Sei sulla pagina 1di 14

PAPIA 22(2), p. 385-398, 2012.

ISSN 0103-9415 eISSN 2316-2767

Portugus Segunda Lngua: perspectivas para a


pesquisa lingustica e o ensino pluri- e intercultural
Portuguese as a second language: perspectives for
linguistic research and pluri/inter-cultural education
Rosane de S Amado
Universidade de So Paulo, Brasil
ro.amado@gmail.com
Abstract: Studies on acquisition/learning/teaching of
Portuguese as a second language (pl2) in Brazil have
increased in number over the past twenty years. New
specialties have emerged: Portuguese Heritage Language,
Portuguese for immigrant worker communities, border
bilingualism, bilingual schooling while other areas are
still studied little, such as Portuguese for speakers of
indigenous languages and for speakers of African Creole
languages in African countries with Portuguese as an official
language (palop). In this study, we give an overview of
pl2 studies in general, and, more specifically, of research
into acquisition of interlinguistic aspects of Portuguese
by speakers of indigenous languages. Taking language
acquisition research as a starting point, we then discuss the
importance of adopting pluri- and intercultural perspectives
in pl2 teaching, following Trujillo Sezs (2005) suggestion
that languages and cultures are added on top of each other
in the process of acquisition / learning, and do not overlap,
even if one of the languages is used by the majority in a
country, as in the case of Brazilian indigenous peoples, or
when it has an official and authoritative aspect, as in the
case of the African peoples in the palop.
Keywords: Language acquisition; Portuguese as a second
language; pluri-/interculturalism.

386

Rosane de S Amado
Resumo: Os estudos sobre aquisio/aprendizagem/ensino
de portugus segunda lngua (pl2) no Brasil tm crescido
nas duas ltimas dcadas. Novas especialidades tm surgido
portugus lngua de herana, portugus para comunidades
de trabalhadores transplantados, bilinguismo de fronteira,
bilinguismo de escola enquanto outras continuam sendo
pouco estudadas, caso do portugus para falantes de lnguas
indgenas e para falantes de lnguas crioulas africanas,
vindos dos pases africanos de lngua oficial portuguesa
(palop). Neste trabalho apresentarei um panorama sobre
os estudos de pl2 em geral e mais especificamente sobre
a pesquisa com aquisio de aspectos interlingusticos do
portugus por falantes de lnguas indgenas. A partir
da pesquisa sobre aquisio lingustica, discorrerei sobre
a importncia de se adotarem as perspectivas pluri- e
interculturais no ensino do pl2, seguindo a proposta de
Trujillo Sez (2005), por meio da qual lnguas e culturas
se somam no processo de aquisio/aprendizagem e no se
sobrepem uma outra, mesmo que uma delas seja de uso
majoritrio no pas, caso dos povos indgenas brasileiros, ou
de carter oficial e impositivo nos pases em que habitam,
caso dos povos africanos do palop.
Palavras-chave: Aquisio da linguagem; portugus
segunda lngua; pluri-/interculturalidade.

O portugus como segunda lngua: novas especialidades

O ensino da lngua portuguesa no Brasil uma questo to antiga quanto


a chegada dos primeiros portugueses terra americana. O contato de mais de
500 anos da lngua europeia com as lnguas dos povos que aqui j habitavam
e com as de tantos outros que por aqui chegaram, contudo, nem sempre
ocorreu de forma amistosa. No sculo xviii, no Diretrio que se deve observar
nas povoaes dos ndios do Par e Maranho, emitido em 1757, pelo ento
primeiro ministro de Portugal, o Marqus de Pombal, l-se nos pargrafos 6
ao 8:

Portugus Segunda Lngua: perspectivas para a. . .


Portuguese as a second language: perspectives for . . .

387

Sempre foi mxima inalteravelmente praticada em todas as naes


que conquistaram novos domnios, introduzir logo nos povos
conquistados o seu prprio idioma, por ser indispensvel, que este
um meio dos mais eficazes para desterrar dos povos rsticos a
barbaridade dos seus antigos costumes e ter mostrado a experincia
que, ao mesmo passo que se introduz neles o uso da lngua do
Prncipe, que os conquistou, se lhes radica tambm o afeto, a
venerao e a obedincia ao mesmo Prncipe. (1757, apud Trouche
2000.)
Por meio do Diretrio, o ensino de portugus introduzido obrigatoriamente
em toda a colnia, buscando eliminar o uso das lnguas gerais, frutos dos
contatos lingusticos de mais de 200 anos.
[...] para desterrar este perniciosssimo abuso ser um dos principais
cuidados dos Diretores estabelecer nas suas respectivas povoaes
o uso da lngua portuguesa. No consentindo por modo algum
que os Meninos e Meninas, que pertencem s escolas, e todos
aqueles ndios, que forem capazes de instruo nesta matria, usem
da lngua prpria das suas naes ou da chamada geral, mas
unicamente da Portuguesa, na forma que S. M. tem recomendado
em repetidas ordens, que at agora no se observaram, com total
runa Espiritual e Temporal do Estado. (1757, apud Trouche 2000.)
A atitude repressiva do Estado sobre o uso das lnguas, entretanto, no se
restringiu ao perodo colonial. Durante o Estado Novo (1937-1945), o governo
mandou fechar as escolas bilngues de imigrantes onde se ensinavam alemo,
japons e italiano, em nome da soberania nacional.
O Brasil, contudo, a despeito da imagem que se quis construir de
pas monolngue durante quase trs sculos, manteve em seu territrio o
multiculturalismo e o multilinguismo. A criao, em 2007, do Instituto
Nacional de Diversidade Lingustica (indl) pelo Instituto do Patrimnio
Histrico e Artstico Nacional (iphan) busca propor polticas pblicas voltadas
ao reconhecimento e promoo do multilinguismo, por meio de desenvolvimento
de projetos como o do iphan-usp1 .

O projeto intitulado Levantamento etnolingustico de comunidades afro-brasileiras


de Minas Gerais e Par coordenado pelas professoras Dr. Margarida Taddoni
Petter e Dr. Mrcia Duarte de Oliveira, da Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da usp. Disponvel em: www.fflch.usp.br/indl. Acesso em: 15
nov 2011.

388

Rosane de S Amado

Assim, se a relao entre o portugus e as mais de 200 lnguas faladas no


Brasil atualmente indgenas, de imigrantes, de sinais e as variedades dos
remanescentes quilombolas nunca foi igualitria, por que tratarmos neste
artigo do ensino de portugus como segunda lngua/lngua estrangeira?
A resposta simples: aprender uma nova lngua um direito. Um direito
que deve ser oferecido a todo aquele que desejar aprend-la. o que refora o
Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas:
O aprendente de uma lngua torna-se plurilngue e desenvolve a
interculturalidade. As competncias lingusticas e culturais [...]
permitem, ao indivduo, o desenvolvimento de uma personalidade
mais rica e complexa, uma maior capacidade de aprendizagem
lingustica e tambm uma maior abertura a novas experincias
culturais. (Conselho da Europa 2001: 73)
Muito j tem se falado sobre o crescente desenvolvimento do Brasil e a
projeo que nosso pas tem alcanado internacionalmente. Nessa projeo,
majoritariamente poltica e econmica, a lngua mais falada no pas tambm
ganha destaque. Tem havido assim uma procura bastante acentuada para se
aprender o portugus brasileiro fora do pas e tambm por aqueles que para
c imigram.
Novas especialidades, de ensino e pesquisa, emergem nas escolas e nas
universidades2 :
Portugus lngua de herana ensino de portugus para descendentes
de emigrantes lusfonos no exterior (cf. Santos 2011; Lico 2011);
Portugus para comunidades de trabalhadores transplantados ensino
de portugus para trabalhadores imigrantes principalmente em contexto
urbano (cf. Amado 2011; Vieira 2011);
Portugus e as lnguas nas fronteiras ensino de portugus para falantes
de outras lnguas em contexto de fronteira com o Brasil (cf. Pereira
2011);
Bilinguismo de escola ensino de portugus para alunos estrangeiros nas
escolas bilngues (e monolngues) brasileiras (cf. Neves 2011; Andrade
2011).
Ao lado dessas especialidades, outras tm surgido...
2

Para mais informaes, cf.


a edio 2 da Revista da siple (Sociedade Internacional de Portugus Lngua Estrangeira), contendo artigos sobre as novas especialidades no ensino de ple.
Disponvel
em: http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content&view =category&layout=blog&id=57&Itemid=93. Acesso em: 20 nov 2011.

Portugus Segunda Lngua: perspectivas para a. . .


Portuguese as a second language: perspectives for . . .

389

Antigas especialidades, novas necessidades

J comentamos brevemente sobre o ensino obrigatrio de portugus para


falantes de lnguas indgenas no Brasil colonial a partir do sculo xviii.
Necessrio se faz tambm comentar sobre a imposio da lngua europeia
aos escravos trazidos do continente africano e a consequente perda de suas
lnguas, como atestam Petter e Oliveira (2011, s/p.): A desvalorizao, por
parte dos segmentos do governo e da sociedade, de tudo o que se relacionava
com as culturas africanas explica em parte o desaparecimento dessas lnguas.
O ensino, portanto, de portugus para falantes de lnguas indgenas e de lnguas
africanas constitui-se especialidade antiga em territrio brasileiro, ressalvadas
as prticas abusivas na forma em que ocorreu o contato lingustico.
No Brasil do sculo xxi, entretanto, as necessidades so outras.
No mbito dos acordos governamentais, o Ministrio da Educao e
o Ministrio das Relaes Exteriores criaram o Programa de EstudantesConvnio de Graduao (pec-g) que busca oferecer oportunidades de formao
superior a cidados de pases em desenvolvimento com os quais o Brasil mantm
acordos educacionais e culturais 3 . Um dos documentos obrigatrios para
quem deseja se candidatar ao programa a certificao no exame de lngua
portuguesa Celpe-bras4 , comprovando sua proficincia na lngua. Para os
candidatos provenientes de pases membros da Comunidade de Pases de
Lngua Portuguesa (cplp), tal requisito, contudo, no exigido. Isso se aplica,
assim, a todos os candidatos vindos de Guin-Bissau, Cabo Verde, Angola,
Moambique, So Tom e Prncipe, os chamados palop (Pases Africanos
de Lngua Oficial Portuguesa). O grande problema, porm, que muitos
desses alunos, quando ingressam na universidade brasileira, no conseguem
acompanhar o curso que frequentam justamente por no serem proficientes
em lngua portuguesa. Esta, ainda que oficial em seu pas de origem, no
de fato uma lngua de uso corrente na sociedade. Os alunos, na maioria das
vezes, falantes de uma lngua africana e de uma lngua crioula (ou mais de
uma), aprendem o portugus na escola quando j esto com 11, 12 anos de
idade. Segue um trecho de uma entrevista5 com um aluno guineense (joc)
que cursa Letras na Universidade de So Paulo:
3

Portal do mec: http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&view


=article&id=12276& Itemid=530. Acesso em: 20 nov. 2011.
4
O Certificado de Proficincia em Lngua Portuguesa para Estrangeiros
(Celpe-Bras) o nico certificado brasileiro de proficincia em portugus como lngua estrangeira reconhecido oficialmente pelo governo
brasileiro.
Outorgado e desenvolvido pelo Ministrio da Educao, ele
aplicado no Brasil e em outros pases com o apoio do Ministrio
das Relaes Exteriores. Mais informaes, cf.: http://portal.mec.gov.br/
index.php?option=com_content&view=article&id=12270&Itemid=518. Acesso
em: 25 nov. 2011.
5
O trecho em questo faz parte do corpus de uma pesquisa de Iniciao Cientfica,
orientada por mim.

390

Rosane de S Amado
Entr. : ahn... e quando voc comeou a aprender o portugus?
joc : eu comecei a aprender com onze anos na escola
Entr. : ah na escola... E como que foi? foi muito complicado
comear esse processo de aprender portugus?
joc : porque complicado n? porque os professores mesmo
l se esto explicando a matria se eles no esto conseguindo
aprender entender n? melhor eles usam o crioulo para explicao
para ficar mais claro [...] e::: o portugus nossa lngua oficial se
era o crioulo que a gente falava ia ser melhor n?

A par da necessidade de se aprender uma lngua adicional s que j fala


para poder frequentar um curso universitrio em outro pas, o fato de esta
ser de carter oficial e impositivo no pas onde nasceu, pode criar no aprendiz
dificuldades na aquisio por conta de fatores tais como motivao, ansiedade
e auto-confiana, segundo a hiptese do filtro afetivo (Dulay e Burt 1977, apud
Krashen 1981). As dificuldades, principalmente, na modalidade escrita, so
evidentes e tm chamado a ateno dos professores em cujas disciplinas esses
alunos se matriculam. Iniciativas tm sido feitas em diversas universidades,
visando sanar esse problema. Um exemplo o que ocorreu na usp. Em 2010,
o Centro de Lnguas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,
em parceria com a Comisso de Cooperao Internacional (ccint), criou um
curso de portugus para estrangeiros de pases lusfonos. Embora a proposta
do curso soasse estranha a quem estivesse de fora do contexto apresentado, o
curso, com durao de 60 horas, tinha por finalidade justamente detectar as
dificuldades dos alunos pec-g, vindos dos palop, buscando instrumentaliz-los
na produo escrita acadmica. Esta , portanto, uma necessidade nova do
ensino de portugus como segunda lngua com uma finalidade bem especfica,
necessitando de pesquisas mais aprofundadas6 , visando adequar o ensino
do portugus a esse pblico diferenciado, que o governo brasileiro, em suas
parcerias bem-intencionadas, tem ignorado.
A outra necessidade com que nos defrontamos continua sendo a dos povos
indgenas. Aps quase 300 anos de supremacia do portugus sobre as lnguas

Em 2010, coordenei um projeto de Iniciao Cientfica (Programa Ensinar com


Pesquisa da Pr-Reitoria de Pesquisa da usp) com dois alunos de graduao em
Letras, Luiz Fernando Romo e Karina Souza Oliveira, sob o ttulo Descrio
e anlise sociolingustica dos alunos participantes do pec-g advindos de pases
do palop. Atualmente, est em andamento um novo projeto, tambm de IC,
intitulado Anlise de aspectos gramaticais e discursivos do portugus na produo
escrita de alunos do pec-g advindos do palop.

Portugus Segunda Lngua: perspectivas para a. . .


Portuguese as a second language: perspectives for . . .

391

indgenas, aquele que se dedica a pesquisar e a ensinar a lngua majoritria do


pas a esses falantes tem enfrentado olhares desconfiados (quando no hostis)
de muitos colegas linguistas indigenistas que veem o ensino de portugus como
uma interveno no uso da lngua materna que pode, inclusive, induzir os
aprendizes a sentirem sua prpria lngua como inferior, deixando de us-la
em favor da lngua segunda. Como vimos, esse no um temor infundado.
Mesmo assim, um desafio que deve ser enfrentado, visto a aprendizagem do
portugus ser um desejo de grande parte dos falantes de lnguas indgenas.
Segue o relato de um professor indgena ao ser questionado sobre como era
o ensino em sua aldeia, na dcada de 1970, coordenado por um grupo de
missionrios norte-americanos:
Ento em 1972 eu tinha 7 anos de idade, eu no usava roupa,
eu andava pelado, a tinha escola nas aldeias que os missionrios
ensinavam na lngua, a primeira roupa que ganhei foi deles, eles
me deram a roupa para eu poder ir para a escola. [...] A eu fiquei,
eu fui para a escola, comecei estudar, a gente tem uma quantidade
certa assim de livros que eles tem, diz que quando voc termina
tudo isso voc aprendeu ler e escrever. [...] Fui chamado para
estudar e ns no tinha o direito de estudar na lngua portuguesa,
ns s tinha direito de estudar na lngua indgena. (Jonas Polino
Gavio, in Siqueira Jr. 2007: 284, destaque nosso)
A Constituio de 1988 garantiu aos povos indgenas o direito a
uma educao escolar especfica e diferenciada, bilngue e intercultural.
Organizaes no governamentais tm se desdobrado, nas ltimas dcadas,
para fazer cumprir esse direito, priorizando a educao indgena em lngua
materna. Em vista disso, o ensino de portugus que, at ento, era (e em
muitas aldeias continua sendo) ministrado por professores nativos sob uma
perspectiva de ensino de lngua materna, passou a ser encargo de professores
indgenas. Nenhum demrito at a, se esses professores fossem preparados
adequadamente para ensinar portugus como segunda lngua. Isso, contudo,
no tem sido a realidade. Em encontros com professores indgenas, como o
que estivemos presentes, em Braslia, em 20107 , muitos deles relatam que no
sabem como ensinar portugus, e que acabam por fazer tradues de listas
de palavras ou de textos de sua lngua nativa para a lngua alvo na sala de
aula. Ora, esse mtodo, que recebeu o nome de Abordagem da Gramtica e
da Traduo (agt) pelos tericos de Lingustica Aplicada, foi usado durante
sculos no ensino de lnguas, tendo sido muito criticado, e praticamente
abandonado nas escolas de lnguas. Segundo Leffa, a agt:
7

vii Encontro de Lnguas e Culturas Macro-j, de 18 a 20 de outubro de 2010,


na Universidade de Braslia, promovido pelo Laboratrio de Lnguas Indgenas,
no qual estiveram presentes linguistas indigenistas, antroplogos e lideranas de
diversas comunidades indgenas.

392

Rosane de S Amado
consiste no ensino da segunda lngua pela primeira. Toda a
informao necessria para construir uma frase, entender um texto
ou apreciar um autor dada atravs de explicaes na lngua
materna do aluno. Os trs passos essenciais para a aprendizagem
da lngua so: (a) memorizao prvia de uma lista de palavras,
(b) conhecimento das regras necessrias para juntar essas palavras
em frases e (c) exerccios de traduo e verso (tema). uma
abordagem dedutiva, partindo sempre da regra para o exemplo.
(Leffa 1988: 214).

O ensino de lnguas estrangeiras (ou segundas) atualmente se pauta na


chamada Abordagem Comunicativa (ac) com nfase no ensino sociocultural.
A lngua ensinada no como um conjunto de frases, mas como um conjunto
de eventos comunicativos, cujas funes expressam o propsito para o qual ela
usada, em diferentes graus de complexidade lingustica e em diferentes nveis
de formalidade. O desenvolvimento de uma competncia estratgica, como,
por exemplo, saber como usar a lngua para se comunicar, pode ser to ou
mais importante do que a competncia gramatical. O material usado em sala
de aula deve ser autntico, isto , devem ser usados textos escritos extrados
de jornais, revistas, catlogos, anncios, cartazes, cardpios, alm de textos
orais extrados de vdeos, entrevistas, udios etc. Dessa forma, o aprendiz tem
contato com a lngua em uso, nas diversas situaes e graus de formalidade
em que ele poder interagir com o falante nativo.
No mbito sociocultural, os metodlogos da ac tm buscado enfatizar a
importncia de um ensino pluri e intercultural. Para uma melhor definio
desses dois conceitos, nos apoiamos em Trujillo Saz (2005):
La pluriculturalidad es un rasgo personal cognitivo. De igual
forma que poseemos diferentes registros lingsticos, tambin
usamos diferentes repertorios culturales em diferentes situaciones.
Esto encaja perfectamente con la definicin de cultura simblicocognitiva que antes expusimos: el individuo, como resultado de
sus experiencias em distintas comunidades, participa de mltiples
culturas que le permiten construir (en un complejo proceso de
apropiacin y recreacin) sus propios modelos mentales, su propia
cultura interna: se configura as el individuo pluricultural. En lo
concerniente a la didctica de la lengua, la novedad es contemplar
el desarrollo de la pluriculturalidad como resultado del proceso de
aprendizaje de una segunda lengua.
La interculturalidad [...] se puede describir en trminos estticos
y dinmicos: se describe estticamente cuando se utiliza para

Portugus Segunda Lngua: perspectivas para a. . .


Portuguese as a second language: perspectives for . . .

393

describir una situacin comunicativa en la que se ponen en contacto


dos (o ms) individuos que se perciben el uno al otro como
pertenecientes a distintas culturas; se describe dinmicamente
cuando se utiliza para describir los mecanismos que se ponen en
funcionamiento en esa interaccin comunicativa y, especialmente,
para que esa comunicacin sea efectiva. Por ello, la interculturalidad es situacional frente a la pluriculturalidad (que es cognitiva)
[...] (p. 9).
Assim, tornar-se plurilngue possibilita, ao indivduo, desenvolver uma
maior capacidade de aprendizagem lingustica e tambm uma maior abertura
a novas experincias culturais (Conselho da Europa 2001: 73).

Como ento se ensinar portugus para falantes de lnguas


indgenas?
No perfeitamente dispensvel, seno ridculo, querer ensinar
os ndios a falar o portugus da maneira como os brancos
da cidade consideram correto? Pelo contrrio, necessrio
considerar esta estrutura do portugus de contato, ou seja, recolher
e identificar previamente as formas do portugus falado pelos ndios
na elaborao de qualquer material para alfabetizao. (Ladeira
1981: 172, destaque nosso).

Para se ensinar portugus para falantes de lnguas tipologicamente


to distintas quanto as lnguas indgenas e que manifestam uma cultura
tradicionalmente oral, necessrio, como afirma Ladeira (1981) pesquisar o
portugus de contato. Os indgenas tm aprendido, em graus de contato
diferentes, de maneira informal, o portugus em sua modalidade oral com
falantes nativos. Essa variedade, que j tem sido chamada por alguns
pesquisadores de portugus tnico, deve ser a base para se ensinar outros
usos da lngua, nas quatro competncias: falar, entender, ler e escrever.
Muitos pesquisadores srios tm se dedicado a entender os problemas de
se ensinar portugus como lngua segunda a comunidades indgenas e, mais do
que isso, procurado dirimir, com suas pesquisas, as dificuldades encontradas
por essas comunidades na aprendizagem da lngua oficial do pas em que
nasceram e vivem. Dentre alguns, podemos citar estudos de pesquisadores
que tm trabalhado com os seguintes povos:
Timbira: Ferreira Netto (1997); Ladeira (1981, 2001); Ferreira (2005);
Amado (2009); Koga, Souza e Amado (2010); Souza e Amado (2011);

394

Rosane de S Amado
Xerente: Braggio (1997, 1998); Sousa Filho (2000);
Kaingang: Santos (2004);
Waipi: Abram dos Santos (2005, 2011);
Guarani e terena: Ferreira Netto (1994);
Povos indgenas do Acre: Maher (1996, 1998).

Os trabalhos acima analisam desde questes de legislao e histria da


educao escolar indgena no Brasil at aspectos mais particulares do portugus
falado e escrito pelos indgenas.
A ttulo de exemplo, transcrevemos abaixo uma redao de um aluno
indgena produzida em um curso de portugus especfico para falantes indgenas
que ministramos:

Fig. 1: Texto narrativo produzido por aluno timbira no x Mdulo da Escola


Timbira, 2006.
Muitos aspectos podem ser observados e analisados. Atentemos apenas
para a questo das marcas de oralidade presentes no texto:

Portugus Segunda Lngua: perspectivas para a. . .


Portuguese as a second language: perspectives for . . .

395

1. olha agora eu vou conta histria...


2. agora eu vou comea de conta esta coisa...
3. ... em nada mais.
Em nosso artigo de 2009, analisamos algumas marcas de oralidade presentes
em textos produzidos por alunos timbira e, encontramos, dentre vrias outras,
os marcadores verbais de incio de tpico (a, b) e os que finalizam o texto (c).
Ora, em seu artigo de 2001, Ladeira identificou marcadores de incio Yhy, pea,
cute hajyr (Sim, ento foi assim...), presentes nas narrativas formais mticas
e Yhy, mejkampa (Sim, me escutem...) presentes no discurso formal,
alm de marcadores que encerram a fala - Pea hamre (pronto, acabou) - ou a
escrita de bilhetes - S isso, Nada mais, Pronto, Somente isso ao Assina, o
nome. A redao que utilizamos como exemplo uma narrao, tipo de texto
propcio para que aspectos orais estejam mais presentes; contudo, mesmo em
dissertaes produzidas nesse curso, tambm foram encontrados marcadores
verbais de abertura e de encerramento de texto. Assim, um professor que
ministre aulas de portugus, seja nativo ou indgena, ter que atentar, dentre
vrias outras questes, para fatos discursivos como esses.

Consideraes finais

Nosso intuito foi de apresentar um panorama dos estudos de portugus


com segunda lngua, tentando problematizar as questes que envolvem
principalmente o ensino para falantes de lnguas indgenas. Afinal, como
nos diz Orlandi:
Ouvir o ndio reconhecer que ele tem hipteses sobre a linguagem,
focalizar, na relao com a linguagem, suas atitudes. reconhecer
que se est diante de um sujeito, intelectualmente ativo, que
procura adquirir conhecimento, que se coloca problemas e que
trata de resolv-los segundo sua prpria metodologia. (1984: 26)
relevante que as instituies responsveis pela educao indgena voltem
seus olhares para as reais necessidades dos aprendizes, que enfoquem no
somente a preservao de sua lngua e cultura, mas tambm o desejo crescente
de contato com outros povos e lnguas. Devem lembrar tambm que ensinar
uma lngua adicional requer uma perspectiva para alm da gramatical: os
aspectos interculturais e interlingusticos devem ser discutidos com o aprendiz,
levando-o a refletir sobre sua prpria lngua e sua identidade.

396

Rosane de S Amado

Referncias
Abram dos Santos, L. 2011. Modos de escrever: tradio oral, letramento
e segunda lngua na Educao Escolar Wajpi. Tese de doutoramento.
Universidade Estadual de Campinas.
Abram dos Santos, L. 2005. Consideraes sobre o ensino de Portugus
como segunda lngua a partir da experincia com professores Wajpi. Cadernos
de Educao Escolar Indgena, 4: 149-164.
Amado, R. S. 2011. Portugus como Segunda Lngua para comunidades
de trabalhadores transplantados. Revista da siple 2, s/p. Disponvel
em http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content&view=article
&id=173:portuguescomosegunda-linguaparacomunidadesdetrabalhadores
transplantados&catid=57:edicao-2&Itemid=92. Acesso em: 25 nov 2011.
Amado, R. S. 2009. Marcas da oralidade timbira na produo de textos
escritos em portugus. In: Braggio, S. L. B.; Sousa Filho, S. M. (Orgs.)
Lnguas e Culturas Macro-j, 25-41. Goinia: Ed. Vieira.
Andrade, M. S. B. 2011. Alunos estrangeiros na escola pblica do Distrito
Federal: um retrato de novos desafios. Revista da siple 2, s/p. Disponvel
em: http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content&view=article
&id=179:alunos-estrangeiros-na-escola-publica-do-distrito-federal-um-retratode-novos-desafios&catid=57:edicao-2&Itemid=92. Acesso em: 25 nov 2011.
Braggio, S. L. B. 1998. Variedade dialetal do portugus em contato com
uma lngua indgena. In: Calvo Prez, J.; Jimnez, D. J. (Eds.) Estudios de
Lenguas y Culturas Amerindias II, 170-179. Espanha.
Braggio, S. L. B. 1997. Bilinguismo e aquisio de duas lnguas: variedades,
emprstimo e mudana de cdigo. Boletim da Abralin 20: 139-172.
Conselho da Europa. 2001.Quadro Europeu Comum de Referncia para as
Lnguas. Aprendizagem, ensino, avaliao. Porto: Asa Editores. Disponvel
em: http://sitio. dgidc.minedu.pt/linguas_estrangeiras/Paginas/QECR.aspx.
Acesso em: 15 out 2011.
Ferreira, M. N. O. 2005. Aspectos da variante tnica falada pelos Parkatj.
DELTA, 21, 1: 1-21.
Ferreira Netto, W. 1997. O ensino da lngua portuguesa como lngua
estrangeira em comunidades indgenas.
Ensino de Portugus Lngua
Estrangeira, So Paulo, v. 1, p. 108-113.
Ferreira Netto, W. 1994a. Da lngua que se tem lngua que se quer: a
educao escolar indgena e sua lngua de realizao. Em Aberto 63: 78-87.
Ferreira Netto, W. 1994b. Os ndios e a alfabetizao: aspectos da
educao escolar entre os guarani do Ribeiro Silveira. Tese de doutoramento.
Universidade de So Paulo.

Portugus Segunda Lngua: perspectivas para a. . .


Portuguese as a second language: perspectives for . . .

397

Koga, A. S.; Souza, J. C.; Amado, R. S. 2010. Aquisio do portugus


segunda lngua pelas comunidades timbira: descrio e comparao. In:
Amado, R. S. (Org.) Estudos em lnguas e culturas macro-j, 205-229. So
Paulo: Paulistana.
Krashen, S. D. 1981. Second Language Acquisition and Second Language
Learning. Oxford: Pergamon Press.
Ladeira, M. E. 2001. De bilhetes e dirios: oralidade e escrita entre os
Timbira. In: Silva, A. L.; Ferreira, M. K. L. (orgs.) Antropologia, Histria
e Educao: a questo indgena e a escola, 303-330. So Paulo: Global
Editora/fapesp/mari.
Ladeira, M. E. 1981. Sobre a lngua da alfabetizao indgena. In:
Comisso Pr-ndio de So Paulo. A questo da educao indgena, 17276. So Paulo: Brasiliense.
Leffa, V. J. 1988. Metodologia do ensino de lnguas. In: Bohn, H. I.;
Vandresen, P. Tpicos em lingstica aplicada: O ensino de lnguas estrangeiras,
211-236. Florianpolis: Ed. da ufsc.
Lico, A. L. C. 2011.
Ensino do Portugus como Lngua de
Herana: Prtica e Fundamentos.
Revista da siple 2, s/p.
Disponvel em:
http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content
&view=article&id=177:ensino-do-portugues-como-lingua-de-heranca-praticae fundamentos &catid=57:edicao-2&Itemid=92. Acesso em: 25 nov. 2011.
Maher, T. M. 1998. Sendo ndio em portugus... In: Signorini, I. (Org.)
Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado,
115-38. Campinas: Mercado de Letras/Fapesp.
Maher, T. M. 1996. Ser professor sendo ndio Questes de lngua(gem) e
identidade. Tese de doutoramento. Universidade Estadual de Campinas.
Neves, E. S. 2011. Bilinguismo de escola: Portugus para estrangeiros
no contexto da escola bilngue (Portugus/Ingls). Revista da siple 2, s/p.
Disponvel em: http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content
&view=article&id=178:bilinguismo-de-escola-portugues-para-estrangeirosno-contexto-da-escola-bilingueportuguesingles&catid=57:edicao-2&Itemid=92.
Acesso em: 25 nov 2011.
Orlandi, E. P. 1984. Algumas consideraes discursivas sobre a educao
indgena. Em Aberto 21: 20-29.
Pereira, M. C. 2011.
O Portugus e as lnguas nas fronteiras desafios para a escola.
Revista da SI ple 2, s/p.
Disponvel em:
http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content
&view=article&id=172:o-portugues-e-as-linguas-nas-fronteiras-desafios-paraa-escola&catid=57:edicao-2&Itemid=92. Acesso em: 25 nov 2011.

398

Rosane de S Amado

Petter, M. T; Oliveira, M. D. 2011. Projeto-Piloto iphan/ usp No. 20173.


Disponvel em: http://www.fflch.usp.br/indl/conteudo.php?id=6. Acesso em:
20 nov 2011.
Santos, V. A. 2011. O abc do Portugus: Ensino do Portugus como
Lngua de Herana nos Estados Unidos. Revista da siple2, s/p. Disponvel
em:
http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content&view=
article&id=175:o-abc-do-portugues-ensino-doportugues-como-lingua-deheranca-nos-estados-unidos&catid=57:edicao-2&Itemid=92.
Acesso em:
25 nov 2011.
Santos, L. C. 2004. Crianas Kaingang e a dificuldade em aprender o
sistema de concordncia de nmero em portugus. In: Duro, A.B.A.B. (org.).
Lingustica Contrastiva: teoria e prtica, 145-152. Londrina: Editora Mori.
Siqueira Jr., J. G. 2007. Wyty-Cat: cultura e poltica de um movimento
pan-Timbira Contribuio ao entendimento das organizaes indgenas e
novas expresses da poltica indgena. Tese de Doutoramento. Universidade
de Braslia.
Sousa Filho, S. M. 2000. Aquisio do portugus oral pela criana Xerente.
Dissertao de mestrado. Universidade Federal de Gois.
Souza, J. C.; Amado, R. S. Portugus como segunda lngua entre os ndios
timbira: elementos dificultadores na aquisio verbal. Estudos Lingusticos
40(2): 595-602.
Trouche, L. M. G. 2000. O Marqus de Pombal e Implantao da Lngua
Portuguesa no Brasil: Reflexes sobre a proposta do diretrio de 1757. In:
Anais do iv Congresso Nacional de Lingustica e Filosofia, iv , 2000, Rio de
Janeiro.
Trujillo Sez, F. 2005. En torno a la interculturalidad: reflexiones sobre
cultura y comunicacin para la didctica de la lengua. Porta Linguarum 4:
1-15.
Vieira, M. E. 2011. Ensino de Portugus le/sl em comunidades de
trabalhadores transplantados. Revista da siple 2, s/p. Disponvel em:
http://www.siple.org.br/index.php?option=com_content&view=article&id=
176:ensino-de-portugues-lesl-em-comunidades-de-trabalhadorestransplantados
&catid=57:edicao-2&Itemid=92. Acesso em: 25 nov 2011.

Recebido em: 04/12/2011


Aceito em: 26/03/2012

Potrebbero piacerti anche