado de Assis (1839-1908).

11

O ANEL DE POLCRATES
Herdoto

m pouco tempo a fora do rei Polcrates1 cresceu imensamente, e ele se tornou famoso na Jnia2 e em toda a Hlade;3 aonde
quer que se dirigisse para guerrear, era em tudo bem-sucedido.
Acumulou cem navios de cinqenta remos,4 e mil arqueiros.
Atacava e saqueava a todos, sem fazer distino de ningum. De
fato, dizia que faria algo mais grato a um amigo restituindo-lhe o
que lhe tomara, do que se nunca lhe tivesse roubado coisa
nenhuma. Conquistou numerosas ilhas, e tambm muitas cidades
do continente. Entre outros ilhus5 que venceu em batalhas navais,
conquistou tambm os lsbios,6 que haviam acorrido com todas as
suas foras em socorro aos milsios;7 esses, como prisioneiros,
escavaram todo o fosso que h em volta das muralhas de Samos.

1
2
3
4
5
6
7

Polcrates: famoso tirano de Samos, ilha do Mar Egeu, defronte da sia Menor.
O nome Polcrates significa, em grego, muito poderoso.
Jnia: regio da antiga Grcia, constituda por uma parte da costa ocidental da
sia Menor, entre as cidades de Esmirna e Mileto, e pelas ilhas que lhe eram
adjacentes. Os gregos que a habitavam eram chamados jnios.
Hlade: Grcia.
Navio de cinqenta remos: navio de guerra, que comportava cinqenta
remadores, muito comum na frota grega do sculo VI a.C.
Ilhu: habitante de uma ilha.
Lsbio: habitante da ilha de Lesbos, situada em frente costa de Msia, na sia
Menor.
Milsio: habitante de Mileto, antiga cidade da sia Menor.

13

O imenso xito8 de Polcrates no passou despercebido a seu


aliado Amsis, rei do Egito; ao contrrio, tornou-se motivo de
preocupao para ele. Como a prosperidade de Polcrates continuasse a aumentar ainda mais, Amsis enviou a Samos uma carta:
Amsis a Polcrates:
agradvel tomar conhecimento dos sucessos de um homem
amigo e hospitaleiro, mas a mim no agrada a tua grande
prosperidade, pois sei o quanto os deuses so invejosos. Eu, de
certo modo, desejo que eu mesmo e todos aqueles por quem me
preocupo tenhamos boa fortuna9 em alguns de nossos atos e, em
outros, o fracasso, de modo que contrabalancemos10 nossa vida
com a alternncia das vicissitudes,11 o que prefervel a ser bemsucedido em tudo. De fato, nunca ouvi falar de ningum que,
sendo em tudo bem-afortunado, no tenha chegado por fim
runa mais completa. Se quiseres dar ouvidos aos meus conselhos,
faz o seguinte diante de tua boa sorte: reflete e encontra aquilo
que te mais precioso, aquilo cuja perda mais afligiria a tua
alma; ento, joga-o fora de modo que ele nunca mais reaparea
entre os homens. Se, com isso, desde j os teus sucessos no se
alternarem com as desventuras,12 remedia a tua sorte agindo
novamente do mesmo modo que agora te proponho.
Polcrates, lendo essas palavras e percebendo quo bem
Amsis o havia aconselhado, procurou descobrir qual dos seus

8
9
10
11
12

14

xito: sucesso.
Fortuna: boa sorte, sucesso.
Contrabalanar: manter em equilbrio, compensar, balancear.
Vicissitude: contingncia; acidente desfavorvel, revs.
Desventura: infortnio, infelicidade.

HERDOTO

tesouros seria aquele cuja perda mais entristeceria a sua alma; e,


refletindo, chegou seguinte concluso: o que lhe era mais
precioso era um sinete13 que costumava portar, gravado numa
esmeralda e engastado14 num anel de ouro, obra de Teodoro de
Samos,15 filho de Tlecles. Uma vez que se havia decidido por
jogar fora essa jia, Polcrates procedeu assim: embarcou num
navio de cinqenta remos, com toda a tripulao, e em seguida
ordenou que zarpassem para o alto mar; quando se viu distante de
sua ilha, tirou o anel de seu dedo e, vista de todos os tripulantes,
atirou-o ao mar. Tendo feito isso, mandou que navegassem de
volta e, chegando em sua casa, sentiu-se muito desafortunado.16
No quinto ou sexto dia depois disso, ocorreu-lhe o seguinte:
um homem do mar, tendo pescado um peixe grande e belo, julgouo digno de ser ofertado, como um presente, ao soberano. Ele foi
at as portas do palcio de Polcrates e disse que desejava ser
conduzido presena do rei. Sendo-lhe concedido o pedido,
ofertou o peixe a Polcrates, dizendo-lhe: rei, pesquei esse
peixe e no considerei justo lev-lo ao mercado, embora eu viva
do trabalho de minhas prprias mos; a mim pareceu, porm, que
ele era digno de ti e de teu poder. A ti, assim, eu o trago e o
oferto. E o soberano, deleitado com essas palavras, respondeu-lhe
o seguinte: Fizeste muitssimo bem e sou grato a ti duplamente,
pelas tuas palavras e pelo teu presente. Ests convidado para o
banquete. E o pescador, sentindo-se muito honrado com o
convite, foi para sua casa, enquanto os serventes do rei, talhando
13 Sinete: pequeno utenslio gravado em alto ou baixo-relevo, utilizado para
imprimir, em diversos materiais, a assinatura ou o monograma de uma pessoa,
funcionando como um carimbo..
14 Engastado: embutido; encravado.
15 Teodoro de Samos: arteso ilustre que, segundo Herdoto, tambm fez obras
para outros clebres reis no mundo antigo.
16 Desafortunado: desfavorecido pela sorte; infeliz, desgraado.

O ANEL DE POLCRATES

15

o peixe, encontravam no ventre dele o mesmo anel de Polcrates.


To logo o viram e apanharam, levaram-no cheios de alegria a
Polcrates e, entregando-lhe o anel, disseram-lhe de que modo ele
havia sido encontrado. E o rei, como lhe viesse mente a idia de
que se tratava de um fato divino, escreveu numa carta tudo o que
ele havia feito e o que ento lhe sobreviera,17 e enviou a carta ao
Egito.
Amsis, lendo a carta que lhe viera de Polcrates, compreendeu que impossvel para um homem salvar outro homem daquilo
que lhe deve acontecer, e que Polcrates, sendo bem-aventurado
em tudo, um homem que reencontrava mesmo aquilo de que
tentava se desfazer, estava destinado a no ter um bom fim. Assim,
enviando um mensageiro a Samos, Amsis declarou que dissolvia
o tratado de hospitalidade.18 Agiu assim porque desejava evitar
que, quando sobreviesse ao soberano de Samos uma grande e
terrvel desgraa, ele mesmo, Amsis, no torturasse a sua alma,
na qualidade de amigo e aliado de Polcrates.19
(Traduo do grego: ROGRIO HAFEZ.)

17 Sobrevir: vir ou ocorrer em seguida ou depois.


18 Tratado de hospitalidade: compromisso pelo qual, na Antiguidade, homens de
naes diferentes asseguravam, para si e seus descendentes, um tratamento
hospitaleiro recproco, e que se realizava por meio de presentes e de prticas
religiosas.
19 Num captulo posterior de suas Histrias, Herdoto narra o triste fim de
Polcrates, previsto e temido por Amsis: a ilha de Samos invadida, e o tirano
preso e crucificado.

16

HERDOTO

MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) era mulato, filho de
uma lavadeira e de um pintor de paredes. Nasceu numa poca em que os
negros, no Brasil, ainda eram escravos. Sendo pobre, freqentou a escola
por poucos anos e trabalhou desde cedo. No entanto, considerado, pela
maioria dos estudiosos da literatura brasileira, o maior escritor do Brasil.
Sua obra revela grande cultura, requinte e ironia fina. Percebe-se
que estudou sozinho o que no teve oportunidade de aprender na escola.
Escreveu poesias, peas de teatro, romances, contos e textos de
crtica; consagrou-se como genial contista e romancista. Em seus
melhores romances, como Memrias Pstumas de Brs Cubas e Dom
Casmurro, e em vrios de seus contos, est presente um humor fino, s
vezes amargo. No texto seguinte se encontram diversas de suas grandes
qualidades, entre as quais a escrita fluente, agradvel e divertida.

17

O ANEL DE POLCRATES
Machado de Assis

vai o Xavier.
Z

Conhece o Xavier?
A
H que anos! Era um nababo,1 rico, podre de rico, mas
prdigo...2
Z
Que rico? que prdigo?
A
Rico e prdigo, digo-lhe eu. Bebia prolas diludas em
nctar.3 Comia lnguas de rouxinol. Nunca usou papel mataborro, por ach-lo vulgar e mercantil; empregava areia nas cartas,
mas uma certa areia feita de p de diamante. E mulheres! Nem
toda a pompa de Salomo4 pode dar idia do que era o Xavier

1
2
3
4

Nababo: pessoa muito rica, que vive cercada de luxo; milionrio.


Prdigo: esbanjador, gastador.
Nctar: bebida dos deuses; qualquer bebida deliciosa.
Pompa de Salomo: trata-se do riqussimo e sbio Rei Salomo, cujo harm,
segundo a Bblia, contava centenas de mulheres. (I Reis 11.3).

19

nesse particular. Tinha um serralho:5 a linha grega,6 a tez7 romana,


a exuberncia turca, todas as perfeies de uma raa, todas as
prendas de um clima, tudo era admitido no harm do Xavier. Um
dia enamorou-se loucamente de uma senhora de alto coturno,8 e
enviou-lhe de mimo trs estrelas do Cruzeiro, que ento contava
sete, e no pense que o portador foi a qualquer p-rapado. No,
senhor. O portador foi um dos arcanjos9 de Milton,10 que o Xavier
chamou na ocasio em que ele cortava o azul para levar a admirao dos homens ao seu velho pai ingls. Era assim o Xavier.
Capeava11 os cigarros com um papel de cristal, obra finssima, e,
para acend-los, trazia consigo uma caixinha de raios do sol. As
colchas da cama eram nuvens purpreas,12 e assim tambm a
esteira que forrava o sof de repouso, a poltrona da secretria e a
rede. Sabe quem lhe fazia o caf, de manh? A Aurora, com
aqueles mesmos dedos cor-de-rosa que Homero lhe ps. Pobre
Xavier! Tudo o que o capricho e a riqueza podem dar, o raro, o
esquisito, o maravilhoso, o indescritvel, o inimaginvel, tudo teve
e devia ter, porque era um galhardo13 rapaz, e um bom corao.
Ah! fortuna, fortuna! Onde esto agora as prolas, os diamantes,
as estrelas, as nuvens purpreas? Tudo perdeu, tudo deixou ir por
gua abaixo; o nctar virou zurrapa,14 os coxins15 so a pedra dura

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

20

Serralho: harm.

Linha grega: a linha do perfil, especialmente do nariz, das mulheres gregas


(conforme sua representao na escultura antiga).
Tez: ctis, pele do rosto.
De alto coturno: de elevada condio social.
Arcanjo: anjo de ordem superior.
John Milton (1608-1674): poeta ingls, autor de Paradise Lost (Paraso Perdido).
Capear: enrolar (cigarro).
Purpreo: vermelho escuro, da cor da prpura.
Galhardo:elegante, bem-apessoado.
Zurrapa: vinho ruim.
Coxim: almofada.

MACHADO DE ASSIS

da rua, no manda estrelas s senhoras, nem tem arcanjos s suas


ordens ...
Z
Voc est enganado. O Xavier? Esse Xavier h de ser outro.
O Xavier nababo! Mas o Xavier que ali vai nunca teve mais de
duzentos mil-ris mensais; um homem poupado, 16sbrio, deitase com as galinhas, acorda com os galos, e no escreve cartas a
namoradas, porque no as tem. Se alguma expede17 aos amigos
pelo correio. No mendigo, nunca foi nababo.
A
Creio; esse o Xavier exterior. Mas nem s de po vive o
homem. Voc fala de Marta, eu falo-lhe de Maria; falo do Xavier
especulativo...18
Z
Ah! Mas ainda assim, no acho explicao; no me consta
nada dele. Que livro, que poema, que quadro ...
A
Desde quando o conhece?
Z
H uns quinze anos.
A

16 Poupado: econmico.
17 Expedir: remeter, enviar.
18 Especulativo: meditativo, reflexivo.

O ANEL DE POLCRATES

21

Upa! Conheo-o h muito mais tempo, desde que ele estreou


na rua do Ouvidor,19 em pleno marqus de Paran.20 Era um
endiabrado, um derramado, planeava todas as coisas possveis, e
at contrrias, um livro, um discurso, um medicamento, um jornal,
um poema, um romance, uma histria, um libelo poltico, uma
viagem Europa, outra ao serto de Minas, outra lua, em certo
balo que inventara, uma candidatura poltica, e arqueologia, e
filosofia, e teatro, etc., etc., etc. Era um saco de espantos. Quem
conversava com ele sentia vertigens. Imagine uma cachoeira de
idias e imagens, qual mais original, qual mais bela, s vezes
extravagante, s vezes sublime. Note que ele tinha a convico
dos21 seus mesmos22 inventos. Um dia, por exemplo, acordou com
o plano de arrasar o morro do Castelo, a troco das riquezas que os
jesutas ali deixaram, segundo o povo cr. Calculou-as logo em mil
contos, inventariou-as com muito cuidado, separou o que era
moeda, mil contos, do que eram obras de arte e pedrarias; descreveu minuciosamente os objetos, deu-me dois tocheiros23 de ouro...
Z
Realmente...
A
Ah! impagvel! Quer saber de outra? Tinha lido as cartas do
cnego Benigno, e resolveu ir logo ao serto da Bahia, procurar a
cidade misteriosa. Exps-me o plano, descreveu-me a arquitetura

19 Estrear na rua do Ouvidor: comear a freqentar aquela rua, que era o centro
elegante da poca, no Rio de Janeiro.
20 Em pleno marqus de Paran: na poca do governo chefiado pelo marqus.
21 Ter a convico de: acreditar em.
22 Mesmo: prprio.
23 Tocheiro: castial.

22

MACHADO DE ASSIS

provvel da cidade, os templos, os palcios, gnero etrusco, os


ritos, os vasos, as roupas, os costumes...
Z
Era ento doido?
A
Originalo apenas. Odeio os carneiros de Panrgio, dizia ele,
citando Rabelais: Comme vous savez estre du mouton le naturel,
tousjours suivre le premier, quelque part quil aille.24 Comparava
a trivialidade a uma mesa redonda de hospedaria, e jurava que
antes comer um mau bife em mesa separada.
Z
Entretanto, gostava da sociedade.
A
Gostava da sociedade, mas no amava os scios. Um amigo
nosso, o Pires, fez-lhe um dia esse reparo; e sabe o que que ele
respondeu? Respondeu com um aplogo,25 em que cada scio
figurava ser uma cuia dgua, e a sociedade uma banheira. Ora,
eu no posso lavar-me em cuias dgua, foi a sua concluso.
Z
Nada modesto. Que lhe disse o Pires?

24 Panrgio personagem de Gargantua e Pantagruel, de Franois Rabelais


(pronncia: franu rabl; 1494?-1553): escritor francs.. Traduo do trecho
transcrito: Como voc sabe, prprio do carneiro seguir o primeiro, onde quer
que ele v.
25 Aplogo: pequena histria que ilustra algum princpio de sabedoria.

O ANEL DE POLCRATES

23

A
O Pires achou o aplogo to bonito que o meteu numa
comdia, da a tempos. Engraado que o Xavier ouviu o aplogo
no teatro, e aplaudiu-o muito, com entusiasmo; esquecera-se da
paternidade; mas a voz do sangue... Isto leva-me explicao da
atual misria do Xavier.
Z
verdade, no sei como se possa explicar que um nababo...
A
Explica-se facilmente. Ele espalhava idias direita e
esquerda, como o cu chove, por uma necessidade fsica, e ainda
por duas razes. A primeira que era impaciente, no sofria26 a
gestao indispensvel obra escrita. A segunda que varria com
os olhos uma linha to vasta de coisas, que mal poderia fixar-se em
qualquer delas. Se no tivesse o verbo27 fluente, morreria de
congesto mental; a palavra era um derivativo. As pginas que
ento falava, os captulos que lhe borbotavam da boca, s precisavam de uma arte de os imprimir no ar, e depois no papel, para
serem pginas e captulos excelentes, alguns admirveis. Nem tudo
era lmpido; mas a poro lmpida superava a poro turva, como
a viglia de Homero paga os seus cochilos.28 Espalhava tudo, ao
acaso, s mos cheias, sem ver onde as sementes iam cair; algumas
pegavam logo...
Z

26 Sofrer: suportar, aguentar.


27 Verbo: palavra, fala.
28 Cochilos de Homero: aluso a uma frase clebre, segundo a qual s vezes o
bom Homero cochila, isto , mesmo os melhores erram..

24

MACHADO DE ASSIS

Como a das cuias.


A
Como a das cuias. Mas, o semeador tinha a paixo das coisas
belas, e, uma vez que a rvore fosse pomposa e verde, no lhe
perguntava nunca pela semente sua me. Viveu assim longos anos,
despendendo29 toa, sem clculo, sem fruto, de noite e de dia, na
rua e em casa, um verdadeiro prdigo. Com tal regime, que era a
ausncia de regime, no admira que ficasse pobre e miservel.
Meu amigo, a imaginao e o esprito tm limites; a no ser a
famosa botelha30 dos saltimbancos31 e a credulidade dos homens,
nada conheo inesgotvel debaixo do sol. O Xavier no s perdeu
as idias que tinha, mas at exauriu32 a faculdade33 de as criar;
ficou o que sabemos. Que moeda rara se lhe v hoje nas mos? que
sestrcio34 de Horcio?35 que dracma36 de Pricles?37 Nada. Gasta
o seu lugar-comum, rafado38 das mos dos outros, come mesa
redonda, fez-se trivial, chocho...
Z
Cuia, enfim.
A

29
30
31
32
33
34
35
36
37
38

Despender: gastar.
Botelha: garrafa, frasco.
Saltimbanco: artista popular itinerante.
Exaurir: esgotar.
Faculdade: capacidade.
Ssestrcio: moeda romana antiga.
Horcio: poeta romano do sculo I a. C.
Dracma: moeda da Grcia antiga.
Pricles:grande estadista ateniense do sculo V a. C.
Rafado: surrado, batido, gasto.

O ANEL DE POLCRATES

25

Justamente: cuia.
Z
Pois muito me conta. No sabia nada disso. Fico inteirado;
adeus.
A
Vai a negcio?
Z
Vou a um negcio.
A
D-me dez minutos?
Z
Dou-lhe quinze.
A
Quero referir-lhe a passagem mais interessante da vida do
Xavier. Aceite o meu brao, e vamos andando. Vai para a praa?
Vamos juntos. Um caso interessantssimo. Foi ali por 1869 ou 70,
no me recordo; ele mesmo que me contou. Tinha perdido tudo;
trazia o crebro gasto, chupado, estril, sem a sombra de um
conceito, de uma imagem, nada. Basta dizer que um dia chamou
rosa a uma senhora, uma bonita rosa; falava do luar saudoso,
do sacerdcio da imprensa, dos jantares opparos, sem acrescentar ao menos um relevo qualquer a toda essa chaparia de algibebe39. Comeara a ficar hipocondraco; e, um dia, estando janela,

39 Chaparia de algibebe: enfeites de vendedor de roupas baratas.

26

MACHADO DE ASSIS

triste, desabusado das40 coisas, vendo-se chegado a nada, aconteceu passar na rua um taful41 a cavalo. De repente, o cavalo
corcoveou, e o taful veio quase ao cho; mas sustentou-se, e meteu
as esporas e o chicote no animal; este empina-se, ele teima; muita
gente parada na rua e nas portas; no fim de dez minutos de luta, o
cavalo cedeu e continuou a marcha. Os espectadores no se
fartaram de admirar o garbo,42 a coragem, o sangue-frio, a arte do
cavaleiro. Ento o Xavier, consigo, imaginou que talvez o
cavaleiro no tivesse nimo nenhum; no quis cair diante de gente,
e isso lhe deu a fora de domar o cavalo. E da veio uma idia:
comparou a vida a um cavalo xucro ou manhoso; e acrescentou
sentenciosamente: Quem no for cavaleiro, que o parea. Realmente, no era uma idia extraordinria; mas a penria do Xavier
tocara a tal extremo, que esse cristal pareceu-lhe um diamante. Ele
repetiu-a dez ou doze vezes, formulou-a de vrios modos, ora na
ordem natural, pondo primeiro a definio, depois o complemento;
ora dando-lhe a marcha inversa, trocando palavras, medindo-as,
etc.; e to alegre, to alegre como casa de pobre em dia de peru.
De noite, sonhou que efetivamente montava um cavalo manhoso,
que este pinoteava com ele e o sacudia a um brejo. Acordou triste;
a manh, que era de domingo e chuvosa, ainda mais o entristeceu;
meteu-se a ler e a cismar. Ento lembrou-se... Conhece o caso do
anel de Polcrates?
Z
Francamente, no.

40 Desabusado das: maltratado pelas.


41 Taful: janota, elegante afetado, mauricinho, na gria de hoje.
42 Garbo: brio, galhardia.

O ANEL DE POLCRATES

27

A
Nem eu; mas aqui vai o que me disse o Xavier. Polcrates
governava a ilha de Samos. Era o rei mais feliz da terra; to feliz,
que comeou a recear alguma viravolta da Fortuna, e, para aplacla antecipadamente, determinou fazer um grande sacrifcio: deitar
ao mar o anel precioso que, segundo alguns, lhe servia de sinete.
Assim fez; mas a Fortuna andava to apostada em cumul-lo de
obsquios, que o anel foi engolido por um peixe, o peixe pescado
e mandado para a cozinha do rei, que assim voltou posse do anel.
No afirmo nada a respeito desta anedota; foi ele quem me contou,
citando Plnio,43 citando...
Z
No ponha mais na carta. O Xavier naturalmente comparou
a vida, no a um cavalo, mas...
A
Nada disso. No capaz de adivinhar o plano estrambtico44
do pobre-diabo. Experimentemos a fortuna, disse ele; vejamos se
a minha idia, lanada ao mar, pode tornar ao meu poder, como o
anel de Polcrates, no bucho de algum peixe, ou se o meu caiporismo45 ser tal, que nunca mais lhe ponha a mo.
Z
Ora essa!

43 Plnio, chamado o Jovem: escritor romano do sculo I.


44 Estrambtico: extraordinrio.
45 Capiorismo: m sorte.

28

MACHADO DE ASSIS

A
No estrambtico? Polcrates experimentara a felicidade; o
Xavier quis tentar o caiporismo; intenes diversas, ao idntica.
Saiu de casa, encontrou um amigo, travou conversa, escolheu
assunto, e acabou dizendo o que era a vida, um cavalo xucro ou
manhoso, e quem no for cavaleiro que o parea. Dita assim, esta
frase era talvez fria; por isso o Xavier teve o cuidado de descrever
primeiro a sua tristeza, o desconsolo dos anos, o malogro dos
esforos, ou antes os efeitos da imprevidncia, e quando o peixe
ficou de boca aberta, digo, quando a comoo do amigo chegou ao
cume, foi que ele lhe atirou o anel, e fugiu a meter-se em casa. Isto
que lhe conto natural, cr-se, no impossvel; mas agora
comea a juntar-se realidade uma alta dose de imaginao. Seja
o que for, repito o que ele me disse. Cerca de trs semanas depois,
o Xavier jantava pacificamente no Leo de Ouro ou no Globo, no
me lembro bem, e ouviu de outra mesa a mesma frase sua, talvez
com a troca de um adjetivo. Meu pobre anel, disse ele, eis-te
enfim no peixe de Polcrates. Mas a idia bateu as asas e voou,
sem que ele pudesse guard-la na memria. Resignou-se. Dias
depois, foi convidado a um baile: era um antigo companheiro dos
tempos de rapaz, que celebrava a sua recente distino nobiliria.46
O Xavier aceitou o convite, e foi ao baile, e ainda bem que foi,
porque entre o sorvete e o ch ouviu de um grupo de pessoas que
louvavam a carreira do baro, a sua vida prspera, rgida, modelo,
ouviu comparar o baro a um cavaleiro emrito. Pasmo dos
ouvintes, porque o baro no montava a cavalo. Mas o
panegirista47 explicou que a vida no mais do que um cavalo

46 Distino nobiliria: fato de ser distinguido com um ttulo de nobreza.


47 Panegirista: aquele que faz um panegrico, ou seja, discurso em louvor de
algum.

O ANEL DE POLCRATES

29

xucro ou manhoso, sobre o qual ou se h de ser cavaleiro ou


parec-lo, e o baro era-o excelente. Entra, meu querido anel,
disse o Xavier, entra no dedo de Polcrates. Mas de novo a idia
bateu as asas, sem querer ouvi-lo. Dias depois...
Z
Adivinho o resto: uma srie de encontros e fugas do mesmo
gnero.
A
Justo.
Z
Mas, enfim, apanhou-o um dia.
A
Um dia s, e foi ento que me contou o caso digno de
memria. To contente que ele estava nesse dia! Jurou-me que ia
escrever, a propsito disto, um conto fantstico, maneira de
Edgard Poe, uma pgina fulgurante, pontuada de mistrios, so
as suas prprias expresses; e pediu-me que o fosse ver no dia
seguinte. Fui; o anel fugira-lhe outra vez. Meu caro A, disse-me
ele, com um sorriso fino e sarcstico; tens em mim o Polcrates do
caiporismo; nomeio-te meu ministro honorrio e gratuito. Da em
diante foi sempre a mesma coisa. Quando ele supunha pr a mo
em cima da idia ela batia as asas, pls, pls, pls, e perdia-se no
ar, como as figuras de um sonho. Outro peixe a engolia e trazia, e
sempre o mesmo desenlace. Mas dos casos que ele me contou
naquele dia, quero dizer-lhe trs...
Z
No posso; l se vo os quinze minutos.

30

MACHADO DE ASSIS

A
Conto-lhe s trs. Um dia, o Xavier chegou a crer que podia
enfim agarrar a fugitiva, e finc-la perpetuamente no crebro.
Abriu um jornal de oposio, e leu estupefato estas palavras: O
ministrio parece ignorar que a poltica , como a vida, um cavalo
xucro ou manhoso, e, no podendo ser bom cavaleiro, porque
nunca o foi, devia ao menos parecer que o . Ah! enfim!
exclamou o Xavier, c ests engastado no bucho do peixe; j me
no podes fugir. Mas, em vo! a idia fugia-lhe, sem deixar outro
vestgio mais do que uma confusa reminiscncia. Sombrio,
desesperado, comeou a andar, a andar, at que a noite caiu;
passando por um teatro, entrou; muita gente, muitas luzes, muita
alegria; o corao aquietou-se-lhe. Cmulo de benefcios; era uma
comdia do Pires, uma comdia nova. Sentou-se ao p48 do autor,
aplaudiu a obra com entusiasmo, com sincero amor de artista e de
irmo. No segundo ato, cena VIII, estremeceu. D. Eugnia, diz o
gal a uma senhora, o cavalo pode ser comparado vida, que
tambm um cavalo xucro ou manhoso; quem no for bom cavaleiro, deve cuidar de parecer que o . O autor, com o olhar tmido,
espiava no rosto do Xavier o efeito daquela reflexo, enquanto o
Xavier repetia a mesma splica das outras vezes: Meu querido
anel...

Et nunc et semper...
horas.

49

Z
Venha o ltimo encontro, que so

48 Ao p: junto.
49 Et nunc et semper...(latim): e agora e sempre... Frmula da liturgia catlica.

O ANEL DE POLCRATES

31

O ltimo foi o primeiro. J lhe disse que o Xavier transmitira


a idia a um amigo. Uma semana depois da comdia cai o amigo
doente, com tal gravidade que em quatro dias estava morte. O
Xavier corre a v-lo; e o infeliz ainda o pde conhecer, estenderlhe a mo fria e trmula, cravar-lhe um longo olhar bao da ltima
hora, e, com a voz sumida, eco do sepulcro, soluar-lhe: C vou,
meu caro Xavier, o cavalo xucro ou manhoso da vida deitou-me ao
cho: se fui mau cavaleiro, no sei; mas forcejei por parec-lo
bom. No se ria; ele contou-me isto com lgrimas. Contou-me
tambm que a idia ainda esvoaou alguns minutos sobre o
cadver, faiscando as belas asas de cristal, que ele cria ser
diamante; depois estalou um risinho de escrnio,50 ingrato e
parricida,51 e fugiu como das outras vezes, metendo-se no crebro
de alguns sujeitos, amigos da casa, que ali estavam, transidos52 de
dor, e recolheram com saudade esse pio53 legado54 do defunto.
Adeus.

50
51
52
53
54

32

Escrnio: zombaria, gozao.


Parricida: assassino do pai.
Transido: impregnado, repassado, cheio.
Pio:piedoso.
Legado: herana.

MACHADO DE ASSIS

CCERO
Marco Tlio Ccero (106-43 a. C.) foi um dos maiores oradores,
escritores e polticos romanos. Sua participao na vida de Roma foi
central durante um perodo de quase quarenta anos, perodo dos mais
agitados da histria romana, em que se desencadeou a crise final da
Repblica. Ocupou importantes cargos polticos e administrativos,
inclusive o posto de cnsul, que era o topo do poder executivo na
Repblica romana. Seus discursos, seja como advogado, seja como
poltico, esto entre os mais clebres da histria. Dos mais famosos so
os que constituem a srie conhecida como Verrinas, em que ele ataca, de
forma candente e arrasadora, um poltico e administrador corrupto, Caio
Verres, ou as Catilinrias, em que ele denuncia outro poltico, Catilina,
que planejava a tomada violenta do poder em Roma.
So muito importantes tambm suas cartas e seus tratados retricos
(sobre a arte oratria) e filosficos. Entre estes ltimos, nos quais Ccero
divulga doutrinas de escolas filosficas gregas, est a obra conhecida
como Discusses Tusculanas, que consistem em palestras feitas por ele
em sua casa de campo em Tsculo, versando grandes temas da existncia
(a imortalidade da alma, as paixes, o sofrimento, a virtude, a sabedoria).
Como comum em autores antigos, Ccero ilustra suas exposies com
histrias como as aqui apresentadas.
Depois de uma vida passada nos pncaros do poder republicano, em
meio glria e tambm desgraa (ele chegou a ser banido de Roma),
Ccero morreu junto com a Repblica romana, vitimado tanto por sua
indeciso poltica, quanto pela inclemncia de seus adversrios: depois
do assassinato de Csar, ele hesitantemente procurou aproximar-se de
Augusto e combateu Marco Antnio, que, aliando-se a Augusto, mandou
matar Ccero e decepar-lhe as mos.

33

NASICA E NIO
Ccero

asica foi visitar o poeta nio e, perguntando por ele


entrada, uma escrava lhe disse que nio no estava em casa;
Nasica, porm, percebeu que ela tinha respondido por ordem do
seu amo e que este se encontrava em casa.
Poucos dias depois, nio foi casa de Nasica e, perguntando por ele porta, Nasica exclamou que no estava em casa.
Diz nio:
O qu? Ento no conheo a tua voz?
Responde Nasica:
Tu s um sem-vergonha. Quando eu te procurei,
acreditei no que disse tua escrava que no estavas em casa
, e tu no acreditas no que eu mesmo digo!
(Traduo do latim: FRANCISCO ACHCAR.)

35

DIGENES E ALEXANDRE1
Ccero

igenes, o cnico, assim respondeu a Alexandre,


quando este lhe perguntou se precisava de alguma coisa:
Afasta-te um pouco do sol.
Alexandre estava fazendo sombra para Digenes, que
tomava sol.
(Traduo do latim: FRANCISCO ACHCAR.)

36

Digenes: filsofo grego que viveu entre 413 e 323 a. C. dos fundadores da
doutrina chamada cnica (em grego cnico, kyniks, vem da palavra kyon
kynos, co), que pregava a oposio radical s convenes sociais (isto :
oposio s leis, cultura e moral vigentes), porque estas no seriam
adequadas vida conforme natureza. Dizia-se que Digenes, para aproximar-se
do estado natural, vivia quase nu e morava num tonel. Alexandre: Alexandre
Magno (ou o Grande) (356-323 a. C.), rei da Macednia, grande conquistador.

HISTRIAS MORAIS

ESOPO
Pouco se sabe sobre a vida de Esopo. Parece ter sido escravo,
procedente da Frgia, na sia Menor, e ter vivido no sculo VI a.C.
Esopo um dos primeiros prosadores da Grcia e de todo o Ocidente, e
a ele se atribui um extenso conjunto de fbulas, narrativas de carter
popular e tradicional. Esopo citado como um clebre autor de fbulas
j pelo historiador Herdoto (480-425 a.C.). Algumas delas, muito
divertidas, foram utilizadas no teatro pelo maior autor de comdias da
Grcia antiga, Aristfanes (448-380 a.C.).
As fbulas de Esopo ofereceram material e serviram de inspirao
a escritores de muitas pocas. Seu enredo breve e elementar, e sua
forma de expresso simples e esquemtica. Quase todas possuem,
como protagonistas, animais que personificam sentimentos do homem
e conflitos da sociedade. A imagem tradicional de Esopo a de um
moralista severo, mas ela tem sido revista pelos estudos e descobertas
que continuam a ser feitos sobre o autor. Esopo visto, hoje, como um
escritor de fbulas sarcsticas e cruis, por vezes grosseiras e at mesmo
violentas.

39

OS LOBOS E OS CORDEIROS1
Esopo

lguns lobos queriam atacar um rebanho de cordeiros.


Como no eram capazes de vencer os cordeiros, por causa dos
ces que guardavam o rebanho, os lobos concluram que seria
preciso faz-lo por meio de um ardil.2 Assim, enviaram embaixadores aos cordeiros para lhes pedir que lhes entregassem os
ces, dizendo que eram esses animais, na verdade, os responsveis pela inimizade que existia entre eles, e que, se os cordeiros
lhes entregassem os ces, a paz viria a reinar entre eles. Os
cordeiros, no prevendo o que iria ocorrer a seguir, entregaramlhes os ces. E assim os lobos venceram facilmente os cordeiros
e destruram todo o rebanho, uma vez que ele ficara indefeso.
Assim tambm ocorre com as cidades3 que, entregando
facilmente seus lderes, esquecem-se de que tambm elas
estaro, rapidamente, nas mos de seus inimigos.
(Traduo do grego: ROGRIO HAFEZ.)

1
2
3

Cordeiro: carneiro pequeno, filhote de ovelha.


Ardil: astcia, artimanha, artifcio.
Cidades: na Grcia antiga, as cidades equivaliam, em muitos sentidos, ao que
hoje chamamos pases.

41

O MACACO E O GOLFINHO
Esopo

costume, para os que viajam pelo mar, levar consigo


macacos e cachorrinhos de Malta, a fim de ter diverso durante
a viagem. Assim, um homem que navegava trazia consigo um
macaco. Quando chegaram ao cabo Snio, o promontrio da
tica, sobreveio uma violenta tempestade. O navio se revirou,
todos tentavam salvar-se a nado, e o macaco tambm tentava
nadar. Um golfinho, avistando-o e pensando que se tratasse de
um homem, veio pr-se sob o macaco e o susteve,
transportando-o at a terra firme. Chegando ao Pireu, entreposto
martimo de Atenas, perguntou ao macaco se ele era de uma
famlia ateniense. Como o macaco respondesse que sim,
afirmando descender de antepassados ilustres da cidade, o
golfinho perguntou-lhe ento se ele conhecia o Pireu. O
macaco, supondo que o golfinho se referisse a um homem, disse
que se tratava de algum que lhe era de fato muito querido, e
com quem ele muito se dava. E o golfinho, revoltando-se com
uma tal mentira, mergulhou o macaco na gua e o afogou.
Esta estria se aplica aos homens que, desconhecendo a
verdade, tm o costume de enganar os outros.
(Traduo do grego: ROGRIO HAFEZ.)

42

ZEUS E APOLO
Esopo

eus1 e Apolo2 faziam uma disputa no tiro de arco e


flecha. Apolo, retesando3 ao mximo a corda de seu arco,
lanou sua flecha, e Zeus, num passo, avanou a perna to
longe quanto a flecha lanada por Apolo.
Eis o que ocorre quele que luta contra adversrios mais
fortes: alm de no atingi-los, ainda se expe ao riso dos outros.
(Traduo do grego: ROGRIO HAFEZ.)

1
2

Zeus: deus maior da mitologia grega, senhor dos cus e do Olimpo.


Apolo: um dos principais deuses da mitologia grega, filho de Zeus e Leto. Apolo
, entre outras coisas, o deus da luz, da profecia e da msica, especialmente da
lira; como deus guerreiro, tem o arco e a flecha como um de seus principais
atributos.
Retesar: tornar tenso; esticar.

43

A TARTARUGA E A LEBRE
Esopo

ma tartaruga e uma lebre competiam para saber qual


das duas era mais rpida. E assim, determinaram um dia e um
local como baliza1, e se separaram. A lebre, confiando na
ligeireza que lhe natural, no se preocupou com a corrida:
deitou-se beira do caminho e adormeceu. J a tartaruga,
consciente de sua lerdeza, no deixou de se apressar e, correndo
frente da lebre adormecida, chegou ao termo final e conquistou o prmio da vitria.
Esta fbula demonstra que o esforo vence, muitas vezes,
a natureza indolente.2
(Traduo do grego: ROGRIO HAFEZ.)

1
2

44

Baliza: meta ou marco que indica o termo de uma competio.


Indolente: negligente, preguioso, aptico.

A RAPOSA E O CACHO DE UVAS


Esopo

ma raposa faminta, vendo alguns cachos de uvas


penderem de uma parreira,1 foi tomada pelo desejo de apanhlos, mas no conseguiu atingi-los. Enquanto se afastava, ela
disse para si mesma: So apenas uvas verdes.2
Assim tambm ocorre com alguns homens que, graas
sua fraqueza, no sendo capazes de chegar ao fim de seus atos,
acusam as circunstncias que encontraram.
(Traduo do grego: ROGRIO HAFEZ.)

1
2

Parreira: a vinha trepadeira, cujos ramos se firmam numa rvore.


Uva verde: uva que no est madura.

45

A RAPOSA E A MSCARA
Esopo

ma raposa entrou na casa de um ator, vasculhou1 cada um


de seus utenslios2 e encontrou, entre outros objetos, uma cabea
de espantalho,3 perfeitamente modelada. Apanhando-a nas mos,
ela disse: Oh, que cabea! Mas no tem miolos.4
Esta fbula se aplica aos homens que so formidveis de
corpo, porm desprovidos5 de esprito.

1
2
3

4
5

46

Vasculhar: procurar cuidadosamente, investigar, esquadrinhar.


Utenslio: qualquer instrumento de trabalho de que se serve um artista ou
arteso.
Cabea de espantalho: no antigo teatro grego, os atores e os membros do coro
usavam mscaras completas, que recobriam no apenas o rosto, mas toda a
cabea. A expresso cabea de espantalho se refere, provavelmente, a uma
mscara dessas, usada para amedrontar.
Miolos: a massa enceflica, o crebro. Em sentido figurado, a expresso designa
a inteligncia, a razo.
Desprovido: privado, carente (de algo).

FEDRO
Fedro, que viveu de 15 a. C. a 50 d. C., nasceu na Trcia ou na
Macednia e, provavelmente aprisionado ainda jovem, foi levado a
Roma como escravo. Liberto, conheceu grandes dificuldades e sofreu
condenao num processo que contra ele moveu Sejano, o todo poderoso
colaborador do imperador Tibrio. O processo deveu-se, possivelmente,
a referncias crticas que Sejano e outros poderosos do momento
encontraram (ou pensaram encontrar) disfaradas nas fbulas compostas
pelo poeta. Portanto, mesmo contando histrias de animais, a crtica
social e poltica era (e em diversos lugares ainda ) uma atividade muito
perigosa.
Fedro seguiu o modelo das fbulas de Esopo, vrias vezes o que fez
foi traduzi-las em versos latinos, mas tambm se afastou delas e comps
obras originais, como se pode ver da comparao entre os textos dos dois
autores contidos no presente volume. Sua influncia na literatura
posterior foi enorme: muitos escritores traduziram seus poemas ou
elaboraram variaes sobre eles. Um dos mais notveis poetas da
literatura francesa, La Fontaine, em grande parte um seguidor de
Fedro. At hoje, as fbulas de Fedro se prestam a ser aplicadas a
situaes da vida, como se v dos textos, adiante apresentados, de Ju
Bananere (que coloca o imigrante italiano na situao do cordeiro
oprimido pelo lobo) e de Nelson Ascher (que identifica o lobo com um
oficial nazista e o cordeiro com o judeu que ele persegue).
Como poeta, Fedro tem bons momentos; por exemplo, quando o
cordeiro responde que no poderia estar sujando a gua bebida pelo lobo
o verso, em latim, contm uma repetio insistente do som k (uma
aliterao), que sugere a gagueira e o tremor do bichinho apavorado:
Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe? (pronncia: Ku
poum, Kuio, fKere Kud Kureris, lupe? traduo: como posso,
pergunto, fazer aquilo de que reclamas, lobo?).

O LOBO E O CORDEIRO
Fedro

lobo e o cordeiro tinham ido ao mesmo riacho, levados


pela sede. O lobo estava mais acima e o cordeiro bem abaixo.
Ento o bandido, estimulado por sua goela insacivel, introduziu
um motivo de briga:
Por que disse ele sujaste a gua que estou bebendo?
Responde o langero:1
Como posso, pergunto, fazer aquilo de que reclamas, lobo?
A gua corre de ti para os meus goles.
O lobo, repelido pela fora da verdade, diz:
Seis meses atrs tu falaste mal de mim.
O cordeiro respondeu:
Mas eu ainda no tinha nascido.
Por Hrcules diz o lobo , o teu pai falou mal de mim.
E assim, agarrando o cordeiro, o dilacera2, num cruel
assassinato.
Esta histria foi escrita por causa daqueles homens que
oprimem os inocentes com razes falsas.
(Traduo do latim: FRANCISCO ACHCAR.)

1
2

Langero: que produz l.


Dilacerar: despedaar, rasgar em pedaos.

49

O CO E O PEDAO DE CARNE
Fedro

uem cobia o alheio, perde merecidamente o que seu.


Um co, nadando pelo rio e levando um pedao de carne, viu
a sua imagem no espelho das guas. Julgando que fosse outra
presa1 levada por outro co, desejou agarr-la. Mas a avidez2
enganada soltou o alimento que segurava na boca e nem ao menos
pde tocar naquele que cobiava.
(Traduo do latim: FRANCISCO ACHCAR.)

1
2

50

Presa: aquilo de que o animal carniceiro se apodera para comer.


Avidez: cobia, ambio; desejo ardente, imoderado, de alguma coisa. Aqui
uma figura de linguagem: seja uma metonmia, porque se usa um termo abstrato,
avidez, para substituir o termo concreto, co, seja uma sindoque (figura irm da
metonmia), porque o todo, co, representado por uma de suas partes (aqui,
uma de suas caractersticas), a avidez. Portanto, a avidez enganada quer dizer
o co vido enganado.

A RAPOSA E A MSCARA TRGICA1


Fedro

ma raposa viu por acaso uma mscara trgica:


Quanta beleza exclama no tem crebro!
Isto se diz para aqueles a quem a fortuna deu prestgio e
glria, mas negou o senso comum.
(Traduo do latim: FRANCISCO ACHCAR.)

Mscara trgica: como j se viu, no teatro grego e depois no romano os atores


vestiam mscaras. Cada tipo de mscara identificava um tipo de personagem (o
velho, o escravo malandro, a mocinha, etc.) e um gnero (tragdia ou
comdia).

51

A RAPOSA E AS UVAS
Fedro

orada pela fome, uma raposa cobiava as uvas de uma


alta parreira, pulando com todas as suas foras. Como no pde
alcanar as uvas, afastou-se dizendo:
Ainda no esto maduras; no quero apanh-la azeda.
Aqueles que desprezam com palavras as coisas que no
conseguem fazer devem aplicar a si este exemplo.
(Traduo do latim: FRANCISCO ACHCAR.)

52

LA FONTAINE
Jean de La Fontaine (pronncia: j de la ftn[e]) nasceu em 1621
e morreu em 1695, na Frana. Escreveu comdias, poemas e narrativas
em verso, mas foram as fbulas que o fizeram clebre. Nessas fbulas,
ele utiliza material presente em Esopo, em Fedro, em obras da Idade
Mdia e do Renascimento, alm de, provavelmente, ter recorrido a
elementos que encontrou em fabulrios da ndia.
A elegncia, a fluncia, a informalidade, a variedade de registros
lingsticos (ora uma linguagem simples e popular, ora um discurso culto
e elevado) e a viso crtica cheia de humor e penetrao tudo isso faz
de La Fontaine um dos maiores poetas da Frana.
A traduo apresentada de um poeta neoclssico portugus do
sculo XVIII, Francisco Manuel Gomes da Silveira Malho. Embora
elegante e agradvel, esta traduo no tem o alto nvel do original
francs.

55

O LOBO E O CORDEIRO
La Fontaine

e1 ardente sede obrigados,


Foram ao mesmo ribeiro
A beber das frescas guas
Um lobo e mais um cordeiro.
O lobo ps-se da parte
De onde o regato nascia;
O cordeiro, mais abaixo,
Na veia2 de gua bebia.
A fera, que desavir-se3
Coa mansa rs4 desejava,
Num tom severo e medonho,
Desta sorte lhe falava:
Por que motivo me turvas5
A gua que estou bebendo?
E o cordeirinho inocente

1
2
3
4
5

De: por.
Veia: veio, curso de gua.
Desavir-se: desentender-se.
Rs: quadrpede usado na alimentao humana.
Turvar: escurecer, sujar.

57

Assim respondeu, tremendo:


Qual seja a razo que tenhas
De enfadar-te,6 no percebo!
Tu no vs que de ti corre
A mim esta gua que bebo?
Rebatida7 da verdade,
Tornou-lhe a fera cerval:8
Aqui haver9 seis meses,
Sei10 de mim disseste mal.
Respondeu-lhe o cordeirinho
De frio medo oprimido:
Nesse tempo, certamente,
Inda eu no era nascido!
Que importa? Se tu no foste,
Disse o lobo carniceiro,
Foi teu pai. E, por aleives,11
Lacera12 o pobre cordeiro!
Esta fbula d brados
Contra aqueles insolentes

6
7
8
9
10
11
12

58

Enfadar-te: aborrecer-te.
Rebatida da verdade: rechaada, repelida pela verdade.
Cerval: feroz.
Aqui haver seis meses: hoje deve estar fazendo seis meses.
Sei: sei que.
Aleive: traio, acusao falsa.
Lacerar: dilacerar, despedaar.

LA FONTAINE

Que por delitos fingidos


Oprimem os inocentes.
(Traduo do francs: F. M. G. DA SILVEIRA MALHO.)

O LOBO E O CORDEIRO

59

JU BANANERE
Ju Bananere (pronncia com aberto: bananre) o pseudnimo literrio de Alexandre Ribeiro Marcondes Machado, nascido em
1892 e falecido em 1933, em So Paulo. Foi engenheiro, mas desde a
adolescncia dedicou-se composio de stiras (escritos que criticam
ou ridicularizam pessoas e situaes). Essas stiras, publicadas especialmente numa revista muito popular na poca, O Pirralho, fizeram do
suposto autor uma verdadeira personagem da vida paulista: Ju Bananere
era o imigrante italiano que participava da atividade poltica e jornalstica da cidade (ele se apresentava como barbiere e giornalista),
simbolizando o grupo do talo-paulistas em ascenso social e vtimas da
discriminao preconceituosa dos velhos paulistas.
O que h de mais notvel nos textos de Ju Bananere, tanto em
prosa como em verso, a utilizao de uma linguagem tecnicamente
classificada como macarrnica, por consistir na mistura de duas
lnguas, ou na contaminao de uma lngua por outra. No caso, trata-se
do portugus italianado, que o autor imitava da linguagem dos talobrasileiros que tanto influenciaram o falar paulista, como at hoje se
nota. A obra principal de Ju Bananere uma coletnea de poemas
intitulada La Divina Increnca (1924), toda escrita nesse dialeto taloportugus e constituda de pardias (textos que imitam outros textos de
maneira brincalhona e crtica). Os textos parodiados so poemas famosos
da literatura brasileira, portuguesa e universal (j no ttulo h uma
brincadeira com uma das maiores obras da poesia mundial, La Divina
Commedia, de Dante Alighieri).

61

O LOBO I O GORDERIGNO1
Fbula di Lafontana
Tradu du Bananere

n dia n'un ribeir,2


Chi3 t l nu Billezinho,4
Bebia certa casi5
Un bunito gorderigno.
Abebia6 o gorderigno,
Chetigno7 come un juriti,8
Quano9 du matto vizigno
Un brutto lobo sa.10

Gorderigno: cordeirinho. A pronncia gorderinho, pois o grupo gn deve, como


em italiano, ser pronunciado como nh.
2 Ribeir: ribeiro (note a transformao do -o em -).
3 Chi: que. A pronncia do de ch sempre k; portanto, chi pronuncia-se ki (ou
qui). Outras vezes Bananere grafa che.
4 Billezinho: Belenzinho, bairro de S. Paulo onde houve grande concentrao de
imigrantes italianos.
5 Casi: ocasio.
6 Abebia: bebia. Os italianos adotaram a tendncia vulgar da fala brasileira de
acrescentar a diversos verbos o prefixo a-: arretirar, por retirar, etc.
7 Chetigno: quietinho. Pronncia, como se viu: ketinho (quetinho).
8 Juriti: ave que, ao contrrio do que seria de esperar no contexto, no muda,
pois conhecida por seu canto melanclico.
9 Quano: quando. tendncia da pronncia italianada reduzir -nd- a -n-.
10 Sa: saiu. A palavra oxtona: sa; acento grave imita a forma italiana de certos
verbos no perfeito.

63

O lobo ass che inxerg


O pobre gordero bibeno,
Os zoglios11 arrigal12
I logo gi fui13 dizeno:
Ol! s gargamano!14
Int15 vuc non st veno,
Che vuc mi st sujano
A gua che io st bibeno!?
Ista una brutta16 galnia
Che o signore st livantano!
Vamos xam as tistimunia,
Foi o gordero aparlano...17
Num v int, incelncia,18
Che du lado d'imbaixo st io19
I che nessun ribero ne rio,20
Non gorre nunca p'ra cima?21

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

64

Zoglios: olhos. O grupo gl deve, como em italiano, ser pronunciado como lh.
Arrigal: arregalou.
Fui: foi.
Gargamano: carcamano. Designao pejorativa dada aos imigrantes italianos.
Int: ento.
Brutta: feia (palavra italiana incorporada linguagem italianada de So Paulo
e corrente at hoje).
Aparlano: falando. Formado do italiano parlare, com o prefixo -a.
Incelncia: excelncia. Tratamento muito formal e respeitoso.
St io: estou eu.
Nessun ribero ne rio: nenhum riacho nem rio.
Bananere se afasta s vezes do metro (medida do verso) de sete slabas; nesta
estrofe, abandonou tambm o esquemade rimas ABAB.

JU BANANERE

Eh! non quero sab di nada!


Si vuc non sugi a gua,
Fui vuc chi a simana passada
And dizeno qui io s un pau d'gua.22
Mio Deuse! che farsidade!
Che genti maise23 mentirosa,
Come cunt istas prosa,24
Si tegno seis dia d'indade?!25
Si non fui vuc chi aparl,
Fui un molto apparicido,
Chi tamb tigna o pello cumprido
I di certo tuo erm.26
Giuro, inlustre amigo,
Che isto tamb inven!
Perch verdade o che digo,
Che nunca tive un erm.
Pois se non fui tuo erm,
Cabemos con ista mixida;27
Fui di certo tuo av
Che mex28 c'oa migna vida.

22
23
24
25
26
27
28

Pau dgua: bbado.


Maise: mais.
Istas prosa: estas conversas.
Indade: idade.
Erm: irmo.
Mixida: confuso.
Mex: mexeu.

O LOBO I O GORDERIGNO

65

I aveno acusi29 parlato,


Apig30 nu gorderigno,
Carreg illo p'ru matto
I comeu illo intirigno.
MORALE: O que vale nista vida o muque! 31

29 Acusi (oxtono: acus): assim. Do italiano cos.


30 Apig: pegou.
31 Muque: fora bruta.

66

JU BANANERE

NELSON ASCHER
Nascido em 1958, em So Paulo, Nelson Ascher poeta, crtico,
jornalista e tradutor de poesia. A Fbula que leremos, extrada de seu
ltimo livro de poemas, Algo de Sol (1996), um exemplo brilhante da
ironia, do humor, da crtica aguda e da habilidade que caracterizam a
produo deste escritor culto e verstil. O texto foi composto por ocasio
do terceiro centenrio da morte de La Fontaine (1995).
Parte significativa da poesia de Nelson Ascher destina-se a
apreciadores de poesia que j tenham alguma experincia literria; seus
poemas so geralmente elaborados em longas frases enredadas, que
pedem leitura paciente e armam uma sofisticada rede de referncias
culturais. O poema seguinte, porm, pode ser entendido com pequeno
esforo. Ele faz parte do livro de estria do autor, Ponta da Lngua
(1983), e constitui o que se chama uma arte potica, pois se refere
poesia, especificamente a de Nelson Ascher. Nele o poeta descreve, com
uma imagem forte (afiar a lmina), seu trabalho cuidadoso, perfeccionista, at obsessivo. Fala tambm de um elemento central da sua potica,
isto , da sua concepo de poesia: a relao enviesada entre o autor
e seu texto. No falta a esta pequena e primorosa composio um leve
toque de humor e auto-ironia, caractersticos do poeta.
meu verso
meu verso afio
(navalha velha)
dias a fio
e se me espelha
mas no me fio
s de esguelha
Vocabulrio: Fiar-se: confiar.
Espelhar: refletir, retratar.
De esguelha: obliquamente, de lado, indiretamente.
Nota: O sujeito de espelha , evidentemente, meu verso.

67

FBULA
Nelson Ascher

ebia gua no Vstula1 um cordeiro


chamado Baranwicz,2 quando um lobo,
coronel Wolfgang,3 veio e, sobranceiro,4
lhe disse:
Voc pensa que sou bobo,
que eu no o vejo envenenando o rio
h muitos anos e espalhando a Peste?5
Mas ns morremos sculos a fio,
tambm, de causa igual.
No me moleste
com esse irrelevante pormenor.
Vocs so todos ricos e eu sou pobre7.
6

1
2
3
4
5
6
7

Principal rio da Polnia; beira dele que se situa a capital do pas, Varsvia.
Baranwicz: sobrenome polons derivado do radical eslavo baran, cordeiro.
Wolfgang: nome alemo formado com wolf, lobo.
Sobranceiro: 1. que est superior, acima de, e 2. orgulhoso, arrogante.
Na Idade Mdia, os judeus eram habitualmente acusados de envenenar as guas
de poos, fontes e rios e de serem, portanto, os causadores da Peste Negra.
Irrelevante: sem importncia.
Muitos anti-semitas proclamam que todos os judeus so ricos e dominam as
finanas do mundo.

69

Como sou rico se no tenho um cobre?


Os Senhores controlam a maior
empresa, enquanto estou desempregado.
Voc conspira e apia, do outro lado
do Vstula, o inimigo.8 No insista,
capitalista-ovino-bolchevista.9
Mas os ursos10 de l, seus caros primos,
nos comem com desculpa semelhante...
Voc, cosmopolita11 como vimos,
no nada ariano.12
Como assim?
Perdoe-me, no queria ser pedante,13
mas aries14 carneiro em bom latim.
Sei disso e, embora seja um lobo culto,

8
9
10
11
12

13
14

70

A leste da Polnia e, portanto, do Vstula, ficava a Unio Sovitica.


Ovino: referente a ovelha. Os judeus eram acusados pelos anti-semitas de
serem ao mesmo tempo capitalistas e comunistas; bolchevista um sinnimo de
comunista.
O urso um animal habitualmente associado Rssia e os russos.
Cosmopolita: cidado do mundo, que no toma nenhum pas como ptria.
Cosmopolitas, aptridas e desenraizados eram outras acusaes feitas
tanto pelos direitistas quanto pelos esquerdistas contra os judeus.
De acordo com a doutrina nazista, a humanidade se dividia numa hierarquia de
raas e no topo destas estavam os arianos, isto , basicamente os prprios
alemes. O termo ariano vem de uma antiga palavra indo-europia que
significava nobre e est na raiz do termo ARIstocrata.
Pedante: pretensioso, que procura exibir conhecimentos que no possui.
Jogo de palavras entre ariano (aristocrata) e ariano (derivado de aries,
carneiro, em latim, palavra formada com uma raiz diferente).

NELSON ASCHER

um Kulturwolf,15 no lhe darei indulto


porque vocs mataram Jesus Cristo.16
Foi a loba romana17 que fez isto
e mesmo que um cordeiro fosse o algoz18
de quem, como Agnus Dei,19 era um de ns,
seria assunto nosso.
Ovino arisco
e cnico, j chega de pilhria.20
Ordens se cumprem:21 vamos, pois no aprisco22
de Oswicin23 h trabalho que libera.24
Farei, aps hav-lo tosquiado,
com sua pele de cordeiro um manto

15 Kulturwolf (alemo; pronncia kulturrvolf): lobo ligado cultura. Trata-se de


um jogo de palavras com Kulturvolk (pronncia kulturrfolk), povo ligado
cultura, que como muitos alemes nacionalistas gostavam de se definir.
16 At os anos 60 do presente sculo, a prpria Igreja catlica acusava os judeus de
terem sido os assassinos de Cristo.
17 Referncia ao fato de que foram as autoridades romanas (que na poca de Cristo
governavam a Judia) que realmente executaram Jesus. Segundo um mito
antigo, as origens de Roma estariam ligadas a uma loba, que teria alimentado os
gmeos Rmulo e Remo.
18 Algoz: carrasco.
19 Agnus Dei (latim): cordeiro de Deus, um dos eptetos de Cristo e referncia
tambm ao costume religioso judaico daqueles tempos de sacrificar cordeiros
durante o Pessach (a Pscoa judaica) no Templo de Jerusalm.
20 Pilhria: brincadeira, piada.
21 No julgamento dos nazistas em Nuremberg, todos eles, inclusive generais e
outros lderes, alegaram que estavam apenas cumprindo ordens.
22 Aprisco: curral.
23 Oswicin (polons; pronncia ochuintsin): nome polons de Auschwitz, o
principal campo nazista de extermnio. Na Europa Oriental, muitos lugares tm
nomes em duas ou trs lnguas diferentes. Auschwitz uma localidade na
Polnia.
24 Na entrada de Auschwitz estava escrito, em alemo: O trabalho libera.

FBULA

71

para aquecer-me neste inverno25 enquanto


ns lobos conquistamos Stalingrado.26
Desprezando os balidos derradeiros
de Baranwicz livres dos cordeiros! ,
os outros ruminantes, todavia,
pastavam perto sem perder a calma.27
Wolfgang, formando-se em filosofia
anos depois (com tese acerca D'Alma
Lupina e seu Transcendental Destino),28
reingressou, pela esquerda, na poltica
(no sem antes fazer sua autocrtica)
para conter o imperialismo ovino.29

25 Referncia aos versos de Roberto Carlos: S quero que voc / Me aquea neste
inverno / E que tudo mais / V pro inferno.
26 A batalha de Stalingrado (cidade russa beira do Volga), no inverno de 42/43,
foi a primeira grande derrota dos alemes na sua invaso da Unio Sovitica.
27 Referncia ao fato de que a maior parte dos pases ocupados pelos nazistas ou
seus aliados, quando no colaboraram ativamente com o extermnio dos judeus,
acompanharam esse processo com indiferena ou at com certa satisfao.
28 O autor brinca com os ttulos pomposos de muitos tratados filosficos alemes
e faz referncia ao principal filsofo alemo deste sculo, Martin Heidegger, que
simpatizou com o nazismo.
29 Referncia ao fato de que, no aps-guerra (ou seja, a partir de 1945), num quadro
poltico polarizado entre a direita e a esquerda, o anti-semitismo, antes prprio
da direita, passou a ter seu lugar tambm esquerda.

72

NELSON ASCHER

HISTRIA FILOSFICA

VOLTAIRE
Voltaire (pronncia: voltrr. A letra l no deve ser pronunciada
como u, mas sim como se ela estivesse diante de uma vogal), pseudnimo literrio de Franois-Marie Arouet (pronncia: fru marr arru)
nasceu e morreu em Paris (1694-1778). Perspicaz, irreverente e ousado,
ainda jovem foi preso na Bastilha, graas a uma stira ao governo de
Lus XIV. Levou vida agitada, marcada pela polmica, sendo obrigado
a exilar-se na Inglaterra e a refugiar-se, mais tarde, na corte de Berlim.
Colaborou na clebre Enciclopdia, organizada por Diderot (pronncia
didr), e ajudou a preparar, voluntria ou involuntariamente, a
Revoluo Francesa. S pde retornar a Paris ao final de sua vida,
quando foi aclamado como uma das maiores figuras da Frana. Voltaire
cultivou praticamente todos os gneros (a epopia, o drama teatral, a
novela, o conto, a carta filosfica) e comps uma obra imensa, de grande
influncia literria e social. Segundo o escritor Jorge Luis Borges, o
estilo de Voltaire o mais elevado e lmpido de sua lngua, e feito de
palavras sem ornamentos, cada uma em seu lugar.
Voltaire criou a palavra otimismo, para qualificar a filosofia de
Leibniz (1646-1716 pronncia libnits), que condenava. Leibniz
havia procurado demonstrar que vivemos no melhor dos mundos
possveis, e Voltaire satirizou essa idia em sua obra-prima, a novela
Cndido ou do otimismo. Nela, o insensato Doutor Pangloss um
homem que afirma, em meio s piores desgraas, que tudo vai da
melhor maneira no melhor dos mundos possveis. Exemplo de conto
filosfico, Mnon ou a sabedoria humana tambm uma sntese da
crtica de Voltaire filosofia otimista de Leibniz.

75

MNON OU A SABEDORIA HUMANA


Voltaire

non concebeu um dia o projeto insensato de ser


perfeitamente sbio. No existe nenhum homem ao qual essa
loucura no tenha, algumas vezes, passado pela cabea. Mnon
disse a si mesmo: Para ser muito sbio, e portanto muito feliz,
basta viver sem paixes; e nada mais fcil, como se sabe. Em
primeiro lugar, no amarei jamais nenhuma mulher; pois, ao ver
uma beleza perfeita, eu direi a mim mesmo: essas faces que vejo
se enrugaro um dia; o contorno desses belos olhos se tingir de
vermelho; esses seios redondos se tornaro achatados e flcidos,
essa bela cabea ser amanh calva. Ora, basta que eu a veja com
os mesmos olhos com que a verei no futuro, e seguramente essa
cabea no far girar a minha.
Em segundo lugar, serei sempre sbrio: ser em vo que
serei tentado pela boa mesa, pelos vinhos deliciosos, pela seduo
da sociedade;1 bastar que eu imagine as conseqncias dos
excessos uma cabea pesada, um estmago embrulhado, a perda
da razo, da sade e do tempo e ento eu no comerei seno o
necessrio; manterei sempre minha sade, e minhas idias sero
sempre puras e luminosas. Tudo isso to fcil que no h
nenhum mrito em conseguir faz-lo.

Seduo da sociedade: seduo da vida mundana, da vida nas rodas da


sociedade, em festas, reunies etc..

77

Depois, dizia Mnon a si mesmo, preciso pensar um


pouco na minha riqueza; meus desejos so moderados; meus bens
esto em segurana, confiados2 ao coletor geral de finanas de
Nnive;3 tenho com que viver de modo independente: o maior dos
bens est nisso. No me verei jamais na cruel necessidade de
cortejar4 para obter algo; eu no invejarei ningum, e ningum me
invejar. Eis a outra coisa que tambm muito fcil. Tenho
amigos prosseguia e conservarei sempre sua amizade, uma
vez que eles no tero nada a disputar comigo. Eu no terei jamais
nenhum aborrecimento com eles, nem eles comigo; isso absolutamente fcil.
Tendo criado assim, em seu quarto, seu pequeno projeto de
sabedoria, Mnon levou sua cabea janela. Ele viu duas mulheres
que caminhavam sob os pltanos5 perto de sua casa. Uma era
velha, e parecia no pensar em coisa alguma; a outra era jovem,
bonita, e parecia muito preocupada. Ela suspirava, chorava, e com
isso se tornava ainda mais encantadora. Nosso sbio sensibilizouse, no pela beleza da dama (ele tinha bastante certeza de no
sentir uma tal fraqueza), mas pela aflio em que a via. Ele desceu;
abordou a jovem niniviana6 no intuito de consol-la com sabedoria. Essa bela pessoa lhe contou, com o ar mais ingnuo e mais
tocante,7 todo o mal que lhe causava um tio que ela no tinha;
contou com que artifcios ele lhe tinha roubado um bem que ela
nunca havia possudo, e tudo o que ela podia temer da violncia do
tio. O senhor me parece um homem to sbio, ela lhe disse, que
2
3
4
5
6
7

78

Confiado: colocado sob a guarda e os cuidados de algum.


Nnive: na sia antiga, capital do antigo reino da Assria, situada margem
esquerda do rio Tigre.
Cortejar: lisonjear ou obsequiar algum a fim de obter um favor.
Pltano: tipo de rvore, da famlia das platanceas.
Niniviano: habitante da cidade de Nnive. Usa-se tambm a forma ninivita.
Tocante: comovente.

VOLTAIRE

se o senhor tivesse a gentileza de vir at a minha casa, e de


examinar de perto os meus negcios, estou certa de que o senhor
me tiraria da dificuldade cruel em que me encontro. Mnon no
hesitou em segui-la, para examinar seus negcios cautelosamente
e lhe dar um bom conselho.
A dama aflita o conduziu a um quarto perfumado, e o fez
sentar-se com ela polidamente8 num grande sof, onde os dois se
mantinham de pernas cruzadas um diante do outro. A dama falou
baixando os olhos, dos quais por vezes escapavam lgrimas, e que,
erguendo-se, reencontravam sempre os olhares do sbio Mnon.
Suas palavras eram cheias de um enternecimento que se redobrava
a cada vez que seus olhares se encontravam. Mnon se envolvia
profundamente com os negcios da dama, e sentia a cada momento
o mximo desejo de ser til a uma pessoa to honesta e to infeliz.
No calor de sua conversa, eles insensivelmente deixaram de ficar
diante um do outro. As suas pernas no ficaram mais cruzadas.
Mnon a aconselhou to de perto, e lhe deu recomendaes to
afetuosas, que eles no podiam nem um nem outro falar de
negcios, e no sabiam mais onde estavam.
Como estavam nesse ponto, chega o tio, do modo como se
pode bem imaginar: ele estava armado da cabea aos ps; e a
primeira coisa que ele disse foi que ia matar, como era justo, o
sbio Mnon e sua sobrinha; a ltima coisa que lhe escapou da
boca foi que ele podia perdoar o ocorrido, por muito dinheiro.
Mnon viu-se obrigado a dar tudo o que tinha. Era-se feliz, nesses
tempos, de poder ficar quite9 por um preo to baixo; a Amrica

8
9

Polidamente: de modo educado, bem-comportado.


Quite: livre de dvida; desobrigado, quitado.

MNON OU A SABEDORIA HUMANA

79

ainda no havia sido descoberta10 e as damas aflitas estavam longe


de ser to perigosas quanto o so hoje em dia.
Mnon, envergonhado e desesperado, voltou para casa:
encontrou a um bilhete que o convidava a jantar com alguns de
seus amigos ntimos. Se eu ficar sozinho em casa, ele diz, terei o
esprito tomado pela minha triste aventura, e no comerei nada; eu
ficarei doente; melhor ir fazer uma refeio frugal11 com meus
amigos ntimos. Esquecerei, na doura de sua companhia, a
estupidez que cometi esta manh. Ele vai ao encontro marcado;
acham-no um pouco triste. Fazem-no beber para dissipar12 a
tristeza. Um pouco de vinho bebido moderadamente um remdio
para a alma e para o corpo. assim que pensa o sbio Mnon; ele
se inebria.13 Propem a ele um jogo depois da refeio. Um jogo
com amigos, regrado, um passatempo honesto. Ele joga;
ganham-lhe tudo o que traz em seu bolso, e ainda quatro vezes
mais no compromisso de sua palavra.14 Uma disputa nasce do jogo,
os nimos se inflamam: um de seus amigos ntimos atira-lhe na
cabea um copo de dados, e lhe vaza um olho. O sbio Mnon
levado para casa bbado, sem dinheiro, e com um olho a menos.
Ele curte um pouco a sua ressaca e, assim que sente a
cabea mais leve, manda seu criado buscar dinheiro, junto ao
coletor geral de finanas de Nnive, para pagar seus amigos
ntimos: dizem-lhe que seu devedor teve pela manh uma bancarrota fraudulenta,15 que deixa cem famlias alarmadas. Mnon,

10 A Amrica ainda no havia sido descoberta:na poca (sculo XVIII) era comum,
na Frana, deportar as prostitutas para a colnia francesa na Amrica, Nova
Orleans. O conto de Voltaire, no entanto, passa-se na Antigidade.
11 Frugal: modesto, que se contenta com pouco.
12 Dissipar: fazer desaparecer, desfazer.
13 Inebriar-se: embriagar-se.
14 No compromisso da palavra: sob juramento (de pagar a dvida).
15 Bancarrota fraudulenta: falncia decorrente de fraudes.

80

VOLTAIRE

furioso, vai corte16 tendo um emplastro17 sobre o olho e uma


petio nas mos, para pedir justia ao rei contra o bancarroteiro.
Ele encontra num salo vrias damas que vestiam todas, com um
ar muito desembaraado, crinolinas18 de vinte e quatro ps19 de
circunferncia. Uma delas, que o conhecia um pouco, diz,
olhando-o de lado: Oh, que horror! Uma outra, que o conhecia
um pouco mais, lhe diz: Boa-tarde, senhor Mnon! Esteja certo,
Sr. Mnon, estou muito satisfeita de v-lo; a propsito, Sr. Mnon,
por que o senhor perdeu um olho? E ela avanou, sem esperar sua
resposta. Mnon se recolheu a um canto, e esperou o momento em
que pudesse se lanar aos ps do monarca. Esse momento chegou.
Ele beijou trs vezes a terra, e apresentou sua solicitao. Sua
Graciosa Majestade recebeu-o muito favoravelmente, e entregou
o relatrio a um de seus strapas,20 para inform-lo acerca do
ocorrido. O strapa chama Mnon parte, e lhe diz com um ar
altivo, caoando amargamente: Eu o considero um caolho
gozador, por preferir dirigir-se ao rei e no a mim, e ainda mais
gozador pelo fato de ousar pedir justia contra um honesto
bancarroteiro, que goza da minha proteo, e que o sobrinho de
uma criada de quarto de minha amante. Abandone esse caso, meu
amigo, se o senhor quer conservar o olho que lhe resta.
Mnon, tendo assim renunciado pela manh s mulheres,
aos excessos da mesa,21 ao jogo, a toda disputa, e sobretudo
16 Corte: o espao ocupado por um soberano e pelas pessoas que normalmente o
cercam.
17 Emplastro: medicamento que amolece ao calor e adere ao corpo.
18 Crinolina: angua de crinolina (tecido resistente usado em forros), usada para
armar ou entufar a saia.
19 P: medida linear de 12 polegadas, equivalente a cerca de 30 cm.
20 Strapa: na Prsia antiga, um governador de provncia. O termo designa, de
modo geral, um homem poderoso.
21 Excessos da mesa: os excessos referentes aos prazeres da alimentao e da
bebida.

MNON OU A SABEDORIA HUMANA

81

corte, tinha sido, antes que a noite chegasse, enganado e roubado


por uma bela dama, se tinha embebedado, havia jogado, tinha tido
uma disputa, tinha conseguido perder um olho, e tinha estado na
corte, onde tinham zombado dele.
Petrificado pela surpresa e aflito de dor, ele volta com a
morte no corao. Ele deseja chegar em casa; nela, encontra
meirinhos22 que, vindos da parte de seus credores, lhe tomavam os
mveis. Ele fica sob um pltano, quase desmaiado; encontra a a
bela dama da manh, que passeava com seu querido tio, e que
rebentou de rir ao ver Mnon com um emplastro. A noite veio;
Mnon se deitou sobre a palha junto s paredes de sua casa. A
febre apoderou-se dele; ele adormeceu sob o poder desse acesso de
febre, e um esprito celeste lhe apareceu em sonho.
Ele era todo resplandecente de luz. Tinha seis belas asas,
mas nenhum p, nem cabea, nem rabo, nem se parecia a coisa
alguma. Quem voc?, lhe diz Mnon. O seu gnio protetor, respondeu-lhe o outro. Ento, traga-me de volta meu
olho, minha sade, minha riqueza, minha sabedoria, disse-lhe
Mnon. E a seguir ele lhe contou como havia perdido tudo isso
num s dia. Eis a aventuras que, no mundo que habitamos, no
nos acontecem jamais, disse o esprito. E qual o mundo que
voc habita?, diz o homem aflito. Minha ptria, ele responde,
fica a quinhentos milhes de lguas23 do sol, numa pequena estrela
perto de Srio,24 que voc avista daqui. Belo pas!, diz
Mnon; Mas como assim? Ento vocs no tm de modo nenhum,

22 Meirinho: antigo funcionrio judicial, correspondente ao oficial de justia de


hoje.
23 Lgua: antiga unidade de medida, equivalente a 6.600 metros.
24 Srio: grande estrela da constelao do Co Maior.

82

VOLTAIRE

entre vocs, mulheres vigaristas25 que enganam um pobre homem,


no tm absolutamente amigos ntimos que lhe roubam o dinheiro
e lhe vazam um olho, no tm nem sombra de bancarroteiros, e
nem sequer de strapas que debocham de vocs, recusando-se a
fazer justia? No, diz o habitante da estrela, no temos
nada disso. Ns no somos jamais enganados pelas mulheres,
porque no as temos; ns no cometemos nenhum excesso de
mesa, porque no comemos; no temos nenhum bancarroteiro,
porque entre ns no existe nem o ouro nem a prata; entre ns, no
temos como nos vazar os olhos, porque no temos nenhum corpo
que se assemelhe ao de vocs; e os strapas no nos fazem jamais
injustia, porque em nossa pequena estrela todos so iguais.
Mnon lhe diz ento: Senhor, sem mulheres e sem
jantares, como passam vocs o tempo? Passamos o tempo,
diz o gnio, a cuidar dos outros globos que esto sob a nossa
guarda; e eu estou aqui para consolar voc. Ah, pena!, diz
Mnon, por que voc no veio noite passada, para impedir-me
de cometer tantas loucuras? Eu estava ao lado de Assan, seu
irmo mais velho, diz o ser celestial. Ele inspira mais pena do
que voc. Sua Graciosa Majestade o rei das ndias, em cuja corte
ele tem a honra de estar, fez que lhe vazassem os dois olhos por
causa de uma pequena indiscrio, e seu irmo est no momento
num calabouo,26 com grilhes nas mos e nos ps. Vejo que
vale mesmo a pena, diz Mnon, ter um gnio protetor numa
famlia, para que, havendo dois irmos, um seja caolho, e o outro,
cego; um durma sobre a palha, e o outro numa priso. Sua
sorte mudar, prosseguiu o ser da estrela; verdade que voc

25 Vigarista: aquele que passa em algum o conto-do-vigrio, um embuste para


obter dinheiro, aproveitando-se da boa-f da vtima.
26 Calabouo: priso subterrnea, masmorra.

MNON OU A SABEDORIA HUMANA

83

ser sempre caolho; mas, pondo-se isso de lado, voc ser bastante
feliz, desde que no faa jamais o projeto tonto de ser perfeitamente sbio. Trata-se ento de algo que impossvel alcanar?,
exclamou Mnon, suspirando. To impossvel, replicou o
outro, quanto ser perfeitamente hbil, perfeitamente forte,
perfeitamente poderoso, perfeitamente feliz. Mesmo ns outros,
ns estamos bem longe disso. H um globo onde tudo isso se
encontra; mas nos cem bilhes de mundos que esto dispersos no
espao, tudo se encadeia gradativamente. Tem-se menos sabedoria
e prazer no segundo do que no primeiro, menos no terceiro do que
no segundo, e assim por diante at o ltimo, onde todos so
completamente loucos. Tenho muito medo, diz Mnon, de
que nosso pequeno orbe terrqueo27 seja precisamente o asilo de
loucos do universo que voc me faz a honra de descrever.
Inteiramente, no, disse o esprito, mas ele se aproxima disso:
preciso que tudo esteja em seu lugar. Mas ento, diz
Mnon, certos poetas, certos filsofos, cometem eles um grande
erro ao dizer que tudo est bem? Eles tm muita razo, diz o
filsofo do alm, se se considera o arranjo do universo inteiro.
Ah, eu s acreditarei nisso, replicou o pobre Mnon, quando
eu no for mais caolho.
(Traduo do francs: ROGRIO HAFEZ.)

27 Orbe terrqueo: o planeta Terra.

84

VOLTAIRE

HISTRIAS SENTIMENTAIS

OSCAR WILDE
Oscar Wilde (pronncia: scar uild) nasceu em Dublin, na
Irlanda, em 1856. Estudou em Oxford (Inglaterra) e desde cedo se fez
notar pela inteligncia brilhante. Em 1878 transferiu-se para Londres,
onde publicou seus primeiros poemas. Obteve sucesso e reconhecimento
como autor de peas teatrais, como A Importncia de Ser Prudente, O
Leque de Lady Windermere, Uma Mulher sem Importncia e O Marido
Ideal. Seu nico romance O Retrato de Dorian Gray, de 1891.
Costumam-se citar frases espirituosas e mordazes de sua autoria.
Alguns exemplos: S as pessoas superficiais no do importncia s
aparncias, S as pessoas superficiais conhecem a si mesmas,
Experincia o nome que todos do a seus enganos, A vida
importante demais para que se fale seriamente a respeito dela, Os
velhos acreditam em tudo; os de meia-idade suspeitam de tudo; os jovens
sabem tudo (claro que esta frase irnica isto , diz aparentemente
o contrrio do que quer dizer, pois se trata de uma observao sobre a
presuno dos jovens, que imaginam saber tudo). H uma frase da
Grcia antiga segundo a qual Quem os deuses amam morre jovem;
Wilde corrigiu: Quem os deuses amam rejuvenesce.
Os contos apresentados a seguir, influenciados pelas narrativas
de Hans Christian Andersen (grande autor de histrias infantis), foram
escritos para seus prprios filhos e tm estilo potico e emotivo, bastante
diferente da escrita irnica que das caractersticas mais salientes de sua
obra. Nestes contos, o autor procura despertar os sentimentos de piedade
e compaixo, com o intuito de comunicar, por meios emocionais, uma
reflexo moral acerca da conduta humana.
Oscar Wilde, depois de enfrentar tremendas dificuldades na
Inglaterra (foi processado e condenado priso por conduta indecente), passou o fim de sua vida na Frana e morreu em 1900.

87

O GIGANTE EGOSTA
Oscar Wilde

odas as tardes, quando saam da escola, as crianas


costumavam ir brincar no jardim do Gigante.
Era um grande e lindo jardim, com grama verde e macia.
Aqui e ali, sobre a relva, encontravam-se flores belas como
estrelas, e havia doze pessegueiros que na primavera abriam-se em
flores delicadas cor de rosa e prola, e no outono produziam ricos
frutos. Pssaros pousavam nas rvores e cantavam to docemente
que as crianas paravam suas brincadeiras para ouvi-los. Como
somos felizes aqui! exclamavam umas s outras.
Um dia o Gigante voltou. Ele tinha ido visitar seu amigo,
o ogro da Cornualha1, e ficara sete anos com ele. Passados os setes
anos ele j havia dito tudo o que tinha para dizer, pois sua
conversa era limitada, e decidiu voltar para o seu prprio castelo.
Ao chegar, viu as crianas brincando no jardim.
O que vocs esto fazendo aqui? berrou ele com voz
muito rspida. E as crianas saram correndo.
O meu jardim o meu jardim, disse o Gigante. Qualquer um pode compreender isso, e no vou permitir que ningum
brinque nele, a no ser eu mesmo. Assim, construiu ao redor do
jardim um muro alto e ps um cartaz:

Ogro: monstro imaginrio que d medo s crianas, bicho-papo. Cornualha:


regio ao sudoeste da Inglaterra.

89

OS INVASORES
SERO
PROCESSADOS
Era um Gigante muito egosta.
As pobres crianas no tinham mais onde brincar. Tentaram brincar na estrada, mas a estrada era muito poeirenta e cheia
de pedras duras, e elas no gostavam disso. Depois das aulas,
costumavam passear em volta do alto muro e conversar sobre o
jardim que havia do outro lado: Como ramos felizes l! diziam
umas s outras.
Ento veio a Primavera, e todo o pas cobriu-se de
pequenas flores e passarinhos. Somente no jardim do Gigante
Egosta ainda continuava inverno. Os pssaros no queriam cantar
porque ali no havia crianas, e as rvores esqueceram-se de
florescer. Uma vez uma linda flor ps sua cabea para fora da
grama, mas quando viu o cartaz ficou to sentida pelas crianas
que se enfiou de novo na terra e continuou a dormir. Os nicos que
estavam satisfeitos eram a Neve e a Geada. A Primavera
esqueceu-se deste jardim, exclamaram, logo, poderemos viver
aqui o ano inteiro. A Neve cobriu a grama com seu grande manto
branco, e a Geada prateou todas as rvores. Ento convidaram o
Vento do Norte para se hospedar com eles, e ele veio. Vivia
enrolado em peles e urrava o dia inteiro pelo jardim, derrubando
as chamins com seu sopro. Este lugar delicioso, disse ele,
precisamos chamar o Granizo para uma visita. E o Granizo veio.
Todos os dias, durante trs horas, ele estrondava no telhado do
castelo at quebrar grande parte das telhas de ardsia, e depois
corria e corria pelo jardim o mais rpido que podia. Vestia-se de
cinza e seu hlito era como o gelo.
No entendo porque a Primavera est to atrasada, disse

90

OSCAR WILDE

o Gigante Egosta, sentando-se janela e olhando para seu jardim


branco e frio; espero que o clima mude logo.
Mas a Primavera no veio, nem o Vero. O Outono deu
frutos dourados a todos os jardins, mas ao jardim do Gigante no
deu nada. Ele muito egosta, disse o Outono. Assim, ficou
sendo sempre Inverno ali: o Vento do Norte e o Granizo, a Geada
e a Neve danavam entre as rvores.
Certa manh, estava o Gigante acordado, deitado na cama,
quando ouviu uma msica encantadora. Soava to doce a seus
ouvidos que ele pensou que fossem os msicos do Rei passando
por ali. Na realidade, era apenas um pintarroxo cantando do lado
de fora da janela, mas fazia tanto tempo que ele no ouvia um
passarinho cantar em seu jardim que aquela lhe pareceu a msica
mais linda do mundo. E ento o Granizo parou de danar sobre sua
cabea, e o Vento do Norte cessou de rugir, e um perfume
delicioso chegou at ele atravs da janela. Acho que a Primavera
finalmente chegou, disse o Gigante, pulando da cama para olhar
para fora.
O que ele viu?
A mais maravilhosa das vises. Por um buraco no muro as
crianas tinham conseguido entrar, e estavam sentadas nos galhos
das rvores. Em cada rvore que ele podia ver havia uma criana.
E as rvores estavam to felizes em ter as crianas de volta que se
cobriram de flores e ondulavam seus braos delicadamente sobre
a cabea das crianas. Os pssaros voavam ao redor e gorjeavam
com prazer; as flores espiavam atravs da relva e sorriam. Era uma
cena encantadora; somente em um canto ainda continuava inverno.
Era o canto mais afastado do jardim, e ali estava de p um
menininho. Era to pequeno que no podia alcanar os ramos da
rvore, e estava andando em volta dela, chorando amargurado. A
pobre rvore continuava coberta de gelo e neve, e o Vento do
O GIGANTE EGOSTA

91

Norte continuava soprando e rugindo ao seu redor. Suba, menino! dizia a rvore, abaixando seus galhos o mais que podia; mas
o menino era pequeno demais.
E o corao do Gigante derreteu-se quando ele olhou l
fora. Como tenho sido egosta! disse ele; agora eu sei por que
a Primavera no queria vir aqui. Vou colocar aquele pobre
menininho em cima da rvore, depois vou derrubar o muro, e meu
jardim vai ser o jardim das crianas para todo o sempre. Ele
estava realmente muito arrependido do que fizera.
Ento, desceu lentamente as escadas, abriu a porta da
frente com muita delicadeza e entrou no jardim. Mas, quando as
crianas o viram, ficaram to assustadas que saram todas correndo, e no jardim fez-se inverno outra vez. Apenas o menininho no
correu, porque seus olhos estavam to cheios de lgrimas que ele
no viu o Gigante aproximar-se. E o Gigante foi na ponta dos ps
atrs dele e o tomou delicadamente em sua mo e o colocou em
cima da rvore. E a rvore floresceu de repente, e os pssaros
vieram cantar sobre ela, e o menininho esticou seus braos,
lanou-se em volta do pescoo do Gigante e o beijou. As outras
crianas, quando viram que o Gigante no era mais malvado,
voltaram correndo, e com elas voltou a Primavera. Agora o
jardim de vocs, crianas, disse o Gigante. E, pegando um
grande machado, derrubou o muro. Quando as pessoas comearam
a ir ao mercado, ao meio-dia, viram o Gigante brincando com as
crianas no jardim mais belo que jamais tinham visto.
Brincaram o dia inteiro, e no fim da tarde vieram despedirse do Gigante.
Mas onde est o companheirinho de vocs? disse ele, o
menino que coloquei na rvore. O Gigante gostava mais dele
porque ele lhe dera um beijo.
No sabemos, responderam as crianas, ele foi embo-

92

OSCAR WILDE

ra.
Vocs devem dizer a ele para no deixar de vir amanh,
disse o Gigante. Mas as crianas disseram que no sabiam onde ele
morava e que nunca o tinham visto antes. O Gigante ficou muito
triste.
Todas as tardes, quando acabavam as aulas, as crianas
iam brincar com o Gigante. Mas o menininho de quem o Gigante
gostava nunca mais apareceu. O Gigante era muito amvel com
todas as crianas, mas sentia saudade de seu primeiro amiguinho
e sempre falava dele. Como eu gostaria de rev-lo! costumava
dizer.
Os anos se passaram, e o Gigante ficou velho e fraco. J
no podia mais brincar, ento acomodava-se numa enorme
poltrona e ficava assistindo s brincadeiras das crianas e admirando seu jardim. Tenho muitas flores bonitas, dizia, mas as
crianas so as mais belas de todas as flores.
Certa manh de inverno, ele olhou pela janela enquanto se
vestia. J no odiava o Inverno, pois sabia que este era o merecido
sono da Primavera, e que as flores estavam descansando.
De repente esfregou seus olhos, admirado, e olhou e olhou.
Sem dvida era uma viso maravilhosa. No mais longnquo canto
do jardim havia uma rvore toda coberta de lindos botes brancos.
Seus galhos eram dourados, e deles pendiam frutos de prata.
Debaixo dela estava o menininho que ele amava.
O Gigante desceu correndo as escadas com grande alegria
e saiu para o jardim. Atravessou depressa o gramado e aproximouse do menino. Quando chegou bem perto, seu rosto ficou vermelho
de raiva, e ele disse: Quem ousou ferir voc? Pois nas palmas
das mos do menino havia marcas de dois pregos, e havia marcas
de dois pregos tambm em seus pezinhos.
Quem ousou ferir voc? gritou o Gigante; diga-me, que
O GIGANTE EGOSTA

93

tomarei a minha grande espada para mat-lo.


No! respondeu o menino, pois estas so as feridas do
Amor.
Quem voc? indagou o Gigante. E um estranho temor
caiu sobre ele, fazendo-o ajoelhar-se diante da criana.
O menino sorriu para o Gigante e lhe disse: Uma vez voc
me deixou brincar em seu jardim, hoje voc vir comigo ao meu
jardim, que o Paraso.
E quando as crianas vieram correndo, naquela tarde,
encontraram o Gigante morto, debaixo da rvore, todo coberto de
flores brancas.
(Traduo do ingls: ISABEL DE LORENZO.)

94

OSCAR WILDE

O PRNCIPE FELIZ
Oscar Wilde

or sobre a cidade, em cima de uma alta coluna, erguiase a esttua do Prncipe Feliz. Era todo recoberto por finas folhas
de ouro, tinha como olhos duas brilhantes safiras, e um grande rubi
fulgia no punho de sua espada.
Ele era muito admirado. to belo quanto um catavento, observou um dos Conselheiros Municipais, que almejava
ser considerado homem de gosto artstico. S que no muito
til, acrescentou, temendo que as pessoas o julgassem pouco
prtico, o que de fato ele no era.
Por que voc no como o Prncipe Feliz? perguntou
uma me sensata ao seu filhinho que chorava pedindo a Lua. O
Prncipe Feliz nunca sonha em chorar por coisa alguma.
Fico contente que exista no mundo algum inteiramente
feliz, murmurou um homem desiludido ao contemplar a magnfica esttua.
igualzinho a um anjo, disseram as crianas do
Orfanato ao sarem da catedral com seus brilhantes capotes
vermelhos e seus aventais limpinhos e brancos.
Como podem saber? indagou o Professor de Matemtica,
vocs nunca viram um.
Ah! J vimos, sim, em nossos sonhos, responderam as
crianas. E o Professor de Matemtica franziu as sobrancelhas e
olhou para elas com ar muito severo, pois no aprovava que as

95

crianas sonhassem.
Certa noite, voou sobre a cidade uma pequena Andorinha.
Suas companheiras tinham partido para o Egito seis semanas antes,
mas ela ficara para trs, porque estava apaixonada pelo mais belo
dos Juncos. Conhecera-o no incio da primavera, quando voava ao
longo do rio atrs de uma grande mariposa amarela, e ficara to
atrada por seu talhe delgado que parara para conversar com ele.
Posso amar voc? perguntou a Andorinha, que gostava
de ir direto ao assunto. E o Junco fez uma profunda reverncia1.
Ento ela ficou esvoaando em volta dele, tocando a gua com
suas asas e provocando ondulaes de prata. Era o seu modo de
fazer a corte2, e assim foi durante todo o vero.
uma ligao ridcula, pipiaram as outras Andorinhas.
Ele no tem dinheiro, e tem parentes demais. E, de fato, o rio
estava bem cheio de Juncos.
Assim, quando o outono chegou, todas voaram para longe.
Depois que as outras partiram, ela sentiu-se solitria e
comeou a enfadar-se de seu amado. Ele no sabe conversar,
disse consigo, e temo que seja um galanteador3, pois est sempre
flertando com a brisa. E de fato, quando a brisa soprava, o Junco
fazia as mais graciosas mesuras. Tenho de admitir que ele muito
caseiro, continuou, mas eu gosto de viajar, e meu marido,
conseqentemente, deveria gostar de viajar tambm.
Quer partir comigo? disse-lhe um dia enfim. Mas o
Junco balanou negativamente a cabea: estava to preso ao seu
lar!
Voc esteve brincando comigo, protestou a Andorinha.

1
2
3

96

Reverncia: saudao, mesura.


Fazer a corte: fazer galanteios, cortejar, flertar.
Galanteador: cortejador.

OSCAR WILDE

Vou-me embora para as Pirmides. Adeus! E saiu voando.


Voou durante todo o dia e, noite, chegou cidade. Onde
me acomodarei? pensou. Espero que a cidade tenha feito
preparativos.
Ento, viu a esttua no alto da coluna.
Vou acomodar-me ali, pensou. um timo local, com
muito ar fresco. E pousou exatamente entre os ps do Prncipe
Feliz.
Tenho uma cama de ouro, disse baixinho a si mesma,
olhando ao redor enquanto se preparava para dormir; mas,
justamente quando estava enfiando a cabea sob a asa, uma
enorme gota dgua caiu-lhe em cima. Que estranho! exclamou.
No h uma s nuvem no cu, as estrelas esto muito claras e
brilhantes e, no entanto, est chovendo. O clima no norte da
Europa realmente terrvel. O Junco gostava da chuva, mas era
apenas egosmo dele.
E caiu outra gota.
De que serve uma esttua se no pode proteger da
chuva? disse. melhor procurar uma boa chamin coberta, e
decidiu levantar vo.
Porm, antes que abrisse as asas, uma terceira gota caiu, e
ela olhou para cima e viu... Ah! O que foi que ela viu?
Os olhos do Prncipe Feliz estavam cheios de lgrimas, e
lgrimas escorriam em sua face dourada. Seu rosto era to belo
luz da lua que a pequena Andorinha se encheu de compaixo.
Quem voc? indagou-lhe.
Sou o Prncipe Feliz.
Ento por que est chorando? perguntou a Andorinha.
Voc me encharcou inteira.
Quando eu era vivo e tinha um corao humano,
respondeu a esttua, eu no sabia o que fossem as lgrimas, pois
O PRNCIPE FELIZ

97

viva no Palcio de Sans-Souci4, onde o sofrimento est proibido de


entrar. De dia eu brincava com meus companheiros no jardim, e de
noite eu conduzia as danas no Grande Salo. Em volta do jardim
havia um muro muito alto, mas eu nunca me preocupei em
perguntar o que havia alm dele: tudo ao meu redor era to bonito!
Meus cortesos chamavam-me o Prncipe Feliz, e de fato eu era
feliz, se que o prazer significa felicidade. Assim vivi e assim
morri. E agora que estou morto colocaram-me aqui, to alto que
posso ver toda a feira e toda a misria de minha cidade; embora
meu corao seja feito de chumbo, no posso evitar de chorar.
O qu? No feito de ouro macio? disse a Andorinha
com seus botes. Era educada demais para fazer comentrios
pessoais em voz alta.
Longe daqui, continuou a esttua em voz baixa e
musical, muito longe daqui, em uma ruela, h uma casa pobre.
Uma das janelas est aberta, e atravs dela eu vejo uma mulher
sentada a uma mesa. Tem o rosto magro e fatigado, e as mos
speras e vermelhas, cheias de picadas de agulhas, pois costureira. Est bordando flores de maracuj em um vestido de cetim para
a mais bela das damas de honra da Rainha usar no prximo baile
da Corte. Em uma cama no canto do quarto est deitado seu
filhinho doente. Ele est com febre e pede laranjas. A me no tem
nada para lhe dar a no ser gua do rio, e por isso ele est chorando. Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, voc no quer
levar-lhe o rubi do punho de minha espada? Meus ps esto presos
a este pedestal5 e eu no posso me mover.
Esto me esperando no Egito, disse a Andorinha.

4
5

98

Sans-Souci: expresso francesa que significa sem preocupao (pronuncia-se


uss).
Pedestal: base que sustenta uma esttua ou uma coluna.

OSCAR WILDE

Minhas companheiras esto voando sobre o Nilo e conversando


com as grandes flores de ltus. Logo iro descansar no tmulo do
grande Rei. O Rei est l, em pessoa, em seu sarcfago pintado.
Est enfaixado em linho amarelo e embalsamado com especiarias.
Em seu pescoo h um colar de jade verde-plido, e suas mos
parecem folhas secas.
Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, disse o
Prncipe, voc no quer ficar comigo por uma noite e ser a minha
mensageira? O menino est com tanta sede, e a me est to
triste.
Acho que eu no gosto de meninos, respondeu a
Andorinha. No vero passado, quando eu estava margem do rio,
havia dois meninos muito rudes, filhos do moleiro, que ficavam
sempre atirando pedras em mim. Nunca me acertaram, claro.
Ns, andorinhas, voamos bem demais, e, alm disso, eu descendo
de uma famlia clebre por sua agilidade. Mas, mesmo assim, foi
um sinal de desrespeito.
Porm o Prncipe Feliz parecia to tristonho que a pequena
Andorinha ficou comovida. Aqui faz muito frio, disse ela, mas
eu ficarei com voc por uma noite e serei sua mensageira.
Obrigado, pequena Andorinha, disse o Prncipe.
Ento a Andorinha tirou o grande rubi da espada do
Prncipe e voou com ele no bico sobre os telhados da cidade.
Passou pela torre da catedral, onde estavam esculpidos
anjos brancos de mrmore. Passou pelo palcio e ouviu rumor de
danas. Uma linda jovem surgiu no balco com seu namorado.
Como so lindas as estrelas! disse-lhe ele, e como maravilhoso o poder do amor!
Espero que meu vestido fique pronto para o baile da
Corte, respondeu ela. Mandei que bordassem nele flores de
maracuj, mas as costureiras so to preguiosas!
O PRNCIPE FELIZ

99

Passou pelo rio e viu as lanternas penduradas nos mastros


dos navios. Passou pelo Gueto6 e viu velhos judeus fazendo
barganhas e pesando seu dinheiro em balanas de cobre. Por fim
chegou pobre casa e espiou l dentro. O menino agitava-se na
cama com febre, e a me havia adormecido, de to cansada que
estava. A Andorinha entrou num salto e deps o grande rubi sobre
a mesa, ao lado do dedal da mulher. Depois, esvoaou delicadamente ao redor da cama, abanando a fronte do menino com suas
asas. Sinto um frescor! disse o menino. Acho que estou
melhorando. E caiu num sono delicioso.
Ento a Andorinha voou de volta ao Prncipe Feliz e
contou-lhe o que havia feito. Estranho, comentou ela, mas
agora estou me sentindo bem aquecida, embora esteja fazendo
tanto frio.
porque voc fez uma boa ao, disse o Prncipe. E a
pequena Andorinha ps-se a pensar, e adormeceu. Pensar sempre
lhe dava sono.
Ao alvorecer, ela voou at o rio para banhar-se. Mas que
fenmeno considervel! exclamou o Professor de Ornitologia7, ao
atravessar a ponte. Uma andorinha no inverno! E escreveu uma
longa carta sobre o caso no jornal local. Foi citada por todo
mundo, pois estava cheia de palavras que ningum compreendia.
Esta noite vou para o Egito, disse consigo a Andorinha,
muito animada com esta perspectiva. Visitou todos os monumentos
pblicos e ficou um longo tempo pousada sobre o campanrio da
igreja. Onde quer que ela fosse, os Pardais gorjeavam, dizendo uns
para os outros: Que distinta estrangeira! E ela muito se alegrava.

6
7

Gueto: bairro onde os judeus eram forados a morar, em certas cidades


europias.
Ornitologia: parte da zoologia que trata das aves.

100

OSCAR WILDE

Quando a lua se ergueu, ela voou de volta ao Prncipe


Feliz. Alguma encomenda para o Egito? perguntou ela. Estou
de partida.
Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, disse o
Prncipe, voc no quer ficar comigo mais uma noite?
Esto me esperando no Egito, respondeu a Andorinha.
Amanh minhas companheiras voaro para a Segunda Catarata.
L o hipoptamo repousa entre os papiros, e numa grande casa de
granito est sentado o deus Mnon. Durante toda a noite ele
contempla as estrelas, e, quando brilha a estrela da manh, lana
um grito de alegria, depois fica em silncio. Ao meio-dia os lees
amarelos descem at a margem para beber gua. Seus olhos so
como grandes berilos verdes, e seu rugido mais alto que o rugido
da catarata.
Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, disse o
Prncipe, longe daqui, do outro lado da cidade, vejo um rapaz
num sto. Est inclinado sobre uma escrivaninha coberta de
papis, e num copo a seu lado h um mao de violetas murchas.
Ele tem os cabelos castanhos e crespos, os lbios vermelhos como
a rom e olhos grandes e sonhadores. Est tentando terminar uma
pea para o Diretor do Teatro, mas est com frio demais para
poder continuar escrevendo. No h fogo na grelha, e a fome o fez
desfalecer8.
Vou ficar mais uma noite com voc, disse a Andorinha,
que tinha realmente um bom corao. Devo levar a ele um outro
rubi?
Ai de mim! J no tenho nenhum rubi, disse o Prncipe.
S me restam meus olhos. So feitos de safiras raras, trazidas da
ndia h mil anos. Arranque uma delas e leve-a para o rapaz. Ele

Desfalecer: perder as foras, desmaiar.

O PRNCIPE FELIZ

101

a vender ao joalheiro, comprar lenha e terminar sua pea.


Caro Prncipe, disse a Andorinha, no posso fazer isso.
E comeou a chorar.
Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, disse o
Prncipe, faa o que estou mandando.
Assim, a Andorinha arrancou um dos olhos do Prncipe e
voou at o sto do estudante. Foi muito fcil entrar, pois havia
um buraco no telhado. Arremessou-se atravs dele e penetrou no
quarto. O jovem estava com a cabea entre as mos, de modo que
no ouviu o alvoroo9 das asas do pssaro, e, quando ergueu os
olhos, encontrou a magnfica safira pousada sobre as violetas
murchas.
Comeo a ser apreciado, exclamou consigo mesmo. Isto
deve vir de algum grande admirador. Agora posso concluir a
minha pea. E parecia muito contente.
No dia seguinte, a Andorinha desceu at o porto. Pousou
no mastro de um grande veleiro e ficou observando os marinheiros
iarem, com cordas, grandes caixas do poro. Levantar, fora!
gritavam cada vez que uma subia.
Vou para o Egito! clamou a Andorinha, mas ningum se
importou com ela. E, quando a lua surgiu, ela voou de volta at o
Prncipe Feliz.
Vim dizer adeus, disse-lhe.
Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, disse o
Prncipe, voc no quer ficar comigo mais uma noite?
inverno, respondeu a Andorinha, e a neve glida logo
chegar aqui. No Egito o sol aquece as palmeiras verdes, e os
crocodilos deitam-se no lodo e ficam preguiosamente olhando ao
redor. Minhas companheiras esto construindo um ninho no

Alvoroo: agitao.

102

OSCAR WILDE

Templo de Baalbec, e as pombas cor de rosa e brancas as observam e arrulham umas s outras. Caro Prncipe, devo deix-lo, mas
nunca me esquecerei de voc, e na prxima primavera vou trazerlhe duas lindas jias em lugar daquelas que voc deu. O rubi ser
mais vermelho que a rosa, e a safira to azul quanto o grande mar.
Na praa ali adiante, disse o Prncipe Feliz, est uma
garotinha que vende fsforos. Ela os deixou cair na sarjeta, e eles
estragaram. Seu pai a espancar se ela no levar algum dinheiro
para casa, e ela est chorando. No tem sapatos nem meias, e sua
cabecinha est descoberta. Arranque meu outro olho e leve-o at
ela, para que seu pai no lhe espanque.
Vou ficar com voc mais uma noite, disse a Andorinha,
mas no posso arrancar seu olho. Voc ficaria inteiramente cego.
Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, disse o
Prncipe, faa o que estou mandando.
Ento, ela arrancou o outro olho do Prncipe e saiu voando
como uma flecha. Desceu junto vendedora de fsforos e fez a
jia deslizar na palma de sua mo.
Que linda conta de vidro! exclamou a menina. E correu
para casa, sorrindo.
Ento a Andorinha voltou at o Prncipe. Agora voc est
cego, disse, e eu ficarei com voc para sempre.
No, pequena Andorinha, disse o pobre Prncipe, voc
deve partir para o Egito.
Ficarei com voc para sempre, disse a Andorinha. E
adormeceu aos ps do Prncipe.
Durante todo o dia seguinte ela ficou pousada no ombro do
Prncipe, contando-lhe histrias do que vira em terras distantes.
Contou-lhe dos bis10 vermelhos, que fazem longas filas nas

10 bis: tipo de ave pernalta.

O PRNCIPE FELIZ

103

margens do Nilo e apanham peixes dourados com o bico; contoulhe da Esfinge, que to antiga quanto o prprio mundo e vive no
deserto e sabe todas as coisas; contou-lhe dos mercadores, que
caminham vagarosamente ao lado de seus camelos e carregam
contas de mbar nas mos; contou-lhe do Rei das Montanhas da
Lua, que negro como o bano e venera um enorme cristal;
contou-lhe da grande serpente verde que dorme numa palmeira e
tem vinte sacerdotes que a alimentam com bolos de mel; contoulhe dos pigmeus que velejam sobre um imenso lago em grandes
folhas planas e esto sempre em guerra com as borboletas.
Querida Andorinhazinha, disse o Prncipe, voc me
conta histrias maravilhosas, porm mais maravilhoso que tudo
o sofrimento dos homens e das mulheres. No h Mistrio maior
que a Misria. Voe sobre a minha cidade, pequena Andorinha, e
conte-me o que voc vir.
E a Andorinha voou sobre a cidade grande e viu os ricos
divertirem-se em suas lindas casas, enquanto os mendigos ficavam
sentados nos portes. Voou por becos escuros e viu os rostos
plidos de crianas famintas olhando languidamente as ruas
sombrias. Sob os arcos de uma ponte, dois meninos deitavam-se
um nos braos do outro, procurando aquecer-se. Estamos com
fome! disseram. Vocs no podem permanecer aqui, disse o
guarda, e eles saram na chuva.
Ento ela voou de novo at o Prncipe e contou-lhe o que
vira.
Estou coberto de fino ouro, disse o Prncipe. Voc deve
tir-lo, folha por folha, e d-lo aos meus pobres; os vivos sempre
acham que o ouro pode trazer-lhes felicidade.
Folha aps folha do fino ouro a Andorinha arrancou, at o
Prncipe Feliz ficar completamente opaco e cinzento. Folha aps
folha do fino ouro ela levou aos pobres, e as crianas ficaram com

104

OSCAR WILDE

faces mais rosadas e sorriram e brincaram nas ruas. Agora temos


po! gritavam.
Mas veio a neve, e, aps a neve, veio a geada. As ruas
pareciam feitas de prata, de to brilhantes e reluzentes; longos
pingentes de gelo pendiam dos beirais das casas como adagas de
cristal; todos vestiam-se de peles, e os meninos usavam gorros
vermelhos e patinavam no gelo.
A pobre Andorinha foi ficando mais e mais gelada, mas
no queria abandonar o Prncipe, a quem tanto amava. Ela catava
algumas migalhas porta da padaria enquanto o padeiro estava
distrado, e tentava manter-se aquecida batendo as asas.
Mas, por fim, compreendeu que iria morrer. Tinha fora
apenas para voar at o ombro do Prncipe mais uma vez. Adeus,
caro Prncipe! murmurou. Posso beijar sua mo?
Fico feliz que voc finalmente esteja indo para o Egito,
pequena Andorinha, disse o Prncipe. Voc ficou bastante tempo
aqui. Mas deve beijar-me os lbios, porque eu amo voc.
No para o Egito que estou indo, disse a Andorinha.
Estou indo para a Casa da Morte. A Morte irm do Sono, no
?
Beijou os lbios do Prncipe e caiu morta a seus ps.
Naquele instante um estranho rudo soou dentro da esttua,
como se algo se quebrasse. A verdade que o corao de chumbo
partira-se ao meio. Sem dvida, era terrivelmente fria aquela
geada.
Logo cedo, na manh seguinte, o Prefeito estava caminhando pela praa, em companhia dos Conselheiros Municipais.
Ao passarem pela coluna, ele olhou para a esttua: Meus Deus!
Em que estado lastimvel est o Prncipe Feliz! exclamou.
Lastimvel, mesmo! bradaram os Conselheiros Municipais, que sempre concordavam com o Prefeito.
O PRNCIPE FELIZ

105

E subiram para observ-lo.


O rubi da espada caiu, os olhos desapareceram, e j no
tem mais ouro algum, disse o Prefeito. De fato, ele parece pouco
melhor que um mendigo!
Pouco melhor que um mendigo! repetiram os Conselheiros Municipais.
E ainda por cima h um passarinho morto a seus ps,
emendou o Prefeito. Devemos proclamar um edital11 proibindo
pssaros de morrer aqui. E o Escrevente Municipal tomou nota da
sugesto.
E derrubaram a esttua do Prncipe Feliz.
Se j no belo, tambm j no tem utilidade, disse o
Professor de Arte da Universidade.
Depois derreteram a esttua num forno, e o Prefeito
convocou uma assemblia do Conselho para decidir o que seria
feito com o metal. Devemos erguer uma nova esttua, claro,
disse ele. E ser uma esttua minha.
No, minha! disse cada um dos Conselheiros Municipais. E comearam a discutir. A ltima vez que ouvi falar neles,
ainda estavam discutindo.
Que estranho! disse o supervisor dos operrios da
fundio. Este corao de chumbo partido no derrete no forno.
Devemos jog-lo fora. E atiraram-no a um monturo12, onde
tambm jazia a Andorinha morta.
Traga-me as duas coisas mais preciosas da cidade, disse
Deus a um de seus Anjos. E o Anjo trouxe o corao de chumbo
e o pssaro morto.
Voc escolheu bem, disse Deus, pois no meu jardim do

11 Edital: aviso pblico.


12 Monturo: lugar onde se deposita lixo.

106

OSCAR WILDE

Paraso este pequeno pssaro cantar eternamente, e em minha


cidade dourada o Prncipe Feliz me louvar.
(Traduo do ingls: ISABEL DE LORENZO.)

O PRNCIPE FELIZ

107

HISTRIA ANEDTICA

GUY DE MAUPASSANT
Guy de Maupassant (pronncia: gui de mopa), nascido em
1850 e falecido em 1893, foi um dos maiores renovadores do conto no
sculo XIX. Desde cedo, teve o apoio e a orientao de Gustave Flaubert
(pronncia: gstv flobrr 1821-1880), o grande autor de Madame
Bovary, que nele incutiu uma profunda conscincia das exigncias e da
responsabilidade do trabalho artstico. Maupassant, assim como seu
mestre Flaubert, est vinculado esttica do Realismo, que se baseia na
observao atenta do mundo, a fim de que o escritor possa representar
a realidade de modo fiel, sem distores. Disso decorre o estilo cru de
muitos de seus contos, em que o narrador se serve de um vocabulrio
simples e se atm apenas ao que considera essencial, evitando as
concluses, os comentrios, e relatando os fatos com a frieza de uma
testemunha imparcial.
Maupassant tornou-se clebre desde que publicou sua primeira
novela, Bola de Sebo. Num perodo de dez anos, escreveu cerca de
trezentos contos, alm de seis romances, trs volumes sobre impresses
de viagens, alguns versos e peas para teatro. O sucesso que obteve com
seus contos e romances deu-lhe a riqueza, a fama, e a inveja de muitos
contemporneos. Como em sua poca, a apreciao crtica de sua obra
ainda polmica: alguns o vem como o inventor de uma certa literatura
comercial, enquanto outros afirmam que seus contos contm mais do
que a mera representao realstica da vida moderna: eles mergulham at
s razes da existncia humana.

111

DOIS AMIGOS

Guy de Maupassant

aris estava bloqueada, faminta e ofegante. Os pardais


tornavam-se bastante raros sobre os telhados, e as calhas se
despovoavam. Qualquer coisa servia de alimento.
Como ele passeava tristemente ao longo do bulevar1
exterior numa clara manh de janeiro, com as mos nos bolsos de
seu calo de uniforme e com o estmago vazio, o Sr. Morissot,2
relojoeiro profissional e, casualmente, homem caseiro, deteve-se
de repente diante de um confrade,3 em quem reconheceu um
amigo. Era o Sr. Sauvage,4 uma pessoa que conhecera numa
pescaria.
Todo domingo, antes da guerra, Morissot partia de casa
desde o raiar o dia, com uma vara de bambu numa mo e uma
caixa de lata nas costas. Ele tomava o caminho de Argenteuil5,
descia em Colombes6, e ento seguia a p at a ilha Marante. To
logo chegava nesse lugar, o lugar de seus sonhos, ele se punha a
pescar; pescava at a noite.

1
2
3
4
5
6

Bulevar: rua larga, arborizada; avenida.


Pronncia: morriss.
Confrade: colega, companheiro, camarada.
Pronncia: sovj.
Argenteuil: cidade do norte da Frana, nas proximidades de Paris, situada beira
do rio Sena. Pronncia aproximada: arrjti.
Colombes: cidade prxima de Paris. Pronncia: colomb(e).

113

Todo domingo, ele encontrava a um homem pequeno,


rechonchudo e jovial, o Sr. Sauvage, comerciante de armarinhos7
Rua de Nossa Senhora de Loreto, outro pescador fantico. Eles
passavam freqentemente cerca de meia hora lado a lado, com a
linha mo e os ps suspensos sobre a correnteza do rio. E tinham
tomado amizade um pelo outro.
Em certos dias, no se falavam. Algumas vezes, conversavam. Mas eles se entendiam admiravelmente sem dizer coisa
alguma, tendo gostos semelhantes e sensaes idnticas.
Na primavera, pela manh, por volta das dez horas, quando
o sol rejuvenescido fazia flutuar sobre o rio tranqilo esse pequeno
vapor que flui com a gua, e vertia nas costas dos dois apaixonados pescadores um bom calor de nova estao, Morissot s vezes
dizia ao seu vizinho: Que delcia, hem? E o Sr. Sauvage
respondia: Eu no conheo nada melhor. E isso lhes bastava para
que se compreendessem e se estimassem.
No outono, ao final do dia, quando o cu, ensangentado
pelo sol poente, projetava na gua figuras de nuvens escarlates8,
tornava rubro9 todo o rio, inflamava o horizonte, avermelhava
como fogo e dourava, entre os dois amigos, as rvores j tostadas
e trementes de um arrepio de inverno, o Sr. Sauvage olhava
sorrindo para Morissot e exclamava: Que espetculo! E Morissot
maravilhado respondia, sem tirar os olhos de sua bia: Isto bem
melhor do que o bulevar, hem?
Assim que eles se reconheceram, energicamente
apertaram-se as mos, muito emocionados de se reencontrar em
circunstncias to diferentes. O Sr. Sauvage, dando um suspiro,

7
8
9

Armarinho: loja de tecidos, material de costura e enfeites femininos.


Escarlate: de cor vermelha muito viva.
Rubro: vermelho muito vivo, cor de sangue.

114

GUY DE MAUPASSANT

murmurou: Eis a um grande evento! Morissot, muito triste,


gemeu: E que tempo! Hoje o primeiro dia bonito do ano.
O cu estava, de fato, todo azul e repleto de luz.
Eles comearam a caminhar lado a lado, tristes e sonhadores, e Morissot continuou: E a pesca, hem? Que boa lembrana!
O Sr. Sauvage perguntou: Quando que retornaremos a ela?
Entraram num pequeno caf e beberam juntos um licor de
absinto;10 e a seguir voltaram a passear pelas caladas.
Morissot deteve-se de repente: Tomamos mais um
11
verde , que tal? O Sr. Sauvage concordou: s suas ordens. E
eles entraram numa outra casa de bebidas.
Ao sair, eles estavam muito atordoados, transtornados
como pessoas que, em jejum, enchem o ventre de lcool. O tempo
estava bom. Uma brisa afagante lhes fazia ccegas no rosto. O Sr.
Sauvage, cuja embriaguez era completada pelo ar morno e
inebriante,12 deteve-se: E se a gente fosse at l?
L aonde?
pesca, ora.
Mas onde?
Na nossa ilha, claro. Os postos avanados franceses
esto perto de Colombes. Eu conheo o coronel Dumoulin;13 eles
nos deixaro passar facilmente.
Morissot estremeceu de desejo: Est falado. Estou de
acordo. E eles se separaram para pegar os seus instrumentos.
Uma hora depois, eles caminhavam lado a lado na grande

10 Absinto: bebida amarga e de alto teor alcolico, preparada com as folhas do


absinto, uma erva aromtica europia.
11 Verde: forma como era chamado o licor de absinto (de cor esverdeada).
12 Inebriante: que embriaga, entusiasma.
13 Pronncia: dmuln. O uma vogal entre o u e o i um i pronunciado com
os lbios arredondados do u.

DOIS AMIGOS

115

estrada. Mais tarde, chegaram cidade que estava ocupada pelo


coronel. Ele sorriu do pedido deles e concordou com a fantasia dos
dois. Eles puseram-se novamente a caminhar, munidos de um
salvo-conduto.14
Logo a seguir eles passaram alm dos postos avanados,
atravessaram a abandonada cidade de Colombes, e se viram beira
de pequenos vinhedos que descem em direo ao Sena.15 Eram
cerca de onze horas.
Diante deles, o vilarejo de Argenteuil parecia morto. As
montanhas de Orgemont e de Sannois16 dominavam toda a regio.
A grande plancie que vai at Nanterre17 estava vazia, completamente deserta, com as suas cerejeiras nuas e suas terras cinzentas.
O Sr. Sauvage, apontando com o dedo os cumes, murmurou: Os prussianos18 esto l em cima! E uma inquietude
paralisava os dois amigos diante daquela regio deserta.
Os prussianos! Eles nunca tinham avistado nenhum deles,
mas os sentiam ali havia meses, ao redor de Paris, arruinando a
Frana, pilhando, massacrando, esfomeando, invisveis e onipotentes. E uma espcie de terror supersticioso se somava ao dio que
sentiam por esse povo desconhecido e vitorioso.
Morissot balbuciou: E se ns encontrssemos alguns
deles, hem?
O Sr. Sauvage respondeu com o conhecido esprito
zombeteiro19 parisiense, que, apesar de tudo, insiste em se

14 Salvo-conduto: licena escrita para algum viajar ou transitar livremente em zona


ocupada por foras militares.
15 Sena: o rio Sena, que passa por diversas cidades da Frana.
16 Pronncia: orrjem e sanu.
17 Nanterre: cidade proxima de Paris. Pronncia: ntrr.
18 Prussiano: soldados da Prssia, nome de um antigo Estado alemo. A situao
a que o texto se refere a da guerra franco-prussiana (1870).
19 Zombeteiro: zombador, gozador, brincalho.

116

GUY DE MAUPASSANT

manifestar: Ns lhes ofereceramos uma fritada.


Eles hesitavam, porm, em aventurar-se pelo campo,
intimidados pelo silncio que reinava em todo o horizonte.
Por fim, o Sr. Sauvage se decidiu: Vamos, p na estrada!,
mas com cuidado. E eles foram descendo a um vinhedo, curvados
em dois, rastejando, servindo-se das moitas para se encobrirem,
tendo o olhar inquieto, o ouvido atento.
Ainda havia uma faixa de terra nua para atravessar e
chegar beira do rio. Eles se puseram a correr e, assim que
atingiram a ribanceira,20 agacharam-se entre os canios21 secos.
Morissot colou uma orelha ao cho, para ouvir se algum
caminhava pelas redondezas. No ouviu nada. Eles estavam ss,
inteiramente ss.
Eles se acalmaram, e comearam a pescar.
Situada diante deles, a abandonada ilha Marante22 os
escondia dos que estivessem na outra margem. O pequeno edifcio
do restaurante estava fechado, parecia no receber reparos desde
muitos anos.
O Sr. Sauvage fisgou o primeiro peixe. Morissot pegou o
segundo, e de minuto a minuto eles puxavam suas linhas com um
bichinho prateado agitando-se na ponta do fio: uma pesca verdadeiramente maravilhosa.
Eles colocavam delicadamente os peixes no interior de
uma rede, de malhas bastante estreitas, que ficava mergulhada a
seus ps, e uma alegria deliciosa os penetrava, a alegria que nos
toma quando reencontramos um prazer amado, do qual estamos
privados h muito tempo.

20 Ribanceira: margem elevada do rio.


21 Canio: cana delgada.
22 Pronncia: marrt(e).

DOIS AMIGOS

117

O bom sol lhes derramava seu calor entre os seus ombros;


eles no ouviam mais nada; no pensavam em mais nada; ignoravam o resto do mundo; eles pescavam.
Mas subitamente um rudo surdo, que parecia vir de sob a
terra, fez tremer o solo. O canho voltava a retumbar.
Morissot volveu a cabea, e por cima da ribanceira ele
avistou, l ao longe, esquerda, a grande silhueta do MontValrien,23 que portava em sua fronte um penacho branco, uma
nuvem de poeira que ele acabava de cuspir.
E logo em seguida um segundo jato de fumaa partiu do
cume da fortaleza; e, alguns instantes depois, uma nova detonao
retumbou.
E depois outras se seguiram, e de momento em momento
a montanha lanava seu hlito de morte, soprava seus vapores
leitosos, que se elevavam lentamente ao cu calmo, formando
acima dela uma nuvem.
O Sr. Sauvage deu de ombros: Eis a, eles continuam a
lutar, disse.
Morissot, que observava ansiosamente afundar, pouco a
pouco, a pluma de sua bia, foi repentinamente tomado de uma
clera de homem pacfico contra aqueles enraivecidos que
guerreavam assim, e resmungou: preciso ser estpido para que
se mate desse jeito!
O Sr. Sauvage continuou: So piores do que animais.
E Morissot, que acabava de fisgar um peixe, declarou: E
pensar que ser sempre assim, enquanto existirem governos.
O Sr. Sauvage o deteve: A Repblica no teria declarado

23 Pronncia: m-valerrin. Monte Valeriano.

118

GUY DE MAUPASSANT

a guerra...24
Morissot o interrompeu: Com os reis, temos a guerra no
exterior do pas; com a Repblica, temos a guerra no interior do
pas.
E tranqilamente eles comearam a discutir, destrinando25
os grandes problemas polticos com uma razo s de homens
brandos26 e limitados, e pondo-se de acordo sobre este ponto: o de
que no seramos jamais livres. E o Mont-Valrien troava sem
descanso, demolindo a tiros de canho casas francesas, triturando
vidas, esmagando seres, pondo fim a muitos sonhos, e a muitas
alegrias aguardadas, a muitas felicidades esperadas, abrindo em
coraes de esposas, em coraes de moas, em coraes de mes,
l longe, em outras regies, sofrimentos que no acabariam mais.
Assim a vida, declarou o Sr. Sauvage.
Diga antes que assim a morte, retomou sorrindo
Morissot.
Mas eles estremeceram, estarrecidos, percebendo claramente que algum acabava de caminhar, s costas deles; e, tendo
volvido os olhos, eles avistaram, de p e acima dos seus ombros,
quatro homens altos, armados e barbudos, vestidos como empregados domsticos em libr27 e tendo cabea bons achatados: eles
mantinham apontados, diretamente para os dois amigos, os seus
fuzis.
As duas linhas escaparam de suas mos e comearam a
descer o rio.
24 A Repblica, na Frana, tinha sido substituda pelo Segundo Imprio, sob
Napoleo III.
25 Destrinar: desenredar, resolver; dizer ou expor com mincia. H no Brasil uma
forma variante desta palavra, destrinchar. A forma tradicional, por isso
considerada mais correta, destrinar.
26 Brando: ameno, afvel.
27 Libr: uniforme ou fardamento de criados.

DOIS AMIGOS

119

Em poucos instantes, eles foram capturados, conduzidos,


lanados num barco e transportados ilha.
E atrs do edifcio que pensaram estar abandonado, eles
avistaram um grupo de vinte soldados alemes.
Uma espcie de gigante peludo, que fumava, montado
numa cadeira, um grande cachimbo de porcelana, perguntou-lhes
num excelente francs: E ento, senhores, fizeram uma boa
pescaria?
Nesse momento um soldado depositou aos ps do oficial
a rede cheia de peixes, que ele tivera o cuidado de trazer. O
prussiano sorriu: Ah! ah! vejo que a pescaria no ia nada mal.
Mas se trata de uma outra coisa. Escutem-me e e no fiquem
perturbados. Para mim, os senhores so dois espies enviados para
me investigar. Eu vou prend-los e fuzil-los. Os senhores fingiam
estar pescando a fim de melhor dissimular os seus planos. Os
senhores caram nas minhas mos, tanto pior para os senhores:
assim a guerra. Mas como os senhores saram pelos postos
avanados, certamente tm uma palavra de ordem28 para retornar
para l. Dem-me essa palavra de ordem e eu os perdo.
Os dois amigos, lvidos29, lado a lado, as mos agitadas por
um ligeiro tremor nervoso, estavam calados.
O oficial prosseguiu: Ningum jamais o saber, os
senhores retornaro calmamente. O segredo desaparecer com os
senhores. Se recusarem, ento tero a morte, e imediatamente.
Qual a escolha dos senhores?
Eles permaneciam imveis, sem abrir a boca.
O prussiano, sempre calmo, continuou a falar, estendendo
a mo em direo ao rio: Considerem que em cinco minutos os

28 Palavra de ordem: ordem dada a algum em vista de uma situao determinada.


29 Lvido: plido.

120

GUY DE MAUPASSANT

senhores estaro no fundo desse rio. Em cinco minutos! Os


senhores certamente tm parentes, no?
O Mont-Valrien continuava a troar.
Os dois pescadores continuavam de p e em silncio. O
alemo deu ordens em sua lngua. Em seguida ele mudou sua
cadeira de lugar, para no ficar demasiadamente perto dos
prisioneiros; e doze homens vieram colocar-se a vinte passos de
distncia, com o fuzil ao p.
O oficial continuou: Eu lhes dou um minuto, e nem dois
segundos a mais.
E ento se levantou bruscamente, aproximou-se dos dois
franceses, tomou Morissot pelo brao, levou-o um pouco mais
longe e lhe disse em voz baixa: Depressa, qual a palavra de
ordem? O seu camarada no saber de nada, eu fingirei ter ficado
compadecido.
Morissot no respondeu nada.
O prussiano afastou-se ento com o Sr. Sauvage e lhe fez
a mesma pergunta.
O Sr. Sauvage no respondeu.
Eles ficaram os dois, de novo, lado a lado.
E o oficial ps-se a dar ordens os soldados. Eles ergueram
as suas armas.
Ento o olhar de Morissot recaiu, por acaso, sobre a rede
cheia de peixes que havia ficado na relva, a alguns passos dele.
Um raio de sol fazia brilhar o monte de peixes, que ainda se
agitavam. E um desfalecimento o penetrou. Apesar de seus
esforos, os seus olhos se encheram de lgrimas.
Ele balbuciou: Adeus, Sr. Sauvage.
O Sr. Sauvage respondeu: Adeus, Sr. Morissot.
Apertaram-se as mos, abalados dos ps cabea por
invencveis tremores.
DOIS AMIGOS

121

O oficial gritou: Fogo!


Os doze tiros foram como um s.
O Sr. Sauvage caiu em bloco sobre seu nariz. Morissot,
mais alto, balanou, girou sobre si e desabou atravessado em cima
de seu camarada, com o rosto voltado para o cu, enquanto jorros
de sangue irrompiam de sua tnica crivada30 no peito.
O alemo deu novas ordens.
Seus homens se dispersaram, e depois retornaram com
cordas e pedras, que prenderam nos ps dos dois mortos; a seguir,
eles os carregaram at a ribanceira.
O Mont-Valrien no parava de troar, coroado agora com
uma montanha de fumaa.
Dois soldados pegaram Morissot pela cabea e pelas
pernas; dois outros pegaram o Sr. Sauvage do mesmo modo. Os
corpos, balanados com fora um instante, foram atirados longe,
descreveram uma curva31, e ento afundaram, a prumo32, no rio, as
pedras arrastando consigo primeiramente os ps.
A gua espirrou, borbulhou, estremeceu, e ento se
acalmou, enquanto as pequeninas ondas que se produziram
chegavam at as margens. Um pouco de sangue flutuava.
O oficial, sempre sereno, disse a meia voz: Agora a vez
dos peixes.
E ento retornou ao edifcio.
E de repente ele avistou na relva a rede com os peixes. Ele
a apanhou, examinou-a, sorriu, e gritou: Wilhelm!
Um soldado acorreu, vestido com um avental branco. E o
prussiano, atirando-lhe a pesca dos dois fuzilados, ordenou: Faa-

30 Crivado: furado em muitas partes; cravejado; traspassado.


31 Descrever uma curva: perfazer, num movimento, o traado de uma curva.
32 A prumo: em posio vertical, de p.

122

GUY DE MAUPASSANT

me imediatamente uma fritada com esses bichinhos, enquanto eles


ainda esto vivos. Vai ser uma delcia.
E voltou ento a fumar o seu cachimbo.
(Traduo do francs: ROGRIO HAFEZ.)

DOIS AMIGOS

123

Potrebbero piacerti anche