Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PROCEDIMIENTOS,
TCNICAS, ESTRATEGIAS:
OPERADORES DEL
PROCESO TRADUCTOR
NDICE
INTRODUCCIN
LOS OPERADORES EN SU MARCO
1. CONOCIMIENTO EXPERTO Y COMPETENCIA TRADUCTORA ........................................ 6
1.1. El conocimiento experto........................................................................................ 6
1.2. La competencia traductora................................................................................... 11
2. LOS PROCESOS DE RESOLUCIN DE PROBLEMAS EN TRADUCCIN........................... 18
2.1. Los procesos de resolucin de problemas ........................................................... 18
2.2. Estrategias globales y estrategias especficas en la resolucin de problemas ..... 21
2.3. La resolucin estratgica de problemas............................................................... 24
2.4. La nocin de problema en traduccin.................................................................. 27
3. CONOCIMIENTO OPERATIVO Y OPERADORES DEL PROCESO TRADUCTOR ............... 29
3.1. El conocimiento operativo................................................................................... 29
3.2. Operadores del proceso traductor ........................................................................ 34
INTRODUCCIN
El presente libro tiene como objetivo general estudiar los patrones en los que se
ordenan las operaciones mentales que realiza el traductor durante el proceso de
transferencia de una lengua a otra. En la teora de la traduccin, estas operaciones se
han investigado desde puntos de vista muy distintos y han recibido multitud de
denominaciones, entre ellas las de procedimientos, tcnicas, estrategias, procesos, etc.
En este estudio nos referiremos a stas con el nombre genrico de operadores del
proceso traductor.
Creemos que la seleccin del trmino operador se justifica por dos razones
principales. Por una parte, porque remite a un concepto ampliamente utilizado en
psicologa. Por otra, porque nos permite estudiar de forma global una serie de conceptos
que, de otro modo, slo hubieran podido ser estudiados individualmente o por contraste
con otros. Asimismo, el trmino operador constituye un marco conceptual idneo que
da cabida a un gran abanico de estudios y trabajos cientficos aparentemente
independientes e incluso contrapuestos.
En el caso que nos ocupa, la confusin terminolgica y conceptual ha favorecido
la fragmentacin de una lnea de investigacin en traduccin que se revela mucho ms
homognea de lo que parece a primera vista. As, por ejemplo, se ha querido
desvincular durante mucho tiempo los procedimientos tcnicos de la estilstica
comparada de las estrategias estudiadas por la psicolingstica, cuando de hecho
consideramos que se est hablando de dos elementos de una misma realidad, es decir, de
las operaciones que efecta el traductor mientras traduce. En este sentido, todo lo que
afecte a estas operaciones ser de inters para este trabajo.
1
de llamar al conocimiento experto del traductor. De hecho, creemos que una de las
caractersticas principales de la competencia traductora es precisamente el uso de
operadores. Tambin en esta primera parte se analizar la nocin de problema, tanto en
el campo de la psicologa y otras disciplinas, como en el de la traduccin. Este anlisis,
que nos permitir vislumbrar algunos de los lazos que unen la nocin de problema con
los operadores del proceso traductor, es de especial inters en tanto que introduce uno
de los puntos clave en el estudio de estos operadores. Finalmente, en el tercer captulo
de esta primera parte entramos ya de lleno en las nociones centrales del trabajo: la de
conocimiento operativo y la de operadores del proceso traductor.
En la segunda parte se abordar, en primer lugar, la confusin terminolgica y
conceptual en torno a los operadores del proceso traductor con el fin de ofrecer una
clasificacin lo ms esclarecedora posible de los distintos nombres y significados que
stos han recibido. A continuacin, se analizarn los objetivos que han motivados los
distintos estudios, as como las teoras, enfoques y perspectivas desde los que stos se
han realizado. A esto seguir un estudio detallado sobre la relacin de los distintos
trabajos con las nociones de competencia y de problema de traduccin. En el captulo
cuarto, nos centraremos en aquellos estudios con una clara aplicacin prctica a la
didctica de la traduccin y distinguiremos entre aquellos con una mayor voluntad
prescriptiva de aquellos meramente descriptivos. En el quinto, se har un repaso de las
metodologas utilizadas en los distintos estudios, partiendo de la distincin entre
estudios orientados al proceso y estudios orientados al producto. Finalmente, en el
ltimo captulo se registrarn y analizarn las distintas categorizaciones y tipologas de
tcnicas, estrategias, procedimientos, etc. propuestas por algunos autores.
Adems de estas dos partes y de las conclusiones que las siguen, se han aadido
dos anexos al final del libro, el primero de los cuales recoge en forma de tablas una
relacin de las principales categorizaciones de operadores del proceso traductor, con
3
retrospectivo, ello implica tambin que los expertos evalan la adecuacin de las
estrategias aplicadas en relacin con el conjunto global (cit. Presas, 2000: 21)
Pero detrs de los intentos de definicin del concepto de experto, asoma otra
cuestin un tanto ms difusa: la de cmo se convierte uno en experto. Dreyfus &
Dreyfus (1986) distinguieron, en este sentido, cinco fases en la adquisicin del
conocimiento experto: 1) la de novato (novice), que posee las reglas de actuacin pero
sin contexto; 2) la de principiante avanzado (advanced beginner), que aplica las reglas
por conocimiento declarativo; 3) la de competencia (competence), que es capaz de
jerarquizar los datos; 4) la de dominio (proficiency), cuando la actuacin es capaz de
identificar problemas y de actuar de forma global y 5) la de experto (expertise), cuando
la actuacin se ha convertido en automtica.
Por su parte, Pozo et al. (1994: 210) proponen el siguiente modelo de
adquisicin de la competencia experta:
Figura 1
Fases en la adquisicin de contenidos procedimentales (Pozo et al. 1994: 210)
Tambin Dreyfus & Dreyfus (1986: 156) afirman que se puede hablar de
conocimiento experto en un determinado campo cuando se tiene la capacidad y
8
Una vez visto esto, tenemos que pensar que el conocimiento experto en
traduccin es principalmente operativo, y que un traductor experto ser alguien (a) que
trabaja sobre todo intuitivamente y (b) que ha automatizado una serie de rutinas bsicas
pero que puede verbalizar algunos de sus procedimientos (conocimiento declarativo)
cuando la situacin lo requiere, por ejemplo en la resolucin de problemas inusuales o
en la comparacin y justificacin de posibles soluciones. Volveremos al papel del
9
10
11
Zaln (1984; cit. Kiraly, 1995), en cambio, asegur que trminos como
competencia traductora (translation competence) o competencia comunicativa
(communicative competence) no tenan ninguna utilidad real en la didctica de la
traduccin en tanto que no se poda determinar qu es lo que las caracterizaba.
Por otra parte, el grupo pacte PACTE propone el siguiente modelo para la
definicin de la competencia traductora (en prensa: 41)
(1) La competencia traductora es cualitativamente distinta de la competencia
bilinge;
(2) La competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos
necesarios para traducir;
13
14
15
El grupo PACTE (en prensa: 43) entiende, como ya hemos visto, que la
competencia traductora es cualitativamente distinta de la competencia bilinge, siendo
la segunda uno de los muchos componentes que forman la competencia traductora.
Asimismo afirman que estos componentes estn interrelacionados y que existen
jerarquas entre ellos. En este sentido, definen la adquisicin de la competencia
traductora de la siguiente forma:
(1) Es un proceso dinmico y espiral que, como el resto de procesos de
aprendizaje, va de un conocimiento novato (pre-competencia traductora) a un
conocimiento experto (competencia traductora); ste requiere una competencia de
aprendizaje (estrategias de aprendizaje) as como unos conocimientos a la vez
declarativos y procedimentales que se integrarn, desarrollarn y reestructurarn
durante el proceso de traduccin .
(2) Es un proceso en el que el desarrollo del conocimiento procedimental y, por
consiguiente, de la subcompetencia estratgica son esenciales.
(3) Es un proceso en el que las subcompetencias de traduccin se desarrollan y
reestructuran.
16
17
18
19
Figura 2
El proceso de resolucin de problemas, Sternberg (1996)
20
2.2. ESTRATEGIAS
PROBLEMAS
21
muchos problemas pertenecientes a este rea. Glaser (1992, cit. Pozo et al. 1994),
explica, en relacin con esto, que no todos los tipos de prctica son igualmente eficaces;
lo que suele caracterizar a la experiencia de un buen experto es no tanto su cantidad,
necesaria pero no suficiente, como el ser una prctica guiada por principios
conceptuales que le dan sentido
23
24
Esta cuestin es esencial para nuestro trabajo, puesto que lo que se pretende a
travs del estudio de estos procesos estratgicos y de los operadores que los constituyen
es precisamente llegar a hacer declarativo un proceso eminentemente operativo. Sin
embargo, el camino hacia una definicin precisa de lo que constituye ese conocimiento
operativo no est exento de obstculos (debidos principalmente a la dificultad que
supone acceder a los procesos que tienen lugar en la mente humana), de ah el que
muchos intentos de verbalizar estos procesos automticos y no verbales no hayan
logrado su propsito.
durante el proceso de traduccin, sin por ello olvidar que estamos hablando de un
mismo tipo de conocimiento. En este sentido, podemos decir que los operadores del
proceso traductor, en la forma que fuere, son fundamentales para la resolucin de
problemas y, en consecuencia, fundamentales para la competencia traductora.
26
27
suele distinguir entre problemas cerrados y problemas abiertos. El hecho de que muchos
de los problemas a los que se enfrentan los traductores sean problemas abiertos, es
decir, que no poseen una solucin predeterminada, implica, segn Mackenzie, que estos
problemas requieren la aplicacin de estrategias creativas por naturaleza.
CONOCIMIENTO DECLARATIVO
CONOCIMIENTO OPERATIVO
Consiste en saber qu
Es fcil de verbalizar
Se posee todo o nada
Se adquiere de una vez
Se adquiere por exposicin
(adqui-sicin receptiva)
Es
un
procesamiento
esencialmente controlado
Figura 3
Conocimientos declarativo y operativo, Anderson (1983; cit. Pozo et al. 1994: 182)
29
procedimientos
son
secuencias
de
acciones
automatizadas:
existen
algunos
procedimientos que slo pueden ejecutarse de modo consciente y deliberado. As, las
estrategias de resolucin de problemas seran procedimientos que se aplican
intencionalmente y deliberadamente en la ejecucin de una tarea.
A este respecto, Shiffrin & Schneider (1977) definieron los procesos
automticos de la siguiente forma:
Figura 4
Los procesos automticos de Shiffrin & Schneider (1977; cit. Pozo 1996: 159)
Enlazando con lo anterior, existira, segn Pozo et al. (1994) una doble ruta para
el aprendizaje, es decir, que la adquisicin de la pericia o la destreza en un rea puede
basarse bien en el dominio rutinario de tcnicas o destrezas, bien en otro dominio ms
consciente de estas destrezas que permita su adaptacin y generalizacin a nuevas
situaciones de aprendizaje. Sin embargo, si bien estas dos rutas no son excluyentes,
31
tampoco son igualmente eficaces a la hora de resolver problemas. En el primer caso, nos
hallaremos ante un dominio rutinario de tcnicas y destrezas, til para resolver
ejercicios, pero no problemas; en el segundo, ante un uso ms controlado y planificado
de estas mismas tcnicas con fines estratgicos (Pozo et al. 1994: 184) En este sentido,
estos autores sealan algunos de los rasgos que identifican el uso de estrategias por
parte de los alumnos y no la simple ejecucin rutinaria de tcnicas sobreaprendidas
(1994: 185):
a) Su aplicacin no sera automtica sino controlada. Requeriran planificacin y
control de la ejecucin, y estaran relacionadas con el metaconocimiento o conocimiento
sobre los propios procesos psicolgicos.
b) Implicaran un uso selectivo de los propios recursos y capacidades
disponibles. Para que un sujeto pueda poner en marcha una estrategia, debe disponer de
recursos alternativos, entre los cuales decide utilizar, en funcin de las demandas de la
tarea de aprendizaje que se le presenta, aquellos que cree ms ptimos. Sin una variedad
de recursos, no es posible actuar estratgicamente.
c) Las estrategias se compondran de otros elementos ms simples, que
constituiran tcnicas o destrezas. La puesta en marcha de una estrategia requiere
dominar tcnicas ms simples. De hecho, el uso eficaz de una estrategia depende en
buena medida del dominio de las tcnicas que la componen.
32
33
35
Uno de los primeros nombres que recibi este conocimiento operativo del
traductor fue el de procedimiento tcnico de traduccin (procd technique de la
traduction), trmino acuado por Vinay & Darbelnet en 1958. Considerados
unnimemente como los principales representantes de la estilstica comparada aplicada
a la traduccin, Vinay & Darbelnet entienden por procedimientos tcnicos todos
36
aquellos procesos que entran en juego al pasar de una lengua a otra. Es decir, que al
hablar de procedimientos tcnicos ellos se refieren a la totalidad de procesos de
transferencia lingstica que participan en el acto de traduccin. De hecho, los autores
pretenden con este estudio elaborar una teora global de la traduccin que se base en el
conjunto de equivalencias obtenidas de la comparacin de dos lenguas. En este sentido,
los procedimientos de Vinay & Darbelnet actan exclusivamente en tres planos
lingsticos: el lxico (lexique), el morfo-sintctico (agencement) y el semntico
(message).
Y sin embargo, ya en aquel entonces Vinay & Darbelnet deban de intuir que la
descripcin de estos procedimientos de traduccin no poda limitarse a un plano
meramente comparatista. Es muy posible que fueran conscientes, aunque carecieran de
las herramientas conceptuales necesarias para adentrarse en su estudio, de que estos
procedimientos eran a fin de cuentas y por encima de todo un fenmeno mental:
38
Alfred Malblanc (1968), siguiendo los pasos de Vinay & Darbelnet, adopta no
slo la terminologa de sus predecesores, sino tambin el contenido conceptual de la
misma. Ni tan siquiera hallamos en su obra, Stylistique compare du franais et de
lallemand (publicada en la misma editorial y coleccin que Stylistique compare du
franais et de langlais diez aos ms tarde) definicin alguna de lo que tambin l
denomina procds techniques de la traduction, limitndose a remitir al lector a la obra
Vinay & Darbelnet. Este dato es significativo en tanto que nos da una idea de la
influencia que ejerci el trabajo de estos dos autores en obras incluso muy posteriores.
Otro ejemplo del alcance de dicha influencia, esta vez en lengua espaola, es el
extenso estudio de Gerardo Vzquez Ayora Introduccin a la traductologa, curso
bsico de traduccin (Washington, 1977). En su obra, Vzquez Ayora emplea el
trmino procedimientos tcnicos de ejecucin estilstica para referirse al concepto
introducido por Vinay & Darbelnet, que tal y como suceda con Malblanc, ni tan
siquiera es recogido en forma de cita. En cualquier caso, para Vzquez Ayora estos
procedimientos son herramientas lingsticas para facilitar el trabajo del traductor:
Gerd Wotjak (1981), al igual que Vinay & Darbelnet, utiliza el trmino
tcnicas de translacin en la comunicacin para referirse al proceso de
transferencia de una lengua a otra, aunque a lo largo de su estudio Wotjak emplea
tambin los trminos estrategia , regla y procedimiento con el mismo sentido que
el de tcnicas de translacin:
41
42
Figura 5
El proceso traductor segn Catford (1965; cit. Kiraly, 1995: 54)
43
44
Figura 6
A psycholinguistic model of translation process (Kiraly 1995: 101)
45
De ms inters para nuestro estudio es la definicin que Kohn & Kalina dan de
interpretacin, porque a partir de ella podemos deducir qu entienden los autores por
proceso estratgico. Para ellos, como para los comparatistas y otros, todo el proceso
traductor es estratgico. Esto quiere decir fundamentalmente dos cosas: (1) que los
autores no conciben las estrategias como una parte del proceso de traduccin (cf. Kiraly,
1995) y (2) que los autores no distinguen entre fases estratgicas y no estratgicas (cf.
Lrscher, 1991).
46
47
Strategies is a term which has been used to refer to both conscious and
unconscious procedures, to both overt tactics and mental processes. It
is used with both meanings in this study (1991: 82)
utiliza el traductor
mientras est traduciendo un texto. Sin embargo, las estrategias que ella estudia (por
ejemplo, buscar todas las palabras en el diccionario, escribir una primera versin en un
borrador, subrayar palabras, etc.) distan mucho de las estudiadas por la gran mayora de
49
Esta nueva dimensin del trmino estrategia (es decir, la que considera que la
funcin de la estrategia es permitir la comunicacin), tendr una gran repercusin en los
estudios sobre la traduccin. Rastall (1994), por ejemplo, se basa en las estrategias de
comunicacin para indagar en las estrategias que caracterizan la traduccin de una
lengua determinada a otra lengua. Para Rastall, es evidente que cada lengua recurre a
sus propias estrategias de comunicacin, es decir, que la aplicacin de determinadas
convenciones para conseguir la comunicacin es distinta segn se trate de hablantes de
una u otra lengua. Asimismo, estas estrategias operan, segn l, en distintos planos de la
comunicacin:
50
Krings (1986) es, en este sentido, uno de los primeros en introducir la nocin de
problema como elemento fundamental en el estudio de las estrategias de traduccin.
Asimismo, Krings fue uno de los primeros en interrogarse acerca de los procesos no
conscientes, as como en distinguir entre comportamientos estratgicos y no estratgicos
en traduccin:
Como para Krings, para Lrscher (1991) el proceso de traduccin contiene dos
tipos de fases: las que l llama fases estratgicas (strategic phases), dirigidas
exclusivamente a resolver problemas de traduccin, y fases no estratgicas (nonstrategic phases), cuyo objetivo es llevar a cabo tareas. En este sentido, el autor opone
51
According
to
this
definition,
problem-oriented,
potential
Es interesante observar la relacin entre resolucin de problemas (problemsolving) y procesos conscientes (consciuous procedures) que ya empezaron a
vislumbrarse en Krings y Lrscher, y que ahora aparecen, de modo manifiesto, en el
52
trabajo de Scott-Tennent et al. Ms adelante dedicar a estas dos nociones una atencin
especial.
Jskelinen (1993, cit. Chesterman, 1997: 90) tambin realiza una distincin
similar entre procesamientos no marcados (unmarket processing) y unidades de
atencin (attention units). Mientras que los primeras sucederan de forma automtica e
inconsciente, las segundas tendran lugar cuando el traductor se detiene en una
determinada tarea que requiere su atencin de forma consciente.
strategies (in the sense used here) do appear to have the prima facie
validity of being useful conceptual tools (1997: 88)
Para Chesterman, las estrategias son maneras a travs de las cuales los
traductores intentan ajustarse a las normas, no para lograr equivalencia, sino
simplemente para llegar a lo que ellos consideran una buena traduccin. Una estrategia,
afirma, es un tipo de proceso, una manera de hacer algo. En ese caso, la traduccin es
por encima de todo una accin.
Basndose en la teora del lenguaje de Steiner, segn la cual el comportamiento
humano se puede dividir en tres grandes niveles (activity, actions and operations),
Chesterman describe la traduccin como un proceso jerrquico compuesto por varios
niveles y sita las estrategias en los niveles ms bajos, es decir, en las operaciones.
En este sentido, Chesterman distingue entre estrategias globales (global
strategies), ms bien relacionadas con las actividades, y estrategias locales (local
strategies), ms relacionadas con las acciones y las operaciones, y que corresponden al
uso que l suele hacer de estrategias:
55
Otro grupo de estudios son aquellos que tienen en comn la distincin entre el
concepto de estrategia y el concepto de tcnica. Hasta ahora hemos visto como estos
dos conceptos no solan coincidir en un mismo autor, aunque s podan recoger el
mismo sentido en autores distintos. Se trata en la mayora de casos de estudios bastante
recientes, elaborados casi en su totalidad durante la ltima dcada. Este hecho debe
hacernos reflexionar sobre la repercusin de la ya desbordante literatura sobre
estrategias en los trabajos ms actuales, as como el inters cada vez mayor en
profundizaren el estudio de determinados conceptos clave.
Technique is a concept that is not usually associated to a decisionmaking process, but to an acquired skill to be applied according to a
56
60
TRAJECTION
61
62
...le passage dune langue A une langue B, pour exprimer une mme
ralit X, passage que lon dnomme habituellement traduction, relve
dune discipline particulire, de nature comparative, dont le but est
den expliquer le mcanisme et den faciliter la ralisation par la mise
en relief des lois valables pour les deux langues considres. Nous
ramenons ainsi la traduction un cas particulier, une application
pratique de la stylistique compare (1958: 20; cursivas mas)
A la luz de esta perspectiva comparatista, Vinay & Darbelent definen una serie
de objetivos, el ms importante de los cuales es la elaboracin de una teora de la
traduccin reposant la fois sur la structure linguistique et sur la psychologie des
sujets parlants (1958: 26). Para llegar a este resultado se proponen dos objetivos
inmediatos:
63
A continuacin los autores explican que no pretenden en modo alguno dar una
coleccin de recetas cuya aplicacin automtica conducira a una mecanizacin de la
traduccin, como tampoco parten de la creencia de que existen soluciones nicas. Sin
embargo, creen que la confrontacin entre dos estilsticas, la francesa y la inglesa,
puede ofrecer lneas generales y en algunos casos, incluso lneas bien precisas (1958:
27)
Muy cercano a Vinay & Darbelnet se sita, aunque casi diez aos ms tarde,
Alfred Malblanc (1968). En su Stylisitque compare du franais et de lallemand
Malblanc justifica su punto de vista terico afirmando que la estilstica comparada
permite destacar mediante contraste determinados rasgos que a menudo se le escapan al
lingista que trabaja con una sola lengua. Y en relacin con la traduccin, aade:
64
66
67
suficientemente explcita como para indicar cules son los factores que caracterizan la
competencia traductora y ayudar a reconstruir las llamadas estrategias de traduccin.
Esta teora se basar en la lingstica textual (I hope to suggest in this book the
components of a theory of poetic translation based on text linguistics, 1978:13) si bien
se intuye una cierta voluntad de relacionar esta lingstica del texto con un proceso
cognitivo:
The basis of the act of translation is not the original text, but rather the
representation of the text that is eventually generated in the translators
mind (...) The mental representation of the text that finally is registered
in the translators mind is not identical with the original text in a
number of ways (...) It is therefore reasonable to expect that a theory of
poetic translation should provide an account of how the mental
representation is reached and how it typically differs from the original
text (1978: 25-26)
69
numerosos. Autores de las ltimas dos dcadas como Krings (1986), Lrscher (1991),
Hnig (1991), Sguinot (1991), Kiraly (1995), Kussmaul (1995), Tirkkonen-Cndit
(1991), etc. han estudiado distintos fenmenos relacionados con el proceso traductor,
evidenciando la necesidad de perspectivas tericas capaces de dar fe de lo que
realmente sucede en la mente del traductor. Por otra parte, el tipo de objetivos que se
marcan estos autores suele coincidir con la perspectiva que adoptan, como veremos a
continuacin.
70
71
patterns
of
uncertainty
management.
Uncertainty
En cuanto a la perspectiva que adopta esta autora tenemos que, por un lado,
sigue las teoras psicolingsticas (Lrscher, Kiraly, etc.) y, por otro lado, el enfoque
socio-cultural y comunicativo de Hervey & Higgins, segn el cual, y asumiendo la
diferencia existente entre culturas, siempre hay una prdida inevitable de informacin,
hecho que crea la necesidad de compensar a travs de las llamadas estrategias de
compensacin.
73
75
76
En traduccin, algunos autores, como Krings (1986), Hervey & Higgins (1992),
Rastall (1994), etc. se sirven de los resultados obtenidos por estos enfoques
comunicativos en el campo de la enseanza de segundas lenguas para construir o
completar sus propias aproximaciones. As, por ejemplo, mientras Rastall (1994)
pretende con su estudio demostrar que las lenguas estn formadas por conjuntos
distintos de estrategias de comunicacin, Hervey & Higgins aspiran a que su mtodo
lingstico-comunicativo lleve a los estudiantes a tomar decisiones razonadas y a
desarrollar habilidades de traduccin tiles que mejoren la calidad de sus traducciones.
77
3. RELACIN
NOCIN DE PROBLEMA
78
The interesting factors are therefore not text features themselves, but
underlying strategies of language use as manifested in text features. A
set of strategies can be subsumed under a (non-Chomskian) concept of
competence (1978: 13)
79
and/or text type, etc. will be realized in an optimal way for the various levels of the
text (cf. Reiss/Vermeer 1984; Hnig/Kussmaul 1982; Catford 1965), entonces las
hiptesis de Harris y Sherwood pueden ser cuestionadas. Los resultados a los que los
autores llegan sugieren que su grupo muestra producan mediaciones de sentido
aproximadas ms que traducciones que verdaderamente correspondieran con los
criterios definidos arriba.
2- En el concepto de bilingismo, puesto que en los trabajos de Toury y de
Harris /Sherwood, el bilingismo o bien es considerado como una condicin previa
para traducir o directamente se le asimila con el hecho de traducir (i.e. la traduccin
natural). Sin embargo, el bilingismo es un trmino relativo, no absoluto. Entonces la
traduccin, en tanto que actividad bilinge, debe ser vista como un continuo.
3- En si estas formas rudimentarias de mediacin ocurren en situaciones de
mediacin real, (este es el campo de estudios de Harris, Sherwood y Toury) o en
situaciones de mediacin artificial (como es el caso de los TAPs de Lrscher). Segn
este autor, la comparacin entre ambos puede aportar resultados muy interesantes en
esta lnea.
En resumen, el resultado de la mediacin rudimentaria de un individuo entre dos
lenguas ser clasificado como traduccin (Lrscher, 1991: 45).
Hnig (1991), muy al contrario de Lrscher, expresa sus dudas en relacin con
el carcter innato de la competencia traductora y propone sustituir este concepto por el
de competencia estratgica:
82
Bearing in mind the pedagogical focus of this study, the main aim was
that students should develop the ability to recognize and solve these
translation-specific problems: problem recognition is a pre-requisite for
problem-solving (2000: 108)
85
y los primeros tericos del proceso de traduccin. Para stos, los procedimientos
tcnicos eran todos aquellos mecanismos que entran en juego al pasar de una lengua A
a una lengua B, independientemente de su condicin de motivados o inmotivados.
Wotjak habla, as pues, de tres causas principales que motivan el uso de tcnicas de
translacin:
A) Causas de tipo lingstico
B) Causas de tipo metalingstico
C) Causas de tipo extralingstico
Segn el propio autor, el grupo A abarca casos problemticos de traduccin
como la no existencia de ciertos fenmenos gramaticales y unidades lxicas (es decir,
fenmenos de equivalencia cero real o aparente en el correspondiente plano de la
lengua 1981: 204) al igual que la no coincidencia en cuanto a la frecuencia de uso. En
este sentido, Wotjak elabora una lista aproximada y orientativa de algunos obstculos
concretos a los que se enfrenta el traductor (1981: 205):
1- Ausencia de categoras correspondientes en el campo de la sintaxis en la L2
2- Existencia de varias categoras en la L2 para slo una categora de la L1
3- Diferencias entre las posibilidades de combinacin sintctico-semnticas
4- Diferencias en los significados semnticos o pragmtico-estilsticos
5- Diferencias en la fraseologa de las dos lenguas
6- Diferentes propiedades macroestructurales de textos como representantes de
tipos de texto.
En cuanto a las causas metalingsticas pertenecientes al grupo B, Wotjak las
define como situaciones problemticas relativamente poco frecuentes en la actividad
de traduccin, pero que en casos concretos son extremadamente difciles de resolver
(1981: 206). Entre ellas se encuentran, paradjicamente, los juegos de palabras o
86
87
88
Segn Chesterman, los estudios empricos realizados con TAPs u otros mtodos
similares a traductores demuestran que stos tienden a actuar por sacudidas (jerks). Es
decir, mientras que hay momentos en que la traduccin se desarrolla sin incidentes, hay
otros en los que un supuesto obstculo detiene la marcha natural de la traduccin. En
este sentido, Chesterman considera que es principalmente en esos puntos problemticos
donde los traductores echan mano de estrategias.
89
En la misma lnea que Lrscher se sita Kiraly (1995), en el sentido que tambin
emplea TAPs y que se basa en sus resultados para distinguir entre lo que l denomina
unidades problemticas (problem units) y unidades no problemticas (nonproblem
units). Las primeras requieren, segn el autor, ms atencin cognitiva y la aplicacin de
estrategias conscientes o potencialmente conscientes. Las segundas ofrecen soluciones
ms espontneas e intuitivas, aparentemente sin intervencin de estrategias de
resolucin de problemas.
Por otra parte, Kiraly distingue tambin entre procesos ms controlados (es
decir, ms conscientes) y procesos menos controlados (es decir, ms intuitivos). Los
primeros (situados en lo que Kiraly, siguiendo a Boekaerts, llama controlled processing
center) son de tipo estratgico, es decir, se encargan de resolver de forma ms bien
consciente los problemas que surgen durante la traduccin. Los segundos, en cambio
(Kiraly los sita en el intuitive workspace, que sustituye al subconscious workspace de
Boekarts), son procesos ms bien automatizados e intuitivos, y en ellos emergen los
problemas cuando los procesamientos automticos no son capaces de producir
elementos de traduccin. Es entonces que estos problemas pasan al controlled
processing center, donde se escogen las posibles estrategias para resolverlos. Pero,
advierte Kiraly, las estrategias no resuelven problemas de traduccin; slo son planes
previstos para resolver problemas (1995: 149). De todos modos, la anterior relacin
entre procesos no controlados y problemas de traduccin no siempre es evidente:
Sin embargo, Hnig plantea sus dudas a cerca de lo que diferencia realmente
ciertos trminos referidos a los procesos mentales del traductor, tales como
intuitivo/cognitivo, consciente/inconsciente y controlado/no controlado. Segn l, por
ejemplo, la oposicin intuitivo/cognitivo no es apropiada, como lo demuestra a travs
de un estudio realizado a semi-profesionales para determinar cmo haban llegado a la
solucin final de sus problemas de traduccin. Los resultados fueron los siguientes:
Kussmaul (1995), por su parte, considera que a travs del estudio de los errores
se puede llegar a determinar qu tcnicas y qu estrategias hay que emplear para
evitarlos y, por lo tanto, lograr una mayor competencia. En este sentido, Kussmaul
apuesta por la elaboracin de una tipologa de estrategias y tcnicas que puedan
solucionar determinados errores de traduccin.
Sguinot (1991) arroja una nueva luz a los estudios sobre estrategias y
resolucin de problemas al relacionarlo con la competencia traductora. La autora parte
de la premisa de que, a parte de su mayor o menor capacidad de resolver problemas,
expertos y novatos procesan y recuperan informacin de forma distinta. A este respecto,
Sguinot muestra su acuerdo con la sugerencia de Dreyfus & Dreyfus (1986: 16-51)
93
Faerch & Kasper (1983) afirman que las estrategias de comunicacin son
maneras de resolver problemas de comunicacin. Estas estrategias de comunicacin,
segn los autores, son fundamentalmente de dos tipos: estrategias de reduccin
(cambiando o reduciendo de alguna forma el mensaje para evitar el problema) y
estrategias de realizacin (intentando conservar el mensaje pero cambiando la forma,
por ejemplo a travs de parfrasis, aproximaciones, reestructuraciones, mimo, etc.).
Para ellos, relacionar las estrategias con la resolucin de problemas presupone la
distincin entre dos tipos de objetivos: 1) aquellos objetivos que el individuo no tiene
dificultades en alcanzar y 2) aquellos que se convierten en problemas. En este sentido,
afirman, slo los planes relacionados con el ltimo tipo de objetivos sern considerados
estrategias:
...the goal of a strategy (the strategic goal) is the problem, and the
product of the execution phase controlled by the strategy is a solution
to the problem (1983: 33; cursivas del autor)
94
95
Un rasgo comn a casi todos los estudios sobre operadores del proceso traductor
es su voluntad de servir no slo a una mejor comprensin de lo que es traducir, sino
tambin al campo de la didctica de la traduccin. En algunos casos, esta voluntad se
manifiesta de manera indirecta o general, mientras que en otros constituye un objetivo
directo y palpable, el eje en torno al cual gira toda la investigacin. Esto conlleva a
menudo la elaboracin de modelos diseados especialmente para la enseanza de la
traduccin. Su mayor o menor aplicacin real es una de las cuestiones que tratar de
aclarar en este captulo. El carcter prescriptivo que en general predomina en
determinados estudios, frente al carcter descriptivo del resto, servir de punto de
partida metodolgico a mi anlisis (cf. mapa de Holmes, 1988; estudios descriptivos y
estudios aplicados). En este sentido, aprovechar la ocasin para comparar tambin los
distintos mtodos (empricos y tericos) usados por algunos autores y tratar de
comprender la relacin entre stos y su Aplicacin a la didctica de la traduccin de la
traduccin.
96
97
...le passage dune langue A une langue B, pour exprimer une mme
ralit X, passage que lon dnomme habituellement traduction, relve
dune discipline particulire, de nature comparative, dont le but est
den expliquer le mcanisme et den faciliter la ralisation par la mise
en relief de lois valables pour les deux langues considres (1958: 20;
cursivas mas) y La stylistique compare part de la traduction pour
98
Nida (1964), en cambio, advierte en relacin con sus tcnicas de ajuste que stas
deben servir para producir equivalentes correctos (correct equivalents) y no como
excusa para manipular indebidamente el texto original (1964: 226).
Tambin para Chesterman (1997) las estrategias son vas a travs de las cuales
los traductores intentan ajustarse a las normas. No, como deca De Beaugrande, para
lograr equivalencias, sino simplemente para llegar a la mejor versin que ellos crean,
eso es, a lo que para ellos es la traduccin ptima (1997: 88)
Finalmente,
102
3. Una vez los estudiantes hayan entendido qu tipo de errores han cometido y
han identificado las competencias afectadas, el profesor puede realizar una prctica
guiada para mejorar la adquisicin de habilidades intuitivas y luego ensear estrategias
conscientes como mtodos para resolver problemas y producir soluciones alternativas.
4. Otro objetivo de la enseanza de la traduccin debera ser el fomentar un
mayor control individual del aprendiz en su proceso de traduccin que le permita
detectar y corregir errores por l mismo.
5. Es fundamental desarrollar en los estudiantes la habilidad de tener en cuenta
factores situacionales y contextuales, de componer y revisar de modo crtico su
traduccin y de aplicar tcnicas especficas para controlar la calidad.
6. Los programas de enseanza de la traduccin deberan reorganizarse en torno
a un marco terico que permita la identificacin de los recursos cognitivos que los
estudiantes de traduccin deben adquirir, as como las herramientas didcticas para
ensear y evaluar la adquisicin de estas habilidades y conocimientos (1995: 111-112)
103
conceptos empricos. Una instruccin tpica puede ser: encuentra tres ejemplos de
transposicin en este prrafo.
En el nivel de principiante avanzado (advanced beginner), se puede pedir a los
estudiantes que examinen la traduccin paralelamente a su original y que hagan un
listado con las estrategias que vayan observando. Aqu se asume que los estudiantes ya
estn familiarizados con una serie de estrategias y ya son por lo tanto capaces de
reconocerlas en un determinado contexto. Chestaerman tambin propone que se ponga
en prctica el uso de ciertas estrategias. Por ejemplo, se les puede pedir a los estudiantes
que traduzcan algunos pasajes de un texto (o simplemente unas cuantas frases
separadas) utilizando determinadas estrategias bajo enunciados del tipo traduce los
siguientes fragmentos cambiando las activas por pasivas o traduce los siguientes
fragmentos utilizando tal tipo de estrategia.
En el estadio de competencia (competence), que tiene como principal objetivo
el anlisis de toma de decisiones, la pregunta a formular puede empezar por Por
qu...?. Se puede pedir a los estudiantes que analicen traducciones publicadas y sugieran
razones por las que el traductor ha utilizado determinadas estrategias, qu prioridades o
metas tena el traductor en mente en el momento de traducir ese texto, etc.
Paralelamente, como ejercicio de pre-traduccin, se les puede pedir qu estrategias
hubieran usado ellos, dnde, por qu, etc.
En el nivel de dominio (proficiency) el objetivo es ir alejndose de una
conducta analtica e ir cada vez ms hacia una conducta intuitiva. Se puede pedir a los
estudiantes, por ejemplo, que traduzcan un texto bajo una determinada presin de
tiempo, guindose por su intuicin para usar las estrategias ms adecuadas y sin
detenerse demasiado para reflexionar. Cuando la tarea se ha realizado, entonces se les
puede dar el tiempo necesario para un anlisis reflexivo, para la comparacin y
evaluacin de las estrategias seleccionadas, etc. En este sentido, afirma Chesterman, las
104
Hervey & Higgins (1992), recogen al final del captulo dedicado a las decisiones
estratgicas (strategic decisions) y a las decisiones de detalle (decisions of detail), una
serie de ejercicios prcticos para desarrollar en clase, con propuestas, preguntas y la
traduccin de un texto. Los enunciados de estos ejercicios son del tipo Explica las
principales decisiones de detalle que has tomado en tu TT o Seala qu tipo de
estrategia escogeras para traducir este texto. Siguiendo la lnea de estos dos autores,
Piotrobska (1998) propone las bases para un modelo dirigido a la pedagoga de
estrategias, cuyos ejes principales seran (1998: 211):
a. La conciencia de problemas (uso consciente en lugar de intuitivo de las
estrategias de traduccin a travs de un desarrollo de este tipo de procesos)
105
Otra autora que tambin ha trabajado con las traducciones hechas por sus
estudiantes es Sguinot (1991). Su estudio, realizado a estudiantes de traduccin durante
un perodo de seis aos, se basaba en ensear a los alumnos a lo largo del curso una
serie de estrategias de preparacin de la traduccin que luego deberan (o no) aplicar
en un test final de traduccin, que entregaran a su profesor junto con los borradores. El
objetivo del estudio piloto era conseguir informacin a cerca de:
1. la calidad general de la traduccin
2. los tipos de error y su frecuencia
3. los procesos de planificacin, correccin y revisin.
Estas estrategias de preparacin incluan el anlisis contrastivo de Vinay &
Darbelnet, anlisis de funciones, memorizacin del vocabulario tcnico, la elaboracin
de fichas terminolgicas y la recoleccin de tipos de texto. Los resultados demuestran,
por ejemplo, que los estudiantes que usaban como estrategia el buscar en el diccionario
ciertas palabras y apuntarlas al lado del texto original, cometan ms errores de
traduccin que aquellos que no lo hacan, o tambin que los francfonos que escriban o
subrayaban palabras en el texto original cometan ms errores de morfologa, como el
traducir high y efficiency (por haut rendement nergtique) en una misma frase, sin
107
darse cuenta de que la idea de haut est implcita en la palabra inglesa efficient
(1991: 84)
108
5. ANLISIS DE MTODOLOGAS
109
110
112
113
TAPs, (b) entrevistas post TAPs y (c) evaluacin cualitativa de las traducciones. A
continuacin y de forma resumida, enunciar algunas de las conclusiones ms
relevantes a las que llega Kiraly gracias a los anlisis de los datos obtenidos a travs de
estas tres fuentes:
a. La traduccin presenta procesos cognitivos especficos
b. La verbalizacin de segmentos cortos (palabras, frases, sintagmas) es mayor
que la de segmentos ms largos, en especial, del texto.
c. La mayor distincin entre dos tipos de unidades de traduccin es, sin
embargo, la que opone unidades problemticas a unidades no problemticas. Mientras
que las primeras requieren una atencin cognitiva y la aplicacin de estrategias
conscientes o potencialmente conscientes, las segundas parecen requerir procesos
mentales ms intuitivos y espontneos.
d. Existe un control de los sujetos sobre su propio proceso de traduccin.
e. La progresin a travs del texto es lineal. Despus de una primera lectura
completa del texto original, los sujetos van traducindolo progresivamente, sin haber
separado previamente a solucionar ciertos problemas, a buscar palabras en el
diccionario, etc.
f. La diferencia entre expertos y novatos es, en este estudio, mnima. Esto puede
ser debido a la poca experiencia de los sujetos calificados como expertos (en realidad,
licenciados en traduccin con menos de un ao de experiencia real) o/y al reducido
nmero de sujetos que componan la muestra.
Para su estudio, Lrscher (1991) cuenta con una muestra ms amplia que la de
Kiraly (una cincuentena de sujetos), por lo que se puede sin duda calificar de
cuantitativo y cualitativo al mismo tiempo. Todos los sujetos tiene como lengua
materna el alemn y todos son estudiantes de traduccin. La mitad de ellos traducirn
114
del ingls a su lengua materna y la otra mitad de su lengua materna al ingls (que
Lrscher considera una interlengua para ellos).
En cuanto al mtodo utilizado, los TAPs, permite a Lrscher desarrollar un
modelo para el anlisis estratgico del proceso de traduccin. Este modelo est
compuesto por tres niveles. El primero, contiene los elementos que forman parte de las
estrategias de traduccin (elements of translation strategies) que son los procesos ms
pequeos de resolucin de problemas, es decir, lo que sucede entre la identificacin de
un problema y el hallazgo de una solucin. Lrscher incluye en este nivel ni ms ni
menos que veintids elementos, tales como la solucin preliminar de un problema, la
evaluacin del mismo, la bsqueda de una solucin nueva, etc. El segundo nivel,
contiene las estrategias de traduccin (translation strategies) que son la combinacin o
combinaciones de los elementos descritos en el primer nivel. As, una secuencia de
varios elementos (por ejemplo, deteccin del problema, bsqueda de soluciones,
hallazgo de una solucin, evaluacin de la misma) constituye una estrategia de
traduccin. Segn su complejidad, estas estrategias o estructuras de elementos
estratgicos pueden ser: 1) estructuras bsicas (basic structures), 2) estructuras
expandidas (expanded structures) y 3) estructuras complejas (complex structures).
Finalmente, en el tercer nivel se sitan las versiones de traduccin (translation
versions), que son los procesos entre dos estrategias o entre una estrategia y una fase no
estratgica y viceversa.
Krings (1986) recurre tambin a los TAP para su estudio, en el que investigar
los conceptos de competencia traductora, estrategia de traduccin y problema de
traduccin. Tal vez el dato ms significativo del estudio de Krings es precisamente su
muestra, puesto que a diferencia de los otros experimentos, en ste los sujetos no son
estudiantes de traduccin, sino ocho estudiantes alemanes de francs. Cuatro de ellos
115
tradujeron un texto del francs al alemn, mientras que los cuatro restantes tradujeron
un texto del alemn al francs. Los textos, de tono humorstico, fueron elegidos en
funcin de la diversidad y abundancia de problemas que contenan.
El resultado ms significativo del estudio de Krings es, como sucedi con
Lrscher, la obtencin de toda una serie de inferencias sobre los operadores del proceso
traductor, as como su relacin con los problemas de traduccin. En el prximo captulo
analizar en profundidad las conclusiones a las que lleg Krings a partir de la
elaboracin de su catlogo de estrategias.
116
117
Figura 7
Los procedimientos tcnicos de traduccin de Vinay & Darbelnet (1958: 55)
118
transformaciones
obligatorias
facultativas
en
determinados
de
sus
119
Figura 8
Los procedimientos tcnicos de la traduccin de A. Malblanc (1968: 35)
120
121
el hecho que las fronteras entre un procedimiento y otro no siempre estn bien
definidas. As, la diferencia entre una transposicin y una modulacin, o entre una
modulacin y una equivalencia, es una diferencia de grado en la transformacin.
122
123
124
126
Figura 9
Estrategias de Kohn & Kalina (1996: 125)
127
128
129
Figura 10
Principales tcnicas de traduccin de Molina & Hurtado (cit. Hurtado Albir, 2001: 269)
130
venga a la mente, buscar un parecido formal con la palabra en LO, etc.), las estrategias
de control de equivalentes (strategies of equivalent monitoring), que utilizamos
despus de haber recuperado mediante la estrategia anterior un equivalente para
comprobar que ste es adecuado (por ejemplo, el control de las interferencias lxicas, de
los falsos amigos, etc.), las estrategias de toma de decisiones (strategies of decisionmaking), que son las que empleamos cuando las estrategias de recuperacin y control de
equivalentes no han dado con una solucin deseada (por ejemplo, decisiones personales
como escoger el trmino que solemos utilizar ms a menudo, etc.) y finalmente las
estrategias de reduccin (strategies of reduction) que son las que el traductor usa
cuando un problema de traduccin slo se puede resolver mediante una reduccin
formal o funcional (por ejemplo, la sustitucin de un elemento metafrico por un
elemento no metafrico, etc.)
132
133
CONCLUSIONES
Al iniciar este trabajo, nos propusimos estudiar los patrones en los que se
ordenan las operaciones mentales del traductor partiendo de dos objetivos. En primer
lugar, recoger, analizar y clasificar los distintos estudios sobre los operadores del
proceso traductor y, en segundo lugar, poner orden en la confusin terminolgica en
torno a estos operadores. Los resultados de este estudio pueden sintetizarse en los
siguientes tres puntos:
1) Plano terminolgico
A nivel terminolgico, los operadores del proceso traductor han recibido cinco
principales denominaciones:
i- Procedimientos tcnicos de traduccin o tcnicas de traduccin.
Estos dos trminos, empleados sobre todo por los representantes de la estilstica
comparada y de las lingsticas contrastivas, suelen denominar las operaciones
(eminentemente lingsticas) que realiza el traductor al pasar de una lengua a otra. Entre
los autores que utilizaron esta denominacin se inscriben Vinay & Darbelnet (1958),
Nida (1964), Malblanc (1968), Vzquez Ayora (1977), Wotjak (1981), Newmark
(1987), Mason (1994) y Lpez Guix & Minett Wilkinson (1997).
ii- Procesos de traduccin o procesos estratgicos.
El rasgo ms destacable de estas dos denominaciones es que ambas conciben el
proceso de transferencia como un proceso global compuesto por otros procesos
menores. Adems, los autores que han empleado estos trminos (a excepcin, tal vez, de
Catford) ya no slo se interesan por el lado lingstico de este proceso de transferencia,
134
sino tambin por los factores de tipo mental (cf. Kiraly, 1995; Kohn & Kalina, 1996;
Jskelinene & Tirkkonen-Condit, 2000; etc.).
iii- Estrategias de traduccin.
Es la denominacin ms empleada, aunque tambin la ms heterognea a nivel
conceptual. Por una parte, tenemos a aquellos autores que entienden por estrategias el
proceso global de transferencia (aproximadamente el mismo sentido que los procesos de
traduccin o procesos estratgicos), como De Beaugrande (1991), Gile (1995),
Sguinot (1991), Rastall (1994) y Hnig (1991). Por otra parte, tenemos aquellos
autores que conciben las estrategias como planes para resolver problemas de traduccin,
como Krings (1986), Lrscher (1991), Kussmaul (1995) y Scott-Tennent et al. (2000).
Esta diferencia entre operadores vistos como procesos globales de traduccin o como
procesos especficos de resolucin de problemas es fundamental, como veremos un
poco ms abajo.
iv- Estrategias de traduccin vs. tcnicas de traduccin.
Otro grupo de estudios es el que contrapone estrategias de traduccin a tcnicas
de traduccin u otros trminos afines. En este grupo, un poco ms homogneo a nivel
conceptual que el anterior, se incluyen autores como Zabalbeascoa (2000), Hervey &
Higgins (1992), Pietrobska (1998) y Hurtado Albir (2001).
v- Otras denominaciones.
Finalmente tenemos aquellos estudios que han optado por una terminologa
distinta, entre los cuales destaca el trabajo de Malone (1998) y sus trajections que, a
nivel conceptual, se aproximan a los procedimientos tcnicos de la lingstica
contrastiva.
135
2) Plano conceptual
Al hablar de los operadores del proceso traductor creemos que se han estado
confundiendo dos lneas de investigacin distintas, con objetivos y perspectivas
distintos:
a) la lnea metodolgica que entiende por estrategia, procedimiento, etc. el
conjunto de operaciones que entran en juego durante el proceso de traduccin,
b) la lnea metodolgica que entiende por estrategia, procedimiento, etc. el
conjunto de operaciones que entran en juego durante el proceso de resolucin de
problemas en traduccin.
La primera lnea es ms general, en tanto que incluye todas las operaciones
(mentales) que hace el traductor mientras traduce. En esta lnea se inscriben los estudios
basados en la estilstica comparada y estudios posteriores (Vinay & Darbelnet, 1958;
Malblanc, 1968; Nida, 1964; Vzquez-Ayora, 1977; Lpez-Guix & Minett Wilkinson,
1997; Gerd Wotjak, 1981), los estudios basados en la lingstica del texto (Beaugrande,
1991; Mason, 1994; Tirkkonen-Condit, 2000), algunos autores de estudios basados en la
psicolingstica o en la lingstica cognitiva (Kiraly, 1995; Kohn & Kalina, 1996;
Sguinot, 1991) y ciertos estudios con un enfoque ms independiente y personal
(Malone, 1998).
La segunda lnea es ms restrictiva o especfica, puesto que se centra en el
estudio de aquellas operaciones (mentales) que realiza el traductor cuando se enfrenta a
un problema de traduccin. Estos estudios se pueden dividir en dos grupos:
1- los que creen que el proceso de traduccin est formado por fases
estratgicas, que son las encargadas de resolver problemas de traduccin, y por fases
no estratgicas, que tienen como nico objetivo cumplir con la tarea de traduccin
(Lrscher, 1991; Hnig, 1991; Scott-Tennent et al., 2000; Kussamaul, 1995; Faerch &
Kasper, 1983 y Chesterman, 1997)
136
3) Plano metodolgico
Los estudios que componen este corpus tambin pueden dividirse, segn la lnea
metodolgica adoptada, en dos grandes grupos:
1- Estudios basados en el producto
En este grupo se incluyen los principales representantes de la estilstica
comparada y de la lingstica del texto. Aqu, el objeto de estudio suele ser el texto
traducido en comparacin con el original, o la comparacin entre distintas traducciones.
2- Estudios basados en el proceso
En este grupo se incluyen los principales representantes de la psicolingstica y
de la psicologa cognitiva as como los enfoques comunicativos del lenguaje. Los
estudios orientados al proceso suelen utilizar distintas variantes de think-aloud
protocols (TAPs) y a menudo contrastan los datos obtenidos por stos con los resultados
de las traducciones.
Anexos
138
ANEXO I
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
1958
Procds Techniques de Traduction
7
Lexique, Agencement et Message
NOMBRE
DEFINICIN
EMPRUNT
Prstamo
Palabra que una lengua toma prestada The corner spoke => Le corner prit la
a otra sin traducirla
parole
CALQUE
Calco
TRADUCTION
LITERAL
Traduccin literal
TRANSPOSITION
Transposicin
MODULATION
Modulacin
EQUIVALENCE
Equivalencia
ADAPTATION
Adaptacin
EJEMPLOS
139
2- Eugene A. Nida
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
1964
Techniques of Adjustment
5
cf. tabla
NOMBRE
DEFINICIN
EJEMPLOS
ADDITIONS
Adiciones
SUBTRACTIONS
Sustracciones
ALTERATIONS
Alteraciones
FOOTNOTES
Notas a pie de
pgina
ADJUSTMENT OF
LANGUAGE TO
EXPERIENCE
Ajustes lingsticos
a la experiencia
El caso de la conversin al
cristianismo del pueblo tzeltal, al sur
de Mjico, y del lxico lleno de
palabras en espaol.
140
3- Alfred Malblanc
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
1968
Procds Techniques de Traduction
7
Lexique, Ajencement et Message
NOMBRE
DEFINICIN
EMPRUNT
Prstamo
CALQUE
Calco
conomiquement faible
Militrschule
TRADUCTION
LITERAL
Traduccin literal
TRANSPOSITION
Transposicin
MODULATION
Modulacin
EQUIVALENCE
Equivalencia
ADAPTATION
Adaptacin
EJEMPLOS
141
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
NOMBRE
TRADUCCIN
LITERAL
TRANSPOSICIN
MODULACIN
EQUIVALENCIA
ADAPTACIN
1977
Procedimientos tcnicos de ejecucin estilstica
9
Traduccin literal y traduccin oblicua o dinmica
DEFINICIN
Cuando entre dos lenguas existe una
correspondencia precisa de
estructura y de significacin y la
equivalencia se cumple monema por
monema
Procedimiento por el cual se
reemplaza una parte del discurso del
texto de LO por otra diferente que en
el texto de LT lleve el principal
contenido semntico de la primera.
Cuando hay un cambio de la base
conceptual en el interior de una
proposicin, sin que se altere el
sentido de sta, un punto de vista
modificado
o una base metafrica diferente.
OMISIN
COMPENSACIN
El proceso de conformar un
contenido a la visin particular de
cada lengua.
EJEMPLOS
142
5- Gerd Wotjak
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
NOMBRE
1981
Tcnicas de translacin en la comunicacin
4 tcnicas generales + numerosas tcnicas
especiales
Transformaciones obligatorias y facultativas
DEFINICI TIPOS
EJEMPLOS
TRANSFERENCI Cuando se
transfiere
A
morfosintctica
2) Reproduccin sintcticocategorial y lineal
3) Reproduccin morfemticolexical
4) Reproduccin idiomtica
143
a varios
niveles
2) Categorial (cambio de
categora)
3) Estructural / permutacin
(cambio en el orden de las
palabras, en la secuencia lineal)
4) Estructural / gramatical
5) Reduccin / expansin
sintctico-lxica (cambios en la
estructura de la informacin)
6) Alternancia sinonmica
7) Compensacin de la
informacin
8) Adaptacin contextual
lxico-sintctica
9) Adaptacin formal de uso
10) Internivel
11) Idiomtica
MODULACIN
sintcticosituacional
Cambios
semnticosituacionales
con respecto
a la LP que
actualmente
no se pueden
compensar
contextualmente)
1) Adaptacin pragmticosituacional
2) Modulacin hiponmica
3) Modulacin hiperonmica
4) Modulaciones antonmicas
5) Modulacin metonmica
etc.
2) de verbo a sustantivo, de
sustantivo a adverbio, etc.
3) Causa-efecto, agenteaccin, persona-institucin,
etc.
4) oracional, textual, etc.
5) agradecer=> Dank sagen;
weiterlesen => seguir
leyendo;
etc.
6) condicionada por el estilo
7) adicin de informacin,
explicacin lxica, etc.
8) Zu sagen hatten wir nichts
=> No tenamos ni voz ni
voto.
9) puntuacin, indicacin de
los nmeros, etc.
10) Das ist gut! - Eso s que
est bueno!
11) refranes, proverbios...
1) etw. termin- und
qualittsgerecht einhalten =>
cumplir en tiempo y forma
2) partir => aufbrechen,
abfahren, abreisen, etc.
3) Planteil => plan; hijos,
nios => Kinder
4) soltera => unverheiratete
Frau unbesetzt - libre
5) la mano de obra => die
Arbeits-Krfte
144
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
NOMBRE
FORMAL
REDUCTION
STRATEGIES
Estrategias de
reduccin formal
FUNCTIONAL
REDUCTION
STRATEGIES
Estrategias de
reduccin funcional
ACHIEVEMENT
STRATEGIES
Estrategias de
realizacin
1983
Communication Strategies
3 grandes tipos:
1) Estrategias de reduccin formal
2) Estrategias de reduccin funcional
3) Estrategias de realizacin
Una docena
DEFINICIN
TIPOS
1- Reduccin Accional
2- Reduccin Modal
3- Reduccin del contenido
proposicional
4- Evitacin del tema
5- Abandono del mensaje
6- Sustitucin del significado
145
7- Hans P. Krings
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
1986
Strategies
5
Ninguna
NOMBRE
DEFINICIN
EJEMPLOS
STRATEGIES OF
COMPREHENSIO
N
Estrategias de
comprensin
STRATEGIES OF
EQUIVALENT
RETRIEVAL
Estrategias de
recuperacin de
equivalentes
STRATEGIES OF
EQUIVALENT
MONITORING
Estrategias de
control de
equivalentes
STRATEGIES OF
DECISIONMAKING
Estrategias de toma
de decisiones
STRATEGIES OF
REDUCTION
Estrategias de
reduccin
La sustitucin de un elemento
metafrico o connotado del TO por
un elemento no metafrico o no
connotado del TT.
146
8- Peter Newmark
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
1987
Procedimientos de traduccin
18
La traduccin literal + los otros18
procedimientos
NOMBRE
DEFINICIN
EJEMPLOS
EQUIVALENTE
FUNCIONAL
EQUIVALENTE
DESCRIPTIVO
SINONIMIA
TRADUCCIN
DIRECTA
o through
translation
MODULACIN
10
TRADUCCIN
RECONOCIDA
11
ETIQUETA DE
TRADUCCIN
12
COMPENSACIN
13
ANLISIS
COMPONENCIAL
14
REDUCCIN Y
EXPANSIN
15
16
17
18
NOTAS,
ADICIONES Y
GLOSAS
No da ejemplo
No da ejemplo
DOBLETES
o couplets
No da ejemplo
No da ejemplo
148
9- Joseph L. Malone
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
NOMBRE
MATCHING
ZIGZAGGING
RECRESCENCE
REPACKAGING
REORDERING
1988
Trajections
9 simple trajections
Simple trajections & Complex Trajections
DEFINICIN
EJEMPLOS
149
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
NOMBRE
BASIC STRUCTURES
Estructuras bsicas
1991
Translation Strategies
3 grandes tipos: (1) Basic structures; (2) Expanded
structures y (3) Complex structures
Unos 20 elements of translation strategies o minimal
problem-solving steps
DEFINICIN
EJEMPLOS
1- Inmediatamente despus de la
identificacin de un problema de
traduccin, el sujeto encuentra una
solucin (preliminar) a ese problema
o bien se da cuenta de que no puede
resolverlo en ese momento
1- Ehm...jeder (2
segundos) absolvent (8
segundos)
2- Despus de la identificacin de un
problema de traduccin, el sujeto
busca, encuentra y verbaliza una
solucin, o bien se da cuenta de que
no puede resolverlo en ese momento.
150
Estructuras expandidas
COMPLEX STRUCTURES
Estructuras complejas
151
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
1996
Estrategias de interpretacin
Una veintena
No hay
NOMBRE
DEFINICIN
MEMORIZACIN
ADAPTACIN
EVASIN
ADAPTACIN
CULTURAL
ANTICIPACIN
RELATIVACIN
O REPARACIN
APROXIMACIN
PRESENTACIN
DEL DISCURSO
ESTRATEGIAS DE
EMERGENCIA
EXTENSIN O
REDUCCIN DEL
DCALAGE
CHUNK o
RECORTE
AMBIGEDAD
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SUBSTITUCIN
152
17
18
153
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
NOMBRE
PRSTAMO
CALCO
10
TRADUCCIN
LITERAL
TRANSPOSICIN
MODULACIN
EQUIVALENCIA
1997
Procedimientos de traduccin
10
Ninguna
DEFINICIN
Palabra que se toma de una lengua
sin traducirla y que da fe de un vaco
lxico en la LT.
Recurso que, al traducir literalmente
los elementos que componen el
sintagma, evita el extranjerismo.
Traduccin palabra por palabra de
una lengua a otra respetando las
servidumbres lingsticas de la LT
Modificacin de la categora
gramatical de una parte de la oracin
sin que se produzca ninguna
modificacin del sentido general
Variacin del mensaje obtenida por
medio de un cambio en el punto de
vista, en la perspectiva. Dehecho, es
como una transposicin, pero en el
plano del mensaje, puesto que opera
con categoras de pensamiento.
Reproducir una misma situacin
mediante recursos estilsticos y
estructurales completamente
diferentes.
EJEMPLOS
REDUCCIN
COMPENSACIN
ADAPTACIN
EXPANSIN
No dan ejemplo
154
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
1997
Estrategias
30
G: estrategias sintctico-gramaticales
S. estrategias semnticas
P: estrategias pragmticas
NOMBRE
DEFINICIN
EJEMPLOS
G1
LITERAL
TRANSLATION
G2
LOAN, CALQUE
Prstamo, calco
El prstamo de un elemento
individual o bien de un sintagma
G3
TRANSPOSITION
Transposicin
G4
UNIT SHIFT
Cambio de unidad
Cuando una unidad del TO se traduce ... Es handelt sich um das Vielfliegercomo una unidad distinta en el TT
Programm Qualiflyer => ...the
frequent-flyer program Qualiflyer
PHRASE
STRUCTURE
CHANGE
Cambio en la
estructura de la frase
CLAUSE
STRUCTURE
CHANGE
Cambio en la
estructura de la
oracin
SENTENCE
STRUCTURE
CHANGE
Cambio de
estructura entre
oraciones
G5
G6
G7
G8
COHESION
CHANGE
Cambio en la
cohesin
155
G9
LEVEL SHIFT
Cambio de nivel
G10
(Andrew Chesterman)
NOMBRE
DEFINICIN
S1
SYNONOMY
Sinonimia
Selecciona equivalentes no
evidentes, sino un sinnimo, por
ejemplo, para evitar una repeticin
S2
ANTONOMY
Antonimia
S3
HYPONOMY
Hiponimia
EJEMPLOS
S4
CONVERSES
Pares opuestos
S5
ABSTRACTION
CHANGE
Cambio de
abstraccin
Seleccin en LT de un nivel ms o
menos abstracto que en LO
S6
DISTRIBUTION
CHANGE
Cambio de
distribucin
S7
EMPHASIS
CHANGE
Cambio de nfasis
S8
PARAPHRASE
156
Parfrasis
S9
S10
TROPE CHANGE
Cambio de tropo
OTHER
SEMANTIC
CHANGES
Otros cambios
semnticos
(Andrew Chesterman)
P1
P2
P3
P4
NOMBRE
CULTURAL
FILTERING
Filtro cultural
DEFINICIN
Tambin llamada naturalizacin,
domesticacin o adaptacin; describe
la manera en que elementos
(culturales) de la LO, son traducidos
como equivalentes culturales o
funcionales de la LT.
Cambio que tiende a una mayor o
menos explicitacin (explicitacin vs.
implicitacin)
EXPLICITNESS
CHANGE
Explicitacin
Adicin de informacin nueva (no
INFORMATION
inferible) y relevante para el lector
CHANGE
Cambio informativo del TT pero que no est presente en
EJEMPLOS
P5
ILLOCUTIONARY
CHANGE
Cambio en los actos
de habla
P6
COHERENCE
CHANGE
Cambio de
coherencia
No da ejemplo
P7
PARTIAL
TRANSLATION
Traduccin parcial
157
P8
VISIBILITY
CHANGE
Cambio de
visibilidad
P9
TRANSEDITING
Transedicin
P10
OTHER
PRAGMATIC
CHANGES
Otros cambios
pragmticos
No da ejemplo
No da ejemplo
158
Ao:
Terminologa:
Nmero:
Subcategoras:
NOMBRE
DEFINICIN
EJEMPLOS
ADAPTACIN
AMPLIACIN
LINGSTICA
AMPLIFICACIN
CALCO
COMPENSACIN
COMPRESIN
LINGSTICA
CREACIN
DISCURSIVA
10
2001
Tcnicas de traduccin
19
No hay
No dan ejemplos
DESCRIPCIN
Se reemplaza un trmino o
expresin por la descripcin de su
forma y/o funcin.
ELISIN
No se formulan elementos de
Eludir el mes del ayuno como
informacin presentes en el texto
aposicin a Ramadn en una
original. Se opone a la amplificacin traduccin del rabe.
159
11
12
EQUIVALENTE
ACUADO
13
MODULACIN
14
15
PRSTAMO
SUSTITUCIN
17
TRADUCCIN
LITERAL
TRANSPOSICIN
19
VARIACIN
16
18
160
ANEXO II
Relacin de las fichas de lectura:
Ficha n 1
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
La estilstica comparada
No se explicita
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
S (7 procedimientos tcnicos)
161
Ficha n 2
Autor / es
Alfred Malblanc
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
La estilstica comparada
No se explicita
No se explicita
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
162
Ficha n 3
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
No se explicita
No se explicita
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
163
Ficha n 4
Autor / es
Gerd Wotjak
Ttulo
Tcnicas de Translacin
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
165
Ficha n 5
Autor / es
Peter Newmark
Ttulo
Manual de Traduccin
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Procedimientos de traduccin
No se explicita
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
166
Ficha n 6
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Procedimientos de Traduccin
No se explicita
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
167
Ficha n 7
Autor / es
Ian Mason
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
No se explicita
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
Ficha n 8
Autor / es
Robert de Beaugrande
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
No se explicita
Metodologa
Categorizacin
170
Ficha n 9
Autor / es
Andrew Chesterman
Ttulo
Memes of Translation
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Strategies
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
Metodologa
Categorizacin
172
Ficha n 10
Autor / es
Donald C. Kiraly
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Proceso / Estrategia
Orientado al proceso
Metodologa
TAPs
Categorizacin
No da ninguna.
173
Ficha n 11
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
La psicolingstica
No se explicita
No se explicita
Metodologa
Categorizacin
174
Ficha n 12
Autor / es
Wolfgang Lrscher
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Translation Strategies
Metodologa
Categorizacin
175
Ficha n 13
Autor / es
Hans G. Hnig
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Orientado al proceso
Metodologa
176
Categorizacin
No da ninguna.
177
Ficha n 14
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Translation Strategies
Metodologa
Categorizacin
178
Ficha n 15
Autor / es
Paul Kussmaul
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Tcnicas y estrategias
Metodologa
Categorizacin
179
Ficha n 17
Autor / es
Candace Sguinot
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Translation Strategies
La psicolingstica
While competent behaviour may involve consciuos
deliberation, the level above that, i.e. the level of
experts, seems to involve a holistic recognition of
similarities between novel situations and stored
experience rather than problem-solving (1991: 81)
While competent behaviour may involve consciuos
deliberation, the level above that, i.e. the level of
experts, seems to involve a holistic recognition of
similarities between novel situations and stored
experience rather than problem-solving (1991: 81)
This raises the question of whether there is a profile of
a good potential translator, and whether the good
potential translator is actually using the same intuitive
kinds of leaps as the seasoned professional" (1991: 81)
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
180
Ficha n 18
Autor / es
Maria Piotrobska
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
Orientado al proceso
Metodologa
Terico-descriptiva
Categorizacin
No da ninguna
182
Ficha n 19
Autor / es
Alessandra Riccardi
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Strategies
Psicolingstica
No se explicita
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
Orientado al proceso
Metodologa
Terico-descriptiva
Categorizacin
No da ninguna
183
Ficha n 20
Autor / es
Laura Gran
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Strategies
Perhaps it is here that the interface between
strategy and creativity lies: strategy is planned in
advance, is based on certain rules and has to be
assimilated... (1998: 146)
This paper aims to be a general introduction to
the development of cognitive and linguistic
strategies during the acquisition of
translation/interpretation skills (1998: 145)
No se explicita
No se explicita
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
Orientado al proceso
Metodologa
Categorizacin
No da ninguna
184
Ficha n 21
Autor / es
Patrick Zabalbeascoa
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Metodologa
Descriptiva
Categorizacin
No da ninguna
185
Ficha n 22
Autor / es
Daniel Gile
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
186
Ficha n 23
Autor / es
Sonja Tirkkonen-Condit
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Translation strategies
Orientado al proceso
Metodologa
Categorizacin
No da ninguna
187
Ficha n 24
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Comunication Strategies
Orientado al proceso
Metodologa
Categorizacin
188
Ficha n 25
Autor / es
Paul Rastall
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Communication Strategies
No se explicita
No se explicita
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
No da ninguna
189
Ficha n 26
Autor / es
Elaine Tarone
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Strategies of Communication
No se explicita
No se explicita
Metodologa
Categorizacin
190
Ficha n 27
Autor / es
Joseph L. Malone
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Trajections
La lingstica sincrnica
No se explicita
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
191
Ficha n 28
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Orientado al producto
Metodologa
Anlisis de traducciones
Categorizacin
192
Ficha n 29
Autor / es
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Comunicativo, psicolingstica
No se explicita
Metodologa
Descriptiva
Categorizacin
No dan ninguna
193
Ficha n 30
Autor / es
Hans P. Krings
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Strategies
Psicolingstica
Aplicacin a la didctica de la
traduccin
No se explicita
Orientado al proceso
Metodologa
Categorizacin
Ficha n 31
Autor / es
Eugene A. Nida
Ttulo
Ao y lugar de publicacin
Terminologa
Techniques of Adjustment
Lingstico-textual
No se explicita
No se explicita
Orientado al producto
Metodologa
Categorizacin
195
BIBLIOGRAFA
DE
196
197
201