Sei sulla pagina 1di 57

COMO NOS LLEGO LA

BIBLIA
Su Preservacin
La Biblia en realidad es una biblioteca de 66 libros escritos durante un perodo de
unos 1500 aos. Los 39 libros del Antiguo Testamento aparecieron a lo largo de
unos mil aos. (aproximadamente del 1400 al 400 a.C.); los 27 libros del Nuevo
Testamento fueron escritos en un espacio de tiempo mucho ms breve,
aproximadamente 50 aos (45-9.5 d.c.). Casi 40 escritores participaron en la
produccin de estos 66 libros. Cmo sucedi que finalmente aparecieran en un
solo tomo llamado "la Biblia"?
La palabra---Biblia-nos viene del sustantivo griego plural ta biblion que significa
"los libros," por va del sustantivo latn singular, biblia que significa "el libro".
Cmo llegaron "los libros" a ser "el Libro"? Tal es el tema de nuestra discusin en
este captulo.
El Canon del Antiguo Testamento.
Por "canon" queremos decir una lista de libros oficialmente aceptada. El canon
protestante del Antiguo Testamento es idntico al canon hebreo de las Sagradas
Escrituras. Para los judos sta es la Biblia completa. El canon catlico-romano del
Antiguo Testamento es ms extenso, pues incluye 14 libros o partes de libros, que
no se encuentran en el Antiguo Testamento que nosotros conocemos. A qu se
debe esta diferencia?
a. El Canon Hebreo. El ncleo bsico del canon hebreo es la Torah, o sea la Ley
de Moiss que consiste en los primeros cinco libros de nuestro Antiguo
Testamento. Los saduceos de los das de Jess le dieron nfasis primordial a esta
parte de las Sagradas Escrituras, y an los fariseos le atribuyeron grande
importancia. Una costumbre suya seala este hecho. En el tiempo de Cristo se
lean las Escrituras en hebreo en los servicios de la sinagoga. Pero la mayora de
los judos de ese tiempo no entendan el hebreo; y hablaban el arameo. Por lo
tanto, despus de la lectura de cada versculo de la Ley, se daba una parfrasis en

arameo. Pero en el caso de los profetas, daban la traduccin al ararneo cada tres
versculos. Esto evidentemente se haca de un modo limitado poco despus del
destierro babilnico (Nehemas 8:8).
En la Biblia hebrea el primer libro lleva el ttulo "Bereshith," "En el Principio." Los
judos acostumbran usar la primera palabra hebrea de cada libro para darle su
ttulo.
En nuestras Biblias usamos para los primeros cinco libros, principalmente los
nombres que se usan en la Versin Septuaginta, en griego (la cual se discutir
despus). Gnesis es sencillamente la palabra griega para "el principio". xodo
tambin procede del griego y quiere decir "una salida." Levtico debe su nombre al
hecho que trata en gran parte de la obra de los sacerdotes que eran de la tribu de
Lev. Nmeros es el equivalente castellano del griego arithmoi, su nombre en la
Septuaginta. El libro relata los dos censos del pueblo israelita, el primero hecho en
Sina, poco despus de la salida de Egipto, y el segundo en las llanuras de Moab,
antes que cruzaran la frontera de Canan (cap. 26). Deuteronomio se deriva de
dos palabras griegas, duteros,---segundo,- y nomos,---ley." Describe la segunda
entrega de la Ley de Moiss. La primera entrega fue a la generacin de israelitas
que salieron de Egipto, y aconteci en Sina. La segunda fue a la siguiente
generacin, antes que entraran en la Tierra Prometida.
El canon hebreo tena tres divisiones: (1) la Ley; (2) los Profetas; (3) los Escritos.
La Ley consista en los cinco libros de Moiss. Los Profetas se dividan en los
Profetas Anteriores y os profetas Posteriores, con cuatro libros en cada divisin.
Los Profetas Anteriores incluan Josu, Jueces, Samuel y Reyes (stos dos
ltimos eran considerados como uno). Los Profetas Posteriores incluan Isaas,
jeremas, Ezequiel y los Doce. En el Canon hebreo los 12 profetas menores
estaban unidos en lo que llamaban "el Libro de los Doce."
Nosotros generalmente colocamos a Josu, Jueces, Samuel y Reyes entre los
libros histricos del Antiguo Testamento. Pero los judos consideraron
(correctamente, por cierto) que la historia de Israel era una historia proftica, y por
lo tanto clarificaron estos libros entre los Profetas.
La tercera divisin de los Escritos inclua los dems libros de nuestro Antiguo
Testamento. Estos adems se subdivisin en los tres Libros Poticos (Salmos,
Proverbios, Job) los Cinco Rollos (Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiasts,
Ester), y los tres Libros Histricos (Daniel, Esdras-Nehemas, Crnicas).
Un pasaje del Nuevo Testamento se refiere claramente a esta divisin triple. En
Lucas 24:44 Jess dijo que "era necesario que se cumpliese todo lo que est
escrito de m en la ley de Moiss, en los profetas y en los salmos." Debido a que la
tercera divisin, los Escritos, comenzaba con los Salmos, a veces se haca
referencia a todo el grupo de libros como "los Salmos."

Un clculo rpido revelar que los "libros" en el canon hebreo sumaban un total de
24, aunque en stos estn incluidos todos nuestros 39 libros. Josefo, el
prominente historiador judo del primer siglo de la era cristiana, habla de
"solamente veintids libros" de sus Sagradas Escrituras, probablemente porque
haba 22 letras en el alfabeto hebreo. Lograron ese nmero de libros al unir a Rut
con Jueces, y a Lamentaciones con Jeremas. Pero por fin colocaron a Rut y
Lamentaciones con los otros libros cortos para formar a los Cinco Rollos. II Esdras
14:45 habla de 24 libros.
Quizs una razn por la que se formaron los Cinco Rollos fue su uso especial en
los cultos. Cada uno consista de un rollo. El Cantar de los Cantares se lea en la
Pascua, Rut en la Fiesta de las Semanas (el Pentecosts), Eclesiasts en la
Fiesta de Tabernculos, Ester en la Fiesta de Purim, y Lamentaciones en el Da de
Ayuno, conmemorando la destruccin de Jerusaln en 586 a.C.
En las Escrituras hebreas de hoy da hay 39 libros. Pero se conserva el orden del
canon hebreo antiguo, comenzando con Gnesis y terminando con II Crnicas.
Isaas sigue a II Reyes, y los Salmos a Malaquas. Los Cantares siguen a Job, y
Daniel a Ester. De esa manera se conserva todava la divisin triple del canon
hebreo.
Cundo y por qu establecieron oficialmente los judos su canon de las
Escrituras? Desde tiempos antiguos haban empleado los libros de la Ley como
dotados de autoridad divina. Los libros de los diferentes profetas probablemente
fueron aceptados como sagrados desde que aparecieron. Sabemos que pas
bastante tiempo antes que todos los Escritos se aceptaran como Escrituras. El
libro de Ester, por ejemplo, fue puesto en tela de duda hasta los tiempos de Cristo.
Puede ser que sea un reflejo de tal duda el hecho que en las cuevas del Mar
Muerto se han encontrado fragmentos de cada libro del Antiguo Testamento con
excepcin a Ester.
La situacin despus del ao 70 d.C. requera accin oficial. En ese ao fue
destruido el Templo, juntamente con la ciudad de Jerusaln. Esto trajo la
terminacin del sistema judo de sacrificios. Los saduceos, que haban dominado
el sacerdocio, se desvanecieron. Los fariseos, que enseaban las Escrituras en
numerosas sinagogas, sobrevivieron como los lderes. Los judos llegaron a ser el
pueblo del Libro. Pero tenan que trazarse los lmites exactos de las Sagradas
Escrituras. No poda haber ninguna duda respecto a los libros que tenan que
admitirse como dotados de autoridad divina.
Luego hubo otro factor muy importante. Comenzaron a aparecer los escritos
cristianos: las Epstolas de Pablo, otras cartas, y muy especialmente los
Evangelios. Era necesario condenar todos estos libros nuevos e impedir que
fuesen usados por los adherentes del judasmo.

El resultado fue que en el Concilio de Jamnia, alrededor de 90 d.C., los rabinos


fijaron oficialmente los lmites del canon judo. All se incluyeron los 39 libros de la
Biblia hebrea actual, divididos entre la Ley, los Profetas y los Escritos.
b. Los Libros Apcrifos. Si acaso uno encuentra una vieja Biblia de plpito, pudiera
ser que encontrara en ella un material bastante extenso entre el Antiguo
Testamento y el Nuevo Testamento. Para ser ms exacto, tal vez encontrara unos
14 libros (o parte de libros), ocupando un espacio igual a unas 5/6 partes del
volumen del Nuevo Testamento. Estos se llaman los Libros Apcrifos.
La palabra "apcrifo" significa "escondido." Los que aprobaron estos libros
pretenden que fueron retirados del uso comn porque contenan sabidura secreta
que solamente los iniciados deban saber. Los que rechazaron estos libritos
dijeron que 'fueron escondidos por ser espreos. Jernimo, (en el siglo IV d.C.)
parece haber sido la primera persona que los llam Apcrifos.
Los 14 libros son I y II Esdras, Tobas, Judit, Adiciones al libro de Ester, Sabidura
de Salomn, Eclesistico (o Sabidura de Jess, el hijo de Sirac), Baruc, Susana,
el Cntico de los Tres Jvenes, Bel y el Dragn, la Oracin de Manass, y I y II
Macabeos. Probablemente fueron escritos entre los 200 y 100 a.C.
En la versin Septuaginta (en griego) y en la Vulgata (en latn) estos libros
aparecen repartidos en varias partes del Antiguo Testamento. Martn Lutero fue el
primero que los separ. En 1534 Lutero termin la traduccin de la Biblia al
alemn de los idiomas originales, hebreo y griego. Ya que no encontr los Libros
Apcrifos en la Biblia Hebrea, los tradujo al final y los coloc entre el Antiguo
Testamento y el Nuevo Testamento. Myles Corverdale sigui la misma pauta
cuando public, al ao siguiente, la primera Biblia en ingls. Todas las Biblias
protestantes en ingls hicieron lo mismo hasta que apareci la versin M Rey
Santiago (1611 d.C.), e inclusive sta. Las Biblias catlicas en ingls [1] todava
tienen los Libros Apcrifos esparcidos por el Antiguo Testamento como sucede con
la Vulgata. Pero las Biblias que mejor conocemos hoy en da no contienen tales
libros. Es natural que preguntemos el porqu de tal omisin.
La Biblia conocida como "the Great Bible" (la Biblia Grande de 1539) cita en su
prlogo la declaracin de San jernimo que esos libros eran buenos para
edificacin, pero que no eran autoritativos. La Biblia de Ginebra de 1560 ("Geneva
Bible") dio un paso ms adelante y afirm que tales libros no debieran de
emplearse para decidir ningn asunto doctrinal, sino solamente para conocimiento
de la historia e instruccin en la vida piadosa. Pero la Biblia de los Obispos
("Bishop's Bible" 1568) se public sin ninguna advertencia parecida. Siendo que la
famosa versin que lleva el nombre del Rey Santiago ("King James" 1611) era una
revisin de la Biblia de los Obispos, solamente puso el encabezamiento de "Libros
Apcrifos" sin ninguna nota de descrdito. Es ms, uno de los hombres
responsables por su produccin lleg a ser el Arzobispo de Canterbury y en virtud
de tal puesto decret que cualquiera persona que publicara una Biblia en ingls
sin los Libros Apcrifos sera encarcelada por un ao.

Pero los puritanos "persiguieron a los Libros Apcrifos" para citar la frase de
Federico Kenyon. Desde el ao 1590 aparecieron algunas copias de la "Biblia de
Ginebra" que los puritanos hicieron suya, sin dichos libros. Por el ao 1629
sucedi otro tanto con la Versin del Rey Santiago bajo la influencia puritana.
La actitud oficial de la Iglesia de Inglaterra se expresa en uno de sus Treinta y
Nueve Artculos de Religin. Despus de referirse a "los libros cannicos" dice lo
siguiente: "y los otros libros (como declara jernimo) la iglesia lee para hallar
ejemplo de vida e instruccin en conducta, pero no los aplica para establecer
ninguna doctrina."
Fue en la primera parte del siglo 19 que por fin se tom una accin para excluir a
los Libros Apcrifos. La Sociedad Bblica Nacional de Escocia tom la posicin de
que si estos libros no eran la Palabra de Dios dada por inspiracin, ellos no
debieran de malgastar el dinero imprimindolos como parte de la Biblia. Dicha
sociedad hizo una peticin a la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera, la cual vot
en 1827 que no empleara ninguno de sus fondos para publicar los Libros
Apcrifos. Desde esa fecha la mayora de las copias de la Versin del Rey
Santiago se han publicado sin tales libros. Sin embargo tomamos nota que
algunas versiones posteriores en ingls les han incluido, como sucede con
algunas ediciones de la versin Goodspeed y la "Revised Standard." Tenemos que
conceder que los Libros Apcrifos estn gozando de nueva popularidad entre los
protestantes.
Cul debe ser nuestra actitud respecto a los Libros Apcrifos? En primer lugar
tenemos que reconocer que contienen mucho material de valor histrico y
religioso. Pero por otra parte estamos de acuerdo con la sana opinin protestante
de los ltimos 400 aos que estos libros no son parte de la inspirada, autoritativa
Palabra de Dios. De modo que sentimos que no debieran de tener ningn lugar en
la Biblia, sino que deben de estudiarse por separado.
Pero ya que la mayora de los protestantes no conocen estos libros, tal vez
convenga dar una caracterizacin breve de cada uno de ellos. Y puesto que la
Iglesia Catlica Ro mana sostiene que son una parte de la Biblia inspirada
autoritativa, necesitamos conocer la naturaleza de estos escritos.
I Esdras (alrededor de 150 a.C.) narra la restauracin de los judos a la Palestina
despus del cautiverio babilnico Toma prestado material de Crnicas, Esdras y
Nehemas pero el autor ha aadido mucho material legendario.
Quizs su relato ms interesante es la Historia de los Tres Guardias. Debatan
acerca de cul era la cosa ms poderosa del mundo. Uno dijo, "el vino"; otro, "el
rey"; y el tercero, "La Mujer y la Verdad." Pusieron estas tres respuestas debajo de
la almohada del rey. Al despertarse, l demand que los tres hombres defendieran
sus respuestas. El fallo unnime fue, "La verdad es grande y supremamente

poderosa." Porque Zorobabel haba dado esta respuesta se le permiti como


recompensa reconstruir el templo en Jerusaln.
II Esdras (100 d.C.) es un libro apocalptico que contiene siete visiones. Se dice
que dichas visiones confundieron de tal modo a Martn Lutero que tir el libro al ro
Elba.
Tobit (la primera parte del siglo II, a.C.) es una corta novela. Marcadamente
farisaica en tono, recalca la Ley, las comidas limpias, los lavamientos
ceremoniales, las obras de caridad, el ayuno y la oracin. Es palpablemente
antibblico en su declaracin que la limosna expa el pecado.
Judit (a mediados del siglo 2 a.C.) es tambin ficticio y farisaico. La herona de la
novela es Judit, una hermosa viuda juda. Al ser asediada su ciudad, sali ella con
su sirvienta y una provisin de comida ceremonialmente limpia y entr en la tienda
del general del ejrcito enemigo. El se enamor de su hermosura y le dio un lugar
en su tienda. Afortunadamente para ella, l haba tomado licor en exceso y cay
en el estupor de la embriaguez. Judit agarr la espada del general y le cort la
cabeza. Acto seguido meti la cabeza en su bolsa de provisiones y abandon el
campamento. Colgaron la cabeza en el muro de una ciudad cercana, y el ejrcito
asirio sin lder fue derrotado.
Adiciones al Libro de Ester (alrededor del 100 a.C.). El libro de Ester es nico
entre los libros del Antiguo Testamento por el hecho de no hacer ni una mencin
del nombre de Dios. Relata que Ester y Mardoqueo ayunaron, pero no declara
especficamente que oraron. Para compensar esa falta, las Adiciones tienen largas
oraciones atribuidas a estos dos, junto con un par de cartas que se supone fueron
escritas por Asuero.
La Sabidura de Salomn (alrededor de 40 d.C.). Se escribi para impedir que los
judos cayeran en el escepticismo, el materialismo y la idolatra. Como en
Proverbios, aqu encontramos la personificacin de la Sabidura. Muchos
sentimientos nobles hallan expresin en este libro.
Eclesistico, o la Sabidura de. Jess Hijo de Sirac (alrededor de 180 a.C.),
demuestra un nivel elevado de sabidura religiosa, algo parecido al libro cannico
de Proverbios. A la vez presenta mucha sabidura prctica. Por ejemplo, tratando
de plticas de sobremesa, dice as:
"Abreviael discurso, diciendo mucho en pocas palabras y s como quien,
sabiendo, sabe callar" (32:11, 12 Ncar Colunga).
Y en otro lugar:
"Reflexiona antes de responder y sers escuchado; recoge tus pensamientos y
responde" (33:4).

En sus sermones, Juan Wesley cita varias veces al Eclesistico. Todava se le usa
extensamente en los crculos de la Iglesia Anglicana.
Baruc (alrededor de 100 d.C.) se representa como escrito por Baruc, el escribiente
de jeremas en el 582 a.C. En realidad es probable que el libro sea un intento de
interpretar la destruccin de Jerusaln, que sucedi en el 7o d.C. El libro exhorta a
los judos a no rebelarse nuevamente, sino a someterse al emperador. No
obstante, poco despus ocurri la rebelin de BarCochba contra el gobierno
romano en 132-35 d.C. El captulo 6 de Baruc contiene la pretendida "Carta de
Jeremas" con su fuerte amonestacin contra la idolatra -dirigida probablemente a
los judos en Alejandra, Egipto.
Nuestro libro de Daniel tiene 12 captulos. El primer siglo antes de Cristo se le
aadi el captulo 13, la historia de Susana. Ella era la bella esposa de un judo
principal de Babilonia, a cuya casa acudan frecuentemente los ancianos y jueces
judos. Dos de ellos se enamoraron de ella e hicieron la tentativa de seducirla.
Cuando ella lanz un grito, los dos ancianos dijeron que la haban encontrado
debajo de un rbol en los brazos de un joven. Ella fue trada ante el tribunal. Ya
que haba dos testigos que concordaban en su testimonio, ella fue condenada y
sentenciada a muerte.
Pero un joven llamado Daniel interrumpi el procedimiento e interrog a los dos
testigos. Por separado les pregunt cul era el rbol del huerto debajo del cual
haban encontrado a Susana y su amante. Cuando los dos dieron respuestas
contradictorias, ellos mismos fueron sentenciados a muerte y Susana se salv.
Bel y el Dragn se aadi al libro de Daniel ms o menos por el mismo tiempo y
aparece como el captulo 14 del libro. Su propsito principal era ensear la
insensatez de la idolatra. Contiene dos historias.
En la primera historia el rey Ciro pregunt a Daniel por qu no adoraba a Bel, ya
que aquel dios comprobaba su grandeza, comiendo a diario muchas ovejas
juntamente con mucha harina y aceite. Por tanto Daniel esparci cenizas sobre el
piso del templo despus que hubieron colocado la comida sobre la mesa para su
dios. En la maana el rey llev a Daniel al templo para mostrarle que M haba
consumido toda la comida durante la noche. Pero Daniel le ense al rey las
cenizas en el suelo y las huellas de los sacerdotes y sus familias que haban
entrado secretamente debajo de la mesa. El rey orden la muerte de los
sacerdotes y la destruccin del templo.
Es muy obvio que la siguiente historia del Dragn es igualmente legendaria en
carcter. juntamente con Tobit, Judit y Susana, estas historias pueden clasificarse
como nada " que escritos judos novelsticos con poco o nada de valor religioso.
El Cntico de los Tres Jvenes Hebreos sigue a Daniel 3:23 en la Septuaginta y la
Vulgata. Toma prestadas muchas expresiones del Salmo 148 y repite 32 veces el
estribillo "Digno de ser cantado y glorificado por los siglos" (Nar-Colunga).

La Oracin de Manass se compuso en los tiempos de los Macabeos en el


segundo siglo a.C., como la supuesta oracin de Manass, el malvado rey de
Jud. Obviamente se surgi por la declaracin de II Crnicas 33:19: "Su oracin
tambin, y cmo fue odo ... he aqu estas cosas estn escritas en las palabras de
los videntes." Dado que esta oraci6n no se encuentra en la Biblia, algn escriba
imagin que l tena que suplir la deficiencia!
I Macabeos (primer siglo a.C.) es quizs el libro ms valioso entre los Libros
Apcrifos, porque relata las hazaas de los tres hermanos Macabeos-Judas,
Jonatn y Simn. Juntamente con Josefo, sta es nuestra fuente histrica ms
importante para este perodo crucial y dramtico de la historia juda.
II Macabeos (del mismo tiempo) no es una continuacin de I Macabeos, sino un
relato paralelo, limitndose a las victorias de Judas Macabeo. Se piensa
generalmente que tiene ms elementos legendarios que I Macabeos.

LOS 400 AOS ENTRE EL ANTIGUO Y EL NUEVO TESTAMENTO


por Ray C. Stedman

Al final del libro de Malaquas en el Antiguo Testamento, la nacin de Israel se


encuentra de nuevo en la tierra de Palestina despus de la cautividad babilonia,
pero se encuentran bajo el dominio de la gran potencia mundial de aquella poca,
el imperio persa y medopersa. El templo haba sido restaurado en Jerusaln,
aunque era un edificio mucho ms pequeo que el que construy y decor
Salomn con tan maravillosa gloria.
En el templo la lnea de Aarn segua adorando y cumpliendo los rituales
sagrados, como les haba ordenado que hicieses la ley de Moiss. Haba una
lnea directa de descendencia en el sacerdocio que poda trazarse
retrospectivamente hasta Aarn.
Pero la lnea real de David se haba encontrado con una mala poca. El pueblo
saba quin era el sucesor legtimo de David y su nombre aparece en los libros de
Hageo, Zacaras y Malaquas. Era Zorobabel, el prncipe real, pero no haba un
rey ocupando el trono de Israel y eran una nacin marioneta, bajo el dominio de
Persia. Sin embargo, a pesar de encontrarse en una situacin de debilidad y de
formalismo, como nos han mostrado los profetas, el pueblo segua mantenindose
unido. No haba cismas polticos ni facciones entre ellos, ni estaban tampoco
divididos en grupos o en partidos.

Al abrir el Nuevo Testamento en el libro de Mateo, descubrimos un ambiente


totalmente diferente, casi como si fuese un mundo distinto. Roma es el poder
dominante en la tierra y las legiones romanas se han extendido por todo lo ancho
y largo del mundo civilizado. El centro de poder ha cambiado del este al oeste, a
Roma. Palestina sigue siendo un estado marioneta, pues los judos no lograron
nunca recuperar su soberana, pero ahora hay un rey que ocupa el trono, pero
este rey es descendiente de Esa en lugar de serlo de Jacob, y su nombre es
Herodes el Grande. Adems, los sumos sacerdotes que son en esa poca la
autoridad religiosa en la nacin no son ya descendientes pertenecientes a la lnea
de Aarn. No pueden trazar su descendencia a l, sino que son ms bien
sacerdotes contratados para los cuales su puesto se debe al patrocinio poltico. El
templo sigue siendo el centro de la adoracin juda, a pesar de que el edificio ha
sido parcialmente destruido y reconstruido media docena de veces desde el final
del Antiguo Testamento. Pero han aparecido las sinagogas por todas las ciudades
judas parecen ser el centro de la vida juda ms que el templo.
Para entonces el pueblo de Israel estaba dividido en tres partidos principales. Dos
de ellos, los fariseos y los saduceos, eran mucho ms destacados que el tercero.
El grupo ms reducido, el de los esenos, a penas mereca el nombre de partido.
Sin embargo, hace mucho tiempo que ocuparon un lugar de gran prominencia en
nuestro tiempo con una mayor importancia porque haba algunos documentos
ocultos en unas cuevas que daban sobre el Mar Muerto, documentos que salieron
de nuevo a la luz al descubrirlos accidentalmente un pastorcillo rabe y se
conocen como los Rollos del Mar Muerto.
Ahora bien, qu sucedi durante estos cuatrocientos aos llamados "de silencio
despus de que los ltimos profetas inspirados y los primeros escritores del Nuevo
Testamento comenzasen a escribir? Recordarn ustedes lo que dijo Pablo en su
epstola a los Glatas donde dice: "Cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envi
a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley. (Gl. 4:4) En otras palabras, el
momento del nacimiento del Seor fue la hora fijada por Dios, el momento para el
que Dios llevaba mucho tiempo preparndose. Sin embargo, algunos de los
emocionantes preparativos tuvieron lugar durante ese tiempo de "silencio, y
entendern ustedes mucho mejor su Nuevo Testamento si entienden algo de los
acontecimientos histricos que sucedieron durante el tiempo entre los
Testamentos.
Despus de que Malaquas acabase sus profecas y se cerraba el canon del
Antiguo Testamento, es decir, cuando se cumpla el nmero de los libro del
Antiguo Testamento y los profetas inspirados dejaron de hablar, Dios permiti que
transcurriese un perodo de tiempo para que las enseanzas del Antiguo
Testamento penetrasen por todo el mundo. Durante este tiempo, hizo una nueva
disposicin de las escenas de la historia, de una manera muy parecida a como los
encargados de un escenario de teatro preparan el escenario antes de que caiga el
teln y cuando se levanta de nuevo hay una escena completamente distinta.

Alrededor del ao 435 a. de C., cuando el profeta Malaquas dej de escribir, el


centro de la potencia mundial comenz a cambiar de oriente a occidente. Hasta
ese momento, Babilonia haba sido la principal potencia mundial, pero a esto
sigui rpidamente el Imperio Medopersa, como recordarn ustedes de sus
estudios de historia antigua. Este cambio haba sido anunciado por el profeta
Daniel, que dijo que se levantara un oso que sera ms alto en un lado que en
otro, representando la divisin entre Media y Persia, con el predominio de los
persas (Dan. 7:5).
En el momento ms lgido de la potencia persa se irgui la nacin de Macedonia
(que actualmente conocemos como Grecia) al norte del Mar Negro, donde un
hombre llamado Felipe el macedonio, se convirti en dirigente de su propio pas.
Uni las islas de Grecia y se convirti en su gobernador. Su hijo estaba destinado
a convertirse en uno de los ms importantes dirigentes mundiales de todos los
tiempos y fue Alejandro Magno. En el 330 a. de C. una terrible batalla entre los
persas y los griegos cambi radicalmente el curso de la historia. En esa batalla,
Alejandro, que era un joven de solo veinte aos, llev a los ejrcitos de Grecia a la
victoria sobre los persas y destruy por completo el poder de Persia. El centro del
poder mundial cambi ms an para concentrarse en la parte oeste de Grecia y
as comenz el imperio griego.
Un ao despus de esa batalla histrica, Alejandro Magno gui a sus ejrcitos
hasta el mundo sirio en direccin a Egipto. De camino, plane sitiar la ciudad de
Jerusaln. Al acercarse los ejrcitos victoriosos a esa ciudad, les lleg noticia a los
judos que estaban en Jerusaln de que los ejrcitos venan de camino. El que era
sumo sacerdote en aquel tiempo, que era un hombre santo llamado Jadua (al que
por cierto se le menciona en la Biblia, en el libro de Nehemas) cogi los escritos
sagrados del profeta Daniel y, acompaado por un grupo de sacerdotes ataviado
con sus vestiduras blancas, fue y se encontr con Alejandro a cierta distancia de la
ciudad.
Todo esto es del informe de Josefo, el historiador judo, que nos dice que
Alejandro dej a sus ejrcitos y fue apresuradamente a encontrarse con aquel
grupo de sacerdotes. Cuando se encontr con ellos, le dijo al sumo sacerdote que
haba tenido una visin la noche anterior en la que Dios le haba mostrado a un
anciano, vestido con vestiduras blancas, que habra de mostrarle algo de gran
importancia para l, y segn el relato, el sumo sacerdote abri el libro de las
profecas de Daniel y se las ley a Alejandro.
En las profecas Alejandro pudo ver las predicciones que le anunciaban que habra
de convertirse en esa notable cabra con el cuerno en la frente, que procedera del
oeste y que destrozara el poder medopersa y conquistara el mundo. Se sinti tan
abrumado por la exactitud de las profecas y, como es natural, por el hecho de que
se refiriesen a l, que prometi que salvara a Jerusaln del sitio y envi de
regreso al sumo sacerdote con honores. Lo cierto que pueda ser este relato,
despus del tiempo que ha transcurrido, es muy difcil saberlo, pero sea como
fuere, eso es lo que se cuenta!

Alejandro muri en el ao 323 a. de C., cuando tena ms o menos treinta y tres


aos. Bebi tanto que muri en lo mejor de su vida, entristecido por no tener ms
mundos que conquistar. Despus de su muerte, su imperio qued destrozado por
causa de las disensiones y debido a que no haba dejado heredero. Su hijo haba
sido asesinado con anterioridad, por lo que no hubo quien heredase el imperio de
Alejandro.
Sin embargo, despus de algn tiempo los cuatro generales que haban dirigido
sus ejrcitos dividieron su imperio entre ellos. Dos de ellos son especialmente
importantes para nosotros. Uno de ellos fue Ptolomeo, que consigui Egipto y los
pases del norte de Africa; el otro fue Seleuco, que gan Siria, al norte de
Palestina. Durante este tiempo Palestina fue anexada por Egipto y sufri
grandemente a manos de Ptolomeo. De hecho, durante los prximos cien aos,
Palestina se vio atrapada como en una picadora de carne por causa de los
interminables conflictos entre Siria al norte y Egipto al sur.
Si han ledo ustedes las profecas de Daniel, recordarn que Daniel pudo, por
inspiracin, ofrecer un relato muy exacto y detallado de los puntos ms
destacados de estos aos de conflicto entre el rey del norte (Siria) y el del sur
(Egipto). El captulo 11 de Daniel nos ofrece un relato de lo ms asombrosamente
exacto de algo que ya hace mucho que se ha cumplido. Si quieren ver ustedes
hasta qu punto es exacta la profeca, les sugiero que comparen ese captulo de
Daniel con la evidencia histrica de lo que pas efectivamente en esa poca. El
breve libro, escrito por H.A. Ironside, "The Four Hundred Silent Years (Los
Cuatrocientos Aos de Silencio) lo expone con bastante detalle.
Durante este tiempo haba ido en aumento la influencia griega en Palestina y
surgi un partido entre los judos llamado los helenistas, que estaban ansiosos por
introducir en la nacin la cultura y el pensamiento griego, as como por liberalizar
algunas de las leyes judas. Esto provoc una divisin en dos de los principales
partidos. Estaban aquellos que eran fuertes nacionalistas hebreos, que deseaban
conservarlo todo conforme al orden mosaico y que se resistan a toda influencia
extranjera que se introducan para desorganizar las antiguas costumbres judas.
Este partido acab por ser conocido como los fariseos, que quiere decir "separar y
que eran separatistas e insistan en conservar las tradiciones. Estos se fueron
haciendo cada vez ms fuertes, ms legalistas y rgidos en sus requisitos, hasta
convertirse en el blanco de algunas de las palabras ms ardientes que jams
pronunci el Seor. Se haban convertido en los religiosos hipcritas, que
guardaban la forma exterior de la ley, pero violaban completamente su espritu.
Por otro lado, los helenistas, aquellos a los que le gustaba todo lo griego, se
volvieron cada vez ms influyentes en la poltica de la tierra y formaban el partido
conocido en los tiempos del Nuevo Testamento como los saduceos o liberales.
Estos se apartaban del cumplimiento rgido de la ley y se convirtieron en los
racionalistas de aquella poca, sin creer para nada en la ley sobrenatural. En el
Nuevo Testamento se nos dice que vinieron repetidamente al Seor hacindole
preguntas acerca de lo sobrenatural como: "Qu suceder a la mujer que haya

estado casada con siete hombres diferentes? En la resurreccin, de cul de los


siete ser mujer? (Mat. 22:23-33) Ellos no crean en la resurreccin, pero al
hacerle estas preguntas lo que pretendan realmente era poner a Jess en un
aprieto.
Estaba tambin el joven sacerdote judo rebelde, que estaba casado con una
samaritana, que fue a Samaria y en rebelda contra las leyes judas, construy un
templo en el Monte Gerizim que rivaliz con el templo que estaba en Jerusaln.
Esto produjo una intensa y fantica rivalidad entre los judos y los samaritanos y
esta rivalidad se ve tambin reflejada en el Nuevo Testamento.
Adems durante ese tiempo, las escrituras hebreas fueron traducidas por primera
vez a otro idioma alrededor del 284 a. de C. en Egipto, bajo el reino de uno de los
Ptolomeos. El rey egipcio convoc a un grupo de 70 eruditos para que hiciesen
una traduccin de las escrituras hebreas. Libro tras libro tradujeron el Antiguo
Testamento al griego. Cuando la terminaron, se le dio el nombre de Septuaginta,
que significa 70 por el nmero de los que las tradujeron y esta se convirti en la
versin griega de la Biblia hebrea. De ellas se derivan muchas de las citas del
Nuevo Testamento y por eso es por lo que las citas que hay en el Nuevo
Testamento sacadas del Antiguo estn en ocasiones expresadas con diferentes
palabras, porque proceden de la traduccin griega. La Septuaginta sigue
existiendo actualmente y se usa extensamente en diferentes partes del mundo y
sigue adems siendo un documento muy importante.
Poco tiempo despus, alrededor del 203 a. de C. un rey llamado Antioco el Grande
lleg al poder en Siria, al norte de Palestina. Captur Jerusaln de los egipcios y
comenz el reinado de la potencia siria sobre Palestina. Tena dos hijos, uno de
los cuales le sucedi y rein solo unos pocos aos. Cuando falleci, su hermano
ocup el trono. Este hombre, llamado Antioco Epifanes, se convirti en uno de los
ms viciosos y violentos perseguidores de los judos que jams se han conocido.
De hecho, se le ha llamado con frecuencia el anticristo del Antiguo Testamento
porque en l se cumplen algunas de las predicciones de Daniel con respecto a
uno que habra de ser "una persona despreciable y un "rey vil. Su nombre (que se
concedi modestamente a s mismo) significa "Antioco el Ilustre. Sin embargo, es
evidente que algunos de sus propios cortesanos estaban de acuerdo con las
profecas de Daniel y cambiaron dos letras de su ttulo, de Epifanes a Epipanes,
que significa "el loco.
Su primer acto consisti en deponer al sumo sacerdote de Jerusaln, poniendo de
este modo fin a la larga lnea de sucesin, comenzando con Aarn y sus hijos a lo
largo de muchos siglos de la lnea juda. Onias el Tercero fue el ltimo de esta
lnea hereditaria de sacerdotes. Antioco Epifanes vendi el sacerdocio a Jasn,
que no perteneca a la lnea sacerdotal. Jasn, a su vez, fue engaado por su
hermano menor Menelao, que compr el sacerdocio y a continuacin vendi las
vasijas de oro del templo con el fin de conseguir el dinero necesario para el tributo.
Epifanes derroc a la lnea sacerdotal autorizada por Dios y luego y bajo su

reinado, la ciudad de Jerusaln y todos los ritos religiosos de los judos


comenzaron a deteriorarse al quedar completamente bajo el poder del rey sirio.
En el 171 a. de C. Antioco invadi Egipto y Palestina se vio nuevamente envuelta
en una gran rivalidad. Palestina es el pas por el cual se han producido ms luchas
y Jerusaln ha sido la ciudad que ms veces ha sido capturada durante el curso
de la historia. Ha sufrido saqueos, secuestros, ha sido quemada y destruida 27
veces en su historia.
Mientras Antioco estaba en Egipto, se inform que le haban matado en la batalla y
Jerusaln se alegr de la noticia. El pueblo organiz una revuelta y derrotaron a
Menelao, el pseudosacerdote. Cuando le lleg la noticia a Antioco (que estaba
vivo y colean do en Egipto) de que Jerusaln estaba encantada con el informe de
su muerte, organiz sus ejrcitos y asol la tierra como una furia, cayendo sobre
Jerusaln con una terrible venganza.
Derrib la ciudad, recuper su poder y guiado por el traicionero Menelao, se
introdujo en el lugar santsimo del templo mismo. Murieron unas 40.000 personas
en tres das de luchas durante esa terrible poca. Cuando se abri camino por la
fuerza en el lugar santsimo, destruy los rollos de la ley y, ante el espanto de los
judos, cogi una cerda y la ofrend sobre el altar sagrado. Y luego con el caldo
hecho de la carne de este animal impuro, roci todo lo que haba en el templo,
profanando y transgrediendo de ese modo el santuario. Es imposible para
nosotros captar lo espantoso que era eso para los judos, que se quedaron
totalmente consternados de que nada por el estilo pudiese suceder en su templo
sagrado.
Fue el acto de profanar el templo a lo que se refiere el Seor Jess como la
"abominacin desoladora que haba anunciado Daniel (Mat. 24:15) y que se
convirti adems en una seal de la futura abominacin del templo, cuando el
anticristo mismo entrara en el templo, llamndose a s mismo Dios, y de ese
modo profanara el templo en esa poca. Como sabemos por lo que dice el Nuevo
Testamento, eso es algo que an se encuentra en el futuro.
El profeta Daniel dijo que el santuario sera profanado durante 2.300 das (Dan.
8:14) Perfectamente de acuerdo con esa profeca, fueron exactamente 2.300 das,
seis aos y medio, antes de que el templo fuese purificado. Fue limpiado durante
el liderazgo de un hombre que ahora es famoso y que pertenece a la historia juda,
Judas Macabeo. Perteneca a la lnea sacerdotal que, juntamente con su padre y
sus cuatro hermanos, se levant en una revuelta en contra del rey sirio. Llamaron
la atencin de los israelitas, les pidieron que les siguiesen en la batalla, y en una
serie de batallas de confrontacin en la que fueron siempre una minoria
abrumadora, derrocaron el poder de los reyes sirios, capturaron Jerusaln y
limpiaron el templo. El da en que limpiaron el templo fue llamado el da de la
dedicacin y eso sucedi el 25 de Diciembre. En aquel da los judos celebrarn
cada ao la Fiesta de la Dedicacin.

Los macabeos, que pertenecan a la familia de los asmoneos, fueron el principio


de una lnea de sumos sacerdotes conocida como la Dinasta Asmonea. Sus hijos,
durante las prximas tres o cuatro generaciones, gobernaron como sacerdotes en
Jerusaln, teniendo que defenderse todo el tiempo contra el constante asalto del
ejrcito sirio, que intentaba capturar la ciudad y el templo. Durante los das de los
macabeos se produjo un derrocamiento temporal del dominio extranjero, que es el
motivo por el cual los judos piensan en ese tiempo y lo consideran con tan grande
veneracin.
Durante ese tiempo, uno de los sacerdotes asmoneos crearon una liga con un
creciente poder en el oeste, en Roma, firmando un tratado con el Senado de
Roma, proveyendo ayuda en caso de que se produjera un ataque sirio. Aunque el
tratado se hizo con toda seriedad y sinceridad, fue este pacto lo que hizo que
Roma se introdujese en el escenario y en la historia de Israel.
Mientras las batallas entre los dos bandos contrarios se volvan cada vez ms
cruentas, Roma se mantena atenta. Finalmente, el gobernador de Idumea, un
hombre llamado Antipater y descendiente de Esa, hizo un pacto con dos de los
reyes de las naciones vecinas y atac Jerusaln para intentar derrotar a la
autoridad de los sumo sacerdotes asmoneos. Esta batalla fue tan fiera que
finalmente a Pompeyo, el general romano, que casualmente tena un ejrcito en
Damasco en esa poca, le suplicaron los dos partidos que fuese e interviniese. Un
lado tena un poco ms dinero que el otro y dejndose convencer por ese
argumento lgico Pompeyo vino de Damasco, entr en la ciudad de Jerusaln, de
nuevo con una terrible matanza, venci a la ciudad y la captur para Roma. Eso
sucedi en el 63 a. de C. A partir de entonces, Palestina se encontr bajo la
autoridad y el poder de Roma.
En esos momentos Pompeyo y el Senado Romano nombraron a Antipater como
Procurador de Judea y l a su vez convirti a sus dos hijos en reyes de Galilea y
de Judea. Al hijo que se convirti en rey de Judea se le conoce como Herodes el
Grande. ("Jess naci en Beln de Judea, en das del rey Herodes. Y he aqu
unos magos vinieron del oriente a Jerusaln preguntando Dnde est el rey de
los judos que ha nacido?) (Mat. 2:1,2)
Entretanto, los imperios paganos de alrededor se haban estado deteriorando y
desintegrando. Su religin se haba encontrado con tiempos difciles. Las gentes
estaban hartas del politesmo y del vaco de sus creencias paganas. Los judos
haban pasado por tiempos de presin y no haban conseguido establecerse de
nuevo, habiendo perdido toda esperanza. Haba un ambiente de expectacin
creciente, en el sentido de que la nica esperanza que les quedaba era la venida,
por fin, del Mesas prometido. En el este, los imperios orientales haban llegado a
la situacin en que la sabidura y el conocimiento del pasado se haba esfumado y
tambin ellos estaban buscando algo. Cuando lleg el momento en que apareci
la estrella sobre Beln, los magos del este, que buscaban una respuesta a sus
problemas, la vieron de inmediato y salieron con el fin de buscar a Aquel al que
apuntaba la estrella. Por ello, "cuando lleg por fin el tiempo, Dios envi a su Hijo.

Es realmente asombroso de qu modo Dios se vale de la historia para llevar a


cabo sus propsitos. Aunque estamos viviendo en das que podamos llamar "el
silencio de Dios cuando durante casi 2.000 aos no se ha escuchado la voz
inspirada de Dios, hemos de mirar atrs, como lo hicieron otros durante esos 400
aos de silencio, a la historia inspirada y darnos cuenta de que Dios ha dicho ya
todo cuanto era necesario decir, por medio del Antiguo y del Nuevo Testamentos.
No cabe duda de que los propsitos de Dios no se han acabado an, pues l los
est llevando a cabo tan plenamente ahora como lo hizo en aquellos das. De la
misma manera que era preciso que el mundo llegase a una situacin de absoluta
falta de esperanza entonces, y el que habra de convertir en realidad todas sus
esperanzas apareci entre ellos, el mundo se enfrenta de nuevo con un tiempo en
el que la desesperacin se est extendiendo por toda la tierra. Por todas partes
reina la desesperacin y Dios se est moviendo en estos tiempos para hacer que
se cumplan las palabras profticas acerca de la segunda venida de su Hijo al
mundo con el fin de establecer su reino. Durante cunto tiempo? Cunto falta?
Quin lo sabe? Pero lo que Dios ha hecho en la historia, volver a hacerlo al
acercarnos al final del "silencio de Dios.
El Canon del Nuevo Testamento.
Aproximadamente por el ao 140 d.C., un hereje de Roma llamado Marcin
adopt como su Nuevo Testamento diez de las Epstolas de Pablo (excluyendo las
epstolas pastorales), y un evangelio de Lucas truncado (faltndole los primeros
dos captulos). Adems rechaz totalmente el Antiguo Testamento. Para
contrarrestar su influencia se hizo necesario que la iglesia cristiana ortodoxa
considerara la necesidad de fijar los lmites de su canon.
Muchas iglesias orientales por ejemplo, la de Alejandra en Egipto, se fueron al
extremo opuesto de Marcin, y lean en sus cultos ciertos libros apcrifos
novotestamentarios. Un manuscrito M siglo quinto, el Alejandrino, incluye la
Primera Epstola de Clemente de Roma. Al final del manuscrito Sinatico fechado
en el siglo cuarto, se encuentran la Epstola de Bernab y el Pastor de Hermas
(ambos del segundo siglo). Claramente haca falta una decisin respecto a cules
libros debieran incluirse en el canon.
Un tercer factor fue el edicto de Diocleciano en 303 d.C., demandando la
destruccin de todos los libros sagrados del cristianismo. Querra un cristiano
exponer su vida por la posesin de un libro religioso que no era verdaderamente
inspirado por Dios?
Se piensa generalmente que el nico escrito genuinamente cristiano que tenemos
del primer siglo, fuera del Nuevo Testamento es la primera Epstola de Clemente
de Roma, escrita alrededor del ao 95 d.C. Tiene referencias a Mateo, Romanos, I
Corintios, y an ms a Hebreos.

Los primeros padres de la iglesia del segundo siglo, tales como Ignacio y
Policarpio indican un conocimiento amplio de las Epstolas de Pablo, de algunos
de los Evangelios, y de I Pedro y I Juan. El uso de nuestros libros del Nuevo
Testamento aument constantemente durante la primera mitad del segundo siglo.
Por ejemplo, Justino Mrtir (1.50 d.C.) demuestra tener conocimiento de los cuatro
Evangelios , Los Hechos, varias de las Epstolas de Pablo, Hebreos, I Pedro y el
Apocalipsis. Al fin del segundo siglo es claro que tanto Ireneo en Galia (Francia),
como Clemente de Alejandra (Egipto) y Tertuliano de Cartago (Norte de frica),
todos tenan esencialmente el mismo Nuevo Testamento que nosotros tenemos
hoy da.
Durante el tercer siglo hubo bastante controversia respecto a la canonicidad de
siete de nuestros libros del Nuevo Testamento. Estos eran Hebreos, Santiago, II
Pedro, II y III Juan, judas y Apocalipsis. Esa incertidumbre continu hasta el cuarto
siglo. La primera lista exacta de nuestros 27 libros se encuentra en una carta de la
Pascua de Resurreccin escrito por Atanasio en 367 d.C. Por fin casi al fin del
siglo cuarto, en 397 d.C. el Concibo de Cartago decret que solamente deberan
leerse en las iglesias. A continuacin dio una lista de los 27 libros de nuestro
Nuevo Testamento. Desde aquel da el canon del Nuevo Testamento ha
permanecido igual para la Iglesia Catlica Romana, y ha sido el canon protestante
desde la Reforma. Creemos que el Espritu Santo gui en la seleccin de los
libros, hecha por ese concilio.
Preguntas Trabajo prctico N 1
1. Qu ventajas hay en tener la Biblia escrita por tan diferentes hombres, ms
bien que por un solo hombre Efesios 3:18fl
2. En qu sentidos es la Biblia una biblioteca de libros, y en qu manera es "el
Libro"?
3. Cules son las tres divisiones del canon hebreo, y cunto libros se incluyen en
cada divisin?
4. Cul es la diferencia entre el Antiguo Testamento de la Biblia Catlica y el de la
Biblia Protestante y a qu se debe tal diferencia?
5. Por qu form un canon del Nuevo Testamento la Iglesia Primitiva?
6. Cundo se dio fin oficialmente a la seleccin del canon?
Su Transmisin
No tenemos el manuscrito original de ninguno de los libros de la Biblia. Tan slo
este hecho, hace necesaria una investigacin cuidadosa del texto tanto del
Antiguo como del Nuevo Testamento. Nos asiste la razn para creer que

tenemos una copia autntica y fidedigna de cada uno de los 66 libros del canon
sagrado?
El Texto del Antiguo Testamento.
Afortunadamente es nuestro privilegio vivir en la edad de los descubrimientos
arqueolgicos. Hubo un tiempo cuando algunos eruditos insistan que era
imposible que Moiss hubiese escrito el Pentateuco, ya que el arte de escribir era
desconocido en esa fecha tan remota (alrededor de 1400 a.C.). Pero, como ha
sucedido en muchos otros casos, la arqueologa ha callado para siempre tal
argumento
En Ur y Nipur de Mesopotamia se han excavado miles de tabletas de arcilla, cuya
antigedad alcanza hasta el ao 2100 a.C. Es decir que tenemos tabletas del
mismo lugar de procedencia de Abraham, inscritas en el mismo tiempo en que l
vivi all-y eso era medio milenio antes del tiempo de Moiss. Desde otro gran
centro de civilizacin antigua nos han llegado manuscritos de papiro anteriores al
2000 a.C. Algunos de ellos son escritos que indican una fecha anterior al 3000
a.C. Es evidente que el arte de escribir es antigusimo.
En 1929 se hizo un descubrimiento sorprendente en el sitio de la ciudad antigua
de Ugarit, en la costa noroeste de Siria. Las excavaciones arqueolgicas revelaron
un edificio grande que contena una biblioteca, una escuela de escribientes, y la
casa del sacerdote principal del culto local. En la biblioteca se encontraron
centenares de tabletas de una escritura extraa. Excavaciones posteriores (195253) desenterraron el antiguo alfabeto ugartico, compuesto de 30 letras. Se piensa
que la tableta en que fue escrita es del siglo 14 &.C., alrededor del tiempo de
Moiss. El ugarit pertenece a la familia de lenguas semtas, y por lo tanto est
relacionado con el hebreo. En su reciente comentario en dos tomos sobre el Libro
de los Salmos en "The Anchor Bible," (1966,1968) Dahood ha hecho considerable
uso de muchos paralelos de la literatura ugartica como ayuda en la comprensin
de frases hebreas.
Moiss fue "enseado en toda la sabidura de los egipcios" (Hechos 7:22),
habiendo recibido la educacin que corresponda a la realeza, en la literatura del
Egipto antiguo. Adems, cuando los israelitas bajo Josu entraron en la tierra de
Canan, encontraron un alfabeto y una coleccin cuantioso de literatura en una
lengua semita. De modo que haba a mano las herramientas fsicas necesarias
para escribir el Antiguo Testamento.
En cuanto a materiales para escribir, los egipcios usaron rollos de pieles desde
una fecha muy antigua. Se han descubierto manuscritos de ese material fechados
alrededor del ao 2000 a.C. Ms tarde, el Talmud de los judos requiri que todas
las copias de la Ley fuesen escritas en pieles en forma de rollos. Esta regla est
en vigencia todava.

a. El Texto Pre-Masortico. Humanamente hablando, es imposible que persona


alguna copie a mano un documento tan largo como la profeca de Isaas sin
cometer algunos errores. Y debemos recordar que todas las copias del Antiguo y
el Nuevo Testamentos fueron hechas a mano hasta mediados del siglo 15 (1456
d.C.). Eso quiere decir que algunos de los textos bblicos han sido copiados por
casi 3000 aos, y todos ellos por mucho ms de mil aos. No era posible, sino
hasta la edad moderna de la imprenta, producir un gran nmero de copias de un
libro, y que todas ellas fuesen exactamente iguales.
De modo que no es nada sorprendente encontrar algunas diferencias en el texto
de los manuscritos del Antiguo Testamento. Tenemos motivo, sin embargo, para
una profunda gratitud por el gran esmero.. que tuvieron los escribientes hebreos al
copiar sus Sagradas Escrituras. Ellos reconocieron que esto era una
responsabilidad bien seria. En su estudio del Antiguo Testamento, R. K. Harrison
dice: "En el perodo pre-cristiano inmediato, las autoridades judas se preocuparon
mucho por conservar el texto del Antiguo Testamento en una forma tan pura como
fuese posible. Tal preocupacin fue motivada tanto por las variaciones en los
manuscritos, como por las diferencias en el texto hebreo y el texto griego de la
Versin Septuaginta."[1] Es decir, ellos se esforzaron por corregir los errores que
se haban introducido en el texto a lo largo de tan largos siglos.
En el siglo segundo de la era cristiana, el Rab Aqiba procur fijar el texto con
exactitud. Se le atribuye el haber dicho que "la transmisin (massoreth) exacta del
texto es una cerca para la Tora (la Ley).[2] Con el propsito de estudiarlo ms
minuciosamente, los escribas dividieron el texto hebreo en versculos.
b. El Texto Masortico. Alrededor del principio del siglo sexto los masoretas se
hicieron cargo del trabajo de los escribas de copiar los manuscritos del Antiguo
Testamento; se dedicaron a tal labor entre los aos 500 y 1000 d.C. Ellos
trabajaron con un cuidado escrupuloso. Tanto era as que para cada libro del
Antiguo Testamento contaron el nmero de versculos, de palabras y an de letras.
Llegaron al extremo de identificar la letra situada en el centro de cada libro! Al
contar todas las letras podan asegurarse que ni una letra haba sido agregada o
quitada. Esto quiere decir que el texto fue copiado con un grado de exactitud como
nunca antes.
Pero la contribucin que hicieron los masoretas y que les dio mayor fama fue la
adicin de las vocales, pues el alfabeto hebreo tiene solamente consonantes. Es
como si escribiramos el primer versculo de Gnesis como sigue (suprimiendo
todas las vocales y reuniendo todas las consonantes):
NLPRNCPCRDSLSCLSLTRR
Es obvio que la combinacin de tres consonantes, el nmero ms frecuente en
una palabra en hebreo, podra significar varias palabras distintas dependiendo de
las vocales insertadas entre las consonantes. Por ejemplo, en castellano las
consonantes 1-b-r podran emplearse en ese orden en cuatro diferentes palabras

por lo menos: labor, libr, libar, libro, y an liebre! Por supuesto en el hebreo el
contexto indicara generalmente cules vocales correspondan a una palabra, pero
no siempre.
Pero hay un factor importante que tomar en cuenta. Parece que en los tiempos
antiguos toda la lectura se haca en voz alta. En todo caso, se lean las Escrituras
cada sbado en las sinagogas, y antes de eso, en el tabernculo y en el templo.
Adems los escribas lean la Palabra de Dios en voz alta cada da. En ese tiempo
el mtodo de instruccin en las escuelas era que el maestro leyera una frase de
un rollo y que sus alumnos la repitieran despus de l. De esa manera la gente se
familiariz tanto con el sonido como con el significado.
Sin embargo era inevitable que al paso de los siglos surgieran diferencias de
opinin respecto a la pronunciacin de determinadas palabras. Adems, los
escritos se equivocaran al copiar las consonantes. Cul era en verdad el texto,
tradicional correcto? Los masoretas (palabra derivada de massora,
"tradicin"),intentaron la tarea importante de corregir el texto y establecer un texto
fijo, normativo y autorizado. Para asegurar la pronunciacin correcta era necesario
indicar de alguna manera el sonido de las vocales. As el texto de puras
consonantes que se haban copiado por centenares de aos, los masoretas
aadieron los "puntos de vocales," combinaciones de puntos y lneas debajo de
las consonantes (y en un caso, arriba de la consonante). El texto que result se
llama el Texto Masortico, que es el texto autorizado del Antiguo Testamento
Hebreo que se estudia hoy en da. Gracias al extremo cuidado que emplearon los
masoretas al copiar las Escrituras, este texto ha llegado a nosotros desde la Edad
Media con muy poco cambio. Y desde el siglo quince ha tenido una norma fija,
gracias a la imprenta.
c. Los Rollos del Mar Muerto. Con todo, hasta hace poco tiempo el manuscrito
hebreo ms antiguo que tenamos era del comienzo del siglo diez (900 d.C.).
Cmo podamos estar seguros que representaba el texto hebreo en uso en los
das de Cristo o en los siglos antes de Cristo? Pareca imposible dar una
respuesta cierta a esta pregunta perturbadora.
Pero como ha sucedido tantas veces en los ltimos cien aos de investigacin
arqueolgica, por fin vino la respuesta. En 1947 se encontr un manuscrito
completo del texto hebreo de Isaas. Los palegrafos lo fechan alrededor del ao
125 d.C. As es mil aos ms antiguo que la copia ms antigua de Isaas conocida
hasta esa fecha.
La historia de ese descubrimiento es una de las ms fascinantes de los tiempos
modernos. En febrero o marzo de 1947 un joven pastor beduino, llamado
Mahoma, buscaba una cabra extraviada. Tir una piedra en un hueco en un
acantilado al oeste del Mar Muerto, como a 13 kilmetros al sur de Jeric. Le
sorprendi el sonido de jarras rotas. Investigando, vio algo sorprendente-una
cueva con varias grandes jarras antiguas, dentro de las cuales haba rollos de

pieles, envueltos en tela de lino. Porque lar, jarras haban sido selladas
cuidadosamente, los rollos se haban conservado en excelente condicin por casi
1900 aos. (Probablemente fueron colocados all en el ao 68 d.C.)
Cinco de los rollos encontrados en la Cueva I del Mar Muerto, como ahora se
llama, fueron comprados por el arzobispo del Monasterio Sirio Ortodoxo de
Jerusaln. Mientras tanto, otros tres rollos fueron comprados por el Profesor
Sukenik de la Universidad Hebrea de esa misma ciudad. Ms tarde, el arzobispo
trajo sus cinco rollos a los Estados Unidos de Amrica donde agentes negociaron
su compra por el Estado de Israel por $250,000.00 (dlares). De manera que los
ocho rollos de la primera cueva se exhiben ahora en Jerusaln en el Santuario del
Libro, un edificio en forma de cueva, construido especialmente para guardarlos.
Cuando se descubrieron los rollos no se les dio ninguna publicidad. En noviembre
de 1947, dos das despus de que el Profesor Sukenik hizc la compra de tres
rollos y dos jarras de la cueva, escribi en su diario: "Puedeser que ste sea uno
de los ms grandes hallazgos hechos en la Palestina, un hallazgo tan grande
como jams lo esperbamos." Pero no se publicaron esas palabras significativas
en ese tiempo.
Afortunadamente, en febrero de 1948, el arzobispo, que no poda leer el hebreo,
llam por telfono a la Escuela Americana de Investigaciones Orientales en
Jerusaln, y les cont de los rollos. Providencialmente, el director interino de la
escuela en ese tiempo era un joven erudito, Juan Trever, que era a la vez un
excelente fotgrafo aficionado. Con labor ardua y dedicada l sac fotografas de
cada columna del gran rollo de Isaas que tiene 24 pies de largo y lo pulgadas de
altura.[3] El mismo revel las fotografas y envi unas copias por va area al Dr.
W. F. Albright de la Universidad de Jolns Hopkins, reconocido corno el decano de
los arquelogos bblicos americanos. A vuelta de correo areo Albright le escribi:
"Le extiendo mis felicitaciones ms calurosas por el ms importante
descubrimiento de manuscritos de los tiempos modernos! Qu hallazgo tan
absolutamente increble! ... Y felizmente no cabe la ms mnima duda respecto a
lo genuino M manuscrito." En su concepto, el manuscrito data aproximadamente
del ao 100 a.C.
Entre los otros manuscritos encontrados en la Cueva I haba un comentario sobre
Habacuc, y una "Regla de la Comunidad," una clase de manual o disciplina para la
comunidad religiosa. En 1950-51 la Escuela Americana de Investigaciones
Orientales public esos dos, juntamente con el rollo de Isaas. En 1954 la
Universidad Hebrea public tres manuscritos ms de la Cueva I, inclusive un
interesante documento intitulado, "La Guerra Entre los Hijos de Luz y los Hijos de
las Tinieblas." La terminologa nos recuerda el Evangelio de Juan, y 1 Juan.
Los arquelogos han investigado un total de 14 cuevas al oeste del Mar Muerto.
Despus de la Cueva I, el material ms valioso se ha encontrado en las Cuevas IV
y XI. La Cueva IV tena miles de fragmentos de manuscritos, incluyendo porciones
de todos los libros del Antiguo Testamento con excepcin de Ester. Adems haba

all trozos de los Libros Apcrifos. Los libros favoritos de la comunidad eran
Gnesis, Deuteronomio, los Salmos e Isaas. Indudablemente son los mismos
cuatro que un cristiano reflexivo de hoy da escogera.
Cerca de estas cuevas los arquelogos desenterraron las ruinas de un antiguo
monasterio fortificado. Ahora uno puede visitar ese edificio y ver los diversos
cuartos. El ms interesante es el "Scripterium" donde los escribientes copiaron los
manuscritos. Aqu hallaron una mesa larga y estrecha, una banca y dos tinteros.
Tambin hay una sala de asamblea para los monjes, de 5 por 25 metros. Dentro
de los muros del monasterio hay una alfarera, donde probablemente fabricaron
las jarras encontradas en las cuevas; adems una fragua, un molino de granos,
una panadera y una lavandera.
El lugar se conoce ahora como el Qumran. Generalmente se acepta que la
comunidad Qumran perteneca a una secta juda llamada los esenios. En el ao
68 d.C., dos aos antes de la destruccin de Jerusaln, el ejrcito romano
destruy el monasterio. Al ver al enemigo acercndose, los escribas
aparentemente escondieron sus valiosos manuscritos en las cuevas cercanas
para que no los hallaran y destruyeran. Hoy podemos estar contentos porque
tomaron esa precaucin.
La pregunta crucial que inmediatamente se nos ocurre es sta: Cmo se
comparan estos textos bblicos con el texto masortico de la Edad Media? La
respuesta es alentadora. Los dos textos van muy de acuerdo. Tal como sera de
anticiparse, hay algunas pequeas variaciones. Unos catorce de estos textos
divergentes se han adoptado por los traductores de la versin R.S.V. en ingls
(1952). Se identifican con notas al pie de las pginas, indicando, "Un MS*
antiguo." En el caso de otros manuscritos, especialmente los de la Cueva IV, se
encuentra que en los libros histricos del Antiguo Testamento el texto Qumran
frecuentemente est ms cerca al texto de la Septuaginta que al texto masortico.
Los eruditos ahora tienen nuevos instrumentos para establecer un texto ms
exacto del Antiguo Testamento.
El Texto del Nuevo Testamento.
"Hay miles de variaciones en el texto del Nuevo Testamento griego.- Tal
declaracin, hecha hace algunos aos por una revista popular, es cierta en un
sentido tcnico. Pero la impresin que presenta en el contexto del artculo es
moralmente falsa. Porque el autor probablemente dej a la mayora de sus
lectores con la impresin inquietante, que el texto griego M Nuevo Testamento se
encuentra en un estado de completo caos.
Tal cosa no es cierta de ninguna manera. La vasta mayora de estas variaciones
tienen que ver con pequeas diferencias de ortografa o forma gramatical, asuntos
que no tienen significado alguno respecto al significado M texto.

En 1853, dos grandes eruditos de la Universidad de Cambridge, B. F. Westcott y


F.J.A. Hort emprendieron la tarea de compilar un texto corregido del Nuevo
Testamento, basado en los mejores manuscritos griegos. Despus de 20 aos de
trabajo arduo y dedicado, publicaron el fruto de sus labores en El Nuevo
Testamento en el Griego Original* (1881), una obra autoritativa usada por
generaciones de estudiantes M Nuevo Testamento en griego.
No es igualmente conocido el Tomo 11 de la misma obra Introduccin y
Apndice[4], escrito por Hort. All dice l lo siguiente del texto griego del Nuevo
Testamento:---La proporcin de palabras virtualmente aceptadas por todos como
fuera de duda es muy grande-nada menos, en un clculo aproximado que 7/8
partes del total.- Luego observa que, -poniendo a un lado las diferencias de
ortografa, las palabras sujetas a alguna duda componen solamente 1/60 de
todas." Pero concluye con esta apreciacin significativa: "Al final de cuentas, el
nmero de palabras que en algn sentido puede considerarse una variacin
considerable e importante es una fraccin tan munscula del total de variaciones,
que apenas puede formar ms que una milsima parte del texto completo .[5]
La mayora de los eruditos de hoy da concuerdan en que la declaracin de Hort
es un tanto demasiado optimista. Sin embargo subraya la verdad que,
bsicamente, el texto !riego del Nuevo Testamento, tal como lo tenemos ahora, es
digno de la mayor confianza.
a. Clases de errores. No hay manuscritos del Nuevo Testamento en griego
exactamente iguales. Humanamente hablando, tal cosa no puede evitarse. Sera
casi imposible, que dos personas copiaran a mano todo el texto griego del Nuevo
Testamento sin hacer ningunos errores. Y los libros del Nuevo Testamento fueron
todos copiados a mano por ms de mil aos antes del comienzo de la edad de la
imprenta, a mediados del siglo quince.
Hay dos clases principales de errores no intencionales hechos por los copistas.
Estos son errores del ojo y errores del odo.
(1) Errores del ojo. Tales errores son casi inevitables para cualquiera persona que
copia un documento largo. Pero varios factores agravan el problema en lo que
toca al Nuevo Testamento en griego.
Primero, en los manuscritos griegos ms antiguos no hay divisiones en captulos y
versculos. Tampoco hay la separacin en oraciones, ni siquiera la divisin en
palabras. Es como si escribiramos el primer versculo del Evangelio de Lucas as:
PUESTOQUEYAMUCHOSHANTRATADODEPONER
ENORDENLAHISTORIADELASCOSASQUEENTR
ENOSOTROSHANSIDOCIERTISIMAS
Y as sigue lnea tras lnea, columna tras columna, a travs de un libro entero del
Nuevo Testamento. Cuando una persona copiaba un manuscrito de otro, era fcil

hacer una divisin equivocada entre palabras. Por supuesto generalmente captaba
el error y lo correga.
Pero tomemos una combinacin de letras como sta: LAVALATINA. Sera posible
dividirla as: "Lava la tina" por otra parte:---Lvala, Tina.- Bastante distinto el
significado, desde luego! Pero tomemos otras combinaciones que se encuentran
en nuestra Biblia: TUSOBRAS, PUESTOQUE, y NOTEMERAS. Podramos dividir
la primera as: "Tu sobras" o "Tus obras." La segunda podra significar: "Pues,
toque" o bien, "Puesto que." La ltima puede dividirse en: "Note meras . . ." o "No
temers." Muchos errores (La segunda divisin en estos casos es la correcta) de
esta clase se encuentran en los manuscritos griegos posteriores (o sea, del siglo
15) despus que fue introducida la separacin entre palabras.
En segundo lugar los manuscritos griegos ms antiguos comnmente emplearon
abreviaciones para tales palabras como Dios, Cristo, Jess, e Hijo, con la lnea
arriba uniendo la primera y la ltima letras. Cristo aparece como XC, Jess como
IC, Hijo como YC, cada uno con una lnea arriba. Es obvio que sera ms fcil
confundir estas abreviaturas que lo sera si se hubieran escrito las palabras
completas.
Hay un tercer tipo de errores todava bastante comn el pasar por alto alguna
lnea cuando dos lneas consecutivas comienzan o terminan con la misma palabra.
Uno que frecuentemente prepara originales para que los copie un mecangrafo
pronto aprende a evitar esta trampa. Otro caso semejante es la omisin o la
adicin de frases u oraciones parecidas.
(2) Errores del odo. Como ya hemos visto, los errores del ojo se ocasionaban
cuando un escribiente copiaba de un manuscrito a otro. Pero a veces un hombre
se sentaba en una mesa, leyendo un manuscrito lentamente en voz alta a un
grupo de escribientes sentados delante de l. Esta era la nica cara de
publicaciones que haba en esos das, y generalmente haba no ms que 40
escribientes trabajando a la vez, lo cual es una situacin muy distinta a la de una
imprenta moderna que puede publicar miles de copias idnticas de un libro.
En el caso de un grupo que copiaba por dictado, los errores de odo sucederan
inevitablemente. Lo mismo sucedera al copiar un manuscrito en castellano de la
misma manera hoy da, porque hay palabras que suenan iguales, pero que tienen
diferencias de ortografa y significado. Un escribiente lo oira de uan manera,
mientras otro lo entendera de un modo distinto.
Para dificultar an ms la situacin, la mayor parte de las vocales y diptongos en
el griego de aqul entonces, lo mismo que en el griego moderno, se pronunciaban
prcticamente iguales, con un sonido parecido a la letra "1" en castellano. Una vez
estuve en un culto de oracin en Atenas, donde no habra podido seguir la lectura
bblica si no hubiese tenido en la mano un Nuevo Testamento en griego. En una
Iglesia del Nazareno (griega) en Sidney, Australia tuve una experiencia parecida.
Cuando me par para predicar, anunci: "Ahora voy a leer el pasaje bblico que su

pastor acaba de leer, pero de la manera que nosotros lo pronunciamos. Al hacerlo,


motiv bastantes risas de parte de la congregacin!"
b. Abundancia de Manuscritos. Para que el lector no se inquiete excesivamente
por el cuadro que acabamos de presentar, me apresuro a indicar que la mayor
parte de los errores de la clase indicada pueden encontrarse y eliminarse en la
construccin de un texto griego del Nuevo Testamento hoy da. Tenemos ahora
ms de 5000 manuscritos del Nuevo Testamento en griego, completos o en parte.
Una comparacin cuidadosa de ellos nos capacita para eliminar la mayora de los
errores ocasionados al copiar los textos. En los casos en que no podemos tener
una seguridad absoluta respecto al texto original-y hay algunos casos tales-nos
consuela el hecho que ninguna de estas lecturas variantes afecta adversamente
ninguna doctrina de la fe cristiana.
(1) Papiros. El material de escribir ms comn del primer siglo era el papiro, del
cual derivamos la palabra "papel." Se haca del tallo del papiro, cortando su
mdula en tiras delgadas. Pegaban dos capas de estas tiras al travs, y las
dejaban secarse. Naturalmente el material que result era bastante frgil. Se
piensa que todo el Nuevo Testamento fue escrito en papiro con la posible
excepcin de los Cuatro Evangelios y los Hechos, y que esa es la razn bsica
por la cual no ha sobrevivido ninguna de las copias originales.
Los papiros fueron desconocidos en los tiempos modernos hasta 1778, cuando
unos trabajadores excavando en la regin de Fayum del sur de Egipto,
encontraron una jarra de barro con unos 50 rollos de papiro adentro.
Pero el primer descubrimiento de importancia de papiros griegos se hizo en 1897.
Dos ingleses, Grenfell y Hunt, excavando cerca de la aldea de Oxyrhynchus, como
a 190 kilmetros al sur de Cairo, encontraron en los montculos de basura grandes
cantidades de material de papiro, que consista en su mayora de papeles
seculares y documentos. Un estudio de esos papiros arroj mucha nueva luz
sobre el significado de muchas palabras del Nuevo Testamento.
Tenemos un buen ejemplo en la declaracin de Jess, repetida tres veces en
Mateo captulo 6: "ya tienen su recompensa" (vrs. 2, 5 y 16). El verbo griego
comn para "tener" en el Nuevo Testamento es echo. Pero aqu encontramos el
verbo compuesto apecho. Ahora bien, en los montculos de Egipto ya
mencionados se encontraron centenares de recibos oficiales en griego, con la
palabra apecho en cada uno de ellos. De manera que las traducciones modernas
de la frase en Mateo 6:2, 5 y 16 lo vierten ms correctamente: "ya recibieron su
paga" (Versin Fuenterraba-Editorial Verbo Divino). El significado de esta
declaracin de Jess es que los que practican su religin a fin de obtener la
alabanza de los hombres, en efecto dan un recibo, "Pagado por completo." No
pueden reclamar ninguna recompensa adicional en el porvenir. Tenemos que
decidir si conviene o no, sacrificar los premios eternos sobre el altar de la gloria
terrenal.

Los manuscritos del Nuevo Testamento en griego en papiro son un descubrimiento


ms reciente. Los ms numerosos e importantes han salido a luz desde 1930. Los
Papiros Chester Beatty (Dubln, Irlanda) incluyen tres documentos del tercer siglouno, de los Cuatro Evangelios y Hechos, muy incompleto, otro, de las Epstolas de
Pablo, casi completo, y un tercero, la parte de en medio del Apocalipsis. Estos
llevan los nmeros: Papiro 45, 46, y 47. Desde entonces los papiros
sobresalientes han sido los Papiros Bodrner (Ginebra, Suiza), descubiertos y
editados en las dcadas de 1950 y 1960. El Papiro 66 del Evangelio de Juan est
fechado alrededor del ao 200 d.C., solamente unos cien aos despus de ser
escrito el original. El Papiro 72 tiene el texto ms antiguo que se conoce de l y II
Pedro y Judas. Otro manuscrito importante del tercer siglo es el Papiro 7.5, que
contiene gran parte de los Evangelios de Lucas y Juan.
Solamente se ha encontrado unos 80 Papiros del Nuevo Testamento hasta la
fecha. Pero son de grande importancia, ya que se remontan hasta el tercer siglo.
(2) Unciales. Hay alrededor de 270 manuscritos unciales que se conocen ahora,
fechados desde los siglos cuatro a nueve. Son escritos en letras grandes,
maysculas, y solamente los papiros les ganan en importancia.
Tenemos dos grandes manuscritos unciales del siglo cuarto, el Vaticano y el
Sinatico. Aquel como su nombre sugiere, se encuentra en la biblioteca del
Vaticano en Roma. Este debe su nombre al hecho que se hall en el monte Sina:
Actualmente se encuentra en el Museo Britnico en Londres. El Uncial Vaticano
carece de la ltima parte del Nuevo Testamento pero el Sinatico tiene todo el
Nuevo Testamento.
La historia del descubrimiento del Manuscrito Sinatico ilustra de una manera
corunovedora la inmensa labor involucrada en el esfuerzo de encontrar el texto
griego ms antiguo. En 1844, Constantino Tischendorf, un erudito bblico alemn,
viaj al Medio Oriente buscando manuscritos antiguos. Un da trabajaba en la
biblioteca del monasterio de Santa Catalina en el Monte Sina, que tiene fama de
ser el monasterio cristiano ms antiguo en el mundo. Notando en el cesto de
papeles unas tiras sueltas de un manuscrito de piel, las examin. Para su gran
asombro, descubri que eran pginas de la Biblia griega ms antigua que jams
haba visto. Rescat 43 de estas pginas que los monjes le obsequiaron. Y le
dijeron que ya haban quemado el contenido de dos canastas! Despus de extraer
de ellos la promesa de no destruir ms, llev consigo las 43 tiras a Leipzig.
Regresando al monasterio en 1853, busc en vano el resto del manuscrito. Los
monjes no le quisieron decir nada.
En 1859 decidi hacer otra tentativa, con el respaldo del Zar de Rusia, el protector
de la Iglesia Griega Ortodoxa. Despus de unos das infructuosos en el
monasterio de Santa Catalina, dio rdenes de que sus camelleros, se alistaran a
partir para El Cairo la maana siguiente.

Esa noche el mayordomo del monasterio invit a Tischendorf a su cuarto, para ver
una copia vieja de la Septuaginta. Pronto el erudito alemn tena en sus manos un
montn de tiras sueltas envueltas en tela colorada. Para su grande asombro
descubri que eran del mismo manuscrito del cual haba recibido las 43 tiras unos
15 aos antes. Por fin su tan afanosa bsqueda haba sido coronada con el xito.
Disimulando sus sentimientos de inmenso regocijo, Tischendorf pregunt con
fingida despreocupacin, si podra llevarse el manuscrito a su recmara para
examinarlo ms' Entonces pas toda la noche copiando una parte de l, ya que no
tena ninguna garanta de poder llevarlo consigo.
Por la maana procur comprarlo pero fue en vano. Luego pidi permiso para
llevarlo a El Cairo para estudiarlo. Pero el monje encargado de la biblioteca puso
objeciones. Sin embargo, al llegar a El Cairo, persuadi al superior de un
monasterio de all que pidiera el manuscrito del monasterio del Sina. Se permiti a
Tischendorf copiar unas cuan: tas tiras a la vez.
Entonces hubo un cambio en el gobierno eclesistico que provey la oportunidad
necesaria para obtener el premio tan apetecido. Haba que elegir un nuevo
arzobispo. Los monjes tenan su candidato preferido. Tischendorf sugiri que les
convendra obsequiar el precioso manuscrito al Zar de Rusia, protector de la
Iglesia Griega para ganar su respaldo a favor de su candidato favorito. Y as lo
hicieron. Adems de lograr la eleccin de su candidato, los monjes recibieron un
obsequio en dinero del Zar, mientras que el manuscrito fue depositado en San
Petrogrado donde estara seguro.
En 1933, el gobierno sovitico de Rusia, necesitando dinero, y teniendo en poco
aprecio un manuscrito bblico, ofreci en venta el manuscrito Sinatico. El Museo
Britnico lo compr por medio milln de dlares, el precio ms alto jams pagado
por un libro hasta esa fecha.
En los Estados Unidos de Amrica el manuscrito ms antiguo de los Cuatro
Evangelios es el Washingtoniensis (W), as llamado porque se encuentra en
Washington, D.C., en la Institucin Smithsoniana. Se calcula que fue escrito en la
ltima parte del siglo cuarto o la primera parte del siglo cinco. Hay varios otros
unciales del siglo cinco (los A, C, y D) pero la mayor parte de los unciales
proceden de siglos posteriores.
(3) Minsculos. Desde el siglo nueve hasta el quincecuando se comenzaron a
imprimir libros-tenemos ms de 2,750 manuscritos minsculos o cursivos, as
llamados por ser escritos con pequeas letras cursivas. Contienen el texto griego
medioeval del Nuevo Testamento, que es tardo e inferior.
Con tal abundancia de material manuscrito como tenemos a nuestra disposicin,
podemos estar seguros que el texto del Nuevo Testamento que poseemos, es lo
ms cercano posible al texto original.

Preguntas Trabajo prctico N 2


1. Qu es el Texto Masortico del Antiguo Testamento?
2. Dnde y cundo fueron descubiertos los Rollos del Mar Muerto y qu valor
tienen para estudios del Antiguo Testamento?
3. Por qu hay tantas lecturas variantes en los diferentes manuscritos griegos del
Nuevo Testamento?
4. Qu diferencia hay entre los errores del ojo y los errores de odo?
S. Qu importancia tiene la crtica textual del Nuevo Testamento?
6. Por qu podemos estar seguros de que poseemos un texto fidedigno del
Nuevo Testamento en griego?
***
[1] Introduction to the Old Testament. Wm. 8. Eerdmans Publishing Co., (Grand
Rapids, Mich.: 1969), p. 211.
[2] Ibid.
[3] Alrededor de 8 metros.
[4] Traduccin del ttulo en ingls.
[5] T.F. Westcott and F. J. A. Hort, The New Testament in the 0riginal Greek. (New
York: Harper and Brothers, 1882),II, 2.

Su Traduccin
Los Trgumes Arameos.
Despus del cautiverio babilnico haba muchos judos que no podan entender
las Escrituras en hebreo. Por tanto, despus de la lectura de la Ley y los Profetas
en las sinagogas, se lean los Trgumes en arameo, que eran parfrasis de las
Escrituras. Es posible que tal cosa haya sido costumbre desde el tiempo de
Esdras (Nehemas 8:8).
Al principio, stas eran sencillas parfrasis orales. Pero con el tiempo llegaron a
ser cada vez ms elaboradas, asumiendo el carcter de explicaciones y an de

interpretaciones teolgicas. Gradualmente llegaron a tener una forma fija, y por fin
fueron escritas durante la era cristiana. Aunque se originaron en la Palestina,
muchas de ellas se editaron en Babilonia, en la primera parte de la Edad Media.
Poco despus del tiempo de Cristo se tradujo el Pentateuco Samaritano (escrito
en hebreo, pero con letras samaritanas) al dialecto arameo usado por los
samaritanos. Esta traduccin lleva el nombre de el Trgum Sarnaritano.
Versiones Griegas.
Tal vez antes de proseguir, convenga definir la palabra versin.- Una versin
quiere decir una traduccin. Siendo que el Antiguo Testamento fue escrito en
hebreo, no podemos hablar de una versin hebrea del Antiguo Testamento.
Tampoco podemos hablar de una versin griega del Nuevo Testamento. Pero s
podemos hablar de una versin griega del Antiguo Testamento, o de una versin
del Nuevo Testamento en latn.
a. La Septuaginta. La primera traduccin de la Biblia Hebrea (nuestro
Antiguo Testamento) se llama la Septuaginta, palabra en latn que significa
setenta. Este nombre se debe a una tradicin errada, fundada en la pretendida
Carta de Aristeas, en el sentido de que haba alrededor de 70 traductores de esta
versin.
Dicha carta pretende haber sido escrita por un oficial de la corte de Tolomeo
Filadelfo, emperador de Egipto (285247 a.C.). Relata el deseo de dicho emperador
de tener en la Biblioteca Imperial de Alejandra una copia de todos los libros de
ese tiempo. Por lo tanto estaba hacindole un pedido al sumo sacerdote en
Jerusaln, rogando que 72 hombres capaces (seis de cada tribu) tradujeran la Ley
de Moiss al griego. Despus de recibir una regia bienvenida en la corte de
Alejandra, los 72 hombres trabajaron en el tranquilo retiro de una isla,
completando la traduccin en 72 das.
A esta narracin legendaria se le aadieron ms exageraciones. Filn, el gran
filsofo judo de Alejandra (30 a.C. -45 d.C.) dijo que los traductores trabajaron
independientemente. Cuando uno haba terminado la traduccin completa, todas
las 72 traducciones resultaron idnticas. Cualquier persona que tenga
conocimiento alguno respecto al trabajo de traduccin sabe que esto es
completamente absurdo. Un escritor posterior, Epifanio, aun pretende que en ese
tiempo todo el Antiguo Testamento (inclusive los libros Apcrifos) fue traducido.
Pero como ya hemos visto, los Apcrifos se escribieron ms tarde.
Cul es de veras la realidad? Generalmente se acepta que los cinco libros de
Moiss fueron traducidos ms o menos a mediados del tercer siglo a.C. y que el
resto del Antiguo Testamento se tradujo al griego durante los cien aos siguientes
(250-150 a.C.). Estrictamente hablando, el trmino Septuaginta debe aplicarse

solamente a la traduccin griega del Pentateuco. Pero por los siglos se le ha


aplicado a todo el Antiguo Testamento en griego, y por tanto seguimos esa
costumbre.
Ya hemos notado que el alfabeto hebreo tiene solamente consonantes. En
consecuencia, el texto hebreo del Antiguo Testamento es ms corto que la
traduccin griega, siendo que el alfabeto griego incluye vocales. Como resultado,
los libros de Samuel, Reyes y Crnicas resultaron demasiado largos para caber
cada uno en un solo rollo. De modo que los tres se dividen cada uno en dos libros.
Sin embargo, en la Septuaginta los dos libros de Samuel se llaman I y II Reyes, y
nuestros dos libros de Reyes son III y IV Reyes. Este cambio se llev a la Vulgata
Latina y a las Biblias catlicas en ingls.
Ya que la mayora de las citas del Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo
Testamento son de la Septuaginta, esta versin tiene grande significado para
nosotros. Y adems de las citar, directas, mucha de la terminologa del Nuevo
Testamento en griego tiene su base en la Septuaginta.
El siglo 15 fue sobresaliente en la historia. Fue en 1492 cuando Coln descubri la
Amrica y abri el Nuevo Mundo del hemisferio occidental para la propagacin del
cristianismo. En 1453 Constantinopla cay en manos de. los turcos, resultando en
la disolucin del Imperio Romano oriental. Los griegos eruditos escaparon a Italia,
nevando consigo sus manuscritos griegos. Esto dio impulso al Renacimiento que
ya haba comenzado en el siglo 14, y que prepar el camino para la Reforma
Protestante del siglo 16. Hasta el siglo 15 toda la educacin en la Europa
occidental fue en latn. Pero ahora los hombres comenzaron a estudiar el griego.
Despus ocurri el advenimiento de la imprenta (alrededor de 1456), de modo que
este nuevo conocimiento podra divulgarse ampliamente. Todos estos hechos
juntamente sealan la transicin de los tiempos medioevales a los tiempos
modernos.
Durante los siglos siguientes, los eruditos cristianos procuraron entender el Nuevo
Testamento en griego, basndose en el griego clsico. Entonces el descubrimiento
de grandes cantidades de papiros, escritos alrededor de tiempo de Cristo, aadi
toda una nueva dimensin al estudio del Nuevo Testamento en griego. Esto se
refleja en los lxicos y libros de referencia que se han escrito durante los ltimos
so aos. Pero ms y ms se reconoce hoy da que la fuente ms importante para
nuestro entendimiento del Nuevo Testamento es la Versin Septuaginta del
Antiguo Testamento. Esta fue la Biblia usada por los autores del Nuevo
Testamento y leda por los primeros creyentes.
b. Versiones Griegas Posteriores: Efectivamente, en el primer siglo, la UX
(Septuaginta) lleg a conocerse cada vez ms como la Biblia de los cristianos. De
ella sacaron sus textos de prueba para establecer que Jess era el Mesas, y para
respaldar sus argumentos en contra del judasmo.- De modo que, no obstante el
hecho que la LXX era muy popular entre los judos de habla griega de la Dispora,
se sinti la necesidad de hacer nuevas traducciones al griego.

Se hicieron tres de estas traducciones. La primera fue la de Aquila, un proslito del


Ponto. Su traduccin del texto hebreo, sali a la luz en el ao 123 d.C., marcado
con un literalismo excesivo. Casi al mismo tiempo la LXX fue revisada por
Teodosio con una comparacin cuidadosa con el texto hebreo. Casi al fin del siglo
segundo Smaco hizo una tercera traduccin, que debiera ms bien llamarse una
parfrasis, caracterizada por un estilo bastante elegante.
Versiones Latinas.
a. El Latn Viejo. Este nombre incluye todas las versiones latinas tanto del
Antiguo Testamento como del Nuevo Testamento hechas antes de la revisin de
jernimo al final del siglo cuarto. Parece probable que la primera versin en el latn
se hizo en el norte de frica, durante la ltima parte del siglo segundo. (Fue en
ese tiempo que Tertuliano, oriundo del norte de frica, lleg a ser el primer Padre
de la Iglesia que escribi en latn). El Antiguo Testamento se tradujo al latn de la
versin LXX y no del hebreo, pero el Nuevo Testamento se tradujo del griego
original.
En el tercer siglo circulaban varas versiones en latn viejo en Italia, Calia (Francia)
y Espaa. Muchas de estas tenan un tosco estilo vernculo, ms bien que el
estilo literario del da. Parece que eso fue lo que llev a Agustn a decir que en los
primeros das de la fe, cada hombre que tenla la buena fortuna de poseer un
manuscrito en griego y que imaginaba que tena alguna facilidad en usar los dos
idiomas (por muy escaso que fuese su conocimiento) se atrevi a hacer su
traduccin.[1]
b. La Vulgata. Probablemente fue en el ao 382 que el Papa Dmaso le
pidi a Eusebio Hiernimo, conocido ahora como San Jernimo, hacer una
revisin de las versiones latinas de la Biblia comnmente usadas. El ao siguiente
este erudito entreg al papa su primer trabajo, la revisin de los Cuatro
Evangelios, indicando que haba comparado el viejo latn y el griego. En el Antiguo
Testamento emple la Septuaginta pero despus decidi que deba traducir del
hebreo original.
Para poder hacerlo, consigui la ayuda de unos rabinos judos. Los muchos
cambios que hizo en el latn viejo motivaron varios ataques por parte de crticos
enojados. Aun Agustn tema que al emplear el texto hebreo del Antiguo
Testamento, Jernimo haba puesto en tela de duda la inspiracin divina de la
versin LXX! Pero al fin la superioridad de la nueva versin conquist el
reconocimiento que mereca, de manera que lleg a llamarse la Vulgata, o sea la
versin comn.
Versiones Siracas.

El siriaco es una lengua semtica, usada en la Mesopotamia occidental, y se


relaciona estrechamente con el dialecto arameo que se us en la Palestina en el
tiempo de Cristo.
a. El Siriaco Viejo. Como el latn viejo, el siriaco viejo procede M segundo
siglo. Por ese tiempo, aproximadamente 170 d.C., Tatiano produjo su famoso
Diatessaron, una armona de los evangelios en una narracin continua. Esta obra
es una de las evidencias que en ese tiempo nuestros cuatro evangelios, Mateo,
Marcos, Lucas y Juan, y slo ellos, eran aceptados, ya que usa solamente
material de ellos.
b. La Peshito. Tal como el latn viejo se haba corrompido por muchas
manos, igualmente sucedi con el siriaco viejo. As que, al final del siglo cuarto o a
comienzos del quinto se hizo la Versin Peshito ("sencilla"). Lleg a ser la versin
popular para las iglesias siracas, tal como pas con la Vulgata en latn.
Durante los primeros siglos salieron muchas otras versiones, la cptica (egipcia),
gtica, armenia, etipica y ms tarde la arbiga. Pero pasamos por alto todos
estos para llegar inmediatamente a lo que nos preocupa ms, las traducciones al
ingls.[2]
Versiones Inglesas
a. Primeros Comienzos. En su Historia Eclesistica el Venerable Beda
relata que Caedmon (muri en 680) cuidaba las vacas del monasterio de Whitby.
Una noche soaba con un hombre que le mand cantar un cntico de la Creacin.
Por la maana asombr a todos con su don potico. Introducido en el monasterio,
los monjes le narraron historias de la Biblia y l en seguida las verti en versos en
anglosajn. Era fama que l haba compuesto en versos toda la historia de
Gnesis y xodo, como tambin lar, grandes verdades del Nuevo Testamento. En
cuanto a lo que se sabe solamente perdura hasta ahora su Himno de la Creacin.
Antes de la muerte de Beda en 735 haban aparecido los Cuatro Evangelios del
evangelio de Juan. El rey Alfredo (848-901) se interes mucho en la Biblia y
personalmente encarg una nueva traduccin de los Salinos. En los siglos
siguientes aparecan otras versiones de distintas porciones de la Biblia.
Antes de la muerte de Beda en 735 haban aparecido los Cuatro Evangelios en
anglo-sajn. A Beda mismo se le atribuye la traduccin del evangelio de Juan. El
rey Alfredo (848-901) se interes mucho en la Biblia y personalmente encarg una
nueva traduccin de los Salmos. En los siglos siguientes aparecan otras
versiones de distintas porciones de la Biblia.
b. La Biblia de Wiclif (1382). Esta fue la primera Biblia completa en ingls.
Fue una traduccin de la Vulgata y no del griego. La preocupacin de Wiclif era

dar a los laicos de su da una Biblia que ellos pudieran leer, como parte de un
esfuerzo para reformar a la iglesia, lo cual haca mucha falta. De hecho, Wiclif fue
llamado la estrella matutina de la Reforma, ya que su Biblia hizo mucho para
preparar el camino para este movimiento en Inglaterra. A fin de llevar la Biblia * la
gente comn, Wiclif organiz a los---Sacerdotes Pobres* sea los Lolardos, que
fueron por todas partes enseando la Biblia y entregndola a los laicos. En varias
bibliotecas y museos todava existen casi 200 copias de la Biblia de Wiclif, 0
revisiones de ella. Y esto no obstante el hecho que eran muy costosas, pues
fueron copiadas a mano, y que las autoridades haban decretado que cualquiera
que leyese las Escrituras en ingls perdera tierras, ganado, vida, y bienes para
siempre.[3]
Juan Wiclif, un graduado de la Universidad de Oxford, lleg a -ser profesor
de Colegio Balliol de esa universidad, y SE le consider el telogo ms
capacitado de la facultad. No obstante, en 1411 el Arzobispo Arundel le escribi al
papa: Este pestilencial y miserable Juan Wiclif, de maldita memora, hijo de la
serpiente antigua ... intent por todos los medios atacar la mismsima fe y doctrina
sagrada de la Santa Iglesia, ideando -para llenar la medida de su malicia- el
mtodo de una nueva traduccin de las Escrituras en la lengua materna.[4]
Otro contemporneo expres su sentir en esta forma igualmente venenosa:
Este Maestro Juan Wiclif tradujo al ingls -lengua de los anglos, pero no de
los ngeles- el evangelio que Cristo dio a los clrigos y doctores de la
Iglesia ... as por culpa de l ha llegado a ser comn y ms accesible a
laicos hombres y mujeres que lo puedan leer, que lo es al clero inteligente.
De este modo se huella la perla del evangelio debajo de los pies de los
puercos.[5]
Muri Wiclif en 1384 poco despus de terminar su traduccin. En 1428 sus huesos
fueron desenterrados y quemados y se esparcieron las cenizas en el ro. Pero
alguien apropiadamente observ que las aguas del ro Swift llevaron sus cenizas
al Avon y al Severn, y el Severn las llev al ocano, simbolizando as la extensin
de su influencia por todas partes.
c. El Nuevo Testamento de Tyndale (1526). Alrededor de 1456 sali de la
prensa el primer libro jams impreso en Europa con tipo movible. Era la famosa
Biblia de Gutenberg, llevando el nombre e su impresor, una copia de la Vulgata
Latina. No fue sino hasta 70 aos despus que apareci el primer Nuevo
Testamento impreso en ingls, traducido por Tyndale.
Gullermo Tyndale recibi su ttulo de Maestro en Artes de la Universidad de
Oxford. Luego fue a Cambridge donde haba llegado Erasmo en 1511 para
ensear el griego. Tyndale pronto adquiri fama de controversista agudo. Un da
un hombre que pasaba por erudito le dijo: Nos seria mejor carecer de la ley de
Dios, y no de la ley del papa. No se dej esperar la famosa respuesta de Tyndale:
Si Dios me concede vida, antes de pasar muchos aos har que el muchacho

que gua el arado tenga mayor conocimiento de las Escrituras que lo que tiene
usted.[6] Se cumpli esa promesa!
En ese tiempo, escribi que l haba aprendido por experiencia lo imposible que
era establecer a los laicos en alguna verdad al menos que se les presentara por
delante con claridad las Escrituras en su lengua materna, lo cual me ha motivado
a traducir el Nuevo Testamento.[7]
Se dirigi a Londres, esperando obtener el respaldo del obispo de all. Rechazado
por ste, encontr abrigo en el hogar de un comerciante prspero, Monmouth,
quien, por hospedar a ese hereje fue despus arrestado y encarcelado en la
Torre de Londres.
Frustrado en su propsito, Tyndale escribi: Permanec en Londres casi un ao ...
y por fin me di cuenta que no solamente no haba lugar en el palacio del Obispo de
Londres para la traduccin del Nuevo Testamento sino que tampoco haba lugar
para ello en toda Inglaterra.[8] Por tanto abandon Inglaterra. Despus de visitar
a Lutero en Wittenberg sigui a Colonia, Alemania, en 1525 Y comenz a imprimir
su traduccin del Nuevo Testamento.
Pero las dificultades le perseguan a cada paso. Cochlaeus, un enemigo de la
Reforma, invit a unos impresores, a su hogar y les brind vino hasta que
hablaron demasiado As se enter de que en ese mismo momento haban en las
prensas 3000 copias del Nuevo Testamento Luterano en ingls, que se
preparaban para despachar a Inglaterra. Cochlaeus obtuvo una orden judicial
contra el Proyecto. Pero Tyndale y su ayudante se embarcaron para Worms por el
ro Rhin, llevando consigo las hojas ya impresas. All continuaron el proyecto. La
Primera copia completa del Nuevo Testamento sali de la imprenta a fines de
febrero, 1526, y las copias comenzaron a llegar a Inglaterra un mes ms tarde.[9]
Los resultados en Inglaterra fueron inmediatos. Al llegar los libros en forma de
contrabando en medio de mercancas, la gente los compr vidamente. Pero las
autoridades eclesisticas se opusieron con violencia. El Obispo de Londres
declar que poda encontrar 2,000 errores en el Nuevo Testamento de Tyridale, y
orden que todas las copias fueran incendiadas. Por errores l quiso decir
cambios de la Vulgata Latina! El arzobispo levant fondos para comprarlos y
quemarlos pblicamente. Cochiaeus, el viejo enemigo, hizo este discurso clsico:
El Nuevo Testamento, traducido a la lengua vulgar (comn), es en verdad el
alimento de la muerte, el combustible de pecado, el velo de la malicia, el pretexto
de la falsa libertad, la proteccin de la desobediencia, la corrupcin de la
disciplina, la depravacin de la moralidad, la terminacin de la concordia, la
muerte de la honradez, el manantial de los vicios, la enfermedad de las virtudes, la
instigacin de la rebelin, el nutrimiento del orgullo, la muerte de la paz, la
destruccin de la caridad, el enemigo de la unidad, y el asesino de la verdad. [10]
Segn l, era un crimen grave traducir la Palabra de Dios a la lengua de la gente
comn!

Debido a tan fuerte oposicin, hoy quedan solamente tres fragmentos de los
18,000 ejemplares impresos entre 1526 y 1568. Pero apenas se le puede asignar
al Nuevo Testamento de Tyndale un valor exagerado. Fue una traduccin del
griego original, no de la Vulgata. Tyndale era un verdadero erudito. Adems del
griego, l conoca latn, hebreo, francs, espaol, italiano y alemn. Su Nuevo
Testamento influy poderosamente en las traducciones posteriores. Tan es as que
algunos eruditos calculan que el 90% de la traduccin de Tyndale se reproduce
en el Nuevo Testamento de la Versin del Rey Santiago.[11]
Despus de terminar su traduccin del Nuevo Testamento, Tyndale principi a
traducir el Antiguo Testamento, partiendo del original hebreo. En 1530 public el
Pentateuco. Dos veces (1534, 1535) revis su traduccin del Nuevo Testamento,
procurando que fuese tan perfecta como fuese posible. Aparentemente tambin
tradujo desde Josu hasta Crnicas, si bien esto no se public sino hasta despus
de su muerte.
En mayo de 1533 por traicin de un falso amigo, Tyndale fue detenido en Antwerp,
Blgica, donde viva en exilio. Fue encarcelado por ms de un ao. De la prisin
escribi en latn una carta al gobernador del castillo donde estaba aprisionado. La
carta tiene una semejanza impresionante a las palabras de San Pablo escritas de
la prisin de Roma (II Timoteo 4:9-21). Citamos una parte de la carta de Tyndale:
Por tanto le ruego, que si he de quedar aqu durante el invierno, tenga
usted la bondad de pedir que el comisario me mande mis cosas que l tiene
guardadas, una gorra ms gruesa, porque sufro grandemente a causa de
un catarro perpetuo que ha aumentado mucho en esta celda. Adems que
me mande un abrigo ms espeso, porque ste que tengo es muy delgado ...
Mis camisas estn muy desgastadas tambin. Y suplico que me permitan
tener una lmpara por la noche. Es muy fatigoso sentarse solo en la
oscuridad. Pero ms que todo, suplico . . . que me d mi Biblia hebrea, la
gramtica hebrea y el diccionario hebreo para que pase yo el tiempo en ese
estudio.[12]
No hay ningn indicio que le hayan concedido su pedido. En 1536 fue condenado
por hereja, estrangulado y quemado en la hoguera. Sus famosas ltimas palabras
fueron: Seor, abre los ojos del Rey de Inglaterra. No tuvo la satisfaccin de
saber que unos meses antes, este rey Enrique VIII ya haba dado su permiso para
la circulacin en Inglaterra de la Biblia de Coverdale que incorporaba la mayor
parte de la obra de Tyndale.
d. La Biblia de Coverdale (1535). La primera Biblia completa en ingls
impresa en Inglaterra fue la de Myles Coverdale en 1535. El no tena la erudicin
de Tyndale. Pero afortunadamente su Nuevo Testamento era solamente una
revisin del de Tyndale, como tambin los libros del Pentateuco. A Coverdale se le
debe mucho crdito por sus esfuerzos para hacer accesible en ingls la Biblia
completa. A esta tarea dedic gran parte de su vida.

e. La Biblia de Matthew (1537). Esta Biblia, que fue publicada en Europa


bajo el seudnimo de Thomas Matthew, fue principalmente una revisin del
material de Tyndale. El trabajo lo hizo en efecto John Rogers, a quien Tyndale le
haba confiado sus traducciones poco antes de ser encarcelado. Rogers sufri la
misma suerte de ste, pues fue quemado vivo.
f. La Gran Biblia (1539). Toms Cromwell le pidi a Coverdale que
preparara otra versin, basada en la Biblia de Matthew. La intensidad de la
devocin de Coverdale a la Palabra de Dios se echa de ver en el hecho de que
estuvo dispuesto a ver su propia versin hecha a un lado, con el fin de que la
nueva versin ganara mayor circulacin.
La impresin principi en Pars, donde haba mejores imprentas y papel. A pesar
de que el rey francs haba otorgado el permiso para el proyecto, la Inquisicin
detuvo la impresin y trat de decomisar las pginas ya impresas. Pero los
directores del proyecto lograron finalmente llevarse el tipo, las prensas y los
obreros a Londres, donde el trabajo Reg a su culminacin.
Esta Biblia deba su nombre a su tamao. Las pginas medan 16 1/2 por 11
pulgadas. Esta era la primera versin inglesa autorizada. La edicin de 1540 deca
en su primera pgina: Esta es la Biblia autorizada para el uso de las iglesias.
Copias de la Biblia Grande fueron colocadas en las iglesias, encadenadas al atril
para evitar su robo. Haba tanto inters en leerlas que la gente se agrupaba a su
derredor para escuchar a alguien darle lectura. Hacan tal cosa hasta an durante
el sermn, por ms que eso desagradara a los predicadores. Era tan popular la
Biblia grande que salieron de la imprenta siete ediciones en tres aos.
En el mismo ao (1539) apareci la Biblia de Taverner. Tavemer era un laico, que
haba graduado de la Universidad de Oxford, donde haba obtenido un
conocimiento excelente de griego. Si bien utiliz el Antiguo Testamento de la Biblia
de Matthew, con muy pocos cambios, le hizo muchas revisiones al Nuevo
Testamento.
g. La Biblia de Ginebra (1560). El perodo entre 1539 y 1560 fue dificilsimo
para la promocin de las nuevas Biblias inglesas. Bajo fuerte presin catlicoromana, el rey Enrique VIII cambi su actitud tolerante. En 1543 un Acta del
Parlamento prohibi el uso de toda traduccin que llevara el nombre de Tyndale.
Ningn hombre o mujer de la clase obrera poda leer la Biblia, bajo pena de
prisin.
El siguiente rey, Eduardo VI, era un protestante de conviccin y procur devolver
la Biblia al pueblo comn. Lo apoy en esto el Arzobispo Cranmer,
Desafortunadamente, el reinado de Eduardo (1547-53) fue corto. Le sucedi la
reina Mara, una catlico-romana fantica. Durante su reinado de cinco aos,

fueron ejecutados nada menos que 300 reformadores protestantes, entre ellos el
Arzobispo Cranmer.
Myles Coverdale se escap al Continente, y se uni al grupo de protestantes
activos de Ginebra. All un grupo de eruditos trabajaron da y noche por dos aos y
medio para producir la Biblia de Ginebra. Fue la primera Biblia completa en ingls
dividida en versculos. E Parlamento de Escocia recomend que hubiese un
ejemplar de esta Biblia en cada hogar en el pas.
Esta fue la versin de la Biblia que conocieron Juan Bunyan y William
Shakespeare. Fue tambin la Biblia que usaron los Peregrinos.[13] Tenia los
Libros Apcrifos colocados como un apndice entre el Antiguo Testamento y el
Nuevo Testamento, con la explicacin de los reformadores de Ginebra de que
estos libros no deban de ser ledos o explicados pblicamente en la iglesia, ni
tampoco servan para comprobar ningn punto de la religin cristiana.
h. La Biblia de Los Obispos (1568). Por algunos aos la gran mayora de la
gente us dos Biblias en Inglaterra. La de Ginebra era la Biblia del pueblo y la
Biblia Grande era la que se usaba en los plpitos. Finalmente el Arzobispo Parker
orden una revisin de la Gran Biblia, esperando que tomara el lugar de ambas
versiones. Puesto que muchos de los eruditos que hicieron el trabajo de revisin
eran obispos, se le llam la Biblia de los obispos.
Desgraciadamente los obispos eran hombres enamorados del latn, de modo que
en I Corintios 13 usaron en vez de amor como en las versiones anteriores, la
palabra caridad del trmino caritas de la Vulgata latina. Este triste error pas a la
versin del Rey Santiago, que fue una revisin de la Biblia de los Obispos.
i. La Versin Douay-Reinis (1609-10). El hecho que los protestantes
llegaban a familiarizarse tanto con la Biblia en su lengua materna, perturb a los
eclesisticos catlico-romanos. As, de mala gana-como ellos mismos confesaron
-decidieron publicar una versin inglesa catlica. Se complet el Nuevo
Testamento en 1582 en Reims, Francia. Se public el Antiguo Testamento en
Douay, Flandes. Como sera de esperar, ambos eran traducciones de la Vulgata
latina, la Biblia catlica oficial.
La traduccin es pesada, laboriosa y a veces oscura. Abundan los latinismos. Por
ejemplo hablan de pan supersubstancial. Naturalmente que objetamos la
traduccin de Haced penitencia, en lugar de arrepentos.
j. La Versin del Rey Santiago (1611). Cuando Santiago VI de Escocia lleg
a ser Santiago I de Inglaterra (despus de la muerte de la reina Elizabet I en
1603), llam a los eclesisticos para una conferencia en Hampton Court (1604).
All el Dr. Juan Reyriolds, prominente lder puritano y presidente del Colegio
Corpus Christi de Oxford propuso Que se prepare una nueva traduccin de la
Biblia entera, tan de acuerdo con el original en hebreo y griego como sea posible,

y que sea impresa sin notas marginales, y que esta Biblia exclusivamente sea
usada en los cultos de todas las iglesias de Inglaterra a la hora del culto divino.
El Obispo de Londres (quien ms tarde lleg a ser Arzobispo de Canterbury)
objet que si se sigue la inclinacin de cada hombre, no se terminar nunca de
hacer nuevas traducciones. Pero el rey Santiago aprob decididamente la
resolucin y promovi activamente el trabajo.
Se adoptaron quince reglas bsicas por las que haban de guiarse los traductores
en su trabajo. La primera era sta: Se ha de seguir lo que dice la Biblia de los
Obispos, con tan pocas alteraciones como permita la verdad del original. Es obvio
que el nuevo proyecto haba de ser meramente una revisin de la Biblia de los
Obispos. Es muy interesante que se especific que los traductores deban usar las
traducciones de Tyndale, Matthew, Coverdale y la Gran Biblia cuando cualquiera
de stas estuvieran ms de acuerdo con el texto original que la Biblia de los
Obispos.
Cooperaron en la traduccin 47 eruditos, divididos en seis grupos, trabajando por
cuatro aos (1607-11). Al terminar su trabajo los seis grupos, se reunieron dos
representantes de cada grupo para revisar la traduccin final y para garantizar un
trabajo esmerado.
Contrario a lo que popularmente se piensa, esta versin ha tenido varias
revisiones. La primera se hizo en 1613, dos aos despus de su primera
publicacin. Esa revisin result en la introduccin de ms de 300 cambios. Se
revis nuevamente en 1629, luego en 1638, y en 1679 se moderniz su ortografa.
Esta ltima revisin es esencialmente la Versin del Rey Santiago como se
conoce hoy da.
El punto ms fuerte de la Versin del Rey Santiago es su hermosa prosa al estilo
del ingls de esa poca. Por esta razn lleg a ser la Biblia ms popular en
Inglaterra por tres siglos. Hay que reconocer que sus traductores hicieron un
trabajo realmente magnfico. Vertieron la Biblia en una prosa potica que ha
cantado a lo ms profundo del alma del pueblo de habla inglesa a travs de tres
siglos y medio. El profesor William Lyons Phe1ps de la Universidad de Yale, bien
dijo que Shakespeare y la Versin del Rey Santiago de la Biblia haban dado
uniformidad al idioma ingls. Su hermosura rtmica siempre agradar a muchos
lectores.
Frecuentemente se ha hecho referencia a la Versin del Rey Santiago como la
Versin Autorizada (AV). Pero esto es incorrecto. Ambas, la Gran Biblia de 1539 y
la Biblia de los Obispos, de 1560 fueron versiones autorizadas. La Versin del Rey
Santiago de 1611 tiene en primera pgina la siguiente inscripcin: Aprobada para
ser leda en las iglesias. Pero no hay documento alguno para probar que jams
se haya tomado una accin oficial para autorizar tal cosa.

En vista de la oposicin a algunas versiones recientes de la Biblia, es interesante


notar que la Versin del Rey Santiago sufri al principio la misma suerte. El Dr.
Hugo Broughton, uno de los eruditos sobresalientes de esa poca en estudios
hebreos y griegos se expres de este modo:
La nueva Biblia fue enviada a m para un examen crtico. Me ha despertado
una tristeza tal, que me dar pena mientras yo siga viviendo, por ser tan
mal hecha. Favor de comunicar a su Majestad el Rey, que preferira yo ser
roto en pedazos por caballos salvajes que permitir con mi consentimiento
que las pobres iglesias sean presionadas a recibir una traduccin parecida.
La nueva edicin me resulta chocante. Requiero que sea quemada.[14]
Otros crticos de la versin fueron an ms lejos en sus denunciaciones. Acusaron
a los traductores de blasfemia y los llamaron malditos corruptores de la Palabra
de Dios.[15]
Los Peregrinos que vinieron a Amrica en 1620 se negaron a usar en forma
alguna la Versin del Rey Santiago. En vez de eso prefirieron usar la Biblia de
Ginebra. El hecho es que no fue sino hasta 1777 que el Nuevo Testamento de la
Versin del Rey Santiago se public en Estados Unidos, y la Biblia completa hasta
1782.
Poco a poco la Versin del Rey Santiago substituy a la Biblia de Ginebra en la
nueva nacin. Despus de algunos aos lleg a ser la versin dominante, como lo
era en Inglaterra.
Es una lstima que nuestras ediciones recientes de la Versin del Rey Santiago
lleven al principio la dedicacin de esa obra al Rey Santiago, que est llena de
falsos elogios, y que no tienen hoy absolutamente ningn valor, y que omitan el
Prefacio original, intitulado De los traductores a los lectores. En este prefacio, los
eruditos traductores expresaron, con suma sabidura, su desaliento ante la actitud
tan generalizada de la gente hacia una nueva traduccin de la Biblia. Esto es lo
que ellos escribieron:
El celo en procurar el bien comn, sea al planear algo nosotros mismos, o
al revisar lo que es el resultado del trabajo de otros, merece sin duda
alguna mucho respeto y estima, pero sin embargo recibe slo una
bienvenida fra en el mundo. Se le recibe con sospecha en vez de con
amor, y con disimulo en vez de con gracias: y si hay lugar alguno en que
pueda entrar la cavilacin (y la cavilacin har uno si no lo encuentra), con
seguridad la malentender y la pondr en peligro de ser condenada.
Cualquier persona que conozca la historia, o que tenga experiencia,
conceder este punto, pues, hubo alguna vez algo proyectado, que tena
sabor de novedad o renovacin, sin que haya tenido que sufrir infinidad de
tormentas o de contradiccin o de oposicin?

Es obvio que la gente del siglo diecisiete tom la misma actitud hacia nuevas
traducciones de la Biblia que la que han adoptado nuestros contemporneos.
Pero no perdamos de vista otra verdad importante. A esto hace referencia el
famoso escritor ingls C. S. Lewis, quien en su libro The Literary Impact of the
Authorized Versin escribe: Los que leen la Biblia como literatura no leen la
Biblia, ya que, aade, la Biblia no es meramente un libro sagrado sino un libro
tan irremisible y continuamente sagrado que no invita, sino que excluye y rechaza
la perspectiva meramente esttica. Apreciaremos ms estas palabras al recordar
que Lewis no fue un predicador ni telogo sino un famoso catedrtico de literatura
en las universidades de Oxford y Cambridge. No fue escrita para entretener sino
para redimir. Siendo as, debemos procurar tener las Escriturar, en una traduccin
que comunique a nosotros tan exacta y correctamente como sea posible lo que su
lenguaje original declara.
Las Versiones Castellanas de la Biblia.
El nuevo testamento de Enzinas : ( Amberes, 1543)
Haban transcurrido veintin aos desde que Lutero haba traducido el Nuevo
Testamento al alemn, dieciocho desde que William Tyndale haba hecho lo
mismo en ingls, y slo 8 desde que Bruccioli en italiano y Pierre Olivetan en
francs haban seguido el ejemplo de Lutero, cuando Francisco de Enzinas, que
an no haca mucho haba cumplido 20 aos, publica en Amberes la primera
edicin del Nuevo Testamento en lengua castellana. An no haba comenzado el
Concilio de Trento, que prohibira las ediciones de las Sagradas Escrituras en
lengua nacional, y hacia siete aos que haba muerto Erasmo, cuya edicin griega
del Nuevo Testamento fue usada por Lutero.
La traduccin al castellano de Francisco de Enzinas, terminada en 1542, fue
dedicada a Carlos V. Hoy en da existen poqusimas copias de esta edicin del
Nuevo Testamento, pues, apenas sacada a la luz, sus ejemplares fueron
prohibidos, recogidos y secuestrados por las autoridades eclesitica y civiles. El
mismo Carlos V dio orden que no se permitiese la circulacin de estos ejemplares.
Por otra parte, Enzinas haba sido denunciado a la misma polica imperial.
Igualmente, Francisco, aprovechando una visita del rey a Bruselas, se presenta y
le pide que acepte el libro dedicado. El obispo de Jan al otro da, entrega un
ejemplar al confesor del rey, Pedro de Soto. Este le tiende una trampa a Enzinas,
ya que con la excusa de tratar algunos temas de la Biblia, lo invita a una reunin,
donde defiende sus puntos de vista. Y cuando sale, es detenido por un pelotn de
soldados. Se forma una Comisin que luego de 6 meses, lo acusa de ser
sospechado de luterano, de haber conversado con herejes, haber alabado a
Melanchton y su doctrina y de haber impreso en lengua castellana el Nuevo
Testamento .

La Biblia de Ferrara ( 1553 )


A los diez aos de haberse editado el Nuevo Testamento de Enzinas, el mismo
ao en que, por un error calvinista, muere el mdico aragons Miguel Servet
(1511- 1533), aparecen impresas por primera vez en la lengua de Castilla las
escrituras del Antiguo Testamento.
Los judos Abraham Usque, portugus y Yom Tob Atas, espaol, publican la Biblia
de Ferrara el 1 de Marzo de 1553 ( 14 de Adar de 5313 de la era judaica).
La Biblia de Ferrara aparece, pues, en Italia y no es Espaa, donde la inquisicin
trabajaba con mano de acero y son contemplaciones, y no dejaba a judos o
protestantes mas opcin que la hoguera o el destierro, segn Clemente Ricci. En
cambio, en Italia, las circunstancias eran muy diferentes, segn explica el mismo
Ricci :
Aqu no exista el peligro racial ni de Estado como en Espaa, y el
aspecto doctrinario de la cuestin por s solo no era parte para
provocar una reaccin de tan terrible gravedad como la que se haba
producido en Espaa, Francia e Inglaterra. El esforzado
propagandista espaol Juan Valds, secretario del virrey de Carlos
V, haba difundido la hereja no solamente en Npoles, donde
resida, sino en toda la pennsula. Ochino, Vermiglio, Carnescechi,
Castelvetro, Vergerio, Altieri, Brucioli, Mohillo, eran los hombres
representativos del protestantismo italiano.
Pero en ninguna parte de Italia las ideas reformadas haban cobrado
mayor arraigo que en Ferrara.
El cuarto duque de Ferrara, Hercole II ( 1508 1559) haba
contrado matrimonio con la princesa Renata, hija de Luis XII de Francia y
Ana de Inglaterra. El espritu inquieto y escrutador de Renata se ve pronto
envuelto en coloquios y estudios religiosos, y no tarda en criticar
abiertamente, con la franqueza que caracterizaba el espritu renacentista,
tanto la corrupcin del Papado como de los sacerdotes en general. As,
cuando Francisco I comienza a perseguir a quienes haban abrazado la
causa de la Reforma, en la Corte de Renata encuentran refugio todos ellos,
incluyendo poetas como Len Jamet y Clemente Marot. Bajo la influencia de
Levefre d`Etapls - que en 1523 haba hecho una versin francesa del
Nuevo Testamento, la corte de Renata se haba convertido en una slida
congregacin Reformada ... en una isla de fe en medio de un mar de
supersticin. Sin embargo, siguiendo el ejemplo de Espaa, el Tribunal del
Santo Oficio se establece en Italia en 1542 y en 1553 produce la segunda
ejecucin masiva que tuvo lugar en la pennsula italiana. El duque Hercole II,
ante la presin del rey de Francia, Francisco I, orden el proceso que incluy
an a su propia esposa Renata.
Renata es perdonada, pero en 1559 el Duque muere, y en 1560
Renata se ve obligada a esconderse en el castillo que tena en Montargis ( a
125 Km. de Pars) y all es donde vuelve a dar refugio a los reformadores,
entre los que se contaban el Dr Juan Perez de Pineda Autor de la versin

del NT de 1556 -, Casiodoro de Reina autor de la primera versin de la


Biblia en 1569 y Antonio del Corro.
Ferrara se haba convertido adems, desde haca algn tiempo en
un gran centro de emigracin juda. Haban llegado primero unos judos
alemanes; luego en 1492 algunos judos espaoles que fundaron una
sinagoga sefard, y mas tarde, se acercaron marranos portugueses al ser
expulsados de la pennsula.
Uno de estos judos era Yom Tob Atas, que tambin era conocido
como Jernimo de Vargas. Dndose cuenta que las Biblias eran letra muerta
para sus compatriotas que ya no saban esta lengua, se lanza junto a
Abraham Usque a la tarea de editar con yndustria y diligencia la Biblia en
lengua castellana.
Abraham Usque lleg a Ferrara en 1543 y estableci una imprenta
de la que salieron varios libros en castellano. Provena de Portugal y sus
antecesores venan de la ciudad de Zamora, en Castilla.
Las ediciones de la Biblia de Ferrara no constituyen en realidad una
nueva versin. Lo que hicieron en realidad Atas y Usque fue una revisin de
la versin literal que haca varios siglos venan usando los judos espaoles.
Por ultimo, podemos decir que la Biblia de Ferrara cont con dos
ediciones simultneas, una para judos y otra para cristianos.
El testamento nuevo de 1556
Esta segunda traduccin del Nuevo Testamento est encabezada con una larga
apologa de la lectura de la Biblia en las lenguas vulgares. Su traduccin se debe
al Dr Juan Prez de Pineda, y se supone impresa en Ginebra, en las prensas de
Jean Crespin, en lugar de Veneca, donde se anuncia en la portada. En aquella
poca deban usarse muchos seudnimos y pistas falsas, para esquivar el
accionar de la Inquisicin. Por eso esos cambios y el del autor, que se
autodenomin Juan Philadelpho.
Pero tenemos la certeza de que fue Juan De Pineda, ya que Casiodoro de Reina
asi lo atestigua en su obra Los dos tratados del Papa i de la misa ( 1588) donde
relata que luego de la persecucin de Rodrigo de Valer, Perez de Pineda tuvo que
huir hacia Genova, donde imprimi el Nuevo Testamento y otros libros... Mas
adelante, en la Exhortacin al christiano lector que precede a su Biblia de 1602,
declara que el doctor Juan Prez de Pineda de pa memoria ao de 1556
imprimi el Nuevo Testamento, y un Julin Hernndez movido con el zelo de hacer
bien a su nacin llev muy muchos de estos Testamentos, y distribuy en Sevilla
en 1557.
Si bien para algunos crticos es claro que Juan Perez de Pineda no tradujo
directamente del original griego este nuevo Testamento, sino que en un 85 %
proviene de la Traduccin de Enzinas, se reconoce igualmente que, a causa de lo
esmerado y elegante del estilo mejoraron la traduccin de Enzinas en varios
sentidos, transformndose en la mejor de las antiguas versiones castellanas del
Nuevo Testamento.
Es una obra rarsma, pero no tanto como la traduccin de Enzinas. Existen
ejemplares en el Museo Britnico, y en las Bibliotecas de Madrid y Paris, la

Facultad evanglica de Teologa de Buenos Aires y la Hispanic Sciety of America


de Nueva York.

Biblia del Oso Edicin de Basilea (1569)


La tarea que deja incompleta Juan Perez de Pineda es llevada a cabo por un ex
-monje de la Orden de San Jernimo, desafiando las prohibiciones de Valladolid
(1559) y del Concilio de Trento (1563), y an los mismos rigores de la Inquisicin.
La primera Biblia completa que haba visto la luz en el suelo espaol era la versin
del dialecto lemosn, que apareci editada en Valencia en 1478, por Bonifacio
Ferrer; pero no es hasta 1569 que se imprime por vez primera fuera de Espaa,
en Basilea, la primera Biblia en lengua castellana que incluyera tanto el
Antiguo como el Nuevo Testamento. La traduccin, obra de Casiodoro de
Reina, comienza a imprimirse en 1568, y ve la luz al ao siguiente.
Casiodoro de Reina, notable sevillano nacido en 1520, entr al monasterio desde
pequeo hasta destacarse como un prolfico orador sagrado. Llegado el tiempo de
la Reforma, debe escapar a Basilea, comenzando esta obra que le demand 12
aos de tarea, como l mismo lo explica en la amonestacin que precede su
Biblia :
La obra nos ha durado entre las manos doze aos. Sacado el tiempo que
nos ha llevado o enfermedades, o viajes , o otras ocupaciones necesarias
en nuestro destierro y pobreza, podemos afirmar que mas bien han sido los
nueve, que no hemos soltado la pluma de la mano.
Es conocida como la Biblia del Oso, debido al dibujo que posea la portada, con un
oso lamiendo la miel que sale de un panal de abejas, en medio de la hendidura de
un rbol. Esta portada no contiene los datos del autor, ni del impresor y tampoco
del lugar de la impresin.
Esta traduccin es la ms bella en el romance de Cervantes y goza de mucha
aceptacin entre el pueblo de habla hispana. Citaremos a don Marcelino
Menndez Pelayo, notable polgrafo espaol, quien dice refirindose a esta obra:
Habiendo sido traducida en los mejores das de la lengua castellana la versin de
Reina, sobrepuja a la de Torres Amat. Menndez Pelayo se refiere, por supuesto,
a la versin castellana del obispo de Barcelona, Flix Torres Amat, que public
ste en Madrid entre los aos 1823 y 1824 y que tradujo de la Vulgata Latina.
En cuanto al mtodo, Reina procur hacer su traduccin lo mas conforme al texto
original que le fue posible, sin tener en cuenta la versin comn latina :
Declaramos no aver seguido en esta translacin en todo y por todo la vieja
Translacin Latina, que est en el comn uso; porque aunque su autoridad
por la antigedad ya es grande, ni lo uno ni lo otro le escusan loa muchos
yerros que tiene, apartndose del todo innumerables vezes de la verdad del
texto Hebraico ... ( aunque la consultamos como a cualquiera de los otros
ejemplares que tuvimos )

Aunque el traductor no tuvo en cuenta la Vulgata, si tuvo en gran consideracin (y


esto es muy importante desde el punto de vista lingstico) la vieja Translacin
espaola del Viejo Testamento, impresa en Ferrara ( 1553). Y aunque Reina se
lamenta de no haber tenido a mano una versin siraca del Nuevo Testamento,
que acababa de ver la luz aquel mismo ao de 1569, termina su exposicin en
cuanto al mtodo con la siguiente afirmacin : Con toda la diligencia que nos ha
sido posible avemos procurado atarnos al texto sin quitarle, ni aadirle.
El mtodo que sigui Casiodoro de Reina constituye la filosofa moderna de las
traducciones, que no se cien a la fidelidad de las palabras, sino al contexto
ideolgico de lo que los vocablos representan.
Versin de Valera.
Cipriano de Valera dedic aos a la revisin y correccin de la Biblia de Casiodoro
de Reina comparndola cuidadosamente con diversas traducciones y revisndola
con arreglo a los originales hebreo y griego. Esta obra se public en 1602 en
Amsterdam, Holanda. La versin de Valera goza de amplia aceptacin en las
iglesias evanglicas hispanoamericanas.
Cipriano era un ex monje del monasterio de San Isidoro de Sevilla, nacido en
Valera en 1532 o 1531. En 1557 huy a Sevilla con otros doce monjes jernimos y
el 10 de octubre de 1558 es aceptado en Ginebra junto a otros 8 espaoles. Se
uni all a la congregacin italiana en Ginebra, pero al asumir en Inglaterra la reina
Isabel, se encamin hacia ese pas. Alli ense en las universidades de
Cambrigde y Oxford.
La impresin fue concluida el 25 de setiembre de 1602, a los treinta y tres aos de
haberse impreso la primera traduccin completa de la Biblia en lengua castellana.
Versin de Scio de San Miguel.
Felipe Sco de San Miguel, obispo de Segovia, public en Valencia, Espaa, en
diez volmenes, una versin literal de la Vulgata Latina en 1773. Posteriormente
apareci otra edicin en Madrid, en 1794. Esta Biblia carece de arraigue aun entre
los catlicos romanos quienes prefieren usar la Versin de Torres Amat arriba
mencionada.
Versin de Venc.
En 1831 y 1833 se public en la ciudad de Mxico una Biblia traducida de la
versin francesa de Venc. Esta fue la primera Biblia publicada en territorio
latinoamericano. La publicacin se hizo a dos columnas en espaol y en latn,
compuesta de veinticinco tomos, con mapas bblicos y la anotacin de que fue
impresa en la imprenta de Calvn. Se le conoce tambin como la Biblia de Venc.
La Versin Moderna.

Juan Pratt, honorable misionero presbiteriano, public en 1893 una versin de las
Escrituras que l mismo cotej con diversas traducciones entre las que incluy a
las de Casiodoro de Reina, Sco de San Miguel, Torres Amat y de Valera. La
tradujo de los idiomas originales y le puso por nombre Versin Moderna. No
obstante que algunos pasajes del Antiguo Testamento quedan mejor traducidos en
esta versin, la obra adolece de muchos defectos, mayores quiz que los de
cualquiera obra semejante y por ello mismo no ha tenido mucha aceptacin entre
el pueblo evanglico. La publicacin de la Versin Moderna representa la piedad
evanglica y celo cristiano del misionero Juan Pratt y la cooperacin decidida de la
Sociedad Bblica Americana en la obra del extendimiento del Evangelio. Fue esta
Sociedad Bblica quien public esta obra.
Una Versin ms reciente.
La ms reciente de las versiones catlico romanas de la Biblia fue hecha por
Eloino Nacar Fuster, cannigo lectoral de la catedral de Salamanca y Alberto
Colunga de la Orden de los Predicadores. Esta versin se public en un solo
volumen en 1944 por la Editorial Catlica y contiene una introduccin bien
documentada, un pequeo diccionario bblico con ilustraciones de artistas
flamencos, y una encclica del papa Po XII. La segunda edicin de esta obra se
imprimi en 1947, lo que prueba la amplia aceptacin que tiene entre el pueblo
catlico romano.
VERSION REINA-VALERA.
Revisin de 1960.
Con este nombre circula ampliamente en todas las comunidades de habla
castellana, la versin de la Biblia hecha por Casiodoro de Reina y publicada por
primera vez en Basilea, Suiza, en septiembre de 1569.
Esta versin conocida tambin como Biblia del Oso ha sido cometida a diversas
revisiones a lo largo de sus cuatro siglos de existencia. La primera revisin, hecha
por el erudito espaol Cipriano de Valera, amigo de Reina, vio la luz en
Amsterdam, Holanda, el ao 1602. La ms reciente, hasta hoy, es la conocida con
el nombre de Revisin de 1960, realizada, bajo los auspicios de las Sociedades
Bblicas Unidas, por un selecto nmero de eruditos latinoamericanos.
En estas revisiones slo se ha buscado la actualizacin del lenguaje ya que
muchos vocablos utilizados por Reina han cado en total desuso. Se afirma que en
las revisiones anteriores a 1909 se introdujeron unos 60.000 cambios de
vocabulario y algo ms de 100.000 en asuntos ortogrficos. En la Revisin de
1960 se incluyen unos 10.000 cambios ms.
***

Preguntas
1. Qu es la Versin Septuaginta y qu lugar ocup en la iglesia primitiva?
2. Qu es la Biblia Vulgata y qu lugar ha llenado en la historia?
3. Cul fue la primera Biblia en ingls y de qu texto fue traducida?
4. Quin tradujo el primer Nuevo Testamento que se imprimi en ingls y cmo
influy su obra en la Versin del rey Santiago?
5. Cundo se tradujo la versin del rey Santiago y cul es el secreto de la
popularidad que alcanz?
6. Cul es la ms bella traduccin de la Biblia en el romance de Cervantes.
7. Cul es la opinin de don Marcelino Menndez y Pelayo sobre esta obra?
8. Quin tradujo la Versin Moderna de la Biblia?
9. Cuntos cambios han sido hechos en el vocabulario de la Biblia Reina-Valera,
y que es conocida ahora como -Revisin de 1960-?
***
[1] On Christian Doctrine, II, 13. Regresar
[2] Nota del Traductor: Se sobreentiende que el Dr. Earle escribe para &os de
habla inglesa. Pero la historia de las primeras traducciones en ingls es de inters
general, siendo parte de una herencia hist6rka gloriosa comn a todo amante de la
Palabra de Dios. Solamente hemos optado por presentar esta parte de la obra
valiosa del Dr. Earle en forma un tanto condensada, a fin de dejar espacio para
incluir material sobre las primeras versiones en castellano). Regresar
[3] J.R. Branton, Versions, Enlish, The Interpreters Diccionary of the Bible (New
York: Abingdon Press, 1962), IV, 761. Regresar
[4] [5] Quoted in C. W. Lampe (ed.), The Cambridge History of the Bible
(Cambridge: University Press, 1969),II 388. Regresar
[6] J. R. Branton, op- cit., IV, 761. Regresar
[7] Ibid. Regresar
[8] Ibid. Regresar

[9] F.F. Bruce, The English Bible: A History of Translations (Oxford University
Press, Nueva York, 1961) p.31. Regresar
[10] Branton, op. cit., p. 762. Regresar
[11] "Our English Bible in the Making (The Westminister Press, Philadelphia:
1952), p. 26. Regresar
[12] F. F. Bruce, op. cit., pgs. 51-52. Regresar
[13] El grupo de colonizadores de Norteamrica que se establecieron all en busca
de libertad religiosa. Regresar
[14] Ibid . p.107 Regresar
[15] Geddes MacGregor, The Bible in the Making (J. B. Lippcott Co. Philadelphia:
1959), p. 187. Regresar

5
Su Propagacin
Quisiera yo con lenguas mil
A mi Seor cantar,
Y de mi Rey y Redentor
Las glorias celebrar.
Maestro mo, Dios de amor,
Anhelo proclamar
Por todo el mundo Tu bondad
Tu nombre ensalzar.
As escribi Carlos Wesley hace dos siglos. Poco soaba l que antes que
pasaran doscientos aos, la Biblia sera traducida en ms de mil lenguas, y se
esparcira por el mundo entero.
Carlos Wesley muri en 1788, y su hermano ms famoso, Juan muri en
1791. El ao siguiente, 1792, seala el comienzo de la grande era moderna de
misiones mundiales. Ms se hizo en la evangelizacin de todo el globo terrqueo
durante los 150 aos despus de esta fecha que lo que se haba hecho en los
1,500 anteriores.
Guillermo Carey era un pastor bautista de Inglaterra. Tan pobre era su
congregacin que l tuvo necesidad de sostener a su familia trabajando como

zapatero. Pero su corazn senta una carga muy grande por los millones de
habitantes de Asia y frica que jams haban odo el evangelio. Encima de su
banco de zapatero, colg un mapa del mundo, hasta que pudo decir con Juan
Wesley, "El mundo es mi parroquia."
No obstante la presin de sus deberes pastorales y del trabajo para ganarse la
vida, el joven Carey estudi hasta dominar el latn, el griego y el hebreo. Un da
predic un sermn sobre el tema: "Espera grandes cosas de Dios; intenta grandes
cosas para Dios." En gran parte como resultado de este sermn histrico, se fund
la primera sociedad misionera bautista en 1792. El ao siguiente, Guillermo Carey
y su familia se embarcaron para la India, acompaado por Juan Thomas, quien
haba vivido en Bengala.
Poco despus de su llegada a la India, perdieron todas sus posesiones en el
ro Hooghly. Solamente por su robusta fe en Dios fue Carey capaz de seguir
adelante. Cuando no llegaron los fondos de la sociedad misionera que le
respaldaba, tuvo necesidad de trabajar en una fbrica de ail. Pero su nuevo
empleo le dio un contacto ntimo con la gente, lo que le ayud grandemente para
aprender su idioma. Por cinco aos estudi el bengal y el snscrito.
Finalmente, en Serampore, tradujo el Nuevo Testamento al bengal y lo public
en 1801. Por 30 aos Carey ense el bengal, el marati y snscrito. Esto le puso
en contacto con algunos de los principales intelectuales de la India. Con la ayuda
de ellos, le fue posible traducir las Escrituras a todos los idiomas principales del
norte de Indostn. Dedic su salario para establecer una imprenta para su
publicacin.
La produccin total de Guillermo Carey y sus ayudantes fue sencillamente
asombrosa. Se le atribuye la traduccin de la Biblia entera en nueve idiomas, y del
Nuevo Testamento en 27 idiomas ms, y otras porciones de las Escrituras en
varios otros idiomas. "Se calcula en 40 el nmero de idiomas en que l hizo
trabajos." Se ha dicho que no sera ninguna exageracin declarar que "La Prensa"
de Serampure bajo la direccin principal del Dr. Carey fue el instrumento en las
manas de Dios para hacer accesible la Palabra de Dios a 300 millones de seres
humanos, o sea casi la tercera parte de los habiantes del mundo en ese tiempo.[1]
La humanidad tiene una deuda profunda con hombres de visin y valor como
Guillermo Carey. Uno se siente tentado a preguntar como habra sido la historia
de los siglos 19 y 20 si Dios hubiera tenido un centenar de hombres como Carey
para llevar adelante la obra de su Reino.
Unas estadsticas darn realce a lo que acabamos de decir. El Dr. Eric N.
North en su ensayo, "Ahora -en Mil Idiomas" dice que "se calcula que en la vspera
de la invencin del arte de imprimir, se haba traducido la Biblia o alguna porcin
de ella en solamente 33 idiomas -22 de Europa, 17 de Asa y 4 de frica . [2] Ms
sorprendente es esta declaracin: "Pero an hasta 1800 solamente haba alguna
porcin impresa de la Biblia en 71 idiomas -50 en Europa, 13 en Asia, 4 en frica,
3 en las Amricas (Massachusetts, Mohawk y Arawak), y 1 en Oceana.[3]

Pero entonces cambi la situacin radicalmente. Por fin el Espritu Santo


encontr unos cuantos hombres a travs de los cuales pudo trabajar. Dice el Dr.
North:
Los siguientes 30 aos contemplaron una expansin asombrosa. Ochenta y
seis nuevos idiomas recibieron alguna porcin de la Biblia -ms que en todos los
1800 aos anteriores. Y 66 de estos eran idiomas fuera de Europa. El movimiento
misionero, con sus races regadas y nutridas con el Avivamiento Evanglica del
Siglo 18, carg con esta floracin repentina.[4]
Un resultado fue la fundacin de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera en
1804, y de la Sociedad Bblica Americana en 1816. En 1970 la Sociedad Bblica de
Nueva York aadi la palabra "Internacional" a su nombre, unindose a las fuerzas
que procuran esparcir la Biblia alrededor del mundo en tantos idiomas como sea
posible.
Para el ao 1938 el nmero de traducciones de las Escrituras pas de mil. De
stas haba 173 en Europa, 212 en Asa, 345 en frica, 89 en las Amricas y 189
en las islas del mar. Por ahora la cifra total pasa bastante por encima de 1,200
idiomas en que se ha traducido la Biblia totalmente o en parte. Los Traductores
Bblicos Wiclif han sido los ms activos en esta labor en los ltimos aos.
Daremos un vistazo a la extensin de traducciones bblicas en diferentes
reas del mundo. Solamente podemos notar algunos puntos sobresalientes.
Europa.
Se ha dicho a veces que la contribucin ms importante y duradera de Martn
Lutero a la Reforma Protestante no fue su predicacin ni su enseanza, sino su
traduccin de la Biblia al idioma alemn de su da. Exista una versin en el
alemn medioeval en ese tiempo, pero se haba hecho de la Vulgata Latina y era
un trabajo inferior. Lutero haba empleado el texto griego en sus disertaciones
sobre Romanos en 1515-16 y el hebreo en su comentario sobre Hebreos en 151718. De modo que estaba preparado para su trabajo de traducir la Biblia del
original.
La historia de su proyecto es fascinante. Al regresar Lutero de la Dieta de
Worms (1521) donde haba hecho su famosa defensa, "Aqu me paro," sus amigos
teman por su vida. Por tanto le secuestraron en el Castillo de Wartburgo donde
pas el invierno en ese escondite seguro.
En diciembre hizo un viaje secreto apresurado a Wittenberg. All su amigo
Felipe Melanchton le aconsej hacer una traduccin al alemn del Nuevo
Testamento. Cuando regres a Wittenherg el 6 de marzo de 1522, ya haba
completado su primer borrador de la traduccin -en dos meses y medio! Lo
corrigi con la ayuda de Melanchton y fue publicado en septiembre de 1522.
Lutero pas 12 aos ms, con las interrupciones debidas a otras ocupaciones y la
enfermedad, traduciendo el Antiguo Testamento. Por fin, su Biblia completa en
alemn se public en 1534 y lleg a ser uno de los principales baluartes de la
Reforma.
Respecto al significado literario de esta traduccin Hans VoIz dice:

"La Biblia de Lutero fue un suceso literario de primera magnitud, porque es la


primera obra de arte de la prosa alemana ... (Gracias a Lutero) la Biblia por
primera vez lleg a ser una parte verdadera de la herencia literaria M pueblo
alemn. En la historia del0 idioma su versin tambin es un factor, cuyo significado
no se puede exagerar, para el desarrollo del vocabulario del alemn literario
moderno."[5]
Generalmente no estamos al tanto del nmero de idiomas que se hablan en
Europa an hoy en da. Ya se ha notado que por el ao 1938 algunas de las
Escrituras se haban traducido nada menos que a 173 idiomas de aquel
continente.
Pero al menos en las Islas Britnicas todo el mundo habla el ingls. Pues bien,
no todos. Muchos en Gales se afierran a su gals nativo, como se vio en la
instalacin del Prncipe Carlos como Prncipe de Gales. La primera Biblia en gals
se public hace ms de 350 aos. El Nuevo Testamento se tradujo al irlands a
mediados del siglo 14. En aos recientes se ha visto un avivamiento en el uso de
la antigua lengua galica en Eire (la Repblica de Irlanda). La lengua galica de
las montaas de Escocia tiene una estrecha relacin con la de Irlanda. Los
escoceses tuvieron su propio Nuevo Testamento desde el ao 1767.
Y de ste hay una historia interesante. La Sociedad Escocesa para la
Propagacin del Evangelio se opuso al uso de las Escrituras en galico. Pero el
famoso literato Samuel Johnson exhort que se dieran las Sagradas Escrituras al
pueblo en su propio idioma. As escribi: "Hacercaso omiso por un ao, o por un
da del mtodo ms eficaz para adelantar el cristianismo ... es un crimen." Result
necesario que un lexicgrafo aleccionara a los lderes religiosos en cuanto a su
deber!
Por el ao 1584 la enorme isla de Islandia tuvo la Biblia completa en su lengua
escandinava, gradas al rey Federico II de Dinamarca. Este soberano orden que
hubiera una Biblia en cada iglesia. El piadoso obispo de la isla hizo arreglos para
proveer copias gratuitas para los ms pobres. La Sociedad Bblica Islndica se
fund en 1815 y tres aos ms tarde dio el informe de que cada familia en la isla
tena una Biblia o al menos un Nuevo Testamento, los cuales se lean
diligentemente durante las largusimas noches del invierno.
Algunas partes del Nuevo Testamento fueron traducidas por lo menos en tres
dialectos del romani para los gitanos de Europa central. Un gitano que haba
hecho una traduccin lleg a ser colportor de una Sociedad Bblica y luego un
evangelista. Una de sus experiencias ada importantes aconteci en el sepelio de
un compaero gitano. Despus de que el sacerdote catlico-romano haba
celebrado el culto fnebre en un latn ininteligible, pas adelante el colportor y ley
la historia de Lzaro ("Yo soy la resurreccin y la vida") en la lengua familiar de la
gente.
Y as se ha ido esparciendo la Biblia a todas partes de Europa y a toda clase
de gente. Hoy da miles de ejemplares de la Biblia se llevan detrs de la cortina de
hierro. El libro El Contrabandista de Dios por "Hermano Andrs" es una historia
conmovedora acerca de cmo se llevan las Escrituras, con grande riesgo de
perder la vida, a todos los pases comunistas del este de Europa.

Asia.
Fue en Asia donde se escribi gran parte de la Biblia, y aqu se hicieron
muchas de las primeras traducciones. Entre ellas estaban la Siraca Antigua (del
siglo 2) y la Armenia (del siglo 2) adems de los primeros Trgumes Arameos y
Samaritanos.
Parece ser una tragedia que las Escrituras no se tradujeran al arbigo sino
hasta un siglo despus de la muerte de Mahoma. Si aquel "profeta" hubiera tenido
el Nuevo Testamento en su propia lengua, qu diferente pudiera haber sido la
historia religiosa de Africa y Asia por los ltimos 13 siglos!
El poder de la palabra impresa es uno de los factores ms importantes de la
historia. R. Kilgour escribe:
"Se ha dicho que la Biblia es "el misionero sin limitaciones. Llega hasta lugares
donde al predicador cristiano se le prohbe la entrada. No conoce fronteras de
pases cerrados. Pueden excluirse los agentes humanos, pero la pgina impresa
encuentra la entrada. Los gobiernos anticristianos pueden promulgar leyes en su
contra, pueden an confiscar los ejemplares en existencia, pero la historia del
cristianismo comprueba abundantemente que nada puede erradicar su mensaje
por completo. De una manera maravillosa la Palabra de Dios vive y permanece
perpetuamente." [6]
Esta verdad halla ilustracin de una manera especial en la regin de los
Himalayas de Asia Central. Por largos siglos los cuatro pases de Afganistn,
Tibet, Nepal y Bhutn quedaron hermticamente cerrados contra cualquiera
predicacin cristiana. Pero al menos algunas porciones de la Biblia se han
traducido en todas las principales lenguas tribales de estas naciones.
Nepal es un caso notable. Guillermo Carey y sus colaboradores tradujeron el
Nuevo Testamento a cuando menos cuatro dialectos de este pas. Pero no fue
sino hasta 1914 que Nepal tuvo toda la Biblia. Miles de copias de las Escrituras
pasaron la frontera de este pas prohibido. Es parcialmente debido a esto que en
la actualidad los misioneros cristianos trabajen en Nepal. An en Tibet, "el techo
del mundo," existe la Biblia en la lengua del pueblo.
Fue en Nepal donde perdi su vida Sad.hu Sundar Singh, procurando llevarles
el evangelio. Pero ya haba tenido un ministerio grande en la India. Puesto que l
mismo se haba convertido, por la lectura del Nuevo Testamento, constantemente
lo comparta con los hindes.
Un da mientras viajaba en tren, obsequi una copia del Evangelio de Juan a
otro viajero. El hombre ley un poquito y luego lo rompi, tirando los pedazos por
la ventanilla.
Dos aos ms tarde, Sadhu Sundar Singh supo que un buscador de la verdad
haba encontrado esos pedazos rotos del evangelio. En un trozo ley las falabras,
elPan de vida. Sintiendo hambre de conocer el significado de esta frase, compr
un Nuevo Testamento, se convirti, y lleg a ser predicador del evangelio.
Dijo Singh, "Ciertamente los pedazos rotos del Evangelio de San Juan
resultaron ser pedazos del Pan Viviente, el Pan de la Vida."
Ya se ha contado, aunque en forma breve, de las traducciones de las
Escrituras hechas por Guillermo Carey. Tal vez convenga aadir un incidente ms.

Cuando se abri la misin bautista en Dacca, en 1818, hallaron varias aldeas en


las que los campesinos se llamaban a s mismos Satyagurus (Maestros
religiosos). Ellos les ensearon a los misioneros un libro muy gastado,
cuidadosamente guardado en una caja de madera. Era una copia del primer
Nuevo Testamento de Carey en bengal, publicado en 1801. Aunque los aldeanos
no saban de dnde haba venido, haban hallado en l la nueva fe.
La Iglesia del Nazareno en India trabaja en la regin donde se habla el marati.
Por lo tanto, nos interesa saber que el Nuevo Testamento se tradujo a ese idioma
en 1811, y la Biblia completa ocho aos ms tarde. Este fue otro producto del
grupo de Carey en Serampore. Desde entonces los misnws cristianos maratis han
tomado una parte activa en revisar la traduccin para su presente uso ahora.
La iglesia Siria de Malabar en el sur de la India celebraba sus cultos en
siriaco, una lengua extranjera, cuando lleg un misionero evanglico. Pero la
gente hablaba en malayo, como hacen hoy da. De manera que les provey una
traduccin de los evangelios en su lengua materna.
La historia de la obra de traduccin de Roberto Morrison el primer misionero
evanglico a la China, no es tan dramtica como la obra de Carey en la India.
Pero no obstante es una historia noble.
Morrison tena solamente lo aos de edad cuando Carey lanz su empresa
misionera en 1792. Despus de alguna instruccin elemental en las primeras
letras, a una tierna edad se hizo aprendiz de su padre quien fabricaba hormas
para zapatos. La viuda de Morrison nos cuenta los siguiente en cuanto a su avidez
por el estudio:
"Con el propsito de tener ms tiempo ininterrumpido para los estudios, coloc
su cama en su taller, donde frecuentemente segua los estudios hasta la una o
dos de la maana, An cuando trabajaba, tena abierta delante de s la Biblia o
algn otro libro, para poder ganar nuevos conocimientos o fomentar las santas
aspiraciones de la devocin espiritual mientras sus manos se ocupaban
activamente en las tareas de la vida ."[7]
A la edad de ig aos Morrison estaba listo para principiar el estudio de hebreo,
latn y teologa. Poco tiempo despus sinti una carga por la obra misionera y se
present como candidato a la Sociedad Misionera de Londres. En la escuela
misionera de esa sociedad estudi el chino con un residente de Londres que haba
venido de la China. En 1807 parti para esa lejana tierra. Como bien se sabe,
Morrison trabaj por siete aos antes de ganar su primer convertido chino.
Pero mientras tanto no estuvo ocioso. Por el ao 1814 ya tena hecha una
traduccin de todo el Nuevo Testamento en chino, lista ya para la prensa. Otro
misionero haba llegado en 1813 y tal vez ayud a Morrison a terminar el Nuevo
Testamento. Sea como fuera, trabajaron juntos en la traduccin del Antiguo
Testamento y la completaron en 1819.
En la India se hablan 200 idiomas y aproximadamente 800 dialectos. Aunque
la situacin en la China no es tan difcil por eso, haba varios dialectos a los que
era necesario traducir las Escrituras. La historia de uan de estas traducciones
ilustrar la extrema dedicacin de los traductores a su tarea, y mostrar tambin el
poder de la Palabra de Dios.

En la costa de Malabar en la India un erudito judo negro haba traducido el


Nuevo Testamento al hebreo con el propsito de refutar el cristianismo. Ms de un
siglo despus un judo de la Lituania Rusa apellidado Schereschewsky encontr
un Nuevo Testamento en hebreo basado en esa traduccin. Lo ley y se convirti.
Emigrando a Nueva York, se matricul en el Seminario Teolgico General. Era un
lingista tan brillante que le ofrecieron un profesorado all. Pero l lo rehus,
diciendo que Dios le haba llamado a la China para traducir la Biblia. En vista de
que el Nuevo Testamento ya se haba publicado en el mandarn del norte de
China, Schereschewsky comenz la traduccin del Antiguo Testamento,
terminndola en cuatro aos. Pero sufri una insolacin que le provoc una
enfermedad de la espina dorsal que lo dej completamente invlido por el resto de
su vida. Completamente invlido? As dira cualquiera, porque solamente tena el
uso de un dedo en cada mano. Pero cada maana lo sentaban en su silla, y as,
trabaj por 25 aos sin desistir. Con sus dos dedos tiles escribi en letras
romanas, en la mquina de escribir, la traduccin completa de la Biblia, y sus
colegas chinos la escribieron en letras chinas. De esa misma manera termin el
Antiguo Testamento en otro dialecto chino, en el que ya estaba traducido el Nuevo
Testamento. Y as, la Biblia completa estuvo por fin al alcance de millones de
personas en su propia lengua.
Africa.
Africa lleg a la mayora de edad como continente ms tarde que otras
regiones del mundo. Como sera de esperar, la traduccin de la Biblia tard el
llegar all. Y sin embargo tal traduccin tom la delantera en el desarrollo de la
literatura. Kilgour escribi al respecto:
"La mayora de las lenguas del Africa tomaron forma escrita en primer lugar
con el propsito expreso de servir de medio para ensear la Palabra de Dios.
Alguna porcin de las Escrituras es generalmente la primera cosa impresa en
estas lenguas."[8]
Una vez comenzada la obra, sigui adelante rpidamente. Cuando se
organiz la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera haba porciones de las
Escrituras en solamente cuatro lenguas africanas. En 1876 el nmero haba
pasado de 50 y para 1938 haba llegado a cerca de 350.
Sin embargo todava hay muchas lenguas africanas a las que, hasta la fecha,
no se ha traducido ninguna parte de la Biblia. Un investigador tiene una lista de los
nombres de 366 dialectos del bant, y esta es solamente una de las cinco familias
de lenguas africanas.
La tragedia del eclipse casi total de la iglesia cristiana en el norte de Africa no
tiene paralelo en la historia. En los siglos segundo, tercero y cuarto, Cartago fue
uno de los grandes centros del cristianismo. El templo de Venus de aquella ciudad
se haba convertido en una iglesia cristiana. Entre los famosos padres de la iglesia
contamos a los norafricanos Tertuliano, Cipriano y Agustn. Pero la conquista

musulinana del siglo siete dej apenas un dbil vestigio de la fe cristiana en esa
regin donde se haba predicado el evangelio tan elocuentemente.
Por qu sucedi eso? Kilgour, antes citado, sugiere una razn que merece
consideracin. Dice l:
"La advertencia solemne que emana del norte de frica es que, juntamente
con la predicacin, se hace necesario tener la Biblia en el idioma vernculo.
Egipto, Siria, Armenia y Georgia comprueban que ninguna iglesia que tena
las Escrituras en la lengua de la gente comn, jams pereci
completamente. Y la tarea de hoy da es la reparacin del error por el cual el
norte de frica pag un precio tan caro." [9]
Samuel Swerner, autoridad principal sobre misiones entre los mahometanos,
cuenta de la visita de un colportor a Somalilandia, en el este de frica. Cuarenta
aos ms tarde fue all otro colportor con la misma bendita misin. Encontr a un
rabe anciano que todava guardaba una Biblia en arbigo que haba comprado
del primer colportor, y que todava oraba el Padrenuestro. Despus de 40 aos no
haba olvidado el mensaje del evangelio. Podran presentarse casos as de cada
continente de este poder que tiene la Palabra impresa para salvar a los hombres
por el poder del Verbo viviente.
El nombre de Henry M. Stanley es bien conocido por su viaje a las selvas de
Africa para encontrar a David Livingstone. Uno de los momentos dramticos de la
historia fue el encuentro de los dos hombres, y la denegacin de Livingstone de la
propuesta de Stanley de regresar a la civilizacin. El clamor del corazn del frica
haba conquistado el corazn del veterano misionero y l no poda irse.
Lo que no se conoce comnmente es que con la ayuda de un joven africano y
el escribiente del rey, Stanley fue el primero en traducir algunos versculos de la
Biblia (los Diez Mandamientos) en la lengua de Uganda. Luego, en respuesta a la
solicitud de Stanley, la Sociedad Misionera de la Iglesia Anglicana envi all un
misionero.
Y ahora otro hroe entra a la escena. Alejandro Mackay, joven ingeniero
escocs de mucho talento, redujo a forma escrita la lengua de Uganda en 1880.
Con sus propias manos fabric tipos de madera e imprimi porciones de su nueva
traduccin de las Escrituras. No obstante la persecucin que ocasion la matanza
del obispo Hannington en octubre de 1885, el mes siguiente Mackay imprimi 350
copias de las primeras hojas del evangelio de Mateo. Continu esta obra hasta
que se termin la Biblia completa en 1896, seis aos despus de la muerte de
Mackay. En Uganda la palabra "lector" ha llegado a significar "cristiano."
La historia de Madagascar es toda una epopeya misionera. Los catlicoromanos haban entrado a esta isla cercana a la costa oriental del frica, con
xito muy escaso. Cuando llegaron los misioneros evanglicos en 1818,
abordaron su tarea de un modo muy distinto. Lo primero que hicieron fue traducir
la Palabra de Dios al malagasi, terminando la traduccin de toda la Biblia en 10
aos.
Pero en 1835, cuando la membresa de la iglesia haba llegado a cosa de
unos 200, comenzaron las "matanzas." La reina prohibi la posesin de las

escrituras cristianas bajo pena de muerte. Muchos que rehusaron entregar sus
copias de las Escrituras fueron torturados y muertos.
Antes de ser expulsados, los misioneros enterraron 70 Biblias, y guardaron
porciones de las Escrituras en otros lugares para que las leyeran los cristianos
perseguidos. Kilgour narra el resultado: "Cuando al fin termin el reinado de terror
despus de un cuarto de siglo, la pequea iglesia haba crecido hasta diez veces
tanto, ya que haba sido nutrida, sostenida, confortada y fortalecida por un maestro
espiritual y consejero, la Palabra de Dios que nos gua de este mundo al venidero,
y que puede hacer sabios a los hombres para la salvacin."[10] Hoy en da la
iglesia en Madagascar tiene centenares de miles de miembros, y ha enviado
misioneros a otras regiones.
Hace unos 40 aos salieron del Africa unos informes emocionantes acerca de
un tal "Profeta Harris." Vestido de un tnica blanca y un turbante, Harris cargaba
una tosca cruz de madera en su mano derecha y una Biblia, la misma que pona
en medio de la multitud al entrar a cada aldea, despus de lo cual proceda a
denunciar el mal y la idolatra. Como resultado de su predicacin, los misioneros
ingleses reunieron muchos convertidos en las iglesias y les instruyeron en la fe
cristiana. Harris haba nacido y crecido en una aldea de Liberia, donde un
misionero haba traducido las Escrituras en su lengua materna. Aparentemente
eso fue lo que le impuls a ser el ardiente evangelista que Reg a ser.
En el Congo los misioneros trabajaron por aos para traducir la Biblia en un
dialecto combinado, completndola en 1930. El efecto de la Biblia se hizo ver
dentro de corto tiempo en la tribu Mongo. En 1894, en el funeral de un jefe de la
tribu decapitaron a 40 jvenes y sepultaron sus cadveres juntamente con l.
Muchos ms fueron muertos para la fiesta que se tuvo despus. Pero 40 aos
ms tarde (1934) se celebr un servicio de la Santa Cena, con la asistencia de
algunas de las mismas personas que haban participado en esa macabra fiesta.
Enemigos irreconciliables que antes se encontraron solamente para matar y
comer carne humana, se sentaron juntos en la mesa del Seor. En lugar de estar
armados con espadas y cuchillos, llevaban sus Biblias.
Amrica del Sur.
En su libro Aventuras Con La Biblia en Brasil, Frederick Glass narra cmo en
sus das de colportor venda las Escrituras en cierto pueblo. Un campesino vino a
l, dicindole que haba comprado una Biblia unos aos antes, y aadi, "Quiero
que venga conmigo a mi aldea." All el colportor encontr un grupo de fervientes
adoradores. Despus de comprar la Biblia, el campesino haba llamado sus
amigos y vecinos y les haba ledo la Palabra de Dios. Dentro de poco tiempo
muchos de ellos se haban arrepentido y haban sido salvos. Aunque nunca
haban visto a un pastor ni haban odo un sermn, haba 11 convertidos ya listos
para el bautismo. Al fin se form una nueva aldea cristiana.
El idioma principal de Brasil es el portugus, en tanto que el espaol se usa en
casi todo el resto del continente. Pero hay centenares de tribus indgenas que
hablan sus propios dialectos indgenas. Los Traductores Bblicos Wiclif trabajan

constantemente, traduciendo la Palabra de Dios a las lenguas de las diferentes


tribus.
Como ejemplo de los modismos pintorescos de esos dialectos, el finado Dr.
Guillermo Sedat (quien tradujo todo el Nuevo Testamento en la lengua de los
indios Kekch de Guatemala) cita Juan 14:1 ("No se turbe vuestro corazn")
vertido as en el kekch: "No dejes que tiemble tu hgado."
Las islas del Pacfico.
Dos misioneros wesleyanos llegaron a las Islas Fiji en 1835. Para el ao 1864
haban traducido toda la Biblia al dialecto principal de Polinesia. En ese mismo ao
el tambor del "Pregonero de la Guerra" convoc a toda la gente para una reunin
especial. Esta vez no era para una fiesta canbal, sino para ver al rey con su
familia y muchos guerreros arrodillarse delante del Rey de reyes. Uno o dos
meses ms tarde la primera edicin de la Biblia en fiji lleg a a una isla vecina y su
rey se convirti. Veinte aos despus, la misma piedra contra la cual los canbales
antes haban estrellado la cabezas de sus vctimas, se ahuec para convertirse en
una pila de bautismo.
El pastor Juan Geddie lleg a una de las islas de las Nuevas Hbridas en
1848. De una vez se puso a traducir el evangelio de Marcos que se public en
1853. Diez aos ms tarde se public el Nuevo Testamento y en 1879 toda la
Biblia. El epitafio en la tumba de Geddie reza as:
CUANDO EL LLEGO EN 1848 NO HABIA NINGUN CRISTIANO;
CUANDO EL MURIO EN 1872 NO HABIA NINGUN PAGANO.
Juan C. Paton trabajaba en otra isla de las Nuevas Hbridas. A l tambin le
preocup la necesidad de darles la Biblia en su propia lengua. Pero un hecho
frustrador era que no tenan en su lengua ninguna palabra que ni remotamente
sugiriera los grandes conceptos cristianos de gracia y fe. Cmo dira a las gentes
que creyeran en el Seor Jess cuando no tenan en su idioma ninguna palabra
para "creer"?
Un da Paton trabajaba en su choza en la obra de traduccin. De repente
entr un hombre. Vena cansado de caminar y se desplom en una silla. Al hacerlo
dijo: "Estoy descansando todo mi peso sobre esta silla." Ansiosamente Paton le
pidi que repitiera la frase. En su edicin del Nuevo Testamento "creer en Cristo"
se traduce "descansar todo el peso sobre Cristo" una buena definicin de un
cristiano!
Fcilmente pueden multiplicarse las historias acerca del efecto de la Palabra
de Dios en los pueblos paganos. Pero quizs tengamos que contentarnos con solo
una ms. Los maoris de la Nueva Zelandia se conocan por su extremada
ferocidad. Pero la Biblia se tradujo a su idioma en 1924.
En un servicio de comunin un pastor not que un maor se retir del altar y
regres a su asiento. Pero despus se acerc nuevamente al altar, y particip de
la Santa Cena.

El hombre le explic. Se haba encontrado ante la mesa de Comunin


arrodillado al lado del hombre que haba matado a su padre y bebido su sangre.
Antes de convertirse haba hecho el juramento de matar a este hombre la primera
vez que lo viera. Y he aqu las palabras que dijo el maor:
"De modo que regres a mi asiento. Entonces, en el espritu, vi el santuario
celestial, y pareca que oa una voz dicindome: "En esto conocern todos los
hombres que sois mis discpulos en que os amis los unos a los otros." Y vi otra
visin, una Cruz y un Hombre clavado en ella, y le o decir, "Padre, perdnales,
porque no saben lo que hacen." Entonces regres al altar a participar de la
comunin.' [11]
***
Preguntas
1. Qu hombre es considerado el padre de las misiones modernas, y qu
contribucin hizo a la obra de traducciones bblicas?
2. Qu importancia tiene la traduccin que Lutero hizo de la Biblia?
3. Por qu fracas la iglesia en el norte de frica?
4. Qu hizo Morrison por la obra de misiones en la China?
5. Qu sacrificios hizo Alejandro Mackay para dar la Biblia a Uganda?
6. Qu efecto ha tenido la Biblia en Amrica del Sur?
***
[1] Citado en John McClintock and James Strong, Cyclopaedia of Biblical,
Theological
and EcclesiasticalLiterature, Baker Book House, 1968, reprint (Grand Rapids,
Mich.),
II,121.
[2] (ED) The Book of a Thousand Tongues (Harper and Brothers, 1938: New York)
p.2
[3] [4] Ibid.
[5] Continental Versions to c. 1600. "The Cambridge History of the Bible: The West
From The Reformation To The Present Day," S. L Greenslade", ed. (Cambridge
University Press, 1963), p. 103.
[6] "The Bible Throughout the World (World Dominion Press, Londres 1939), p.
107.

[7] Citado en McClintock and Strong op. cit., VI, 655.


[8] Op. Cit., Pg- 33-34
[9] Ibid., p. 35.
[10] Ibid. p.63
[11] Ibid., p.188.

Potrebbero piacerti anche