Sei sulla pagina 1di 3

ensayo

Carlos Garca Gual

El ltimo poema de Safo


La noticia en el Times Literary Supplement del hallazgo de un poema
desconocido de Safo sirve de motivo a nuestro mayor helenista, Carlos Garca
Gual, para volver a visitar la obra de la poetisa de Lesbos y para presentar
la versin castellana, directamente del griego clsico, de este rescate.
Resignacin
Vosotras cuidad, hijas, de los dones hermosos de las Musas
de fragante regazo, y de la vibrante lira compaera del canto.
Pero mi piel que antes fue tan suave la someti ya la vejez
y blancos se han vuelto mis negros cabellos de antao.
Pesado se ha hecho mi nimo, y no me sostienen las rodillas
que otro tiempo fueron tan giles como corzas en la danza.
De eso me lamento da tras da. Pero qu puedo hacer?
Cuando se es humano, no es posible dejar de envejecer.
De Titono, en efecto, contaban que la Aurora de brazos de rosa,
inflamada de amor, lo rapt para llevarlo al confn de la tierra
porque era bello y joven. Mas de igual modo a l con el tiempo
lo atrap la griscea vejez, aun teniendo una esposa divina.

l profesor Martin West public en el


Times Literary Supplement, el ao pasado,
el texto griego y su versin inglesa de
un nuevo poema de Safo (parto de su
texto griego para esta primera traduccin
al castellano). Ms que de un poema del
todo nuevo, hay que hablar de una reconstruccin del poema entero, a partir
de dos fragmentos papirceos egipcios,
uno ya conocido desde 1922 y el otro,
procedente del embalaje de una momia
del siglo iii a. C., en el que en 2004 M.
Gronewald y R. Daniel identificaron
unas lneas de Safo. La importancia de obtener completo
un texto de la gran poetisa lesbia queda subrayada por la

escasez de stos. Como seala West, si bien en las ediciones


actuales se dan numerados hasta 264 fragmentos de Safo,
muchos de ellos son mnimos y sin ninguna palabra original; slo 63 preservan alguna lnea completa; slo 21 tienen
alguna estrofa; y slo tres nos dan un poema entero. Bueno,
ahora con ste, que yo llamara Resignacin, ya son cuatro.
El primer fragmento, conocido desde hace tiempo, procedente de Oxirrinco, tena unas cuantas medias lneas, mezcladas con trozos de otros poemas (figura en las ediciones
modernas con el nmero 65a Diehl o el 58 Lobel-Page y Voigt).
Lo que poda leerse de esas truncadas lneas se ve bien en la
traduccin de F. Rodrguez Adrados:
1 En Lrica griega arcaica, Biblioteca Clsica Gredos, 1980, pp. 366-7.
julio 2006 Letras Libres 43

ensayo

Carlos Garca Gual


los bellos dones (de las Musas?) las doncellas la
amiga del canto, aguda lira ya la vejez toda mi piel y
blancos se han hecho mis cabellos que eran negros y
ya no me sostienen las rodillas igual que los cervatos...
pero qu puedo hacer? no es posible que suceda (dicen que) Aurora de brazos de rosa llevando al extremo
de la tierra pero/ a Titono/ alcanzlo sin embargo
esposa

El mito aludido viene a demostrar con su claro ejemplo


la sentencia universal: Ningn humano puede escapar a la
vejez. Ved el caso del pobre Titono. Se trata de un personaje
famoso por su triste final, bien evocado por Mimnermo de
Colofn (frg. 4D):

El poema habla de la resignacin de Safo ante la vejez. Est


dirigido a sus jvenes compaeras o discpulas, a su crculo
de educadas amigas, practicantes de la msica y la danza,
a las que llama cariosamente hijas. En algn otro fragmento la poetisa parece referirse tambin a su vejez, aunque
menos explcitamente. Lo que, dicho sea de paso, muestra
que nada de cierto hay, desde luego, en la leyenda tarda
del suicidio de Safo, arrojada de la roca de Lecade al mar,
en su desesperada pasin por el bello Fan, una leyenda
romntica inventada tal vez por algn comedigrafo helenstico y difundida por Ovidio y otros poetas. Aqu se dirige
cariosamente a las jvenes de su crculo, queridas amigas
devotas de las Musas y las Gracias. Incluso si su cuerpo no
le permite bailar en las fiestas de las Musas, mantiene, por
as decir, su papel de amable maestra del coro.
En el esquema de base del poema pueden distinguirse
tres motivos: vosotras danzad y cantad, yo ya no puedo/
pues as es la condicin humana/ ved el ejemplo mtico de
Titono.
La estructura del mismo, con su alusin mtica a modo
de clusula, no deja de recordarnos algn otro texto, como
se tan famoso (27 Diehl):

Dicen unos que lo ms bello sobre la tierra oscura
es un ecuestre tropel, la infantera otros, y sos,
que una flota de naves, pero yo afirmo
que lo ms bello es lo que uno ama.
Y es muy fcil hacerlo comprensible a cualquiera.
Pues aquella que en belleza muchsimo aventajaba
a todos los humanos, Helena, a su esposo,
un soberano ilustre, lo abandon
y parti por el mar hacia Troya,
sin acordarse de su hija ni sus padres,
para nada, porque la impulsaba Cipris.

Este elegaco, algo anterior a Safo, maldijo sin reparo alguno


la penosa vejez en varios poemas, como el que comienza
(frg. 5D):

2 (Me gusta ms traducir as paides y no nias o muchachas girls, segn West. Por
otra parte, sigo a West al traducir el adjetivo ikolpos, epteto que ya conocamos en otro
verso sfico, por de fragante regazo y no de seno violeta).
3 Utilizo para Safo y Mimnermo, mi traduccin en Antologa de la poesa lrica griega, Alianza
Bolsillo, 1980. Para una versin de Safo con texto griego paralelo, vase A. Bernab y
Helena Rodrguez Somolinos, Poetisas griegas, Ediciones Clsicas, 1994. Sobre el mundo y
la figura de Safo, es claro y preciso el breve libro de Ana Iriarte, Safo, Ediciones del Orto,
1997. Para una visin de su poesa sigue siendo excelente el de W. Schadewaldt, Safo.
Mundo y poesa, existencia en el amor, traduccin al espaol, Eudeba, 1973. (En ninguno de
estos libros, sin embargo, hay versiones de los fragmentos del poema que comentamos).
44 Letras Libres julio 2006

A Titono le concedi Zeus como favor un mal eterno:


la vejez, que es mucho peor que la espantosa muerte.

Dura un tiempo muy breve, como un sueo,


la juventud preciada. Luego, amarga y deforme,
la vejez sobre nuestra cabeza est pendiente,
odiosa a la vez que infame, que desfigura al hombre,
y, envolvindole, daa sus ojos y su mente.
O el no menos famoso (1D) que dice:
Qu vida, qu placer hay al margen de la urea Afrodita?
Morirme quisiera cuando ya no me importen
el furtivo amoro y los dulces presentes del lecho,
las seductoras flores que da la juventud
a hombres y mujeres. Pues ms tarde nos llega penosa
la vejez, que a un tiempo feo y dbil hace al ser humano.
De continuo acosan su mente tristes pensamientos
y no disfruta ya de contemplar los rayos del sol.
Causa entonces repulsin a los nios y desprecio a las
mujeres.
Tan horrorosa implant la divinidad la vejez!
Pero la poetisa de Lesbos no mantuvo, sin duda, una postura
tan categrica. Ms bien pensamos en que, como el sabio
Soln, que se jactaba de envejecer aprendiendo cada da,
encontrara tambin deleites propios en la vejez, por ms que
las gracias del cuerpo se fueran marchitando. Sus quejas, a lo
que sabemos, no llegan a la tristeza de Anacreonte, temeroso
de la muerte (frg. 44D), aunque es probable que estuviera
de acuerdo con la amarga queja de Teognis, cuando dice
(i, 1069-70):
Insensatos y necios los humanos que lloran a los muertos,
y no a la flor de la juventud que se va marchitando.
En resumen, la postura de los poetas arcaicos frente a la vejez
refleja el sentir general de la poca. Los griegos apreciaban mucho los goces de la plenitud corporal, de ah esas lamentaciones
ante la decadencia fsica inevitable (vase, para una visin
matizada de conjunto, el libro de Andre Catrysse, Les Grecs et
la vieillesse dHomre picure, Pars, LHarmattan, 2003).

As en otro tiempo a Titono rapt la Aurora de doradas


flores,
uno de vuestra estirpe, semejante a los inmortales.
Y fue luego a pedirle el sombro Crnida
que lo hiciese inmortal y viviera por todos los das.
Zeus consinti y le cumpli a la diosa su deseo.
Insensata! Que no se acord la augusta Aurora
de pedirle la juventud y la ausencia de la vejez funesta.
En tanto que l gozaba de la adorable juventud,
disfrutaba con la Aurora, la de doradas flores,
la maanera,
viviendo cabe las corrientes del Ocano en los extremos
de la tierra;
mas cuando los primeros cabellos grises aparecieron
en su hermosa cabeza y en su noble mentn,
entonces de su lecho empez a alejarse la divina Aurora.
A l, por otro lado, lo mantena alimentado en su
palacio,
con pan y ambrosa, y le procuraba hermosos vestidos.
Pero una vez que del todo la odiosa vejez lo abrum
y mover ya no poda ninguno de sus miembros
ni alzarlos,
le pareci lo mejor en su nimo la decisin siguiente:
abandonarlo en su dormitorio y cerrar las refulgentes
puertas.
De all emerge incansable su voz, pero ningn vigor
tiene ya
como antes tuvo en sus flexibles miembros.
Segn algn autor posterior, lo que decidi la Aurora, hastiada ya del arrugado Titono, fue convertirlo en cigarra, de modo
que all en los confines de la tierra, por los siglos de los siglos
sigue el viejsimo inmortal emitiendo sus chirridos incesantes
(para una versin bien anotada de los Himnos homricos, ver J.
B. Torres, Ctedra, 2005).
La tersa piel ya est arrugada y las rodillas no conservan la flexibilidad juvenil, confiesa Safo. La poetisa,
que en su ms famoso poema describe los efectos fsicos
de la pasin en su cuerpo, ahora destaca slo que ya no
puede ir a brincar en los bailes de las muchachas, con
piernas ligeras como las de las cervatillas. La imagen de
las muchachas saltando como potrillas o corzas es bastante
tpica. Pero un buen juego de rodillas es esencial, tanto
para un guerrero como para una bailarina. En el mundo
griego las rodillas tienen un notable prestigio. Con esos

Ilustracin: LETRAS LIBRES / Luis Gal

Volviendo a Titono, debemos rememorar su triste destino, y


lo mejor es hacerlo con los versos del Himno homrico a Afrodita,
donde la propia diosa del amor le cuenta al troyano Anquises
el episodio mtico (vss. 218 - 238):

dos rasgos, piel marchita y rodillas flojas, deja descrita la


torpeza de la vejez. A pesar de sta, la poetisa conserva
sus dones poticos, y quiz todava el aroma de violetas en
sus trenzas y su sonrisa de miel, tal como su compatriota
Alceo la evocaba en aquel bello verso: trenzas violeta,
sonrisa de miel, santa Safo.
Como apunta M.L. West, el final del poema puede parecer un tanto brusco. Sin embargo, el mito sugiere, con
refinada irona, un contraste entre el triste Titono, ya sin
belleza ni juventud, abandonado para siempre por su divina
esposa, y la poetisa que, aunque se resigna a no bailar con sus
muchachas, sus hijas, sus queridas nias, todava puede
escribir y cantar su poesa, pues no slo la danza, sino tambin la poesa rinde culto musical a las Musas, en el retiro
conveniente a su edad, sin exagerar su queja, rodeada de sus
jvenes discpulas.
Postdata. En la reconstruccin propuesta ahora quedan separados del poema dos versos que en el papiro de Oxirrinco (es
decir en el frg. 58 LP) venan a continuacin. Son muy sugerentes, sobre todo si pensamos que fueron escritos tambin en
esa ltima etapa de Safo, prxima a la vejez, como el poema.
Hablan de la ternura o delicadeza, tan caracterstica de su
sentir, y de su amor al sol. Dicen as (segn mi interpretacin,
que difiere algo de las que conozco):
Pero yo adoro la delicadeza Eso y un ansia amorosa
de sol
me han deparado el esplendor y la belleza. ~

4 Cf. Bruno Gentili, La veneranda Safo, en Poesa y pblico en la Grecia antigua, Sirmio,
1996, pp. 441-453.
julio 2006 Letras Libres 45

Potrebbero piacerti anche