Sei sulla pagina 1di 31
Teaching consecutive interpreting GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT The authors provide two perspectives on the teaching of consecutive interpret- ing: The pragmatic approach and the cognitive justification. Consecutive inter- preting is described as requiring outstanding skills in language comprehension and production: the article provides relevant exercises to enhance these skills and features an overview of CI practice and teaching. It concludes with a list of references of published and non-published sources dealing with the wider as- peets of the CI process. I. Overview of Ci activities 1.1, Outstanding consecutive interpreters who left no written record of their craft Paul Schmidt, who learned his trade on the job for the German diplomatic service, is reported by the French historian and politician Jacques Benoist- Méchin to have worked with the utmost fidelity at high-level political talks. The same has been said of Giinther Haensch, himself a graduate of the Geneva Ecole d’ Interprétes, as it was then called , and a former chief interpreter at the European Coal and Stee] Community; he later succeeded Schmidt as head of the Munich school. Other alumni of the Geneva school (founded in 1941) were: Francisco Morales Macedo, who moved back to the Americas early in his career, where he worked for the World Bank; Eric [Rappeport] Longet, who worked for the ILO and also taught at the former Ecole d’Interprétes Interpreting Vol. 1(1), 1996, 69-99 © John Benjamins Publishing Co. 70 GERARD ILG AND SyLViE LAMBERT (now ETI, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genéve), where he advocated an elaborate system of 2000 symbols; Vera Vicari, one of the luminaries of consecutive interpreting (CD) who worked for the European Payments Union, and also taught at the Geneva school; Marie-France Skuncke, who made her début at the Nuremberg trials and spent many years as a member of the ETI faculty (she was Seleskovitch’s teacher at the then reputed HEC school in Paris); and Walter Keiser, who ultimately became. head of the interpretation department at ETL. It is most unfortunate that none of them have Jeft written records of their teaching methods. The same must be said of (Prince) Constantin Andronikof, who wrote countless reports as Presi- dent of ATIC but never anything on consecutive interpreting, not even in his gentlemanly introduction to Seleskovitch’s first book L’interpréte dans les conférences internationales (1968). His career revolved around the Quai d'Orsay but he taught both at HEC and ESIT for many years, where I was lucky enough to catch some of his legendary courses when | was active there myself. They were brilliant performances, superbly articulated and immedi- ately useful, His students used to say, “ces cours généraux, c'est étre regu a la cour, et c'est généreux”. Roger Glémet, apart from being an outstanding translator (and head of the GATT language services), was also very expert at Cl, as was Georges Lafrance, who learned his trade with Boris Desfontaines at the CCC in Brussels and Jater joined Glémet’s team at GATT where he eventually suc- ceeded him. Lafrance was the one who interpreted, in consecutive, André Philip’s hour-long, uninterrupted presentation of the newly-born European Common Market before the High Contracting Parties and earned more ap- plause for his tour de force than the speaker himself. I worked quite often with both Glémet and Lafrance and always acknowledged their towering superior- ity. They did not take their notes in any systematic way, but both of them had a stupendous memory, and they were outstanding linguists, articulate and eloquent. Unfortunately, neither taught consecutive interpreting or wrote about his craft 1.2. Survey of publications on CI The very first publication on conference interpreting, by Jean Herbert (1952), former chief interpreter of the UN in New York, devotes a few pages to CI that are still worth reading today. His own style was that of the self-taught pre-war TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 71 old guard (Paul Mantoux; the Kaminker brothers, André and Georges), a brilliant summary, or at times a mere paraphrase based on minimal notes. Unguestionably, the book all aspiring interpreters ought to turn to for the acquisition of CI skills is Jean-Frangois Rozan's (1956), a classic. At the time of publication it was reviewed with great insight by Stefan Priacel (1957). Rozan based his note-taking on a thorough linguistic, semantic and cognitive analysis of the original, together with his own perceptive way of dealing with equivalent reformulation and effective communication. Above all he stressed the importance of abbreviating intelligenly, keeping symbols to a mere handful. His main recommendation was to take down notes as much as possible in the source language — apart from standard short words such as connectives, taken mostly from English and used irrespective of the language pair — so as to avoid interference from the target language before the message was to be reproduced. I studied under him in the 50s at the former Ecole d'Interprétes and subsequently shared consecutive assignments with him at ECE meetings of the UN European Office. Rozan and Robert Confino (who headed the Geneva UN interpretation division in Geneva) had both been active for the Security Council in New York and were masters of consecutive interpreting, Rozan worked with phenomenal accuracy, but relied mostly on memory; he hardly ever looked at what he had conscientiously taken down. The Ecole Supérieure d’Interprétes et de Traducteurs (ESIT, Paris) never thought much of note-taking as an underpinning for CI and this field has remained fallow since Andronikof retired. Although Danica Seleskovitch subtitled her second book Etude de la prise de notes (1975), she focused on cognitive aspects and dismissed retention and recall as automatic by-products of the comprehension of meaning. Little has changed fifteen years or so later: the joint endeavour entitled Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Seleskovitch & Lederer, 1989) is sketchy as far as the techniques of Cl are concerned. Christopher Thiéry is another example of such benign neglect; the title of his contribution to Jean Delisle’s (1981) account of ESIT philosophy is a statement in itself: ‘L’enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive — un faux probléme?” Wilfried Becker (1972) has contributed a useful, very straightforward booklet in German that was used at the Germersheim school for many years. He is close to Rozan though he recommends using considerably more sym- bols. Still, Becker’s recommendations are extremely reasonable compared to 72 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT Matyssek’s pictorial representations. Heinz Matyssek (1989) opts for a very systematic and detailed code of drawings and symbols, so much so that beginners tend to perceive his approach as an interpreter’ s shorthand and give up listening to the message. As a long-serving member of the Heidelberg school Matyssek taught generations of students. Despite his forbidding Ger- manic prose his method has exerted considerable influence: quite a number of ‘Diplomarbeiten’ at the Heidelberg and/or Vienna schools have discussed note-taking as a subject-matter in its own right (Lampe-Gegenheimer, 1972; Daller, 1986; Seemann, 1989; Skerra, 1989; Hegels, 1993). Some of Matyssek’s followers found their way to a more personalised form of ‘Notizentechnik’ or introduced adaptations to cater for other languages. Sergio Allioni (1989) for his part defined a fairly structured ‘grammar of consecutive interpretation’ using English and Italian syntactic rules together with a moderate number of symbols. A ‘second-generation’ evaluation of the Matyssek ‘note-taking method’ might be of interest to future researchers. The fact is that his persuasive personality and clever use of quips lent wide currency to such concepts as “sprachunabhiingige Notation”, “Auf-Liicke-Schreiben”, “Platz-Aussparen”, “Eine [Rede] Notizennahme ist keine “Schreibe’, sondern eine ‘Male’”. The danger however lies in teaching students some sort of pictorial Esperanto along the lines of Yraga’s Escritura ideada para uso internacional (1988). Ruth Willett (1974), a seasoned professional who also taught at the Heidelberg school, provided a counterweight of sorts to Matyssek’s more extreme views. So did the legendary Hella [Helene] Kirchhoff who, though not an interpreter herself, was active for many years in the Italian department at Heidelberg. She held out the promise of an eagerly awaited Didaktik des Dolmetschens, which some were able to see in draft form (1974) but which remained unpublished. Kirchhoff’s article on ‘Notationssprache’ (1979) is an interesting, more theoretical article which looks at the note-taking process according to linguistic categories. David and Margareta Bowen (1980) wrote a stimulating primer in Eng- lish which is a ‘modéle du genre’. Laura Gran [Tarabocchia] (1979) is the author of an excellent introduction to CI intended for the Trieste school. She is close to the teachings of Herbert and Rozan and adds a limited number of well-chosen and useful symbols of her own. Her book is the Italian equivalent of Becker’s book (1972). TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 73 The most illuminating presentation of CI in general can be found in Gonzalez et al. (1991) Livio Horrakh (1986) provides an analysis of the note-taking process seen from the perspective of a theoretical linguist. It is a highly perceptive account and worth studying in spite of Horrak’s penchant for inflated Italian academic prose, The comprehensive bibliography at the end of this article has been compiled in co-operation with Sylvie Lambert and is intended as an overview of references touching on all aspects relevant to the CI process 2. Teaching consecutive interpreting Teaching consecutive interpreting is one step in a chain of successive learning situations designed to develop the skill of communicating orally between two languages in either the consecutive or, later, the simultaneous mode (SI). CI should not be taught right from the start because it presupposes students already have the ability to carry messages across linguistic barriers. This must first be taught and acquired: in simplified, didactically oriented settings in which the analysis and transposition of a known written text arc practised (sight translation); to be followed by work with unfamiliar texts and their transposition into impromptu verbal messages; and eventually unknown ver- bal information should be transformed into an extemporaneous verbal mes- sage in the target language I would therefore argue that sight translation be introduced very early in the training programme, as should a number of similar exercises such as summarising or expanding. Being myself a supporter of shadowing as a prelude to SI training, I also recommend at this stage unilingual exercises using written texts first and then verbal information, so that students learn how to syntactically restructure and/or paraphrase the content of written or auditory input. De Waard (1992) and Fuchs (1982, 1995) among others have confirmed the linguistic relevance of paraphrasing. Gile (1983, 1986, 1991) gives good descriptions of this important intro- ductory phase. The virtues of sight translation and the process itself are described by Gonzalez et al. (1991) and Weber (1986, 1990). Kalina (1994) summarises the positions for and against shadowing and takes up the whole issue of Cl as a prelude to SI, as does Palazzi Gubertini (1990). 74 GERARD ILG AND SYLViE LAMBERT Students will thus become aware of the main differences between a carefully planned written message and improvised speech, and will make use of them in hybrid form of partially memorised presentations delivered at considerable speed from detailed speaking notes. It is important to promote awareness of the relative position of texts on the orality-literacy continuum because this type of speech, for which Georges Mounin coined the term ‘oral- scriptural’ (Clefs pour la langue francaise 1975, Paris, p. 192), is quite often delivered in real-life conferences. Franz Péchhacker calls this ‘Vorformuliert- heit” (1994b:1 13) Though linguists are expected to have an interest in words, would-be interpreters must above all develop an eye (and an ear) for larger units, for entire sentences and paragraphs. This is an elementary recommendation heard in any speed-reading course, Paneth (1957), a pioneer on many counts, had this in mind when she referred to the concepts of Gestalt psychology. Authors. such as Le Ny (1978) further developed the holistic approach to the represen- tation of meaning in SI. Recently, these concepts resurfaced in Franz Pichhacker’s use of ‘semiotic whole’ (1994a:171) and ‘hypertext’ as applied to conference typology (1994b:47). The preparatory phase of CI teaching offers an opportunity to assess students’ ability to process and analyse, quickly and efficiently, verbal mate- rial of various types: well structured or rambling, clearly delivered or mum- bled, with or without a regional or social colouring, delivered at a reasonable pace or at top speed. It also provides an opportunity to explain and demon- strate the principle of linguistic redundancy. Extemporaneous speech, espe- cially if produced by a non-native speaker, is often characterised by hedging, hesitations, corrections, incompleteness and agrammaticality, all of which seasoned interpreters take in their stride and even turn to advantage in order to produce more coherent, clearer and shorter versions Building on that, the teacher goes on to explain anticipatory strategies; students would thus become attuned to the most likely continuation and eventual outcome of statements during group interaction (informal discus- sions, brainstorming) or in didactic settings (lectures, seminars). The vital importance of prediction is underscored by Gile (1983:9) and Gonzalez et al. (1991:381-382). A detailed treatment of anticipation, essentially in a SI TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 7S context, — but equally inseparable from Cl — can be found in Moser (1978), Wilss (1978), Lederer (1981) and Chernov (1995). In a CI course trainees need to focus on speech comprehension and production, i.c. ways of enhancing active listening according to one’s per- sonal associative schema (for full, non-selective comprehension), and on how to organise one’s thoughts in order to plan a convincing statement (to chart, start, and finish, linguistically acceptable and meaningful sentences). Bowen & Bowen (1980), Gile (1983) and Gonzalez et al. (1991) all point to the importance of these techniques. Preparatory exercises to CI instruction proper routinely include memory drills without notes. Their main purpose is to let the student discover how his/ her memory operates; one can then build on pre-existing skills. Some in viduals have a predominantly verbal memory, others are more visual. This ought to be respected when trying out strategies to improve retention and recall, that is to organise hicrarchically incoming information into meaningful units for more efficient STM or LM storage. When speaking in public we activate a considerable number of sez phrases ot idioms borrowed from parliamentary and judicial usage; they have to be studied by the students prior to tackling interpretation exercises that mimic conferences. Kirchhoff (1976:24, 1977:284) was the first to make this point. As Brian Harris once put it: “Phraseology is as important to interpreters — and to translators for that matter — as terminology” (cited in Ilg, 1985:65). All too often, familiarity with the language of debate and of persuasion (dialectics) is taken for granted. But students need to be aware of this particu- lar register before they can put it to use in a simulated conference (Lg, 1984, 1989b). Similarly, public speaking conventions and rhetorical devices have to be analysed and internalised before students know how to apply them in specific settings (eulogies, toasts, after-dinner oratory). To sum up: note-taking explanations and demonstrations should come as late as possible in the curriculum. About one third of the hours available for C] instruction lato sensu might usefully be devoted to laying the essential foun- dations before the building is allowed to rise from the ground. Once this has been done, the acquisition of Cl skills stricto sensu will advance much faster. ‘The return on such prior investment is known to be considerable GI. 76 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT 3. Laying the groundwork: A cognitive view In an earlier article (Lambert, 1988a) on human information processing and cognitive approaches to the teaching of interpretation, [ drew an analogy between the distinctive steps a driver would have to master when learning how to drive a standard gear-shift automobile and the successive, hierarchical and clearly delineated steps interpreter-trainees should go through when learning how to interpret. Briefly, these steps involve (1) listening and memory exercises, (2) shadowing, (3) dual-task training, (4) paraphrasing, (5) abstracting, (6) clozing, (7) sight translation, (8) sight interpretation, (9) processing of digits, proper names, technical words and acronyms, (10) lagging exercises, (11) anticipation exercises and (12) left- and right-ear processing exercises. In other words, consecutive or simultaneous interpreta- tion per se would be introduced as exercises (13) and (14) once steps (1) through (12) had been properly mastered These exercises are staggered in such a way that they allow the students to be gradually introduced to the mechanisms involved during interpretation, first, as Ilg suggests, by asking the students to carry out the exercises in their mother-tongue and without translation (no code-switching). For example, students wanting to learn how to speak and listen simultaneously, would begin by shadowing material from their A language into their A language. Once this simple yet crucial step has been mastered, students should then be encouraged to attempt shadowing from their B language into their B lan- guage. By the same token, memory exercises can first be carried out in the student’s A language (listening in English, followed by recall in English) before introducing the student to code-switching, i.c., listening in French followed by recall in English. Ilg’s suggestion that CI not be introduced at the very beginning of the curriculum and that CI be introduced before SI is very logical: Although no research has ever been carried out to determine the validity of this assumption, it is adhered to in almost all interpretation curricula. From a cognitive psy- chologist’s point of view, CI and SI fall at the very end of the hierarchical spectrum of complex cognitive tasks, which should only ever be attempted once other more pragmatic tasks have been mastered such as written transla- tion, paraphrasing, sight translation, shadowing and cloze exercises. CI still provides the student with the ability to process information in silence (mean- ing that the consecutive interpreter is able to take notes in silence, with no TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 7 concurrent vocal activity) and is able to take consecutive notes which can only help enhance subsequent recall provided that the interpreter has mastered the note-taking technique. At the very end of the spectrum we find simultaneous interpretation, where the interpreter no longer has the privilege of being able to process the incoming information in silence, and where the pace of delivery is very much dictated by the rate of the incoming information, furthermore, simultaneous interpreters rarely, if ever, take notes during simultaneous inter- pretation, other than for occasional dates, names and technical terms. Ig argues that sight translation should come very early in the training programme, as should a number of similar exercises, such as summarising and expanding a message. | could not agree any more whole-heartedly with him on this point. Based on the premise of Moser-Mercer’s definition (Moser- Mercer, personal communication) sight translation involves the transfer of a text written in one language into a text delivered orally in another language. As it involves both aural and visual information processing, sight translation could be defined either as a specific type of translation or as a variant of interpretation. From a human information processing point of view, sight translation appears to have more in common with interpretation (Moser-Mercer, in press), as a number of variables such as time stress, anticipation, reading for idea closure, not to mention the oral nature of the task, are either absent in written translation or are present only to a limited degree. Moser-Mercer goes on to propose several variants of sight translation. In another article on human information processing and a cognitive approach to the teaching of interpreta- tion skills, the author (Lambert, 1988b) distinguishes between unrehearsed sight translation and sight translation in the simultaneous mode, namely “sight interpretation’. Basically, the difference between these two tasks is that during sight translation, the student is able to render a translation of a given text at his or her own pace (internally controlled), whereas during sight interpretation, although students may have been given some time to prepare the text prior to the interpretation task, they are nonetheless expected to translate according to the pace of the speaker (externally controlled) and pay more attention to the input, meaning that what the students hear and what the students see on paper may not coincide (the interpreter trainer deliberately strays from the written version of the speech to ascertain that the student interpreter is paying closer attention to aural than to visual processing). S.L. 78 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT 4, Note-taking for CI 4.1. Should note-taking be taught systematically? Some are sceptical (Thiéry, 1976, 1981), and some remain neutral (Seleskovitch & Lederer, 1989). Others view it as fundamental for all first- year students (Matyssek, 1989). However the latter school of thought tends to overemphasize note-taking instruction as a kind of third, pictorial code super- imposed on language. The truth probably lies somewhere in between: Becker, 1972; Bowen & Bowen, 1980; Gran (Tarabocchia], 1982 The consensus among those who have taught note-taking in a systematic manner is that any system should be highly individuat but based on common- sense rules of efficiency and economy. Note-taking is no more than a means to help overcome memory’s short- comings and could be likened to acrutch. Its use should therefore be restricted to the kind of information which is not easily stored in and retrieved from memory, that is structural aspects of a text, characteristic details (facts, figures, names) and deliberate nuances. However, amusing, evocative or otherwise striking features need not be taken down Enough time should also be spent finding the most economical and effective way of abbreviating concepts and terms, both on paper and in memory. Only Bowen & Bowen (1980:15-17) have discussed the vital issue of script from the point of view of its fegibility and unmistakeability. Horrakh (1986) has reviewed the history of speedwriting and its applicability to CL. This is an aspect of note-taking which is mostly ignored. Though shorthand has been banned right from the start, in what is probably the earliest writing on conference interpreting, by Antoine Velleman (1943), the founder of the Geneva school, some of the ‘consonantic’ tech- niques to abbreviate words and phrases (called ‘Konsonantengerippe’ in German) are worth looking at: Notescript (Hawkins, 1970), Agili-Writing (Gresham, 1990) and others. Galér (1974) is the only one who has come out in defence of shorthand. Rozan (1956), Van Hoof (1962, modelled on Rozan) and Ilg (1980, 1982) have defined the rules of note-taking as follows. TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 719 4.2. What does one take down? An initial answer is: the bare bones, to be fleshed out later, when producing the target language version. Then the essential concepts selected (primary information) are made more general (superordinates, archilexemes, hyperonyms) and possibly more abstract, using appropriate abbreviation techniques. Interpreters must attend to the macro-text, and the details (the micro-text) will fall into place. But learners are forever on the look-out for acronyms and symbols; they should first get a feeling for the gist of paragraphs and sen- tences before worrying about words and phrases. They should learn to read the road map before looking for the footpaths in the countryside. Vague, multisense (media) words such as Aide, Facility, Unit, are some examples of words that can be put to good use in interpreters’ notes. Kirchhoff (1974:88, 1979) and Horrakh (1986) described this procedure employing linguistic tools. Some of the characteristic details (modifiers, stylistic nuances) will have to be put on paper because they quickly fade from memory. But such details should always be seen and recalled in a broader context and carried by the general thrust of the statement 4.3. How does one take down the core message? One basic recommendation is to capture the main grammatical constituents of speech: S-V-O, or other preferred sequences, according to the language pair involved. This was Constantin Andronikof’s main advice. Nouns naturally tend to claim the lion’s share of the notes (Lampe- Gegenheimer, 1972; Kirchhoff, 1974:72). This tendency should be resisted, as verbs supply the dynamic components of speech and should therefore not be lost. Arrows pointing in various directions are a common-sense graphical device to represent verbs whenever these verbs serve to assist recall. Straight lines or wriggles are helpful to connect repetitions to their first occurrence. 80 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT 4.4. In what form? Interpreters’ notes can be either (literal) chunks taken from the surface struc- ture, or signs and symbols. In practice they will most likely consist of a mixture of linguistic and graphic features (pictorials, drawings).! Surface structure chunks will take the form of simplified letter combina- tions (anagrams): internal vowels are omitted while plural endings and tense markers are retained. In English, one approach is to look for word roots (Smith, 1972); in Germanic or Slavic languages roots are easily perceived. Another approach is to scan the hundred most frequently used words in a language in order to find suitable abbreviated forms for the longer ones (Eaton, 1967) Somewhere between literalness and symbolisation, there are useful polysemic short forms that have gained near-symbolic status (minimal letter- ing with an abstract aura), for example AKA, ASAP, AWOL, IOU, IQ, OK, KO, MC, PR, 3-D, HQ; dise, fx (forex), hi-fi, sci-fi, hype, info, lab, nuke, VIP. In the same vein, widely used Greck and Latin prefixes (and suffixes) tend to take on a life of their own: dia, dys, iso, meso, meta, nox, psy, sci, syn, sync, tele, tox, urb, xen, Regular three-to-four-letter-words obviously are very useful as such: ave, cave, bio, crux, dux, dia, geo, lex, pax, rex, vox. Another source of abbreviations are expressive colloquialisms. Exam- ples: hi!, bye!, hype, go!, mart, meet, gee!, go!, gosh!, wow! or ‘compacted’ slang with fancy endings such as biz, pics, prez, nix, tics, of the sort found in Variety or Mad. Similarly, typographical! signs can be used to convey puzzle- ment, indignation (including onomatopoeia used in comics): ?!, !!, **, oops! The same is true of typographical quirks such as U$, $¢, Q-ing, to Q, U- turn, X-ing, X-out, X-exam, X-purpose, and Internet smileys used in e-mail communication: :-) or :-( Headlines such as used in newspapers is a treasure-trove of conference concepts: ACT, AD, AID, AIM, BAN, BAR, BET, BID, BLA, BUG, BUS, CAP, CUE, CUT, GAP, HIKE, HIT, JAM, KEY, PACT, PAY, NIL, PRO, REP, ROW, TIE, TRY, WAR, WIN. The same applies to zip-vocab verbals, favoured by news editors: to COW, to DUB, to EYE, to GAG, to INK, to NAB, to NET, to NIX, to OK, to KO, to PAN, to RAP, to SPUR, to SPURN, to TAP, to UP, to VET, to VIE. TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 81 Paired quasi-words such as bear-bull, Dem/Rep, Lib-Lab, giv(e)-tak(e), hi-lo, hit-run, max-min, pro-con, ups-downs, wax-wane are both compact and evocative, as are dual or triple acronyms patterned like /O, H/P, Q/A, EAW, N/S, and BoP, M&A, P&L, S&L, $&¢, £.8.d., S.E.&O., WWI, WWII General abbreviations and acronyms can be put to good use: Pt, ¥, agr, ind, demo, eco, Gvt, pol, pop, soc; f., do., id., i.a., Le., op., re, viz; D.D.D., Q.E.D., R.LP.; AGM, A.0.B., ATM, ID (PIN), IOU, NB, PS, POS, PM, MP, MEP, RQ, SG, WL, VP. (The set CEO - DG - GM can certainly be used widely ; but MD = Managing Director, a more ambiguous one, is better avoided because of MD = Medical Doctor. The same applies to CD = Certificate of Deposit + Cash Dispenser + Compact Disc.) Acronyms for institutions, both domestic and international, are welcome because of their currency: FDA, Fed, Frisco, GAO, GOP, LA, NYC, NYSE, CBOT, LSE; LDC, LLDC, MPN, UN, UNDP, UNHCR, UNICEF, UNIDO, USA, US, Us, USAid. Keyboard classics such as @, 48, 4, A, A, E, 6, O, 6, @, 0, 8, U,¢. Ga, N, ETI GH 9%, & Se ILIL OIG <>< 6, 9 «GY, *, |, ll, > can be used to convey semantic content beyond their conventional meaning, Mathematical signs +, -, +, AMA x, ys fn, i, log, and scientific symbols A, A, V, W, Hz, cal, e, dyn, M, pL gig, nan, come in handy for note-taking purposes: Superscripts (and subscripts) are a feature of Rozan’s notes: art? for ‘attention’, /° for ‘first’ (and also 1° or Jst) ; pro2 for ‘promote’; bla2 for ‘bla- bia’ and bla3 for ‘bla-bla-bla’; “val and _val for ‘overvalue’ and ‘undervalue’ . Rozan was also the first to recommend a little square (J to take down ‘country’, ‘State’; so {Is could mean ‘several countries’, together with [7]? and (3 for ‘few countries’ and ‘many countries’. All this goes to show that the emphasis should be on activating prior knowledge instead of imposing on students novel systems of encoding mean- ing in an abbreviated form. The best is to remember one’s schooldays and retrieve old textbooks in mathematics, the sciences, and classical languages. In general, abbreviations with two (maximum three) signs (characters) are considered optimal: ec rather than eco., po rather than pol., ie rather than viz., agr rather than agri., and dem rather than demo Single or double underlining helps to differentiate according to intensity: 82 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT aid (unqualified), aid and aid to indicate larger-scale assistance. The same applies to using lower-case ys. upper-case letters: aid (unqualified), Aid (larger-scale) and A/D (massive); or to ban, to Ban (severe), to BAN (abso- Jute). Ithas become clear by now that such abbreviating and enhancing devices can serve a useful purpose quite irrespective of the language pair in which the interpreter is working. Rozan’s recommendation to take notes in the original language was quoted above (1.2.). This is in stark contrast with the position of Seleskovitch & Lederer (1989:48) that notes should be taken in the TL.? lnterpreter’s notes are basically a network of adjacent and intertwined meanings replete with cross-references (arrows pointing in all directions, linkages, connecting lines). Tiering — which Rozan typically calls “verticalisme’ — contributes to a ‘visual’ presentation of the ideas taken down, Graphically, this is achieved by indentation. Good examples of this can be found in Gonzélez et al. (1991:387-392) Students should therefore strive to develop a type of layout that carries meaning. The location on the page of a given abbreviation or sign should in itself convey some additional meaning (parallelism, precedence, subordina- tion, anteriority-posteriority, cause-effect, origin-destination, active-passive) This is definitely more productive than an array of abstract symbols used regardless of their relative positioning. Structuring and tiering as a reflection of ongoing linguistic and semantic analysis also serve to reinforce the memory trace. The Heidelberg motto used to be: ‘Innere Auseinandersetzung mit den Notizen’, which is indeed a way of securing evocalive notes that support recall, with one important proviso, that note-taking should not compete with active listening to the point of hampering it. Mikkelson (1983:6) provides a perceptive description of the act of note- taking; the subtle interaction between memory and note-taking was studied by Gran (1990). The rationale of note-taking is to bring to light the structure underlying a speech and the general semantic orientation of paragraphs and sentences. This requires an explicit but economical (visual, graphic!) layout on the CI inter- preter’s notepad. A telling, two-dimensional presentation helps the interpreter pick up the thread of the message to be reformulated in the target language. Interpreters’ notes are highly individual, a point forcefully made by Weber (1984:36-37); they will also vary considerably according to the use they are put to: interpreting at a negotiation session, during a banquet or for ‘TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 83 community relations is very different from a court interpreting assignment, where absolute accuracy is essential and even required by law. Schweda Nicholson (1990), Shlesinger (1991), Gonzalez et al. (1991) and Mikkelson (1995, 1996) have discussed this fundamental distinction. Interpreters’ notes with comments (SL text, notes and their transcription in regular prose, sometimes with a rendition in the TL) have appeared in the literature devoted to Cl: in Rozan (1956), Van Hoof (1962), Becker (1972), Gran [Tarabocchia] (1979), Ilg (1982), Matyssek (1989) and Gonzélez et al. (1991). G1 5. Note-taking and the “Depth-of-processing hypothesis” If one were to stagger some of the activities involved during consecutive interpretation, it would be safe to assume that (1) listening, (2) note-taking, and (3) consecutive interpretation per se, meaning the rehearsal involved when reconstructing the original message by reading back from one’s notes, represent three successive activities normally carried out by any consecutive interpreter and which deserve closer examination in terms of human informa- tion processing. In an attempt to determine how much each of the three above-mentioned tasks contributes to the processing of information in terms of the depth-of- processing hypothesis (Craik & Lockhart, 1972), an experiment (Lambert 1983, 1988b) was devised to examine each individual task. Results indicated that listening and consecutive interpretation yielded the highest recall and recognition scores, followed by simudtaneous interpretation, which in turn was followed by shadowing. Furthermore, the aim of the research was to examine the notes taken by subjects since these may provide clues to the nature of the notes themselves, about their relationship to the original mate- rial, and, hopefully, about the nature of the cognitive processes involved. Individuals normally take notes with either or both of two aims in mind. First, notes provide a means of reproducing and storing knowledge for tater consultation. Secondly, notes may contribute in a relatively distinct manner to the individual’s acquisition of personal knowledge, in other words, his or her learning (Howe, 1975) Literature justifying note-taking also tends to fall into two broad catego- 84 GERARD ILG AND SYLVie LAMBERT ries. The first one deals with the notes themselves, perceiving them as an external storage mechanism (Miller, Galanter & Pribram, 1960), and the second, deals with the note-taking process, viewing it as an encoding mecha- nism facilitating retention, and considering the notes per se as simple by- products of the above-mentioned process (Aiken, Thomas & Shennum, 1975, Di Vesta & Grey, 1972; see also Ilg’s account of Rozan’s use of his notes in this article) In the thinking of Craik & Lockhart (1972), the existing dichotomy in cognitive psychology between short- and long-term memory stores is more a function of different forms of coding processes than it is a substantive differ- ence in separate stores. In other words, it is the depth of the analyses required to encode the input which determines retention, and greater degrees of seman- tic or cognitive analyses are supposedly performed at deeper levels within this hierarchy. Craik & Lockhart’s depth-of-processing hypothesis is therefore represented as a hierarchical series of processing stages through which incom- ing information passes. By applying the Craik & Lockhart model to tasks which are highly familiar to conference interpreters, namely listening, shadowing, simultane- ous interpreting, and consecutive interpreting, and by measuring the retentive ability of interpreter-subjects following each task, an attempt was made to determine which specific tasks require deeper or shallower processing for interpreters Of the three other forms of processing, consecutive interpretation yields the highest recognition scores as originally hypothesised. Consecutive inter- pretation was the only condition that allowed the subject to take notes as the stimulus material was being presented, which was not the case for listening, shadowing and simultancous interpretation. This active and visual form of rehearsal may serve to reinforce the learning activity. Thus, a strong argument can be made that the consecutive processing may enhance learning and memory through the overt rehearsal of the passage, combined with the active involvement of the note-taker when taking notes, not to mention the visual reinforcement of notes per se. Consecutive interpretation, therefore, seems to represent a deeper form of processing due to such factors as additional rehearsal time, longer exposure to the information, visual cues provided by the notes and the aural feedback when rendering the consecutive delivery. TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 85 With this hypothesis in mind, let us reconsider the results of the Mackin tosh study (1985), where simultaneous interpretation was thought to impose a heavier processing load than consecutive interpretation, based on the number of departures from standard English. It would appear that the greater number of departures under the simultaneous interpretation condition may have been due to the simultaneity of listening, translating and speaking, in other words, conflicting activities which prevent the interpreter from processing material as deeply as under consecutive interpretation conditions. This may actually be the most discriminating factor when comparing the various tasks carried out by conference interpreters. Only listening and con- secutive interpretation allow the interpreter to process information “in si- lence”, as it were, compared to either shadowing or simultaneous interpreting when the interpreter is asked to perform the task of analysing incoming information while speaking simultaneously,? Furthermore, although some results (Lambert 1983, 1988b) seem to indicate that listening may in fact represent the deepest form of processing given that subjects are not distracted by any other ongoing activities, thereby enabling them to devote their full attention to the task at hand, listening, unfortunately, does not provide the researcher with any indication as to how interpreter-subjects are processing the information. As a matter of fact, the only way to determine for sure whether subjects were even processing any information whatsoever is by asking them a posteriori what they recall, if anything, of the material just processed. Consecutive interpretation, on the other hand, provides the researcher with some type of processing carried out by the consecutive interpreter, namely the notes. Furthermore, even though there ar¢ two ongoing activities during consecutive interpretation, namely listening and note-taking, the two do not necessarily interfere with one an- other, as listening and speaking might, but may rather even reinforce one another. In other words, listening and writing simultaneously may not be as disruptive as listening and speaking simultaneously, but may in fact even help in the learning process during consecutive interpretation. As to whether an individual processes information better by just listening than by listening and note-taking is another point which needs to be examined more closely. For untrained interpreters, taking notes may actually hinder the listening process. This may explain why beginner-interpreters take down too many notes and tend to jot down the surface structure of information as 86 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT opposed to the deeper meaning-laden information. But once students are taught how to process aurally presented information and how to complement this process with the appropriate consecutive note-taking techniques, note- taking may actually enhance the listening proc This could easily be tested in an experiment in which consecutive inter- pretation subjects are asked to take notes on a passage. As soon as the passage being read is finished, the notes are removed from the subjects without letting them (a) consult them or even less (b) do a consecutive interpretation, subjects are then asked to recall as much as they can of the original passage. This might yield additional information as to the extent consecutive interpreters rely on their notes, on their memory or on the fact that they have jotted information down during consecutive interpretation. 6. How does lay-out of notes enhance recall? Although most cognitive psychologists would probably agree with the logical sequencing of training techniques as proposed here by experienced inter- preter-trainers, there is one area of research that deserves closer attention, namely, the strategies and techniques developed by consecutive interpreters. Although consecutive notes do differ from note-taking, say, during lectures, all forms of note-taking seem to follow a highly linear up-down, left-right pattern. This position remained largely unchanged until 1974 when Buzan intro- duced a dramatically different approach both to studying and to note-taking. In the book entitled Use Your Head (1974), and more recently The Mindmap Book (1995), Buzan advocates a system of manipulating the space on the page when taking notes, instead of taking notes in the more conventional linear fashion, a method known as patterned note-taking. “The main idea behind making patterned notes is that the student identifies the central argument or concept in the information presented and that his is represented by a key word or phrase placed in the middle of the page. From this central point, it is possible to build up a structure using arrows, shapes, pictorial illustrations and lines which radiate out from the central concept in as many different directions as required, (Norton 1981:68) One of the reasons that patterned note-taking may enhance CI is that it breaks TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 87 away from the conventional top-to-bottom and left-to-right procedures usu- ally adopted for note-taking, thereby offering a better representation of more complex inter-relationships than would be achieved by the linear method. In other words, we may read and write in a linear fashion, but our thinking patterns do not necessarily fit that particular mode. “The rationale behind Buzan's method is that although we are accustomed to information being presented in a lincar sequence in speech and in print, the brain itself does not function in the same linear way... (Norton 1981:70) Although patterned note-taking goes beyond the scope of this paper, suffice it to say that several premises on which this type of note-taking is based will hopefully pave the way for a fresh approach to consecutive interpreter train- ing. For example, The advantage of patterned over lincar note-taking for recall appears to depend on two factors: 1) the use of what Buzan terms ‘key’ words or phrases, and 2) the active involvement of the student in transforming incom- ing information when taking patterned notes; ... (Norton 1981:70) The concept of taking down ‘key’ words or phrases fits in nicely with the notion that beginner consecutive interpreters take down too many notes and do not pay enough attention to the deeper meaning of the sentences. Buzan devotes considerable space in his book to describe key words and to make a distinction between what he calls key recall and key creative words A key recal) word is described as ‘one which funnels into itself a wide range of special images, and which when it is triggered, funnels back the same images (p. 75). A key creative word, on the other hand, is far more general than the key recall word. Such words are ‘especially evocative but do not bring back a specific image’. (Norton 1981:76) In an experiment involving undergraduate psychology students taking notes either in a linear or in a patterned fashion (Russel, 1979), results indicated that, the linear notes actually had a slightly higher coral number of key words than the patterned notes. Thus it would seem that the more words a student writes, the more key words will be recorded, a finding contrary to the main idea of patterned note-taking where the aim is to record as much essential information in as few words as possible, (Norton 1981-76) Finally, Buzan argues that when taking patterned notes, the listener is actively 88 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBEI involved in imposing his or her own organisation on the incoming informa- tion, and that the linear note-taker, on the other hand, is merely acting as a passive recorder of information (Norton, 1981) In conclusion, there is a need for more research concerning the beneficial effects of Buzan’s patterned note-taking techniques. S.L. Ecole de Traduction et d'Interprétation, University of Geneva School of Translators and Interpreters, University of Ottawa Notes 1 A recent Interpreter Training Workshop confirmed that most interpreter’s notes are a mixture of TL, SL, signs and symbols (AIIC 1994:21), One of the participants of the Interpreter Training Workshop referred to earlier sug- gested to say “TL where possible, SL where necessary.’ (ATIC, 1994:21), 3. Such experimental conditions do not necessarily occur in “real-life situations,” but shadowing is sometimes used to tain beginner-interpreters how to listen and speak simultancously. But by the same token, listening and speaking simultancously is just another condition which does not normally occur in “real-life situations,” since one speaker usually waits for the other to finish before replying. Comprehensive Bibliography on relevant aspects of Cl Ahrens, Barbara. (1994). Belastung beim Konsekutivdolmetschen: Strategisches Vorgehen und nonverbales Verhalten, Eine Fallstudie im Sprachenpaar Spanisch- Deutsch unter Beriicksichtigung der kinesischen Elemente. Unpublished M.A. thesis (Supervisors: Nelson Cartagena & Sylvia Kalina}, Universitit Heidelberg, Institut fir Ubersetzen und Dolmetschen. AIC. (1966). Colloque sur l'enseignement de |'interprétation. Paris, 18-19 décembre 1965. Synthése des débats par Genevieve Tall-Leibrich. Paris: Association Internationale des Interprétes de Conférence. (CI: pp. 14-18) ‘TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 89 ATIC. ( [1979] 1988), Enseignement de l'interprétation: Dix ans de Colloques (1969- 1979}, Geneve: AIC. (Available from Association Internationale des Interprétes de Conférence, 10 avenuc de Sécheron, CH-1202 Geneve.) (CI: pp. 65-69) ATIC. (1994). Interpreter training workshop. Poznan, 8-10 April, 1994, Training Com- mittee & Group on Relations with Colleagues in Central and Eastern Europe (CECO) Geneve: AIC, (Available ftom Association Internationale des Interprétes de Contérence.) (Cl: pp. 13-22) Aiken, Edwin G., Thomas, Gary S., & Shennum William A. (1975). Memory for lecture rate and information density. Journal of Educational Psychology, 67, 439-444 Alessandrini, Maria Serena. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 3, 17-80. Alexieva, Bistra. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In Cay Dol- lorup & Annette Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions. Papers from the 2nd Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 (pp. 199-206). AmsterdanvPhiladelphia: John Benjamins. [Copenhagen Studies in Translation. ] Allioni, Sergio. (1987). Elementi di grammatica per Vinterpretazione consecutiva. Un- published M.A. thesis [Supervisor: Laura Gran Tarabocchia], Universita degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ¢ Traduttori. Allioni, Sergio. (1989). Towards a grammar of consecutive interpretation. In Laura Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 191-197) Anscombre, Jean-Claude, & Ducrot, Oswald. (1988). L'argumentation dans ta langue (2eme éd.). Liege, Belgium: Mardaga. [Philosophie et langage.] Becker, Wilfried. [1972]. Notizentechnik. Germersheim, Germany: BBK. (Available from BBK Gesellschaft fiir moderne Sprachen, Postfach 1560, D-76715 Germersheim.) Bergmaier, Imme. (1989). Die Kintsch und van Dijkschen Makrostrukturen beim Konsekutivdolmetschen. Unpublished M.A. thesis (Supervisor: Nelson Cartagena], Universitat Heidelberg, Institut fir Ubersetzen und Dolmetschen. Bissoli, Lucia, (1990). Confronto tra i processi di interpretazione simultanea ¢ consecutiva. Unpublished M.A. thesis Supervisor: David Snelling], Universita degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Tradutiori Bobrow, Daniel G., & Collins, Allan, (1975). Representation and understanding. Studies in cognitive science. New York: Academic Press. (Language, Thought, and Culture: Advances in the Study of Cognition.) Bowen, David, & Bowen, Margareta. ( [1980] 1984). Steps to consecutive interpretation (2nd rev, ed.). Washington, DC: Pen & Booth. (Available from P & B, 1608 R Street N.W., Washington, DC 20009.) Bowen, Margareta, (1989). Language Icarning before translator/interpreter training. In Peter W. Krawutschke (Ed.), Franslator and interpreter training and foreign language pedagogy (pp. 51-64). Binghamton, NY: State University of New York SUNY {American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, II1.] Bowen, David, & Bowen, Margareta (Eds.). (1990). Interpreting — Yesterday, today, and tomorrow. Binghamton, NY: State University of New York (SUNY). [American ‘Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, IV.] 90 GERARD ILG AND SyLvie LAMBERT Bradley, Bert E. ( {1974] 1978). Fundamentals of speech communication. The credibility of ideas. Dubuque, IA: Brown. Bruton, Kevin. (1985). Consecutive interpreting: The theoretical approach, In Noell Thomas & Richard Towell (Eds.), Interpreting as a language teaching technique. Proceedings of a Conference at the University of Salford. Centre for Information on Language Teaching and Research, 2-5 January 1985 (pp. 19-28). Buzan, Tony. (1974). Use your head. London: British Broadcasting Corporation. Buzan, Tony. (1995). The mindmap book. London: British Broadcasting Corporation. Capaldo, Stephen. (1980). An apology for consecutive interpretation. Meta, 25:2, 244- 248 Cartellieri, Claus. (1979). Zur Bedeutung und Aufgabe des Gediichtnisses beim Dolmetschen. Fremdsprachen, 23:3, 169-178. Cherry, Colin. ( [1957] 1971). On human communication. A review, a survey, and a criticism (2nd ed.). Cambridge, MA: MIT Press. [MIT Linguistics, 91 | Chernov, Ghelly V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultane- ous interpreting. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap (pp. 139-154). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Choi. Jung Wha. (1986). L'interprétation consécutive coréen-frangais du point de vue de son enseignement. Unpublished doctoral dissertation [Supesvisor: Danica Seleskovitch}, Université de Paris Il, Ecole Supéricure pour Interprétes et Traducteuss (ESIT). Christin, Anne-Marie (Ed.). (1982). Ecritures. Systemes graphiques et pratiques expressives, Actes du colloque international de l'Université de Paris VIN, 22-24 avril 1980. Paris: Sycomore. Craik, Fergus I.M., & Lockhardt, Robert S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1], 671-684 Daller, Birgit. (1986). Konsekutivdolmetschen und Paraphrase. Konsekutivdolmetschen — die natiirlichste Sache der Welt ? Unpublished M.A. thesis [Supervisor: Wolfgang U. Dressler}, Universitit Wien, Geisteswissenschaftliche Fakultat. Dam, Hetle Vronning. (1993). Text condensing in consecutive interpreting. In Yves Gambier & Jorma Tommola (Eds.), Translation and knowledge. 4th Scandinavian Symposium on Transtation Theory SSOTT IV, Turku, Finland, 4-6 June 1992. Uni- versity of Turku, Centre for Translation and Interpreting (pp. 297-316) Déjean Le Féal, Karla, (1981). Lenseignement des méthodes d’interprétation. In Jean Delisle (Ed.), L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. De la théarie a ta pédagogie (pp. 75-98). Ottawa: Editions de Université d’ Ottawa/University of Ot- tawa Press. [Cahiers de traductologie,4] (CI: pp. 76-85) Delisle, Jean (Ed.), (1981). L’enseignement de l"interprétation et de la traduction. De la théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de "Université d’Ottawa/University of Otcawa Press. [Cahiers de traductologie, 4.] De Mauro, Tullio. (1994). Capire le parole. Bari, Italy: Sagittari Laterza De Waard, Jan. (1992). Paraphrase revisited. In Heidemarie Salevsky (Fd.), Wissenschaft liche Grundlagen der Sprachmittlung (pp. 65-73). Frankfurt: P. Lang. [Berliner Beitrige zur Ubersetzungswissenschatt.] TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 91 Di Vesta, Frank J., & Gray, G. Susan. (1973). Listening and note-taking 2. Immediate and delayed recall as functions of variations in thematic continuity, note-taking and length of listening review intervals. Journal of Educational Psychology, 64, 278-281 Dodds, John M. (Ed.). (1989). Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists. Udine, Italy: Campanotto Donovan, Clare. (1993). Interpretation teaching at ESIT — The importance of consecu- tive instruction. In Catriona Picken (Ed.), Translation, the vital link. Proceedings of the XIIlth World Congress of FIT, Brighton, 6-13 August 1993. London: ITI (vol. 2, pp. 214-221). (Available from Institute of Translation and Interpreting, 377 City Road, London ECIV INA.) Draliny, Ines. (1977). La interpretacién consecutiva: Metodologia y técnicas. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (Roma), 19, 67-76 Eaton, Helen S. ( 1940] 1967). Semantic frequency list for English, French, German and Spanish. (University of Chicago Press] New York: Dover. Feldweg, Erich, (1980). Dolmeischen cinsprachig lehren? Bericht itber ein gelungenes Experiment. Lebende Sprachen, XXV-4, 145-148. Fiukowski, Heinz. (1988). Zur Rhetorik fiir Konsckutivdolmetscher 1: Dolmetschen als rhetorischer Kommunikationstyp, Sprechdenken als Vormussetzung. Fremdsprachen, 32:4, 227-231. Fiukowski, Heinz. (1989). Zur Rhetorik fiir Konsekutivdolmetscher 2: Die ZS-AuBerung als freie Rede, der Dolmetscher als Redner. Fremdsprachen, 33:2, 98-103. Fuchs, Catherine. (1982). La paraphrase. Paris: Presses Universitaires de France (Linguistique nouvelle.) Fuchs, Catherine, & Bes, Gabriel G. (1988). Lexique et paraphrase. Lille: Presses Univer- sitaires de Lille. Fuchs, Catherine. (1995). Paraphrase et énonciation. Paris: Ophrys Galer, Raiil. (1974). A vindication of shorthand. A/IC [Association Internationale des Interprates de Conférence, Genéve} Bulletin, H:1, 6 Garcia-Landa, Mariano. (1985). L’oralité de la traduction orale. Meta, 30:1, 30-36. Garretson, Deborah A. (1974). A psychological approach to consecutive interpretation Meta, 26:3, 244-254, Gerver, David. (1972). Simultaneous and consecutive interpretation and human informa- tion processing (Report HR 566/1). London: Social Science Research Council. {mimeographed] Gerver, David, & Sinaiko, H. Wallace (Eds.). (1978). Language interpretation and communication. NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Venice, 26 September-1 October, 1977. New York: Plenum Press. [NATO Conference Series, I Human Factors, 6.] Giambagli, Anna, (1990). Transformations grammaticales, syntaxiques et structurales dans Vinterprétation consécutive vers l'italien d’une langue latine et d'une langue germanique. The Interpreters’ Newsletter, 3, 98-111. Gibillaro, Anna. (1992). I ruolo delle vocali e delle consonanti nella traduzione a vista: Un contributo sperimentaie. Unpublished M.A. thesis [Supetvisor: Laura Gran), Universita degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ¢ Traduttori. ' | 92 Gérarb ILG AND SYLViE LAMBERT Gile, Daniel. (1983). L'enseignement de linterprétation: Utilisation des exercices unilingues en début d’apprentissage. Traduire (Paris}, 133:1V, 7-12. Gile, Daniel. (1986). L’exercice d’interprétation-démonstration de _sensibilisation unilingue dans Menseignement de |"interprétation consécutive. Lebende Sprachen, XXXL, 16-18. Gile, Daniel. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de Vinterprétation consécutive: Une expérience-démonstration de sensibilisation. Meta, 36:2-3, 431-441. Gile, Daniel. (1995a). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Benjamins Translation Library, 8.] Gile, Daniel. (1995b). Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experiment. Target (Special issue: Interpreting research J, 7:1, 151-164. Giulietti, Francesco. ({1968] 1990). Storia delle scritture veloci. Firenze: Giunti [Barbera] Goffman, Erving. (1981). Forms of talk. Oxford: B. Blackwell Gonzalez, Roseann Duefias, Vasquez, Victoria F., & Mikkelson, Holly. (1991). Fundam- entals of court interpretation. Theory, policy and practice. Dutham, NC: Carolina Academic Press, [University of Arizona Summer Institute for Court Interpretation Series.] (Cl: pp. 379-400) Goodwin, Charles, (1981). Conversational organization. Interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press. (Language, Thought, and Culture: Advances in the Study of Cognition.] Gran [Tarabocchia], Laura. (1981). La tecnica dell" interpretazione consecutiva, Scuola e Lingue Moderne (Rivista mensile ANILS, Associazione Nazionale Insegnanti Lingue Stranierc, Modena, Italy], X/X:3, 54-58. Gran (Tarabocchia], Laura. ( [1982] 1985). L’annotazione grafica nell'interpretazione consecutiva. Universiti degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ¢ Traduttori. {Strumenti didatiici e scientifici, 2.] Gran, Laura. (1990). Interaction between memory and note-taking in consecutive inter- pretation. In Heidemarie Salevsky (Ed), Uberserzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung (vol. II, pp. 357-364). Gran, Laura, & Dodds, John M. (Eds.). (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. 1st International Symposium on Conference Inter- preting at the Universit’ degli Studi, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ¢ Traduttori, Trieste, 27-29 November 1986, Udine, Italy: Campanotto (Zeta Universita, 12.) Gresham, Anne, (1990). AgiliWriting. A dictionary of abbreviated words. London: Agili- Typing Lid. Hawkins, Laurence F. (1970), Notescript. A self-taught system of rapid writing. New York: Barnes & Noble, (Everyday Handbooks, 232.] Hegels, Barbara. (1993). Die Notation beim Konsekutivdolmetschen, Unpubtished M.A. thesis (Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia Kalina], Universitit Heidelberg, Institut fir Ubersetzen und Dolmetschen. Heine, Manfred. (1990). Methodische Fragen der Ausbildung im Konsekutiv- dolmetschen, In Heidemarie Salevsky (Ed.), Ubersetzungswissenschaft und Sprach- mittlerausbildung (Vol. I, 399-404) ‘TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 93 Henderson, John A. (1976). Note-taking for consecutive interpreting. Babel, XXII:3, 107- 116. Herbert, Jean. ( [1952] 1965). Manuel de l'interpréte. Comment on devient interpréte de conférences (2eme €d.). Geneve: Georg. [Université de Genéve, Faculté des Lettres, Ecole d"Interprétes.] (Cl: pp. 33-57 & Appendice) Herbert, Jean. ( [1952] 1968). The interpreter’s handbook. How to become a conference interpreter (2nd ed.), Geneve: Georg. [Université de Genéve, Faculté des Lettres, Ecole d’Interprétes.] (Cl: pp. 34-58 & Appendix) Herfert, Sabine. (1990). Das Diskursmodell von van Dijk | Kintsch angewandt auf das Konsekutivdolmetschen unter Beriicksichtigung rhetorischer Aspekte. Unpublished M.A. thesis [Supervisor: Christian Schmitt], Universitat Heidelberg, Institut fiir Uber- setzen und Dolmetschen. Horrakh, Livio. (1982a). II metodo di trascrizione rapida nell’ interpretazione consecutiva: tecnica ¢ regole essenziali, Rassegna laliana di Linguistica Applicata [Roma], 1, 171- 185. Horrakh, Livio. (1982b), La trasposizione dell’ idea-chiave al posto della parole. Rassegna Kialiana di Linguistica Applicata {Roma}, 3, 107-113 Horrakh, Livio. (1983). Tecnica e didattica della redazione simbolica abbreviata nell” interpretazione consecutiva. In Miscellanea di studi in occasione del ventennale della Scuola 1962-1982 (pp. 82-94). Trieste: Universita degli Studi, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Horrakh, Livio. (1986). Il sistema della trascrizione simbolica veloce nella prassi dell’ interpretazione consecutiva. Trieste: Triveneta, [Strumenti didattici.] Howe, Michael J.A. (1975). Taking notes and human learning. Bulletin of the British Psychological Society, 28, 158-161 lig, Gérard. (1959). L'enseignement de Uinterprétation @ l’Ecole d'interprétes de U'Université de Geneve. Geneve: Ecole d’interprétes. [Reprinted from L'Interpréte {Geneve} (1958), 13:3, (1959) 4:1 & 14:2-3.] Tlg, Gérard. ([1980] 1988 revised). L’interprétation consécutive. Les fondements. [Paralléles, (1980), 3, 109-136] Paralléles, 9, 15-41. Ilg, Gérard. (1982). L*interprétation consécutive. La pratique. Paralléles, 5, 91-109 lig, Gérard. (1984). Langue d’aboutissement. In Association des Amis de l'ESIT Com- ment perfectionner ses connaissances linguistiques (pp. 76-85). Paris: Ecole Supérieure d’ Interprétes et de Traducteurs. (Available from ESIT, Centre universitaire Dauphine, F-75116 Paris.) Ig, Gerard, (1985). Expressions. Meta, 30:1, 65-67. Ilg, Gérard. (1988). La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation géné- rale. Paralléles, 9, 9-13. Ilg, Gérard. (1989). Outillage linguistique. In Laura Gran & John M. Dodds (Bds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 147-150). Udine, Italy: Campanotta. Kade, Otto. (1963). Der Dolmetschvorgang und die Notation, Bedeutung und Aufgaben der Notiertechnik und des Notiersystems beim konsekutiven Dolmetschen Fremdsprachen, 7:1, 12-20. Kalina, Sylvia. (1986). Das Dolmetschen: Theorie und Praxis. TEXTconTEXT (Heidelberg: J. Groos}, 3, 171-192 94 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT Kalina, Sylvia. (1992). Discourse processing and interpreting strategies — An approach lo the teaching of interpreting. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting. Training, talent and experience. Papers from the Ist Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991 (pp. 251-257). Amsterdany Philadelphia: John Benjamins. (Copenhagen Studies in Trans- lation.) Kalina, Sylvia. (1994). Some views on (he theory of interpreter training and some practic- al suggestions. In Mary Snell-Hornby, Franz Péchhacker & Klaus Kaind] (Eds.), Translation studies — An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992 (pp. 219-225). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.] Kirchhoff, Hella. (1974). Eine Didaktik des Dolmeischens. Heidelberg: Dolmetscher- institut, Fachgruppe Angewandte Sprachwissenschaft. (mimeographed] (Cl: pp. 62-91) Kirchhoff, Hella. (1976). Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikations-System Dolmeischen. Le langage et 'homme (Bruxelles), 3/, 21-27 Kirchhoff, Hella. (1977). Die Grundformen der Translation. In Karl-Heinz Bender, Klaus Berger & Mario Wandruszka (Eds.), linago Linguae. Beitriige zu Sprache, Deutung und Ubersetzen. Festschrift zum 60, Geburtstag von Fritz Paepcke (pp. 279-287). Miinchen: W. Fink. Kirchhoff, Hella. (1979). Die Notationssprache als_—-Hilfsmittel_ des Konferenzdoimetschers im Konsekutivvorgang. In Walter Mair & Edgar Sallager (Eds.), Sprachtheorie und Sprachenpraxis. Festschrift fir Henri Vernay (pp. 121- 133). Tiibingen: G. Narr. Kurz, Ingrid. (1989). The use of videotapes in simultaneous and consecutive interpreta~ tion training. In Laura Gran & John M, Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 213-215). Udine, Italy: Campanotto. Kurz, Ingrid, (1990). Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung. In Heidemarie Salevsky (Bd.), Ubersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung (Vol. 1, pp. 365-369). Akten der J. Internationalen Konferenz, Berlin, 17.-19. Mai 1988. Humboldt. Universitat zu Bertin. Kutz, Wladimir. (1985). Zur Frage der spezifischen Fahigkeiten des Konsckutiv- und des Simultandolmetschers. Fremdsprachen, 29:4, 229-232. Lambert, Monique. (1986). Approche cognitive de ia traduction consécutive. In Alain Giacomi & Véronique Daniel (Eds.), Acquisition d'une langue étrangere. Perspec- tives et recherches. Actes du Séme Colloque international, Aix-en-Provence (pp. 791- 805). Université de Provence: Publications (n° 2). Lambert, Sylvie M. (1983). Recall and recognition among conference interpreters. Un- published doctoral dissertation, University of Stirling, Scotland, Lambert, Sylvie M. (1988a). A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters. In Deanna L. Hammond (Ed.), Languages at crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association ATA, Seattle, WA, 12-16 October 1988 (pp. 379-387). Medford, NJ: Learned Information. TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 95 Lambert, Sylvie M. (1988b). Information processing among conference interpreters A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta, XXXHI:3, 377-387. [Republ.] (1989). In Laura Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 83-91). Lampe-Gegenheimer, Angelika. (1972). Fragen zur Praxis des Notizennehmens beim Konsekutivdolmetschen. Unpublished M.A, thesis (Supervisor: Hella Kirchhoff}, Uni- versitit Heidelberg, Dolmetscherinstitut, Fachgruppe Angewandte Sprachwis- senschaft. Laplace, Colette, (1990). Die Didaktik des Konsekutiv-Dolmetschens an der ESIT: Ein kleiner Vorgeschmack aus einem groBen Buch. In Heidemarie Salevsky (Ed.), Uber- seizungswissenschaft und Sprachmiuterausbildung (Vol. Il, pp. 370-375). Lasorsa, Antonella. (1995). Manuale di teoria dell’ interpreiazione consecutiva per Uinse- gnamento della consecutiva e della teoria dell’interpretazione. Padova: Piccin. Lederer, Marianne, (1981). La traduction simultanée — expérience et théorie, Paris: Minard Lettres Modernes. (Cahiers Champollion.] Leedy, Paul D. (1966). A key io better reading. New York: McGraw-Hill, (Language.] Leeman, Danielle (Ed.). (1973). La paraphrase. Langage [Paris], 8/29 [Special issue], 3-54 Le Ny, Jean-Frangois. (1978). Psychosemantics and simultancous interpretation. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 289-298). New York: Plenum Press. Levelt, Willem J.M., & Flores d’ Arcais, Giovanni B. (Eds.). (1978), Studies in the percep- tion of language. Chichester, England/New York: J. Wiley Mackintosh, Jennifer, (1985). The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehen- sion and production applied to the interpretation process. Meta, XXX: 1, 37-43. Martin, Cordula, & Resnik, Brigitte. (1990). Zu Problemen der Notation bei studentischen Konsekutivdolmetschleistungen. In Heidemarie Salevsky (Ed.), Uberseteungswissen- schaft und Sprachmittlerausbildung (Vol. I, pp. 409-413). Akten der I. Inter- nationalen Konferenz, Berlin, 17.-19. Mai 1988. Humboldt. Universitat zu Berlin. Mattei, Edward, & Roeper, Thomas. (1983). Understanding and producing speech London: Fontana Matthews, John. (1984). Notes on consecutive interpretation. Quaderns de Traduccio i Interpretacié | Cuadernos de Traduccién e Inierpretacién (Barcelona, Universitat Autonoma, Escola Universitaria de Traductors i Interprets EUTH, 4, 85-90 Matyssek, Heinz. (1989). Handbuch der Notizentechnik fiir Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhéingigen Notation (2 vol.). Heidelberg: J. Groos. Meister, Dorothée. 1990. Strategien beim Konsekutivdolmetschen. Eine vergleichende Untersuchung anhand der Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Italienisch | Deutsch. Unpublished M.A. thesis (Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia Kalina], Universitat Heidelberg, Institut ftir Ubersctzen und Dolmetschen. Mikkelson, Holly. (1983). Consecutive interpretation, The Reflector. A Journal for Sign Language Teachers and Interpreters (University Park, MD], 6, 5-9. Mikkelson, Holly. (1995). On the horns of a dilemma: Accuracy vs. brevity in the use of legal terms by court interpreters. In Marshall Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 208-218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [American Translators As- sociation (ATA) Monograph Series, VIII] 96 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT Mikkelson, Holly. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpret- ing, 1, 125-129 Miller, George A., Galanter, Eugene, & Pribram, Karl H. (1960). Plans and the structure of behavior. New York: Holt, Rinehart & Evinston. Minyar-Beloruchey, Rlyurik] K. (1959). Metodika obuchenia perevodu na slukh. Mos- cow; I.M.O. Institut Mezhdunarodnykh Otnosheny. Minyar-Beloruchev, R{yurik] K. (1969a). Posledovatelny perevod. Teoria i metody obuchenia. Moscow: Voenizdat (Voennoc izdatelstvo Ministerstva oborony SSSR). (CI: pp. 208-286) Minyar-Beloruchev, Rlyurik] K. (1969b). Posobie po ustnomu perevodu. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moscow: Vysshaya shkola Minyar-Beloruchev, R{yurik] K. (1976). © nekotorykh osobennostyakh audirovania pri ustnom perevode. In Tamara M. Dridze & Aleksej A. Leonchev (Eds.), Smyslovoe vospriyatie rechevogo soobshchenia (pp. | 19-126). Moscow: Nauka Moser, Barbara. (1978). Sinvullaneous interpretation: A hypothetical model and its practi- cal application. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language interpreta- tion and communication (pp. 353-368). New York: Plenum Press. Moser-Mercer. [in press] Sight translation and human information processing. In Sylvie Lambert (Ed.), A cognitive approach to interpreter training Mulholland, Joan. (1991). The language of negotiation. A handbook of practical strate- gies for improving communication, London/New York: Routledge. Myers, Laura. (1976). Introduction to consecutive interpretation. Unpublished MA thesis, Monterey Institute of International Studies (MIIS) Norton, Linda S. (1981). Patterned note-taking: An evaluation. Visible Language, XVI, 67-85. Ozben, R. Tune. (1993). Considerations on the note-taking process during consecutive interpretation from Malian into Turkish. The Interpreters’ Newsletter, 5, 42-48. Palazzi Gubertini, Maria Cristina. (1990). La consécutive: Passage obligatoire pour la simultanée. The Interpreters’ Newsletter, 3, 112-115. Paneth, Eva. (1957). An investigation into conference interpreting (with special reference to the training of interpreters). Unpublished MA thesis, University of London. (CL: pp. 23-28) Paneth, Eva. (1984). Training in notetaking. In Wolfram Wilss & Gisela Thome (Eds.), Die Theorie des Ubersetzens und ihr AufschluBwert fiir die Ubersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbriicken, 25.-30. Juli 1983 (pp. 326-332), Tiibingen: G. Narr. (Tibinger Beitraige zur Linguistik, 247.] Parnell, Audrey. (1989). Liaison interpreting as a language teaching technique. In Laura Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching con- ference interpretation (pp. 253-256). Udine, Italy: Campanotto Pillon, Agnesa. (1993). La mémoire des mots. Ses unités, son organisation. Litge, Belgium: Mardaga. [Psychologie et sciences humaines, 199.] TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 97 Péchhacker, Franz. (1994a). Simultaneous interpretation: «Cultural transfer» or «voic over text» ? In Mary Snell-Hornby, Franz Péchhacker & Klaus Kaindl (Eds.), ion studies — An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992 (pp. 169-178). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Péchhacker, Franz. (1994b). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tabingen: G. Narr. [Language in Performance LiP, 10.) Priacel, Stefan. (1957). La prise de notes en consécutive. Babel, 11]-1, 37-40. Riuer, Anette. (1989). Makrostrukturen und Mukrostrategien beim Konsekutiv- und Simuliandolmetschen. Unpublished M.A. thesis (Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia Kalina], Universittit Heidelberg, Institut fiir Ubersetzen und Dolmetschen Roman, Klara. (1968). The encyclopedia of the written word. New York: F. Ungar. Rozentsveig, Valery Yu. (1963). Zapisi rechi pri posledovatelnom perevode. Moscow: Ministersivo vysshego i srednego spetsialnogo obrazovania RSFSR, M.G.P.LLYA «Maurice Thorez> Rozan, Jean-Frangois. ( [1956] 1959). La prise de notes en interprétation consécutive [Prelaced by Robert Confino]. Geneve: Georg. [Ecole d’interprétes de I’ Université de Geneve. Russell, Peter. (1979). The brain book. London: Routledge & Kegan. Salevsky, Heidemarie (Bd.). (1990). Ubersetzungswissenschafi und Sprachmitiler- ausbildung (2 vol.). Akten der I. tnternationalen Konferenz, Berlin, 17.-19. Mai 1988. Humboldi-Universitit 2u Berlin, Schweda Nicholson, Nancy. (1990). Consecutive note-taking for community interpreta- tion. In David Bowen & Margareta Bowen (Eds.), Interpreting — Yesterday, today, and tomorrow (pp. 136-145). Schweda Nicholson, Nancy. (1993). An introduction to basic note-taking skills for con- secutive interpretation. In Edith F. Losa (Ed.), Keystones of communication. Proceed- ings of the 34th Annual Conference of the American Translators Association ATA, Philadelphia, PA, 6-10 October 1993 (pp. 197-204). Medford, NJ: Learned Informa- tion Seemann, Esther. (1989). Kommunikationswissenschafiliche Untersuchung der Heidel- berger Notizentechnik. Ubereinzelsprachliche Notizentechnik und Interpretation im Doimetschen. Unpublished M.A. thesis (Supervisor: Christian Schmitt], Universitat Wien, Geisteswissenschaftiche Fakultat. Seleskovitch, Danica. (1975). Langage, langue et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.(Cahiers Champollion.) Seleskovitch, Danica. (1989). Teaching conference interpreting. In Peter W. Krawutschke (Ed.), Translator and interpreter training and foreign language pedagogy (pp. 65-88). Binghamton, NY: State University of New York SUNY. [American Translators Asso- ciation (ATA) Scholarly Monograph Series, IIL] (CI: pp. 76-81) Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne, (1989). Pédagogie raisonnée de Vinterprétation. Paris: Didier Erudition (Traductologic, 4.) / Bruxelles: Office des publications officielles des Communautés européennes (OPOCE). (CI: pp. 43-126) 98, GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne. (1995). A systematic approach to teaching incerpretation (Jacolyn Harmer, Trans.). Silver Spring, MD: The Registry of Interpret- ers for the Deaf (Available from RID 8630 Fenton Street, S. 324, Silver Spring, MD 20910). (CI: pp. 27-104) Shlesinger, Miriam. (1991). Interpreter latitude vs. due process. Simultancous and consec- utive interpretation in multilingual trials. In Sonja Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies. Selected Papers of the 3° TRANSIF Seminar, Savonlinna, September 1988 (pp. 147-155). Tibingen: G. Narr. [Language in Performance LIP, 5.) Skerra, Verena. 1989. Gedeichinis und Notation beim Konsekutivdolmetschen. Unpub- lished M.A. thesis [Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia Kalina], Universitat Heidelberg, Institut ftir Ubersetzen und Dolmetschen. Smith, Robert W.L. ( [1966] 1972). Dictionary of English word roots. English-roots and roots-English, with examples and exercises. Totowa, NJ: Littleficld & Adams. ‘Taylor, Christopher. (1989a). Short-term memory in consecutive interpretation, In John M. Dodds (Ed.), Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists (pp. 103-108). Udine, Italy: Campanoto. Taylor, Christopher. (1989b). Textual memory and the teaching of consecutive interpreta- tion. In Linira Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 177-184). Udine, Italy: Campanotto. ‘Thiéry, Christopher. (1976). L’interprétation consécutive. L'Interpréte [Geneve], 3:1, 4-7. ‘Thiéry, Christopher. (1981). L’cnseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: Un faux probléme? In Jean Delisie (Ed.), L’enseignement de la traduc- tion et de Uinterprétation. De la théorie & la pédagogie (pp. 99-112). Ottawa: Editions de I'Université d’Ottawa Press. (Cahiers de Traductologie, 4}. Timbal-Duclaux, Louis. (1988). La prise de notes efficace. Paris: Ret. [Savoir communi- quer.| Van Dijk, Teun A., & Kintsch, Walter. (1983). Strategies of discourse comprehension Orlando, FL: Academic Press. Van Hoof, Henri. (1962). Théorie et pratique de Uinterprétation, avec application particuliére é l'anglais et au francais (vol. 1). Miinchen: M, Hueber. (CE: pp. 69-118) Van Hoof, Henri. (1963). Textes d’exercices pour Uapplication au francais, 4 U'anglais et a allemand (vol. 2). Miinchen: M. Hueber. Velleman, Antoine. { (1943] 1950). L’Ecole d'interprétes de U' Université de Geneve (3 tir.) Université de Geneve, Faculté des Lettres, Ecole d’interprétes. {Offprint from Die Friedenswarte 43:3-4.) Vezin, Jean-Frangois. (1975). Déterminants de la concision. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique CNRS. (Monographies frangaises de psychologie, 30.} Viezzi, Maurizio. (1988). Analisi di un esperimento di traduzione a vista. Unpublished M.A. thesis [Supervisor: John M. Dodds], Universita degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Viezzi, Maurizio. (1989). Sight translation. An experimental analysis. In John M. Dodds (Bd.), Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists. (pp. 101-130). Udine, Italy: Campanotto. TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 99 Vion, Robert. (1992). La communication verbale, Analyse des interactions. Paris: Hachette-Supérieur. {Hachette Université Communication. | Weber, Wilhelm K. (1984). Training translators and conference interpreters (Center for Applied Linguistics CAL, Washington, D.C, / Clearinghouse on Languages and Linguistics ERIC, Alexandria, VA). Orlando, FL: Harcourt Brace Jovanovich. {Lan- guage in Education: Theory and Practice, 58.] (CI: pp. 34-38) Weber, Withelm K. (1986). Improved ways of teaching consecutive interpretation. In Karl Kummer (Ed.), Building bridges. Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association ATA, Cleveland, OH, 16-19 October 1986 (pp. 399-407). Medford, NJ: Learned Information Weber, Wilhelin K, (1989). Improved ways of teaching consecutive interpretation. In Laura Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 161-166). Udine, Italy: Campanotto. Weber, Wilhelm K. (1990). The importance of sight translation in an intespreter training program. In David Bowen & Margareta Bowen (Eds.), Interpreting — Yesterday, today, and tomorrow (pp. 44-52). Binghamton, NY: State University of New York (SUNY). [American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, Iv] Willett, Ruth. (1974), Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher. In Volker Kapp (Ed.), Ubersetzer und Dolmetscher (pp. 87-109). Heidelberg: Quelle & Meyer. [Uni- ‘Taschenbiicher UTB, 325.] (CI: pp. 97-103) Wilss, Wolfram. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous inter- preting, In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 343-352). New York: Plenum Press. Yraga, Juan. (1988). Jneroduccidn a la pictografia moderna. Una escritura ideada para uso internacional. Madrid: (distrib. por] Ciencias de la Educacién Preescolar y Espe- cial CEPE. Zalka, Ulona. (1989). The teaching of lexical items in consecutive interpretation, In Laura Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 185-187). Udine, Italy: Campanotto.

Potrebbero piacerti anche