Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCTION
PURPOSE
METHODOLOGY
Through Tobii T60, and Translog II we mapped the retranslation real-time
processing of six professional translators;
Areas of interest were defined;
This analysis was done by observing the eye movement, the attention distribution
given to the source text and the supporting ones.
The participants data were separated into two groups.
Group 1: participants who had TRAD.A displayed on the left side .
Group 2: participants who had TRAD.A on the right side on the screen
TASK
Firstly, we cleared up all the doubts about the process.
Then, participants did a copy activity just to become acquainted with the keyboard
and for checking their skills on typing.
After, the task was applied. The instructions appeared on the screen and the
participant could begin whenever they wanted.
RESULTS
Through the software R we found the mean of the
cognitive effort of ST, TT, TRAD.A and TRAD.B.
Applying a statistical test; test T, we could get accuracy
on the outcomes. The achievements were:
TRAD.A: Non-significant
ST: Non-significant;
TRAD.B: Non-significant;
TT: Significant but on the
limit.
In summary, the results were not very significant. The
power of the test was very low. It means that group 1 and
group 2 had similar effort on the development of the task.
In this case, the RH is refuted. Maybe because of the
small amount of participants.
ST
TT
TRAD.A
TRAD.B
P01
P04
309,11
343,73
491,11
461,47
253,4
278,33
275,72
290,61
P07
TOTAL
292,05
314,96
615,65
522,74
265,61
265,78
261,64
275,99
References
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de traductions, Palimpsestes, v. 13, n. 4, p. 1-7, 1990.
Software R Available on http://www.r-project.org/
Tobii - http://www.tobii.com/en/eye-tracking-research/global/landingpages/portuguese/
Translog II - https://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/translog-ii
Contributors: Rodrigo Castro e Cristiane Cond