Sei sulla pagina 1di 4

1.

La idea expresada por Walter Cassara en el pasaje extrado de su prlogo, se ajusta a las
proposiciones de Benjamn acerca de la traduccin. En primer lugar, Cassara ubica a la
poesa en un lugar diferente al que ocupa la traduccin de otros discursos, donde la
comunicacin del contenido informativo del original, al igual que piensa Benjamn, no es lo
primordial a transmitir. Esto que se encuentra en la superficie del poema, que se observa
en la semejanza entre dos obras de arte (en lo que respecta a la estructura de la obra, a la
seleccin del lxico), difiere totalmente de lo esencial en la traduccin, aquello que es para
Benjamn intangible, secreto, <potico>.
Benjamn considera que la tarea del traductor es intentar captar ese lenguaje puro
que no se manifiesta en cada una de las lenguas por separado, sino en su
complementariedad, y en este sentido, es en el equilibrio de las diferentes maneras que
tienen las lenguas de designar donde podemos visualizar, aunque de manera incipiente, este
lenguaje puro. Es por medio de la traduccin que el original se eleva a un mbito superior,
donde se encuentra ese ncleo esencial que es lenguaje puro, y que es totalmente
diferente a lo que en una traduccin se considera como contenido que transmite
informacin. Podemos pensar que Cassara concuerda con esta idea cuando expresa que
traducir poesa implica un desafo con el substrato ltimo e insondable de una lengua, que
es su musicalidad propia, su genio natural, su fisonoma ms oculta.
2. El pensamiento de Benjamn sobre la traduccin, va acompaado de una teora sobre el
lenguaje, al que no reduce a mero instrumento de comunicacin. Para este autor, los objetos
del mundo tambin poseen lenguaje, una esencia espiritual que intentan comunicar, y esto
imposibilita que las cosas se reduzcan a un conjunto sistematizado por la conciencia
humana. Pero este lenguaje de las cosas, su expresin verdadera, por medio del cual el
hombre nombra lo innombrable, traduce lo mudo a lo vocal, queda oculto bajo los
diferentes lenguajes humanos, lo que Benjamn atribuye como consecuencia del pecado
original, entendido como la percepcin de las cosas no a partir de su propia esencia sino en
la forma en que stas son juzgadas por el sujeto. Estas ideas aparecen plasmadas en un
texto anterior que se titula Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los
hombres (1916), en el que hace una distincin entre los diferentes tipos de lenguaje que
existan en el Paraso: el lenguaje divino, el lenguaje del hombre, y el lenguaje de las cosas.
El primero haca corresponder la identidad de la palabra con que se designaba al objeto con
el objeto mismo de designacin. Era creador y a la vez conocedor de las cosas, que
mostraba una equivalencia total entre el ser y la verdad. El lenguaje del hombre, por otro
lado, receptivo, no tena la capacidad de crear pero con l el lenguaje de las cosas adquira
exteriorizacin. Eso s, el nombre a partir del cual el hombre nombraba y conoca las cosas
no era arbitrario, convencional como lo es ahora, sino que se corresponda con la manera
que las cosas se comunicaban con el hombre, es decir, con su propia esencia. Pero el
lenguaje humano, al pretender imitar al lenguaje divino y ser l tambin creador, imprime
una intencionalidad y una arbitrariedad a la lengua, prohibindole escuchar el ser
espiritual de las cosas. Por esta va se dirige Benjamn, con el objetivo de recuperar el
carcter expresivo de la palabra y despojarla de la arbitrariedad con la que estn investidos
los signos, externos a la cosa que designan. Y en esto radica el fin mesinico de su
pensamiento, la restitucin o revelacin de la verdad.
La integracin de la multiplicidad de los lenguajes humanos existentes en un
lenguaje verdadero, puro, del que todos ellos proceden antes del pecado original, es la tarea
del traductor. La traduccin no es copia, reproduccin del original, ya que su labor no

consiste en repetir su sentido en otra lengua, sino en mostrar la complementariedad que


existe entre ellas, que se funda en el hecho de que ninguna puede decir la totalidad de lo
que quiere decir, son incompletas, no pueden, por separado, alcanzar el lenguaje puro, y es
en este sentido que se pone de manifiesto la ntima relacin que une a las lenguas entre s.
Lo que comparten las diferentes lenguas y que las hace coincidir es lo que quieren decir, a
lo que ellas aluden, a lo designado; pero se diferencian en los distintos modos de designar.
Desde esta perspectiva, el traductor debe apropiarse de los modos de designar de la lengua
extranjera y hacer extraos los modos de designar de la lengua propia, y hacer que de esta
armona surja el lenguaje puro que est en ellas de manera fragmentaria. Es as que en el
caso de La tierra balda de T. S. Eliot, el traductor debera dar vida el idioma del original
en el propio, es decir, siguiendo a Benjamn, en lugar de convertir en espaol lo ingls,
moldear de forma inglesa al espaol, y de esta manera conmover la lengua materna del
traductor.
A su vez, en el traspaso del original a la traduccin, sta se transforma, en tanto
tambin lo hace el lenguaje literario propio de la poca del autor el tono y el
significado as como la lengua materna de aqul. Por ello, la traduccin debe dar cuenta
de la madurez de la lengua del original desde la propia lengua. Benjamn expresa mediante
una metfora, que la traduccin slo debe rozar fugazmente al original, al igual que la
tangente roza un punto de una figura curva, y continuar su trayectoria, lo cual se consigue
mediante el equilibrio entre fidelidad por medio de la literalidad y libertad. De esta
manera, es la fidelidad a la palabra y a la sintaxis, es decir, a las relaciones que se dan entre
ellas, la herramienta con la que trabaja el traductor, ya que, al trasladarlas a otra lengua,
extienden sus horizontes de sentido, y al mismo tiempo permiten una revisin del lenguaje
propio a parir de un enfrentamiento consigo mismo.
Como se dijo, la traduccin tiene que ajustarse en la propia lengua a la manera de
designar de la lengua del original, ya que el sentido no se reduce a lo designado sino que lo
adquiere en la manera de designar. En este sentido, el traductor debe prescindir del sentido,
y en esto radica la libertad, ya que no se busca la fidelidad al contenido del poema sino la
fidelidad al lenguaje. Es as que ambos conceptos se unen, en tanto la fidelidad exige cierta
libertad, que es la libertad de la literalidad. La traduccin de Rolando Costa Picazo, parece
ajustarse a algunas de las proposiciones de Benjamn. Se trata de una edicin filolgica, en
donde se busca trasladar, con la mayor fidelidad posible, la forma por medio de la
literalidad de las palabras y el sentido del original, centrndose en las relaciones
sintcticas. La traduccin est acompaada de las notas escritas por Eliot, y de las notas del
traductor, que tienen la funcin de aclarar las primeras y explicar, verso por verso si es
necesario, otros aspectos del texto como la alusin a las citas o a los pasajes extrados o que
evocan otros discursos, como el significado del ttulo y del epgrafe.
En la traduccin de Walter Cassara, encontramos estas reminiscencias a textos
ajenos por medio de notas al pie de la pgina, ms concisas y no por ello menos detalladas,
as como la traduccin de las citas textuales en otros idiomas. En la traslacin de las
palabras, Cassara no utiliza de forma tan exacta la literalidad como lo hace Costa Picazo,
sino que adeca la lengua del original a los usos contemporneos de la lengua materna. Es
as que la traduccin de ambos traductores difiere, por ejemplo en la traduccin del
siguiente pasaje de la primera parte titulado El entierro/ la inhumacin de los muertos
(copiarlo en ingls). Donde Costa Picazo traduce:
El invierno nos mantuvo tibios, cubriendo

la tierra de olvidadiza nieve, nutriendo


una vida pequea con tubrculos secos.
Manteniendo una fidelidad absoluta a las palabras, a la aparicin de ellas en el poema,
y a la forma en que estas se relacionan dentro de la oracin; Cassara lo resuelve de otra
manera:
El invierno nos mantuvo al abrigo, cubri
el suelo con una nieve descuidada, dando
un toque de vida a los brotes resecos
Y sigue, en la primera:
El verano nos sorprendi, al volver por el Starnbergersee
con un chaparrn; nos detuvimos en el peristilo ()
Donde nuevamente es ms notoria, en comparacin con la segunda, la fidelidad a la sintaxis
y a las palabras. Cassara traduce estos versos como:
Viniendo desde el Starnbergersee, el verano
nos sorprendi con un aguacero;
nos refugiamos bajo unas columnas ()
En este caso, la estrategia de este traductor es aclimatar la lengua del original a la
lengua materna, mediante la traduccin por ejemplo, de peristilo mediante la alusin a las
columnas que lo forman, o invirtiendo el orden del primer verso. Desde esta perspectiva, la
traduccin de Cassara pretende acercar al lector al poema, y es en este sentido que esta
traduccin se acerca al pensamiento de Benjamn, en tanto da cuenta de la maduracin de la
lengua, de los cambios que se producen dentro del sistema de una lengua. Sin embargo,
siguiendo esta lnea de interpretacin, sera la traduccin de Costa Picazo la que mejor se
sujeta a la concepcin de Benjamn acerca de la traduccin, en tanto es fiel a la
transposicin de la palabra y de la sintaxis, que logra sacudir la lengua propia a partir de la
entrada al poema del modo de designar propio del original.
En otro de los pasajes, que presenta el personaje de Madame Sosostris, sucede lo
mismo que venimos comentando, pero esta vez la traduccin de Cassara resulta ms
esclarecedora que la de Costa Picazo, al revelar de una manera ms precisa y accesible la
relacin de las palabras dentro de las frases, por medio de la inclusin de ciertas piezas
lxicas de mayor referencialidad. Traducimos una parte de la escena de Costa Picazo:
Aqu est el hombre de los tres bculos, y aqu la Rueda,
y aqu el mercader tuerto, y esta carta,
que est en blanco, es algo que lleva en la espalda,
que no tengo permitido ver. No encuentro
el Ahorcado. Tema la muerte por agua.
Veo grandes multitudes, caminando en crculos.
Y la de Cassara:

Y aqu el Hombre de los Tres Bastos, y sta es la Rueda


y ste el comerciante de un solo ojo, y esta carta,
en blanco, es algo que l carga sobre sus hombros
y que no me est permitido leer. No veo por ninguna parte
a el Ahorcado. Cudese de la muerte por agua,
veo un montn de gente caminando alrededor de un crculo.
Sin embargo, si bien la versin de Costa Picazo es fiel a las palabas y a la sintaxis,
se aleja del pensamiento de Benjamn en otro punto, que es cuando presenta sus notas
aclaratorias, las cuales cumplen la funcin de ubicar al lector en el poema, de simplificarle
su comprensin. Sin embargo Benjamn plantea que ninguna obra literaria, y por tanto
ninguna traduccin, est hecha con la intencin de facilitar la interpretacin a los lectores.
Es aqu donde Cassara rememora aquella fascinacin esencialmente musical que sintieron
sus primeros lectores, que pudieron ver la belleza del poema prescindiendo de este tipo de
acercamiento esclarecedor, y aspira a que la intensidad y la honestidad de su experiencia
de lectura iluminen al original.
Bibliografa complementaria:
- Hernndez Jorge, M., Marzn Trujillo C. (2010): Critica y utopa en la
concepcin del lenguaje de Walter Benjamn. Constelaciones. Revista de
Teora Crtica.
- De Man, P. (1989): <La tarea del traductor> de Walter Benjamn.

Potrebbero piacerti anche