Sei sulla pagina 1di 9

ENTREVISTA COM CYNTHIA BEATRICE COSTA

Patrcia Rodrigues Costai


Doutoranda em Estudos da Traduo (PGET/UFSC)
prcosta1986@gmail.com
Germana Henriques Pereiraii
POSTRAD/UnB
germanahp@gmail.com

ornalista, revisora e tradutora. Cynthia Beatrice Costaiii fez mestrado em Literatura e


Crtica Literria na Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo (PUC SP) e
doutoranda em Estudos da Traduo na Universidade Federal de Santa Catarina

(UFSC). colaboradora do site Educar para Crescer, da Editora Abril, e do Lonely


Planet, da Globo Livros, e do Grupo A. Foi editora da Revista da TAM e da Artmed Editora.
Pesquisou no mestrado as tradues para o portugus brasileiro de Alice no Pas das
Maravilhas e no doutorado pesquisa as tradues de Machado de Assis para o ingls.
Especializou-se em tradues infanto-juvenis, culinrias e de guias de viagem.

1.

Voc graduada em jornalismo. Acredita que uma graduao em Traduo teria te

moldado em uma profissional e pesquisadora diferente da que hoje? Como?


Acredito que sim, mas tambm gosto de como as coisas se desenrolaram. s vezes acho que,
se voltasse no tempo, teria optado por Traduo ou Letras como primeira formao.
Considero importantssimo estudar a traduo seriamente, como disciplina, passando por
conceitos, teorias e estratgicas prticas. Uma graduao em traduo teria dado uma base
slida nesse campo. Por outro lado, ter me formado em jornalismo e trabalhado como
jornalista por muitos anos (quase 15, pois comecei a estagiar com 18 anos) me treinou como
escritora e me colocou em contato com muita cultura geral livros, filmes, viagens, a
possibilidade de entrevistar grandes nomes das artes, enfim, uma riqueza de assuntos e
informaes que, acredito, teve papel decisivo na minha atividade como tradutora. Para
COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.
Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

215

traduzir, defendo que, quanto maior for o seu repertrio cultural, melhor. Tambm consegui
traar um percurso acadmico alternativo nos Estudos da Traduo desde a faculdade de
jornalismo: meu TCC j foi sobre traduo literria.

2.

Como a traduo entrou na sua vida? O que despertou esse interesse?

Fiz o Ensino Mdio em um colgio suo em So Paulo, no qual aprendamos lnguas e a


atividade tradutria fazia parte do dia a dia escolar, mesmo que eu no tivesse conscincia
clara disso. Anos depois, no momento de escolher um assunto para o meu TCC na faculdade
de jornalismo, enquanto os meus colegas elaboravam revistas, programas de TV e livrosreportagem, eu optei por uma monografia. Sempre gostei da pesquisa acadmica. Estudei,
ainda que de maneira bem despreparada poca, trs tradues brasileiras de Hamlet. Foi a
que me apaixonei pela Teoria da Traduo e decidi que faria um mestrado nessa rea. No
programa de Crtica Literria da PUC-SP, tambm propus algo diferente da maioria dos

216

colegas estudei cinco tradues brasileiras de Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas.
Assim que entrei no mestrado, comecei a buscar oportunidades para me tornar tradutora
profissional. E, por meio de uma feliz indicao, qual sou muito grata, virei colaboradora de
um estdio editorial, que prestava servio para diversas editoras em So Paulo. Foi a que
comecei a traduzir livros: primeiro, de culinria; depois, infanto-juvenis, o que fao ainda
hoje; e, por ltimo, de turismo, que tambm continuo fazendo. Continuei a minha carreira no
jornalismo, mas, paralelamente, aos poucos fui me dedicando mais traduo. Hoje, j quase
no trabalho mais como jornalista.

3.

Como sua formao em jornalismo contribuiu para o ofcio de tradutora?

Como disse l em cima, acho que contribuiu para dois aspectos principais: o manejo do texto
e o contato com muitas informaes, de diversas reas. A escrita, as horas passadas em frente
ao computador, a ateno reviso do texto, a vontade de escrever cada vez melhor: tudo isso
faz parte da vida do jornalista, e tambm do tradutor. Alm disso, mesmo que indiretamente, a
traduo sempre fez parte da minha vida de jornalista, pois entrevistava com frequncia em

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

ingls, depois escrevia a matria em portugus. A Revista da TAM bilngue e, quando eu


trabalhava l, participava da reviso dos textos traduzidos.

4.

Qual a vivncia com o ingls e o francs?

Aprendi ingls desde bem cedo, na escola e em cursos extracurriculares. Fiz tambm um
intercmbio para a Inglaterra na adolescncia. Sempre fui apaixonada pela lngua inglesa.
Lembro de ter querido aprender bem para entender os meus filmes preferidos sem legenda. J
o francs, comecei a cursar no colgio, com 14 anos. Depois, me formei na Aliana Francesa
e passei uma temporada em Paris. No caso das duas lnguas, fui incentivada por professores a
tirar certificados de proficincia como os Cambridges do ingls e o Delf e Dalf do francs
para t-los no currculo. De fato, isso me ajudou bastante, inclusive na carreira de jornalista.
Saber lnguas sempre um atrativo no mercado de trabalho.

5.

Quais os principais desafios na sua carreira de tradutora?

So muitos! O primeiro de todos foi conseguir entrar nesse meio. Fui bem perseverante.
Felizmente, contei (e ainda conto) com a ajuda de colegas de trabalho que me apresentaram a
editores de livros e, no fim das contas, ganhei a minha primeira chance. Uma vez com o
contato feito, foi a hora de dar a cara a bater e aprender na prtica. Sofri bastante, s vezes
ainda sofro, pois traduzir no fcil. No basta conhecer a lngua de partida; preciso
entender o que se quer com aquele texto (entreter? comunicar? ensinar? informar?), em que
circunstncias ele ser publicado, por quem ser lido etc. Alm disso, traduzir um trabalho
solitrio, que exige concentrao e muitas e muitas horas de sangue, suor e lgrimas.
Obedecer aos prazos outro ponto importante, e nem sempre fcil de cumprir. Para
completar, a traduo pode ser polmica e gerar discusses, portanto preciso ter diplomacia
e no se apegar demais ao seu ponto de vista. Por exemplo, voc pode ser a favor de manter
os nomes das personagens tal qual no texto de partida, mas seu editor prefere mud-los para
que fiquem mais acessveis aos leitores brasileiros. Essas situaes pedem cabea fria. Hoje,
gostaria muito de traduzir literatura para adultos, mas tambm estou sentindo dificuldade para

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

217

fazer a transio. Como venho trabalhando h tempos com livros infanto-juvenis e guias de
turismo, os editores tendem a me procurar para essas reas.

6.

Que tipo de texto prefere traduzir?

Prefiro textos literrios, que so a minha verdadeira paixo desde menina, mas tambm me
identifico com o estilo dos guias de turismo. um texto esperto, bem elaborado e muito
informativo. D para viajar pelo mundo todo sem sair de casa!

7.

Quais/Quem so seus clientes em potencial? Para quem trabalha?

Trabalho, sobretudo, para grandes editoras, como Abril, Globo Livros, Publifolha (as trs em
So Paulo) e Grupo A (em Porto Alegre). Sou colaboradora de uma editora menor, a DCL
(tambm de So Paulo), que me traz muitas alegrias, pois publica bons livros infanto-juvenis.

218

Acredito que deva cultivar esses contatos e tambm outros potenciais, com editoras menores
em outras cidades brasileiras. Tenho um sonho, em particular, de trabalhar com uma editora
especfica, mas no vou dizer qual !

8.

Voc traduz textos de culinria e guias de viagem. H alguma metodologia para

traduzi-los?
Sim. Nos dois casos, glossrios de termos especficos so extremamente teis. Na culinria,
ao longo do tempo, fui montando arquivos com as tradues de ingredientes e dos verbos
essenciais (untar, bater, refogar, grelhar etc.). Depois de tantos livros acredito que tenham
sido mais de 20 j conseguia escrever sem consultar tanto o glossrio. No turismo, uso at
mesmo um glossrio s de adjetivos, para que a paisagem, por exemplo, possa ser pitoresca,
exuberante, aconchegante, no apenas linda tento manter o tom envolvente do texto de
partida. O texto de turismo tambm deve ser extremamente preciso, pois o leitor o usar para
se guiar durante a viagem. Por isso, em caso de dvida, checo todas as informaes nos sites
oficiais dos respectivos destinos ou em Atlas on-line. Em ambos os casos, de turismo e

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

culinria, a quantidade de caracteres a traduzir costuma ser astronmica, da a importncia de


organizar bem as horas de trabalho.

9.

Como percebe a visibilidade do tradutor no mundo editorial?

Sou otimista e acredito que a visibilidade esteja aumentando, ao menos no Brasil. Vejo
editores preocupados e envolvidos com o trabalho do tradutor conversam sobre as suas
escolhas, ouvem o que os tradutores tm a dizer, aceitam a insero de notas do tradutor etc.
Ainda h resistncia, entretanto, de colocar o nome do tradutor na capa do livro. Acredito que
a razo para isso seja comercial: o nome do tradutor lembra ao leitor que o texto passou por
um intermdio, que ler a traduo no o mesmo que ler o original embora ns,
pesquisadores, saibamos que no nem melhor nem pior, apenas diferente. Quando se trata de
um tradutor renomado ou de uma celebridade do mundo das letras, a sim h maior interesse
em colocar seu nome na capa. Mas acredito que, aos poucos, isso v mudar tambm.

219
10.

Por que desistiu de ser reprter/jornalista para iniciar pesquisas voltadas para os

Estudos da Traduo? Tem vontade de seguir carreira acadmica?


Sim, gostaria de ser professora e pesquisadora nessa rea, alm de continuar traduzindo.
Embora goste de jornalismo e tenha aprendido muito com ele, a minha relao com a traduo
muito mais curiosa: tenho vontade de ler o mximo que posso a esse respeito, conversar
com pessoas, fazer aulas, participar de seminrios, compartilhar conhecimentos etc. Sinto-me
sortuda por ter um tema de que gosto tanto e que considero inesgotvel, pois isso me
impulsiona na vida como um todo. Hoje, acho que o jornalismo foi mais uma porta de entrada
para que eu chegasse traduo. Isso, alis, no aconteceu s comigo; muitos tradutores
eram, originalmente, jornalistas, ou conduzem as duas carreiras paralelamente.

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

11.

Durante sua pesquisa de mestrado sobre as tradues de Alice no Pas das

Maravilhas, voc conseguiu perceber alguma dificuldade para leitura e interpretao do


texto literrio com vistas traduo?
H dificuldade para todo lado: a leitura do texto de partida em sua lngua, a compreenso que
fiz (e que os tradutores que estudei fizeram) desse texto, o que considerei (e o que eles
consideraram) essencial ou no na traduo desse texto. Por exemplo, nem todas as tradues
de Alice mantiveram os versos, aqueles poeminhas que aparecem em meio prosa, e essa
justamente uma das partes que mais gosto no texto de Carroll. Algum motivo, porm, os
tradutores devem ter tido para cort-los, e discuti isso na dissertao. A manuteno do
nonsense carrolliano outra pedra no sapato do tradutor (e tambm do crtico), pois depende
de um manejo cuidadoso das palavras. A traduo do texto literrio particularmente difcil
no por ser mais importante do que outras tradues ditas tcnicas, jurdicas, cientficas
etc. tambm so importantssimas mas por se tratar de uma expresso artstica. As palavras,
ali, compem uma unidade esttica. Entender isso e produzir algo semelhante em outra lngua

220

bastante desafiador.

12.

Ainda sobre as tradues de Alice no Pas das Maravilhas. Qual era a relao das

tradues/adaptaes com o pblico? Quais as diferenas mais marcantes nas tradues em


relao ao pblico-alvo?
Antes da recm-lanada traduo da Vanessa Barbara, publicada pela Globo Livros (2014), e
da traduo do professor Nicolau Sevcenko para a Cosac Naify (2009), a Alice brasileira que
mais se prestava a trabalhos acadmicos e crticas mais complexas sobre o universo
carrolliano era a do Sebastio Uchoa Leite (1980), considerada ainda hoje a mais cannica.
Trata-se de uma traduo de todo o texto de Carroll, de ponta a ponta, com uma clara
preocupao em manter os trocadilhos e o nonsense que caracterizam a obra do autor ingls.
Em geral, porm, as tradues de Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas so voltadas
para o pblico infanto-juvenil muito por influncia da animao da Disney, de 1951, que
colocou Alice nesse universo e, por isso, tendem a facilitar/adaptar o texto de partida para o
leitor criana. Lanada pela Companhia das Letrinhas, a Alice de Ruy Castro (1992)
claramente um livro infantil e passou por diversas adaptaes bem elaboradas, alis.

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

Monteiro Lobato (1931) e Ana Maria Machado (1998) publicaram textos supostamente
integrais, ou seja, como se fosse a Alice de Carroll completa traduzida para o portugus,
mas com diversas adaptaes textuais e at mesmo omisses dos versos que entremeiam a
prosa. Tudo isso mostra como o pblico-alvo que a editora tem em mente, o seu mercado
consumidor, influencia a maneira pela qual realizada a traduo.

13.

Voc acredita que a formao acadmica em nvel de graduao pode ensinar a

traduzir textos literrios ou necessrio ter algum talento especfico? Quais seriam os
maiores problemas e dificuldades nesta formao?
Acredito que a formao acadmica possa ensinar, sim, a traduo literria. Mas no apenas a
graduao, mas sim a formao como um todo. Acho que a graduao (e a ps-graduao
tambm) tem de ser acompanhada, sobretudo, por um gosto pessoal pela literatura e pelo
hbito de ler fico, poesia, ensaios. Sou grande defensora da leitura como forma de
aprendizado para a traduo e a escrita. De todo modo, tendo a acreditar mais no esforo do
que no talento natural. Aulas com pesquisadores da rea e tradutores experientes, somadas
prtica em sala de aula e a um desejo de se desenvolver nesse campo, certamente ajudaro
muito. A maior dificuldade, acredito, a literatura em si difcil manter a sua complexidade
e riqueza em outra lngua. Mas, embora no existam frmulas prontas, alguns grandes
tradutores que so tambm professores, como o Paulo Henriques Britto, por exemplo, podem
indicar caminhos preciosos para os que esto comeando. Eu adoro aulas de prtica de
traduo, pois sempre aprendo bastante.

14.

Machado de Assis cada vez mais traduzido para diversas lnguas. Um fato um tanto

irnico, j que Machado foi tradutor de diversas obras e comeou a traduzir aos 18 anos. O
pesquisador Jean-Michel Massa afirma que Machado traduzia sempre a partir do francs,
mesmo conhecendo ingls, italiano e espanhol. Como voc v a importncia do Machadotradutor para o Machado-escritor?
J passei muitas horas procurando declaraes do prprio Machado sobre a sua atividade de
tradutor, mas acredito que sejam raras, ou talvez inexistentes. Tenho essa curiosidade. O que

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

221

sabemos que, como crtico literrio, Machado nem sempre era piedoso com tradutores,
culpando-os, por exemplo, pela indigncia do teatro nacional, como mostrou Eliane
Fernanda Cunha Ferreira em suas pesquisas.
Como traduzir envolve, naturalmente, o ato da escrita, em sendo escritor e tradutor ao mesmo
tempo, Machado se dedicava extensivamente escrita e foi se aprimorando cada vez mais.
Por meio da traduo, ele tambm teve contato com o estilo de grandes escritores estrangeiros
(como Victor Hugo, Dickens, Shakespeare) e, possivelmente, absorveu assim algumas das
tantas referncias a obras estrangeiras presentes em sua prosa. Sem dvida, porm, Machado
foi melhor escritor do que tradutor. Como tradutor, ele seguia a moda da poca traduzindo
sempre do francs, ainda que a lngua de partida fosse outra, e com excessivas liberdades,
adaptando passagens e muitas vezes traduzia para completar seu oramento mensal e nada
mais. O quanto ele conhecia outras lnguas costuma ser controverso: h quem defenda, como
Massa, que ele lia bem ingls, espanhol e alemo, mas que seu conhecimento do francs
sempre foi superior.

222
15.

Gregory Rabassa, um dos tradutores de Machado de Assis e de Gabriel Garca

Marquez para o ingls, afirmou que traduzir Machado fcil, pois alguns escritores
traduzem a si mesmos ao dizer coisas que s podem ser ditas de um nico modo. Machado
assim. Alm disso, ele no um escritor difcil em termos de estilo. O que os outros
tradutores de Machado falam sobre o processo tradutrio? H um consenso?
No, no h consenso. A comear, h quem culpe as ms tradues pela relativa baixa
popularidade de Machado no mundo anglfono embora presente em crculos acadmicos,
no se trata de um escritor conhecido como Garca Mrquez e mesmo como os brasileiros
Jorge Amado e Paulo Coelho. Nessa mesma linha do Rabassa, o escocs R. L. ScottBuccleuch, que traduziu Iai Garcia (1976), Memorial de Aires (1990) e Dom Casmurro
(1992), declarou no ter tido tantas dificuldades com o texto machadiano, por considerar que
seu estilo no foge quele da tradio britnica suas tradues, entretanto, so
frequentemente rechaadas pela crtica. O ingls John Gledson, um dos maiores especialistas
em Machado fora do Brasil, tambm traduziu o autor e defende que nenhuma traduo em
lngua inglesa de Dom Casmurro (inclusive a dele) saiu a contento, pois so muitas as

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

armadilhas da prosa machadiana. Eu, particularmente, sempre achei essa declarao de


Rabassa um pouco esdrxula, pois no acredito que algo possa ser dito apenas de um nico
modo. Se assim fosse, a traduo de Brs Cubas de William L. Grossman no seria to
diferente da do prprio Rabassa. De toda forma, sempre desconfio de quem considera fcil
traduzir, seja l o que for. Cada obra ter os seus desafios, ainda mais quando se trata de alta
literatura.

16.

Para encerrar, poderia falar do que trata sua pesquisa de doutorado?

Estudo as trs tradues de Dom Casmurro para o ingls, feitas por Helen Caldwell (1953), R.
L. Scott-Buccleuch (1992) e John Gledson (1997), sob o ponto de vista da concepo de
traduo que cada um dos tradutores expressou em ensaios, prefcios e crticas. Como os trs
teorizaram longamente sobre Dom Casmurro (mais a Caldwell e o Gledson) e sobre a
traduo em si (sobretudo Scott-Buccleuch), creio que seja possvel apreender as suas
estratgias a partir de seus escritos. A tese confrontar os pontos de vista dos tradutores com o
resultado de suas tradues e investigar, assim, em que medida a prpria traduo no seria
uma maneira de teorizar.

RECEBIDO EM 05/06/2014
ACEITO EM 01/07/2014

Lattes Patrcia Rodrigues Costa. Disponvel em: http://lattes.cnpq.br/9546437584230118

ii

Lattes Germana Henriques Pereira. Disponvel em: http://lattes.cnpq.br/5479032498605468

iii

Lattes Cynthia Beatrice Costa. Disponvel em: http://lattes.cnpq.br/4559061442633545

COSTA, PEREIRA. Entrevista Com Cynthia Beatrice Costa.


Belas Infiis, v. 3, n. 1, p. 215-223, 2014.

223

Potrebbero piacerti anche