Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
pp 93-
107
Svr,vr
Molrov
Mediante estrategias de lectura desviada ({u). Sylvia Molloy analiza rastros de sexualidades disi_
denles en la literatura latinoamericana de comienzos de si8lo. Ms que recursos conscientes para la
consruccin de sujetos literarios homosexuales, busca en los lextos y en la forma como se han ledo
seales de desasosiego, alusiones a un !pico que en Amrica Latina ha sido reprimido y patologizado.
E Niio .]e llwia, de Benjamn Subercaseaux, seala la proliferacin de citas de autores reconocidos
como homosexuales en cuanto medio de aulorreconomienlo e inscripcin de la diferencia. En un
relaro de amores heterosexuales de Manuel Jos Othn, analiza la intrincada referencia a una gloga
homoerticade Virgilio como medio de inscribiruna potencial lectura desviada. Porltimo, en dos obras de
Teresa de la Pana habla de diversos recursos de lrasposicin y desplzamiento, por los cuales se invita a la
lectura desviada de un texto en apariencia directo.
Key wods: queer reading, homosexuality and literature in Latin America. Benjamn Subrcaseaux,
Manuel Jos Othn. Teresa de la Parra.
93
iOrra rc7 qucnrrnrlo prl)elcsl iQu nrnx la luya, chicol jNo pierdes ya
hastrnte tielnpo rscrihindolos: despu! les ds candela. Ifira cmo lo has
ahuln.rdo todo. Hrstr lus hoir\ dc la gusim. i...1 Chico iqu barbaridad! Y
nirr l. .l \o) r hhlunc sonrnc _! caranle. Ya 1 ercs ur hombre y de los
Srdur-. hasla ahora. no ha habido ningn pjaro. Y yo no quiero qu nadie
me seale en 1a calle
Severo Sardty.
Coir
anleatro.
TextoVcuerpos disidentes
El presente trabajo
dr.r. Tiene. como punto de partida simblico, un fetiche: la cabellera de Oscar Wilde.
Me refiero a la memorable crnica donde Jos Mart. al escuchar una conferencia de
Wilde en Nueva York, por un lado aplaude Ia inteligencia y la valenta del mensaje
esttico mientras que, por el otro, se enfrenta al ./rpo de Wilde. con su indumentaria
y
todo con su larga cabellera. Cuepo. vestido y cabcllcra configuran rr.)
-sobre
texto. un texto hunoertico que, por un momento, penurba a Mart. ,Qu hacercon esa
cabellera? ,Puede atenderse al mensaje de Wilde,r' 1 r': a su elocuente, reveladora
cabellera? Con el generoso gesto utpico que Io caracteriza, Mart concluye que s: los
dos textos pueden leersc conjuntamente..'rr el mismo texto.
Las sexualidades disidentes no sienpre han sido ledas con el gesto amplio de
Man. (Ni siquiera por el mismo Mart: pinscse en la compleja, ansiosa lectum que hace
dc Whitrnan.) Desde el fln de siglo. perodo fecundo cn nucvas construccioncs de
gnero, tanto heterosexuales conlo homosexuals. esas disidencias
cierto busc!-
-por
das. escudriadas con gesto de f\'elr'- han sido rcchazadas. patologizadas y
crininalizdas. Pero sobre todo han sido reprimidas, tanto en el plano gcneral de los
disculsos culturales como, ms cspccficamcnte. cn el plano de la crtica. De esa reprcri,rn dc leetula quicro ocuparme aqui.
2.
Ver
91
quc usara ll pahbra lasbiut cn su trab io. Le dijc qut' no y agregu que no haba
motivo pru que nrc consultr dc arternano. P!'ro inoti!o e\ idertemcrte haba. aunquc de otro tipo: la persona pas { lccr el trabajo y, como acaso sc adivinc. la palabra
lesltionu, yir sea rel'crida a la trarrra. a la estrlegia nlrrativa o a la autor rnisma, no
apareci er la lcctura.
Por casualidad, otro ponente leyr un segundo tlabajo sobre mi novela. Tampoco
usabr Ia paiabra lesbiuu<t y sc dedicb. cn carhio. a Lnalizar las estrategir.
aulobiogrllcas de En braye crr.e/. Recucrdo que este scgundo trabajo desencaden
una lirada rcspuesta por palte de Lrn micmbro dcl pblico. quicn interpret la ponencia
cono invitaci(in a leer la novela rutobiogrficarncntc. como si se trataru de rni "vidir
reul '. No es una uutobiografu
insista esta persona con lo qre yo interpret como
gcsto'protectol"-,noesunaautobiograla,esunanoveia.Losdosinciden(es.corno
perlornvutt'cs delcctura. se complementaban de modo curioso. En ninguno de los dos,
desde lucgo. sc emplc Ja palabr' lc.rhiuttt. Proongo que en anrbos se la dijo.
Permtasemc una bre\e consideraciiin' sobre cstos dos incidentes. consiclcracin
que pautani. de algn mrxlo. este trabjo y dar una idea rns gcneral deJ tipo de
rellexin terica 1 crtica quc me ocupl en estos mornentos. En el primer eicrnpio. lr
conferenciante me pidi permiso para usar un tnnino especfico en su trabajo. El hecho
mismo de que sc pidiem 'aulorizacitin". en lo quc _vo errnealncnte inteqrret como
cortesa o cauteh, sealaba prccisamcnte l desazrn que pro\'oca lo autobiogrlico.
esl posibilidad de Ieer el lexto corro "vida real". Si mi novela cla "lesbiana" cn algn
ni!cl textual, .d<inde qucdaba yo. retcente harto visible, sentad en primera flla del
pequeo auditoriol O si ro. de ruien sc conocan datos biogrficos que permitan,
diganros. ubicar mi scxunlidd. era rulora de En l>rtt e t rccl, ;.era .'sta rnzn suficicnle
para decir que En rere cdr((l ct' \n tcxto'lesbiano" l Est ploblcmtica identificacin entrc texlo y autora posiblemcnte sc cornrlicara ms por el hecho de estar yo
pre\ente en la sala. Decir la palab|a /esir4rr equivala. lcaso, no sinplemente a exanri
nar una novela cuya ancdota er "lesbiana ' sino llarnarla y a llamarrnz,- iesbiana.
As que. a ltimo rnomenlo. h rrtora de la rrimera ponencia eligiri no dccir la palabra.
Pero de veras no la dijo'l La ponencia. tanto en su vcrsin oral como luego en su
poslerior vclsin escrita, apareca sin [allas. su argumenlo sin I'isulas. E] exancn mis
rrinucioso de aquel texto no habr! pernitido conjeturar el lugal del tiagmento
'uprirtri
do (si es que se lrataba de algo ms que de una nenciln pasajera o de un rtificio
ret(irico). Drde estabr lo lesbino -- r la lesbiana en aquella ponencia? O nrcjor:
apahaba estado, alguna vez? Luego de escuchar el texto con curiosidad
-,cundo
recera la palabra
slo para ver fiuslrdas mis expectativas. luego de Jecr Ia versin
l-
escrita. desplac l pregunta , di. creo. cun una posiblc respuesta. S, se haba hablado
de lesbianismo. no en cl lexto sino cn su representacin. en su perfi-,nrarce, eslo es, en
la crrmplicidad quc haba cstablccido la utora de la porercia conmigo. corno recsilfora
privilegiada. Y esa complicidad rie basaba. precisamente, en la no verbalizacin de lu
95
Ll
l
I
palabra /esiara. Se trataba dc algo as: " Yo s, y t sabes que yo s, as que la palabra
queda dicha (entre nos). Entonces no necesita decise (a ese extra nos que son la
institucin y el pblico), porque yo s, y t sabes que yo s, y eso es lo nico que
importa". La ponente haba establecido, en el umbral, por asdecirlo, de su ponencia, un
"entendimiento" privado y sinrptico que la lectura del trabajo, como pronunciamiento
pblico dentro de un marco institucional, no le permita (o ella consideraba que no le
permita) verbalizar. La preocupacin cmplice rl "te importa que lo diga?"- se
haba vuelto un aprensivo "a m me importa decirlo" que contaba, perversamente, con
mi tcita comprensin.
La recepcin de la segunda ponencia, donde se reprenda al ponente que analizaba
la estrategia autobiogrfica de En breve crcel, recordndole que la novela era "fic,
cin" y no "hecho real", es igualmente reveladora. La vehemencia de la protesta pareca indicar que estaba en tela de juicio algo ms que un problema de gnero /iterrrrio,
algo que, a pesar de no nombrarse, era lo suficientemente complejo para hacer reaccionar a una oyente, indignada ante lo que consideraba voyeurismo por parte del expositor. Tambin esta pareca una reaccin simptica, un gesto "protector" con respecto de
una autora cuyo texto pblico corra el riesgo de leerse como versin no mediada de una
vida privada, y cuya presencia fisica en la sala, una vez ms. no deba descontarse.
Como he dicho, las dos lecturas se complementan. Ninguna de los dos ponencias
mencion la palabra lesbiana, ningur,a de las dos eligiti hablar de homoerotismo en la
novela, opcin a la que tena todo deecho. En cambio, las dos trataron, con agudeza y
ecacia, otros aspectos. Y sin embargo, las dos ponencias provocaron por pane de
la autora de una de ellas, por partg de una oyentc de la dta- un comentario paratextual
que compulsivamente convocaba, de modo ya directo ya alusivo, lo lesbiano del texkt
y, por extensin, a la lesbiana presente. No puedo mediq desde luego, el efecto de mi
presencia; s puedo atestiguar que ese comentario paratextual enmarc lesbianamente
dos ponencias que no trataban explcitamente de lesbianismo.
Lo que ocurri en esa ocasin, a mi juicio, es sintomtico tanto del lugar inestable de
las diferencias sexuales y de gnero en la litcratura hispanoamericana como de la desazn que provocan en muchos lectores. Las preguntas que seal ms arriba
-dnde
est, y cmo leer, el, la y lo homosexual en el texto- afectan muchos otros
textos
adems del mo. Dira incluso que esas preguntas son especialmente pertinentes en el
caso de textos donde lo homosexual es menos evidente que en el mo, textos en los que
96
Hace aos, cuando preparaba un libo sobre scrilura autobiogrfica en Hispanoamrica, me llam la atencin el ttulo de un libro del chileno Benjamn Subercaseaux,
Nio de lluvi:t. Los crticos del libro se dividan en dos grupos tpicamente opuestos:
91
para los unos era novela, para otros autobiografa. (El propio Subercaseaux cultivaba
esa confusin al describir a su personaje como "personaje de la realidad con mucho de
novela" ISubercaseaux: 7 ]). Le el texto y decid no usarlo, no por problemas de clasificacin genrica sino porque me pareci algo af'ectado y pref'er frabajar con otro relato
de infancia. Sin embargo, me sorprendi el tabajo de cita de Nio d lvia, su insistencia en recrear escenas de lectura. sus referencias fecuentes. su tendencia a la alusin
literaria. Encabeza cada captulo del relato un epgrafe en tiancs, casi siempre de un
clsico (Racine, La Bruyre, Fnelon, Rousseau), donde se elogia Ia excepcionaljusteza
de Ia percepcin infantil. Pero tambin hay epgral'es de los que podramos llamar clsiRimbaud, Gide-es decir auores cuya homosexualidad
cos homosexuales
-Velaine,
es de dominio pblico. Adems hay un epgrafe de Gcorge Santayana y, con gesto
supemamente narcisista, otro del propio Subecaseaux: interesantemente, este tambin en francs. Por ltimo, hay un epgrale de Tecrito (tanbin en lrancs), que remite
a la memorable escena donde Hrcules, desesperado, busca a Hylas, su amante compaero: "Tres veces llam a Hylas, con toda la f'uerza de su poderosa garganta, y tres
veces contest el muchacho. Pero su voz, sumergida en el agua, era dbil y aunque
vena de cerca pareca muy lejana" (Subercaseaux: 62)2.
El llamativo despliegue de homosexuales simbolistas y post-simbolistas, el nombre de
George Santayana, el episodio de Hylas cuyo homoerotismo es patente, y por fin, como
rubricando esa relacin, la inclusin de una cita del propio Subercaseaux traducido, es
decir, vuelto rlro, configuraban una serie y proponan un relato que No de lluvia a
primera vista no contaba. Notablemente ninguna de las relerencias de esta serie (contrariamente a lo que ocurra con los epgrafes de Racine o de Rousseau) tena especial
significado en sri. Con la excepcin de la cita de Tccrito, los epgrafes eran ms bien
triviales, su valor referencial escaso, y,lo que es ms importante, no parecan relacionarse
de modo directo con el captulo que encabezaban. Lo que importaba aqu eran los nombres, como significantes cifrados que invitaban a leerotra narrativa. Pero, una vez ms, era
el efecto acumulativo y no la mencin de un nombre en paficular que invitaba a esa
electura. Rele pues Nio le lluvia siguiendo eil pista y una escena en especial tom
para mi nuevo sentido. Se trata de una escena de lectura, como esas escenas, liecuentes
en la escritura autobiogrfica hispanoamericana (Molloy, 1997: 25-51), en las que un
sujeto se reconoce en tanto sujeto cuando lee, traduce y desva el libro europeo para sus
propios fines. En esta escena Daniel, el protagonista, acaba de descubir a Chateaubriand
y de noche en la sala, despus de comer, lee con fruicin Les Nalr',|.: mientras la madre
teje a su lado. Subercaseaux cita entonces un largo frgmento de la novela de Chateaubriand,
un fragmento que, comoel pasaje de Tecrito, tematizaen trminos notablemente apasionados la amistad masculina y el temor de la separacin y de la muerte.
En l4otitos de Proteo. Rod recure l mismo episodio y lo modifica significativamente. ver el agudo
comenario de Oscar Montero ( 1997).
98
"Tienes un anigo? deca el henano de Celuta. acecndose a l y mirndolo en los ojos : No ne vayas a mentir". 'Digo la verdad". respondi el illinoa.
"Pues bien {xclam Utugamiz, botando su pual. despus de haber acercado a
su oreja la cadenilla de or(F, pues bien: agradece i este ltlanitu que acaba de
ordenarme que no se te mate. No se dir.iams que Utugamiz. el natchez de la
Tribu de la Serpiente, haya separado nunca a dos amigos. Qu sera de m si t
me hubieras prirado de Ren? iAh! Sera un pobre corzo so)itario. .Ves. oh
illinoa. lo que pretendas hacer'l Tu amigo habra quedado as... Y se habra ido
solo por el desierto murmurando tu nombre... " . (Subercaseaux, 1938: 82).
jo del ropero, para infbrmarse con minuciosidad de las novedades que la adtrlescencia iba aportando a su cuerpo fino y erecto, demasiado sensible, tal vez, en
torno ! las Ietillas adientes, que r,olva a carlemplir. como en la
vago sentimiento de pavor (Subercaseaux, 1938: 82)1.
inj
ncia, con un
3.
UtgamielSimpehaescondidoIac.inedcsu\enrcis.Jurpou.rftieoque!u,i1biospcrr:r'
necerh sellados. como las dos mitades de una nucz que la luna de lr cosech.rs no ha llegdo a
n durar" (Chateaubriand. l9tl9: l2I).
99
La doble puesta en escena del texto de Chateaubriand refuerza esa idea de un uso
secreto del texto. Primero se hace la lectura "en pblico", es decir en la sala familiar
junto a la madre; luego se hace la "otra" lectura, en el espacio privado del prorrgonista.
"en la oscuridad de la cama que [hace] revivr, sLo paru 1, esos personajes tu queridos" (subrayado mo).
Poco se ha escrito sobre Subercaseaux, a quien habitualmente se deja de lado como
uno de tantos escritores menores. Hernn Daz Arieta tenuemente sugiere una lectura
distinta, nos dice que el titllo, Niio de l/r,i, alude al hecho de que el nio es "diftrente" y "tmido", eufemismos, como bien sabemos muchos, para referirse a aquello que
no se puede nombrar. Daz Arrieta insta a leer entre lneas, cita nombes como pistas de
lectura, significativamente compara a Subercaseaux con Rymond Radiguet u quien
describe (con elocuente torpeza) como "el hijo menor de Proust" (Daz Arieta: 39).
Apunta a una lectura que pocos, que yo sepa, han aceptado poner en prctica.
Los textos torcidos aman la cita, tienden a dejar caer el nombre "justo", el nombre
que motiva escenas de reconocimiento como la que acabo de citar. Lo que propone esta
maraa referencial (el brc-d-bnc de n<mbrcs iniciado por cl autor. continuado por el
crtico "entendido"), es una escenade cir, en eldoble sentido del trmino, es decircita
como efeencia pero tambin cita como encuentro. No es casual que las dos citas
y el
de
Chateaubriand, sean dos textos que al tematizar la bsqueda del amigo recurren a la voz.
Litealmente 11arn, a travs de obstculos: 1a voz de Hrcules llama a Hylas a travs
del agua; Utugamiz, crrante en el desierto, murmura'el nombre del amado.
Doy otro ejemplo fugaz. Slo una vez, en toda su obra. menciona Rod a Oscar
Wilde. Se trata del ltimo ensayo de EL tirador de Prspero, suerte de enr o en qur-'
Rod convoca exaltadamente a una secreta cofrada aunada por el "culto misterioso y
prohibido" de la belleza, una cofrada cuyos miembros, difciles de reconoecr, t icnen cn
comn "las delicadezas de una sensibilidad transfigurada y la conciencia de una soledad de extrao...Con uno u otro disfraz, ellos pasan en su inevocable silencio'' (Rod,
1967:748).Enelcontextodeesteltimocaptulo,significativamentetitulado'Losque
callan", la mencin de Wilde convoca otra atencin. Se ha dejado caer el nombre "justo", el que invita a la relectura de El rrirador de Pr<ispero.
t00
'1.
En sus epgrafts 1'alrsiones, Subecaseaux cita nombres y en esla misma dispersin referencial. encuentra la postura de enunciacin que le conviene. Las ret'erencias
ponen de refieve la naturaleza relegble de Nio de llut'u, instan al lector a que
vuelva sobre el texto. Lo (lue cstl relectura produce no es el texlo "definitivo", ni
menos an "verdadero" <le Nio de Iluvia (digamos, una enmascarada autobiografa
homosexual) sint \a ulteredn o el desvo de Niio de lllvia, vuelto texto 4ro. Es
esa ahcrucitin o /crv'. encuentra Subercaseaux su postua de enunciacin.
lol
que propone. En efecto, se nos dice que lo nico que trae Sixto consigo al volver del
semin:rrirr es el guslo por la cita cldsica:
Pedante por naturaleza y afectado en el lenguaje, trajo del colegio buen almacn de trminos que gustaba de prodigar, aunque no precisamente por manifestar sus conocimientos, sino ms bien porque gozaba, an repitindolas a
solas, con las frases rimbombantes y las sentencias en las aulas aprendidas.
Decir yersos de los clsicos paganos, especialmente de Virgilio, era su mana,
el tema que servale de bigomia para machacar a todas horas y en cualquier
ocasin por noportuna que paredese (1984: 6,1; subrayado mo).
Ya que el relato se
es
por Don Sixto es el de la segunda gloga, ese clsico relato homoertico que
memorablemente celebra el amor no correspondido del pastor Corydn por eljoven
Alexis. La cita que hace Don Sixto de esta gloga, "por inopouna que parezca", de
pronto arroja luz nueva sobre esta nalrativa de burdos apetitos heterosexuales. Porque
Don Sixto, con notable inventiva, redistribuye nombres y papeles. As, por ejemplo,
llarna a Odiln Cr.ndn "creyendo encontrar ciefa semejanza en el nombre que tena
con el personaje de Virgilio y por tener ocupacin idntica" (73). Luego cambia el
nombre de la mujer del pastor, que de Alejandra pasa a serA/a. Si el "inapropiado"
gesto de cita de Don Sixto transforma a la pareja masculina de la gloga en pareja
heterosexual, al mismo tiempo contribuyc a desestabilizar la "normalidad" de esa pareja
heterosexual, abrindola inesperadamente a una libre circulacin de posturas de enunciacin y pe rforntnct s erticas. As por ejemplo Don Sixto, observando cmo el pastor
mira a su mujer con amor, se asocia a su deseo recitando el memoable cornienzo del
poema: 'Formosum pastor Corydon ardebat Alexam fy no Alexisl ". En otra instancia,
es 1, Don Sixto, quien se apropia directamcnte de las palabras de Corydn y. con un
nuevo desplazamiento de gncro, se dirige a ella con la queja de Virgilio: "O crudelis
Alexa [en lugar de Alcxis], nihil mea carmina curasl".
Aparentemente slo la paronomasia --Odiln/Corydn, Alexa./Alexis y una misma ocupacin. la de pastoq justificaran los cambios de nombre y de gnero. El cambio
parece inocuo, como un chiste fcil y previsible. sobre todo porque sabemos que Don
Sixto cs un botarate, el hazrnerrer del pueblo: "De lo ms estrambtica y ridcula que
imaginlrse pueda era Isu] estampa" (4). Se nos dice que es contrahecho, que parece
un loro. y en efecto. con'lo loro, ha contahecho el texto dc Virgilio: Io repite sin ton ni
son, lo caricaturiz. Pero es de veras as'l Se trata slo de consonancias casuales. de
parecido anecdtico, de torpeza al citar'l Dos veces el relato de Othn registra la resistencia de la mujer al nucvo nombrc dcl marido. un "alias que a la esposa no le agradaba
Ltr, porque se le fgurobu set cosa mold' (73l- subrayado mo). La travesura de Don
Sixto ya no parece tan inocente, ni el uso de la cita tan casual. Alguien, en este cuento,
02
entiendel. Por otra parte, la imagen del loro, conveniente metfora para la contrahechura del poscolonizado, adquiere en este cuento sorpendente realidad anatmica:
"El busto bastante grande, sostenase sobre dos piernas zambas y pequeas. De manera tal dotado. sola don Sixto andar conro los loros, sacando nrucho hacia atis la
rabadilla con el crrrespondiente apndice de las posaderas, y ste era el summum de
su gracia. que siempre hizo estullar una tempestad de risas" (4). Coincide aqu con
la provocadora postura de enunciacin una no menos provocadora postura fsica, un
despliegue de nalgas acaso no tar rico como ese "derrire presque symbolique" que
analyza Eve Sedgwick. brillantemente, en Proust, perc rn derrre no menos escandaloso, no menos dotado de materialidad. no menos derrire (Sedgwick,l99l 226).
Desplegar las citas y desplegar las nalgas son una misma cosa: una exhibicin lextual/sexual, un espectculo ridculo y a la vez perturtndor, una cosa malcrSean cuales fucren sus limitaciones nanativas y estticas, el relato de Othn (habra ecos de Odiln en Othn'l provoca al lectgr, desconcertndolo. Desde luego que
el recurso a Virgilio puede justificarse estticamente: l sutileza buclica a la que renrite
funciona eficazmente come contrapunto irnico al barato melodrama de Othrn. Pero
esto nr> responde del lodo a la pregunta: ,Por qu eJr4 gloga en particular? Si el
propsito de este trabajo de cita slo f'uea el contraste irnico no hubiera dado lo
mismo otra gloBa. una que incluso cumpliera mejor ese cometido? Por qu citar un
texto tan crgado de alusiones como lo es la segunda gloga, detenerse en sus
implicaciones -- ese "algo malo" que no se nombra pero que causa arrsiedad- para
luego tratar de borra o por lo menos diluiq esas implicaciones mediante desplazamientos y reasigniciones? Por ltirno .por qu emprender ese complejo trabajo de acercamiento, acecho, y distanciamiento con respecto a un pre-texto tan complejo y sugerente
de modo quc en el iexto final subsisten rasgos de una sexualidad innombrable, sors
rarare? Desde luego es imposiblc responder a estas prguntas y en esa indecidibilidad
misrna, que nos dcja sin claves para Ieer ls claves, es1 el inlers de "El pastor Corydn
La cita desviada. en este caso. asegura un desvo en potencia dentro del rellto.
5,
"
No hay citas en la obra de Teresa de la Pana. ni epgrafes, ni nombres que calculadase dian cacr p.a rcorocirniento del lecor entendido. EI reconocimiento. propongo. se convoca aqu a travs de otras estategias. La ficcin de Teresa de la Pana es
mertc
En su introduccin al (hrlr de And Cide. Richrd Ho$ard psa rcvira a la! connotaciones del
ntrmbre Corydon dcntro de dirin(s cuhurs: "Para el frnc\ educndo, el m.ro norbre ser, un hoy.
idiccin de sexualid. pero en nuesra (radicin pstoril [Iloward se reficre a Is leras rnglesas]. en
Spense pongrno\ por cirso, Corydon es an so un pustor. r quier) de igu.rl modo sc le podr 3lrihuir
de compaicra unr pastora lGidciviii). Elhechodcque en elcuenrode Othn !cpercibael nombrc como
''lgo malo parecer alinenr ri los lccores hispanonrericanos con l tradicin liancesa.
r03
mmica del texto espontneo, directo. Disimula su potencial como texto autoraeflexivo
y escrbble, alavez que reflexiona sobre procesos de fansmisin textual que subvierten su aparente sencillez. Dos obras de esta escritora, Dario cle una caraquea por el
Lejano Orente (.1920) y Las memoras le Mam Blanta (1929 juegan r ser
reediciones de textos ya existentes, textos escritos por mujerer y revisado5, cqsg
dos y reescritos por una lectora y escriba mujer. Si bien en los dos casos el texto
precursor no es prestigioso (como lo eran, por ejemplo, los epgrafes de Subercaseaux),
la idea de un linaje de escritura insistentemente unisexual, y el hecho de que la ficcin
de Teresa de la Para tematice con lrecuencia la complicidad entre mujeres, no carecen
de importancia. El trabajo de reescritura, aqu, se realiza acudiendo a un doble especular, una olra cuyos manuscritos se apropian y con quien se colabora. Esa otra cuya vida
o manuscrito se canibaliza aparece estrechamente ligada al yo Daro reescribe las
cartas de una hermana de Teresa de la Para, Menoriqs reescribe la vida de una mujer
con quien la narradora declara sentirse unida por "misteriosas afinidades espirituales"
(1982: 315)s. Adicionalmente, las novelas de Teresa de la Pana estn dedicadas en
ms de un caso a mujeres precisas, no nombradas pero no por ello menos influyentes,
mujeres idealizadas por la memoria y presentadas como fuente de inspiracin.
Las escenas de voyeurismo o, mejor an, de mirada oblicua cnte dos mujeres no
son infecuentes en Teresade la Parra, como ha sealado con perspicacia Doris Sommer.
Quiero detenerme en una de ellas, la escena al comienzo de Menorios de Mamd Bktnca
donde la narradora (luego transcriptora del manuscrito) espa, de nia, a esa mujer
mayor cuya vida imagina llena de misterio. La mujer mayor descubre a la nia, se hace
amiga de ella, y acaba legndole el "manuscrito misterioso" que ha venido escribiendo
"clandestinamente" ( 1982: 321 ). desviando as la genealoga directa para establecer
una herencia oblicua basada en la complicidad y cn el secreto: "Escrito para Imis hijos
y nietosl, te lo legar a ti. Lelo si quieres pero no se lo ensees a nadie" (321).
Elijo esta escena del "secreto a voces" (secreto reforzado adems por la dedicatoria
annima del libro) por considerarla.emblemtica a la vez de la escena de escitura dc
Teresa de la Parra y del tipo de lectura que he venido desanollando. Porque lo que llama
la atencin aqu no es slo la complicidad entre mujeres (interesante de por s) sino la
desproporcin entre la escena de la transmisin y el "contenido" del mensaje. Como en
el caso de los epgrafes de Subercaseaux, aqu ese "contenido" es nimio; no as su
Efas misteriosasanjdades.conofonnaderelaciorarseconotrasmujcres.mcrccenntavorcomenla,
rioen Teresade la Parra. En Memrlrrr se describen conro aquellas que en el comercio de las almas tejen
6.
la trama ms o menos duradera de Ia simpa. l amistd o el nlor. que son distintos grados dentro del
mismo placer supremo de comprende$e (19132:315316).
ltf, for ejemplo, est dedicada A aquella luz clarsima de tus ojos que para el caminir de la
escritura lo alumbraron siempre lleno de esperanza (1982: 3). Mnnrias est dedicada 'A ti [...]
entre la niebla de mis primercs rccuerdos, lejaa y piadosa, [...j como la imagen de l donadora en
i04
mmica del texto espontneo, directo. Disimula su potencial como texto autorreflexivo
y escribible, alavez que reflexiona sobre procesos de transmisin textual que subvierten su aparente sencillez. Dos obas de esta escritora, Daro cle una caraquea por el
Lejano Oriente ( 1920) y Las memoras de Mtm Blanca (1929) juegan a ser
feediciones de textos ya existentes, textos escritos por mujeres y revisados, corregidos y reescritos por una lectora y escriba mujer. Si bien en los dos casos el texto
pecursor no es prestigioso (como lo eran, por ejemplo, los epgrafes de Subercaseaux),
la idea de un linaje de escritura insistentemente unisexual, y el hecho de que la ficcin
de Teresa de la Parra tematice con frecuencia la complicidad entre mujeres, no carecen
de importancia. El tabajo de eescritura, aqu, se realiza acudiendo a un doble especular, una o/ra cuyos manuscritos se apropian y con quien se colabora. Esa otra cuya vida
o manuscrito se canibaliza aparece estechamente ligada al yo'. Diario reescribe las
cartas de una hermana de Teresa de la Pana, Metnoras reescribe la vida de una mujer
con quien la narradora declara sentirse unida por "misteriosas afinidades espirituales"
(1982: 315)5. Adicionalmente, las novelas de Teresa de la Pa[a estn dedicadas en
ms de un caso a mujeres precisas, no nombradas pero no por ello menos influyentes.
mujeres idealizadas por la memoria y presentadas como fuente de inspiracin6.
Las escenas de voyeurismo o, mejor an, de mirada oblicua entre dos mujeres no
son infrecuentes en Teresa de la Para, como ha sealado con perspicacia Doris Sommer
Quiero detenerme en una de ellas, la escena al comienzo de Memtrias de Man Blanco
donde la narradora (luego transcriptora del manuscrito) espa, de nia, I esa mujer
mayorcuya vida imagina llena de misterio. La mujer rnayor descubre a la nia, se hace
amiga de ella, y acaba legndole el "manuscrito misterioso" que ha venido escribiendo
"clandestinamente" (1982:.321), desviando as la genealoga directa para establecer
una herencia oblicua basada en la complicidad y en el secreto: "Escrito para lmis hijos
y nietosl. te lo legar a ti. Lelo si quieres pero no se lo ensees a nadie" (321).
Elijo esta escena del "secreto a voces" (secreto reforzado adems por la dedicatoria
annima del libro) por considerarla emblentica a la vez de la escena de escritura dc
Teresa de la Parra y del tipo de lectura que he venido desanollando. Porque 1o que llama
la atencin aqu no es slo la complicidad entre mujeres (interesante de por s) sino la
desproporcn entre la escenade latransmisiln y el 'contenido" delmensaje. Comoen
el caso de los epgrafes de Subercaseaux, aqu ese "contenido" es nimio; no as su
5.
6.
Estas"misteriosasafinidades.comofonraderelacionarseconotrasmujcrcs,crccenmayorcomentarioenTeresade laParra. En ,trrirr se describencomo aquellas que en el comercio de las almas rejen
la trama ms o menos duradera de la sinpala, 1a amisd o el nor, que son distintos grados dentro del
mismoplacersupremodecomprenderse" (I982:315 3I6).
Ifigenia, for ejemplo, es! dedicada A aquella luz clarsima de tus ojos que para el caminar de la
escritura lo alumbraron siempre leno de esperanza tlgS?: 3). M?nkrjas est dedicada A ti [...j
entre la niebla de rnis primeros recuerdos, lejana y piadosa, 1...1 como la imagen de l donadoa en
el retablo de algn primitivo' (315).
104
En ese "no escrito" que se traza sin palabras. que se anuncia pero no revela su secreto,
est la torsin del texto, a la espera de la lectura "en voz baja" (como el Utugamiz de
Chateaubriand, murmurando el nombre del amado.. que lleva a un entendimiento t-
cito, pero sobre todo a la espera de una lectura crtica "en voz alta" (cor la yoz
clamante dc Hrcules que busca a Hvlas) que reflexione sobre ese entendimiento.
que descubra sus marcas perturbadoras, en lugar de repritnirlo.
Los textos que he considerado, escritos en diferentes pocas, tienen en apariencia
poco encomn. Alreunirlos, aldescubriren cada no dellos rasgos decierto tipoque
afectan la transmisin textual, problematizndola en tomo a cuestiones de gnero y de
homosexualidad, he intentado criticar prcticas de leclura que, cediendo a la tentacin
de la mismidad, se ciegan a la diferencia: lecturas que, como las disidencias sexuales
que se empean en no reconocer. tambin permanecen innornbradas. acaso por temor a
esa "proyeccin de un econocimiento especular" del que habla Sedgwick ( 198r l0?).
temor de ser (o de ser tomado por) otro. Esa posibilidad de lectura crtica, tan a menudo
amordazada que su falta se ha naturalizado en Hispanoamrica, necesita hoy nueva y
elocuente aniculacin.
BIBLIOGRAFA
Compagnon, Antoine (1979). h seconde main, ou le lravail de /a cillll. Pars: Seuil.
Chateaubriand, Franqois-Ren de ( 1989). Let Natchez. At(la. Re. Paris: Le Livre de
Poche Classique.
Daz Arrieta, Hernn (Alone) ( 1960). Me moriqlisttts chilenos. Santiago de Chile: Zig-
zag.
Edelman, Lee. "Homographesis". Ift e Yole Joumul rf Crticism3: | ( 1989): 189-208.
Gaca Prada, Carlos (1965). "lntrjduccin" a Teresa de la Parr. Obras completa.r.
Caracas: Editorial Ane.
Gide. Andr (1983). Crndrn. New York: Farar Staus Giroux (rduccin de Richard
Howad).
Koestenbarrm, Wayne ()989). Double Talk: Tlu Erotcs of Mule Litersn- Collabrtration.
New York and London: Routledge.
Mofloy, Sylvia ( 1997). Acto de presencic. Mexico: Fondo de Cultura Econmica v El
Colegio de Mxico.
"Too Wilde for Comfon: Desire and ldeology in Fin-de-sicle Latin America".
Social Tert: 3l /32 (1992): 187 -201 .
Montero,
Oscal 1997. " Modentismo and Homophobia: Dao and Rod", en Balderston-.
Daniel y Donna Guy (comps). Se.t and Sexuqlin- in lttin Aterca. Nueva Yorkr
l0l-tl?.
106
Othn, Manuel Jos (t984). Cuentus de espantos. Novelas rsics. Mxico: Premia.
Parra, Teresa de la (1982). Obra. Caracas'. Editorial Ayacucho.
Rod, JosEnrique ( 1967). Obras cornplerns. Madrid:Aguilar (edicin de Emir Rodrguez
Monegal).
Sedgwick, Eve Kosofsky. "Comments on Swann" Brksli Rvrew: 21 ( 1986).
The Epstemolog)'of the Cbset.Los Angeles: University of California
Press.
Sornmer, Doris ( l99l ). "lt's Wrong to Be P{ight Mam Bl1nca on Fatherly Foundations"'
-.(1991).
en Foundatonal Fictons. The Natonal RomQnces of I'atin America. BerkeleyLos Angeles-Oxford: University ofCalifornia Press, pp. 290-321.
:-
t9(2.
Uslr Pietri. Arturo ( 1980). "figenia de Teresa de la Parra", en Bosch, Velia (ed.). furesa
de lq Parru unle la tr'lica. Caracas: Monte Alila, pp. 77-82
107