Sei sulla pagina 1di 5

Contraste de construcciones en espaol, ingls y japons

MARA AMPARO MONTANER MONTAVA


Universitat de Valncia
maria.a.montaner@uv.es

1. Propsito
En esta presentacin me planteo describir y contrastar el comportamiento de
algunas construcciones idiosincrticas del ingls, espaol y japons que no resultan
fciles de trasladar de una a otra lengua. Esta comparacin nos permitir valorar la
importancia de acercarse al estudio de las construcciones de una L2 desde una
perspectiva global, la trascendencia de este tipo de elemento gramatical para describir
adecuadamente el funcionamiento de una lengua y posibles aplicaciones de una
investigacin de este tipo.
2. Introduccin terica a la Gramtica de construcciones. Acercamientos previos
Fillmore y Kay fueron pioneros en acercarse al concepto de construccin y en
proponer una gramtica de construcciones. A finales del siglo pasado A. Goldberg
estudi profundamente la gramtica de construcciones y propuso un modelo que se
adecuaba a la teora cognitivista de Frame Semantics, previamente trabajada por
Fillmore y su equipo.
El tercer acercamiento, defendido por Croft, es el de la Gramtica de
Construcciones radical, segn el cual otros modelos seran reduccionistas, ya que todo
en una lengua son construcciones. Estas se consideran los elementos bsicos de la
construccin sintctica y las categoras deben definirse de acuerdo con la construccin
en que pueden ocurrir. En este modelo las relaciones entre las partes de una
construccin se definen nicamente en trminos semnticos.
3. El modelo de Goldberg (1995)
En este trabajo se seguir el modelo de Goldberg (1995). De acuerdo con el
mismo, la Gramtica de construcciones es una gramtica sin estratos que rechaza las
divisiones tajantes entre sintaxis y semntica y entre semntica y pragmtica. En este
marco se define construccin como una entidad con una forma determinada y que
aporta un significado que no se deriva de la mera conjuncin de los significados de las
partes.
Por ejemplo, la llamada construccin ditransitiva aporta por s misma un
significado bsico de transferencia. Esta construccin est formada por elementos con
determinadas funciones sintcticas y determinados roles, concretamente est formada
por un sujeto, semnticamente agente, un objeto directo, semnticamente objeto, y un
objeto indirecto, semnticamente destinatario.
Ejemplo: Mara le dio la carta a su hermano
El significado de transferencia lo aporta la construccin de manera que si un
verbo que no es de transferencia aparece en la misma, la construccin aporta un matiz
de transferencia, aunque el verbo no lo tenga.
Ejemplo: Mara le cosi un botn a su hermano.
Esta construccin permite percibir el acto de coser un botn como si se tratara de
algo que Mara transfiere o dona a su hermano, a pesar de que el verbo no encierre tal
1

matiz en su significado. De esta manera, el concepto de construccin permite explicar


los matices diversos de un verbo sin tener que postular sentidos innecesarios. Esto
permite abordar los textos tal y como son en realidad.
As pues, resumiendo, de acuerdo con el modelo de Goldberg, las construcciones
poseen significado en s mismas independientemente del significado de las palabras que
la componen.
A continuacin se darn algunos ejemplos de construcciones para el ingls
aportados por Goldberg (1995):
1. Ditransitive.
X causa que Y reciba Z
Pat faxed Bill the letter.
2. Caused motion.
X causa que Y se mueva a Z
Pat sneezed the napkin off the table
3. Resultative.
X causa que Y se vuelva Z.
She kissed him unconscious.
4. Intransitive motion.
X se va a Y
The fly buzzed into the room
5. Conative.
X dirige la accin a Y
Sam kicked at Bill
De acuerdo con Goldberg, existen diferentes tipos de argumentos: Los roles
participantes (aportados por el verbo) y los roles argumentales (aportados por la
construccin). Los roles participantes son los papeles ms especficos y los roles
argumentales son los papeles ms generales
Estos roles presentan diferencias en las perfilaciones ya que los roles
participantes que aparecen obligatoriamente son perfilados, y los roles argumentales
expresados como relaciones gramaticales directas son perfilados. La fusin de roles
depende de su compatibilidad.
4. Anlisis de ejemplos de construcciones del ingls
A continuacin se contrastarn los ejemplos de oraciones del ingls aportados
por Goldberg y citados previamente con el espaol, como botn de muestra de la
dificultad de equiparar construcciones entre lenguas, si se consideran estas como
unidades bsicas de las lenguas.
En primer lugar, la construccin ditransitiva ejemplificada en Pat faxed Bill the
letter existe tambin en espaol, pero con posibilidades reducidas. Se puede decir Te
he cosido un botn, pero Pat le faxe la carta a Bill es dudosamente aceptable.
La construccin de movimiento causado ejemplificada en la oracin Pat
sneezed the napkin off the table no es trasladable al espaol mediante una construccin
con un nico verbo.
2

La construccin resultativa ejemplificada en She kissed him unconscious no


funciona de la misma manera en espaol. En espaol podra buscarse otra construccin
equivalente, del tipo Lo dej inconsciente a besos si se quisiera emplear nicamente
un verbo en la traduccin.
La construccin de movimiento intransitivo ejemplificada en The fly buzzed
into the room no tiene parangn en espaol, que s disfruta de otra construccin
equiparable, La construccin equivalente La mosca entr zumbando en la habitacin
necesita dos verbos.
La construccin conativa ejemplificada con Sam kicked at Bill no existe en
espaol, que tendra que recurrir a traducciones del tipo Le pas la pelota de una
patada o Le lanz la pelota. Sin embargo la primera construccin resulta pesada y a
la segunda le falta informacin.
Se comprueba pues el funcionamiento particular de las construcciones en las
lenguas inglesa y espaola.
5. Anlisis de ejemplos de construcciones del japons
A continuacin se introducirn algunas construcciones tpicas del japons que
aparecen en manuales y textos de consulta. Se comprobar que las construcciones del
japons que se van a introducir, no tienen parangn en ingls ni en espaol.
(1) Watashi wa tomodachi ni rajio o kowasaremashita
Si se quisiera presentar una traduccin palabra por palabra de los elementos que
componen esta construccin, se obtendra lo siguiente:
watashi: yo
wa: partcula de tpico pospuesta
tomodachi: amigo
ni: partcula de agente pospuesta
rajio: radio
o: partcula de objeto directo pospuesta
kowasaremashita: verbo estropear (forma pasiva)
La construccin se podra traducir como Mi amigo me estrope la radio, pero
aade un matiz de enfado o preocupacin por parte del hablante perjudicado, que se
pierde en la traduccin. Esta construccin permite la aparicin simultnea de objeto
directo y verbo en voz pasiva, adems presenta al hablante como tpico, por su parte el
verbo tiene un significado negativo, hechos que confluyen en el especial matiz aportado
por la construccin. Las otras lenguas citadas carecen de estas posibilidades sintcticas
y no contemplan ninguna construccin similar.
(2) Watashi wa obaasan ni shimareta
Literalmente, los elementos de esta construccin significan lo siguiente:
watashi: yo
wa: partcula de tpico (pospuesta)
obaasan: abuela
ni: partcula de significado variable (pospuesta)
shimareta: verbo morir en forma pasiva
3

Esta construccin se podra traducir como Se me muri la abuela, lo que


permite emplear una construccin equivalente en sentido en espaol, pues la forma con
se equivaldra a la forma pasiva y el pronombre me recoge el matiz de afeccin
experimentado por el hablante, y que en japons deja traslucir la construccin.
(3) Yasumi ga oosugide, yametemoraushikanakattanda
Esta construccin se ha traducido al espaol como Faltaba mucho, as que tuve
que despedirlo. Sin embargo, el japons emplea una construccin con dos verbos,
yamete y morau, para lo que el espaol emplea tan solo la perfrasis tuve que
despedirlo. En realidad, la traduccin no es exacta, pues el texto japons emplea dos
verbos porque morau significa que el hablante se ha visto beneficiado por la accin
realizada, un matiz que se pierde en la traduccin al espaol. El japons tiene la
posibilidad de unir dos verbos en una nica construccin empleando la forma en te
para el primero, a fin de expresar matices de este tipo, posibilidad inexistente en espaol
y en ingls.
(4) Pasupooto o nakushite shimaimashita
Esta construccin se podra traducir como He perdido el pasaporte; pero de
nuevo el japons une dos verbos nakushite (en la forma te) y shimaimashita. El
primero significa perder. Normalmente la forma te shimaimashita significa realizar
por completo lo que el verbo indica. Sin embargo, con un verbo negativo como perder,
la construccin aporta un matiz de vergenza y pesar por la accin realizada, algo que
es difcil conservar en la traduccin, a no ser que busquemos un giro del tipo Me temo
que he perdido el pasaporte.
6. Aplicaciones
En conclusin, se han observado las diferencias esenciales entre construcciones
del ingls y del japons en contraste con el espaol. Estas diferencias son tan grandes,
que se hace imprescindible considerar el concepto de construccin en la enseanza de
segundas lenguas.
Un posible ejercicio al respecto consistira en presentar frases como las vistas a
los estudiantes de espaol como segunda lengua, de acuerdo con su procedencia, y
proponer su traduccin, como medio de concienciacin de las dificultades que el
concepto de construccin encierra.
Bibliografa
Fillmore, Charles. J. (1968). The case for case. En Bach y R. Harms (eds.) Universals
in Linguistic Theory. Nueva York: Hort, Rinehart & Wilson. Pg. 1-88.
Fillmore, Charles. J. (1977). The case for case reopened En P. Cole y J. M. Sadock
(eds.) Syntax and Semantics. New York: Academic Press.
Fillmore, Charles J. (1977). Scenes and frames semantics, en International summer
school on computational and mathematical Linguistics. New York. Amsterdam:
North Holland Publishing Company, pp.55-81.
Goldberg, A. (1995). Constructions A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Chicago:.The University of Chicago Press.
4

Ishihara, T (1965). Gramtica moderna de la lengua japonesa. Madrid: Edelsa.


Kuno, S (1973). The Structure of the Japanese Language. Cambridge: MIT.
Martin, Samuel E. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale
University Press.
Montaner Montava, Mara Amparo (2005). Anlisis cognitivo-perceptivo de la
combinatoria del verbo en espaol. Frankfurt: Peter Lang.
Takagi, K. (1996). Manual de lengua japonesa. Madrid. Universidad Autnoma
VVAA (1999): Minna no Nihongo. Tokyo: 3A Corporation ISHIJARA.

Potrebbero piacerti anche