Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Overview
The automatic machine translation systems available today are not able to produce high-quality
translations unaided: their output must be edited by a human to correct errors and improve the
quality of translation. Computer-assisted translation (CAT) incorporates that manual editing stage
into the software, making translation an interactive process between human and computer. [1]
Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT).
Higher priced MT modules generally provide a more complex set of tools available to the translator,
which may include terminology management features and various other linguistic tools and utilities.
Carefully customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the
accuracy of MT, and as a result, aim at increasing the efficiency of the entire translation process.
Range of tools
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly
simple to the complicated. These can include:
Spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs
Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs
Terminology managers, which allow translators to manage their own terminology bank in an
electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing
software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more
robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as SDL MultiTerm,
LogiTerm, Termex, etc.
Electronic dictionaries, either unilingual or bilingual
Terminology databases, either on the host computer or accessible through the Internet, such
as TERMIUM Plus or Grand dictionnaire terminologique from the Office qubcois de la langue
franaise
Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or
reference documents of various kinds. Some such indexers are ISYS Search Software, dtSearch
Desktop and Naturel
Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their
respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a
translation memory
Bitext aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using
a full-text search tool or a concordancer
Project management software that allows linguists to structure complex translation projects,
assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks
Translation memory tools (TM tools), consisting of a database of text segments in a source
language and their translations in one or more target languages.
Concepts
Translation memory software
Translation memory programs store previously translated source texts and their equivalent target
texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.
Such programs split the source text into manageable units known as "segments". A source-text
sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment,
or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As
the translator works through a document, the software displays each source segment in turn and
provides a previous translation for re-use, if the program finds a matching source segment in its
database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment.
After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves
on to the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory, in principle, is a simple
database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and
other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another
translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned
reference documents instead.
Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as
an add-on or macro to commercially available word-processing or other business software programs.
Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing
files, spreadsheets, or HTML code, to be handled using the TM program.
Alignment software
Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments,
and attempt to determine which segments belong together in order to build atranslation memory or
other reference resource with the content. Many alignment programs allow translators to manually
realign mismatched segments. The resulting bitext alignment can then be imported into a translation
memory program for future translations or used as a reference document.
Crowd translation
Crowd-assisted translation refers to employing large numbers of bilingual human translators who
collaborate via social media. When Facebook needed to translate a large body of existing English
language text on its graphical user interfaces, the company made use of the voluntary help of its
already-existing bilingual user base, organized byYishan Wong.
Name
Across
Language
Server[3]
Dj Vu[4]
OS
Language
Widget
tool
License
Proprietary
Proprietary
Name
OS
Language
Widget
tool
License
Apache
License
2.0
PO
POSIX
GTK+
GNU
General
Public
License
Lokalize
Crossplatform
Qt
GNU
General
Public
License
MateCat
web
based
(supports
Safari
and
Chrome)
memoQ[5]
Windows
Proprietary
Proprietary
GlobalSight
gtranslator
MemSource
C++
PHP
GNU
Lesser
General
Public
License
Name
OS
Language
Widget
tool
License
MetaTexis
OmegaT
GNU
General
Public
License
Open
Language
Tools
CDDL
Poedit
PO
Crossplatform
Pootle
Crossplatform
SDL Trados
Microsoft
Office
Word
add-in
Windows
Proprietary
C++
Python
GTK+
MIT
License
Web
GNU
General
Public
License
Proprietary
Name
OS
Language
Widget
tool
License
C#
Web
Proprietary
SmartCAT
Crossplatform
Virtaal
Crossplatform
XTM[6]
Python
GTK+
GNU
General
Public
License
Proprietary
Crossplatform
Proprietary
According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54
countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%),Wordfast (17%), Dj Vu
(16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT (3%), others (7%).[7]