Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
68
Senhor Sinner, como surgiu seu interesse pelo espanhol e, posteriormente, pelo
portugus?
Fiz espanhol como quarta lngua estrangeira no Liceu. Depois do nosso Abituri,
aps treze anos de estudo, fui a Madrid, onde tinha amigos brasileiros e portugueses,
para melhorar o meu espanhol. Passamos alguns fins de semana em Lisboa. Gostei da
lngua e, naquela altura, achei engraada. Quando voltei Alemanha para estudar,
decidi fazer traduo e interpretao. Era pouco depois da queda do muro, nos anos
1990, e pensei que as lnguas eslavas teriam muita importncia no futuro. Pensava em
fazer o polons moderno ou lnguas eslavas, mas percebi que seria impossvel conseguir
aprender a lngua e me tornar tradutor em quatro anos. No era possvel se matricular
em Grego. Holands tambm no era possvel, pois a pessoa que dava aulas havia sido
da polcia secreta e tinha sido colocada para fora da universidade. Pouco a pouco
eliminava as possibilidades. Ento decidi que ia ser o portugus. Fiquei receoso por
serem duas lnguas to prximas e ter problemas de interferncia. Como j falava bem o
espanhol, me concentrei em falar bem o portugus. E com o estudo da lngua nasce o
interesse pela cultura, e passei a gostar cada vez mais da literatura.
O senhor tradutor e intrprete desde 1997. O que o levou a trabalhar nestas
reas e qual o seu principal foco de interesse?
O que me levou a trabalhar foi a possibilidade de fazer estes estudos. Algum
me falou de Interpretao e Traduo, que no tinha em Berlim ocidental, era pouco
depois da queda do muro. Fui a Berlim oriental, e voltei para casa inscrito em Traduo
e Interpretao na Humboldt-Universitt de Berlim. Terminei o Grundstudiumii e depois
fiquei na Traduo e Interpretao. Durante os estudos, tive que me especializar em
uma matria no lingustica, o que era obrigatrio nos estudos de Traduo e
Interpretao. Escolhi estudos internacionais de sociologia, demografia. Em portugus
fazia traduo tcnica e em espanhol, econmica. Sempre gostei de traduo na rea de
agricultura e agroeconomia. O que menos fiz foi traduo jurdica. Mas, sou intrprete
juramentado nos tribunais de Berlim e tive que me especializar um pouco nessa rea.
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
69
Normalmente pergunto em que rea o trabalho, se acho que sou capacitado, aceito o
trabalho, se no sou, no aceito.
No Brasil, as profisses de tradutor e intrprete no so regulamentadas. Quais
so os pr-requisitos para ser tradutor e intrprete na Alemanha, e como vista esta
profisso l atualmente?
Qualquer pessoa na Alemanha pode traduzir, mas para fazer uma traduo
juramentada tem que ser registrado como tal. Em Berlim, quem no fez Traduo e
Interpretao tem que fazer uma prova. Quem fez o curso na universidade no tem que
fazer a prova, pois o estado de Berlim o aceita como profissional no estado. Como tenho
ttulo de tradutor de espanhol e de portugus para o alemo, apresentei os documentos e
obtive a permisso para trabalhar com o carimbo, como dizemos. Para o catalo, tive
que mostrar por outros meios que sou capacitado, por meio de cartas de empresas e de
pessoas que me contrataram para traduo do catalo. O problema na Alemanha so os
intrusos, uma pessoa que no tradutora, mas trabalha como tal. Os clientes no so
conscientes do que significa a traduo. Acho que melhorou muito a imagem do
tradutor na Alemanha. Antes o tradutor no tinha que pensar, s tinha que escrever na
outra lngua. Essa era a ideia que se tinha de traduo. Se o tradutor perguntava algo ao
cliente, para melhorar a traduo, significava que ele no era bom tradutor. Isso mudou.
Cada vez mais os clientes sabem que precisam cooperar e fornecer material para o
tradutor fazer uma boa traduo. Tambm tem a ver com a formao que os tradutores
de hoje recebem, de que no so apenas laborantes da rea de traduo, mas peritos na
lngua. Tm que vender esta imagem. No fao apenas traduo, vendo um produto de
primeira categoria que um texto elaborado por um perito nesta rea.
Quais so os principais desafios atualmente da traduo no contexto alemo?
Os desafios da tradutologia? Precisamos de mais lingustica, para conhecer
melhor o material com o qual trabalhamos. No se deve interpretar isso negativamente.
No s aspectos culturais e pragmticos so importantes. Os tradutores tambm devem
ter conhecimentos lingusticos. interessante nesse momento, para a translatologia
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
70
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
71
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
72
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
73
para buscar uma conscientizao sobre esse problema, que no apenas uma
dificuldade. Christiane Nord disse que a variao no tem muita importncia, que se
traduz normalmente para a lngua padro. Mesmo que a pessoa tenha escrito em uma
determinada variedade, traduz-se para a lngua padro, a no ser que a variao no texto
original tenha algum significado. O problema surge quando h variao. Trabalhamos
muito nessa rea com nossos alunos, porque tanto o portugus, quanto o espanhol, e o
alemo so lnguas pluricntricas. H muitas variedades no espanhol, e eles tm que
conhecer. Que variedade a pessoa usa? O termo realmente significa o que eu penso?
Estou a notar aqui, obviamente, muitas diferenas entre o meu portugus e o portugus
do Brasil. Muitas pessoas acham que falo errado quando digo doutoramento, por
exemplo. Eu j fui corrigido nisso. Em Portugal doutoramento, no doutorado. Eu
no espero que os alunos aprendam todas as variedades, mas que tenham respeito por
ela.
Fale-nos sobre seu artigo Zu Theorie und Praxis des bersetzens in der
bersetzerausbildung (Sobre a teoria e a prtica da traduo na formao do
tradutor). E sobre como se ensina uma pessoa a traduzir. Quais so as maiores
diferenas entre o ensino de traduo literria e as demais?
Eu tenho que dizer que quase no trabalhamos com ensino de traduo literria,
porque o nosso departamento tem foco no mercado, nos interesses laborais dos
estudantes. Formar tradutores literrios seria formar uma minoria incrvel de tradutores.
As percentagens, dependendo do pas, apontam que entre 0,7 e 3% dos tradutores fazem
tradues literrias e vivem disso. Quer dizer, a maior parte dos tradutores que
formamos trabalha com textos tcnicos, comerciais. Sobre os que fazem interpretao
no vou nem falar, obviamente. O que importa para eles conhecer os assuntos, mas
no podemos ensinar todos os assuntos tcnicos, isso impossvel. Podemos trabalhar
textos tcnicos para eles conseguirem usar as linguagens de especialidade. Pode ser em
qualquer rea, o importante se acostumem a buscar textos para compreender as
convenes textuais, como so construdos os textos dessa rea para poderem trabalhar
com o assunto. Precisam saber como trabalhar a terminologia, como conseguir entrar
em determinado campo de trabalho. A traduo literria minoritria, ento ns quase
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
74
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
75
ii
InTradues,ISSN21767904,Florianpolis,v.4,n.7,p.6876,jul./dic.,2012.
76