Sei sulla pagina 1di 44

DIRECTORIO

Emilio Chuayffet Chemor

SECRETARIO DE EDUCACIÓN PÚBLICA

Rodolfo Tuirán Gutiérrez

SUBSECRETARIO DE EDUCACIÓN MEDIA SUPERIOR

Juan Pablo Arroyo Ortiz

COORDINADOR SECTORIAL DE DESARROLLO ACADÉMICO DE LA SEMS

César Turrent Fernández

DIRECTOR GENERAL DE EDUCACIÓN TECNOLÓGICA AGROPECUARIA

Luis F. Mejía Piña

DIRECTOR GENERAL DE EDUCACIÓN TECNOLÓGICA INDUSTRIAL

Ramón Zamanillo Pérez

DIRECTORA GENERAL DE EDUCACIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA DEL MAR

Bonifacio Efrén Parada Arias

DIRECTOR GENERAL DE CENTROS DE FORMACIÓN PARA EL TRABAJO

Patricia Ibarra Morales

COORDINADOR NACIONAL DE ORGANISMOS DESCENTRALIZADOS ESTATALES DE CECYTES

Candita Gil Jimérez

DIRECTORA GENERAL DEL COLEGIO NACIONAL DE EDUCACIÓN PROFESIONAL TÉCNICA

CRÉDITOS

COMITÉ TÉCNICO DIRECTIVO DE LA FORMACIÓN PROFESIONAL

Juan Pablo Arroyo Ortiz / Coordinador Sectorial de Desarrollo Académico Francisco Escobar Vega / Director Técnico de la DGETA José Ángel Camacho Prudente / Director Técnico de la DGETI Víctor Manuel Rojas Reynosa / Director Técnico de la DGECyTM Dirección Técnica de la DGCFT Tomás Pérez Alvarado / Secretario de Desarrollo Académico y de Capacitación del CONALEP

COORDINADORES DEL COMPONENTE DE FORMACIÓN PROFESIONAL

Ana Margarita Amezcua Muñoz / Asesor en innovación educativa / CoSDAc Ismael Enrique Lee Cong / Subdirector de innovación / CoSDAc

COORDINADOR DEL COMITÉ INTERINSTITUCIONAL DE FORMACIÓN PROFESIONAL DE SERVICIOS II

Miguel Angel Aguilar Angeles

PARTICIPANTES DEL COMITÉ DE FORMACIÓN PROFESIONAL DE LA ESPECIALIDAD TRADUCCIÓN DE INGLÉS

Adalberto González Reyes / DGCFT Ana María Pérez Ramírez / DGCFT Guzmán Lara Everardo / DGCFT Julia Gil Medellín / DGCFT Liliana Zavaleta Olmos / DGCFT Manuel Raúl Del Prado Piña / DGCFT Milagros Vásquez Domínguez / DGCFT

DISEÑO DE PORTADA

Edith Nolasco Carlón

SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA Abril, 2013.

ÍNDICE

PRESENTACIÓN ………………………………………………………………………………………………………………………………………………

5

1.

DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA ESPECIALIDAD

1.1

Justificación de la Especialidad

……………………………………………………………………………………………

…….……………

8

1.2

Perfil de egreso ……………

…………………………………………………………………………………………………….…………

9

1.3

Mapa de competencias de la Especialidad de traducción de inglés ……………

………

………

…………………

10

1.4

Cambios principales en los programas de estudio

……

11

2.

MÓDULOS QUE INTEGRAN LA ESPECIALIDAD

Módulo I - Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas e indirectas .……………

 

……

13

Módulo II - Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas directas e indirectas

 

…………………

17

Módulo III - Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando los elementos de la lingüística comparativa…………

……………………

21

Módulo IV - Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando los elementos de la lingüística comparativa .…

……………………

25

Módulo V - Gestiona proyectos de traducción en los campos industrial y de servicios

………………………….………………

29

Recursos didácticos de la Especialidad

 

…………………………

33

3.

CONSIDERACIONES PARA DESARROLLAR LOS MÓDULOS

 

3.1

Lineamientos metodológicos …………………………………………

………………………

 

……………

35

3.2

……………………………………………………

………………………….…………………

……………

38

Guía didáctica del Módulo I Submódulo 1 ………………………………

……………….………………….…

…………

38

Submódulo 2 ………………………………

……………….…………

……….………

……

41

PRESENTACIÓN

El Gobierno de México y el Banco Interamericano de Desarrollo acordaron cofinanciar el Programa de Formación de Recursos Humanos basada en Competencias (PROFORHCOM), Fase II, cuyo objetivo general es contribuir a mejorar el nivel de competencia de los egresados de educación media superior en la formación profesional técnica así como formación para el trabajo y, por esa vía, sus posibilidades de empleabilidad.

La Coordinación Sectorial de Desarrollo Académico (CoSDAc), de la Subsecretaría de Educación Media Superior (SEMS), funge como coordinadora técnica de estos trabajos; su contribución tiene como propósito articular los esfuerzos interinstitucionales de la DGETA, DGETI, DGECyTM, CECyTE y DGCFT, para avanzar hacia esquemas cada vez más cercanos a la dinámica productiva.

La estrategia para realizar la actualización e innovación de la formación profesional técnica y formación para el trabajo es la constitución de los Comités Interinstitucionales de Formación Profesional Técnica, integrados por docentes de las instituciones participantes, quienes tienen el perfil académico y la experiencia profesional adecuados. El propósito principal de estos comités es el desarrollo de la propuesta didáctica mediante la atención a las innovaciones pertinentes en el diseño de los programas de estudio, el desarrollo de material didáctico y la selección de materiales, herramientas y equipamiento, así como la capacitación técnica para cubrir el perfil profesional del personal docente que imparte las Especialidades. Estos programas de estudios se integran con tres apartados generales:

1. Descripción general de la Especialidad.

2. Módulos que integran la Especialidad.

3. Consideraciones para desarrollar los submódulos.

Cada uno de los módulos que integran la Especialidad tiene competencias profesionales valoradas y reconocidas en el mercado laboral, así como la identificación de los sitios de inserción, de acuerdo con el Sistema de Clasificación Industrial de América del Norte (SCIAN), además de la relación de las ocupaciones según la Clasificación Mexicana de Ocupaciones (CMO), en las cuales el egresado podrá desarrollar sus competencias en el sector productivo. Asimismo se contó con la participación de la Secretaría del Trabajo y Previsión Social en la integración de conceptos correspondientes al tema de productividad laboral incluidos transversalmente en las competencias profesionales y, por medio de lecturas recomendadas, en el apartado de fuentes de información.

En apartado de consideraciones para desarrollar los módulos se ofrecen consideraciones pedagógicas y lineamientos metodológicos para que el docente haga su planeación específica y la concrete en la elaboración de las guías didácticas por submódulo, en las que tendrá que considerar sus condiciones regionales, situación del plantel, características e intereses del estudiante y sus propias habilidades docentes.

5

Dicha planeación deberá caracterizarse por ser dinámica y propiciar el trabajo colaborativo, pues responde a situaciones escolares, laborales y particulares del estudiante, y comparte el diseño con los docentes del mismo plantel, o incluso de la región, por medio de diversos mecanismos, como las academias. Esta propuesta de formación profesional refleja un ejemplo que podrán analizar y compartir los docentes para producir sus propias guías didácticas, correspondientes a las Especialidades que se ofrecen en su plantel.

Las modificaciones a los programas de estudio de las Especialidades favorecen la creación de una estructura curricular flexible que permiten a los estudiantes participar en la toma de decisiones de manera que sean favorables a sus condiciones y aspiraciones.

6

1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad
1 Descripción general de la Especialidad

1

Descripción general de la Especialidad
Descripción general
de la Especialidad

1.1 Justificación de la Especialidad

La Especialidad de traducción de inglés ofrece las competencias profesionales que permiten al estudiante traducir textos del campo industrial

y de servicios utilizando técnicas directas e indirectas, así como lingüística comparativa además de gestionar proyectos de traducción de ambos campos.

Asimismo podrá desarrollar competencias genéricas relacionadas principalmente con la participación en los procesos de comunicación en

distintos contextos, la integración efectiva a los equipos de trabajo y la intervención consciente, desde su comunidad en particular, en el país

y en el mundo en general, todo con apego al cuidado del medio ambiente.

La formación desarrolla las competencias para traducir textos técnicos del campo industrial; utilizando las técnicas directas e indirectas, traducir textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas directas e indirectas; traducir textos técnicos del campo industrial, utilizando elementos de la lingüística comparativa; traducir textos técnicos del campo de servicios, utilizando elementos de la lingüística comparativa, y gestionar proyectos de traducción en los campos industrial y de servicios.

Todas estas competencias posibilitan al egresado su incorporación al mundo laboral o desarrollar procesos productivos independientes, de acuerdo con sus intereses profesionales o las necesidades en su entorno social.

Los primeros tres módulos de la Especialidad tienen una duración de 272 horas cada uno, y los dos últimos de 192, un total de 1200 horas de formación profesional.

8

1.2

Perfil de egreso

Durante el proceso de formación de los cinco módulos, el estudiante desarrollará o reforzará las siguientes competencias profesionales, correspondientes a la Especialidad de traducción de inglés:

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas e indirectas; traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas directas e indirectas; traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando elementos de la lingüística comparativa; traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando elementos de la lingüística comparativa, y gestiona proyectos de traducción en los campos industrial y de servicios.

Además se presentan las 11 competencias genéricas, para que usted intervenga en su desarrollo o reforzamiento, y con ello enriquezca el perfil de egreso. Como resultado del análisis realizado por los docentes elaboradores de este programa de estudios, se considera que el egresado de la Especialidad de traducción de inglés está en posibilidad de desarrollar las competencias genéricas antes mencionadas. Sin embargo se deja abierta la posibilidad de que usted contribuya a la adquisición de otras que considere pertinentes, de acuerdo con el contexto regional, laboral y académico:

1.

Se conoce y valora a sí mismo y aborda problemas y retos considerando los objetivos que persigue.

2.

Es sensible al arte y participa en la apreciación e interpretación de sus expresiones en distintos géneros.

3.

Elige y practica estilos de vida saludables.

4.

Escucha, interpreta y emite mensajes pertinentes en distintos contextos mediante la utilización de medios, códigos y herramientas apropiados.

5.

Desarrolla innovaciones y propone soluciones a problemas a partir de métodos establecidos.

6.

Sustenta una postura personal sobre temas de interés y relevancia general, considerando otros puntos de vista de manera crítica y reflexiva.

7.

Aprende por iniciativa e interés propio a lo largo de la vida.

8.

Participa y colabora de manera efectiva en equipos diversos.

9.

Participa con una conciencia cívica y ética en la vida de su comunidad, región, México y el mundo.

10.

Mantiene una actitud respetuosa hacia la interculturalidad y la diversidad de creencias, valores, ideas y prácticas sociales.

11.

Contribuye al desarrollo sustentable de manera crítica, con acciones responsables.

desarrolla las competencias genéricas a partir de la contribución de

las competencias profesionales y no en forma aislada e individual, sino a través de una propuesta de formación integral, en un marco de diversidad.

Es importante recordar que, en este modelo educativo, el egresado

9

1.3 Mapa de competencias profesionales de la Especialidad de traducción de inglés

Módulo

I

Módulo

II

Módulo

III

Módulo

IV

Módulo

V

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas e indirectas

Submódulo 1 - Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas Submódulo 2 - Traduce textos técnicos del campo industrial utilizando las técnicas indirectas

Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas directas e indirectas

Submódulo 1 - Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas directas Submódulo 2 - Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas indirectas

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando los elementos de la lingüística comparativa

Submódulo 1 - Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando los elementos de sintaxis Submódulo 2 - Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando los elementos de léxico

Traduce textos técnicos del campo der servicios, utilizando los elementos de la lingüística comparativa

Submódulo 1 - Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando los elementos de sintaxis Submódulo 2 - Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando los elementos de léxico

Gestiona proyectos de traducción en los campos industrial y de servicios

Submódulo 1 - Elabora proyectos de traducción Submódulo 2 - Evalúa proyectos de traducción

10

1.4 Cambios principales en los programas de estudio

Contenido de los módulos

1. Identificación de ocupaciones y sitios de inserción

Nuestro país presenta una amplia diversidad de procesos de producción, desde los que utilizan tecnología moderna, hasta sistemas tradicionales; este hecho contribuye a diversificar las ocupaciones, lo que hace difícil nombrarlas adecuadamente. Con el propósito de utilizar referentes nacionales que permitan ubicar y nombrar las diferentes ocupaciones y sitios de inserción laboral, los Comités Interinstitucionales de Formación Profesional decidieron utilizar los siguientes:

Clasificación Mexicana de Ocupaciones (CMO) La Clasificación Mexicana de Ocupaciones es utilizada por el INEGI para realizar el proceso de codificación de la pregunta de Ocupación de la Encuesta Nacional de Ocupación y Empleo (ENOE) y la Nacional de Ingresos y Gastos de los Hogares (ENIGH). La CMO muestra la división técnica del trabajo y cubre las situaciones derivadas de la problemática del empleo que, en parte, se manifiesta en ocupaciones específicas, como resultado del autoempleo.

Sistema de Clasificación Industrial de América del Norte (SCIAN-2007) El SCIAN clasifica las actividades económicas de México, Estados Unidos y Canadá. Es una clasificación que el INEGI utiliza en los proyectos de estadística económica. De esta manera se unifica toda la producción de estadística económica entre México, Estados Unidos y Canadá.

2. Competencias / contenidos del módulo

Las competencias / contenidos del módulo se presentan de una forma integrada, es decir, se muestran como elemento de agrupamiento las competencias profesionales; en torno a ellas se articulan los submódulos. El propósito de presentarlas de esta manera es que el docente tenga una mirada general de los contenidos de todo el módulo. Las competencias / contenidos del módulo se clasifican en tres grupos:

2.1 Competencias profesionales Las competencias profesionales describen una actividad que se realiza en un campo específico del quehacer laboral. Se puede observar en los contenidos que algunas competencias profesionales están presentes en diferentes submódulos, esto significa que debido a su complejidad se deben abordar transversalmente en el desarrollo del módulo a fin de que se desarrollen en su totalidad; asimismo se observa que otras competencias son específicas de un submódulo, esto significa que deben abordarse únicamente desde el submódulo referido.

11

2.2 Competencias disciplinares básicas sugeridas

Competencias relacionadas con el Marco Curricular Común del Bachillerato. No se pretende que se desarrollen explícitamente en el módulo. Se presentan como un requerimiento para

el desarrollo de las competencias profesionales. Se sugiere que se aborden a través de un

diagnóstico, a fin de que se compruebe si el estudiante las desarrolló en el componente de formación básica.

2.3 Competencias genéricas sugeridas

Competencias relacionadas con el Marco Curricular Común del Bachillerato. Se presentan los atributos de las competencias genéricas que tienen mayor probabilidad de desarrollarse para contribuir a las competencias profesionales, por lo cual no son limitativas; usted puede seleccionar otros atributos que considere pertinentes. Estos atributos están incluidos en la

redacción de las competencias profesionales, por lo que no deben desarrollarse explícitamente

o por separado.

3. Estrategia de evaluación del aprendizaje

Se presentan las competencias profesionales específicas o transversales por evaluar, su relación con los submódulos y el tipo de evidencia sugerida como resultado de la ejecución de la competencia profesional.

4. Fuentes de información

Tradicionalmente, las fuentes de información se presentan al final de cada módulo sin una relación explícita con los contenidos. Esto dificulta su utilización. Como un elemento nuevo, en estos programas se presenta cada contenido con sus respectivas fuentes de información, a fin de que el docente ubique de manera concisa los elementos técnicos, tecnológicos, normativos o teóricos sugeridos.

5. Recursos didácticos

Se presentan agrupados por equipos, herramientas, materiales y mobiliario, además de incluir su relación con cada módulo.

6. Guía didáctica sugerida

Como ejemplo se presentan las guías didácticas por cada contenido del módulo I, a fin de que el docente pueda desarrollar las propias de acuerdo con su contexto. Las guías incluyen las actividades de cada fase; para cada una de ellas se describe el tipo de evidencia y el instrumento de evaluación, así como una propuesta de porcentaje de calificación.

2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad
2 Módulos que integran la Especialidad

2

Módulos que integran la Especialidad
Módulos que integran
la Especialidad

MÓDULO I

Información General
Información General

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

272 horas

// SUBMÓDULO 1

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas

144 horas

// SUBMÓDULO 2

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas indirectas

128 horas

OCUPACIONES DE ACUERDO CON LA CLASIFICACIÓN MEXICANA DE OCUPACIONES (CMO)

1401

Traductor

SITIOS DE INSERCIÓN DE ACUERDO CON EL SISTEMA DE CLASIFICACIÓN INDUSTRIAL DE AMÉRICA DEL NORTE (SCIAN-2007)

541930

Servicios de traducción e interpretación

13

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

RESULTADO DE APRENDIZAJE

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas e indirectas

COMPETENCIAS / CONTENIDOS POR DESARROLLAR

PROFESIONALES

SUBMÓDULO

1 Identifica las técnicas directas para la traducción de textos y las características del campo industrial.

 

1

2 Aplica la técnica directa de traducción de textos.

1

3 Identifica las técnicas indirectas para la traducción de textos.

2

4 Aplica la técnica indirecta de traducción de textos.

2

COMPETENCIAS RELACIONADAS CON EL MARCO CURRICULAR COMÚN

DISCIPLINARES BÁSICAS SUGERIDAS

CE2

Fundamenta opiniones sobre los impactos de la ciencia y la tecnología en su vida cotidiana, asumiendo consideraciones éticas.

CS10

Valora distintas prácticas sociales mediante el reconocimiento de sus significados dentro de un sistema cultural, con una actitud de respeto.

Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de formación básica.

GENÉRICAS SUGERIDAS

5.2. Ordena información de acuerdo a categorías, jerarquías y relaciones.

Estos atributos están incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por separado.

14

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

ESTRATEGIA DE EVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE

La evaluación se realiza con el propósito de evidenciar, en la formación del estudiante, el desarrollo de las competencias profesionales y genéricas de manera integral mediante un proceso continuo y dinámico, creando las condiciones en las que se aplican y articulan ambas competencias en distintos espacios de aprendizaje y desempeño profesional. En el contexto de la evaluación por competencias es necesario recuperar las evidencias de desempeño con diversos instrumentos de evaluación, como la guía de observación, bitácoras y registros anecdóticos, entre otros. Las evidencias por producto, con carpetas de trabajos, reportes, bitácoras y listas de cotejo entre otras. Y las evidencias de conocimientos, con cuestionarios, resúmenes, mapas mentales y cuadros sinópticos, entre otras. Para lo cual se aplicará una serie de prácticas integradoras que arroje las evidencias y la presentación del portafolio.

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

PRODUCTO

DESEMPEÑO

La identificación de las técnicas directas para la traducción de textos y las características de los textos del campo industrial

1 Identifica las técnicas directas para la traducción de textos y las características del campo industrial.

1

2 Aplica la técnica directa de traducción de textos.

1

La técnica directa de traducción de textos aplicada

 

La

identificación

de

las

técnicas

3 Identifica las técnicas indirectas para la traducción de textos.

2

indirectas

para

la

traducción

de

 

textos

4 Aplica la técnica indirecta de traducción de textos.

2

La técnica indirecta de traducción de textos aplicada

15

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

FUENTES DE INFORMACIÓN

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

REFERENCIAS

Identifica las técnicas directas para la

1 traducción de textos y las características de los textos del campo industrial.

2 Aplica la técnica directa de traducción de textos.

3 Determina las técnicas indirectas para la traducción de textos.

4 Aplica las técnicas indirectas de traducción de textos.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P.4.

1

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. (1a Ed.). Venezuela: Universitat Jaume, P.45.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.

American Translator Association (2002). Code of profesional conduct and business practices. Consultado de www. Atanet. org el 18 de octubre de 2010.

1

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.). México: Gedisa, Cap. 9.

ISO 12616. (2002). ranslation-Oriented Terminography. Consultado el 22 de octubre de 2010, de http://webstore.ansi.org/

RecordDetail.aspx?sku=ISO+12616%3A2002

Munday, J. (2001). I t roducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.

2

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.) México. Gedisa, Cap. 9.

2

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.) México. Gedisa, Cap. 9.

16

MÓDULO II

Información General
Información General

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

272 horas

// SUBMÓDULO 1

Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas directas

144 horas

// SUBMÓDULO 2

Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando las técnicas indirectas

128 horas

OCUPACIONES DE ACUERDO CON LA CLASIFICACIÓN MEXICANA DE OCUPACIONES (CMO)

1401

Traductor

SITIOS DE INSERCIÓN DE ACUERDO CON EL SISTEMA DE CLASIFICACIÓN INDUSTRIAL DE AMÉRICA DEL NORTE (SCIAN-2007)

541930

Servicios de traducción e interpretación

17

MÓDULO II

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

RESULTADO DE APRENDIZAJE

Traduce textos técnicos del campo de servicios utilizando las técnicas directas e indirectas

COMPETENCIAS / CONTENIDOS POR DESARROLLAR

PROFESIONALES

SUBMÓDULO

1 Determina las técnicas directas para la traducción de textos.

1

2 Determina características de los textos del campo de servicio.

1

3 Aplica la técnica directa de traducción de textos.

1

4 Determina las técnicas indirectas para la traducción de textos.

2

5 Aplica la técnica indirecta de traducción de textos.

2

COMPETENCIAS RELACIONADAS CON EL MARCO CURRICULAR COMÚN

DISCIPLINARES BÁSICAS SUGERIDAS

CE2

Fundamenta opiniones sobre los impactos de la ciencia y la tecnología en su vida cotidiana, asumiendo consideraciones éticas.

CS10

Valora distintas prácticas sociales mediante el reconocimiento de sus significados dentro de un sistema cultural, con una actitud de respeto.

M8

Interpreta tablas, gráficas, mapas, diagramas y textos con símbolos matemáticos y científicos.

Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de formación básica.

GENÉRICAS SUGERIDAS

5.2.

Ordena información de acuerdo a categorías, jerarquías y relaciones.

4.5

Maneja las tecnologías de la información y la comunicación para obtener información y expresar ideas.

Estos atributos están incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por separado.

18

MÓDULO II

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

ESTRATEGIA DE EVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE

La evaluación se realiza con el propósito de evidenciar, en la formación del estudiante, el desarrollo de las competencias profesionales y genéricas de manera integral mediante un proceso continuo y dinámico, creando las condiciones en las que se aplican y articulan ambas competencias en distintos espacios de aprendizaje y desempeño profesional. En el contexto de la evaluación por competencias es necesario recuperar las evidencias de desempeño con diversos instrumentos de evaluación, como la guía de observación, bitácoras y registros anecdóticos, entre otros. Las evidencias por producto, con carpetas de trabajos, reportes, bitácoras y listas de cotejo entre otras. Y las evidencias de conocimientos, con cuestionarios, resúmenes, mapas mentales y cuadros sinópticos, entre otras. Para lo cual se aplicará una serie de prácticas integradoras que arroje las evidencias y la presentación del portafolio.

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

PRODUCTO

DESEMPEÑO

La determinación de las técnicas directas para la traducción de textos

1 Determina las técnicas directas para la traducción de textos.

1

2 Determina características de los textos del campo de servicios.

1

La determinación de las características de los textos del campo de servicios

3 Aplica la técnica directa de traducción de textos.

1

La técnica directa de traducción de textos aplicada

4 Determina las técnicas indirectas para la traducción de textos.

2

La determinación de las técnicas indirectas para la traducción de textos

5 Aplica la técnica indirecta de traducción de textos.

2

La técnica indirecta de traducción de textos aplicada

MÓDULO II

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS

FUENTES DE INFORMACIÓN

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

REFERENCIAS

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P.4.

1 Determina las técnicas directas para la traducción de textos.

 

1

 

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.) México. Gedisa, Cap. 9.

2 Determina características de los textos del campo de servicios.

1

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P.4.

 

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. (1a Ed.) Venezuela. Universitat Jaume, P.45.

3 Aplica las técnicas indirectas de traducción de textos.

1

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.). México: Gedisa, Cap. 9.

 

ISO 12616. (2002). Translation-Oriented Terminography. Consultado el 22 de octubre de 2010, de http://webstore.ansi.org/

RecordDetail.aspx?sku=ISO+12616%3A2002

 

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications . (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.

4 Determina las técnicas indirectas para la traducción de textos del campo de servicios.

2

 

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.) México. Gedisa, Cap. 9.

 

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.

 

2

5 Aplica las técnicas directas de traducción de textos.

López, J. (2003). Manual de traducción (1a Ed.) México. Gedisa, Cap. 9.

20

MÓDULO III

Información General
Información General

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

272 horas

// SUBMÓDULO 1

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando elementos de sintaxis

144 horas

// SUBMÓDULO 2

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando elementos de léxico 128 horas

OCUPACIONES DE ACUERDO CON LA CLASIFICACIÓN MEXICANA DE OCUPACIONES (CMO)

1401

Traductor

SITIOS DE INSERCIÓN DE ACUERDO CON EL SISTEMA DE CLASIFICACIÓN INDUSTRIAL DE AMÉRICA DEL NORTE (SCIAN-2007)

541930

Servicios de traducción e interpretación

21

MÓDULO III

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

RESULTADO DE APRENDIZAJE

Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando elementos de la lingüística comparativa

COMPETENCIAS / CONTENIDOS POR DESARROLLAR

PROFESIONALES

SUBMÓDULO

1 Determina los elementos de la sintaxis en el Español e Inglés en el texto de origen.

 

1

2 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos de la sintaxis.

1

3 Determina los elementos del léxico en el Español e Inglés en el texto de origen.

2

 

2

4 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos del léxico.

22

COMPETENCIAS RELACIONADAS CON EL MARCO CURRICULAR COMÚN

DISCIPLINARES BÁSICAS SUGERIDAS

CS3

Interpreta su realidad social a partir de los procesos históricos locales, nacionales e internacionales que la han configurado.

Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de

formación básica.

GENÉRICAS SUGERIDAS

6.1

Elige las fuentes de información más relevantes para un propósito específico y discrimina entre ellas de acuerdo a su relevancia y confiabilidad.

7.3

Articula saberes de diversos campos y establece relaciones entre ellos y su vida cotidiana.

Estos atributos están incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por separado.

MÓDULO III

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

ESTRATEGIA DE EVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE

La evaluación se realiza con el propósito de evidenciar, en la formación del estudiante, el desarrollo de las competencias profesionales y genéricas de manera integral mediante un proceso continuo y dinámico, creando las condiciones en las que se aplican y articulan ambas competencias en distintos espacios de aprendizaje y desempeño profesional. En el contexto de la evaluación por competencias es necesario recuperar las evidencias de desempeño con diversos instrumentos de evaluación, como la guía de observación, bitácoras y registros anecdóticos, entre otros. Las evidencias por producto, con carpetas de trabajos, reportes, bitácoras y listas de cotejo entre otras. Y las evidencias de conocimientos, con cuestionarios, resúmenes, mapas mentales y cuadros sinópticos, entre otras. Para lo cual se aplicará una serie de prácticas integradoras que arroje las evidencias y la presentación del portafolio.

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

PRODUCTO

DESEMPEÑO

 

La

determinación

de

los

elementos de

sintaxis

en

el

1 Determina los elementos de la sintaxis en el Español e Inglés en el texto de origen.

1

español e inglés en textos de origen

2 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos de la sintaxis.

1

Los textos del campo industrial aplicando los elementos de la sintaxis traducidos al español

 

La

determinación

de

los

elementos del

léxico

en

el

3 Determina los elementos del léxico en el Español e Inglés en el texto de origen.

2

español e inglés en textos de

 

origen

 

4 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos del léxico.

2

Los textos del campo industrial aplicando los elementos del léxico traducidos al español

23

MÓDULO III

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

FUENTES DE INFORMACIÓN

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

REFERENCIAS

López, J. (2003). Manual de traducción . (1a Ed.). México. Gedisa, P. 83.

1 Determina los elementos de la sintaxis en el español e inglés en el texto de origen.

 

1

Díaz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinares sobre la traducción y lengua inglesa (1a

 

Ed.) Jaen. Universidad de Jaen, P. 337.

 

Pascua, F. (2003). Teoría, didáctica y práctica de la traducción. (1a Ed.) España. Biblioteca librería Nogal, P.59.

Díaz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinarios sobre la traducción y lengua inglesa

Traduce al español, textos del campo

2 industrial aplicando los elementos de la sintaxis.

1

(1a Ed.) Jaen: Universidad de Jaen, P. 337.

Fuertes, P. (2007). Problemas lingüístico en la traducción especializada. (1a Ed.) España. Universidad de Valladolid, P. 20.

 

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 85.

 

Díaz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinarios sobre la traducción y lengua inglesa.

3 Determina los elementos del léxico en el español e Inglés en el texto de origen.

2

(1a Ed.) Jaen. Universidad de Jaen, P. 337.

 

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.) México. Gedisa, Cap. 9.

 

2

Pascua, F. (2003). Teoría, didáctica y práctica de la traducción. (1a Ed.) España. Biblioteca librería Nogal, P. 59-143.

4 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos del léxico.

24

MÓDULO IV

Información General
Información General

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

192 horas

// SUBMÓDULO 1

Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando elementos de sintaxis

96 horas

// SUBMÓDULO 2

Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando elementos de léxico

96 horas

OCUPACIONES DE ACUERDO CON LA CLASIFICACIÓN MEXICANA DE OCUPACIONES (CMO)

1401

Traductor

SITIOS DE INSERCIÓN DE ACUERDO CON EL SISTEMA DE CLASIFICACIÓN INDUSTRIAL DE AMÉRICA DEL NORTE (SCIAN-2007)

541930

Servicios de traducción e interpretación

25

MÓDULO IV

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

RESULTADO DE APRENDIZAJE

Traduce textos técnicos del campo de servicios, utilizando los elementos de la lingüística comparativa

COMPETENCIAS / CONTENIDOS POR DESARROLLAR

PROFESIONALES

SUBMÓDULO

1 Determina los elementos de la sintaxis en el Español e Inglés en el texto de origen.

 

1

2 Traduce al español, textos del campo de servicios aplicando los elementos de la sintaxis.

1

3 Determina los elementos del léxico en el Español e Inglés en el texto de origen.

2

 

2

4 Traduce al español, textos del campo de servicios aplicando los elementos del léxico.

COMPETENCIAS RELACIONADAS CON EL MARCO CURRICULAR COMÚN

DISCIPLINARES BÁSICAS SUGERIDAS

CS3

Interpreta su realidad social a partir de los procesos históricos locales, nacionales e internacionales que la han configurado.

Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de formación básica.

GENÉRICAS SUGERIDAS

6.1

Elige las fuentes de información más relevantes para un propósito específico y discrimina entre ellas de acuerdo a su relevancia y confiabilidad.

7.3

Articula saberes de diversos campos y establece relaciones entre ellos y su vida cotidiana.

Estos atributos están incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por separado.

26

MÓDULO IV

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

ESTRATEGIA DE EVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE

La evaluación se realiza con el propósito de evidenciar, en la formación del estudiante, el desarrollo de las competencias profesionales y genéricas de manera integral mediante un proceso continuo y dinámico, creando las condiciones en las que se aplican y articulan ambas competencias en distintos espacios de aprendizaje y desempeño profesional. En el contexto de la evaluación por competencias es necesario recuperar las evidencias de desempeño con diversos instrumentos de evaluación, como la guía de observación, bitácoras y registros anecdóticos, entre otros. Las evidencias por producto, con carpetas de trabajos, reportes, bitácoras y listas de cotejo entre otras. Y las evidencias de conocimientos, con cuestionarios, resúmenes, mapas mentales y cuadros sinópticos, entre otras. Para lo cual se aplicará una serie de prácticas integradoras que arroje las evidencias y la presentación del portafolio.

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

PRODUCTO

DESEMPEÑO

La

elementos de la sintaxis en el

los

determinación

de

1 Determina los elementos de la sintaxis en el Español e Inglés en el texto de origen.

1

español e inglés en origen

textos de

2 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos de la sintaxis.

1

Los textos del campo industrial aplicando los elementos de la sintaxis, traducidos al español

3 Determina los elementos del léxico en el Español e Inglés en el texto de origen.

2

La determinación de los elementos del léxico en el español e inglés en textos de origen

4 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos del léxico.

2

Los textos del campo industrial aplicando los elementos del léxico, traducidos al español

27

MÓDULO IV

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA COMPARATIVA

FUENTES DE INFORMACIÓN

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

REFERENCIAS

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.). México. Gedisa, P. 83-144.

1 Determina los elementos de la sintaxis en el español e inglés en el texto de origen.

 

1

Díaz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinares sobre la traducción y lengua inglesa (1a

 

Ed.) Jaen: Universidad de Jaen, P.337.

Traduce al español, textos del campo

2 industrial aplicando los elementos de la sintaxis y la morfología.

1

Pascua, F. (2003). Teoría, didáctica y práctica de la traducción . (1a Ed.) España. Biblioteca librería Nogal, P. 59-143.

 

Fuertes, P. (2007). Problemas lingüísticos en la traducción especializada. (1a Ed.) España. Universidad de Valladolid, P.20.

3 Determina los elementos del léxico en el español e Inglés en el texto de origen.

2

 

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 85.

 

2

Pascua, F. (2003). Teoría, didáctica y práctica de la traducción. (1a Ed.) España. Biblioteca librería Nogal, P.59-143.

4 Traduce al español, textos del campo industrial aplicando los elementos del léxico.

28

MÓDULO V

Información General
Información General

GESTIONA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN EN LOS CAMPOS INDUSTRIAL Y DE SERVICIOS

192 horas

// SUBMÓDULO 1

Elabora proyectos de traducción 128 horas

// SUBMÓDULO 2

Evalúa proyectos de traducción 64 horas

OCUPACIONES DE ACUERDO CON LA CLASIFICACIÓN MEXICANA DE OCUPACIONES (CMO)

1401

Traductor

SITIOS DE INSERCIÓN DE ACUERDO CON EL SISTEMA DE CLASIFICACIÓN INDUSTRIAL DE AMÉRICA DEL NORTE (SCIAN-2007)

541930

Servicios de traducción e interpretación

29

MÓDULO V

GESTIONA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN EN LOS CAMPOS INDUSTRIAL Y DE SERVICIOS

RESULTADO DE APRENDIZAJE

Gestiona proyectos de traducción en los campos industrial y de servicios

- Elabora proyectos de traducción

- Evalúa proyectos de traducción

COMPETENCIAS / CONTENIDOS POR DESARROLLAR

PROFESIONALES

SUBMÓDULO

1

Determina las fases de un proyecto de traducción.

1

 

Aplica las especificaciones de uso de herramientas electrónicas

2

de apoyo para el manejo de terminología, catálogos en línea, almacenamiento de vocabulario y manejo de glosarios.

1

3

Aplica las técnicas para garantizar la calidad de los proyectos de traducción.

1

 

Aplica el software para la traducción automática de textos

4

considerando el propósito de traducción y las características del texto.

1

5

Elabora presupuesto.

1

6

Elabora un proyecto de traducción.

1

7

Elabora instrumentos para evaluar proyectos de traducción.

2

8

Aplica instrumentos para evaluar proyectos de traducción

2

9

Reporta resultados de la evaluación del proyecto de traducción

2

30

COMPETENCIAS RELACIONADAS CON EL MARCO CURRICULAR COMÚN

DISCIPLINARES BÁSICAS SUGERIDAS

M1

Construye e interpreta modelos matemáticos mediante la aplicación de procedimientos aritméticos, algebraicos, geométricos y variacionales, para la comprensión y análisis de situaciones reales, hipotéticas o formales.

 

Analiza con visión emprendedora los factores y elementos fundamentales que

CS6

intervienen en la productividad y competitividad de una organización y su relación con el entorno socioeconómico.

Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de

formación básica.

GENÉRICAS SUGERIDAS

6.1

Elige las fuentes de información más relevantes para un propósito específico y discrimina entre ellas de acuerdo a su relevancia y confiabilidad.

8.1

Propone maneras de solucionar un problema o desarrollar un proyecto en equipo, definiendo un curso de acción con pasos específicos.

Estos atributos están incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por separado.

MÓDULO V

GESTIONA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN EN LOS CAMPOS INDUSTRIAL Y DE SERVICIOS

ESTRATEGIA DE EVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE

La evaluación se realiza con el propósito de evidenciar, en la formación del estudiante, el desarrollo de las competencias profesionales y genéricas de manera integral mediante un proceso continuo y dinámico, creando las condiciones en las que se aplican y articulan ambas competencias en distintos espacios de aprendizaje y desempeño profesional. En el contexto de la evaluación por competencias es necesario recuperar las evidencias de desempeño con diversos instrumentos de evaluación, como la guía de observación, bitácoras y registros anecdóticos, entre otros. Las evidencias por producto, con carpetas de trabajos, reportes, bitácoras y listas de cotejo entre otras. Y las evidencias de conocimientos, con cuestionarios, resúmenes, mapas mentales y cuadros sinópticos, entre otras. Para lo cual se aplicará una serie de prácticas integradoras que arroje las evidencias y la presentación del portafolio.

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

PRODUCTO

DESEMPEÑO

La determinación de las fases de un proyecto de traducción

1

Determina las fases de un proyecto de traducción.

1

 

Aplica las especificaciones de uso de herramientas electrónicas de apoyo

Las especificaciones de uso de herramientas electrónicas de apoyo para

2

para el manejo de terminología, catálogos en línea, almacenamiento de vocabulario y manejo de glosarios.

1

el manejo de terminología, catálogos en línea, almacenamiento de vocabulario y manejo de glosarios aplicadas

3

Aplica las técnicas para garantizar la calidad de los proyectos de traducción.

1

Las técnicas para garantizar la calidad de los proyectos de traducción aplicadas

 

Aplica el software para la traducción automática de textos considerando el propósito de traducción y las características del texto.

 

El software para la traducción automática

4

1

de textos considerando el propósito y las características del texto, aplicado

5

Elabora presupuesto.

1

El presupuesto elaborado

6

Elabora un proyecto de traducción.

1

El proyecto de traducción elaborado

7

Elabora instrumentos para evaluar proyectos de traducción.

2

La elaboración de los instrumentos para evaluar proyectos de traducción

8

Aplica instrumentos para evaluar proyectos de traducción.

2

Los instrumentos para evaluar proyectos de traducción aplicados

9

Reporta resultados de la evaluación del proyecto de traducción.

2

Los resultados reportados de la evaluación del proyecto de traducción.

31

MÓDULO V

GESTIONA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN EN LOS CAMPOS INDUSTRIAL Y DE SERVICIOS

FUENTES DE INFORMACIÓN

COMPETENCIAS PROFESIONALES

SUBMÓDULO

REFERENCIAS

Fuertes, P. (2007). Problemas lingüístico en la traducción especializada. (1a Ed.) España. Universidad de Valladolid, P.

1

Determina

las

fases

de

un

proyecto

de

1

240-248.

traducción.

 

López, J. (2003). Manual de traducción. (1a Ed.) México. Gedisa, P. 321-338.

 

Aplica las especificaciones de uso de herramientas electrónicas de apoyo para el

 

Fuertes, P. (2007). Problemas lingüístico en la traducción especializada . (1a Ed.) España. Universidad de Valladolid, P.169-

195.

2

manejo de terminología, catálogos en línea, almacenamiento de vocabulario y manejo de glosarios.

1

 

Senlle, A

(2001). ISO 9000-2000 Liderazgo de la nueva calidad. (1° Ed.) España. Gestión 2000, P.37-43.

 

Gonzalo, C. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. España. Arcos libros, P.61-

71.

   

American Translator Association (2002). Code of profesional conduct and business practices. Consultado de www. Atanet. org el 18 de octubre de 2010.

3

Aplica las técnicas para garantizar la calidad de los proyectos de traducción.

1

 

ISO 12616. (2002). Translation-Oriented Terminography. Consultado el 22 de octubre de 2010, de http://webstore.ansi.org/

 

RecordDetail.aspx?sku=ISO+12616%3A2002

Gonzalo, C. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. España. Arcos libros,

P.399-403 .

 

Robinson, D. (2005). Becoming a translator. (1a Ed.) Inglaterra: London Routledge, P.31-32.

 

Aplica el software para la traducción automática

 

Gonzalo, C. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. España. Arcos libros,

4

de textos considerando el propósito de traducción y las características del texto.

1

P.97-104.

 

Gonzalo, C. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. España. Arcos libros,

P.399-403.

5

Elabora presupuesto.

 

1

López, J. (2003). Manual de traducción . (1a Ed.) México. Gedisa, P. 321-338.

6

Elabora un proyecto de traducción.

 

1

López, J. (2003). Manual de traducción . (1a Ed.) México. Gedisa, P. 321-338.

7

Elabora instrumentos para evaluar proyectos de traducción.

2

López, J. (2003). Manual de traducción . (1a Ed.) México. Gedisa, P. 321-338.

8

Aplica instrumentos para evaluar proyectos de traducción.

2

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. (1a Ed.) Venezuela: Universitat Jaume, P.120-123.

9

Reporta resultados de la evaluación del proyecto de traducción.

2

López, J. (2003). Manual de traducción . (1a Ed.) México. Gedisa, P. 321-338.

32

MÓDULOS I AL V

TRADUCCIÓN DE INGLÉS

RECURSOS DIDÁCTICOS DE LA ESPECIALIDAD

NOMBRE Y DESCRIPCIÓN TÉCNICA

MÓDULO(S)

EQUIPOS

Computadora de escritorio

I, IV y V

Bocinas

I, IV y V

Diadema

I, IV y V

Cámara Web

I, IV y V

SOFTWARE

Software de traducción automática

V

Diccionario electrónico bilingüe especializado (inglés – español)

I, II, III, IV y V

33

3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos
3 Consideraciones para desarrollar los módulos

3

Consideraciones para desarrollar los módulos
Consideraciones
para desarrollar
los módulos

LINEAMIENTOS METODOLÓGICOS

PARA LA ELABORACIÓN DE GUÍAS DIDÁCTICAS DE LOS SUBMÓDULOS

ANÁLISIS DEL PROGRAMA DE ESTUDIO

Mediante el análisis del programa de estudios de cada módulo, usted podrá establecer su planeación y definir las experiencias de formación en el taller, laboratorio o aula, que favorezcan el desarrollo de las competencias profesionales y genéricas a través de los momentos de apertura, desarrollo y cierre, de acuerdo con las condiciones regionales, situación del plantel y características de los estudiantes.

Consideraciones pedagógicas

• Analice el resultado de aprendizaje del módulo, para que identifique lo que se espera que el estudiante logre al finalizar el módulo.

Analice las competencias profesionales en el apartado de contenidos. Observe que algunas de ellas son transversales a dos o más submódulos. Esto significa que el contenido deberá desarrollarse tomando en cuenta las características propias de cada submódulo.

Observe que las competencias genéricas sugeridas del módulo están incluidas en la redacción de las competencias profesionales. Esto significa que no deben desarrollarse por separado. Para su selección se consideraron los atributos de las competencias genéricas que tienen mayor probabilidad de desarrollarse para contribuir a las competencias profesionales, por lo cual no son limitativas, usted puede seleccionar otros atributos que considere pertinentes.

Las competencias disciplinares básicas sugeridas son requisitos para desarrollar las competencias profesionales, por lo cual no se desarrollan explícitamente. Deben ser consideradas en la fase de apertura a través de un diagnóstico, a fin de comprobar si el estudiante las desarrolló en el componente de formación básica.

35

LINEAMIENTOS METODOLÓGICOS

PARA LA ELABORACIÓN DE GUÍAS DIDÁCTICAS DE LOS SUBMÓDULOS

ELABORACIÓN DE LA GUÍA DIDÁCTICA

Mediante el análisis de la información de la Especialidad y de las competencias por cada módulo, usted podrá elaborar una propuesta de co-diseño curricular con la planeación de actividades y aspectos didácticos, de acuerdo con los contextos, necesidades e intereses de los estudiantes, que les permita ejercer sus competencias en su vida académica, laboral y personal, y que sus logros se reflejen en las producciones individuales y en equipo, en un ambiente de cooperación.

GUÍA DIDÁCTICA DEL SUBMÓDULO POR DESARROLLAR

FASE DE APERTURA

La fase de apertura permite explorar y recuperar

los saberes previos e intereses del estudiante, así como los aspectos del contexto relevantes para su formación. Al explicitar estos hallazgos en forma continua, es factible reorientar o afinar las estrategias didácticas centradas en el

aprendizaje, los recursos didácticos y el proceso

de evaluación del aprendizaje, entre otros aspectos

seleccionados.

Consideraciones pedagógicas

Recuperación de experiencias, saberes y preconcepciones de los estudiantes, para crear andamios de aprendizaje y adquirir nuevas experiencias y competencias.

• Reconocimiento de competencias por experiencia o formación, por medio de un diagnóstico, con fines de certificación académica y posible acreditación del submódulo.

Integración grupal para crear escenarios y ambientes de aprendizaje.

Mirada general del estudio, ejercitación y evaluación de las competencias profesionales y genéricas.

FASE DE DESARROLLO

La fase de desarrollo permite crear escenarios de

aprendizaje y ambientes de colaboración para la construcción y reconstrucción del pensamiento

a partir de la realidad y el aprovechamiento

de apoyos didácticos, para la apropiación o reforzamiento de conocimientos, habilidades y actitudes, así como para crear situaciones que permitan valorar las competencias profesionales y

genéricas del estudiante, en contextos escolares y

de la comunidad.

Consideraciones pedagógicas

Creación de escenarios y ambientes de aprendizaje y cooperación, mediante la aplicación de estrategias, métodos, técnicas y actividades centradas en el aprendizaje, como aprendizaje basado en problemas (ABP), método de casos, método de proyectos, visitas al sector productivo, simulaciones o juegos, uso de TIC, investigaciones y mapas o redes mentales, entre otras, para favorecer la generación, apropiación y aplicación de competencias profesionales y genéricas en diversos contextos.

Fortalecimiento de ambientes de cooperación y colaboración en el aula y fuera de ella, a partir del desarrollo de trabajo individual, en equipo y grupal.

36

LINEAMIENTOS METODOLÓGICOS

PARA LA ELABORACIÓN DE GUÍAS DIDÁCTICAS DE LOS SUBMÓDULOS

ELABORACIÓN DE LA GUÍA DIDÁCTICA

Integración y ejercitación de competencias y experiencias para aplicarlas, en situaciones reales o parecidas, al ámbito laboral.

• Aplicación de evaluación continua para verificar y retroalimentar el desempeño del estudiante, de forma oportuna y pertinente.

Recuperación de evidencias de desempeño, producto y conocimiento, para la integración del portafolio de evidencias.

FASE DE CIERRE

La fase de cierre propone la elaboración de síntesis, conclusiones y reflexiones argumentativas que, entre otros aspectos, permiten advertir los avances o resultados del aprendizaje en el estudiante y, con ello, la situación en que se encuentra, con la posibilidad de identificar los factores que promovieron u obstaculizaron su proceso de formación.

Consideraciones pedagógicas

• Verificar el logro de las competencias profesionales y genéricas planteadas en el submódulo, y permitir la retroalimentación o reorientación, si el estudiante lo requiere o solicita.

• Verificar el desempeño del propio docente, así como el empleo de los materiales didácticos, además de otros aspectos que considere necesarios.

• Verificar el portafolio de evidencias del estudiante.

37

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS

// SUBMÓDULO 1 Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas 144 horas

CONTENIDO

Identifica las técnicas directas para la traducción de textos y las características del campo industrial.

COMPETENCIAS GENÉRICAS Y DISCIPLINARES:

- Interpreta tablas, gráficas, mapas, diagramas y textos con símbolos matemáticos y científicos. - Maneja las tecnologías de la información y la comunicación para obtener información y expresar ideas.

GUÍA DIDÁCTICA SUGERIDA

Apertura

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

El estudiante identifica los contenidos del módulo, los criterios de evaluación así como las reglas de operación.

 

Heteroevaluación

El estudiante organiza una técnica de preguntas y respuestas sobre el tema “Teoría de la Traducción” para recuperar saberes previos entre los integrantes del grupo.

Autoevaluación

C: La teoría de la traducción / Cuestionario

3%

 

Heteroevaluación

5%

El estudiante acude a una visita con un traductor para impartir una plática sobre la Teoría de la Traducción y elabora un resumen individual sobre el tema “Teoría de la Traducción” que concentre lo más relevante del tema.

P: El resumen individual elaborado / Lista de cotejo

C: Los contenidos del módulo, los criterios de evaluación y las reglas de operación / Bitácora 2%

Desarrollo

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

El estudiante guía un trabajo colaborativo entre todos los integrantes del grupo para definir los conceptos básicos de la teoría de la traducción.

P: El mapa mental de los conceptos básicos de la teoría de la traducción elaborado / Lista de cotejo

 

Heteroevaluación

15%

El estudiante prepara una técnica de exposición sobre las técnicas de traducción y elabora un mapa conceptual.

Heteroevaluación

P: El mapa conceptual sobre las técnicas de traducción elaborado / Lista de cotejo

15%

El estudiante observa una práctica guiada y analiza textos e identifica las características de los textos del campo industrial.

Coevaluación

P: La práctica guiada de análisis de textos realizada / Lista de cotejo

 

Heteroevaluación

20%

 

Coevaluación

20%

El estudiante realiza una práctica guiada para analizar textos traducidos e identifica las técnicas directas de traducción utilizadas en dichos textos.

Heteroevaluación

P: La práctica guiada de análisis de textos realizada / Lista de cotejo

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS

GUÍA DIDÁCTICA SUGERIDA

Cierre

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

P: El cuadro comparativo elaborado / Lista de cotejo

El estudiante prepara traducción de textos del campo industrial y se analiza las comparaciones.

Heteroevaluación

10%

El estudiante integra el portafolio de evidencias.

Heteroevaluación

10%

P: El portafolio de evidencias entregado / Lista de cotejo

39

C - Conocimiento / D - Desempeño / P - Producto

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS

GUÍA DIDÁCTICA SUGERIDA

// SUBMÓDULO 1 Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas directas 144 horas

CONTENIDO

Aplica la técnica directa de traducción de textos.

COMPETENCIAS GENÉRICAS Y DISCIPLINARES:

- Establece la interrelación entre la ciencia, la tecnología, la sociedad y el ambiente en contextos históricos y sociales específicos.

- Identifica las ideas clave en un texto o discurso oral e infiere conclusiones

a partir de ellas.

Apertura

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

El estudiante identifica los contenidos del submódulo, los criterios de evaluación así como las reglas de operación.

C: Los contenidos del módulo, los criterios de evaluación y las reglas de operación identificadas / Bitácora

Heteroevaluación

5%

Heteroevaluación

5%

El estudiante asiste a una visita guiada a un despacho de traductores para conocer la aplicación real de las técnicas directas de traducción en textos del campo industrial. Elabora un informe de la visista guiada.

P: El informe sobre visita guiada a despacho de traductores realizado / Lista de cotejo

Desarrollo

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

 

Heteroevaluación

C: Las técnicas directas de traducción / Cuestionario

20%

El estudiante aplica la técnica de solución de problemas campo industrial.

para

corregir la traducción de un texto del

Heteroevaluación

P: La traducción corregida del texto / Lista de cotejo

20%

 

Heteroevaluación

20%

El estudiante realiza una práctica autónoma por equipos para traducir un texto aplicando las técnicas de traducción.

P: La práctica autónoma de traducción de textos realizada / Lista de cotejo

El estudiante realiza en una práctica y de traducción.

traduce textos del campo industrial utilizando las técnicas directas

Cierre

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

P: La práctica autónoma de traducción de textos realizada / Lista de cotejo

El estudiante realiza traduciones de textos aplicando las técnicas de traducción pertinentes.

Heteroevaluación

20%

El estudiante intera el portafolio de evidencias.

Heteroevaluación

10%

P. El portafolio de evidencias entregado / Lista de cotejo

40

C - Conocimiento / D - Desempeño / P - Producto

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS

// SUBMÓDULO 2 Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas indirectas. 128 horas

CONTENIDO

Identifica las técnicas indirectas para la traducción de textos.

COMPETENCIAS GENÉRICAS Y DISCIPLINARES:

- Fundamenta opiniones sobre los impactos de la ciencia y la tecnología en su vida cotidiana, asumiendo consideraciones éticas.

- Ordena información de acuerdo a categorías, jerarquías y relaciones.

GUÍA DIDÁCTICA SUGERIDA

Apertura

Evidencia / Instrumento

Tipo de evaluación

Ponderación

El estudiante identifica los contenidos del módulo, los criterios de evaluación así como las reglas de operación.

 

Heteroevaluación

El estudiante participa en una sesión de preguntas y respuestas sobre el tema “Teoría de la Traducción y casos de estudio” para recuperar saberes previos.

Autoevaluación

C: La teoría de la traducción / Cuestionario

3%

 

Heteroevaluación

5%

El estudiante participa en una visita con un traductor que acude al aula para impartir una plática sobre técnicas indirectas de traducción y elabora un un resumen de manera individual sobre el tema.

P: El resumen individual elaborado / Lista de cotejo

C: Los contenidos del módulo, los criterios de evaluación y las reglas de operación / Bitácora 2%

Desarrollo

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

El estudiante guía un trabajo colaborativo para definir los conceptos básicos de las técnicas indirectas de traducción.

P: El mapa mental de los conceptos básicos de la teoría de la traducción elaborado / Lista de cotejo

 

Heteroevaluación

5%

El estudiante expone las técnicas indirectas de traducción y elabora un mapa conceptual de lo expuesto.

Heteroevaluación

P: El mapa conceptual sobre las técnicas de traducción elaborado / Lista de cotejo

15%

El estudiante participa en una práctica guiada en donde analiza textos e identifica las características de los textos del campo industrial que pueden vincularse con las técnicas indirectas de traducción.

Coevaluación y

P: La práctica guiada de análisis de textos elaborada / Lista de cotejo

20%

Heteroevaluación

El estudiante realiza una práctica guiada para analizar textos traducidos e identifica las técnicas indirectas de traducción utilizadas en dichos textos.

Coevaluación y

P: La práctica guiada de análisis de textos elaborada / Lista de cotejo

20%

Heteroevaluación

Cierre

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

P: El cuadro con los elementos de traducción elaborado / Lista de cotejo

El estudiante elabora un cuadro que contiene los elementos de traducción de textos del campo industrial.

Heteroevaluación

20%

El estudiante integra el portafolio de evidencias.

Heteroevaluación

10%

P: El portafolio de evidencia intregado / Listas de cotejo

MÓDULO I

TRADUCE TEXTOS TÉCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TÉCNICAS DIRECTAS

// SUBMÓDULO 2 Traduce textos técnicos del campo industrial, utilizando las técnicas indirectas. 128 horas

CONTENIDO

Aplica la técnica indirecta de traducción de textos

COMPETENCIAS GENÉRICAS Y DISCIPLINARES:

- Valora distintas prácticas sociales mediante el reconocimiento de sus significados dentro de un sistema cultural, con una actitud de respeto.

GUÍA DIDÁCTICA SUGERIDA

Apertura

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

El estudiante identifica los contenidos del submódulo, los criterios de evaluación así como las reglas de operación.

Heteroevaluación

Heteroevaluación

5%

El estudiante organiza una la visita guiada a un despacho de traductores para conocer la aplicación real de las técnicas indirectas de traducción en textos del campo industrial. Elabora un informe de la visita guiada.

P: El informe sobre visita guiada a despacho de traductores elaborado / Lista de cotejo

C: Los contenidos del módulo, los criterios de evaluación y las reglas de operación / Bitácora 5%

Desarrollo

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

 

Heteroevaluación

20%

El estudiante aplica la técnica de campo industrial.

solución de problemas para corregir la traducción de un texto del

Heteroevaluación

P: La traducción corregida / Lista de cotejo

20%

 

Heteroevaluación

20%

El estudiante participa en una práctica guiada y en equipos traduce un texto aplicando las técnicas indirectas de traducción.

P: La práctica autónoma de traducción de textos realizada / Lista de cotejo

El estudiante realiza una práctica guiada para traducir textos del campo industrial utilizando las técnicas indirectas de traducción.

C: conoce las técnicas directas de traducción / Cuestionario

Cierre

Tipo de evaluación

Evidencia / Instrumento

Ponderación

 

Heteroevaluación

20%

El estudiante integra el portafolio de evidencias.

Heteroevaluación

10%

P: El portafolio de evidencias intregado / Lista de cotejo

El estudiante realiza una práctica individual para traducir un texto aplicando las técnicas de traducción pertinentes.

P: La traducción de textos realizada / Lista de cotejo

42

C - Conocimiento / D - Desempeño / P - Producto

43
43

Secretaría de Educación Pública Subsecretaría de Educación Media Superior Coordinación Sectorial de Desarrollo Académico

Abril, 2013.

44