Sei sulla pagina 1di 17

DERRIDA, LEITOR DE WALTER BENJAMIN:

NOTAS SOBRE A TRADUO1

Joo Guilherme Dayrell


Doutorando em Literatura Comparada Universidade Federal de Minas Gerais

Resumo: O trabalho visa mapear a leitura que Jacques Derrida, na obra Torres de Babel, realiza acerca do
conceito de traduo, postulado anteriormente por Walter Benjamin, no texto A tarefa do tradutor. Para
tanto, faz-se necessrio situar cada pensador em seus respectivos contextos o que quer dizer, tambm,
delinear breves perspectivas e caractersticas prprias do pensamento de ambos atentando,
principalmente, para as conceituaes de ddiva e dvida, assim como suas implicaes para a traduo.
Palavras-chave: Teoria da traduo. Jacques Derrida Torres de Babel. Walter Benjamin A tarefa do
tradutor. Traduo Ddiva e dvida.
Abstract: This essay intends to map the interpretation around the concept of translation, according to
Jacques Derrida in the work The Towers of Babel, formerly postulated by Walter Benjamin in the text The
Translator's Task. To achieve this purpose, it is necessary to situate each thinker in their respective
contexts, delineating brief perspectives and unique thought approaches of both authors. Moreover, it is
important to focus on the conceptualization of gift and debt, and their implications in the work of
translation.
Keywords: Theory of Translation. Jacques Derrida The Towers of Babel. Walter Benjamin The
Translators Task. Translation Gift and Debt.

H dois tradutores franceses do mito Torre de Babel2. Um deles, Luis Segard, ao


descrever o mito, faz aluso determinada transformao dos materiais, que escapa
interpretao/traduo de Jacques Derrida 3: tijolos viram pedra, betume servindo de
argamassa4 (SEGARD, apud DERRIDA, 2002, p. 16). O outro, Chouraqui, lembra que
a punio de deus se d pela tentativa do homem de se chegar a um altssimo: trs haut,
expresso usada na lngua francesa para designar deus, como destaca o tradutor
apresentado por Derrida. A vingana de YHWH, Yahv, Jeov ou Jav (SEGARD,
apud DERRIDA, 2002, p. 16) metamorfoses do significante usado para se referir a
deus , portanto, consequente de um ressentimento causado pela ambio dos homens
que desejam alcanar a figura divina. exigido, destarte, que parem a construo da
torre. A estratgia usada no intuito de frear a obra e punir a ousadia dos humanos

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

consiste na criao de lnguas e raas distintas: doravante as lnguas se dispersam,


continuando, entretanto, seladas pelo Seu de deus nico nome, amarrao esta
intitulada Babel.
Babel a firmao pela confuso de um nome prprio, imposio de um nico, do
absolutamente singular, inalcanvel, que no pode ser substitudo, o que significa,
dizendo de outra forma, a demarcao da impossibilidade ou, no caso, de uma
proibio de ser introduzido numa economia das trocas, da equiparao. A partir de
ento, rompe-se o cordialismo, a transparncia pacfica entre os homens (DERRIDA,
2002, p. 25), que, por outro lado, pode ser entendido como ponto chave para a
instaurao de uma violncia colonial, j que para se estabelecer uma lngua comum
presume-se a imposio de um idioma sobre outro qualquer: um imperialismo
lingustico. Com a Babel, entretanto, a traduo cambia de uma tarefa realizvel para
um trabalho impossvel, uma dvida que no mais pode ser quitada. Tal procedimento
marca, todavia, a firmao de um oxmoro, que destacamos: a confuso justamente o
que garante a possibilidade do Uno, o que une , precisamente, a des-unio, ou, por fim,
que a fragmentao e a multiplicao das formas tnicas e expressivas so a garantia da
manuteno de um todo; o vis sob o qual deus instaura seu domnio.

Babel se traduz e no se traduz, pois deus subtrai ao homem a possibilidade da traduo


e instaura uma univocidade sua: ele a prpria traduo, transmutada na
impossibilidade de se traduzir. Assim, o no entendimento justamente o que
entendido em todas as lnguas, a condio para o possvel entendimento, uma
compreenso porvir: a traduo, ento, produz seu efeito semelhana do pharmakon
(DERRIDA, 1991) gift: em ingls, ddiva, em alemo, veneno , como o compreende
Derrida: o no entendimento como a condio de compreenses possveis, o que, como
j exposto, permite o acordo entre os diferentes, de um lado, ou a imposio violenta de
uma lngua sobre a outra, de outro. Antdoto e txico. Da que o termo Babel, sendo
concebido nos demais idiomas como confuso, ou seja, entendido como o prprio noentendimento, assume o mximo de sua generalidade, semelhante a outras, como, por
exemplo: nome, histria e deus. Ela Babel , ento, a impossibilidade de terminar,
acabar, totalizar, transfigurando-se no prprio ato de contentar-se consigo, a
conveniente concluso, o efeito de um total: ou seja, a traduo de um sistema em
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

desconstruo, a firmao da presena pela ausncia, o vestgio (DERRIDA, 2002, p.


12). Babel se coloca como circunstncia para algo, histria da histria, nome do nome,
generalizao de outras generalidades, o que leva Derrida a dizer: deus desconstri ele
mesmo, and He war, como colocava James Joyce5, em Finnegans Wake.

Em Gramatologia (2004), obra publicada pela primeira vez em 1967, Derrida esclarece
atravs da leitura dos gregos Plato e Aristteles, por exemplo que a nossa precria,
j que impossvel, compreenso de deus, ou melhor, a instncia que parte, ou de alguma
forma deriva do entendimento infinito e da onipresena divina a alma. A voz seria,
neste contexto, a derivao direta da alma, pela qual postular-se-ia a relao
significante/significado. Portanto, o logocentrismo entende o ser como presena,
sobretudo, da alma e, a escrita, como derivao da voz, que, por sua vez, deriva do
logos: a escrita seria, de acordo com a referida assertiva, significante do significante.
Para Derrida, ainda, o signo e a divindade tem o mesmo local e a mesma data de
nascimento (DERRIDA, 2004, p. 16) tendo em vista que a revelao da verdade o
mito, a histria etc. , nada mais, que a verdade da verdade. A criao de uma
condio para a verdade. A palavra escrita estaria, por fim, privilegiada por uma
determinada objetividade, de acordo com Derrida, pois, na medida em que ela se afasta
do significado, por ser uma dupla derivao do ltimo, teria ela maior preciso para
visualiz-lo e presentific-lo, se aproximando da alma por dela se afastar.

Como o filsofo afirma em Gneses, genealogia, gneros e o gnio (2005), deus a


gnese da literatura e vice-versa: o segredo da literatura o prprio segredo, e a Babel
seria, ento, como a escritura, significante do significante; no um significante que
remete a um referente, mas um querer dizer, dizer o dizer. Para tanto, a presena no
um estado, mas um vir a ser da presena (DERRIDA, 2004, p. 200), uma
presentificao de uma presentificao, ou seja, a prpria possibilidade, a comunicao
de uma comunicabilidade. Isto, pois, se a presena o fora do ente, do logos, da alma, o
ente sempre outro: o presente passa, o instante imensurvel. Onde denominamos a
presena de deus, o que temos apenas o esquecimento do nada (DERRIDA, 1971).

O mito Torre de Babel no forma, portanto, uma figura entre as outras, uma presena;
mas a irredutibilidade de uma: [...] lngua a outra, de um lugar ao outro, da linguagem
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

enquanto tal e da necessidade de se criar figuras, mitos, tropos, circunlocues, ou seja,


presenas (DERRIDA, 2002, p. 11).

O mito como o phrmakon, promete a eternidade, sendo um suplemento (DERRIDA,


2004, p. 203-204) da presena6, e deixa, no outro polo, entrever a finitude, a ausncia
constituinte de todo suplemento. De tal sorte, o mito o que funda a origem: o que quer
dizer que ele a origem da prpria origem, como um rastro, uma pegada onde a
ausncia se faz presente, ou seja, ausncia da ausncia.

O vazio, entretanto, possui a sua forma, a sua singularidade: faz-se necessrio, portanto,
delimit-las. Para Jakobson (apud DERRIDA, 2002, p. 25), existiriam trs formas de
traduo, sendo a primeira, a intralingual, cuja funo seria interpretar signos com
outros signos da mesma lngua, na qual, segundo Derrida, deixa-se rubricar a traduo
de uma traduo, que segue, contudo, como interpretao definidora. A interlingual que,
embora se destine a traduzir signos lingusticos provenientes de outra lngua, segue os
preceitos da primeira forma da traduo citada. Por fim, resta a traduo intersemitica
ou transmutao, responsvel pela traduo/interpretao de signos lingusticos por
meio de signos no-lingusticos.

A configurao que delineamos nas formas de traduo catalogadas h pouco, encontrase, outrossim, na postulao de Babel como mito do mito, narrativa da narrativa,
traduo da traduo: a impossibilidade da constituio de um total, que nos leva
assertiva na qual constatamos, precisamente, a traduo como um sistema em
desconstruo que se desdobra na confuso das lnguas: como a dos arquitetos diante de
uma obra infinita, em eterno progresso.

O gesto de traduzir confere o evocar de uma possibilidade, de uma tradutibilidade, na


qual vemos subscrita a traduo ou a escrita como espcie de repetio, medida que,
apesar da prpria impossibilidade, reproduzem, reapresentam algo. A impossibilidade
da presentificao implica que, entretanto, a repetio criar sempre diferenas
diferencia, como grafa Derrida ou dobras, para usar termo caro a Deleuze (1991): est
destinada a ser um desvio do objeto referente, incapaz de totaliz-lo, como a prpria
Babel. Assim, preciso estabelecer polaridades que comprazer-se-o perspectiva da
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

traduo, como vemos na estabelecida outrora por Deleuze acerca da repetio, qual
seja:
A primeira repetio a repetio do mesmo e se explica pela identidade do
conceito ou da representao: a segunda a que compreende a diferena e
compreende a si mesma na alteridade, na heterogeneidade de uma
apresentao. Uma negativa por falta de conceito, a outra afirmativa por
excesso de idia. Uma hipottica, a outra categrica. Uma esttica, a
outra dinmica. Uma repetio no efeito, a outra na causa. Uma
extenso, a outra intensiva. Uma ordinria, a outra notvel e singular.
Uma horizontal, a outra vertical. Uma desenvolvida, explicada, a outra
envolvida, devendo ser interpretada. Uma revolutiva, a outra evolutiva.
Uma de igualdade, de comensurabilidade, de simetria, a outra se funda no
desigual, no incomensurvel, ou no dissimtrico. Uma material, a outra
espiritual, mesmo na natureza e na terra. [...] Uma de exatido, a outra tem
a autenticidade como critrio (DELEUZE, 2006, p. 50).

A repetio de algo calcada na mensurabilidade o que nos traz o presente, pois ele a
presena como a mensurao do tempo (DERRIDA, 1995, p. 18)7. De acordo com
Derrida, somente a privao de presena permite a experincia (DERRIDA, 2004, p.
203). Caso o presente se d a partir de uma categorizao, presumindo a
correspondncia exata entre palavras e coisas, discursos e fatos, a metfora e o objeto ao
qual ela se refere, verificar-se- a impossibilidade de um objeto como o texto de se
movimentar livremente pela histria, reduzindo sua pertinncia ao que se prope a
tratar. A comunicao correspondente a tal ato Walter Benjamin nos atentava de
forma profcua que o potico e o sagrado no visam comunicao, sendo que o que a
linguagem comunica a sua comunicabilidade (BENJAMIN, 1992, p. 34) que faz o
objeto parar no tempo j que ele no mais significa, no pode vir a ser qualquer outra
coisa, perdendo sua potncia . Assim, a economia de mercado impossibilita a ddiva, o
dom, colocando tudo na ordem do cmbio, efeito tambm subjacente lngua, como diz
Derrida:
Em resumo, preciso no somente se perguntar [...] como que dar e/ou
receber se diz desta forma ou de outra na lngua, mas preciso se acordar,
antes de tudo, que a lngua tambm um fenmeno de dom-contra-dom, de
dar/receber, ou seja, de intercmbio. Todas as dificuldades de nominao ou
de escrita em sentido lato so [...] dificuldades para se nomear, para escreverse. Tudo o que se diga na lngua e tudo o que se possa escrever em geral
acerca de dar/receber se retirar, a priori, sobre a lngua e a escrita como
dar/tomar. Dar vir a ser como receber e receber como dar, entretanto, isto
voltar tambm a se retirar no somente sobre a lngua e a escrita, mas sobre
o texto em geral, mais alm de sua clausura lingustica ou logocntrica,
todavia, alm de seu sentido estrito ou corrente8.
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

A poesia, no entanto levando em conta que Derrida baseia todo texto citado em um
curto poema de Charles Baudelaire, escrito quase cem anos antes se constitui por um
eterno dispndio do significado, o que a permite perpassar o tempo, no se vinculando
histria (BATAILLE, 1975, p. 111)9: precisamente uma pr prxima ark, fonte,
ou, como diz Agamben (2000), uma pura materialidade, um gesto, um trao e uma
ps-histria, o sentido porvir, sempre adiado.

Neste ponto se situa, de modo preciso, a leitura de Derrida do texto de Benjamin,


supondo como o faz Derrida que A tarefa do tradutor faa aluso a uma espcie de
dvida, responsabilidade, endividamento com o qual aquele que traduz teria de se
deparar. O compromisso restitutivo para com o texto supostamente original vincularia,
portanto, a traduo dvida, no ddiva, tendo em vista a necessidade da equiparao
(DERRIDA, 2002, p. 30-31). Tal dvida , para Walter Benjamin, tributria obra como
acontecimento, ligado aos seus efeitos desejados em seu tempo de vida. No entanto, a
catstrofe metafrica (DERRIDA, 2002, p. 31) se estabelece, pois a vida finita e o
esquecimento implacvel, possibilitando apenas sobre-vidas Uberleben, que significa
traduo, se aproxima de Ubersetzen, sobrevivncia. Mesmo Walter Benjamin se
atentava ao fato, postulando uma espcie de tica da traduo, tendo em vista o carter
irrefrevel da finitude:
[...] assim como o som o significado dos grandes poemas se modificam
completamente com os anos, assim tambm transforma a lngua materna do
tradutor. Sim, enquanto a palavra do poeta sobrevive na sua lngua, a melhor
traduo est destinada a afundar-se no crescimento da sua lngua, a afundarse nas suas renovaes (BENJAMIN, 1992, p. 6).

A sobrevivncia se impe como urgncia irredutibilidade inexorvel do esquecimento,


o que, por outro lado, retira o tradutor da condio de endividado, pois tudo no se
passa entre um doador e um donatrio, mas entre dois textos. Para Benjamin, o texto
seria, por excelncia, uma espcie de sobre-vivncia, que se constitui na forma de um
lapso, um instante imensurvel que, entretanto, toca a roda da eternidade. No fragmento
N do livro das Passagens, temos: [...] o conhecimento existe apenas em lampejos. O
texto o trovo que segue ressoando por muito tempo (BENJAMIN, p. 2009, p. 499).
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

A volta ao texto original realizada pelo tradutor, segundo a leitura derridiana do trabalho
de Benjamin, no se constitui pela retomada do familiar que, por sua vez, produz seus
receptores no texto original, mas somente enquanto esta instncia original os requer:
todavia, a instncia original no caso do texto potico no pede um retorno a si
devido aos seus enunciados tendo em vista que sua tarefa no consiste na
comunicao , mas o retorno a uma espcie de frmula, de expresso, de
singularidade, como a que visualizamos na pegada, no rastro (BENJAMIN, 2009, p.
36).

Ento, Derrida traz duas questes entrevistas em Benjamin: a traduo deve se ocupar
de uma totalidade de leitores? A obra exige uma traduo na conformidade de sua
essncia? Para Derrida, no entanto, Benjamin v a traduo como um contrato ele
mesmo, exposto enquanto tal, que evidencia a sua prpria existncia. Ou seja, no se
trata, simplesmente, da transferncia de contedo, mas da tradutibilidade que se
vincula ao intraduzvel , o que nos faz lembrar que Benjamin, igualmente, no se
interessa pela reproduo, mas pela reprodutibilidade10. A relao com o sublime
contemporneo passa, doravante, a uma representao inadequada do que a se
apresenta (DERRIDA, 2002, p. 44), que deve demarcar, como no texto sagrado, a
incomunicabilidade, porm, agora, pelo vis da profanao (AGAMBEN, 2007, p.
66)11, da imanncia.
Derrida demarca algo muito caro a Benjamin: a relao entre as lnguas a partir das
perspectivas do mtodo tradutrio deve se firmar pelo vis da afinidade (DERRIDA,
2002, p. 44). Para Benjamin, esta estaria postulada em contraponto analogia. Diz
Benjamin:

A confuso entre analogia e afinidade uma perverso total. Ela consiste em


considerar a analogia como princpio de uma afinidade ou a afinidade como
princpio de uma analogia. Desta maneira, no sentido da primeira confuso,
procedem os homens que, quando escutam msica, representam-se algo, uma
paisagem, um acontecimento, um poema. Buscam algo que seja
(racionalmente) anlogo a uma msica. No existe nada similar, exceto tornla desmedidamente vulgar e conceb-la materialmente. claro que se pode
conceber racionalmente a msica mesma, no atravs de algo que seja
anlogo, mas a partir de um universal, uma lei. O trnsito de uma msica
para algo que ser-lhe-ia anlogo impossvel. Ela no conhece nada alm da
afinidade. O que afim da msica o sentimento puro; o sentimento puro
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

cognoscvel e a msica o nele. [...] O semelhante no funda a afinidade.


Somente l onde ele se revela superior analogia - o que poderia, enfim, ser
sempre o caso - pde o semelhante ser anunciador da afinidade que s o
sentimento pode perceber imediatamente (nem a intuio, nem a razo),
embora a razo possa, estritamente e modestamente, conceber. [...]
Considerar a afinidade um princpio da analogia prprio de uma concepo
moderna de autoridade e do pertencimento familiar12.

Se o tradutor no restitui nem copia um original, que este sobrevive e se transforma


e sobrevive porque (se) transforma , assim como a lngua materna se metamorfoseia
com a traduo, tornando a me, a famlia, num conjunto de estranhos, em devir: no
anlogos, mas afins. Ou seja, a traduo, para Benjamin, uma transposio potica, o
que quer dizer: o texto , de certa forma, algo exilado, marcado pela sua falta e, no
contato com outros textos como no ato de sua prpria traduo, por exemplo
intensificadas estas fraturas, deixa transparecer algo sempre fugitivo (Fluchtig). O
exilado condio inerente ao texto, ou, ao prprio sujeito, como nos diz Jean-Luc
Nancy (1996) produz para o ressarcimento de sua prpria falta, a esperana da
redeno. Mas a falta exatamente o que produz o prprio sujeito 13, pois nela em que
ele se v fora de si, e por faz-lo, pode supor sua constituio. O mesmo serve para a
linguagem poder ser pensada enquanto exlio do sentido, para que nela se inscreva no o
significado, mas um conjunto deles, como diz Nancy:
[...] se o sentido o inesgotvel do significado e, portanto, simultaneamente o
inesgotvel do intercmbio dos significados, ento o sentido mesmo este
"exlio" e este "asilo" que a linguagem. O sentido as lnguas ou as lnguas
mesmas, ao passo que o transporte indefinido de significado, este reimpulso e
esta redemanda indefinidas de significado que constituem a lngua mesma, e
com ela a Babel14.

A unio do corpo com a linguagem constituindo o que Nancy chama de ser-com,


designa um (no) lugar alm da interioridade e aqum da propriedade de algo exterior,
generalista, com-um de onde deriva com-unidade, comunho, com-un-ismo , sendo,
contudo, uma zona cinzenta entre um e outro, que leva, por fim, ambos em
considerao, marcando a singularidade. O sentimento de solido, a nostalgia de um
corpo do qual fomos arrancados produz o anseio da ausncia de espao como o da
nao , e como nos lembra Octavio Paz, uma concepo muito antiga encontrada em
quase todos os povos, entendia justamente este no-espao como a imagem do paraso,
o umbigo do universo (PAZ, 1984, p. 187). Segundo Paz, estaramos ns, entretanto,
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

expulsos do umbral do mundo e condenados a vagar pelos labirintos, no qual assistimos


nossa subsuno medio cronomtrica do tempo, tripartido entre passado, presente e
futuro, aprisionando-nos no relgio, no calendrio e na sucesso. O limbo primevo e
para qual retornaramos no dia da redeno, segundo o messianismo testemunha a
coexistncia de uma pluralidade de tempos, como uma fenda aberta na linearidade
temporal, trazida pelo presente imensurvel da festa, do feriado e do carnaval.

A subverso do presente categrico, mensurado, como nos traz o relgio, encontra, para
Paz, seu corolrio no amor e na poesia. O primeiro se aproximaria do proibido, que
quebranta a lei do mundo (PAZ, 1984, p. 178), identificando-se com o escndalo e a
desordem, a ruptura e a catstrofe. A sua urgncia exige um instante fora de qualquer
padro, a-normal, no qual o sujeito est fora de si e, por isso mesmo, e admite outros.
Tanto que para Nancy (2000), os casais seriam o ser-com por excelncia. No entanto, o
casamento instituio no qual o amor se subsumiria prefigura a relao conjugal
baseada no contrato, ou seja, numa forma jurdica, social e econmica que possui fins
diferentes do amor (PAZ, 1984, p. 179), permitindo que a estabilidade da famlia e,
como mostramos, do estado nacional se repouse no casamento, que se transforma em
mera projeo da sociedade, sem outro objetivo que no seja a recriao desta mesma
sociedade (PAZ, 1984, p. 179).

Estamos diante do que, de maneira concisa, Derrida assinala o que entende por contrato
de traduo: hirmeneu ou contrato de casamento com promessa de inventar um filho
cuja semente dar lugar histria e ao crescimento (DERRIDA, 2002, p. 50). O dever
da herana assinala o aspecto sublime e original do que herdado o texto a ser
traduzido, o filho a ser gerado, em conformidade com as leis do pai, seu espelho natural
propondo o carter violento da permanncia da impertinncia e inadequao de
qualquer traduo, pois ao puro e inquebrantvel ela s pode ser forada (gewaltig) e
sempre estrangeira (fremd).

Ainda com o estabelecimento do contrato do casamento, h alguma coisa de intocvel,


intangvel, intacto no texto potico que dever ser a busca do tradutor. Isto tambm quer
dizer: o texto, a moa, so ainda mais virgens depois do casamento (DERRIDA, 2002,
p. 52) necessrio rememorar a assertiva de Jacques Lacan (2008), que dizia que no
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

h a relao sexual. A violncia da traduo violao da esposa encontra a


resistncia do fruto coberto pelo invlucro, do caroo envolvido pela casca (Kern,
Frucht/Schale), que conferem a irredutibilidade total do texto inicial ao que o traduz. O
caroo, entretanto, no se compraz ao fruto, ou seja, ao teor, substncia semntica,
mas ocupa um espao de aderncia entre teor e lngua, entre fruto e invlucro
(DERRIDA, 2002, p. 54). Prprio do texto potico que aqui no designamos
necessariamente por poema, mas formas poticas que podem ser encontradas em prosa,
filmes, teatro etc. , o caroo no se coaduna a uma presena, mas, precisamente, quilo
que falta e, por isso, indecifrvel por no existir, como o hiato entre o som e o
sentido, que tanto caracteriza a poesia para Valery (1993). O sexo no acontece, pois a
violao, a penetrao no subsume o desejo, que fica sempre no limiar entre um nomais e um no-ainda (AGAMBEN, 2006, p. 56). Para tanto, o amor se funde no
corpo corroborando a negao da lei lembrando que o correlato ao eu te amo, em
espanhol, seria te quiero, que inscreve o amor no corpreo tornando indiscernvel o
sentimento da alma e o desejo do corpo pelo vis do ato de desejar que, como diz
Deleuze e Guattari (2010)15, no se conforma, no se contenta, desconhecendo a troca,
reconhecendo somente a ddiva e o roubo.

O desejo se contrape ao amor por analogia, como descrevia Benjamin, pois no ltimo
o que se v a analoga del comportamiento, la eleccin de una profesin anloga o la
obediencia (BENJAMIN, 2009, p. 3) entre os familiares. preciso que as relaes no
revelem a verdade, mas sim a verdade das relaes: a traduo no como a lngua
verdadeira, mas a verdade de uma lngua. Da analogia afinidade. De uma
bertragungen metforas da traduo para uma Ubersetzungen metfora da
metfora. No mais uma lngua universal, ou lnguas naturais que se colocam lado a
lado, mas [...] o ser-lngua da lngua, a lngua ou a linguagem enquanto tais, essa
unidade sem qualquer identidade a si que faz que existam lnguas que so lnguas
(DERRIDA, 2002, p. 66).
O caroo do texto talvez prximo figura enigmtica do ourio da qual se vale
Derrida (2003) para postular este ncleo de resistncia da poesia a pedra de toque de
sua incomunicabilidade, pois em seu acontecimento ele no comunica nada, ele no diz
nada que faa sentido fora desse acontecimento mesmo (DERRIDA, 2002, p. 71). Seu
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

10

instante como o de um trovo, como dizia Benjamin se confunde absolutamente


com o ato de linguagem, de profecia, sendo ele a literalidade de sua lngua, a
linguagem pura (DERRIDA, 2002, p. 71), do qual do acontecimento, no caso
nenhum sentido pode ser extraviado, traduzido, mas que irrefutavelmente comanda sua
traduo.

A traduo deve ser uma espcie de citao que no apenas cita, como ex-cita
(COMPAGNON, 2007) o objeto, isto quer dizer: o texto citado deve ser arrancado de
seu passado esttico e ser conhecido no como ele de fato foi, o que significa, por
fim, apropriar-se de uma reminiscncia, tal como ela relampeja num momento de
perigo (BENJAMIN, 1994, p. 224). Pois, como diz Benjamin, a imagem do passado
deve ser puxada como numa exploso, fazendo com que o presente a extraia do
continuum do curso da histria (BENJAMIN, 2009, p. 517), ao passo que ela se sinta
visada por este presente, ou seja, modificada e atualizada para que, tambm, transforme
a atualidade. Para Benjamin, a histria como linha progressiva [...] se torna a assinatura
do curso da histria em sua totalidade, o seu conceito aparece associado a uma hiptese
acrtica, e no a um questionamento crtico (BENJAMIN, 2009, p. 520)

Para a constituio de um no-totalizvel, que nos permite o brusco movimento de ler a


traduo em Benjamin outrossim por sua teoria da histria, faz-se indispensvel cambiar
a concepo de tempo: o presente deve (poder) ter temporalidades heterogneas,
prximo ao umbral do mundo que nos trazia Paz. Para tanto, a insero no presente de
outras ordens temporais nos avisa que o passado no passa, mas continua passando;
como, tambm, nos alerta para uma tarefa poltica urgente. aqui que gostaramos de
situar Benjamin, pois sua leitura do passado tambm uma leitura de uma citao, ou
melhor, de uma repetio: como a traduo. Com este panorama desenhado abre-se o
vis para o enceto de uma prxis, ou melhor, uma tica que nos permite, inclusive,
retirar o pensamento benjaminiano de uma preponderante caracterizao melanclica.

No texto Melancolia de esquerda, ao analisar os poemas de Erich Kstner, Benjamin


nos confere uma interessante viso acerca do radicalismo de esquerda:

Em suma, esse radicalismo de esquerda uma atitude qual no corresponde


mais nenhuma ao poltica. Ele no est esquerda de uma ou outra
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

11

corrente, mas simplesmente esquerda do possvel. Porque desde o incio


no tem outra coisa em mente seno sua autofruio, num estado de repouso
negativista (BENJAMIN, 1994, p. 76).

O trabalho com o passado, alm de uma tarefa poltica que visa uma inferncia possvel
no mundo, se coaduna a um terreno que, sobretudo, no postula o que foi como
irreversvel, tal qual o faz a concepo que entende o tempo como cronologia
compreendida entre a gnese e o apocalipse (AGAMBEN, 2008). Este o mtodo do
trabalho das Passagens, qual seja, surrupiar os farrapos, os resduos, no para
inventari-los, mas para fazer-lhes justia da nica maneira possvel: utilizando-os.
(BENJAMIN, 2009, p. 502) Tudo deve ser trazido ao uso para que possamos no mais
presenciar o retorno do idntico num disfarce de diferena, mas que possamos
presenciar o que j foi como potncia de vir a ser novamente, o que apenas se torna
possvel se se o que retorna regressa constitudo por seu caroo indigervel, calcado no
imensurvel, na potncia, no ausente, enfim, na ddiva.
A estratgia benjaminiana segue at que todo o passado seja recolhido no presente em
uma apocatstase histrica (BENJAMIN, 2009, p. 501), fazendo explodir a
mensurao do tempo, exerccio que a poesia no se cansa de projetar. A reivindicao
se d, sobretudo, para que o homem possa retomar, por fim, a experincia que lhe foi
expropriada pela economia de mercado, onde tudo se faz presente. Benjamin
problematizava este panorama relatando a arquitetura em vidro, que em oposio s
formas artsticas (BENJAMIN, 2009, p. 507), mostrava ao homem que tudo devia ser
visto, aniquilando o mistrio, o caroo. Em contraponto, necessrio fazer como a
criana, ligando as conquistas tecnolgicas aos mundos simblicos antigos,
produzindo um acontecimento, um despertar. preciso romper a continuidade da
histria tal qual Brecht fazia com seu teatro pico (BENJAMIN, 1994, p. 83)
transformando a escrita em gesto, destituindo o movimento dos corpos de finalidade,
como numa dana. preciso demarcar a ausncia, o que falta, para recuperar a
experincia. preciso que o ato de traduo se d conta disso, que ele se entenda como
a prpria experincia, para que num gesto de pura ddiva, tijolos virem pedra, betume
sirva de argamassa.

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

12

Referncias

AGAMBEN, Giorgio. A linguagem e a morte: um seminrio sobre o lugar da


negatividade. Traduo de Henrique Burigo. Belo Horizonte: UFMG, 2006.
AGAMBEN, Giorgio. Infncia e Histria. Destruio da Experincia e origem da
histria. Traduo de Henrique Burigo. Belo Horizonte: UFMG, 2008.
AGAMBEN, Giorgio. Means without End. Translated by Vicenzo Binetti and Cesare
Casarino. Minneapolis: The University of Minnesota, 2000.
AGAMBEN, Giorgio. Profanaes. Traduo de Selvino Jos Assmann. So Paulo:
Boitempo, 2007.
BATAILLE, Georges. A parte maldita. Precedida de A noo de despesa. Traduo de
Jlio Castaon Guimares. Rio de Janeiro: Imago, 1975.
BENJAMIN, Walter. Analoga e afinidad. Translated by Omar Rosas. Twente The
Netherlands: University of Twente The Netherlands, 2009.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo de Karlheinz Barck. Cadernos do
Mestrado da UERJ, Rio de Janeiro, n. 1, p. i-xxii, 1992.
BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemo. Traduo de Sergio Paulo
Rouanet. So Paulo: Brasiliense, 1984.
BENJAMIN, Walter. Nota introdutria. In: ______. Passagens. Traduo do alemo de
Irene Aron. Traduo do francs de Cleonica Paes Barreto Mouro. Belo Horizonte:
UFMG, 2009.
BENJAMIN, Walter. Paris, a capital do sculo XIX. Expos de 1935. In: ______.
Passagens. Traduo do alemo de Irene Aron. Traduo do francs de Cleonica Paes
Barreto Mouro. Belo Horizonte: UFMG, 2009.
BENJAMIN, Walter. Paris, a capital do sculo XIX. Expos de 1939. In: ______.
Passagens. Traduo do alemo de Irene Aron. Traduo do francs de Cleonica Paes
Barreto Mouro. Belo Horizonte: UFMG, 2009.
BENJAMIN, Walter. N Teoria do conhecimento, teoria do progresso. In: ______.
Passagens. Traduo do alemo de Irene Aron. Traduo do francs de Cleonica Paes
Barreto Mouro. Belo Horizonte: UFMG, 2009.
BENJAMIN, Walter. A obra de arte na era da reprodutibilidade tcnica. In: ______.
Magia e tcnica arte e poltica. Ensaios sobre literatura e histria da cultura. Obras
escolhidas I. Traduo de Sergio Paulo Rouanet. Prefcio de Jeanne Marie Gagnebin.
So Paulo: Brasiliense, 1994. v. I.
BENJAMIN, Walter. Sobre o conceito da histria. In: ______. Magia e tcnica arte e
poltica. Ensaios sobre literatura e histria da cultura. Obras escolhidas I. Traduo de
Sergio Paulo Rouanet. Prefcio de Jeanne Marie Gagnebin. So Paulo: Brasiliense,
1994. v. I.
BENJAMIN, Walter. Que o teatro pico? In: ______. Magia e tcnica arte e poltica.
Ensaios sobre literatura e histria da cultura. Obras escolhidas I. Traduo de Sergio
Paulo Rouanet. Prefcio de Jeanne Marie Gagnebin. So Paulo: Brasiliense, 1994. v. I.

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

13

BENJAMIN, Walter. A crise do romance. Sobre Alexandersplatz, de Dblin. In:


______. Magia e tcnica arte e poltica. Ensaios sobre literatura e histria da cultura.
Obras escolhidas I. Traduo de Sergio Paulo Rouanet. Prefcio de Jeanne Marie
Gagnebin. So Paulo: Brasiliense, 1994. v. I.
BENJAMIN, Walter. Experincia e pobreza. In: ______. Magia e tcnica arte e
poltica. Ensaios sobre literatura e histria da cultura. Obras escolhidas I. Traduo de
Sergio Paulo Rouanet. Prefcio de Jeanne Marie Gagnebin. So Paulo: Brasiliense,
1994. v. I.
BENJAMIN, Walter. O narrador. In: ______. Magia e tcnica arte e poltica. Ensaios
sobre literatura e histria da cultura. Obras escolhidas I. Traduo de Sergio Paulo
Rouanet. Prefcio de Jeanne Marie Gagnebin. So Paulo: Brasiliense, 1994. v. I.
BBLIA de Jerusalm. 7. imp. So Paulo: Paulus, 2011.
CAMPOS, Haroldo de. Octavio Paz e a potica da traduo. Folha de So Paulo,
09.01.87. Folhetim, p. 3-5.
CAMPOS, Haroldo de. Para alm do princpio da saudade. Folhetim, So Paulo, p. 686, 9 dez. 1984.
COMPAGNON, Antoine. O trabalho da citao. Traduo de Cleonice P. B. Mouro.
Belo Horizonte: UFMG, 2007.
DELEUZE, Gilles. A dobra. Leibniz e o Barroco. Traduo de Luiz B. L. Orlandi.
Campinas: Papirus, 1991.
DELEUZE, Gilles. Diferena e repetio. Traduo de Luiz Orlandi e Roberto
Machado. 2. ed. Rio de Janeiro: Graal, 2006.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Flix. O anti-dipo. Traduo de Luiz B. L. Orlandi.
Campinas: Editora 34, 2010.
DERRIDA, Jacques. A farmcia de Plato. Traduo de Rogrio da Costa. So Paulo:
Iluminuras, 1991.
DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferena. Traduo de Maria Beatriz Marques

Nizza da Silva. So Paulo: Perspectiva, 1971.


DERRIDA, Jacques. Dar (el) tiempo. I la moneda falsa. Traduccin de Cristina de Pereti.

Barcelona: Paidos, 1995.


DERRIDA, Jacques. Gneses, genealogias, gneros e o gnio. Traduo de Eliane

Lisboa. Porto Alegre: Sulina, 2005.


DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Traduo de Miriam Schnaiderman e Renato Janine

Ribeiro. So Paulo: Perspectiva, 2004.


DERRIDA, Jacques. Mal de arquivo. Uma impresso freudiana. Rio de Janeiro: Relume

Dumar, 2001.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte:

UFMG, 2002.
DERRIDA, Jacques. Che cos la poesia? Traduo de Osvaldo Manuel Silvestre. [s.l.]:

Angelus Novus, 2003.


LACAN, Jacques. O seminrio. Livro 20. Mais, ainda. Traduo de M. D. Magno. Rio
de Janeiro: Zahar, 2008.
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

14

MEDEIROS, Srgio. L. R. A mquina de sonhar: Finnegans Wake. So Paulo: Cult,


2000. p. 44-53.
NANCY, Jean-Luc. La existencia exiliada. Archipilago, Madrid, n. 26-27, Inverno
1996.
NANCY, Jean-Luc. Being Singular Plural. Translation by Robert D. Richardson and
Anne E. O'Byrne. Stanford: Stanford University, 2000.
VALERY, Paul. Poesia e pensamento abstrato. In: ______. Variedades. So Paulo:
Iluminuras, 1993.

Recebido em 24/07/2012
Aprovado em 29/04/2013

Uma primeira verso um tanto quanto incipiente do presente estudo fora publicada nos anais do II
Encontro do Grupo de Estudo e Trabalho em Histria e Linguagem, em 2011, em Belo Horizonte. O
dobro do nmero de pginas deste texto em relao quele mais um indcio do quo o presente estudo
desdobra, intensifica, corrige e estende o de outrora, o que torna pertinente sua publicao. Agradeo aos
editores da REEL pela oportunidade de poder retomar, com mais profundidade, um breve e incipiente
estudo comeado em outra ocasio, que agora se apresenta, finalmente, em sua forma completa e
detalhada.
2

Narrativa bblica encontrada na gnese. Na antiga Mesopotmia hoje Iraque , homens se reuniram
para construir uma torre. O empreendimento foi entendido, por deus, como tentativa dos homens de

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

15

alcan-lo. Assim, os homens que falavam a mesma lngua foram castigados por deus com a confuso
entre lngua e raas instauradas entre eles, como explica Jacques Derrida.
3

Derrida nos traz os tradutores citados sem, no entanto, fornecer as referncias bibliogrficas, conforme a
edio do texto usada neste trabalho.
4

Na Bblia de Jerusalm, a mais importante edio dos textos bblicos que temos no Brasil, a passagem
se encontra da seguinte forma: Todo mundo se servia de uma mesma lngua e das mesmas palavras.
Como os homens emigrassem para o Oriente, encontraram um vale na serra de Senaar e a se
estabeleceram. Disseram um ao outro: Vinde! Faamos tijolos e cozamo-los ao fogo! O tijolo lhes
serviu de pedra e o betume de argamassa. Disseram: Vinde! Construamos uma cidade e uma torre cujo
pice penetre aos cus! Faamo-nos um nome e no sejamos dispersos sobre toda a terra!" (BBLIA,
2011, p. 48). Nos esclios da referida edio, tal frase seria espcie de ironia uma vez que os homens
pretendiam construir uma torre que chegasse aos cus sendo, entretanto, incapazes de se servir da pedra
e da argamassa (BBLIA, 2011, p. 48). A insuficincia da inteligncia humana no s impediria a
pretensa construo como provoca a ira de Iahweh, que produz, por sua vez, a ciso na comunidade dos
homens por meio da confuso (Babel provm da raiz bll, que significa confundir, em acordo com os
esclios). A comunidade cindida s poder, agora, ser unida por meio de Iahweh (ou do Cristo salvador):
um gesto ciumento, bastante caracterstico desta divindade judaico-cristo, como nos revela
explicitamente diferentes passagens da bblia. Vale notar, por fim, que se trata de um relato da tradio
javista que amlgama diferentes tradies que propalam, por sua vez, temas recorrentes: construo de
uma torre e de uma cidade, disperso dos homens depois do dilvio (BBLIA, 2011, p. 48).
5

O crtico Srgio Medeiros (2000) nos traz a leitura que Jacques Derrida fornece acerca da frase
destacada de Finnegans Wake, de James Joyce. O filsofo argelino Jacques Derrida discutiu
magnificamente no ensaio Deux mots pour Joyce o papel da voz e da letra em Finnegans wake e poder
elucidar a questo deixada em aberto no pargrafo anterior. Mencionamos atrs duas palavras cunhadas
pelo prprio Joyce, laughtears e roaratorios. Ao contrrio de Cage, porm, Derrida no se deter
numa ou outra palavra composta, mas numa palavra comum que, no entanto, incomum, pois poderia ser
lida simultaneamente em duas lnguas, o ingls e o alemo. No primeiro captulo da Segunda Parte,
deparou Derrida com estas sentenas: And shall not Babel be with Lebab? And he war. A primeira
traduo de he war, segundo Derrida, seria "ele guerra", "ele faz a guerra". Mas, babelizando um
pouco (a palavra Babel aparece na frase precedente), pode-se ler war como um verbo alemo, ento a
traduo seria: ele foi. E, nessa mesma linha de leitura, talvez tambm se pudesse ouvir (no
exatamente ver) o verbo war transformar-se num adjetivo, tambm alemo, wahr, verdadeiro. Ele
foi verdadeiro seria a traduo da frase, mas esta tambm significa ele fez a guerra, coexistindo, em
war, vrias palavras em guerra entre si, conforme o termo seja lido, sucessiva ou simultaneamente, em
ingls e alemo. O verdadeiro, propor o filsofo, o ser em guerra, a batalha das lnguas (MEDEIROS,
2000, p. 49).
6

Esclarece o autor no texto indicado: A metafsica consiste desde ento em excluir a no-presena ao
determinar o suplemento como exterioridade simples, como pura adio ou pura ausncia. no interior
da estrutura da suplementariedade que se opera o trabalho da excluso. Paradoxo anular-se a adio ao
consider-la pura adio. O que se acrescenta no nada, pois se acrescente a uma presena plena a que
exterior. [...] O conceito de origem ou de natureza no pois seno o mito da adio, da
suplementariedade anulada por ser puramente aditiva. E o mito o apagamento do rastro, isto , de uma
diferencia que no nem ausncia nem presena, nem negativa nem positiva.
7

Afirma Derrida: Que es tener tiempo? Si um tiempo pertence es porque, por metonmia, la palabra
tiempo designa menos el tiempo mismo que las cosas com las que se llena la forma del tiempo, el tiempo
como forma; se trata, entonces, de las cosas que uno hace entretanto o de las que uno dispone mientras
tanto. Dado, pues, que el tiempo no pertence a nadie, no se puede ya ni tormarlo ni darlo. El tiempo se
anuncia ya como aquello que desbarata esa distincin entre tomar y dary, por consiguiente, tambin entre
recibir y dar, puede ser que entre la receptividad y la actividad, incluso entre el ser/estar afectado y el
afectar de toda afeccin.
8

Traduo nossa. Segue a reproduo do trecho encontrado na edio a que tivemos acesso: En
resumidas cuentas, es preciso no solo preguntarse, extasindose ms o menos, cmo es que dar y/o tomar
se dice de esta forma o de esta otra en la lengua, sino que es preciso acordarse, ante todo, que la lengua es
tambin un fenmeno de don-contra-don, del dar/tomar se dice y de intercambio. Todas las dificultades
de nominacin o de escritura en sentido lato son as mismo dificultades para nombrarse, para escribirse.
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

16

Todo lo que se diga en la lengua y todo lo que se escriba en general acerca del dar/tomar se replegar a
priori sobre la lengua y la escritura como dar/tomar. Dar vendr a ser como tomar y tomar como dar, pero
esto volver tambin a replegarse no solo sobre la lengua y la escritura sino hacia el texto en general, ms
all de su clausura lingstica o logocentrica, ms all de su sentido estricto o corriente (DERRIDA,
1995, p. 83).
9

Bataille nos faz esta conexo entre o dispndio percebido na figura do potlach, trazido pelo trabalho
de Marcel Mauss e a poesia. Diz: A posio inteiramente efeito dessa vontade deformada. A posio
, em certo sentido, o oposto de uma coisa: aquilo que a funda sagrado e a ordem geral das posies
recebe o nome de hierarquia. o propsito de tratar como coisa disponvel e utilizvel aquilo cuja
essncia sagrada, aquilo que perfeitamente estranho esfera profana utilitria, onde a mo, sem
escrpulos e para fins servis, levanta o martelo e prega a madeira. [...] A posio, onde a perda mudada
em aquisio, corresponde atividade da inteligncia, que reduz os objetos de pensamento a coisas. Com
efeito, a contradio do potlatch, no se revela apenas em toda a histria, mas tambm, mais
profundamente, nas operaes de pensamento. que geralmente, no sacrifcio ou no potlatch, na ao (na
histria) ou na contemplao (no pensamento), o que procuramos sempre essa sombra que por
definio no poderamos apreender que em vo chamamos de poesia, de profundidade ou de
intimidade da paixo. Somos enganados necessariamente, visto que queremos apreender essa sombra.
10

Referncia ao ensaio A obra de arte na era da reprodutibilidade tcnica.

11

Nas suas profanaes, Agamben que um benjaminiano nos lembra que religio derivao do
termo religio no deriva de religare ligao entre o humano e o divino mas, sim, relegere
separao entre o sagrado e profano. Ento, no evocamos aqui um impossvel sagrado da traduo, mas
devemos trazer a Babel ao uso, nos aproximando da definio de real de Lacan: aquilo que no cessa de
no se escrever, um trabalho que deve ser exaustivamente realizado, com a prpria conscincia de sua
infinitude e impossibilidade. Benjamin parecia estar bem atento a isso.
12

Traduo nossa. Segue o trecho segundo a edio por meio da qual tivermos acesso a este raro ensaio
de Benjamin: La confusin de la analogia e y la afinidad es una perversin total. Ella consiste em
considerar la analoga como principio de una afinidad o la afinidad como principio de uma analogia. De
esta manera, en el sentido de la primera confusin, proceden los hombres que, cuando escuchan msica,
se representan algo, un paisaje, un acontecimiento, un poema. Buscan algo que sea (racionalmente)
anlogo a uma msica. No existe nada as, salvo volverla desmedidamente vulgar y concebirla
materialmente. Claro est, puede concebirse racionalmente la msica misma, a travs no de algo que sea
anlogo, sino de un universal, una ley. El trnsito de una msica hacia algo que le seria anlogo es
imposible. Ella no conoce sino la afinidad. Lo que es afn a la msica es el sentimiento puro; lo
sentimiento puro es cognoscible y la msica lo es en l. [...] Lo semejante no funda a la afinidad.
Solamente en donde se revele superior a la analoga lo que podra al final ser siempre el caso puedo lo
semejante ser anunciador de la afinidad que solo el sentimiento puede percibir inmediatamente (ni en la
intuicin ni en la ratio), peo que la ratio puede, estrictamente y modestamente, concebir. [...] Considerar
la afinidad como um principio de la analoga es lo proprio de una concepcin moderna de la autoridad y
de la pertenencia familiar (BENJAMIN, 2009, p. 2-3).
13

Afirma Jean-Luc Nancy (1996, p. 38): El yo como exlio, como apertura e y salida, salida que no sale
del interior de um yo, sino yo que es la saima misma. Y si el a si adopta la forma de um retorno en si,
se trata de uma forma enganosa: porque yo slo tiene lugar despus de la salida, despus del ex, si es
que puede decir asi. Sin embargo, no hay despues: el ex es contemporanneo de todo yo en tanto que
tal.
14

Traduo nossa. Segue o trecho: [...] si el sentido es lo inagotable del significado y, por lo tanto,
simultneamente lo inagotable del intercambio de los significados, entonces el sentido l mismo ese
exlio y ese asilo que es el lenguaje. El sentido es las lenguas o las lenguas mismas, en tanto que
transporte indefinido de significado, ese reimpulso y esa redemanda indefinidos de significado que
constituyen la lengua misma, y con ella Babel (NANCY, 1996, p. 39).
15

Publicado em 1972.

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, ano 9, n. 12, 2013.

17

Potrebbero piacerti anche