Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Text categories
Literary text categories
1) category of segmentation manifests itself through the literary text division into
parts, chapters, paragraphs that are characterized by formal and compositional
autonomy
2) category of connectedness is realized through cohesion (formal connectedness
and coherence (content connectedness)).
3) category of prospection is associated with the plot development, which can be
prospective or cataphoric (looking towards the future; realized by means of flashforwards) and retrospective or anaphoric (looking towards the past) realized by
means of flashbacks.
4) category of retrospection
5) category of anthropocentricity is reflected through the subordination of the text
to the task of person characterization
6) category of local-temporal reference of the text is expressed through the system
of tenses and lexical time markers as well as place description
7) category of conceptuality accounts for the embodiment of social, moral,
aesthetic ideas of a literary work, which constitute its concept
8) category of informativity is responsible for information stratification into:
factual, conceptual and implicit (or subtext)
9) category of systemic character is attributed to the literary text because its macro
and microelements and functions integrate in a closed system that serves a specific
purpose. Pecularities: no element exists independently; limited in time and space;
its constituents cannot be developed, substituted, removed
10) category of integrity and completeness differentiated a text from a non-text
11) category of modality is the result of the authors subjective interpretation of
reality
12) category of pragmatic orientation consists in stimulating the readers feedback
intellectual and emotional reactions
Categories of time, space, person literary text universals
stated simply this means that the language of science will look and sound different
from other varieties of English. Such a view makes intuitive sense. The proponents
of this "function helps determine form" point of view were Halliday, McIntosh,
and Strevens in their book The Linguistic Sciences and Lang- Teaching (1964).
They can be credited with introducing a term, which has become part of the jargon
of applied linguistics--that of "register" or "a variety of language distinguished
according to use" (1964:89). Halliday, McIntosh, and Strevens then defined louse"
in terms of three parameters: field, mode, and style or tenor. Field was used to refer
globally to language activities such as Politics, linguistics, or music; tenor was
used to refer to the interpersonal role relationships between people (e.g.,
teacher/student, parents/children, boss/ employees); mode was used to refer to the
medium of communication selected (e.g., speech, writing). Thus, register in the
Halliday, et al., framework encompassed a number Of socio-cultural features of
communication. Problems arose, however, when the framework began to be
applied to specific contexts. Correlations were found between linguistic features
such as grammatical structures or lexical choices and specific registers. These
correlations led people to believe it was possible to predict what a register would
look or sound like from the occurrences of grammar and lexicon. The Misleading
assumption was that because a text exhibited certain surface structure linguistic
features, then it must belong to a specific register.
Later Halliday and Hasan in Cohesion in English (1976) would define cohesion
or intersentential connectivity also in terms of grammar and lexis. Although
Halliday, et al., never intended for grammar and lexis to be the sole determiners of
register, many interpreted register in this narrow fashion because there did exist
some very specialized registers of English that could be learned with dictionary
and grammar in hand. For example, the topics and questions addressed to hotel
employees are generally restricted to a narrow semantic field. Similarly, the
language use of airline pilots and air traffic controllers is restricted to clearly
identifiable lexical items and grammatical structures. Early studies in ESP, thus,
concentrated on registers that were fairly homogeneous and that did not show a
great deal of variety among Users. When the same methods were applied to more
complex registers, it became clear that grammar and lexicon alone were
insufficient predictors what people would actually say and write. These early
studies were important because they showed the inadequacy of a register approach
alone and the need to include more variables in the descriptive process. The
methodology for register analysis (very often computational linguistics) was
necessarily bound to the words on a page and proceeded in linear, word-by-word,
or sentence-by-sentence parsing. The methodology became similar to that of
"explication de texte"--a structuralist methodology for making the formal features
of a literary work explicit. Explication de texte attempts intensive analysis of
written text assuming that the sum Of the parts is greater than the whole; register
analysis too often loses sight of the global meaning of a text by an overemphasis
on the parts.
One goal of register analysis dovetailed with that of contrastive analysis-where there were differences, one could predict difficulty. Language teachers could
concentrate on lexical differences such as the higher frequency of noun compounds
in scientific English as well as grammatical distinctions such as the higher
incidence of passive voice constructions in scientific English with the intention
that difficulties with the language would be removed once students had enough
practice in manipulating the forms distinctive to a register. Such a solution to the
register problem was necessary because few ESP teachers have the same domain
specific knowledge that their students have, and thus without this top-down
conceptual orientation to the subject matter, these teachers were attempting to
teach what they knew best grammar and vocabulary. While register studies based
on statistical descriptions helped create materials that were more authentic
representations of what students would actually encounter in the real world, they
still were not helping students make the semantic and pragmatic connection that
comprehension entails. Thus, register analysis was a valuable tool for identifying
classroom materials with high content validity; the mistake was to try to teach
these materials by the same principles that they were selected. Selinker, Todd-
Trimble, and Trimble underscored the problems students encounter when teaching
overemphasizes discrete point features of language. They remarked that students
"often seem unable to comprehend the total meaning of the EST discourse even
when they understand all the words in each sentence and all the sentences that
make up the discourse" .
Register analysis is a necessary first step in an analysis of the linguistic needs
of students in ESP Courses. Register analysis can guide teachers in the selection
and preparation of materials that should by their content validity motivate students
to learn. Register analysis thus helps ensure appropriateness of content.However,
the assumption underlying Language Teaching for Special Purposes is that a focus
on the actual use made of language will lead to an improvement in student attitude,
motivation, and ultimately performance. ESP, thus, falls well within the framework
of communicative language teaching which is currently becoming an international
phenomenon. To prevent the focus of ESP from becoming either too narrow or too
wide, teachers need to continue evaluating program goals in light of student
performance both inside and outside the classroom. Therefore, the content of an
ESP syllabus should be based on an approach that combines register analysis with
discourse analysis. Register analysis can be used to determine authenticity of
language in relation to lexical and grammatical features. Discourse analysis can be
used to help deter mine the authenticity Of the message as an act of
communication involving a sender, receiver, and situational context in which a
message is embedded. Thus, these procedures help better isolate what should be
taught in the Classroom. Language teachers, however, must continue to struggle
with the problem of how to make the language used in the classroom more like the
language used outside- the classroom.
4.Translation and Interpretation as two branches of translation: written
and oral ones.
Over the past few years, the terms "Language Translation" and "Language
Interpretation" have emerged as two of the busiest buzzwords in the Language
Service Industry. Although they appear to be and are often mistaken to be
Interpretation
is
essentially
about
spoken
the most natural way to express the original meaning. In this type of translation, the
translator chooses one of a limited number of meanings assigned to each word. The
translator fills in the words that belong in the sentence but follows the word arrangement
and grammar that is characteristic of the original language. Such a translation is often
viewed as accurate. However, it can result in awkward, misleading, incomprehensible, or
even amusing sentences.
Interlinear translation presents each line of the source text with a line directly beneath
it giving a word by word literal translation in a target language. An interlinear translation
is useful for technical study of the forms of the source text.
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible,
even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.
Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thoughtfor-thought translation).
Word-for-word translation: A form of literal translation which seeks to match the
individual words of the original as closely as possible to individual words of the target
language. The translator seeks to translate an original word by the same target word as
much as possible (this is technically called concordance). In addition, the order of words
of the original language will be followed as closely as possible. No English translation,
except for some interlinear translations, is a true word-for-word translation, but those
who prefer this form of translation typically promote formally literal versions.
Loan translation means borrowing the meaning parts of a source word and directly
translating them to the target language, instead of using a native term from the target
language. The meaning parts of the source word are directly translated to equivalent
meaning parts of the target language. Sometimes the borrowing is partial, with part of a
term borrowed and part of it native in form. A word which is created through loan
translation is also called calque.
Idiomatic translation is where the meaning of the original is translated into forms
which most accurately and naturally preserve the meaning of the original forms.
Idiomatic refers to being in the common language of average speakers, using the natural
phrasings and idioms of the language.
Dynamic translation: If a translation is dynamic we mean that the original meaning is
communicated naturally in it, as well as accurately. A dynamic translation pays careful
attention to the natural features of the target language. A dynamic translation attempts to
speak in the language of the average fluent speaker of the language.
Common language translation (CLT) is a version of the source text which is in the
plain, ordinary language of the average speaker. It follows an idiomatic translation
approach. The vocabulary and grammatical constructions are chosen carefully to ensure
that they are in common usage by ordinary speakers of the language.
Vernacular translation: Translation into the everyday language of people, as
distinguished from a literary dialect of their language or some other dialect or language
of education or social prestige.
Meaning-based translation (MB) properly focuses on the critical need for translation
to preserve meaning. Adequate translation cannot always preserve forms of the original,
but it must always preserve the meaning of the original.
Thought-for-thought translation: In such a translation the meaning of the original text
is expressed in equivalent thoughts, that is, meanings. Thought-for-thought translation is
Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of
the source language can be transposed into the target language. Direct translation
techniques include:
Borrowing
Calque
Literal Translation
Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another without
translation. Many English words are "borrowed" into other languages; for example
software in the field of technology and funk in culture. English also borrows
numerous words from other languages; abbatoire, caf, pass and rsum from
French; hamburger and kindergarten from German; bandana, musk and sugar
from Sanskrit.
Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be
"foreign".
Calque
A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnbersetzung) is a
phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.
You often see them in specialized or internationalized fields such as quality
assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualit taken from English).
Examples that have been absorbed into English include standpoint and beer
garden from German Standpunkt and Biergarten; breakfast from French djeuner
(which now means lunch in Europe, but maintains the same meaning of breakfast
in Qubec). Some calques can become widely accepted in the target language
(such as standpoint, beer garden and breakfast and Spanish peso mosca and Casa
Blanca from English flyweight and White House). The meaning other calques can
be rather obscure for most people, especially when they relate to specific vocations
or subjects such as science and law. Solucin de compromiso is a Spanish legal
term taken from the English compromise solution and although Spanish attorneys
understand it, the meaning is not readily understood by the layman. An
unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted humor,
often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the target
language.
Literal Translation
A word-for-word translation can be used in some languages and not others
dependent on the sentence structure: El equipo est trabajando para terminar el
informe would translate into English as The team is working to finish the report.
Sometimes it works and sometimes it does not. For example, the Spanish sentence
above could not be translated into French or German using this technique because
the French and German sentence structures are different. And because one sentence
can be translated literally across languages does not mean that all sentences can be
Transposition
Modulation
Reformulation or Equivalence
Adaptation
Compensation
Transposition
This is the process where parts of speech change their sequence when they are
translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift of word
class. Grammatical structures are often different in different languages. He likes
swimming translates as Er schwimmt gern in German. Transposition is often used
between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the
sentence: English often has the verb near the beginning of a sentence; Spanish can
have it closer to the end. This requires that the translator knows that it is possible to
replace a word category in the target language without altering the meaning of the
source text, for example: English Hand knitted (noun + participle) becomes
Spanish Tejido a mano (participle + adverbial phrase).
Modulation
Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target
languages to convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to you but
translates better as You can have it. It changes the semantics and shifts the point of
view of the source language. Through modulation, the translator generates a
change in the point of view of the message without altering meaning and without
generating a sense of awkwardness in the reader of the target text. It is often used
within the same language. The expressions es fcil de entender (it is easy to
understand) and no es complicado de entender (it is not complicated to
understand) are examples of modulation. Although both convey the same meaning,
it is easy to understand simply conveys "easiness" whereas it is not complicated to
understand implies a previous assumption of difficulty that we are denying by
asserting it is not complicated to understand. This type of change of point of view
in a message is what makes a reader say: "Yes, this is exactly how we say it in our
language".
Reformulation or Equivalence
Here you have to express something in a completely different way, for example
when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not
always easy. Would you have translated the movie The Sound of Music into
Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or
Sonrisas y lgrimas (Smiles and Tears in Spain)?
Adaptation
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in
a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It
is a shift in cultural environment. Should pincho (a Spanish restaurant menu dish)
be translated as kebab in English? It involves changing the cultural reference when
a situation in the source culture does not exist in the target culture (for example
France has Belgian jokes and England has Irish jokes).
Compensation
In general terms compensation can be used when something cannot be translated,
and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.
Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that
could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem
of translating nuances of formality from languages that use forms such as Spanish
informal t and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into
English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.
As Louise M. Haywood from the University of Cambridge puts it, "we have to
remember that translation is not just a movement between two languages but also
between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees
of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and
involves replacing items whose roots are in the source language culture with
elements that are indigenous to the target language. The translator exercises a
degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence,
successful translation may depend on the translator's command of cultural
assumptions in each language in which he or she works".
8.Equivalence in Translation. Types of Equivalents (Four types according to
V.N.Komissarov, namely, only one part of the contents is preserved; the
different versions are distinguished by the portion of contents preserved; what
is preserved is juxtaposed to what is lost; and finally, the part to be preserved
is rationally chosen in function of the translator's considerations.)
A translated text can never be identical to its original,it can only be equivalent to it
in certain respects.These can be systematized in the form of five equivalence
frameworks,not all of wich can be fulfilled simultaneously.Werner Koller,who
identifies the 5 most important ones as follows:
a.The extralinguistic, real-world referents to which the text relates.For e.g.:in the
sencentce:The capital of Italy is Rome., and Die Hauptstadt von Italien ist
Rom,the words Rome and Rom have the same denotation,and are thus
denotatively equivalent.
b.The connotations conveyed in the text,that is,the culturally normative feelings or
associations evoked by a specific term or phrase,and by different levels of usage or
styles,or social and geographical dialects.The equivalence relation constituted here
is called connotative equivalence.For e.g.,the connotations evoked by the term
breakfast in English-speaking context may differ radically from the associations
this term evokes in Islamic countries during Ramadan.
c.The linguistic and textual norms of usage that characterize a particular text.The
type of equivalence which relates to text types is called text-normative
equivalence.For e.g.,a letter layout differs widely across linguistic and cultural
communities,and this needs to be taken account of in translation.
d.The recipients of the translation for whom the translation is specially
designed,so that is fulfils its specially designed,so that it fulfils its special
communicative function for these recipients.This type of equivalence is translation
of Bible.
e.The aesthetic,formal characteristics of the original text.This type of equivalence
is formal-aesthetic equivalence.For e.g.,if the translator succeeded in maintaining
wordplays,rhymes,assonance,alliteration phenomena in the translation,he or she
would have managed to achieve formal-aesthetic equivalence.
The choice of a translator is forced ot make between
differently equivalent
1. Literal or Highly Literal. This is where the exact words, word order and syntax are as
literally followed and translated into English as possible. Many of the interlinears, such as
Berry's Interlinear are examples of this method of translation. Young's Literal Translation is
another example of this method of translation.
Even though these are highly accurate to the Greek, yet often times they are difficult to read in
English. For instance YLT reads in John 3:16, "for God did so love the world, that His Son - the
only begotten - He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have
life age-during." Berry's Interlinear reads, "For so loved God the world that his Son the only
begotten he gave, that everyone who believes on him may not perish but have life eternal."
Although these are accurate translations, due to word order and syntax they are difficult to read
in English. They are best used as tools for those who wish to study the literal English translation
along side the original language. And for those who are more concerned with the structure of the
original than the structure of English. They would be difficult to use in public readings or even
daily Bible reading.
2. Formal Equivalence, Form-Oriented or Modified Literal. This is where the actual words
are translated and then adjusted slightly in order and syntax to conform to the target language.
This method respects the verbal inspiration of the Scriptures. It focuses on the form or the very
words of the text and translates them. It is based upon the philosophy that each and every word
of the text is important and carries a meaning of its own which is possible to express in another
language.
This method involves a single process whereby the words are directly translated from the
original to the target language. The emphasis is given to translating the words and the various
parts of speech as closely as is possible without distorting the meaning. This means that nouns
are translated as nouns, verbs as verbs, articles as articles, adverbs as adverbs and adjectives as
adjectives. Close attention is given to grammar so that tenses, moods, numbers and persons are
translated as closely as possible. The KJV is especially accurate in translating the second person
plural as "ye" (a distinction which is lost in many versions by translating both singular and plural
numbers as "you").
This method is sometimes recognized (and criticized) as the word-for-word method of
translation. It is the most accurate of all methods of translation in versions which are readily
available. It is the method which was employed by the KJV, ASV and NKJV translators. Because
of these translator's respect for each word, when they added English words which did not
correspond to a Greek word, they italized these words, so that the reader could know that these
words were supplied by the translators. This type of honesty and ethical responsibility cannot be
found in the modern-speech versions today.
3. Functional Equivalence, Context-Oriented, Idiomatic or Dynamic Equivalence. This
method of translation departs from the formal equivalence method in two areas: (1) It is
concerned with the thought of the writer, (as if they knew!) and (2) The reaction of the translated
message by the person reading it (as if they could predict it). It is based on the underlying theory
that communication takes place, not in word form, but in sentence form or that the sentence is
the smallest unit of communication. (Although we recognize that the definition of words must be
considered in their context, this does not mean that words have no meaning of themselves or do
not communicate themselves. Just yell "Fire" real loud in a crowded place sometime and see if a
single word can communicate. Or whisper "Shop" or "Sale" to a woman and see what happens
next).
This method of translation is defended by such men as Eugene A. Nida and Charles R. Taber in a
book entitled The Theory and Practice of Translation. In contrasting what they term the "new
focus" (Dynamic Equivalence) and the "old focus" (Formal Equivalence) they write, "The new
focus...has shifted from the form of the message to the response of the receptor. Therefore,
what one must determine is the response of the receptor to the translated message. The response
must then be compared with the way in which the original receptors presumably reacted to the
message when it was given in its original setting" (p 1).
In order to achieve this result they go through a three step process which involves: (1) Analyzing
what they think the inspired writer meant; (2) Transferring the thought to the target language;
and (3) Restructuring it to fit what they think the person reading it will understand (Ibid. p 33).
This last step involves a number of subjective judgments and decisions based upon emotions,
attitudes and even doctrinal bias. The result is more interpretation than translation.
The fundamental difference between Formal Equivalence and Dynamic Equivalence is that FE is
a word-for-word translation (which derives doctrine from God's Word) while DE is a thought
translation which allows the translator's doctrine to determine what he thinks the Word of God
should say. Needless to say, we reject the Dynamic Equivalence approach to translation as being
an accurate or valid method of translation.
4. Paraphrase or Unduly Free. This method is hardly worthy of being called a method of
translation, since it is not concerned with the words or sometimes not even the meaning of the
original. It is so loose that it will allow excess words, whole sentences or even paragraphs to be
inserted into the text without any justification other than the paraphraser's belief that he is
producing a product which is easier to understand than the Word of God. Most are nothing but
commentaries and very poor ones at that, since they are packed with the false doctrines of the
author of such works. Further, some of them include words and thoughts which are vulgar and
disrespectful of the dignity which should befit the Word of God. Such liberties are taken in this
method that even liberal scholars do not recognize this as a valid or accurate method of
translation. Neither should we! While we recognize that there is a place for paraphrasing and
commenting upon the Scriptures, honesty demands that we call it a commentary or a paraphrase
of the Scriptures rather than trying to pass it off as the Word of God in a more readable or
understandable form.
course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely
bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the culture we are
working with. Is it our task to focus primarily on the source culture or the target
culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the
communicative function of the target text.Let us take business correspondence as
an example: here we follow the commercial correspondence protocol commonly
observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and
"Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely
yours" in English and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus
distingues" in French. Finally, attention is drawn to the fact that among the variety
of translation approaches, the 'Integrated Approach' seems to be the most
appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global
vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses
from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle, which
states that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole; thus
translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the
importance of individual items being decided by their relevance within the larger
context: text, situation and culture. In conclusion, it can be pointed out that the
transcoding (de-coding, re-coding and en-coding?the term 'transcoding' appears
here for the first time) process should be focused not merely on language transfer
but alsoand most importantlyon cultural transposition. As an inevitable
consequence (corollary?) of the previous statement, translators must be both
bilingual and bicultural, if not indeed multicultural.Is it our task to focus primarily
on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut.
Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target
text.Let us take business correspondence as an example: here what we do is to
follow the language commercial correspondence protocol commonly observed in
the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur"
in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in
English and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus distingues" in
French. Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation
approaches, the ?Integrated Aproach? seems to be the most appropriate. This
approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at
hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the
micro level in accordance with the Gestalt-principle which lays down that an
analysis of parts cannot provide an understanding of the whole and thus translation
studies are essencially concerned with a web of relationships, the importance of
individual items, being decided by their relevance in the larger context: text,
situation and culture. In conclusion, it can be pointed out that the transcoding
process should be focused not merely on language transfer but alsoand most
importantlyon cultural transposition. As an inevitable consequence of the
previous statement, translators must be both bilingual and bicultural if not
multicultural.
14.Pragmatics and Translation. The possibility of the translator to capture
and translate appropriately the non-linguistic dimensions of verbal
communication thanks to his knowledge of pragmatics.
The noun pragmatics is regarded from different sides, the simplest of which is
practical considerations. The branch of semiotics dealing with causal and
other relations between words, expressions, or symbols and their users.
In an adequate translation the communicat- ive effect is close to that of the source
text.At best the texts communicative effect coincides with the authors
communicative intention.Two types of translation are caused by the above
principle: communicative translation and semantic translation.Sociolinguistic
aspect of the theory of translation includes the consideration of translation as
socially determined communicative process, social norm of translation and
viewing translation as the reflection of a social world. The objects of description
are various kinds of socially conditioned pragmatic relations, which determine the
essence of translation as communicative act: pragmatics of source text, which
determines its functional type; pragmatics of target text, oriented to a different
culture orientation of the translator for meeting the requirements of the society, that
is, social norm of translation; pragmatics of the language units of both source and
target languages, the pragmatics, which is connected with stratification and
situational varieties of lexicon.The importance of socio linguistic factors for
reaching adequacy of translation cant be underestimated. It may be illustrated by
possible translations of the personal pronoun you, which may be translated
as and . Pragmatic approach to the analysis of the situation will show the
translator the right way.To sum up the above said, it is necessary to stress the
importance of the translators background knowledge. That is, profound
knowledge of history, culture, mode of life of the country, the language of which
he studies and is supposed to know for being a good translator.Translating process
reveals double pragmatic orientation. On one hand, it is realized within inner
lingual communication and thus being oriented to the original. On the other hand,
translation is a concrete speech act which is pragmatically oriented to a certain
recipient. Pragmatic task of the translation aims at ensuring maximal equivalency
with the original. Pragmatic aspect of the translation is very important especially in
translation of nationally-biased units of lexicon.
14.History of Translation Theory. Latin as the lingua franca of the western
learned world in the Middle Ages. The translations of Bedes Ecclesiastical
History and Boethius Consolation of Philosophy. The first great English
translation of the Wycliffe Bible. Modern translation: tendencies in the
translation of literary and poetical works.
Early history
The word translation itself derives from a Latin term meaning "to bring or carry across". The
Ancient Greek term is 'metaphrasis' ("to speak across") and this gives us the term 'metaphrase' (a
"literal or word-for-word translation") - as contrasted with 'paraphrase' ("a saying in other
words"). This distinction has laid at the heart of the theory of translation throughout its history:
Cicero and Horace employed it in Rome, Dryden continued to use it in the seventeenth century
and it still exists today in the debates around "fidelity versus transparency" or "formal
equivalence versus dynamic equivalence". The first known translations are those of the Sumerian
epic Gilgamesh into Asian languages from the second millennium BC. Later Buddhist monks
translated Indian sutras into Chinese and Roman poets adapted Greek texts.
Arabic scholars
Translation undertaken by Arabs could be said to have kept Greek wisdom and learning alive.
Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific
works. During the Middle Ages, translations of these Arabic versions were made into Latin mainly at the school in Crdoba, Spain. These Latin translations of Greek and original Arab
works of learning helped underpin Renaissance scholarship.
Religious texts
Religious texts have played a great role in the history of translation. One of the first recorded
instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd
century BC. A task carried out by 70 scholars this translation itself became the basis for
translations into other languages.
Saint Jerome, the patron saint of translation, produced a Latin Bible in the 4th century AD that
was the preferred text for the Roman Catholic Church for many years to come. Translations of
the Bible, though, were to controversially re-emerge when the Protestant Reformation saw the
translation of the Bible into local European languages - eventually this led to Christianity's split
into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between versions of crucial words
and passages. Martin Luther himself is credited with being the first European to propose that one
translates satisfactorily only toward his own language: a statement that is just as true in modern
translation theory.
Modern Theory and Practice
Whilst industrialisation has led to the formalization of translation for business purposes since the
eighteenth century it is, perhaps, the internet and mechanical translation that has really
revolutionised the field. In terms of theory Lawrence Venuti's call for "foreignizing" strategies
marks a call for fidelity over transparency in translation. The two poles of metaphrase and
paraphrase, however, still set the terms of debate from the age of Babel to that of Babel Fish.
Bedes Ecclesiastical History and Boethius Consolation of Philosophy.
servers and services reformat material that would otherwise have to be developed
separately for different platforms. They are commonly used for adapting content
for mobile devices or serving video. There are a number of different ways that
transcoding can take place but the overall process remains the same. The source
format is translated into a raw intermediate format and then re-translated into a
format the end user's device recognizes.In one example, the original material is
analyzed by a program that creates a separate version containing annotations. The
annotations include information that will instruct the reformatting process. When a
request for the file is sent to the hosting server, the server submits the annotated
version to an authoring application. The material is reformatted there and sent on
to a proxy server. The proxy server accesses information about device preferences
and adapts the material as needed before delivering it to the end user.There are two
main options for those who want to automate the reformatting of content: using a
transcoding server product or using a transcoding service. Transcoding services are
application service providers (ASPs) that take responsibility for the entire process
and deliver the reformatted content from legacy material.
16.The Interdisciplinary Character of Translation Studies. The involvement of
rather diverse disciplines, ranging from Linguistics to Anthropology, from
textual and literary studies to those of complex linguistic aptitudes and
language acquisition in Translation Studies.
Interdisciplinarity has been with us since the earliest days of T&I research. In
most cases, it has been a matter of T&I scholars (often also practitioners in their
own right) trying to stir the collaborative interest of colleagues in such fields as
linguistics, psychology etc. Less often, T&I scholars have been co-opted into
projects anchored in other domains. Thus, interdisciplinarity may refer either to
insiders "looking out", and hoping to apply the knowledge available "out there"
to the study of translation / interpreting, or to outsiders "looking in", and hoping
to glean findings that can then be integrated into their respective "home
disciplines". In the ideal world of truly symbiotic relationships, the two may
coincide.
other field and does not appear uninformed or nave? Is it in fact essential to
have a second advisor from the other discipline?
From the institutional point of view, researchers are often hemmed in by the
requirement to conduct their research within the confines of their own
faculty or even their own department. The creation of a joint framework, if it
is at all feasible, may entail administrative, logistical and financial
constraints. What are the chances of straddling two departments and being
accepted in both?
Perhaps the manner in which the process unfolded in my own case is an
exception; perhaps not. Despite my "esoteric" field and my lack of
familiarity with the central areas of research, I was invited to spend two
months at the Max Planck Institute in Nijmegen, The Netherlands, and was
encouraged to consult with the in-house scholars, notwithstanding the fact
that they had little or no interest in interpreting as such, and to ask questions,
including methodological ones. It was through this interaction that I was
able to narrow down my research question, to access the relevant cognitive
psychological literature and to learn about potential pitfalls. However, when
the time came to link this newly acquired information to my object of
research interpreting it became necessary to return to my natural turf, a
translation department. The cognitive psychologists could provide extensive
background information, but could not help me create the desired interface.
Only in a Translation Studies setting was I able to complete the process.
A doctoral student in my department, whose topic lies at the interface of
(community) interpreting and medical sociology, is a case in point:
The physician at the medical institution which granted her the permission to
conduct the observations and who expects to tap some of her findings, is
keen on quantitative information. The student, on the other hand, is more
interested in qualitative research. The implicit requirement to provide
quantitative findings confronts her with the need to deal with questions that
(1) are of little interest to her; and (2) are not part of her academic
background.
then stop thinking while we speak; nor do we stop speaking in order to mentally
compose what we are going to say next. On the contrary, our speech is continuous.
To be specific, it involves two superimposed processes in a cause and effect
relationship: mental impulses and their oral expression. Seen in time, however, the
words are uttered at the precise moment the following thought is conceived; at the
precise moment the product of the conceptualizing process is uttered, the mind is
already focused on further development of the thought which is to be expressed in
the following statement The simultaneous interpreter does virtually the same
thing as when he is speaking spontaneously. He hears the next sentence while he is
stating the preceding idea, yet he does not listen to the next sentence but to the
sentence which he himself is delivering. He does, however, hear the meaning of the
sentence being delivered by the speaker and it is this meaning which he retains in
order to deliver the sentence himself immediately afterwards. Thus, just as when
he speaks spontaneously, the words he hears while interpreting are those which he
utters, but the thoughts which his mind focuses on are those which will produce his
next words. The difference is that, here, the thought he will utter comes from an
outside
source.
This is just a very common occurrence carried to extremes. We might go as
far as to say that there are no thoughts which are completely the product of one
individual, or completely original, and that in any situation what one says is only
the end product of a thought which is born of the input of countless outside sources
which nourish us as children and enrich us as adults. The work of an interpreter is,
therefore, only an extreme case of reconstruction of ideas from outside sources. In
practice, however, the simultaneous interpreter is relieved of the immediate task of
developing the thought he has just stated. In place of this he substitutes analysis
and comprehension of the speakers line of thought. Simultaneous interpretation
involves hearing the thoughts of another instead of ones own thoughts. It also
involves speaking spontaneously because all speaking involves talking and
listening at the same time, although usually one hears ones own thoughts.
Simultaneous interpretation means reordering the steps in the mental process
which we all experience when we speak spontaneously. This is why, if correctly
taught, simultaneous interpretation can be learned quite rapidly, assuming one has
already learned the art of analysis in consecutive interpretation. The problem in
simultaneous interpretation stems not from the technique used, but from a series of
other problems. Let us simply say here that simultaneous is too often considered as
a simple word-for-word translation, with a certain number of words stored in the
memory (probably to avoid the trap of false cognates and not translate actuel by
actual) and then repeated in the target language. During the time lag which
separates the speakers words from those of the interpreter, the interpreter had
better things to do than memorize the words he has heard, because the speaker
relentlessly continues to deliver his idea and the interpreter must do the same to
avoid sputtering out snatches of ideas. Even memorizing a half dozen words would
distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his
own words and those of the speaker. It would be impossible for him to memorize
ones in another language. It is humanly impossible to listen attentively to one thing
while saying another. The interpreter listens and says the same thing. By avoiding
the pitfall of word memorization the interpreter manages to understand the thought
which will produce his next words. Thus the simultaneous interpreter is an analyst
or mind-reader, not a parrot. His memory does not store the words of the sentence
delivered by the speaker, but only the meaning which those words convey. There
are even different names for different kinds of simultaneous interpreters.
Whispering interpreters are simultaneous interpreters who whisper their
translations. Usually they work under circumstances where the listeners are a
minority as far as their language is concerned: it can be one person, or perhaps just
a few. Is it one or two people, then the interpreter will usually work without sound
equipment and he will literally whisper his translation to his listeners.
Conversation interpreters can be simultaneous interpreters, but not necessarily.
In the abovementioned example of the marketing research company it is clear that
a simultaneous interpreter is needed to translate the interviews. But is there time
for people to pause during a conversation, and is there no objection to having
participants in the conversation wait for the translation each time a sentence is
spoken, you may consider using a consecutive interpreter.
Court interpreters (= legal interpreters) are usually simultaneous interpreters. The
chance, however, that you will need a court interpreter, is rather slim - unless you
work for a court. Since most courts already have a list of interpreters they work
with, we will not explain the work of this kind of simultaneous interpreters any
further.
Conference interpreters are, in fact, always simultaneous interpreters. They
generally work in interpreter's booths.
18. Five Principles and Five Skills for Training Interpreters.
The first principle is:Before introducing any new training exercise, explain its
potential value for psycholinguistic and professional reasons and explain how it
can be adapted by interpreters later in different circumstances. Example: a selftraining exercise to improve attention and concentration and to make both
hemispheres work synchronically. It can be used in any environment with
moving or parked cars.The most simple exercise is to go along any street, trying to
repeat all the digits and letters of all the car number plates (going either in the same
or the opposite direction).Next level of difficulty: do the same and simultaneously
translate or convert the same number plates from language 1 (L1) into language 2
(L2).Next level of difficulty: do the same, simultaneously translating the plates into
L2 and counting the number of cars in each colour in either L1 or L2 (e.g. 5 reds,
retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the
information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to
analyze and process what is heard" .Mahmoodzadeh also emphasizes that a
skillful interpreter is expected to "have a powerful memory." Daniel Gile
(1992,1995) emphasizes the difficulties and efforts involved in interpreting
tasks and strategies needed to overcome them, observing that many failures
occur in the absence of any visible difficulty. He then proposes his Effort
Models for interpreting. He says that "The Effort Models are designed to
help them [interpreters] understand these difficulties [of interpreting] and
select appropriate strategies and tactics. They are based on the concept of
Processing Capacity and on the fact that some mental operations in
interpreting require much Processing Capacity."According to Gile,
Consecutive Interpreting consists of two phases: a listening and
reformulation phrase and a reconstruction phase :Phase One: I=L+M+N
I=Interpreting, L=listening and analyzing the source language speech,
M=short-term memory required between the time information is heard and
the time it is written down in the notes, and N=note-taking.Phase Two: I=
Rem+Read+PIn this Phase Two of Consecutive Interpreting, interpreters
retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech
(Rem), read the notes (N), and produce the Target Language Speech (P).
Gile's Effort Model for Simultaneous Interpreting is:SI=L+M+P
SI=Simultaneous Interpreting.L=Listening and Analysis, which includes "all
the mental operations between perception of a discourse by auditory
mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or
decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the
segment which he has heard."M=Short-term Memory, which includes "all
the mental operations related to storage in memory of heard segments of
discourse until either their restitution in the target language, their loss if they
vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret
them."P=Production, which includes "all the mental operations between the
moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and
the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has
prepared to articulate" .Gile emphasizes that the memory effort is assumed
to stem form the need to store the words of a proposition until the hearer
receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to
be particularly demanding in SI, since both the volume of information and
the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker .In both models,
Gile emphasizes the significance of Short-term Memory. It is actually one of
the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of
training. Among all the skills and techniques which are required for a good
interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to
trainee interpreters.
Memory in Interpreting
2.1 Short Term vs. Long Term Memory
Psychological studies of human memory make a distinction between Short-
Term Memory (STM) and Long-Term Memory (LTM). The idea of shortterm memory simply means that you are retaining information for a short
period of time without creating the neural mechanisms for later recall. LongTerm Memory occurs when you have created neural pathways for storing
ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even
years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to
encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term
memory is a learning process. And it is essentially an important part of the
interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM
may last for minutes to weeks, months, or even an entire life. The duration
of STM is very short. It is up to 30 seconds. Peterson (1959) found it to be 6
- 12 seconds, while Atkinson and Shiffrin (1968) and Hebb (1949) state it is
30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the
interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one,
often with different context, subject and speakers. Therefore, the memory
skills which need to be imparted to trainee interpreters are STM skills.
2.2 Major Characteristics of STM
Input of information: It is generally held that information enters the STM as
a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a
second according to the findings of both Sperling(1960) and
Crowden(1982). However, McKay's (1973, in Radford and Govier, 1991:
382) findings do not fully support this, asserting that unattended information
may enter the STM.
Capacity: As mentioned in the previous section, the capacity of STM is
limited and small. Atkinson and Shiffrin (1968) propose that it is seven
items of information (give or take two). Miller (1956) says it is seven
"chunks." Another possibility may be that the limiing factor is not the STM's
storage capacity, but its processing capacity (Gross:1990:55).
Modality: To store information in STM, it must be encoded, and there is a
variety of possibilities as to how this operates. There are three main
possibilities in STM: (1) Acoustic (Phonemic) coding is rehearsing through
sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley:1966). (2) Visual coding is,
as implied, storing information as pictures rather than sounds. This applies
especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe
using words. In very rare cases some people may have a "photographic
memory," but for the vast majority, the visual code is much less effective
than this (Posner and Keele: 1967). (3) Semantic coding is applying meaning
to information, relating it to something abstract (Baddeley:1990,
Goodhead:1999)
Information Loss: There are three main theories as to why we forget from
our STM: (1) Displacementexisting information is replaced by newly
received information when the storage capacity is full (Waugh and
Norman:1965) (2) Decayinformation decays over time (Baddeley,
Thompson and Buchanan, 1975). (3) Interferenceother information
present in the storage at the same time distorts the original information
At a time when multilingual conferences are becoming ever more specialised and
technically complex, when an impersonal machine assigns an interpreter to a
meeting on tin in the morning and one on dairy products in the afternoon, when the
number of working languages is increasing as rapidly as the use of consecutive is
declining, and when newly-fledged (and sometimes decidedly under-fledged)
colleagues are being hastily drafted in to fill ever more booths, there is a pressing
need to maintain quality and standards in the profession of conference interpreting,
to motivate newcomers to do so and show them how, and generally to recognise
that the professions reputation for quality and integrity rests on the sum of our
individual efforts to secure it.This guide has therefore been put together to share
practical advice on professional practice in conference interpreting, with the aim of
contributing to high standards of professionalism and quality interpretation, and
thereby to the dignity and integrity of our profession. The present version of this
guide is an updated and expanded edition, based on one published in 1990.The
contents of this vademecum reflect the standards of quality, integrity, and
professionalism espoused by the International Association of Conference
Interpreters (AIIC), a professional association that represents conference
interpreters worldwide and sets standards for the profession that are internationally
recognised, in particular the AIIC Code of Professional Ethics and Professional
Standards. Many practical suggestions have also been distilled from bouquets and
brickbats shared by delegates, clients, and colleagues.The major target audience of
this guide is of course beginners, new colleagues who have completed their
professional training in conference interpreting, passed their qualification exams,
and are now venturing out onto the market and into the booth. But the guide may
also be useful for more experienced colleagues, as an aide-mmoire covering best
practices. Naturally, experienced interpreters will find many statements of the
obvious, while newcomers to the profession may not understand all the reasons
behind some of the suggestions. If this looks like a daunting amount of advice to
take on board, dont worry: things quickly fall into place, and a lot of this advice is
really just common sense.The International Association of Conference Interpreters
terminology of the meeting, the better your performance in the booth will be. A
conference interpreter needs to have as good a knowledge of the terrain as any
trekker heading into the Himalayas. In todays market, many meetings are
becoming increasingly specialised and technical, and at the same time, with more
and more qualified interpreters entering the profession, competition is becoming
more and more intense. Colleagues who are known to prepare their assignments
scrupulously are always at the top of recruiters lists.Thorough preparation takes
time and effort. Make sure that you schedule sufficient time to do the necessary
research before the conference.
2.1 Information sources
There are three main sources of information that interpreters use to prepare for an
upcoming meeting: conference documents, the World Wide Web (WWW) and
other background information and terminology resources, and the pre-conference
briefing.The most useful conference documents are:
program or agenda
background papers on the subjects and organisations involved
documents to be discussed
texts of speeches to be delivered
PowerPoint presentations and the speakers notes
multilingual glossaries of the relevant terminology
summaries or minutes of previous meetings
list of speakers and delegates
speakers bios
Although the standard AIIC contract does require the conference organiser to
provide documents to the interpreters in sufficient time to prepare, one would be
rather lucky to receive all of the above --- in all relevant languages --- in good time
before the conference. It is of course the responsibility of the chief interpreter or
team leader to deliver polite reminders to the conference organiser. Often, though,
some documents will not be finalized until the wee hours of the morning before the
conference starts. It can help to ask for drafts in whatever state they are in,
reminding the organiser that all documents provided will be treated as strictly
confidential and will be destroyed or returned at the organisers request.
Increasingly, documents are being placed on the Internet for the delegates and
interpreters to download themselves. Also, more and more documents are being
sent out by e-mail. It is a very good idea to ask the organiser to convert huge and
unwieldy PowerPoint and PDF files into smaller file formats (like .rtf) before
sending. Make sure that your inbox is large enough to receive inbound file
attachments. (All members of AIIC get a 50 MB AIIC.MAIL mailbox, so if you are
a member, dont forget to set up your AIIC.MAIL service.) Save e-mailed
conference documents in a dedicated directory created for each conference.
In the case of PowerPoint documents, be sure to request a copy that includes the
speakers notes under each slide --- these are often suppressed in the version
distributed to delegates.
When a full set of conference documents is not available in all the relevant
languages (and even when it is), the World Wide Web (WWW) is an extremely
powerful tool for preparation of both subject matter and multilingual terminology.
It is well worth investing time in learning how to search expertly for information
on the web. Two Communicate! articles on this subject are available here and here;
these are now slightly dated, but the basic principles remain more than relevant.
Encyclopedias, basic textbooks for beginners, pre-existing topical glossaries in the
relevant languages, and other introductory materials are also very helpful sources
of background information and terminology.
The first time you work for an organisation, be sure to get hold of its basic texts
(Charter or Constitution, Statutes, Rules of Procedure, Standing Orders, etc.) in the
languages you cover. Study these in detail; the better your mastery of the
organisations structure, procedures, and jargon, the more likely you are to be
recruited again. Interpreters must identify with and fit in to the "corporate culture"
of the organisation. (A very good orientation for interpreters preparing for their
first freelance contract at the United Nations in New York is available here:
Premier contrat freelance: Nations Unies - New York.)
6. Accountability
7. Professionalism
8. Continued Competence
ROLE OF THE TRANSLATOR
"Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the
original this fidelity constitutes both a moral and legal obligation for the
translator . - International Federation of Translators (FIT). The Translator's
Charter (approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, and amended in Oslo on
July 9, 1994)
TRANSLATOR'S CODE OF ETHICS
Professional
Practice
go
beyond
his/her
skills
and
competence.
The translator must only accept assignments that he/she can complete and deliver
in
timely
manner
(by
the
due
date).
The translator must accept documents that he/she can translate, no work should be
subcontracted
to
colleagues
without
prior
written
permission.
The translator should possess sound knowledge of the source language and be an
expert
in
the
target
language.
The translator should accept translations only for fields or subject matters where
he/she has knowledge and experience.
Accountability
The translator is accountable for his/her work and must recognize and
acknowledge translation mistakes and try to rectify them even when the translation
has been completed, in order to avoid potential liability and risk issues.
Professional
Development
The translator
Must seek professional development courses to maintain, improve and
expand translation skills and general knowledge through self-teaching,
formal and informal continuing education.
Must acquire the proper terminology and enhance his/her knowledge by
creating and updating terminology files.
Must seek evaluative feedback and practice self-evaluation concerning
performance.
Respect
for
all
parties
The translator must show respect for all parties involved in the translation
assignment, including respect for self, for the agency and to its clients.
The translator must respect copy rights and intellectual property. Translated
documents remain the clients exclusive property.