Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Editora:
Mary Ruth Wise
CARACTERISTICAS DISTINTIVAS
DEL QUECHUA DE CORONGO
Perspectivas histrica y sincrnica
ISSN 1022-1506
PRESENTACION
Que el Per es un pas plurilinge es afirmacin rotunda de los lingistas que algn da terminarn por hacer suya hombres de honesta preocupacin poltica. Pas pluricultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la
hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingstica con ojos
realmente cientficos y preocupacin poltico-social. Pero hay mucha distancia entre
afirmar el plurilingismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es
tarea fcil, ni es quehacer de un da. Lleva tiempo, exige dedicacin, reclama honda conciencia humanista.
Esta afirmacin se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie
Lingstica que cuenta ya con cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple el Instituto Lingstico de Verano una de sus mltiples tareas. Toda la labor del ILV es un constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el multilingismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado denodadamente; diccionarios, gramticas, estudios especializados, cartillas para romper el miedo
a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciacin, textos luego ms avanzados
para recoger la palabra del Seor; caminos distintos pero conducentes a que el hombre
se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los que
con l compartimos territorio e historia.
Hay varios modos de convertir la investigacin lingstica en instrumento de persuasin y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta aos
cabal testimonio de pedagoga cvica. Hoy no podemos negarnos a esta evidencia. Las
ltimas dcadas nos han enseado cunto significa (y cunto bien hace a la moral de la
Repblica) que los pueblos reconozcan orgullosamente las races culturales que aseguran su fisonoma. Reconocerse en la cultura y el lenguaje es una clara y valiente manera
de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su imagen y a su tradicin, el derecho
a expresarse en su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano.
El Per es, desde la hora inicial, pas de varias lenguas en que varias culturas se ofrecen
mostrando las venas por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio cientfico, esa historia se recrea y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas,
nos ayudan a hacer que el Per sea un modelo de integracin; integracin de lenguas y
culturas. No hay libro de esta Serie Lingstica que no haya contribuido a robustecer esa
imagen. Los que continen la coleccin ratificarn ese objetivo.
Luis Jaime Cisneros
Academia Peruana de la Lengua
Universidad Catlica del Per
CONTENIDO
Pgina
LISTA DE CUADROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
LISTA DE FIGURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
AGRADECIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
SUMARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS . . . . . . . . . . . . . . 17
ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES . . 21
Captulo 1.
INTRODUCCION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1. Objetivos bsicos del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.2. El quechua de Corongo (Ancash) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.3. Caractersticas distintivas de las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.4. La frontera del rea no quechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
1.5. El idioma preferido en Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.6. Informacin sobre el autor y sobre los datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.7. Organizacin del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Captulo 2.
FONOLOGIA HISTORICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.1. Los fonemas del protoquechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.2. Cambios regulares de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1.1. *aya/*iya > a:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1.2. * > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.2.1.3. * > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.4. * (retencin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.5. * (retencin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.6. *l (retencin). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2. Cambios locales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2.1. *q > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2.2. *uy > iy = [i:] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.2.2.3. Cada de *w . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.2.2.4. *s > h / # __ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.2.2.5. h > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.2.2.6. Elisin de los rasgos de la coda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2.2.3. Resumen de los cambios de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.3. Procesos sincrnicos que reflejan los cambios histricos. . . . . . . . . . . . . . . 58
2.4. Prstamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.1. Vocales medias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.2. Vocales acentuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4.3. Silabeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Contenido
Captulo 3.
Captulo 4.
FONOLOGIA SINCRONICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1. Los fonemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1.1. Las consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.1.2. Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
4.2. Estructura silbica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.3. La fonologa de los prstamos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.3.1. Fonemas consonnticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.3.2. Secuencias consonnticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.3.3. Fonemas voclicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.4. Procesos fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1. Procesos puramente fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1.1. Bajamiento de la vocal larga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1.2. Monoptongacin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.4.1.3. Bajamiento voclico provocado por la uvular . . . . . . . . . 105
4.4.1.4. Acortamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
4.4.1.5. Asimilacin de la nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4.4.2. Procesos que requieren informacin morfolgica . . . . . . . . . . . . . . 110
4.4.2.1. Bajamiento morfofonmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
4.4.2.2. Insercin de -ni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
4.4.2.3. Apcope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.4.2.4. Cada de la y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
4.4.2.5. Ubicacin del acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
4.4.3. Resumen de los procesos fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Captulo 5.
LAS VOCALES MEDIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
5.1. Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Contenido
10
Contenido
Apendice C.
REFERENCIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
LISTA DE CUADROS
Pgina
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
12
39.
40.
41.
42.
43.
44.
Lista de figuras
LISTA DE FIGURAS
Pgina
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
AGRADECIMIENTOS
El presente estudio es una versin revisada y ampliada de mi tesis de magister.
Agradezco al comit de asesores dirigido por David Weber y conformado por Steve
Marlett y Albert Bickford por la orientacin y la amistad que me brindaron durante la
preparacin de la tesis. David Weber ampli mi percepcin de la complejidad y la elegancia del lenguaje hablado en contraste con la predecibilidad y la rigidez de las lenguas
computacionales con las que haba estado familiarizado. Su conocimiento profundo del
quechua fue una ayuda muy valiosa. Steve Marlett me ense a apreciar la ciencia y el
arte de la fonologa sincrnica. Gracias a sus sugerencias, el anlisis que propongo resulta ms consistente a lo largo de todo el trabajo. La experiencia y habilidad de Albert
Bickford para escribir trabajos lingsticos y su capacidad para observar detalles, hicieron que la tesis resultara un documento ms fcil de leer.
El presente estudio no se hubiera llevado a cabo sin la amistad y confianza que nos
brindaron los habitantes de la provincia de Corongo. Aqu quisiera agradecer a todos los
narradores de los textos sobre los que se ha basado este estudio. Para ello mencionar
sus nombres en orden alfabtico: Julia Acero, Primitiva Ascencio, Esteban Castillo,
Avila Collantes, Julio Collazos, Agripina Cortez, Eleodoro Flores, Ida Garay, Alejandro
Gmez, Tefilo Lin, Gudelia Medrano, Andrs Pinedo, Efran Pinedo, Luzmila
Rondn, Flix Salazar, Florinda Sifuentes, Margarita Sifuentes, Victoria Tantaruna y
Arcadio Vallejos. Tengo una deuda especial de gratitud para con Percy Pinedo Muoz
quien fue mi asesor principal.
Agradezco al Estado Peruano y en especial al Ministerio de Educacin por permitirme realizar la investigacin de campo que ha servido de base para el estudio. Debo reconocer el esfuerzo que hacen las autoridades del Ministerio de Educacin para proveer
educacin a la poblacin quechua prealfabeta y espero que el trabajo que he realizado
sea una contribucin, aunque pequea, para alcanzar esa meta.
Tengo tambin una deuda de gratitud para con David Weber, Bill Mann, Bob Kasper, Andy Black y otros que hicieron trabajo pionero en el anlisis morfmico del quechua con la ayuda de la computadora. El trabajo realizado por ellos despert en m el inters en la lingstica y los programas que desarrollaron me han ayudado a comprender
mejor la morfologa del quechua. Gracias a esos programas, el anlisis de los textos que
aparecen en el captulo 6 fue una experiencia bastante sencilla.
Otros colegas del Instituto Lingstico de Verano han tenido una participacin
muy positiva por medio del intercambio de ideas, de manera especial mencionar a Peter
Landerman, John Tuggy, Steve Parker y Mary Ruth Wise.
14
Agradecimientos
SUMARIO
El presente estudio presenta la estructura del quechua que se habla en Corongo
desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. Primero, describe el sistema
segmental de sonidos desde el punto de vista histrico y sincrnico. Segundo, ofrece una
cantidad importante de datos mediante textos de gneros diversos con glosa morfmica.
Tercero, ofrece una descripcin breve de la estructura morfolgica y una lista completa
de los sufijos con ejemplos ilustrativos. Cuarto, da un glosario breve de las races ms
comunes.
La descripcin del sistema de sonidos tiene un enfoque comparativo, es decir que
examina los aspectos de la estructura fonolgica que son diferentes de otras variedades
del quechua. De manera especfica examina el quechua de Corongo dentro de su contexto geogrfico inmediato en el departamento de Ancash. Para ello se han empleado las
metodologas de la lingstica descriptiva, comparativa e histrica.
El quechua de Corongo estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingsticas tempranas que se registraron en la regin andina central del Per.
Innovaciones locales ms recientes lo sitan como una variedad an ms distinta. Por lo
tanto, el quechua de Corongo ocupa un lugar importante en los estudios comparativos e
histricos de la dialectologa quechua.
ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y
GLOSAS DE SUFIJOS
*
**
~
>
1
12
12FUT
12P
1FUT
1FUT2
1O
1P
1PRS2
1PRS2P
2
2IMP
2O
2P
2PSD
3
3FUT
3IMP
3P
A~B
AB
ABAJO
ABL/abl.
adv.
ADVERB
ADVSD
ADVSI
AG
AHORA
ARR
AUN
forma protoquechua
forma pre-protoquechua o agramatical
alterna con
cambio fonolgico (diacrnico)
cambio fonolgico (sincrnico)
primera persona sujeto
primera persona plural inclusiva sujeto
primera persona plural inclusiva tiempo futuro o imperativo
primera persona plural inclusiva posesiva
primera persona tiempo futuro
primera persona tiempo futuro con objeto de segunda persona
primera persona objeto
primera persona posesiva
primera persona sujeto con objeto de segunda persona
primera persona posesiva con objeto de segunda persona
segunda persona sujeto
segunda persona imperativo
segunda persona objeto
segunda persona posesiva
segunda persona tiempo pasado
tercera persona sujeto
tercera persona tiempo futuro
tercera persona imperativo
tercera persona posesiva
rasgo equivalente
slaba
A alterna con B
A = persona del sujeto; B = persona del objeto
abajo
ablativo
adverbio/adverbializador
adverbializador (categora)
adverbializador que indica sujeto diferente
adverbializador que indica sujeto idntico
agentivo
ahora
arriba
aun; tambin
18
Bajam
BEN
C
cast./cs.
CAUS
CMPLT
cns
CON
COND/cond.
CONJ
CSCUID
DEF
dem.
DES
DIR
DIRSEG
DIST/dist.
DRT
DUD
DUR
EN
ENTC
ENTRE
EVID
excl.
FRA/FUERA
FUT/fut.
GEN
HACER
IoU
IMPFV
INCL
incl.
INF
Inser
interj.
INTERROG
LADO
LEJOS
LIM
LOC/loc.
bajamiento
benefactivo
consonante
castellano
causativo
completamente
consonntico
instrumento; compaa; comitativo (vase INCL)
condicional
conjetura
de origen castellano
cuidadosamente
definido
pronombre demostrativo
desiderativo
directo, informacin de primera mano
directo+(reportativo)+seguramente
distributivo
directamente hacia
dudoso
durativo (estado)
en; mayor impacto en; directo
puesto que, porque entonces, ciertamente
entre
evidencial (categora)
exclusivo
fuera
futuro
genitivo
hacer (la accin del verbo)
vocales susceptibles de bajamiento morfofonmico
imperfectivo
inclusivo, junto con (vase CON)
inclusivo
infinitivo
insercin de
interjeccin
interrogativo (categora)
lugar; junto a
cislocativo/translocativo; cerca/lejos
limitativo
locativo
META
Monop
MYR
N/A
nas.
NEG/neg.
NOM
NOMIN
NULO
nm.
O
OBJ
ONOM
onom.
part.
PCO
PL
PLUR
PNT
POS
post
POSTRAN
PREG
preg.
pres.
PRETRAN
PRF/perf.
priv.
PRMT
pron
PROP
PRT
PRTFC
PRTMC
PSD1
PSD2
PSDN
PSDNAR
PSV
pt.
R.
RECIP
meta
monoptongacin
mayor impacto en; prontitud; completo
no aplicable
nasal
negativo
nominalizador (irrealis)
nominalizador (categora)
morfema muletilla
nmero
objeto
marcador del objeto
verbalizador onomatopyico
onomatopeya
partcula
principio de contorno obligatorio
plural verbal
plural no verbal
puntual
persona del poseedor (categora)
posterior
sufijo postransicional
marcador de pregunta
pregunta
presente
sufijo pretransicional
perfecto
privativo
subordinador de propsito-movimiento
pronombre personal
propsito
participio
participio femenino del castellano
participio masculino del castellano
pasado (de *-rqu)
pasado (de *-rqa)
pasado narrativo (forma corta)
pasado narrativo
pasivo
punto de articulacin
rima
recproco
19
20
red
REF
rel.
REL1
REL2
RPT
s.
SEG
SEGSI
SIM
SN?
SOLO
son.
SUBORD
suj.
SUP1
SUP2
TOD
TOP
TOPSEG
TOTAL
TRAN
V
var.
v.i.
v.tr.
VOC
VOLV
VRBLZR
redondo
reflexivo
relativizador
relativizador (accin continua)
relativizador (accin terminada)
reportativo
sustantivo
seguramente
seguramente+s
similitud, semejanza
pregunta de validacin, es decir pregunta absoluta
solamente
sonoro
subordinador (categora)
sujeto
superlativo
superlativo
an, todava
tpico, importancia en el contexto
tpico+seguramente
estado terminado; hasta terminar
transicin (categora)
vocal
variable
verbo intransitivo
verbo transitivo
vocativo
volverse
verbalizador (categora)
LENGUA/VARIEDAD
Dos de Mayo
Aija
Andamarca
Ambo-Pasco
Arequipa
Ayacucho
Bolognesi (Chiquin)
Chachapoyas
Cajamarca
CRM
CS
GH
HG
HM
HN
Etimologa cast.
Cusco
Cusco, siglo XVI
Huallaga
Huamales
Huanca
HR
HS
HZ
JJ
LB
Huari
Huaylas
Huaraz
Jauja
Lambayeque
LL
LRS
LS
NJ
OY
PB
Llamelln
castellano moderno
Laraos
Norte de Junn
Oyn
Pomabamba
PKR
PS
PT
PQ
PQA
PQB
PY
FUENTE
Bean 1986
Hammer y Allen 1985
Landerman 1991
Weber (comunicacin personal), Toliver 1988
Kindberg 1987
Soto Ruiz 1976a, 1976b
Hammer 1985
Taylor 1979
Quesada 1976a, 1976b
Coombs (comunicacin personal)
Corominas 1983
Cusihuamn 1976a, 1976b
Gonzlez Holgun 1608
Weber 1989
Benson y Benson 1985
Cerrn-Palomino 1976a, 1976b, Mannheim 1988,
Floyd (comunicacin personal)
Parker y Chvez 1976, Hintz, D.J. 1988 y 1989
Parker y Chvez 1976
Swisshelm 1972, Parker y Chvez 1976
Parker 1971
Quesada 1976a, 1976b, Dwight Shaver (comunicacin personal)
Snow y Stark 1971, Parker y Chvez 1976
Garca-Pelayo 1987
Parker 1969d
Black, N.,1990
Fuqua 1987
Parker y Chvez 1976, Wroughton 1985, Hintz,
D.J. 1989
Parker 1969c
Adelaar 1982, 1986a
Smith, 1987, Weber (comunicacin personal)
Creider 1967
22
QA
QB
QC
QCG
SH
SM
ST
TM
YN
YS
Quechua A
Quechua B
Quechua C
Corongo
Sihuas
San Martn
Costa, siglo XVI
Tarma
Yanacocha
Yauyos
Captulo 1
INTRODUCCION
1.1. Objetivos bsicos del estudio
El presente estudio examina la estructura del quechua de Corongo (QCG) desde
cuatro perspectivas distintas pero complementarias. En primer lugar, describe el sistema
de sonidos desde el punto histrico y sincrnico. En segundo lugar, ofrece una cantidad
bastante amplia de datos en la forma de textos de varios gneros con glosa morfmica.
En tercer lugar, da una breve descripcin de la morfologa y una lista completa de los sufijos con ejemplos. En cuarto lugar, ofrece un glosario breve de las races y radicales
ms comunes.
La descripcin del sistema de sonidos es de carcter comparativo y examina los
aspectos de la estructura fonolgica del QCG que lo distinguen de las dems variedades
quechuas. De manera especfica examina el QCG dentro de la zona geogrfica donde se
encuentra en el departamento de Ancash en la sierra central del Per. Con este fin se han
empleado las metodologas descriptiva, comparativa e histrica de la lingstica. El anlisis detallado de la fonologa del QCG permite una comprensin ms profunda de los
procesos histricos del quechua y trata de algunas de las cuestiones de la fonologa sincrnica.
Se han publicado hasta la fecha muchas gramticas y centenares de artculos sobre
el quechua. Dichas publicaciones se ocupan de una lengua/variedad en particular o de la
familia de lenguas quechuas como un todo. Sin embargo, por varias razones de carcter
histrico, social y acadmico, las variedades del centro han sido dejadas de lado hasta
aos recientes. Esto es lamentable para los fines que persigue la lingstica histrica y
comparativa puesto que las variedades mencionadas presentan grandes diferencias dentro de un rea geogrfica relativamente pequea. Las fuentes ms completas de datos del
quechua del centro del Per son las que se dan a continuacin y que aparecen por orden
de publicacin:
LENGUA/VARIEDAD
DEPARTAMENTO
FUENTE
Huaraz
Llamelln
Huanca/Junn
Huaylas
Tarma
Ancash
Ancash
Junn
Ancash
Junn
Pacaraos
Huari/Pomabamba
Huallaga
Lima
Ancash
Hunuco
Swisshelm 1971
Snow y Stark 1972
Cerrn-Palomino 1976a
Parker 1976
Adelaar 1977
(vase tambin Black 1990)
Adelaar 1986
Stewart 1987
Weber 1989 y 1996
24
1. INTRODUCCION
25
Lmite provincial
Distrito
LA LIBERTAD
Capital de provincia
Capital de departamento
Cabana
Sihuas
Corongo
Huallanca
CORDILLERA
BLANCA
Pomabamba
Huaylas
Caraz
Chimbote
Llamelln
Yungay
Carhuaz
Huari
CORDILLERA
NEGRA
Huaraz
NO
EA
OC FICO
CI
PA
Aija
HUANUCO
Colombia
Ecuador
Chiquin
Chachapoyas
Lambayeque
Cajamarca
Brasil
LIMA
Bolivia
Lima
Cusco
Ayacucho
Arequipa
Kilmetros
Chile
10
20 30 40
50
26
1. INTRODUCCION
5,000 m.
Nevado de
Pacra
Huarirca
Cuzca
Aco
ahun
Yantacn
Corongo
Urcn
Bambas
Yanac
Yupn
a
Sihuas
Tarica
Pacatqui
La Pampa
5,754 m.
Nevado de
Champar
a
Chimbote
a
Huaraz
l
l
.......
Casero
Capital de provincia
Capital de distrito
Lmite distrital
Carretera
Ro
Cumbre de montaa
Kilmetros
8
12
16
27
la puna entran en contacto directo durante las actividades de pastoreo. Las punas son
tambin ms fciles de cruzar a pie que los caones.
Aunque el QCG es muy conservador con respecto a las innovaciones ms antiguas, en los ltimos tiempos ha sufrido varias innovaciones locales. Durante siglos los
hablantes del QCG estuvieron aislados de los cambios de sonido que ocurrieron en el
sur. Esas innovaciones tienden a extenderse hacia afuera a modo de ondas que se originan en un centro de prestigio y van hacia las reas de menos prestigio. Esta teora recibe
el nombre de teora de onda (Anttila 1972:304 citando a Schmidt). A medida que Huaraz
ha ido adquiriendo supremaca poltica como la capital del departamento en los ltimos
doscientos aos, los habitantes de la provincia de Corongo han tenido que viajar al sur.
Debido al contacto personal de los hablantes, el QCG ahora comparte innovaciones recientes tpicas del HS, por ejemplo la monoptongacin y la cada de la h en posicin inicial (vanse las secciones 2.2.2.2 y 2.2.2.5).
El cambio que ha tenido el impacto ms fuerte en la historia del QCG empez en
los ltimos cincuenta aos. En primer lugar llegaron las carreteras que facilitaron el acceso a la costa, donde la mayora de la poblacin no solamente no habla quechua sino
que excluyen de la sociedad a quienes lo hablan. Camiones entraron a la sierra transportando mercadera y crearon la necesidad de dinero para comprar artculos comerciales.
Hoy en da cuando los campesinos de la provincia de Corongo buscan trabajo temporal
para obtener dinero, van a las ciudades de la costa, ya sea a Lima, o a la ciudad ms cercana de Chimbote (poblacin aproximada 225,000 habitantes), pero no van a Huaraz
donde se habla quechua. Ni siquiera exista una agencia de transporte en Huaraz que
prestara servicio a la provincia de Corongo hasta el ao 1991. Segn Rojas, el 50% de
la poblacin coronguina ha emigrado a Lima, Chimbote y otros lugares...impulsados
por [el deseo de] superarse cultural y econmicamente (1977:13). As, las carreteras se
convirtieron en un agente principal de cambio de la lengua, pues abrieron las puertas al
castellano, la lengua de ms prestigio en el Per.
Otro agente principal de cambio han sido las escuelas. Aunque algunos de los
maestros eran naturales del lugar, otros vinieron de la zona costera del departamento de
Ancash o de Lima. Adems, no existan (ni existen en la actualidad) materiales educativos en QCG. (En efecto, la lengua era an grafa.) Los maestros haban realizado sus estudios en castellano y muchos que hablaban el QCG no lo consideraban como un medio
de instruccin apropiado. La enorme tarea del maestro primario era, pues, ensear un segundo idioma a nios monolinges prealfabetos. No es de extraar que el porcentaje de
analfabetismo en la sierra sea alto y que virtualmente nadie sepa leer en QCG.
El efecto de la influencia del castellano en los ltimos aos tiene por lo menos tres
aspectos. En primer lugar est el desprestigio del QCG frente al castellano. En segundo
lugar est el aumento del bilingismo con la incorporacin resultante de prstamos del
28
1. INTRODUCCION
castellano y la prdida de temes lxicos nativos.1 En tercer lugar est el abandono completo del QCG por parte de algunos hablantes.
En resumen, el QCG estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingsticas del Per central. En pocas ms recientes, las innovaciones locales lo
han convertido en una variedad an ms distinta. Los medios de transporte no tradicionales y la educacin han abierto en el presente siglo las puertas a la influencia hispana
(tanto en lo cultural como en lo lingstico). Por lo tanto, las influencias nativa y fornea
han convertido al QCG en una lengua importante para los estudios histricos y comparativos de la dialectologa quechua.
1.3. Caractersticas distintivas de las variedades de Ancash
Compararemos aqu el quechua de Corongo con ocho variedades vecinas para
ilustrar algunos de los rasgos particulares de esta variedad dentro de su ambiente inmediato. Esta seccin sirve tambin para ilustrar la diversidad lingstica considerable que
se encuentra en las distintas reas del departamento de Ancash (vase el mapa en la figura 1). Los tres cuadros que se dan ms adelante muestran los rasgos fonolgicos, morfosintcticos y lxicos que distinguen a las variedades.
Las variedades que reciben atencin especial son las de Corongo y las variedades
mayores del norte de Huaylas (HS), del sur de Huaylas (HZ), del norte de Conchucos
(PB) y del sur de Conchucos (HR) puesto que la cantidad de datos disponible de estas variedades es mayor que la de los dems. Por otro lado, en los ltimos aos he realizado
trabajo de campo durante mis permanencias en las provincias de Corongo, Huaraz y
Huari. Los datos de Sihuas (SH), Llamelln (LL), Aija (AI) y Chiquin, Bolognesi (BG)
se han agregado para completar el cuadro de la diversidad dialectal de Ancash.
El presente estudio no hace una comparacin entre Ancash y las variedades ms
distantes (tanto lingstica como geogrficamente) de la regin central del Per en los
departamentos de Hunuco, Cerro de Pasco, Junn y Lima. La comparacin de Ancash
con las variedades ms distantes del sur y el centro del Per, y los de Bolivia, Ecuador y
Colombia ocupara un volumen ms amplio que, por cierto, sera muy bien recibido.
Este estudio de Ancash es ms bien un estudio de contrastes que un estudio comparativo puesto que examina los rasgos contrastantes. Sin embargo, el lector no debe suponer que los rasgos que no se mencionan se encuentran en todas las variedades. Sin
duda se encontrarn otros contrastes a medida que se disponga de nuevos datos.
1.
Lo contrario sucedi en la parte occidental de la provincia de Corongo donde los prstamos quechuas en el
castellano local son ms numerosos que en el castellano de la costa.
29
En los tres cuadros de esta seccin se emplean varios smbolos que indican la pronunciacin. Las formas opcionales se han marcado mediante una diagonal; la forma que
aparece primero es la ms comn. Los parntesis marcan segmentos opcionales. El
guin indica que no se dispone de datos. var. variable indica que el rasgo se encuentra en algunas comunidades pero no en otras de la misma rea dialectal. N/A' significa
que el rasgo no es aplicable.
Cuadro 1. Distribucin de rasgos fonolgicos en Ancash
*
*
*q inicial
*ay > e:
*uy > i:
*aw > o:
*
*l
i+:e: y
u+:o:
*suk
*wasi
*pusaq
*riqsi*suti/*uti
*kimsa
*runa
a.
b.
c.
QCG
SH
PBa
HRb
LLc
HS
HZ
AI
BG
s
s
s
l
s
var.
var.
var.
/n
l
var.
no
no
no
/n
l
no
no
no
no
n/
l/l
var.
var.
var.
var.
n/
l/l
-
q
s
s
s
n/
l
var.
q
s
s
s
n/
l
no
q
s
s
s
n
l
no
s
h/
no
no
no
n
l
s
uk
wasi
pusa
resi
uti
kinsa
runa
(h)uk
wasi
pusa
resi
uti
runa
huk
wahi
pusa
risi
uti
kinha
runa
huk
wayi
puwa
rei
huti
kimsa
runa
huk
wayi
puwa
rei
huti
runa
uk
wayi
puwaq
reqsi
uti
kima
nuna
huk
wayi
puwaq
reqsi
huti
kima
nuna
huk
wayi
puwaq
rei
huti
kima
nuna
huk
wayi
puwa
rei
huti
kima?
nuna?
En la variedad de Pomabamba (PB) estn las provincias de Pomabamba, Mariscal Luzuriaga (Piscobamba), el norte de Fitzcarrald (San Luis), el este de Yungay (Yanama) y el oeste de Maran en el departamento de Hunuco (Huacrachuco). (Vase Wroughton 1985.)
La variedad de Huari (HR) es en realidad dos dialectos separados ms o menos en norte y sur. Las isoglosas se documentaron en Hintz 1993. En el dialecto sureo estn los distritos de Chavn de Huntar, San
Marcos y Huntar en ambas mrgenes del ro Mosna, y los distritos de Huachis, Rahuapampa, Chan,
Ponto, Huacachi, Anra, Uco, Paucas, Huacchis y Rapayn al sur y al este del ro Puchca. En el dialecto del
norte estn los distritos de Huari, Cajay y Masn en ambos lados del ro Huari y tambin las provincias de
Asuncin (Chacas) y el sur de Fitzcarrald (San Luis) al norte de Huari. Para el presente estudio estos dos
dialectos se han agrupado bajo un supralecto llamado HR.
Una investigacin reciente (Easthouse 1994) indica que el quechua que se habla al otro lado del ro Maran exactamente al este de Llamelln en el distrito de Huacaybamba (norte de la provincia de Huamales,
Hunuco) no ha sufrido las dos isoglosas fonolgicas ms importantes de HM; es decir, *l >l y >s. Por
lo tanto, se puede considerar a Huacaybamba como parte de la variedad de Llamelln (LL).
30
1. INTRODUCCION
QCG
*-taq preg. tan
*-raq aun ra
*q en
*-paq,
*-aq,
*-aq,
*-aq
*-naw/-nuy
sim.
*-aw/-chu:
loc.
*-pik/-pita
abl.
*-u neg.
*-rqa
pasado
*-qa rel.
*-q 12
pres.
*-qayki
12 fut.
*-nik 12P
*-ynaq
priv.
*-yi sin
hacer
SH
tan
-
PB
tan
ra
HR
ta:
ran/ra:
LL
ta:
ra:
HZ
taq
raq
AI
taq
-
BG
tax/ta:
ra/ra:
HS
taq
raq/
ran
q
no:
no:
naw
no:/nu
no:
no:
no:
no:
no:
o:
o:
aw
o:/u: u
o:
o:
o:
o:
pik
pita
pita
pita
pita
pita
u
r()a
u
r()a
u
ra
peq/
pita
u
rqa
pita
u
u
:u/:a r()a
pita/
peq
u
rqa
u
rqa
su
ra
()a
(a)
:
(a)
:
qa
q
qa
q
qa
q?
(a)
:
e:ki
ayki
ayki
ayki
ayki
qe:ki
qe:ki
ayki
nik
nik
nik
ne:
ni
nik
nik
nsi
:na
nna
yna
yna
nik/
neq
:naq
nnaq
yna:
:i
:si
:i/hi
:i
31
ms frecuente
-nqa vs. -qa
-qa/-ka perf.
32 perf.
32 imp.
pasado reciente
2 pasado
reciente
2 pasado
2 perfecto
3 pasado
123 cond.
a
-kama limit.
-paq con fut.
-si tambinb
-skI aspectoc
-pa adv.d
-yan dist.
-t completoe
-qa + EVIDf
superlativog
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
QCG
SH
PB
HR
LL
HS
HZ
AI
BG
na
na
na
los dos na
qa
qa
qa
na
los dos
ua
unki
no
ka
kau
unki
no
N/A
N/A
ka
uka
unki
s
yki
a
ua
s
yki
a
s
yki
qa
uqa
uy
s
nki
qa
uqa
uy
s
nki
qa
s
-
a
uaa
uy
s
nki/yki
nki
nki
n
unman
yki
nki
n
unman
yki
nki
n
wan/
nikman
s
no
s
no
s
s
no
-
yki
nki
n
nikman
yki
n
-
yki
nki
wan
s
no
s
-
yki
nki
n
unman/
wan
no
s
no
s
no
s
no
var.
nnin
yki
yki
n
way
no
s
no
s
no
s
s
s
yki
nki
n
wan/
nikman
s
no
s
s
no
no
s
s
nnin?
s
no
s
no
s
s
no
no
nnin
s
no
s
no
-
s
no
no?
no
no
no
nnin
no
s
no
s
no
no
var.
-
La forma ms comn del sufijo limitativo en todas las variedades de Ancash es -yaq.
La forma ms comn para tambin en todas las variedades de Ancash es -pis.
-skI adquiere el valor semntico de -rI y -rqU en las variedades donde se encuentra.
La forma ms comn del adverbializador cuando el sujeto es idntico es -r en todas las variedades de
Ancash. -pa nunca lleva flexin, pero -r lleva opcionalmente flexin de sujeto y objeto.
-t adquiere el valor semntico de -rpU y -rkU en las variedades donde se encuentra.
En Ancash slo las variedades norteas de QCG, SH y PB permiten que el marcador del tpico -qa sea seguido por uno de los evidenciales -mi, -i o -i en la misma palabra. Este fenmeno tambin se encuentra
en CJ, una variedad del QA.
El sufijo - no es productivo en el QCG.
32
1. INTRODUCCION
anciano
animal domstico
cntaro mediano
cntaro pequeo
ciego
cocinar
completamente
confiar en
criticar
curar
debajo
deformarse
desvestirse
embromar
empinarse
entender
gracias
hacer fro
hervir
hielo
insultar
lavar manos
la maana
oscurecer
papa
al pie
reunir
ropa
sacar
sanarse
sol
trabajar
QCG
PB
HR
HZ
o:ki
animal
pi:u
onu
apra
kus(i)na
ankat
konfya
rikapa:
ampi
opi
wero
qarapaaku
emruma
kukuta:ka
entyendi
pa:yi
asa:
roya
ye:lu
insulta
paa
ale
tutapa:
aku
aki
huntaka:
ro:pa
(s)oro
kutika:
rupe:
aru
awkin
wa:ta
puyu
uytu/urpu
apra
yanu
hankat
kriyi
rima
kutika:i
opi
enti
lutiku
patai
pitaksa
tantiya
dyusulpa:ki
ala
timpu
hanka
aa
mayla
ali
tutapa:
papa
aki
aylu
latapa
horo/hipi
kutika:
rupay
aru
ruku
ama
uylu
wii
wisku/apra
kusna
ipyay
ya:ra
hamura:/rima
ali:i
ruri
kinki
hipiku
mukipa
pinti/timpi
tantiya
dyusulupa:gi
ala
puwa
rahu
ali/waxwa
awi
oya
aka
papa
hawa
orika:
mo:dana/laapa
hipi
aliski
inti/rupay
aru
awkin
animal
kuntu
hawi
wisku
aru
limpu/paqwa
marka:ku
rima/penqapa:
awni
ruri
qoru/weqru
qotuku
emruma
iniksa
kayi
dyusulpa:ki
ala
puwa
rahu
ali
paqa
qoya
ampi/asqu
papa
hawa
huntaka:/purwaka:
mo:dana
hipi/horqu
kaaka:
inti
urya
33
SH tambin presenta algunos de estos rasgos del CJ pero no tanto como el QCG.
34
1. INTRODUCCION
35
36
1. INTRODUCCION
utilizar un idioma tan complicado en una asamblea. Con todo, las tres primeras preguntas fueron formuladas en QCG.
En otro caso, estaba construyendo una pared de adobe con algunos hombres.
Empezaron a hablar en castellano por causa ma. Pero al hablar de algn procedimiento
complicado y potencialmente peligroso que exiga comunicacin ms precisa, empezaban a hablar en QCG.
El empleo del QCG est disminuyendo en el pueblo de Corongo, la capital de la
provincia. Casi todos los adultos pueden hablar quechua, pero quiz un 30-40% de los
nios y de los jvenes no quieren hablar quechua en pblico. Sin embargo, al recorrer las
calles, se escucha que en las casas se habla quechua.
Una persona que vive en Corongo fue conmigo a diez casas en busca de un poncho
para comprar. En todas las casas se hablaba quechua y mi compaero hablaba con la
duea de casa en QCG antes de hablar en castellano para que yo pudiera entender. Ms
tarde, cuando ya poda conversar en QCG, los nicos que no me hablaban en quechua
eran las pocas personas que no saban ese idioma.
En el pueblo de La Pampa y las reas circundantes, quiz solamente un 50% de la
poblacin habla QCG. La gente que lo habla valora su lengua. Algunos han migrado de la
provincia vecina de Pomabamba donde se habla PB. Muchas de las personas nacidas en
La Pampa no hablan quechua si no han nacido en una de esas familias migrantes.
Cmo ya se ha mencionado, el QCG no se habla en los distritos de Yupn y Bambas. Los hablantes de ms edad de la provincia de Corongo dicen que los residentes de
Yupn y Bambas hablaban antes un idioma que no era ni quechua ni castellano. Probablemente hablaban culli (vase la seccin 1.4).
No se conoce la influencia del quechua de Pomabamba (PB) y de Sihuas (SH) en
los caseros de Huarirca, Yantacn y Urcn (en el distrito de Cuzca). No es posible llegar a esos caseros por carretera. Yantacn puede verse en el cerro ubicado frente a Aco
hacia el este, y Urcn est a la vuelta del lado ms alejado del mismo cerro. Huarirca est
en la parte alta de un can angosto por el lado norte. Estas tres comunidades, como Aco
y Cuzca, estn en el lado occidental de una puna de cuatro mil metros de altura que tiene
dieciocho kilmetros de ancho, por lo que es lgico suponer que en esas comunidades se
habla un subdialecto del QCG. Las provincias de Sihuas y Pomabamba estn en el lado
oriental de la puna.
En Yanac los pobladores eran muy reservados y no me hablaron en ningn idioma. Sin embargo, las autoridades de Corongo dicen que los habitantes de Yanac hablan
QCG. En una visita posterior a un anexo de Yanac ubicado un poco ms abajo, pude verificar que los residentes de Pacatqui hablan QCG. En consecuencia, la poblacin total
del distrito de Yanac se ha aadido a los totales del cuadro 4.
37
poblacin*
porcentaje
nmero de hablantes
Corongo
Cuzca
Yanac
La Pampa
Aco
Bambas
Yupn
2500
2000
1800
1500
900
600
450
90%
100%
100%
50%
100%
0%
0%
2375
2000
1800
750
900
0
0
Es probable que haya un nmero igual de hablantes del QCG que viven en la costa, en los distritos del Rmac y San Martn de Porras en Lima. Pero la mayora de ellos
hablan quechua solamente cuando se visitan o cuando regresan a sus comunidades de
origen. Muchos han hablado solamente en castellano en Lima por tanto tiempo que han
olvidado parte del vocabulario quechua. El deterioro de las carreteras y el alto costo del
38
1. INTRODUCCION
transporte hacen que la gente visite las comunidades de origen solamente una vez al ao
o cada dos aos.
1.6. Informacin sobre el autor y sobre los datos
Estudi el quechua de Corongo durante dos aos de trabajo bajo los auspicios del
Instituto Lingstico de Verano. Mi familia y yo vivimos en el distrito de Aco, provincia
de Corongo durante seis meses en los aos 1986 y 1987 (vase la figura 2).
Aco est ubicado a unos veintids kilmetros por carretera (seis kilmetros en lnea recta) al noreste de la capital llamada tambin Corongo. Cuzca est a unos cinco kilmetros ms all de Aco. Estas provincias son conocidas por su territorio accidentado y
sus paisajes. El clima es templado a una elevacin de tres mil metros sobre el nivel del
mar. Los campesinos siembran papas, maz y cereales en las laderas frtiles del valle del
ro Manta. Estos factores tienen una influencia significativa en el vocabulario y en ciertas construcciones gramaticales tales como las relaciones espaciales.
El corpus de datos que sirve de base para el presente estudio consiste principalmente en cuarenta y dos textos grabados y transcritos recogidos en los distritos de Aco,
Cuzca y Corongo. Todo el corpus est formado por oraciones que pertenecen a textos
completos y en versin ntegra narrados por hablantes nativos que vivan en ese entonces en Corongo. Los temas reflejan las tradiciones y los valores culturales de Corongo.
Solamente se emple la elicitacin para llenar vacos en los paradigmas y para descubrir
modismos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma.
1.7. Organizacin del estudio
Lo que queda de este libro consiste en siete captulos. Los lectores que no estn familiarizados con el quechua encontrarn informacin til en la seccin 7.1 que es un
bosquejo de la morfologa del QCG y que les ayudar a comprender mejor los captulos
3 al 6.
El captulo 2 da un resumen de los fonemas reconstruidos para el PQ y estudia los
cambios de sonido que han dado origen al sistema de sonidos actual del QCG.
El captulo 3 propone reconstrucciones histricas para varios de los morfemas del
QCG con forma fonolgica distinta. Se propone una clasificacin genealgica ms adecuada para el quechua.
El captulo 4 describe la fonologa del QCG desde una perspectiva sincrnica dando nfasis a los segmentos, las slabas y las reglas.
39
Captulo 2
FONOLOGIA HISTORICA
No existe documentacin escrita de las lenguas quechuas anterior a la conquista
espaola que tuvo lugar en el siglo diecisis y por ello, la investigacin en el campo de la
fonologa histrica ha dependido mayormente de un pequeo nmero de documentos en
castellano colonial, as como de datos provenientes de lenguas hijas. Muchas variedades
del quechua que se hablan hoy en da han sido bastante bien documentadas, mientras que
otras como el QCG no han recibido la atencin que merecen.
Tal como afirma Anttila: Todos los idiomas son el producto de la historia, el punto final de una serie de cambios (1972:109). Este captulo resume las reestructuraciones sucesivas del sistema de sonidos del protoquechua (PQ) que han dado origen a los
contrastes fonmicos caractersticos del QCG. La seccin 2.1 presenta el inventario de
fonemas del PQ propuesto por Parker. La seccin 2.2 examina los cambios regulares
que produjeron el sistema de sonidos del QCG. La seccin 2.3 resume las innovaciones
sincrnicamente motivadas que son propias del QCG y las variedades vecinas. La seccin 2.4 trata de los procesos de prstamo.
2.1. Los fonemas del protoquechua
Los fonemas que se han reconstruido para el PQ aparecen en el siguiente cuadro
(Parker 1969b:123, Torero 1964, Landerman 1983). La evidencia para la mayora de estos fonemas es bastante confiable.
Cuadro 5. Los fonemas del protoquechua
Consonantes
oclusivas
espirantes
nasales
laterales
vibrante
espirante retrofleja
semivocales
Vocales
i a u
p
m
t
s
n
l
r
q
h
41
radical citado como *luyu venado debera ser *luyu; vase la forma 25 en el apndice C. Sin embargo, se postula la *l porque la hiptesis que dice que *l no ha sido fonema
del PQ dejara las pocas formas restantes sin etimologas plausibles.
* es ms tentativa que *l puesto que se basa en un grupo an menor de datos y
porque siempre aparece en posicin final de palabra. Solamente se dan tres ejemplos:
*kuru, *quylu y *yawa.
*h se ha postulado para justificar los morfemas para los que *s no pudo reconstruirse con los datos disponibles en ese entonces. La *h se necesita para un subgrupo de
esos morfemas, es decir para *hatun grande, *hampi- curar, *hana arriba, *hayaser picante y otros. Sin embargo, los datos del QCG sugieren que algunas de las formas citadas en el lxico PQ de Parker como *h deberan ser en realidad *s; es decir,
*sayta- patear y *surqu- sacar; stas habran sufrido la innovacin muy temprana *s
> h que se describe en la seccin 2.2.2.4.
*b se ha encontrado solamente en una raz quechua, /bunruru-/ tronar, que es un
caso obvio de onomatopeya.
2.2. Cambios regulares de sonido
El QCG no sufri todos los cambios tempranos y muy difundidos. Por lo tanto se
diferencia de sus vecinos en que retiene rasgos que stos han perdido. Innovaciones locales ms recientes han convertido al QCG en una variedad an ms diferente. En las
secciones siguientes se habla de los cambios de sonido muy difundidos y de los que solamente han afectado al QCG o que tambin han afectado a los vecinos ms cercanos:
Sihuas (SH), Pomabamba (PB), Huaylas (HS), Huaraz (HZ), Huari (HR) y Llamelln
(LL) (vase la figura 1).
2.2.1.
42
2. FONOLOGIA HISTORICA
3 slabas:
2 slabas:
excepciones:
PQ
QCG
glosa*
*niyani
*qayara
*aya-ku*aya-ri*paya-ri*tiya-ku*wiyata*aya*-naya
*-paya
*-raya
*aya
*wiya*haya*qaya-
na:ni
a:ra
a:kua:ripa:rita:kuwa:taa:-na:
-pa:
-ra:
aya
wiyaayaaya-
trocha
hoja de maguey
estar parado
pararse
volar
residir
cuidar
llegar
desiderativo
benefactivo
durativo
muerto
or
ser picante
llamar
* En todo este estudio se emplea el trmino glosa para un significado lxico o para un significado gramatical.
Se ha descrito este cambio como una cada de una *y que sigue a una vocal no redondeada y precede a *a, con la reestructuracin de la nueva secuencia voclica
como...*a: (Parker 1971:53).
(2)
V y
[red]
>
V
[red]
>
a:
Esto parece muy bien como una caracterizacin fontica, pero (2) en realidad no justifica la vocal resultante a:. El problema quiz se representara ms claramente si se empleara la notacin de la fonologa autosegmental (vase la seccin 4.2 y especialmente
Goldsmith 1990). Con todo, este cambio no se formula fcilmente. En (3) se desliga la
lnea de asociacin de la y junto con la altura de la vocal que la precede. Posteriormente,
el lado derecho de la segunda slaba (la a final) cae, dejando vaca la posicin consonntica. Los rasgos de la primera vocal se extienden hasta la posicin vaca dando como
resultado una geminada monosegmental y la posicin de la consonante se convierte en la
coda de la primera slaba. (En la seccin 4.4.1.1 se comparan las geminadas monosegmentales y bisegmentales.)
(3)
43
{i,a} y
>
> C
=[a:]
Los casos excepcionales que se encuentran en el cuadro 6 no forman una clase natural. Una explicacin estrictamente segmental parece imposible, en vista de que, por
ejemplo, *qayara sufri el cambio pero *qaya- no, as como *wiyata- pero no *wiya-.
Sin embargo, puesto que el quechua exhibe una preferencia por las races bisilbicas,
parece razonable proponer que todos los radicales trisilbicos con *aya o *iya sufrieron
la reduccin. El lxico del QCG corrobora tal hiptesis.
La reduccin tambin se registr en otros ambientes, especficamente *aya > a:
en sufijos y en la raz *aya-. Los sufijos quechuas bislabos son a menudo cadenas de
dos o ms sufijos monoslabos que llegan a tener un significado especial al combinarse.
Tales cadenas tienden a colexicalizarse e institucionalizarse con el tiempo. De manera
que resulta razonable proponer tambin reducciones de sufijos de ese tipo.
2.2.1.2. * >
Landerman (1983) sostiene de manera convincente que el PQ posey una fricativa
palatal retrofleja *. Mannheim (1988:188) aade evidencia al demostrar que // se encontraba en la variedad del Cusco colonial en ms o menos las mismas palabras en las
que se encuentra en el huanca (HN) actual. En el QCG // no existe, ni siquiera como alfono. Es decir que aparentemente el QCG sufri un cambio incondicional * > .
// se encuentra todava en el HN, una variedad central, y en el quechua de Cajamarca (CJ) (Quesada 1976a:42). Cerrn-Palomino (1976a:46) dice que es probable que
la [] del HN sea un alfono de //, pero Floyd (comunicacin personal) y Mannheim
presentan contrastes que corroboran el carcter fonmico de // en por lo menos algunos
dialectos del HN. A continuacin se dan algunos ejemplos de // en el HN y las formas
correspondientes en el QCG:
(4)
HN
QCG
glosa
puaimi
uti
waa
puaimi
uti
waa
guiar
boca
nombre
all
44
2. FONOLOGIA HISTORICA
2.2.1.3. * >
Como muchas de las variedades centrales, el QCG sufri el cambio de sonido muy
antiguo * > . (Para mayores comentarios sobre los cambios de sonido de las africadas
en las variedades del quechua, vase la seccin 3.4.) Los ejemplos siguientes ilustran ese
cambio en el QCG.
(5)
PQ
QCG
glosa
*aki
*aka
*uqa-nik
*aqa
*paa
aki
aka
ua-nik
aa
paa
seco
muchos
nosotros (incl.)
pelo
tierra
2.2.1.4. * (retencin)
Muchas de las variedades han sufrido el cambio * > . Sin embargo el QCG conserva la * como se ve en los ejemplos:
(6)
PQ
QCG
glosa
*aki
*unka
*uku
*qanis
*kui
*paa
aki
unka
uku
anis
kui
paa
pie
diez
hueco
siete
pulga
barriga
Puesto que * > y * se conserva, // no debera encontrarse en el QCG. Lo interesante es que el 23% de los morfemas del QCG con africadas tienen //. En la seccin
3.4 se habla de esta anomala.
2.2.1.5. * (retencin)
La * se ha retenido en el QCG. Virtualmente todas las dems variedades han sufrido la despalatalizacin de la * por lo menos en algunos morfemas. Las nicas variedades que han conservado, por ejemplo, el verbo *i- decir son el QCG y el de Pacaraos (PS) (Adelaar 1982). La // tiene mucha importancia en el proceso de bajamiento
motivado por // (vase la seccin 4.4.1.3).
Los morfemas del QCG que tienen // se dan aqu por su importancia en la reconstruccin comparativa.
aaaw
aas
uu
lau
maa-a
a:
akaaa
apui-a
aa(-)
atin
qu bonito
zorrillo
chuo
delgado
prestar
ahora
ahora
sufrir
hermana
magullar
pasado
peine
hgado
45
awi
iitiuku
ua
uuawpa
piapiyu
puuuuwauwia-
ojo
decir
aplastar
hueco para canicas
yo
chupar
frente a
enojar
tinaja
dormir
calentar
morir
crecer
2.2.1.6. *l (retencin)
La mayora de las variedades centrales han sufrido hasta cierto punto la despalatalizacin de *l. Sin embargo, con una posible excepcin, el QCG no la ha sufrido. /liyu/
venado (de *luyu) puede ser un prstamo del HS.
2.2.2. Cambios locales
2.2.2.1. *q >
La oclusiva postvelar sorda *q sufri espirantizacin en el QCG y se pronuncia
como una fricativa [] en todos los ambientes. *q > se aplic incondicionalmente. Parece que la *q sufri una serie de cambios histricos en el QCG que en un tiempo comparti sincrnicamente con varias otras variedades. Por ejemplo, una regla sincrnica
muy difundida es la espirantizacin de /q/ en posicin final de slaba. Adems, muchas
variedades espirantizan y sonorizan la /q/ en posicin inicial de slaba. Los hablantes del
QCG probablemente empezaron a pronunciar [] en posicin final de slaba, y ms tarde
tambin en posicin inicial (pero sin sonorizarla como las dems variedades). De esto
result que [] reemplaz a [q] en todos los ambientes. Veamos los siguientes ejemplos:
(8)
PQ
QCG
glosa
*qua
*qaya*aqa*ruqu*urqu
*raqra
*suqta
*atuq
*umaq/*umaq
/ua/
/aya-/
/aa-/
/ruu-/
/uru/
/rara/
/suta/
/atu/
/uma/
lago
gritar
moler
cortar
macho
quebrada
seis
zorro
bonito
46
2. FONOLOGIA HISTORICA
La nica excepcin a esta regla general es que a veces se oye una [q] en posicin
inicial de palabra en variacin libre con []; por ejemplo, [qam] ~ [am] t. Esto da la
idea de que la oclusiva se convirti en una africada, y luego en una fricativa *q > q
> por lo menos en posicin inicial de slaba.
2.2.2.2. *uy > iy = [i:]
El trmino monoptongacin se refiere aqu a fenmenos por los que ciertos procesos convierten una secuencia tautosilbica vocal-semivocal en una vocal larga. Las
secuencias afectadas son uyi:, aye: y awo: (vase la seccin 4.4.1.2).
La monoptongacin empez probablemente en las variedades de prestigio; es decir, HZ y HS, y luego se extendi al QCG.1 El HZ, el HS y el QCG estn en un rea geogrficamente contigua del departamento de Ancash. La regla an no se aplica dentro de
muchos de los morfemas del HS, lo que sugiere que la monoptongacin se aplic primero en las fronteras morfmicas y luego se extendi a las races.2 El cuadro 7 muestra palabras que han sufrido monoptongacin en el QCG, pero no en el HS.
1.
2.
47
QCG
glosa
*uy > i:
[kuytu]
[luyu]
[qoyku]
[uyu]
[uya]
[ki:tu]
[li:u]
[i:ku]
[i:u]
[i:a]
l se agacha
venado
l da
l cuela
oveja
*aw > o:
[alaw]
[awki]
[awli]
[awqa]
[hawna]
[wawla]
[wawqi]
[wawya]
[alo:]
[o:ki]
[o:li]
[o:a]
[o:na]
[o:la]
[o:i]
[o:ya]
pobrecito
viejo
l urde
alcanza
almohada
placenta
hermano
l ladra
El cuadro 8 da una lista de todos los casos de monoptongacin dentro de morfemas simples. Se podra pensar que la ausencia de excepciones podra significar que la
monoptongacin tuvo su origen en el QCG, y que por esa razn el ambiente es ms general. Me parece que se no es el caso. Parece, ms bien un caso de hipercorreccin. O sea,
que el QCG absorbi el cambio en la forma ms simple posible; es decir, sin condiciones.
Existen varias formas de tratar la monoptongacin desde el punto de vista terico.
La monoptongacin ha cambiado el QCG, el HZ y el HS en la aplicacin de *uy > iy
dentro del morfema. Puesto que /i/ e /y/ son fonemas en otras formas subyacentes, para
el hablante nativo es imposible reconstruir *uy una vez que se ha convertido en iy. Sin
embargo, en las fronteras morfmicas uy se convierte sincrnicamente en iy.3
Un mtodo abstracto que propone un nivel profundo de representacin fonolgica
(con la exclusin de un nivel intermedio) probablemente considerara la monoptongacin de aye: y awo: como un proceso sincrnico puesto que las vocales medias resultantes no se encuentran en otras formas subyacentes. Por otro lado, basndonos en un
mtodo no abstracto, podramos decir que la monoptongacin es un cambio de sonido
estrictamente diacrnico que introduce vocales medias fonmicas dentro de los morfemas (vase el cuadro 8). En la seccin 2.2.2.3 (la cada de *w) se da evidencia que favorece la interpretacin diacrnica. En el captulo 5 se presentan otras cuestiones que no se
han resuelto mediante estos dos mtodos. Aqu presentaremos un breve resumen.
3.
Segn Parker, el ambiente es mucho ms restringido en el HS y HZ que en el QCG. uyi: se aplica solamente cuando /y/ se encuentra en la posicin inicial o final de morfema y awo: se aplica solamente
cuando va precedida por una consonante palatal y seguida por una frontera de palabra o /p/ (1976:53-54).
48
2. FONOLOGIA HISTORICA
El cambio de sonido *uy > iy ha sido bien motivado y puede formalizarse como
en (9).
(9)
>
[red]
/ ____ C ]
[cns]
[red]
QCG
glosa
proto
QCG
glosa
[ki:tu]
[li:u]
[pi:u]
l se agacha
venado
tinaja
*uyu-n
uya (cast.)
[i:u]
[i:a]
l cuela
oveja
[alo:]
[o:]
[o:xa]
[o:ki]
[o:li]
[o:mi]
[o:na]
[o:a]
[o:rika]
pobrecito
oye!
aguja
viejo
urde
s
almohada
alcanza
enreda
*awpi
*awpa
*wawla
*wawqi
*wawya:-n
*wayaw
*kay-aw
*ima-naw
[o:pi]
[o:pa]
[o:la]
[o:i]
[o:ya]
[we:o:]
[ke:o:]
[imano:]
centro
delante
placenta
hermano
ladra
esp. de ave
locativo
similitud
[e:ka]
[e:lu]
[e:pa]
[e:pai]
[e:i]
[e:a]
[e:wa]
[ime:]
[ime:ka]
[ke:]
[me:]
[me:a]
cunto
recoge
suficiente
aumenta
huye
carne
va
cundo
todo tipo
este
dnde
cul
*pay
*qilay
*quntay
*rupay
*ay
*taqay
*tayta
*ay
*unay
*waray
*wayaw
*wayra
[pe:]
[ele:]
[onte:]
[rupe:]
[e:]
[tae:]
[te:ta]
[e:]
[une:]
[ware:]
[we:o:]
[we:ra]
l
dinero
humo
sol
oye!
aqul
padre
se
hace tiempo
maana
esp. de ave
viento
49
Histricamente, el cambio de sonido contribuy a la formacin de un sistema simtrico de secuencias tautosilbicas subyacentes vocal-semivocal. El primer recuadro
de la figura 3 muestra la situacin en el PQ. Ntese la ausencia clara de *iy y *uw tautosilbicas. El segundo recuadro muestra el efecto del cambio de sonido. El ltimo recuadro
muestra el sistema actual en el QCG.4
Figura 3. Historia de las secuencias tautosilbicas vocal-semivocal
proto
intermedio
*ay
*aw
*iw
*uy
ay
uy
final
aw
ay
aw
iw
iy
iw
2.2.2.3. Cada de *w
Existen algunas formas del PQ que empiezan con la secuencia tautosilbica
*waw. Pero el quechua posee una restriccin que evita secuencias semivocal-vocal de
los mismos rasgos, es decir que no existen secuencias wu (ni yi). Por consiguiente, la cada de w probablemente empez con *aw > o: (monoptongacin), y la wo: resultante se
redujo simultneamente a [o:] (puesto que **[wo:] no obedece la restriccin). En cambio, el HZ impidi el cambio *aw > o: en las formas *waw en vez de perder la *w inicial
(vase el cuadro 7).
Obsrvense las dos formas histricas siguientes y su pronunciacin en el QCG:
(10)
*wawqi
awi
[o:i]
hermano
*awki
[o:ki]
anciano
Para los hablantes nativos es imposible reconstruir *waw versus *aw y por eso, la cada
de w debe considerarse como un cambio de sonido puramente histrico. Si la cada de w
fuera sincrnica, las formas subyacentes seran /wawi/ y /wawki/. Pero la presencia de
la /w/ inicial en /wawki/ no es bien motivada, puesto que es contraria a la economa de
segmentos, es decir que existen alternativas plausibles para evitar la introduccin de un
segmento que no se pronuncia dentro de esta clase de morfemas.
4.
*iw aparece pocas veces en el proto lexicn. Races como tiwya- saltar, hiwi- sacar liendres y liwtadesenvolver se han encontrado en HR (Hintz 1988b). Sin embargo, parece que los prstamos recientes
del castellano han reemplazado las palabras con *iw en el QCG.
50
2. FONOLOGIA HISTORICA
CAIDA DE W (versin A)
*w > / #__aw]
Cada de W
Monop
*wawqi
awi
o:i
CAIDA DE W (versin B)
*w > / #__V
[+red]
Monop
Cada de W
wawqi
wo:i
o:i
2.2.2.4. *s > h / # __
Muchas variedades del quechua central han sufrido el cambio de *s a /h/ en posicin inicial de slaba. El QCG sufri ese cambio solamente en la posicin inicial de palabra, como se ve en (13). No se han encontrado ejemplos de /h/ en posicin inicial de palabra en el QCG debido al cambio subsiguiente h > (vase la seccin siguiente).
(13)
*sirka
pero:
*wa.si
*riq.si-
>
hirka
>
>
wasi
risi-
>
irka
El cuadro 9 da una lista de las excepciones a esta regla; es decir, las races del
QCG que han retenido la *s en posicin inicial de palabra. (De manera que, a diferencia
de muchas variedades, la /s/ del QCG aparece en todas las posiciones silbicas.)
51
QCG
glosa
siki
sina
supi(-)
suwa-
trasero
nariz
peer
robar
sarusaytasini
sita-, itasupay
suta
suru-, uru-
pisar
patear
fuerte
tirar
demonio
seis
sacar
Distribucin local:
*saru*sayta*sini
*sita*supay
*suqta
*su-rqu-
Parker afirma que el cambio *s > *h en posicin inicial de palabra es uno de los
cambios regulares que define una divisin inicial del PQ que dio como resultado una
lengua hija a la que llama proto-Quechua B (PQB) (1969b:128).5 Reconoce, adems,
cinco excepciones regulares a la regla: *sapi, *siki, *sinqa, *supi y *suwa-. (Vanse las
formas de distribucin generalizada del cuadro 9.) Los datos del QCG corroboran tales
afirmaciones, a la vez que proveen evidencia importante para una disminucin del nmero de palabras que llevan *h en el lxico del PQ, lo cual confirma que el QCG est en
el borde del QB.
El QCG sufri la cada de la *s inicial (y de la *h inicial) en muchas palabras (vase el cuadro 13). Cuatro de las cinco excepciones regulares mencionadas por Parker
tambin se han atestado.6 Sin embargo, las formas interesantes del QCG son las siete excepciones de distribucin local que se dan en el cuadro 9. Parker atribuy las excepciones a *s > h que encontr en el quechua de Jauja (JJ) a una posible correccin exagerada
o a un proceso de prstamo del quechua cusqueo (CS). Ninguna de estas explicaciones
es vlida para el QCG.7 Parece ms bien que el cambio afect a ciertas palabras del lxico en ondas sucesivas que se originaron en los centros de innovacin. La ubicacin de
5.
6.
7.
Parker emplea el asterisco de manera indistinta para el PQ y para la lengua hija propuesta PQB; por lo tanto, el lado izquierdo (*s) de *s > *h se refiere a un fonema del PQ y el lado derecho (*h) a un fonema del
PQB.
Sera de esperar encontrar /sapi/ o /api/ (como un reflejo de *sapi raz) en el QCG, pero no se ha encontrado ninguna de ellas.
Jauja fue un centro importante del imperio incaico ms prxima al Cusco, mientras que Corongo no era un
centro importante ni estaba cercano al Cusco. El gran nmero de palabras del QCG que sufrieron *s > h
es un argumento en contra de la hipercorreccin.
52
2. FONOLOGIA HISTORICA
*suk
*wa.si
huk
wahi
*riq.si-
riqsi-
despus de consonante
pero:
HR
HS
HZ
PB
SH
QCG
inicial de
palabra
*suk uno
huk
uk
huk
huk
(h)uk
uk
entre
vocales
*wasi casa
wayi
wayi
wayi
wahi
wasi
wasi
despus de
consonante
*riqsi- saber
riqiriqsiriqsiriqsiriqsirisi-
HR
+
+
+
HS
+
+
HZ
+
+
PB
+
+
SH
+
QCG
+
53
etapa
ambiente
descripcin
estructural
inicial de palabra
#__V
#
V __V
__V
variedad(es)
HR, PB, HZ, HS, SH, QCG
HR, PB, HZ, HS
HR
La prdida de h se extiende hacia el sur en la forma tpica de onda en HS y HZ. Parker (1976:45) menciona
la cada de la /h/ solamente en las provincias de Huaylas y Yungay, mientras que J.Tuggy (comunicacin
personal) ha observado ms recientemente esta expansin a la provincia ms surea de Carhuaz. Wroughton (comunicacin personal) dice que se est comenzando a esparcir hacia el este de QCG en la variedad
vecina SH.
54
2. FONOLOGIA HISTORICA
QCG
aka
amaampiana
ankat
ara
atun
o:
awna
ayaiaikya:irairka
ita-, sitauuuk
una
untaupani
uru-, suru-
glosa
cuy
descansar
curar
arriba
completamente
maz
grande
oye!
almohada
ser picante
subir
hipar
coser
cerro
tirar
sentarse
uno
da
llenar
sombra
sacar
Esta forma solamente se ha encontrado en el QCG y PB. El hecho de que se encuentre en la parte norte de
Ancash y la presencia de la /t/ final sugieren la posibilidad de prstamo del culli; vase la seccin 1.4.
/hankat/ en PB versus /ankat/ en el QCG sugiere que el prstamo es anterior a la cada de h.
HR
+
+
HS
+
+
HZ
PB
SH
()
QCG
+
55
QCG
SH
PB
HR
HS
HZ
HR
HS
HZ
PB
SH
QCG
*s>h
inicial de palabra
intervoclica
despus de consonantes
+
+
+
+
+
+
+
+
+
h>
inicial de palabra
intervoclica
despus de consonantes
+
+
+
+
()
56
2. FONOLOGIA HISTORICA
Ntense las semivocales entre vocales del cuadro 10. /wayi/ en HS, HZ y HR conserva el patrn silbico despus de la cada de h; es decir, *wasi > wahi > wayi. Lo
mismo ocurre con *pusaq > puhaq > puwaq. Esto ilustra la insercin de la semivocal
entre vocales, donde la semivocal insertada tiene el mismo redondeamiento que la vocal
alta adyacente.9 La regla se formaliza en (15). La insercin de la w es motivada por la /u/
que la precede, y la insercin de la y es motivada por la /i/ que la sigue. La contigidad se
indica en (15) dejando sin especificar la posicin de la insercin.
(15)
C
> [cns] /
[red]
[+hi]
[red]
En la seccin 2.2.1.1 dijimos que *aya e *iya se convierten en a: cuando cae la semivocal intervoclica. Pero aqu uha se convierte en uwa y ahi se convierte en ayi cuando cae la h. Estos fenmenos ilustran dos estrategias para preservar la estructura silbica. La primera (muy antigua) es la de formar una vocal larga como en (3). La segunda es
la de separar la secuencia voclica mediante la insercin de una semivocal como en (15).
2.2.2.6. Elisin de los rasgos de la coda
En muchos sufijos, los rasgos de una consonante inicial de sufijo han sido elididos, dejando una posicin vaca que alarga la vocal que la precede (alargamiento compensatorio). La consonante debilitada (representada como : en posicin inicial de
morfema) aparece solamente en posicin final de slaba. En (16) los rasgos de la vocal
antepuesta (la a final de wiya- or) se extiende hasta la posicin vaca de la consonante
(: en -:u pasado), dando como resultado a:.
(16)
wiya-:u-n)
or-PAS-3
el oy
CVCV
| | | |
w i y a-
CCV
| | |
: u
C
|
n
9.
C
a
Un proceso semejante se encuentra en HN en formas como uqa > uxa > uwa oca e hiqa- > hixa- >
hiya- subir (Cerrn-Palomino 1976a:45).
57
CGQ
glosa
**-nni, **-yni
*-ynaq
*-yi
*-ntin
*-rqa, *-rqU
-:
-:na
-:i
-:tin, -ntin
-:a, -:u
primera persona
privativo
ayudar/acompaar
inclusivo
pasado
De estos y otros datos surge un patrn que consiste en una tendencia del quechua a
perder el contraste en la coda. (17a) resume los sufijos del quechua de Corongo que se
citan en el cuadro 15. (17b) es el proceso tautosilbico de monoptongacin. (17c) es la
cada de q en posicin final en varios sufijos del HR. (17d) indica que la cada de q en el
HN fue ms general que en el HR.
(17)
a.
VARIEDAD CAMBIO
QCG
*y/*n/*r > :
b.
QCG
EJEMPLO
(vase el cuadro 15)
*uy > iy
*puyu > piyu=[pi:u]
y posiblemente
*ay > e:
*aywa- > e:wa*aw > o:
*awki > o:ki
tinaja
ir
viejo
c.
HR
*q > :
1 futuro
pasado narrativo
propsito
todava
pregunta de
contenido
d.
HN
*q > :
ablativo
maz
58
2. FONOLOGIA HISTORICA
El cuadro 16 resume los cambios de sonido del QCG. Los cambios 1-3 son cambios tempranos muy difundidos y los cambios 4-9 solamente afectan al QCG y las variedades de las reas inmediatas. El cambio 5 sucedi antes del cambio 6, y el cambio 7 antes del cambio 8. *, * y *l son retenciones significativas.
Cuadro 16. Cambios de sonido del QCG
INNOVACIONES MUY DIFUNDIDAS:
1.
*aya/*iya > a:
2.
*
>
3.
*
>
INNOVACIONES LOCALES:
4.
*q
>
5.
*uy
>
6.
*w
>
7.
*s
>
8.
h
>
9.
elisin de los
iy
h/#
rasgos de la coda
2.4. Prstamos
59
2.4. Prstamos
A lo largo de los cuatrocientos aos de contacto con el castellano, el QCG ha prestado centenares de morfemas. Tales prstamos se combinan con los morfemas quechuas
para formar palabras. Por ejemplo, la raz de /gusta-ma:-nki/ proviene del verbo gustar
mientras que el sufijo de /kapi-:tu/ proviene del diminutivo castellano -ito. Centenares
de palabras castellanas se han asimilado completamente al QCG y hoy en da forman
parte del vocabulario de los quechuahablantes monolinges.
En cuanto al traslapo de los sistemas fonmicos, Fries y Pike afirman que en los
procesos de cambio de un sistema fonmico [a otro] puede darse un tiempo en el cual
partes de los dos sistemas [fonolgicos coexistentes] existen simultneamente y estn en
conflicto (1949:41). Ese podra haber sido el caso en el QCG durante un perodo de
cuatrocientos aos. Hoy en da, sin embargo, gracias al proceso de asimilacin, los prstamos castellanos se han adaptado al sistema fonolgico del QCG en ciertos aspectos, y
han ampliado ese sistema en otros aspectos.
En esta seccin se describe la asimilacin de las vocales medias y de las vocales
acentuadas del castellano y el silabeo de las secuencias voclicas del castellano. En la
seccin 4.3 se menciona el inventario incrementado de segmentos subyacentes.
2.4.1.
Vocales medias
[awi:lu]
[are:ti]
[entyendi:]
abuelo
arete
entender
60
2. FONOLOGIA HISTORICA
[mu:o]
[asi:ke]
[komo]
mucho
as
como
Otra excepcin es que algunas vocales medias que no estn en posicin inicial se
han elevado, lo cual indica un grado mayor de asimilacin al sistema quechua.
(21)
[siu]
[liyi:]
[sirbi:]
2.4.2.
seor
leer
servir
Vocales acentuadas
El QCG por lo general alarga las vocales acentuadas en los prstamos castellanos
bislabos.
(22)
[lu:nis]
[o:ra]
[bi:da]
[pa:se:]
2.4.3.
lunes
hora
vida
pasar
Silabeo
a
o
> awu
> eyu
[bawul]
[feyu]
bal
muy
u
u
u
> aw
> ew
> iw
[flawta]
[ewkaliptu]
[siwda:]
flauta
eucalipto
ciudad
2.4. Prstamos
61
i
u
u
> ye
> we
> wi
[byernis]
[fwersa]
[kwide:]
viernes
fuerza
cuidar
Captulo 3
RECONSTRUCCION HISTORICA DE
ELEMENTOS SELECCIONADOS
El presente captulo examina tres caractersticas del QCG desde una perspectiva
histrica. La seccin 3.1 traza el desarrollo del tiempo pasado, y especialmente la segunda persona del pasado en el QCG, a base de las proto formas propuestas, lo cual muestra
una innovacin que solamente ha afectado al QCG. La seccin 3.2 presenta datos de varias variedades para reconstruir la forma original del caso ablativo, lo cual muestra una
retencin que solamente se ve en el QCG. En la seccin 3.3 se examinan los datos del
ablativo y del locativo para llegar a una clasificacin ms adecuada que otras clasificaciones anteriores. La seccin 3.4 explica la inusitada presencia del fonema // mediante
la reconstruccin, en todos los casos posibles, de las proto formas en cuestin.
La metodologa que se ha empleado aplica las tcnicas de la lingstica histrica y
comparativa conocidas como el mtodo comparativo, la reconstruccin interna y la geografa dialectal.
3.1. La evolucin del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona
El QCG se diferencia de sus vecinos en que posee dos formas en variacin libre
para el tiempo pasado -:u que se prefiere a -:a, y en que no posee la diferencia semntica entre el pasado reciente y remoto. Solamente -:a podra haberse derivado del proto
*-rqa pasado. -:u probablemente se haya derivado del proto *-rqU fuera. Una caracterstica relacionada del QCG es el sufijo de segunda persona que se emplea en el tiempo
pasado. El QCG emplea el sufijo -nki pero en los alrededores se emplea -yki. La proto
forma de este sufijo no es clara.
En esta seccin se bosquejan los pasos que sigui el desarrollo de -:u a partir de
*-rqU, y de -:a a partir de *-rqa y da la cronologa probable con respecto a una proto
forma *-yki postulada por Weber (1987) para el sufijo de segunda persona para el tiempo pasado. Estos tres sufijos pueden explicarse mediante una serie de seis innovaciones,
algunas de las cuales solamente han ocurrido en el QCG. La seccin 3.1.1 presenta los
datos del QCG. La seccin 3.1.2 resume la reconstruccin de Weber del sufijo de segunda persona empleada en el tiempo pasado. La seccin 3.1.3 habla de la secuencia de innovaciones empezando con las proto formas.
3.1.1.
63
El cuadro 17 presenta todas las transiciones del tiempo pasado en el QCG. Transicin es un trmino que se emplea en las gramticas quechuas tradicionales para referirse a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona
con el sujeto y el objeto (vase la seccin 7.1). La transicin que involucra a un sujeto de
segunda persona y un objeto de primera persona (abreviada como 21) es -ma:-:u-nki,
donde el sufijo de objeto de primera persona -ma: va seguido por el sufijo de tiempo -:u
y el sufijo de sujeto de segunda persona -nki.1
Cuadro 17. Tiempo pasado en el QCG
OBJETO
S
U
J
E
T
O
12
-:u-
12
-:u-nik
-:u-nki
-ma:-:u-nik
-u-:u-nki
-ma:-:u-nki
-ma:-:u-n
-:u-:
-:u-n
El anlisis que sigue se ocupa especialmente de las formas de tiempo pasado que
involucran al sufijo de segunda persona -nki. En consecuencia, los ejemplos de (26) dan
un anlisis morfmico de las tres transiciones que llevan -nki en el tiempo pasado. (PSD1
es pasado, 2 es sujeto de segunda persona, 1O es objeto de primera persona y 2O es
objeto de segunda persona.)
(26)
a. 2 3
b. 2 1
c. 3 2
3.1.2.
wiya-:u-nki
t lo oste
or-PSD1-2
wiya-ma:-:u-nki t me oste
or-1O-PSD1-2
wiya-u-:u-nki
or-2O-PSD1-2
l te oy
El QCG posee -nki como el sufijo de sujeto de segunda persona en el tiempo pasado. Todas las dems variedades centrales emplean - yki, salvo el HN y el YS (vase la
1.
Todos las variedades del quechua presentan una anomala en las transiciones 32 y 312 que consiste en
que el sufijo que corresponde al sujeto refleja la persona del objeto en vez de la del sujeto.
64
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
figura 5). El CJ y el LB por el norte emplean tambin -yki. De manera que el QCG no
comparte ese rasgo con ninguna de las variedades vecinas.2 Esto se ilustra en el cuadro
18, reproducido de Weber (1987:54).
Existen dos hiptesis contradictorias que tratan de explicar estos datos. La primera sostiene que *-nki es la forma original, que posteriormente se convirti en -yki en las
variedades geogrficamente contiguas de CJ, CH, LB y de toda la zona central del Per
salvo el QCG. La segunda hiptesis sostiene que *-yki es la forma original y que -nki es
la innovacin, y el SM, el HN, el YS y el QCG son las excepciones.
Figura 5: La regin quechua central
LA LIBERTAD
SAN MARTIN
Sihuas
Corongo
LORETO
Huaylas Pomabamba
Llamelln
ANCASH
Huamales
Huari
HUANUCO
Huaraz
Huallaga
Pachitea
Dos de Mayo
Aija
Ambo
Chiquin
Oyn
PASCO
Yanacocha
Picoy
Pacaraos
JUNIN
Junn
Tarma
LIMA
Jauja
Huanca
Laraos
Yauyos
HUANCAVELICA
(adaptado de Parker 1971)
2.
ICA
El HZ emplea /-rqu-nki/ para el pasado reciente pero emplea /-rqa-yki/ para el pasado simple.
65
-nki
QA
Chachapoyas
Lambayeque
Cajamarca
-yki
Central
QCG
Ancash
Hunuco
Pasco
Lima
Norte de Junn
(-nki)
-yki
QB
Huanca
Yauyos
Sur
Ayacucho
Cusco
Bolivia
-nki
QA
66
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
El argumento principal de Weber en defensa de *-yki > -nki se basa en lo que sera una motivacin poderosa hacia la regularizacin de los marcadores verbales de persona por analoga, puesto que todos los dems tiempos empleaban *-nki para el sujeto de
segunda persona (1987:49-75). Por otro lado, la motivacin de un cambio de la forma
regular *-nki para todos los tiempos por el sufijo muy irregular -yki slo en el tiempo pasado an no se ha presentado. Por consiguiente, en el comentario que sigue se presupone
el cambio *-yki > -nki.
3.1.3.
La serie de seis innovaciones que condujeron a la formacin del sistema del tiempo pasado en el QCG se presenta a continuacin. Se han numerado en orden cronolgico
de manera que 1 representa la ms antigua y 6 la ms reciente.
Dichas innovaciones tienen que ver con cuatro sufijos del PQ: sujeto de segunda
persona (glosado como 2, se emple con todos los tiempos salvo el pasado y se ha reconstruido como *-nki), sujeto de segunda persona (glosado como 2PSD, se emple
con el tiempo pasado y se ha reconstruido como *-yki), *-rqa pasado (glosado como
PSD2) y el sufijo pretransicional *-rqU (glosado FUERA como pretransicin que significa
fuera, glosado PSD1 como transicin que significa pasado o pasado reciente).
INNOVACION 1: *-rqU fuera > pasado reciente
El sufijo pretransicional *-rqU fuera se reinterpret como pasado reciente.
Antes de esta innovacin, solamente exista un tiempo pasado como se ve en (27b).
Muchas variedades centrales sufrieron esta innovacin semntica. La presencia del reflejo -:u pasado es la evidencia que respalda este cambio en el QCG. Si no fuera as, la
forma para t me oste que se ilustra en (26b) tendra la forma que aparece en (27b).
Ntese el efecto del bajamiento morfofonmico en (27a) donde la vocal de -rqU
se convierte en [a], a causa del sufijo de objeto de primera persona -ma: que aparece ms
a la derecha en la palabra; vase la seccin 4.4.2.1. La ambigedad que resulta con el pasado remoto puede haber motivado el cambio semntico subsiguiente en el QCG de pasado reciente a pasado (innovacin 2).
(27)
a. wiya-rqU-ma:-nki
or-FUERA-1O-2
b. wiya-ma:-rqa-yki
or-1O-PSD2-2PST
[wiyarqamanki]
RECIENTE
[wiyamarqayki]
REMOTO
(27a) y (27b) se han encontrado en el AP (Weber 1986: mis apuntes de una charla), lo que indica que, a diferencia de todas las dems variedades centrales, el AP no permiti innovaciones subsiguientes en el tiempo pasado.
67
-rqa
Pasado
Futuro
Remoto
Reciente
Presente
-rqa
-rqU
Pasado
Futuro
Remoto
Reciente
Presente
-rqU/-rqa
Pasado
Futuro
La divisin del espacio semntico entre -rqa y -rqU no debe percibirse como algo
rgidamente definido, sino ms bien como una lnea borrosa. Con el tiempo, esa lnea
borrosa se ha movido hacia la izquierda (pasado remoto). Como consecuencia, los dos
morfemas ya no pueden distinguirse semnticamente en variedades como el QCG y se
encuentran en variacin libre; vase la lnea en la figura 6. En efecto, -:a (de *-rqa) casi
no se encuentra en la actualidad en el QCG.
Aunque el cambio semntico (innovacin 2) comenz probablemente poco despus de la reinterpretacin de *-rqU fuera como un marcador de tiempo (innovacin
1), puede haber continuado su curso hacia las innovaciones subsiguientes.
INNOVACION 3: -rqU pretransicin > transicin
*-rqU fue un sufijo pretransicional (y sigue sindolo en la mayora de las variedades en las que se ha retenido el significado fuera). Despus de la reinterpretacin como
68
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
pasado reciente, se supone que hubo una fuerte motivacin por analoga con otros marcadores de tiempo para que -rqU pasara a ocupar la posicin central de la transicin. El
efecto estructural es que -rqU sigue al marcador de objeto en lugar de precederlo; comprese (27a) wiya-rqu-ma-nki con (28a):
(28)
a. wiya-ma:-rqu-nki
or-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-rqa-yki
or-1O-PSD2-2PSD
[wiyamarqunki]
RECIENTE
[wiyamarqayki]
REMOTO
Anteriormente, el objeto de primera persona -ma: despus de -rqU provoc el bajamiento morfofonmico. Ahora -rqU ya no es susceptible de bajamiento puesto que no
puede ir seguido por ninguno de los sufijos que lo provocan. Por lo tanto, el morfema se
escribe ahora como -rqu en vez de -rqU. (Las vocales susceptibles de bajamiento se escriben con mayscula, siguiendo la convencin general.)
Las formas de (28) se encuentran en la actualidad en la variedad vecina HZ (Parker 1976:109), lo cual indica que HZ resisti la innovacin muy comn en el quechua
central de -nki a -yki en el pasado reciente motivada por la analoga entre -rqunki y
-rqayki. A diferencia del QCG, el HZ an posee la diferencia entre pasado reciente y remoto, lo cual indica que HZ no sufri la innovacin 2.
INNOVACION 4: *-rqa-yki > -rqa-nki
El QCG sufri una innovacin para regularizar los sujetos de segunda persona en
el pasado; vase la seccin 3.1.2. El cambio de *-yki > -nki en el pasado remoto regulariza todos los marcadores de sujeto de segunda persona, puesto que -nki es sujeto de segunda persona para los dems tiempos. Esta firme motivacin justifica las innovaciones
independientes en el QCG y en el quechua del sur (y en el Ecuador por influencia del imperio incaico).
La mayora de las variedades centrales regularizaron los sujetos de segunda persona en tiempo pasado en sentido contrario, y el cambio fue de -nki > -yki en el pasado reciente. Las formas resultantes para el QCG son las siguientes y terminan en -nki. (Mientras en las dems variedades centrales los dos tiempos pasados terminan en -yki.)
(29)
a. wiya-ma:-rqu-nki
or-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-rqa-nki
or-1O-PSD2-2
[wiyamarqunki]
RECIENTE
[wiyamarqanki]
REMOTO
69
a. wiya-ma:-:qu-nki
or-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-:qa-nki
or-1O-PSD2-2
[wiyama:qunki]
RECIENTE
[wiyama:qanki]
REMOTO
(b) wiya-ma:-rqa-yki
or-1O-PSD1-2PSD
[wiyamarqayki]
t me oste
70
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
QCG
La clasificacin de Parker en QA/QB coincide bsicamente con Quechua II/Quechua I de Torero (1964),
respectivamente.
A diferencia de Parker, Torero propuso tres criterios para QI/II. Son 1) primera persona sujeto (y posesin), 2) contraste entre vocales cortas y largas, y 3) subordinacin adverbial sujeto idntico. Despus de
descartar los criterios 2 y 3 (1968), qued con slo la primera persona como criterio para QI/QII.
71
5.
6.
7.
72
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
ABLATIVO
LOCATIVO
Lima (Yauyos)
Lambayeque
-manta
-manta
-manta
-pi
-pi/-aw
-pi
casi todo el QB
Huanca 1
Huanca 2
Santa Cruz de A.
QB Pacaraos
Huaraz
Corongo
Pamparoms
Junn
Junn
Lima (Huaral)
Lima (Huaral)
Ancash (Huaraz)
Ancash (Corongo)
Ancash (Huaylas)
-pita
-pi:ta/-pi:/-pi
-pita
-pikta
-peq
-peq/-pita
-pik
-paq
-o/-o:/-u:
-aw
-aw
-aw
-aw
-o:
-o:
-o:
Vac
QC Lincha
Huangscar
Lima (Yauyos)
Lima (Yauyos)
Lima (Yauyos)
-paq
-paq
-paq
-pa
-pa/-pi
-pa
casi todo el QA
QA Laraos
Lambayeque
DEPARTAMENTO
(Provincia)
Landerman reproduce los datos de PS y Lincha de Torero (1964:470) y los de Laraos de Parker
(1969d:192), y luego aade datos de Viac, Andamarca, Huangscar y Caaris. Los datos del HN pertenecen a Cerrn-Palomino (1976a:133) y a Floyd (comunicacin personal). Los datos del QCG y del Pamparoms los obtuve en mis propias investigaciones.
73
5
> -pita
6
> -pi:ta
7
> -pita
INNOVACION 4: +{ta}
Al comparar las cuatro formas de (32) y -pikta con las dems variedades del QB,
el ablativo se diferencia por la presencia o la ausencia de {ta} final. Al comparar la forma ms importante de las llamadas variedades del QA, -manta, uno puede pensar que
quiz en un perodo mucho ms temprano un antiguo marcador de caso (-)ta se fusion
con las formas -pik, -piq y -man, respectivamente. La existencia sincrnica de marcadores de caso mltiples es muy comn en quechua. En el ejemplo del QCG que se da a continuacin, -ta marca el objeto (caso acusativo), y -wan marca compaa:
(33)
prepara-nik
upa
yaku-n-ta-wan
preparar-12
ceniza
agua-3P-OBJ-COM
preparamos ceniza (con) agua
Es posible que {ta} en este caso sea un prstamo de una forma del ablativo que se
encuentra actualmente en el aymara (de Lucca 1983 y Briggs 1993). Por ejemplo, olla
hecha de barro es eke-ta (barro) lura-t (hecho) phuqhu (olla). (El mismo morfema
aparece en el jaqaru (Hardman 1983).) Existe coherencia geogrfica entre el aymara y
variedades del quechua en el Per y en Bolivia. La hiptesis es pues geogrficamente
plausible. Vamos a ver en la seccin 3.3 una evidencia que puede haber motivado esta
innovacin.
74
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
Esta posibilidad nos acerca ms al punto de proponer que las formas del PS y del HZ
-piq y -peq, respectivamente, son ms originales que las que llevan {ta} en posicin final.
De manera que ahora estamos en condiciones de proponer la hiptesis presentada en (34).
(34)
-piq
-pik
-man
4
> -piqta
> -pikta
> -manta
5
> -pita
6
> -pi:ta
7
> -pita
3
> -paq
-piq
-pik
-man
4
> -piqta
> -pikta
> -manta
5
> -pita
6
> -pi:ta
7
> -pita
Otra peculiaridad de la clasificacin QA/QB es que Viac, Lincha y Huangscar son QB mientras que el
pueblo vecino de Laraos es QA.
75
3
> paq
*-pik
2
> piq
man
4
> piqta
> pikta
> manta
5
> pita
6
7
> pi:ta > pita
76
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
(37)
3
> paq
*-pik
2
> piq
4
5
> piqta >pita
> pikta
4
> manta
1
> man
6
7
> pi:ta >pita
+
{ta}
77
SUBSTITUCION MORFEMICA
1) *-pik > -man
CAMBIOS DE SONIDO
2) *k > q
3) *i > a
4) > ta
5
5) q >
6) > :
piqta
7) : >
4
piq
casi todo el QB
7
pi:ta
Huanca 1
6
pita
Huanca 2
[-peq] Pacaraos
Huaraz
3
Vac, Lincha,
Huangscar
Pamparoms
paq
*-pik
Corongo
4
1
pikta
Santa Cruz
manta
casi todo el QA
man
4
78
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
79
Si nos detenemos a considerar que el ablativo lleva todava una /q/ inestable en posicin final, es de suponer que el ciclo de innovacin podra repetirse en el quechua de
Yauyos. Es decir que si el ablativo perdiera la /q/, que es lo que ha ocurrido en la variedad vecina Huanca 1, el ablativo y el locativo volveran a tener la misma forma; ya no
-pi/-pi, sino -pa/-pa. Como es natural en las lenguas vivas, esto traera una reaccin para
resolver de alguna manera el problema de la comunicacin.
Ahora bien, un cambio fonolgico es siempre ms simple que una substitucin
morfmica. La evidencia sugiere, pues, que *-pi > -pa (QC) ocurri antes de las substituciones morfmicas que dieron lugar al QB/QA.
Lo nico que queda por explicar es el caso de Pamparoms que tiene las formas
-paq y -o:. Es preciso notar que todas las variedades que muestran una mezcla de QA y
QB estn prximas a la costa, tanto las del sur y el norte de Lima como las de Ancash.11
Pamparoms sufri primero la innovacin que define al QB, o sea el cambio del locativo
de *-pi > -aw. Luego por el contacto con la costa prest la forma anmala -paq directamente del quechua de Yauyos.
La cronologa relativa del QC, QB y QA se ilustra en la figura 8.
-pa/-pik
...
-pa/-paq QC
(Yauyos)
-aw/-pik
...
-aw/-pita QB
-pi/-man
...
-pi/-manta QA
QC
QB
locativo *-pi
ablativo *-pik
QA
11. El Lambayeque (LB) tambin est dentro de esta categora, especialmente en el uso de -ma para objeto de
primera persona; vanse Torero 1968 y Landerman 1978.
80
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
Segn Torero (1964), Parker (1969a) y Landerman (1991), el PQ ha sufrido los siguientes tres cambios que han afectado a las africadas:
(38)
a.
b.
c.
* >
* >
> s
(39a) muestra que el QCG sufri la innovacin (38a), pero no la innovacin (38c). (39b)
muestra que // es el reflejo de *, es decir que el QCG no sufri la innovacin (38b).
Pero el QCG tambin posee treintin morfemas con //, una situacin que resulta extraa, dado el trasfondo histrico, lo que por cierto requiere una investigacin etimolgica.12
(39)
a.
*aki
aki
seco
*paa
paa
tierra
b.
*aki
aki
pie
*paa
paa
barriga
Resulta claro que la innovacin (38a) es anterior a (38b) porque ninguna variedad
posee solamente //. Pero el cuadro 21 muestra que existen variedades que poseen
12. Parker reconoce la anomala de las africadas del QCG pero no pudo estudiarla por falta de datos
(1976:75). La presente investigacin se basa en un corpus de 42 textos del QCG (13 de los cuales aparecen
en el captulo 6). Los treintin morfemas que contienen // extrados de los textos mencionados aparecen
en una lista en el cuadro 43 en el apndice C. De 137 casos de africadas en los textos del QCG, el 23 por
ciento lleva //, el 32 por ciento lleva // y el 45 por ciento lleva //. // aparece como segmento inicial o
como coda, pero no ocupa ambas posiciones en la misma slaba. // aparece en posicin final de palabra
cuando /-i/ sufre un proceso de apcope (vase la seccin 4.4.2.3).
81
a.
b.
c.
d.
e.
f.
+
+
+
+
+
//-//
//-//
(//)
//-/s/
(//)
//
//-//
//-/s/
AP LB
CH PT
CJ SH
HN TM
QCG
PY
YN
OY
PS
QA
HG
2M HZ
HR LL
HS PB
BG
HM
Variedades:
82
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
Esta seccin presenta los resultados del estudio etimolgico que se encuentra en el
apndice C. El estudio empieza con adiciones al lxico proto y luego identifica varios
procesos fonolgicos diacrnicos que producen // en el QCG. Se formula una hiptesis
sobre el efecto de otro idioma en las correspondencias de sonido.
3.4.2.1. Lxico proto
El cuadro 44 del apndice C presenta los resultados de la aplicacin del mtodo
comparativo a cada una de las treintin formas en cuestin. De esas formas, veintisis
tienen etimologa quechua, cuatro son prstamos directos del castellano y uno es prstamo del culli. Catorce formas del PQ pueden establecerce con bastante certeza debido a
las correspondencias casi regulares entre los cognados. Las cuatro formas siguientes del
PQ no se haban propuesto anteriormente:
(40)
PQ
*-i
glosa
conjetural
variedad
CJ, HN, TM, PS
HS, HZ, PB, HR, LL
forma actual
/-i/
/-i/
*aqa-
chacchar
coca
HN, TM, PS
HS, HZ, AR
PB, HR
/aqa-/
/aqa-/, /aka-/
/aqa-/-
*kaka
roer
CH, TM
HZ, PB, HR
/kaka-/
/kaka-/
*suu-
sentarse,
caer
CJ, CH
TM
HN
HZ, PB
/suu-/
/suu-/, /huu-/
/huu-/
/huu-/
15. Parker supona que una mayor investigacin de campo ayudara a mejorar la reconstruccin del lxico del
PQ: se publicarn adiciones separadas al lexicn PQ dados los nuevos datos sobre el QB de que ahora
disponemos (Parker 1971:158).
variedad
CJ, HN
PS
PB
83
PQ
*api-
glosa
rascar
*arki
/arki/
/arki/
/arki/, /arki/
*uu
chuo
/uu/
/uu/
HN, TM, CH
PB
forma actual
/api-/
/api-/, /api-/
/api-/
RETENCION:
INNOVACION:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
7) ONOMATOPEYA
8) INNOVACION:
1. RETENCION: NO * >
El QCG posee por lo menos 82 morfemas con //. Pero once morfemas reconstruidos con * llevan // en el QCG (es decir que no han sufrido el cambio a //). Todas esas
formas pueden justificarse mediante 6 PRESTAMO y 7 ONOMATOPEYA. El castellano fue
una fuente intermedia de prstamos de etapas anteriores del idioma o de otras variedades. De manera que, iwilu mirlo fue prestado al castellano como iwillo y posteriormente al QCG como iwi:lu. Un ejemplo de onomatopeya es ipa pollito.
2. INNOVACION: * >
Existen por lo menos 124 morfemas del QCG que han retenido la *. Nueve morfemas reconstruidos con * llevan en el QCG; seis de los cuales pueden explicarse
84
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
fcilmente por razones diferentes de la innovacin * > (vase ms adelante). Las tres
formas restantes indican que * > podra estar entrando al QCG como en (42), limitado a este punto por el hecho de estar seguido por una vocal alta precedida por una consonante opcional.
(42)
* > / (C) V
[+alta]
QCG
api-
glosa
rascar
variedad
CJ, HN,
PB
forma actual
/api-/
/api-/
-i
conjetural
/-i/
/-i/
uu-
sentarse
CJ, CH
HZ, PB, HR
/suu-/
/huu-/
glosa
bruja
mosca
mal desarrollado
muy pequeo
pequeo
variedad
LB, HN, TM, PS
CJ, HZ, PB, HR, LL
todas las variedades
todas las variedades
todas las variedades
todas las variedades
forma actual
//
//
//
//
//
//
kui
glosa
chivo
perrito
cabra
chancho
variedad
HN, TM, HZ, HR
HS, HZ, PB, HR, LL
PB
PS
HN, TM, HR, LL
todas las variedades
85
forma actual
/iwa/
/usu/
/kapi/
/kapliu/
/kapi/
/kui/
glosa
muca
variedad
SH, PB
HR, LL
CJ
(Cast. de La Libertad)
forma actual
/anku/
/aaku/, /aakawka/
/kanaloq/
(/kanul/)
QCG
ina
glosa
hembra
wana:ku
esp. de ave
variedad
CJ, HS, PB, HR, LL
HZ
HN, HZ, HR, LL
forma actual
/ina/
/i:na/
/wana:ku/
7. ONOMATOPEYA
Cuatro morfemas con // se justifican mejor si se los considera como el resultado
de onomatopeyas. Las correspondencias entre las variedades son irregulares puesto que
tanto en las variedades conservadoras como en las innovadoras la mayora de estas formas llevan //.
86
(48)
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
QCG
ikiipa
uu(-)
laak
glosa
cosquillear
pollito
mamar; teta
sapo
variedad
CJ, HN, CH, HS, HR
HN, PS, PB, HR, LL
todas las variedades
la mayora de las variedades
HZ
forma actual
/iki-/
/ipa/
/uu(-)/
//
/raak/
Otra forma que parece ser onomatopyica es kaka- roer. Pero las correspondencias
regulares indican claramente que *kaka- es la forma original. (CJ, WK y TM poseen
mientras que HZ, PB y HR poseen .)
8. INNOVACION: Cambio de sonido ad hoc
/uma/ no puede explicarse por ninguno de los seis procesos mencionados. Posiblemente ocurri un cambio de sonido * > (vase la forma 14 en el apndice C).
3.4.2.3. Influencia de otros idiomas
El cuadro 22 resume una correspondencia no esperada entre las variedades que
poseen tres africadas. De los treintin morfemas con // que el QCG posee, catorce (el
45 por ciento) se refieren a animales. Cuatro de ellos se han prestado directamente del
castellano, una se ha prestado directamente del culli, seis tienen etimologa quechua
pero se han prestado indirectamente a travs del castellano, dos son onomatopeyas y una
es un prstamo de otra variedad del quechua. En cambio, solamente uno de los 124 morfemas con // se refiere a un animal (/kui/ pulga).
Las estadsticas para el YN y el PY son semejantes a las del QCG. Cuatro de los
catorce morfemas con // (29 por ciento) que se han encontrado en el YN son nombres
de animales y tres de ellos se refieren a los mismos animales a los que se refieren las formas correspondientes con // en el QCG. En el PY, cinco de once morfemas con // (45
por ciento) son nombres de animales, pero son diferentes de los animales del QCG y el
YN, salvo /kui/ chancho.
La idea de que existe una regularizacin de nombres de animales hacia el fonema
// no parece plausible a primera vista. Sin embargo, si se consideran con detenimiento,
los datos nos llevan a pensar que las palabras quechuas para las que no existe un equivalente castellano podran entrar al castellano, ya sea a nivel local o a nivel ms amplio. La
forma quechua podra luego adecuarse al castellano que es la lengua dominante.
87
QCG
anku
ina
ipa
iwa
iwi:lu
usu
uspi
kapi
kui
laak
li:u
piiyanka
wana:ku
wayaw
YN
PY
uspi
kui
raak
kui
ukua
alwa
iki
wai
paka
glosa
muca
hembra
pollito
chivo
mirlo
perrito
mosca
cabra
chancho
sapo
venado
gorrin
esp. de ave'
esp. de ave'
ratn
pececillo
murcilago
cordero
araa
Por ejemplo, lichu (de *luyu) solamente se conoce en el castellano informal del
norte del departamento de Ancash, guanchaco o huanchaco (de *wanaku) es un vocablo conocido por los hispanohablantes en todo el Per, y puma (de *puma) es un trmino
conocido no solamente en el castellano sino en otras lenguas mayores del mundo tal
como en el ingls. Una vez que una palabra de una lengua minoritaria pasa a una lengua
de prestigio que no posee un equivalente, es posible que esa palabra reemplace a la palabra original modificada por el sistema fonolgico de la lengua dominante. La hiptesis
podra formularse como sigue:
(49)
La hiptesis anterior debe comprobarse con una muestra ms amplia de trminos lxicos
y con una mayor variedad de sonidos.
88
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
16. Adems de las diferencias fonolgicas, existen muchas diferencias lxicas entre QCG y las dems variedades; vase la seccin 1.3 y el apndice A.
Captulo 4
FONOLOGIA SINCRONICA
Los captulos anteriores han tratado de los desarrollos histricos de la fonologa
del QCG, dando especial consideracin a los procesos de cambio de sonido. El propsito
del presente captulo es complementar la descripcin diacrnica dada hasta aqu con una
descripcin sincrnica. La seccin 4.1 presenta los fonemas del QCG. La seccin 4.2
trata de la estructura silbica. La seccin 4.3 trata de la expansin del inventario de fonemas como resultado de los prstamos. La seccin 4.4 presenta las reglas sincrnicas.
4.1. Los fonemas
El inventario de los segmentos subyacentes se demostrarn por medio de contrastes superficiales. El QCG posee por lo menos veinte segmentos nativos fonmicos, diecisiete consonantes y tres vocales, adems del alargamiento voclico que funciona como
una consonante. Tambin existen dos vocales medias nativas cuya validez fonmica es
asunto de bastante discusin. Se ha dedicado todo el captulo 5 al tratamiento de las vocales medias.
A estos fonemas nativos se aaden seis consonantes y dos vocales medias que se
han prestado del castellano. Trataremos de los segmentos prestados en la seccin 4.3, y
aparecen entre parntesis en los siguientes cuadros.
CONSONANTES
oclusivas sordas
oclusivas sonoras
fricativas
africadas
nasales
lquidas
p
(b)
(f)
semivocales
VOCALES
alta
media
baja
i
(e)
t
(d)
s
n
l
r
l
()
y
k
(g)
(x)
u
(o)
a
+CANTIDAD VOCALICA
90
4.1.1.
4. FONOLOGIA SINCRONICA
Las consonantes
Todas las obstruyentes son sordas. Las oclusivas son bilabial, alveolar y velar. Las
fricativas son alveolar, palatal y uvular (postvelar). Las africadas son alveolar, palatal y
palatal retrofleja. El QCG es una de las raras variedades del quechua que poseen tres
africadas //, // y // como se dijo en la seccin 3.4.
[] : []
[uu]
[mana:ku]
[aka]
su aj
tengo miedo?
su puente
[uu]
[wana:ku]
[aka]
l se sienta
guanchaco
l chaccha coca
[] : []
[upi]
[kui]
[arke:]
vagina
chancho
mi carne seca
[upi]
[kui]
[arki:]
chupe
pulga
sube (IMP)
[] : []
[aki]
[paa]
[aka]
seco
tierra
los muchos
[aki]
[paa]
[aku]
pie
barriga
agarra
[t] : []
[tari]
[kantu]
encuentra
canto
[ari]
[kanu]
agarra
no hay
[t] : []
[kapti]
[tipi]
siendo
pela maz
[kapi]
[ipikya]
su cordero
brilla
[s] : []
[asiku]
[pusa]
[suwa]
re
ocho
roba
[aiku]
[pua]
[uya]
busca
gua
espera
[s] : []
[usu]
[usa]
[siki]
desperdicia
piojo
trasero
[uu]
[ua]
[ika]
su aj
pecado
muchos; grande
91
me sentar
feliz
levntate (IMP)
[uua]
[kui]
[arki]
pequeito
su chancho
carne seca
La fricativa uvular // del QCG corresponde a la oclusiva uvular /q/ que se encuentra en otras variedades del quechua. En la seccin 2.2.2.1 se habla del cambio *q > .
[] : [k]
[aya]
[aa]
[uu]
grita
muele
el que se sienta
[kaya]
[aka]
[uuk]
son
su cuy
pequeo
no
a ver
tal vez t
[ana]
[na:]
[anis]
arriba
(morfema nulo)
siete
[n] : []
[o:na]
[imane:]
[ninanta]
almohada
qu hacer
a su fuego
[o:a]
[imae:]
[inanta]
s ahora
lo que digo
lo que dice
Existen tres lquidas: una lateral alveolar y una palatal, y una vibrante alveolar.
[l] : [l]
[la:pa]
[alalaw]
[ukninla:]
su orejota
qu fro
a un lado
[lapa]
[alaya]
[ukninla]
todo
cava
slo su otro
[l] : [r]
[lampa]
[lasa]
[alalaw]
lampa
pesa
qu fro!
[rakwa]
[rata]
[ara]
cavador
nieva
maz
1.
El trmino nasal palatal y el smbolo se emplean aqu siguiendo trabajos tradicionales sobre el quechua. Sin embargo, la realizacin fontica de ese segmento en el QCG es en realidad una alveolar palatalizada [n].
92
4. FONOLOGIA SINCRONICA
4.1.2.
Las vocales
El sistema voclico del QCG consta de tres vocales /i a u/ y las tres vocales largas
correspondientes. Las vocales medias largas e: y o: tambin pueden considerarse fonemas, dado que existen pares mnimos que demuestran contraste entre las vocales medias
y altas. La cuestin de las vocales medias se presenta en el captulo 5 desde varios enfoques tericos. Aqu se dan pares mnimos que tienen por finalidad proveer informacin
distribucional ms que ilustrar el contraste.
[i] : [u]
[ima]
[puri]
qu
anda
[uma]
[puru]
cabeza
barbecho
[i] : [a]
[ima]
[ali]
qu
su bueno
[ama]
[ala]
no
cava
[u] : [a]
[ua]
[ura]
pecado
abajo
[uu]
[ara]
aj
maz
Las vocales largas del QCG son el resultado de cuatro procesos fonolgicos:
(50)
a.
b.
c.
d.
(50a) y (50b) son procesos sincrnicos muy productivos. Los procesos diacrnicos
(50c) se presentaron en la seccin captulo 2.2; por ejemplo, *aya/*iya > a:. Aunque el
acento es un factor condicionante en las palabras prestadas del castellano (50d), no lo es
para los pares de palabras de origen quechua que se presentan ms adelante, puesto que
el acento recae siempre en la misma slaba de las palabras.
Los contrastes superficiales entre vocales cortas y largas son comunes debido a la
productividad de ciertos sufijos que aaden cantidad a la vocal que precede. Por ejemplo:
[a] : [a:]
[ara]
[awaa]
[musya]
maz
l haba tejido
l sabe
[ara:]
[awa:na]
[musya:]
mi maz
sin tejido
yo s
93
Los ejemplos siguientes muestran que no todos los ejemplos de contraste de cantidad voclica resultan de la sufijacin.
[a] : [a:]
[nane:]
[wata:]
[urama]
sufre (IMP)
amarro/mi ao
hacia abajo
[na:ne:]
[wa:ta:]
[ura:ma]
mi trocha
yo cro
l me baja
[i] : [i:]
[kuiki]
[pia]
[ia]
tu pulga
quin ahora
l arroja
[kui:ki]
[pi:u]
[i:a]
tu esquina
tinaja
su oveja
[u] : [u:]
[puka]
[lukma]
su rojo
su lcuma
[pu:ka]
[lu:ma]
l sopla
se derrama
94
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(51)
Inicio
Rima
Nivel silbico
Ncleo
Coda
Nivel de esqueleto
Nivel segmental
Las slabas nativas del QCG siguen las siguientes restricciones basadas en condiciones estructurales:
(52)
(52a) da una configuracin silbica mxima (C)V(C), donde los parntesis indican opcionalidad de no ms de un segmento, es decir no existen slabas como (CC)V(C) ni
(C)V(CC). Por lo tanto, existen cuatro tipos posibles de slabas: V, CV, VC y CVC.
(52b) convierte la C inicial obligatoria para las slabas que no estn en posicin inicial.
Los ejemplos siguientes ilustran todas las estructuras silbicas posibles en races bisilbicas:
95
(53)
V C V
V C V C
V C C V
V C C V C
aj
l a
madrugada
papa
completamente
C V C V
C V C V C
C V C C V
C V C C V C
m a
yo
m a
bonito
cojo
siete
Weber y Landerman (1985) afirman que la cantidad voclica en el quechua funciona como una consonante que solamente aparece en la coda. Presentan tres tipos de
evidencia que corrobora esa afirmacin: la distribucin de los elementos fonolgicos,
las formas cannicas de los morfemas y varios procesos fonolgicos. Esto est de acuerdo con las representaciones recientes de la cantidad voclica como una vocal enlazada
con una coda.
(54)
C
= [:]
Mayor evidencia del QCG respalda esta interpretacin de la cantidad voclica. La palabra /aywa-ku-:/ me voy se pronuncia tambin como [e:wako:] ~ [ewko:]. Las diferencias estructurales pueden representarse como en (55). El ncleo de la segunda slaba cae,
y con ello se crea una secuencia consonntica lo cual viola (52a). Despus cae la coda de
la primera slaba permitiendo un nuevo silabeo para producir slabas bien formadas.
Este es un tipo de proceso de acortamiento (vase la seccin 4.4.1.4).
96
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(55)
V C C V C V C V C C C V C V C C V C
e
= [ewko:]
Fonemas consonnticos
Seis consonantes han entrado al QCG con los prstamos del castellano (vanse los
segmentos entre parntesis en el cuadro de la seccin 4.1). Existen muchos pares mnimos (y subpares mnimos) en los que interviene un morfema nativo y uno prestado. Se
dan tres ejemplos de cada caso.
Las tres oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ corresponden en cuanto al punto de articulacin con los fonemas nativos /p/, /t/ y /k/, respectivamente.
Origen quechua
[p] : [b]
[pau]
[apa]
[alpa]
Prstamo
plido
su esquina
su tierra
[ba:xu]
[trabaxa]
[salba]
bajo
trabaja
salva
[t] : [d]
[tika]
[wa:ta]
[mantaku]
adobe
l levanta
est suspendido
[diya]
[na:da]
[manda:ku]
da
nada
manda
[k] : [g]
[kana]
[puka]
[warka]
ahora
rojo
l cuelga
[ga:na]
[lugar]
[karga]
l gana
lugar
su carga
97
gracias
sopa
tierra
[feyu]
[ufer]
[alfalfa]
muy
chofer
alfalfa
trabajador
lejos
gusano
[aus]
[ka:u]
[ko:i:]
arroz
carro
correr (INF)
[] : []
[kaa]
[kui:]
[ae]
espina
ser feliz (INF)
buscador
[ka:u]
[ko:i:]
[aegla]
carro
correr (INF)
l arregla
4.3.2.
hermano
l lava
debajo
[o:xa]
[pa:xa]
[xo:bi]
aguja
su paja
joven
Secuencias consonnticas
2.
En mis datos solamente se encuentran cuatro tipos de secuencias pero podemos pensar en otras posibilidades; por ejemplo, constancia.
98
4. FONOLOGIA SINCRONICA
viernes
fiesta
limpio
bueno
fuerza
almuerzo
gracias
se fre
l escribe
4.3.3.
[umru]
[amru:na]
[kostumri]
hombro
hambruna
costumbre
Fonemas voclicos
Muchas palabras castellanas han entrado en el QCG con las vocales medias (vase
la seccin 2.4). Estos fonemas aparecen entre parntesis en el cuadro de la seccin 4.1.
(Vase tambin el caso de las vocales medias en el sistema fonolgico nativo del que se
habla en el captulo 5.) Aqu se dan algunos ejemplos de los contrastes resultantes en palabras de origen quechua y en prstamos:
Origen quechua
Prstamo
[irka]
[imita]
[kiru]
[serka]
[semita]
[peru]
[i] : [e]
cerro
a la boca
diente
cerca
harina con afrecho
pero
99
[i] : [e:]
[ira]
[kiru]
[piu]
cose
diente
l enluce
[e:ra]
[ke:su]
[pe:u]
su era
queso
su pecho
[rupa]
[tuku]
[unte:]
quema
finge
llenar (INF)
[ropa]
[toka]
[ondi:]
su ropa
toca (msica)
hundirse (INF)
gusano
se sienta
debajo
[ko:ru]
[o:u]
[o:ra]
coro
sus ocho cosas
hora
[u] : [o]
[u] : [o:]
[kuru]
[uu]
[ura]
La vocal acentuada en prstamos bislabos del castellano por lo general sufre alargamiento; vanse los ejemplos de la seccin 2.4.2.
4.4. Procesos fonolgicos
Los procesos fonolgicos del QCG se dividen naturalmente entre los que requieren informacin morfolgica y los que, por lo general, no la requieren. En primer lugar
hablaremos de cinco procesos puramente fonolgicos, seguidos por cinco que requieren
informacin morfolgica.
4.4.1.
De las cinco reglas fonolgicas que se presentan aqu, cuatro tienen que ver con
vocales y la ltima con consonantes, y son: bajamiento de la vocal larga, monoptongacin, bajamiento voclico provocado por la uvular, acortamiento voclico y asimilacin
de la nasal.
4.4.1.1 Bajamiento de la vocal larga
Existen cinco sufijos que alargan la vocal que los precede. Esto se representa
como : en posicin inicial de sufijo en (61). En la seccin 2.2.2.5 se presenta la introduccin histrica del alargamiento compensatorio que produce : en posicin inicial
de sufijo.
100
4. FONOLOGIA SINCRONICA
Lo que resulta al sufijar : no es simplemente una vocal larga, sino una vocal larga baja; es decir, /i-:/ se convierte en [e:] y /u-:/ se convierte en [o:]. Por ejemplo:
(62)
a. /puri-:/
pure:
ando
b.
/uku-:na/
uko:na
sin sombrero
c.
/i-:u-n/
e:on
l dijo
Una regla preliminar podra simplemente decir que todas las vocales largas bajan.
Sin embargo, existen ciertas formas que contienen vocales largas altas. Las de (63a) resultan de sufijos que empiezan con una /y/ final de slaba, y las de (63b) estn dentro del
morfema.
(63)
a. /puri-y/
puri:
anda (IMP)
/muru-yki/
muri:ki
tu semilla
b.
/piyu/
pi:u
tinaja
/puwkan/
pu:kan
l sopla
El contraste entre las vocales largas que bajan y las que no lo hacen puede explicarse formulando distinciones estructurales. Las vocales largas que se producen por la
cantidad en posicin inicial de sufijo en (62) pueden representarse como geminadas monosegmentales y las de (63) como geminadas bisegmentales, suponiendo que el principio de contorno obligatorio (llamado PCO) no se aplica.3 Las estructuras de esos contrastes se dan en (64).
(64)
GEMINADA MONOSEGMENTAL
V C
= [:]
3.
GEMINADA BISEGMENTAL
V C
= [:]
Los efectos fonolgicos que se atribuyen al principio de contorno obligatorio (PCO) sugieren que es bien
motivado. Lo que nuestro anlisis propone aqu, que el PCO no se aplica, es tericamente significativo. Si
en efecto el PCO no puede ser violado, el anlisis alternativo ms apropiado es asociar el rasgo [alto] con
la posicin moraica inicial de segmentos debilitados tales como la primera persona -:. En un anlisis de
esta naturaleza [alto] estara presente a un nivel muy profundo en la derivacin fonolgica. Esto equivaldra a asignar un status fonmico para las vocales medias, dado que las vocales medias por definicin son
vocales que tienen los rasgos [alto] y [bajo]. Para un estudio detallado de las vocales medias del quechua y el PCO basado en la teora de la subespecificacin, vase Hintz y Parker (por publicarse). La cuestin de las vocales medias tambin se ha tratado ampliamente en el captulo 5.
101
Ahora estamos en condiciones de formular una regla que baja las vocales geminadas monosegmentales.4 Esta interpretacin implica que no existen geminadas monosegmentales altas, es decir que todas las vocales altas largas son geminadas bisegmentales.
(65)
V C
[alta]
La estructura de las formas de (62a) y (63a) aparecen en (66). Ntese que la geminada monosegmental en (66a) sufre BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA y que la geminada bisegmental de (66b) no sufre ese cambio.
(66)
a. /puri-:/ [pure:]
b. /puri-y/ [puri:]
C V C V
C C V C V C
C V C V
+
p u r
C C V C V C
+
p u r
p u r
p u r
4.4.1.2. Monoptongacin
Existe un fenmeno de monoptongacin que eleva y adapta para el rasgo [posterior] a la vocal de una secuencia tautosilbica vocal-semivocal, que se convierte fonticamente en una vocal larga simple. Las secuencias afectadas son uyi:, aye: y
awo:.5 (Vase la seccin 2.2.2.2 para un tratamiento diacrnico de la monoptongacin dentro de morfemas simples.)
Las vocales largas que resultan de este proceso aparecen a menudo por la productividad de los seis sufijos mencionados en (67).6 Cada uno de esos sufijos empieza con
/y/ que debe silabearse como la coda de la slaba anterior.
4.
El bajamiento de las vocales largas tambin podra considerarse como una propiedad ad hoc del sufijo que
lleva marcacin en el segmento final del morfema anterior (Weber: comunicacin personal). Ese efecto se
realizara en el lxico antes de sufrir los procesos fonolgicos.
5. No se necesita una regla para el caso de /i-y/ puesto que iy es equivalente a [i:] a un nivel fontico de representacin. Del mismo modo, /uw/ se realiza fonticamente como [u:]. Estas son geminadas bisegmentales
y por lo tanto no estn sujetas al bajamiento de la vocal larga.
V C
V C
| |
| |
i y = [i:]
u w = [u:]
Las vocales largas resultantes de la monoptongacin se vuelven opcionalmente cortas en posicin final de
palabra; por ejemplo: [pe:] ~ [pe] (de /pay/ l).
6. Por ejemplo, la monoptongacin se aplica en un promedio de una vez cada 4.5 palabras en el texto 8 del
captulo 6.
102
4. FONOLOGIA SINCRONICA
infinitivo
imperativo
vocativo
progresivo
segunda persona
impacto
/kia-yka:-n/
kie:kan
est abriendo
/ara-n/
aran
su maz
/ara-yki/
are:ki
tu maz
/muru-yka:-n/
muri:kan
est sembrando
/aku-n/
akun
su papa
/aku-yki/
aki:ki
tu papa
Si suponemos que todas las vocales largas medias son diptongos subyacentes, esta
regla se aplicara tambin dentro del morfema. (El cuadro 8 de la seccin 2.2.2.2 da una
lista de todos los casos de monoptongacin dentro de morfemas simples.)
(69) a.
ay > e:
/aywa-ku-yka:-:/
e:waki:ka:
estoy yendo
/tayta-y/
te:te:
pap (VOC)
b.
aw > o:
/awki/
o:ki
anciano
/awpa/
o:pa
frente a
Cualquiera de los dos anlisis de monoptongacin tambin requiere una estipulacin que bloquee la aplicacin cuando la slaba final es acentuada. El patrn normal de acentuacin en el QCG coloca el acento en
la primera slaba o en la penltima (vase la seccin 4.4.2.5). Sin embargo las interjecciones siempre llevan el acento en la slaba final. La monoptongacin no se aplica en (a) porque el acento est en la slaba
103
/ ____ C
[post]
[cns]
[red]
[post]
[red]
[bajo] [cns]
En primer lugar, (70) ajusta la vocal para los rasgos posterior y alto, produciendo
los resultados intermedios de /ay/ a ey, /aw/ a ow, y /uy/ a iy. Luego (71) elide la semivocal de ey, ow y iy, y los rasgos de la vocal adyacente se extienden a la posicin de la consonante, originando las geminadas monosegmentales [e:], [o:] y [i:], respectivamente.
Esto funciona muy bien si la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65) precede a
(71). En caso contrario, el rasgo [-alto] debe aadirse a la vocal de (71) para impedir que
iy alimente a (65) (y se produzcan formas incorrectas).8 Las siguientes derivaciones presuponen que la regla BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA precede a la de ELISION DE LA
SEMIVOCAL.
(72) ANALISIS A
/aywa-yka:-n/
/awmi/
/muru-y/
AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR
/eyweykan
/owmi
muriy
ELISION DE LA SEMIVOCAL
/e:we:kan
[e:we:ka]
l est yendo
/o:mi
[o:mi]
s
[muri:]
siembra (IMP)
El ANALISIS B da otra justificacin para las alternancias. (73) separa la vocal baja
de /ay/ y /aw/ y los rasgos de la consonante adyacente se extienden hasta la posicin de la
vocal, dando lugar a geminadas monosegmentales i: y u:. Aqu se aplica la regla de
BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65), y de ello resultan [e:] y [o:].
8.
final, pero se aplica en (b) cuando se reubica el acento gracias a una regla que cambia la categora.
(a) [alw] probrecito! (interjeccin), (b) [lo:] pobrecito (sustantivo).
La monoptongacin tambin afecta a muchos pero no a todos los prstamos:
(c) /awja/ [o:xa] (**awxa) aguja, (d) /flawta/ [flawta] (**flo:ta) flauta.
Se presupone que la iy intermedia se convierte en [i:] en la superficie por medio de un simple proceso fontico como se dijo en la nota 5.
104
4. FONOLOGIA SINCRONICA
C
]
|
R
|
:
[cns]
C
]
[cns]
[post]
Comprense las derivaciones del ANALISIS B (75) con las del ANALISIS A (72).
(75) ANALISIS B
/aywa-yka:-n/
/awmi/
/muru-y/
V BAJA SEPARADA
/i : w i : kan
/u:mi
V LARGA BAJA
/e:we:kan
/o:mi
V POSTERIOR ADELANTADA
[e:we:ka]
l est yendo
[o:mi]
s
muriy
[muri:]
siembra (IMP)
Los dos anlisis son funcionalmente equivalentes. Ambos justifican las alternancias y dan generalizaciones importantes (aunque distintas). El ANALISIS A generaliza la
monoptongacin, mientras que el ANALISIS B generaliza el bajamiento de la vocal larga.
Por ello, el ANALISIS A trata el bajamiento de la vocal larga como un proceso ms profundo (mediante ordenamiento de reglas) mientras que el ANALISIS B trata la monoptongacin como el proceso ms profundo.
Por lo tanto, la preferencia por uno de ellos depende de la importancia que se le da
a la generalidad frente a la profundidad de los procesos. Esos dos criterios se excluyen
mutuamente en los dos anlisis. Si uno percibe la monoptongacin como un proceso
unitario y el bajamiento como un proceso ms profundo, el ANALISIS A es superior al
105
ANALISIS B.
BAJAMIENTO- 1
V [alto] / # ___
(77) /iru/
/iwa/
ewa
nido
eru
madera
/ua/
oa
lago
/u-yku-n/
= [oski]
= [i:ku]
**[e:ku]
l lo da todo
l da realmente
El bajamiento de las vocales causado por la uvular // no es pertinente en el caso de las vocales no altas /a/,
/e/ y /o/.
106
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(79) a.
BAJAMIENTO-
V POST ADELANTADA
/u-yku-n/
oykun,
i:kun
b.
/u-yku-n/
i:kun
MONOP A/B
BAJAMIENTO-
(MONOP B)
BAJAMIENTO- 2 (opcional)
V [alto] /
(81) /yanai/
yanai ~ yanae
compaero
/isun/
isun ~ ison
nueve
/ruu-n/
roun ~ roon
l corta
Las dos reglas siguientes justifican los casos en los que la vocal afectada precede a
//:10
10. BAJAMIENTO- 3 y BAJAMIENTO- 4 se aplican dentro del morfema o cuando los siguientes sufijos se
aaden a vocales altas:
/-na/
3 futuro o relativo
/-n-a/
tercera persona+tpico
/-/
agente, imperfecto, humano, etc.
/-a/
tpico
/-r-a/
adverbializador+tpico
107
(82)
BAJAMIENTO- 3
V [alto] / X ___ (donde X )
(83)
BAJAMIENTO- 4 (opcional)
V [alto] / X ____ C (donde X )
[+son]
/atu/
ato
zorro
/muru-/
muro
sembrador
BAJAMIENTO- 4 baja opcionalmente una vocal seguida por // y separada de ella por
una sonora:
(85) /pira/
pira ~ pera
pared
/ai-na/
aina ~ aena
l buscar
/muru-r-a/
murura ~ murora
si l siembra
La opcionalidad de BAJAMIENTO- 2 y de BAJAMIENTO- 4 se ve en las cuatro pronunciaciones posibles de palabras como /unu/ corazn; es decir, [uu], [uo],
[ou] o [oo]. Esto tambin muestra que deben ser reglas separadas de BAJAMIENTO- 1 y BAJAMIENTO- 3.
En BAJAMIENTO- 3 y BAJAMIENTO- 4, la // tiene un efecto neutralizante cuando precede a la vocal afectada.11 Este efecto es natural, dado que las consonantes palatales se forman muy arriba en la cavidad oral.12 BAJAMIENTO- 3 se vuelve opcional (neutralizado parcialmente) cuando X = // es decir que // precede a la vocal afectada.
(86) /ua/
ua ~ oa
yo
/i-/
i ~ e
l estaba diciendo
/lau-/
lau ~ lao
el delgado
11. El hecho de que la neutralizacin no se ha encontrado en otras variedades puede atribuirse a la alta frecuencia de // en el QCG. La mayora de las variedades centrales han sufrido despalatalizacin a travs del
cambio regular de sonido * > n (vase la seccin 2.2.1.5). Sin embargo, a pesar de los pocos casos de //
en el HZ, su efecto neutralizante todava se ve. Aunque el HZ comparte con el QCG el proceso de
BAJAMIENTO- 4, la vocal de /ni-/ decir (/i-/ en QCG) no baja (J.Tuggy: comunicacin personal).
EJEMPLO DEL HZ: /puri-nqa/
/ni-nqa-n-ta/
purenqa
ninqanta(**nenqanta)
l andar
lo que dijo
12. Una vocal baja que sigue a // se eleva y se adelanta opcionalmente a [] (vocal alta anterior laxa) cuando
va seguida por un morfema evidencial que ha sufrido apcope. Por ejemplo:
108
4. FONOLOGIA SINCRONICA
BAJAMIENTO- 4 se neutraliza completamente cuando X = //. Esto resulta natural puesto que // est junto a la vocal afectada, mientras que // est separada.
(87) /i-r-a/
ira (**era)
diciendo
/wau-na/
wauna (**waona)
morir
/puu-na-n-ta/
puunanta (**puonanta)
eso que durmi
4.4.1.4. Acortamiento
Las vocales largas subyacentes se acortan cuando van seguidas por una consonante
en la misma slaba. Esto ocurre cuando un sufijo que empieza con una consonante que
puede cerrar una slaba se afija a una raz verbal o a un sufijo que termina en vocal larga.13
(88) ACORTAMIENTO
X
/a:-mu-n-a-mi/
/uma-a-mi/
/dos-a-i/
a:munam
umaam
dosa
a:munm
umam
dos
l llega ahora
qu bonito
2 a.m./p.m.
Sin embargo, ste es un ambiente muy restringido. La vocal no se afecta 1) cuando va seguida por un morfema que no es un evidencial ni 2) cuando un morfema evidencial no sufre apcope.
/aa-n/
/wia-:-mi/
/mana-a-a:/
aan (**n)
wia:mi (**wimi)
manaaa: (**manaa:)
su hermana (de ella)
crezco
`ahora no
13. La abundancia de casos de acortamiento puede deberse a la productividad de los 26 sufijos que aparecen
en la lista siguiente. Cada uno de ellos empieza en consonante que cierra la slaba anterior. Existen 16 sufijos y por lo menos 25 races que terminan en vocal larga, y por lo tanto son susceptibles de sufrir acortamiento por efecto de uno de los sufijos de la lista:
/-:/
1
/-rka:ri/ plural especial
/-:na/
privativo
/-rku/
arriba
/-:u/
pasado
/-rpa:ri/ intensivo
/-:i/
ayuda
/-rpu/
abajo
/-:tin/
inclusivo
/-ru/
fuera
/-n/
3
/-ski/
perfectivo
/-nki/
2
/-a/
relativo
/-na/
3FUT, relativo
/-ayki/ 1FUT2
/-ntin/
inclusivo
/-t/
total
/-nik/
12
/-y/
inf, imp, voc
/-pti/
adverbio
/-yka:/
progresivo
/-/
relativo, etc.
/-yki/
2P
/-r/
adverbio
/-yku/
impacto
(89) /ua-ka:-n/
uakan (**uaka:n)
termina
109
/uya:-nik/
uyanik (**uya:nik)
esperamos
Aunque el acortamiento solamente se aplica a los verbos, no es necesario considerar que es mofolgicamente condicionado siempre que la insercin de -ni se aplique primero. La insercin de -ni se aplica a no verbos en el mismo ambiente y es morfolgicamente condicionado (vase la seccin 4.4.2.2).
A los casos estrictamente fonolgicos citados tenemos que aadir cuatro sufijos
que ocasionan acortamiento, aunque empiezan con una consonante simple: /-akU/ accin cuidadosa, /-ka:kU/ completamente, /-pa:/ benefactivo y /-ra:/ durativo. Histricamente, estos sufijos comenzaban con dos consonantes (y por lo tanto cerraban la
slaba anterior).14
(90) /yarpa:-aku-n/
yarpaakun (**yarpa:akun)
l medita
/uya:-ra:-a/
uyara:a (**uya:ra:a)
l esper
ASIMILACION DE LA NASAL 1
[+nas]
[pt] / ____ C
[-son]
[pt]
(92)
/wamra-n-pa/
wamrampa
para su hijo
/kinsa/
kinsa
tres
/anis/
anis
siete
/lantu/
lantu
sombra
/ankat/
akat
completamente
14. Un ejemplo claro se encuentra en el quechua del norte de Junn (NJ) donde *rqa pasado se ha convertido
en /-ra/ por un cambio histrico. /-ra/ produce acortamiento reflejando as la forma original.
EJEMPLO DEL NJ: /aywa-ya:-ra-:/
[aywayara:]
**aywaya:ra:
ir-IMPFV-PSD-1
yo estaba yendo
Entre otros casos estn -a del HG (de *-shqa) y -ya: del NJ (de *-yka:).
15. La asimilacin de la nasal en el QCG es un tanto diferente de la que se describe para otras variedades. Por
ejemplo, en HG la /n/ se asimila al punto de articulacin de la oclusiva o la africada que sigue, pero es velar despus de /s/ o // (Weber 1989:497).
110
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(93)
ASIMILACION DE LA NASAL 2
[+nas] [+alto] / ____ ]
[+post]
(94)
/i-n-mi/
imi
l dice
(95)
(96)
/anyan/
anya ~ aya
ayer
4.4.2.
/atun-ni-n/
atuni
su grande
/rinri/
riri
oreja
/kanan/
kana
ahora
A continuacin se presentan cinco procesos fonolgicos que requieren informacin morfolgica: el bajamiento morfofonmico, la insercin de -ni, el apcope, la cada
de y, y el acento.
4.4.2.1. Bajamiento morfofonmico
La /u/ o la /i/ final de ciertos morfemas baja a /a/ cuando precede a un sufijo causante que puede estar ubicado en cualquier lugar a la derecha en la palabra.16 Este proceso ad hoc recibe el nombre de bajamiento morfofonmico segn la nomenclatura de
Weber (1989). Las vocales susceptibles de bajamiento morfofonmico se escriben en
mayscula siguiendo la notacin convencional empleada en muchas gramticas del quechua.
Los sufijos causantes que aparecen en (97) producen bajamiento en la vocal final
de un morfema del grupo correspondiente (que aparecen en el cuadro 23). El causante
/-skI/ no ocasiona bajamiento en /-kU/ ni en /-akU/, y es el nico causante que sufre bajamiento morfofonmico.
16. En el quechua en general se encuentra cierta variacin en el bajamiento morfofonmico. Los sufijos causantes y los afectados varan aun entre dialectos vecinos. El QCG, como la mayora de los dialectos centrales, permite la presencia de cualquier nmero de sufijos entre el sufijo susceptible y el causante. En
cambio, en el CS el sufijo causante debe ir inmediatamente despus del susceptible (Cusihuamn
1976a:206).
111
(97) CAUSANTES
/-ma:/
/-mu/
/-pa:/
/-skI/
/-i/
(98) /wia-yku-ma:-y/
wie:kame:
cirralo por m
/yuri-skI-i-a/
yuriskaia
hecho aparecer
/yarU-ya:-mu-a/
yaraya:mua
salieron
El cuadro 23 presenta los morfemas que sufren bajamiento morfofonmico cuando van seguidos por un sufijo causante. Tales morfemas deben marcarse en el lxico
porque la mayora de los morfemas que terminan en una vocal alta no sufren bajamiento
morfofonmico.
Cuadro 23. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonmico
raz
/mikU-/
/arkU-/
/arpU-/
/arU-/
/aykU-/
/rantikU-/
/ta:kU-/
/urU-/
/yaakU-/
/yarkU-/
/yarpU-/
/yarU-/
/yaykU-/
glosa
comer
cultivar
apretar
arrojar
corral
vender
residir
sacar
aprender
subir
bajar
salir
entrar
sufijo
/-akU/
/-ka:kU/
/-kU/
/-kU/
/-nakU/
/-pakU/
/-rI/
/-rka:rI/
/-rkU/
/-rpa:rI/
/-rpU/
/-rU/
/-skI/
/-ykU/
glosa
accin cuidadosa
completamente
hacer
reflexivo
recproco
intermitente
puntual
plural especial
arriba
intensivo
abajo
fuera
perfectivo
impacto
La vocal baja que resulta del bajamiento morfofonmico puede luego sufrir monoptongacin como en (99b):
112
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(99)
a. /wila-kU-yka:-n/
Baj. morfofonmico
Monop
b.
/wila-kU-yka:-mu-n/
wilakayka:mun
wilaki:kan
wilake:ka:mun
l est predicando all
/atun-:/
atune:
(**atun:)
mi grande
/ilay-:na/
ele:ne:na
(**ele:na)
sin dinero
/paa-n/
paa
su barriga
/wata-yu/
watayo
con aos
/papa:-n/
papa:ni
(**papa)
su padre
/yawar-yu/
yawarniyo
(**yawaryo)
con sangre
Tambin sera posible justificar estas alternancias como casos de alomorfismo supletivo. Por ejemplo, /-n/ 3P tendra dos alomorfos, [-n] despus de una vocal y [-nin]
en los dems ambientes (Weber 1989:504). Pero el morfema /-la/ solamente en (101)
contradice el alomorfismo supletivo. De manera que, a menos que los alomorfos
-ni+PERSONA sean discontinuos en el QCG, /-ni/ se representa mejor como un elemento morfolgico aparte.
(101)
mal-ni-lya-n-pa
mal-NULO-SOLO-3P-PROP
slo a su perjuicio
113
4.4.2.3. Apcope
En estudios anteriores se ha dado la forma cannica -CV a los tres sufijos evidenciales del quechua; es decir, los sufijos -mi asertativo, -shI reportativo y -chI conjetura. En el QCG, los evidenciales siempre aparecen en posicin final de palabra. La vocal final de un sufijo evidencial cae cuando va precedida por una vocal corta no acentuada.17 El efecto que produce es el de llevar al mximo las slabas cerradas con los
evidenciales.
(102)
APOCOPE
V/ V
# C _____
[-acento]
/mna-mi/
mnam
no
(**manmi)
/y-mi/
:mi
por esto
(104) -i
/aypna-i/
e:pa
(**e:poi)
dicen que entonces
/imnaw-i/
iman:i
dicen que as
(105) -i
/ds-a-i/
dsa
(**dosi)
dos en punto quiz
/m-pis-i/
mpsi
quiz t
/p-mi/
pmi
quin
Muysken (1981:293) afirma que el apcope no es morfolgicamente condicionado, sino que se determina por el acento que recae sobre la penltima slaba antes de los
evidenciales. Esto resulta plausible para el QCG donde el apcope es obligatorio, pero
no para variedades como el HR o el HG donde es opcional. De otro modo, el acento no
podra explicar alternancias tales como [manmi] ~ [mnam].
Es posible derivar las formas correctas sin precisar de una regla de apcope. Si se
asume que la estructura silbica existe en las formas subyacentes de todos los morfemas
menos los evidenciales, y si el acento sobre la penltima slaba se asigna antes de aadir
los enclticos, la cada de la vocal final es automtica puesto que nunca se silabea. Otros
sufijos (que no son enclticos) se silabean al principio y por lo tanto no estn sujetos a la
17. El apcope is obligatorio en el QCG, pero es opcional en el HR y en otros dialectos (Hintz 1989).
114
4. FONOLOGIA SINCRONICA
cada de la vocal. Las formas que terminan en una consonante antes de aadir los enclticos requieren reubicacin del acento despus del nuevo silabeo.
(106)
silabeo
inicial
colocacin
del acento
enclitizacin
C V C V C V
C V C C V C C V
C V C V
m n a m i
m i
nuevo
silabeo
s m i
C V C V C V
C V C C V C C V
C V C V
m n a m i
s m i
a n
s m i
m i
reubicacin
del acento
Es posible tambin una solucin alternativa con formas subyacentes /-m/, /-/ y
/-/. Una regla de epntesis insertara /i/ cuando el sufijo evidencial sigue a una consonante.
(107) EPENTESIS i / C#C (donde la C final es un sufijo evidencial)
(107) est bien motivada en un sentido, ya que la secuencia consonntica final violara la
estructura silbica, si se no fuera el caso. En cambio, si el apcope no se aplicara, la forma resultante tendra slabas bien formadas (aunque sera incorrecta); por ejemplo:
**[manmi]. Esto no es extrao puesto que la forma CV de /-mi/ es una slaba bien formada.
115
Ntese que la epntesis de i, y no otra vocal, es predecible por la teora de subespecificacin, puesto que existe tambin la epntesis de -ni. Es decir, i es la vocal no especificada en el QCG.
Sin embargo, los argumentos en contra de la epntesis tienen ms peso que los que
la favorecen. Si un evidencial de la forma /-C/ se aadiera a un no verbo que termina en
consonante, la insercin de -ni sera de esperarse puesto que esa regla se aplica en el mismo ambiente fonolgico (vase la seccin 4.4.2.2). Pero eso no es lo que ocurre. Sino
que, /atun-m/ grande+directo da como resultado [atumi], no **[atunim]. De manera que una forma subyacente /-Ci/ es ms fcilmente justificable que /-C/. De la misma
manera, si un evidencial /-C/ se aadiera a un verbo que termina en vocal larga, entonces
sera de esperar el acortamiento (vase la seccin 4.4.1.4). Pero /rura-:-m/ hago da
como resultado [rura:mi], no **[ruram], lo cual apoya la solucin que considera el apcope, /-Ci/.
Quiz un argumento ms significativo en favor del apcope sea que justifica
[pmi] lo que es consecuente con las reglas de ubicacin del acento mientras que la epntesis no lo justifica. Otro argumento en contra de la epntesis es la falta de motivacin
fonolgica para la insercin de /i/ despus del sufijo /-C/ y no antes.
4.4.2.4. Cada de la y
Normalmente, cuando /i/ va seguida por /y/ en la misma slaba, el resultado es [i:].
Pero cuando /-yki/ 2P o /-yku/ impacto sigue a /i/, el resultado es simplemente [i].18
Las siguientes alternancias ilustran la cada de y en estos dos morfemas:
(108) /-yki/
/uri-y/
ori:
junta (IMP)
/uri-yki/
oriki
tu oro
/kui-yki/
kuiki
tu pulga
/kuu-yki/
kui:ki
tu esquina
(109) /-yku/
/ari-yka:-n/
ari:kan
l est agarrando
/ari-yku-n/
arikun
l lo agarra bien
/iki-yku-n/
ikikun
l cae
/iku-yku-n/
iki:kun
l trilla
Las alternancias siguientes que tienen que ver con /-yki/ y /-yku/ se explican por
medio de la insercin de -ni, la cada de y, y la monoptongacin. Ntese que /y/ nunca se
realiza fonticamente como [y] en esos dos morfemas.
18. La cada de y vara entre las variedades donde se registra. Por ejemplo, en el HZ la /y/ inicial cae no solamente en /-yki/ sino tambin en /-yka:/ progresivo y /-y/ infinitivo, imperativo. La cada de y en /-yku/
es variable.
116
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(110)
Insertar -ni
Cada de y
Monop
/awi-yki/
/muru-yki/
awiki
o:iki
muri:ki
tu hermano tu semilla
Cada de y
Monop
/ari-yku-n/
arikun
l lo agarra bien
(111)
/aka-yki/
ake:ki
tu cuy
/papa:-yki/
papa:niki
tu padre
/puu-yku-n/
pui:kun
l duerme profundamente
/uk-yki/
ukniki
tu otro
/wana-ykU-n/
wane:kun
l lo quiere con ansias
ka-ta
cuy-OBJ
ri-mu-y
agarrar-LEJOS-2IMP
pta-shun-pa
degollar-12FUT-PROP
almwers-pa
almuerzo-PROP
Agarra un cuy blanco (all) para matarlo para el almuerzo.
En las palabras de cuatro slabas o ms, puede haber un acento secundario que recae en la penltima slaba.20
(113) :wankman
puedes ir
ptampa
para que podamos degollar
19. El acento bsicamente recae en la penltima slaba en todas las variedades del quechua salvo en el QCG,
el HS y el HZ en la parte occidental del departamento de Ancash.
20. El acento secundario se ha encontrado en la variedad vecina de HR, aunque su posicin es inversa, es decir
que el acento principal en el HR est en la penltima slaba mientras que el acento secundario est en la
primera (Stewart 1984a:196).
21. A diferencia de muchas de las variedades centrales, el QCG no acenta la vocal alargada por efecto de /-:/
primera persona. El acento al final de la palabra es comn en esas variedades puesto que la primera persona a menudo aparece en esa posicin.
4.4.3.
117
Se han presentado diez procesos fonolgicos del QCG. Las reglas 1-5 son puramente fonolgicas (salvo unas aplicaciones especiales de la regla 4) y las reglas 6-10 requieren informacin morfolgica.
1. BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA
5. ASIMILACION DE LA NASAL
A. ASIMILACION DE LA NASAL 1
2. MONOPTONGACION
B. ASIMILACION DE LA NASAL 2
A. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR
B. ELISION DE LA SEMIVOCAL
6. BAJAMIENTO MORFOFONEMICO
3. BAJAMIENTO PROVOCADO POR LA
UVULAR
7. INSERCION DE -NI
A. BAJAMIENTO- 1
B. BAJAMIENTO- 2 (opcional)
C. BAJAMIENTO- 3
D. BAJAMIENTO- 4 (opcional)
4. ACORTAMIENTO
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
a
a
a
a
a
a
a
a
a
7
2A
4
2A
3B
2A
3
2B
2A
mana-mi
aaaw
papa:-n
papa:-yki
yaru-mu-n
rura-ski-yka:-mu-n
u-yku-n
rura-y
muru-y
mnam
aaw
papanin
papaniki
yaramun
ruraske:ka:mun
i:kun
rure:
muri:
**manmi
**ao
**papan
**pape:ki
**yaromun
**ruraski:ka:mun
**oykun
**rurey
**mure:
Captulo 5
LAS VOCALES MEDIAS
Las vocales /i/, /a/ y /u/ aparecen en el inventario de segmentos fonmicos en la
seccin 4.1.2. Sin embargo, como se ha mencionado, tambin existen vocales medias (e
y o), cuya validez fonmica es asunto de bastante discusin. El presente captulo trata de
las ventajas de un nivel de representacin fonolgica poco profunda frente a niveles profundos en el anlisis de estas vocales medias. La seccin 5.1 expone brevemente lo que
la teora fonolgica dice en cuanto a la importancia del contraste superficial. Las secciones 5.2, 5.3 y 5.4 proponen anlisis de las vocales medias desde tres perspectivas tericas diferentes. La seccin 5.5 evala las ventajas relativas de los niveles de representacin empleados en cada uno de esos anlisis.1
5.1. Introduccin
Fonlogos de casi todas las corrientes tericas estn de acuerdo en que la estructura del sonido posee muchas facetas y que debe tratarse desde varios puntos de vista complementarios (Fischer-Jorgensen 1975:401, Anderson 1985:336, Mohanan 1986:206).
No es de extraar que las teoras fonolgicas varen en las presuposiciones fundamentales que toman y en lo que constituye la evidencia lingstica.
1. Despus de la preparacin de la versin inglesa de este trabajo en 1989, los avances de la teora fonolgica
han permitido acumular evidencia contundente de que el QCG posee en efecto cinco fonemas vocales y no
solamente tres.
El autor ha dirigido una investigacin sobre el principio de contorno obilgatorio (PCO) que es un principio de la gramtica universal. El PCO est tan bien establecido que cualquier anlisis que viole ese principio, o que solamente lo debilite, es tericamente significativo.
Entre los efectos bien documentados est el siguiente: el PCO impide la presencia de segmentos idnticos y adyacentes en un nivel autosegmental dado. As que el PCO predice que las vocales largas (tales
como i: y u:) deben tener la misma estructura monosegmental, y nunca una estructura bisegmental. Sin embargo, como se dijo en la seccin 4.4.1.1, la regla de bajamiento de la vocal larga viola el PCO porque propone estructuras monosegmentales y bisegmentales para distinguir entre las vocales largas susceptibles de
bajamiento y las que no lo son. La nica manera de ser consecuente con un anlisis que propone solamente
tres fonemas voclicos /i/, /u/ y /a/ es proponer dos estructuras distintas. Slo si se proponen tambin fonemas para las vocales medias /e/ y /o/ o si se propone el rasgo [alto] en un nivel muy profundo de la derivacin fonolgica es posible formular el bajamiento de la vocal larga de manera que no viole el PCO.
Esta es una evidencia muy fehaciente de que el QCG (y todas las dems variedades que bajan las vocales
largas que son el resultado de alargamiento gramatical) posee cinco fonemas voclicos y no solamente tres.
El anlisis bosquejado en Hintz y Parker (por publicarse) es significativo ya que exige la presencia del
rasgo de vocales media [alto] en un nivel muy profundo de la derivacin fonolgica. Una de las implicaciones posibles es que el rasgo [alto] asociado con la posicin inicial moraica de segmentos debilitados
(como -:, -:nax, -:xa, -:xu, -:shi, -:tin) ayude a aclarar la reconstruccin de los marcadores de primera persona (muy importante para la mayora de las propuestas de clasificacin) as como el privativo, el pasado,
el comitativo y el inclusivo del protoquechua.
5.1. Introduccin
119
120
[tai:]
b.
[kili:ki]
tu bastilla
[kile:ki]
tu mes
c.
[upi:]
rasca (IMP)
[upe:]
mi chupe
d.
[ki:tu]
se agacha
[ke:ta]
ste?
e.
[ishki:]
cae (IMP)
[ishke:]
dos
f.
[ari:]
destapa (IMP)
[are:]
da de comer (IMP)
g.
[puri:]
camina (IMP)
[pure:]
yo camino
quin
l
mi mazamorra
desarmar
[tae:]
i.
[akiki]
tu (objeto) seco
[pe:] ~ [pe]
[ake:ki]
j.
[api]
mazamorra
[ape:]
aqul
tu puente
2.
3.
Quiz sea mejor hablar de juegos de pares que exhiben contraste en ambientes idnticos o anlogos. Un
par mnimo aislado no siempre constituye evidencia concluyente para un fonema.
Las vocales medias largas tambin aparecen en prstamos y en algunas pronunciaciones exageradas o enfticas. Las vocales altas cortas se convierten en medias si // est presente. De esa regla se habla en la seccin 4.4.1.3.
121
122
categoras de evidencia interna: 1) los contrastes superficiales, 2) la generalizacin unitaria de las alternancias y 3) los prstamos.
Veamos ahora la evidencia externa. La evidencia interna consiste en datos de distribucin y alternancia, mientras que la evidencia externa consiste en datos de produccin, comprensin, adquisicin, percepcin, etc. de la lengua (Mohanan 1986:183). La
evidencia externa corrobora la importancia del contraste superficial porque confirma la
realidad psicolgica para los hablantes.
La percepcin de los hablantes nativos de las vocales medias en los prstamos favorece una interpretacin fonmica. Los hablantes monolinges del QCG no estn conscientes del origen hispano de muchas palabras de su vocabulario. Aun los hablantes bilinges que hablan el QCG y el castellano con la misma facilidad, por lo general no estn
conscientes de la etimologa castellana de palabras que tienen vocales medias tales
como [bestya] bestia, caballo, [luse:ru] lucero, estrella. Esto se debe a que cuando el
QCG prest caballo la palabra castellana comn era bestia, mientras que caballo es la
palabra ms empleada en la actualidad. Ese tambin es el caso de la palabra lucero versus estrella en la actualidad.
En segundo lugar, los hablantes nativos se niegan a escribir ay y aw en las formas
que han sufrido monoptongacin e i: y u: en las formas que han sufrido bajamiento.
Insisten ms bien en que se debe escribir e: y o: en ambos casos, considerando que las
vocales medias son distintas y no simples variaciones fonticas. Por otro lado, los hablantes nativos no estn muy a favor de escribir las vocales medias cortas que resultan
del bajamiento voclico producido por //.
En tercer lugar, las vocales medias no dependen del estilo del habla. Siempre es
incorrecto pronunciar los dos segmentos de la secuencia vocal-semivocal porque carecen de realidad psicolgica (en un nivel poco profundo de representacin). Por ejemplo,
rura-y [rure:] hazlo nunca se pronuncia como **[ruray], ni siquiera en el habla lenta y
cuidadosa. (Comprese esta palabra con [rure:] ~ [ruray], del quechua de Pachitea que
indica que /a/ y /y/ representan una realidad psicolgica para los hablantes; Landerman y
Smith: comunicacin personal.)
Vemos, pues, que tres categoras de evidencia externa sugieren que las vocales
medias corresponden a un nivel intuitivo e intermedio de contraste fonmico; es decir,
1) la percepcin de los prstamos, 2) las tendencias de la escritura y 3) los estilos del habla de los hablantes nativos.
El presente anlisis de las vocales medias dara como resultado un sistema de cinco vocales, ms la cantidad voclica como se ve en (116). Los parntesis indican que las
vocales cortas medias solamente aparecen en prstamos (adems de ser el resultado del
bajamiento provocado por //).
i:
(e)
e:
a
123
u
u:
(o)
o:
a:
pi:u-yki
e:wa-yka:-n
o:ki
[pi:i:ki]
tu tinaja
[e:we:ka]
l est yendo
[o:ki]
anciano
124
ruri
[ruri]
interior
ruri-n
[ruri]
su interior
ruri-:
[rure:]
mi interior
b.
muru
[muru]
semilla
muru-n
[muru]
su semilla
muru-:
[muro:]
mi semilla
De manera semejante, las alternancias que se ven en (119a) y (119b) sugieren una regla
de monoptongacin (aye: y uyi:) y las formas subyacentes /rura-/, /muru-/, /-:/, /-n/
y /-y/.
(119)
a.
rura-:
[rura:]
b.
muru-:
[muro:] siembro
hago
rura-n
[rura]
hace
rura-y
[rure:]
hazlo (IMP)
muru-n
[muru]
siembra
muru-y
[muri:]
simbralo (IMP)
Existen ciertos morfemas que contienen una vocal media [e:]. A base de los casos
claros de alternancia morfmica de (104) y (105), [e:wa] l va podra considerarse
como el resultado de ay > e: o de i: > e:. Es decir que la forma subyacente pudiera haber
sido /aywa-/ o /i:wa-/.
Consideremos ahora casos de [o:] dentro del morfema. Basndonos en la evidencia de las alternancias morfmicas de (118), la forma subyacente para [o:ki] anciano
pudiera ser /u:ki/. Tambin sera posible proponer /awki/ si se generaliza la monoptongacin en (119) para incluir awo:, a pesar de la falta de alternancias morfmicas que
involucran a [a] y [o]. Recordemos que no existe ningn sufijo en el que /w/ en posicin
inicial cierre la slaba que lo precede.
En consecuencia, las formas subyacentes alternativas son /i:wa-/ y /u:ki/, versus
/aywa-/ y /awki/. Las vocales largas del anlisis anterior deben ser geminadas monosegmentales puesto que el bajamiento de la vocal larga no afecta a las geminadas bisegmentales, como se ve en (66) en la seccin 4.4.1.1. Es decir que el anlisis anterior permite tanto geminadas monosegmentales como bisegmentales en posicin interna de
morfema puesto que existen vocales largas que no sufren bajamiento; por ejemplo,
125
/muru-y/
muri:
/puri-y/
puri:
/i:wa-n/
e:wan
/aywa-n/
e:wan
/u:ki/
o:ki
/awki/
o:ki
Todas las derivaciones de (120) producen formas correctas y por lo tanto las reglas no
necesitan restricciones. Se debe seleccionar una de las dos formas subyacentes posibles
en los casos de [e:] y [o:] en posicin interna de morfema. El ANALISIS 1 se resume en
(121):
(121)
ANALISIS 1
a. Ordenamiento:
Supongamos ahora que la monoptongacin precede al bajamiento de la vocal larga, dando como resultado las siguientes derivaciones:
(122)
Monop
Bajam
/muru-y/ /puri-y/
muri:
puri:
**mure: **pure:
/i:wa-n/
i:wan
e:wan
/aywa-n/
e:wan
/u:ki/
u:ki
o:ki
/awki/
o:ki
La aplicacin de las reglas (sin restricciones) a /muru-y/ y /puri-y/ deriva formas incorrectas. Una manera de impedir que el bajamiento de la vocal larga se aplique a esas formas sera exigir una frontera morfmica en su ambiente condicionante; es decir, si no
existe una frontera morfmica, no se aplica el bajamiento de la vocal larga. Esa frontera
morfmica tendra que eliminarse siempre que se aplique la monoptongacin. Por ejemplo, la monoptongacin cambiara primero /u-y/ en [i:] y entonces eliminara la frontera
126
morfmica para evitar que el bajamiento de la vocal larga se aplique. Teniendo en cuenta
esas restricciones, las derivaciones seran las siguientes:
(123)
Monop
Bajam
/muru-y/
muri:
/puri-y/
puri:
/i:wa-n/
i:wan
**
/aywa-n/
e:wan
/u:ki/
u:ki
**
/awki/
o:ki
Todas las formas resultan correctas salvo las que se derivan de /i:wa-/ y de /u:ki/. Pero
todos los datos se han justificado puesto que /aywa-/ y /awki/ son formas subyacentes
posibles. Podemos, por lo tanto, proponer formas subyacentes nicas elaborando un
poco la complejidad de las reglas. El ANALISIS 2 se resume en (124):
(124) ANALISIS 2
a. Ordenamiento:
b. Formacin de reglas:
c. Formas subyacentes:
Los dos anlisis justifican las alternancias, aunque se ven diferencias en el ordenamiento de las reglas, la formulacin de las mismas y las formas subyacentes. El primer
anlisis es mejor que el segundo en trminos de simplicidad de las reglas, a pesar de que
no determina algunas de las formas subyacentes. El segundo anlisis tiene la ventaja de
proponer formas subyacentes nicas, pero complica las reglas sin necesidad. Suponiendo que una teora no tiene que proveer un anlisis nico (uno y slo uno), el primer anlisis es sin duda preferible al segundo. Basndonos en la economa de rasgos, /i:wa-/ y
/u:ki/ son las formas subyacentes preferenciales. Recordemos que las alternancias morfmicas tambin favorecen la forma /u:ki/, pero esa /u:/ debe presentar una geminada
monosegmental. (Ntese que se sabe que *aywa- y *awki son etimolgicamente correctas, de manera que las formas subyacentes preferenciales no concuerdan con la historia. Esto ilustra la objecin de que la fonologa generativa clsica lleva a la representacin de fonemas demasiado abstractos.)
Cualquiera de los dos anlisis daran como resultado un sistema de tres vocales,
ms cantidad voclica contrastiva. Comprese (125) con el sistema de cinco vocales que
se present en (116).
(125)
i:
u:
a:
En resumen, las vocales medias del QCG pueden predecirse mediante reglas ordenadas y por lo tanto no se consideran para las formas subyacentes. El nivel profundo de
127
representacin permite mayor abstraccin en las formas subyacentes a las que se aplican
las reglas del ANALISIS 1 sin tener en cuenta las fronteras morfmicas.
Hemos presentado dos anlisis abstractos muy semejantes, pero sin duda muchos
otros anlisis son igualmente posibles. Por ejemplo, los anlisis abstractos tempranos no
dicen prcticamente nada en cuanto a admitir evidencia fonolgica proveniente de prstamos. Ms tarde, muchos fonlogos (Kiparsky, Shibatani, Vennemann, Hyman, entre
otros.) afirmaron que esa realidad psicolgica podra inferirse de la asimilacin de las
palabras extranjeras (Fischer-Jorgensen 1975:214, Anderson 1985:274). Si la evidencia
de los prstamos es admisible y si otros factores son importantes (por ejemplo, [aw] aparece en slabas trabadas en algunos prstamos), entonces las vocales medias podran
proponerse en las formas subyacentes.
Lo que sigue de esta seccin se dedica a motivar un nivel intermedio de representacin dentro de un marco abstracto. Muchos han sostenido que los contrastes relevantes
entre los niveles ms profundos y menos profundos de abstraccin en la competencia del
hablante constituyen evidencia para fonemas. Por ejemplo, Schane identifica tres tipos
de reglas con efectos morfofonmicos (versus efectos fonticos), diciendo que solamente aqullas dan origen a fonemas (1971:514). En una regla de esa naturaleza, un rasgo
derivado se convierte en contrastivo en la superficie puesto que el ambiente condicionante ha sido eliminado.4 Se presenta un ejemplo hipottico de coalescencia, ai > e y
au > o, que da como resultado contrastes superficiales entre las vocales medias y /i a u/.
Esto es casi idntico a la monoptongacin en el QCG. Si la posicin de Schane es vlida,
las vocales medias del QCG no apareceran en formas subyacentes, sino que se las reconocera como entidades fonolgicas distintas a un nivel intermedio de abstraccin.
De manera semejante, una razn para postular un nivel profundo con la exclusin
de un nivel poco profundo en un marco abstracto fue la de maximizar la generalidad de
las reglas (Anderson 1985:325). Un segundo tipo de regla con un efecto morfofonmico
convierte un segmento subyacente en otro, donde ambos aparecieron originalmente en
el mismo ambiente. La regla establece la correspondencia desde un nivel morfofonmico hasta un nivel fonmico (Schane 1971:512). Por lo tanto, el efecto de convertir la secuencia tautosilbica /u-y/ en /iy/ es morfofonmico. En cambio, una regla que convierte
un segmento subyacente en otro que no lo es establece la correspondencia desde un nivel
fonmico hasta un nivel fontico. Si suponemos que [e:] y [o:] no aparecen en formas
subyacentes (como en los anlisis abstractos antes mencionados), entonces el efecto de
convertir /ay/ en [e:] y /aw/ en [o:] es estrictamente fontico.
4.
Ms adelante se habla de un segundo tipo. El tercer tipo se refiere a informacin gramatical o morfolgica
(Schane 1971:513). En el ANALISIS 1 (107b) la monoptongacin no est condicionada ni morfolgica ni
sintcticamente. Su aplicacin no depende de la identidad de los morfemas, sino ms bien de la forma fonolgica del morfema siguiente; es decir, -y]. De la misma manera, para el bajamiento de las vocales largas, el sufijo siguiente empieza con -:]. En cambio, en el ANALISIS 2 (110b), el bajamiento de las vocales largas es condicionado morfolgicamente.
128
En este aspecto (es decir, una regla con dos efectos), la monoptongacin en el
QCG se asemeja al ejemplo clsico de la asimilacin de la sonoridad en el ruso escogido
por Halle (1959) para descartar un nivel poco profundo de representacin. En el ruso, //
est en distribucin complementaria con su contraparte sonora [] (mientras que /p/, /t/,
/k/ y /b/, /d/, /g/ son fonemas independientes). Halle afirma que las generalizaciones no
se captan si existen tres niveles de representacin puesto que habra que formular dos reglas de asimilacin de la sonorizacin, una para justificar los efectos morfofonmicos y
otra para los efectos fonticos. Segn ese argumento, se necesitara una regla de monoptongacin en el QCG para convertir las representaciones morfofonmicas en fonmicas
(/u-y/ en /iy/) y otra para convertir las representaciones fonmicas en fonticas (/ay/ en
[e:]). Puesto que las dos reglas hacen esencialmente lo mismo, la generalizacin de la
monoptongacin como un proceso unitario no se capta. Siguiendo el principio de simplicidad de reglas, Halle llega a una conclusin para el ruso: que debe haber solamente
una regla, que un nivel fonmico intermedio resulta superfluo y que las reglas establecen
la correspondencia de las representaciones morfofonmicas directamente con las representaciones fonticas.
Parece que el argumento en favor de una sola regla tanto para el ruso como para el
QCG es slido. Pero al eliminar el nivel medio suponemos que en la competencia del hablante existe el conocimiento de slo dos tipos de entidades fonolgicas: las representaciones profundas y las fonticas detalladas. No hay estipulacin para dar lugar a un tercer tipo de entidad fonolgica: los fonemas basados en contrastes superficiales. Es decir
que, aunque el nivel intermedio podra ser superfluo para el ruso, podra tener bastante
importancia para el QCG puesto que la regla del QCG produce formas superficiales
mientras que la regla del ruso no las produce; por ejemplo, la [e:] del QCG contrasta con
[i:] como se ilustra en (115).5
A pesar de la evidencia en contra, el anlisis abstracto considera que las vocales
medias son puramente fonticas. No trata de una manera adecuada las cuestiones relacionadas con los contrastes superficiales, los prstamos (cantidad voclica, aplicacin
de reglas quechuas, y la percepcin de los hablantes nativos), las tendencias reflejadas
en la escritura y los estilos del habla.
Para concluir diremos que es posible justificar los contrastes de (115) con un anlisis estrictamente abstracto. Con todo, rechazar la realidad psicolgica de los fonemas
voclicos medios en un nivel intermedio de representacin dificulta la justificacin de la
evidencia externa que motiv el anlisis poco profundo. La evidencia de vocales medias
subyacentes en los prstamos, tomada con la evidencia externa de vocales medias en palabras nativas y los contrastes superficiales de (115), sugieren que la mejor solucin
5.
Otra diferencia est en que en el ruso la fuente del segmento fontico [] siempre puede recobrarse fonolgicamente. En el QCG, la fuente de [e:] a menudo no puede recobrarse sin entrar en las alternancias morfmicas, puesto que el bajamiento de las vocales largas tambin produce [e:] (a partir de /i-:/), lo que produce centenares de formas homfonas.
129
sera la que combinara las ventajas de un nivel abstracto de representacin con las de un
nivel poco profundo. Eso es lo que se busca en la seccin siguiente.
5.4. Niveles poco profundo y profundo de representacin
En las dos secciones anteriores se han dado bosquejos de anlisis tpicos de los niveles poco profundo y profundo de representacin, cada uno de los cuales presenta ventajas diferentes. En esta seccin se presenta una manera de tratar esas ventajas dentro de
un marco. Mientras que el anlisis poco profundo de la seccin 5.2 poda haber propuesto tres niveles diferentes de representacin, no se ve claramente cmo captar las generalizaciones significativas a un nivel ms abstracto. Como dice Mohanan, los principios
del anlisis fonmico que definieron la relacin entre las representaciones fonticas y
las representaciones fonmicas condujeron a representaciones fonmicas inaceptables
(1986:7).
Como se dijo anteriormente, la fonologa lxica propone tres niveles de representacin. Las propiedades formales del nivel intermedio se definen en trminos de la interaccin entre los mdulos fonolgico y morfolgico. Las reglas que requieren informacin morfolgica se aplican en el mdulo lxico, mientras que las que requieren sintaxis
se aplican en el mdulo postlxico. Las reglas puramente fonolgicas son postlxicas y
se aplican en el mdulo de la implementacin fontica.
El inventario de segmentos que se emplean a nivel lxico recibe el nombre de alfabeto lxico. Tales segmentos corresponden a los fonemas tradicionales, parecidos a los
postulados en la seccin 5.2 y propuestos por Schane en la seccin 5.3. Los segmentos
que conforman el alfabeto lxico son de tres tipos:
(126) a. Los que se encuentran en formas subyacentes (alfabeto subyacente).
b. Los producidos por reglas que requieren informacin morfolgica, es decir que
se aplican en algn nivel (estrato) del lxico.
c. Los producidos por reglas ordenadas antes que las reglas del tipo b.
La preservacin estructural (structure preservation) impide que se introduzcan segmentos nuevos ajenos al lxico.
Si uno toma cualquiera de los anlisis abstractos dados en la seccin 5.3, las formas nativas subyacentes no poseen vocales medias. Por lo comn, las reglas que crean
las vocales medias largas se aplicaran postlxicamente puesto que ninguna requiere informacin morfolgica (como se vio en el ANALISIS 1 (121), la solucin preferencial).
En ese caso, no habra vocales medias en el alfabeto lxico.
Sin embargo, la preservacin estructural da como resultado un anlisis que no explica la evidencia en favor de vocales medias fonmicas. Esto sugiere que la
130
preservacin estructural debe satisfacerse de alguna manera para que las vocales medias
puedan formar parte del alfabeto lxico. La presencia de vocales medias en las formas
subyacentes de morfemas prestados del castellano podra tener ese efecto. Las reglas
que producen vocales medias en el vocabulario nativo podran entonces aplicarse en el
lxico, aunque no requieran informacin morfolgica. Las vocales medias largas formaran as parte del alfabeto lxico.
Por otra parte, el bajamiento de vocales largas s requiere informacin morfolgica (frontera morfmica) si va precedido por la monoptongacin. Eso es lo que se propuso en el ANALISIS 2 (124). Por lo tanto, si se adopta el ANALISIS 2, ambas reglas podran
aplicarse en el lxico sin violar la preservacin estructural. Las vocales largas entraran
a formar parte del alfabeto lxico por (124b) debido al bajamiento de la vocal larga y por
(124c) debido a la monoptongacin.
En resumen, un anlisis que agrupa las ventajas de los dos niveles poco profundo
y profundo de representacin puede formularse dentro de la teora de la fonologa lxica.
Las formas subyacentes de los morfemas nativos requieren solamente tres vocales /i a u/
como se postul en el anlisis abstracto de la seccin 5.3. Las formas subyacentes de los
prstamos contienen las vocales medias /e:/, /e/, /o:/ y /o/ como se postul en el anlisis
poco profundo de la seccin 5.2. Esto coloca las vocales medias en el alfabeto subyacente. Los contrastes que tienen que ver con vocales medias largas en palabras nativas se
justifican mediante la interaccin de las dos reglas postuladas en el anlisis abstracto. El
bajamiento de las vocales largas precede a la monoptongacin y ambas reglas se aplican
en el mdulo lxico. Las vocales medias nativas producidas por medio de esas reglas
forman parte del alfabeto lxico.
5.5. Conclusiones
De los tres marcos presentados, el tercero es preferible a cualquiera de los dos anteriores, cuyas ventajas combina. La primera alternativa (que sigue la fonmica clsica)
postula un nivel poco profundo de representacin para capturar la realidad psicolgica
de los fonemas. Tales fonemas cuentan con el apoyo de la evidencia externa y, en menor
grado, de la evidencia interna. La segunda alternativa (que sigue la fonologa generativa
clsica) postula un nivel ms profundo, ms abstracto, de representacin para capturar
generalizaciones importantes. Durante el desarrollo del anlisis, esta alternativa justifica los aspectos distribucionales que parece que el anlisis poco profundo ignora.
De manera especfica, la segunda alternativa justifica las alternancias a travs de
las fronteras morfmicas (a-y, u-y, u-: y i-:) con reglas explcitas que operan directamente del nivel profundo al nivel fontico. Esto tiene la ventaja de reducir significativamente el alomorfismo. La segunda alternativa tambin justifica las vocales medias (en las
formas nativas) que estn en distribucin complementaria con [ay] y [aw], y las vocales
5.5. Conclusiones
131
medias cortas (en las formas nativas) que solamente aparecen junto a //. El anlisis abstracto, en cambio, no se ocupa de cuestiones importantes que tienen que ver con la evidencia externa tales como los prstamos y la realidad psicolgica de los fonemas.
La ltima alternativa (que sigue el modelo de la fonologa lxica) ofrece lo mejor
de las dos anteriores, pues justifica las alternancias morfmicas antes mencionadas y los
aspectos distribucionales en un nivel profundo de representacin, y al mismo tiempo
capta la realidad psicolgica de los fonemas en un nivel intermedio en el alfabeto lxico.
Los segmentos producidos por reglas que se aplican en el lxico pertenecen al alfabeto
lxico (juntamente con los segmentos empleados en las formas subyacentes). Segn el
anlisis lxico presentado, las vocales medias nativas pueden incluirse en el alfabeto lxico del QCG partiendo de las vocales medias del alfabeto subyacente que provienen de
los prstamos.
Captulo 6
LOS TEXTOS
El presente captulo contiene trece textos en el QCG que se presentan con glosa
morfmica y estn organizados segn el gnero al que pertenecen: de procedimiento,
exhortativo, expositivo, relato de una experiencia personal y cuento folklrico. Los narradores (cuyos nombres aparecen en orden alfabtico en los agradecimientos) son de
edad muy diversa y viven en las comunidades de Aco, Cuzca y Corongo. Grab los textos en cinta magnetofnica, los transcrib y los revis con el narrador para eliminar errores del habla y errores de transcripcin. En otras secciones a veces nos hemos referido a
los textos por el nmero que les corresponde.
Texto
Procedimiento:
Exhortativo:
Expositivo:
Experiencia
personal
Folklore:
Ttulo
1. Cocinemos un cuy
2. Un viaje de Corongo a Lima
3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak
4. Cmo reprender a un nio
5. El vestido tpico de la palla
6. La buena cosecha de papas
7. Cuando mi hija se cas
8. Achkey
9. El toro encantado
10. El zorro y el queso
11. El zorro y el chivillo
12. El zorro y la huaycha
13. El zorro y el guanchaco
6. LOS TEXTOS
133
La ortografa que se ha empleado en los captulos anteriores se basa en los smbolos fonolgicos estandard; sin embargo, en los captulos que siguen se hacen los siguientes cambios por consideraciones de carcter prctico:
Estandard
x (cast.)
l
Prctico
ch
ch
ts
sh
x
j
ll
Las vocales medias introducidas mediante prstamos y las producidas por el proceso de
bajamiento provocado por la uvular se representan como e y o. Las vocales largas producidas por monoptongacin se escriben como ey, ow e iy (de las formas subyacentes
/ay/, /aw/ y /uy/, respectivamente). La secuencia iy es ambigua entre las formas subyacentes /uy/ e /iy/. Las vocales largas acortadas se escriben como vocales cortas. La /n/
seguida por /p/ se escribe np, y no mp.
134
6. LOS TEXTOS
aka- ta
tsari- mi- y.
blanco cuy- OBJ agarrar - LEJOS - 2IMP
almwersu- pax.
3 Ka- n- mi
ser- 3- DIR
imbita- : du.
invitar- PRTMC
aka- ta,
pelar - IMP- 2IMP cuy- OBJ
5 I:
1
2
xam
y t
usha- ski- r
utsu- ta
pikanti- pax.
7 I:
o: ra- m
alli
pre:sa- ta
contar- 12FUT presa- OBJ
8 Yupa- shun
ama alla: pa
y no
muy
9I
rura- shun.
Va-
135
10 I:
friyi- ski- r,
10
xo u- re- yka- x- ta
Lima- OBJ
rante- x
pasa: ji- ta
ishka- ntsik- pax.
comprar- PRMT pasaje- OBJ dos- 12P- PROP
pasa: ji kanan- xa
pasaje
4 I:
ka: ru.
xelley- nintsik.
pero
dinero- 12P
pero- DIR
3 Peru- m
eypa- n- tsu
Vamos a ir el sbado a
Lima. 2 Voy a comprar el pasaje para los dos. 3 Pero ahora
estudiye- y- ta
7 Porki
porque
eywa- ntsik- mi
trabaja- x.
trabajar- PRMT
8 Mana- m
no- DIR
ka- n- tsu
ir- 1
y ser.suficiente- 3- NEG
2 Eywa- :
136
6. LOS TEXTOS
10 I: punta- ta
9 I:
cha:- shun
Pakatki- ta.
pa:sa- shun.
puente- OBJ pasar- 12FUT
el puente. 12 Un ro grande
pasa por ese puente. 13 No te
12 Atun
14 Tsey- pik
ese- ABL
no
Pampa- META
16 Uney- mi
13 Ama
Pampa- man
15 Pampa- chow- mi
llegar- 12FUT
Vamos a ir en el mni-
y primero- OBJ
11 Tsaka- ta
10
asustes. 14 De ah llegaremos
a La Pampa. 15 All se va a de16
Largo
morar el mnibus.
rato anda el chofer juntando
pasajeros. 17 Qu larga
demora!
demora- nxa
ka: rru.
demorar- 3FUT carro
chufer puri- n
pasajeru- ta
17 Ima
juntar- ADVSI
18 I
qu
o: ra
demora- n!
hora demorar- 3
cha:- shun
Kru:si- man.
18
almorsa- shun.
almorzar- 12FUT
19
20 Tsey- pik- mi
Llegaremos al Cruce.
All almorzaremos.
pa:sa- shun.
pasar- 12FUT
largu- chow.
largo- LOC
comer- 12FUT
22 I:
Des-
p u s
co n t i n u ar em o s .
21
Comeremos en ese
trayecto. 22 Luego, continuaremos.
21 Miku- shun
20
137
23 Punta- ta- m
cha:- shun
23
Wallanka- man.
Huallanca- META
tu: nil- ta,
pa:sa- shun
pasar- 12FUT
tutapa- n.
partis- mi
partes partes- DIR oscurecer- 3
25 Partis
Primero llegaremos a
Huallanca. 24 De Huallanca
vamos a pasar por muchos tneles. 25 Por partes est oscu26
26 Partis
27 Ka- n- mi
benta: na.
ser- 3- DIR ventana
28 Ama
no
cha:- shun
29 I
tsey- pik- mi
y ese- ABL - DIR
bwilta
uk
llegar- 12FUT de. nuevo uno
30 Krusa- shun
cruzar- 12FUT
tsimpa- man.
otro. lado- META
cha:- shun
krusa- ski- r
Yungay- man
Caraz- META
Yungay- META
i Waras- man.
y Huaraz- META
cha:- shun
las sinko,
29
Luego, llegaremos
de nuevo a un ro grande.
30
138
6. LOS TEXTOS
33 Tsey- pik- mi
si:- xa
33
Yo
curidad completa.
tampoco no conozco esos
caminos.
eywa- shun.
tutape- y- lla- ta- a
oscurecer- INF- SOLO- OBJ- AHORA ir- 12FUT
34 Mana- a- m
tsey
ese
Lima- META
tres
llegar- 12FUT ms. o. menos tres
36 I
delamaa: na
kwatru.
de. la. maana cuatro
owxi- ki.
38 I
taksi- ta.
37 Owxi- ki
hermano- 2P
39 Tsey
taxi- OBJ
tsey- chow- mi
ese
masomenus
cha:- shun
hermano- 2P
apa- mo- nxa
tsey- pik- mi
y ese- ABL - DIR llevar- LEJOS- 3FUT
taksi- man
exa- rku- r- mi
wasi- man.
casa- META
40 Mjm. I: seguru- m
y seguro- DIR
owxi- ki,
komo musya- n- a,
hermano- 2P
41 I:
ir- PRT
yo- 12P
ka- r
ser- ADVSI
trabaja- ski- r.
trabajar- MYR - ADVSI
35
Llegaremos a Lima ms
o menos a las tres de la maana o a las cuatro. 36 All tu
hermano nos esperar. 37 Tu
hermano nos va a esperar.
38
39
139
y Lima- LOC
43 a:- a
ya- AHORA
ka- n
kosta- pa
costa- GEN
uchuchax
42
muchos
44 I
atusax
desear- ADVSI
ir- 12
46 Tsey- mi
ese- DIR
eywa- nki
ir- 2
exa- rku- r
subir- ARR - ADVSI
ishkey
47 I:
ka: rru- ta
carro- OBJ
tomar- 12
mil- OBJ
dos
48 I
49 I
ishkey mil- mi
y dos
mil- DIR
47
pasa: ji
pasaje
50 I
si
y si
ishkey chusku
cuatro
dos
52
140
6. LOS TEXTOS
51I
52 I
eywa- shxa, chusku mil kuti- mu- shxa.
y
cuatro
mil regresar- LEJOS- PRT
ir- PRT
o: chu mil- ta
ocho
mil- OBJ
53 Tsey- mi
ese- DIR
familya- kuna- ta
cha:- po- x
porki
ka- n- tsu
porque ser- 3- NEG
54 I:
familya- kuna- m
i- ya- n
i- r.
decir- ADVSI
55 Peru
oxa- ta
pero
yo- OBJ
53
141
cha:- shax
Kutsak
llegar- 1FUT
Kutsak
escuela- META
key karrete: ra- pa.
este carretera- GEN
sha- mu- nki
venir- LEJOS- 2
Kutsak- man?
Kutsak- META
4 Mayu- man
ro- META
aquel
ir- 2
che- yko- r- xa
llegar- EN- ADVSI - TOP
5 Taxey
3 Eywa- nki
quebrada- META
all
exa- rku- r,
tsey kurba- ta
ese curva- OBJ
cha- nki.
6 Tsey
llegar- 2
ese
2
3
A la escuela de Kutsak?
4
raxra- pik,
tsey
quebrada- ABL
ese
witsa- nki.
kurba- pik- xa- m
curva- ABL - TOP- DIR subir- 2
uma
pukyu- man
tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP cabeza manantial- META
7I
che- yko- r- xa
witsa- lla- n- ta
eskwe: la xepa- n- pa
escuela
eywa- nki.
ir- 2
Y de ah en la parte supe-
142
6. LOS TEXTOS
pelear- IMPFV- PL - 2
xam?
insultar- PSD1- 2
3 Mana- m
no- DIR
4 Malkriya- : du
no- DIR
muna- r- xa.
5 Mana- m
1
2
pelear- PL - 2
dos- 2P
6 Ma: la
amigo- LOC
7 Ima
qu
mala
vecino- LOC
kostumri,
costumbre pelear- PL - 2
8 A:,
Qu te ha dicho? S, me
9
i- ma- : xo- n- mi
Por qu
baste, me dice.
dices eso? 11 No tengo que ha-
Nos prestamos
blar as.
(cosas) entre amigos. 13 Decimos: No me robes. 14 No
10 Imanar- tan
i- ma- n.
decir- 1O- 3
i- nki?
11 Mana- m
decir- 2
no- DIR
12
xam
tsey- now
ese- SIM
143
no
rure- y- tsu
hacer- 2IMP- NEG
key- ta.
este- OBJ
15 Key- now- mi
i- ntsik.
decir- 12
punta- ta
16 Xam
t
18 Mana- m
no- DIR
16
17
T primero lo pateas.
18
Le pegas.
No debe ser
as. 19 Cmo van a trabajar o
estudiar alguna cosa peleando
as? 20 No hacemos eso. 21 Y
si por si acaso es as, para eso
ka- r- xa
ser- ADVSI - TOP
tsey- pax- mi
ese- PROP- DIR
tsey- ta
ese- OBJ
mama- n
madre- 3P
u
o
no- DIR
hacer- 12 - NEG
20 Mana- m
21 I: si
teyta- n- ta
ni estudiar- PL - 2
pleito- OBJ
144
6. LOS TEXTOS
22 Ima- pax- tan
rura- nki, i
y
hacer- 2
tsey- ta
ese- OBJ
22
23 I:
24 Eywa- nki
ir- 2
demanda- ko- x.
ir- 2
25 Mana- m
no- DIR
este
uma- n- chow
palla- GEN
uk atun
cabeza- 3P- LOC uno grande
palla- pa
2I
urku- n
y frente- 3P
medalla- kuna.
3 I:
ka- x- chow
ser- AG- LOC
warka- ra- n
sinta- kuna.
kunka- n- pa
eywa- n atska
ir- 3
a: tusax
y enorme
4 I:
rinri- n- chow.
medalla- kuna.
waxta- n- pa
uma- n- pik
5I
145
6 Umru- n- chow
weyta.
7 I:
tsey- pa
y ese- GEN
flor
rura- shxa
hacer- PRT
8I
medalla- kuna
medalla- PLUR
umru- n
9 Umru- n- pa,
hombro- 3P
10
ishka- n- la:.
12
10 Tsexlla- n
11 I
tsexlla- n
y cintura- 3P
pauelo
12 Killu- n- kuna- pa
13 Mas
ka- x- chow uk
rura- shxa
weyta.
hacer- PRT
flor
espeju.
tela- ABL
pillpash- kuna,
ms
dibuja- ra- n
Se cuelga un pauelo en la
cintura. 11 Y hay un espejo en
lo que est en la cintura.
falda- LOC
estre: lla,
estrella
13
14
146
15 I
6. LOS TEXTOS
punta- n- kuna- chow
falda- n
y falda- 3P
key
y zapato- 3P
tenderse- DUR - PL - 3
17 I
shaxsha- kuna
rojo
adorno- PRT
e- nxa- x- pa- m
17
palla
nombre- 3P
palla
18 Palla- pa
palla- GEN
diskripsyun- nin.
descripcin- 3P
wilta
akshu- ta
uno de. nuevo papa- OBJ
2I
4I
5 I:
llapa- n
y todos- 3P
atusax- lla- ta
wayo- : xo- n.
producir- PSD1- 3
tsey.
ser- PSD1- 3 ese
ka- : xo- n
miki- y
comer- INF
6 Allish
mejor
chakra
chacra
7 I:
147
oxa- kuna
yo- PLUR
sembrar- PL - REL2 - 1P
da
echar- PL - PSD2 - 1
akshu- man.
papa- META
a: tusax- a
enorme- AHORA
8 Tsey- pik- a
ka- : xo- n.
ser- PSD1- 3
urya- x.
10 Urya- x
akshu- ta
y papa- OBJ
ir- PL - PSD1- 1
a: llish- ta,
mejor- OBJ
ya
12 oxa- kuna
yo- PLUR
13 Tsey- pik
ese- ABL
cultivar- PRMT
Fuimos a cultivarlas.
11
A cultivarlas fuimos.
Y
encontramos la mejor papa,
ahora que ya estaba floreciendo. 12 Alegres, nosotros culti13
Despus contentos
vamos.
regresamos nosotros. 14 Lle-
urya- : xa- :.
cultivar- PSD2 - 1
kushi- shxa- :
estar. feliz- REL1- 1P
9
10
148
6. LOS TEXTOS
15 Tsey- pik
ese- ABL
kushi- shxa- :.
wase- :- kuna- man
casa- 1P- PLUR - META estar. feliz- REL1- 1P
16 Mama- :- ta
i- ya- : xo- :
Le dijimos a mi mam:
Nuestras papas bonitas ya
estn floreciendo grandotas.
16
Allish
a: tusax.
enorme
17 I
wayu - n - a
18 a:
producir- 3- AHORA
ya
17
ka- n- a
ser- 3- AHORA
19 Tsey- pik
ese- ABL
a: kumpli- n- a
pitsxa
ya
cinco
wata- ta,
pitsxa killa- ta
ao- OBJ
cinco
cumplir- 3- AHORA
luna- OBJ
19
21
Ahora ya
las plantas de la papa ya se haban secado poco a poco.
20 Tsey- pik
ese- ABL
alla- x.
cavar- PRMT
21 a:
akshu- pa - a
yura- n- kuna- a
23 I
y enorme- SOLO
Empezamos a cosecharlas.
23
ya
a: tsaki
ya seco
22 Alle- y- ta
atu:sax- lla
22
25
149
allish- ta.
25 I:
key- now
y este- SIM
salir- 3
26 Tsey- pik
ese- ABL
atska
27 Key- now
este- SIM
akshu- ta.
sancochar- PL - PSD1- 3 papa- OBJ
utsu- ta.
eylli- yku- r,
llevar- PL - PSD1- 1
kushi- shxa.
26
aj- OBJ
30 Tsey- now
ese- SIM
31 Allish- lla
llapa- n.
ka- : xo- n
ser- PSD1- 3 todos- 3P
32 I
chacra
ser- PSD1- 3
mejor- SOLO
33 I
y
34 I
ser- PSD1- 3
usha- ka- n.
terminar- PSV- 3
36 Allish
mejor
35
150
6. LOS TEXTOS
37 Sukcha- chow
o Walla- chow?
o Hualla- LOC
Succha- LOC
38 Mana,
no
uma- kuna- chow,
37
Fue en Succha o en
Hualla?
38
ow- mi.
39 Ka- n- ku
waki- n
otro- 3P
ser- 3- SN?
40 Kanan- xa
ahora- TOP
41 Xase- y
terminar- PRT
ka:si ankat.
casi
kuru
39
wayu- n.
40
usha- shxa
producir- 3
akshu- kuna- ta
papa- PLUR - OBJ
tsey oxsha
kuru,
y gusano ese paja. puna
42 I
completamente
44 I
kanan
y ahora
45 Mana- a
no- AHORA
Ahora ya no produce
mucho. 41 El hielo ha terminado las papas casi completamente. 42 Y el gusano, ese
gusano de la paja dicen, ya las
ha terminado. 43 Ya se han
44
usha- shxa.
i- ya- n,
46 I:
kanan- ma:,
y ahora- DIRSEG
allish.
151
47 Mama- :- kuna
mejor
seguru
madre- 1P- PLUR seguro
atska
oxa- ta.
cavar- PL - LEJOS- 3 muchos oca- OBJ
alla- ya:- mu- n
48 Seguru
seguro
kushi- shxa
chakra- kuna?
mejor- SN?
50 Kanan?
chakra.
51 Kanan- kuna
ahora- PLUR
allish
allish
50
51
Ahora?
Estos das
hay las mejores chacras.
mejor mejor
52
chacra
chacra- PLUR
ahora
52 Key- ta
49
owpa- ta.
53 Allish- tsu
anterior- OBJ
mejor- NEG
no
producir- PL - PSD1- 3
mejor- NEG
54 I
55
152
6. LOS TEXTOS
Estela- DIR
Limax- ta.
eskapa- : xo- n
escapar- PSD1- 3 Lima- OBJ
2 I:
3I
case, dicindole.
ka- : xo- n - a
kuti- ska- mu- r
regresar- MYR - LEJOS- ADVSI ser- PSD1- 3- AHORA
4 Muna- : xo- n
wamra- n.
nio- 3P
5 I:
oxa
y yo
e- : xo- :
mejor- TOP
8 Peru
pero
uklla
runa- n
persona- 3P
decir- ADVSI
Lima- OBJ
i- r.
10 e- : xo- n
9 I:
eywa- : xo- n
ir- PSD1- 3
11 I:
oxa
y yo
153
ka- nxa
qu- SIM - RPT ser- 3FUT
13 I
i- r.
decir- ADVSI
wamra
13
e- : xo- n
14 Padri
i- r.
15 Mana- m
decir- ADVSI
usha- n- tsu
no- DIR
completar- 3- NEG
17 Punta- ta
primero- OBJ
18
19
El nio se bautiz.
mana
no
16 Tsey- mi
ese- DIR
completar- PSD1- 3
usha- : xo- n.
completar- PSD1- 3
nio
20 I
bueno
fyesta.
uchuk
ka- : xo- n
y ser- PSD1- 3 pequeo fiesta
21 I
comer- PL - PSD1- 3
20
154
6. LOS TEXTOS
bwe: nu tsey- pik
y bueno
ese- ABL
24 I:
llapa- :.
wasi- chow
casa- LOC
24
25
26 I:
ayudar- PL - PSD1- 1
Y bueno de ah todos lo
Hemos ayudado.
Hasta
ahora hemos criado a todos
sus hijos de ella en casa. 27 Y
pasan bien.
27 I:
pa:sa- ya- n.
y bueno pasar- PL - 3
28 Kla: ru
claro
embe:sis...
a. veces
alli
28
29 I
31 Tsey- mi
ese- DIR
32 Peru
decir- A DVSI
33 Alli- n- lla
pero
a:- a
ya- AHORA
pa:sa- ya- n.
pasar- PL- 3
32
33
Ya
155
1 i- n- mi
no
kose: cha.
No
rante una hambruna.
hubo cosecha. 3 Entonces, sus
hijos le dijeron: Mam, tene4
3 Tseyponxa
entonces
cosecha
niitos se duermen.
wawa- n- xa
e- : xo- n
Mama,
4 Ka- n- tsu
ser- 3- NEG
ni ima- pis.
ni que- AUN
6 Tseyponxa uchuk
entonces
7 Xosa- n
esposo- 3P
8 Xosa- n- ta
10 Ka- n- mi
ser- 3- DIR
xaya- n
na
warmi- n
gritar- 3
NULO
mujer- 3P
uchuk
ara.
pequeo maz
11 Tsey- ta- xa
kamtsa- ntsik.
cancha- 12P
wamra
pequeo nio
11
156
6. LOS TEXTOS
kriyatu: ra- n wiya- ski- n.
12 Tseyponxa
entonces
13 Kriyatu: ra- n
criatura- 3P
criatura- 3P
or- MYR - 3
i- pte- n- xa
madre
kostal- man
apa- rko- r- xa
costal- META
12
xaxa- pa
precipicio- GEN
mana
no
ni ba: je- y- ta
16 Tseyponxa
entonces
wara- ski- n.
amanecer- MYR - 3
18
gritar- REF- 3
19
Entonces, amanece.
Al amanecer llaman: To
Cndor, scanos de aqu.
xaya- ku- n
Tiyi- y
18 Tiyi- y
16
17
To Gorrin, scanos.
yo
157
20 Chanka- :- kuna- m
21 Mana- m,
no- DIR
kacha- mo- x
oxa eywa- :
yo
ir- 1
cndor
cndor- OBJ
yuri- ski- n.
aparecer- MYR - 3
key- pik
23 Tiyi- y
Kondor,
i- pte- n- xa
decir- ADVSD- 3P- TOP
24 A: la- n
ala- 3P
22
El cndor aparece.
23
To Cndor, scanos de
aqu, dicindole, (el cndor
les contesta): A la pampa no
ms, a la tierra con buen abastecimiento de agua no ms.
24
xopi- n- pik- xa
orxu- ski- n,
debajo- 3P- ABL - TOP sacar- MYR - 3
che- yku- pte- n- xa- shi
25 Bwe: nu,
bueno
nina- n- kuna- xa.
fuego- 3P- PLUR - TOP
ka- pte- n- xa
ser- ADVSD- 3P- TOP
26 I
uk achkey.
crear- PSV- MYR - PL - 3- RPT uno bruja
25
158
6. LOS TEXTOS
i- ax
28 Tseyxa- n- xa
hijo- PLUR
tsuri- n- kuna.
pani
turi- ta
despus- TOP
31
altus- man- xa
ape- yku- n
llevar- EN- 3
altus- man.
terrado- META
31 Altu
alto
wamra- n- xa
nio- 3P- TOP
ura- chow.
abajo- LOC
paxas- pa- xa
33 Tseyponxa
entonces
33
cuidar- PL - 1FUT
34 Wawa- n- ta- xa
turi- n- ta- xa
uchuk- ta- xa
altu- chow- xa
xaya- tsi- n
pulla- n
paxas- xa.
noche- TOP
37
159
ta
36 Key- chow- mi
decir- 3
xaya- tsi- n.
37 Uney- ta
chupu- shxa i- n.
araar- PRT
gritar- CAUS- 3
miku - ax - a
comer- PSDNAR - AHORA
a:- ma:
ya- DIRSEG
tsey
bajar- LEJOS- 3 ese
40 i- n
mujer- TOP
otrabes
otra. vez
warme- xa.
shapra- :- kuna- m
altu- chow.
41 Masamuri: ta- n
altu- man.
alto- META
mazamorra- 3P
39
ankat
completamente
43 Wara- ntin- xa
i- n
Key- xa- m
decir- 3 este- TOP- DIR
43
Al da siguiente le dice
(a su hijo): Esta nia es nuestra presa rica para los dos.
juntar- PL - 2
44
160
6. LOS TEXTOS
perul unta
yaku- ta
perol lleno agua- OBJ
hervir.
45 Tsey- man
45
46
46 `Ma:
47
Agachmo48
nos!, vas a decir. Si ella se
agacha, rpido vas a echarla al
perol.
ma:
meyxa- ntsik- shi mas lije: ru?
a. ver cul- 12P- RPT
ms ligero
pi:- shi,
quin- RPT
agacharse- PL - 12FUT
i- nki.
48 Si
pey
decir- 2
si
ella
kiti- pte- n- xa
49 I:
50 Tseyponxa
entonces
escuchar- PSDNAR
49
51 A:
s
52 Yabes,
ya. ves
che- yku- r
kushi- ku- n.
na- :- xa
wawa- :- xa
Antuk
Antuk
51
entyendi- : da
161
i manda- nxa- :- ta
entender- PRTFC y mandar- REL2 - 1P- OBJ
53
Empieza a comer a la
criatura.
53 Xalle- yku- n
hacer- PRT
miku- r.
comer- ADVSI
key nalga- n- pa
este nalga- 3P- GEN
uk
55
uno mancha
misha.)
lunar
ka- ax
ser- PSDNAR
shuti- n
(Tsey- pa- ma:
ese- GEN- DIRSEG nombre- 3P
56 Tsey misha- n- ta
ese
mal- 3P
57 Kanan- ma:
54
desear- PSD2 - 3
si: mey- chow
ahora- DIRSEG s
donde- LOC
largu- ta- ch
criatura- AUN
59
60
La sigui y sigui.
162
6. LOS TEXTOS
61 Tseyponxa
largu- chow- xa
entonces
62 Tullu- n- kuna
piru
pero
ankat
completamente
63
eywa- ax.
ir- PSDNAR
milagro:sa birjen.
entonces
wichxe- yku- shun.
cerrar- EN- 12FUT
63 Tsey- shi
ese- RPT
milagrosa
virgen
e- : xa- n
65 Key- chow- mi
64 Tseyponxa
61
turi- ki
hermano- 2P
64
Entonces la seora le
dijo: Vamos a cerrar los huesos en este cajn. 65 De aqu
va a salir tu hermano para que
los dos vivan juntos como antes. 66 Sale esa seora de su
ishke- yki.
dos- 2P
66 Yarxo- ski- n
salir- MYR - 3
no
68 Key
bawul- ta
este
bal- OBJ
69
163
ro: pa- n- ta
apura- : du
apura- PRTMC ropa- 3P- OBJ
uk key- now
pobrecito uno este- SIM
tsey
ese
70 Tseyponxa,
uchuk
entonces
tsey- man
y ese- META
na.
NULO
72 Atox- ta
zorro- OBJ
cha:- ax,
llegar- PSDNAR
primero- TOPSEG
tapu- ku- n.
preguntar- REF- 3
i- n
eskapa- shxa.
escapar- PRT
74 Ay,
ay!
rume- :- kuna
zorro- TOP
yako- :
agua- 1P
73 Atox- xa
71
pa:sa- n
tsey- now.
pasar- 3 ese- SIM
yanu- ski- y
77 Key
este
76
77
164
6. LOS TEXTOS
sankucha- ski- r.
ese- LOC
mas- ta
ms- OBJ
mujer
tsey kriyatu: ra
llegar- EN- 3 ese criatura
81 Tseyxa- n
ese- 3P
82 Key- man
este- META
uk
pero
tapu- ku- n
preguntar- REF- 3
mey- pis
dnde- AUN
80
wawa? i- pte- n- xa
nio- TOP
che- yku- n
ltimo- TOP
Mientras se daban
willa- shxeyki .
contar- 1FUT2
warmi wamra- xa
80 Ultimo- xa
79
abansa- r
avanzar- ADVSI
Mana- m
no- DIR
te dir.
ir- PSDNAR
84
wallxa- kuna- ta
85 Tsey- ta
ese- OBJ
165
87 e-: xo- n
mo
89
Y una era
91
88 i- pte- n- xa
89 I: uk- lla- n
tsey- now, ita- rpa- mu- n.
ese- SIM echar- ABAJO- LEJOS- 3
y uno- SOLO- 3P
ka- ax
waska- xa xatsil- pik.
ser- PSDNAR soga- TOP paja. soguilla- ABL
kade: na.
ka- ax
uno- SOLO- 3P- TOP ser- PSDNAR cadena
90 Uk- lla- n- xa
ir- REF- 3
NULO- TOP
92 I:
che- yku- n
ese
achkey e- : xa- n
bruja
Dyos- man
Dios- META
ruwa- ku- n
rogar- REF- 3
92
166
6. LOS TEXTOS
oro
pey- xa
waska- n- ta- xa
soga- 3P- OBJ - TOP l- TOP
sino:- xa
xatsil
paja.soguilla
waska- ta.
soga- OBJ
95 Altu- ta - a
ukush- xa,
ratn- TOP
mordisco
Ukush!
ratn
95
99
No!
Ayer mi mamita
amas su acemita. 100 Estoy
comiendo eso, le contesta.
97 Xori
oro
waska- ta
soga- OBJ
98 Mana- m!
99 Xa: yan- mi
mami: ta- :
no- DIR
ayer- DIR
mam- 1P
100
Tsey- ta
ese- OBJ
167
eywa- n.
Tsey- pik- xa
ese- ABL - TOP
101
mas- ta.
ir- 3
altu- pa.
105 Mas
ms
achkey- xa
bruja- TOP
101
De ah va (la bruja).
102
Va no ms.
104
103
Sube a lo alto.
Sube ms.
105
Mien-
ura
sha- mu - ax
venir- LEJOS- PSDNAR
Weylla- lla- man
pasto- SOLO- META
ankat
Eywa- n- lla.
ir- 3- SOLO
104 Exa- n
ms- OBJ
subir- 3
102
pampa- man- xa
abajo pampa- META- TOP
i- r
decir- ADVSI
desarma- ka- t.
usha- n
106
uk irka- chow
cerro- PLUR - LOC- DIR uno cerro- LOC
derepente
2 Tsey- pik- xa
runa- kuna
persona- PLUR
patsa- n- yax
168
6. LOS TEXTOS
3 Ey- ya- n
ir- PL - 3
asta
hasta
4I
imanar porke
illa- ka- ski- n,
estar. ausente- PSV- MYR - 3 por. qu porque
tsunyax
5 Yuri- ske- x
6I
pi- pis
y qui n- AUN
tierra- LOC
7 Tsey- mi
ese- DIR
porki- m
porque- DIR
shuti- n
To: ru Enkanta- : du
encantar- PRTMC
nombre- 3P toro
rika:- ya- x.
ver- PL - PSDN
8 Peru
pero
runa- kuna
persona- PLUR
9 Mana- a
no- AHORA
reca. Ya no apareca.
169
pey- xa
ka- : xo- n
porque- SEGSI ser- PSD1- 3 l- TOP
10 Porki- chari
de pu: ru
de puro
tsuri- n.
10
Porque seguramente l
hijo- 3P
12 Tsey- ta- m
shari
14 Peru
pero
mana- a
illa- ka- n
estar. ausente- PSV- 3 no- AHORA
15 Tsey- now- mi
kwentu- n.
16 Tsey- now- mi
cuento- 3P
17 Tseyxa- n- xa
yuri- n
16
As dicen.
17
Ese se apare-
tsunyax
rika- pti- n.
ver- ADVSD- 3P
O
que su padre lo recoge.
sea, el diablo lo lleva. 21 As
contaba la gente antigua.
aparecer- 3 sitio.silencioso
15
18 I:
170
6. LOS TEXTOS
o.sea
21 Tsey- now- mi
19 Porke
papa:- nin
porque pap- 3P
diyablu apa- ski- n.
diablo
llevar- MYR - 3
uney
runa- kuna
por. tiempo persona- PLUR
usha- x.
22
En eso no ms terminaba.
terminar- PSDN
zorro- DIR
upani- n- ta
reflejo- 3P- OBJ
e- : xo- n
rika- : xo- n
killa- pa
2 I:
pey- xa
y l- TOP
yaku ruri- n.
agua adentro- 3P
este- LOC
3 Yaku- ta
agua- OBJ
4 Pero- xa
pero- TOP
mana- m
no- DIR
sino: killa- pa
upani- n.
ke:su- tsu
ka - ax,
queso- NEG ser- PSDNAR sino luna- GEN reflejo- 3P
171
upya- n
6I
yaku- ta.
beber- 3 beber- 3 agua- OBJ
pacha- n
barriga- 3P
y de. repente
7 I:
wau- ski- n,
derepente
atox- xa
y zorro- TOP
miku- r.
comer- ADVSI
yana
zorro desear- PSD1- 3 negro
1 Atox
2 Allish
llullu
mejor
ashkalla- ta
chivillo- OBJ
3 e- : xo- n
decir- PSD1- 3 to
uk ashkalla.
morir- PRT - DIR uno cordero
wau- shxa- m
dwe: lu- ta
warde- y- ta.
duelo- OBJ
muna- :
ka- na- n- ta
desear- 1 ser- NOM - 3P- OBJ
4 Tsey- mi
ese- DIR
5I
yana
muna- :
desear- 1
plu: me- yki- now
i- r.
decir- ADVSI
172
6. LOS TEXTOS
6 Tseyponxa
entonces
Bwe: nu, eywe- y.
ir- 2IMP
bueno
ankat
llevar- LEJOS- 2
ese- SIM
llegar- PSD1- 3
meter- 2
cha- : xo- n
urnu- ta.
11 Shati- nki
atska
wara- ntin- xa
8 Tsey- now
atska
9I
tsey- pik
y ese- ABL
horno
mas e- : xo- n.
ms
decir- PSD1- 3
tsey- man i- r
tsey- chow
ese- META decir- ADVSI ese- LOC
12 I
atska
tsey ankat
pa: ja- ta
ese
mucho
completamente paja- OBJ
shati- yku- r,
urnu- man- xa
13 Ankat
Entonces el to Chivillo le
decir- PSD1- 3
chivillo
rupa- : xo- n.
completamente quemar- PSD1- 3
14 Asi: ke
as. que
12
Y cuando se haba metido el zorro all, habiendo metido toda esa paja, el chivillo
prendi el horno. 13 Y todo se
quem completamente.
14
As
que al da siguiente amaneci
con todos los huesos quemados completamente, ya solamente huesos calcinados en
las cenizas.
173
tullu,
ankat
hueso completamente
tullu- lla - a.
2 Wiya- ax
weychow- ta
or- PSDNAR
tsey- pik
ese- ABL
huaycha- OBJ
En el cerro Callahuaca el
huaycha (arriero) estaba cantando. 2 El zorro oy al huay3I
to
huaycha
bonito- DIR - 2
kanta- nki!
cantar- 2
kante- y- ta
cantar- INF- OBJ
i- pte- n- xa.
5 i- n
atox.
zorro
kanta- x- ta
cantar- AG- OBJ
wana- :
decir- 3 bueno
antakasha- ta i
6 Bwe: nu,
bueno
penxa- pa
y maguey- GEN
i: lu- n- ta.
pero
7 Tsey- pik- mi
8 Bwe: nu
bueno
i- r.
decir- ADVSI
174
6. LOS TEXTOS
9 Exa- ske- r- xa
tseyponxa
entonces
liychu- wan
weychow.
venado- CON
huaycha
re de todo.
12
laremos de l.
10 I
i- ax
muna- n.
11 Llapa- n- ta
desear- 3
rure- y- ta.
12 Kanan
ahora
alla: pa- m
muy- DIR
pey- xa
muna- n
l- TOP
desear- 3
e- r- xa.
decir- ADVSI - TOP
13 Wara- ntin
maana- INCL
ankat
shimi- n- ta.
i- n
tsey- pik
y ese- ABL
16
decir- 3
eywe- y shuka- r.
17 Tsey- now
ese- SIM
uma
Llegando el zorro al da
siguiente con la aguja y el
13
ira- ski - ax
atox
zorro
eywa - ax
16 Eywe- y
ir- 2IMP
tsey- pa.
ese- GEN
17
El zorro asustndose y
tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP
ana- n- pa
175
liycho- xa
venado- TOP
salta- r- xa.
atox- xa
19 I
y zorro- TOP
ankat
shimi- n
rachi- ka- ski - ax
completamente romper- PSV- MYR - PSDNAR boca- 3P
asta
hasta
rinri- n- yax.
oreja- 3P- LIM
lago- 3P
ara
ruri- n- chow
ta:- ku - ax
wancha: ku.
huanchaco
eywa- ax
ir- PSDNAR
chaleco- 2P
tsey- man- xa
Ima chumax - a - m
atox i- r
zorro decir- ADVSI qu bonito- AHORA- DIR
2I
chaleco- OBJ
3 oxa- pis- mi
muna- :
key- now
desear- 1 este- SIM
i- pte- n- xa.
176
6. LOS TEXTOS
5 Bwe: nu
e- : xo- n
6
peru si: apa- mi- y.
decir- PSD1- 3 pero s llevar- LEJOS- 2IMP
bueno
Wana- :
kuchillu- ta
Bwe: nu e- r- xa,
l- TOP
bueno
akata- r
eywa- ax
uk wasi- mi
tsey- pik- xa
ese- ABL - TOP uno casa- DIR
Xallarina- man.
uk mati utsu- ta
robar- REF- MYR - PSDNAR uno mate aj- OBJ
9 Tsey- pik
cuchillo- OBJ
ese- ABL
10 I:
8I
kuchillu- ta.
Dicindole Bueno se
fue corriendo a Callarina.
i uk
y uno
tsey- wan.
kuti- ski- n
regresar- MYR - 3 ese- CON
wancha: ko- xa
Kanan- xa ma:
11 i- n
ese- LOC
kutsi- y- ta
cortar- INF- OBJ
kutsu- ski- n.
cortar- MYR - 3
a. ver
12 Bwe: nu
11
bueno
13
i- r.
decir- ADVSI
key chaski- n
y este recibir- 3
ankat
completamente
Haciendo al
no, le dice.
zorro sentarse, empezando a
cortarlo, lo corta completamente. 14 Y este zorro recibe
(el cuchillo) en el pecho. 15 Y
el zorro con dolor y con la
sangre saliendo, grita: Qu
dolor! Qu dolor!
177
atox- xa
y zorro- TOP
15 I:
nana- pti- n,
doler- ADVSD- 3P
xaya- ku- n
Achachaw!
Achachaw! i- r.
qu. dolor
decir- ADVSI
muna- nxe- yki- now
aguantar- NOM - 2P
16
chure- yku- n
poner- EN- 3
el aj sobre su pecho. 19 Y
despus el zorro gritando
fuerte va corriendo. 20 Me-
utsu- ta.
llashte- yku- n
utsu- ta
18 Ankat
aj- OBJ
19 I
tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP
emplastar- EN- 3
ankat
completamente
eywa- n.
ir- 3
20 Tsey
ese
mana eypa
no
bastante
Captulo 7
MORFOLOGIA
Las dos primeras secciones de este captulo presentan la morfologa del QCG y
dan una lista de todos los sufijos segn sus categoras. La tercera seccin da una lista de
todos los sufijos en orden alfabtico y da una oracin ilustrativa.
La ortografa prctica que se emplea en todo este captulo es la misma que se ha
empleado para los textos del captulo 6. Las vocales en letra mayscula representan vocales susceptibles de sufrir bajamiento morfofonmico.
7.1. Datos sobre la morfologa
El QCG es una lengua polisinttica y aglutinante que posee races verbales y no
verbales. Un lxico relativamente pequeo de races resulta ms que compensado por
ms de cien sufijos muy productivos. Parece que el nmero mximo de sufijos que una
raz puede tener llega a siete u ocho.
Los sufijos se agrupan dentro de tres clases principales: verbales, no verbales y
enclticos. Estas clases se subdividen como se ve en (127):
(127) I. VERBALES
A. Pretransicin
B. Transicin
1. Objeto
2. Subordinador
a. Tiempo
b. Adverbializador
c. Nominalizador
3. Sujeto
C. Postransicin
II. NO VERBALES
A. Verbalizador
B. Posesivo
C. Precaso
D. Caso
III. ENCLITICOS
A. Interrog./Negativo
B. Evidencial
C. Otros
La estructura tpica del verbo se ilustra en (128) donde la raz verbal va seguida
por cinco sufijos verbales.
(128) rika:-yku-ya:-ma:-:xu-nki
ver-EN-PL-1O-PSD1-2
t nos viste muy claramente
La figura 9 ilustra el orden relativo de los sufijos verbales. El trmino transicin se refiere a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona
179
con el sujeto y el objeto. Un estudio de todas las transiciones del QCG se da en el apndice B.
Figura 9. Los sufijos verbales
PRETRAN
-yku
OBJETO
-ma:
TRANSICION
TIEMPO
SUBORD
-:xu
SUJETO
POSTRAN
-nki
PRECASO
-kuna
CASO
-pik
La raz no verbal /wasi/ en (129) va seguida por el sufijo posesivo /-n/, un sufijo de
precaso /-kuna/ y un sufijo de caso /-pik/. Los sufijos posesivos indican la persona del
180
7. MORFOLOGIA
poseedor (si existe). Los sufijos de caso expresan la relacin del sustantivo (frase nominal) con el verbo de la clusula, as como relaciones temporales y espaciales. La otra
subcategora de sufijos no verbales abarca una diversidad de sufijos que modifican las
races no verbales de otras maneras. A falta de un trmino ms general, les he dado el
nombre de precaso por la posicin que ocupan.
Por otra parte, un verbo puede derivarse de un no verbo mediante la adicin de un
sufijo verbalizador que va inmediatamente despus de la raz. En ese caso, la morfologa
verbal aparece despus del sufijo verbalizador.
Los sufijos de la tercera clase principal, los enclticos, se aaden opcionalmente
tanto a verbos como a no verbos, y entre ellos estn los interrogativos, el negativo y los
evidenciales (que indican el grado de certeza que el hablante desea transmitir al oyente).
Estos y otros enclticos que cumplen distintas funciones tpicamente (aunque no en todos los casos) poseen ms de una palabra dentro de su campo semntico.
7.2. Los sufijos segn su categora
I. SUFIJOS VERBALES
A. PRETRANSICION
-:shi
ayudar; acompaar
-chakU
accin cuidadosa
-ka:
pasivo
-ka:kU
completamente
-kacha:
aqu y all
-kU
reflexivo
-mu
cislocativo, lejos
-pa:
benefactivo
-pakU
intermitente
-pu
direccin hacia
-ra:
durativo
B. TRANSICION
1. OBJETO
:
-ma:
1
-nakU
recproco
2. TIEMPO/SUBORD
a. TIEMPO-MODO
-:xu, -:xa pasado: simple
-nxa
fut.: 3
-ax
pasado: narrativo
-x
pasado: imperfectivo
-shax
fut.: 1
-rI
-rka:rI
-rkU
-rpa:rI
-rpU
-rxU
-skI
-tsI
-ya:
-yka:
-ykU
puntual
pluralidad
arriba
intensivo
abajo
afuera
perfectivo
causativo
plural
progresivo
en; impacto
-shu
-shxeyki
-shun
fut.: 12
fut.: 12; imp.: 12
-shunman
-tsun
cond.: 12
imp.: 3
181
-y
imp.: 2
-r
-shxa
-x
-x
-y
participio
agentivo
propsito-movimiento
infinitivo
-ntsik
-x
12
12 nomin.
-pax
-ya:
-ya:
volverse, convertirse en
verbalizador onomatopyico
-x
-x
-yki
humano
12 nomin.
segunda persona
-nnin
-sapa
-sh
superlativo
mucho
superlativo
-pura
-reyku
-ta
-wan
-y
-yan
-yax
-yox
entre varios
por; porque
acusativo; dativo
comitativo
vocativo
distributivo
limitativo
posesin, que tiene, dueo de
182
7. MORFOLOGIA
preg. validacional
-tan, -tax
preg. de contenido
-kush
preg. condicional
-tsu
negativo
-shi
reportativo
B. EVIDENCIALES
-chi
conjetura
-mi, -ma:
asertativo
C. OTROS
-cha:
seguramente
-xasha
tpico seguro
-lla
slo; solamente
-rax
todava; contrastivo
-a
ahora
-ri
puesto que
-pis
tambin; aun
-t
total
-xa
tpico, tema
-tsurax
dudoso
-:, -ne:
183
pasado simple
VERBAL.TRAN.TIEMPO
184
7. MORFOLOGIA
185
-ka:kU completamente
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseypikxa uchuk uchuk kutika:ko:xun make:.
Despus mi mano se san poco a poco.
-kacha: aqu y all
VERBAL.PRETRAN
Allaxchow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachaxta puuna:man.
Temprano en la maana sent a ese animalito que estaba corriendo sobre mi frazada.
-kax definido, determinado
NO VERBAL.PRECASO
Tsey librukax ka:xun mushox testamentu.
Ese libro era el Nuevo Testamento.
-ku hacer
NO VERBAL.VERBLZR
Patsakuya:xa: alla:pa sheykushxa kara:.
Nos acostamos porque estbamos muy cansados.
-kU reflexivo
VERBAL.PRETRAN
Marsu tamya mana kaptin wexillawan xeshpikushxa:.
Puesto que no hubo lluvia en marzo, yo la produje con mis lgrimas.
-ku pregunta s/no
ENCLITICO.INTERROG
Pwede:ku cha:poxniki shamiyta?
Puedo venir a visitarte?
-kuna plural
NO VERBAL.PRECASO
Shaya:mo:xun padrinukuna mikox.
Los padrinos vinieron a comer.
186
7. MORFOLOGIA
solamente
ENCLITICO.OTRO
Ankat marka:chow llapan kayan kampesinulla.
Por toda mi tierra natal todos son campesinos.
asertativo (-mi+ari)
ENCLITICO.EVID
Nota: El reflejo de *ari s solamente se encuentra fusionado con los evidenciales en el QCG (aunque es una raz /ari/ en otras variedades). Vanse tambin
-mi y -mishari.
a:ma:ri kimsa o:raa.
Digo que ahora son las tres.
-man meta
NO VERBAL.CASO
Tsimpaman krusaskir cha:shun Karasman, Yungayman i Warasman.
Cruzando al otro lado, llegaremos a Caraz, Yungay y Huaraz.
187
-man condicional
VERBAL.POSTRAN
Familiyakinam iyan Shamunkiman, shamunkiman ir.
Mis familiares me dicen: Debes venir, debes venir, diciendo.
-mi, -m asertativo (Vanse tambin -ma:ri y -misha:ri.)
ENCLITICO.EVID
Wallankapikmi pa:sashun tunilta tunilta.
De Huallanca pasaremos por muchos tneles.
-misha:ri, -misha, -mish asertativo (-mi+-sh+ari)
ENCLITIC.EVID
Nota: /-sh/ es probablemente el superlativo. (Vanse tambin -ma:ri y -mi.)
Atoxxa e:xun Ke:sumisha keychow!
El zorro dijo: Aqu hay queso!
-mu hacia ac: de lejos, hacia all (lejos); cislocativo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico)
Kutiskamur ka:xuna wamran.
Regresando ac haba un nio.
Yurax akata tsarimiy.
Agarra el cuy blanco (y trelo).
-n presente: tercera persona
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Manam kantsu oxantsikpaxa keychow xellenynintsik.
No tenemos nada de dinero aqu.
-n, -nin poseedor: tercera persona
NO VERBAL.POS
Jwan Barrigon kuchikunata mitsikox weyllachow rinrinta chupanta roxuskir.
Juan Barrign estaba pastando los chanchos en la quebrada, cortndoles las
orejas y la cola.
Tseychow papa:nin reprendin.
All su padre la regaa.
188
-na
7. MORFOLOGIA
-na instrumento
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN
Allaxchow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachaxta puuna:man
Temprano en la maana sent a ese pequeo animalito que estaba corriendo sobre mi frazada.
-na desiderativo
NO VERBAL.VERBLZR
Tiyiy, mana mallaxna:raxtsu.
To, todava no tengo hambre.
-nakU recproco
VERBAL.TRAN.OBJETO
Sapu churanakushxa kaya:xun y atox uklleylla ka:xun.
Los sapos estaban montados uno encima del otro (en los hombros) pero haba
un solo zorro.
-nki presente/futuro: segunda persona
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Meychowtan ta:kunki?
Dnde vives?
Apamunki atska pa:jata y tseywanmi rurashax termiykita.
Traers mucha paja y con ella te har un terno.
-nnin, -nin superlativo
NO VERBAL.PRECASO
Tseypa pullanninchow uk espeju.
Encima de eso hay un espejo.
189
pronto, ahora
ENCLITICO.OTRO
Tseypikkxa eskwe:la xepanpa muyuskerxa, cheykunkillaa eskwe:laman.
De ah yendo por detrs de la escuela, ah mismo llegas a la escuela.
190
7. MORFOLOGIA
191
-pik ablativo
NO VERBAL.CASO
Nota: QCG es la nica variedad del quechua que posee la forma -pik. Otras variedades en Ancash, por ejemplo, poseen -pita o -peq.
Xosa:mi Karaspik ka:xun.
Mi esposo era de Caraz.
-pis tambin, aun; indefinido/indeterminado; conjuncin o
ENCLITICO.OTRO
Nota: A diferencia de PB, HR y HZ, QCG no posee la forma equivalente -si.
oxapis rexse tsu tsey na:nikunataxa.
No conozco esos caminos tampoco.
Pipis yuriskir tsarishax iptenxa, illakaskin.
Cuando aparece cualquiera, y cuando (la gente) dice Lo agarrar, desaparece.
-pti adverbial: sujeto diferente al de la clusula principal (vase -r)
VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)
Manam ushantsu mana wamra mana maman kasaraptenxa.
No se puede bautizar al nio si su madre no es casada.
-pu direccin hacia
VERBAL.PRETRAN
Perxakunallaman ankat ichapiykuax.
Ella lo haba tirado todo a la pared.
-pura entre varios
NO VERBAL.CASO
Ami:gupuraxam maanakuntsik.
Entre amigos (nos) prestamos cosas.
-r adverbial: sujeto idntico al de la clusula principal (vase -pti)
VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)
Nota: A diferencia de HZ, QCG no posee la forma equivalente -shpa.
Tseypikxa merendaskir puuya:.
Despus de cenar, dormimos.
192
7. MORFOLOGIA
193
perfectivo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico y acortamiento)
Nota: A diferencia del QCG, HZ no posee -skI.
Upyan upyan yakuta i derepenti pachan pachayaske:xun.
Bebe y bebe el agua y de repente su barriga se revienta.
-sh superlativo
NO VERBAL.PRECASO (produce acortamiento)
Nota: Se encuentra solamente en dos formas fusionadas, la raz /allish/ y el sufijo /-mi+-sh/. A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente
/-nnin/.
194
7. MORFOLOGIA
participio
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Ishkantsikchowxam kwestan chusku mil eywashxa, chusku mil kutimushxa.
Para nosotros dos cuesta cuatro mil de ida y cuatro mil de regreso.
-shxa
total
ENCLITICO.OTRO (produce acortamiento)
Nota: A diferencia de QCG, HZ no posee -t.
Tsey rumichow oxaxa korriykarxa tropesakaskir make: moxtsakat.
Mientras corra entre estas piedras, tropezando, mi mano se disloc.
195
196
7. MORFOLOGIA
-tsi causativo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico)
oxa muna: rexsitsiynikikunata kasta:ta.
Quiero presentarte a mi familia.
-tsu negativo
ENCLITICO.NEG
Manaachi wautse:xo:tsu.
Supongo que ahora no lo mat.
-tsun, -chun imperativo: tercera persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO
oxa e:xo: Ama kasara:tsuntsu ir.
Dije: Que no se casen, diciendo.
-tsurax expresa duda
ENCLITICO.OTRO
Munankimantsurax rureykapa:meytam?
No te gustara hacer uno para m?
-wan instrumento; compaa, comitativo (Vase tambin -ntin.)
NO VERBAL.CASO
Marsu tamya mana kaptin, wexillawan xeshpikushxa:.
Puesto que no hubo lluvia en marzo, la produje slo con mis lgrimas.
Uk inshi topaka:ya:xun uk atoxwan kabra.
Dicen que una vez un cabrito y un zorro se encontraron.
-x en nominalizaciones: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona
NO VERBAL.POS (produce acortamiento)
Wa:kapa le:chintarax xaramey kutitsinaxpax chupeykita.
Dame la leche de la vaca para que yo te devuelva tu cola.
-x
-x humano
NO VERBAL.POS (produce acortamiento)
Ishkax warmikuna shaya:mun.
Dos mujeres estn viniendo.
-x
pasado: imperfectivo
VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento)
Kikilla:mi kakox ka:.
Yo mismo haba estado solo.
-x agentivo
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Ama alla:pa ayaxtatsu rurashun.
No lo hagamos muy picante.
-x propsito con verbos de movimiento; futuro con el verbo /aywa-/ ir
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Eywa: chakrata apamox to:rukunata.
Me voy a la chacra a traer los toros.
oxa eywa: akshuta ikex.
Voy a cortar las papas en tajadas.
-xa, -xar tpico, tema (Vase tambin -xasha.)
ENCLITICO.OTRO
Runakuna cheykuyaptenxa, to:roxa illakaskin.
Cuando la gente llega, el toro desaparece.
Meytacha:oxrakanxar eywakushxu?
A dnde se ha perdido, yendo as?
-xasha tpico seguro (Vanse tambin -xa, -xar.)
ENCLITICO.OTRO
Tseyman cha:ax prime:roxasha.
Haba llegado all al primer sitio.
-y infinitivo
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Akshuta tsaki tsakipeykarxaa alleyta xalleykuya:.
Como ahora ya est seco, comenzamos a sacar las papas.
197
198
-y
7. MORFOLOGIA
-y
vocativo
NO VERBAL.CASO (produce acortamiento)
Tiyiy Kondor, keypikxa orxaskamey.
To Cndor, scame de aqu.
-ya: plural
VERBAL. PRETRAN
Allaya:xo allishta.
Sacamos las mejores.
-ya: convertirse, volverse
NO VERBAL.VERBLZR
Tardiyaptin xasarkuntsik.
Tenemos fro porque se est haciendo tarde.
-ya: hacer sonido
NO VERBAL.VERBLZR
Shonxo: xalleykun tipukyeyta i alla:pa oxa mantsaka:xa:.
Mi corazn comenz a hacer tipuk y estuve muy asustado.
-yan distributivo
NO VERBAL.CASO
Nota: A diferencia de QCG, PB no posee /-yan/.
Tikakunata tsapaya:xo: tejakunawan tsey tsaki kananpax asta konstruksyunyan
xallarenxanyax.
Cubrimos los adobes con tejas para que estn secos hasta comenzar las construcciones respectivas.
-yax limitativo
NO VERBAL.CASO
Nota: A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-kama/.
Tseysanta ninaman churantsik asta roxyanxanyax.
Esa la ponemos al fuego hasta que hierva.
-yka: progresivo
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Kushishxach: keyka:yan.
Sin duda estn felices.
-yki, -niki, -ki poseedor: segunda persona
NO VERBAL.POS
Xampa kanku familyeyki?
Tienes familia?
Imanowtan wasikiman cha:mushax?
Cmo llegar a tu casa?
Muna:man kwenteynikikunata pa:samanxanta keyman cheyka:mupte:.
Quisiera decirte lo que nos pas cuando llegamos ac.
-ykU, -ku adentro; impacto
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Mayuman cheykorxa shamunki tsey washa tsimpa karreterapa.
Llegando al ro, vienes por ese otro lado de la carretera.
-yox, -niyox posesin, que tiene, dueo de
NO VERBAL.CASO
Kananmi wamra: kimsa watayoxa.
Ahora mi hijo tiene tres aos.
199
Captulo 8
VOCABULARIO BILINGE
Este captulo contiene una lista de todas las races y radicales quechuas que se encuentran en el corpus formado por 42 textos. Aparecen tambin los prstamos castellanos ms comunes. La seccin 8.1 constituye el vocabulario principal en el que las races
y los radicales del QCG estn en orden alfabtico. Despus de la raz se da la parte del
habla en itlicas y luego la glosa. Los prstamos del castellano estn identificados con la
abreviatura cast. que aparece despus de la parte del habla. Las palabras que aparecen
en los textos del captulo 6 llevan una referencia con el nmero del texto (en negrillas) y
el nmero de la oracin separado por dos puntos. Por ejemplo, a: s aparece en el texto
4, oracin 8 (4:8) y en el texto 8, oracin 51 (8:51). La seccin 8.2 es un ndice castellano
para la primera seccin.
El orden alfabtico que se emplea es el siguiente: a: a b ch ch d e: e f g i: i j k l ll m
n o: o p x r s sh t ts u: u w y. Ntese que las vocales largas estn antes que las cortas, la
ch precede a la ch, la n precede a la , la s precede a la sh, la t precede a la ts, y la x aparece entre p y r.
8.1. QCGCastellano
a:
abansaachkey
achacha:achachaw
achkuaka
akataakshu
aku
alalaw
almorsaaltus
alla:pa
allaallax
alli
allish
allow
allpa
part.
v.i. (cast.)
s.
v.i.
interj.
v.tr.
s.
v.i.
s.
interj.
interj.
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
adv.
v.tr.
s.
s.
s.
s.
s.
s
avanzar
bruja
estar caliente
qu pena!
agarrar
cuy
ir corriendo
papa
vamos!
qu fro!
almorzar
terrado
muy
cavar; cosechar
madrugada
bueno
mejor
pobrecito
tierra
4:8 8:51
8:79, 85
8:27, 93, 105
13:15
9:2
1:1, 4, 10
13:7
1:4 6:1, 2, 7, 11, 16, 17, 21, 23, 27, 41 8:24
1:2, 7 2:19
8:30, 31, 33
1:9 2:50, 55 6:40 12:10
6:1, 22, 24, 30, 44, 47
1:7 7:27, 33 8:43 9:11, 12
6:2, 6, 11, 16, 31, 36, 46, 49, 51 11:2 12:14
8:69
8.1. QCGCastellano
201
allxu
alltsaamaama
ami:gu
ampiana
ankaankat
s.
v.tr.
v.i.
neg.
s. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr.
adv.
perro
mejorar
descansar
no
amigo
curar
encima
tostar
completamente
antakasha
aaaw
apaapa-muapariapi
aptaaxaaxtsa
ara
aruasiastaashiashkalla
ashnu
atox
atun
atusax, a:tusax
atsikya:atska
awaawa
awantaawi:lu
ay
aya
ayaba:habestya
bi:da
bru:tu
s.
interj.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr. (cast.)
v.tr.
s.
s. (cast.)
s.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
interj.
s.
v.i.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
s. (cast.)
s. (cast.)
aguja
qu lindo!
llevar
traer
llevar
mazamorra
agarrar
moler
pelo
maz
trabajar
rerse
azotar
buscar
cordero
burro, asno
zorro
grande
enorme
alumbrar
muchos
tejer
tejido
aguantar
abuelo
ay!
alma
ser picante
bajar
caballo
vida
bruto
8:69
1:5
8:10 13:1
8:26
11:2, 3
8:72, 73 10:1, 7 11:1, 8 12:2, 13, 19 13:2, 15
2:12 5:1
2:43, 44 5:4 6:2, 3, 5, 8, 16, 23
2:42, 43 5:5 6:27, 47 11:7, 8, 12
13:16
8:28, 74
1:9
8:15, 39
8:58
4:8
202
8. VOCABULARIO BILINGE
bwe:nu
bwelta, wilta
chanku
chikchichirapa
chiwa
chiwi:llu
chumax
chupi
chuschu
chuspi
chushu
s. (cast.)
s. (cast.)
s.
v.tr.
s.
s. (cast.)
s.
s.
s.
s.
s.
s.
cha:-
v.i.
bueno
vuelta
muca
cosquillear
lluvia con sol
cabra, chiva
esp. de ave
bonito
vagina
perrito
mosca
menudo, mal
crecido
llegar
cha:puchaki
chakra
chanka
chapa
chaskichichuchikichiki
china
chowpi
chukru
chunka
chunka uk
chupa
chupi
chupuchurachusku
diya
dyus, dyos
embe:sis
exaeyka
eyllueypa-
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
s.
s.
s.
s.
nm.
nm.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
nm.
s. (cast.)
s. (cast.)
adv. (cast.)
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
visitar
pie
chacra
pierna
rincn
recibir
estar preada
odiar
odio
hembra
centro
duro
diez
once
cola
sopa de fideos
araar
poner
cuatro
da
dios
a veces
subir
cuanto(s)
reunir
alcanzar
11:2, 3, 6
12:3 13:2
8:69, 70
1:10 2:10, 14, 18, 23, 29, 31, 32, 35, 49 3:1, 4,
5, 7, 8 4:22 8:24, 51, 61, 71, 80, 82, 86, 92
9:3, 4 11:8 12:13
2:53, 55
6:6, 7, 33, 36, 39, 49, 51
8:20
13:14
8:36
5:9 8:68 13:17
2:50, 51
6:7
8:87, 93, 97
2:53 7:28
2:39, 46 3:5 8:104 12:9
6:27
2:4 13:20
8.1. QCGCastellano
203
eyxiv.i.
eytsa
s.
eywa-, ew-, ey- v.i.
huir
carne
ir
flawta
friyigustai:lu
ichaikiillaima
ima-now
imanaimanar
imaiimey
imeyka
imo:ra, imao:ra
irairka
isxun
ishka+POS
ishkey
ishkey chunka
ishkiitaka:rru
ka-
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
v.tr.
v.tr.
v.i.
s.
adv.
v.tr.
adv.
v.tr.
adv.
s.
adv.
v.tr.
s.
nm.
pron.
nm.
nm.
v.i.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
flauta
frer
gustar
hilo
botar
picar
estar ausente
qu
cmo
qu hacer
por qu
qu decir
cundo, cuando
toda clase
qu hora
coser
cerro
nueve
dos (personas)
dos
veinte
caerse
echar
carro
ser
kachakachi
kamakamtsa
kanan
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
mandar; soltar
sal
crear
cancha
ahora
kantakapchi
204
8. VOCABULARIO BILINGE
kasa-ra:kasha
v.i. (cast.)
s.
kawake:hake:su
kechwa
key
v.i.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
s.
dem.
key-chow
key-now
ki:lu
kichakiki+POS
killa
killu
kimikimsa, kinsa
kiru
kitu-, kitikuchi
kuchi
kuchkukuchkuch
kuchpakuchu
kumsakunka
kupakurba, curva
kuru
kusakusnakushikutikutsukuyakuyukwentu
kwi:dala:pa
la:ya
adv.
adv.
s. (cast.)
v.tr.
pron.
s.
s.
v.tr.
nm.
s.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.tr. (cast.)
v.i.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
v.i.
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
s.
s.
casarse
espina, planta
espinosa
existir
quejarse
queso
quechua
este
aqu
as
kilo
abrir
uno mismo
luna
borde
aplastar piojo
tres
diente
agacharse
chancho
pulga
roer
mordisco
rodar
borde
empujar
cuello
sobar
gusano
asar
cocinar
ser feliz
regresar
cortar
amar
moverse
cuento
cuidar
oreja grande
tipo
8:105
8:95, 96
8:29
5:5
3:5,6
6:42, 44
6:26
6:12, 13, 15, 29, 48 8:51
2:41, 51 6:13 7:3 13:9
1:8 13:13
8:106 9:15
8:33
5:8, 14
8.1. QCGCastellano
lachak
s.
lampa
s.
lasav.i.
liychu
s.
liyiv.tr. (cast.)
luse:ru; estre:lla s. (cast.)
llakiv.i.
llakwash
s.
205
llallillantullantu
llau
llapa+POS
llapta
llashtelloxallullallullu
llushtu
ma:
maki
makya-
v.tr.
v.i.
s.
s.
pron.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
s.
s.
adv.
s.
v.tr.
mallax
mama
mami:ta
mana
s.
s.
s.
neg.
sapo
azadn
ser pesado
venado
leer
lucero; estrella
estar triste
quechua de
Corongo
ganar
sombrear
sombra
estrecho
todos
maoso; astuto
emplastar
montar animal
mentir
beb; tierno
pelado
a ver
mano
alcanzar con la
mano
hambriento
madre
seora
no
manalli
mantamantsamaamaxamaxro
marka
mashtamati
mayu
mey
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
s.
s.
adv.
mal
colgar
temer
pedir
golpear
cojo
pueblo
tender
mate
ro
dnde
12:9, 18
5:14
11:2
7:12 8:46 12:15 13:11
8:3
4:21 6:16, 47 8:3, 13
8:99
2:8, 26, 34, 53, 55 4:3, 5, 11, 18, 20, 25 6:19,
38, 45, 54 7:5, 10, 15, 29 8:2, 15, 19, 21, 26,
82, 98 9:9, 11, 12, 14, 17 10:4, 7 13:20
2:13, 28 12:18, 19
4:12
4:17
13:6, 8
2:12, 29 3:4
2:21, 45, 53 8:57, 60, 75, 82
206
8. VOCABULARIO BILINGE
8:46
1:10 2:21 6:5, 18, 29 7:20, 23 8:38, 41, 53, 97,
100 10:3, 7 11:2
6:14
millkapa:
miramisha
mishi
mishki
mitsimoxtsamuna-
s.
v.i.
s.
s. (cast.)
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
fiambre
aumentar
lunar
gato
sabroso
pastorear
dislocar
desear
murumuru
musyamushox
muyumuyu; kurba
na:
v.tr.
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
s.
na:ni
nananapeypukanima, ni ima
nina
a:
akaaa
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
adv.
v.i.
s.
aputsiaxtsaaxtsa
atin
awi
i-
v.tr.
v.i.
s.
s.
s.
v.tr.
itioxa
v.tr.
pron.
sembrar
semilla
saber
2:40
nuevo
voltear
3:8
curva
(palabra usada
8:8, 91
como muletilla)
trocha
2:34 9:3
doler
13:15
saludar
nada
8:4
fuego
8:25, 26
ya
2:43, 6:11, 18, 19, 21, 7:32 8:38 9:13
sufrir
hermana (de
mujer)
aplastar
peinarse
peine
hgado
ojo
decir
2:54 4:7, 8, 9, 10, 11, 13, 15 5:17 6:16, 42 7:5,
7, 10, 11, 12, 14, 31 8:1, 3, 13, 23, 28, 36, 40,
43, 47, 58, 64, 67, 73, 82, 87, 88, 93, 100, 105
9:2, 6, 12, 16 10:2 11:3, 5, 6, 10, 11 12:4, 5, 8,
10, 12, 14 13:2, 4, 5, 7, 11, 12, 15
aplastar
yo
1:4, 2:34, 55 7:5, 11 8:13, 19, 21 11:11
12:7, 14 13:3
8:55, 56
8.1. QCGCastellano
oxa-kuna
oxa-ntsik
owpa
207
papa:
paxapaxas
paxta
patsa
pe:chu
penxa
perxa
pey
nosotros (excl.)
nosotros (incl.)
(su) delante;
anterior
adv.
recin
s. (cast.)
hora
s.
oca
v.tr.
perder
s.
paja de la puna
v.i.
humedecerse
v.tr.
sacar
s.
macho
part.
s
s.
ladrido
s. (cast.)
aguja
s.
hermano (de
hombre)
v.tr. (cast.) pasar
interj.
gracias
(cast.)
s.
barriga
v.tr. (cast.) pagar
v.tr.
esconder
v.tr.
recoger
s.
bailarina
s.
pampa
v.tr.
enterrar
s.
hermana (de
hombre)
s.
pap
v.tr.
lavar
s.
noche
s.
juntos
s.
tierra
s. (cast.)
pecho
s.
penca, maguey
s.
pared
pron.
l, ella
pi
pichiychanka
pichu-
s.
s.
v.tr.
o:ka
o:ra
oxa
oxraoxsha
oxuorxu-, surxuorxu
ow
ow
owxa
owxi
pa:sapa:yi
pacha
pagrapaka:pallapalla
pampa
pampapani
pron.
pron.
s.
quin
gorrin
embarrar
1:7
6:46, 47
8:75
6:42
6:32, 34 8:17, 18, 23, 24
6:38
8:45, 84
2:36, 37, 40
2:11, 12, 20, 22, 24 8:76
10:6
2:50 8:57, 58
8:85
5:1, 17, 18
2:14, 15, 8:23, 24, 105
8:29
7:29, 9:19
8:33, 34
9:2, 5, 17
5:8 13:14, 18
12:5
8:42
4:21, 7:8, 11, 13, 17 8:48, 93, 94 9:10 10:2
12:11 13:7, 19
8:46 9:6, 17
8:18
208
8. VOCABULARIO BILINGE
pillpash
piapishxu
pishtapitsxa
piyu
pu:kapuchxapuka
pukllapukuta:pukyu
pulla+POS
puma
punku
puupuripurun
pusax
pushapwe:dixallaxallu
xam
xanchis
xanyan; xa:yan
xapixapra
xaxa
xaraxarixarpu-
s.
v.i.
s.
v.tr.
nm.
s.
v.tr.
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.i.
v.i.
s.
nm.
v.tr.
v.tr. (cast.)
v.tr.
s.
pron.
nm.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
xasa:xasa
xatixatsil
xayaxella
xelley
xellxaxepa-
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
mariposa
enojarse
ave, pjaro
degollar
cinco
cntaro
soplar
avinagrarse
rojo
jugar
anublarse
manantial
mitad
puma
puerta
dormir
andar
tierra sin uso
ocho
guiar
poder
empezar
lengua
t
siete
ayer
ordear
ciego
precipicio
regalar
destapar
empujar hacia
abajo
tener fro
escarcha
seguir
soguilla de paja
gritar
perezoso
dinero
escribir
quedarse
5:14
1:2
6:19
3:7
5:7 8:34
8:5, 6, 40
2:16
8:15, 19
6:22 8:53 13:13
1:4, 5 2:7, 45 4:2, 8, 10, 16 8:28
8:99
8:13
8:13, 78
8:13, 14, 48, 50
6:41
8:59, 60
8:89, 94
8:8, 17, 34, 35, 37, 46 12:19 13:15, 19
2:4, 8, 53, 55
8.1. QCGCastellano
209
xepa+POS
xeru
xeshpixeshxi
xeshwa
xeshyaxeshya
xoxocha
xollaxollana
xonxaxouxopi
xori
xorixosa
rachirakwa
s.
s.
v.tr.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
rantirantikuraxra
rashtarashta
ratey
rexsirika:rinri
roxuroxyarumi
runa
runturuntu
ruparupey
rura-
v.tr.
v.tr.
s.
v.i.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
atrs
madera
realizar
planta espinosa
nido
enfermarse
enfermedad
dar
lago
terminarse
antiguo
olvidar
calentar
debajo
oro; cuero
juntar
esposo
romper
cavador para
sacar papas
comprar
vender
quebrada
nevar
nieve
ropa
conocer
ver
oreja
cortar
hervir
piedra
persona
granizar
granizo; huevo
quemar
sol
hacer
ruri
sa:badu
sarsillu; are:ti
s.
s. (cast.)
s. (cast.)
adentro
sbado
arete
3:8
8:14
8:79
13:1, 20
9:15
1:11
8:24
8:87, 93, 94, 97
2:16
8:7, 8
12:19
2:2, 6
3:5, 6
2:34
7:11 9:2, 7, 14, 17 10:1
5:4 12:19
8:44
8:77
7:6 9:2, 7, 13, 15, 21
11:13
1:9 4:14, 20, 22 5:6, 12 8:52 11:7, 9 12:11
13:4, 11
10:1 13:1
2:1
5:4 8:45, 84
210
sas
senxa
serka
serkaseytasiki
sirbisoxta
su:bisupey
supisurxu-, orxusuwasye:lu
sha:sha:risha-mushapra
shaxsha
shatishey
shimi
shipash
shonxu
shukashuti
shuya:ta:-kutaklla
taksha
tamyatamya
tanxatanta
tapsitaputaxey
tarite:la
teyta
tika
tikra-
8. VOCABULARIO BILINGE
adv.
s.
s.
v.i. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr. (cast.)
nm.
v.i. (cast.)
s.
v.i.
v.tr.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
v.i.
v.i.
s.
s.
v.tr.
interj.
s.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
v.tr.
dem.
v.tr.
s. (cast.)
s.
s.
v.tr.
rpidamente
nariz
cerca
acercarse
patear
nalga
servir
seis
subir
demonio
ventosear
sacar
robar
cielo
pararse
levantarse
venir
barba
cascabel; fleco
meter
oye!
boca
muchacha
corazn
silbar
nombre
esperar
residir
arado
pequeo
llover
lluvia
empujar
pan
sacudir
preguntar
aqul
encontrar
tela
padre
adobe
voltear
1:11
8:15
4:9, 13 13:8
8:91
8:9
2:54 3:4 7:13, 20 8:8, 105
8:36
5:15
11:11, 12 13:20
12:7, 13, 19
12:15, 17
5:14, 17 8:55 9:7
2:36, 37, 40 13:10
13:1
6:33
6:52
6:53
8:72, 81
3:5
6:11 8:56, 57, 81
5:6, 12
4:21 8:97
8:69
8.1. QCGCastellano
211
tipitipuk
tiyu / tiya
to:mato:ru, to:ro
to:patox
tuktutukutullpa
tullu
turi
v.tr.
s.
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
v.i. (cast.)
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
s.
tushututapa:tutey
tsaka
tsakitsaki
tsapatsapitsaritsexlla
tsey
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
dem.
despancar
palpitacin
to/ta
tomar
toro
encontrarse
voz del sapo
florecer
fingir
fogn
hueso
hermano (de
mujer)
bailar
oscurecer
la vez pasada
puente
secarse
seco
cubrir
abollar
agarrar
cintura
se
tsey-chow
adv.
all
tsey-now
adv.
as
tseyponxa
tseyxa+POS
tsika
tsimpatsimpa
tsipikya:tsipyatsunyax
adv.
s.
s.
v.i.
s.
v.i.
v.i.
s.
entonces
se
muchos; largos
cruzar
otro lado
brillar
despejarse
sitio silencioso
8:62, 68 11:14
8:29, 31, 34, 35, 40, 62, 65, 68
2:25, 26, 33
6:44
2:11, 12
6:21
6:21
8:14
1:1 9:6
5:10, 11
1:5 2:12, 14, 20, 22, 29, 33, 34, 38, 39, 41, 44,
46, 53 3:4, 5, 6, 7, 8 4:10, 20, 21, 22, 23 5:7
6:6, 7, 8, 13, 15, 19, 20, 26, 38, 42 7:16, 18,
24, 31 8:11, 30, 33, 39, 45, 46, 50, 55, 56, 63,
66, 70, 71, 80, 85, 86, 92, 93, 100, 101 9:2, 7,
12, 15, 16 10:3 11:4, 9, 11, 12 12:3, 5, 7, 14,
16, 18 13:2, 8, 9, 17, 20
2:36 4:22 6:4, 26, 35 7:29 8:30, 38, 79, 106
9:22 11:11 13:13, 20
4:11, 18, 19, 21, 25 6:14, 30, 39 7:29, 30 8:76,
88 9:15, 21 11:8 12:17 13:17
8:3, 6, 12, 16, 33, 50, 61, 64, 70 12:9
8:28, 81 9:4, 15, 17
2:30, 31 3:4
9:1
9:5, 17
212
8. VOCABULARIO BILINGE
tsuri
uchuuchuchax
uchuk
uchku
uchpa
uk
s.
v.i.
s.
s.
s.
s.
nm.
hijo
sentarse
pequeito
pequeo
hueco
ceniza
uno
uklla
uklleylla
ukush
ulluku
uma
umru
uney
untaunta
upa:llaupani
upuupyaura:ura
urku
urnu
uryausa
usuusyausha-
s.
s.
s.
s.
s.
s. (cast.)
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.i.
s.
s.
s. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
utsa
utsu
wa:nu
wa:tawaki+POS
waktsa
wallxa
wamra
wanawancha:ku
s.
s.
s. (cast.)
v.tr.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
s.
de una vez
uno solo
ratn
olluco
cabeza
hombro
mucho tiempo
llenar
lleno
callarse
reflejo
tomar licor
beber
bajar
abajo
frente
horno
cultivar
piojo
desperdiciar
despejarse
terminar; completar
pecado
aj
estircol
criar
otro
pobre
collar
nio
necesitar
guanchaco, huanchaco
8:28 9:11
13:13
2:43 6:17
7:21 8:6, 10, 34, 69
8.1. QCGCastellano
wauwaxta
wara:wara-y
warkawarmi
wasi
waska
washa
watawata
wawa
v.i.
s.
v.i.
s.
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
s.
s.
wayuwexi
weychow
v.i.
s.
s.
weykaweylla
v.tr.
s.
weyraweyra
weytaweyta
wichxawillawilta, bwelta
wiawitiwitsawitsa
wiyayachayacha-kuyacha-ka:yacha-tsiyaku
yana
yanapa:yanaxayanaxi
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
v.i.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.i.
v.i.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
s.
213
morir
espalda
amanecer
maana
tenderse, colgarse
mujer
casa
soga
all
amarrar
ao
hijo; nio, criatura
producir
lgrima
huaycha (esp. de
ave)
atizar fuego
pasto; tierra con
buen abastecimiento de agua
ventear
viento
florecer
flor
cerrar
contar
vuelta
crecer
moverse
subir
subida
or
saber
aprender
acostumbrarse
ensear
agua
negro
ayudar
acompaar
compaero
5:1, 6, 12
8:64
4:3, 21 8:73, 78
3:6
3:7
8:12, 13 12:2
12:4
8:44, 73 10:1, 3, 5
11:1, 5
7:25
214
yanta, yamta
yanuyapayapey
yapyayarkuyarpa:yarxuyawar
yaya
yeykuyupayura
yurax
yuri-
8. VOCABULARIO BILINGE
s.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
v.i.
lea
sancochar
aumentar
otra vez
arar
subir
pensar
salir
sangre
padre
entrar
contar
planta
blanco
aparecer
6:27
6:27 8:77
7:31, 32
6:23 8:65, 66, 80 13:15
13:15
13:8
1:8
6:21
1:1
8:22 9:1, 5, 6, 9, 13, 17
8.2. CastellanoQCG
a veces
a ver
abajo
abollar
abrir
abuelo
acompaar
acercarse
acostumbrarse
adentro
adobe
agacharse
agarrar
agua
aguantar
aguja
ahora
aj
alcanzar
alcanzar con la
mano
embe:sis
ma:
ura
tsapikichaawi:lu
yanaxaserkayacha-ka:ruri
tika
kitu-, kitiachku-, apta-,
tsariyaku
awantaantakasha, owxa
kanan
utsu
eypamakya-
alma
almorzar
alumbrar
all
all
amanecer
amar
amarrar
amigo
antepasado
anterior
andar
anublarse
ao
aparecer
aplastar
aplastar piojo
aprender
aqul
aqu
arado
araar
aya
almorsaatsikya:washa
tsey-chow
wara:kuyawataami:gu
xollana
xowpa
puripukuta:wata
yuriaputsi-, itikimiyacha-kutaxey
key-chow
taklla
chupu-
8.2. CastellanoQCG
arar
arete
asar
as
asno
atizar fuego
atrs
aumentar
ausente, estar
avanzar
ave
ave, esp. de
avinagrarse
ay!
ayer
ayudar
azadn
azotar
bailar
bailarina
bajar
barba
barriga
bastante
beb
beber
blanco
boca
bonito
borde
botar
brillar
bruja
bruto
bueno
burro
buscar
cntaro
caballo
cabeza
cabra
cabrito
215
yapyasarsillu
kusakey-now, tsey-now
ashnu
weykaxepa+POS
mira-, yapaillaabansapishxu
chiwi:llu
puchxaay
xanyan
yanapa:lampa
astatushupalla
ba:ha-, ura:shapra
pacha
eypa
llullu
upyayurax
shimi
chumax
killu, kuchu
ichatsipikya:achkey
bru:tu
alli, bwe:nu
ashnu
ashipiyu
bestya
uma
chiwa
kapchi
caerse
calentar
caliente, estar
callarse
camino
cancha
cantar
carne
carro
casa
casarse
cascabel
cavador para
sacar papas
cavar
ceniza
centro
cerrar
cerro
chacra
chancho
chiva
ciego
cielo
cinco
cintura
cmo
cocinar
cojo
cola
colgarse
collar
comer
compaero
completamente
comprar
con hambre
conocer
contar
corazn
cordero
cortar
ishkixouachacha:upa:llana:ni
kamtsa
kantaeytsa
ka:rru
wasi
kasa-ra:shaxsha
rakwa
allauchpa
chowpi
wichxairka
chakra
kuchi
chiwa
xapra
sye:lu
pitsxa
tsexlla
ima-now
kusnamaxro
chupa
warkawallxa
mikuyanaxi
ankat
rantimallax
rexsiwilla-, yupashonxu
ashkalla
kutsu-, roxu-
216
cosechar
coser
cosquillear
crear
crecer
criar
criatura
cruzar
cul
cundo
cunto(s)
cuatro
cubrir
cuello
cuento
cuero
cuidar
cultivar
curar
curva
cuy
dar
de una vez
debajo
decir
degollar
delante
demonio
descansar
desear
despancar
despejarse
desperdiciar
destapar
da
diente
diez
dinero
dios
dislocar
dnde
doler
8. VOCABULARIO BILINGE
allairachikchikamawiawa:tawawa
tsimpameyxa+POS
imey
eyka
chusku
tsapakunka
kwentu
xori
kwidauryaampimuyu; kurba
aka
xouklla
xopi
ipishtaowpa
supey
amamunatipitsipya-, usyausuxaridiya
kiru
chunka
xelley
dyus
moxtsamey
nana-
dormir
dos (personas)
dos
duro
l, ella
echar
embarrar
empezar
emplastar
empujar
empujar hacia abajo
encima
encontrar
encontrarse
enfermarse
enfermedad
enojarse
enorme
ensear
enterrar
entonces
entrar
escarcha
esconder
escribir
se
espalda
esperar
espina
esposo
este
estircol
estrecho
estrella
existir
fiambre
fingir
flauta
fleco
flor
florecer
fogn
puuishka+POS
ishkey
chukru
pey
itapichuxallallashtakumsa-, tanxakarpuana
taritopaxeshyaxeshya
piaatusax
yacha-tsipampatseyponxa
yeykuxasa
paka:xellxatsey, tseyxa+POS
waxta
shuya:kasha
xosa
key
wa:nu
llau
luse:ru
kawamillkapa:
tukuflawta
shaxsha
weyta
tuktu-, weytatullpa
8.2. CastellanoQCG
frer
friyifrente
urku
fuego
nina
ganar
llalligato
mishi
gorrin
pichiychanka
gracias
pa:yi
grande
atun
granizar
runtugranizo
runtu
gritar
xayaguanchaco
wancha:ku
guiar
pushagusano
kuru
gustar
gustahacer
rurahembra
china
hermana (de mujer) aa
hermana (de hombre) pani
hermano (de hombre) owxi
hermano (de mujer) turi
hervir
roxyahgado
atin
hijo
tsuri, wawa
hilo
i:lu
hombre
shey
hombro
umru
hora
o:ra
horno
urnu
huanchaco,
wancha:ku
guanchaco
huaycha (esp. de ave) weychow
hueco
uchku
hueso
tullu
huevo
runtu
huir
eyxihumedecerse
oxuir
eywa-, ewir
corriendo
jugar
pukllajuntar
xorijuntos
paxta
217
kilo
lgrima
ladrido
lago
largos; muchos
lavar
leer
lengua
lea
levantarse
llegar
llenar
lleno
llevar
llover
lluvia
lluvia con sol
lucero
luna
lunar
macho
madera
madre
madrugada
maguey
maz
mal
mal crecido
manantial
mandar
mano
maana
maoso
mariposa
mate
mazamorra
mejor
mejorar
mentir
menudo
meter
mitad
ki:lu
wexi
ow
xocha
tsika
paxaliyixallu
yanta, yamta
sha:richa:untaunta
apa-, aparitamyatamya
chirapa
luse:ru
killa
misha
orxu
xeru
mama
allax
penxa
ara
manalli
chushu
pukyu
kachamaki
wara-y
llapta
pillpash
mati
api
allish
alltsallullachushu
shatipulla+POS
218
moler
montar (animal)
mordisco
morir
mosca
moverse
muca
muchacha
mucho tiempo
muchos
muchos; largos
mujer
muy
nada
nalga
nariz
necesitar
negro
nevar
nido
nieve
nio
no
noche
nombre
nosotros (excl.)
nosotros (incl.)
nueve
nuevo
oca
ocho
odiar
odio
or
ojo
olvidar
olluco
once
ordear
oreja
oreja grande
oro
8. VOCABULARIO BILINGE
axalloxakuchkuch
wauchuspi
kuyu-, witichanku
shipash
uney
atska
tsika
warmi
alla:pa
nima
siki
senxa
wanayana
rashtaxeshwa
rashta
wamra, wawa
ama, mana
paxas
shuti
oxa-kuna
oxa-ntsik
isxun
mushox
oxa
pusax
chikichiki
wiyaawi
xonxaulluku
chunka
xapirinri
la:pa
xori
oscurecer
otra vez
otro
otro lado
padre
pagar
paja de la puna
palpitacin
pampa
pan
papa
pap
pararse
pared, pirca
pasar
pasto
pastorear
patear
pecado
pecho
pedir
pegar
peine
peinarse
pelado
pelo
penca
pensar
pequeito
pequeo
perder
perezoso
persona
perrito
perro
picar
pie
piedra
pierna
piojo
planta
planta espinosa
tutapa:yapey
waki+POS
tsimpa
teyta, yaya
pagra-, pa:gaoxsha
tipuk
pampa
tanta
akshu
papa:
sha:perxa
pa:saweylla
mitsiseytautsa
pe:chu
maamaxaaxtsa
axtsallushtu
axtsa
penxa
yarpa:uchuchax
taksha, uchuk
oxraxella
runa
chuschu
allxu
ikichaki
rumi
chanka
usa
yura
xeshxi, kasha
8.2. CastellanoQCG
pobre
pobrecito
poder
poner
por qu
precipicio
preguntar
preada, estar
producir
pueblo
puente
puerta
pulga
puma
qu
qu decir
qu fro
qu hacer
qu hora
qu lindo
qu pena
quebrada
quechua
quechua de
Corongo
quedarse
quejarse
quemar
queso
quin
rpidamente
ratn
realizar
recibir
recin
recoger
reflejo
regalar
regresar
rerse
residir
reunir
219
waktsa
allow
pwedichuraimanar
xaxa
tapuchichuwayumarka
tsaka
punku
kuchi
puma
ima
imaialalaw
imanaimo:ra, ima o:ra
aaaw
achachaw
raxra
kechwa
llakwash
xepake:harupake:su
pi
sas
ukush
xeshpichaskio:ka
pallaupani
xarakutiasita:-kueyllu-
ro
rincn
robar
rodar
roer
rojo
romper
ropa
sbado
saber
sabroso
sacar
sacudir
sal
salir
saludar
sancochar
sangre
sapo
sapo, voz del
secarse
seco
seguir
seis
sembrar
semilla
sentarse
seora
ser
ser feliz
ser pesado
ser picante
servir
s
siete
silbar
sitio silencioso
sobar
soga
soguilla de paja
sol
mayu
chapa
suwakuchpakuchkupuka
rachiratey
sa:badu
musya-; yachamishki
orxu-, surxu-,
sorxatapsikachi
yarxunapeypukayanuyawar
lachak
tox
tsakitsaki
xatisoxta
murumuru
uchumami:ta
kakushilasaayasirbia:; ow
xanchis
shukatsunyax
kupawaska
xatsil
rupey
220
sombra
sombrear
sopa de fideos
soplar
subida
subir
suficiente, ser
sufrir
suspender
tejer
tejido
tela
temer
tender
tenderse
tener fro
terminar
terminarse
terrado
to/ta
tierra
tierra
tierra sin uso
tipo
toda clase
todos
tomar
8. VOCABULARIO BILINGE
llantu
llantuchupi
pu:kawitsa
exa-, su:bi-,
witsa-, yarkueypaakamantaawaawa
te:la
mantsamashtawarkaxasa:ushaxollaaltus
tiyu/tiya
allpa
patsa
purun
la:ya
imeyka
llapa+POS
to:ma-, upu-
toro
tostar
trabajar
traer
tres
triste, estar
t
uno
uno mismo
uno solo
vagina
vamos
veinte
venado
vender
venir
ventear
ventosear
ver
vez pasada, la
vida
viento
visitar
voltear
vuelta
ya
yo
zorro
to:ru
ankaaruapa-mukimsa, kinsa
llakixam
uk
kiki+POS
uklleylla
chupi
aku
ishkey, chunka
liychu
rantikusha-muweyrasupirika:tutey
bi:da
weyra
cha:pumuyu-, tikrabwelta, wilta
a:
oxa
atox
Apndice A
VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Aqu se presentan vocablos distintivos entre Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. (Vase la seccin 1.3.) Las formas verbales son los radicales y requieren sufijo(s)
para pronunciarse.
Castellano
abollar
abundancia
de hierbas
acaba de
recordar
acaso
acompaar
acostarse
aderezar
adivinar con
cuy
agacharse
agarrar
alcanzar
alejarse
QCG
api
aka aa
PB
ii
HR
amoxlu
ii
HZ
amlu
iis
numpa
paaku
yanaa
paa:ku
awa
oxma
walki
uluku/kamaka:ku
uu
oxpi
numpaku
yanaqi
kamaka:ku
awqa
oqma
kitu
ari/apta (e:pa)
e:pa:
witi
unu/umpu
ari
aypa:
witi
unu/aa:mu
arara/kai
awpa
karupa
almacenar
colgado
amanecer
pukti/kuku
apta, aku
pata
karuta/karuya/
kampa
puywa
ola
wayunka
wara:
yaramu/wara:
anciano
animal
domstico
antiguo
anudar
apagar luz
apedrear
aplastar
apretadamente
aprovecharse
aqu
o:ki
animal
awkin
wa:ta
ratamu/yaramu/ wara:
wara:
ruku
awkin
ama
animal
olana
waui
iti
ukbes, uklla
ke:o:
olana
kiptu
waui
sama
lapi/umu
lo:bra
kayaw
olana
kipu
upii
sama
tau/iti
bo:ya
kayo:/kayu
olana
kipu
upii/uperiku
akpi/qompa
upu/luta
araq
probia
ke:pi/ke:o:
222
Castellano
arco iris
QCG
tormanye:
arrancar
arrepentirse
arriba
asar
astilla
atizar fuego
atrs
aumentar
bailar
baar
bautizar
beb
beber
beber licor
blanco
borde
botar
brillar
brotar
uma
kusa
ilpi
we:ka
waxta
mira
tuu
arma/baa
uaiku
lulu
upu/upya
upya
yura
kilu/kuu
ita
ipikya:
ia
buen humor
o:mor
buscar con cuidado
cabeza
uma
cabra
iwa
cabrita
kapi
cntaro mediano pi:u
cntaro pequeo onu
caer
iki
caerse
iki
canal
uku
cansarse
e:ku/piipa
cansarse en viaje
casarse
kasara:
cavar con la mano xai
cazar
ciego
apra
cien
syen
cocinar
kus(i)na
PB
turmanyay/
turmanyuy
tira
pe:suku
hanax
kanka
kallapa
aywi
hikpa/waxta/epa
mira
tuu
arma/malaku
uaku
wamra
kawaku/upu/upya
upu
yula
kuu
uhu/aru/hita
ipakya:
heamu/lexli/
poya
aipaku
uma
ara
kapi/iwa/kapia
puyu
uytu/urpu
iki/rata/ikwa
iki/hea
ikla
piipa/utika/
axyaka
ayku
kasaku
oxti
aku
apra
paak
yanu
HR
turmanyuy
HZ
turmanyu
kiptu/luki
wanaku
hana
kanka
ana
wayku
hikpa/epa
mira/kabala
tuu/tu:na
arma
uai
lulu
upu
upya
yura
kuu
aru/wikapa
aikya:
takya
kipu/lupi
yarpakaa
uma
kuwa/kanka
waqa
tulka
qepa
hapa
awa
arma
bawtisa
upi/wamra
upu
upya
luyaq/yulaq
kuu
ampi/qarqu
ipapa:
eqli
alpa
uma
kabra
kapi
uylu
wii
uu/iki
iki/hea
iklu
ah(a)ya:/ahiya:
u:mor
ai
peqa
iwa
kaplli
kuntu
hawi
iki
heqa
uti
a:ri
kasara
uti
ari
wisku/apra
paak
kusna
uti/e:ku
kasaku
oqti/uti
ari
wisku
paak
aru
cojo
maro
colar chicha
pala/ala/xori
cosquillear
costumbre
crecer
criar
criticar
cubrir
cucarachero
curar
curva
chismear
daar papa
iki
kustumbri
wia
wa:ta
rikapa:
ampi
muyu
PB
ratakya
rata
utu
maha
hina/kaynaw
yanasa
mahi/walki
hankat
kriyi
sipu
puywan
kuti
wayra
toriya
rou/kuu/mutu
/au
kiptu
ala/sia/arku
/kala
iksa/tika
kustumbri
wia
wa:ta
rima
au
kutika:i
wilapaku
itu
dar bofetada
dar pecho
debajo
deformarse
demonio
derecha
descoser
desenrollar
deslizarse
desmayar
uu
opi
wero
a:ri
aloa (ko)
laya
uu
opi
enti
api
ilpi
iwu
luka
piti
223
HR
rataku
makru
uu
awi
kayno:/kaynuy
mayi/yanasa
ipyay
ya:ra
ipu/sipu
puywan
witu
byentu
kapya
rou/kuu/mutu
HZ
weqru/tranku
rata/wipla/witu
uu
awa
ke:no:/he:no:
mayi/yanasa
limpu/paqwa
marka:ku
ipu
puywan
byentu
kapu/ropu/kutu
au
ori/ala
kipu
pala
ikisa
u:su
aka
ama
hamura:/rima
au
ali:i
pillu
suma:i
awi
iksa
kustumbri
wina
wa:ta
rima/penqapa:
aqu
aroqsa
awni
wiksu
wilapaku
awqa/awqi
/awsi
paaqya
nunu
ruri
qoru/weqru
apinku
paskaka:ku
liwqa
luka
ka:si wanuri
la:pu/laya
uu/ii
ruri
kinki
api/api
upi
liwta
ulala
wanunaka
224
Castellano
desmenuzar
despancar
despejarse
QCG
tipi
usya/aikya
PB
uui/aapi
tipi
usya/uya/ipya
/iwya
uha
lutiku
HR
aaku
tipi
usya
HZ
amli
tipi
usya
despiojar
desvestirse
arapaaku
jiwi/uwa
hipiku
mai
qotuku/
qalapaa:ku
hunaq
ulu
wiika:
dobla
illuka:
emruma
apta
iniksa
kuma
yana
sendi/arii
moqi
pia/wapu
awenqa
aya
tinki
karuna
karuna
kayi
e:pita
kakya
ulu
uru/qahapa/u
uyru
he:/e:
waha
ramaka/maqi
enqa
qoya
pukutara:
tilili
sutapa:ku
akraka
da
disolver
dispersar
doblar
doblarse
embromar
empear algo
empinarse
empujar
en vano
encender
enjuagar la boca
enojarse
enredar
enrollar
ensartar hilo
ensillar caballo
ensillar burro
entender
entonces
eructar
escapar
escarcha
esfera
se, sa, eso
espantar
espantar animal
esparcir
espinilla
esposo
estar nublado
estar tibio
estirar
estrangular
una
punaw/huna
huna
ulu
riti
wiika:
wawa
deria
latu/deria
wiksuka
wimpi/winkuka
emruma
patai
mukipa
apta
kukuta:ka
pitaksa
pinti/timpi
tanxa
kumha?/tana
tana/kuma
debelde
yana
manakala
sendi
arii
moiku
moiku
pia
pia
aha:pa:/wa:pu
o:ri
awena
awrena
o:ri
kurura:
kurura:
ului/tinki
ului/hati
sila
apare:xa
kola
entyendi
tantiya
tantiya
e:pona
aypona
aypita
kapya
kakya
kakya
e:xi
epi/inki
epi
asapaki:
ulka/ururu
eskara
luylu
luylu/ruyru
ay
ay
ay
manai
takpai
e:a
waha
waha
mai
mai/ikwa
aki sena
aki sena
hena
osa
olo/oha
owa
lantura:/pukutara: lantura:/pukutara: pukuta:
wapu
pelata
estira
lapi
lapi/moi
QCG
familya/kasta
tuktu
puuna
sini/fwerti
golpear, pegar
maxa
gorra
kaua
gotear
gracias
pa:yi
gritar
aya
hacer fro
asa:
hacer hueco
awi
hervir
roxya
hielo
ye:lu
hipar
ikya:
hombre
olu (no runa)
hospedarse, visitar a:pu
huevo
runtu
humo
onte:
inclinarse
infectar
inspido
insultar
insulta
ir
e:wa/ewku
jugar bolitas
juntar animales
al lado de
manya
lavar la cabeza
paa
lavar las manos paa
lavar ropa
taa
lavar la cara
ulpuku
lavarse
PB
ya:i
aylu
suma:i
fyebri
aillku
wayta
na:da
hera
aax/aak/hini
hiruru/muyu
/tumahiruru
maa/taka
uku
utu
dyusulpa:ki
ayara
ala
uku
timpu
hanka
iku
runa/olo
paaku
runtu
otay/osi
aara:
ukunaku
amya
aa/wau
aywa
unka
hukwa
manya/waa
paa
mayla
taa
u:paku
maylla
ue
225
HR
ya:i
kasta
festeha
aaay
iki
tuktu/wayta
laaka:
hera
sini, hini
hiruru
HZ
kayii
kasta
suma:i
kalentu:ra
naweqa/iki
we:ta
kaska
presada
hiruru/muyu
wiru/taka/kuta
/maa
ukupa
hutu
dyusulupa:gi
apa
ala
uku/tami
puwa
rahu
iku
runa/olu
paaku
runtu
oni
ta:nuku
luku/muya
amla
ali/waxwa
aywa
uksu/ukta
huklawa
waa
axta/paa
awi
taa
u:paku
awiku
ue
akta/laqa
kaua
utu
dyusulpa:ki
apari
ala
uku
puwa
rahu
hiku
nuna/olu
posada
ruru/rutu
qoye:
kinki/tanu
muya
qamla
aa/ali
ewku/e:wa
oqpa
huklawa
manya
paqa
paqa
qaqu/taqa
u:paku/awiku
awiku
eqsa
226
Castellano
levantar
levantar la cabeza
lluvia con sol
madrugada
malo
QCG
irapa
ala
fe:yu/yaxaa
manantial
manta
la maana
maoso
marchitado
we:la
awilku
ale
lapta
mariposa
mascar despacio
mazamorra de
papa o maz
fermentado
mejor cosa
mentir
meter
mezclar
miel silvestre
mirar arriba
mirar largo rato
moco
mojar
moler fino
montar animal
mucho (cantidad)
pilpa
lumlu
N/A
muchas (cosas)
muela
nada
e:pala
mare: kiru
nima, ni ima
necesitar
nido
noche
nombre
nuera
odiar
oler bien
wana
ewa
paas
uti
waxu
iki
ali
lula
ati
uu
poru
o:i
loa
aka
PB
palari
palari
aay iripa
aka
mana ali/akusa
/asa/aliu
pukyu
haku
ali
uktu/puua
/wanukaa
pilpintuy
mulmu
too
HR
hoa/palari
luki
aay irapa
aka
HZ
palari
uki
ampi ampi
pukyu
haku
oya
iya
pukyu
aquna
qoya
uktu
pilipintu
lumlu
too
tapa
ama/imi
toqo
alinnin
lula
hati/runku/ulu
piu/talu
miki
rikarku
wata
kirpa
aku/u:pa
utui
feyupa/ala:pa
/ana
uyru
maray kiru
mana imapis
/ni ima/wanwa
wana
eu
paas
uti
lumuy
exni/iki
muku
alinnin
uli/lula/luli
yaka/hati/ulu
piu/talu
umpak
uki
iya/wata
toru
lai
oui
apa
ima laya
alinnin
uliku
yaka
ahu
miki
nuki
gawara:
toqru/pisqa
nuyu/oqui
qoqui
munta
e:pa
aka
maray kiru
ni ima
e:paq/aaq
waqu
ni ima
miiti
eu
aka/paas
huti
lumuy
iki
pukuta:ra
ministi/wana
qeu
ampi
huti/uti
lumi:
eqni/iki
pukuta:
227
Castellano
orejn
ortiga
oscurecer
ovillo
oye
palpitacin
papa
pasar diarrea
pasto
patear
pelar animal
pelar fruta
pelar habas
pequeo
picar
al pie
pisar gallina
poco
preada
presencia de uno
pulverizar
quechua (el
idioma)
quedarse
querer ms
quitar
raz
rpidamente
QCG
la:pa
ianka
tutapa:
o:ria
e:
tipuk
aku
we:la
se:ta
sipra
lutu
uuk/taka
iki
aki
uuk
utu
lakwa
PB
inwa
aka/aa/espa
karrete/nunui
puro
papa
ea
wayla
hayta
upra/hipra/ipra
sipra
paa
taka/iik/akapa
iki
aki
po:ni
walka/iik
iu
utu
kewa
HR
ianka
aka
karreta
e:/haw
kurun
papa
eya
ou
hayta
lutu
ipra/hipra
apa
taka/iik
iki
hawa
iri
yanxa/walka
iu
iti
kewa
HZ
inwa
ampi/asqu
aya
e:
tipuk
papa
esqia
oqu
he:ta/haya
lutu
ipra
qaa
taka/iik
ika
hawa
pe:sa
walka/pii
yumpe:
nawkiy
iti
kewa
epa
sas
keda/ii
eu/sexpi
mau
ras/wap/wip
keda
nira
qoi
sipi/hawa
ras/hukla
rascar
rebosar
recalentar
recin
recoger
api
o:ka/e:ra
a:a
api
aspu/pu:si
anari
na:a
pala/apta/aku
api
tasnu
qou
e:ran/he:ran/na:a
e:lu/pala
regar
relampaguear
remendar, zurcir
residir
retroceder
reventar
paru
ta:ku
paya
lapika()/ii(ra)
eu
hawa
hukla/wayrala
/iwla
api/apsi/aspi
hia
oui
ayra/na:a
olaku/pala
/hayari/hoari
paru
ilau
riminda
pa:ra/yaa/ta:
sikpa
pata/aaka
arpa
telu
ilapa/sursi
ta:ra:
hikpa/epalapa
pata
parqu
hanrara
ta:ra/yaa
qepapa
pata
228
Castellano
revolverse
reunir
remover lquido
roco
rodear animales
rodar
roer
ropa
saborear
sacar
sacar hierba
sacar piedras
saciar
saltar
saludar
sanarse
semejanza
semillas de
mostaza
sentarse
sentir
QCG
huntaka:
kupaka
kupa
kuku
ro:pa
(s)oro
salta
nape:puku
kutika:
-nira
yuyu
PB
pilutu
aylu
aywi
ulya/irapa
aylu
kupa
rupya/apu
latapa
yawa
horo/hipi
rai
pala
tela
tiwya
(no rimayku)
kutika:
-nira/-riko
ita
HR
pelu/pilu
orika:
aywi
ulya
purwa
kupa
kuku
mo:dana, lachapa
yawa
hipi
rapi
wakla
hima
waa
aliski
-nira/-riko
awulu/hita
HZ
qalimpa
huntaka:/purwaka:
qawi
ulya/irapa
purwa
qopa
rupya
mo:dana
lami
hipi/horqu
luma
kiwi
teqa
pinti
kaaka:
-rikoq
uta
uura:
syenti
hamaku
maya
ta:
maku
sentir cario
sentirse solitario
separado
separar fibras
ser detalloso
s
siempre
sin molestar
sol
solear
sombrero
sombrero viejo
sopa de fideos
sopa de papas
sopa de trigo
partido
subir
sucio
likiku
o:/-ma:ri
syempri
rupe:
rupaya
sombreru
uku
upi
apla la:wa
hamaku
ma:ku/ma:pa
/maya
waylu
wamaya
uyni
raki
allish tuku
aw/ari
imaypis
mana
rupay
ana:
uku
upi
kaki
takapi la:wa
ii/waylu
wamaya
unay
ilta
nikaa:
aw/ari
imaypis
piaku
inti/rupay
uku
kaki
la:wa
we:lu
wamaya
haqpi
ilta
nikaa:
o:/ari
hawka/ime:pis
mui
inti
quuyku
uku
kaki
kaki
ea/yarku/wia
tara/raka
wia/yarku
era
wia
anra/raka/iska
/taxra
wia
qaa
QCG
aka
mantara:/warka
PB
naka
kipa
umpura
ata
kapapa
mata/maha
/opik/warku
tendn del pie
aki sena
aki sina
tener (poseer)
kan (impersonal) kapun
tener (en la mano)
ara:/ukuku
tierno
tipo de frijol
umya
torcer
pilu
milu/ilu/miu
/alu
torcer con fuerza
unuli
toser
osu
oa
trabajar
aru
aru
trabajar con
muka
barreta
trabajar
ranti
(recproco)
tragar
ulta/saksa
trenzar
pilta
trepar
la:ta
tuna
para:ta
tu:nas
una vez
ukbes
229
HR
aka
kaplu
lipura
HZ
(h)ipa
kipa
tara
hatata
mata/maha
qata
katata
mata
anku
kapun
ara:
numya
weu/milu
inqa
kapun
ara:
upi
numya
piqu/iqu
mukmu
oa
aru
muka
qapi/mukmu
oqa
urya
akma
tuma:ku
iwala
ulta
pilta/alu
yarku
tu:nas
hukpin
hukhuklayla
u:sa
upi
noqta
qau
loqa
tu:nas
ukpin
hukpa hukpa
inii
upi
aku
hatiku/yakaku
tara
aku
yakaku/pitiku
toreq
Apndice B
LAS TRANSICIONES VERBALES
En el captulo 7 se presenta la morfologa del QCG. Al hablar de la estructura del
verbo, se utiliza el trmino transicin. Una transicin es la secuencia de sufijos en el
verbo que expresan tiempo (o subordinacin) y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto (vase la seccin 7.1).
Se presentan aqu todas las transiciones del QCG en los tiempos simples, los tiempos compuestos, las nominalizaciones, las adverbializaciones y otros. En cada uno de
los cuadros se representan todas las transiciones que corresponden a un tiempo o a un
subordinador. Al pie del cuadro se da un ejemplo para la transicin 21, o sea, sujeto de
segunda persona y objeto de primera persona. Despus del ejemplo se notan rasgos nicos e interesantes. En la seccin 7.3. se ilustra el empleo de cada uno de los sufijos en
una oracin completa.
LOS TIEMPOS SIMPLES
A continuacin se presentan las transiciones de los cinco tiempos simples: presente, pasado, futuro, imperativo y condicional.
Cuadro 24. Tiempo presente
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
-manki
-man
OBJETO
12
-manik
2
-
-unki
3/Intr.*
-:
-nik
-nki
-n
* Estos sufijos se emplean cuando el objeto es de tercera persona o para indicar el sujeto de los verbos
intransitivos.
(130) 21
wiya-ma:-nki [wiyamanki]
or-1O-2
`t me oyes'
El QCG retiene el sufijo /-/ (de *-q) para 12 en todas las transiciones, sea tiempo simple, tiempo compuesto, nominalizacin o adverbializacin. En HR y HZ este sufijo es /-:/. Ntese el acortamiento del sufijo /-ma:/.
231
1
12
2
3
(131) 21
-ma:onki
-ma:on
12
-ma:onik
2
-:o
-o:onki
3/Intr.
-:o:
-:onik
-:onki-:on
wiya-ma:-:u-nki [wiyama:onki]
or-1O-PSD-2
`t me oste'
1
12
2
3
(132) 21
-manki
-mana
OBJETO
12
-ma:un
2
-eyki
-unki
3/Intr.
-a
-un
-nki
-na
wiya-ma:-nki [wiyamanki]
or-1O-2
`t me oirs'
232
QCG (vase la seccin 4.4.1.2). Ntese que algunas de las transiciones tienen la misma
forma en tiempo presente y en tiempo futuro. La diferencia semntica se saca del contexto. El futuro se emplea en vez del imperativo como un mandato ms corts.
Cuadro 27. Imperativo
OBJETO
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(133) 21
-mey
-ma:un (-ma:un)
12
-ma:un
2
***
-unki
3/Intr.
***
-un
-y
-un (-un)
wiya-ma:-y [wiyame:]
or-1O-2IMP
`yeme'
El QCG posee la transicin /-u-nki/ para 32. Otras variedades llevan /-u-y/ o
/-u-un/.
Raras veces se escucha la forma [-un] (vanse los parntesis) en vez de [-un]
para 31 y 33, lo cual indica que el sufijo de tercera persona para el imperativo ha sufrido recientemente el cambio del proto * > . Esto es natural dado que la variedad vecina SH no ha sufrido cambios en las africadas. Adems, una comunidad que est al este
de Corongo en el lmite con Sihuas, Urcn, todava retiene la forma [-un].
Cuadro 28. Condicional
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(134) 21
-mankiman
-manman
OBJETO
12
2
-man
-ma:unman
-unkiman
3/Intr.
-:man
-unman
-nkiman
-nman
wiya-ma:-nki-man [wiyamankiman]
or-1O-2-COND
`t me oiras'
233
123 y 312, el QCG agrega -man a la forma -un del tiempo futuro o del imperativo.
No se encuentra la forma /-unman/ en PB, LL, HS, HR, AI ni BG que utilizan /-nisman/, /-wan/ o /way/. Se ha sugerido que /-wan/ (y /-uwan/) podran ser contracciones de la forma ms original /-unman/.
LOS TIEMPOS COMPUESTOS
En esta seccin se presentan las transiciones de todos los tiempos compuestos y
las formas reducidas correspondientes. El lector notar que se ha conservado el sufijo
/-q/ de la transicin 12 en todos los tiempos compuestos as como en los tiempos simples.
Otra observacin es que el QCG posee las tres formas del perfecto. O sea que existen transiciones de las formas /-a ka-/, /-a/ y /-ka/. Ninguna otra de las variedades
que conozco permite ms de dos de las tres formas.
Cuadro 29. Perfecto (sin reduccin)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(135) 21
-maa kanki
-maa
OBJETO
12
2
-a ka
-maa kanik
-a kaunki
(-ua kanki)
(ua kaunki)
3/Intr.
-a ka:
-a kanik
-a kanki
-a
234
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(136) 21
-makanki
-maka
OBJETO
12
2
-ka
-makanik
-ukanki
(-kaunki)
3/Intr.
-ka:
-kanik
-kanki
-ka
wiya-ma:-ka-nki [wiyamakanki]
or-1O-PRF-2
`t me has odo'
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(137) 21
-maanki
-maa
OBJETO
12
-maanik
wiya-ma:-a-nki [wiyamaanki]
or-1O-PRF-2
`t me has odo'
2
-a
-uanki
3/Intr.
-a:
-anik
-anki
-a
235
12
1
12
2
3
(138) 21
-maa ka:onki
2
-a ka:o
-a kao:onki
-ua kao:onki
3/Intr.
-a ka:o:
(-ka:o:)
-a ka:onik
-a ka:onki,
-a ka:on
(-ka:on)
El pasado perfecto se forma como el perfecto sin reduccin, salvo que el verbo auxiliar lleva la flexin del pasado simple. En el verbo auxiliar, no se permite /-ma:/ pero
se requiere /-u/. Las transiciones entre parntesis son patrones para las formas reducidas. Ntese que no se suprime el auxiliar en la transicin 33 porque se necesita para
llevar el sufijo /-:u/.
236
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(139) 21
-maa kanki
-maa kana
OBJETO
12
2
-a kaeyki
-maa kaun
-a kaunki
-ua kanki
-ua kauki
3/Intr.
-a kaa
-a kaun
-a kanki,
-a kana
(-kana)
(-ana)
S
U
J
E
T
O
12
12
2
3
(140) 21
2
-man ka:o:
(-:man ka:o)
(-man ka:o)
3/Intr.
-:man ka:on
(-:man ka:o:)
-unman ka:on
(nikman ka:on)
-mankiman ka:on
-nkiman ka:on
-nman ka:on
-manman ka:on -maunman ka:on -unkiman ka:on
(manikman
ka:on)
Las nominalizaciones
237
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(141) 21
-maeyki
-maan
OBJETO
12
2
-a
-maanik
-ueyki
3/Intr.
-a:
-anik
-eyki
-an
wiya-ma:-a-yki-ta [wiyamae:kita]
or-1O-REL1-2P-OBJ
`lo que t me has odo'
238
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(142) 21
-ma:neyki
-ma:nan
OBJETO
12
-ma:nanik
2
-na
-uneyki
3/Intr.
-na:
-nanik
-neyki
-nan
wiya-ma:-na-yki-pa [wiyama:ne:kipa]
or-1O-NOM-2P-PROP
`para que t me oigas'
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(143) 21
-maneyki
-manan
OBJETO
12
2
-na
-mananik
-uneyki
(-naiyki)
3/Intr.
-na:
-nanik
-neyki
-nan
wiya-ma:-na-yki-ta [wiyamane:kita]
or-1O-REL1-2P-OBJ
`lo que t me has odo'
Las adverbializaciones
239
El par categorial del sufijo /-pti/ tambin puede interpretarse como V2/R2. (Por
ejemplo, /-pti-/ en la transicin 12; vase la siguiente seccin.) Si esto es as, el QCG
posee V2, N2 y R2 mientras otras variedades poseen solamente V2.
Weber propone un anlisis de la morfologa quechua que emplea las categoras
complejas (1987:79 y sgts.). Demuestra que el HG posee solamente V2, mientras el CS
posee V2, N2 y R2. Esta sera una innovacin basada en la analoga (si existe V2, por
qu no N2 y R2?). Parece pues que existe la tendencia a perder el contraste entre los verbos y los no verbos en cuanto a la valencia. Se podra predecir que la bivalencia llegar a
ser anticuada y que +/completo sera una regla suficiente en s.
(144) a. rura-u-na-yki
V2 V1 N1 N0
b. rura-na-u-yki [ruranai:ki]
V2 N2 N1 N0
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
***
-ma(ne:)
OBJETO
12
-ma(ninik)
2
***
-oniki
3/Intr.
***
***
***
-(nin)
wiya-ma:--(ni:) [wiyama(ne:)]
or-1O-AG-1P
`el que me oy (a m)'
240
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(146) 21
-mar(ne:)
-mar(ne:)
OBJETO
12
-(ma)rninik
2
-r(niki)
-(u)rniki
3/Intr.
-r(nin)
-r(nin)
-r(nin)
-r(nin)
wiya-ma:-r [wiyamar]
or-1O-ADVSI
`si t me oyes, t...'
Naturalmente, /-r/ no lleva flexin de sujeto porque comparte el sujeto con la clusula independiente. Pero s es posible agregar sufijos no verbales despus de /-r/ para indicar el objeto. Es obligatorio en las transiciones 312 y 32, y opcional en las dems.
Los sufijos /-ma:/ y /-u/ que indican el objeto son opcionales en las transiciones que requieren flexin de objeto despus de /-r/.
Cuadro 40. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(147) 21
-maptiki
-maptin
OBJETO
12
-maptinik
2
-pte
-uptiki
3/Intr.
-pte:
-ptinik
-ptiki
-ptin
wiya-ma:-pti-yki [wiyamaptiki]
or-1O-ADVSD-2P
`si t me oyes, yo/l...'
Reflexivos y recprocos
241
llevan los marcadores de objeto, /-ma:/ y /-u/. Adems, se pueden combinar con todos
los tiempos y subordinadores. Todas estas transiciones son bastante regulares.
Cuadro 41. Reflexivo
OBJETO
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
1
-ku:
***
***
***
12
***
-kunik
***
***
2
***
***
-kunki
***
3/Intr.
***
***
***
-kun
2
***
***
-nakunki
***
3/Intr.
***
***
***
-nakun
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
1
-naku:
***
***
***
OBJETO
12
***
-nakunik
***
***
Apndice C
ESTUDIO ETIMOLOGICO
DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN //
Aqu se aplica el mtodo comparativo a las formas que aparecen en el cuadro 43.
Una vez que se ha propuesto la mejor etimologa posible, se considera la etimologa de
la forma del QCG a la luz de la reconstruccin propuesta. Los resultados se tratan en la
seccin 3.4.2.
El cuadro 43 muestra las correspondencias en las dems variedades para las formas del QCG en las que aparece //. Los datos se han organizado de la siguiente manera:
variedades con tres africadas (--), variedades conservadoras (-), variedades innovadoras (-), una variedad del siglo diecisis (ST) y el lxico del protoquechua de Parker (PKR).1 Las formas del castellano moderno (LRS) y reconstruido (CRM) aparecen
para determinar los casos de prstamo. Las fuentes de datos para el cuadro 43 aparecen
en las pginas 21 y 22.
1. akey
bruja
LB no aparece en el cuadro 43 puesto que solamente posee esa forma. La presencia de /akay/ en el LB es una evidencia en favor de *akay. Es posible que HN, TM y PS
/aaay/ qu susto del HN, el TM y el PS sea un cognado. El CJ tambin posee // en
/aiin/ con el mismo significado. Puesto que /aikay/ es un cuento famoso conocido en
toda la regin andina, quiz se trate de un prstamo de otras variedades que ha entrado al
QCG y el CJ.
Una etimologa alternativa pero menos probable es directamente a travs de las
palabras castellanas del LRS achicar o achacar. CRM cita achacar de origen rabe.
Entre las variedades de Ancash que poseen la palabra bruja, HZ, HR y LL emplean /aikay/ con tres slabas, mientras que la forma del QCG y de PB hacia el norte posee solamente dos slabas, cae la /i/ y se forma una secuencia de consonantes.
2. api
rascar
Las correspondencias regulares sugieren una africada * en el proto. El TM presenta variacin libre entre // y //, lo cual indica probablemente DERETROFLEXION en el
TM y tambin en el QCG. PS alterna entre // y //. // es la forma comn en HS, HZ, HR
1. Parker (1969d:165) y Torero (1964:451) consideran que los datos de Santo Toms (ST) representan una
variedad de la costa; otros, la variedad del Cusco. Esta cuestin no afecta directamente el presente estudio.
La ortografa en las fuentes del siglo diecisis se han cambiado del castellano al quechua.
243
y LL. Pero el QCG y la variedad vecina PB poseen //. La forma *api- de PRK parece
no estar bien fundamentada.
3. aka
chacchar coca
animal molestoso
carne seca
CRM dice lo siguiente: Origen incierto, quiz aborigen, pero no es seguro que el
quichua chrqui, 1560, no sea de origen hispnico, teniendo en cuenta que enxerca y enxarca (de origen arbigo) existen con el mismo sentido en Portugal y, al menos aqul,
desde la Edad Media.
Sin embargo, los datos muestran que la palabra ha sufrido consistentemente el
cambio *> en las variedades en las que deba haber ocurrido, aunque existe una alternancia entre // y // en el HS, el HZ, el HR y el LL. Si en efecto no se trata de una palabra
quechua original existen implicancias muy serias en cuanto a la fecha en que se produjo
*> (hasta aqu se ha considerado que sigui su curso mucho antes de la conquista espaola).
api-
aka-
anku
arki
-i
iki-
ina, ()
ipa
irapa, () -
iwa
iwi:lu
uu(-)
uma
uu
upi, ()
rascar
chacchar
muca
charqui
conjetura
cosquillear
hembra
pollito
chirapa
chivo
mirlo
mamar
bonito
chuo
vagina
10
11
12
13
14
15
16
ake:
bruja
YN PY PS
QCG
glosa
3 africadas
//-//-//
ly
q/k -
irapa
ina
iki
arki
unu
iwa -
siglo
XVI
//
ST
aak aak -
ibu
HZ PB HR LL
innovadoras
//-//
q/k q/k q
HN TM CH HS
conservadoras
//-//
kan -
CJ
chivo
chirapa
china
charqui
chanco
chacchar
achicar
LRS
*upi
*uu
chupe
chuo
chivo
charque
chanco
achacar
CRM
Evidencias del
castellano
*iwilu chivillo
*irapa
*ipsa
*ina
*arki
*api
PKR
proto
*-*
uua
uuk
28 pequeito
29 pequeo
31 huaycha
we:o:
30 guanchaco wana:ku
pii:anka
uu-
li:u
25 venado
27 sentarse
laak, (r)
24 sapo
CJ
/s
TM
a:
u/i
HZ
PB
i/u
a:
i/u
hu
/s
a:
i/u i/u
LL
a:
siglo
XVI
//
ST
kaka-
uspi
chico
cochino
quechua
cabrito
chusco
LRS
chico
pichn
coche
cabra+ito
chusco
CRM
Evidencias del
castellano
*wanaku huanchaco -
*uuk
*luyu
*usu
*uspi
*usu
PKR
proto
*-*
wayaw *wayaw
suu-
piiw
luyu
k/q k/q
hu hu
HR
innovadoras
//-//
k/q k/q k
tus
CH HS
s/hu su
/s
q/k k
HN
conservadoras
//-//
su hu
q/k -
YN PY PS
26 gorrin
kewa
kapi
21 cabrito
kui
kaka-
20 roer
23 cerdo
uu
19 atrofiado
22 quechua
uspi
18 mosca
QCG
usu
glosa
17 perrito
3 africadas
//-//-//
246
hacer cosquillas
hembra, muchacha
Los datos favorecen *ina como la forma proto. Existen correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG y el CJ.
YN posee dos trminos /ina/ hembra y /ina/ muchacha. La segunda forma se
encuentra en LRS y se trata sin lugar a dudas de un prstamo a travs del castellano
como fuente intermedia. La palabra entr probablemente al castellano cuando los espaoles acomodados contrataban a las muchachas quechuas como sirvientas.
247
pollito
Aqu los datos tampoco revelan correspondencias claras. Todas las variedades
emplean una // inicial salvo /llipya/ del CJ. La segunda africada vara entre //, // y /s/.
Se puede proponer una forma proto *ipa en la que la onomatopeya sea el factor que inhiba *>.
10. irapa
La forma proto probable es *irapa. Sin embargo, se han encontrado correspondencias irregulares en el QCG, el CJ, el CH y el PS. El QCG posee las formas alternas
/irapa/ y /irapa/.
El significado vara de una variedad a otra entre `lluvia con sol y arco iris. El
diccionario LRS da una forma del castellano peruano chirapa que significa, lluvia con sol, lo cual indica que las formas irregulares podran ser prstamos a travs del
castellano como fuente intermedia. Pero la /l/ del HN confirma que se trata de una forma
quechua original. ST tambin menciona /irapa/ mientras que CRM ni siquiera menciona la palabra como una voz castellana.
11. iwa
chivo
mirlo
Esta forma aparece solamente en las variedades prximas a la costa del Pacfico,
tales como los de Ancash y Lima, donde el mirlo es un pjaro comn. Si se propone
*iwilu, el QCG y el PS resultan irregulares. Pero esas excepciones podran explicarse
como prstamos a travs del castellano como fuente intermedia, puesto que LRS da
chivillo del castellano peruano como especie de estornino. (Las palabras del QCG y el
castellano poseen la misma etimologa quechua, pero PRK (1976) indica que esas palabras no se refieren al mismo pjaro, puesto que en el quechua se trata de un pjaro grande.)
248
Sin embargo, la evidencia convincente de que es un prstamo en el QCG es la presencia de la cantidad voclica. Ntese que todas las variedades de Ancash poseen cantidad, pero no el PS, lo cual sugiere que se trata de una palabra que se volvi a prestar en
Ancash, pero que es una forma original en el PS de *iwilu. CRM no menciona la palabra.
13. uu(-)
mamar; teta
Estas formas llevan // en todas las variedades del quechua. Es decir que son bastante irregulares sin tomar en cuenta la forma QCG. Es muy probable que la forma proto sea
*uu(-) y que esta forma no haya sufrido el cambio * > a causa de la onomatopeya.
14. uma
bonito
No hay mucho que se pueda decir a base de los datos. Solamente el QCG y las variedades del norte de Lima poseen //. En general, las dems desde el centro de Junn hacia el norte poseen // mientras que las que estn al sur poseen /s/.
En la mayora de los casos // posee la misma realizacin fontica en el QCG y en
el castellano; pero se pronuncia [huma] con una leve aspiracin. (No s si ocurre lo
mismo en el PY y el PS.) Quiz la aspiracin provenga de *umaq.2 Otra posibilidad es
*umaq > umaq.
15. uu
chuo
El dato clave para esta forma proviene de PB /unu/, lo cual sugiere una forma
proto *uu. Pero en ese caso las formas del HS, el HZ, el HR y el LL seran irregulares.
Esas excepciones podran justificarse como prstamos secundarios de la palabra castellana chuo que aparece en LRS. El hecho de que CRM no la menciona, mientras que ST
2. De la probabilidad de * > se habl en 2.2.1.2. Pero, existi un cambio posterior de sonido >? Veamos los siguientes contrastes entre las variedades que mereceran estudio:
/s/
//
//
aspiapiapiipsa
ipa
ipi
lusiluipipi
piis
sumaq
umaq
umaq
siksiikiikikapi
kapi
uuhuupiiwsa
piiwanka
-saq
-aq
-aq
-swan
-wan
-wan
uku
ukua
249
s la menciona habla en favor del origen quechua. Las papas, adems, son originarias de
la regin andina.
PRK propone la forma proto *uu. Pero esto se ve contrarrestado por // en el PB
y en menor grado por el problema de las correspondencias irregulares en el HN y el TM.
16. upi
vagina
* > / __V
[+alto]
perro pequeo
Esta palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG. En efecto, la palabra se encuentra en todas las variedades de Ancash, pero en
ninguna otra parte salvo en Ayacucho: /usu-i-/ enviar perro a atacar.
La distribucin limitada parece indicar que la fuente es el castellano. LRS tambin
da chusco perro cruzado como una palabra del castellano del Per. CRM cita chusco
como gracioso, chocarrero... Palabra afectiva y moderna, de origen incierto (y tambin cachorro como cra del perro (1983:199). Cualquiera que sea su origen, parece
que la regin de Ancash, incluso en el QCG prest esta palabra del castellano.
PRK propone *usu, aunque la palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG.
18. uspi
mosca
Esta palabra se ha encontrado en todas las variedades que tienen // inicial, incluso
ST. La segunda consonante vara entre // and /s/. No se pueden sacar conclusiones
250
verdaderas sobre la forma original. PRK propone *uspi, citando como evidencia la forma irregular del HS /tuspi/ de un cambio regular * > t antes de VsC. Sin embargo,
puesto que no se da evidencia que favorezca esa afirmacin, los resultados no son concluyentes.
19. uu
mal desarrollado
Como en el caso de /uspi/, esta palabra se encuentra en todas las variedades que
tienen // inicial seguida por la consonante // o /s/. La forma proto no puede proponerse
con seguridad a base de estos datos. Es probable que haya existido un proceso de prstamo entre las variedades del quechua puesto que todas las formas quechuas comienzan
con . PRK propone *usu pero las correspondencias irregulares de los datos no dan resultados concluyentes.
20. kaka
roer
Las correspondencias regulares sealan hacia una forma proto *kaka-, aunque el
HN posee la variante irregular //. La otra forma irregular se encuentra en el QCG, que
se debera mayormente a la presencia excepcional de * > . Podra tambin explicarse
por medio de la onomatopeya.
21. kapi
cabrito
CRM cita cabra de etimologa latina; tambin aparece en LRS. Parece que el quechua prest directamente del castellano en la forma diminutiva cabrito. PS lo ha prestado en la forma ms cercana a la forma original /kapliu/. Las dems formas que se han
encontrado son /kapi/ en el QCG y en el PB y /kapi/ en el HN, el TM, el HR y el LL.3
22. kewa
quechua
Todas las variedades poseen /kewa/ o /qiwa/ que significa el idioma quechua.
La vocal media se debe al bajamiento producido por la /q/. Sin embargo, el HN y el PS
tambin poseen /qiwa/ con el significado valle templado. Sin duda, como muchos han
afirmado, los hispanohablantes aplicaron esta palabra al idioma de los que habitaban los
valles templados. Por ello, los datos corroboran la forma proto *qiwa. La /k/ es una evidencia clara del prstamo a travs del castellano como fuente intermedia, como en la forma quechua de LRS idioma quechua.
El QCG da evidencia ms fuerte de que /kewa/ es un prstamo en que la forma
preferencial para referirse al idioma que hablan es /lakwa/. Esta forma tambin se ha
3. Formas semejantes de otras variedades (que pueden ser cognadas o no) se dan aqu para la consideracin
del lector: HR /kapi-/ robar cosas pequeas, CJ /kapau/ cuero de animal, y /kapi/ ~ /kapi/ medio cocido en varias variedades.
251
cerdo, coche
Esta palabra viene directamente del castellano coche o cochino como aparece en
LRS y en CRM. /kui/ se encuentra en todas las variedades del quechua que conozco.
24. laak
sapo
Se han encontrado formas muy irregulares de esta palabra. Es especialmente problemtico el hecho de que Torero (1968:301) cita /raak/ para el CJ, mientras que PRK
(1976:146) cita /raak/ para HZ. He verificado la forma // en Taric, una comunidad
que queda al norte de Huaraz, pero la forma // para el CJ puede ser un error de imprenta.
Quesada (1976:179) cita /ampatu/, pero no /raak/.
Si se pudiera comprobar la correccin de /raak/ para el CJ, estaramos frente a
una anomala no mencionada anteriormente de * > en el CJ. La posibilidad alternativa segn la que * > se habra aplicado antes de * > en el HZ a una forma proto
*raak puede refutarse en vista de que las africadas del HZ no se han fusionado a solamente //.
Pero si CJ es incorrecto, entonces la forma proto es probablemente *raak y el
QCG, el HS, el PB, el HR y el LL no sufrieron el cambio * > , debido a la onomatopeya.
La forma que se esperara encontrar solamente en el HN /laak/ (gracias al cambio
regular de sonido *r > l en HN) se encuentra tambin en el QCG y el PB, aunque en variacin libre con la forma esperada /raak/.
25. liyu venado
Las correspondencias regulares sugieren una forma proto *luyu. Pero LL posee
las dos formas // y //. Las formas excepcionales en el QCG y en el HZ son ms difciles
de explicar. En el QCG, el hecho de que /liyu/ sea el nico caso claro de /l/ en una forma
proto con *l es una evidencia de que se trata de un prstamo. Sin embargo, LRS no cita
esta palabra. Quiz luyu se haya convertido en un trmino del castellano local en estas
variedades vecinas y posteriormente haya reemplazado a la palabra quechua original.
Esta hiptesis se trata con ms detenimiento en la seccin 3.4.2.3.
An ms problemtica es la // en YN (Escobar 1967:17). Si tal forma es correcta, la forma proto es *luyu y el YN sufri un cambio histrico anterior no mencionado
* > ; vase la forma 24. La otra alternativa, es decir que la forma proto es *luyu y
252
que * > ocurri antes que * > en el QCG, el HS, el PB, el HR y el LL puede refutarse porque las africadas no se han fusionado solamente a // en esas variedades.
26. piiyanka
gorrin
sentarse
pequeito
El QCG, el TM, el PB, el HR y el PS poseen /uuaq/ (el QCG con //). Pero las
formas 28 y 29 son en realidad variantes de la misma forma. Por lo tanto, ambas se tratan
en 29.
253
El sufijo /-aq/ intensificador quiz debera tratarse por separado para algunas
variedades; pero no es productivo en el QCG y /uuaq/ es la nica forma atestada.4
29. uuk
pequeo
No existe una evidencia clara para la forma proto puesto que // se encuentra en
todas las variedades. Sin embargo, ntese que hay ms cantidad voclica en el QCG, el
HN, el HZ, el HR y el LL lo cual indica un proceso de prstamo repetido del castellano
como en el caso de /iwi:lu/. Tovar consigna huanchaco como un regionalismo del
oriente peruano. La forma /wanaq/ del TM y el PB indica una probable /q/ final en la
forma quechua original antes que el castellano prestara la palabra.
PRK propone *wanaku, pero esta forma no explica las correspondencias irregulares que se encuentran en el HN, el TM, el Y o el PS.
31. weyow
esp. de ave
Todas las formas poseen // en todas las variedades, y tambin en ST. Esto probablemente estara en la misma clase que los nombres de otras aves /iwi:lu/ y /wana:ku/, en los que la palabra quechua original entra al castellano como un prstamo, y
luego vuelve al quechua desde el castellano.
Como en el caso de la forma 30, PRK propone *wayaw, pero esa forma no explica el CJ, el HN, el TM ni el PS.
4. La forma fusionada /-a/ es muy probablemente cognada de /-a/ en /uua/ y de /-sa/ en /atusaq/ muy
grande.
254
RESUMEN
Los resultados de la aplicacin del mtodo comparativo a cada una de las formas
en cuestin se resumen en el cuadro 44. Las formas proto ms probables estn marcadas
con un asterisco (*). Las menos probables llevan delante un signo de interrogacin (?).
Si la forma proto es muy dudosa, se ha dejado solamente con un signo de interrogacin
(?) seguido por las africadas alternativas separadas por una diagonal (/). Si la palabra es
de origen castellano directo est marcada con cast.
Cuadro 44. Etimologas de los morfemas del QCG que llevan //
2
6
27
1
18
19
28
29
11
17
21
23
3
5
8
10
12
15
16
22
25
26
30
31
4
7
9
13
20
24
14
PROTO
*api*-i
*suu?akay
?/
?/
?uuaq
?uuk
cast.ivo
cast.usu
cast.cabrito
cast.coina
*aqa*arki
*ina
*irapa
?iwilu
*uu
*upi
*qiwa
*luyu
?piuyanka
?wanaku
?wayaw
?kanul
?iki*ipa
*uu(-)
*kaka?raak
*s/*/*
QCG
api-i
uuakay
uspi
uu
uua
uuk
iwa
usu
kapi
kui
akaarki
ina
irapa
iwi:lu
uu
upi
kewa
liyu
piiyanka
wana:ku
wayaw
anku
ikiipa
uu(-)
kakalaak
uma
ORIGEN DE //
* >
Prstamo: quechua
Prstamo: culli
Onomatopyico
Otro
REFERENCIAS
Adelaar, Willem. 1977. Tarma Quechua: Grammar, texts, dictionary. Lisse: Peter de
Ridder Press.
_____. 1982. Lxico del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor de
San Marcos.
_____. 1986a. Morfologi del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor
de San Marcos.
_____. 1986b. Search for the Culli Language (manuscrito indito).
Anderson, Stephen R. 1974. The organization of Phonology. New York: Academic
Press.
_____. 1985. Phonology in the Twentieth Century. Chicago: University of Chicago.
Anttila, Raimo. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics. New
York: Macmillan Publishing.
Bean, Mark. 1986. Ali rimay ashina: Pequeo diccionario de palabras tiles en el
quechua de Dos de Mayo, Hunuco Occidental. Hunuco: Direccin
Departamental de Educacin.
Benson, Bruce y Jan Benson. 1985. Palabras tiles en el quechua del Huamales,
Hunuco. Hunuco: Direccin Departamental de Educacin.
Black, H. Andrew y Eugene Chase. 1988. INTR users guide (manuscrito).
Black, Nancy. 1990. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y
el norte de Junn. Pucallpa: Direccin Departamental de Educacin-Pasco y el
Instituto Lingstico de Verano.
Briggs, Lucy. 1993. El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz:
Ediciones ILCA.
Carranza, Francisco. 1992. Diccionario espaol-quechua. Sel: Instituto de Estudios
Iberoamericanos, Universidad Nacional de Sel.
256
REFERENCIAS
REFERENCIAS
257
Fuqua, Deborah.1987. Juan Osito. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 77-85.
Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Garca-Pelayo, y Ramn Gross . 1995. Pequeo Larousse Ilustrado. Pars: Ediciones
Larousse.
Goldsmith, John A. 1990. Autosegmental and Metrical Phonology. Cambridge, MA:
Basil Blackwell.
Gonzlez Holgun, Diego. [1608] 1952. Vocabulario de la lengua qquichua. Prlogo y
edicin de Ral Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa Mara.
Halle, Morris. 1959. The sound pattern of Russian. La Haya: Mouton.
Hammer, Janet. 1985. Update on dialect comparison studies: Chiquin, Huaraz,
Huamales (manuscrito indito).
Hammer, Janet y G. Allen. 1985. Summary of findings in Aija (manuscrito).
Hardman, Martha. 1983. Jaqaru: compendio de estructura fonolgica y morfolgica.
Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano.
Hintz, Daniel J. 1988a. Algunos rasgos nicos del quechua de Corongo (manuscrito).
_____. 1988b. 1000 verbos de Huaripampa (Huari) con sinnimos (manuscrito
indito).
_____. 1989. Ethnolinguistic dynamics of Conchucos (manuscrito indito).
_____. 1992. Pasado y ablativo en el quechua de Corongo: dos perspectivas histricas.
Estudios etnolingsticos II. Stephen Parker, ed., pp. 136-146. Documento de
Trabajo No. 23, Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
_____. 1993. A comparison of Cayas (Huari) and Huaripampa (San Marcos)
(manuscrito).
Hintz, Daniel J. y Stephen Parker. Midvowels, the OCP, and radical
underspecification. Por publicarse.
Hintz, Diane M. 1987. Quechua in the Province of Corongo: Language use and
attitudes (manuscrito indito).
258
REFERENCIAS
REFERENCIAS
259
260
REFERENCIAS
REFERENCIAS
261
Taylor, Grald. 1979. Diccionario normalizado y comparativo quechua: ChachapoyasLamas. Pars: LHarmattan.
Toliver, Ralph. 1988. Palabras tiles: Pequeo diccionario en el quechua de AmboHunuco y Pasco-Pasco. Hunuco: Direccin Departamental de Educacin e
Instituto Lingstico de Verano.
Torero, Alfredo. 1964. Los dialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad
Agraria, Vol. II:446-478.
_____. 1968. Procedencia geogrfica de los dialectos quechuas de Ferreafe y
Cajamarca. Anales Cientficos de la Universidad Agraria, pp. 291-316.
Weber, David. 1987. Estudios quechua. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
_____. 1989. A Grammar of Huallaga (Hunuco) Quechua. University of California
Publications in Linguistics, Vol. 112. Berkeley: University of California Press.
_____. 1996. Una gramtica del quechua del Huallaga. Serie Lingstica Peruana N 40.
Lima: Instituto Lingstico de Verano.
Weber, David, H. Andrew Black y Stephen R. McConnel.1988. AMPLE: A tool for
exploring morphology. Occasional Publications in Academic Computing, N 12.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Weber, David y Peter Landerman.1985. On the interpretation of long vowels in
Quechua. IJAL 51:94-108.
Wroughton, James F. 1985. Grammatical and phonological variation in northern
Conchucos (manuscrito).
Zook, Ken.1983. Users guide for the INTER.PTP Program (manuscrito).