Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
"
(2:35)"
"
(7:19) "
Arberrys Translation:
And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat
thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you
be evildoers.' (2:35)
'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you
will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.' (7:19)
Zidans Translation:
And We said, O Adam, live with your wife in the Garden, and eat from
it freely as you please, but dont come near this Tree lest you become
wrongdoers. (2:35)
And O Adam, dwell you and your wife in the Garden, and you may eat
from anywhere you desire, but dont even approach this Tree, or you
would be of the evildoers. (7:19)
Syntactic Analysis
Translation
Arabic word
(2:35:1)
waqul'n
And We said,
Conj + V+ Pron
(2:35:2)
ydamu
"O Adam!
Voc +PN
(2:35:3)
us'kun
Dwell
(2:35:4)
anta
you
Pron
Conj + N +Pron
(2:35:6)
l-janata
PN
Paradise
(in) Paradise,
(2:35:7)
wakul
Conj + V+ Pron
eat
(2:35:8)
min'h
from it
P + Pron
pronoun
Verse (7:19)
Translation
Arabic word
(7:19:6)
fakul
and you both eat
Conj + V +Pron
(7:19:7)
min
from
(7:19:8)
aythu
wherever
P preposition
N genitive noun
(7:19:9)
shi'tum
you both wish,
V + Pron
Context of Situation:
After Allah, the Almighty, banished Satan and discarded him away from
Paradise, He called Adam and told him to take paradise a house form
him and his wife. The verb waqul'n We said Allah assigned the
action to Himself, which indicates a sense of honoring to Adam. Thus in
this verse, but not in the second position (7:19), He added the adverb
raghadan easefully, and freely. El Qurtbyy added that the
imperative us'kun take it a house bears an indication that Adam will
soon leave paradise and it is not a permanent dwelling (Al-Qurtbyy, p.
254-264).
Linguistic Explanation
Al-Kermanyy says; the imperative in both verses us'kun does not
mean the order to stay still and not to move. In (2:35), it refers to
take it a house which requires a long period of time, so, the other
imperatives in the verse could not be conjoined but with the
conjunction and. The meaning is to conjoin the two actions; of settling
down and eating from Paradise fruits. However fa/ then would mean
to postpone the action of eating until they get done with settling down.
In the second position (7:19), the first action indicates make paradise
a home; as Allah the almighty has already discarded Satan
, i.e.
, and addressed Adam saying
consider paradise a home,
. So, such consideration
does not require a period of time and the action of eating would
inevitably and naturally accompany the first action, so the perfect
conjunction in this case would be fa/then (Al-Kermanyy, 2000, 16).
Al-Eskafyy pointed out that; every verb that is conjoined with ananswer-to-subject relation; as the relation between a condition and a
consequence, it is more appropriate to use ( fa) rather than ( wa). In
other words; the action of eating is dependent on and a consequence
of the action of dwelling. Once they dwell, they are free to eat. (AlEskafyy, 2001, p. 221-223).
As there is an overlapping between the functions of the two
conjunctive particles, [wa] and [fa], it is important to differentiate
between them. Cantarino (1975, p. 20-21) highlights this by saying:
The main difference between [fa] and the connective
particle [wa] is that the latter only joins equally
important sentences, stating their simultaneous
validity, but without any attempt at internal
arrangement or logical classification, [fa], however,
implies an arrangement in the narrative. As a