Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
br/portaldamemoria/wordpress/
Referncias bibliogrficas dos ttulos relacionados aps cada sigla a) Novo dicionrio da lngua portuguesa (FERREIRA,
1975); b) Vocabulrio do criatrio norte-rio-grandense (FARIA; AZEVEDO, 1997); c) Dicionrio do folclore brasileiro (CASCUDO,
1972); d) Calepino potiguar: gria rio-grandense. (NONATO, 1980) e) Aves do Brasil (SOUZA, 1987); f) Pssaros do Brasil: vida
e costumes (SANTOS, 1985); g) Introduo; Glossrio (MELO, 1970).
Academia cademia, amarelinha, mar, pular-macaco: jogo disputado sobre o desenho de um corpo
retangular de trs ou quatro quadrilteros, terminando por um crculo, onde se joga com uma pedrinha
chata ou um caco de telha, empurrando o caquinho com um p s (DFB).
Publicado em revista: Cigarra, Ano I, n. 1. Natal, nov., 1928.
2.
SERTO*
Serras...
Urros de suuarana...
Facheiros esguios...
Veludo dos campos panasco...
Gemidos mornos aboios...
Reza de velhos nas encruzilhadas das estradas boca da noite...
Cruz dos caminhos... paixes... lutas... ambies...
Ramo de jurema mindrunga...
Quebra-matos... quebra-matos fria de vaqueiros encoirados...
Fiam velhinhas...
Fala acuado no mato o cachorro das caadas...
Arranha o ar sons de viola...
Se minha cabca sub
Que outro cantad me deu...
No v ao mato Sexta-Feira...
Tem caipora... tem mandinga... tem sobrosso...
UUUUUUUUUUUUUU ventania...
Jura pru f, pru verdade
Que isto nunca assucedeu...
Suuarana: mamfero carnvoro, da famlia dos feldeos [ona-parda] (NDLP); Facheiro(s): planta da
famlia das cactceas (NDLP); panasco: erva de pasto, da famlia das umbelferas (NDLP); aboio(s):
canto em forma de melopia, dos vaqueiros, com funo de guiar as boiadas ou chamar bois dispersos
(NDLP); mindrunga mundrunga: bruxaria (NDLP); vaqueiros encoirado(s) encourado: vestido com
roupas de couro ou vsteas (VCN); mandinga: feitio, despacho, mau-olhado (NDLP); juruty juriti: ave
columbiforme, da famlia dos columbdeos (NDLP).
Transcrito por Jos Luiz Ferreira (UERN; UFERSA; NCCEN/UFRN) em pesquisa realizada em jul.
1997, nos arquivos do IEB-USP.
3.
DEDICATRIA: *
Ao primeiro soldado brasileiro
Morto em combate defendendo o
Brasil:
Transcrito por Jos Luiz Ferreira (UERN; UFERSA; NCCEN/UFRN) em pesquisa realizada em jul. 97,
nos arquivos do IEB-USP.
Publicado em revista: Nossa terra... outras terras... Natal, Ano I, n.1, jun., 1926.
Bilros: peas de madeira ou de metal, semelhantes ao fuso, usadas para fazer rendas de almofada
(NDLP).
Transcrito por Jos Luiz Ferreira (UERN; UFERSA; NCCEN/UFRN) em pesquisa realizada em jul. 97,
nos arquivos do IEB-USP. Poema datado de 20 de maio de 1926, com indicativo de que este seria um
poema do livro Pensamento Evadido da Cella n. 14 (soneto). Ao final da pgina manuscrita, Jorge
Fernandes acrescenta como nota explicativa a Mrio de Andrade: 1) Pirangy praia do Rio Grande do
Norte; 2) Itajub (Manuel Virglio Ferreira Itajub) veja Alma patrcia e leia a respeito do bicho [Alma
patrcia: livro de Cmara Cascudo, publicado em 1921]; 3) caningado aborrecido, montono, irritante,
pau, etc..
6.
ORAES DA LUA*
7. O ESTRANGEIRO*
Eu encontrei um homem vermelho
Falando uma lngua que eu no sabia...
Pelos seus gestos entendi que ele achava
Minha terra muito bonita.
Apontava pra luz do sol muito forte...
Pras rvores muito verdes...
Pras guas muito claras...
Pro cu muito claro...
Eu tive vontade que ele entendesse a minha fala
Pra lhe dizer:
Marinheiro provera Deus que voc fosse
Pelos nossos sertes...
Voc via os campos sem fim...
As serras timves todas cheias de matos...
Os rios cheios muito bonitos...
Os rios secos muito bonitos...
Voc comia comigo umbuzada gostosa...
O leite com jirimum...
Curimat fresca com molho de pimenta de cheiro...
Voc via como a gente trabalha sol a sol
Esquecido da fome e esquecido das coisas
Bonitas de seus mundos...
Ver como vaqueiro rompe mato fechado
E se lasca perseguindo a rs
Por riba dos lajedos
Chega os cascos federem a chifre queimado...
Ver o vaqueiro plant a mo na bassoura da rs
E ela vir mocot...
Marinheiro, se voc soubesse a minha fala
Eu havera de levar voc pro meu serto...
Homem vermelho e marinheiro: o estrangeiro (NDLP); timves: temveis; umbuzada: iguaria feita com o
umbu cozido e passado na peneira, com leite e acar (NDLP); jirimum: jerimum, abbora; curimat:
peixe telesteo caraciforme, da famlia dos caracdeos, de gua doce, tambm conhecido como papaterra (NDLP); por riba: por cima; bassoura vassoura: cauda, referindo-se principalmente parte
terminal ou saia do animal (VCN).
Publicado em: Revista de antropofagia. So Paulo, Ano I, n. 2, p.1, jun., 1928.
8. PESCADORES*
Chegou do mar!
Quanta arrogncia no pescador...
O mar f-lo forte, resoluto.
Tem mpetos de ondas o seu olhar...
Olhem o calo do peixe que ele trouxe!!?...
So peixes monstros que ele pescou...
Quando h tormenta e a jangada vira
O homem forte matou a fome
Do irmo do mero que ele comeu...
Terra roxa e outras terras (Ano I, n. 7, p. 4, 17 set. 1926):
Calo: pedao de pau rolio nas extremidades, do qual se suspendem os objetos que se devem
transportar ao ombro, tambm designa embarcao comprida e larga usada na pesca do atum, e um tipo
de rede de pesca (NDLP); mero: peixe da famlia dos serrandeos, de carne considerada de primeira
qualidade (NDLP).
Pescadores corresponde a poema, verso publicada em Terra roxa e outras terras (Ano I, n. 7, p. 4,
17 set. 1926) e dedicada a Mrio de Andrade. A verso de 1926 apresenta as seguintes diferenas: a) ao
terceiro verso de Pescadores corresponde o mar f-lo rspido, resoluto.; b) Ao verso Olhem o calo
do peixe que ele trouxe!!?... corresponde Olhem o calo do peixe que ele trouxe!...; c) aos trs ltimos
versos correspondem os quatro versos Quando h tormenta e a jangada vira/O mero o traga duma vez
s.../E o homem forte matou a fome/Do irmo do mero que ele comeu.
9. SAMBA ANTROPOFGICO*
Negro cinzento virou choufer...
Negro danando canela fina...
Ps espalhados porque foi cambado...
Toca corneta que nem um galo...
Virou golquper
Que nem ingls...
Negro fardado
De leno encarnado
Bem ensopado
De prefume...
Negro beiola
Toca requinta
Pra enjoar...
Negro enxerido
De trunfa aberta
Dana as estranjas
Bem misturadas
Com o maxixe
Corta tesoura
E o miudinho...
Negro atrevido
Bem ispritado
o primeiro
Que vai na frente
Levando tudo de um eito s...
Choufer: chofer [Do francs, chauffeur]; cambado: aquele que foi atacado pelo bicho-de-p [inseto,
Tunga penetrans] (NDLP); golquper: goleiro [Do ingls, goal-keeper]; prefume: perfume; enxerido:
intrometido, metido a namorador (NDLP); trunfa: cabelo em desalinho (NDLP); estranjas: [Der. regress.
de estrangeira] as danas estrangeiras (NDLP); maxixe, miudinho: antigas danas brasileiras (DFB);
ispritado: espritado; ... de um eito s: levar de vencida, derrubando os empecilhos (NDLP).
Publicado em jornal: A Repblica, Natal, 01 jul. 1929.
A Repblica, Natal, 01 jul. 1929: [digitalizado pela bolsista de Iniciao Cientfica Igara Flix da Silva,
no Arquivo Pblico Estadual do Rio Grande do Norte, em 1998]
De sopeto de supeto: de sbito (NDLP); facheiros (cf. nota em Serto, poema esparso); bacuraus:
aves noturnas e crepusculares, da famlia dos caprimulgdeos (AB); tacaca(s) [de jaritacaca, com afrese]
jaritataca: mamfero carnvoro da famlia dos musteldeos, provido de uma glndula anal que secreta e
faz projetar, como defesa, um lquido ftido, irritante e nauseante (NDLP) .
Publicado em: Revista de antropofagia, Ano I, n. 7, p. 5, nov., 1928.
11. MANGABEIRAS*
Das fruteiras do mato, dos nossos tabuleiros, a que mais se destaca a
Mangabeira. um arbusto humilde de galhos como os de Bom-nome tortos,
retorcidos, que ao peso de uma pequena ave cedem docemente cheios de folhas
midas que projetam uma sombra transparente e quase intil pra quem foge ao solo
do meio dia.
Elas esto sempre aqui e ali carregadas de pequenas mangabas, macias,
gostosas, de cor amarela e salpicadas de vermelho pelo sol muito quente do
nordeste...
Os troncos sinuosos e feios so todos retalhados pelos tiradores de leite pra
borracha.
O destino das mangabeiras lembra o destino das negrinhas das capoeiras, as
tiradeiras de garranchos pra lenha, de carvo e mangabas. So tambm submissas e
fecundas, de cesto e feixe de lenha cabea, sempre de-bucho sempre de
mulequinho escanchado no quarto, capoeira acima capoeira abaixo, numa emotiva
resignao de mangabeiras humanas...
Mangabeira: arvoreta da famlia das apocinceas (NDLP); de-bucho: prenhe, de barriga, grvida
(VCN); leite pra borracha: ltex usado na fabricao de borracha; mulequinho: molequinho.
Publicado em revista: Cigarra, Ano II, n. 4. Natal, ago., 1929. Publicado tambm em Livro de poemas e
outras poesias, p. 137, com pequenas alteraes (VM. Transcrito de jornal: A Repblica, Natal, 17 mar.
1931).
12. POTENGI*
Potengi o nome do grande rio de minha terra...
o porto de minha Cidade, todo cercado de morros para o lado do norte e para
o lado do sul.
o rio que quase todos os poetas daqui tm cantado as suas tristezas: Potengi
de mgoas e saudades; Potengi de luar saudoso. Potengi refletindo um cu de
estrelas tristes...
No olharam, os nossos poetas, com os olhos alegres como ele merece.
No olharam no! Ele ficou sempre nas canes e recitativos o rio de mgoas e
saudades, de luar saudoso, e refletindo um cu de estrelas tristes...
Rio triste, por qu? Se ele o rio de grande sol. Cheio de pequenas
embarcaes, cheio de navios que entram e saem barra afora...
Rio cheio de lanchas dinmicas de apitos estridentes em torno dos
transatlnticos, dos cargueiros sisudos e fumegantes. Rio amplo, lindo, onde as asas
vitoriosas de Hidro-Avies descansam das viagens gigantescas de continente a
continente.
Ele o rio alegre das regatas. Rio de nadadores destemidos. Rio claro de iates
engalanados nas festas dos Reis Magos... Dos botes veleiros em serenatas... Rio que
nunca me levou barra afora, para ver o grande mundo l longe, mas que me tem
proporcionado sensaes fortes dentro de minha pequena e linda Cidade natal...
Publicado em revista: Cigarra, Ano II, n. 5. Natal, mar., 1929. Publicado com pequenas alteraes em
Livro de poemas e outras poesias, p. 135-136 (VM. Transcrito de jornal: A Repblica, Natal, 7 jun.
1931).
13. BOTEIROS*
Foi na vspera da partida dos trs ousados botes para o Rio de Janeiro... Ele havia
chegado de um pequeno "bordejo" e estendia a rede do "tresmalho", assobiando, quando a
mulher se aproximou triste e receosa de falar-lhe:
Vais sempre?
Si Deus quiser.
Amanh?
Sim, amanh.
Joo, se voc me ouvisse...
Para eu ficar? Isto de homem? Eu no vivo todos os dias no mar?! As guas, as
refregas, os temporais, os ventos, tudo que tem o mar do Sul ser diferente e mais perigoso
do que esse em que eu trabalho todos os dias? Pensas que eu pesco no Potengi e na
enseada da Redinha? J estou farto de ver o mar uivando como um touro e estraalhando
as velas dos barcos como uma "suuarana", e com o poder de Deus chego a terra trazendo
para os teus filhos o que ele me d com toda a sua fria! Ah, ele j me conhece!
Mas se me ouvisses... Meu corao me diz que tu no voltas...
No volto? Por qu? Dissemos que amos, vamos! No vo os dos outros
lugares? No vo todos enfrentando o mesmo mar e as mesmas tormentas? Ns, riograndenses, precisamos dizer ao Rio que somos capazes de fazer tudo para a grandeza do
Brasil. O Rio Grande precisa aparecer! Quando fui para o Amazonas, s me chamavam
cearense e quando eu dizia que era rio-grandense do Norte eles ignoravam... Isso me fazia
tanta tristeza e tanta raiva que uma vez dei um tabefe num espanhol por que ele me disse
que no Brasil no havia outro rio-grandense a no ser o do Sul...
Mas, Joo, se no caminho os botes, to pequenos e fracos, se arrebentarem?
Nada-se. A lei nadar para o Sul. Para o Norte s depois de chegarmos l. (Num
gesto de profunda resoluo). Isso no h quem d jeito. (E com a camisa de algodo
empafada pelo vento forte, estendia o vigoroso brao para o oceano maravilhoso). por ali
que vamos mostrar aos sulistas que h outro rio-grandense... O Rio Grande do Norte!
Bordejo: ato de navegar em ziguezague, vela, recebendo o vento ora por um bordo, ora por outro (NDLP);
tresmalho: rede de pesca, composta de trs panos (NDLP); Redinha: praia do litoral potiguar; tabefe: tapa,
soco, sopapo (NDLP).
Publicado em jornal: A Repblica, Natal, 11 ago. 1923.
Publicado em Anexos de: ARAJO, Humberto Hermenegildo de Arajo. Modernismo: anos 20 no Rio
Grande do Norte. Natal: UFRN. Ed. Universitria, 1995. p. 93-94.