Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Volume 3
Franz Bopp
Analytical Comparison of the Sanskrit,
Greek, Latin and Teutonic Languages,
shewing the original identity of their grammatical structure
F R A N Z BOPP
ANALYTICAL COMPARISON
OF THE SANSKRIT, GREEK, LATIN AND TEUTONIC
LANGUAGES, SHEWING THE ORIGINAL IDENTITY
OF THEIR GRAMMATICAL STRUCTURE
CONTENTS
vii
xi
Select Bibliography
A. Works by Bopp
Secondary Sources
xii
xiii
FRANZ BOPP
61
67
1
Franz Bopp, ber das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleihung mit jenem der
griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache, nebst Episoden des Ramajan und
Mahabhat in genauen metrischen Uebersetzungen aus dem Originaltexte und einigen Abschnitten aus
den Veda's. Herausgegeben und mit Vorerinnerungen begleitet von Karl Joseph Windischmann
(Frankfurt am Main: Andreische Buchhandlung, 1816 [repr., Hildesheim: Georg Olms, 1975]),
xxxxvi, 312 pp. in-16Q. - Probably in an attempt to repeat the success of F. Schlegel's book eight
years earlier (cf. note 5) only half of the volume (pp.3-157) was devoted to linguistics, with the
remainder being taken up by translations from Sanskrit of literary and philosophical-theological texts.
2
See August Schleicher (1821-1868), Die Sprachen Europas in systematischer bersicht:
Linguistische Untersuchungen (Bonn: H. B. Knig, 1850 [new ed., with an introduction by E.F.K.
Koerner, Amsterdam: John Benjamins, 1983]), p.61 note, where he called it "ein fr seine Zeit ganz
vortreffliches und noch jetzt brauchbares Buch."
3
See Theodor Benfey, Geschichte der Sprachwissenschaft und der orientalischen Philologie in
Deutsch-land ... (Mnchen: J. G. Cotta, 1869; repr., New York: Johnson, 1965), p.278.
VIII
E. F. K. KOERNER
the still puzzling phenomenon of language change."4 In effect, it seems that one has
witnessed a revival of interest in historical linguistics in recent years and, I may add, a
renewed interest in the works of our predecessors.
Quite contrary to the aspirations of his mentor and friend Windischmann (17751839), who believed that Bopp had set out to penetrate into the mystery of the human
soul by way of linguistic investigation, the Conjugationssystem essentially represents
the first serious attempt to put into practice Schlegel's proposals concerning the creation
of a science that is devoted to the 'inner structure of languages or comparative
grammar'.5 It is true that Bopp, like Schlegel, appended a considerable number of
Sanskrit texts and translations of a poetic and philosophical nature to this first major
publication of his (cf. note 1), but, as the revised version of the linguistic part of the
Conjugationssystem clearly indicates, he was abandoning the Romantic stance adopted
by Schlegel, whose erroneous view that Greek, Latin, Persian, and the Germanic
languages had derived from Sanskrit Bopp never accepted.
Bopp's Conjugationssystem was well received both in Germany and abroad. In
fact, during his sojourn in London (1817-1820), while he concentrated most of his
efforts on transliterating and translating Sanskrit manuscripts which Henry Thomas
Colebrooke (1765-1837) had kindly placed at his disposal, the London Magazine
printed a favourable review of his book.6 As a result, Bopp felt encouraged to prepare
an English version of the linguistic portion of his Conjugationssystem. It appeared in
June 1820 as the first article in the inaugural issue of the newly-founded Annals of
Oriental Literature under the title "Analytical Comparison of the Sanskrit, Greek, Latin,
and Teutonic Languages, shewing [sic] the original identity of their grammatical struc
ture" (pp.1-64).7 It mapped out a well-defined program of linguistic research: the
analysis of the grammatical structures of several related languages, the comparison of
their morphology (including the meaning and function of these elements), and the
subsequent proof that they all would have to be considered as having "sprung from
some common source, which, perhaps, no longer exists", as William Jones put it in his
famous lecture of 2 February 1786. In fact, Bopp stated in his Conjugationssystem: "I
do not believe that Greek, Latin and other European languages are to be considered as
Cf. Preface to N. Chomsky's Cartesian Linguistics (New York & London: Harper & Row, 1966),
p.x.
5
Friedrich Schlegel, ber die Sprache und Weisheit der Indier (Heidelberg: Mohr & Zimmer, 1808;
new ed., with an introduction by Sebastiano Timpanaro, Amsterdam: Benjamins, 1977), p.8.
6
It must remain a matter of speculation whether Alexander Hamilton's review of Bopp's Conjuga
tionssystem, together with his Latin rendering of a Sanskrit epos, Nalus: Carmen sanscritum (London,
1819), had an impact in this connection; Hamilton's account of these two books appeared in the
Edinburgh Review 33.431-442 (May 1820). Cf. Rosane Rocher, Alexander Hamilton (1762-1824): A
chapter in the early history of Sanskrit philology (New Haven, Conn.: American Oriental Society,
1968), 114-15. There can be no doubt, however, that Hamilton was one of Bopp's benefactors.
7
Only three issues of the Annals ever appeared (London: Longman, Hurst, Rees, Orne & Brown,
1820-1821) of 576 pages altogether, the third containing minor contributions by A. I. Silvestre de
Sacy (557-58), Othmar Frank (558-61), with the Orientalist Antoine-Lonard de Chzy (1773-1832),
professor of Sanskrit in Paris since 1814, concluding the volume (570-76). This early demise of the
journal may be taken as an indication of the little interest the scholarly public in England took in this
area of human curiosity at the time when Germany began to establish chairs for Sanskrit (e.g., the one
at Bonn University in 1818 for A. W. Schlegel, and another in Berlin for Bopp in 1821).
IX
derived from Sanskrit [...] I feel rather inclined to consider them altogether as
subsequent variations of one original tongue."8
Bopp's Analytical Comparison represents not merely a translation of the first half of
his Conjugationssystem, as has often been claimed in the literature, but a significant
advance in theoretical clarity and methodological soundness of analytical and
comparative procedure.9 Curiously enough, this work is not mentioned in Theodor
Benfey's Geschichte der Sprachwissenschaft (cf. note 3). Salomon Lefmann, in his
800-page biography of Bopp, makes only brief mention of Analytical Comparison,
though he refers to a detailed account that Bopp himself wrote in 1821 -- during his
brief stay at the University of Gttingen, where he was awarded a doctorate honoris
causa. In this paper Bopp pointed to the differences between the ideas put forward in
Conjugationssystem and the 1820 version.10 Instead of going into any detail,
Lefmann draws attention to the fact that Persian had been left out in Bopp's Analytical
Comparison, not realizing that this language appeared in the tide of Conjugationssystem
without being subjected to a linguistic analysis in the study itself to any significant
degree.11
Other scholars, among them Bral in his introduction to the French translation of
the second edition of Bopp's Comparative Grammar (1866),12 Guigniaut in his biobibliographical account of Bopp (1877[1869]) -- compare p.xxiv in the present volume
- , and, above all, Delbrck in his influential Einleitung in das Sprachstudium (1880;
6th ed., 1919), have commented upon Bopp's Analytical Comparison.13 In fact, the
English version of Delbrck's book contains such a fine analysis of the significant
features of Bopp's advance over his Conjugationssystem that I find it simpler to refer to
the relevant passages instead of restating the salient points here;14 it suffices to note
8
Quoted from William Burley Lockwood, Indo-European Philology: Historical and comparative
(London: Hutchinson, 1969), pp.23-24. [Correction: This quote which Lockwood attributes to Bopp's
first book was in fact taken from the 1820 work, beginning on page 3 (see this volume, p. 15).]
9
Interestingly, seven years after its first appearance, a German translation of "Analytical
Comparison" was prepared by a certain Dr. Pacht of Hildesheim and printed under the title "Analytische
Vergleichung des Sanskrit, des Griechischen, Lateinischen und der germanischen Dialekte, welche die
ursprngliche Uebereinstimmung ihres grammatischen Baues beweiset" in Gottfried Seebode's Neues
Archiv fr Philologie und Pdogogik 2:3.51-80, 4.1-30 (Hannover: Hahn, 1827).
10
Bopp's 'Selbstanzeige1 appeared in Gttingische Gelehrte Anzeigen 1821.529-43.
11
Cf. Salomon Lefmann, Franz Bopp: Sein Leben und seine Wissenschaft, Part I (Berlin: G.
Reimer, 1891), p.68. The similarity between German and Persian having been noted for centuries compare Wilhelm Streitberg's (1864-1925) paper, "Zur Geschichte der Sprachwissenschaft",
Indogermanische Forschungen 35.182-96 (1915) -- it may have been a device to attract the attention of
a wider audience in Germany. (Note that Streitberg, p. 182, makes an explicit reference to both works
of Bopp discussed here.)
12
Cf. Michel Bral's (1832-1915) introduction to Bopp's Grammaire compare des langues indo
europennes', voli (Paris: Impr. Nationale, 1866), p.xxxi f.
13
It is also mentioned in Adalbert Kuhn's (1812-1881) commemorative article, "Franz Bopp, der
Begrnder der vergleichenden Sprachwissenschaft", Unsere Zeit: Deutsche Revue der Gegenwart, N.S.
4:10.780-789 (Leipzig: F. A. Brockhaus, 1868), p.782, as well as in August Leskien's (1840-1916)
account of Bopp in Allgemeine Deutsche Biographie 3.140-49 (Berlin: Duncker & Humblot, 1876);
repr. in Portraits of Linguists ed. by Thomas A. Sebeok, vol.1 (Bloomington & London: Indiana
Univ. Press, 1966), 207-221, p.212.
14
Cf. Berthold Delbrck, Introduction to the Study of Language: A critical survey of the history and
methods of comparative philology of Indo-European languages, authorized translation by Eva Channing
(Leipzig: Breitkopf & Hrtel, 1882; new ed., with a preface by E.F.K. Koerner, Amsterdam: John Ben
jamins, 1974[new printing, 1988]), pp.8-12, with lengthy quotations from Analytical Comparison on
pages 10, 11, 14 and 16.
E. F. K. KOERNER
that at least from 1820 onwards Bopp began to pursue exactly what Humboldt in his
letter to Bopp of 4 January 1821 -- printed in this volume (pp.61-66) -- stated for his
own scholarly attitude: Hitherto my study of Sanskrit has exclusively been concerned
with the language, not the literature, and I am convinced that it will be an indispensable
requirement for anyone conducting linguistic studies to understand it as profoundly as
circumstances permit.' (66)
Possibly as a result of Delbrck's appraisal of Bopp's Analytical Comparison, but
also because of Friedrich Techmer's own sense of history and his appreciation for the
founder of comparative Indo-European linguistics, almost seventy years after its first
appearance, this significant early statement of Bopp's became available again to the
general linguistic public due to Techmer's re-editing and printing it in the fourth volume
of his Internationale Zeitschrift fr Allgemeine Sprachwissenschaft (1889), on which
the present edition is based.15 In his foreword (reproduced here, pp.3-13) Techmer
placed Bopp's study within the context of its time; moreover, he decided to print the
letter which Humboldt had written in response to Bopp's letter of 20 June 1820, which
accompanied the shipment of a complimentary copy of Analytical Comparison.
Techmer's decision was a particularly judicious one, since Humboldt's detailed reply
not only reveals his cordial relationship with Bopp a relationship which ended only
with Humboldt's death in 1835 -- and the scientific exchanges between the two
scholars, but, what is more, it bears witness to the strong linguistic leanings of
Humboldt, a fact which has been obscured in most histories of linguistics, and which
Delbrck recognized in the fourth edition of his Einleitung (1904) for the first time.16
As a matter of fact, Humboldt's letter shows the great 'humanist without portfolio'
(Marianne Cowan) as a keen analyst with profound analytical talent and thorough
linguistic knowledge.
May the reader enjoy the present edition as much as I enjoyed preparing it.
Bloomington, Indiana
14 June 1973
E.F.K.K.
15
See Internationale Zeitschrift fr Allgemeine Sprachwissenschaft 4.3-13 (= Techmer's "Vorwort"),
14-60 (= Bopp's "Analytical Comparison"), and 61-66 (= Humboldt's letter of 4 January 1821,
commenting upon Bopp's study). - Note that the complete set of Techmer's Zeitschrift, consisting of
five regular volumes plus one supplement of altogether 2,700 pages in small quarto-size format, has
recently been reprinted (Amsterdam: John Benjamins, 1973); it constitutes a mine for anyone
interested in general linguistics and its history.
16
Cf. . Delbrck, Einleitung in das Studium der indogermanischen Sprachen, 4th rev. and enl. ed.
(Leipzig: Breitkopf & Hrtel, 1904), pp.41-55, where he gives a detailed account of Humboldt's
linguistic ideas. In the earlier editions Humboldt is depicted as having exerted an influence on
linguistics through 'his broad mental culture and his noble humanity' (cf. his 1882 Introduction [see
note 14 for details], p.28) rather than in any other tangible way.
Konrad Koerner
See the list of 'Secondary Sources' provided at the end of this brief note for further references.
SELECT BIBLIOGRAPHY
A. Works by Franz Bopp*
1816. ber das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der
griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache. Nebst Episoden
des Ramajan und Mahabharat in genauen metrischen Uebersetzungen aus dem
Originaltexte und einigen Abschnitten aus den Veda's. Herausgegeben und mit
Vorerinnerungen begleitet von Dr. K[arl] J[oseph] Windischmann.
Frankfurt am
Main: Andreische Buchhandlung, xxxxvi, 312 pp. in-16Q. (Repr., Hildesheim:
Georg Olms, 1975.)
1819. Malus, carmen Sanscritum e Mahbhrato; edidit, latine vertit et adnotationibus
illustravit. London: Treuttel & Wrtz. (2nd rev. ed., Berlin: F. Nikoali, 1832; 3rd
rev. ed., 1868, xv, 286 pp.)
1820. "Analytical Comparison of the Sanskrit, Greek, Latin, and Teutonic Languages,
shewing the original identity of their grammatical structure". Annals of Oriental
Literature (London) 1.1-64. (Repr. in the present volume.)
1824. "Vergleichende Zergliederung der Sanskrita-Sprache und der mit ihm
verwandten Sprachen. Erste Abhandlung: Von den Wurzeln und Pronomen erster
und zweiter Person". Abhandlungen der Kniglichen Akademie der Wissenschaften
zu Berlin; Philosophisch-historische Klasse 1825.117-148. (Repr. in Bopp 1972.132.)
1825. "Vergleichende Zergliederung [...] Zweite Abhandlung: ber das Reflexiv".
Ibid. 1826.191-200.
1826. "Vergleichende Zergliederung [...]. Dritte Abhandlung: ber das Demon
strativpronomen und den Ursprung der Casuszeichen". Ibid. 1827.65-102.
1827. Ausfhrliches Lehrgebude der Sanskrita-Sprache. 2nd enl. ed. Berlin: F.
Dmmler, 360 pp. (First ed., 1824, 232 pp.)
1830. "Vergleichende Zergliederung [...]. Vierte Abhandlung: ber einige Demon
strativ-Stmme und ihren Zusammenhang mit verschiedenen Prpositionen und Conjunktionen". Abhandlungen der Kniglich-Preussischen Akademie der Wissen
schaften; Phil.-hist. Klasse 1830.27-47. Berlin.
1831. "Vergleichende Zergliederung [...]. Fnfte Abhandlung: Ueber den Einfluss der
Pronomina auf die Wortbildung". Ibid. 1832.1-28. (Repr. in Bopp 1972.103-130.)
1833-52. Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Send, [Armenischen], Griechischen,
Lateinischen, Litthauischen, [Altslawischen], Gothischen und Deutschen. 6
Abtheilungen. Berlin: F. Dmmler, xviii, 1511 pp. (2nd rev. and enl. ed., 3 vols.,
1857-61, with an index vol comp. by Carl Arend, ibid., 1863; 3rd ed., 1868-71;
repr., Bonn: F. Dmmler, 1971.)
* As far as I know there is no full bibliography of Bopp's work available to the present day;
Guigniaut's "Liste des ouvrages" of 1877 (reprinted above, pp.xxxvi-xxxviii) appears to be the fullest
account to date. However, Guigniaut translated all titles into French, thus making it difficult to trace
the original references. It is therefore hoped that the present list (far from being complete) gives at least
some indication of the extent of Bopp's uvre.
SELECT BIBLIOGRAPHY
XIII
B. Secondary Sources
Amsterdamska, Olga. 1987. Schools of Thought: The development of linguistics from
Bopp to Saussure. Dordrecht-Boston-Lancaster-Tokyo: D. Reidel.
Desnickaja, A(gnija) V(asil'evna). 1969. "Franz Bopp und die moderne Sprachwissen
schaft". Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitt Berlin; Gesell
schafts- und sprachwissenschaftliche Reihe 18.305-307.
XIV
SELECT BIBLIOGRAPHY
Hamilton, Alexander. 1820. Review of Bopp (1816) and (1819). Edinburgh Review
No.66, art.7, 431-442.
Hiersche, Rolf. 1985. "Zu Etymologie und Sprachvergleichung vor Bopp". Sprach
wissenschaftliche Forschungen: Festschrift fr Johann Knobloch ed. by Hermann M.
lberg et al., 157-165. Innsbruck: Institut fr Sprachwissenschaft, Univ. Innsbruck.
Koerner, Konrad. 1984. "Franz Bopp". Aschaffenburger Jahrbuch fr Geschichte,
Landeskunde und Kunst des Untermeingebietes 8.313-320. Aschaffenburg: Geschichts- und Kunstverein Aschaffenburg. (Repr. in K. Koerner, Practicing Lin
guistic Historiography, Amsterdam & Philadelphia; John Benjamins, 1989.)
Lefmann, Salomon. 1891-95. Franz Bopp, sein Leben und seine Wissenschaft. Mit
dem Bildnis Franz Bopps und einem Anhang: Aus Briefen und anderen Schriften.
Parts HL Berlin: Georg Reimer.
. 1897. Franz Bopp, [...]. Nachtrag. Mit einer Einleitung und einem
vollstndigem Register. Ibid.
Leskien, August. 1876. "Bopp, Franz". Allgemeine Deutsche Biographie 3.140-149.
Berlin: Duncker & Humblot. (Repr. in Portraits of Linguists ed. by Thomas A.
Sebeok, vol.1, 207-221. Bloomington & London: Indiana Univ. Press, 1966.)
Morpurgo Davies, Anna. 1987. "'Organic' and 'Organism' in Franz Bopp". Biological
Metaphor and Ciadistic Classification: An interdisciplinary perspective ed. by Henry
M. Hoenigswald & Linda F. Wiener, 81-107. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania
Press.
Neumann, Gnter. 1967. Indogermanische Sprachwissenschaft 1816 und 1966: Zwei
Gastvortrge, gehalten am 28. und 29. April 1966. Part I: Franz Bopp - 1816.
Innsbruck: Sprachwissenschaftliches Institut der Leopold-Franzens-Universitt.
Orlandi, Tito. 1962. "La metodologia di Franz Bopp e la linguistica precedente".
Rendiconti dell'Istituto Lombardo di Scienze e Lettere; Classe di lettere e scienze
morali e storiche 96.529-549.
Ptsch, Gertrud. 1960. "Franz Bopp und die historisch-vergleichende Sprachwissen
schaft". Forschen und Wirken: Festschrift zur 150-Jahr-Feier der HumboldtUniversitt zu Berlin 1810-1960, vol.I, 211-228. Berlin: Deutscher Verlag der
Wissenschaften.
Paustian, Paul Robert. 1978 [for 1977]. "Bopp and the Nineteenth-Century Distrust of
the Indian Grammatical Tradition". Indogermanische Forschungen 82.39-49.
Rocher, Rosane. 1968. Alexander Hamilton (1762-1824): A chapter in the early history
of Sanskrit philology. New Haven, Connecticut: American Oriental Society.
Schierarti, Bernfried. 1986. "Eine frhe Kontroverse um die Natur des Ablauts". O-ope-ro-si: Festschrift fr Ernst Risch zum 75. Geburtstag ed. by Annemarie Etter, 318. Berlin & New York: W. de Gruyter.
Sternemann, Reinhard. 1984a. "Franz Bopps Beitrag zur Entwicklung der
vergleichenden Sprachwissenschaft". Zeitschrift fr Germanistik.5.144-l58.
----------. 1984b. Franz Bopp und die vergleichende indoeuropische Sprachwissen
schaft. (= Innsbrucker Beitrge zur Sprachwissenschaft; Vortrge und Kleinere
Schriften, 33.) Innsbruck: Institut fr Sprachwissenschaft, Univ. Innsbruck.
Timpanaro, Sebastiano. 1973. "Il contrasto tra i fratelli Schlegel e Franz Bopp sulla
struttura e la genesi delle lingue indoeuropee". Critica Storica 10.1-38.
Verburg, P[ieter] A[drianus]. 1950."The Background to the Linguistic Conceptions of
Bopp". Lingua 2.438-468. (Repr. in Portraits of Linguists ed. by Thomas A.
Sebeok, vol.I, 221-250. Bloomington & London: Indiana Univ. Press, 1966.)
Wst, Walther. 1955. "Bopp, Franz". Neue Deutsche Biographie 2.453-454. Berlin:
Duncker & Humblot.
NOTICE
HISTORIQUE
SUR LA VIE
PAR M. GUIGNIAUT,
SECRTAIRE PERPETUEL.
Lue
dans la sance
publique
annuelle
du
19 novembre
1869.
202
HISTOIRE DE L'ACADMIE
xvii
204
HISTOIRE DE L'ACADMIE
205
206
HISTOIRE DE L'ACADMIE
207
208
HISTOIRE DE L'ACADMIE
209
27
xxiii
210
HISTOIRE DE L'ACADMIE
211
212
HISTOIRE DE L'ACADMIE
213
214
HISTOIRE DE L'ACADMIE
215
216
HISTOIRE DE L'ACADMIE
217
28
xxx
218
HISTOIRE DE L'ACADMIE
219
xxxiii
220
HISTOIRE DE L'ACADMIE
221
222
HISTOIRE DE L'ACADMIE
tant fait, son pays qu'il avait tant honor. Telle tait toute
fois ]a mdiocrit de sa situation, tel avait t son ddain des
soins vulgaires de la vie, que la veuve qu'il a laisse ft reste
presque sans ressources si la prcieuse bibliothque forme
pendant longues annes par Bopp n'tait devenue un trsor
pour les siens. Elle a t achete, nous assure-t-on, pour une
somme considrable, et transporte Chicago, dans l'tat
d ' I l n o i s , o elle est un tmoignage de plus du lien qui n'a
pas cess d'unir les peuples frres de l'ancien et du nouveau
monde.
M. Bopp a t remplac par M. DE Rossi le 13 dcembre
1867.
A. GRAMMAIRE COMPARE.
I. OUVRAGES DE GRAMMAIRE COMPARE.
223
RIMPRESSION D'ARTICLES.
1.
2.
3.
2e
GRAMMAIRES.
TEXTES ET TRADUCTIONS.
GLOSSAIRES.
224
HISTOIRE DE L'ACADMIE
IV. MMOIRES DE L'ACADMIE DE BERLIN.
xxxviii
FRANZ BOPP
ANALYTICAL COMPARISON
OF THE SANSKRIT, GREEK, LATIN, AND TEUTONIC
LANGUAGES, SHEWING THE ORIGINAL IDENTITY
OF THEIR GRAMMATICAL STRUCTURE
(1820).
Preceded by an Introduction
by Friedrich Techmer (1889)
VORWORT
DES
HERAUSGEBERS.
F. TECUM ER.
DIE SPR. UND WEISHEIT DER INDER, 1808, S. 28: 'Jener unterscheidende Punkt
aber, der hier alles aufhellen wird, ist die i n n e r e S t r u k t u r der Sprr. oder
die v e r g l e i c h e n d e G r a m m a t i k , welche uns ganz neue Aufschlsse ber
die Genealogie der Sprr. auf hnliche Weise geben wird, wie die vgl. Anatomie
ber die hhere Naturgeschichte Licht verbreitet hat.' FRIEDR. SCHLEGEL unter
schied einen 'Stufengang der Sprr.': auf der untersten Stufe die einsilbige
chinesische Spr., welche die Nebenbestimmung der Bedeutung durch mecha
nische uere Hinzufgung von fr sich bestehenden Wrtern bezeichne; auf
der obersten Stufe die indische und verwandte Sprr., welche die Verhltnis
begriffe durch innere Vernderung und Umbiegen der Wurzel (Flexion) an
deuten und organisch entstanden seien. Die Wurzel sei auf dieser hchsten
Stufe ein Keim, der sich lebendig entfalte. Auf Zwischenstufen stnden der
chines, nher die amerikanischen, der ind. nher die semitischen Sprr. (S. 45 ff.).
W . V . H U M B O L D T schrieb in ADELUNGS MITHRIDATES S . A . 34 (1816) 1 : 'Nicht
Vgl. auch seine sptere Abh. AN ESSAY ON THE BEST MEANS OF ASCERTAINING THE AFFI
NITIES OF ORIENTAL LANGUAGES, TRANSACT. ROY. AS. SOC. I I , 1828 ; im AllSZUge I. Z. II. 43.
2
1 8 2 1 . VER-
ber die Ergebnisse der vgl. Zergliederung der s e m i t i s c h e n Sprr. im Mittelalter siehe
M U N K , JORRN. AS. 1850, XVI und NEUBAUER, NOTICE SUR LA LEXICOGRAPHIE HBRAQUE, JOURN.
AS. 1861.
Fr die
RICHTE I. 75 ff. Die hnlichkeit der ungar, mit den finnischen Sprr. hatten bereits AMOS COMENIUS, OLAV RUDBECK, LEIBNIZ (vgl. 1. z. III. 341) bemerkt.
dem Lappischen versuchte JOH. SAJNOVICS (DEMONSTRATIO IDIOMA UNGARORUM E T LAPPORUM IDEM
ESSE, 1770) zu fhren, nicht blo durch Vgl. von Ausspr., von Wrtern und Hilfswrtern, sondern
Nachdem BOPP sich auf der Schule zu ASCHAFFENBURG eine tchtige Kennt
nis der klassischen und neuern Sprr. erworben, ging er 1812 nach PARIS, um
dort orientalische Sprr., namentlich Skr., Pers., Hebr. und Arab, zu studieren,
die semitischen unter Leitung von SILVESTRE DE SACY.1 Im letzten Jahre
seines Aufenthalts in PARIS 1816 erschien sein Erstlingswerk: BER DAS KONJUGATIONSSYSTEM
DER SKRSPR.
IN VGL. M I T JENEM
DER G R I E C H . ,
L A T . , PERS. UND
In dieser
Arbeit ist die Anregung unverkennbar, welche BOPP FRIEDR. SCHLEGEL und
den Philologen der ltern hollndischen wie der deutschen Schule, namentlich
G. HERMANN, sowie auch teilweise S. DE SACY verdankt. Doch lt die wei
tere Ausfhrung den selbstndigen Forscher erkennen, welcher auf induktivem
Wege, seines Zieles wohl bewut, vorgeht und die Irrwege seiner Vorgnger
geschickt meidet. Sein Streben ist nach S. 137 dahin gerichtet: 'den Grund
und Ursprung der grammatischen Formen [zunchst der Konjugation] der
jenigen Sprr. zu erklren, die mit dem Skr. in engster Verwandtschaft stehen.'
Sein Mittel zu diesem Zweck ist die vgl. Zergliederung, welche, wie wir ge
sehen, zwar bereits empfohlen und angestrebt, aber vor ihm noch nie in so
wissenschaftlicher Weise gebt worden war. Insofern hat er Grund zu sagen
S. 12: 'Da ich mich aber in meinen Behauptungen nie auf fremde Autoritt
sttzen kann, indem bisher noch nichts ber den Ursprung der grammatischen
Formen geschrieben worden, so mu ich sie mit triftigen Beweisen belegen.'
Gleichzeitig damit hat B. auch zuerst den Beweis fr die Verwandtschaft der
ind. mit der griech.. lat., pers. und germ. Spr. wirklich erbracht. Die folge
richtige Durchfhrung der vgl. Zergliederung und der strenge induktive Be
weis der Verwandtschaft der gen. Sprr. ist also die eigenste That BOPPS in
dieser seiner ersten Arbeit. An FRIEDR. SCHLEGEL erinnert S. 7 : 'Unter allen
bekannten Sprr. zeigt sich die geheiligte Spr. der Indier als eine der fhigsten,
die verschiedensten Verhltnisse und Beziehungen auf wahrhaft organische
Weise durch i n n e r e U m b i e g u n g u n d G e s t a l t u n g der Stammsilbe auszuzudrcken.' Von F. SCHL. weicht er jedoch ab und nhert sich der Auffas
sung der gen. Philologen, wenn er fortfhrt: 'Aber ungeachtet dieser bewun
derungswrdigen Biegsamkeit gefllt es ihr zuweilen, der Wurzel das Verbum
abstractum einzuverleiben'3 An HERMANN und SACY schliet B. sich darin an,
was er S. 3 von dem Zeitwort im allgemeinen bemerkt. HERM. folgt der damals
herrschenden logischen Auffassung des Satzes, wenn er DE EMENDANDA RATIONE
GR. GRAM- 1801 , S. 127 tres partes orationis unterscheidet, quot sunt partes
cogitationum. Atque unaquaeque cogitatio . . . tribus omnino constat iisque
necessariis partibus: prima quam subjectum philosophi vocant . . . secunda,
auch von Suffixen, Bildungssilben und Konjugation.
des Ungar, mit dem Finnischen und Esthnischen SAM. GYARMATHI : AFFINITAS LINGUAE HUNGARICAE
CUM LINGUIS FENNICAE ORIGINIS GRAMMATICE DEMONSTRATA, I799, womit N. RVAIS Grammatik
18036 und A. M. RIEDLS MAGYARISCHE GRAMM., 1858, zu vgl.
ganz ausgezeichnete, erste wirklich wissenschaftliche Sprachvgl. von SAM. GYARMATHI' in seiner
GESCH. DER SPRACHW. besonders hervor. Sie sollte bald von BOPP in den Schatten gestellt
werden.
1
Vgl. 1. z. III. S. XXVII.
F,
TECHMER.
GREEK,
LATIN,
SHEWING
Eine
F.
TECHER.
sind . . . einsilbig und obgleich ihre Gesamtexistenz eine Fiktion ist, so liegen sie doch als aus
dem absolut einfachen der Spr. gebildet, ihr als ein wirkliches zu Grunde. Die Fiktion besteht
nmlich nur darin, da stillschweigend vorausgesetzt wird : sie htten als solche einmal existiert.'
2
B. lt bei diesen als innere Beugung nur noch gewisse Vokalvernderungen und die Verdoppeluug gelten.
3
Le verbe tre exprime seulement l'existence du sujet et sa liaison avec l'attribut . . . Dans les
verbes autres que le verbe t r e , le verbe et l'attribut sont compris dans le mme mot.
V O R W O R T ZU ANALYTICAL COMPARISON.
jede Gelegenheit benutzt, die neuern und lebenden Sprr. zur Vgl. heranzu
ziehen, wenn auch sein Hauptziel, die Erklrung des Ursprungs der gramma
tischen Formen, ihn ntigt, im ganzen mglichst die ltesten Denkmler der
Sprr. in den Vordergrund zu stellen; letzteres hat er fr die ind. Spr. leider
nicht in gebhrendem Mae gethan. Von A n a l o g i e b i l d u n g spricht er S. 46,
vgl. 1. z. III. 4 0 3 .
Kein Forscher htte derzeit BOPPS ANAL. COMP, besser wrdigen knnen
als W. v. HUMBOLDT. E S drfte deshalb den Lesern willkommen sein, da
ich S. 61 ff. aus Bs. litterarischem Nachla einen Brief verffentliche, welchen
W. v. H. ber ANAL. COMP. an den Vf. gerichtet und den Herr LEFMANN mir
gef. berlassen hat. 1 BOPP kehrte nun nach Deutschland zurck und verlebte
einen Winter in GTTINGEN , wo er eine Selbstanzeige fr die GTTINGER GEL.
ANZ., 1821, schrieb. In der Anzeige sagt B. S. 550 ff.: 'Diese Abh. ist z. T.
eine Umarbeitung der deutschen Schrift ber das KONJUGATIONSSYSTEM DER
SKRSPR. IN VGL. MIT JENEM DES GRIECH., LAT. etc., von welcher sie sich in der
Darstellung hauptschlich dadurch unterscheidet, da sie die Grammatik der
vgl. Sprr. g l e i c h z e i t i g entwickelt, wodurch eine leichtere bersicht der ber
einstimmungen gewonnen wird. Die pers. Spr. ist ausgelassen, teils um die
Aufmerksamkeit nicht zu sehr zu zerstreuen und um in den Schranken der.
einer periodischen Schrift angemessenen, Krze zu bleiben, teils weil der Vf.
ein ausfhrliches Werk herauszugeben beabsichtigt, worin alle mit dem Skr.
verwandte Sprr. behandelt werden sollen, also neben dem Pers. auch das
Arrnen. und die in der Sprachgeschichte so merkwrdigen slaw. Mundarten.
Indem die erwhnte Abh. dem Vf. dieser Anzeige angehrt, so darf der Leser
hier keine Beurteilung derselben erwarten, sondern blo eine nhere Ausein
andersetzung des Inhalts und des eigentlichen Zwecks, der den angestellten
Untersuchungen zum Grunde liegt. Es war nmlich nicht einzig die Absicht
des Vf., die Verwandtschaft der angegebenen Sprr. zu beweisen, sondern noch
vorzglich, durch ihre Zusammenstellung und wechselseitige Vgl. ber Ur
sprung und primitive Bedeutung der ihnen gemeinsamen grammatischen For
men Aufschlsse zu erlangen, die sich aus spezieller Erforschung der einzelnen
Sprr. an und fr sich nicht leicht ergeben knnen. Ein solcher Zweck war
aber zu erreichen nicht wohl mglich, ohne zugleich denjenigen, welche den
angestellten Untersuchungen zu folgen geneigt sind, von dem innigen Z u
sammenhange des Skr. mit verschiedenen europischen Sprr., wie es uns
scheint, eine volle berzeugung zu gewhren. In wiefern diese Behauptung
gegrndet sei, wird ein Blick auf die S. 17, 18, 20, 22 [in dem Abdruck hier
bzhw. S. 25, 26, 28, 29] etc. gegebenen Paradigmata zeigen . . . Einige kleine
Abweichungen der griech. Konjugation von der skr. werden S. 15 und 22
[S. 24 und 29] daher erklrt, da die griech. Spr. am Ende eines Wortes
stets in v verwandelt, da niemals ein Wort schliet, es sei denn da ein
Vokal apostrophiert sei. Daher kommt es denn auch, da whrend im Skr.
und Lat. der Acc. sing, durch m bezeichnet wird, im Griech. statt dessen
1
Man vgl. aber auch KOSEGARTENS Besprechung der ANNALS OF ORIENT, LITT., JEN. LITZT.
1821 , Sept.;
CHR. LASSEN, IND. BIBL. III. 77 ff.; R. GARNETT, PHILOL. S O C , LONDON I. 265, II. 165, III. 9, 19.
F. TECHMER.
10
VGL.
DEN
WURZELN
1824;
ZERGLIEDERUNG
III.
182526;
UND
BER
IV.
VERSCHIEDENEN
DER
PRONOMINA
DES
SKR.
PRONOMINEN
DAS
UND
UND
DEMONSTRATIVUM
BER EINIGE
DIE
DER
2.
MIT
IHM
PERSON,
UND
DEN
DEMONSTRAT T VSTMME
PRPOSITIONEN
AUF
I.
UND
KONJUNKTIONEN,
WORTBILDUNG,
183O31.
VERWANDTEN
1823;
IL
URSPRUNG
UND
Da
DAS
DER
IHREN
183O;
SPRR.
BER
I.
KASUSZEICHEN.
ZUSAMMENHANG
V. BER
BENFEY
VON
REFLEXIV,
DEN
Und
MIT
EINFLUSS
BRAL
auf
den Inhalt dieser akad. Abhh.. nicht nher eingehen, so seien mir hier einige
Bemerkungen darber gestattet. In Abh. I spricht BOPP zuerst von ' W o h l l a u t g e s e t z e n ' der gen. Sprr., deren bereinstimmung 'sich auch in Sprr.
zeigen, die sonst in keiner Berhrung miteinander stehen, sie finden ihren
Grund in den Sprachorganen selbst.' Er nimmt dann die Wurzelfrage wieder
auf S. 126: 'Die W u r z e l wird gefunden, wenn man von einem Worte alles
ablst, was irgend einen grammatischen Nebenbegriff andeutet, wie die Kasus
endungen des Nomens und das Ableitungssuffix, wodurch es zu einer beson
dern Klasse von Nominen gestempelt wird, die Personalendungen der Zeit
wrter , und das, was die Tempus- und Modusverhltnisse bezeichnet, und
wenn man berhaupt nur das brig lt, was alle von einer Quelle ausgehende
Wrter miteinander gemein haben/ Indem er zu den Pronominen bergeht,
rgt er den Fehler der ind. wie europ. Etymologen 2 , da sie die Pronominen
'von denselben Wurzeln ableiten, woraus Verba und andre Redeteile ent
springen', womit Abh. V. 13 zu vgl. : 'Vor den Wurzeln der brigen Rede1
S.
die
sptere Abh.
V G L . Z E R G L I E D E R U N G I.,
BERL. AKAD.
1823.
Philologenschule
im
Auge.
II
Zur Kritik dieser Auffassung des Wriddhi vgl. schon LASSEN, IND. BIBL. III. 45 ff.
F.
12
TECHMER.
GRAMM.
DES S K R . , S E N D ,
ARMEN.,
GRIF.CH.,
L A T . , L I T . , ALTSLAW.,
GOT. UND
Grammatik
2
eingefhrt.
W e i t e r e U n t e r s u c h u n g e n h a b e n d a n n d i e A b h n g i g k e i t d e s A b l a u t s v o m A c c e n t e erwiesen,
w e l c h e r leider in d e n b i s d a h i n i n E u r o p a verffentlichten S k r . - G r a m m a t i k e n v e r n a c h l s s i g t w o r
d e n w a r , w i e W . v . H U M B O L D T m i t R e c h t in seinem Briefe S. 65 rgt.
lich A . H O L T Z M A N N :
3
BER D E N A B L A U T ,
C. \V. M. G R E I N ,
D i e hier in F r a g e k o m m e n d e n L a u t v e r s c h i e b u n g s g e s e t z e ,
schlossen,
ISLANDSKE
h a t t e s c h o n R A S K in s e i n e r P r e i s s c h r i f t :
SPROGS
OPRINDELSE,
UND SD-,WESTASIATISCHER,
4
1844 und
BOPP
fat
1818 und V A T E R
1822
nament
1862.
ausge
U N D E R S G E L S E OM D E S G A M L E N O R D I S K E
in
seinen
VGLTAFELN
DER EURGT.
KLLER
STAMMSPRR.
dargestellt.
indoeuropischen
V g l . zunchst
ABLAUT,
Sprachstamms1
zusammen.
V g l . o b e n d a s i m VOKALISMUS b e r A b l a u t
angefhrte.
eine
handelt,
1. A . seiner V G L . GRAMM, a n g i b t ,
w i e j a a u c h B . in seiner S e l b s t a n z e i g e u n d in d e r V o r r e d e zur
ANAL. COMP, ist v o n P A C H T
ins D e u t s c h e bersetzt w o r d e n i n
I3
Auf den Inhalt dieses klassischen Werkes brauche ich wohl nicht weiter ein
zugehen. Mir kam es hier ja namentlich darauf an, die Bedeutung anzudeuten,
welche die Abh. ANALYTICAL COMPARISON unter den Arbeiten von BOPP und fr
die Geschichte der Sprachw. hat. Der folgende Abdruck ist, selbst mit Bei
behaltung einiger nicht ganz folgerechter uerlichkeiten im Satz, genau nach
der Originalausgabe, deren Seiten am Rande angegeben sind.. Nur habe ich,
um die liegenden Buchstaben ganz der Transskription der I. z. vorzubehalten,
statt ihrer gesperrt setzen lassen. Viele Druckfehler sind ohne weitere Be
merkung berichtigt worden ; sie stammen zum groen Teil von der ungewhn
lichen Verwendung des
als Zeichens der Lnge her. Mit Recht schreibt
W. v. HUMBOLDT an BOPP, in diesem Bande S. 65: 'Es kann den Leser mi
leiten und ihm eine falsche Vorstellung geben.' Es ist deshalb fr ... das ge
bruchliche Lngezeichen .-.. gesetzt worden.
LEIPZIG.
F. T .
A N A L Y T I C A L COMPARISON
OF THE SANSKRIT, GREEK, LATIN, AND TEUTONIC LANGUAGES, SHEWING THE ORIGINAL
IDENTITY OF THEIR GRAMMATICAL STRUCTURE.
F.
BY
BOPP.
[1]
ANALYTICAL COMPARISON.
15
that what we call Sanskrit was spoken also in its primeval form by the an
cient Persians and Medes ; would think upon means to preserve in their purity
the tenets of their religious and civil institutions; that they might deliver to
their successors the venerated traditions of their ancestors, they would pro
bably invent means of writing them down before their brethren who wandered
abroad, could recover sufficient leisure for that purpose. Therefore, what the
Brahmans tell us, concerning the antiquity of their Vdas, and other religious
writings, stands upon a more solid ground than they perhaps themselves are
aware, and before the contrary has been more effectually proved than has yet
been done, we may with due precaution and necessary restrictions, listen to
the reports of the Hindus, who are certainly not merely guided by vanity
when they so unanimously speak of the high antiquity of part of their
literature.
Another and not less important reason, which makes a critical comparison
of the Sanskrit with its European sisters, worthy to be undertaken, is the
light thrown thereby upon each of the languages compared, and the clearer
view we thence obtain of the most ancient forms of each respectively, and
probably some conception of the original and primitive signification of a great
part of the grammatical inflections common to all. It is chiefly by comparison
that we determine as far as our sensible and intellectual faculties reach, the
nature of things. FREDERIC SCHLEGEL justly expects, that comparative gram
mar will give us quite new explications of the genealogy of languages, in a
similar way as comparative anatomy has thrown light on natural philosophy.
I do not believe that the Greek, Latin, and other European languages
are to be considered as derived from the Sanskrit in the state in which we
find it in Indian books; I feel rather inclined to consider them altogether as
subsequent variations of one original tongue, which, however, the Sanskrit
has preserved more perfect than its kindred dialects. But whilst therefore the
language of the Brahmans more frequently enables us to conjecture the pri
mitive form of the Greek and Latin languages than what we discover in the
oldest authors and monuments, the latter on their side also may not unfrequently elucidate the Sanskrit grammar. That is to say, whilst the Sanskrit
has preserved many grammatical forms, which can be supposed to have for
merly existed in Greek, Latin, Gothic, &c. there are instances where the reverse
is the case, where grammatical forms, lost in the Sanskrit, have been pre
served in Greek or Latin. To explain this fact it will be necessary to offer
a few remarks, which shall be more fully investigated in their proper place.
The first person of the Sanskrit verb is generally indicated by an m , this m
in the present tense is followed by an i, thus b ' a v a m i signifies I am, the
second and third persons are b ' a v a s i , thou art, b ' a v a t i , he is, plur. b ' a v a n t i ,
they are. From these persons the middle form1 is derived by the slight
change of the terminating vowel i into E; b ' a v a t i , b ' a v a n t i , b ' a v a s i , b e
come b ' a v a t . b ' a v a n t e , b ' a v a s e ; corresponding with the Greek o,
ov, o. We should expect that analogous to this, bravami would
[3]
I6
F. Bopp.
make in the middle form b ' a v m , but here the m, which is the charac
teristic of the first person, is lost, together with its preceding vowel, and only
the terminating remains, so that we find b ' a v e instead of b ' a v m . If the
analogy of the Sanskrit language alone was insufficient to produce a conviction
that this must have originally been the middle form of b ' a v m i ? the Greek
forms o, , &. would inform us that m () characterized the
first person of the present tense, middle form, in that ancient Asiatic tongue,
before it was transplanted into Europe, The Latin also has preserved the
original shape of some inflections, at present lost in Greek and Sanskrit, and,
.4] whilst there is a pronoun extant in the two latter of which the former has no
vestige, a few adverbs and derivatives, as tarn, t u m , t o t , t o t u s , t a n t u s
excepted; there is one pronoun in Latin, complete in declension, which has,
with the exception of a few cases, some adverbs and derivative pronouns,
become obsolete in Sanskrit, and has left scarcely any traces in Greek. This
subject, I hope, will be found of sufficient importance to require some further
explanation, which shall be given in its proper place.
But before we enter upon our comparison, it will be necessary to explain
the manner in which the Sanskrit words occurring in this essay will be written
in the Roman character. The Sanskrit alphabet contains 50 single letters, and
the Roman only 25, if we comprise the y and z. But as it is inconvenient
in matters of grammar to represent one single letter by two or three, as is
too frequently the case, I shall endeavour to propose a method by which this
can be almost entirely avoided. With respect to the vowels, it will be suf
ficient to state, that after the example of Sir WILLIAM JONES and Dr. WILKINS,
I here make use of the Italian orthography as the basis, distinguishing the
long from the short vowel, in Sanskrit represented by particular letters, by
means of a grave accent. 1 In a few instances, however, where grammatical
differences are expressed only by the length or shortness of a vowel, I have
made use of the prosodial signs, in order to attract more effectually the atten
tion of the reader. Those who are unacquainted with the Italian, will do well
to follow the French pronunciation, with the exception of the vowel u, which
is to be pronounced as in the English word b u l l , where it has no accent,
and like the word r u l e , where it is marked with a grave accent. 1 Besides the
vowels known in European languages, the Sanskrit has an r, considered as a
vowel, with a sound much the same as that of the syllable ri in the English
word m e r r i l y where the i is scarcely heard. In fact the r is the only con
sonant which can be pronounced without the help of any vowel, and it is
therefore not at all to be wondered at that the Hindus consider it as a vowel,
where it is neither preceded nor followed by another vowel, and that they
have invented a particular letter for it, which it will be thought well to repre
[5]sent by our common r, with a point under it (r,). Sanskrit grammars speak
also of an 1 vowel, but this letter scarcely ever occurs, and it is therefore
not necessary to embarrass ourselves with the invention of a mode of repre
senting it.
1
[Instead of the grave accent the common sign of length
for reasons given on p. 3.
ANALYTICAL
COMPARISON.
17
[6]
1
It might be given also by a Z, to which we could conventionally adjoin the sound of the
English ch. I generally use a Z when I write Sanskrit with Roman characters for my own use,
to gain time.
18
F. Bopp.
19
ANALYTICAL COMPARISON.
may add, the Georgian, can be proved to have had one origin with the Sans
krit. the sacred language of the Hindus. We shall perhaps have an oppor
tunity of speaking of these in one of the following numbers, confining our
selves at present to those of a more general interest.
o F THE
ROOTS.
2*
20
F.
P.
, Sansk. a d , to eat;
, Sansk. dis', to shew: future
tense, d k - s ' y m i , I shall shew. There are, however, roots in Greek, which
bear evidently the character of having two syllables, as for instance, p forms
the verb p. But if we consider, that frequently words, which the Greek
has in common with other languages, are distinghuished in the former by a
prefixed o, as voa, name, n o m e n ; Sansk. nam an (nom. n m a : ) oc.
V-OC, d e n s , d e n t - i s , Sansk. d a n t a ; 1
, eye-brow, Sansk. b ' r ,
likewise a feminine, whose nom. is b ' r s , &c. ; if we pay due regard to these
and many similar cases, we shall be inclined to take p as the primitive root
of , which would agree with the German root r e c k ( r e c k e n ) , of the
same signification.
As examples of Gothic roots may be cited, slep (slepan) to sleep,
Sansk. s v a p ; v a r vary an) to prevent, Sansk. v r , which forms v r a y a t i ,
he prevents, Goth. v a r e i t h ; v a s (vasyan) to clothe, Sansk. likewise v a s ;
[10] vai (vaian) Sansk. v , expressing in both languages the motion of the air,
v a i v o u n v i n d o s , which occurs in MATT. VII. 25, signifies, 'the winds blew;'
in Sanskrit I often met with v a v a u v y u h , the wind blew, v a v a u being
formed by the reduplication, like the Gothic v a i v o u n , whose singular is
vaivo.
If we can draw any conclusion from the fact that roots are monosyllables
in Sanskrit and its kindred languages, it is this, that such languages cannot
display any great facility of expressing grammatical modifications by the change
of their original materials without the help of foreign additions. We must
expect that in this family of languages the principle of compounding words
will extend to the first rudiments of speech, as to the persons, tenses of
verbs, and cases of nouns, &c. That this really is the case, I hope I shall
be enabled to prove in this essay, in opposition to the opinion of a cele
brated German author, who believes that the grammatical forms of the Sans
krit, and its kindred languages, consist merely of inflections, or intermodifications of words. Mr. FREDERIC SCHLEGEL, in his excellent work on the
language and philosophy of the Hindus, very judiciously observes, that lan
guage is constructed by the operation of two methods: by inflection, or the
internal modification of words, in order to indicate a variation of sense, and
secondly, by the addition of suffixes, having themselves a proper meaning.
But I cannot agree with his opinion, when he divides languages, according
as he supposes them to use exclusively the first or second method, into two
classes, reckoning the Sanskrit language, and those of the same family, in the
first, under the supposition that the second method never is used by them.
I rather think that both methods are adopted in the formation of all languages,
the Chinese perhaps alone excepted, and that the second, by the use of sig
nificant suffixes, is the method which predominates in all. Reduplication, for
instance, is found in languages, which scarcely use any other mode of modi
fying words. The Arabic, and its sister languages, are considered by Mr. F.
1
The Greek adverb will be better derived from the verbal root , to bite, con
nected with the Sanskrit root d a s ' , (forming the future d a k - s ' y m i ) ; of the same signification.
ANALYTICAL
COMPARISON.
21
22
F. BOPP.
OF
THE
VERBS.
A verb, in the most restricted meaning of the term, is that part of speech,
by which a subject is connected with its attribute. According to this defini
tion it would appear, that there can exist only one verb, namely, the sub
stantive verb, in Latin e s s e ; in English, t o b e . But even these are some
times used as attributive verbs, as in the phrase, D e u s e s t , There is a God;
here the attribute ascribed to the subject D e u s , is expressed by the verb
e s t , he is. This verb is more generally used as a mere grammatical c o p u l a ,
without conveying the idea of existence. In the phrase, h o m o e s t m o r
t a l i s , the verb e s t merely ascribes the attribute m o r t a l i s to the subject
h o m o ; we do not think at all of its expressing existence. In fact, existence
is sufficiently expressed by the word h o m o , which conveys a complex idea,
comprising that of existence. The only quality, supposed as unknown or not
expressed by the word h o m o , is mortality, which the verb e s t attributes to
the subject. One who does not exist, cannot die, and it would be superfluous
to say, first, that man exists, and then state that he is subject to death.
Again, if we do not renounce the idea of existence, which e s t , used as an
attributive verb, expresses, then the phrase, h o m o e s t m o r t a l i s , instead
of a simple logical proposition, offers a complex one. If after having said
' T h i s m a n i s . . . ' one stops suddenly, the hearer remains in expectation
of what this man is, the word is appearing to him only a connecting particle,
which does not inform him of any thing, but is only the mean of informing.
The Spanish language makes use of e s t a r , derived from the Latin s t a r e 2 ,
as a substantive verb, but here certainly we abstract from the original mean
ing of standing, as it may be applied to subjects sitting or lying.
1
I have here in view the spoken Arabic, which agrees more than the literary with the
Hebrew. The latter has a few tenses more, formed by terminations following the final radical.
So the aorist Y A t u b , which alone occurs in the spoken dialect, gives origin to Y A k t u b u ,
Y A k t u b a , and Y A k t u b a n n a . It would lead us too far beyond our immediate object to enter
into any discussion, whether these tenses existed originally in the language, or whether they are
an invention of grammarians after the time of MAHOMMED.
2
The French imperfect j ' t o i s , originally written j ' e s t o i s , comes from the same verb.
ANALYTICAL COMPARISON.
23
24
F.
BOPP.
singular, and T' for that of the dual, and the plural of the present tense,
and indeed of many tenses, particularly of the middle form, also of the
singular number.
In exact conformity with the Sanskrit, M is also the characteristic of the
first person, singular and plural, in the Greek, Latin, and Teutonic languages,
but in the Gothic only of the plural. In Greek is always changed into v,
at the end of a word, a situation in which never appears, and therefore in
Greek v is the characteristic of the accusative case, which is denoted by an m
in Sanskrit and Latin. This rule extends to the first person of verbs, where
v takes the place of , if it is not followed by any termination. In the
language of the Franks also, n distinguishes the first person, singular, of the
present tense, and in the plural, where this characteristic is followed by the
termination e s , it assumes its original form m, as m a c h n , I make, m a c h o m e s
we make. In Latin the m of the first person singular has been more care
fully preserved in the conjunctive than in the indicative mood, where it remains
in the imperfect and pluperfect only, and in the future tense of the third and
fourth conjugations; the present tense of the verbs sum and i n q u a m ex
cepted.
The characteristics of the other persons in Greek, Latin, and the Teutonic
languages will likewise be found to agree, more or less, with those of the
[16]| Sanskrit. That these characteristics are real pronouns, or the radical con
sonants of them, will appear perfectly evident when we come to treat of the
declension of pronouns.
In the present tense the pronominal consonants M, S, T of the singular
number and of the third person plural, are articulated with a short i. Mi
joined to the root A s , forms a s m i , I am. ' E , which is to be considered
as the root of the substantive verb in Greek, connected with the syllable LU,
should form , but the radical , followed by the characteristic M, was
changed in the Doric dialect into M, () for sake of euphony, in the same
way as the Sanskrit dative t a s m a i , to him, has assumed in Gothic the form
of t h a m m a . More generally was contracted into e, whilst in the
plural, v is more common than its contract form ev. The Latin deri
ved from the root E s the obsolete form e s u m , which was changed into s u m ;
in Gothic the radical S is rejected in the first person of the present tense,
but i m , I am, is perhaps the only instance of the Gothic preserving the cha
racteristic m in the singular. By the addition of the pronominal syllable si,
to the root A s , should be formed assi in Sanskrit, but one s has been
rejected, and a s i , thou art, agrees with the Latin es and the Gothic is.
The ancient in Greek, derived from the root 'EZ by the addition of the
pronominal syllable , has certainly preserved the original form in its great
est purity. 'E was in later times contracted into c, like , into e
The Sanskrit third person a s t i , he is , is almost entirely identified with the
Greek e, from which also the Latin e s t , and the Gothic ist aie little
different. In the plural, as well as in the dual, the Indian root A s loses, in
an irregular way, its radical vowel, but the characteristic M in the first
person plural of the present tense, receiving the termination a s , we find
ANALYTICAL COMPARISON.
25
1 P mi
2 P si
3 P ti
1 P mas
2 P t ' a
3 P nti
Greek.
Latin.
Do
Da s
Da t
Plur.
c
D a mus
Da tis
VT
D a nt
Goth.
Haba
H a b ai s
Haba
th
Haba m
H a b a i th
H a b a nd
Dual.
Sansk.
Greek.
Goth.
1 P v a s
H a b os
2 P t'as
V
Hab ats
3 P t a s
TOV
Note. The Dual was extensively used in the language of the Goths, it
occurs very frequently in the gospels translated by ULPHILA. The first person [18]
always terminates in o s , perhaps but little differing from the Sanskrit termi
nation vas. The second person has t s for its characteristic, which is joined
1
S at the end of a word is subjected in Sanskrit to several changes, depending upon the
rules of euphony, but it will be well in this comparison to preserve it always in its original form.
20
F. BOPP.
ANALYTICAL
COMPARISON.
27
Sing.
B' av
B'ava se
B ' a v a t
B ' a v vas
B'ava t ' a s
B' ava t a s
Dual.
B ' a v vah
B'av
t'
B' av t
Plur.
1 B'av mas
B'av mah
2 B ' a v a t' a
B'
ava d ' v
3 B ' a v a nti
B'
ava n t .
P o t e n t i a l m o o d . After the present tense the potential mood is
treated of in the Sanskrit grammars. Its characteristic is a long i inserted
between the root and the pronominal characteristics, to which is prefixed in
most: of the conjugations a long a in this tense, so that the above is to be
changed into the semi-consonant y, according to the rules of euphony. 1
Whatever may have been the original pronunciation of
and
, &c. it is certain that the vowel i, inserted just in the
same way as is in Sanskrit, between the root and the personal termination,
characterizes the Greek optative. Also in Gothic, this way of forming the
potential mood prevails, from S o k y a m , we seek, is derived, S o k y a i m a , we
may seek. Although it becomes pretty evident, by the proper names occurr
ing in ULPHILA'S translation of the Gospels, that ai was pronounced in Gothic
as in French, namely, like a long , this contracting of two vowels into one
sound does not prevent each of them from retaining its proper signification.
In Sanskrit i is always contracted into with a preceding a, without affect
ing its meaning, thus j a y a t becomes j a y e t , he may be victorious, the two
words nama i d a m are contracted one, n a m d a m , according to the rules
of euphony. Even in Greek was probably pronounced t u p s m i ; in
this word still remains the only characteristic of the optative, as well, as in
&c.
The Indian root A s , to be, rejects, in an irregular way, its radical vowel
throughout the whole potential mood, making S y m , I may be, instead of
Asm. The conjugation of S y m may be compared with that of S i e m ,
occurring in PLAUTUS, and with the Gothic S i y a u :
1
That I am authorized to consider as the essential characteristic of the potential mood
appears from the middle voice, where a. is not placed before the pronominal terminations, and
therefore the y resumes its primitive form, as a d y t , a d i t a . It appears also from the first and
fourth conjugations, where is not placed before the personal characteristics, but because of the
a preceding in these conjugations, the is contracted with it into c, as b ' a v c t , instead of
b'avat.
[2]
F. BOPP.
28
Sing.
Sansk.
Lat.
Goth.
1 Sym
2 Sy s
3 Sy t
Sie m
Sie s
Sie t
Siyau
Siyai s
Siyai
1 Sy ma
2 Sy ta
3 Syus
Sie mus
Sie tis
Sie nt
Plur.
[21]
[22]
Siyai ma
Siyai th
Siyai na.
ANALYTICAL COMPARISON.
by comparing p y m
may s p e a k :
29
Sing.
1 P a y a m v
2 Paya s
3 Paya t
Paya va
Paya tam
Paya tm
Dual.
cpanjov1
(patv
Plur.
1 P a y a ma ev 1
2 Paya ta
3 Payus
v
O b s e r v a t i o n s . The of the first person is in Greek changed into
v, conformably to the prevaling principle of the language, which does not
permit the use of a final . The characteristic of the third person is wanting,
and so it always is, where it would stand at the end of a word. Neither
nor b ever close a word in Greek, unless the final vowel be omitted, because
of a vowel beginning the following word ; and thus it is accounted for, why
we have , TO', and not TO' or TOT like the Sanskrit pronoun sas, s,
t a d , or t a t , of which the accusative case is tarn, tarn, t a d or t a t , cor
responding with TV, Tv, . The Latin language has, in many instances,
preserved the grammatical forms in a purer state than the Greek, the neuter
of several pronouns is in it denoted by a d ; neither does the Latin acknow
ledge the propriety of rejecting the final t , but the Italian, following the
example of the Greek and yielding too much to the love of euphony, rejects
the final t of its parent tongue; a m a b a t becoming a m a v a . In the middle
voice the Sanskrit suffixes a short vowel to the characteristic of the third
person singular, this method being followed in Greek also, the final pre
vented the characteristic from being rejected in the middle voice. The long
a which precedes in Sanskrit the pronominal letters throughout the active, is
omitted in the middle voice, and its corresponding in Greek, which is really
an astonishing coincidence, follows the example, d a d y t , he may give.
forms d a d t - a , and d a d y m a , we may give, d a d m a h i ; and so in Greek
o, which originally must have been written o, forms o-o, and
ov makes o. The similarity, which qpanov, (pav, evince
with p y t m , p y t m , where the second and third persons dual in both
languages, are distinguished merely by the measure of the personal termina
tion. is too striking to be overlooked.
The first conjugation, as we have already observed, does not in the
potential mood prefix a long a to the personal characteristics, but as this
conjugation in the first four tenses suffixes an a to the root, this vowel is
contracted with the , indicating the potential mood, into ; so the root p a c h
forms p a c h t , p a c h s , p a c h m a , &c. which agrees with the Latin l a u d e t ,
l a u d e s , l a u d e m u s , &c. Now, if this striking analogy is not merely acci
dental, which can hardly be believed of a language so constantly following
1
I preserve intentionally the primitve form, instead of the contracted cparrov., ,ev, &c.
[23]
30
F.
BOPP.
31
ANALYTICAL COMPARISON.
Dual.
As va
S tarn, ov
S t m , Tv
Plur.
1 As ma
2 S ta, , es te
3 Sa n t u , su nto.
The similarity between the imperative of the Sanskrit, Greek, and Latin
languages will be better understood by comparing that of the roots P , ,
and Da.
Sing.
!
1 P ni
; P va
2 P hi 8
j P tarn TV
3 P tu TW D a t o
P t m TWV
Plur.
1 P ma
2 P ta
Da te
3 P n t u VTOV Da nto.
N o t e . Sanskrit roots of the first, fourth, sixth, eighth, and tenth con
jugations do not join any pronominal letter to the second person singular, of
the imperative mood; so, for instance, b ' a v a - s i , thou art, makes b ' a v a .
Herewith agree the Greek verbs in w and all Latin verbs, as , ama,
m o n e , a u d i , &c. Also in the Teutonic dialects, the second person singular
of the imperative is generally the mere root, without any addition but a vowel.
Only the Gothic dialect uses the potential mood as imperative. The Attic
form of the third person plural, vv, is more than v, used in its
place, analogous to p n t u and d a n t o , and more conformable also to the
practice prevailing in the Doric dialect, of indicating plurality by an v pre
fixed to the characteristic of the third person.
F i r s t p r e t e r i t T e n s e . T h i s tense is formed by means of a short a,
prefixed to the verb in the same way as the Greek augment. This a I can [26]
not consider as a mere inflection, in the restricted meaning of the word, but
it rather appears to have nothing to do with the root of the verb, and to be
a foreign addition endued with a proper signification. I do not believe that
32
[27]
F.
OPP.
at first it specifically expressed past time, and that therefore it possessed ori
ginal adaptation to form a preterit tense; but languages are very seldom
capable of expressing fully what they pretend to express; of every thing in
nature, of every animal, of every plant, speech can seize only one quality, in
order to express the whole by it. The elephant is called in Sanskrit d a n t i n
(nom. d a n t ) from its teeth, or d v i r a d a (endued with two teeth), or from
his trunk serving him for a hand, he is called h a s t i n or k a r i n (nom. h a s t ,
ar); from his habit of taking water in his trunk, and then drinking when
he pleases, he is called d v i p a twice drinking). Were the Sanskrit to express
all the qualities of the elephant by one word, it would be obliged to join all
those mentioned together, and to add a great number of others. The serpent
is called, from its motion s a r p a , or p a n n a g a , going not with feet, (from
p a d , foot, n a , not, and g a , going); or u r a g a , going upon the breast.
This will remind us of that passage of Scripture, in which God cursing the
serpent, says, 'Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle,
and above every beast of the field; u p o n t h y belly s h a l t t h o u g o , and
dust shalt thou eat all the days of thy life.' Besides many other names the
serpent has also, in Sanskrit, that of p a v a n a s ' a n a , wind-eating. Although
in this language, admirable for its beautiful structure, the reason of appellation
is much easier ascertained than in Greek and Latin, it is however sometimes
impossible to discover from what quality a thing has received its name: the
less striking qualities not seldom give rise to the appellation of objects. It is
gratifying to observe, how with apparently few means, by a wise employment
of them, languages succeed to convey in an unequivocal manner, an immense
number of ideas. But, as language is incapable of expressing all qualities, even
of material things, by one word; being obliged to indicate one quality only;
how could it be constantly possible fully to convey the finer shades of modal
and temporal meaning? And if languages here likewise bend to the necessity
of sometimes expressing a part, how can the philologist always determine with
certainty, what part is expressed, and what supplied by the usage of language'
Precisely such is the case with the a, prefixed to verbs in order to form ?
preterit. What it originally signified, I do not know, but this I know, tha
it is prefixed in the same manner to nouns with the sense of a negative
privative particle ; for instance, a d n a , happy (not miserable), a n i n d i t a , dea
(not despised), a b a l a , weak (without strength), &c. It would not by any
means be contrary to the general practice of languages, if by the words a d n a ,
a n a n d i t a , exceeding the primary sense of the negative particle a, the Sanskrit
had also signified one who has b e e n m i s e r a b l e , who h a s been d e s p i s e d
but who is not now miserable, not now despised ; in that case there might
have been a closer connexion between a negative and a preterit, than wou
be evident at first sight ; or in other words, the particle a, expressing in i
primitive sense negation, can very properly in a secondary meaning indica
past time, that is to say, deny the existence of the action or quality wit
respect to the present time. One might ask, why in this way a is not a
well employed to form the future tense, for neither in this tense does th<
action or quality expressed by the verb, actually exist : but the usage
ANALYTICAL COMPARISON.
32
e v
a
qpa
Dual.
Ap va
Ap tm
Ap tm
qpa TOV
eqp V
Plur.
A p ma
A p ta
Ap n
qpa
qpa
qpa v
34
F. BOPP.
It will not be out of its place here to observe, that the Gothic language
has a passive. which is formed in exact analogy with the above mentioned
a b ' a v a t a , , a b ' a v n t a , ov, namely, by addition of an a to
the personal characteristics. 'Ni l i u g a n d , ni l i u g a n d a ' is ULPHILA'S trans
lation of the Greek text, 8 vp8V, B vp8v; they neither
marry, nor are given to marriage. S. MARK XII. 25. ' A f l e t a n d a t h u s
f r a v a u r h t e i s t h e i n o s ' is the Gothic translation of v o a uapT 8, Thy sins are forgiven thee, S. LUKE V. 20. A f l e t a n d a is derived
from the active a f l e t a n d . Conformably to a rule of euphony a final S in
Gothic is always changed into Z, when a vowel is joined to it, therefore the
second person singular, terminating with S in the active, cannot become S a
in the passive, but Za. However, as h a i t i s , vocas, h a i t i t h , vocat, do not
form the passives haitiza and h a i t i d a 2 , but h a i t a z a , h a i t a d a , changing
into a the vowel i, which in the active connects the personal characteristics
with the root: it puzzled the grammarian HICKES, and whilst he explains very
properly the origin of the above l i u g a n d - a , a f l e t a n d - a , and other similar
[30] forms, in order to explain h a i t a z a , h a i t a d a , afnimada 3 , &c. he has recourse
to the passive participle, formed by a suffixed d. But unfortunately the roots,
h a i t , n i m , &c. do not form their passive participle by a suffixed d, but an
n, conformably to the English participles, t a k e n , g i v e n , &c. Besides, there
exists no participle formed by z or s; the nominative, sing. masc, only has s
for its characteristic, which disappears in the oblique cases. HICKES ought to
have considered, that in Greek also, c , thou standest, does not form in
the middle voice , but . resuming its radical a, for which in
the active, an has been substituted. From the first and third person, plural,
h a i t a m , h a i t a n d , and from the first, singular, h a i t a , one would expect the
second and third to be h a i t a s , h a i t a t h , but, although the usage of language
1
I shall perhaps succeed in proving cpatfav, which is more commonly used for qxxv, to
be of a compound form, when I shall have occasion to speak of the incorporation of the sub
stantive verb with the attributive verbs.
2
T h is always changed into d, when followed by a vowel.
3
Praufetes hauhistins haitaza;
LUKE I. 76. A f n i
m a d a af im sa b r u t h f a t h s ; (v)
MATT. IX. 15.
ANALYTICAL COMPARISON.
35
here chose an i, to connect the personal characteristics with the root, this has
not affected the passive, where the a resumes its place.
Where the active already terminates with an a, in the passive, this vowel
is changed into a u . much after the same principle that changes the final i
of the present tense. Sanskrit and Greek, in the middle voice1 into (being
the contraction of ai) and , as b ' a v a n t e .
. from the active
b' a v a n t i and the Doric
. The third person, plural, of the potential
mood terminates with n a (instead of n d a ) having lost its pronominal letter d,
in the passive this d has preserved its place, and the following a is changed
into a u : thus a n d h a u s y a i n a (originally a n d h a u s y a i n d a ) , a u d i a n t . makes
a n d h a u s y a i n d a u 2 , a u d i a n t u r ; g a u m y a i n a , v i d e a n t (gaurnyainda) ,
produces g a u m y a i n d a u 3 , v i d e a n t u r .
To return now to the Indian substantive verb A s, we have to observe, [31]
that this root, belonging to a conjugation which does not add any servile
vowel or syllable, requires necessarily a vowel to connect the pronominal con
sonants m, s, t with the root, in the singular of the first preterit, which P ,
as well as the Greek , could receive without the interference of a foreign
vowel. It is generally a short a which performs this office to those roots of
the second conjugation terminating with a consonant. Thus a d , to eat, which
out of d, produced by the augment, makes d, contracting by a rule of
euphony two short vowels into their corresponding long one (as in Greek
originates from
, forms in. the singular of the first preterit, d a m , d a s ,
dat. The Greek language is here, as in. many other instances, less regular
than the Sanskrit, because it interposes between the root and personal cha
racteristics, sometimes an o, sometimes an e, making
and not
or
, &c. which would, at the same time, be
more regular and more conformable to the example given in the Sanskrit
grammar. In the plural and dual, where the pronominal consonants are fol
lowed by vowels, the interfering a, being unnecessary, disappears, as d m a
, and not d - a - m a . The root A s makes by the augment s, con
tracted from s , and so in Greek the root 'E produces c instead of c.
The first person singular is sam in Sanskrit, in the second and third person
is chosen as intermediate vowel, therefore s s , st stand for sas, s a t .
The Greek verb substantive is mutilated in the singular of the preterit, and
this mutilation, I believe, is due to the hatred the Greek idiom constantly
shews against .5 As
stands for the first person, singular, and for
1
In Greek the passive is in almost all tenses the same with the middle voice; but the
Sanskrit has a proper charakteristic of the passive, namely, the insertion of the syllable y a b e
tween the root and the personal terminations, which are the same as those of the middle voice.
Thus P t e is the middle voice of P t i , and P y a t e the passive. It might be said that the
change of i into e indicates the reflection of the action upon the subject, which the passive has
in common with the middle voice, and that the syllable y a indicates that the subject does not
himself perform the action.
2
"Ot . . .
4
5
ei . . . a n d h a u s y a i n d au.
MATT. VI. 7.
3*
36
F. BOPP.
(plur.
,
[32] the third, plural, originating in the first case from
middle form
, in the latter from
; thus we
may conclude from
, they were, which sometimes we find changed into
, in HERODOTUS , HESIOD , &c. that the first person singular was originally
likewise
, agreeing with the Sanskrit sam). The rejection of
the syllable , which happens occasionally in the third person, plural, be
came general with respect to the first of the singular. If this was primitively
v, the second and third must have been
. But leaving the
decision of this question to those who make the Greek language the ob
ject of particular investigation, and who cannot but be aware of the love of
abbreviation, predominant-in this language, particularly when X is concerned,
we shall only compare the dual and plural with the first preterit of the Indian
substantive verb.
Dual.
Sing.
A-s va
1 A sa m
A~s ma uev
A-s tarn ov
2 A"S S
A~s ta
A-s t m nv
3 A-s t
A-sa n ra v.
The persons here compared with the Sanskrit make it highly credible that
originated from -ev, which would be distinguished from the cor
respondent person of the present tense,
by the mere augment, which
distinguishes also e-e from -.
The S of the Latin root E s is changed into R in the imperfect, a change
which very frequently occurs in Latin, and even in Sanskrit S is often changed
into R, but only at the end of words, and according to invariable rules. In
consequence of one of these, for instance, p a t i s m a m a , conjux meus (or
rather mei, of me) is changed into p a t i r m a m a , because a final s, preceded
by an i, is always changed into r, when the following word begins with m.
Also in all the Teutonic dialects, the Gothic excepted, the change of s into
r frequently occurs ; in the Icelandic this permutation is quite characteristic.
The Gothic w a s , I was, for instance, whose plural is w e s u m , is in German,
in both numbers, changed into war (ich war, wir w a r e n ) ; the English pre
serves the original s in the singular, and changes it into r in the plural
I w a s , we w e r e . To give another instance, where an original s is changed
[33] into r in Latin, I shall mention the genitive plural of the first, second, and
fifth declensions, terminating with r u m ; but instead of m u s a r u m we find the
obsolete form mus a s u m . This I am the more inclined to consider as the
original form, because it is connected with the Sanskrit, in which all the pro
nouns terminate their genitive plural, with s a m , or, when this termination is
preceded by an , with s ' a m , because s always is changed into s', when
appears at the end, of a word. In this case it i s , conformably to general rules , either changed
into v i s a r g a , having the power of an h , or into r, or it is changed into 5, together with the
preceding a , or it is dropped entirely ; only in a few cases it retains its original shape. The
Latin language proves itself more indulgent than the Greek and Sanskrit to S. Where it does
not substitute an r for it, it is always preserved, as well in the midst as at the end of a word :
but to the transmutation of S into R, the Latin is excessively addicied.
ANALYTICAL COMPARISON.
37
the same work he observes, that a s a m a is connected with v, or a similar Grecism. Accord
ing to my opinion, it is more nearly connected with e r a m u s , if restored to e s a m u s , its original
shape. But rather than with the Greek and Latin, it agrees with the Sanskrit a s m a (we were),
from which it merely differs by an a , connecting the personal termination with the root.
3
There are a few other rule i to be observed with respect to the repetition of an initial
consonant, for which we must refer to the Sanskrit Grammar of Dr. WILKINS.
38
F.
BOPP.
2 5 . &C.
The second preterit in Sanskrit has this peculiarity, that neither the first
or third person singular, nor the second of the plural number, are indicated
by the usual pronominal characteristics ; and these three different persons are
all alike in their termination, joining only an a to the final letter of the root,
if it be a consonant. Thus t u t p a 2 signifies both, I, and he killed, and
t u t u p a signifies you killed. However old this rejection of the personal cha
racteristics may be; because even in Greek the first person singular of the
perfect terminates in a, and not in its usual v; and in Gothic the first and
third person singular of the preterit are always alike, and where this tense is
formed by the reduplication, or by the change of the radical vowel, there
the first and third persons, singular, terminate in the final letter of the root;
notwithstanding all this, I consider that the omission of the pronominal
signs in three different persons, in Sanskrit, was not a defect of the language
in the primitive state, whilst Greek, Latin, Teutonic, Sanskrit, &c. still
continued one and the same speech. In that remote age t u t p a m , t u t p a i ,
tutupaTA, or tutupiTA, or something similar, may perhaps have occupied
the place of those mutilated forms we have mentioned. At least the Greek
can boast of having preserved in the second person plural its usual ; is therefore certainly older, and more in conformity with the constant
analogy of the Greek and Sanskrit languages, than the Indian t u t u p a . In
Latin also m o m o r d i t i s appears nearer to the original form than in Sanskrit
its correspondent m a m a r d a , which should be mam a r d i t a , to agree with
the first person m a m a r d i m a . In Gothic the second person plural is marked
by t h , as in all other tenses. The Greek language has also this advantage
over the Sanskrit, that it has preserved , in the middle voice, the characte
ristics and T, which are followed by the termination ai :
i,
suppose an active
&c. from which they
would be derived , like
from the Doric
[36] In Sanskrit the second person of the middle voice is indicated by see, cor
responding with the Greek ai, in
This suffix se is either directly
joined to the root, or by means of the vowel i; from the root D'u, to shake,
[35]
1
The vowel i is very frequently used in Sanskrit as well as in Latin, to connect all kind
of suffixes with the root.
2
In the singular of this tense , the radical vowel receives that increase, which in Sanskrit
grammars is called g u n a, it is the change of a, i, u , r respectively into , , , ar.
ANALYTICAL COMPARISON.
39
comes d u d ' s ' which leads to the conjecture, that originally, besides the
active form d u d ' t ' a , where the second person is expressed by the syllable
t'a, there might have existed also d u d s ' i , from which d u d ' s ' would
proceed, in the same way as in the present tense, d ' a v a s e , from its cor
responding active d'avasi.
The following table offers a coherent view of the second preterit, active
and middle voice ; the application to the Greek and Latin can be made by
the reader himself.
Sing.
Active.
Middle voice.
1 Tutp a
2 T u t p i t'a
3 Tutp a
Tutup
T u t u p i s'
Tutup
Dual.
1 T u t u p i va
2 T u t u p a t c us
3 Tutup a tus
T u t u p i vahe
Tutup t'
T u t u p a t
Flur.
1 T u t u p i ma
2 Tutup a
3 T u t u p us
Tutup i mah
T u t u p i d'v
T u t u p i re.
40
F.
BOPP.
Roots beginning with a double consonant, in Gothic, repeat only the first, as in Greek
&c. and in Sanskrit, ta t r a s a , b ab r a j a , &c.
2
Greek words, formed by this suffix, more generally have the signification of Latin words,
formed by the suffix b i l i s ; but frequently they agree in signification with the Sanskrit suffix
t a s , and the Latin t u s , as
&.
3
The Gothic language prefers th at the end of a word, but when by any grammatical in
flection it is to be followed by a vowel, it is changed into d.
ANALYTICAL COMPARISON.
41
participle by the suffix d, derive their preterit tense in the manner just de
scribed; others, which use the suffix a n . to form the passive participle, employ
either the reduplication or the change of the radical vowel, in order to ex
press past time. For instance, N i m forms the participle n u m a n s , n u m a n a ,
n u m a n , p r e h e n s u s , a, u m , its preterit is n a m . I took, or he took; H a i t ,
to call, forms the participle ha i t a n s , and the preterit tense h a i h a i t .
The method of deriving tenses from participles has obtained extensive
use in Bengali : K a r i t e , K a r i l e , K a r i y , form k a r i t m , k a r i l a m , k a r i yam. In Persian the preterit tense is always derived from the passive parti L39'
ciple: b e r - d e h , borne, agreeing with the Sanskrit b ' r - t a s or b ' r - t a h . of
the same signification, forms b e r d e m , I bore. Also the Greek verb contains
a tense which seems to me to be derived from a participle ; I mean the
aorist passive
, together with its derivatives, which I con
ceive may proceed from the passive participle
substituting
for the termination etc, the personal terminations v, c, , &c. If I am
right in this conjecture, there is no wonder why
, with an
active termination, have a passive sense, and even never occur in the middle
voice, like other tenses of the Greek passive. The passive sense of
is expressed by the letter 8 coming from the participle, and therefore
the termination may be, without prejudice, that of the active voice. Parti
ciples in Greek are generally deduced by grammarians from their correspond
ing tenses of the indicative, and so
and
must be so good as
to descend from
and
; but I cannot conceive why they might
not have been previously formed, or why the usual practice of placing the
participles at the end of the conjugation, should exert such a great influence
upon the origin of grammatical forms. Languages sometimes have unfortu
nately taken just the reverse course of what the grammarians have thought
proper to assign them.
To return to the Indian verb substantive, we have to observe, that roots
beginning with a vowel are likewise reduplicated in the second preterit, but
the vowel repeated, and the initial of the root, are both subjected to the
general rules of euphony, and so it may happen that the augment arid redupli
cation produce the same effects. Thus, for instance, the root As makes as
by the augment, contracting the prefixed with the radical into , agree
ably to a rule of euphony. By the operation of the same rule, A s , making
by reduplication a - a s, forms also in the second preterit s ; but we are not
therefore authorized to say, that the preterit of which we are now speaking.
is formed by the temporal augment, if the root begin with a vowel. Besides,
it is not in all roots, whose initial is a vowel, that the same effects are pro
duced by the augment and the reduplication. For instance, the root U r v [40]
makes with the augment orv, instead of a - u r v , a and u being contracted
into o, conformably to a rule of euphony; by the reduplication, u r v is changed
into urv (instead of u u r v ) , because by another rule of euphony, two short
vowels of the same power are changed into their corresponding long one.
The Sanskrit language is in general much more regular than the Greek, and
particularly the change of vowels is entirely founded in nature, there is no
42
F. BOPP.
ANALYTICAL COMPARISON.
43
Active.
1 A-S a
A"S
2 A"s i t'a
3 A-s a
A's i s'
A's
Dual.
1 A-s i va
2 A-s a t ' u s
3 A-s a t u s
1 A-s i m a
2 A-s a
3 A~s us
A-s i vah
A's a t'
A's t
Plural.
A~s i m a h
A-s i d'v
A-s i r
44
F. Bopp.
ANALYTICAL COMPARISON.
45
answers to the Sanskrit and Latin root V i d ; FIA was in later times changed
into EIA. The second person of v i d m a s is vitt'a (instead of vidt'a), d be
fore r' being always changed into t , by a rule of euphony. Also
or
Fibre would have been intolerable to the ear of a Greek, therefore the final
radical was changed into o"
The change of b into o" is very common
in Greek, and always happens in the perfect, passive, with respect to roots
terminating with b, because a is preferred to b before u, although the junction
of bu is not at all inconsistent with euphony, and we find in HESIOD the par
which were afterwards changed
ticiple
, in PINDAR
into
It is strange that the Sanskrit forms, from
the root V i d , another present tense, assuming the terminations of that pre
terit, which is formed by reduplication; but it is still more strange that the
Greek root lb, or Fib, follows, even in this irregularity, the example of the
Sanskrit. Changing the radical vowel i into "; a change which is frequent in
the Sanskrit conjugation, but does never indicate any modification of the
sense; the Sanskrit root V i d derives v e d a , v t t c a , v e d a , I know, thou
knowest, he knows; herewith agrees the Greek
It is to be [45
observed, that the Sanskrit d is changed into t before t c a, indicating the
second person ; the Greek b has disappeared entirely before crct, unless it
be supposed that 6a alone expresses the second person, and that the preced
ing (T is the substitute of the radical b. This, however, is not probable, be
cause there is no other instance of 0a, instead of tfQa, indicating the second
person, and the same b is rejected also in the future tense
The
German verb ich w e i , coming from the Gothic root v i t ( v i t a n ) to know,
has likewise in the present this coincidence with the preterit, that the first
and third person are alike; ich w e i , du w e i t , er wei.
To return to the verb substantive we must observe, that the Latin e r o
stands instead of e s o , the radical s of the root E s being changed into r, as
, which does
in the imperfect e r a m . E s o would agree with the Greek
not occur, but is the active of the middle form
Instead of e r o we
find in the oldest writers also e s c o , where the radical s is connected with c,
which, like the Greek , is frequently found placed after s. In Greek we
have from the root ' E I the imperfect
which often occurs as well
separately as in connection with attributive verbs, losing in the latter case its
initial ;
&c.
Of t h e f u t u r e T e n s e of a t t r i b u t i v e Verbs. The future of attri
butive verbs, in Greek, I consider as being nothing more than the conjunction
of an attributive root with the present tense of the substantive verb 'EX,
provided with w for the termination, to which the usage of language has
given a future signification. Mr. MATTHIAE observes, with reason, that
(in the middle voice
is properly the characteristic of a future tense.
in connection with the roots 0 , AP, MAX, AIA, produces
Whilst
produces the future
because the e joined to the root uax,
and the initial of the substantive verb,
are confounded together into
F. Bopp.
46
, and thus
stands instead of uaxe tfouai. Future tenses, which
like
&c. seem to have preserved the original shape, are not
[46] very frequent; usually, as Mr. MATTHIAE observes, either the or of w
and
are rejected, and this rejection respectively characterizes the first
or second form of the future tense. Whether the first or second rejection
is to take place, particularly depends upon the final radical letter of a
verb; some verbs have both forms. 'OX eo, which is used by HOMER,
is found in the same author abbreviated into X yw, in the middle voice
X
and the third person X was by him contracted into X
evreu. 'Ap w was abbreviated into , and , and the latter is con
tracted into
The roots KYP,. AY, produce w, X ; and ,
A, form aX w, , contracted into aX . Now, if Mr. MATTHIAE
is right in stating that E is the proper characteristic of the future tense,
then we may believe that the verb substantive, either unaltered or abbreviated,
makes part of every future tense. Agreeably to this principle, even oai
contracted from ouai, would be considered as the abbreviation of oi. It may appear strange, that the verb substantive should enter into
, at first sight, might appear a strong
conjunction with itself, and
argument against my explanation of the future tense; but let us observe that,
when it had become general, in the languages derived from the Latin, to
form the future tense by joining the present tense of the auxiliary verb avoir,
to the infinitive of any attributive verb, then even the verb a v o i r , following
the c u r r e n t of a n a l o g y , formed the future tense by compounding its own
present with the infinitive. The present of avoir, when it is suffixed in this
manner to infinitives, undergoes such abbreviations, in the plural particularly,
that it would scarcely be possible to recognize it, if in the Langue Romane, or
the language of the Troubadours, it had not sometimes been placed separately
from the infinitive. A French author remarks upon this subject, 'Souvent ils
ont [les Provenaux], entre les deux verbes qui forment leur futur, insr un
article, un pronom ou autre particule, et quelquefois plusieurs, comme s'ils
eussent prvu qu'on pourroit un jour confondre le verbe principal avec le verbe
auxiliaire qui compose ces temps. J'en rapporterai ici plusieurs exemples que
j'ai
recueillis en lisant les ouvrages de nos anciens Provenaux. C o m p a t a r
[47]
v o s a i , je vous compterai ; dar vos n ' a i , je vous en donnerai; dir vos ai,
je vous dirai; dir vos e m , nous vous dirons, g i t a r m'etz, vous me jeterez.'1
The P r o v e n a l infinitive a v e r is contracted into a u r , when it enters
into conjunction with the present tense a i 2 , to form the future; aur ai
would properly signify, I have to have ; and so it might be said that
1
REMARQUES SUR
p . 684.
DES
Upon this subject may also be consulted Mr. RAYNOUARD'S GRAMMAIRE DE LA LANGUE
TROUBADOURS and
PROVENALES.
2
The plural a v e m , we have, loses its radical element a v , and preserves only the termi
nation e m , when it enters into composition with an infinitive. Thus a m a r em (instead of
a m a r a v e m ) will appear more mutilated than X E for X 0.
ANALYTICAL COMPARISON.
47
Dual.
S y vas
S y a t'as
S y a tas
Plural.
Sy
mas
S y a t'a
S y a nti
See p. 20.
See p. 17.
The vowel a is very frequently changed into i in Latin.
4
The i between h o n o r and f i c u s , I believe, is here, as it is very commonly, only the
mean of connection between the two members of the compound, and not the dative termination.
H o n o r , although it may be the nominative, is here the crude form, from which all cases,
h o n o r - i s , h o n o r - e m , &c. proceed.
2
F. Bopp.
48
fications of sense. Neither in the one nor in the other does the action or
quality really exist, but having its being only in the mind of the speaker, is
thought possible, is concluded from reasons, is desired or conditionally pre
dicted. It is therefore not to be wondered at, that in grammar both tenses
bear the same characteristic, in Sanskrit an , expressing desire. The English
auxiliary verb to w i l l , which, like
in modern Greek, is employed to
indicate future time 1 , dos not much differ in signification from the German
[49] auxiliary varb m g e n , signifying to wish, which is employed as may (from
the Anglo-Saxon m a g a n ) in English, to express the potential mood. But
something more conclusive than these theoretic reasonings can be practically
shewn by a language having the future and potential mood in reality the same ;
this language is the Gothic. The tense, which HICKES mentions as future, is
exactly the same with the potential mood; later grammarians deny the Gothic
language to have a future tense, and it will therefore be proper to give a
few instances, where ULPHILA translates the Greek future by the potential
mood:
MARK IX.
19.
35.
SIYAI
a l l a i z e a f t u m i s t yah a l l a i m a n d b a h t s .
MARK X. 7.
A. W. SCHLEGEL observes very properly : ' Ce que nous devons ou voulons faire est
toujours dans l'avenir; cest pourquoi, dans plusieurs langues, les verbes d e v o i r et v o u l o i r ,
comme auxiliaires, indiquent le futur.' See OBSERVATIONS SUR LA LANGUE ET LA LITTRATURE
PROVENALES.
ANALYTICAL COMPARISON.
49
t a u y a , in the plural of the preterit indicative, and in both numbers of the [50]
potential mood, enters into conjunction with itself, forming t a v - i - d e d u m ,
we did do, t a v - i - d e d i 1 , I might have done. Here I must again remind the
reader of the P r o v e n a l future tense aur a i , I shall have, or properly, I
have to have.
There is another future tense in Sanskrit which is worthy of notice, be
cause the verb substantive is a constituent part of it likewise, if I am not
deceived by its analysis. The third person of the three numbers appears to
be nothing else than the nominative masculine, of a participle having a future
sense, and formed by the suffix t r , as, for instance, d t r from the root D.
In the nominative case the r of the suffix irregularly disappears, and an is
placed after the t, thus d a t signifies daturus, the accusative is d t r a m ,
daturum, the nominative of the dual and plural number is d a t r au and
d a t r as ( d a t u r i, d a t o r es). This nominative, without any alteration or
addition, stands for the third person of the future tense above mentioned,
according to the respective numbers; d t a ( d a t u r u s ) may express d a t u r u s
e s t , and d t a r a s , (daturi) may signify also d a t u r i s u n t . In the other
persons the nominative singular of the participle enters into conjunction with
the present of the verb substantive, d a t a s i 2 , daturus es, as will be
seen in the following table.
Sing.
1 Dtsmi
Dual.
Dtsvas
Plural.
Dtsmas
2 Dtsi
Dtst'as
Dtst'a
3 Data
Dtrau
Datras.
The French author 3 , above quoted, observes, with respect to the future
tense of the P r o v e n a l language, that the Troubadours often placed an
article, a pronoun, or other particle, and sometimes several, between the
two verbs forming the future tense, as if they had foreseen that at some
future period the principal and the auxiliary verb, which compose this tense,
might be confounded together. In order to shew that the ancient Hindu
poets were not less endued with foresight, I shall extract from the RMYANA [51]
and MAHBHRATA a few examples of the separation of the participle from
the verb substantive by words interposed.
K a t ' a m t m a s u t n h i t v t r t p a r a s u t n asi
Quid, propios-filios deserendo servaturus alius filios es?
Kin k a r o m i vaso b r u h i rjni k a r t t t a d asmi te"
Quid faciam? voluntatem dic, regina; facturus istud sum tibi.
In a similar way as we found the third person of this future tense ex
pressed by the nominative of'a future participle, so, I believe, the second
person, plural. of all tenses of the Latin passive voice, is expressed by the
1
The root T a u is changed into T a v before a vowel, in conformity with a Sanskrit rule
of euphony, requiring the change of u into v before any vowel.
2
See the present tense of the root A s , p . 17.
3
M. DE SAINTE-PALAYE.
50
F. Bopp.
[52]
ANALYTICAL COMPARISON.
51
conjugation, for instance, distinguishes itself from the rest by repeating the
initial consonant of the root in the first four tenses; thus D produces dad
m i , I give, to which answers the Greek . The first preterit is a d a d m,
I gave, identified, by the Greek
; the third preterit, losing the repeated
syllable, is a d m . It is nothing wonderful that the Greek, which has hitherto
been found so constantly to reflect, if I may so say, the Sanskrit, follows
this example, opposing
to a d m . The first conjugation, in Sanskrit,
joins an a to the root; thus B' makes in the first preterit a b ' a v a t , he was,
a b ' a v a s , thou wast, &c. changing the radical into a v , because of the
following a; the third preterit, rejecting this a, joins the personal characte [S3]
ristics immediately to the root; thus is produced ab' t , a b ' s , &c. One
would think that if the Greek root AY could produce the second form of the
aorist, it should be Xuv, Xuc, &c. because the imperfect interposes an o, or
some other short vowel, between the root and the personal characteristics,
making
ec,
&c,
agreeing with the Sanskrit a b ' a v a m , ab'avas.
The root TYTT would, in the second aorist, reject the , which in several
tenses is added to the root, and thus
would be distinguished from
Euov. But many verbs never use the second, or simple, aorist, and AY
and TYTT produce
by the operation of composition, which
it will be well to explain first, by examples from the Sanskrit; language.
I shall therefore observe, that those roots which do not form the third
preterit in the manner just described, enter into combination with s a m , the
first preterit of the verb substantive, placing, however, the augment before
the attributive verb, and, not to express past time twice in the same word,
s a m , contracted from s a m , would become s a m , by losing its augment.
Now, as it has been observed throughout the whole conjugation of the verb
substantive, that its radical a is often in an irregular way rejected, therefore
it will appear less surprising that s a m , ss, s t , in a compound structure
stands for sam, s s , s t , &c. Let us observe also, that a s t e , a s , &c.
the middle voice of a s t i , asi, when it enters into composition with the pre
positions viati (vi-at), loses its initial a, so that the root As seems to have
a propensity to reject its initial letter, when entering into composition with
foreign elements.
The root S ' r u 1 , to hear, by connexion with the substantive verb, forms
a s ' r a u s ' a m , I heard; for the radical vowel in this tense is increased, i and
u being respectively changed either into and 0, or into ai and a u ; a radical
a always becomes . Because of the preceding a u , the s of the substantive
verb receives an aspiration, by a rule of euphony already several times men
tioned. The conjugation of s a m , s i s , s t , in conjunction with a s ' r a u , may [54]
be compared with the first preterit of the root A s , as it is exhibited in page 32 ;
whereby it will become evident that it differs from this only by the loss of
the initial vowel.
1
This root, beginning with that s', which is frequently changed into k, (see p. 6), may be
compared with the Greek
of the same signification.
4*
52
F. .
Sing.
Dual.
Plur.
1 A s ' r a n s'am
A s ' r a u s' va
A s ' r a n s'ma
2 A s ' r a u s's
A s ' r a u s' m
A s ' r a u s' ta
3 A s ' r a u s't
A s ' r a u s' t m
A s ' r a u s us.
N o t e . The third person plural, terminating with u s , agrees more with
the second preterit s u s , they were, than with the first, san. But the root
L i h , to resemble, and those of the same class with it, in the conjugation of
this tense, have s a n , not s u s , in the third person plural; a l k s'an 1 , they
resembled. The first person singular, a s ' r a u s am, I heard, is analagous
with
a,
of which the middle voice is
nv, preserving the charac
teristic of the first person, which in the active has been lost. The root T a p ,
to shine, forms a t a p s a m 2 , analogous to the Greek
The second and third person, a t a p s i s , a t p s t ,
are more in conformity with the Latin s e p s i s t i , sep sit, s c r i p s i s t i , s c r i p
sit, from the roots S e p and S c r i b , in union, I believe, with the verb sub
stantive; the augment not being used in Latin. The Sanskrit root Vah of
the same signification as the Latin Veh ( v e h o ) , forms a v a k s ' t , he carried;
if you retrench the augment, you will recognize a preterit certainly very
similar to the Latin v e c - s i t (vexit). Roots terminating with a consonant
either reject the verb substantive in those personal terminations beginning
with t , or they insert a vowel between the s and t, because a t p sta and
alk s'a, as second persons plural, would sound too harsh to ears accu
stomed to a refined euphony. Thus instead of a t p s t a , you shone, as would
be expected from the first and third persons, a t p s m a , a t p s u s , we find
a t p t a ; for alek s'ta, we find alk s'ata, agreeing with
We
have elsewhere observed, that the first person s am, I was, leads us to ex
[55] pect in the second and third persons, s a s , s a t , which would also be con
formable with the first preterit of attributive verbs, in which as and a t corre
spond by exact analogy with the first person am. In compound structure
the verb substantive often forms sas and sat in the second and third persons,
as, for instance, in the preterit of the root L i h , and others following the
same analogy. The second and third persons of alk s a m are alk s'as,
alek s'at, in conformity with
In order to give a
coherent view of the Sanskrit third preterit, simple or compound, according
as it answers either to the Greek second or first aorist, I choose a d m and
a l e k s a m for comparison with the Greek Ewv andEu.
Sing.
Sans.
1
2
3
Middle voice
Greek.
Ad m
Eowv
Ad s
Ad t
A d t - a . o-o.
1
If h and s meet together, the first letter is changed into k, the latter into s', conformably
to a rule of euphony. L e k (for l i k ) produced in thi way from l i h , may be compared with the
English word l i k e .
2
Here the s of the auxiliary verb preserves its original shape, because the conjunction of
p and s is perfectly according to euphony.
ANALYTICAL COMPARISON".
53
Dual.
1 A d a va
2 A d a tarn
3 Ad t m
1 A d a ma
2 Ad ta
3 Adus
1
2
3
Middle voice
eo TOV
eo Tnv.
Plur.
eo uev
eo
eo v.1
Sing.
A l k s a m ( nv)
A l e s ' a s
A l e k s'a t
e
Alk s ' a t
ca .
Dual.
1 A l k s'
va
2 Alk s'a t a m TOV
3 A l k s'a tm Tnv.
1
2
3
Middle voice
A l e s'a
A lek s'a
A l k s'a
A l e k s'a
Plur.
ma
t a
n
nt a
ev
v
v O.
[56]
54
F. Bopp.
1
of the syllable . Without the augment we find Itfav for v in the third
person plural, and in the first person singular la, where the radical I and the
personal characteristic are rejected. From E proceeds the second person lac,
in the plural
instead of
which, losing the initial vowel,
make part of the first aorist. It has been observed in its proper place, that
the perfect of the Latin root E s would be e s i , e s i s t i , by analogy with the
obsolete present e s u m , or s i , s i s t i , conformably to the present sum. This
we may conclude from the analogy of the Latin language, as legi is the
perfect of l e g o . There is nothing incongruous with the usual fate of languages
that si should have become" obsolete as a separate word, and have been pre
served in compound structure like the Sanskrit S y a m i , apparently the future
tense of the root As.
In Sanskrit there are many verbs that never use the verb substantive in the
[57]
second and third persons singular of third preterit, but suffix it in all other
persons, for instance, a v a d t , he spoke, a v d s , thou spokest, avd i s'am,
I spoke, avd i s m a , we spoke, &c. In Latin, all the perfect tenses join
the verb substantive, in the third person plural, although they are simple in
the other persons; and those which contain it already in the preceding per
sons, use it redoubled in the third person, plural, as s c r i p s e r u n t , for
s c r i p s e s u n t , similar to the Sanskrit a y a s i s ' a m , I went. The Latin root
F u , which supplies the want of a separate perfect to E s , is simple as far as
the third person plural, where fu er unt stands undoubtedly for fu esunt.
In the Etruscan language we find also in the singular, fust, he was, from
fu est. It scarcely need be mentioned that fu eram and fu ero are the com
bination of the imperfect and future of E s , with the unaltered F u . This root
contains, properly, nothing to indicate past time, but the usage of language,
having supplied the want of an adequate inflection, fui received the sense
of a perfect, and fu e r a m , which would be nothing more than an imperfect,
that of a pluperfect, and after the same manner f u er signifies, I shall have
been, instead of, I shall be.
As there is so strong a tendency in Latin to change s into r, one might
feel surprised that e s s e m , whose most ancient form is es e m , does not be
come er em in compound structure with fu, so that we should have fu erem
or fu irem instead of fu i s s e m ; but the present e s i m , which would answer
to the ancient indicative e s u m , but loses its initial, when placed separately,
in compound structure with fu, changes its s into r, making fu e r i m in
stead of fu e s i m , which would be analagous to fac s i m (faxim) used for
the simple present faci am. In the imperfect conjunctive of attributive verbs,
the s of the combined substantive verb is always changed into r, if we except
the ancient forms fac sem (faxem) and es sem (for ed sem) which are used
for fac erem and ed erem. But these two examples will be sufficient to
prove that also a m a r e m , m o n e r e m , &c. originate from ama s e m , m o n e
sem, if the reader will remember what has been several times observed
respecting the tendency of s to be changed into r, in the Sanskrit and several
1
See p. 32.
ANALYTICAL COMPARISON.
55
56
F- Bopp.
See
ANALYTICAL COMPARISON.
57
whilst all the other persons are void of it. For instance,
of which the middle form would be
&c. but after rejecting the verb substantive, we have
The optative likewise enters into conjunction with the verb substan
tive, which, however, does not extend to the middle voice
not
The verb substantive
a corrupt form, instead
of
exhibits a combination with itself, producing
but [6l]
the simple form e ev is more commonly used. In Sanskrit dya s u s , they
may give, is the third person, plural, of the precative mood, which has no
other distinction from the potential than the rejection of the additional letters
and syllables peculiar to the different conjugations. After this rejection the
precative mood enters, the second and third persons singular excepted, into
combination with the verb substantive, which uses the terminations of the
first preterit, all but the third person plural, it having the termination of the
third preterit; and therefore we have d y a s u s for d y s a n , which would
offer a more striking similarity to o v. S u s , however, is distinguished
from the third preterit s u s , they were, in the same way as crav from av,
that is by the rejection of the initial vowel. The following table offers the
complete conjugation of the Sanskrit precative mood, so that the reader will
be able to compare the suffixed substantive verb with the first preterit of the
root A s. r
Sing.
Dual.
Plur.
L D y sam
D y sva
Dy sma
2 Dy s
Dy stm
Dy sta
3 Dy t
Dy stm
Dy sus.
It has been observed that in the conjugation of the Greek verb substan
tive, the radical 2 very often is rejected; this rejection might sometimes have
taken place where ' E I entered into combination with attributive verbs. But in
this case it remains impossible to ascertain the compound structure. It may
be said that
contains the verb substantive in its whole conjugation nv,
nc, n, &c. being joined to
, the remainder of the participle
after
the termination eei is rejected. But it may be answered, in opposition to this
solution, that n in
&c. is nothing more than the medium of
connecting the pronominal characteristics with o9, such connexion being im
possible without the intervention of a vowel. Therefore we dare only affirm,
that the third person, plural,
contains the verb substantive, because
it is recognized in its radical consonant, I . The third person, plural, of the
imperative mood,
merits a particular notice, [62]
because the verb substantive is joined after the characteristic of the third per
son,
being joined to the singular
The Latin passive forms a m a t u r , a m a n t ur, would, in some measure,
agree with this mode of joining the verb substantive, if this r also result by
a permutation of an original s; and this appears not quite incredible, if we
compare the second person a m a ris with the third am at ur. Either in one
1
See p. 32.
F, Bopp.
58
ANALYTICAL COMPARISON.
59
6o
F. BOPP.
WILHELM
V. H U M B O L D T
AN
F.
BOPP
BER
ANALYTICAL
COMPARISON.
BERLIN, den 4ten Januar 1821.
62
WILHELM V. HUMBOLDT
63
ist, zu denen rechnen kann, welche a vor der Wurzel annehmen. Nach der
Stelle in Ew. Wohlgeboren Schrift scheint dies nicht der Fall zu sein, und
die 350 und f. gegebenen Beispiele haben auch kein Augment.
Eine zugleich sehr scharfsinnige und richtige Bemerkung ist es, wo Ew.
Wohlgeboren S. 39 sagen, da die Sprachen oft einen ganz umgekehrten
Gang genommen haben, als der ist, welchen ihnen die Grammatiker anweisen.
Sie erwhnen dies bei Gelegenheit der Ableitung der Tempora vom Partizipium.
Gewi haben Sie sehr recht, da die Partizipien der Bildung der Konjugation vor
ausgehen, nicht aber nachfolgen, obgleich auch dies mit Unterschied verstan
den sein will. Das Partizipium ist der konstitutive Begriff* des Verbi, welches
nichts andres ist, als die Zusammenfassung eines Subjekts mit einem Parti
zipium. Ich kann bei dieser Gelegenheit die Bemerkung nicht unterdrcken,
da Ew. Wohlgeboren, wo Sie S. 13 vom Verbum sprechen, mir die von SIL
VESTRE DE SACY in seiner allgemeinen Grammatik vorgetragenen Ideen im Sinne
gehabt zu haben scheinen. In demjenigen, was Sie gerade berhren, ist auch
nichts, das ich nicht unterschreiben mchte. Allein sonst leugne ich nicht,
da ich, nach genauem Studium der SACYSchen Schriften hierber, mich ber
zeugt habe, da seine allgemeine Grammatik wirklich ein hchst schwaches
Buch ist, was auch viel Irriges enthlt. Dagegen scheint mir BERNHARDI in
seiner kurzen Sprachlehre ungemein geistvoll und im einzelnen richtig. Es
gibt auch in diesem Buch Kapitel, die ich nicht fr gelungen halte, allein die
Entwickelungen der grammatischen Urbegriffe scheinen mir vollkommen er
schpfend. Vergleichen nur Ew. Wohlgeboren in beiden Bchern einmal die
Lehre der Tempora, wie konsequent und philosophisch sie' in BERNHARDI ist,
und gerade diese grndet sich auf die richtigen Begriffe vom Partizipium und
ist nur durch sie mglich. Bei dieser Gelegenheit wnschte ich wohl von
Ihnen zu hren, ob das Sanskrit auch alle 12 Tempora so vollstndig, sei es
auch durch Umschreibung, bildet, als das Griechische durch seine Konjugation,
durch
und
Merkwrdig ist es, da das Mexikanische hierin aus
gezeichnet vollstndig ist. WiLKiNS scheint mir von keinem festen Begriff von
der Zahl der mglichen und notwendigen Tempora ausgegangen zu sein, wie
doch jeder Grammatiker sollte, um beurteilen zu knnen, wie die von ihm
bearbeitete Sprache hierin die Forderungen des Denkens erfllt. Um aber
auf das Partizipium zurckzukommen, so geht dasselbe, als durch den Begriff
und seinen Inhalt gegeben, gewi der Bildung der Konjugation voraus, aber
als wirklich mit bestimmter Endung versehene grammatische Form mag es
doch in manchen Sprachen und Fllen wohl erst nach der Konjugation und
durch sie selbst gemacht werden.
Auer dem ungemein groen Interesse, welches mir der Hauptinhalt
Ihrer Schrift eingeflt hat, ist sie mir auch in vielen Nebenpunkten beraus
lehrreich gewesen. Mehreres habe ich darin gefunden, was entweder in WILKINS
nicht steht, oder was wenigstens mir darin entgangen war, so z. B. die Ver
wandlung des s' in k.
Ew. Wohlgeboren Brief, dessen Ausfhrlichkeit mich sehr gefreut hat,
ergnzt zum Teil Ihre Schrift, da er sich ber die Deklination erklrt, ber
welche jene nichts enthlt. Es ist mir neu gewesen, da die Deklination
64
WILHELM Y. HUMBOLDT
durch die Pronomina entstehen solle. Von e i n e r Seite erscheint mir die Sache
auf den ersten Anblick sehr einleuchtend. Es ist ein scharfsinniger Gedanke,
da die Pronomina an die Substantiva gehngt werden, um ihnen Leben zu
geben, und in der That ist es in allen Reden des gemeinen Volks auffallend,
wie dasselbe sehr oft das Subjekt nicht eher auf das Verbum bezieht, als bis
es ein Pronomen dazwischen geschoben hat, wie wenn man sagt, d e r M a n n ,
der g e h t d o r t . So wrde ich also ohne Bedenken die Endungen der 2. Dekl.
im Griech. fr das den Endungen nachgesetzte Pronomen halten. Die andern
mag man auf hnliche Weise erklren knnen. Allein woher stammt nun die
Deklination der Pronomina selbst'? Diese Frage scheint mir eine eigne Be
antwortung zu erfordern.
Ich mchte berhaupt glauben, da sich das Entstehen der Deklination
nicht auf e i n e Art allein erklren lasse.
Oft entstehen gewi die Kasus aus wirklichen Prpositionen. An einigen
amerikanischen, den vaskischen und andern ist dies unverkennbar. Ich habe
mir auf diese Weise auch immer unsern Genitiv s des M a n n e - s erklrt, und
diesen Endkonsonanten als den berrest von a u s angesehen. Im Griechischen
und Lateinischen aber mchte ich nicht behaupten, da sich nur ein einziger
Kasus so ableiten liee.
Eine andre Entstehungsweise scheint mir in dem Zusammenschmelzen
mehrerer Dialekte in eine allgemeine Sprache zu liegen. Es ist auch sonst
bekannt, da mehrere grammatische sogenannte Flexionen nur daher kommen,
da man in einer Periode der Bildung vielen an sich gleichbedeutenden For
men einen bestimmten Unterschied anwies. So mte ich mich sehr irren,
wenn nicht d e - r und d e ~ n bloer Dialektunterschied wre, und in einem
deutschen Dialekt (ich denke im schweizerischen) d e n auch als Nominativus
zhlte.
Eine dritte Art fgen nun Ew. Wohlgeboren sehr scharfsinnig durch die
Verbindung gleichbedeutender, aber verschiedener Pronomina mit den Stamm
silben hinzu. Allgemein, glaube ich, lt sich hierber nichts entscheiden,
sondern man mu in jeder einzelnen Sprache ihre Eigentmlichkeit auffassen.
Ew. Wohlgeboren haben gewnscht, da ich Ihnen ber Ihre Schrift und
die Grundideen derselben meine Meinung umstndlich sagte, und dies wird
mir fr die Weitlufigkeit dieses Briefes zur Entschuldigung dienen. Ich mu
Sie dessenungeachtet um Erlaubnis bitten, noch ber mein eignes Sanskrit
studium einiges hinzusetzen zu drfen, und Sie um die Erteilung Ihres ein
sichtsvollen Rates zu ersuchen.
Ihre Abschrift einiger Seiten des HITOPADESA hat es mir allein mglich ge
macht, nur das Lesen anfangen zu knnen Ich kann jetzt alles lesen, ohne
weiter nachzusehen, wenngleich die eigentliche Gelufigkeit nur mit der Zeit
kommen kann.
Damit Ew. Wohlgeboren den Standpunkt meiner Kenntnis oder vielmehr
Unkenntnis beurteilen knnen, so schicke ich Ihnen eine Abschrift dessen,
was ich mir ber die ersten Verse Ihres NALUS fr mich angemerkt habe. Ich
lerne ohne alle mndliche Hilfe. WILKEN, der Sanskrit getrieben hat, ist
lange wieder davon abgekommen; LINK macht nicht eigentlich fait davon;
65
BERNSTEIN sehe ich nicht, und auer diesen dreien und mir mag niemand hier
nur lesen knnen. Ich habe zuerst WILKINS' Grammatik teilweise genau ge
lesen, teilweise eben nur durchgesehen. Dann habe ich die mir von Ew.
Wohlgeboren geschickten einzelnen Bogen ber den HITOPADESA stellenweise
gelesen, endlich mich, auch mit Hilfe des WILSON, den leider noch nicht ich
selbst besitze, den aber die Bibliothek hat, an Ihren NALUS gemacht. Dies
zieht mich am meisten an, allein ich halte es fr gut, mit diesen drei Arten
des Studiums abzuwechseln.
Das Alphabet habe ich so grndlich, wie mglich, studiert- Es ist von
einer wunderbaren Regelmigkeit und Vollstndigkeit. Allein was mich
daran immer hindert und strt, ist, da es fr mich wenigstens vllig tot ist.
Ich kann mir durchaus keinen Begriff machen ber sehr viele Punkte: ber
die cerebralen Konsonanten, die Verschiedenheiten der Nasenlaute, wenigstens
in den ersten vier Klassen, den Unterschied der Aussprache des Anusvara
und entweder des m, oder eines der verschiedenen n, ber die des Visarga,
das ja nicht blo ein h, sondern immer ein ah zu sein scheint, auch wenn
ein i vorausgeht. Ich wage daher nicht laut zu lesen, und mchte wissen
wie Ew. Wohlgeboren es machen um im Laut z. B. Z und ? zu unterscheiden.
berhaupt mchte ich das Sanskrit die toteste aller toten Sprachen nennen.
Denn ich habe in der dicken Grammatik von WILKINS auch nicht eine Zeile
ber den Accent gefunden, auf dem doch in der Sprache alles Leben, ja
selbst alle Unterscheidung der Wrter, der Individuen der Sprachen, beruht.
Was davon vorkommt, ist nur immer Quantitt. Darum gestehe ich, kann ich
Ew. Wohlgeboren nicht ganz darin beitreten, da Sie die langen Vokale mit
einem Accent, und'nicht mit einem Lngezeichen bezeichnen. Es kann den
Leser mileiten und ihm eine falsche Vorstellung geben.
Noch unbegreiflicher wird mir die Materie des Accents im Sanskrit, wenn
ich an das hufige Koaleszieren zweier Wrter in eins denke, was die Schwie
rigkeiten des Verstehens so sehr vermehrt. Manchmal ist allerdings dies
Koaleszieren nur Sache der Rechtschreibung und der Sitte, sowie auch Ew.
Wohlgeboren in der Vorrede des NALUS Sich so darber auslassen, da man
sieht, da eine gewisse Willkr darin liegt. Wenn z. B. ein Wort mit einem
schweigenden Konsonanten schliet, und das andre mit einem Vokal anfngt,
so wre es zwar eine groe Erleichterung, wenn man, wie man nicht thut,
die reell getrennten Wrter auch im Schreiben trennte, allein man begreift
doch, da dies im Accent nichts ndern kann, sondern da jedes Wort den
seinigen behlt. Allein wie mag es da gewesen sein, wo End- und Anfangs
buchstaben zusammen in einen dritten bergehen, oder sich auch sonst nur
verndern? Sind da beide Worte unter e i n e n Accent gekommen, wie ein
Wort eigentlich immer nur einen hat, oder nicht? Eine accentlose Sprache
lt sich nicht denken. Ist aber die Accentlehre im Sanskrit ganz unter
gegangen, oder existiert sie in Unterweisungen, und wird nun, da sie zum
Verstndnis nicht hilft, bergangen? Hierber wnschte ich sehr durch Ew.
Wohlgeboren Aufklrung zu erhalten.
Eine sonderbare Sitte ist es auch , das kurze i, und allein dieses unter
allen Vokalen, vor den Konsonanten zu schreiben, nach dem man es ausspricht.
TECHMER, ZTSCHR. IV.
66
Das ganze Kapitel des Sandii i habe ich mit so vieler Genauigkeit als
mglich studiert. In WILKINS sind aber die Regeln wenig geordnet, ich mchte
sie beinahe verwirrt nennen. Ich habe mir zu meinem Gebrauch sie ganz um
gearbeitet. Auch ist das Kapitel, wie man sieht, nicht recht vollstndig.
berhaupt wre eine andre Grammatik ein groes Bedrfnis. WILKINS scheint
mir unschtzbar, als ein groes Repertorium von Wrtern und Paradigmen,
allein die Leichtigkeit der bersicht, die Aufstellung viele Flle umfassender
Regeln u.-s. f. fehlt ganz. Die Deklinationen sind unendlich leichter, als sie
bei ihm scheinen Die von ihm verschmhte Tafel der Endungen ( 69) dient
doch zu einer viel falichem Grundlage, als seine zahlreichen Paradigmen.
Ich komme durch die Deklinationen viel besser durch, wenn ich erstlich immer
genau trenne, was wirklich vernderte Endimg, und was nur innerhalb des
Wortes selbst vorgehende Umwandlung- ist, und zweitens immer mir anmerke,
wo die Endung von jenem Grundschema abweicht. Die Kasusendung, welche
mit Konsonanten beginnt H und , ist mir. auch wegen ihrer Regelmigkeit
sehr aufgefallen. Sollte sie nicht aus Prpositionen entstanden sein? Sehr
wunderbar und abweichend von andern Sprachen ist auch der sogenannte
crude state der Wrter, von welchem der Nominativus hernach wieder abweicht.
In der 8. Dekl. ist dies vorzglich hufig. Sind diese Formen, als selbstndig,
blo abstrahiert von den Fllen, wo sie, wie in einigen Gattungen der Komposita,
in undekliniertem Zustand vorkommen, oder haben sie einmal zur wirklichen
Sprache gehrt, so da sie in ihrem rohem Zustande mit in die Rede eintraten?
Sehr angezogen haben mich die Kapitel ber die Bildung der Derivativa.
Aber ich dchte, da auch diese mten befriedigender und systematischer
gefat werden knnen.
Ich studiere, bis jetzt wenigstens, das Sanskrit blo der Sprache, nicht
der Litteratur wegen, aber ich bin vollkommen berzeugt, da es fr jeden,
der Sprachstudium treibt, ein unerlliches Bedrfnis ist, es so tief, als nur
immer die Umstnde erlauben, zu kennen. Knnen mir daher Ew. Wrohlgeboren
aus Ihrer eignen Erfahrung Ratschlge geben, wie ich vielleicht mein Lernen
noch zweckmiger einrichten kann, so werden Sie mich ungemein verbinden.
Den Brief an Herrn VATER habe ich besorgt. Den gegenwrtigen addressiere ich an Ihren Herrn Vater nach ASCHAFFENBURG.
Ich wnsche von Herzen, da es Ihnen recht bald gelingen, oder viel
mehr schon gelungen sein mge, eine vorteilhafte Anstellung zu erhalten. Ich
kann mir nicht denken, da nach demjenigen, was Sie bereits geleistet haben,
man Ihnen nicht damit entgegengekommen, und die Art selbst Ihrer Wahl
berlassen sollte. Es wird mich sehr freuen , wenn Sie mir erlauben wollen,
Ihnen manchmal zu schreiben, und wenn ich, wie bisher, auf Ihre gtigen und
ausfhrlichen Antworten rechnen darf.
Verzeihen Ew. Wohlgeboren, da ich nicht eigenhndig geschrieben habe.
Ich schreibe aber so schneller, und dachte mir auch, da es Ihnen lstig sein
mte, einen so langen Brief von einer so undeutlichen Hand, als die mei
nige ist, zu lesen. Mit der herzlichsten Hochachtung Ihr
HUMBOLDT.
INDEX OF AUTHORS
covering pp. 3-66
A.
Adelung, Johann Christoph (1732to 1806): 4
H.
Hermann, (Johann) Gottfried (Jacob,
1772-1848): 5, 8
Holtzmann, Adolf (1810-70): 12 note
.
2
Benfey, Theodor (1809-81): 3, 5
Humboldt, (Friedrich) Wilhelm (Chri
note 3, 10
von
stian Ferdinand, Freiherr)
Bernhardij August Ferdinand
(1767-1835): 3, 4, 7, 9, 10, 11,
(1769-1820) 8 note 1, 63
12, 13, 61-66 passim
Bernstein, Georg Friedrich (1787- Hunfalvy, Paul (reete: Pal, 1810-91):
to 1860): 65
4 note 3
Bopp, Franz (1791-1867): 3, 5, 6,
7, 8, 9, 10, 12, 13, 14-60 pas J.
sim, 61
Jones, (Sir) William (1746-94): 3,
Breal, Michel (Jules Alfred,
7, 16
1832-1915): 3, 10, 12
K.
68
s.
Sacy, Silvestre de, see Silvestre
de Sacy, A. I.
Sainte-Palaye, Jean Baptiste de La
Curne de (1697-1781): 46 note 1,
49 note 3
Sajnovics, Jinos (1733-85): 4 note
3
Scheid (ius), Everard(us, 1742-95):
6, 8, 21
Schlegel, August Wilhelm (von,
1767-1845): 7, 9 note 1, 46 note
1, 48 note 1
Schlegel, (Cari Wilhelm) Friedrich
(von, 1772-1829): 3-4, 5, 7, 8,
15, 20, 21, 61
*****
E. F. K. Koerner, Editor
This series oers new editions of important 19th and 20th century works, together with introductions by presentday specialists in which these classic studies are placed within their historical context and their signicance for
contemporary linguistic pursuits is shown. (Series discontinued)
7
6
5
4
3
2
0
9
8
7
6
5
4
3
2
JESPERSEN, Otto (860943): Progress in Language. With special reference to English. With an introduction
by James D. McCawley. 993. xviii, 86 pp.
SCHERER, Wilhelm (84886): Zur Geschichte der deutschen Sprache. With an introductory article by Kurt
R. Jankowsky. 995. lxii, 246 pp.
GYARMATHI, Smuel (75830): Grammatical Proof of the Anity of the Hungarian Language with
Languages of Fennic Origin (Gttingen: Dieterich, 799). Translated, annotated, and introduced by Victor E.
Hanzeli. 983. xl, 327 pp.
WEIL, Henri (88909): The Order of Words in the Ancient Languages compared with that of the Modern
Languages. New edition of pioneering work on word order, which originally appeared in French in 844 (3rd
ed., 879), with an index. Translated with notes and additions by Charles W. Super (Boston, 877). With an
introduction by Aldo Scaglione. 978. xxxix, 4 pp.
TYTLER, Alexander Fraser (74783): Essay on the Principles of Translation (3rd rev. ed., 83). With an
introductory article by Jerey F. Huntsman. 978. li, xvi, 457 (= together 524) pp.
HOLTZMANN, Adolf (8070): 'ber den Umlaut: Zwei Abhandlungen' (Carlsruhe, 843) and 'ber den
Ablaut' (Carlsruhe, 844). With a foreword by E.F.K. Koerner. With an introductory article by Wilbur A. Benware.
977. xxix, 48, and 8 pp.
KRUSZEWSKI, Mikoaj (8587): Writings in General Linguistics. 'On Sound Alternation' (88) and 'Outline
of Linguistic Science' (883). Edited with an introduction by E.F.K. Koerner. 995. xl, 88 pp.
POTT, August Friedrich (80287): 'Einleitung in die Allgemeine Sprachwissenschaft' (884890). together
with 'Zur Literatur der Sprachenkunde Europas' (Leipzig, 887). 974. xlvi, 502 pp. Small-4to.
CURTIUS, Georg (82085), Berthold DELBRCK (842922), Karl BRUGMANN (84999), Hugo
SCHUCHARDT (842927), Hermann COLLITZ (855945), Hermann OSTHOFF (847909) and Otto
JESPERSEN (860943): The Lautgesetz-Controversy. A documentation (88586). With an introductory
article by Terence H. Wilbur. 977. 587 pp.
DELBRCK, Berthold (842922): Introduction to the Study of Language. A critical survey of the history and
methods of comparative philology of Indo-European languages (Leipzig, 882). With a foreword and a selected
bibliography by E.F.K. Koerner. 974. xix, 48 pp. 2nd corrected edition, 989.
HEHN, Victor (8390): Cultivated Plants and Domesticated Animals in their Migration from Asia to Europe.
Historico-linguistic studies (London, 885). Prepared by James P. Mallory. 976. lxxv, 523 pp.
SCHLEICHER, August (8268) and Wilhelm BLEEK (82775): Linguistics and Evolutionary Theory. Three
Essays. With an introduction by J. Peter Maher. Edited by E.F.K. Koerner. 983. xlvi, 84, 78 pp. (altog. 20 pp.).
LEPSIUS, Richard (8084): Standard Alphabet for Reducing Unwritten Languages and Foreign Graphic
Systems to a Uniform Orthography in European Letters (2nd rev.ed. London, 863). Edited with an introduction
by J. Alan Kemp. 98. x, 99*, xvii, 336 pp.
SCHLEICHER, August (8268): Die Sprachen Europas in systematischer bersicht. Linguistische
Untersuchungen (Bonn, 850). With an introductory article by E.F.K. Koerner. 983. lxii, viii, 270, 4 pp
(altog. 344 pp).
BOPP, Franz (79867): Analytical Comparison of the Sanskrit, Greek, Latin, and Teutonic Languages,
shewing the original identity of their grammatical structure. Edited by E.F.K. Koerner. 974. xxxviii, 68 pp. 2nd co
rrected edition, 989.
RASK, Rasmus Kristian (787832): A Grammar of the Icelandic or Old Norse Tongue. Translated by sir
George Webbe Dasent (London, 843). Edited by Thomas L. Markey. 976. lx, viii, 273 pp.
SCHLEGEL, Friedrich (772829): ber die Sprache und Weisheit der Indier. Ein Beitrag zur Begrndung der
Altertumskunde (Heidelberg, 808). Prepared by E.F.K. Koerner. 977. lvii, 72 + 22pp.
(i.e., 2pp.of orig.txt reprod.).