Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
La idea expresada por Walter Cassara en el pasaje extrado de su prlogo, se ajusta a las
proposiciones de Benjamn acerca de la traduccin. En primer lugar, Cassara ubica a la
poesa en un lugar diferente al que ocupa la traduccin de otros discursos, donde la
comunicacin del contenido informativo del original, al igual que piensa Benjamn, no es lo
primordial a transmitir. Esto que se encuentra en la superficie del poema, que se observa
en la semejanza entre dos obras de arte (en lo que respecta a la estructura de la obra, a la
seleccin del lxico), difiere totalmente de lo esencial en la traduccin, aquello que es para
Benjamn intangible, secreto, <potico>.
Benjamn considera que la tarea del traductor es intentar captar ese lenguaje puro
que no se manifiesta en cada una de las lenguas por separado, sino en su
complementariedad, y en este sentido, es en el equilibrio de las diferentes maneras que
tienen las lenguas de designar donde podemos visualizar, aunque de manera incipiente, este
lenguaje puro. Es por medio de la traduccin que el original se eleva a un mbito superior,
donde se encuentra ese ncleo esencial que es lenguaje puro, y que es totalmente
diferente a lo que en una traduccin se considera como contenido que transmite
informacin. Podemos pensar que Cassara concuerda con esta idea cuando expresa que
traducir poesa implica un desafo con el substrato ltimo e insondable de una lengua, que
es su musicalidad propia, su genio natural, su fisonoma ms oculta.
2. El pensamiento de Benjamn sobre la traduccin, va acompaado de una teora sobre el
lenguaje, al que no reduce a mero instrumento de comunicacin. Para este autor, los objetos
del mundo tambin poseen lenguaje, una esencia espiritual que intentan comunicar, y esto
imposibilita que las cosas se reduzcan a un conjunto sistematizado por la conciencia
humana. Pero este lenguaje de las cosas, su expresin verdadera, por medio del cual el
hombre nombra lo innombrable, traduce lo mudo a lo vocal, queda oculto bajo los
diferentes lenguajes humanos, lo que Benjamn atribuye como consecuencia del pecado
original, entendido como la percepcin de las cosas no a partir de su propia esencia sino en
la forma en que stas son juzgadas por el sujeto. Estas ideas aparecen plasmadas en un
texto anterior que se titula Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los
hombres (1916), en el que hace una distincin entre los diferentes tipos de lenguaje que
existan en el Paraso: el lenguaje divino, el lenguaje del hombre, y el lenguaje de las cosas.
El primero haca corresponder la identidad de la palabra con que se designaba al objeto con
el objeto mismo de designacin. Era creador y a la vez conocedor de las cosas, que
mostraba una equivalencia total entre el ser y la verdad. El lenguaje del hombre, por otro
lado, receptivo, no tena la capacidad de crear pero con l el lenguaje de las cosas adquira
exteriorizacin. Eso s, el nombre a partir del cual el hombre nombraba y conoca las cosas
no era arbitrario, convencional como lo es ahora, sino que se corresponda con la manera
que las cosas se comunicaban con el hombre, es decir, con su propia esencia. Pero el
lenguaje humano, al pretender imitar al lenguaje divino y ser l tambin creador, imprime
una intencionalidad y una arbitrariedad a la lengua, prohibindole escuchar el ser
espiritual de las cosas. Por esta va se dirige Benjamn, con el objetivo de recuperar el
carcter expresivo de la palabra y despojarla de la arbitrariedad con la que estn investidos
los signos, externos a la cosa que designan. Y en esto radica el fin mesinico de su
pensamiento, la restitucin o revelacin de la verdad.
La integracin de la multiplicidad de los lenguajes humanos existentes en un
lenguaje verdadero, puro, del que todos ellos proceden antes del pecado original, es la tarea
del traductor. La traduccin no es copia, reproduccin del original, ya que su labor no