Sei sulla pagina 1di 56
CRNGIONERS Peele ‘Adon olam (Seffor del mundo) Ajat (Una cosa) Alkol eleh (Por todo ello) ‘Amen (Amén) ‘Ana becoaj (Te ruego) ‘Ana halaj dodej (Adénde fue tu amado) Ashrey haish (Dichoso el hombre) Avadim hayinu (Esclavos éramos) Baruj haba (Bendito el que viene) Dayenu (Bastante para nosotros) Ejad mi yodea (2Quién sabe el uno?) El Eli (Dios mio, Dios mio) Eretz zavat jalav (Tierra que rebosa leche) Erev shel shoshanim (Tarde de rosas) Haben yakir li (El hijo tan querido para mi) Haleluyah (Aleluya) Hashkivenu (Acuéstanos) Hatikva (La esperanza) Hava nagila (Alegrémonos) Havdalah (Separacién) Hineh ma tov (He aqui qué bueno) Hoshia et ameja (Salva atu pueblo) Im eshkaje] Yerushalaim (Si me olvido de ti Jerusalén) Januca / Sevivon Uanucé / Peonza) K ayal taaroj (Como la cerva ansia) Kilo yitosh (Que no abandona) Kol ha olam (EI mundo entero) INDICE Lejah dodi (Ven amado mio) Luyehi (Que asi sea) ‘Ma nishtana (Qué hay diferente) ‘Maoz tzur (Fortaleza roca) Medley 1:Siman tov umazal tov-David melejIsrael-de Leja dodt-Od yishama (Buena sefial y buena suerte-David rey de Israel-de Ven amado mio-Se oira) Medley 2: Veha'er einenu-Jemdat yamim-Kivv'simja tetze'u (Brillan nuestros ojos El mas deseado de los dias-Con alegria saldréis) Medley 3: Tzena-Zemer la-Yismeju hashamayim-Hava nagila-Hevenu shalom alejem (Adelante-Cancién para trAlégrense los cielos-Alegrémonos- Lapaz esté con vosotros) ‘Miadir (Quién es poderaso) 0d yishama (Se oira) (seh shalom (E1 que hace la paz) Rajem (Misericordia) Shalom alejem sefardi (Paz con vosotros) Shalom alejem (Paz con vosotros) ‘Shema Israel Elohai (Escucha a Israel mi Dios) ‘Shema Yisrael (Escucha Israel) Shir lashalom (Cancién para a paz) Tzion tamati (Sién mi inocente) Uva.u ha ovdim (Los refugiados volverén) Veha‘er eineynu (Brillan nuestros ojos) Vehaer libenu (¥ purifica nuestros corazones) Yedid nefesh (Compariero del alma) Yerushalaim shel zahav (Jerusalén de oro) Yevarejeja (EI Sefior te bendiga) ADON OLAM rem aol ‘Adon olam, asher malaj, Do? Fala? beterem kol yetzir nivra. fem’ Ra sal Le'et na‘asah vejeftzo kel, rem Mo La? rem azai mele}, azai mele} sh'mo nikra. La7 rem solm Vajarey kijlot hakol, Do? FaLa7 levado yim'loj nora. rem Re? solm Vihu haya, vihu hoveh, rem La? Sib Re7 vihu yih'yeh, vihu yih'yeh b'tifara, sal ‘Adon olam, asher malaj, beterem kol yetzir nivra. Le'et na‘asah vejeftzo kol, azai melej sh’mo nikra. a7 Vajarey kijlot hakol, levado yirn'oj nora. rem Re? Vihu haya, v'hu hoveh, v'hu yih'yeh b'tifara, alm or Fa sib ‘Adon olam, asher malaj, beterem kol yetzir nivra. alm a7 rem Re7 Le'et na‘asah vejeftzo kol, azai melej sh'mo nikra. alm De? Fe sb Vajarey kijlot hakol, levado yirn'oj nora. alm tem La? rem Vihu haya, v'hu hoveh, b'tifara. (bs) ‘ADON OLAM: ‘Adon olamn, asher malaj, beterem kl yetzir nivra. Leet nalasah vejeftzo Fal, 231 mele} sh'me nila Visjarey hijlot hakol, levade yimlej nora. Vihu haya, vihu hoveh, vihu yiniyeh bitifara Vihu ead, v'eyn sheni Phamehil lo, Phasbira, Blireisht, bli tal, vilo ha'ez vhamisrah. thu Eli, vjai goal vitzur jevii bet tzarah, \Vihu nisi umanos li, minat kesi biyor ekra, Blyado afhid ri brat ishan v'alrah, Vim ruji dvivatis Adonai li vo ia, Poems wribuido sin certeza Solomon ibn Gabiral, (2021-1058) 2 Ray Hai Gaon (938-1038) o al escuela ‘almidica de Yohanan ben Zable. Desde al WV forma parte de a iturgia dela maiiana del Sabbat SefiOR DEL UNIVERSO Sefior del Universo que reinaba antes de cualquier cosa creada ‘Cuando todo fue hecho por su voluntad fentonces se proclams Rey. Y cuands tode termine Eltodavia a soles reinard. El fue, eles, y Elserd an gloria, Eles unoy no hay otro con quien comparar 0 igualar Sin corienzo, ni fin Suya es la fuerza y la potencia, Y El es mi Dios, mi vida Le hui en tiempo de pena, y El es ri milagro y mi refugio, ‘Quien contesta al dia que llamo. A quien encorniando mi espiritu, fenel tiempo de suefo y despierto, aun cuando mi espiritu me deja, Dios esté conmigo, no temeré Ne AJAT SHA'ALTI QWI-MN NW NON Tnsan atanone PSN FIN otah svakesh ovo-mas nav eR lh onibs ajetshatati met hashem M7 lam MIT otah avakesh own-oy2 mins soos appar lam ram Shivti beveit hashem lam SOL DO MIT ol yeme jayay, lam Ajat sha'alti me'et hashem Una cosa he pedido al Sefior Iaf'zot beno'am, beno'am hashem otah avakesh esa busco, lam MIT lam shivti beveit hashem —habitar en la casa del Sefior ulevaker behejalo.. kol yeme jayay, todos los dias de mi vida laj'zot beno'am hashem para gustar las delicias del Seftor ulevaker behejalo. y meditar en su Templo Tehilim 27,4. Salmos 27,4. AL KOL ELEH de aomistemer (920-2004) FA ‘zim Al hadvash ve'al ha’okets, al hamar vehamatok Dor FA Al biteynu hatinoket shmor eyli hatov. slim Al halesh hamevo'eret, al hamayim hazakim DOF FA Al halish hashay habayta min hamerjakim FA sb FA sib FADOT FA LAT Al kol eleh, al kol eleh, shmor nab li eli hatov fem salm rem! Sib FA DO? FA ‘Al hadvash ve'al ha'okets al hamar vehamatok. Fa Sb FA. Sb FA DOT FA LA? Al na ta‘akor natu'a al tishkaj et hatikvah rem golm fem Sib FA DO7 SIbFA Hashiveyni va'ashuva el ha’arets hatovah. Shmor Eli al ze habayit al hagan, al hajoma miyagon, mipajad peta umimiljama. Shmor al hame'at sheyesh li, al ha’or ve'al hataf, al hapri shelo hivshil od veshene’esaf, Merashresh ilan baru‘aj, merajok nosher kojav ‘Mish’ alot libi bajoshe} nirshamot ajshav. ‘Ana shmor li al kol eyle ve'al ahuvey nafshi Al hasheket al habéji ve'al ze hash Al kol eleh, al kol eleh shmor nab li eli hatov Al hadvash ve'al ha’okets al hamar vehamatok. POR TODO ELLO Por la miel y el agujén, por lo dulce y lo amargo, Por nuestra pequefia hija, cuidanos, buen Dios. Por el fuego ardiente, por las puras aguas, por el hombre que retorna a su hogar desde la lejania. Por todo ello, por todo ello, cuidame, mi buen Dios. Por la miel y el agujén, por lo dulce y lo amargo. No arranques lo que has plantado, no olvides la esperanza. Retomame y he de retornar a esta buena tierra. Resguarda, mi Dios, esta casa, el parque y la muralla, de melancolia, temor y guerra Cuida lo poco que tengo; la luz y los pequefiuelos y los frutos inmaduros que fueron arrancados. Chilla el érbol con el viento, desde la lejania cae una estrella. Los ruegos de mi corazén se inscriben ahora en la noche. Cuidame por todo ello y por todos los que quiero, por el silencio, por el llanto, por este canto. Por todo ello, por todo ello, cuidame, mi buen Dios. Por la miel y el agujén, por lo dulce y lo amargo. SOL RESO sim DORE fi She'olah - Amen REsim mim lam REDOSOL ama tehalel Ya. Amen bo sou Veten birkat shalom ush'mor al beiteinu 0 RE Karev otanu lajalom shebetojeinu Do ‘SOL Ten tamid brajah bema'aseh y mim lam RE P'tajlibeinu shetamid nashir leja Elohai - Amen. Tikvotal anu jayim ush'mor aleinu n shetitgashem ahavateinu in lanu brajah haer paneinu P'tajlibeinu shetamid nashirleja, Le Jeet gta be'adam, Amen Wi ios. Amn. Mi esperanza, Améo, ["Amén,cantada por ah = Amen, Lashalom Am nyuélvenos en tu amor. Amén Lior, represent a cans vide y pote Israel en Eurovision . anos vide y pratégenos, 4998 ‘AMEN Deja que nuestro amor se colme, Con una plegaria. Amén. Que se eleva. Amén Bendicenos y billa sobre nuestros rostros. Todos los vivientes alaben al Sefior. Amén Abre nuestros corazones y te cantaremos por siempre. Bendicenos con la paz y guarda nuestros hogares, Par el mundo. Amén, Por todos. Amén ‘Acércanos al suefo que hay en nosotros Fortalece el espritu humano. Amén Déjanos bendiciones en nuestras menos. Con una plegaria. Amén. Por la paz. Amén. ‘Abre nuestros corazones y te cantaremos por siempre. Todos los vivientes alaben al Seffor. Amén ANA BECO'AJ lam so. ‘Ana beco'aj, beco'aj, am o'dulat yeminja, yeminja, tatir te'rura kabel rinat amja lam SQL lam sagvenu, taharenu nora bo rem ‘Ana beco'aj g'dulat yeminja lam tatir te'rura, tatir tz'ure kabel rinat, rinat amja Do MIT sagvenu, taharenu nora, ‘Ana beco'al, compuesta en el siglo primero por el gran cabalista Rabbi Nehunia Ben Hakanna es una ple- garia que consta de siete lineas de seis palabras cada una Tomando la inicil de cada palabra, se forma lun nombre de 6 letras en cada linea Es una combinacién de las primeras 42 letras del génesis Ana beco'al se considera la mas pode- rosay mistica oracién de a cébata ANA BECO'AS hmm Tak TAT qh? clays np Nix xg ugg ws ey men hep sag mge> oun? seat 7h xd shes mad qapoy vay) aga soos nev bad qe sme emp pst TEep vie mi yaxe as oop? meet go? inp yee) bgp unin? ww pdwyd inr3dp a> Bw Wa Te ruego, con tu poderosa diestra libera a los atados. Recibe los cantos de tu pueblo, protégenos, purificanos, Te ruego oh valiente quarda como a las nifias de tus ojos los que proclaman tu unidad Bendicelos, purificalos con tu misericordia, apiadate con tu justicia Omnipotente, Santo, con tu abundante bondad guia a tu pueblo. Unico, majestuoso muéstrate a tu pueblo que recuerda tu santidad Nuestra plegaria recibe, escucha nuestro clamor, Ti que conoces los misterios. (Bendito el nombre de su glorioso Reino por siempre) ANA HALAJ DODEJ Mr fem Anah halaj dodej, hayafah banashim, AM ‘nah panah dodej un'vak'shenu imaj? Mr faem ‘nah halaj dodej, hayafah banashim, ME ‘nah panah dodej un'vak'shenu imaj? MI LA ME dotm —faem Dodi yarad legano, yarad legano si MI la'arugot habosem. MD LAM. dotm —faem Dodi yarad legano, yarad legano S77 MI la'arugot habosem. so” a sv Lir’ot baganim viilkot shoshanim si7 A ‘SIT Lir’ot baganim viilkot shoshanim od yradtegano 33 7B YRS TT Ip aN, Adondesevone wamesoy bbuscarenccconge, OW DT Maw 5b sp Sy Mi amado bajé a su huerto al lecho de las balsameras = “— a pacer en los huertos y coger Irios. row apes) m2 Pb (Cantar de los Cantares 6, 1-2) ‘Anah halaj dode| hayafah banashim ‘Anan panah doda un'bak’shenu ima . Dodi yarad I'gano a‘arugot haboshom ov m7 TT A, Lirot baganim vlikot shoshanim: (Shir haShirim 61-2) revu 1,1-3 TEN ERT TEN 8 ‘Bxgnenace gabe ppp mays qo s5 uv deve} ataim loan say Nb = soe 85 oxd ovinn SUEN MYT mN3 ON *D inp) DRY a NAS pp cabecby Sng pram rea mm bie) WS Seaend andyy ron nip seis 55) Uvimoshav letsim lo yashav Ki im btorat Hashem jeftso uvtorato yehgeh yomam valaylah 00 rem Vihayah k’etz shatul al-palge maim (Asher piryo iten bito) Vialehu lo-yibol Viol asher-ya'aseh Orem Viol asher-ya'aseh yats'liaj Salmos 1, 1-3 Dichoso el Hombre que no sigue el consejo de los impfos yen el camino de los pecadores no se detiene ¥en el banco de los burlones no se sienta Sino que en la Ley del Sefior se complace Su Ley susurra dia y noche. Es como 4rbol plantado junto a corrientes de agua (da el fruto a su momento) Y su fronda na se mustia Y todo lo que hace, todo lo que hace le va bien. AVADIM HAYINU Weg OW arya 799? puna Any ‘Avadim hayinu Ufar’oh b’Mitzraim atah bene jorim. rem calm SIb LAT rem Avadim hayinu u hayinu, fem salm SIb LAT rem tah bene jorin, bene jonin. FA lam rem Avadim hayinu alm Do FALAT rem ‘tah atah bene jorim, bene jorin FA lam rem Avadim hayinu alm Do rem LAT rem Atah atah bene jorim, bene jorin calm bo rem LA? rem Atah atah bene jorim, bene jorin Esclavos éramos del Faraén en Egipto, ahora somos libres. ESCLAVOS ERAMOS Esclavos éramos, éramos, ‘Ahora somos libres, somos libres. Esclavos éramos Ahora somos libres, somos libres. ‘Ahora somos libres, somos libres. ‘Ahora somos libres, somos libres. (inspirado en Dt 6,24) ‘Avadim hayinu es parte de a hagadah de Pésaj, elrelato de la Pascua BARUJ HABA Baruj haba b’shem Ha-Shem 0. Berajnukem mibet Ha-Shem rem 0 rem Baruj haba b'shem Ha-Shem (i) ay ay ay Ser haba b'shem Ha-shem Cinder mie Hes DWT OWS NDT TD 26 ay ay ay Bar haba b’shem Ha-Shem EpemmnmenSen TOOT MD OID ay ay ay Baruj haba b's Shem Ha: Shem ‘Baruj haba b’shem Ha-Shem Berajnukem mibet Ha-shem Berajnukem mibet Ha Shem ay ay ay aus haba b'shem Hashem Bendito el que viene en nombre delSeiior, rem Os bendecimos desde la casa del Sefior. Berajnukem berajnucem mibet Ha-Shem Salmo 118, 26 DAYENU Do Da-dayenu, dayend, da-dayenu, dayent Do Dayenu, dayenu, dayenu, dayend bo Ily, ily hotzianu, hotzianu mimitzrayim, po! ‘sat? Do! "sax DOSaL7 BO vilo asah vahem sh'fatim, dayeni! bo sour bo sou Da-dayenu, da-dayenu, da-dayenu D0. Dayenu, dayent Dayeni forma parte de laliturgia de la noche de Pascua Es un canto de agradecimiento de Israel 2 Dios por sus interven- clones en la historia Day significa “suficiente”” y enu ‘nosotros’ Sinos hubiese traida a la tierra de Israel y no hubiese construido para nosotros el Templo, dayent. Si nos hubiese llevado a tierra firme y no hubiese hundido a nuestros opresores, dayent Sihubiese hundido nuestros opresores y no nos hubiese cuidado 40 affos en el desierto, dayent. Sinos hubiese cuidado cuarenta afios en el desierto y no nos hubiese dado el mand, dayend Sinos hubiese dado el Shabbat y no nos hubiese traido ante el monte Sinai, dayen DAYENU Iu hotzianu mimitzrayim, v'lo asah vahem sh'fatim, dayenu! lly asah vahem sh’fatim v'lo asah be'elohehem, dayenu! Ilu asah be'elohehem, v'lo harag et b'jorehem, dayenu! Iu harag et b'jorehem, v'lo natan lanu et mamonam, dayenu! tly natan lanu et mamonam, v'lo kara lanu et hayam, dayenu! tly kara lanu et hayam, v'lo he'eviranu v'tojo bejaravah, dayenu! Iu he'eviranu v'tojo bejaravah, v'lo shika tzarenu b'tojo, dayenu! Ilu shika tzareinu b'tojo, v'lo sipek tzorkenu bamidbar arba‘im shana, dayenu! Ilu sipeik tzorkeinu bamidbar arba‘im shana, v'lo he'ejilanu et haman, dayenu! Ilu he'ejlanu et haman, v'lo natan lanu et hashabbat, dayenu! tu natan lanu et hashabbat, v'lo keirvanu lifnei har sinai, dayenu! Ilu keirvanu lifnei har sinai, v'lo natan lanu et hatorah, dayenu! Ilu natan lanu et hatorah, v'lo hijnisanu 'eretz yisra'el, dayenu! lly hijnisanu leretz yisra’el, v'lo vanah lanu et beit hamikdash, dayenu! (hubiera sido suficiente) DAYENU Sinos hubiera sacado de Egipto y no hubiese hecho justicia del faraén, dayend ‘Si hubiera hecho justicia del faraén y no hubiera destruido sus idolos, dayen Sihubiese destruido sus idolos y no hubiese matado a sus primogénitos, dayent Si hubiese matado a sus primogénitos y no nos hubiera dado sus riquezas, dayen ‘Sinos hubiese dado sus riquezas y no nos hubiese abierto el mar, dayen Si nos hubiese abierto el mar y no nos hubiese llevado a tierra firme, dayent ‘Sinos hubiese dado el mand y no nos hubiese dado el Shabbat, dayen Sinos hubiese traido ante el monte Sinai y no nos hubiese dado la Torah, dayen Sinos hubiese dado la Torah y no nos hubiese traido a la tierra de Israel, dayen EJAD MI YODE’A Rem +7TLAT rem solm LAT rem Ejad mi yode'a? Ejad ani yode'a, alm rem FA. DO ram Ejad Elokeinu Elokeinu Elokeinu Elokeinu LAT ram solm ram LAT rem Elokeinu, shebashamaim uva'aretz, Shnaim mi yode'a? Shnaim ani yode'a. shnei lujot habrt, ejad Elokeinu Shlosha mi yode'a? Shlosha ani yode'a, Shlosha avot, shnei lujot habrit Arba mi yode'a? Arba ani yode'a. arba imahot, shlosha avot, Jamisha, mi yode'a? Jamisha, ani yode's. Jamisha jumshei torah, arba imahot Shisha, mi yode'a? Shisha, ani yode'a. Shisha, sidre mishna, jamisha jumshei torah, Shiv'ah mi yode'a? Shiv'ah ani yode'a. shiv'ah yemei shabatah, shisha, sidre mishna ‘Shmenah mi yode'a? Shmonah ani yode'a. shmonah yemei milah, shiv'ah yemei shabatah Tish’ah mi yode'a? Tish’ah ani yode'a. tish’ah jodshei leidah, shmonah yemei milah sara mi yode'a? Asara ani yode'a. asara dibraya, tish'ah jodshei leidah Ajad asar mi yode'a? Ajad asar ani yode'a. ajad asar kojvaya, asara dibraya Shneim-asar mi yode'a? Shneim-asar ani yode'a. shneim-asar shivtaya, ajad asar kojvaya ‘Shlosha-asar mi yode'a? shlosha-asar ani yode'a. Shlosha-asar midaya, shneim-asar shivtaya, ajad asar kojvaya, asara dibraya, tish'ah jodshei leidah, shmonah yemei milah, shiv'ah yemei shabatah, shisha, sidre mishna, Jamisha jumshei torah, arba imahot, shlosha avot, shnei lujot habrit, ejad Elokeinu, Elokeinu, Elokeinu, Elokeinu Elokeinu, shebashamaim uva'aretz, UNO ZQUIEN LO SABE? Uno equién lo sabe? Uno, yo lo sé. Uno nuestro D-os (5) de cielo y tierra. Dos équién lo sabe? Dos, yo lo sé. Dos las Tablas del Pacto, uno nuestro D-os. ‘Tres équién lo sabe? Tres, yo lo sé. ‘Tres los Patriarcas, dos las Tablas del Pacto Cuatro équién lo sabe? Cuatro yo lo sé. Cuatro las Matriarcas, tres los Patriarcas. Ginco équién lo sabe? Cinco, yo lo sé. Ginco libros de la Torah, cuatro las Matriarcas. Seis équién los sabe? Seis, yo lo sé. Seis Tratados de la Mishna, cinco libros de la Torah. Siete équién lo sabe? Siete, yo lo sé. Siete dias de la semana, seis Tratados de la Mishna, ‘Ocho équién lo sabe? Ocho, yo lo sé. Ocho dias de la circuncisién, siete dias de la semana Nueve équién lo sabe? Nueve, yo lo sé. Nueve meses para nacer, ocho dias de la circuncisién Diez equién lo sabe? Diez, yo lo sé. Diez los Mandamientos, nueve meses para nacer Ejad mi yode'a es un care ‘to acumulativo en forma de juego para ensefiar a los nifios, al tiempo que fos niimeros, enseftanzas bbasicas del judaismo. Se suele cantar en familia fen el Séder de Pésa, [a noche de Pascua ) ‘Once équién lo sabe? Once, yo lo sé. Once las estrellas, diez los Mandamientos. Doce équién lo sabe? Doce, yo lo sé. Doce las Tribus, once las estrellas. ‘Trece quien lo'sabe? Trece, yo lo $6, ‘Trece los Atributos, doce las Tribus... 2 Tabb del acto (Tabs de bey) $3 Patranas (abraham, 633, 2¢0b) a nfadres (Sar, Rebeca, Leah Raquel) 21 fetreledelsueto de ore a2 itu de ere! 3 Atritor de Dor ELI, ELI (Hannah Senesh) eli, El, DO! SI? mim shelo yigamer le'olam 7 hatjol veha'yam. mim lam Rishrush shel ha'mayim ‘mim lam barak hashamayim mim Ss flat shel ha-adam. Ha‘jol veha'yam sv mim ssh sel natin SON OR EE yey ery worm Ying 9T by wINwA MI DIOS, MI DIOS Mi Dios, mi Dios Darnayelmar SDT PTB dlrayedel ee .DqNT npn la oracién del hombre. Iserenay elmer el rayo del cielo en 1939 y en 1942 se nid ala resstanci ant-nasi como paracaidista en la dceccién de Operaciones Especales [a oracion del hombre. | Britéaica. Cpturada en una misén de ayuda alos udias en Yugoeslavia muriéfusiada alos 23 aos ERETZ ZAVAT JALAV fem Orem DO rem Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash fem DO tem DO rem Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash calm rem DO rem Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash sim rem SLA? rem Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash rem DOFA rem Do FA Eretz zavat jalav, zavat jalav u-d'vash lam rem — lam rem Eretz zavat jalav, zavat jalav u-d'vash. TIERRA QUE MANA LECHE Tierra que mana leche, leche y miel Tierra que mana leche, leche y miel Tierra que mana leche, leche y miel Tierra que mana leche, leche y miel Tietra que mana leche, mana leche y miel Tietra que mana leche, mana leche y miel wIT 29n N3t La expresin “eretz zavat jalav u-d’vash” (tierra que rebosa leche ymiel) aparece en mas de veinte versiculos de la Biblia (Ex3,8 6x3,17 Ex13,5 £x33,3 Lev20,24 Num13,27 Numa, Num16,14 Dt6,3 DtL1,9 Dt26,9 Dt26,15 D127,3 Dt31,20 Jos5,6 Edlo46,8 Jerl1,5 Jer32,22 Barl,20 £720,6 £220,15) EREV SHEL SHOSHANIM sim tam Erev shel shoshanimn nitzeh na el habustan mor besamim ulevona leragle} mitten. (bis) ry Layla yored le'at iam sim \eru'a shoshan noshvah havah eljash laj shir balat zemer shel ahava (bis) Shajar homa yonah roshej maleh t'lalim pij el haboker shoshanah ektefenu li (bis) Layla yored ... ow 7w aw ow Tw aw (NOI 7X NI XXI m7 onwa aM Non y7a77 TARDE DE ROSAS ON? TAH ATT nawn jwiw NN onva Vw 7 wN?X AN Tarde de rosas, salgamos ala espesura, mirra, perfumes e incienso son attus pies un tapiz La noche cae lentamente, 72x VY INT sopla brisa con olor a rosas. Déjame susuirar una cancién para t, tna eancion de amor PYAT TRIER Al amanecer una paloma arvulla, ’ tu cabello esta cubierto de rocio, orv70 Nn AERY fur labios en la maana son como une rosa aww wan ox yD que escogi para mi. "2 DOPR La noche cae Erev shel shoshanim, composicin deVosef Hadar (miisica) y Moshe Dor (letra), fue grabada por primera vez en 1957 por Ia cantante Vata Yarkoni. Es una poética cancién de amor que se usa frecuentemente en las ceremoni de casamiento, Muy conocida en el mundo judio y fen todo el Medio Oriente, ha sido traducida al arabe con el titulo Varus (Oh rosa). Eltérmino shoshanab (rosa) también tiene el significado dello, por lo que aparece traducido asi en algunas versiones. De clarainspiracin en el Cantar de los Cantares como Ct'5,2 0 Ct 5,13.. HABEN YAKIR LI (cm lam si7 MISI7 Mt Haben, haben yakir li yakir li lam S17 MI lam mim 2.aaaa Efraim, im yeled ‘si? Mt im yeled,, shashuim, lam $17 Mi lam sha-sha-shashuim. lam sot Haben, haben yakir i, yakir li Efra lam ‘S17 MIT lam im yeled, im yeled shashuirn lam ‘7 Mt ki'mide dab'ri bo, midei dab'ri bo lam S17 -MI7 lam u 5 zajor ezkerenu, ezkerenu od, ism Haben yakir li Efraim, im yeled im yeled, stv M7 Im yeled, im yeled shashuim ki midei dab'ri bo, midei dab'ri bo ‘Sir MI? lam zajor ezkerenu, ezkerenu od rem lam MIT lam rajem arajamenu n’um hashem. Efraim, hermano de Manasésy segundo hijo de José, nacidos en Egipta. Cuando José pidié para ello la bendiciGn de su padre Jacob, éste,intencionadamente, ruzé las manos, mostrando preferencia por el pequefio. (ver Gen 48, 17-19) “xD TD ST pyype th ox S21 ETD sy TIN Dt soy er qa-by 2DU0°DN) BANS OO Haben yakir li (Jer 31,20) Haben yakir li Efraim, im yeled shashuim; ki mide dab'ri bo, zajor ezkerenu od, al ken hamu meai lo, rajem arajamenu num hashem © Es hijo tan querido para mi Es hijo tan queride para mi Efraim ‘© niffo tan mimado, que dando tanto que hablar tenga que recordarlo todavia? Pues si, por él se conmueven mis entrafias ternura no me faltard, ordculo del Sefior HALELUYAH (c+ (Mik and Honey) sou Haleluyah la'olam, ‘im? mim. lam? RE hhaleluyan yashiru kulam ‘00. dor bbemilaajat bodeda sou i haley male behamon toda lam? RE REaum veholem gam hu -eze olam nia sol RET. SOL Haleluyah im hash, ‘im? mim 7 RE haleluyah al yom sheme'r, ‘00 dom ‘SOL mim Haleluyah al ma shehayah, Tome RE SOL, ‘uma she'od Io hayah - haleluyah (cubir ston) Haleluyah la'olam hhaleluyah yashiru kulam \Vehainbalim hagdolim yehadhedu bahamon tallim Veltanu hem you - haleluyah. Haleluyah al hakol hhalelu al majar ve'etmol Haleluyah uinu yad beyad veshiru miley ejad- haleluyah Con “Aleluya’, la cantante Gali Atari y el grupo (Milk & Honey representando a Israel obtuvieron el primer puesto en el festival de Eurovision 1979. anya sot ANA, py nw az ATT nnx ayn avun yaa Xa 227. =N79] OY AMR ~ NIT OA OAL ALELUYA Aleluya para el mundo Aleluya todos cantarn Con una palabra solo cl corazén esté leno de agradecimiento y late también en un mundo maravilloso. Aleluya cantando Aleluya por un dia brillante Aleluya por todo lo que fue Y por lo que sera. Aleluya. Aleluya para el mundo, Aleluya todos cantarén. Y las grandes campanas Resonarén con muchas notas Y todos con nosotros dirdn. Aleluya Aleluya por cada cosa Alelu por ayer y mafiana Aleluya, cogidas las manos cantando en un solo corazén. Aleluya sen oy area sxny on oy ana w An dy ANA, ara xd yy Ant sant paw? azn yD nw ANA pYman oval perry yaa raat Sentarse los hermanos también juntos Dy Decne aT: SE ea Sentarse los hermanos también juntos. HOSHIA ET AMEJA (cD lam FAMElam Hoshia et ameja S0L70 S0L7 D0 uyare} et najateja \ Urem, urem, urem ; urem vinas'em, s Mr urem v'nas'em ad haolam lam rem lam Urem, urem, urem ; urem vinas‘em, FA Ir "lam urem v'nas'em ad haolam, lam SOL7DO Hoshia et ameja lam rem vere} et najatesa Urem, urem, urem ; urem vinas‘em, ‘50 Mr urem v'nas'em ad haolam Hise ame Jey Ty nye are et maatia a TS > rem, urem, urem ; urem v'nas'em, urem v'nas'em ad haslom Hoshia et ameja uvarej et najateja urem vinas‘em ad haolam. (Hallel 28, 9) Salva atu pueblo, bendice a tu heredad, Pastoréalos y llévalos por siempre. (Salmo 28, 9) IM ESHKAJEJ YERUSHALAIM poy) JOSUNON py ner tend cnwS-pstn « IN sor aban mous xbox pny wind by lam Tr eshkaje] Yerushalaim rem lam rem Lishka) tisha tshkaj yemini, tm este) Yerushlaim m lam 17 lam tishkajtishkaytshkaj yerinn, Ino e'eleh Yerushalaim al rosh simjati iam Im lo e’eleh Yerushalaim srvceh cn Tehite 1375-6 salmos:37 5-6 sal sence see SI ME OLVIDO DE TI JERUSALEN Seu: Senate Sime ovido de Jeruslén macs eee Pierda, pierda, pierda mi mano derecha. Sime olvido de ti Jerusalén Pierda, pierda, pierda mi mano derecha, D0 pin prin > tne ena de'm alegre Sino te cncumbra irualén thle cna de mi alegre JANUGA, JANUKA a RE Janueé, janucé, jag yafeh kol kaj M7 ww Or javiv, misaviv, guil l'yeled raj. tar RE Janueé, janucé, s'vivon sov sov M7 La Sov sov Sov, sov sov sov, ma na-im va-tov. Janucé, janucé, en jalon bli esh, Levivot, sufganiot bejol bait yesh. Janueé, janucé, ja) javiv meod, Shiru na, zamriina ut seu lirkod. JANUCA, JANUCA Janucé, janucé, fiesta toda preciosa, luz amable alrededor, diversién para los nifios. Janueé, janucd, peonza, gira, gira. Gira gira(3) qué maravilloso. Janucé, janucé, ninguna ventana sin velas Levivots, sufganiots, de todo hay en casa, Janucé, janucd, tan divertida y amable Cantemos, entonemos y dancemos. “4 SEVIVON (cD rem LAS LA Sevivon sov, sov, sov rem LAS LA Januca hu jag tov em LA rem alm Januca hu jag tov rem LA rem Jag simja hu la'am tA rem ngs gadol hayah sham (p0) nes gadol hayah sham (po) tA Fem Jag simja hu la‘am PEONZA Peonza gira, gira, gira Janucé es una bella fiesta Janucd es una bella fiesta Peonza gira, gira, gira, Una fiesta alegre para le nacién. Un gran milagro ocurré all. (aqul) Un gran milagro ocurvé alli. (aqul) Una fiesta alegre para el pueblo. lam rem SOLO lam — rem 39 al-afike-mal M7 lam im sa roby poy Syn war pp ae 42 Lam’natseaj maskil livne-koraj. K’ayal taarog al-afike-maim Ken nafshi taarog eleja elohim lam rem SOLOO lam rem og eleja Ad: Tehilim 42, 2 42 Del maestro del coro. Poema. De los hijos de Coré. iam fem S0LD0 lam _ rem ‘ 09 cleja Adonai ‘Como la cierva ansia las corrientes de agua, ‘Asi mi alma ansia al D-0s vivo. Salmos 42, 2 KI LO YITOSH lam Kilo yitosh, ki lo yitosh HaShem Kilo yitosh HaShem ahmo. lam Kilo yitosh HaShem ahmo fem MIT lam venajalato lo ya'azov. lam Hashem hoshi'a hamelej ya'anenu Hashem hoshi'a hamelej ya'anenu DO Mirem MIT lam hamelej ya'anenu veyor kar'enu, QUE NO ABANDONA Que no abandona, que no abandone el Sefior, que no abandona el 2 su pueblo, que no abandona el Sefior a su pueblo y su heredad no dejard, Sefior, salva al rey, respéndenos Sefior, salva al rey, respéndenos, al rey, respéndenos el dia que te invocamos. Siay own wien op sais ND nbn) Kilo yitosh haShem ahmo, venajalato lo ya'azov. Que no abandonard el Sefior a su pueblo y su heredad no dejard. Salmo 94,14 soem aye avin SUNID-ONS way Hashem hoshi'a hamele) yelanenu veyom kar’einu. Sefior salva al rey, Respéndenos el dia que te invocamos. Salmo 20,10 KOL HA‘OLAM KULO GESHER TSAR ME‘OD lam 7 rem (om Kol haolam kulogesher tsar me'od, M7 gesher tsar mea, gesher tsar me'od lam Kel hatolam kul gesher tsar mood M7 lam esher tsar meod. lam Veha'ikar, vehaliker [0 lefajed, lo lefajed kal Vehalikar, vehaiiker Sel lam io lefajed klal. EL MUNDO ENTERO ES UN ESTRECHO PUENTE El mundo entero es un puente muy estrecho un puente muy estrecho, un puente muy estrecho, 2 Daya ID un puonte muy esrechos NY Cateshon TN Ww Ww 3 lo principal que recordar, lo principal que recordar es no tener miedo, no tener miedo a nada. Chote miedo anadar nara awe recodar 39D ™m99 xd Wwe Testo atribuido al Rebbe, Najman de Bresiav (1772-1810) LEJAH DODI lam Lejah dod, lkrat kalah ‘SOL? DO MI? penei shabat nekabelah lam +7 rem. FA Lejah dodi, likrat kalah ‘SOL lam rem_MI7 lam penei shabat nekabelah lam FA, sca. DOM Lejah dodi, lejah dod likrat kalah Tam FASCLT DO penei shabat nekabelah Lejah doi, rat alah VEN AMADO Mio rem MIT lam Ven amado mio al encuentro de la novia La presencia del Shabat recibamos. Ven amado mio al encuentro de la novia La presencia del Shabat recibamos. penei shabat nekabelah Shamor vezajor bedibur ejad hishmi'anu el hameyujad ‘Adonai ejad ush'mo ejad leshem uletif eret velitehilah Guérdalo y rememéralo, 2 una. Nos haga oir D-ios el Unico, El Sefior es uno y su nombre es tnico Demos honor y gloria y plegaria.. Lejah dodi vatonay ees Ven amado mio El canto demuestra el amor de Israel hacia el Shabat comparandolo a una novia como en Jeremias 2,2. Fue compuesto en el S XVI por el rabino y cabalista Shlomo Halevi Elkabetz en Safed y su nombre aparece en forma de acrdstico tomando la primera letra de cada estrrofa Se canta en a liturgia de Kabalat Shabat(recepcién del Shabat) al anochecer del viernes dela al amado novia encuentro “mio Ven ID NNPp2 OTT N22 kalah ieee dodi Teja . del la recibamos shabat presencia map) Nay 739 n’'kabelah shabat —p'nei Unica expresion recterda Observa Thy ATA V2 Ww jad bidibur vzajor Shamor el Unico D-os nos haga oir MAD OX MN’ ham‘yujad El hishmianu es ysu es El Unico nombre Uno Sefior TINS VOY THN > ejad ush'mo ejad Adonai demos y plegaria y gloria honor ApAH?) MNIN BvS “viithila won Vshem LU YEHI (ava Alberstein) (19 lam rem SOL 0d yesh mifras lavan ba'ofek, mul anan shajor kaved lam MI lam Kol shenevakesh lu yehi lam rem SOL \Velim bajolonot ha'erev or nerot hajag ro'ed - lam M7 lam kel shenevakesh, lu yeh Do +70 FR. tem lam M7 lam Lu Yehi, lu yehi, ana, lu yehi, kol shenevakesh lu yehi. Do Bea nem! lam M7 ‘lam Lu Yehi, lu yehi, ana, lu yehi, kol shenevakesh lu yehi Ma kol anot ani shomeia kol shofar vekol tupim kol shenevakesh Iu yehi Lu tishama betoj kal eileh gam tefila ajat mipi kol shenevakesh lu yehi. Lu yehi Betoj sh’juna ktana mutzelet bait kat im gag adom kol shenevakesh Iu yehi Zeh sof hakayitz, sof haderej, ten lahem lashuv halom ol shenevakesh lu yehi. Lu yehi \Ve'im pit'om yizraj mei‘ofel al rosheinu or kojav kol shenevakesh Iu yehi ‘Az ten shalva veten gam ko'aj lejol eileh shenohav Kol shenevakesh - lu yehi Lu yehi Lu yehi (Que asi sea) fue compuesta en 1973 por Naomi Shemer poetisa y cantante israeli inspirada en a cancién Letit be de los Beatles QUE ASi SEA ‘Aun hay una vela blanca en el horizonte ante el negro nubarrén todo lo que pidamos, que asi sea, YY sien las ventanas a la tarde parpadean luces de velas de fiesta, todo lo que pidamos, que asi sea, Que asi sea, asi sea, por favor, asi sea, todo lo que pidamos, asi sea Que asi sea, asi sea, por favor, asi sea, todo lo que pidamos, asi sea Qué sonido oigo? La llamada del shofar y el sonido de tambores. Todo lo que pidamos, que asi sea Si pudiera oirse entre todo esto también une plegaria de mis labios, Todo lo que pidamos, que asi sea Que asi sea, asi sea En un pequefio, sombrio barrio hay una casita de tejado rojo. Todo lo que pidamos, que asi sea Es el fin del verano, fin del camino, dejémosles volver con seguridad Todo lo que pidamos, que asi sea. Que asi sea, asi sea Si surge de la oscuridad sobre nuestras cabezas la luz de una estrella ‘Todo lo que pidamos, que asi sea. Da tranquilidad y también fuerza a todos los que amamos. Todo lo que pidamos, que asi sea Que asi sea, asi sea MANISTANA (cm QUE HAY DIFERENTE lam 5 ‘ éQué hay distinto la noche ésta Mo nishtand halal heze detodas las notes? rmikol haleilot? (2) Que todas las noches comemos im Ieudedo» dommes ‘Shebejol haleilot anu ojlin La noche ésta, la noche ésta, ee todo demos. jametz humatzd (2), Que todas las noches comemos cualauier hierba. La noche ésta, la noche ésta, todas hierbas amargas. rem lam Halaila hazé, halaila hazé, M7 lam +7 kulé mated (2). Shebejol haleilot anu ojlin shear ierakot, Halaila hazé, halaila hazé, kulé maror. La noche ésta, la noche ésta, los mojamos dos veces, Que todas las noches comemos Shebejol haleilot ein hanu matbilin sentados o recostados afilu pam ejat, La noche ésta, la noche ésta, Halaila hazé, halaila hazé, todos recostados, shetei peamim, Shebejol haleilot anu ojlin bein ioshbin ubein mesubin (2), Halaila hazé, halaila hazé, kulanu mesubin, Mannishtana, en arameo, es parte de laliturgia de fanoche_ de Pésaj (Pascua). Un niio pequefio pregunta alos mayores por el significado de estanoche. Que todas las noches no mojamos los alimentos en salmuera ni una vez. mn 7 ain aon manwa i 2? mA ID oars ay nn 2927 nan pan mn aon sain aon amp YD OVO IN NYT YAW MPT WY sm aon arn aon ay 1713 aN PN a?" 792 nN ayD TDN OID mn ea ar aon anys nw DPPDIN IN MT DAW sono PI-awra Pa sai ator arn ao prion Ww MAOZ TZUR RE LATRESOLRELAT RE faemmim —RELAT RE may tiv fe UA RE socaturhe (aon min Rega -OaW? TR JP -nywW? way tiv eon we tmmm i ai] TPAR OY) NPA Ws TA Leet an matbes tz herabesi SDRUT ABD av. PIA ny? bz cqror beshir mizmarjanucat hamizbea) DDI TWIT PUD TDAN TR Be a a a See ae i 3 ax egmar bes mizmer anuesthamisbea Yevanim niqbetzu alay azay bimé jashmanim DRT D2 IN 2Y AWDPIO IP caer ase wate fo hepemesin naw 7p WY} 2RD TT TPA bene vine Yemeshemone eabed si meni Dawiw? 03 miyy) OaPI ADIN FORTALEZA ROCA DITA VY WIP TDW 1? TP 722 Fortaleza, roca de salvacién, a Ti se debe la alabanza. Establece la Casa de Oracién y accién de gracias ofreceremos para cuando decretes el degUello del opresor que ladra, entonces completaré cantando un salmo, la inauguracién del altar Griegos se aliaron sobre mi entonces en tiempos de los Hashmoneos (Macabeos) y derribaron los baluartes de mis torres y profanaron todos los aceites; y de lo que quedé de las botellas se hizo un milagro a los “rosales" (los justos) los hijos entendidos (rabinos), ocho dias establecieron céntico y alegrias. SIMAN TOV U MAZAL TOV (ca tam SWEDLES Siman tov umazal tov, umazal tov vesiman tov bo 3 Sian tov ume ov, uaa ov ves tov Siman tov umazal tov, umazal tov vesiman tor ren Blom Yahe lane oo FA 00 FA DOSaLDO YYehe lan, yehe lan, ulgjol verse oo Fa OO FA MT lam ‘Yehe lanu, yehe lanu, ulgjel Yisrael DAVID MELE3 YISRAEL. “BUENA SENAL Y BUENA SUERTE lam em lam rem lam MI7 lam Buena sefial y buena suerte, buena suerte y buena sefial, David mele) Yisrael jai vekayam. (bis) Buena sefial y buena suerte, buena suerte y buena sefal, Do FADO FA DOMIT lam Buena sefial y buena suerte, buena suerte y buena sefial, “Tengamos. Tengamos, tengamos y todo Israel, David melej Yisrael jai vekayam. (bis) de... LEIA DODI (cm) TTengames, tengamos y todo Israel. ™ Yass ala Elokad, kimezos jatan al kala. DAVID REY DE ISRAEL FAN saci ala Elon Virnesos jatar’ al David rey de Israel vive y existe, (bis) {ass ala loka, himesos jatan al alah David rey de Israel vive y existe, (bs) Yo yin, ya aah kets de... VAMOS AMADO Kimesos, kimesos atan al tan al kalah Tu D-0s @ alegrard enti, como el novio en la novia, ‘Tu D-os se alegrard en ti, como el novio en la novia. OD YISHAMA (Jeremiah 29, 10-22) (CW Se alegras alegrard ent 0-05 ent rim lam mim RE? so. Como, como el nevie, el navio en la novia inn Shame be a ened sry SE OIRA (ererias 95, 10-12) Uvejutzot, uvejutzot Yerushalaimn Se oird en las ciudades de Juds mim st? im Y ens lugares y en los lugares de Jerusalén Kol sason vekol sirgah, Kol jatan vekol kalah. (bis) Voz de gozo y vaz de alagria, vaz de novio y voz de novia. (bis) VEHA‘ER EINENU mim SI? mim. SIT Veha'er einenu betorateja, mim M7 lam Vidabek livenu bemitsvoteja lam? REY. SCL mim Vyajed levavenu DO. SIT mim le'ahava ul'yira'a et shimeja. lam RET SOL Lema‘an lo nevosh, velo nikalem, ‘mim lam DO. SI7 velo nikashel le'olam va'ed. JEMDAT YAMIN ‘mim lam DO SI7 Jemdat yamim oté karata mim lam 00 SIT zéjer zéjer leme'asé bereshit. ‘mim lam DO. SIT Jemdat yamim oté karata mim lam DO. S17 mim zéjer zéjer leme'asé bereshit. KI V'SIMJA TETZE'U mim SI7 mim Ki v'simja tetze'u, REPSOL uv'shalom tuvvalun lam DO. mim ki v'simja v'simja tetze'u lam S17 mim uv'shalom tuvvalun MIT lam RET SOL Hehanm vhagva'ot MIT lam DOlam S17 yiftz'ju lifmejem rinah SERLES VEHA‘ER EINEYNU M7 lam RET SOL Lema’an lo nevosh, velo nikalem mim lam DO. SIT Velo nikashel le'olam va'ed, Mr lam RET SOL Lema‘an lo nevosh, velo nikalem ‘mim lam DO S17 Velo nikashel le'olam va'ed, mim SI? mim” SI7 Veha'er einenu betorateia, mim M7 lam Vidabek livenu bemitsvoteja lam? RET. SCL mim Viyajed levavenu DO SIT mim le'ahava ul yira'a et shimeja. BRILLAN NUESTROS 0J0S Brillan nuestros ojos con tu Torah y nuestros corazones por tus Mandamientos. Y unidos nuestros corazones en el amor y el temor de tu nombre jams nos avergonzaremos ni nos sonrojaremos ni nos contaminaremos, por siempre jamas. EL MAS DESEADO DE LOS DIAS “EI mas deseado de los dias" lo llamaste en memoria, memoria de la obra de la Creacién. “El mas deseado de los dias" lo llamaste fen memoria, memoria de la obra de la Creacién. si, CON ALEGRIA SALDREIS Si, con alegria saldréis y en paz seréis traidos. Si, con alegria saldréis y en paz seréis traidos. Los montes y las colinas romperén en gritos de jubilo. BRILLAN NUESTROS 0J0S Jamas nos avergonzaremos ni nos sonrojaremos ni nos contaminaremos, por siempre jamas. Jamas nos avergonzaremos ni nos sonrojaremos hii nos contaminaremos, por siempre jamas. Brillan nuestros ojos con tu Torah y nuestros corazones por tus Mandamientos. Y unidos nuestros corazones en el amor y el temor de tu nombre SWEDLES TZENA, TZENA (cm 20 FA Teena, tzena, tzena, tzena habanot, sal DO SOL? urena jayalim bamoshava. Do FA Alona, alona, al-na, al-na, ana ‘sol BO tijabena mibensjayil ish tzava. Do por FA Teena, tzena, trena DO" DOT FA tzena, tzena, trena sa Do sour ‘Sa. Do ZEMER, ZEMER LAJ rem La rem Zemer, zemer Ia). zemer, zemerI3j im rem LA zemer Ia} mejorat, mej rat fem us rem Hara'algal sovev, 2emer laj dovev alm rem A zemerI3j mejorat, mejorat Fa Ww rem Hararayij hemma yifraju usr rem et mejol ha-hora yis'ar LAT rem Elef perajim lefeta yifraju Lar fem yyejasu et en hamidbar YISMEJU HASHAMAYIM (Tehilim 96,12) rem LA? rem DO7 FADO? FA ‘Yismeju hashamayim, yismeju hashamayim, ‘alm. rem. LA? rem vyismeju hashamayim vetagel halaretz rem 07 FA Vira haya, yirar hayam, yiram hayam urate’. rem Us? rem ‘Yiram haya, yiram hayam, yiram hayam url's, HAVA NAGILA RE golm —-REdom RE Hava nagila hava nagila hava nagila venis'meja Salm REdom RE Hava nagila, hava nagila hava nagila venis'mne)a ‘dom RE dom RE Hava neranena hava neranena hava hava neranena om RE dom RE Hava neranena hava neranena hava hava neranena lm Uru uru ajim, uru ajim belev same'aj, dom Uru gjim belev same'a), uru gjim belev same’, RE alm Uru gjim belev same'aj_uru ajim, uru ajim belev same'aj HEVENU SHALOM ALEJEM dom SOL dom 007 fam Hevenu shalom alejer, hevenu shalom alejem, SOLT dom Sou hevenu shalom algjem, hevenu shalom, shalom dom shalom alejem, i ADELANTE, ADELANTE Adelante, adelante. has, ¥y ved los soldados de la guarnicién. No, ne, no, no, no temas a soldado alguno del ejércite. Adelante, adelante, adelante, CANCION, CANCION PARA TI Una cancién para ti (2) Una cancién para ti, mi pais, ri pais El corro gira, una cancion habla paral Una cancién para ti, mi pais, ri pais “Tus montafias floracerin tempestad de danzas al tiempo. Mil flores brotardn de pronto yy cubrirdn la faz del desierto ALEGRENSE LOS CIELOS sal 36,11 Alegrense los cielos (2) alegrense los cielos y goce la tierra Returrbe ol mar, retumbe el mar, Returrbe el mar y cuanto contiene. ALEGREMONOS. ‘Alagrémonos (3) y seamos felices (815) Cantemos (3) Despertad(2) hermanos, corazén alegre Despertad hermanos con corazén alegre SEA LA PAZ CON VOSOTROS Sea la paz con vosotros(3) Sea la paz, la paz, la paz con vosotres. MI ADIR Lafsem sim Mi adir al hakol, M7 A Mi baruj al hakol,, fem sim Mi gadol, mi gadol al hakol,, M7 La Mi dagul al hakol, LAMI fae m MI LAMERE ME Hu yivarej et hajatan REMIfaem MIRE MIT LA MIT et _hajatan oi, v'et hakalah LAML fae m MI LAMERE MI Hu yivarej et hajatan REMIfsem MERE MIT LA et hajatan oi, v'et hakalah QUIEN ES PODEROSO Quien es todopoderoso, Quien es bendito sobre todo, Quien es grande, grande sobre todo, Quien destaca sobre todo, El puede bendecir al novio al novio -ay- y ala novia, El puede bendecir al novio al novio -ay- y ala novia, MIT ADIR: Cancion para acompatiar novi al entrar bajo la jupa (dosel bajo el que se celebra el matrimonio) DAN 19 s22N DY VTN y22N dy FW” y2IN DY DITA 0 227 DY ST ND ynnn nN TAY ANN ny2n nN oo visuama (9 Th yD poe Ty poy mignon} nine by ree Sp ros an ian yp (Extraido de Jeremias 33, 10-11) m lam Od yishama be'arei yehudah uuvejutzot Yerushalaim: lam rem lam Od yishama be'arei yehudah uvejutzot Yerushalaim: Kol sason vekol simjah, kol jatan vekol kalah Ka ‘sason vekol simjah, OD YISHAMA lam Kol jatan vekol kalah Od yishama be'arei yehudah uvejutzot Yerushalaim: Kol sason vekol simjah, lam 47 rem kol jatan vekol kalah. 6d vishama be'arei yehudah uvejutzot Yerushalaim: SE OIRA lam 47 rem Kol sason vekol simjah, Se oird en las ciudades de Judé Y en las calles de Jerusalén, Voz de gozo y voz de alegria, voz del navio y voz de la novia kol jatan vekol kalah, OSEH SHALOM fem rem7T_rem7 ram6 Oseh shalom bim'romav lm FA Hu ya‘aseh shalom aleinu alm DO re Vial kol yisrael LA LAT rem Virmru, imru amen rem RET solm DOT Fa YaTaseh shalom, ya'asch shalom Shalom aleinu Vial kol yisrael El AUTOR DE LA PAZ El que hace la paz en las alturas puede hacer la paz en nosotros, y en todo Israel Digamos amén. Puede hacer la paz, puede hacer la paz, paz en nosotros yen todo Israel PRyara de b lugs bebrea ispinda enmb 52 RAJEM (cup Rajem, rajem nah, HaShem Elokeinu, lam rem rajem al Yisrael ameja, rajem lam veal Yerushalayim ireja; rajem, SOL lam rajem, rajem. Veal Tziyon mishkan kevodeja veal maljut beit David Meshijeja lam rem veal HaBayit HaGadol ve HaKadosh. lam rem lam. MIT rajem, rajem, rajem, MISERICORDIA Misericordia, misericordia por favor Sefior, nuestro Dios Misericordia de Israel tu pueblo, misericordia y de Jerusalén tu ciudad, misericordia, misericordia, misericordia, Y de Sién, donde reside tu Gloria Y de la realeza de la casa de David, tu Ungido Y de tu Casa Grande y Santa. misericordia, misericordia, misericordia, DR" XI. Way 2Ww! YW -7TIa9 [DWN iy 7y] vn TT N'A M7N YI wiTRAL Via NAD 7y| Rajem na, “" Eloheinu allsrael ameja. Veal Yerushalaim ireja Veal Tzion mishkan Kvodeja Veal maljut belt David Mestijeja, Veal HaBayit HaGadol veHiakadosh El texto es el inicio de fa tercera de las bendiciones del Birkat Hamazon (Bendicién de los alimentos) tras una comida La primera, agradecimiento por la comida, compuesta por Moisés al recibir el mand La segunda, agradecimiento por la tierra de Israel, atribuida @ Josué en su llegada a la tierra prometida La tercera de David, referida a Jerusalén, y de Salomén, referida al Templo. La cuarta, agradecimiento por la bondad de Dios escrita por Raban Gamaliel en avne SHALOM ALEJEM Paz con vosotros Shalom alejem 1a, rem \ az con varotra dngeles envados, ingsles deo ate, Shalom alejem mat sje hasharet, mal 3jei elon, Shalom alejem mal ajei hasharet ‘del supremo Soberang, delSanto, bandito El Mimel mal aei amt, Hakadach baroj Hu mal'ajei elyon. Venid con la pax ngeles de lap hhashare, mata yan rem tA ‘ingelas del supreme Sobara jm, Hakadosh bar) Hu Mimelej mal'ajei ham'lajim Bendecidme con la paz, dngales de .2, Barjunileshalom mal'ajeshasharet, mal ji eon UAT rem “éngeles del supreme Soberane, Mimelej malajei mania Hakadosh baru) Hu. Hakadosh baruj Hu. °Y pods iran paz, ingeles de a pa, sngeles de lo ato, Tzetjem leshalom ma'ajei hasharet, maf ji elyon ‘ngeles del supremo Soberane, delSanto, bendita El. Mimele| maf'ji han’lajim, Hakadosh baru Hu FA DO) Bo'ajem leshalom mal'ajei hashalom rem aby oiby mal'ajei elyon. Miele malas hana wee = = S copy oti Hakadosh baruj Hu, (Cs) Repite todo % tone mis ato FA ny Bo'ajem leshalom mal'ajei hashalom rem Lar mal'ajei elyon. Mimelej mal'ajei ham'lajim sb UAT rem Hakadosh baruj Hu, Se tare Hakadosh baruj Hu. Hakadosh baruj Hu. Poy coxba nwa — aS aa anya wisps rakes abe en SHALOM ALEJEM FA bo Shalom alejem mal ajei hasharet sb FA rmal'ajei elyon, Selm DO. rem lam Mimelej mal'ajei ham'lajim Es Dor Hakadosh baruj Hu. FA 0 Bo'ajem leshalom mal'ajei hashalom sb FA mal'ajei elyon Selm DO. rem lam Mimelej mal'ajei ham'lajim sib Do Hakadosh baruj Hu. FA sb DoT FA Bar‘juni leshalom mal'ajei hashalom fem lam. Sib DO mal'ajei elyon, mal'ajei elyon, FA Sb DOT FA Mimelej mal'ajei ham'lajim Sib DO FA rem solm D0 FA Hakadosh, Hakadosh, baruj Hu. FA ‘sb (DOT FA ‘Tzetjem leshalom mal'ajei hashalom rem lam Sib mal'ajei elyon, mal'ajei elyon, FA Sb DOT FA Mimelej mal'ajei ham'lajim Sb DO FA rem. solm DO FA Hakadosh, Hakadosh, baruj Hu. Sib DO. FA rem. solm D0 FA Hakadosh, Hakadosh, baruj Hu, elcome 2 Spratom Nei DDinistering ‘Dakchel besa seat ‘Machi lye OF the King Mi selech_ ign of Pace D2alsctsibasbe! ee Gh toby One Baa Kaos | PAZ A VOSOTROS Paz a vosotros angeles enviados _Bendecidme con paz, angeles de paz mensajeros de lo alto mensajeros de lo alto del supremo Rey de reyes ngeles del supremo Rey de reyes el Santo, bendito El. el Santo, bendito El Venid con la paz dngeles de paz _—_—‘Y podeis ir en paz, angeles de paz mensajeros de lo alto mensajeros de lo alto angeles del supremo Rey de reyes _dngeles del supremo Rey de reyes del Santo, bendito El del Santo, bendito El Escrito por cabalistas de la ciudad de Safed afinales del sig XVIL Poema ltirgico que se reza el viernes por latarde ala slida de la sinagoga camino de casa ras la celebracién del kabalat shabbat (recepcién del Shabbat) SH'MA YISRAEL ELOHAI rem lam K’shehalev bojeh rak Elohim shome'a alm? usr hake'ev oleh mito} haneshamah ‘Adam nofellifnei shehu shoke'a ‘alm? tar bitflah k’tanah jotej et had'mamah Fa 0 Sh'ma Israel Elohai atah hakol yajol Lar rem natata li et jayay natata li hakol sib FA Be'enai dim’a halev bojeh besheket salm7 Lar uj'shehalev shotek haneshamah zo'eket. FA bo ‘Sh'me Israel Elohai ajshav ani levad lar ‘em jazek oti Elohai aseh shelo ef'jad Sib FA Hake'ev gadol ve'ein le'an livro'aj calm? LAT rem aseh sheyigamer ki lo notar bi ko'aj. Kshehalev bojeh hazman omed milejet hha'adam ro'eh et kol jayav pit’om. El halo noda hu lo rotze lalejet le'Elohav kore al saf tehom, Sh'ma Israel Elohai atah hakol yajol natata li et jayay natata li hakol Be'enai dim'a halev bojeh besheket uj'shehalev shotek haneshamah zo'eket. (Sarit Hadad) ESCUCHA A ISRAEL MI DIOS Quando el corazén llora sélo Dios escucha, el dolar sube desde dentro del alma El hombre cae antes de hundirse mas. Con una pequefia oracién corta el silencio. Escucha a Israel mi Dios ti todo lo puedes. Me diste la vida, me diste todo. En mis ojos una légrima, el corazén llora en silencio. Y cuando el corazén esta tranquilo el alma grita, Escucha a Israel mi Dios ahora estoy solo. Hazme fuerte mi Dios haz que no tenga miedo. El dolor es fuerte y no hay donde escapar Haz que termine porque no me quedan més fuerzas. Quando el corazén llora, el tiempo queda detenido, el hombre ve toda su vida de repent Alo desconacide él no quiere ir ‘ Dios llora antes de su gran caida Escucha a Israel mi Dios, Ti todo lo puedes. Me diste la vida, me diste todo. En mis ojos una légrima, el corazén llora en silencio. Y cuando el corazén esta tranquilo el alma grita, SHEMA, ISRAEL. sim lam 17am 87 mim (is) (CHD Shem Israel eshem elohenu, Hashem ejad Shemé, lrael Sel sim mim HaShem elohenu, HaShem ejad sol Shemé; Israel mim Si7 mim Hashem elohenu, Hashem ejad 7 Sal Shemé; Israel mim Si7 mim Hashem elohenu, Hashem ejad ESCUCHA, ISRAEL Syne Yow Escucha Israel El Sefior es nuestro Dios, el Sefor es el Unico sty ven Escucha Israel El Sefior es nuestro Dios, el Seffor es el Unico : “ins — Eltexto corresponde al versculo biblico Deuteronomio 6,8 SHIR LASHALOM (Sarit Hadad) (6x) CANCION DE PAZ lam rem SOL? 00 « Thu lashemesh la'alot laboker le'halir Deael sol salt Juminande ja maren® in set a sane eauel nas bura das plegarias no noe volved ards, fazaka shebatfilot otanu lo tar \quel cuya llama fue extinguida y fue enterrado en el polvo [hazeka shebatfilot tang [0 tals el lianto amargo no lo despertara y no lo traerd de vuelta, Mi asher kava nero u've'Afar nitman lam rem MI? am Nadie nos traerd de vuelta Beji mar lo ya'ira lo yajziro le'jan de la muerte y la oscura fosa So 00 aqui, ni sobre uno ni otro cantaremos victoria Ish otanu lo yashiv ni canciones de plegaria ayudarén So DO MIT mibor tajtitafel - kan lo yotlu= Asi que canta una cancién para paz, lo simjat hanitzajon velo shirei hallel Asi pues, canta’ Sra sacar pare ees FA Do fen un fuerte grito Lalen Fak shiru shir lashalom Deja que el sol penetre a través de las flores Sltilhashu tla sin mirar atrés deja ir todo aquello que se fue, FA. DO Alzad los ojos con esperanza no el camino de fusiles, lajen rak shiru shir lashalom cantando une cancién para el amor y no para querras. rem M7 No digas “el dia llegara’ bitze'aka gdola trae ese dia, porque no es un suefio IY en todas las plazas de la ciudad sélo cantos de paz! Tau lashemesh lajador miba'ad laprajim al tabitu le'ajor haniju latholjim Stu eina’yim betikva lo dere) kavanot shiru shir la'ahava velo lamiljamat, 5 7 Altagidu yom yavo Shir lashalom se canté en el mitin donde el presidente israeli Isaac Rabin fue Sees or Yee ig jalom hu ~ asesinada. Una copia de la letra de la cancién se encontré en el cuerpo de Rabin, uve'jol hakikarot hari'u rak shalom, tempapada en su sangre, TZIYON TAMATI (IMESHKACHECH) = (cm) fem lam MIT Lam Tzlyon tamati, Tziyon jemdati, rem lam tem LLaj nafshi merajok homiya so? DO Tishkaj yemini fem 00 Im eshkajej, yafati Lim ram lam rem lam Ad te'etar bor kivri alai piha fem lam FA lam Tziyon tamati, Tziyon jemdati, Lar rem LAT rem LLaj nafshi merajok homiya S07 DO Tishkaj yemini rem D0 Im eshkajej, yafati lam rem lam ram lam Ad te'etar bor kivri alai piha SION MI INOCENTE (SIME OLVIDARA DE TI) SSién mi inocente, Sién querida Mi alma te afiora lejos de ti. Que pierda mi mano derecha sime olvidara de ti, mi preciosa. hasta el dia en que mi tumba se cierre sobre mi ‘nnn jy nan ry Ania pina wo 77 ‘no! NWR OX Int NWN a9 "waz WA RN TW UVA'U HA‘OVDIM (crm lam rem lam rem Uvalu ha‘ovdim be'eretz Ashur lam SOL7'DO MI? xchanidajim be'eretz Mitzraim Uvalu ha‘ovdim be'eretz Ashur lam SCL7.DO MIT vehanidajim be'eretz Mitzraim. lam rem \Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; sol? D0 \Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; lam vem \Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; sol? 00 \Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; lam rem SOL7_DOMITIam rem SOL lam Birushalaim, birushalaim, birushalaim, birushalaim. lam rem SOLTDOMITlam rem | SOL lam Birushalaim, birushalaim, birushalaim, birushalaim. DITAINA IAI awe ya BTA IAL ofa ;wa ONAL awe ra TARA Pat anya ya onaAL wnipa ana ‘AY unnwar wrign na ‘AY innwAL erin ana ‘AY nnnwat wriga na ‘A uNnwAL Ow OFA OW OWI own OWI OWI LOS REFUGIADOS VOLVERAN Los refugiados volverdn de la tierra de Asiria Y los exiliados de la tierra de Egipto Los refugiados volverdn de la tierra de Asiria Y los exiliados de la tierra de Egipto. Y se inclinarén al Seffor en el Monte Santo Y se inclinardn al Seffor en el Monte Santo Y se inclinardn al Seffor en el Monte Santo YY se inclinardn al Sefior en el Monte Santo En Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén. En Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén. VEHA’ER EINEYNU lam M7 lam M7 Veha'er eineynu betorateja lam Lar \V'dabek liveinu bemitsvoteia rem SOL7 DO lam Viyajed levaveinu le'ahava FRM lam Ulyira'a et shimeja. lam rem Lema'an lo neivosh, lam Velo nikalern fem FA MIT Velo nikashel le'olam va'ed. BRILLAN NUESTROS 0308 DVN wyy WAY Brillan nuestros ojos con tu Torah pyyna a7 pan Yinucstroscoracones se ndinan 9 us Mandamientos Y ene omar deta nombre ny Wn TAPIA 9D) NI) WII) NI} TY] DW? DW) NDI Nosotros jamas nos avergonzaremos Y no nos sonrojaremos | ni nos contaminaremos, por siempre jamas. VETAHER LIBENU ody ‘SN a1 3b te Wetaher ben, vetahertbenu ; : vetaherlibenu leovdejabeemet. Paps wan ps2 m7) Vetaherlibenu, vetaheribenu : aes vetaherlibenu lea beet. Lev tahor b’ra-li elohim, V'ruaj najon jadash b’kirbi tara leo {Corazén puro crea para mi Sefior, Taher libeny leovdeje Y espiritu firme nuevo dentro de mi) beemet taher, sccmet tt pemet tats PPAF 10% Ser rex en ia corazén puro Renuévame por dentro con espiritu firme. Salmo50,12 Y PURIFICA NUESTROS CORAZONES YY purfica nuestros corazones, y purifica nuestros corazones y purifica nuestros corazones, para adorarte en verdad. 'Y punfica nuestros corazones, y purifica nuestros corazones purifica nuestros corazones, para adorarte en verdad. Layla, la purifica nuestros corazones para adorarte en verdad purifica en verdad purfica, en verdad purifica YEDID NEFESH (cam) lam Yedid nefesh's av harman lam Yedid nefesh av harajman MIT "Tam tem SOLT DO Mesho} avdeja el retzoneja rem MI? lam Mesho} avdeja la la la la la rem MIT lam el retzoneja fem SOLDO rem SCLDO Yarutz avdeja kmo ayala fem MIT lam LAT Yishtajave la la la la a la fem MIT. lam el mul hadareja Yarutz avdeja kmo ayala Yishtajave [a la la lala la el mul hadareja Yereray lo y'didoteija minofet tsuf la la la la la vial ta-am COMPANERO DEL ALMA Compafiero del alma, Padre de Misericordia (2) Manda atu siervo “Ty Po mane: ny 909 TW pye-g we TNO NTT wD apes rin wen oy orgy oe ‘yr ay) ay mika mH 87 897 8S Sy mae ap AST PrN TS ret meat mr OR P| mas 9032 9939 109 7 IS} 8) TEM TY TOND TS RI othe naprnys ty aan Dna 82 IT 42 npobn TP ‘Tr90 ms TS Dypp ra saa pia ag bp avy aD ati. Tu servidor correrd como una cierva Y se postrard ante tu majestad Tu amor sera més placentero que el destilado del panal y cualquier sabor. YERUSHALAIM SHEL ZAHAV ofra Haza (cap lam rem a Avir harim tzalul kayayin vereaj oranim, rem lam MI lam Nisa beru'aj ha'arbayim im kol pa'amonim, rem Ua Uvetardemat ilan va'even shvuyah bajalomah, lam M7 lam Halir asher badad yoshevet uvelibah jomah. rem 0 Fa lam Yerushalayim shel zahav veshel nejoshet veshel or Fa DOM lam halo lejol shirayij ani kinor Eija yavshu borot hamayim kikar hashuk reikah, Ve'ein poked et har habayit ba'ir ha'atikah. Uvame'arot asher basela meyalelot rujot, \Ve'ein yored el yarn hamela bederej Yericho. Yerushalayim shel zahav, {Aj bevoli hayom lashir aj velajlik’shor k'tarim, Katonti mitze'ir bana’ij ume'ajaron ham’shorerim. Ki shmej tzorey et hasfatayim keneshikat saraf , Im eshkaje} Yerushalayim asher kulah zahav. Yerushalayim shel zahav, Chazarnu el borot hamayim lashuk velakikar, Shofar kore behar habayit ba'ir ha'atikah Uvame'arot asher baselah alfei shmashot zoriot, Nashuy nered el yam hamelaj bederej Yericho! JERUSALEN DE ORO. ‘Aire de montafas cristalino como el vino, olor a pinos, ‘en el viento del atardecer con sonido de campanas y al descansar el drbol en la piedra, presa de su suetio, la ciudad se encuentra sola y en su corazén una muralla, Jerusalén de oro, de cobre y de luz, hi, de todas tus canciones soy violin. Se secaron las pozos de agua, la plaza del mercado esta vacia, nadie quarda el Monte del Templo en la ciudad antigua: y en las cuevas en la roca se lamentan los vientos, nadie baja al Mar Muerto por el camino de Jericé Jerusalén de oro Pero al venir hoy a cantarte a adomarte con coronas, soy el menor de tus hijos y el ditimo de los poetas por tu nombre quemaria los labios como el beso de un angel, site olvidase Jerusalén, que eres toda de oro, Jerusalén de oro Regresamos alos pozos de agua, al mercado y la plaza, el shofar suena en el Monte del Templo en la ciudad antigua y en las cuevas en la roca miles de soles brillan, bajaremos nuevamente al Mar Muerto por el camino de Jericé. Y'VAREJ‘JA lam fem lam Y'varej‘ja HaShem miTzion FA em lam. MIT Ur'eh b'tuy Yerushalayim lam rem lam Y'varej'ja HaShem miTzion FA M7 lam Kol yemei yerei jayeja lam rem SOL? DO MIT Ur'eh vanim I'vaneja. shalom al Yisrael lam LAT lam M7 lam Ur'eh vanim I'vaneja. shalom al Yisrael (Hallel 128, 5-6) EL SENOR TE BENDIGA Te bendiga el Sefior desde Sién, Que veas en ventura a Jerusalén Te bendiga el Serior desde Sién, Todos los dias de tu vida. Y veas a los hijos de tus hijos. Paz a Israel. Y veas a los hijos de tus hijos. Paz a Israel. (Salmo 128 5-6) PoP FSI s pouty Sa ANT) rn 5 . TIad OVSAWT « soyen-by ory REORRES PARR GUITRARR ibn? thr lee ale te $i¢ Ci: "3 doms blishem@hotmail.es

Potrebbero piacerti anche