Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Sounds of Defiance
[First Page]
[-1], (1)
Lines: 0 to 16
448.0001pt
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[-1], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[-2], (2)
Lines: 16 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[-2], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Sounds of Defiance
The Holocaust, Multilingualism,
and the Problem of English
alan rosen
[-3], (3)
Lines: 19 to 46
20.40001pt
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[-3], (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Acknowledgments for the use of previously published material appear on page 243, which
constitutes an extension of the copyright page.
Copyright 2005 by the Board of Regents of the
University of Nebraska. All rights reserved.
Manufactured in the United States of America
Set in Adobe Minion by Kim Essman. Book
design by Richard Eckersley. Printed and bound
by Thomson-Shore, Inc.
[-4], (4)
Lines: 46 t
150.506
Normal Pa
* PgEnds: Pa
[-4], (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[-5], (5)
Lines: 118 to 1
445.62852p
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[-5], (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[-6], (6)
Lines: 126
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[-6], (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
contents
Preface
Acknowledgments
Introduction:
Everything Is All Right, or The Problem of
English Writing on the Holocaust
ix
xiii
[-7], (7)
21
Lines: 128 to 1
34
50
1.67491pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[-7], (7)
65
78
94
112
124
139
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
157
175
Conclusion:
In the Thick of the Fray, or English as
the Third Tongue
187
Notes
191
Source Acknowledgments
243
Index
245
[-8], (8)
Lines: 199
309.663
Normal Pa
* PgEnds: Pa
[-8], (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
p r e fac e
Not far from where I live in Jerusalem, a sign directs motorists to Yad
Vashem, site of Israels Holocaust memorial and education center. The sign
is clearly apropos: the memorial is just a five-minute drive or a twentyminute walk. For my purposes, however, what is crucial is not so much the
memorial as the sign that directs the visitor to it. This street sign, like many
if not most in Jerusalem, states its instruction in three languages: Hebrew,
Arabic, and English.
The first time I noticed this fact I was astonished and elated. I had already for some years been at work on the topic of the Holocaust and multilingualism, and this sign seemed to vindicate the focus of my work. Here,
in something so common as a street sign, multiple languages were bound
up with the Holocaust. But this self-flattering justification for my work
was only the first, and perhaps least important, level that the sign evoked.
More important was the complex inbreeding of the languages. Though the
sign denoted the name of the memorial in three scripts, the name of the
memorial itself is given in a single tongue, Hebrew. The name, Yad Vashem,
derives originally from the Bibles Book of Isaiah and translates literally as
a hand and a name. The story of how this name was chosen for Israels
memorial is too long to rehearse here. But what is striking is that the signs
apparent multilingualism was more exactly multiple transliteration. The
three scripts, at bottom, refer to the same monolingual designation.
The most astonishing feature of the sign was that it included Arabic.
There is really nothing novel in its being on the sign, for Jerusalem street
signs, catering to populations of Hebrew, Arabic, and English speakers
(or readers, or pidgin readers), commonly have the three tongues. But for
me the particular marvel of this sign was that it directs Arabic speakers
to Israels Holocaust memorial. Were there really members of the Arab
community who sought the way to the memorial? I would hope so. But in
a sense, it did not matter. For whatever the answer to the question regarding
Arab visitors to Yad Vashem, the sign announced to the Hebrew-speaking
community that such a memorial was also meant for both the Arab and
the Jewish communities.
Lest one think that I am projecting more onto the signs multiple tongues
(or scripts) than it warrants and I, for one, thought that I was going too
[-9], (9)
Lines: 202 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[-9], (9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Preface
far I recently passed by the same sign to find that the Arabic script had
been blackened over and was now illegible. There was, it seems, at least
one other person who had taken in the full meaning of what the Arabic
signified. Envisioning such a broad community that could be drawn to the
memorial was too much for the vandal to bear. I dont imagine that the
intent was to keep out this broader community so much as it was to protest
the symbolic inclusion that the sign, with its three tongues, legitimized.
Among the three tongues, Hebrew and Arabic have so far played the
primary roles in my narrative, which shouldnt come as a surprise. They
are the languages of the indigenous residents of the area, those who clearly
have the greatest stake in the demarcation of place, location, and memory.
But the sign displays a third tongue, English, the language of the visitor.
This book offers a commentary on the logic of its inclusion and chronicles
the evolving status of English writing about the Holocaust, an account that
begins with the period of the Second World War and concludes with the
1990s. The primary language of neither the persecutors nor the victims,
English has generally been viewed as marginal to the events of the Holocaust. I argue that this marginal status profoundly affects writing on the
Holocaust in English and fundamentally shapes our understanding of the
events. Specifically, I will show that writing in the immediate postwar period expresses anxiety about addressing the Holocaust in English; whereas
fifty years later, some works go so far as to celebrate the virtues of English
as a language of the Holocaust. 1
Each chapter highlights certain representative works psychological
and sociological studies, memoir, tales, fiction, and film and analyzes how
these works reveal and then arbitrate the special status of English. Although
I have included what I perceive to be a significant range of responses to the
Holocaust, I have in the interest of focus omitted other kinds, particularly
poetry and drama. 2 I also limit the contours of the study in another way:
the postwar English-language responses that I feature were produced in
the United States and (in the case of Fugitive Pieces) Canada. I deal, then,
primarily with what German translators refer to as Americanish.
I arrange the chapters chronologically, starting with the immediate postwar period (from 1946 to 1950) to recent publications (the 1990s) in order
to best narrate the transformation of the position of English over fifty to
sixty years. The story of this transformation will be at the forefront, accompanied by references to the roles of other languages (Hebrew, Yiddish,
German) and accomplished through the analysis of the individual texts. I
begin with a project conceived during the war and realized in its immediate
[-10], (10)
Lines: 226
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[-10], (10)
Preface
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
xi
aftermath then move through the postwar decades. Each reading builds on
what came before. Cultural trends, moreover, shape and limit the readings.
I could only make the arguments that I set forth by proceeding in this
fashion. Such an approach might seem obvious: an event grounded in
history would summon forth a historically minded analysis. But no book
on Holocaust writing has taken this approach. 3 Further, those books that
have attempted to chronicle English-language response to the Holocaust
have either overlooked early responses or have seen these responses as
exceptional rather than as representative. 4 By proceeding in this fashion,
I thus hope not only to revise the way that English-language writing has
been viewed but also to reconstrue the way Holocaust writing in general
should be approached.
[-11], (11)
What happened with English-language writing on the Holocaust also
came about because of the sensational and disputed status of English in
the twentieth century. I thus also link my analysis of Holocaust writing to
Lines: 232 to 2
a number of developments in the postwar period: the growing amount of
writing on the Holocaust in English; the increasing prestige of English as a
global language; and, within the contexts of neocolonial and multilingual * 215.22847p
studies, the uncertain position of English that has emerged in this era. EngNormal Page
lish, as it has addressed the Holocaust, receives my primary attention; the
problem of English as a twentieth-century phenomenon plays a supporting * PgEnds: PageBr
yet significant role in my analysis.
[-11], (11)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[-12], (12)
Lines: 235
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[-12], (12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
ac k n ow l e d g m e n t s
This book has benefited greatly from the counsel of friends and colleagues. Yisrael Cohen was the first to read through the manuscript; he
has, moreover, helped in countless ways throughout its coming into being.
His friendship is a sustaining light. David Roskies has been unstinting in
his encouragement of this project from the outset and has time and again
lent his erudition and intelligence to its betterment. His own work inspires
my own and sets an uncompromising standard for the scholarly writing
this subject deserves. Michael Shapiros generosity has been remarkable;
his comments on the manuscript gave me an extraordinary sense of what a
reader would care about. His friendship over the last several years has been
engaged, resourceful, and inspiring.
I am deeply grateful to Lillian Kremer and Nancy Harrowitz, who also
read and commented on the entire manuscript; they, too, reinforced the
sense that what it says hasnt been said before. I am in the debt of others
who read, commented on or in conversation shared their thoughts on
various stages of sections or chapters: Aaron Appelfeld, Steven Aschheim,
Michael Berenbaum, Alan Berger, Michael Bernard-Donals, Liora Bilsky,
Janet Burnstein, David Chack, Jrg Drewitz, Eli Feen, Yaffa Eliach, Rob
Franciosi, Deborah Geis, Elana Gomel, Tresa Grauer, Gershon Greenberg,
Bonnie Gurewitsch, Annette Insdorf, Sam Kassow, Bill Kolbrener, Michael
Kramer, Mordechai Leshnoff, Herb Levine, Naftali Lowenthal, Dan Michman, Lee Monk, Nehemia Polen, Joel Rosenberg, Alvin Rosenfeld, Murray
Roston, Jeff Shapiro, Robert Shapiro, Werner Sollors, Susan Suleiman, and
Hana Wirth-Nesher.
I have had the privilege of teaching this material in a number of undergraduate and graduate seminars and the participants therein contributed
vitally to its development. I particularly would like to thank Aden BarTura, Rachel Gwilly, Rita Horvth, Michal Levi, Yaakov Mascetti, and Jen
Sundick. I have also lectured on aspects of this material in the International
School for Holocaust Studies at Yad Vashem and wish to thank its staff for
fostering such a special and gracious environment: Stephanie and Ephraim
Kaye, Katherine Berman, and Zita Turgemann.
I presented versions of material included in Sounds of Defiance at various
locations and wish to thank the following for inviting me to do so: Robert
[-13], (13)
Lines: 237 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[-13], (13)
xiv
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Acknowledgments
Ehrenreich and Paul Shapiro of the Center for Advanced Holocaust Studies,
United States Holocaust Memorial Museum; Michael Shapiro of the Center
for Jewish Studies, University of Illinois, Urbana-Champaign; Hana WirthNesher, Literature of the United States in Languages Other than English,
the Modern Language Association; and Liora Bilsky of the Law and History
Forum, Tel Aviv University.
Thanks are due to a number of libraries: Special Collections, Research
Library, ucla; Eisenhower Library, Johns Hopkins University; Lilly Library,
Indiana University; Center for Advanced Holocaust Studies, United States
Holocaust Memorial Museum; Library of Congress; Yad Vashem; National
Library, Hebrew University; and Joseph Meyerhof Library, Baltimore Hebrew University.
[-14], (14)
Many friends have given constantly; several deserve special mention:
Rachel Berman, Daniel and Beth Gordon, Bill Kavesh, Dov Leiman, Rabbi
Moshe Leiner, Harry and Debbie Looks, Rabbi Joseph and Reizel Polak, Jeff
Lines: 263
Shapiro, Barry Walfish and Adele Reinhartz, and Joel Walters. My mother,
Rosalie Rosen, has resourcefully provided relevant materials and shared
* 202.428
her thoughtful reflections on them.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Sounds of Defiance
[-15], (15)
Lines: 270 to 2
448.0001pt
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[-15], (15)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[-16], (16)
Lines: 279
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[-16], (16)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
Everything Is All Right, or The Problem of
English Writing on the Holocaust
The worldwide spread of English is remarkable. There has been nothing like
it in history. Spanish and French, Arabic and Turkish, Latin and Greek have
served in their turn as international languages, in the wake of the mission
station, the trading post or the garrison. But none has come near to rivaling
English. The Economist, 1986
Besides, who, in what corner of the world, cannot string together a few words
of English? Primo Levi, The Drowned and the Saved
[First Page]
[1], (1)
Lines: 0 to 36
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[1], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
[2], (2)
Lines: 36 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[2], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Rumania centuries before, Yiddish in these areas at the time of the Second
World War had some seven to eight million speakers most of whom had
some facility in other tongues as well. 6
Although many Jews were competent in a number of languages, as David
Roskies notes, in Jewish eastern Europe, linguistic choices were never
neutral.7 True generally, these choices took on added weight in the Nazi
ghettos: One wrote, continues Roskies, to transcend the reality of the
ghetto, to make sense of it through language, to communicate, to reach out.
Depending on the future envisaged, one wrote either in Yiddish, Hebrew
or Polish. In the tumultuous career of the ghettos, moreover, the future
envisaged often underwent change, compelling writers to switch from one
language to another: when the Great Deportation of Warsaw Jewry to Treblinka began in summer, 1942, diarist Abraham Lewin exchanged Yiddish
for Hebrew; poet Yitzhak Katznelson did the same when penning his elegy
to this devastation; 8 and chronicler Rachel Auerbach traded Polish for Yiddish. Such changes attest to facility and diglossia, the ability to maneuver
in more than one tongue, and to the changing need to do so in the tongue
that mattered most at a particular moment.
Page after page of Ringelblums notes bring home how choices were
never neutral. On May 7, 1940, for instance: Cafe Gertner is now Aryan.
[Yet] only Jews go there. The Jewish waitresses must try to pretend to be
Polish. Didnt answer me when I asked a question in Yiddish.Or a dramatic
exhortation in October of the same year: A Jew wearing a visor and with a
red kerchief at his throat cries at a Jewish woman who is speaking Polish to
him: In the Jewish streetcar one must speak Yiddish! Someone else shouts:
And Hebrew, Hebrew too! And in a more subtle yet no less charged scene
from the same period: An elderly lady wearing the traditional headgear
addresses Jewish children: You might speak Yiddish. Even the children
are caught up in the language wars. As adversity in the ghetto intensifies,
Ringelblum monitors its effects by noting its linguistic fallout.
His was not the only voice. Peretz Opoczinski, for instance, in his semiautobiographical, The Jewish Letter Carrier, chronicles the thankless
labors of a mailman in the Warsaw ghetto, the prestige he so ambiguously acquires, and the increasing devastation he witnesses as he climbs
the stairs in ghetto tenements. Often bringing money or promises thereof
from relatives in Soviet Russia, letters are the lifeline for the ghetto dwellers.
By the end of the story, when the Einsatzgruppen devastate Russias Jews,
letters no longer arrive, a development that also signals the death knell
for Warsaws Jews. Importantly, Opoczinski tells the story of these Jews
[3], (3)
Lines: 48 to 60
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[3], (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
through the languages they speak. One group favors Polish they were
intellectuals and read in the Polish-Jewish sheet, The Jewish Gazette. A second group privileges Yiddish: If the Hasid did differ from the intellectual
it was by the demand that the letter carrier speak Yiddish.9 The variety and
contentiousness of Jewish life, even (or especially) in such close quarters,
emerges through the different tongues they speak and those that they
dont.
In the ghettos of Eastern Europe, Jews continued to be enmeshed in
family and community life that, while subject to unprecedented deprivation
and danger, still bore resemblance to what had preceded it, as was true of
languages as well. Indeed, closing ranks in the ghetto held the promise that
Jewish languages, like Jewish culture in general, could get a boost. But the
concentration camps proceeded according to different criteria, linguistic
and otherwise. Two things did however remain the same: the centrality of
linguistic facility and the marginality of English.
Primo Levis essay, Communicating, lays out the terrain. 10 Levi chronicles how in Auschwitz knowledge of one or another language often made
the difference between life and death. Since commands were issued generally in German and since survival depended on an inmates capacity to
readily carry out commands, those who knew German fared best, those
who didnt fared worst:
We immediately realized, from our very first contacts with the contemptuous men with the black [SS] patches, that knowing or not knowing
German was a watershed. Those who understood them and answered in
an articulate manner could establish the semblance of a human relationship. To those who did not understand them the black men [again, the
SS] reacted in a manner that astonished and frightened us; . . . whoever
did not understand or speak German was barbarian by definition; if he
insisted on expressing himself in his own language indeed, his nonlanguage he must be beaten into silence and put back in his place, pulling,
carrying, and pushing, because he was not a Mensch, not a human being. 11
[4], (4)
Lines: 60 t
17.8000
Normal Pa
PgEnds: TE
[4], (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
In Auschwitz to eat was rendered fressen [ . . . ] For go away the expression hau ab was used, the imperative mode of the verb abhauen; in
proper German, this means to cut, chop off, but in Lager jargon it was
equivalent to go to hell, get out of the way. I once happened to use
this expression (Jetzt hauen wir ab) in good faith shortly after the end
of the war to take leave of certain well-mannered functionaries of the
Bayer Company after a business meeting. It was as if I had said, Now
lets get the hell out of here. They looked at me with astonishment: the
term belonged to a linguistic register different from that in which our
preceding conversation had been conducted and is certainly not taught
in foreign language courses. I explained to them that I had not learned
German in school but rather in a Lager called Auschwitz; this gave rise to a
certain embarrassment, but since I was in the role of buyer they continued
to treat me with courtesy. 13
In Levis retelling, the idiom that the camps had coerced comes back to
haunt the well-mannered functionaries once the camps no longer exist.
And, significantly, Levi went further in having the wartime idiom continue
to act as postwar provocation: I later on realized also that my pronunciation [of German] is coarse; but I deliberately have not tried to make it more
genteel; for the same reason, I have never had the tattoo removed from my
left arm.14 What began as a means of subjugation a stigmatizing linguistic tattoo became a strategy of commemoration. His coarse mode
of expression brought the life of the camps indecorously into everyday
dealings. Once that happened, every word he spoke in German, even the
most refined, bore the mark to extend Levis analogy of the tattoo of
the camp.
For Levi, vocabulary and pronunciation serve as organic artifacts of what
happened in the camps, provocatively carrying with them the memory
of that experience from the time during the war to the time after. And
the notion of a linguistic tattoo will play a role later on, articulating as
it precisely does the special iconic powers lodged in an accent. Others
have emphasized the strange nature of the language spoken in the camps,
whether in terms of a protective language, a code spoken by the inmates
to elude detection by the guards, 15 or a mongrel language cobbled together
to enable communication between those who did not share a common
tongue. Having its genesis in the lethal conditions of concentration camps,
thislager jargonhas been termed by Sander Gilman adiscourse of death:
It consisted of fragments of the language of the murderers, combined with
bits and pieces of the languages of the victims and some words that were
[5], (5)
Lines: 93 to 10
0.1pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[5], (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
[6], (6)
Lines: 104
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[6], (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[7], (7)
Lines: 120 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[7], (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
To a degree, English became less foreign as the war went on, and it became
clear that hope for victory lay largely (if not exclusively) with the British
and Americans. As ghetto dwellers tried to hold out until better times,
the study of English came more into fashion. Everyone is assiduously
studying English, writes Ringelblum in early 1942, in preparation for
emigrating after the war.21 Dreaming of a life of freedom in the expanses
of postwar America, ghetto dwellers did what they could to get ready for
that eventuality. But the enthusiasm for learning English, coming in the
midst of the war and acting as a spur to hope in a time of despair, testifies
to the general insignificance of English in the preceding period. It was
because so few knew English well that so many had to study assiduously.
A latecomer to the ghettos, English had as little significance in the concentration camps. Indeed, the inconsiderable number of those who knew
English emerges in reports of exceptional attempts on the part of camp
personal to locate accomplished speakers. In these cases, out of hundreds
of candidates, not even a handful qualified as possessing a rudimentary
mastery of the language. In two later chapters, I take detailed note of the
implications of such isolated situations where English became important
enough to induce camp personnel to seek out fluent speakers, yet there
were frightfully few who fit the bill. 22 The absence of English from the list
of languages making up the lager jargon, moreover, confirms its general inconsequence. Primo Levi specifies German, Polish, Yiddish, Silesian dialect
(of German?), and Hungarian as the essential the lager jargons essential
constituents. 23 Others add Russian and Ukrainian to the mix. 24 No list that
I am aware of includes English. It was truly a foreign language and hence
one not generally known, or worth knowing.
If English on rare occasions rose to prominence, it was the exception
to the rule. Thus, when it came to writing about the Holocaust few had
reason to believe English was one of the languages of literary consequence.
[8], (8)
Lines: 136
3.50002
Normal Pa
PgEnds: TE
[8], (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[9], (9)
Lines: 158 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[9], (9)
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
be accurate, the anthology, whatever its bias, had to take into account other
regions, which meant drawing on sources penned in languages other than
Yiddish: Well, then, one of the features of this anthology is that it consists
of selections from a large variety of books composed in many languages.27
Knox thereby steers between a claim that Yiddish is the only language that
can do justice to the Holocaust and an empirical recognition that victims
have written about the Holocaust in many tongues.
Knox also links the problem of languages to the shift in focus in the 1960s
from the executioners to the victims and to the victims alleged passivity or
complicity. This shift, often associated with the works of Hannah Arendt,
Raul Hilberg, and Bruno Bettleheim all of whom, though German- and
Austrian-born, wrote their controversial works in English, sparked acrimonious rebuttals among those who believed that the victims had been
maligned. 28 Clearly the victims defender, Knox views language as key:
What [record] there is of this [spiritual and physical resistance on the part
of the victims] is mainly in Yiddish and partly in Hebrew, and the accusers
who would sully the memory of the Six Million, rely chiefly upon nonJewish sources and have apparently little knowledge, if any, of Yiddish and
Hebrew.29 What one believes depends on the languages at ones disposal.
Further, the accusers choice of English as the medium of indictment may
have made it more difficult to take seriously English writing on the Holocaust. I will discuss this debate in greater detail in chapters that follow.
For now, it is important to note that Knox implies that this anthology
comes to set the record straight, making Yiddish sources (albeit in English
translation) available to those who might otherwise be forced to pass them
by.
The anthology thus cuts two ways. Even as the collection conscripts
English to help redress the wrongs committed against those who have
been maligned, English is decidedly kept in its place at the edge of the
Holocaust. It stands far removed from the essential languages; it does not
even make it into the catalog of tongues ancillary to those essential ones.
Yet, if English was rarely found among the primary sources, it did early
on play a significant role in secondary ones. Particularly noteworthy is
its disproportionate role in the writing of comprehensive histories of the
Holocaust. The remarkable fact, comments Jacob Robinson, is that out
of eleven volumes attempting to give a broad picture of the Holocaust,
not less than eight were written originally in English.30 These included
such important works as Gerald Reitlingers The Final Solution (1952) and
Raul Hilbergs The Destruction of European Jewry (1961). 31 Together these
[10], (10)
Lines: 166
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[10], (10)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
11
two works combined to give Hannah Arendt the basis that she required to
produce in English yet another attempt at a broad picture, a project whose
linguistic complexity I will trace in a later chapter. Robinson does not
speculate on what gave writing in English an exceptional capacity to render
the broad picture. Was it, perhaps, the marginal position of English that
provided a vantage point from which to survey the events? Did the fact that
English played such a minor role in the events themselves and therefore
that little documentation existed in English give it the leverage to stand
back from the morass of harrowing detail? If so, then the inconsequence
of English as a primary language finds its complement in the significance
of English as a secondary one. 32
Being outside the inner circle of languages has offered its own distinct
possibilities. Yaffa Eliach has speculated, for instance, that writing in a
new language can buffer the survivor-writer from the trauma, a proposal
seconded in the same forum by Israeli author, Jonat Sened. Both Eliach
and Sened consider such an enabling barrier from the perspective of the
survivor who writes about the Holocaust and who, when writing, is in
thrall to a constant searing pain: Those who were there, comments
Eliach, and who held the white hot iron in their hands, their pain is still
felt in everything they write.33 Implied in Eliachs and Seneds remarks is
the proposition that language, too, carries with it the white hot iron, that
perceptions and memory funneled through the language in which the pain
was experienced sharpens the pain. Language itself is the vehicle, if not the
agent, of that which is searing. Language thus bears within it intolerable
memory, a proposition that recalls Gilmans idea of the unassimilable nature of lager jargon. For Gilman the turn to a new language falsifies the
reality; for Eliach and Sened it enables the writer to do more justice to the
reality that was. Eliach writes,
Perhaps it is just that fact writing in a new language which is highly
significant for one who tells about the Holocaust. For sometimes the
language stands between the writer and the horrors of the Holocaust, in
that it permits him to grapple with the Holocaust in a language other than
that in which he experienced it. Consciously, or perhaps unconsciously,
the new language has the power to attenuate slightly the fiery pain. 34
[11], (11)
Lines: 174 to 1
3.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[11], (11)
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
readers, both the ones who went through the events and the ones who did
not. To be sure, adopting a new language was often for reasons that are
more pragmatic. The choice of language often depended on the country
in which the survivor had settled and that had become the audience most
natural to address. Eliach herself, for instance, has said that her decision to
write Hasidic Tales of the Holocaust in English was motivated by her wish
to make them accessible to her American students. 36 And yet, in tandem
with the pragmatic concerns of readership, one wonders if her decision also
provided a buffer against the almost suicidal forces that, as she describes
them in her preface to the volume, were latent within the tales that she
heard and rendered. 37
If Eliach and Sened speak about adoption of a new language in general,
James Young comments on how English in particular has played this role.
Speaking of oral testimony, Young notes that many survivors have chosen
after the war to speak and to tell their stories only in English, which they
regard as a neutral, uncorrupted and ironically amnesiac language. Having
experienced events in Yiddish, or Polish, or German, survivors often find
that English serves as much as mediation between themselves and experiences as it does as medium for their expression.38 Young posits this choice
of English as deliberate survivors have chosen to give up their native
language and adopt a new one. Their use of English, in other words, is
not simply a matter of audience or context; the only account that they
give, according to Young, is in English. Indeed, if the neutrality of English
were not available, the story might well not have been told at all. The
choice of English is on some level counterintuitive. If what survivors try
to do is to recount their memory of what took place, it seems illogical to
use the medium that, in Youngs characterization of English, is ironically
amnesiac, a medium that itself is lacking in the very memory that they are
attempting to retrieve. But it is exactly this balance being struck between
medium and message between that which is neutral and uncorrupted
and the memories themselves, which are traumatic that makes recounting
them in English so attractive.
Not all critics agree that the special outsider status of English protects
or mediates memory. Sidra Ezrahi has delineated the special status of
English as being its remoteness from the events. In contrast to Yiddish
and German, English was an outsider, and hence marked with purity
and autonomy. Yet Ezrahi argues that even the adoption of the English
language could not provide a shield against private memory (emphasis
added). 39 The searing pain that Eliach refers to is here taken for granted;
[12], (12)
Lines: 193
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[12], (12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
13
the memory of loss on this scale generates intense suffering. Ezrahi differs
in that she believes no language can provide a sufficient barrier; no language
is neutral enough, outsider enough, amnesiac enough. Even if one allows
for this qualification, English still claims a distinct position. If any language
could have done it, Ezrahi implies, English would be the one.
Being outside the events did not, of course, necessarily make English
neutral. As a main language of the Allies, English was associated with
defiance, as Jakob Lind puts it, and therefore with a different hierarchy
of values, values presumably informed by the democratic ideals associated
with English-speaking countries. 40 Wartime English is thus a fusion of
military and liberal idiom. The Allies were the liberators; the language they
spoke, even when not understood, carried a message of defiant hope. Yet
even this heroic dimension has its downside. When in Art Spiegelmans
Maus a Polish kapo speaks of wanting to learn English for its worth, he
has in mind the capacity of English to raise his value in the eyes of the
future rulers: Britain and America.
The status of English in relation to the events of the Holocaust stands
in striking contrast, of course, to the position of English from a global
perspective. As the epigraphs suggest, English in the postwar years has
become the international language, playing a more vital role in world
affairs than any other. 41 Indeed, some view the position of English as a
global tongue without parallel in history. The ascendancy of English is
often linked to the growth and expansion of media and technology, which
has, in turn, increased the number of speakers of English. Yet the special
status of English derives not so much from the sheer number of speakers
of English as it does from the political and economic dominance that
English has acquired. Linguist David Crystal puts it sharply: During the
twentieth century, this world presence [of English] was maintained and
promoted, almost single-handedly, through the economic supremacy of
the new American superpower. And the language behind the U.S. dollar was
English.42 This partnership between English and American capital will be
emphasized when in a later chapter English is dubbed the language of dollars, the association meant to be less positive than Crystals formulation.
What English was in 1950 is different than what it became in the 1990s:It
has all happened so quickly, writes Crystal. In 1950, any notion of English
as a true world language was but a dim, shadowy, theoretical possibility,
surrounded by the political uncertainties of the Cold War, and lacking any
clear definition or sense of direction. Fifty years on, and World English
exists as a political and cultural reality.43 Crystal actually sets out a two-
[13], (13)
Lines: 201 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[13], (13)
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
stage evolution: the first, encompassing the entire postwar period, derives
from developments in international relations, media (press, advertising,
broadcasting, motion pictures), international travel, international safety,
education, and communications. Groomed for international affairs by the
British Empire and animated anew by its collaboration with the American
dollar, English was at the right place at the right time. The second stage
began in the 1960s, set in motion by movements for political independence
on the one hand and the electronics revolution based in the United States
on the other. While the two-stage model is intriguing, most important to
note is that the ascendance of global English occurs in the period directly
following the Second World War, as if English were the thing needed to
console the world in the aftermath of its worst debacle. Crystal, for his part,
does not explicitly link the English-language revolution to the Holocaust
or even to the war (although others do). But he implies such connections.
The way the history of the English language is told, says linguistic historian Dick Leith, can be viewed as a story with heroes and villains and
a narrative shape implying the interests and motives of the one who tells
it. 44 Seen in this light, Crystals narrative of massive change plots a story
of English that celebrates its heroism, a Bildungsroman wherein the young
protagonist, having been overzealous in its youth, finds that such excesses
have provided the expertise and connections that can do much to save the
world. To be sure, Crystal is admirably aware of the dangers courted by
playing a starring role. But in the end, what appear to be dangers are either
false alarms or, if real, can be averted.
Others view global dominance less charitably. Rather than something to
celebrate or extend, the enthronement of English as the lingui universi, in
Domna Stantons terms, gives rise to worrying questions: What should we,
what can we, do about it?45 Thewethat Stanton, a scholar of comparative
literature, refers to is chiefly her colleagues in the field; but the problem she
identifies with global English transcends the academy.
To some degree, Stantons description of the English-language success
story matches Crystals: the English language holds today the preeminent
role in imparting and storing knowledge and information; it is, moreover,
the language of the media.46 But if for Crystal this preeminent role qualifies English for world service, for Stanton it points to shrewd and even
questionable manipulations of power: Intimately connected to military
and economic power, the dominance of English is an emblematic case of
Foucauldian power-knowledge. English dominance thus enables massive
co-optation at a level difficult to know about or control.
[14], (14)
Lines: 211
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[14], (14)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
15
Crystal and Stanton initially share the term global to characterize the
current status of the English-language. But Stanton switches terms in order
to refine the particular nature of domination. Even more than a global
language, English can be viewed as an imperial tongue.47 Global merely
implies numbers; imperial what it does with the numbers it has. English
is not the most widely spoken language in the world Hindi and Chinese
are but it is the elite language that other language speakers aspire to
master, as an indispensable means of access to cultural and other forms of
capital. Mastery of English by those for whom it is not a native tongue
provides the tools for mastery of the worlds most important resources.
Imperial English is thus a means to rule rather than be ruled. As such, it
widens the gap between the have and have-nots.
It also, Stanton claims, turns speakers against what is native to them: the
enthronement of English leads to the internalizing of the norms, modes of
thought, and cultural assumptions necessarily embedded in English, which
cause cultural deracination and alienation.48 Increasing the circulation
of English may unite the globe, but it does so at the expense of what
is familiar and local. Native languages and mother tongues thus suffer
badly. Important for what follows, the dominance of imperial English,
Stanton avers, is sustained by the explicit or implicit devaluation of other
languages, making it seem as if they are no longer necessary or vital. 49 In
Stantons scenario, English unifies on one front while increasing division
on another. Hardly noble in its motivation, English is a protagonist pushed
by ambition and self-interest, and more than a touch of megalomania.
English strives to be everywhere and to do everything simply because no
other language can ostensibly do it quite as well. Because of its need to be
at the center, the English language as protagonist demands exclusive love
and casts withering aspersions on former or potential rivals. These two
contrasting stories of English in the postwar period play themselves out in
English-language writing on the Holocaust. There we will see that English
is savior and oppressor, both the medium that can thwart terrible evil and
also the one that takes on many of the characteristics of an oppressor.
The English of the United States has been pivotal in fashioning English
into a global tongue. Yet its position in the United States itself, particularly
during this same period, is hardly clear but rather contested, uncertain,
and undergoing transformation. In American letters, scholars have noted
the almost exclusive attention given to English-language writing in recent
accounts of literary history and have attempted to redress this predicament
by attending to American literature written in languages other than English.
[15], (15)
Lines: 227 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[15], (15)
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Introduction
[16], (16)
Lines: 235
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[16], (16)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
17
tongue through many of the concepts outlined above: marginality, neutrality, purity, heroism, even globalism and imperialism. These writings,
in turn, not only draw on but also shape these evolving conceptions of
English in terms of the Holocaust. The starting point for tracing this process is the work of David Boder, who was himself a Johnny-come-lately to
English, Boder nevertheless produced what is arguably the greatest work
on the Holocaust to appear in English in the decade after the war. Based on
testimony in a medley of Jewish and continental languages, Boders work
appeared in English mainly to reach the American audience that was closest
at hand. But having chosen English as the medium of his testament, Boder
used it in ways that dramatize the process by which English established for
itself a place both inside and outside the Holocausts domain.
[17], (17)
Lines: 247 to 2
343.33629p
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[17], (17)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[18], (18)
Lines: 248
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[18], (18)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[First Page]
[19], (1)
Lines: 0 to 14
444.61212p
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[19], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[20], (2)
Lines: 14 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[20], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 1
Evidence of Trauma
English as Perplexity in David Boders
Topical Autobiographies
Since paper and pencil interviews were out of the question, Boder continues, the exact recording of their tale in their own voice seems the nearest
and most feasible alternative, which is how Boder accounts for his innovative use of the wire recorder (a 1940s forerunner of the tape recorder)
to conduct the interviews. Forced by circumstances to record, Boder later
speculated that the art of verbatim recording of person experience would
take its special place in the fields of psychology, anthropology, and literature. 2
[21], (3)
Lines: 16 to 63
3.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[21], (3)
22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Yet Boders emphasis on language and languages derives not only from
postwar necessity but also attempts to be faithful to the circumstances of
the victims during the Holocaust:
I endeavored to keep the material [of the transcript] as near to the text of
the original narratives as the most elementary rules of grammar would
permit. I kept in mind that most of the displaced persons had spent their
time of imprisonment in camps among inmates of divergent tongues and
dialects. For years they had been deprived of all reading matter (even
prayer books), of religious services, of radios, and often of opportunities
to talk with others in their own tongue. It is no wonder that their language
habits show evidence of trauma. Moreover, the emotional states aroused
by the recollection of episodes of such unparalleled stress definitely contribute to the peculiar verbal structure and the discrepancies in time and
place found on occasion in the narratives. 3
[22], (4)
Lines: 63 t
Just as Levi never tried to refine his coarse Auschwitz-acquired German
pronunciation, so Boder does not attempt to smooth over the peculiar
13.4000
verbal structure of the interviewees in his transcripts. For both, preserving
the scars of language leads one as nearly as possible to the events themselves.
Normal Pa
Given Boders stress on original languages, what role does English, outsider to the events, play? One role is clearly pragmatic: living and working * PgEnds: Ej
in the United States and funded by institutions there, Boder knew that his
immediate audience was primarily English speaking. Hence, the interviews
[22], (4)
were, and have always been, printed only in English. 4 Yet this English-only
memorial was clearly not Boders ideal: The work is far from completed,
he wrote in 1957, noting that the transcription of all the interviews in their
original languages as recorded remains a task for the future.5 His death
four years later kept Boder from completing the envisioned task.
But English plays a subtler role within the interviews themselves. In
the midst of the German, Yiddish, or Russian language interview, English
occasionally erupts, marking, in Boders words, a profound perplexity.
The example I want to consider is a transcript of an interview in Yiddish (in
1946) with Udel Stopnitsky, thirty-one-year-old Polish Jew, who describes
the entry of the Nazis into his town, Bedzin, and the terrible carnage that
ensued:
stopnitsky : So right away, the day when [the Germans] marched in, they
took one hundred and seventy Jews and shot them.
boder : Where?
Evidence of Trauma
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
23
stopnitsky : In Bedzin.
boder : Did you see it?
stopnitsky : I have not seen it, but afterwards when we came outside we
saw Jews sitting in poses like it would be Saturday night, they were sitting
[in] their silk coats, with their heads/here one word not clear/leaning
against the wall and in such a pose they were shot.
boder : So that you did see?
stopnitsky : Yes, I have seen it.
boder : One could see that they were shot?
stopnitsky : Shot, not once but several times shot.
boder : Yes?
stopnitsky : They were shot with so much suffering that one could not
call it normal suffering. Entire pieces of flesh were torn away.
boder : H-um, and who buried them?
stopnitsky : The official Jewish undertakers.
boder : The official Jewish undertakers.
stopnitsky : The official Jewish undertakers had to bury some hundred
seventy Jews.
boder : They buried a hundred seventy Jews?
stopnitsky : Yes.
boder : Where were they buried?
stopnitsky : In the cemetery, under/one word is not clear/[the] highway
which/cemetery/exists until this day.
boder : Were they buried in separate graves?/the interviewer inquired
whether they were buried in individual graves but S. interpreted the word
as separate graves/
stopnitsky : In separate graves, four graves, women separately and men
separately.
boder : Oh, in two graves?
stopnitsky : No, in four graves, two for the men and two for the women.
Boder never does complete this sentence. However, the transcript continues
with Boders third-person editorial reflection on his slide into English:
the interviewer unexpectedly said these last three words in English; as in
so many cases the interviewer could not help becoming perplexed by the
[23], (5)
Lines: 97 to 17
3.70003pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[23], (5)
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
story[,] which accounts for not having heard about the four graves when
he mentioned them first, and also accounts for forgetting himself as to
the language he was to use. 6
wishes to chronicle what happened in an intimate attempt to follow Stopnitskys unbearable story. It may be that Boder is perplexed into English, in * 20.2000
Evidence of Trauma
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
25
[25], (7)
Lines: 193 to 2
3.70001pt P
Normal Page
PgEnds: TEX
[25], (7)
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
boder : Yes . . .
bundy : . . . to be . . . to be working in the office. 11
The capacity to speak English thus saves her life, for she moves (or, in
Bundys chilling locution, was removed) from Birkenau to Auschwitz
a short distance, as Bundy notes, of a few kilometers. To be sure, this was
a short distance, but the change of location also meant a change of status
that brought with it a crucial set of privileges:
bundy : . . . personally I had had a relatively good time in Auschwitz, you
see working in the office.
boder : Yes. I mean, relatively good conditions.
bundy : Conditions, yes. I had a . . . when I was in . . . eh . . . the office, I
had a bed for myself. We had a . . . a shower room. We had showers twice
week.
boder : Yes . . .
bundy : They were . . .
boder : Warm showers?
bundy : Warm shower, yes.
boder : Yes . . .
bundy : There was . . . ah . . . hot water to wash oneself with.
boder : Ja . . .
bundy : Whereas in Birkenau there was no water at all. When we came home
from the . . . outdoor /off camp/ work, we were . . . we were dirty and
thirsty and everything; and there was no water, neither to drink nor to . . .
to wash ourselves in. 13
[26], (8)
Lines: 234
4.60004
Normal Pa
PgEnds: TE
[26], (8)
Evidence of Trauma
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
27
In moving from he didnt to they didnt (with the pregnant pause between), Boder reconsiders just whose need it is that occasions the search for
an English teacher. Learning English in Auschwitz makes sense if Bundy had
to serve as an interpreter; perhaps she would be enlisted to translate during
interrogation of prisoners who spoke English. But the Nazis apparently
had no wish to exploit Bundys knowledge of English to help them with the
war effort: No, replies Bundy, and then adds, but anyway I was . . . safe,
so . . . Hence Boders effort to put the pieces in place falls short. English
evidently had no place in running the camp, and its pivotal eruption into
Bundys story has no clear explanation.
Indeed, Boders frustrated attempt to pinpoint the role of English in
Auschwitz confirms its marginality. Accordingly, Bundys story reads almost like a fairy tale: We were three, and he took down our names; and
he chose me afterwards. We, our, me: chosen out of the magical three,
whisked away out of danger to meet the redeeming knight, having arrived
to find that he never appears Bundys knowledge of English lets her enter
a different order of experience.
Although Bundy recounts her ordeal in Auschwitz for some twenty pages
before she comes to talk of her English lessons, she evocatively backtracks
when she finally does. The summons for an English tutor occurs just when
we had arrived, even before we were tattooed. The search for a tutor could
not have been initiated at a more propitious moment. Had the messenger
been sent an hour earlier or later, Bundy would have lost out. To be sure, her
knowledge of English does not work its magic immediately: she is initially
[27], (9)
Lines: 303 to 3
1.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[27], (9)
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[28], (10)
Lines: 335
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[28], (10)
Evidence of Trauma
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
29
[29], (11)
Lines: 343 to 3
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[29], (11)
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Tellingly, Boder does not note here, as he does in his preface to the
interview in English with Bella Zgnelek, that the interviewee proudly insisted on speaking English.17 Aware that Zgnelek is only twenty-two years
old, Boder appears to share her pride in her relative mastery of English:
Considering that she learned it only in school, Boder explains, before
her imprisonment in a concentration camp, which lasted for several years,
she was doing indeed very well. Here Boder places English in a context
where it was learned, for how long, at what age. He even accounts for
what might have helped Zgnelek refine her skills further: Of course, her
present job with the JDC [Joint Distribution Committee], an American
organization, must have given her ample opportunity for improvement.
Such opportunity should not, however, lead those who are listening to
assume that her English will be perfect. And strikingly, Zgnelek, wishing
to convey her feelings at the end of interview with particular eloquence,
leaves off with English and switches to Polish. 18 Yet in a certain sense, the
abandoning of English reinforces Boders initial appreciation of Zgneleks
choice to conduct the interview in her newly adapted tongue. Choosing
English after what Zgnelek endured affirms life in the present; switching
briefly to Polish to convey her bitterness over what she has lost is a marker
of the past.
In Bundys case, English is chosen without fanfare. It is as if the mystery
of English that she reports on as so crucial to her own survival silently
moves Bundy and Boder to opt for English in the interview as well. To be
sure, they never refer to this link between the role of English in the camp
and its role in the interview. Nevertheless, by conducting the interview in
English, Boder and Bundy nevertheless pay tribute to the medium that
enigmatically saved Bundys life.
In Boders massive corpus, this is the only occasion where English has the
power to determine life and death. But that English should, even once, play
such a role is surprising, in that it reverses the usual hierarchy of languages.
That English should have its day in the very epicenter of the events is that
much more surprising. On some level, the peripheral status of English
accounts for its leverage here. Bundys life becomes valuable because she
possesses such a rare skill; few knew English, we sense, because English was
generally not worth knowing.
In Bundys story, English rises to the surface, rescues her, and then, like
a modest hero, retreats into the background. When we look at the role of
English in Art Spiegelmans Maus, we will once more see English play such
a role in Auschwitz-Birkenau. But in that case English will work its magic
[30], (12)
Lines: 359
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[30], (12)
Evidence of Trauma
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
31
again and again, ransoming a life not in one camp but several. In Maus,
furthermore, the magic of English will not be hidden from view; we will see
exactly how, with whom, and for what reasons English wields its leverage.
Finally, as in Bundys self-conscious tale, in Maus the story of the power
of English will be told in an English thick with error. Hence, the tension
between the competent English that saves versus the incompetent English
that recounts the events will return. At that point, Vladek Spiegelmans
story in Maus will intertwine with Bundys, each illuminating the other.
Boder knows what he is up against. His wish to keep the English awkward
went against prevailing standards when dealing with Jewish literature. But
Boder also knew that he was dealing here with a different order of experience and that the standards, unlike those of literature, were not beauty or
eloquence. One had to turn to other criteria besides beauty.
In truth, Boder was not proposing a text teeming with mistakes and
distortions. Truly fractured English in Holocaust writing would surface
[31], (13)
Lines: 371 to 4
4.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[31], (13)
32
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
only decades later in works by Cynthia Ozick and Art Spiegelman. In comparison with these, Boders verbatim translations are quite mild. But Boder
believed that misshapen language was crucial to the message the dps had
tried to convey. Awkward English, translation though it may be, came closer
to reproducing the evidence of trauma that shaped language in the concentration camps. To his mind, moreover, there was no conflict between
being true to the traumatic dimensions of the event and representing it
to a reader. He was convinced that the awkward-sounding English would
enhance the rhetorical effect. Indeed, he drew on the opinion of the most
objective readers he could think of non-Jewish English professors to
back up his own intuitions. Such support, however, was evidently not persuasive. Despite Boders diplomatic correspondence, his intransigence on
the English-language issue may have been one of the reasons why the Jewish
Publication Society decided not to publish the book. When he eventually
brought out the book with University of Illinois Press, the Yiddishisms, as
Boder refers to them, remained.
Boder, then, tries to steer a middle course, submitting to the necessity of
English translation while simultaneously incorporating into the English a
peculiar verbal structure. He makes English read as if it was not originally
English which it wasnt. He thus makes the English go beyond itself and
reflect the languages that it supplants. Having translated everything into
English, the original language, at least in principle, continues to shape (or
distort) the English that replaces it.
Only at one point does Boder resist the imperative to translate. Significantly, this concerns a word emanating not from the interviews but from
Boders own Hebrew addition: I am tempted, writes Boder to his friends
Francis and Maggie Coughlin in 1957, to enclose the four pages of the
addenda to volume XVI. The three kriptic [sic] letters at the end are the
Hebrew word Khazak meaning be strong and they are imprinted at the
end of each book of the Torah.20 It is not clear if Boder sent the Coughlins
the addenda or, for that matter, why he might have hesitated to do so. But
he did conclude the three-thousand-plus pages of Topical Autobiographies
with the three kriptic letters cryptic because they are written not only
in a language but in a script different than that of English.
Why did Boder here import the foreignness that elsewhere he took so
much trouble to weed out? Perhaps he could run the risk of alienating
the reader because khazak in the Hebrew appears inconspicuously only
on the final page of an immense text. Yet Boder also deals here with a
different order of foreignness. It is not the foreign language testimony
[32], (14)
Lines: 404
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[32], (14)
Evidence of Trauma
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
33
that he retrieves; khazak derives from a source other than that of a dp. He
rather adds a Hebrew word that itself stands outside of the languages that he
used for the interviews. It is as foreign to most of the interview languages
as it is to English. The addition of khazak, moreover, does not attempt
to communicate new information. By concluding Topical Autobiographies
with the word khazak, Boder means to clarify the status of the project.
Although presented as the work of an academic psychologist, Boder signs
it, as it were, with the signature of Torah. At least for those conversant
with Hebrew and the rituals of Jewish life, its concluding word transforms
Topical Autobiographies from simply an academic work to a work of liturgy.
[Last Page]
[33], (15)
Lines: 416 to 4
368.8285pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[33], (15)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 2
[First Page
[34], (1)
Lines: 0 to
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[34], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
35
Herseys sizing up how to approach the task before him was thus allied
with his realization that English was and would likely remain a language
foreign to the events.
For Hersey, documents are inert, unyielding. The English in which the
translators read overcomes the inertia of the document. Strikingly, the
reading acts, in Herseys evocative word, as a filter, a device that takes away
whatever it is in the document that blocks apprehension. Hence, translation
[35], (2)
Lines: 31 to 72
11.10004pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[35], (2)
36
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
into English makes the events truly accessible. Translation is not only the
rendering of something from one language into another (if it is ever only
that), translation is also dramatization, the capacity to imagine, the ability
to compose a narrative. Rather than functioning as a poor substitute for
an another language, English serves as a necessary mediating step:
Why was this technique fortunate? When it came time for me to absorb
the material, I did not see it as documentary matter, which I would have
retained by visual memories; instead, I heard it as felt experience. 10
In a formulation reminiscent of Walter Benjamins, Hersey positions himself as one who receives a story steeped in experience. To be sure, Hersey
always maintains a sense of what he is doing as tertiary, as being twice
removed. But what began as a problem of access becomes a fortunate
(and crucial) step to storytelling. Had there been material in English, one
gets the sense that Hersey would have been less able (and hence less likely)
to make a novel from it.
[36], (3)
Lines: 72 t
4.00003
Normal Pa
PgEnds: TE
[36], (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
37
down and shaped up, the English edition has the honor of bringing Noah
Levinsons notes to the public. This progression does not mirror the fate
of Ringelblums. As we have seen, very little was available in English in the
late 1940s. It would be only in 1956 that a segment of Ringelblums notes
appeared in English and 1958 before an abridged book-length translation
was published. But in Herseys reworking, English is the language in which
the notes can be ordered and thus read.
Hersey, moreover, had clearly not lost sight of the significant role played
by his translators; the fictionalized translators who faced such a difficult
task nearly match those who labored so deftly on his behalf. Mendel
Norbermann and Mrs. L. Danziger, the Levinson archive translators have
the same initials as Nowogrodski and Dawidowicz, lost relatives in the
ghetto as did the actual translators, and thus have a special intimacy with
the subject. Hersey plainly wanted the echo to be heard.
Yet he distinguishes the fictional translators from his own by representing
the task of translation as a problem. Writing in English about an event
in which Yiddish-speaking Jews play the central role, Hersey was clearly
tempted to make his English sound Jewish. This would have authenticated
the voices, rendering them European. But Hersey was also aware that doing
so would not so much authenticate as mislead. Those Yiddishized voices,
bred in America, would not reflect the voices of the Jews of the Warsaw
ghetto. They could, however, lead some readers to think that that is what
they were hearing. For this reason, Hersey resisted the temptation and
virtually excluded dialect from the novel.
Hersey didnt resist in his first story on the Holocaust, A Short Wait.
Published in 1947, some three years before The Wall, the story recounts a
postwar encounter in New York between a survivor and her American (or
Americanized) relatives. The story begins with a mild twisting of English, a
strategy meant to emphasize the foreignness of the survivor and the English
she tries to affect:
When Luba finally managed to board a cab, she pronounced for the driver
the words she had rehearsed several times:Park Avenue, five hundred and
sixty-one. The driver started up his taxi without hesitation, and Luba was
pleased, for it was one thing to affect English in Prague and another to be
able to have it understood in New York. 14
English here, too, presents a problem, though one that comes from the
other, Europe-to-America, direction. Can the English that was learned on
one continent actually prove effective on another? It can, and the story
[37], (4)
Lines: 117 to 1
2.50002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[37], (4)
38
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[38], (5)
Lines: 145
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[38], (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
39
were assimilated or converted Jews who in pre-war days had separated from * 21.20001pt
their people. With no conception of Jewish problems or of Jewish strivings,
17
Normal Page
most of them acted out of ignorance as well as selfishness.
Hersey shows not only the ignorance and selfishness of these tragically
PgEnds: TEX
compliant institutions, but also the hatred aroused toward them. When
armed resistance first comes on the scene in The Wall, it begins with the
[39], (6)
assassination of leaders of the Judenrat and of the Jewish police. Nonetheless, Hersey consigns one of the novels heroes, Dolek Berson, to periods
of service with both the Jewish police and the Judenrat. To be sure, Berson
puts on the garb mainly to elucidate the problems with these institutions.
From the beginning, he recognizes that the power he wields as a member of
the police comes at an exorbitant price. But that recognition is not enough
to get him to resign.
Such a level of understanding arrives only by way of a multilingual scene.
Berson is stationed at one of the crossing points in and out of the ghetto
when a group of Jews begins to walk past. He then addresses them in the
rather harsh tone of Yiddish that had become his habit while on duty:
Stop here for inspection, please!
A short man at the head of the group turned toward Berson, and Berson
recognized the miserable gnarl that serves Fischel Schpunt for a face.
Schpunt, in German:
40
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Fed up, Berson sends them on their way. But the multilingual gag (Schpunt
serves regularly as the character who perpetrates such jests) has a more
lasting effect on Berson himself. For he immediately leaves his post and
runs to the Judenrat, where he throws his [police] insignia on the desk
and resigns from the force. Later in The Wall, when we see the kind of
terrible compromises that the Jewish police are compelled to make, we
understand that Bersons resignation was momentous. Indeed, his alter
ego in the novel, Stephan Mazur, remains in the force and eventually, in
order to save his wife and himself, feels justified in rounding up Jews for
the deportation center (including, as it turns out, Bersons wife). Bersons
resignation early on spared him from pursuing a similar course.
Why is it that Hersey casts Bersons epiphany through a play of languages?
Language here is closely aligned with identity the scene is one of inspection, the demand is made for documents, the case is complicated by the
reference to conversion. But in spite of Bersons facility he conducts the
interrogation ably in three languages he cannot get language to perform
the policing task that he would like; confirmation of identity remains out
of his grasp. Moreover, the kaleidoscopic swirl of languages is meant to
ridicule Berson. He can order and demand all he wants, but he cannot
control the language that responds to his commands. Hence, the incessant
movement of languages suggests that language cannot be policed. Indeed,
the inability to do so brings home the folly of policing per se.
[40], (7)
Lines: 191
1.6pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[40], (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
41
To be sure, English is not directly at issue here; the languages that trip
Berson up and have him stumble (or run!) toward insight are those of
the victim, persecutor, and Polish bystander, not the outsider. But that
anxieties around languages become the medium through which The Wall
narrates such a crucial moment arguably the crucial moment in the novel
suggests a more general anxiety about locating the proper language of
narration. And so the failure of multiple languages to establish identity
points back to the specific problem of using English. That this crucial
episode revolves around satirizing languages in their effort to communicate
salient information hints at the potentially ridiculous position of English
in trying to, in the words of the prologue, convey an entirely different
culture.19
[41], (8)
Lines: 222 to 2
6.6pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[41], (8)
42
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
the ghetto, even though they have no ties to the Jewish community or
to Judaism itself. Their relation to the Jewish community is not so much
opportunistic as it is tragic. Moreover, Jablonskis prewar disaffection with
Judaism is of a piece with that of the novels heroes, Berson and Levinson, both of whom, hailing from religious families, break with them. In
their case, the ghetto compels a return to Jewish life. In the Jablonskis,
where conversion made the break more absolute, the ghetto does not effect
such a return. Significantly, Hersey marks the distance that separates the
Jablonskis from the Jewish community by reference to the inaccessibility
of a mother tongue: the father remarks that his son has been brought up
Polish in every way. He cannot speak a word of Yiddish.20 Lacking the
language of their native element emphasizes how isolated they are.
Inability to speak the language of the Jews thus measures the converts
distance from the community. But the passage above illustrating Bersons
epiphany complicates the converts linguistic position. The only nonEnglish word appearing in the passage is the Yiddish word meshummed,
which Hersey (or his character) translates as convert. Hersey thus begins
the series of multilingual pranks by having Schpunt use a Yiddish word
to account for why he cant speak Yiddish, which clearly contradicts his
stated ignorance. On top of this, Schpunt, having converted from being a
Jew (a meshummed is an apostate), could well have spoken Yiddish. His
leaving the faith would not have had any effect on his ability to speak his
native language, no more than changing the citizenship would cause ones
mother tongue to vanish. Though Schpunts gag invokes religious boundaries as demarcations for who speaks what languages, Yiddish would in this
case have crossed the boundary between Jew and non-Jew. Schpunt hence
reasons cogently (certain groups speak certain languages) but absurdly
(leaving a group does not automatically nullify the capacity to speak a
language).
Herseys own translation of the passages single non-English word further complicates these multilingual entanglements. As mentioned above,
the more precise translation for meshummed is apostate one who has
left the Jewish faith. Hersey employs meshummed this way earlier in the
novel when Levinson first refers to Jablonski: this man was a meshummed,
a convert, and notes that Jan Jablonski, ne Isaac Zeligstein, had become
converted to Catholicism in 1921.21 The connotation of apostasy in this
initial reference is clear but in the border-crossing episode is less so. By using convert, the more general term for moving from one faith to another,
Hersey leaves the reader unsure how exactly to negotiate the passage: Is
[42], (9)
Lines: 241
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[42], (9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
43
[43], (10)
Lines: 249 to 2
12.8pt PgV
Normal Page
PgEnds: TEX
[43], (10)
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Indeed, Hersey decided on the diary form to create the literary illusion
that entries were without apparent sequence:
Levinson never had time to go back over what he had written and revise
it. In fact, he chose not to . . . the rule I set myself long ago that I should
never destroy anything from this record: the principle value of these
jottings for later use will be as a guide to the reactions of the moment.
[44], (11)
Lines: 270
10.4000
Normal Pa
PgEnds: TE
[44], (11)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
45
spirits of those who profess to be faithless, our very Jewishness, the whole
incredible nightmare we are experiencing now all this bounced up and
down before Schpunts eyes and ours. 28
[45], (12)
Lines: 292 to 3
7.40001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[45], (12)
46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
serve as the attempted means of escape from the destroyed ghetto in May
1943. There the intense constriction of space enables an equally intense
focus of discussion, where everyone was talking about one question: What
has made our lives worth living?31 Nervously biding time in the sewers as
they await passage to safety, Herseys characters, enduring containment of
an unprecedented intensity, are elevated by a heightened sensibility.
Himself the fabricator of a wall, Hersey figuratively participates in the
task that the Jews were compelled to participate in literally if unwittingly.
From the Nazis point of view, the wall was meant to incarcerate; from
Herseys, it liberates. By including so many other containers that resist the
Nazis, Hersey also allows the wall to take on a set of similar associations,
the enclosure allowing for the release of what is within. Herseys emphasis
on the encompassing nature of the wall reverberates in his frequent use of
other words featuring the prefix en encircle, encase, enclose. This
prefix, coming by way of the Latin into English, has the sense of to put
something into or on. The prefix thus is emblematic of the institution of
the ghetto a place the Jews were (brutally) put into. The en also reveals
Herseys concern with the relation between what is put in and structure
which contains it.
One of the containing elements is the English language itself. Posing
as a translation, Herseys English gives form and shape to experience that
borders on what he refers to as the subhuman. Strikingly, the etymology
of the word English invokes the notion of containing and even constricting. English derives from angle (hence the Anglo of Anglo-Saxon), the
Angles being the specific group of people who settled in the district of
Holstein. The name was bestowed upon these people because the districts
shape was that of an angle. This being between or within a confined space
has other associations: a bend (as in the shape of a fishing hook, whence
comes to angle, to fish) or to compress or fold. In the final association,
a sense of devastating constriction takes over: angle, bend, fold lead
to the connotation of strangle apparently the breathless eventuality
that ensues when the space within the angle becomes intolerably small or
tight. Ultimately, the etymology of English (a yet different way of telling
its story) has acquired lethal connotations, bearing overtones not so far
removed from that of the ghetto itself.
If English bears within its own story a hint of intolerable constriction,
the ghetto enclosed within the wall serves for Hersey as the decisive emblem of the Holocaust. Indeed, the wall over against the fence the ghetto
over against the concentration camp marks the kind of Holocaust rep-
[46], (13)
Lines: 304
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[46], (13)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
47
Herseys swing from one setting to the other actually took place over several
years. Although he visited Warsaw and Lodz in 1945, visits to concentration
camp sites were, he notes, probably more important in the genesis of [The
Wall]. For a time, what he witnessed at the camps loomed as the subject
about which he would write. This prospect led to Herseys conversations
with the camp alumnus. But the encounter seems to have steered him away
from viewing the camp as the appropriate subject. Inclined at first to the
most dehumanizing venue, Hersey ended up turning back to the ghetto
and its humanity. If the camps epitomized total discontinuity with life
before the war, the ghetto maintained a vestigial continuity, what Hersey
described evocatively as a kind of mimicry of pre-ghetto urban life.33
In addition to summarizing his own path to composing The Wall,
Herseys remarks on his progression from camp to ghetto points to the
problem shadowing a recent attempt to theorize Holocaust literature under the rubric of traumatic realism. Indeed, Michael Rothbergs eloquent
analysis takes as its departure point the image of barbed wire, a frequently
reproduced and cited piece of the camp world. More specifically, Rothberg wants to show how survivor and scholar Ruth Kluger in her memoir
transforms barbed wire . . . into a tool for prying open the multiplicity of
relations within the camps.34 Yet Herseys deliberations reveal an assumption in Rothbergs study that is never subjected to scrutiny. Rothbergs
subtle analysis aside, his emphasizing barbed wire already presupposes
that the Holocaust begins (and, in a way, ends) with the concentration
camps. Such an approach filters out the experience of the ghetto, implying
[47], (14)
Lines: 316 to 3
6.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[47], (14)
48
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
that whatever took place there, however noteworthy for chronicling the
full history of the Holocaust, does not figure in formulating its terms
of representation. Indeed, Rothbergs study, pivoting on two memoirs of
Western European writers (written, one might add, in Western European
languages), can almost not help but exclude the phenomenon of the ghetto,
the institution that was limited to the cities and towns of Eastern European Jewry. The literature that emerged from numerous ghettos and that
chronicles the special aspects of life and death within their confines, plays
no role for Rothberg in configuring the nature of trauma in relation to the
Holocaust.
Herseys and Rothbergs contrasting strategies are, moreover, representative of a broader line of contention in approaching Holocaust writing. As
Alan Mintz has recently expressed it, The very notion of the concentration camp as the prototypical site of Holocaust literature is put in question
by the constructivist model.35 Mintz goes on to explain the constructivist
model and why focusing on the concentration camp often has unexamined
constraints:
In its critique of this notion, the constructivist model asserts that, although the world of the camps does indeed occupy the ultimate station
on the continuum of horror, what it has to tell us about Jewish behavior during the Holocaust is contingent on and, in a number of crucial
respects, less interesting than behavior in other venues. 36
The other main venue that Mintz juxtaposes to the camps is the ghetto.
Drawn to write of the camps, Hersey nonetheless opted at an early
juncture for the ghetto, intuiting that the wall (in contrast to the barbed
wire fence) would be precisely the symbol needed. Having interviewed
survivors of concentration camps, he nevertheless set aside those tales as
featuring a subhuman form of society, one seemingly outside the ken of
the novel. Hersey was of course not shy about rendering the extreme. 37 For
the author who had provided an explicit portrait of nuclear devastation to
draw back from the camps says a great deal about the camps in terms of
representing the extreme.
Eventually, Hersey would publish essays based on the interviews he had
conducted. Appearing in a 1963 collection, Here to Stay, their belated publication indicates that times had clearly changed enough both in Herseys
sensibility as well as his readership to air what had been previously overwhelming. Yet even here there is a trace of Englishs shortcomings: I met
[the interviewee], still in the enclosure of the Klooga Camp, in Tallin,
[48], (15)
Lines: 336
2.50002
Normal Pa
PgEnds: TE
[48], (15)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
49
Estonia, about a week after the culminating events of this story, and he
and a couple of his friends laboriously told me about them with the help
of a Polish-English dictionary.38 Strikingly, the story cant be told without
the accompanying comment on how English both serves and doesnt as a
medium. And it is intriguing to consider that laboriously refers not only
to the difficult work of describing camp life and conditions but also to
the onerous task involved in picking through a dictionary to hit upon the
correct word for their ordeal. Herseys syntax, moreover, leaves unclear who
exactly was helped by the dictionary, the interviewer or the interviewees.
What we are left with is the image of a dictionary playing the role of a
midwife, the role that eventually Herseys distinguished translators took
over. Although the on-site interviews have their own story to tell, Herseys
lasting contribution remains his earlier effort in The Wall to let English
serve as a receptacle for holding the contents of a ghetto, even when the
tragic events described constantly threaten to spill over.
[Last Page]
[49], (16)
Lines: 364 to 3
304.82849p
Normal Page
PgEnds: TEX
[49], (16)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 3
[First Page
[50], (1)
Lines: 0 to
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[50], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
51
the Holocaust and, in doing so, tries to respond to its enormous suffering.
The novel thus explores why a blue-blooded American would act so eccentrically as to bring into her pastoral surroundings such a child and, along
with him, the specter of the Holocaust itself.
Chattertons decision to write a survivors tale suggests the seriousness
with which the Holocaust was taken even at this early postwar juncture.
In contrast to Herseys sense of obligation to put into words what he as
a reporter had seen and heard, Chatterton herself had no special reason
to chronicle such a story. Born in New York at the close of the previous
century, she had at a young age achieved renown as a stage actress and
eventually as a film celebrity. Having written a play earlier in her career, she
turned in earnest to writing in the 1950s, publishing four novels before her
second career was cut short by a brain tumor in 1961. 1 Homeward Borne
was her first novel; this initial effort to master the conventions of the genre
perhaps impelled her to make language a central theme in the novel.
Dorothy Bilik has discussed Holocaust literature in the context of immigrant issues, particularly contrasting writing about the immigrant-survivor
with earlier chronicles of immigration. Language figures as a persistent
subtopic, serving as a crucial measure of distinguishing the two periods of
immigration. The immigrant novels written in the wake of the Holocaust
differ from earlier works, writes Bilik:
They focus on the preservation of cultural identity that is implicit in the
retention of fragments of Yiddish and Hebrew; they do not chronicle the
inevitable loss of language and the acculturation that it prefigures. 2
[51], (2)
Lines: 34 to 61
1.50002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[51], (2)
52
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
inmate an unknown language the mastery of which was often the key to
survival. The absence of the camps in the literature that she reviews is a
feature of American writing on the Holocaust. But its absence from the
literature is paralleled by the absence from Biliks own assessment of the
linguistic legacy of the camps. The lacuna of the legacy thus distorts the
way of conceiving the relation between language and immigration. For as
Homeward Borne shows, the legacy is not simply holding onto a mother
tongue in the face of pressure to relinquish it but rather locating a self in
the midst of multiple contending languages.
Bilik also connects the movement from inevitable loss to retention of
fragments to a shift in focus from child to adult, a claim that Homeward
Borne shows to be problematic. According to Bilik, Henry Roth, in Call It
Sleep,
uses these various parts of his protagonists linguistic environment to
convey the pattern of language disassociation and acculturation that was
central to the immigrant experience of that time. Post-Holocaust immigrant fiction treats the linguistic experience quite differently.
[52], (3)
Lines: 61 t
14.8000
Normal Pa
* PgEnds: Ej
[52], (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
53
[53], (4)
Lines: 88 to 11
20.70001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[53], (4)
54
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
He lived it in those thousands of years before our Christian God was ever
thought of.6
For the father, arcane languages give one access to unconventional, heterodox knowledge. Unlike her father, Pax does not have a yearning to
become familiar with Far Eastern languages. But the prospect of learning
these languages does begin Paxs education about Jews. Questioning her
mentor, Phillip, about them, he informs her the Semitic languages possess
records of great antiquity. In other words, its about as far back as you
can go.7 History is thus indebted to Semitic languages for providing a
starting point; they serve Pax in a similar capacity. For if Phillip, playing
the philologist, takes particular pains to assign Semitic tongues to various
peoples Arabic, Phoenician, Hebrew, Aramaic the young Pax links
the Semitic languages specifically with Jews. Hebrew, she interrupted.
Thats Jewish, isnt it?
Identifying the language of Jews leads her to try to identify Jews of the
present. The only Jew she has heard about, however, turns out to be a
Catholic: Papa Leclerc, the towns soda jerk, was called a dirty old Jew
because he was stingy. Having no Jews per se, the town of Mapleton is
moved to invent one. But Pax doesnt stop there; she will not be satisfied
until she is given the basis by which to recognize who truly is a Jew: would
I know a Jew if I saw one? a question posed in association with classifying
ancient tongues and their modern speakers. The issue will not be so much
one of seeing as of hearing of coming to know what languages are (and
are not) spoken by Jews who emerge from the Holocaust.
This language lesson thus sets in motion a chain of associations tied
to Jews and Judaism: the invented Jew, the actual Jew, the European Jew.
In Chattertons scheme, each is bound to the other. The interest in real
Jews culminates in Paxs tragic romance with Jake Felder, the single Jewish
student at the college of which her father served as president. The combat
death of Felder leads to a concern with the murder of European Jewry and
with what she might do in response to it; her response is to adopt Jan, the
Polish Jewish child survivor.
Set in motion by her attempt to grasp the mysterious identity of speakers
of Hebrew, Paxs initial meeting with the boy, Jan, both situates and satirizes
English:
Standing in the doorway, the mouthorgan still in his hand, was the brownhaired boy she had seen in the surgery.
For a moment Pax didnt move. Then she said quietly, Hello.
[54], (5)
Lines: 115
2.00002
Normal Pa
PgEnds: TE
[54], (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
55
The child didnt answer. He stood there looking at her soberly. Mrs.
Harris leaned forward and spoke to him in a strange language.
Swiftly Pax turned to her. Doesnt he speak any English?
Did you really think he would? Mrs. Harris laughed gently. 8
Chattertons heroine, representing the insularity of rural America, fantasizes that English should be enough, that English is beyond doubt a global
tongue. 9 But reckoning with what happened in Europe begins through
Paxs recognition that English is not universally accessible. Even on American soil, English can fail to get through. And while Mrs. Harriss chiding
Did you really think he would? emphasizes Paxs naivet, we later hear
that Phillip, the novels wise man, harbors the same fantasy regarding the
global sweep of English: You know, Pax, weve both been utter damn fools.
Neither of us had the sense to realize that the boy wouldnt speak English.
Even though Phillip impugns himself and Pax as utter damn fools, it is by
no means clear that anyone in their New England village would have had
the sense would have, in other words, been able to conceive of those who,
no matter where they may reside, had no facility in English. For the village
dwellers, the world speaks English, even within concentration camps.
If English is fraught with a sense of naivet and imperial reach, German
carries powerfully divergent associations. For the boy, German is the language of the persecutors the hated language. When Jan hears it spoken,
his expression on his face changes to horror, and he runs away. Yet in
Homeward Borne, German is the one foreign language that Americans
know, even know well. 10 It is, for instance, the language that Pax first tries
to use to communicate with the boy. And Phillip speaks German fluently.
This mastery of German, however, does not make communication easier
and thereby minimize the gap between the insular Americans and the boysurvivor to whom they play host. Inversely, the greater the facility with
German, the more does it evoke the tongue spoken by the Nazis. 11 Indeed,
it is when Phillip gives voice to his fluent German that Jan runs from him.
That German circulates easily among Americans cuts two ways. On one
level, its presence reinforces the Cold War assumption that America and
Germany are allies with common interests. Yet on another level, German
evokes the Nazis and their inhumanity. That the speakers of this stigmatized
German are benign Americans suggests that the Nazi presence has a hold
even among its antagonists. Indeed, Chatterton demonstrates the continued influence of the German Nazis most clearly in Paxs husband, who
brings virulent racism back with him from his tour of duty in Germany.
[55], (6)
Lines: 143 to 1
7.90001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[55], (6)
56
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
But Boder was here thinking of adults, of those who had already formed
language habits. These speakers, suffering what Boder referred to as
deculturation, returned in the postwar period to speaking the language
that they had at the wars beginning. But there were abnormalities that
persisted. It is this evidence that Boder was after.
Sander Gilman, too, in speaking of the lager jargon as fragments and
bits and pieces, was focused on the adult concentration camp inmate.
A special case, however, were the children who came of age in the camps.
Lacking parents and the routine of school, they also lacked a tongue of their
own. Tellingly, it is the through the example of a young child that Primo Levi
demonstrates the particular tragedy of language in the camps: an extreme
case of necessary and failed communication: that of the three-year-old Hurbinek, perhaps born clandestinely in the Lager, whom nobody had taught to
speak and who had an intense need to speak, expressed by his entire body.15
The case is more complex than Levis summary might lead one to think.
As his expanded discussion in The Reawakening shows, the boy to a certain
degree overcame the initial neglect. To be sure, at first he was capable of only
inarticulate sounds. But even in the course of Levis short vignette, the
[56], (7)
Lines: 166
3.00002
Normal Pa
PgEnds: TE
[56], (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
57
[57], (8)
Lines: 201 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[57], (8)
58
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
The reference to the childs special gift for acquiring languages is meant to
calm Pax. But the inventory of tongues does the opposite. So even when she
learns that he speaks more than a few words of a language, this information
provokes Paxs exclamation revealing her sense of just how foreign is the
world that the boy inhabits.
Even later when Jan comes to learn enough English to attend school and
make friends, he still at crucial moments reverts to the mlange of foreign
tongues. An anti-Semitic incident at school, for instance, moves Jan to
burst into sounds [his classmates] didnt know. Polish, German, Yiddish
spilled from his lips. Then, just as suddenly as he had begun, he stopped.19
When attacked, Jans response shows that a multilingual mix still defines
who he is.
Within the terms of Chattertons novel, the capacity to speak many languages can indicate either a cultural surplus (Paxs father) or a cultural lack
(Jan). In both cases, there is a sense of living at the extremes of history as
it is known. In the case of her father, his knowledge of arcane languages
allows him to dwell in a period before the Common Era. In the case of the
boy, his multiple languages are a symptom of the end of that era. The boys
many languages thus parody the antiquarians philologist project, whereby
the scholar develops a repertoire of languages in order to reconstruct the
past. In contrast, the few words the boy speaks bear witness to a past that
has come apart.
Tragic Mastery
English as mastery has two facets: one is the sense of achievement, the
learning that ends with developing a competence that testifies that one has
mastered the language. In this way, mastery refers to a skill. The second
[58], (9)
Lines: 213
3.80002
Normal Pa
PgEnds: TE
[58], (9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
59
[59], (10)
Lines: 252 to 2
2.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[59], (10)
60
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
himself. The theft of the gun from the unlocked foot locker thus makes
possible an act of desperation undertaken to prevent his expulsion from
Paxs house and his return to the orphan existence with which the novel
began. Instead, he opts for suicide as a way to forestall the unwanted end.
At the novels conclusion, the boy, having survived the attempt to take his
own life, faces a future nearly as uncertain as his past. Both language and
action here bespeak control, the attempt to master ones fate. But the point
at which English is mastered is also the moment at which destruction takes
over.
Chatterton ends by demonstrating a radical suspicion of the language
in which she writes her novel about the Holocaust. Intriguingly, her plot
pivots around the protagonists increasing skill with his new language, only
to have his command of it implicated in his failure to fit in. Mastery of
English brings not eloquence but rather a sense of despair. At this point,
Jan can finally speak the English that others originally (but mistakenly)
presumed that he could. Yet when reality catches up with fantasy, when
English penetrates the recesses of a survivors consciousness, facility does
not enable him to participate in the life of the community. It rather moves
him to realize his distance from it. In the case of Boder and Hersey, English
tried to venture into the domain of the Holocaust, and understandably (if
significantly) expressed anxiety about such an enterprise. But on American
soil, among the rural splendors of New England, English would seem to
have cause to feel at home, to be in its element. It is however nothing of
the sort.
Writing in the late 1940s, Chatterton in Homeward Borne represents the
challenge that the Holocaust poses to American sensibility as a function of
the crisis English faces when attempting to assimilate these events. Homeward Borne tests out two possibilities: the first is that there is no problem,
simply because everyone speaks English. Hence there is always a shared
basis of experience, even between those New England Protestants and
Polish Jews whose circumstances differ radically. Chatterton entertains,
then demolishes this colonialist fantasy of imperial English. This two-part
movement is the first step to making room for the unfamiliar (what Phillip
refers to as the monstrous) events of the Holocaust. The second possibility is for the foreigner himself to acquire a mastery of English. Yet once
he obtains mastery he knows how truly different his experience is. For
Chatterton, English signifies either the illusion of a completely transparent
understanding or the recognition that there is none at all.
[60], (11)
Lines: 279
12.8pt P
Normal Pa
PgEnds: TE
[60], (11)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
61
As we have seen, by the end of the 1940s, major efforts were underway
to come to terms with the Holocaust. Psychologist Boder had recorded a
wealth of testimony and was in the process of transcribing and circulating
it: a major university press had published a first sample. Hersey, an increasingly important figure in American culture and letters, had written a huge
work detailing both losses and resilience; the novel would become a best
seller. And actress Chatterton, turning to the written word, had felt a call
to bring the specter of the Holocaust to America.
English had already been put to the test. During the war years, English
was on the edge of the events; it mainly nurtured a dream of life in the
aftermath of the war. Once the war was over, English, like other languages,
took to chronicling what had happened. But, as Boder, Hersey, and Chat[61], (12)
terton show, to resort to English presented a cluster of problems. Each
author makes transparent the struggle that English went through to try
to find a foothold. Their strategies also overlap when, against the grain of
Lines: 291 to 3
expectation, they place English in the foreground. Yet the more that English
is brought into the limelight, the more this prominence draws attention
more powerfully than for English, as told about in Boders sober interview,
Normal Page
to be able to remove a Jewish women from the terrors of Birkenau.
In the decades to come, the problems remain. Indeed, as we will see, * PgEnds: PageBr
English will be directly taken to task as it attempts to address the Holocaust.
But in the years ahead, English-language writing, inspired at least in part by
[61], (12)
its increasing global prestige, also becomes more ambitious in its efforts to
find an uncompromised position from which to speak about the Holocaust
and in the name of its victims.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[62], (13)
Lines: 300
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[62], (13)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[First Page]
[63], (1)
Lines: 0 to 14
444.61212p
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[63], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[64], (2)
Lines: 14 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[64], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 4
Philip Roths 1959 story, Eli, The Fanatic, published nearly a decade after
Chattertons Homeward Borne, also charts the legacy of the Holocaust by
way of an immigrant survivor clashing with the insulated culture of Protestant America. But Roth shifts the coordinates in three important ways.
First, the setting is not rural New England but suburban New York, not in
other words the heartland of Americas origins but the trendy boundary
area between city and country living that defined postSecond World War
American life. Second, the survivor arrives not alone but in community.
And third, Roth makes the clash take place not between Christian and Jew,
but between one set of Jews and another.
The linguistic fantasies projected by the American Jewish community
shift accordingly. The suburban Jews dont foolishly believe immigrants
can speak flawless English; they wrongly believe they cannot. Moreover,
although Yiddish is conspicuously on the scene, the Jews of suburbia nevertheless presume it to be a dead language an assumption nowhere to
be found among Chattertons New England gentiles. Ultimately, the story,
written in English, takes the side of Yiddish, and hence makes English a
problem in several ways.
Mysterious Babble
The story relates the attempt of the acculturated Jews from the New York
suburb of Woodenton to expel from the community a group of European Jews who, maintaining traditional codes of dress and behavior, have
recently set up a yeshivah. Roths antihero, Eli Peck, is a lawyer hired by the
community to use legal measures to evict the yeshivah. 1 He endeavors to
accomplish this through persuasive legal argument, both through a series
[65], (3)
Lines: 16 to 62
13.0pt PgV
Normal Page
PgEnds: TEX
[65], (3)
66
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
of meetings with the head of the yeshivah, Leo Tzuref, and by sending him
a number of pointed letters. 2
The first meeting sets out the linguistic parameters. Initially, English
seems solid enough for both parties Peck, the American lawyer, and
Tzuref, the European immigrant. But soon Eli is (or imagines himself
to be) outnumbered, the community of those who speak Yiddish (or, in
the narrators freighted term, babble) far outweighing those who speak
English:
Some children ran under the open window and their mysterious babble
not mysterious to Tzuref, who smiled entered the room like a third
person. 3
There is ambiguity in the passage whether the babble spoken is mysterious or not. Able to move from outside to inside, the language is dubbed
mysterious by those for whom it is unfamiliar and incomprehensible. Designated as such by an aggressive narrator, mystery would seem to carry the
day. But Roth provides an alternative perspective, one that takes what is
mysterious and shows it to be smilingly familiar.
At first only appearing on the margins of the story, Yiddish quickly
becomes central. Indeed, by referring to Yiddish as an interloping third
person, Roth personifies it, attributing human agency to language. He
more specifically casts it in the role of a character, indeed in one of the
starring roles. 4 For if the story opens with Eli the lawyer facing-off against
Tzuref the headmaster, Yiddish quickly joins the fray, contesting from the
outset the right of English to set the storys terms.
Yiddish acting as a character erodes what Eli at first takes to be his
professional native-born advantage. He attempts to compensate for his
weakened position by conjecturing about his adversarys problem with the
English language:
Yes, thats what residential means. The dps English was perhaps not
as good as it seemed at first. Tzuref spoke slowly, but till then Eli had
mistaken it for craft or even wisdom. Residence means home, he
added. 5
But the reader knows better, aware that Eli has made English a problem
even though it is not. Operating on shaky legal ground, Eli hopes that his
command of English especially the English terms associated with place
and domicile will prop up his spurious position. Yet the problem resides
[66], (4)
Lines: 62 t
16.3000
Normal Pa
PgEnds: TE
[66], (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
67
not in the immigrants skill with English but rather in the natives Orwellian
manipulations of it.
English becomes an issue when the interlocutors debate whether the
yeshivah is a home, something permissible to establish and maintain in
a residential area. Eli speculates that what prevents closure on the issue
is semantic, an inability to clarify the terms for home. Yet behind the
semantic issues lies the unconventional family that resides in the yeshivah:
multiple children, uniformly male occupants, and the absence of a wife.
In the storys terms, the Holocaust has bequeathed a grotesque family
absurdly monstrous in size and perversely uniform in gender. In Woodentons twisted vision, the Holocaust not only destroyed families, it also
created abnormal ones. Eli thus finds it impossible to fathom how the
building that houses such a family can constitute a residence:
So this [says Tzuref] is my residence.
But the children?
It is their residence.
Seventeen children?
Eighteen, Tzuref said. 6
Too large to begin with, the unnatural family grows in size even as they
speak. Indeed, the conversation wherein Eli attempts to clarify basic terms
to define and pose limits ends with an increase in numbers, as if the
conversation itself were an act of illicit procreation.
It was exactly this kind of monstrous family that zoning ordinances
of the 1950s were devised to keep at bay. In general, community groups
usually invoked zoning ordinances first introduced in the 1920s but increasing popular in the 1950s to protect single-family residences, restrict
the intrusion of lower classes, and prevent the erection of multiple-family
dwellings. Regardless of what zoning may be in theory, wrote one analyst, who attempted to expose the full story behind zoning, in practice it
has become the chief means of protecting and isolating the single family
residence.7 Zoning ordinances were thus established and fortified as the
single-family residence was evolving into a premier American value, and
they helped to ensure its success. Put forth as a way to achieve the goals of
urban planning, zoning actually served as a legal means of discrimination,
keeping out those who did not fit the single-family profile. Roth could
count on these resonances when he has Eli in urbane legal parlance inform
Tzuref, Its a matter of zoning.
A tactic of polite discrimination on the American front, the word zone
[67], (5)
Lines: 104 to 1
2.50002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[67], (5)
68
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
has a yet more sinister association hailing from the Cold War period: the
Gulag. Elana Gomel notes:
Originally, the Zone was the legalese for the places in the North [Siberia]
where troublemakers were exiled. Eventually the prisoners in the Gulag
picked up the expression, calling the camps the small zone and the rest
of the country the big zone, in a mocking inversion of the Soviet-speak.
The expression was known in the 1930s but became part of the unofficial
vocabulary only in the 1950s. 8
Coming into regular use in the same period that Eli, the Fanatic appeared,
the Soviet associations of zoning eerily parallel the diabolical penal connotations that it takes on in Roths story.
[68], (6)
Owning English
At a second meeting, Tzuref appears to concede to Eli his mastery of English.
Tzuref summarizes his yeshivah partners pitiful predicament, enumerating the losses heaped upon the gentleman, whose abnormal behavior
obviously represents the trauma of the Holocaust:
But I tell you he has nothing. Nothing. You have that word in English?
Nicht? Gornisht?
Yes, Mr. Tzuref, we have the word.9
As the native speaker, Eli becomes pegged as the owner of English, representing a community of English speakers: You have that word in English?
Ostensibly relinquishing to Eli the authority to judge what English has or
doesnt, Tzuref in practice lets English slide into Yiddish; in a extraordinary narrative sleight of hand, nicht and gornisht become incorporated
into the English language. And the twisting of English that enables these
Yiddish words to enter perhaps here, too, like a third person works in
reverse as well. For it is English that, making room for what seemingly does
not belong, metamorphoses into Yiddish. Such a transformation signals
the movement to a different register, one better able to count the losses
suffered by the Jewish community as a whole.
To be sure, its neither nothing nor nicht that provokes the ire of
Woodentons non-Jewish Jews but rather what remains of the gentlemans
European life the hat, clothing, beard, walk, bearing, and face. But what he
doesnt have also extends to language: Roth makes the gentleman silent as if
his language was one of the things along with wife, baby, and community
Lines: 136
4.50003
Normal Pa
PgEnds: TE
[68], (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
69
that was taken away. This muteness contrasts pointedly with the other
members of the yeshivah. Unlike Tzuref, he doesnt give voice to the dps
English. And unlike the children, he doesnt speak a mysterious babble.
For the Jews of Woodenton, the gentleman has no language at all; he is, in
Hana Wirth-Neshers phrase, the mute Holocaust survivor and, as such,
serves as a cipher for the unspeakable. For them, his is truly a dead
language.10
But a moment of epiphany comes when Eli discovers that the gentleman
indeed speaks, that his presumed defining silence is actually projected on
him by Woodentons Jews. As Tzuref tells Eli,
He shops two, three times a week, he gets to know [Woodentons Jews].
He talks to them?
He sees them.
And he can tell which is my wife?
They shop at the same stores. He says she is beautiful. She has a kind
face. A woman capable of love . . . though who can be sure.
He talks about us, to you?
You talk about us, to her?11
[69], (7)
Lines: 183 to 2
65.62845pt
The silence so much a part of the gentleman of the survivor who had lost
Normal Page
all, including, apparently, the capacity to speak does not ultimately define * PgEnds: PageBr
who he is. Only if viewed through the prism of English does the survivor
appear mute. If one relinquishes a hold on English, one finds that he can,
[69], (7)
and does, speak with the best of them. 12
Strikingly, Eli learns that the gentleman talks by hearing that he tells
stories, a fact reported in such a way (He talks about us, to you? You
talk about us, to her?) as to emphasize how much the gentlemans talking
mirrors that of the lawyer himself. What is told in English has its mirror
in Yiddish and vice-versa. Finally, not unlike the narrator of the story, the
gentleman, too, reports on the everyday doings of Woodentons Jews. If
English is the language of talking to, Yiddish is the language of talking
about. There is a Yiddish story unfolding even as (and parallel to) the
English one that we read, a story that, narrated by one who has absolutely
nothing, has beauty and love at its center.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Counting Hats
For Roths story, too, there is a Yiddish shadow. Of all that flies in the face
of Woodentons Jews, one thing upsets them most: the gentlemans hat.
There he was, wearing the hat, that hat which was the very cause of Elis
mission, the source of Woodentons upset. The towns lights flashed their
message once again: Get the one with the hat.13
[70], (8)
Lines: 217
14.5000
Normal Pa
PgEnds: TE
[70], (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
71
[71], (9)
Lines: 266 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[71], (9)
Yiddish Rhythms
Having arrived within a few years of the end of the war, at least one of
Roths survivors speaks a surprisingly idiomatic English: May and its like
August, says Tzuref, his mastery of New Yorks seasonal patterns mirroring
his command of idiomatic ones. 16 Clearly, Roth doesnt opt for dialect to set
his survivors apart from the natives. Indeed, the colloquial English makes
it difficult to see Tzuref as a foreigner, as someone who doesnt belong. He
speaks as much as an American as anyone, and his facility suggests why
Roth might have changed the original reference to Tzuref as foreigner
to dp in the storys emended version; foreigners speak with an accent,
Tzuref does not. 17
Roth surely was aware that this fluency strained mimetic credibility.
Indeed, Roths wish to flaunt the imperatives of accent goes hand in hand
with the changes to the time the story is set in the successive editions.
The earliest published version of the story sets it in 1953 (Tzuref dates
72
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[72], (10)
Lines: 282
61.6284
Normal Pa
* PgEnds: Pa
[72], (10)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Babble Redeemed
Late in the story, Roth intensifies the inroads that Yiddish makes into the
terrain of English by reconfiguring English as babble. English, in other
words, becomes transformed by apparently being made into less of an
articulate tongue.
The crucial episode takes place at the sartorial denouement of Elis crisis
of identity. Having exchanged clothes with the gentleman trading a green
up-to-date suit for the gentlemans dark, sober one Eli, draped in black,
pays him a visit. Having gone as far as he thinks he can go he felt that
he was one person wearing two suits whats left unchanged is language.
Indeed, Eli wants his opposite number not only to speak but to do so in
English: Please . . . please, Eli said, but he did not know what to do. Say
something, speak English, he pleaded.24 Anxious for English to surface
from nowhere, Elis pleas nevertheless go unanswered, but they tip the
scales. Unable to command a tongue that will link them, Eli sees his own
language turn to babble, to an approximation, one might conjecture, of the
mysterious babble that he heard at the storys beginning:
He was talking to himself, yet how could he stop? Nothing he said made
any sense that alone made his heart swell. Yet somehow babbling on, he
might babble something that would make things easier between them. 25
First heard as a disruptive force, a third person that enters from without,
babble is here redeemed. Initially designating a language mysterious and
incomprehensible, babble now, represented by Roth as a heart-swelling
English without any sense, becomes the key to comprehension. Eli can at
this point abandon the lawyers sense-making English and turn toward the
babble that makes the heart swell a language of compassion that can
enter the world that the gentleman has lost.
[73], (11)
Lines: 292 to 3
14.50003pt
Normal Page
* PgEnds: Eject
[73], (11)
74
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[74], (12)
Lines: 346
8.90002
Normal Pa
PgEnds: TE
[74], (12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
75
the Holocaust were . . . on the one hand, a trial report and, on the other
hand, a work of art. We needed trials and trial reports . . . to demarcate a
boundary around a suffering that seemed both unending and unbearable.
Law is a discipline of limits and of consciousness. We needed limits to
be able both to close the case and to enclose it in the past. Law distances
the Holocaust. Art brings it closer. We needed art [i.e., the film by Claude
Lanzmann, Shoah] the language of infinity to mourn the losses and to
face up to what in traumatic memory is not closed and cannot be closed. 27
For Felman, the contrast between the two works creates the framework
necessary to gauge the appropriate response. In the case of Eli, the Fanatic,
however, the tensions of art and law exist not in two different works but
within one. Roths story entwines law and art; the story could not be what it
is without both playing a vital role. This duality, moreover, devolves upon
language. English is both the language of law and the language of art, its
dual status showing the limits of each.
Felman examines how the Eichmann trial and Arendts response to it
produced a watershed in considering the Holocaust. Her focus, in other
words, is on the trial and its aftermath. Yet Eli, the Fanatic, written at
the end of the 1950s, comes at a point just before law and the courtroom
become in the trial of Eichmann and those trials of Nazi war criminals
that follow in its wake crucial vehicles for arbitrating the memory of the
Holocaust. Hence, the function of law in Eli, the Fanatic differs notably.
The law is not used to prosecute those who committed crimes but to put the
victims of the Holocaust out of sight. In order to do this, the law conscripts
the apparently neutral term of zoning. But the term is nonetheless used
to try to evict the dps.
This use of the law harks back to its perversion during the period of the
war. One hesitates at the thought of comparing the legal methods that Eli
employs with those used by Nazi Germany. But Eli is clearly worried about
such a comparison when he writes to the yeshivah headmaster: I am not
a Nazi who would drive eighteen children, who are probably frightened
at the sight of a firefly, into homelessness.28 Trying to convince Tzuref
that his actions will not have dire consequences, Elis declaration suggests
that his efforts to evict the yeshivah to have them go away could
be viewed as a shadow of World War II. And there are other ways his
apparently benign tactics recall those used by the Holocausts perpetrators.
In an earlier letter, for instance, Eli argues that the moderation of extreme
practice of which the insularity of the yeshivah is the exemplar not only
[75], (13)
Lines: 384 to 3
9.90001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[75], (13)
76
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
is the key to harmony in Woodenton but also would have prevented the
friction in Europe that ended in the Holocaust. Eli speculates,
Perhaps if such [harmonious] conditions had existed in pre-war Europe,
the persecution of the Jewish people, of which you and those 18 children
have been victims, could not have been carried out with such success in
fact, might not have been carried out at all. 29
Elis speculation takes the local antagonism of suburban politics and gives it
a historical context and mission. From this perspective, suburban American
life, filtering out extremes, does nothing less than correct the conditions of
pre-war Europe. Yet the yeshivah members, by ostensibly introducing into
suburbia the malignant conditions of Europe, risk activating the fanatical
sentiments and reactions that led to the persecution and murder of millions
of Jews. The yeshivah thus seems to operate at cross-purposes. Hoping
to find a refuge from persecution, the yeshivah members are accused of
instigating the very animosity from which they aimed to escape.
Elis legal brief contains the premise that America differs from Europe in
the methods that it uses to resolve group or ethnic conflict. But his proposal
shows how similar the European and American methods might actually be:
Therefore, Mr. Tzuref, will you accept the following conditions? If you
can, we will see fit not to carry out legal action against the Yeshivah for
failure to comply with township Zoning ordinances No. 18 and No. 23. 30
Just as the persecution of Jews was carried out with success, so Eli indicates that legal action which his own rhetoric is trying ostensibly to
circumvent is within the power of the Woodenton Jews to carry out.
The shared rhetoric makes the case against Eli. Notably, legal action itself
becomes identified with the persecution of Jews. Accordingly, lawyers and
legal parlance become the means through which the demonic past can
return. Invoked by Woodenton Jews as if they were part of a natural order
of things, zoning ordinances are shown by Roth to be elements of a legal
discourse that masks the threat of force with the veneer of civility.
Moreover, Eli Pecks legal discourse creates a bond among Woodentons
Jews: But this is a matter of zoning, isnt it?, queries Ted Heller. Isnt that
what we discovered? You dont abide by the ordinance, you go.31 Law and its
ordinances indeed make things clear, demarcating limits and boundaries.
Yet Ted primarily makes clear the violence that underlies the legal code:
you dont abide . . . you go. Not conforming to the rules leads to nothing
less than banishment from the community. There is no in-between.
[76], (14)
Lines: 399
3.50003
Normal Pa
PgEnds: TE
[76], (14)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
77
Teds appeal to the legal code also reveals another level on which language
and law collaborate. As Eli had echoed the persecutors of Europes Jews, so
Ted echoes Eli. Its a matter of zoning, Eli had informed Tzuref at their
first conference, parroting legal expressions that had become formulaic
in American 1950s suburbia. Hence, the language of law becomes its own
form of legal action, decreeing what is the case rather than arbitrating
a solution. Elis wife, who most often expresses herself in psychoanalytic
jargon, articulates how popular will and law collude: Eli, I didnt bring
up moving [the yeshivah]. Everybody did. Thats what everybody wants.
Why make everybody unhappy. Its even a law, Eli.32 Law confirms what
everybody desires. And the terms of law are what everybody, including Elis
wife, appeals to. In this case, Elis censure of his wifes attempt to commandeer legal parlance points to the disturbing ubiquity of legal discourse in
the language everybody speaks: Dont tell me, Eli complains to his wife,
whats the law.
Elis admonition demonstrates just how far legal discourse has seeped
into Woodentons community and into English. Yet, English is both the
language of law and the language of art, the language that speaks against
survivors even as it strives to become one that can speak on their behalf. In
the next few years, the relation between English and the law will undergo
a transformation, the association with the law being one way English will
try to forge a compelling neutrality. At this stage, however, it serves the
unbending will of the law. Only as babble can English free itself from the
arrogance of justice.
[Last Page]
[77], (15)
Lines: 441 to 4
189.62846p
Normal Page
PgEnds: TEX
[77], (15)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 5
[First Page
[78], (1)
Lines: 0 to
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[78], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
79
[79], (2)
Lines: 41 to 53
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[79], (2)
80
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
teases her son in the choppy cadence of an migr. Sol came after the
war, and yet his English bears almost no trace of such a legacy. To be sure,
Wallant risks credibility in order to suggest the pawnbrokers cosmopolitan
background, a verbal facility appropriate to a professor versed in languages
for whom English comes easy and is spoken with precision. And yet the
willingness to strain mimetic credibility, as we will see, goes beyond the
crafting of academic credentials. 8
Instead of indicating that a speaker is a foreigner, an accent in The
Pawnbroker is a sign of being at home. Nazermans sister contemplates how
well her husband passes: Selig, she exults, had a delightfully Midwestern
accent, so American. If the pawnbroker lacks an accent, his brother-in-law
cultivates one. But accent here is not a sign of coming from elsewhere, a
mark of a stranger. 9 It is rather the proof of integration, of being at one with
the majority culture. Reversing the usual expectations, Wallant makes an
accent the sign of having reached an imperceptible level of acculturation,
of speech testifying self-consciously to overcoming foreignness. This cultivation of accent for Selig complements precisely Nazermans eradication
of an accent: in the first case, accent confirms acculturation; in the second,
its absence emphasizes estrangement.
Surrounding his protagonist with figures who cultivate or maintain some
version of an inflected English, Wallant gives accents most blatantly to the
black characters who frequent the pawnshop: You a hard man, Mistuh
Nazerman, no two ways about it, comments one of Nazermans regulars.
Well, God pity you . . . he dony judge after all.10 Influenced by a tradition
of urban realism, Wallant clearly uses dialect to indicate the poverty and
lack of education that were the fate of residents of Harlem in the 1950s. 11 Yet
the English of these figures, too, plays a role beyond the mimetic. Against
the resonance of black English, Nazermans phrasing sounds that much
more calculated and precise: I am obligated to list all the items taken
for pawn, Nazerman informs a customer trying to unload stolen goods.
Just as Nazerman attributes keeping track of merchandise to a unseen but
demanding ledger of rules, so a similar set of obligations shapes his carefully
modulated English.
Helping to draw sharper contours around Nazermans English, black
dialect plays an additional role. These characters serve as a choir, their
comments illuminating what can and cannot be said about what Nazerman
has gone through. 12 Indeed, the words that form the thoughts of the first
(black) man in the novel to encounter Nazerman try to encapsulate the
uncertain depth of Nazermans pain through the compressed idiom of
[80], (3)
Lines: 53 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[80], (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
81
black dialect: That man suffer! Notably, the novel returns to these words
at its conclusion, this time letting them be spoken rather than thought:
No, man, that man suffer.13 Brooding on these words throughout, the
novel takes them as the most resolute attempt to come to terms with the
plight of the Jewish survivor. Indeed, the phrases evolution from thought
to speech parallels Nazerman own evolution from repression to expression,
from private suffering to public mourning. And yet it is as if the English of
the black characters, emerging out of their own suffering, comes up short
when faced with his. 14
Accents thus serve as shorthand memory, identifying the community
to whom one belongs and embodying the memory of privation. For Nazerman, accordingly, the eradication of an accent signals the eradication
of memory. This tallies with the kind of survivor that Wallant fashions.
All of Nazermans energies are spent attempting to suppress memories of
the past. Indeed, the form and plot of Wallants novel pivot around the
unwanted recall of these memories and the protagonists attempt to keep
them at a tolerable distance, to keep them deeply buried. Walking to the
pawnshop,
he allowed himself a moments recall of his troubled sleep. Not that he
could remember what he had dreamed, but he knew the dreams were
bad . . . lately they were occurring more frequently . . . Agh, he said
aloud, and shrugged, to throw dirt over the introspection. 15
[81], (4)
Lines: 65 to 88
2.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[81], (4)
82
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[82], (5)
Lines: 88 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[82], (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
83
behind the pawnbroker facade. Reading in a foreign language not foreign to Nazerman, as the coy narrator of Eli, the Fanatic might say
also suggests the degree to which he continues to be shaped by European
culture even as he expresses his contempt for it. Yet reading only in continental languages divides the world into two realms: past versus present,
culture versus life, private versus public, reading versus speech. This radical
diglossia defines the kind of divided world that this survivor inhabits.
Nazermans favored texts consist of classics of nineteenth-century European culture. He reads in Russian, German, and French, and the books
include Stendahls memoirs, a novel by Tolstoy, and stories by Chekhov. The
languages are tied on the one hand to his Eastern European life and, on
the other, to his vocation of professor at a Polish university. True to form,
in the only instance where he reads an English-language book (Herbert
Spencers Genesis of Science), Nazerman makes it clear that he did not read
it in the original: I read it in the German when I was in Paris, while I was
waiting for a visa.20 Even en route to America, Nazerman can only read in
the languages of continental Europe.
Reading in foreign languages points in two directions. First, it represents
fantasies of wholeness arising out of a nineteenth-century Europe that tells
of life before the convulsions of the Holocaust. By means of such reading,
Nazerman can once again enter an era innocent in comparison to his own.
Yet reading in the original language suggests a deeper level of personal
retrieval, a process whereby Nazerman can read these books as he once did,
recalling the experience of reading that he once had. The experience of
re-reading Anna Karenina, for instance, leaves him relaxing in the familiar
words he had read several times since his youth.21 The act of reading itself
becomes the symbol of a pre-Holocaust Europe; what Nazerman does in
the privacy of his room is to re-read, to impersonate as closely as possible
the reader that he was before his losses.
But the process is double-edged. Although his reading retrieves a preHolocaust Europe, it also leads to the dreams that rehearse its destruction.
This reading activates a symbolic language of which the dreams that invariably follow are the continuation. So the reading both transports Nazerman
to a time before the Holocaust and acts as a bridge to its events, to Nazermans subconscious recollection of them, and to the readers confrontation
with them. Reading in European tongues, Nazerman must leave behind
English in order to reach a point where memories of his former life can
surface. If conversing in English effaces memory, continental languages
serve to retrieve it.
[83], (6)
Lines: 107 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[83], (6)
84
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[84], (7)
Lines: 123
2.00002
Normal Pa
PgEnds: TE
[84], (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
85
The other consequential father in the novel, Mendel, Tessies father, serves
as the character upon which the camps have left the clearest imprint, which
is shown by his poor physical condition, his immobility, and his language.
Mendel speaks the only sustained Yinglish in the novel, a language accented,
broken, and porous. But like the boy in Homeward Borne, his broken
English is occasioned not simply by the confrontation of a refugee with
an unmastered foreign tongue. Such fractured language rather serves, in
Boders phrase, as evidence of trauma that was endured. Mendels speech
is broken because his body is broken. The broken speech issuing from
a broken body differs from the childs in Chattertons novel, for Wallant
doesnt imply that Mendel speaks as he does because he was immersed in
mlange of foreign tongues and deprived of his own. His tortured English
[85], (8)
represents not a fragmented culture but a ravaged body.
Indeed, the first reference to his speech shows the essential mixing of
languages: the old man called out a complicated Yiddish-Polish curse.
Lines: 150 to 1
The significance of this mixing of having one language intrude upon and
even be confused with another is brought out by juxtaposing it with a
* 51.82845pt
discussion about mixing per se:
The old man shut off the radio with a groan. Listen to those murderers
Normal Page
screaming the Deutsch, he snarled forlornly.
* PgEnds: PageBr
That is Spanish, Pa, not German, she told him in a dull voice.
They are all Deutsch, he roared, then, in a sly, vicious tone, You are
not mixing the fleischica dishes with the milchik?
No, Pa, everything is kosher, she said wearily. 24
Mendel first of all confuses Spanish with German, the hold of the past
meaning that any language not his own is the language of the persecutors. In
response to Tessies attempt to distinguish between what was then and what
is now, Mendel asserts that such distinctions are meaningless: They are all
Deutsch, an assertion that leaves the reader unsure whether he is referring
to language, people, or both. But the force of Mendels claim is sharpened
by splicing it together with a discussion about the laws of kashrut, of
keeping meat and milk products and utensils separate. Wallant layers an
insistence on maintaining ritual distinction onto inability to distinguish
between languages his own and those of others.
[85], (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[86], (9)
Lines: 180
13.0000
Normal Pa
PgEnds: TE
[86], (9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
87
Who for Wallant is the tapping raven? It is, first of all, Nazerman. In response to the customers claim that the statue is made of gold, the Pawnbroker responds: Plate, and confirms his professional assessment by tapping
Daniel Websters shiny skull.28 The tapping of the raven is transformed
into a means of establishing substance, of gauging how appearance covers
over a less valuable interior. The gesture characterizes Nazermans stance
in relation to culture, particularly that representative of Europe: culture
is the veneer covering over wreckage. Indeed, in Nazermans irreverent
assessment, the treasures of Europe redound not with age, as his sisters
circle would have it, but with a stink.29 The tapping raven thus becomes
the measure not only of what an individual mourns but also of what a
culture has lost.
The raven of course not only taps but also speaks, and one of the central
conceits of the poem, as Poe indicated inThe Philosophy of Composition,
his extended gloss laying out the process of writing The Raven, is that the
refrain should be spoken by a non-reasoning creature capable of speech.
The voice that utters Nevermore, in other words, had to issue from a
non-human (i.e., non-reasoning) source. I did not fail to perceive, Poe
comments, that this difficulty arose solely from the pre-assumption that
the word was to be so continuously or monotonously spoken by a human
being.30 Poe thus links the key word in the poem to the problem of human
speech. What kind of voice, Poe asks, can speak inhumanly? It is a question
that Wallant has assuredly asked when considering his own protagonist.
Trying to solve a different problem in an earlier era, Poe casts a bird (originally a parrot, eventually the more melancholy raven) as the speaker of
the one-word refrain. Yet this reduced, non-reasoning speech has its own
power. Broken, impoverished, repetitive speech thus defines the nature of
oratory a speaking wherein nothing is held back and where every word
carries immeasurable weight.
This inhuman, monotonous speaking leads in two further directions:
to madness and to race. The raven gains its name from its call (imitative
of harsh sounds, rattle, crackle, so named for its loud cry) and bears
within its name the speech of the mad: to rave means to speak wildly
or incoherently, as a delirious or demented person does. The ravens nonreasoning speech recalls then speech that is anti-rational, uncontrolled
[87], (10)
Lines: 214 to 2
7.40001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[87], (10)
88
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[88], (11)
Lines: 233
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[88], (11)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
89
By the end of the transaction, Schneider fully takes on the ravens associations. He leaves the store with the awkward tread of a huge, ungainly
bird,34 ungainly being one of the epithets that Poe uses for his raven
(much I marveled this ungainly fowl). With it, Poe conveys the sense of
ominous threat. While the raven never leaves, Schneider does, at least for a
time, but the oratory award remains behind as his surrogate. Emblem of
the failed effort to suppress memory of loss to borrow surcease of sorrow
the statue eventually proves too much for Nazerman to bear, and he moves
it out of sight; indeed, he shoved it into a low, dark shelf where the light
never reached.35 Nazermans gesture, a calculated mixture of deliberation
and force, shows just how loaded with significance the trophy is. Just as he
must increase his vigilance over the past as the anniversary of his familys
death approaches, so he must take the award out of the light, onto a dark
shelf mirroring his own darkened because it is intolerable past.
But the award doesnt stay shelved for long: [Nazerman] looked up
from the phone to see [his assistant] Ortiz studying the engraved plaque
under Daniel Websters bust.36 Bringing what was intended to be hidden
from light back into it, Ortiz serves as a gadfly or, in terms of Poes poem,
a raven, attempting to enter and inquire into Nazermans repressed past.
Bust of Webster in hand, Ortiz also indulges in his own oration, musing on
the difference between the life and suffering of Jews and blacks:
Niggers suffer like animals. They aint caught on. Oh yeah, they suffer.
But they do it big, they shake up the worl with they sufferin. 37
The contrast turns on what to do with suffering, with its meaning, effects, and influence. People can suffer like animals without a means
to articulate the cost of suffering, without the artifacts of culture to bear
witness to its significance. Or they can suffer big, can make the fact of
suffering have consequences not simply for their own group but beyond it
as well. Framing his case in dialect, Ortiz makes Webster speak, as it were,
in a different key. Nazerman himself teases out the implied connection:
You tell them, Ortiz, go spread the word. You have it all figured out, a
regular professor is what you are. 38
Sarcastic though his comments may be, Nazerman grudgingly acknowledges through them that Ortizs oration attempts to set forth a program
that can endow black suffering with a voice. The exchange concludes when
Ortiz, made aware that the workday has ended, put Daniel Webster down
regretfully. The symbol of Websters oratory thus animates the discussion,
[89], (12)
Lines: 246 to 2
2.00003pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[89], (12)
90
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
moving Ortiz to expound on what blacks can learn from Jews regarding
commemoration how to shake up the worl .
Writer Leopold Schneider reappears late in the novel, on the anniversary
of the death of Nazermans family, again the pawnshops first customer
of the day. Initiating the series of transactions on the first and last days,
Schneiders reentry keeps oration at the forefront of the novels concerns:
Do you remember me, Schneider? The oratory award?
Yes, I remember, Sol answered, taking his hands cautiously away from
the counter.
You still have my award, you havent sold it?
I have turned down some fine offers for it.
Well, Ill be in for it in about a week. I have something pending.39
Identifying himself by means of the pawned award, the playwright is anxious that the trophy hasnt been sold out from under him. Yet the dialogue
makes clear that it is the kind of commodity no one wants. The epitome
of sentimental rather than monetary value, Daniel Webster is a pawned
object that arouses no desire.
It is not the writing of poems or plays that won the prize; it is rather reciting
the poem for an oratorical contest. It is through speaking that the prize
is won. This emphasis on the speaking voice has behind it the celebrated
oratory of Daniel Webster. Indeed, Websters renown as a master of oratory lasted well into the twentieth century, a renown acknowledged and
reinforced again in the decades preceding The Pawnbroker in history and
legend alike. At times, one blended into the other: Webster, according to
Samuel Morison and Henry Steele Commager,was the most commanding
figure in the Senate, a swarthy Olympian with a crag-like face, and eyes that
seemed to glow like dull coals under the precipice of brows. It has been said
that no man was ever so great as Daniel Webster looked. . . . He carried to
perfection the dramatic, rotund style of oratory that America learned from
the elder Pitt.40 For its part, Stephen Vincent Benets drama, The Devil and
Daniel Webster, makes Websters rotund oratory potent enough to triumph
over Scratch, Vincent Benets down-home term for the devil. 41
Forceful in the Senate and in overcoming legendary opponents, Websters most lasting contribution is particularly apposite to Wallants concerns. As historian Kenneth Shewmaker remarks, Webster did no less than
establish the tradition of commemorative oratory in the United States.42
[90], (13)
Lines: 280
3.00002
Normal Pa
PgEnds: TE
[90], (13)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
91
If the death of legendary figures threatens to rupture the nations continuity, Webster conceives of mourning as the sign of the nation proceeding
unimpaired. Indeed, tears seemingly demonstrate an enduring care for
the ideals for which the men stood. Yet Webster turns to a refrain that also
drives home the fact of loss:
Adams and Jefferson are no more; and we are assembled . . . to bear our
part in these manifestations of respect and gratitude which pervade the
whole land. Adams and Jefferson are no more. (emphasis added)
[91], (14)
Lines: 316 to 3
7.50005pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[91], (14)
92
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[92], (15)
Lines: 365
12.8pt P
Normal Pa
PgEnds: TE
[92], (15)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
93
[Last Page]
[93], (16)
Lines: 378 to 3
294.40007p
Normal Page
PgEnds: TEX
[93], (16)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 6
Laws Languages
Hannah Arendts Mother and
Other Tongues
In the late 1950s, English had to first divest itself of its associations with
the law in order to speak on behalf of the victims. Thus the not-so-fanatic
Eli sheds his legal English at the same time that he sheds his constricting
garments. But in Philip Roths story, English never recovers from providing
a legal screen with which to persecute the dps. Hence, it cannot become
the victims tongue; if anything, its nonsensical shadow, babble, can. With
The Pawnbroker, the victim comes to speak English but is burdened with
an idiom cruelly divested of associations. His is an unaccented English
drained of memory and estranged from culture, a neutered, but not yet
neutral, tongue. It fell to Hannah Arendt, German Jewish political thinker,
to endeavor to make English into a universal language of the Holocaust. In
Arendts report on Adolf Eichmanns trial, English becomes reunited with
the law, an alliance that brought both new possibilities and an ambiguous
legacy. At the same time, Arendt also articulated the importance of accent,
a prescient gesture that points to the direction English would take in the
decades that followed.
The Eichmann trial, which took place from April through December of
1961, and Arendts report on it, which was published some two years later,
have generally been viewed as watershed events in setting forth the terms in
which the Holocaust has been addressed. Nazis had been put on trial before,
most famously in Nuremberg soon after the end of the war. But numbers
of important Nazis were absent from Nuremberg; Eichmann was one of
them. Although apprehended after the end of the war, he had managed
to escape and, like many of his notorious colleagues, to make his way to
South America. Indeed, it was in Argentina in 1960 that Israeli agents found
and arrested him. Preparations for the trial took approximately a year; the
[First Page
[94], (1)
Lines: 0 to
12.8pt P
Normal Pa
PgEnds: TE
[94], (1)
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
95
[95], (2)
Lines: 31 to 43
12.8pt PgV
Normal Page
PgEnds: TEX
[95], (2)
96
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[96], (3)
Lines: 43 t
3.00002
Normal Pa
PgEnds: TE
[96], (3)
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
97
[97], (4)
Lines: 67 to 79
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[97], (4)
98
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
dem Hebraischen, wo alles deutsch kann und deutsch denkt (the comedy
with Hebrew, where everyone knows German and thinks in German). 12
Arendt implies that Hebrew is only used for ceremonial purposes. Since
everyone knows German an exaggerated claim, to be sure the trial could
be more expeditiously conducted in the language that everyone, including
the defendant and Arendt herself, understood. The unofficial languages
are thus truer, or less given to sham, than the official one. So in Arendts
estimation, her unofficial narrative of the trial documented in Eichmann
in Jerusalem will be truer than the official one presented in the court.
The intrusion of the political into the trial therefore begins with the violation of German, making it no longer a reliable source. Arendt also
associates this contamination of German by political forces with other key
issues. The ill treatment of German takes place because of the absence of
[98], (5)
Lines: 79 t
3.50002
Normal Pa
PgEnds: TE
[98], (5)
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
99
They demonstrate their honesty and goodness by showing that they understand German, the public display of which thus ensures their integrity.
[99], (6)
Lines: 106 to 1
2.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[99], (6)
100
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Their refusal to pretend that translation is necessary overcomes the greatest temptation to playact.For Arendt, this refusal to posture to pretend or
playact carries immense implications. For her analysis of the trial pivots
on the conflict between those who stand for justice, mainly represented by
the judges, and those who endorse a show trial, represented by the chief
prosecutor and the prime minister. Hence, this acknowledgment of German places the judges on the side of justice rather than that of pretense and
theater. Arendt emphasizes this even more in the case of Moshe Landau,
the head of the court. That he uses his German mother tongue16 as if it
were the chosen language of the trial demonstrates his independence and
his attempt to counter the show trial that, according to Arendt, the state of
Israel wishes to promote. In the Jerusalem trial, then, it is German that can
keep extralegal considerations at bay.
German thus operates on at least two, at times contradictory, levels. On
the one hand, broadcasting to the world a version of the trial proceedings
that is sheer comedy, the German language transmission is associated
with an intrusion of political factors that risk distorting the trial. On the
other hand, being clearly aligned with the resolute independence of the
judges, German symbolizes the commitment of justice to seek a verdict
without submitting to political pressure. From the beginning, German is
both the symbol of the political and the symbol of justice, the two forces
that to Arendts mind compete to determine the course and outcome of
the trial. 17
Yet German also has another, more integral role in the trial: it is the language
of Eichmann. What this means is that even though Arendt initially casts
German in a neutral position (as one of the languages reporting on the trial)
or in a ethically privileged position (as the language by which the judges
can best conduct many aspects of the trial and thus show themselves as free
from political suasion), German is most central to the trial because it is the
language spoken by the notorious defendant. It is, moreover, the language
that he employed to carry out the crimes. 18 Arendts preoccupation with the
role of languages in orchestrating the trial thus had to come to grips with
the specific role of German as the language of the perpetrator. Arendt met
this challenge head on, arguing that it was precisely Eichmanns relation
to the German language that made it possible for him to carry out the
Holocaust.
Arendt formulates the problem first as a fight: Eichmann carries on a
heroic fight with the German language, which invariably defeats him.19
[100], (7)
Lines: 130
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[100], (7)
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
101
What Arendt terms heroic is actually meant to be antiheroic, since Eichmann loses his fight in the sense of using words and phrases inappropriately. 20 Eichmanns incompetence points Arendt in two directions: first, she
wants to argue that his mistakes are funny, ludicrous. Arendt is aware
that the topic of which she writes is not funny in some trivial sense and
that it takes a certain unusual perspective to see it in this light, that one can
see that the horrible can be not only ludicrous but outright funny.21 But
the comic frame, set in motion by Eichmanns bungling of German, offers
a proper lens to view the kind of criminal he is.
Arendt has, we recall, spoken previously of the association of German
and comedy at the trial: the transmission of the trial in German to the
outside world was conveyed so poorly that Arendt referred to it as sheer
comedy. Here again, Eichmanns ineptitude in German leads Arendt to
invoke the comic frame. The two cases share the fact that they report on
tragic events (what Arendt refers to as the horrible) with a language and
register that cannot do justice to them. Yet it is striking that Arendt uses the
rubric of comedy to bring together the two mishandlings of German. 22 At
first glance, the two cases seem far more different than similar. In the case of
the transmission to the world, a representative of the Israeli court reports
on the proceedings as they unfold, using the language of the perpetrator
and of the judges. In the case of Eichmann, the comedy occurs when he
attempts to sincerely represent his own actions but instead, according to
Arendt, unwittingly uses language that does not match the horrible events
of which he speaks.
This sense that the official version of the trial evokes the comic gains
power when we recall that Arendt had referred to the comedy in Hebrew,
meaning the comedy that was enacted by way of making Hebrew the official
language of the court. This elevation of Hebrew to premier status took
place in spite of the fact that, as Arendt asserts, everybody knows and
thinks in German. Hence, the trial could have proceeded more effectively
had German been the language of the courtroom, a gesture that would
have also placed the prosecution and the defendant on a similar linguistic
footing. Indeed, Arendts animus against Hebrew may have partially issued
from the separation of prosecution and defendant that the centrality of
Hebrew caused and, at least symbolically, the separation of those who were
Jewish and those who were not.
In the case of Hebrew, however, Arendts invoking the comic frame has
not so much to do with incompetence as it does with appearance and
[101], (8)
Lines: 142 to 1
12.8pt PgV
Normal Page
* PgEnds: Eject
[101], (8)
102
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
reality, sham and substance, theater and courtroom. 23 That Hebrew was
given a position that it did not, to Arendts mind, really deserve, cast it in
the role of an arrogant intruder, its pompous usurpation of the stage of a
piece with Arendts skeptical assessment of the trial as orchestrated by the
state. The comedy that Eichmann enacts thus takes place within a series of
comic episodes, all of which are implicated in Arendts assessment of the
proper role language and languages should play in the trial.
Arendts insistence on a comic tone shares features with a comic response to the Holocaust as formulated by Terrence Des Pres: in such an
approach, pity and terror are held at a distance, and this is not, finally, a
bad thing . . . by setting things at a distance it permits us a tougher, more
active response. We are not wholly, as in tragedys serious style, compelled
to a standstill by the matter we behold.24 Although Des Pres takes for his
examples exclusively literary works (by Borowski, Epstein, and Spiegelman)
that focus on the victim, the aspects of distance and toughness especially
dovetail with Arendts iconoclastic reporting of a notorious persecutors
trial. If so, Arendts designation of levels of linguistic comedy carry mixed
signals, faulting German and Hebrew for distorting the events yet turning
to the comic as a means of obtaining distance and a tougher that is,
less partisan response. As we will see, the distance obtained finds its apt
linguistic correlative with the English in which Arendt actually writes her
trial report.
[102], (9)
Lines: 151
6.6pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[102], (9)
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
103
First, the language itself neither suffered from nor was implicated in the
crimes that the Nazis perpetrated. It wasnt, as Arendt puts it forcibly,
the German language that went crazy.26 Individuals and even a nation
might have gone crazy, might have violated the norms of civilization. But
the German language was not complicit. Such a view runs counter to that
expressed by George Steiner a few years previously, where Steiner tied the
history of the German language inextricably to the specific attributes of the
German nationalism responsible for the Holocaust. According to Steiner,
moreover, the officialese that the Nazis nurtured damaged the language to a
degree that it continued to be scarred in the postwar period. 27 For Arendt,
however, the language managed to escape, providing the last refuge that
Europe had to offer. 28
[103], (10)
Displaced from the Germany that had once been her home and compelled to live in places primarily Paris and New York dominated by other
languages, Arendt, even as she embraced the tongue of her host country,
Lines: 170 to 1
took particular care to maintain her facility in German: The German
language is the essential thing that has remained and, as Arendt pointedly
12.8pt
PgV
29
adds, that I have always consciously preserved. If German, not having
104
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
malapropism that were the side effects of such loyalty, kept Arendt lucid.
I have always, Arendt declared to Gaus, consciously refused to lose my
mother tongue.31 This refusing to lose or to let go was more than simply
maintaining the ability to speak or read a native language. It was rather
making sure that German continued to inform what she wrote and said,
even when, paradoxically, she was conversing in a foreign tongue. 32
The stake that Arendt had in German is thus clear and also accounts for
her highlighting the judges determination to use German, their mother
tongue. Indeed, their decision to acknowledge German as a legitimate
language of the court conveys that the language remains, that, despite
everything, German can continue to be employed to establish truth. Hence,
Arendts appreciation for the judges recourse to German comes because
[104], (11
their position so closely mirrors her own. It is perhaps for this reason that
Arendt, speaking appreciatively of Judge Landaus German interventions
during the trial, notes that it was his mother tongue. Landau, in other
Lines: 177
words, treated the language with the care that Arendt continued to feel
toward it. This sentiment went against what might have been expected. As
10.4284
refugees from Germany, the judges were also compelled to speak the lan
guage of their new home. Moreover, the criminal they faced represented
Normal Pa
the Germany they had been forced to leave. They might be expected to
distance themselves from the German language to demonstrate their dis- * PgEnds: Pa
tance from the perpetrators. Nevertheless, they persisted in using German
when needed and, just as significant for Arendt, they refused to distance
[104], (11
themselves from it, to confer a second-class position on the language. For
them, too, the language remained.
The judges acknowledgment of their mother tongue as a civilizing force
was especially important in light of the role German, according to Arendt,
had played in Eichmanns crime. But the German against which Eichmann
carried out his heroic struggle was not the German of the honest judges or
of Arendt. Indeed, their use of German to further the cause of justice shows
how far Eichmann was from being a representative speaker of German. To
be sure, Germany shared his propensity for clich, and in this way he represented the average German as well as the fanatic Nazi. But he was alienated
from the German language, an entity that, for Arendt, was different and
separate from the nation. Indeed, from a certain perspective, he did not
speak German at all but officialese, a language made up exclusively of
clichs. 33 It was exactly this officialese that the mother tongue of Arendt
and, presumably, of the judges opposed.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[105], (12)
Lines: 194 to 2
0.20001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[105], (12)
106
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[106], (13
Lines: 211
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[106], (13
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
107
[107], (14)
Lines: 223 to 2
3.50002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[107], (14)
108
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[108], (15
Lines: 243
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[108], (15
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
109
[109], (16)
Lines: 251 to 2
23.22842pt
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[109], (16)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[110], (17
Lines: 259
0.20001
Normal Pa
PgEnds: TE
[110], (17
Laws Languages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
111
[Last Page]
[111], (18)
Lines: 279 to 2
87.22844pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[111], (18)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 7
In the film adaptation of The Pawnbroker, the three balls of the pawnshop
sign, the ugly symbol of the profession, continues to hover above the
Harlem shop. But the storefront also displays something not in the novel:
descriptions of merchandise appear in both English and Spanish, conveying
the bilingual nature of the Spanish Harlem of the 1960s. In contrast to the
novel, the film overtly draws on these multiple languages, leaving English to
compete for a legitimate place in representing the present and remembering
[First Page
[112], (1)
Lines: 0 to
3.00002
Normal Pa
PgEnds: TE
[112], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
113
the past. Not only do Jerusalem streets display multilingual signs bearing
mixed messages. And as in the case of the sign giving directions to Yad
Vashem, vandals play a role in giving the sign its burdened connotations.
Like most adaptations, the film version of The Pawnbroker, which was
begun in 1961 and released in 1965, modifies some elements of the novel
while leaving others intact. 2 The focus on a survivor surely remains, as does
the pawnshop that serves as a front for organized crime. Yet the film revises
the role of English in relation to the Holocaust in three telling ways. The
first posits an explicit relation between legitimacy and English. The second problematizes the relation between English and the representation of
memory. And the third, responding to the claims of mimesis by conferring
an accent on the protagonist, alters the conception of traumatic English.
The issue of legitimacy arises in connection with Jesus Ortiz, the pawnbrokers assistant. Described as a Negro in the novel, he is transformed
in the film into a Puerto Rican, a transformation that activates issues of
language as well as ethnicity. Indeed, these issues are present from the
outset. Jesuss first appearance in the film shows him outlawing Spanish in
favor of English:
mrs. ortiz: Ahe esta tu Jefe, Jesus (Theres your boss, Jesus).
jesus: No Spanish, mama, no Spanish, English. 3
Demanding that his mother forsake her native Spanish and speak the
tongue of the future, Jesus associates English with legitimacy, with going
straight.
No more, Mama! No more stealin, no more numbers no more peddlin
no more nothin. Strictly lee-git. ok? 4
Just as he gives up illicit ways of making money and aims at licit and
respectable business, so English will assist him on that path, a path that
ostensibly demands aggressive acculturation. 5
That Ortiz would have English at his command, let alone demand it
of his mother, was not to be taken for granted in this period. The shift
to a new language, wrote Daniel Moynihan and Nathan Glazer in their
influential 1963 study, has been peculiarly difficult for the Puerto Ricans.
We can only speculate about the reasons why Jews and even Italians, coming
into the city at roughly the same ages, with much less formal knowledge of
English, should have made a rather better linguistic adjustment.6 Although
both Glazer and Lumet yoke linguistic facility to social legitimacy, Glazer
emphasizes the disability of Puerto Rican youth while Lumet, especially
[113], (2)
Lines: 43 to 88
2.00003pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[113], (2)
114
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[114], (3)
Lines: 88 t
1.50002
Normal Pa
PgEnds: TE
[114], (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
115
English, not only (or mainly) in distinguishing words that sound alike
but in discovering the interplay between them. What would have remained
simply another thing if viewed solely within English parlance takes on other
connotations when perceived from the estranging distance of a foreign
speaker.
The film version thus makes language into an explicit arena of struggle.
The consequences for English are twofold. On the one hand, it serves as a
tool for obtaining legitimacy and for leaving behind the illicit activity that,
because of the danger associated with it, threatens to cut off life almost
before it begins. If it is the son who wishes that his mother conform to
the English of the majority culture, it is the mother who urges the son to
take the straight path. Both share an aspiration to middle-class security,
and English is apparently one of the means by which such a station can be
reached. On the other hand, the film also, by allowing Spanish to be spoken
without the mediation of subtitles or dubbing, delegitimizes English as the
taken-for-granted tongue of the film and of the country that produced it.
The films nonnative speakers of English, moreover, are the ones who
illuminate the latent connections within their adopted tongue, juxtaposing phrases (good-bye and good boy, for instance) that would have
escaped detection by a native speaker. English seen through foreign eyes
thus corresponds to the dominant element of the films visual style. For the
juxtaposition of seemingly unlike elements in order to reveal more fundamental connections parallels the technique of montage Lumets use of
which, according to Annette Insdorf, defines the special filmic character
of The Pawnbroker. 9 The analogy can also work the other way. From this
angle, montage the radical technique of editing that attempts to provide
a correlative for the protagonists terrible struggle with traumatic memory
corresponds to English as seen through foreign eyes. It is hence English
made foreign that serves as the structuring principle for Lumets conception
of trauma.
Having challenged the taken-for-granted position of English, the film deploys other languages with even greater cunning. More precisely, Lumet
takes over the novels strategy of using foreign languages as the media of
memory. But he alters it in two ways. First, he shifts the scenes of memory
from dreams to hallucinations; it is no longer the private realm of the
bedroom and sleep that prompts the otherwise repressed memory. In the
film, events in Nazermans present life trigger relevant associations of the
past. This shift means that reading no longer plays the role that it did in the
[115], (4)
Lines: 121 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[115], (4)
116
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[116], (5)
Lines: 133
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[116], (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
117
emblematic of the flash cut technique: appearing on the screen barely long
enough for the eye to register, the fleeting image is incapable simply
because it is too brief of producing articulate sound.
Once the film brings the viewer into the city itself, the trope of inarticulate memory goes in two directions: toward the animal and toward
the foreign. Leaving the pawnshop, Nazerman hears the barking of a dog,
which triggers the memory of a barking German shepherd that, with a
guard in pursuit, chases after a concentration camp prisoner. The barking
continues, soon accompanied by German commands without subtitles
and eventually the dog pins the prisoner on a fence. It is striking that
the operation of a trigger based on the principle that something from
the present can recall something analogous from the past is introduced
[117], (6)
here by sound and, moreover, by an aggressively nonverbal sound. 15 The
strategy suggests that the present and past are connected by that which
is inarticulate. Left without subtitles, the German commands also conLines: 145 to 1
vey more sound than sense, implying a malevolence intensified by being
118
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[118], (7)
Lines: 156
12.8pt P
Normal Pa
PgEnds: TE
[118], (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
119
Its just that there have been memories that I had, well, I thought that I
had pushed them far away from me and they keep rushing in, and then
theyre words, words that I thought I had kept myself from hearing . . .
and now they flood my mind . . . 20
[119], (8)
Lines: 184 to 2
10.40002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[119], (8)
120
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
difficult to hear as a language of the victim. So the film instead inverts the
terms that it has used up till now: the present, the subway car that triggers
the memory, is soundless; the flashback itself brazenly borrows the English
of the present to represent the past. The inversion suggests that, with the
terrible death of his son the incident that most profoundly marks the
train scene the past has taken over, supplanted, even erased, the present.
Eventually, the losses of the present succeed those of the past, with the
death of the assistant, Ortiz, following hard upon that of the son. The logic
of inarticulate memory nevertheless accounts for the silent scream that
is, at the films conclusion, Nazermans reaction to the assistants death.
Generally viewed as an unprecedented gesture, the specific form of this
scream, rather, proceeds directly from the strategies of memory, utterance,
and silence pursued throughout the film. For just as the English from the
present has in the train scene taken over the past, so the soundlessness
from the past from the realm of memory here takes over the present,
forming the idiom of grief. Nazermans silent cry, moreover, alludes to the
soundless call of his wife, enfolding his loss of her into his present grief
it is, after all, the anniversary of her death, the reference to which set in
motion the initial flash cut of the film. This layering of a mans cry over
a womans enters in another way: The voiceless cry over the body of the
boy at the end, writes Stanley Kaufmann, is presumably modeled on the
celebrated similar moment of Helene Weigel in the Berliner Ensembles
Mother Courage.23 This choir image of male and female voices, seeing the
male not weakened but strengthened by feminization, goes in a direction
counter to previous interpretations of The Pawnbroker that have assumed
feminization implies weakness. 24 If Kaufmann is correct, German, formerly
bearing only associations of the barbaric, reenters the film in a new elegiac
guise. At this moment, then, the films idioms of past and present fully
merge; the death of Nazermans assistant bears witness to the perils of
teaching, even as memory his own, his wifes, Europes, the films speaks
through his voiceless cry. 25
English cannot match the horrible silent scream that serves as a final
comment. But it has gained a great deal. Excluded initially from the memory scenes of Holocaust Europe, English finally edges its way in. The specific
way that it does from within a train as victims are deported to the camps
is significant in several ways. In Wallants novel, the scene of deportation
came first among the memories; the memories that follow unfold according to the chronology of events. In Lumets version, the deportation comes
nearly last, placed so as to lead into the death of the pawnbrokers assistant
[120], (9)
Lines: 214
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[120], (9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
121
shortly after. The film thus replaces chronological logic with a thematic one,
favoring metaphor over metonymy. In the novel, the loss of the son is the
first blow; other numbing losses succeed that initial one until Nazerman,
as a member of the Sonderkommando, is compelled to confront his wifes
remains.
In the film, the death of the son in the train precedes the death of the
symbolic son in the pawnshop. The traumatic logic by which the present
recapitulates the past is made immediate through the effects of montage.
And yet even with this entry into the events of the Holocaust, English
still remains outside the epicenter, never as it were reaching the camp.
This culminating scene thus replays in miniature the equivocal position of
English that we have witnessed throughout. Finding expression en route to
a final destination, English here is both inside and outside the Holocaust.
Even when the victim invokes English to lament what has been lost, the
scene leaves traces of its estrangement. For this reason, in the closing scene
dramatizing the death of Nazermans assistant, English yields to silence, a
less ambiguous medium for the expression of anguish.
[121], (10)
Lines: 222 to 2
0.0pt PgVa
After Arendt
Ambiguous though it may be, the English spoken by the films protagonist
is no longer the neutered version found in Wallants novel. In Lumets film,
his accented English rather shows him for the foreigner he is. Arendt had
already made an eloquent case for the custodial role an accent plays. For
her, speaking English poorly can be a sign of a stronger connection to
the place of origins and to the creative wellsprings of thought. Mastery,
in contrast, points to sterility, a susceptibility to clich which, for Arendt,
is the antithesis of vibrant thinking. In her own way, she was marked by
(and articulated the value of) a linguistic tattoo. Whereas for Primo Levi the
linguistic tattoo referred to the coarse language he had learned in Auschwitz
and refused to refine thereafter, for Arendt it designates the mother tongue
that, even when not spoken, continues to inflect the English she speaks.
There is no indication that Lumet was familiar with Arendts advocacy
on behalf of a heavy accent. But Arendt was herself giving voice to the
counterpart to Wallants experimentation with an English shorn of accent.
In the novel, we recall, Nazerman spoke an English pruned of origin and
association. He was a man with no allegiances, especially to his past life,
and the English he spoke was in accord with his effort to eradicate his
past. Wallant, in other words, forged out of a neutral English a traumatic
Normal Page
PgEnds: TEX
[121], (10)
122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[122], (11
Lines: 237
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[122], (11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
123
a white European but from a black American with the surname Rodriguez
from one, in other words, who himself comes out of Harlem. In terms
of the film adaptation, the change from the white European to the black
local is remarkable, for no other character undergoes a change of name or
a radical alteration of ethnicity.
This shift revises the victims relation to his own victimization. In the film
version, blacks are made complicit in their own exploitation and persecution. Moreover, Rodriguez is the most brutal figure in the film, outshining
others, including Nazerman, in the fear he inspires and the power he wields.
Finally, Rodriguez not only heads the operation but supplies the ideology
that carries it forward.
The substitution of Rodriguez for Murillio can thus be viewed as coming
in the wake of Arendts Eichmann in Jerusalem, where she argued, most
famously and controversially, that the complicity of European Jewry during
the war played a crucial role in their own destruction. 27 Seen from this
vantage point, the films representation of the victim appears to incorporate
Arendts claim, making the victim an important cog, if not in his own
destruction then in his own persecution. But, if I am correct in situating
the shift of villain from exotic to local (from Sicily to Harlem, from Europe
to America), I would also argue that, by universalizing Arendts thesis
that is, by making the victim/victimizer dynamic apply not only to Jews
but to blacks Lumet also qualifies Arendts claim. For the film implies that
groups of victims generally have members who are willing to collaborate
with the persecutor and even go them a step better. Whereas Arendt (and,
perhaps even more explicitly, the noted historian Raul Hilberg 28) accounts
for the alleged complicity of European Jewry by positing a particular Jewish
mentality or propensity for such behavior, the film suggests that whatever
the Jews did, they did as any victim would have done and does. 29
The films modifications also affect the villains voice. Whereas in the
novel Murillios recorded, disembodied voice mirrored Nazermans disconnected one, Rodriguez speaks in the passionately belligerent tones of a
heavy, the kind of role with which actor Brock Peters had already become
associated. 30 Indeed, Rodriguezs voice, like that of Nazermans in the film,
reflects the locale from which he comes. In this way, Lumet substitutes a
mimetic approach for Wallants rigorously antimimetic one and makes the
English of both victim and persecutor attest to place of origin. Having in
the novel reached the extreme of neutrality of a tongue cleansed of associations the English of the film reclaims the accent as a guiding principle.
In Cynthia Ozicks hands, it will become even more than that.
[Last Page]
[123], (12)
Lines: 245 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[123], (12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 8
Thirty some years after directing The Pawnbroker, Sidney Lumet directed
Cynthia Ozicks The Blue Light, a stage adaptation of Ozicks stories, The
Shawl and Rosa.1 The distance between film and play was not far. In both
cases, the protagonists were Jews who had lost children in the Holocaust
and who, having immigrated to America, were ambivalent at best about
the life they were compelled to live out. They differed radically however in
their view of the Europe they had left behind. Whereas Nazerman rejected
Europe as the standard bearer of culture, Rosa fetishizes it. Like Arendt, Ozicks heroine believes that European culture, bearing the legacy of ancient
Greece and Rome, continues to transmit the most formidable teachings
expressed in the most sublime idiom. 2
[First Page
[124], (1)
Lines: 0 to
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[124], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
125
German, a strategy that filters the stories featuring Jewish victims and
survivors through the language of the persecutors. Additionally, in a text
meant for English-language readers, the omission of the English translation
of the epigraph seems pointed. It is made even more so by the fact that, as
the acknowledgments of The Shawl show, the lines are culled from Michael
Hamburgers bi-lingual, German-English edition, The Selected Poems of
Paul Celan. 6 Clearly referring to an edition with an English translation but
quoting only the original, the author wanted solely the German to appear.
Though the English is omitted, then, it continues to shadow the German,
almost in the same way that in the story, Rosa, it shadows Polish and
Yiddish.
Second, the decision to include the German original is also important
because Celan is renowned for attempting to write about the Holocaust
in the language of the persecutors, a choice he made even though he was
capable of writing in other tongues. Celan explained his choice to write
in German as choosing to write in his mother tongue, the only tongue,
he said, in which a poet can express ones truth.7 Echoing Celan, Rosa
makes a similar, and similarly equivocal, claim well on in the story: I read
only Polish, she told him. I dont like to read in English. For literature you
need a mother tongue. 8 While Celan invokes mother tongue in relation
to writing and Rosa in relation to reading, they share the bias that, in
spite of the questionable associations that inform the mother tongue, they
continue to see it as the medium which is necessary to negotiate culture.
By affixing Celans well-known lines, Ozick already begins the story filtered
through a multilingual lens, a lens that ironizes mother tongue: Celans
German, Rosas Polish and, we might presume, Ozicks English.
But even though both Celan and Ozicks character Rosa favor a mother
tongue, the two stand at opposite ends of the spectrum in their relation
to it. For Celan, the choice is noble and crucial, an act of resistance, of
entering into the maelstrom of the Holocaust in order to confront it more
authentically. So although Celan characterizes his choice of language as
a private affair, something he is compelled to do because as a poet there
is no other choice but to write in a mother tongue, his choice of German is nonetheless interpreted as a paradigmatic strategy of the victim. 9
John Felstiners interpretation of Celans choice of German, for example,
mixes both fatalistic and strategic elements: With his world obliterated,
he held fast to the world that was both his and the murderers literally
all he had left. Insofar as it was language that had been damaged, his verse
might repair that damage.10 Felstiner implies an act of resistance in that
[125], (2)
Lines: 35 to 43
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[125], (2)
126
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
by holding fast Celan refuses to allow the murderers to set the terms;
Celan would not abandon what he had left simply because the murderers
also claimed German as their own. This refusal to abandon what belonged
to him resonates with Arendts holding fast to German. Yet whereas Arendt
justified her continued embrace of German by asserting that the language
neither went crazy nor suffered from its manipulation by the Nazis, Celans
project takes as a given German as a deformed legacy of the Nazi years. His
verse might thus repair what had been damaged. Celans turn to the mother
tongue is thus pictured as the response of one who, despite the losses that
he suffered, chose to act out of a spirit of generosity, or, in a more skeptical
assessment, held fast to German not so much to repair the language as to
use it as a medium to confront the pathologies of the German culture of
which it was a part. 11
This spirit of generosity or of cultural critique stands at the opposite end
of the spectrum from that of Ozicks character. Rosa, too, claims that the
mother tongue has exclusive rights and privileges, especially in relation to
literature. For literature, says Rosa, echoing Celans famous injunction,
you need a mother tongue. Such a declaration here, however, is neither
noble nor incisive but obsessive and pathetic. In Ozicks rendition, holding
fast to Polish as the chosen medium of literature dramatizes the folly of
assimilation, of believing that immersion in the vernacular language could
ratify ones identity as a Pole. If the celebration of Polish by a Jew before
the war was tinged with betrayal, then continued celebration after the war
is one of the marks of insanity.
Such postwar immersion doesnt have to be framed as pathological. Zygmunt Bauman describes two postwar Polish-Jewish writers, Adolf Rudnicki
and Julian Stryjkowski, whose allegiance to Polish (and writing in Poland)
is meant to place a Celan-like claim upon their readers: Stryjkowski writes
of the dead for the sake of the living. The memory of the nation that
disappeared [i.e., the Jews of Poland] must live in the memory of the
nation that survived.12 It is by means of the Polish language that Baumen
sees Stryjkowski carrying out this task: Let the self-same Polish language,
which lured the dead with its splendor and yet proved a cage to many,
become their permanent and secure shelter now that they are no more. Let
them enter through this language the enchanted land they once lived in
without being a part of.13 Strikingly, Baumens description of this haunting of Poland through its language suggests that pre-war Poland Jewry
was already fated to disappear those who were lured were the dead.
But the process he characterizes is akin (if not identical) to that of Celan.
[126], (3)
Lines: 43 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[126], (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
127
These writers specifically intend for the language of a nation that sought,
actually or symbolically, to banish its Jews to testify to their continued
presence. Hence, they fashion the vernacular language into a Jewish one.
The inversion of Polish becomes yet more pointed: the language that often
played a vital role in Jewish acculturation and, at least in some cases, to
rejection of their own culture becomes a vehicle for sustaining it even,
as Bauman puts it, when they are no more. Yet Ozick comes at the issue
of Polish after the Holocaust from a different angle. If these two writers
have forged Polish into a language that responds to the tragedy of Polish
Jewry, Ozick wants to show the folly implied by such a choice. Holding
fast to Polish in the wake of the Holocaust is not so much a response as an
evasion.
[127], (4)
Lines: 51 to 62
6.6pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[127], (4)
128
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
love of Polish is simply the outcome of assimilation of Jews into the Polish
landscape, with the corollary that Jews were rejecting Yiddish and Jewish
culture even as they assimilated Polish. Living in the ghetto makes clear a
trend that was already in motion: So long as Warsaw was mixed, writes
Ringelblum, voicing now his own view of the matter, with Jews and Poles
living side by side, one did not notice [the large number of Jews who
spoke Polish] so acutely; but now that the streets are completely Jewish,
the extent of this calamity forces itself upon ones attention. As if the Jews
didnt have enough to worry about, Ringelblum suggests that speaking
Polish is the sign of yet another calamity. Both interpretations construe
speaking Polish as Jews demonstrating their adherence to Polish nationality
and culture. But one interpretation presumes a decided response to crisis,
the other an indifference to it.
Ringelblum was exceptional in noting both positions, even if he was
clear about the one to which he subscribed. 16 Most commentators on the
Polish issue came down on one side or the other. Shmuel Stupinski believed
that speaking Polish could decrease contact with the Nazis: It all began
with pretending not to understand German, people preferred it this way, it
was more convenient. So Jews started to speak Polish so they could answer
when spoken to by a German nie rozumiem ([we] dont understand). This
way one wanted to isolate himself from the enemy.17 Speaking Polish is
again a strategy taken up to resist the enemy, in this case by making believe
that one knew nothing of the enemys language. Such ignorance would
make it less likely the enemy would make unwanted demands of a Jew. In
this formulation, speaking a foreign language might allow one to pass as
a non-German speaker, something that perhaps a Yiddish speaker might
not be able to do. Others refused to see speaking Polish as anything but
Polonization, a capitulation to a culture foreign to the Jews. Hillel Zeitlin
was unsparing in his criticism of Warsaws Jews: Within the ghetto walls
a Jewish culture of our own, a Jewish life, could emerge, but Jews are a
contrary people. They speak Polish with such ardor. Polish has become the
holy language of the ghetto, the holy tongue of the ghetto Jews.18 Like
many, Zeitlin viewed the sequestering of the Jews as an opportunity to
cultivate a Jewish life, a life governed by Jewish institutions, calendar, and
languages. Yet the Jews did not seize the opportunity. Indeed, incarceration in the ghetto increased identification with the non-Jewish world, an
identification particularly apparent in the ardor for the Polish language:
This is something simply paradoxical. They packed [us in] so they could
forcibly isolate us from other peoples, cultures, and languages. Yet we insist
[128], (5)
Lines: 62 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[128], (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
129
[129], (6)
Lines: 66 to 78
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[129], (6)
130
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Accents Matter
0.0pt Pg
Clearly, literary and filmic accents have their rhetorical as well as mimetic
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[131], (8)
Lines: 100 to 1
0.20001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[131], (8)
132
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[132], (9)
Lines: 121
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[132], (9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
133
[133], (10)
Lines: 132 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[133], (10)
134
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[134], (11
Lines: 140
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[134], (11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
135
evidence of being there, Stellas accent, like the Yiddish rhythms of the
non-Jewish Jews of Roths Woodenton, will not similarly yield: No one
could guess what hell she had crawled out of until she opened her mouth
and up coiled the smoke of accent.36 In contrast to what could be made to
appear American, Stellas accent marks her as being from somewhere else.
But the connotations of accent shift decidedly here. Evidence previously
that one was born somewhere else, the mark of a refugee, an accent now
specifically testifies to having gone through a concentration camp, a hell.
Indeed, the imagery couldnt be plainer: accent is as much a synecdoche
of the concentration camp as is (or was) the smoke from the chimney
of the crematoria. In Rosas fantasy, accent reveals the survivor with the
exactitude of an Auschwitz tattoo reference to which, tellingly, is nearly
absent from Ozicks stories. Indeed, Ozicks shocking image recalls Primo
Levis unrefined German spoken in such a way that the idioms of the
camp would continue to resound disturbingly. Whereas Levi cultivated
the effect, however, the accent that Ozick (and Rosa) imagine betraying
Stella eludes her determined attempt to suppress it. And if Levi equated
his preservation of Auschwitz-inflected German with the memorializing
dimension of his tattoo (my pronunciation is coarse; but I deliberately
have not tried to make it more genteel; for the same reason, I have never
had the tattoo removed from my left arm), Ozick removes the image of
the tattoo from her stories and replaces it with an ineradicable accent. The
crucial word enacts this shift: crawl as the action by which Rosa describes
Stellas emergence from the camp infantilizes her, and it also bears within
it (craw or throat) an allusion to the mouth that gives voice to the
smoke of accent. Both connotations, moreover, suggest a flexed upward
movement: as Stella crawled out of hell, so does the accent coil up out of
her throat. Finally, the etymologies of crawl (scratch) and craw (throat)
suggest the divergent connotations between tattoo and accent, the first
referring to inscription and the second to utterance. Accent thus emerges
as the inadvertent testimony, that which lingers even when all other traces
have disappeared.
That English receives endorsement as a broken, accented language places
it at one end of the spectrum of Diaspora languages. At the other end of
the spectrum is Polish, the language of mastery and eloquence, the mother
tongue. Unlike Polish, English acquires authority not through mastery. Its
power lies rather in its being despised and rejected. Importantly, it shares
this scorned position in the story with Yiddish.
Yiddish fares badly because of Rosas parents snobbish enlightenment:
[135], (12)
Lines: 155 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[135], (12)
136
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
How her mother despised those sounds, her father, like her mother,
mocked at Yiddish. And these sentiments shaped their daughters fantasies: conjuring early twentieth-century Warsaw, Rosa imagined what
bitter ancient alley, dense with stalls, cheap clothes strung on outdoor
racks, signs in jargoned Yiddish.37 Both Yiddish and English, languages
of signs and newspapers rather than literature and high culture, stand for
unwanted worlds, Yiddish, for its part, associated with some ancient alley,
English with the frivolous. and light-minded new world. 38
Linked to Yiddish, English is nevertheless taken to task by Ozick both
in terms of high and low culture. The parody is particularly sharp when
it comes to scholarly writing on the Holocaust, where Ozick dramatizes
its clumsy attempts to fashion a vocabulary (survivor) and to draw on
social scientific categories, in this case that of the scholar of social pathology
James Tree:
For some months, teams of medical paraphrasers have been conducting
interviews with survivors, to contrast current medical paraphrase with
conditions found more than three decades ago, at the opening of the
camps. 39
In such guise, the presumed neutrality of English the use of technical and
professional jargon comes across as brutally irreverent and is made more
so because the findings the research sets forth that the Holocaust has left
a legacy that deforms the current conditions of victims lives dovetail
with Rosas own convictions. The gap between researcher and victim is
hence not in what but in how it is said. In dramatizing Rosas outrage at
the misrepresentation of her experience, Ozick chronicles the split between
academic research and victims experience that shaped the 1970s and that
galvanized the move to redress this split through the turn to testimonies of
the victims.
Having shown the inadequacy with which English writes of the past,
Ozick must find a different way to layer her own English writing with
authority and significance. The project of overcoming the limits imposed
by English had long been pursued by Ozick. For a time, she envisioned
that Jewish writers could revolutionize the English in which they wrote,
shaping it into a new Jewish tongue. Here, too, English was paired with
Yiddish; indeed, the English of Ozicks conjuring, suffused with Jewish
sensibility, vision, and vocabulary, was deemed the new Yiddish. Like
Yiddish, this English could become the necessary instrument of Jewish
life in the Diaspora. 40
[136], (13
Lines: 167
2.00002
Normal Pa
PgEnds: TE
[136], (13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
137
Rosa may, in part, attempt to realize this vision. But the story uses a
different strategy to layer English writing with authority and significance.
Ozick achieves this first of all by breaking the language, creating an English
poisoned by contact with the Holocaust. She then turns to an archEnglish source Shakespearean tragedy to find a vocabulary for suffering.
It is principally by means of English intertexts not, as has been previously
advanced, Latin or Italian, German or Yiddish that the stories find their
reconciliation with English. 41
The turn to Shakespeare is not as strange as one might imagine. Ultimately, King Lear tells of a parent who grieves to death over a child who
has been murdered, thereby serving as a prototype for Ozicks rendering of
a grief-stricken parent disabled by loss. Ozick mines Lear to reckon with
the proposition of increasing torment. Appositely, in an English letter to
niece Stella, Rosa echoes famous Shakespearean lines on a transformed
knowledge of suffering: Golden and beautiful Stella, she wrote to her
niece. Where I put myself is in hell. Once I thought the worst was the
worst, after that nothing could be the worst. But now I see, even after the
worst theres still more. 42 In King Lear, Gloucesters son Edgar gives voice
to these sentiments when he first encounters his blinded father: O gods!
Who ist can say I am at the worst? / I am worse than eer I was. . . . And
worse I may be yet. The worst is not / So long as we can say This is the
worst. 43 In both cases, the loss of almost everything precious leads one to
believe that suffering has reached a limit. But the sufferer regrettably learns
that what was thought a limit is not. That Edgars lines find their way to
Rosas pen is in several ways a surprise. First, that Rosas Miami hotel room
could be worse than what has come before conveys at the beginning of
the story the intensity of Rosas painful predicament. Second, even Rosa,
whose English is described as crude, writes lines from Shakespeare. By
having Shakespeares English shadow Rosas, Ozick displays an English in
which allusion enters effortlessly.
Other allusions to Lear appear in the story. Describing Stellas past as
no one could tell what hell she had crawled out of calls to mind Lear
referring to his own future as heunburdened crawl[s] toward death.More
significant is how Lears plaintive cry becomes that of the child Magda:
Every day Magda was silent, and so she did not die. Rosa saw today that
Magda was going to die. . . . Magda, in the sunlight, swaying on her pencil
legs, was howling.44 Such a cry of grief has been attached to Lear since
he walked onto stage carrying the murdered Cordelia in his arms and
registering the depth of his (and the worlds) loss with Howl, howl, howl,
[137], (14)
Lines: 195 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[137], (14)
138
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
howl! . . . Shes gone forever. / I know when one is dead and when one
lives. / Shes dead as earth.45 Ozick transports the force of Lears fourfold
howl to the site of a concentration camp and reassigns it as well, letting
it be sounded not by a grieving parent but by the victim herself. If Lears
howl comes in the aftermath of Cordelias senseless murder, so Magdas
is heard in anticipation of it. Uttered by the victim before the final blow,
the childs howl, already laden with Lears woe, becomes the marker of
inevitable death. What the coiled smoke of accent does to elegize loss, the
howl serves to denominate the moment thereof.
Shakespeares tragic idiom thus sharpens the English that in signs, newspapers, and scholarly treatises slides mercilessly toward the shallow and
frivolous. As if the galvanizing force of allusion to Lear were not enough,
Ozick layers onto the prototype of grieving parent the mad desperation
of Othello. It is hard to miss the parallel. The storys central episode finds
Rosa obsessively searching the streets of Miami Beach to retrieve a pair
of missing underpants. As it turns out, the underpants were never lost or
taken. But by showing Rosa in the grip of an obsession associated with
sexual violation, Ozick suggests that the violations suffered during the war
continue to leave their mark on the most private facets of Rosas postwar
life.
The link to Othello is made clear because Rosas conviction that her
underpants have been stolen commences with a handkerchief: On the
floor there was something white, a white cloth. Handkerchief. He picked it
up and stuffed it in his pants pocket.46 Escorted to a cafeteria lunch by her
newfound companion Persky, Rosa notes what seems an innocuous gesture.
Only later, when she cannot find the missing garment, does she presume
the object Persky handled to be her underwear. As Desdomonas purloined
handkerchief becomes the means by which Iago convinces Othello that he
has been sexually betrayed, so the handkerchief here persuades Rosa that
Persky, ostensibly the perfect gentleman, is actually a sexual pervert taking
advantage of Rosas good will. But both Othello and Rosa make more out
of the handkerchief than is warranted, attributing violation and duplicity to those who are full of good intentions. Borrowing on Shakespeares
handkerchief, Ozick shows how monstrous projections of sexual perversity,
which in Othellos case are cultivated by the wicked Iago, have their basis for
Rosa in the wartime violations that she was compelled to endure. Parody
constantly threatens to diminish Rosas tragedy; allusion to the wayward
passions of Shakespeares tragic heroes removes the parodic poison from
Ozicks English, even if not from Rosas own.
[Last Page
[138], (15
Lines: 203
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[138], (15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 9
[First Page]
[139], (1)
Lines: 0 to 32
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[139], (1)
140
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[140], (2)
Lines: 32 t
6.6pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[140], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
141
Yiddish and many other foreign tongues are captured and transmitted in
a literate English that carries a trace of the original language but does
not read like an awkward translation.5 In noting the creative interplay
between English and the original languages, Berenbaum is here clearly
praising Eliachs balancing act, her ability to fuse Old World with New
World, to devise an English that can carry a trace without being itself
made less literate presumably less beautiful, less aesthetically pleasing,
less readable. The stakes of Berenbaums praise for Eliachs synthesis are
heightened when we note that he uses decidedly colonialist terms to characterize her achievement: the original languages are captured in English;
if they werent quite so domesticated, the foreign tongues could impair her
English, undermining the aesthetic effect.
Berenbaum (and, perhaps by implication, Eliach) is not alone, of course,
in fearing what can happen to English if a foreign language (particularly
Yiddish) leaves too much of an imprint. Kathryn Hellerstein, for instance,
in the course of chronicling the Yiddish voices in American literature, has
chastised such notables as Bernard Malamud and, as noted before, Phillip
Roth for what she regards as the unseemly manner in which they Yiddishize
their English. 6 Closer to the Hasidic orbit, Arthur Green has emphasized
how he was at pains to steer clear of accent when rendering into English
the homilies of a great Hasidic leader, R. Menachem Nahum of Chernobyl.
In Greens English rendition, the hasidic master speaks without a Yiddish
accent. He is thus liberated to address his English-reading audience with
the message that truly concerns him, that of religious enthusiasm and the
spirit of revival. . . . [T]oo rigid an attempt to preserve the original voice of
the Yiddish/Hebrew source would lead to a borscht-circuit parody, utterly
belying the authors great seriousness of tone.7 Accenting here is understood to vulgarize, to contaminate the English, wrenching it inexorably
from its appropriate rhetorical register. Indeed, Greens purifying strategy
describes Eliachs as well: even with her desire to celebrate the multilingual
universe out of which the tales emerge, in rewriting the tales she too opts for
an English without an accent, that which would testify most conspicuously
that the speaker hails from elsewhere. 8
Eliach also connects multilingualism with genre and gender, two of the
most important dimensions of her project, and dates the connection back
to the beginning of the Hasidic movement in the late eighteenth century:
Since most of the [early Hasidic] tales were written in Yiddish, which was
the vernacular, as opposed to Hebrew, the language of scholarship, they
[141], (3)
Lines: 47 to 63
7.40001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[141], (3)
142
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
attracted many women to Hasidism and made Hasidic tales best sellers
of their time. 9
For those unfamiliar with the history of Hasidism (and the historiography
thereof), Eliachs emphasis on the connection of Hasidism and women
seems far-fetched. Hasidism today is rarely viewed as the champion of
womens participation in central facets of religious or social life. As part of
the ultra-orthodox wing of Jewish religious observance, it rather appears
to keep women in the background with all of the main religious functions,
at least in the public sphere, devolving upon men. But Eliachs view of the
special draw that Hasidism had for women follows a well-established line
of scholarship on the Hasidic movement that found its most important
expression in the work of S. A. Horodezky, a twentieth-century Israeli
scholar, who claimed that Hasidism revolutionized the role of women in
Judaism. According to Horodezky, Hasidism elevated womens spiritual
experience, made writings (particularly in Yiddish) available to women,
and provided opportunities for women to serve as spiritual leaders of
Hasidic communities. 10 These claims, including the one concerning the
pivotal role of Yiddish writing, have been pointedly challenged, although
the main rebuttal came some years after Eliach published her collection. 11
But even in the wake of criticism that voiced skepticism about the central
role of Yiddish, other scholars have continued to assert the connection
between publication in Yiddish and the audience of women. 12
For her part, Eliach clearly overstates the case: Hasidic tales were generally published both in Yiddish and in Hebrew, occasionally in bilingual
editions, more often under separate covers. 13 So the opposition between
Hebrew and Yiddish that Eliach invokes most of the tales were written
in Yiddish, which was the vernacular, as opposed to Hebrew, the language
of scholarship is not strictly accurate. And the exact audience of Hasidic
literature (or literature about Hasidim) in Yiddish has been (and continues
to be) the subject of controversy. 14 But for our purposes, what is crucial is
that Eliach views multilingualism at the center of the history the collecting
and editing of Hasidic tales that she carries forward.
Assuredly, Eliachs provocative observation regarding the historical role
of women in Hasidism bears specifically on the nature and evolution of
her own collection. Eliach claims and the stories bear this out that this
particular collection of Hasidic tales is special because not only Hasidic
men but Hasidic women, too, are often protagonists and play a major
role here, not merely because they are the daughters, sisters, or wives of
[142], (4)
Lines: 63 t
6.90001
Normal Pa
PgEnds: TE
[142], (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
143
Hasidic personalities but because of their own faith, convictions, and moral
courage.15 Hence, Eliachs book intensifies what she takes to be the Hasidic
movements foregrounding of women, a prominence that was catalyzed by
the importance of the vernacular Yiddish. But the pivotal role that women
assume is not simply a shift of focus on Eliachs part (though it is likely
that too). Women assume these roles in the tales because, in the terms set
forth in Hasidic Tales, the Holocaust precipitated a set of unique conditions
wherein the usual hierarchies were under siege, the common institutions
of authority rendered powerless or paralyzed.
Indeed, in the collection women often replace rebbes as the source of
decision and wisdom. In The Vision of the Red Stars, for instance, the
tale begins by having Rebbetzin Bronia Koczicki, on the advice of the
Radomsker Rebbe, prepare to join her husband in Warsaw, even though
to go to Warsaw in 1941 went against her own sense of what was best.
At this point in the story, traditional hierarchies are still firmly in place,
indeed remain unchallenged. For who was she, she thought to herself,
to question a [rebbes] advice? But soon questions do arise. After telling
how she dreamed a horrible dream, the tale ends by describing how Bronia
reversed her decision, refusing to go to Warsaw and concludes by quoting
her words: At times one must follow ones own dreams.16 Subsequent
tales show that Bronias refusal to go to Warsaw was an important step in
her surviving the war; her husband, trapped in Warsaw, did not. Hence,
the intuitive wisdom of a personal dream comes to supplant the learned
authority of a rebbe. By 1941, the tale suggests, the usual coordinates can
no longer be followed; that shift is signaled by the elevation of womens
experience over the words of male authority. 17
To be sure, multilingual issues are not always conspicuous in these
episodes, though, as we will come to see, they are forcefully present in
many. But already linked by Eliach in her foreword to the prominent role
of women in the Hasidic movement, the issue of languages shadows the
female protagonists of the tales even when the issue itself remains on the
margins.
The unusual role of women in Hasidism generally and in Hasidic Tales
specifically bears on Eliachs own role in the process of obtaining the tales,
for Eliach associates the breakthrough that enabled the project to come
into being with her own role as a woman:After the students [who were Hasidim] established my credentials I faced no difficulties within the Hasidic
community. For a woman, that was an important breakthrough which
opened many doors.18 The breakthrough might well have occurred be-
[143], (5)
Lines: 77 to 89
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[143], (5)
144
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
cause, though a religious Jew, Eliach herself is not a Hasid and thus is not a
member of the communities from whom she hoped to obtain her material.
Nonetheless, it is a breakthrough chiefly because she, a woman, managed
to interview Hasidic men something that most women would not be
permitted to do, given the practice of many ultra-orthodox men of not
conversing with women who are not family members. 19 Her own breakthrough then mirrors the breakthrough of the women who are protagonists
in the Hasidic tales. In both cases, women who regularly follow certain
rules that orchestrate dependent behavior instead act independently, even
iconoclastically. In one case the Hasidic women during the time of the
Holocaust become the subject of chronicles; in the other case Eliachs
she herself serves as the chronicler. 20
[144], (6)
Lines: 89 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[144], (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
145
executioner. It was clear that there was a need to seek out eyewitnesses who
could testify to the experiences of the victims, as well as of the liberators and
other bystanders.24 The interviews were meant to challenge the monolithic
position that historians gave to Nazi documents, offering instead the voice
and experience of the victim. 25 This task was hardly simple. As Daniel Goldhagen has claimed, the skepticism with which historians of the Holocaust
treated the testimony of victims was or perhaps still is considerably
greater than historians generally bring to witness accounts of other events
of collective trauma. 26 In the face of such skepticism, it was important
to emphasize through every means the intimate link between victim and
event. Hence, as the interview attempted to wrest a place for the voice of
the victim, we can understand Eliachs insistence on the importance of the
languages and dialects of those victims, languages that were part and parcel
of the events of the Holocaust.
Eliachs efforts helped to set in motion a focus on the interview in Holocaust research that culminated in the 1980s and 1990s with projects devoted
to systematically interviewing Holocaust victims. Seen in this light, the
Fortunoff Video Archive Project at Yale University and Steven Spielbergs
Shoah Foundation, leaders in this domain, pick up from where Eliach left
off. 27 And yet, as pointed out in the beginning of this chapter, it is more
appropriate to look back to David Boders 1946 Topical Autobiographies
to find a similar spirit. Boder and Eliach have at their core the quest for
fidelity through language. And yet in both, paradoxically, there remains a
gap between the languages of testimony and the English that narrates that
testimony. This gap has several implications. First, the English in which the
stories are told remains accountable to the primary languages; Boder and
Eliach keep before their reader through stylistic traces, through insistent reference to primary sources and their importance the awareness that
English serves to translate not only language but experience. And second,
the gap between languages of testimony and English narration generates a
special kind of linguistic elegy: whatever traces there may be in the literate
English that Eliach pens, these traces also intimate what has been erased;
they convey, in Hana Wirth-Neshers telling phrase, the felt presence of an
absent source language,28 languages that indubitably fuel the tales but that
also exist solely as echoes. In this way, the echoes of these languages register
linguistic losses and memorialize the brutal elimination of an audience for
whom the primary languages would have been enough.
This gap, then, defines the multilingual condition of Hasidic Tales of
[145], (7)
Lines: 100 to 1
12.8pt PgV
Normal Page
* PgEnds: Eject
[145], (7)
146
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
the Holocaust. As we will see, Eliach, for her part, conscripts a formidable
range of strategies in the tales in order to draw attention to as well as to
circumvent it.
[146], (8)
Lines: 107
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[146], (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
147
and recalls his own facility and the friendship with a German that it garnered him in the prewar days. Compelled to visit the nearby Gestapo office,
the rabbi comes face-to-face with the same friend of prewar days who,
recognizing the rabbi, does everything in his power to help him survive.
In terms of the fate of the victim, the rabbis perfect command of the
German language thus forged the friendship that now enables survival;
in terms of Eliachs narrative strategy, the chance hearing of a German
conversation sets in motion the recollection that links past and present,
providing the reader with a sense of ironic continuity wherein the German
spoken casually in the prewar period comes during the war to mean the
difference between life and death.
For German to play such a role also suggests its durability in the midst of
the Holocaust, a virtue commentators have often questioned. We recall that
George Steiner, among others, has asserted that the Nazis debased German
during the time of the war to a degree that rendered permanent damage.
To be sure, Eliach is not unaware of this side of the equation. Indeed, the
Bluzhover Rebbe reflects on how strange it is to hear a German spoken
without orders, without commands as if that kind of imperial German
is all that may be left. 33 But in the polyglot world of The Tales, the offense
that the Nazis committed against German does not corrupt the German
language per se.
This complex representation of German as salvific also implies the rewards of acculturation, the benefits of Jews being able to speak with fluency
the languages of the non-Jewish world. Such a facility is usually, of course,
associated with Jews who championed Enlightenment principles, seeing
integration or assimilation into non-Jewish society as the preferred goal.
Clearly, such assimilation was not the aim of the Hasidic Jews who figure
centrally in Eliachs tales. It is thus all the more powerful that these Jews, too,
benefit from such linguistic facility, suggesting that in terms of languages
the usual oppositions between enlightenment and tradition, between secular and religious are not in effect. It suggests, moreover, that salvation,
when it comes, sometimes comes by the apparatus of acculturation, commandeering the very tools that seem to run counter to the Hasidic spirit. 34
[147], (9)
Lines: 132 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[147], (9)
148
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
By framing the tale in the shadow of the Statue of Liberty, Eliach sets the
arrival of Holocaust survivors in the context of classic scenes of welcome
to America. Yet, making explicit the irony of the scene, Eliach notes how
the rebbe reinterprets the poem to bring out the distinctive tragedy of the
Holocaust. Survivors are tired, poor, and yearning for freedom. But the
few survivors who now come are no longer masses.36 We are remnants, a
trickle of broken individuals who search for a few moments of peace in this
world, who hope to find a few relatives on these shores. For we survived,
One of a city, and two of a family, concludes the rebbe, quoting the book
of Jeremiah and thus linking the fate of the survivors of the Holocaust to
the fate of the survivors of the destruction of the first temple almost twentyfive hundred years before. 37 The rebbe uses the words of the ancient text to
undercut the modern one, invoking the voice of prophetic lamentation to
challenge that of liberal optimism. 38
This scene is particularly striking in terms of language. For Eliach makes
sure to emphasize that the American soldier who serves as the rebbes guide
translated Lazaruss words into Yiddish for the rabbis benefit. The immigrant himself, Eliach shows us, cannot read the words that are meant
to describe his plight and that serve as his welcome to America. The immigrant, in other words, faces an opacity, an English motto that, at least
for many like the rebbe, is simply a foreign language. In this immigrant
encounter between Holocaust victim and American icon, the English that
is designed to appeal to foreigners is itself rendered foreign, in need of
translation. In the context of current developments in multilingual America, Mary Louise Pratt has proposed,expunging the term foreign to refer to
[American] languages other than English.39 The notion evoked by Eliach
of making English itself foreign constitutes a yet more radical revision of
[148], (10
Lines: 147
2.50002
Normal Pa
PgEnds: TE
[148], (10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
149
[149], (11)
Lines: 166 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[149], (11)
150
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
survivors at the table confirm the value and obsession with bread, even
though they choose not to eat from the bread in the basket before them on
the table. Yet as the waiter attempts to take the apparently unwanted bread,
he is asked to leave it: There is nothing more reassuring in this world, says
yet another survivor, than having a basket of freshly baked bread on the
table in front of you.43
Bread here serves as a sign of a normal world; superfluous but necessary,
its fixed presence at the table testifies to the abundance that America provides compared to the deprivation from which the survivors have come.
Indeed, Tulas dream of marrying a baker is never literally realized but
is symbolically enacted in her marriage to America, to the baker that
provides abundance and normalcy. English enters the story in a similar
manner, a language whose very presence provides reassurance of Americas
power, its inclusion in the list of Tulas eminent languages paradoxically
signaling the distance that lies between present day America and Europe of
a generation past.
If The Plague of Blood, set in the shadow of the Statue of Liberty,
on the liminal border between America and Europe, shows English to be
foreign and only able to register the force of the Holocaust through the
filter of Yiddish and Hebrew and To Marry a Baker, set firmly on the soil
of America, claims for English unconstrained powers to represent these
events, the final tale I will consider, God Does Not Live Here Anymore,
set outside America and on the terrain of the Holocaust, represents English
as having both extraordinary powers and definite constraints. It is also the
only tale in which English is explicitly viewed as a problem.
Eliachs title of the story focuses on displacement, and accordingly, the
tale conveys a sense of quest for the proper place(s) and language(s) with
which to address the Holocaust. Set in Cracow, Poland, in 1979, in the
context of an official visit by President Carters commission on the Holocaust, the events of the tale unfold on the evening of Tisha BAv, the time
designated in the Jewish calendar for commemorating by rites of collective mourning the destruction of the Temple. But, in postwar Cracow,
mourning becomes electrifying. A member of the American contingent,
Miles Lerman, speaking in English, interrupts the traditional service and
proposes instead to put God on trial for the damage rendered in the Holocaust. 44 The scene is linguistically surreal: a former Polish Jewish partisan
who now lives in America returns to Poland and instead of speaking Polish
or Yiddish, the tongues of postwar Cracow, or Hebrew, the language of
prayer, pleads his case against God in English.
[150], (12
Lines: 186
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[150], (12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
151
[151], (13)
Lines: 202 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[151], (13)
152
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[152], (14
Lines: 214
Hasidic Tales is not, as we have seen, the only work that problematizes the
relation of English to the Holocaust by emphasizing multilingual strategies.
But no other work, as far as I am aware, demands that English assume so
many contrasting positions in relation to this event positions of weakness and strength, of opacity and transparency, of dependence on other
languages and assertions of independence from them. These three tales
play out a variety of options whereby English is estranged, wrenched out
of, or freed from its taken-for-granted roles. Notably, the tales accomplish
this by progressively taking English through a journey into and out of
America, from immigrant to resident to ambassador. On the face of it, this
dynamic makes English increasingly into a language authorized to engage
the Holocaust. But at each point English is made to do something more,
or less, than it was expected to; and this inflation or deflation thematizes
the anomalous role of English in relation to the Holocaust.
Finally, in terms of American literary history, Hasidic Tales is remarkable
as a uniformly English-language text that displays so incisively the multilingual context that makes possible such tales. For Hasidic Tales simultaneously conforms to monolingual pressures and contests them, eliminates
a play of languages only to filter them back in. On one level, then, Hasidic
Tales of the Holocaust both allows for, and in some ways invites, the fantasy
of an America fully at home with English an English, moreover, that is
spoken by everyone (or almost everyone), everywhere, and that is prepared
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[152], (14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
153
to address any experience imaginable, including the Holocaust. On a second level, however, Hasidic Tales exposes the compromised postures that
English assumes in its quest to master every experience and dramatizes its
uncertain that is, shifting, decentered, opaque, misaligned status.
English is dubbed the language of dollars at the end of a process. Roths
babble inaugurates it; Eliachs intruder brings it to a close. If according to
David Crystal, in the 1950s world English was a dim, shadowy possibility,
the journey of English from the late 1950s through the 1980s witnesses
its emergence from the shadows. Yet as English gains strength, it also is
brought face-to-face with its limits.
Indeed, other languages most often Yiddish, sometimes German, occasionally a welter of otherlanguages and dialects constantly challenge the
[153], (15)
position of English. Further, English itself, the dominant language, voices
this challenge, either through satire or by being transformed into something
like another tongue. Moreover, even when English is spoken without an
Lines: 226 to 2
accent, it sounds unnatural. Yet only in the next era does English, coming
full circle from the pawnbrokers anesthetized idiom, become a tongue
foreign to itself and thereby earn the right to recount the Holocausts most * 243.20006p
[153], (15)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[154], (16
Lines: 234
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[154], (16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[First Page]
[155], (1)
Lines: 0 to 14
445.70412p
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[155], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[156], (2)
Lines: 14 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[156], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 10
Thus far, English has had both more and less to do with the Holocaust than
[157], (3)
most of us previously imagined. There has been more because English had
from early on a substantial role in representing the events. Even when the
story was told in one of the languages proximate to the events, other factors
Lines: 16 to 54
made publishing in English necessary. Eventually, English offered itself as a
of such strategies, no matter how beneficent. To be sure, some of them preNormal Page
ferred to tell the story in English. They did so, however, for other, palliative
* PgEnds: Eject
reasons. An adopted tongue enabled them to relate what happened with
a buffer. At the margins of the events, English could, when called upon,
[157], (3)
fulfill this role more than adequately.
But what would happen if English were not at the margins? This possibility is one of the extraordinary dimensions that Art Spiegelmans survivors
tale, as he refers to it, ushers in. For Spiegelman emphasizes the extraordinary role English plays in aiding the survival of his father, Vladek. Indeed,
time and again, in Auschwitz and in Dachau, English plays such a role.
At the epicenter of the terrible events, English has the power to shape
destiny. This clearly reverses the equation, placing English squarely in the
center. But the implications, as Spiegelmans work shows, are still greater.
For the prominence of English in the chronicle of events implicitly directs
attention to the fractured English in which the survivors story is told and,
more generally, to the complex significance of language and languages in
representing the Holocaust.
Mauss exceptional concern with English operates on at least three levels.
First, in Vladeks biography, his knowledge of and competence in English
is important both for initiating his relationship with his future wife, Anja,
158
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[158], (4)
Lines: 54 t
12.8pt P
Normal Pa
* PgEnds: Ej
[158], (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
159
to miss what is most singular about its approach to the Holocaust: the
drawings. But as these preliminary comments suggest, this graphic novel
compels attention to its words.
160
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
when a passerby greets Vladek with the Hebrew word, Amcha is met
with suspicion by Vladek for the very reason that he himself assumes that
language cannot be exclusively owned. Outsiders can always penetrate the
society of those who speak a language. Thus, even the utterance of a Jewish
language is no guarantee that the speaker is Jewish. The role of English
in Vladek and Anyas romantic encounter thus establishes what becomes
the norm in Maus generally: strangers use foreign tongues to access secret
information and to wield it in crucial ways.
The associations around secrecy, resistance, and access also address the
complex relation of Vladek and Anja as presented in Maus. For in this initial
encounter, Vladek understands (or at least in his recounting suggests an
understanding of) certain information that Anja would prefer he did not
[160], (6)
know. Whereas Anja resorts to English to deflect his understanding, Vladek
employs it to appropriate a sensitive cluster of thought and feeling not his
own. This dynamic parallels the ongoing issue of Vladeks belief that he
Lines: 95 t
has full access to Anjas story, a belief put in doubt repeatedly by Arts
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
161
162
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
and transformation on the other are entertained and played out. These
fantasies will continue to operate when in three remarkable episodes in
Maus II English becomes the language of survival and the language of the
survivor.
[162], (8)
Lines: 129
6.6pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[162], (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
163
his own study of English. Even Anjas fate becomes yoked to Vladeks good
fortune with English: when Vladek later relates what he knows of Anja
after they were separated upon arrival at Auschwitz, the news that she is
alive in Birkenau comes while giving language lessons: This I found out
by workers from Birkenau what passed where I was teaching English.10
If teaching the kapo English may implicate English in the logic of
Auschwitz, it may also, however, continue to operate according to its own
laws. How long were you in quarantine teaching English? asks Art, trying
to account for Vladeks time in Auschwitz. 11 To do so, Art draws a timetable,
a kind of graph, with quarantine designating the two months between
March and May 1944 that he taught English to the Auschwitz kapo. Strikingly, Spiegelman uses this word rather than the occupation of teaching
English itself to designate the time period. To be sure, the kapo himself
used the word quarantine at the end of the episode to explain why he
couldnt have Vladek stay with him any longer: Ive kept you here in the
quarantine block as long as I can.12 As the etymology of quarantine
suggests referring to a forty-day period Vladeks reprieve too must
come to an end. But in the case of the graph, the word substitutes, as it
were, for the occupation of teaching English. It is as if the separation or
sequestering implied in the notion of being quarantined indicates the rarefied time and space where English could play a role in Auschwitz. As Arts
graph paradoxically implies, only being put in quarantine could English
determine survival in Auschwitz.
Yet English also gathers a momentum that has it show up in the most
unexpected places. Trying to iron out the details of his fathers time in
Auschwitz, Arts questions lead Vladek to report on the inner workings
of the killing process. Chosen by the soon-retreating Germans to help
dismantle the crematoria so as not to leave behind a sign of all what they
did, Vladek emphasizes that he saw what few could have seen. His grisly
task, moreover, gave him the chance to see exactly how the enemy deceived
the victims into thinking that nothing terrible was awaiting them: People
believed really it was here a place for showers, so they were told.
If the enemy wished to remove all signs, Art himself draws particular
attention to them. To accompany Vladeks report, Art diagrams the approach to the gas chambers, including the signs that instructed the victims
how to proceed and that conveyed the pretense of a normal shower room.
At first written in local languages disinfektion/dezynfekcie the signs
soon give way to English. 13 This turn to English clearly allows the reader to
quickly pick up on the mode of deception. It also replicates the representa-
[163], (9)
Lines: 155 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[163], (9)
164
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[164], (10
Lines: 167
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[164], (10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
165
[165], (11)
Lines: 179 to 1
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[165], (11)
166
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[166], (12
Lines: 195
0.0pt Pg
Contending with the Sacred
Mastery is nevertheless at times hard fought, English vying for authority in realms in which it usually has little. This is the case, for instance,
in the domain of the sacred, an arena where in Jewish life Hebrew and
Aramaic take precedence. In Maus, the struggle between English and the
languages of Jewish ritual is most sharply drawn in The Prisoner on the
Hell Planet sequence. Mourning the wife and mother who has committed
suicide, Spiegelman shows his father and himself next to the coffin, his
father intoning Kaddish, the Aramaic prayer recited by mourners. Strikingly, the first panel showing this scene contains only the Kaddish drawn
in Hebrew script; English is literally out of the picture. For a moment
English relinquishes a place to Aramaic as the language that addresses the
fate of his mother and, in more general terms, the legacy of the war; it is,
after all, the losses incurred in the Holocaust that have driven his mother
to suicide. The second panel continues the Kaddish, but in this case, the
holy letters are sandwiched between the English commentary on top and
an English translation of the Tibetan Book of the Dead beneath. Having
yielded its narrative territory, English quickly reclaims it. This give-andtake also occurs in terms of the directional flow of the narrative. In contrast
to English, Hebrew letters are read right-to-left. Their presence in an other-
Normal Pa
PgEnds: TE
[166], (12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
167
wise English narrative thus reverses the flow, signaling a kind of disruption.
But the overall movement of Spiegelmans panels in these two instances
as well as all others remains left-to-right. So in this respect as well, the
disruptive sanctity of Hebrew is swept along in the English.
To an eye used to looking at Hebrew letters drawn on parchment, the
Hebrew letters that Spiegelman draws in these panels appear natural, if
displaced. Hebrew letters are regularly written by hand. Indeed, this is
obligatory in the case of the lettering used in a Torah scroll, mezuza, or set
of tefillin. In the case of these ritual objects, the Hebrew letters must be
inscribed. If a press imprints them, the objects are rendered invalid. It is a
different story with the Latin letters of English. To hand-letter the English
narrative of a book is a novelty, of a piece with the drawings that define the
novelty of Maus itself. For a moment, Spiegelman becomes something of a
scribe, transferring into the arena of comics the hand-lettering of a sacred
Jewish document.
Perhaps this association accounts for the prominence of the hand inserted into The Prisoner on the Hell Planet in which the drawn Kaddish
appears. A hand holds the book; a hand also holds the photograph of Art
and his mother that occupies top left position on the page. The motif of the
hand is repeated in the photograph itself: Art is posed with a hand on his
knee; his mother with her hand on his head. To be sure, the repeated echo
of the hand reminds the reader that Maus is the work of a visual artist; the
distinctive nature of the book is that he drew it by hand. The hand motif is
self-reflexive in another sense: the objects that tell the story, in other words,
cannot stand by themselves. They require the hand of the author to bring
them into being. But viewed within the context of the Hebrew letters that
spell out the beginning words of the mourners Kaddish, the hand is the
hand of a scribe, writing out traditional words for ritual purposes. 21
Hebrew is mainly set off as the language of ritual. But on occasion it, too,
operates as a secret language, an undercover code that during the Holocaust
served to connect one Jew with another. As Vladek returns to the city to
try to get supplies for himself and Anja, he hears someone behind him call
out, Amcha, the Hebrew code word for our people.22 Frightened that
its a trick being used to expose him, Vladek plays dumb. But the Hebrew
speaker turns out to be a Jew after all. Even when circumstances prove to
be genuine, relying on a secret language to bind Jews together goes awry.
How much more are things apt to go wrong, then, when the circle
includes non-Jews. The attempt to use a Jewish language to act covertly and
escape arrest reaches a pinnacle when Vladek, on the run in Nazi-occupied
[167], (13)
Lines: 202 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[167], (13)
168
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[168], (14
Lines: 218
12.8pt P
Normal Pa
PgEnds: TE
[168], (14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
169
is about to give way to despair when a Polish priest gives him hope by
interpreting the numbered tattoo on Vladeks arm:
Hmm . . . Your number starts with 17. In Hebrew thats kminyan tov.
Seventeen is a very good omen . . . It ends with 13, the age a Jewish boy
becomes a man . . . and look! Added together it totals 18. Thats chai,
the Hebrew number of life.
The priest concludes that because the letters add up tothe Hebrew number
of life, Vladek will come through all this alive.25 Vladek takes the priests
comments to heart. The priests unexpected fluency in Hebrew and, for
that matter, in Jewish modes of numerological interpretation pulls Vladek
out of depression. In this case, the outsider was able to decipher the secrets
latent in Hebrew; for him it was clearly not a hidden tongue. Even more,
the secrets contained within the tattoo imprinted on Vladeks body were
beyond the ken of Vladek himself. What would seem to belong to Vladek
his own number, his own body, his own language can actually be best
understood by the stranger coming from without.
Hence, Maus shows Jewish languages as ultimately porous, available to
non-Jew as well as Jew. As Spiegelman shows, this availability goes against
the grain of what is expected. Indeed, Vladek and Anja were deported
because such expectations were violated. Had Vladek not presumed that
only a Jew would compose a letter in Yiddish, he would not have bought
into the smugglers plan. In wartime Poland, these languages were assumed
to be the property of Jews alone. And this was not only held to be the case
by Jews. The Polish smugglers, too, could count on the fact that the letter
written in Yiddish would serve as an affidavit of their trustworthiness.
They were aware that everyone took for granted that Yiddish was a Jewish
language. That outsiders could know it as the insiders did could sometimes
signal death (as in the case of the smugglers) or life (as in the case of the
priest). 26
Fractured English
How does this account of English as the language of survival inform the
story Vladek tells in English, the story told by the survivor? How are we to
understand the association of English with knowledge, with power, with
transformation, and eventually, with the capacity to attest to ones identity
on the one hand and the fractured English with which Vladek testifies on
the other? And how does the tension between English as the competent
[169], (15)
Lines: 235 to 2
8.60002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[169], (15)
170
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
language of survival and English as the incompetent language of the survivor address the issue of representing the Holocaust in English and the
issue, more generally, of representing the Holocaust?
In one respect, the function of this incompetence is clear and forceful.
Vladeks accented English is mimetically appropriate for a Polish Jewish
immigrant to America, and critics have noted in this light that Art has a
good ear.27 But I want to suggest that Vladeks tortured visualized prose
(the phrase is Nancy Millers) 28 is not only meant to represent an Englishspeaking foreigner but is also meant to torture English into being a foreign
language. Indeed, this quality of foreignness is the means by which English
can become a language of testimony. By fracturing Vladeks English, and
by making it the most foreign language in Maus (a point to which I will
return), Spiegelman uses it to convey the foreignness of the Holocaust
itself.
That Vladeks tortured English does more than reveal Spiegelmans ear
for language can be appreciated by contrasting it with the way he represents
the language of the other survivors in Maus. These other migrs, Mala,
Pavel, and Anja, also European-born and arriving in the United States no
earlier than the end of the war, are candidates for an accent like Vladeks.
But Spiegelman presents them as fluent in English, speaking like natives,
virtually without accent. We know that these survivors are foreigners only
by what they say and what is said about them, not by how they say it. It
is for Vladek alone that Spiegelman reserves the distortions of syntax, the
malapropisms, the quirky idiom the stylistic correlates, as it were, of an
accent. 29
Although it is but the inflection of an individual voice, Vladeks accent
also shapes the aesthetic structure of Maus, providing Spiegelman with
the means to represent, and distinguish, present and past. For a time,
says Spiegelman, he entertained the possibility of drawing the episodes
depicting the past in black and white, those of the present in color, but
rejected such a blunt visual dichotomy as too simplistic. 30 Yet what resisted
visual coding yielded to an aural one: for episodes in the past, Spiegelman uses fluent, colloquial English to represent the languages of Europe
as spoken by their native speakers; for episodes in the present, Vladeks
broken, accented English serves as a constant marker. On the surface, this
strategy seems misguided; continental languages do not deserve an English
better than English itself. But within the terms Maus establishes, Vladeks
broken English becomes the means by which Spiegelman articulates the
incommensurability between present and past.
[170], (16
Lines: 255
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[170], (16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
171
[171], (17)
Lines: 271 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[171], (17)
172
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
regrets in his native Polish (the only example of Vladek speaking Polish in
either Maus I or Maus II), represented here first in the original, then underscored with a fluent English translation. To be sure, Vladeks recourse to
Polish allows him to vent his bigotry without infuriating the other passengers in the car. But the movement from English to Polish also mobilizes a
set of representational values. No longer telling the story of the Holocaust,
but rather uttering racial slurs, it is as if Vladek has forgone the right to
the tortured English that is the vehicle for his testimony. In reverting to
his native Polish, he finally regains a fluency even the English translation
has overcome the foreignness that defines his usual American voice but
that fluency comes at the expense of, and suspends, the authority evinced
by his tortured English. Moreover, the episode witnesses a shift of roles
and voices. For the black hitchhiker himself, the victim of Vladeks bigotry,
speaks an English that, in its idiosyncrasy and visual effect, approximates
the foreign English that defines Vladeks authoritative voice as a survivor.
[172], (18
Lines: 283
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[172], (18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
173
pilot never appears. Nor was his failure to show up for his lessons ever
explained. Despite his non-appearance, Bundy remains in her privileged
circumstances, continuing to benefit by the English she never was actually
called upon to teach. In Vladeks case, he teaches English daily to the shrewd
Polish kapo. Additionally, the kapo spells out why learning English is worth
the trouble; learning language for him is a way of weathering the tides of
war, of making oneself useful to those in power. If Vladek learns English
because he dreams of going to America, the kapo learns it because he knows
that America is en route to him. In contrast to the mystery associated with
Bundys saga, where she actually never taught English nor knew why she
was being was requested to teach it, Vladeks story gives English a reason
and a role.
The contrast between the two obtains in the interviews as well. In Bundys
case, she enigmatically speaks English in France to a Latvian Jew. This runs
counter to what one might expect. Given that Bundy is Austrian, that the
interview takes place in Paris, and that Boder is fluent in German (we recall
that he conducts the majority of interviews in German), the factors point
to German as the most logical choice. But, for no apparent reason, Bundy
chooses English to be the language of the interview. To be sure, Boder
had lived and worked in America for years and thus had little trouble
interviewing in English. But that English had become Boders adopted
tongue plays little role in determining the language in which he conducted
the interviews; only three of them, we recall, feature English as the primary
tongue. With Bundy, then, there remained a question of why tell the story
in English a question that parallels the mystery in her story surrounding
the role of English in Auschwitz. With Vladek, in contrast, just as it was clear
how English played a role in aiding his survival in Auschwitz, so was it clear
why he should tell his story in his adopted tongue. Vladek tells his story in
English because he lives in America and, perhaps more importantly, tells
it to an American son (one wonders how Vladeks manner of telling the
story would have changed had the interviewer been a landsman). Even if
Vladeks facility with English is at times questionable, the situation itself
calls for the interview to be conducted in English. There is no enigma. In
spite of the broken, unmastered, estranged English that Vladek speaks, his
use of it in the interview can be explained. What for Bundy is opacity and
mystery, for Vladek is clarity and transparency.
On one level, then, Maus celebrates English. By displaying its heroic capacity to transform and pacify the most adverse conditions, Maus conveys a
[173], (19)
Lines: 298 to 3
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[173], (19)
174
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
sense of the unlimited power of English, of its almost magical potency, even
of its harboring the secret of life and death. English can apparently master
anything it confronts, can dominate whatever demands subjection. This
celebration would seem to authorize English as a language of testimony,
investing it with the knowledge and power to chronicle the events of the
Holocaust with unparalleled eloquence. This glorification of English would
likely confirm what American readers of the late twentieth century believe
about the language they or their neighbors speak.
On another level, however, Spiegelmans graphic novel tells a story about
limitations, and particularly about the limitations of English as a language
of the Holocaust. Maus inscribes these limits ironically, designating fluency,
competence, and mastery as relative and questionable accomplishments.
The very capacity to use words well often becomes the ironic sign of blindness and coercion. Significantly, Maus enforces the limitations of English
by representing as authoritative an English that is uniquely broken, incompetent, unmastered. Indeed, the only English by which to tell a survivors
tale is one that is singularly foreign. Such a repositioning of English goes
against the expectations of an American audience, asking them, asking us,
to question the fantasy one that Maus itself rehearses that English can
know and master everything, even the Holocaust.
[Last Page
[174], (20
Lines: 306
240.828
Normal Pa
PgEnds: TE
[174], (20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
chapter 11
It would seem that Maus took English as far as it could go. Always at the
edge of the Holocaust, English in Maus claimed a place in the center. Rarely
playing a significant role, it did nothing less than keep Vladek, family, and
friends alive in camp after camp, even when his troubles really began.
Dreams turned into nightmares, but within the nightmares of Auschwitz
or Dachau, English was the source of what light there was to be had.
Anne Michaelss Fugitive Pieces picks up where Maus leaves off. Here, too,
English plays a dominant role. Different from Maus, to be sure, Fugitive
Pieces represents nothing of concentration camps and little of the ghettos.
Escaping from the massacres of Polish Jewry, the hero wanders, takes refuge,
and only hears of European Jewrys destruction indirectly. Yet in spite or
because of this indirectness, English has a significance far beyond what it
has had hitherto. 1 Whereas in David Boder and John Hersey English was a
source of anxiety, or in Ruth Chatterton ironized as a language that (as the
heroine fantasizes) everyone speaks, or in Eliach mocked as a language
of dollars, English here is a medium that can be celebrated. In Fugitive
Pieces English becomes the preferred language in which to write about the
Holocaust.
Published in 1996, Fugitive Pieces tells two stories: in part 1, Jakob Bier
recounts the murder of his Polish Jewish family and his subsequent flight to
the forest, where he hides. The boy is soon, however, discovered by a Greek
geologist who then smuggles him to the Greek isles, where they spend the
duration of the war. Afterwards, the boy and his foster father move to
Toronto, the father teaching at a university, the boy maturing to become a
poet and translator. He will also eventually write the memoir that is part
1 of the book Fugitive Pieces. Part 2 tells the story of Ben, who is able to
come to terms with his own parents fate as Holocaust survivors through
translating Jakob Biers poetry. The climax of Fugitive Pieces comes when
[First Page]
[175], (1)
Lines: 0 to 32
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[175], (1)
176
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Ben, in search of Jakobs lost Holocaust memoir, finds it, and, through it
arrives at a greater understanding of his role as a child of survivors.
The novelty of Fugitive Pieces, at least on one level, lies in the locale of
Greece. To be sure, Greece figures initially as a refuge; his life threatened,
the boy Jakob flees and ends up in there. But the safety of Greece turns out
to be illusory, as Michaels enfolds within Jakobs story a chronicle of Greek
Jewrys decimation (sixty thousand of a wartime population of seventyfive thousand Jews were murdered). Fugitive Pieces thus shrewdly expands
the boundaries of the destruction of European Jewry. 2 From The Wall to
The Pawnbroker to Rosa to Maus, Polish Jewry understandably has taken
center stage. And with a Yiddish-speaking protagonist hailing from a shtetl
in Poland, Michaels continues to emphasize the plight of Polish Jewry. But
what originates in Poland shifts to Greece; what starts in the center moves to
the periphery. Greece represents then both periphery and center, the place
that affords sanctuary is also the place from which very few survive. Yet this
Poland-to-Greece itinerary begets its own questions. Can, one wonders,
the story of Greek Jewry can be told only by telling that of Polish Jewry
first? Can the elegy to the Greek center of Sephardic Jewry only be sung by
a Jew whose first tongue was Yiddish? 3
Fugitive Pieces tells of languages acquired and those lost, languages
learned and those forgotten. Multiple languages and even alphabets Yiddish, Polish, German, Greek, Ladino, Hebrew figure importantly in the
plot of the novel as well as symbolically marking Jakobs tragic journey
and Bens parallel one. For our purposes, what is most astonishing is the
newly starring role of English. And in featuring English, Michaels gathers together the many strands that have marked its journey through this
study: global, neutral, therapeutic, heroic, and imperial. What English is
not is also important: the English of Fugitive Pieces is never broken and is
rarely represented even with an accent. In this respect, it is hard to imagine
that Fugitive Pieces appeared only after the medium of accent had become
increasingly central to Holocaust writing. But its premises are different:
learned English is always written with native mastery. Finally, Englishs
elevated status carries with it an elegiac component: hand in hand with the
mastery of English goes the erosion, loss, and devaluation of the primary
languages, particularly Yiddish. 4
Criticism on Fugitive Pieces often highlights language issues. The focus,
however, is not the multiple tongues spoken and written but the kind
of language deployed. Indeed, criticism on Michaelss novel demonstrates
the degree to which essentialist notions of language have overshadowed
[176], (2)
Lines: 32 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[176], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
177
[177], (3)
Lines: 44 to 68
6.90001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[177], (3)
178
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
stopped a few yards from where he was digging later he told me it was as
if Id hit a glass door, an inarguable surface of pure air and your mud
mask cracked with tears and I knew you were human, just a child. Crying
with the abandonment of your age.
He said he spoke to me. But I was wild with deafness. My peat-clogged
ears.
So hungry. I screamed into the silence the only phrase I knew in more
than one language, I screamed it in Polish and German and Yiddish,
thumping my fists on my own chest: dirty Jew, dirty Jew, dirty Jew. 7
[178], (4)
Lines: 68 t
10.4000
Normal Pa
PgEnds: TE
[178], (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
179
different: Both Hebrew and Greek, Athos liked to say, contain the ancient
loneliness of ruins, like a flute heard distantly down a hillside of olives, or
a voice calling to a boat from a shore. 10 Both languages signify something
from a distant past that continues to work upon the present. From this
perspective, it is natural that Greece should serve as Jakobs sanctuary.
Greece and its language are a second home, not opposing Hebrew but a
mirror of it.
And yet, despite this twinning, Greek also plays the annihilating role in
which it is traditionally cast, not a twin of Hebrew but its opponent:
Slowly my tongue learned its sad new powers. I longed to cleanse my
mouth of memory. I longed for my mouth to feel my own when speaking
his beautiful and awkward Greek, its thick consonants, its many syllables
difficult and graceful as water rushing around rock. 11
[179], (5)
Lines: 98 to 12
2.00002pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[179], (5)
180
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Michaels indissolubly links the fate of memory and language: just as stories
undo horrible memories, so does some equally potent force remove Yiddish
from the scene. To be sure, there is an initial attempt on Athoss part to
help Jakob retain his boyhood tongue: Gradually Athos and I learned each
others languages. A little of my Yiddish, with smatterings of mutual Polish.
His Greek and English.14 But Michaels almost immediately sets in motion
the possibility that this learn[ing] each others languages may come up
against insurmountable obstacles: Athos didnt want me to forget. He
made me review my Hebrew alphabet. Given that Yiddish is written in the
Hebrew alphabet, such review also attempts to preserve Jakobs facility in
Yiddish. As we will see, however, Michaels makes Athoss role ambiguous
in relation to memory and forgetting.
Once the therapeutic assault on memory begins, Yiddish also comes
under siege. What obliterates Yiddish is not the palliative stories that Athos
tells but silence, presumably the cultural silence, the absence of any Yiddish voice that makes Jakobs memory of, and thus facility in, Yiddish susceptible to erosion. But even if the agent here is circumstance, Michaelss
choice of a metaphor with geological associations (eaten away) to articulate the disappearance of Yiddish links the fate of Yiddish to Athos and
his geological vocation. The stories Athos tells, by replacing Yiddish with
other languages, do create a silence that eats away at Yiddish. Moreover,
the metaphor is not only geological but culinary and, as such, pointedly
reverses the process by which Jakob and Athos acquire, by tasting, new
language: We took new words into our mouths like foreign foods; suspicious, acquired tastes.15 Yiddish therefore is not acquired through eating
but rather disposed of by being eaten away.
[180], (6)
Lines: 125
37.5284
Normal Pa
* PgEnds: Pa
[180], (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[181], (7)
Lines: 149 to 1
0.20001pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[181], (7)
182
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Yiddish has a present life, indeed one associated with those who like Jakob
lived through the war. Yet unlike Jakob, these Jews did not survive the war
at a remove and hence Yiddish remains for them the language of choice.
Jakob, who survived at the edge of Nazi-occupied Europe, here confronts
those who couldnt flee. Strikingly, Michaels scripts the encounter in the
voice of speculation: how unreal it must have seemed to them. Even after
having gone through what he did, Jakob, according to terms of Michaelss
[182], (8)
Lines: 166
1.50002
Normal Pa
PgEnds: TE
[182], (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
183
fiction, could only enter their context of survival through the indirect path
of speculation. Associating this reencounter with Eastern European Jewry
with the discovery of English, Michaels suggests that English, lacking memory, can deal with the central phenomena of the Holocaust only by means
of speculation, a powerful but nonetheless hypothetical conjecturing of
what must be (and must have been) the case.
Linking the caged chickens to the status of English recalls an earlier
occasion where chickens played such a role. Sent to buy fish, Jakob enters a
store, places the order, and is answered by the word suspicions. Returning
home, he tells Athos what has happened, and they return to the store, where
Athos deciphers the word suspicions as chickens the store sells not fish
but chickens. Enlightened, Jakob is left embarrassed and Athos in laughter.
With one immigrant speaking to another, the medium, native to neither,
breaks down; what is chickens for one is suspicions for another and takes
a third to translate. Hence chickens becomes the stumbling block to
understanding and the catalyst of suspicions. 20
At this point in Michaelss story, English, lacking memory and drawn to
speculation, is hard put to do justice to events of childhood that Jakob
tries to render; English achieves, writes Jakob, only an awkward shrieking.21 But this awkwardness is temporary. Later, after Athos has died,
leaving Jakob again orphaned and bereft, Jakob returns to Greece, staying
for a time in Athoss family house. And now, paradoxically, the Polish Jewish
survivor discovers the full power of English. On the Greek isle of Idhra,
Jakobs English becomes strong enough to carry experience.22 Strong
enough, in other words, to write a lyrical memoir about the murder of his
family and his own unsteady path to survival; strong enough, furthermore,
to make a case for Michaels herself. For rather than wring hands anxiously
over the evident inadequacy of English, as was the case with Herseys standin editor, Michaels celebrates the singular capacity of English to write about
these events of childhood.
In part 2, devoted to the story of Ben, the son of survivors and student
of Jakob Bier, English continues to accrue power. As two episodes show,
this power comes by means and at the expense of other tongues. First, Ben,
retracing his mentors steps, also journeys to Greece in order to spend time
in the setting where Jakob plied his poetic trade. Entering Jakobs library,
Ben takes stock of its volume, immense in scope and size. He goes on to
note its holdings, the most vigorous collection of poetry Ive ever seen,
Greek, Hebrew, English, Spanish.23 Celebrating the librarys multilingual
reach, Bens inventory of languages is also noteworthy because of what it
[183], (9)
Lines: 189 to 2
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[183], (9)
184
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
leaves out: Yiddish, the language of melody, but also Jakobs other native
tongues, Polish and German. Indeed, the triad of languages with which the
child Jakob, hungry and caked with mud, called dirty Jew, dirty Jew, dirty
Jew, have disappeared from the scene.
With the languages of childhood gone, English rises even more prominently to the surface. This is proclaimed one final time when Ben sees
the title of Jakobs last book, written in English, What Have You Done to
Time, posted on the wall, sandwiched between a translation of the title
in Greek and one in Hebrew. English is thus both primary and derivative:
primary because Jakob, the survivor, writes in English; derivative because
English draws its authority from its association from the great languages
of antiquity, Greek and Hebrew.
Hence, English replaces what is native, heals what is broken. A halfcentury after the Holocaust, English, the outsider tongue par excellence,
becomes the insider; indeed, in Fugitive Pieces it becomes the insider because
it is the outsider. The formula would read: the less intimate the connection,
the greater the possibility of eloquence. Michaelss own writing about the
Holocaust in English would stand in no need of justification; or, put differently, the story of English she tells justifies, even celebrates, the English
in which she writes.
[184], (10
Lines: 201
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[184], (10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
185
Most importantly, while both authors link their own narrative to the
fate of a found one (specifically to manuscripts written by Polish Jews),
both Hersey and Michaels conceive of the found text as being published
originally in English. The editor of The Wall, we remember, believes that
the size and disorder of the Yiddish original and Polish translation held
back publication; it is only this unnamed but disciplined editor of English
who can fashion a shapeless archive of notes into a book. In Fugitive Pieces,
Jakob himself chooses to write in English (or, perhaps, it chooses him).
The languages neutralizing qualities make it most attractive. Both books
share the fact that the English that we read is the English in which the text
ostensibly first appeared. Sharing this fact, the two are nonetheless divided
by another: whereas Hersey can only premise the English of The Wall as
[185], (11)
a translation of one of the primary languages of Eastern European Jewry,
Michaels envisions Fugitive Pieces not as a translation into English but as
a memoir written in English. Emboldened to the premise that English is a
Lines: 220 to 2
primary language of the Holocaust, both authors nonetheless feel obliged
to chronicle how English has come to such a position. For Hersey, the
account of the triumph of English over the Yiddish original and Polish * 228.02847p
[185], (11)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[186], (12
Lines: 221
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[186], (12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Conclusion
In the Thick of the Fray, or English
as the Third Tongue
[First Page]
[187], (1)
Lines: 0 to 32
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[187], (1)
188
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Conclusion
hellish scenes in which the Cracow ghetto is liquidated. Once the manhunt
is set in motion, English disappears, leaving the eruptions of dialogue into
the chaos solely to German and Yiddish, the languages of persecutor and
victim respectively. Tellingly, English cedes pride of place even though the
languages that take over remain opaque to most viewers. When the film, in
other words, turns to that which most approximates the murderous frenzy
of the Holocaust, English is, as it were, squeezed out, no longer part of the
brutal landscape. Though one might object to the attempt at verisimilitude at work in this linguistic shift, the choice to exclude English from the
scene, especially at a historical moment (the early 1990s) when English is
most commonly brought in rather than left out, reinforces the immensely
disturbing images unfolding in the ghetto liquidation sequence. 1
In the wake of a course dedicated to intense examination of the significance of languages in relation to the Holocaust, I assign my students a
concluding exercise: fantasize that you could write a story (or poem, or
drama) about the Holocaust in any language. Which language would you
choose and, given what we have read over the course of the semester, comment on why you chose this one? Their responses are inevitably searching:
Were I to write a story about the Holocaust, the most appropriate language
may be German, writes a native Israeli, fluent in Hebrew and English but
not German. She continues: After all, [German] is the language that created the Holocaust, the language whose phonetic qualities (harsh, metallic,
clear-cut pronunciation) correlate with the horrors inflicted by the Nazis.
Read aloud to the class, this fantasy, expressed in an accented English by
a native Hebrew speaker, dramatizes in an almost breath-taking manner
the issues upon which the course focused. Yet having apparently opted for
the language that created the Holocaust, the student was not yet finished:
Still, it would be impossible for me to use German. I would therefore
choose Hebrew . . . the language of Jewish history and its future.
Tellingly, my students even those who speak a native English rarely
choose it as the preferred tongue: I still feel sometimes, says a student,
drawing aptly on the idiom of host and guest, that the English language
tries to enter a lingual and cultural circle which does not welcome it. Students comment wisely on the virtues that English possesses (for example,
neutrality), but do not see it as the favored option. It is its remoteness,
its self-assuredness and arrogance even, that make me reluctant to consider
writing about the Holocaust in English, continues the student who spoke
of English as an unwelcome guest in the circle of Holocaust writing. Remoteness may in fact engender arrogance, one might well respond. Able
[188], (2)
Lines: 32 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[188], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
189
to claim a home anywhere in the world, English may presume that being a
guest is exactly the most desirable position.
My study has considered the specific role of English in representing the
Holocaust. But there is the reverse side of the equation: the effect of the
Holocaust on English. To a degree, the Holocaust has played a role in
shaping English as we know it today. English is that language that, lodged
at the corners of the globe rather than in the midst of Europe, escaped
contamination. The Holocaust did not create a new English. To be on the
margins, pure, liberal were characteristics ascribed to English at various
times before the Holocaust, which confirmed what these images implied.
Thus if languages remember, English was a blank slate. Hence English
could stake out neutral territory, or the territory of neutrality. If neutrality
confers on English the possibility of writing in a amnesiac language, so
does this have the reverse affect. The Holocaust has helped English become
the neutral tongue.
The Holocaust offers support to both versions of the story of English:
the global and the imperial. In the wake of the Holocaust, the story that emphasizes the unique opportunity of English as a worldwide language fulfills
the need to rise above parochial interests. The closer the world appears to
be engulfed by apocalypse, by conflicts between cultures, nationalities, and
ethnicities that can lead to hugely murderous ends, so can the arrival of
English as a global language afford a way to negotiate problems rationally.
And yet the Holocaust intensifies the anxiety around the imperial dimension of English. The arrogance of English recapitulates many totalitarian
features, privileging conformity at the expense of difference. Behind this
general uneasiness may be one associated specifically with language. A
tragic consequence of the Holocaust was the virtual destruction of Yiddish
as a major language of cultural activity. Its audience profoundly diminished, only the last demon remains, in Isaac Bashevis Singers haunting
parable by that title, to scavenge amidst the ruins. 2 That English frequently
is said to usurp the place of native languages casts it in an especially pernicious role. Fugitive Pieces plays out the fantasy directly Yiddish is killed
again, this time by English.
Ideally, one comes to appreciate the force of Anyas question to Vladek,
Y you know English? The assumption behind this question was that
one didnt know English, didnt need to know it, and hence one could
be shocked to learn that a Polish Jew would know enough to pick up on
a conversation in English. Yet, in Spiegelmans hands, the marginality of
[189], (3)
Lines: 40 to 50
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[189], (3)
190
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Conclusion
English in Polish Jewish culture becomes a source of its power, of its ability
to communicate secrets, of its strange capacity to negotiate survival. When
we come to feel that the English they speak is in terms of the Holocaust
and the study thereof a foreign tongue, we, too, will perhaps be in a
position to harness its ambiguous power.
As we recall, English is the third language on the street sign directing
visitors to Yad Vashem, Jerusalems Holocaust memorial and museum. Situated on the sign beneath Hebrew and Arabic, Jerusalems lingua francae,
it guides those who cannot negotiate the other two tongues. As I hope
this study conveys, its position as a third term fits. On the sign as in the
literature, the outsider tongue addresses the outsider, the tourist or pilgrim
who comes to Jerusalem yet remains on its linguistic perimeter. This position nevertheless has salutary aspects here as elsewhere. Unlike the vandals
who, from one or the other side, believed Arabic had no right to emblazon
a sign with the name Yad Vashem, no one in the case of English has apparently thought to blacken it over. Its well-honed position of neutrality
keeps English out of harms way. Clearly, whereas the other two languages
are fraught with meaning in relation to the Holocaust (and much else, of
course), English seems to rise above the fracas. Yet, as I have argued in this
study, English, undesecrated though it may be, is in the thick of the fray.
[Last Page
[190], (4)
Lines: 50 t
240.828
Normal Pa
PgEnds: TE
[190], (4)
notes
p re face
1. The problem that representing the Holocaust attempts to address often
hinges on the inadequacy of language, a presumption that language any
language, under any circumstances fails in the face of these years of atrocity.
Elie Wiesel and George Steiner, for instance, have, in their respective postwar writings, emphasized the inadequacy of language when addressing the
Holocaust. Writing from the point of view of a survivor, Wiesel refers to it in
virtually every collection of essays (One Generation After, A Jew Today, Against
Silence, The Kingdom of Memory) as well as in most of his fiction. Writing
from the perspective of a cultural critic, Steiner referred to this inadequacy
in early remarks on the Holocaust and has thereafter often drawn attention
to the issue. See for example, Language and Silence: Essays on Language, Literature and the Inhuman (New York: Atheneum, 1977). Inadequacy plays a
central role in most discussions of language and the Holocaust, including
postmodern responses, where it frequently appears under the rubric of the
limits of representation. See for instance Saul Friedlander, ed. Probing the
Limits of Representation: Nazism and the Final Solution (Cambridge ma:
Harvard University Press, 1992). In this study, I shift the focus from the failure of language to the divergent possibilities of languages, from presuming
the inherent limitations of language to examining the enabling (or disabling)
role of specific languages specifically, English in relation to the Holocaust.
2. In terms of poetry, Susan Gubars recent volume, Poetry After Auschwitz:
Remembering What One Never Knew (Bloomington: Indiana University Press,
2003) gives some attention to these questions. There is no comparable work
on drama. For drama that lends itself to such analysis, see Barbara Lebows A
Shayna Maidel (New York: New American Library, 1985).
3. I do not mean to suggest by this claim that previous critical writing
has been insensitive to historical context and to the evolution of Holocaust
writing. What I do mean is that generic, thematic, or national concerns have
structured virtually all such studies. (One exception comes to mind: Judith
Donesons The Holocaust in American Film [Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1987] a study devoted not to writing but to film.) Structuring a
critical work according to chronology thus implies a different organizing
principle.
[First Page]
[191], (1)
Lines: 0 to 33
12.4746pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[191], (1)
192
4. I am thinking here primarily (but not only) of Peter Novicks The Holocaust in American Life (Boston: Houghton Mifflin, 1999).
introduction
1. Emmanuel Ringelblum, Writings from the Ghetto (Yiddish) (Tel Aviv:
Farley Y. L. Perets, 1985). The translation can be found in Emmanuel Ringelblum, Notes from the Warsaw Ghetto, ed. and trans. Jacob Sloan (New York:
Schocken, 1958), 67.
2. See Ringelblum, Writings, 157. On Zabludowskis relationship with Czerniakow, see Adam Czerniakow, The Warsaw Diary of Adam Czerniakow, ed.
Raul Hilberg, Stanislaw Staron, and Josef Kermisz, trans. Stanislaw Staron
and Yad Vashem (New York: Stein and Day, 1979). Zabludowski owned a
pharmaceutical enterprise, had a background in real estate, and held several
positions in the ghetto, including being chair of the Personnel Commission
and of the Fuel Allocation group.
3. See for example Joseph Kermish, ed., To Live with Honor and Die
with Honor:! . . . Selected Documents from the Warsaw Ghetto Underground
Archives O.S. [Oneg Shabbath] (Jerusalem: Yad Vashem, 1986), 300.
4. I am indebted to Samuel Kassow for information on the allrightniks.
5. Chone Shmeruk, Hebrew-Yiddish-Polish: A Trilingual Jewish Culture,
in The Jews of Poland Between Two World Wars, ed. Yisrael Gutman and others
(Hanover: University Press of New England, 1989).
6. On Jewish multilingualism, with emphasis on Ashkenazic Jewry, see Max
Weinreich, History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble with Joshua
A. Fishman (Chicago: University of Chicago Press, 1980); Baal-Makhshoves,
One Literature in Two Languages, trans. Hana Wirth-Nesher, in What is
Jewish Literature? ed. Hana Wirth-Nesher (Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1994), 6977.; Shmuel Niger, Bilingualism in the History of Jewish
Literature, trans. Joshua Fogel (New York: University Press of America, 1990;
Ruth Wisse, The Modern Jewish Cannon: A Journey through Language and
Culture (New York: Free Press, 2000); Hana Wirth-Nesher, Traces of the
Past: Multilingual Jewish American Writing, in The Cambridge Companion
to Jewish American Literature, ed. Michael Kramer and Hana Wirth-Nesher
(Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 11028.
7. David Roskies, Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (Cambridge: Harvard University Press, 1984), 200. Roskies
also addresses the centrality of Jewish multilingualism for the Holocaust
in David Roskies, Ringelblums Time Capsules, in The Jewish Search for
a Usable Past (Bloomington: Indiana University Press, 1999). The most re-
[192], (2)
Lines: 33 t
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[192], (2)
Notes to Page 3
193
[193], (3)
Lines: 60 to 60
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[193], (3)
194
Notes to Pages 35
that a neutral language can be possessed and shaped by all its speakers alike.
The notion of neutrality that Wisse touches on here is one that I develop in
what follows.
8. See Yitzhak Katznelson, Yidishe Ksovim fun Vashe, 19401943 [Yiddish
Writings from Warsaw, 19401943], ed. Yechiel Szeintuch (Israel: Ghetto
Fighters House, 1984), and Yechiel Szeintuchs monograph on Katznelson,
Yitzhak Katzenelsons Rescued Manuscripts From the Warsaw Ghetto and the
Vittel Concentration Camp (Hebrew) (Jerusalem: Magnes, 1990).
9. Peretz Opoczinski,The Jewish Letter Carrier, in Anthology of Holocaust
Literature, ed. Jacob Glatstein, Israel Knox, and Samuel Margoshes, trans. E.
Chase (New York: Atheneum, 1980), 59.
10. Primo Levi, Communicating, in The Drowned and the Saved, trans.
Raymond Rosenthal (New York: Vintage, 1989), 88104.
11. Levi, Communicating, 9192.
12. On German during the war, see Victor Klemperer, lti. Notizbuch eines
Philologen (Berlin: Aufbau Verlag, 1947); Nachman Blumental, On the Nazi
Vocabulary, Yad Vashem Studies 1 (1957): 4966; Nachman Blumental, Action,Yad Vashem Studies 4 (1960): 5796, and Nachman Blumental,From the
Nazi Vocabulary, Yad Vashem Studies 6 (1967), 6982; Shaul Esh, Words and
Their Meaning: Twenty-Five Examples of Nazi-Idiom, Yad Vashem Studies
5 (1963): 13368; Haig Bosmajian, The Language of Oppression (Washington:
Public Affairs Press, 1974); Christopher M. Hutton, Linguistics and the Third
Reich: Mother-Tongue, Fascism, Race and the Science of Language (London:
Routledge, 1999). On Germans postwar literary legacy, see George Steiner,
The Hollow Miracle, in Language and Silence: Essays on Language, Literature
and the Inhuman (New York: Athenaeum, 1977); Alvin Rosenfeld, The Immolation of the Word, in A Double Dying: Reflections on Holocaust Literature
(Bloomington: Indiana University Press, 1980); Shoshana Felman, Poetry
and Testimony: Paul Celan, or the Accidenting of Aesthetics, in Testimony:
The Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History (New York:
Routledge, 1992), 2542; Sara Horowitz,The Night Side of Speech, in Voicing
the Void: Muteness and Memory in Holocaust Fiction (Albany: State University
of New York Press, 1997), 15780.
13. Levi, Communicating, 99. It is possible that Levi, intent on letting the
Bayer representatives know he was a camp survivor, overestimated the shock
value of the phrase. Werner Sollors has commented that the phrase Jetzt
hauen wir ab was (and is) regularly used in normal social discourse. Werner
Sollors, e-mail message to the author.
14. Levi, Communicating, 99.
[194], (4)
Lines: 60 t
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[194], (4)
Notes to Pages 57
195
15. See Israel Kaplan, Jewish Folk-Expressions under the Nazi Yoke (Yiddish),
2nd ed. (Tel Aviv: Beit Lohamei Hagettaot, 1987); Lucy Dawidowicz, ed.,
Introduction, in A Holocaust Reader (New York: Behrman, 1976), 1620.
16. Sander Gilman, Primo Levi: The Special Language of the Camps and
After, Midstream 35 (1989): 2230. A slightly different version of the essay,
with notes, appeared under the title:, To Quote Primo Levi: Redest keyn
jiddisch, bist nit kejn jid [If you dont speak Yiddish, youre not a Jew],
Prooftexts 9 (1989): 13960.
17. Gilman, Primo Levi, 23.
18. Lawrence Langer, Holocaust Testimonies: The Ruins of Memory (New
Haven: Yale University Press, 1991).
19. A question arises regarding English-language radio transmission to continental Europe, particularly under the auspices of the bbc and the Voice of
America. Both British and American broadcasts were transmitted by foreignlanguage service in the language of the respective country to which the broadcast was aired. The news heard generally by those in Europe was not in English.
Holly Cowan Shulmans study of Voice of America wartime broadcasting
dramatizes foreign-language transmission: The Voice of America broadcast to Europe twenty-four hours a day throughout the Second World War
from a building on West Fifty-Seventh Street. . . . In this cavernous building
renowned but underpaid European writers translated propaganda policy into
radio shows as they churned out stories on battles and American war production. Announcers retreated from the babble of languages into soundproof
rooms. See Holly Cowan Shulman, The Voice of America: Propaganda and
Democracy, 19411945 (Madison: University of Wisconsin Press, 1990), 3.
That said, various factors made for exceptions. Asa Briggs notes that although the foreign service provided foreign-language broadcasts to all European countries, there was considerable eavesdropping on British Home
Service English-language broadcasts, the incentive being a wish to hear the
news ostensibly free of Allied propaganda. The War of Words (New York and
Toronto: Oxford University Press, 1970), 48990. While Briggs implies that
the temptation to eavesdrop was substantial, it is not clear how significant was
the number of those who were able to take advantage of English-language
broadcasts.
Other relevant studies include Jeremy Harris,Broadcasting the Massacres:
An Analysis of the bbcs Contemporary Coverage of the Holocaust, Yad
Vashem Studies 25 (1996): 6598; Jean Seaton, Reporting Atrocities: The bbc
and the Holocaust, in The Media and British Politics, ed. B. Pimlott and
J. Seaton (Aldershot: 1987); Holly Cowan Shulman, The Voice of America,
[195], (5)
Lines: 86 to 10
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[195], (5)
196
[196], (6)
Lines: 106
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[196], (6)
197
S. Almog, and others (Jerusalem: Yad Vashem, 2001), 837. An English version
of the essay appeared in Dan Michman, Holocaust Historiography: A Jewish
Perspective: Conceptualizations, Terminology, Approaches and Fundamental Issues (London and Portland: Vallentine Mitchell, 2003), 35788.
33. These remarks appear in Yisrael Gutman and Avital Saf, eds., Discussion: The Holocaust and Concentration Camps in Literature, The Nazi
Concentration Camps: Proceedings of the Fourth Yad Vashem International
Historical Conference, Jerusalem, January 1980 (Jerusalem: Yad Vashem, 1984),
71517.
34. Eliach,Discussion, 716. Ruth Wisse believes this is the effect of writing
in Hebrew for Aaron Applefeld, who was born in Czernowitz and whose
native tongue was German: Applefelds Hebrew creates an atmosphere of
remoteness even when he later writes about people whose language is Hebrew.
The language of remoteness also insulates him from the past, as though the
Hebrew narrative were the closed scar over the wound. The Modern Jewish
Cannon: A Journey Through Language and Culture (Boston: The Free Press,
2000), 219. Wisses metaphor (closed scar over the wound) recalls Levis
association of language and tattoo.
35. Eliach, Discussion, 715.
36. Yaffa Eliach, personal communication with the author, July 3, 2000.
37. Yaffa Eliach, Hasidic Tales of the Holocaust (New York: Oxford, 1982),
xxiv.
38. James Young, Writing and Rewriting the Holocaust: Narrative and the
Consequences of Interpretation (Bloomington: Indiana University Press, 1988),
160.
39. Sidra Ezrahi, By Words Alone: The Holocaust in Literature (Chicago:
University of Chicago Press, 1980), 12.
40. Cited and glossed by Ezrahi, By Words Alone, 12. Lind, an Austrian Jew
who spent the war years in flight, concludes his essay recounting his path
to English: Just to read and wish to speak English, even when we . . . didnt
understand much of it, was an act of defiance, a hidden armour, a breastplate
of steel: Jakob Lind, John Brown and His Little Indians, Times Literary
Supplement, May 25, 1973, 590.
41. Gerry Knowles, A Cultural History of the English Language (London:
Arnold, 1997).
42. David Crystal, English as a Global Language (Cambridge: Cambridge
University Press, 1997), 8.
43. Crystal, English as a Global Language, vii.
44. Dick Leith, The Origins of English, in English: History, Diversity,
[197], (7)
Lines: 142 to 1
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[197], (7)
198
Change, ed. David Graddol and others (London and New York: Routlege,
1996), 9697.
45. Domna Stanton,From Imperialism to Collaboration: How Do We Get
There? pmla 117 (2002): 1267.
46. Stanton, From Imperialism to Collaboration, 1268.
47. Stanton, From Imperialism to Collaboration, 1268.
48. Stanton, From Imperialism to Collaboration, 1268.
49. In addition to Foucault, Stanton draws explicitly on the cultural linguistics of Robert Phillips and Franz Fanon.
50. Werner Sollors sets forth this position in his introduction to a collection of essays that includes critical writing on American literature in these
languages. While guided by Sollorss work on these issues, I am not fully persuaded by hisEnglish Plusformula, presuming a harmonious fusion of English with non-English tongues in the study of American literature. In the aftermath of such a transformed canon, the ensuing position of English writing
seems to me much less stable than he envisions. See Werner Sollors,Introduction: After the Culture Wars; or, FromEnglish Only toEnglish Plus, in Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the Languages of American
Literature, ed. Werner Sollors (New York: New York University Press, 1998),
113. The essays in the collection can be supplemented by the preceding 1997
interroads internet discussion on the topic of English and multilingualism.
An essay by Sollors (an earlier version of his introduction for Multilingual
America) initiates the discussion, followed by invited responses, list responses,
a counter-response from Sollors, and, finally, a postscript from Robert Allison. See http://www.georgetown.edu/crossroads/interroads/. Marc Shells
even more encompassing manifesto, arguing for a wholesale reconsideration
of American history that would take seriously its polyglot self-perception and
aspirations, appeared some years earlier. See Marc Shell, Babel in America;
or, The Politics of Language Diversity in the United States, Critical Inquiry
20 (1993). Sollors and Shell co direct the Longfellow Institute at Harvard University, an institute dedicated to reclaiming and publishing the non-English
contributions of American literature.
51. Shell, Babel in America, 112.
1 . ev i d e n ce o f t r au m a
1. Geoffrey Hartman has often noted Boders pioneering efforts in recording survivor testimony and doing so in their own language. See for instance
Geoffrey Hartman, Preserving the Personal Story: The Role of Video Documentation, in The Holocaust Forty Years After, ed. Marcia Littell, Richard
[198], (8)
Lines: 166
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[198], (8)
199
[199], (9)
Lines: 198 to 2
23.90012pt
Normal Page
* PgEnds: Eject
[199], (9)
200
[200], (10
Lines: 225
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[200], (10
201
[201], (11)
Lines: 273 to 2
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[201], (11)
202
Arendt notes intriguingly that Benjamins essay first appeared in 1923, when it
served as the introduction to his translation of Baudelaires Tableaux parisiens.
12. Hersey comments on The Walls debt to Ringelblum in To Invent a
Memory (Baltimore: Baltimore Hebrew University, 1990), 1618.
13. Hersey, The Wall, 10.
14. John Hersey, A Short Wait, New Yorker 1947, 27.
15. The modifications, however, may be more specific. Michael Kramer
believes that Hersey here refers to the Yiddish shtick phrases, words, jokes
that often passes in America for Eastern European Jewish culture but is
actually nothing of the sort. Personal communication with the author.
16. Zelig Kalmanovich, in Dawidowicz, ed., The Holocaust Reader, 227.
17. Lucy Dawidowicz, The Epic of the Warsaw Ghetto, Menorah Journal
38 (1950): 548. Nathan Blumenthal describes an evolution of the ghetto police
that parallels Herseys rendering: Initially, only young men of fine behavior
and with a flawless past were accepted to serve. The Judenrat chose only the
finest among the candidates.(6) Corruption thus came with time. Nathan
Blumenthal,The Judenrat and the Jewish Police: Preliminary Remarks.Yivo
Colloquium on the German-Imposed Jewish Representations before and during
World War II, December 25, 1967 (New York: Yivo, 1968). See also Isaiah Trunk,
Judenrat: The Jewish Councils in Eastern Europe under Nazi Occupation (New
York: Macmillan, 1972), 475569; Aharon Weiss, The Relations between the
Judenrat and the Jewish Police, Patterns of Jewish Leadership in Nazi Europe,
193345 (Jerusalem: Yad Vashem, 1979), 2017; and Kermish, ed., To Live and
Die, 30417.
18. The editor records the events under the date Events April 9, 1941. Entry
April 10, 1941.
19. See Herseys other Holocaust-based writings: his reportage, Prisoner
339, Klooga, Not to Go with the Others, and Tattoo Number 107, 907 in
his Here to Stay: Studies in Human Tenacity (New York: Knopf, 1963), based
on interviews with survivors that Hersey conducted soon after the war; Successors, New Yorker, December 16, 1974, reprinted as Children of Holocaust
Survivors, in Life Sketches (New York: Knopf, 1989); and his lecture, Hersey,
To Invent a Memory. Compare his essay,The Novel of Contemporary History, The Atlantic Monthly, 1949, 8084. I am indebted to Robert Franciosis
paper, A Blueprint for The Wall: John Herseys Reconstruction of the Warsaw Ghetto, delivered at the December 1999 Modern Language Association
conference in Chicago.
20. Hersey, The Wall, 106.
21. Hersey, The Wall, 105.
[202], (12
Lines: 287
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[202], (12
203
[203], (13)
Lines: 320 to 3
0.00012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[203], (13)
204
[204], (14
Lines: 376
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[204], (14
205
[205], (15)
Lines: 406 to 4
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[205], (15)
206
as Lawyer in Modern Fiction (New Haven: Yale University Press, 1984) and
Richard Posner, Law and Literature, rev. ed. (Cambridge: Harvard University
Press, 1998). Although neither Weisberg nor Posner comment on Eli, the
Fanatic, Posner does note Roths attention to legal issues in his 1993 novel,
Operation Shylock.
3. Philip Roth, Eli, the Fanatic, in Goodbye, Columbus and Five Short
Stories (New York: Bantam, 1970), 181. This is the third (and, as far as I can
determine, the accepted) version of the story to appear. Further on I characterize in greater detail the variants of the editions and specify how they play
a role in my analysis of the problem of English.
4. Vicky Aaron has emphasized the opacity of what Eli hears and how that
opacity disarms him: The childrens unintelligible language, foreign, that is,
to Eli, takes human form, is anthropomorphized into the outsider, a symbol
/of/ difference, a secret unbreakable code by which Eli feels himself threatened, persecuted, ironically, by a group of vulnerable children. Vicky Aaron,
Is It Good-For-the-Jews or No-Good-For-the-Jews: Philip Roths Registry of
Jewish Consciousness, Shofar 19 (2000): 11. What seems additionally significant is that the language is viewed in a bifurcated manner, initially appearing
as outsider and then as insider. Aarons formulation is nevertheless striking:
if the childrens unintelligible language is a secret unbreakable code, I
argue that the story is about how Eli cracks it, an accomplishment that leaves
English, as it were, in splinters.
5. Roth, Eli, the Fanatic, 181.
6. Roth, Eli, the Fanatic, 122.
7. R. Robert Linowes and Don Allensworth, The Politics of Land Use: Planning, Zoning, and the Private Developer (New York: Praeger, 1973). On the
intricacies of American suburban life in this period, see Robert Wood, Suburbia: Its People and Their Politics (Boston: Houghton Mifflin, 1959).Woods
volume was published the same year as Roths story.
8. Elana Gomel, e-mail to author, May 2002.
9. Roth, Eli, the Fanatic, 191.
10. Hana Wirth-Nesher, Resisting Allegory, or Reading Eli, the Fanatic
in Tel Aviv, Prooftexts 21 (2001): 107. Many critics precede Wirth-Nesher in
designating the character as mute.
11. Roth, Eli, the Fanatic, 194.
12. Tellingly, Henry Sperling Ankory links English (or lack of it) and being
mute:Ted says [the gentleman] is a regular greenhorn,a greenie, who knows
no English and never opens his mouth.Henry Sperling Ankory, Commentary
on the Story: Eli the Fanatic by Philip Roth (Tel Aviv: Afik, 1974), 27. I am
[206], (16
Lines: 427
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[206], (16
207
tempted to read into Ankorys phrasing (it is his rather than that of the character Ted) that the gentleman never opens his mouth because he knows
no English; English would hence become bound up with the presumption
of muteness, a reading that would make it closer to my line of argument than
Ankory had probably intended (but had perhaps intuited?). Another opening
comes by way of Alan Coopers ambiguous formulation: Tzuref s assistant is
a Hasid in black coat, traditional broad-brimmed hat, and protruding tzitzit
fringes. He is otherworldly, almost mute [emphasis added]: Alan Cooper,
Philip Roth and the Jews (Albany: suny, 1996), 39. Cooper implies that the
gentlemans being mute is of a piece with his being otherworldly, a silence
cultivated by a mystic (if otherworldly connotes mystical) or perhaps an
angelic silence that distinguishes him from this-worldly creatures (the Woodenton Jews?). More intriguing is Coopers ascription to Roths gentleman
of being almost mute, the almost leaving an opening for some (but not
much) of a speaking role. I imagine that Cooper, whose analysis of the story
shows him a careful reader, felt responsible to factor in the talking about us?
that the gentleman does with fluency. His almost stops short, however, of
revising an assessment of muteness and hence of language(s) in the story.
13. Roth, Eli, the Fanatic, 183.
14. See David Roskies, Inside Shalom Schanahs Hat, Prooftexts 21 (2001):
3956. My discussion of the deferred impact of Sholem Aleichems story is
indebted to Roskies. Sholem Aleichems story original appeared as Iber a
hitl, in Fun peseyh biz peysekh, Ale verk fun Sholem Aleyhem (New York:
Folksfond, 191725), 2:24154.
15. Sholem Aleichem, On Account of a Hat, in A Treasury of Yiddish
Stories, ed. Irving Howe and Eliezer Greenberg, trans. Isaac Rosenfeld (New
York: Viking, 1954), 11118.
16. Roth, Eli, the Fanatic, 180.
17. See Eli, the Fanatic, Commentary (April 1959), 292309. As far as I
am aware, three versions of the story exist: 1) the Commentary version cited
above; 2) a first edition, which appeared in book form together with a number
of stories under the title, Goodbye, Columbus. This version modifies details of
the story as well as substantially revising the conclusion; 3) the version that
appeared in the paperback edition of Goodbye, Columbus sometime in the
1960s and that became the version of the story generally referred to by critics.
The version I cite maintains the modified details but restores the original
Commentary conclusion. The evolution of Roths various emendations in
these versions guides my discussion of accents.
18. Roth, Eli, the Fanatic, Commentary, 294.
[207], (17)
Lines: 457 to 4
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[207], (17)
208
19. Roth, Eli, the Fanatic, Goodbye, Columbus and Five Short Stories, 184
85.
20. Kathryn Hellerstein, Yiddish Voices in American English, in The State
of the Language, ed. Leonard Michaels and Christopher Ricks (Berkeley: University of California Press, 1980), 19396.
21. Jay Halio, Philip Roth Revisited (New York: Twayne, 1992), 35. In a note
on page 207, Halio extends the group who, to his eye and ear, invoke Yiddish
rhythms.
22. Bellows review of Roths collection, Goodbye, Columbus, appeared in
Commentary in late 1959 under the title, The Swamp of Prosperity.
23. Ted tries to convince Eli that half-measures will not be effective with
those who do not abide by the laws of common sense: Eli, youre dealing with
fanatics. Do they display common sense? Talking a dead language, does that
make common sense? (201). Suggestively, categorizing Yiddish as a dead
language not only proves a lack of common sense, but also associates it with
prestigious languages of antiquity, including Latin and Greek.
24. Roth, Eli, the Fanatic, 210.
25. Roth, Eli, the Fanatic, 210.
26. Roth, Eli, the Fanatic, 192.
27. Shoshana Felman, Theaters of Justice: Arendt in Jerusalem, the Eichmann Trial, and the Redefinition of Legal Meaning in the Wake of the Holocaust, Critical Inquiry 27 (2001).
28. Roth, Eli, the Fanatic, 198.
29. Roth, Eli, the Fanatic, 189.
30. Roth, Eli, the Fanatic, 189.
31. Roth, Eli, the Fanatic, 200.
32. Roth, Eli, the Fanatic, 196.
5 . f r o m l aw to o u t l aw
1. Edward Lewis Wallant, The Pawnbroker (San Diego: Harcourt Brace,
1961).
2. See John P. Caskey, Fringe Banking: Check-Cashing Outlets, Pawnshops,
and the Poor (New York: Russell Sage Foundation, 1994). Caskey lists increasing inner-city violence as one catalyst for the decline. He argues however
that the decline did not last; since the 1970s, pawnbroking has made a comeback but has shifted terrain, relocating from the Northeast to the South and
Southwest and from urban to rural locales.
On Jewish life in Harlem in the first half of the twentieth century, see
Jeffrey S. Gurock, When Harlem Was Jewish, 18701930 (New York: Columbia
[208], (18
Lines: 471
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[208], (18
209
University Press, 1979); Jervis Anderson, This Was Harlem: A Cultural Portrait,
19001950 (New York: Noonday, 1981); Winston C. McDowell,Keeping Them
In the Same Boat Together? Sufi Abdul Hamid, African Americans, Jews and
the Harlem Jobs Boycotts, in Americans and Jews in the Twentieth Century:
Studies in Convergence and Conflict, ed. V. P. Franklin and others (Columbia
and London: University of Missouri Press, 1998), 20836.
3. Eichmanns trial was the first to be telecast. Israel, the location of the
trial, did not, however, have at that relatively early date a television network
and hence listened to the trial over radio. For response and commentary
on the events related to Eichmanns apprehension, trial, and execution, see
Randolph Braham, ed., The Eichmann Case: A Source Book (New York: World
Federation of Hungarian Jews, 1969).
4. This may be the reason that, even though many reviews of The Pawnbroker appeared as the trial was in session, not a single one referred to it. See,
for example, Lacerating, Newsweek, August 14, 1961, 70; Within a Tower of
Junk, Time, August 18, 1961, 75; Bitter Legacy of the Nazi Horror, New York
Herald Tribune Books, August 20, 1961, 8; Without Hope or Illusion, New
York Times Book Review, September 3, 1961, 14.
5. Both Eli, the Fanatic and The Pawnbroker highlight commemoration,
the preeminence of the calendar, in framing a response to the Holocaust.
Story and novel thus prefigure the featured place of the calendar in Holocaust
commemoration that dominates response decades later. In the case of Roths
story, however, the standard edition omits Elis declaring a day on which he
and his newborn son should don the black suit as a commemorative gesture.
This calendar-centered ending appears in the first edition of the story to
appear in the collection, Goodbye Columbus. Omitting this conclusion from
later editions, Roth heightens the sense of apocalypse. Wallants stress on the
calendars role is pervasive. His earliest novel, The Human Season, heads each
chapter with a (Gregorian) calendar date significant to the protagonist. On
the complex interplay between the Gregorian and Jewish calendars and issues
of narration, see Alan Rosen, August Implies Av: Strategies of Marking Time
in Wallants The Pawnbroker, paper delivered at the mla Convention, 2000,
Washington dc. For the role of the calendar in Wallants The Pawnbroker
in comparison with that of the film adaptation, see Alan Rosen, Teach Me
Gold: Pedagogy and Memory in The Pawnbroker,Prooftexts 22 (2002), 77117.
6. Wallant, The Pawnbroker, 10.
7. Wallant, The Pawnbroker, 58.
8. At least one critic noted the dissonance between the protagonists competent English and his immigrant status: Dorothy Bilik refers to the lack
[209], (19)
Lines: 520 to 5
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[209], (19)
210
of accent but claims that Wallants strategy proceeds from not wanting to
detract from Nazermans dignity and culture: Immigrant-Survivors, 97. Yet
Wallant does not hesitate to risk detracting from his dignity in other ways,
including the illegal money laundering he takes part in, the abuse he doles
out to his customers and friends, and the callousness with which he responds
to human need in general.
In his review of the novel, Morris Gilbert (Without Hope or Illusion,
Time,August 18, 1961, 75) draws attention to Nazermans anti-mimetic English:
one doubts, he writes, that Nazerman, recently arrived in America, although
a learned man in his native Poland, would be able to express himself quite
so subtly and articulately as he does in the English language. To be sure,
Wallant keeps it vague exactly when Nazerman came to America. Yet the
routines of home and work life are meant to indicate he has been on the
scene for at least some years. Thus Gilberts recently arrived seems to put
the case too strongly. But I would say that Gilbert is nevertheless well-attuned
to Wallants complex representational strategy. I am indebted to Rachel Gwilly
for providing me with reviews of The Pawnbroker, including Gilberts.
9. Gilbert,Without Hope or Illusion, 31. This notion of accent as an intolerable mark, or even a pathology, is clearly a significant view in America life of
this period. In his study, Foreign Accent, speech pathologist Fred M. Chreist
begins his discussion with a section entitled, Foreign Accent A Speech
Defect. Chreist uses the term defect because such accents produce evident
interference with the communication process and bring about a temporary
maladjustmentfor the defective speaker. Fred M. Chreist, Foreign Accent (Englewood Cliffs nj: Prentice Hall, 1964), xxii, xxiii. My discussion of Cynthia
Ozicks work below elaborates the implications of accent as defect.
10. Wallant, The Pawnbroker, 1718.
11. On Wallant as urban realist, see Leo Gurko, Edward Lewis Wallant as
Urban Novelist, Twentieth Century Literature 20 (1974): 25261.
12. Lillian Kremer argues that Wallants use of a survivor choir contemporaries whose comments and reflection serve as counterpoint to the
protagonist is the first example of what becomes a standard element of
American Holocaust writing: Lillian Kremer, Witness Through the Imagination: Jewish American Holocaust Literature (Detroit mi: Wayne State University
Press, 1989), 63. I want to say that the blacks that patronize Nazermans pawnshop, speaking with their own accents shaped by a legacy of suffering, provide
equally important choral accompaniment and counterpoint.
13. Wallant, The Pawnbroker, 4, 279, the second and the final pages of the
novel.
[210], (20
Lines: 532
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[210], (20
211
[211], (21)
Lines: 558 to 5
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[211], (21)
212
33. This echoes (but does not carry the same meaning as) terms used by
Stanley Cavell in his autobiography, A Pitch of Philosophy (Cambridge ma:
Harvard University Press, 1994). Cavell titles the concluding chapter The
Pawn of the Voice, and focuses therein on the meaning of women, voice,
and death in opera. But the idiom of pawning informs Cavells reflections
regularly in the book, a choice set in motion by the fact that his father owned
a pawnshop. Indeed, several of the exchanges that Cavell considers crucial to
his development took place in his fathers shop.
34. Wallant, The Pawnbroker, 15.
35. Wallant, The Pawnbroker, 16.
36. Wallant, The Pawnbroker, 26.
37. Wallant, The Pawnbroker, 27.
38. Wallant, The Pawnbroker, 27.
39. Wallant, The Pawnbroker, 250.
40. Samuel Eliot Morison and Henry Steele Commager, The Growth of the
American Republic (New York: Oxford University Press, 1942), 47980.
41. Steven Vincent Benet, The Devil and Daniel Webster. Vincent Benet
initially wrote the short story and later adapted it into a play.
42. Kenneth E. Shewmaker, Daniel Webster, The Oxford Companion to
United States History (Oxford: Oxford University Press: 2001), 822. See also
Craig R. Smith, Defender of the Union: The Oratory of Daniel Webster (New
York: Greenwood, 1989); and Paul Erickson, The Poetry of Events: Daniel
Websters Rhetoric of Constitution and Union (New York: nyu Press, 1986).
6 . l aw s l a n g uag e s
1. Arendts articles appeared in the February 16 and 23, March 2, 9, and
16 issues of the New Yorker in 1963. Randolph Braham, The Eichmann Case:
A Source Book (New York: World Federation of Hungarian Jews, 1969), lists
many of the responses that sought to correct Arendts assessment. Arendt
believed that the New Yorker, being a periodical not affiliated with a Jewish
group, would allow her to achieve a sense of distance: How great a distance
I want to put between myself and these very questions you can judge from
the fact that I will be reporting for a non-Jewish publication. Lotte Kohler
and Hans Saner, eds., Hannah Arendt/Karl Jaspers: Correspondence, 19261969,
trans. Robert and Rita Kimber (New York: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1992),
41718. The concluding section of my analysis shows how important this
issue of distance was for Arendt. Jennifer Ring analyses the role of the New
Yorker audience, an analysis weakened, however, by the unconvincing contrast
proposed by Ring between the reception given Arendts work on the one hand
[212], (22
Lines: 596
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[212], (22
213
and that of historian Raul Hilberg on the other. Jennifer Ring, The Political
Consequences of Thinking: Gender and Judaism in the Work of Hannah Arendt
(Albany: suny, 1997).
2. Hannah Arendt, The Origins of Totalitarianism (New York: Harcourt
Brace, 1951).
3. Arendts identification of herself as a refugee comes through strongly in
her essay,We Refugees(1943) in The Jew as Pariah: Jewish Identity and Politics
in the Modern Age, ed. Ron Feldman (New York: Grove, 1978), 5566. As Arendt
spells out in this stinging essay, loss of a German-language context is one of
key aspects of a her refugee predicament. The trauma produced by such loss is
deftly recast in Bernard Malamuds story,The German Refugee, in Complete
Stories, ed. Robert Giroux (New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1997). In
Malamuds story, the refugees shuttling between German and English uproots
him from fluency just at the point when he most needs it to order to elegize
his losses. Indeed, even his success with English leads to disaster. Set in the late
1930s, Malamud first published the story in 1963 the same year that Arendt
published her trial report. As we see below, Arendt was clearly more adept
(or fortunate) at negotiating between native and adopted tongues. But she
nevertheless intimately knew what German refugees faced. I am grateful to
Lillian Kremer for bringing Malamuds story to my attention in the context
of the Holocaust and the problem of English.
4. Hannah Arendt, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil,
rev. ed. (New York: Viking, 1965).
5. On the flippant tone, see Gershom Scholem, Letter to Hannah Arendt,
in Jews and Judaism in Crisis: Selected Essays, ed. Werner J. Dannhauser (New
York: Schocken, 1978), 302.
6. Shoshana Felman, Theaters of Justice: Arendt in Jerusalem, the Eichmann Trial, and the Redefinition of Legal Meaning in the Wake of the Holocaust, Critical Inquiry 27 (2001): 204n.
7. Felman, Theaters of Justice, 205n.
8. Hannah Arendt, A Reporter at Large: Eichmann in Jerusalem I, New
Yorker, February 1963, 40.
9. Arendt, Eichmann in Jerusalem, 3.
10. Not once does [David Ben Gurion, the Israeli prime minister] attend
a session; in the courtroom he speaks with the voice of Gideon Hausner, the
Attorney General, who representing the government, does his best, his very
best, to obey his master. And if, fortunately, his best often turns out not to
be good enough, the reason is that the trial is presided over by someone who
[213], (23)
Lines: 631 to 6
23.90012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[213], (23)
214
serves Justice as faithfully as Mr. Hausner serves the State of Israel (Arendt,
Eichmann in Jerusalem, 5).
11. Arendts letters from Jerusalem at the time of the trial to Karl Jaspers,
her friend and mentor, make clear that she did not have facility in Hebrew.
12. Lotte Kohler and Hans Saner, eds., Hannah Arendt/Karl Jaspers: Briefwechsel, 19261969 (Munich: Piper, 1985), 471.
13. The concluding sentence does not appear in the New Yorker version.
Adding it to the book, Arendt seems to emphasize the particular irrational
force of political intrigue. Arendt, Eichmann in Jerusalem, 3.
14. Mary G. Dietz, Arendt and the Holocaust, The Cambridge Companion
to Hannah Arendt, ed. Dana Villa (Cambridge: Cambridge University Press:
2000), 87.
15. Arendt, Eichmann in Jerusalem, 4.
16. Arendt, Eichmann in Jerusalem, 4.
17. In addition to Hebrew and German, Yiddish, according to Lawrence
Douglas, also shaped the nature of the trial. Douglas helpfully notes that the
prosecutions first witness, Ada Lichtman, was permitted by Moshe Landau
to give her testimony in Yiddish. To Douglass mind, this practical gesture
had broader repercussions, erasing whatever distance might have separated
the Israeli court from the history of the final solution. . . . the language of the
exterminated Jewish population of Europe filled the courtroom. Lawrence
Douglas, The Memory of Judgment (New Haven: Yale University Press, 2001),
1023. Although I believe Douglas correct in drawing attention to the importance of Lichtman testifying in Yiddish, I think the associations of Yiddish
in the Israeli courtroom were probably more complicated than Douglass
comments imply. On a pragmatic basis, it is not clear who in the courtroom
(the German-born judges?) or in the country (listening to the broadcast of
the trial) would fully understand Yiddish. On a symbolic level, Yiddish was
clearly linked to diaspora Jewry; the designation of Hebrew as the official
language in Israel was meant to supersede Yiddish. Thus to cede to Yiddish
the task of testimony may well have prompted mixed emotions. I am indebted
to Liora Bilsky for directing me to Douglass work.
18. As an alleged expert on Jewish affairs, Eichmann apparently claimed
that he had some knowledge of Hebrew and Yiddish. See Arendt, Eichmann
in Jerusalem, 41. Gideon Hausner seems to date Eichmanns learning of Jewish
languages to around 1935, when Eichmann was appointed to the Jewish department of the SS. Gideon Hausner, Justice in Jerusalem, 4th ed. (New York:
Holocaust Library, 1977), 32.
19. Arendt, Eichmann in Jerusalem, 48.
[214], (24
Lines: 650
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[214], (24
215
[215], (25)
Lines: 679 to 6
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[215], (25)
216
question thus seems to be, How can we be speaking German if they [the Nazis]
did? Should I abandon (or have I by writing in English abandoned] German as
a medium of cultural work? Can German in the aftermath of the Holocaust no
longer inspire productive thought and writing? What are the implications of
my writing not in my native German but in my adopted English? Stating that
it wasnt the language that went crazywas, I believe,Arendts way of accounting for the specific role that German continued to play in her life and thinking.
Although more in tune with the context of Arendts response, Julia Kristeva
follows Derrida in criticizing Arendts view of language and madness. See Julia
Kristeva, Hannah Arendt, trans. Ross Guberman (New York: Columbia University Press, 2001), 217n, 23839, 272. Neither Derrida nor Kristeva considers
Arendts position in the broader context of Arendts multilingualism and,
specifically, of her relation to English.
27. George Steiner, The Hollow Miracle (1959), Language and Silence:
Essays on Language, Literature and the Inhuman (New York: Atheneum, 1977),
95109.
28. It may be that for Arendt the essential accomplishments of the Enlightenment also remained. As Steven Aschheim has noted, as early as 1945
[Arendt] declared that the Western, and especially the German, tradition,
Luther or Kant or Hegel or Nietzsche[,] . . . have not the least responsibility
for what is happening in the extermination camps. Nazism was about the
breakdown, not the realization, of tradition and culture; its sources were to
be found in nihilistic rupture, not continuity: Steven Aschheim, Scholem,
Arendt, Klemperer: Intimate Chronicles in Turbulent Times (Bloomington: Indiana University Press, 2001), 51. The quotation from Arendt can be found
in Jerome Kohn, ed., The German Problem, in Essays in Understanding:
19301954, (New York: Harcourt Brace, 1994), 111.
29. Arendt, What Remains? 13. On Arendt and her mother tongue, see
further Liliane Weissberg,In Search of the Mother Tongue: Hannah Arendts
German-Jewish Literature, in Hannah Arendt in Jerusalem, ed. Steven Aschheim (Berkeley: University of California Press, 2000), 14964; and Liliane
Weissberg,Introduction: Hannah Arendt, Rahel Varnhagen, and the Writing
of (Auto)biography, in Rahel Varnhagen: The Life of a Jewess, by Hannah
Arendt, ed. Liliane Weissberg, trans. Richard Winston and Clara Winston
(Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1997).
30. Arendt, What Remains? 13.
31. Arendt, What Remains? 13.
32. Elizabeth Young-Bruehl also links Arendts clinging to German and
the effort to not fall victim to clich: [Arendt] clung to her European back-
[216], (26
Lines: 691
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[216], (26
217
[217], (27)
Lines: 717 to 7
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[217], (27)
218
[218], (28
Lines: 747
7. s ay g o o d b oy
1. Wallant, The Pawnbroker, 6. On the possible meanings of the threeball ugly pawnbroking symbol, see Alfred Hardaker, A Brief History of
Pawnbroking (London: Jackson, Ruston and Keeson,1892), 68; Raymond De
Roover, The Three Golden Balls of the Pawnbrokers, Bulletin of the Business
Historical Society 20 (1946), 11724; and Caskey, Fringe Banking, 15.
2. In its adaptation, The Pawnbroker, according to Geoffrey Wagners categories of fidelity or alteration, can be seen as a commentary on the novel:
where an original is taken and either purposely or inadvertently altered in
some respect . . . when there has been a different intention on the part of the
film-maker, rather than infidelity or outright violation: Geoffrey Wagner,
The Novel and the Cinema (Rutherford nj: Farleigh Dickinson University
Press, 1975), 222. Given that the loyalty or infidelity of Ortiz to Nazerman
(and vice-versa) is a crucial dimension of The Pawnbroker, it would be interesting to investigate how the issue of loyalty within The Pawnbroker might
be played off against the issue of loyalty in the process of adaptation. That
said, however, recent studies of adaptation advance models of characterizing
the relation between film and novel (or novel and film) that break free of
the fidelity-infidelity paradigm. See Deborah Cartmell and Imelda Whelehan, eds., Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text (London and New
York: Routledge, 1999); James Griffith, Adaptations as Imitations: Films From
Novels (Newark: University of Delaware Press, 1997); Brian McFarlane, Novel
to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation (Oxford: Clarendon,
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[218], (28
219
[219], (29)
Lines: 774 to 7
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[219], (29)
220
[220], (30
Lines: 790
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[220], (30
221
[221], (31)
Lines: 810 to 8
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[221], (31)
222
[222], (32
Lines: 822
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[222], (32
223
marking the occasion of loss the very pivot on which the plotting of The
Pawnbroker turns.
22. Pawnbroker Continuity Sheets, 3:9.
23. Melpomene in Harlem, 24.
24. Judith Doneson writes that The Pawnbroker reflects the Jew as a weak,
almost feminine figure, dependent upon the Christian/gentile as symbol of
maleness. See Judith Doneson, The Holocaust in American Film. Doneson
elaborates this, to my mind, unpersuasive argument in The Jew as a Female Figure in Holocaust Film. Shoah: A Review of Holocaust Studies and
Commemorations 1 (1978): 1113, 18. Viewing feminine attributes as negative
(weak) and opposing the Jewish and Christian protagonists seems a strategy
alien to both novel and film versions of The Pawnbroker. Wallant, for his part,
gives both Nazerman and Ortiz some conventionally feminine characteristics
that serve, among other things, to indicate the affinity between them.
25. This quality of inversion also suggests why, in contrast to the novel,
where Jesus dies inside the pawnshop, the film has Jesus death takes place
outside it, on the streets of Harlem.
26. Pawnbroker Continuity Sheets, 2:9.
27. Arendt, Eichmann in Jerusalem, 11726.
28. Hilbergs The Destruction of the European Jews first appeared in 1961
and, arguing that a ghetto mentality dictated the inadequate response of
Europes Jews, was also greeted with some pointed attacks that focused on
Hilbergs assertions regarding the victims. A number of these responses
came in the wake of Hugh Trevor-Ropers glowing review that appeared in
Commentary in April 1962. See, for example, the Letters to the Editor in the
August issue by Isaiah Trunk, Saul Goodman, and Bernard Weinryb decrying
Hilberg and Trevor-Ropers claims, and Oscar Handlins full-blown response
in Commentary in November of that year (Jewish Resistance to the Nazis,
Commentary, November, 1962: 398405). Handlin does not mince words: By
defaming the dead and their culture, [Hilbergs] interpretation completes the
process of destruction begun by the Nazis, reducing two thousand years of
experience to ashes and adding Jewish history itself to the list of the destroyed
and forgotten. Similar responses in the American and British Jewish press
of these years include Maurice Rosenthal, The Murdered are not Guilty,
Jewish Spectator 9 (March 1962): 2427; A. A. Roback, A Modern Baalam in
Reverse: The Hilberg-Trevor-Roper Slur on Jewish Courage, Jewish Quarterly
18 (Autumn 1962): 68; and Yuri Suhl, Is This Responsible Scholarship, Dr.
Hilberg? Jewish Currents (June 1964): 1618. Two things should be pointed
out here. First, reviews of Hilbergs book as the reference to Trevor-Roper
[223], (33)
Lines: 840 to 8
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[223], (33)
224
makes clear were not uniformly negative. Indeed, reviews in the scholarly
press, while often critical of certain aspects of The Destruction of European
Jews, were generally more appreciative than the popular press of Hilbergs
overall contribution. And second, I am concerned here with making a historical link between the intense debate around the issue of Jews-as-victims
that emerged in the period 19621964 in response to Hilbergs analysis on the
one hand and Lumets strategies of representing victim and persecutor in the
same period on the other hand. This is not the place to try to say more than
that regarding Hilbergs overall approach to this issue.
Arendt is clear about her debt to Hilberg: As can be seen from the text,
I have used Gerald Reitlingers The Final Solution, and I have relied even
more on Raul Hilbergs The Destruction of the European Jews, which appeared
after the trial and constitutes the most exhaustive and the most soundly
documented account of the Third Reichs Jewish policies. Arendt, Eichmann
in Jerusalem, 282. Thus both Hilbergs and Arendts studies appeared and
were crucial in arbitrating the discussion about the Holocausts victims and
persecutors during the period in which The Pawnbroker was in production.
29. The universal claim might of course go too far. A third model could
modify this claim to suggest that not all victims but only some (in this case,
Jews and African Americans) respond according to this pattern.
30. See Donald Bogle, Toms, Coons, Mulattos, Mammies, and Bucks: An Interpretive History of Blacks in American Films, 3rd ed. (New York: Continuum,
1994), 207.
8 . c r ac k i n g h e r t e e t h
1. As Lillian Kremer notes, the originally title, The Blue Light, was changed
to The Shawl at Lumets insistence: Personal communication from the author,
2004. Kremer has also noted that the play is neither a dramatized adaptation of the original collection nor a sequel but incorporates matter from the
short story and the novella to denounce Holocaust denial. S. Lillian Kremer,
ed., Cynthia Ozick, in Holocaust Literature: An Encyclopedia of Authors and
Their Work (New York: Routledge, 2003), 906. Kremer here is using a more
conservative notion of adaptation than I am.
2. For discussion of The Blue Light, see Joyce Antler, Three Thousand
Miles Away: The Holocaust in Recent Works for the American Theater,
in The Americanization of the Holocaust, ed. Helene Flanzbaum (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1999), 13639; and S. Lillian Kremer, Women
Holocaust Writers (Omaha: University of Nebraska Press, 1999). While they
[224], (34
Lines: 854
23.9001
Normal Pa
PgEnds: TE
[224], (34
225
[225], (35)
Lines: 882 to 9
23.90012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[225], (35)
226
[226], (36
Lines: 914
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[226], (36
227
[227], (37)
Lines: 958 to 9
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[227], (37)
228
Literature in Two Languages,in What is Jewish Literature? ed. and trans. Hana
Wirth-Nesher (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1994), 6977 and
Shmuel Niger, Bilingualism in the History of Jewish Literature, trans. Joshua
Fogel (New York: University Press of America, 1990).
5. Michael Berenbaum, Review of Hasidic Tales and the Holocaust, Simon
Wiesenthal Annual 1 (1983): 237.
6. Kathryn Hellerstein does not however simply rule out such Yiddish
voices; she rather argues that some authors (Cynthia Ozick, for example) integrate them more authentically than those who, to her mind, exploit Yiddish
for sentimentality: Hellerstein, Yiddish Voices in American English.
7. Arthur Green, On Translating Hasidic Homilies, Prooftexts: A Journal
of Jewish Literary History 3 (1983): 67. Greens translation appears in Upright
[228], (38
Practices, The Light of the Eyes, R. Menahem Nahum of Chernobyl (New York:
Paulist, 1982).
8. To be sure, perception of accent is also in the eye (and/or) ear of the
Lines: 992
beholder: Bonnie Gurewitsch has communicated to me that she believes the
English of Hasidic Tales is clearly accented. For a searching analysis of the issue
* 23.9001
of perception of accents, see Mari J. Matsuda, Voices of America: Accent,
229
[229], (39)
Lines: 1015 to
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[229], (39)
230
Murray Jay Rosman, In Praise of the Baal Shem Tov: A Users Guide to the
Editions of Shivhei HaBescht, Jews in Early Modern Poland, ed. Gershon David
Hundert (London: Littman Library of Jewish Civilization, 1997) and see his
Founder of Hasidism: In Quest of the Historical Baal Shem Tov (Berkeley:
University of California Press, 1996) for a list of earliest editions; for a list
that includes later editions, see Y. Rafael, Shivhei HaBescht, Areshet 23
(19601961): 35877, 44041 (Hebrew).
14. For a broader assessment of this controversy, see Iris Parush, The
Politics of Literacy: Women and Foreign Languages in Jewish Society of 19thCentury Eastern Europe. Modern Judaism 15 (1995): 183206; Shaul Stampfer,
Gender Differentiation and Education of the Jewish Woman in NineteenthCentury Eastern Europe. Polin 7 (1992): 6387; Miron, A Traveler Disguised;
and Roskies, A Bridge of Longing. As the titles of their articles indicate, Parush
and Stampfer emphasize the nineteenth and early twentieth centuries; they
nonetheless address issues relevant to those of Eliach. Stampfer brings numerous examples to show the gender divide between men and women in
terms of reading and study in Hebrew and Yiddish. He argues however that
the linguistic divide did not necessarily translate into an inferior position for
womens study of tradition. Parush too emphasizes the gender divide between
Hebrew and Yiddish and, contra Stampfer, believes the divide operated (and
was designed to operate) to restrict womens engagement with tradition. But
her concerns lie in a broader view of the significance of languages for Jewish
women and modern Judaism.
15. Eliach, Hasidic Tales, xxii.
16. Eliach, Hasidic Tales, 2324.
17. The response of women during the Holocaust, as well as womens
postwar writing about the Holocaust, have received significant attention in
recent years. For a foundational study, see Madeline Heineman, Gender and
Destiny: Women Writers and the Holocaust (New York: Greenwood, 1986). For
a range of writing, narrative and analytical, that addresses response both during and after, see Carol Rittner and John Roth, eds., Different Voices: Women
and the Holocaust (New York: Paragon, 1993). More recently, see Judith Tydor
Baumel, Double Jeopardy: Women and the Holocaust (Portland, Ore: Vallentine
Mitchell, 1998); Brana Gurewitsch, Mothers, Sisters, Resisters: Oral Histories
of Women Who Survived the Holocaust (Tuscaloosa: University of Alabama
Press, 1998) and S. Lillian Kremer, Womens Holocaust Writing: Memory and
Imagination (Lincoln: University of Nebraska Press, 1999). This literature can
be viewed in the context of womens response to crisis and catastrophe in Jewish history. For a focus on womens special initiative, see Shlomo Noble, The
[230], (40
Lines: 1031
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[230], (40
231
[231], (41)
Lines: 1049 to
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[231], (41)
232
rubric, however, feel distant from those most crucial for considering Eliachs
collection. See David Jacobson, Modern Midrash: The Retelling of Traditional
Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writers (Albany: State University of New York Press, 1987), especially chapter one, Neo-Hasidic Tales:
Micha Yosef Berdyczewski and Y. L. Peretz.
22. James Young, Writing and Rewriting the Holocaust: Narrative and the
Consequences of Interpretation (Bloomington: University of Indiana Press,
1988), 4043. Young comments on Hasidic Tales in the chapter entitled From
Witness to Legend: Tales of the Holocaust. Young presumes Hasidic Tales,
because it often features Hasidic Jews, to recuperate a traditionally conservative theological agenda justifying the ways of divine providence and he
interprets the tales accordingly (he actually refers only to a single tale, the first
in the collection). While some tales can be read in this way, however, many
(including those I focus on in this chapter) can be seen to challenge such a
view. Youngs subtext here, I would argue, is that legend, because unconcerned with the events themselves, bolsters divine providence, a view that
does not confront the cruelest dimensions of the Holocaust. Hence, Youngs
model leaves little room for the genre of interview to play a fundamentally
constitutive role.
23. As we have seen in relation to David Boders project, interviews are
among the earliest postwar written responses. But the 1970s appear pivotal,
due in part to be sure to the maturing of the field of oral history and to the
intensifying dissatisfaction with models of description and explanation of the
Holocaust based almost exclusively on Nazi documents. I develop this briefly
in the analysis that follows.
24. Center for Holocaust Studies Newsletter 3 (1991): 3.
25. Eliach also clearly articulates this polemical agenda on behalf of the
victims in the Discussion section that follows her 1980 lecture, Jewish Tradition in the Life of the Concentration Camp Inmate, in The Nazi Concentration Camps: Proceedings of the Fourth Yad Vashem International Historical
Conference, Jerusalem, January, 1980, ed. Y. Gutman and A. Saf (Jerusalem:
Yad Vashem, 1984), particularly pages 24347.
26. Daniel Jonah Goldhagen, The Paradigm Challenged: Victim Testimony, Critical Evidence, and New Perspectives in the Study of the Holocaust, Tikkun 13 (1998): 4047. Goldhagen persuasively, if briefly, contrasts
Holocaust historiography with that of the Soviet Gulag. Goldhagens list of
historians includes Martin Broszat, Eberhard Jackel, Hans Mommsen, Raul
Hilberg, Christopher Browning, and Istvan Deak. In contrast, H. G. Adler,
Israel Gutman, and Hermann Langbein draw heavily on survivor accounts.
[232], (42
Lines: 1057
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[232], (42
233
[233], (43)
Lines: 1077 to
23.90012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[233], (43)
234
a interviewee. She appears both under the name Koczicki and, having later
remarried (to Rabbi Israel Spira), under the name Bronia Spira.
31. Eliach, Hasidic Tales, 26. Lenore Weitzman has recently discussed the
crucial role of language in passing during the Holocaust. See Lenore Weitzman,Living on the Aryan Side in Poland: Gender, Passing, and the Nature of
Resistance, in Women in the Holocaust, ed. Dalia Ofer and Lenore J. Weitzman
(New Haven: Yale University Press, 1998), 187222, especially 21112. Facility,
accent, and passive knowledge of a language particularly here German and
Polish were salient factors. Weitzmans premises regarding the facility with
languages of Polish Jewry are however impressionistic. A more detailed and
rigorous account can be found in Chone Shmeruk,Hebrew-Yiddish-Polish.
32. Eliach, Hasidic Tales, 31.
33. Eliach, Hasidic Tales, 117.
34. Parush, Stampler, and Shmeruk each address, with various emphases,
the intersection between language and acculturation in the different strata of
nineteenth- and twentieth-century Eastern European Jewish society.
35. Eliach, Hasidic Tales, 195.
36. Historically, however, it is a question whether the statue was ever geared
to the masses.As Higham has observed, however, the poem could come into
prominence only when the politics of immigration were receptive. Only when
immigration was no longer in significant numbers, were the connotations
Lazarus assigned it brought to the foreground. In Highams words, So long
as millions of immigrants entered the golden door, the Statue of Liberty
was unresponsive to them; it served other purposes. After the immigrant
ships no longer passed under the New Colossus in significant numbers, it
enshrined the immigrant experience as a transcendental national memory:
John Higham, The Transformation of the Statue of Liberty, in Send These
to Me: Jews and Other Immigrants in Urban America (New York: Atheneum,
1975).
37. The Hebrew reads: lakachti etchem echad meihr vshnaim mmishpacha, and continues vheveti etchem tzion [and I will bring you to Zion,
i.e. Israel] (Jeremiah 3:14). The verse in its entirety, then, prophesies a comprehensive redemption of all Jews, including transporting them to Israel.
Traditional commentaries emphasize that one of a city, and two of a family
implies that at the time of redemption God will not leave any one no many
how few or how remote may be the place where they reside behind. Seen
against this tradition of interpretation focusing on comprehensive redemption of every member of the Jewish people, the rebbes use of this verse to
dramatize the tragic plight of Holocaust survivors is that much more pointed.
[234], (44
Lines: 1086
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[234], (44
235
38. It may be that, after all, a similar prophetic vision guided Lazaruss
original formulation: Dan Marom has argued that the prophet Jeremiah
nourished the conception of Lazaruss poem. See his Who is the Mother
of Exiles? Jewish Aspects of Emma Lazaruss The New Colossus, Prooftexts
(2000): 25152. Even if so, however, the Rebbe (and Eliach) still play the
modern off against the ancient to articulate the legacy of the Holocaust.
39. Mary Louise Pratt,Comparative Literature and Global Citizenship, in
Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, ed. Charles Bernheimer
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995), 64.
40. That the words at issue are Lazaruss makes the issues of opacity and
translation apposite, for Lazarus was known for her gift for languages (she
was fluent in French, German, and Italian, and, according to her friend,
Sophia Hawthorne, perhaps was adept in Greek and Latin as well) and for
her accomplishments in translating these languages. Moreover, the postwar
moment appeared ripe for circumventing the opacity of the poem. For just
as, according to Eliachs rendering, the GI was translating for the Bluzhover
Rebbe the words (or some words) of Lazaruss Statue of Liberty poem, The
New Colossus, into Yiddish, so was I. L. Beilin celebrating Lazarus and The
New Colossus in his Yiddish monograph, Dos Lebn fun Ema Lazarus (The
Life of Emma Lazarus), published in New York in 1946. According to Beilin,
Lazarus had herself rewritten the message of the statue: she has given [to the
statue] the possibility of a deeper content than the sculptor has ever seen to
give (37, translation mine).
41. Eliach, Hasidic Tales, 206.
42. According to Eliach, her interviewees would also be moved by this
mimetic impulse and would quote in the original language. In contrast to
Tula, however, who narrates traumatic events mimetically but keeps ironic
distance, invoking the original language moved the speaker totally into the
past (personal communication with the author, July 2000). Noting a special way that this impulse played itself out, Gurewitsch emphasizes that her
interviewees would always mime the persecutors German commands in
the original German (personal communication with the author, November
1999).
43. Eliach Hasidic Tales, 2067. To be sure, dreaming of bread is not unique
to this story but is poignantly common in contemporary as well as postwar
accounts of the Holocaust. What is special to this story is the way the dream is
played out many years later and, most interesting to me, the link to languages
and storytelling.
44. Born in Tomaszow, in southeastern Poland, Lerman was a partisan
[235], (45)
Lines: 1111 to
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[235], (45)
236
fighter from 1942 until the end of the war. Having settled after the war in the
United States, Lerman has been an important figure in efforts to memorialize
the Holocaust, particularly in his association with the United States Holocaust Council (of which he served as chair, 19932000) and the United States
Holocaust Memorial Museum. Even given his prominence, his interruption
of the commemoration was likely viewed as provocative.
45. Eliach, Hasidic Tales, 212.
46. Eliach, Hasidic Tales, 212.
47. Eliach, Hasidic Tales, 213.
48. For an excellent survey of the images of English associated with commerce, see Bailey, Images of English. To know that such associations go back
centuries does not, however, take the sting out of the Cracovians caustic
expression, the language of dollars.
1 0 . t h e l a n g uag e o f s u rv iva l
1. It is, I think, fairly clear that by deploying the German word for the title,
Spiegelman is asking the reader to view the Jews (mice) through the Germans
(cats) eyes, a strategy that emphasizes Jewish weakness and vulnerability
on the one hand and German power and ruthlessness on the other. The
strategy of the title parallels and reinforces the visual animal metaphor. The
appropriateness of this metaphor has been the subject of substantial critical
contention.
That said, I believe the reading that I give the title, focusing on the interplay between English and German, can be further supported by noting that
whereas Spiegelmans choice of the singular,maus, enables the play between
English and German, the choice of the plural, mause, would not. And yet it
is probably more fitting that the title (like the image of the mice on the cover)
be in the plural. I suggest, therefore, that at least in part Spiegelman opted for
the singular, maus, to sound the echo between the two languages. I would
like to thank Jorg Drewitz for drawing my attention to the singular/plural
issue.
2. Art Spiegelman, Maus I: A Survivors Tale: My Father Bleeds History (New
York, Pantheon, 1986), 16.
3. Spiegelman, Maus I, 159.
4. On the significance of this alternative version, see Marianne Hirsch,
Family Pictures: Maus, Mourning, and Post-Memory, Discourse 15 (1992
1993): 1922 and her book, Family Frames; Rothberg, Traumatic Realism; and
Rosen, Specters of Eloquence.
5. Spiegelman, Maus I, 16.
[236], (46
Lines: 1123
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[236], (46
237
[237], (47)
Lines: 1163 to
11.40012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[237], (47)
238
[238], (48
Lines: 1187
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[238], (48
239
[239], (49)
Lines: 1214 to
23.90012pt
Normal Page
PgEnds: TEX
[239], (49)
240
Illusion of Safety: The Story of the Greek Jews During World War II (New York,
Pella, 1997).
3. Strikingly, a Polish Jew was historically at the center of the fate of Greek
Jewry. Rabbi Zvi Koretz served as the Jewish communitys leader at the time of
Nazi occupation and deportation. His role in this position was (and continued to be) controversial: The Jewish leader, Chief Rabbi Dr. Koretz, writes
Raul Hilberg, was an Eastern Jew with a Western education: Hilberg, The
Destruction of European Jews, 444. Hilberg follows an early negative appraisal
by Cecil Roth that viewed Koretz as believing in unquestioning compliance.
Cecil Roth, The Last Days of Jewish Salonika, Commentary 10 (1950): 4955.
Natan Eck presented a more charitable view of Koretz in New Light on the
Charges Against the Last Grand Rabbi of Salonika, Yad Vashem Bulletin 17
(1965): 915 and Yad Vashem Bulletin 19 (1966): 2835. Michaelss Polish-Greek
Jew thus has an eerie historical shadow behind him.
4. Most commentary on Fugitive Pieces alludes to issues of language
even to multilingual issues but does not develop a context for considering
these issues. See D. M. R. Bentley, Preface: Anne Michaels Fugitive Pieces,
Canadian Poetry 41 (1997): 520; Annick Hillger, Afterbirth of Earth: Messianic Materialism in Anne Michaels Fugitive Pieces, Canadian Literature
160 (1999): 2845; Meira Cook, At the Membrane of Language and Silence:
Metaphor and Memory in Fugitive Pieces, Canadian Literature 164 (2000):
1233; Nicola King, Memory, Narrative, Identity: Remembering the Self (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2000), 14049; and We Come After:
Remembering the Holocaust, in Literature and the Contemporary: Fictions
and Theories of the Present, ed. Roger Luckherst and Peter Marks (Essex:
Longman, 1999) 94108; Susan Gubar, Poetry After Auschwitz: Remembering
What One Never Knew (Bloomington: Indiana University Press, 2003)
5. Cook, At the Membrane of Language and Silence, 29.
6. King, Memory, Narrative, Identity, 147.
7. Michaels, Fugitive Pieces, 1213.
8. Sander Gilman analyses the intersection of multilingualism and hatred
of Jews in Jewish Self-Hatred.
9. Michaels, Fugitive Pieces, 21.
10. Michaels, Fugitive Pieces, 2122.
11. Michaels, Fugitive Pieces, 22.
12. Michaels, Fugitive Pieces, 25.
13. Michaels, Fugitive Pieces, 28.
14. Michaels, Fugitive Pieces, 21.
15. Michaels, Fugitive Pieces, 21.
[240], (50
Lines: 1236
11.4001
Normal Pa
PgEnds: TE
[240], (50
241
[241], (51)
Lines: 1274 to
259.10112p
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[241], (51)
[242], (52
Lines: 1299
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[242], (52
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
s o u r c e ac k n ow l e d g m e n t s
A version of chapter 7, Say Good Boy: Legitimizing English in Sidney
Lumets The Pawnbroker, originally appeared as Teach Me Gold: Pedagogy
and Memory in The Pawnbroker in Prooftexts: A Journal of Jewish Literary
History 22 (2002): 77117. Copyright by the Jewish Theological Seminary
of America, New York.
A portion of the introduction appeared in YYou Know English?: Multilingual English and the Holocaust, in Teaching the Representation of the
Holocaust, ed. Marianne Hirsch and Irene Kacandes (New York: Modern
Language Association, 2004). Copyright by Alan Rosen.
[First Page]
Lines: 0 to 40
[243], (1)
119.50113p
Normal Page
* PgEnds: PageBr
[243], (1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[244], (2)
Lines: 40 t
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[244], (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
index
Aaron, Vicky, 206n4
accent: Bronx, 132; compared to tattooing, 5, 22, 28; eliminating ones,
37, 7172, 7982, 103, 17071, 176; and
narrating the Holocaust, 17072; preserving, 1034, 13035
Adams, John, Websters oration for, 91
America, wartime neutrality of, 65,
226n21
American army, 16566
Anthology of Holocaust Literature (Glatstein, Knox, Margoshes), 910
Antler, Joyce, 224n2
Arabic, ixx, 1, 190
Aramaic, 2, 166
Aschheim, Steven, 216n28
Auerbach, Rachel, 3
Auschwitz-Birkenau concentration
camp: gas chamber signs in, 163
64; and Levis view of language, 57;
teaching English in, 2531, 16263
Baal Shem Tov (the Bescht), 229nn12
13
babbling: in Eli, the Fanatic (Roth),
66, 73, 77, 81, 94; in Fugitive Pieces
(Michaels), 182
Ballinger, Pamela, on trauma, 222n21
Baumen, Zygmunt, 12627
bbc radio, 195n19
Bedzin, Poland, 2224
Bell, Daniel, 218n50
Bellow, Saul, 72, 130
Ben Gurion, David, and Eichmann
trial, 213n10
Benhabib, Seyla, on Arendt and English, 1089
Benjamin, Walter, 14, 36, 201n11
Berenbaum, Michael, 14041
Bettleheim, Bruno, 10
[First Page]
[245], (1)
Lines: 0 to 137
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[245], (1)
246
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Index
[246], (2)
Lines: 137
0.0pt Pg
Normal Pa
PgEnds: TE
[246], (2)
Index
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
247
[247], (3)
Lines: 246 to 3
0.0pt PgVa
Normal Page
PgEnds: TEX
[247], (3)
248
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Index
[Last Page
[248], (4)
Lines: 383
81.5429
Normal Pa
* PgEnds: Pa
[248], (4)