Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tesis de Doctorado
Facultad:
Filosofa y Letras
Director:
2002
TESIS DOCTORAL
LA OBRA LEXICOGRFICA
DE LORENZO FRANCIOSINI:
VOCABULARIO ITALIANO-ESPAOL,
ESPAOL-ITALIANO
(1620).
TESIS DOCTORAL
LA OBRA LEXICOGRFICA
DE LORENZO FRANCIOSINI:
VOCABULARIO ITALIANO-ESPAOL,
ESPAOL-ITALIANO
(1620).
ANEXOS.
NDICE.
1. INTRODUCCIN ........................................................... 6
1.
Introduccin.
1. INTRODUCCIN.
1.
Introduccin.
En 1620 fue publicado por primera vez el Vocabulario italianoespaol, espaol-italiano de Lorenzo Franciosini, diccionario que tanto
xito tuvo con el paso de los aos, a juzgar por el nmero de ediciones
que lleg a alcanzar, convirtindose en una de las obras de consulta ms
til e imprescindible entre las de su gnero y especialidad.
El presente estudio tiene como finalidad la descripcin y el anlisis
de este diccionario para, as, poder evaluar su justo valor y situarlo en el
lugar que le corresponde dentro de la historia de la lexicografa moderna.
Para explicar el porqu de la eleccin de este trabajo debemos
acudir a razones prcticas y personales pues, casi todo lo que nos pasa
en nuestra vida tiene siempre un componente indudable de voluntad pero
tambin un constituyente de accidentalidad, es decir, pensamos que
nosotros perseguimos las cosas y, muchas veces, stas son las que nos
encuentran a nosotros. Y se podra decir que esto fue lo que ocurri, ya
que ms que yo a l, el diccionario de Lorenzo Franciosini me encontr a
m.
La primera vez que o hablar de esta obra fue durante mi periodo
de formacin inicial en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad
de Alicante dentro de la asignatura de Lexicografa. Adems de descubrir
de una forma terico-cientfica una disciplina fascinante, hubo ciertos
datos y ciertos aspectos que me iban sorprendiendo. Uno de ellos fue
precisamente ste: el hecho de que un autor, Lorenzo Franciosini, que, al
parecer, haba publicado tantas obras relacionando el espaol con el
italiano y abarcando prcticamente todo el saber lingstico-prctico de
ambas, ya que era traductor, gramtico y lexicgrafo, hubiera tenido tan
poco eco o repercusin entre los especialistas historiadores de la
Lingstica, lexicgrafos, etc. y no gozara de una mayor presencia en los
trabajos de la crtica especializada.
1.
Introduccin.
1.
Introduccin.
1.
Introduccin.
traduccin
del
Quijote,
de
los
Dilogos
apacibles,
de
las
10
1.
Introduccin.
11
1.
Introduccin.
12
1.
Introduccin.
por su
13
14
Nos referimos a la expansin territorial del reino de Espaa por todo el continente europeo, a las
relaciones polticas con otros estados, a la consolidacin del Humanismo, y como consecuencia de
l, al reconocimiento prcticamente oficial de las lenguas vernculas como instrumentos de
comunicacin culta, a los intercambios comerciales y culturales, etc.
Sobre todas estas cuestiones existe una bibliografa muy extensa y, a la vez, muy puntual
sobre cada uno de esos aspectos. Nosotros slo remitimos a aquellos trabajos ms o menos
generales, pero imprescindibles, que s que nos pueden aclarar mucho todas estas cuestiones, como
son: Abelln, J.L., Historia crtica del pensamiento espaol, II: La edad de oro (s. XVI), EspasaCalpe, Madrid, 1979. Bataillon, M., Erasmo y Espaa. Estudios sobre la historia espiritual del s.
XVI, Fondo de Cultura Econmica, Mxico-Buenos Aires, 19662. Chastel, A. y Klein, R., El
humanismo, Salvat, Barcelona, 1971. Garin, E., La revolucin intelectual del Renacimiento,
Crtica, Barcelona, 1981. Rico, F., Nebrija frente a los brbaros. El canon de gramticos nefastos
en las polmicas del Humanismo, Universidad de Salamanca, 1978.
Para las cuestiones lingstico-histricas relacionadas con el espaol en esta poca:
Lapesa, R., Historia de la lengua espaola, Gredos, Madrid, 19849, pgs. 291 - 302 y 331 - 338.
Este mismo autor, anteriormente a las pginas reseadas, concretamente en la 268 dir: El
proceso lingstico de unificacin y expansin coincida con el afortunado momento histrico en
que las energas hasta entonces dispersas se congregaban para fructificar en grandiosas empresas
nacionales. Cano Aguilar, R., El espaol a travs de los tiempos, Arco-Libros, Madrid, 19973,
pgs. 231 243. Y en el caso del italiano, Migliorini, B., Historia de la lengua italiana, II.,
Gredos, Madrid,1969, pgs. 7 - 23 y 99 - 107. Baron, H., The Crisis of the Early Italiam
Renaissance, Princenton University Press, New Jersey, 1966. Garin, E., Lumanesimo italiano,
Laterza, Bari, 19648. Marazzini, C., Storia della lingua in Italia dallUmanesimo al Romanticismo,
Rosenberg & Sellier, Torino, 1989.
2
Vid. Caravolas, J. A., Apprendre parler une langue trangre la Renaissance, en
Historiagraphia Lingstica XXII, John Benjamins B.V., Amsterdam, 1995, pgs. 275 309.
15
tradicin de los
maestros de lengua.
Aunque la preocupacin por mejorar la enseanza se ha dado en la
historia de Europa desde el s. XIII4, ser a partir de esos momentos,
finales del s. XV y principios del s. XVI, cuando empiece la enseanza de
lenguas vernculas como lenguas extranjeras siguiendo mtodos ms o
Concretamente en la pgina 291 de este artculo Caravolas seala que la mayor parte de las
personas que quieren aprender una segunda lengua son comerciantes, misioneros, viajeros,
peregrinos, artistas y militares.
3
Vid. Carrera de la Red, A., El problema de la lengua en el humanismo renacentista espaol,
Universidad de Valladolid, 1988, pg. 9. Esta autora incide en la idea de que el latn para ser
aprendido necesitaba de gramtica, mientras que las lenguas vernculas no, y que en esta poca
confluyen los sistemas lingsticos del latn y del romance de cuya oposicin surgirn diferentes
transformaciones sociales y culturales. En la segunda parte de este libro (pgs. 49 166) se analiza
el problema de la lengua en el humanismo renacentista espaol.
4
En todo un vasto periodo de tiempo que comienza en la romanizacin hasta prcticamente el s.
XV, se realiza una enseanza del latn desde un punto estrictamente formal opuesto a
conversacional a travs de una gramtica normativa.
16
Vid. Kelly, L.G., 25 Centuries of Language Teaching, Newbury House Publishers, Rowley,
Massachussets, 1976. En este libro se recoge toda la historia de la enseanza de lenguas siguiendo
una organizacin temtica de procedimientos, materiales, etc. En la pgina 394 se glosa en un
esquema los objetivos y mtodos seguidos a travs de la historia desde la poca clsica hasta el s.
XX.
6
Estos pequeos dilogos reproducen situaciones de comunicacin ordinarias y frecuentes en la
lengua en la que son escritos. Siempre se aprenden de una forma automtica insertos en una
situacin comunicativa determinada. Las listas de vocabulario, a su vez, estaban destinadas a
servir de apoyo a la conversacin y a la prctica de la lengua oral, normalmente estas listas se
agrupaban por materias.
7
Vid. Lambley, K., The teaching and cultivation of the French language in England during Tudor
and Stuart times, U.P. Longman, Manchester, London, 1920. Esta autora indica que en el s. XVI
las clases de lengua siempre se ajustaban a un mismo esquema: pronunciacin, gramtica, lectura
y vocabulario, por lo que estas tres lneas que nosotros planteamos no son balades, sino la
constatacin de la realidad existente en esa poca. Para este mismo tema, vid. Garin, E.,
Leducazione in Europa, 1400-1600, Laterza, Bari, 19733.
17
18
12
Vid. Caravolas, art. cit. Este autor apunta la tesis de que todos los maestros de lenguas de los
siglos XVI y XVII estn fuertemente influenciados por la obra de Quintiliano, Instiucion Oratoria.
El latn, como lengua extranejera, se enseaba en la escuela a travs de reglas, aunque tambin se
incida en la enseanza a travs del uso. Este mismo esquema se aplicaba a la enseanza de las
lenguas vivas extranjeras, pero en este caso, se incida mucho ms en la enseanza a travs del
uso.
19
2.1.
La tendencia gramatical.
Nebrija, A., Gramtica de la lengua castellana, Quilis, A., ed., Editora Nacional, Madrid, 1980.
Como informacin complementaria de Nebrija y de su contexto histrico: vid. Guerrero Ramos,
G., El lxico en el Diccionario (1492) y en el Vocabulario (1495?) de Nebrija, Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Mlaga, 1988. En esta obra podemos encontrar un estudio
pormenorizado de la persona de Nebrija, as como de sus obras lexicogrficas. Codoer, C. y
Gonzlez Iglesias, J. A., eds., Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento, Universidad de
Salamanca, 1994. En este libro se recogen todos los trabajos que sobre la obra de Elio Antonio de
Nebrija se presentaron en el Coloquio Humanista. Antonio de Nebrija: Edad Media y
Renacimiento, celebrado en Salamanca en 1992. Aqu podemos encontrar una informacin
detallada sobre este autor y sobre todo el contexto sociocultural de su poca, ya que los temas que
se recogen son amplios y diversos: historia, religin, derecho, ciencia, poesa, retrica, gramtica y
lexicografa. En especial, para las cuestiones relacionadas directamente con la gramtica, Girn
Alconchel, J. L., Nebrija y las gramticas del espaol en el s. de Oro, en Historiografa
Lingstica, XXII, 1995, pgs. 1 74.
15
En lo que respecta a la influencia de esta gramtica en los siglos XVI y XVII existe una cierta
polmica ya que no tuvo reediciones. Vid. Lope Blanch, J. M., Resea a la edicin del Arte de
Correas hecha por E. Alarcos, en NRFH, XII, 1958, pgs. 402 - 407. Este autor afirma que la
gramtica de Nebrija no fue conocida en los siglos XVI y XVII y que los autores posteriores a l
acudan a las Introductiones. Pero lo cierto es que el influjo de esta obra en las gramticas
posteriores es indudable tal y como demuestra Ramajo Cao, A., Las gramticas de la lengua
castellana desde Nebrija a Correas, Universidad de Salamanca, 1987, pgs. 36 40. Este autor
realiza un estudio de las diferentes gramticas desde la publicada por Nebrija en 1492 hasta 1626,
fecha de la publicacin del Arte de la lengua castellana de Gonzalo de Correas. En esta obra se
analizan todas las gramticas comprendidas entre esas dos fechas de una forma sinttica y
comparativa ya que repasa todas las obras en orden cronolgico pero teniendo como eje
vertebrador las diferentes partes que las componen: oracin, artculo, nombre, pronombre, verbo,
adverbio, preposicin, conjuncin, interjeccin y sintaxis.
16
Vid. Carrera de la Red, A., Op. cit., pgs. 65 76.
14
20
19
las declinaciones,
la
17
Cfr. Calero Vaquera, M.L., Historia de la gramtica espaola (1847- 1920), Gredos, Madrid,
1986, pg. 14. Para completar una visin histrica de la evolucin de las gramticas en espaol
vid. Gmez Asencio, J.J., Gramtica y categoras verbales en la tradicin espaola (1771
1847), Universidad de Salamanca, 1981. Como repertorio de obras gramaticales ms extenso vid.
Viaza, Conde de, Biblioteca histrica de la filologa castellana, 3 vols., Madrid, Impr. de
Manuel Tello, 1893. Edicin facsimilar, Atlas, Madrid, 1978.
18
Las otras cuatro partes anteriores estn compuestas por: partes de la gramtica y ortografa,
prosodia y slaba, etimologa, sintaxis y estilstica.
19
Annimo de Lovaina, til y breve institucin para aprender los principios y fundamentos de la
lengua espaola, Roldn, A., ed., CSIC, Madrid, 1977.
21
20
Snchez Prez, A., Historia de la enseanza del espaol como lengua extranjera, SGEL,
Madrid, 1992, pg. 26. En este libro, su autor recorre toda la historia de la enseanza de la lengua
espaola a travs del tiempo, destacando todos los hechos lingsticos relevantes as como los
diferentes materiales que han ayudado y que han compuesto la enseanza de la lengua, desde una
perspectiva histrica y con un mtodo cronolgico, desde el s. XVI hasta el s. XX, dedicando un
captulo a cada siglo, as como uno especial sobre la enseanza del espaol en Amrica.
21
Cfr. Bourland, Caroline, Algo sobre Gabriel Meurier, maestro de espaol en Amberes (15211597), en Hispanic Review, VI, 1938, pg. 139. En este artculo se nos ofrecen datos sobre este
maestro de espaol, as como de lo que era la ciudad de Amberes en esta poca como centro
comercial y por consiguiente, la necesidad de sus comerciantes para aprender diferentes lenguas.
En este sentido vid. Martn Gamero, S., La enseanza del ingls en Espaa (Desde la Edad Media
hasta el s. XIX), Gredos, Madrid, 1961, pgs. 57-58.
22
Meurier, G., Breve instruction contenante la manire de bien prononcer & lire le Franois,
Italien, Espagnol, et Flamen, Anvers, 1558 y Coniugaisons, rgles et instructions mout propres
ete ncessairement requises pur ceux qui desirent apprender Franois, Italien, Espagnol, et
Flamen, Anvers, 1558. Ambas obras se publican juntas, aunque en 1568 se vuelven a publicar y
las Conniugaciones aparecen revisadas y corregidas, y reducidas ya a slo dos lenguas, el francs
y el espaol.
23
Villaln, C. de, Gramtica castellana. Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir
en la lengua Castellana congrua y decentemente, Amberes, 1558. Edicin facsimilar y estudio de
C. Garca, Madrid, CSIC, 1971.
22
24
Vid. Snchez Prez, A., Op. cit., pgs. 30 - 44. Aqu este autor mediante una serie de ejemplos
contrastados entre Villaln con la Gramtica del Annimo de Lovaina y la obra de Meurier
demuestra esta tesis.
25
Vid. Sarmiento, R., Argumentos para una lectura filolgica de la gramtica castellana de
Antonio de Nebrija: la nova Ratio Nebrissensis, en Actas del Congreso del V Centenario de la
Gramtica de Nebrija, Universidad de Murcia, 1992.
26
Annimo de Lovaina, Gramtica de la lengua vulgar de Espaa, Balbn y Roldn, eds., CSIC,
Madrid, 1966.
27
Vid. Snchez Prez, A., Op. cit., pgs. 35 y 36. Aqu este autor compara de forma sistemtica
ambas ediciones, la de 1555 y la de 1559.
28
Vid. Alonso, A., Identificacin de gramticos espaoles, en RFE, 1951, pgs. 226 236;
Roldn, A., Motivaciones para el estudio del espaol en las gramticas del s. XVI, en RFE,
LVIII, 1976, pgs. 201-229.
29
Urbino, A., Il paragone della lingua toscana et castigliana, Npoles, 1560.
23
haremos
mencin
en
la
parte
dedicada
la
tendencia
30
Miranda, G., Obsrvationi della lingua castigliana, di Giovanni Miranda, divise in quatro libri:
ne quali sinsegna con gran facilita la perfetta lingua Spagnuola. Con due tavole: luna de capi
essentiali, & laltra delle cose notabili. Con privilegio. Appresso Gabriel Giolito de Ferrari,
Venecia, 1566.
31
Vid. Snchez Prez, A., Op. cit., pgs 41 43. Mediante ejemplos demuestra esta tendencia ms
prctica que la mera especulacin terica.
32
Antonio del Corro haba ya escrito esta obra en Francia en 1560, pero se publica por primera vez
en Oxford en 1586. Vid. Alonso, A., art. cit., pgs. 221 y ss. Este autor demuestra que esta obra es
de Antonio del Corro, as como tambin ofrece una serie de datos sobre su biografa personal.
33
Corro, A. del, The Spanish Grammer, with certeine Rules teaching both the Spanish and the
French, London, 1590. Adems de la traduccin de esta obra y de la adicin del diccionario, John
Thorius tambin es autor de otras traducciones al ingls como fueron: Espejo y disciplina militar,
de Francisco de Valds, Bruselas, 1586; Tratado del consejo y de los consejeros de los prncipes,
de Bartolom Felipe, Coimbra, 1584.
24
34
Snchez de las Brozas, F., Minerva, o De la propiedad de la lengua latina, Salamanca, 1587.
Traducida por Rivera Crdena, F., ed., Ctedra, Madrid, 1976.
35
Cfr. Calero Vaquera, M.L., Op. cit., pg. 15.
36
Vid. Martn Gamero, S., Op. cit., pgs. 80 - 81. Esta autora nos ofrece algunos datos biogrficos
sobre este maestro, como que estuvo una temporada en Espaa, aunque l ya saba espaol pues lo
haba aprendido en Inglaterra, siendo traductor de documentos oficiales adems de dedicarse a la
poltica.
37
Percyvall, R., Bibliotheca Hispanica, containig a grammar, with a dictionarie in Spanish,
English and Latine, London, 1591.
38
Charpentier, N., La parfaicte mthode pour entendre, escrire et parler la langue Espagnole,
diuise en deux parties. La premire contient briefvement les reigles de grammaire. La seconde,
25
les recherches des plus beaux enrichissements de la langue qui servent a la composition et
traduction, Pars, 1596.
39
Grammaire et observations de la langue espagnolle, recueilles et mises en Franois by Cesar
Oudin, Secretaire Interprte du Roy de langues Germanique, Italienne et Espagnolle Pars, 1597.
40
Grammatica Hispanica, hactenus explicata, et aliquoties edita: nunc demum recens latinitate
donata in lucem prodit, Coloniae, 1607.
41
Wadsworth, J., A grammar Spanish and English: or a briefe and compendious method, teaching
to reade, write, speake, and pronounce the Spanish Tongue. Composed in French by Caesar
Oudin and by him the third tieme corrected and augmented. Englished, and of many wants
supplied, by I. W. Who hath also translate out of Spanish the fiue Dialogues of Iuan de Luna, Cast.
which are annexed to the grammar, London, 1622.
42
Vid. Kelly, L.G., Op. cit., pgs. 34 59. En estas pginas se revisan los dos mtodos seguidos
por los gramticos, deductivo e inductivo, en la enseanza de lenguas a travs de la historia.
26
43
Aldrete, B. J., Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en
Espaa, Roma, 1606. Nieto,L., edicin facsimilar, CSIC, Madrid,1972,
44
Alemn, M., Orthographia castellana, Mexico, 1609.
45
Jimnez Patn, B., Instituciones de la gramtica espaola, Baea, 1614. Quilis y Rozas, eds.
facsmil, CSIC, Madrid, 1965. Eptome de la ortografa latina y castellana, Baea, 1619. Quilis,
A. y Rozas J. M., eds., facsmil, CSIC, Madrid, 1965.
46
Saulnier, J., Introduction en la langue espagnolle par le moyen de la franoise, fort utile et
necessaire pour ceux qui dsiront en avoir intelligence et pronunciation. Plus de colloques ou
dialogues fort familiers pour les studieeux, Pars, 1608.
27
47
Luna, J. de, Arte breve y compendiosa para aprender, a leer, pronunciar escrevir y hablar la
lengua Espaola, Pars, 1616. Aunque la edicin que se conoce ms es la publicada en 1623 en
Londres.
48
Lope Blanch, J. M., Gramtica de la lengua espaola de Jernimo de Texeda, edicin
facsimilar, Universidad Nacional Autnoma de Mexico, 1979.
49
Cfr. Snchez Prez, A., Op. cit., pg. 91.
28
50
Vid. Perin, B., La Gramtica de Lorenzo Franciosini, Prohemio, 1-2, 1970, pgs. 225 250.
29
AUTOR
Nebrija
FECHA
1492
IDIOMA
TIPO
DESTINATARIO
espaol
normativa
espaoles
espaol y otras
pedaggica extranjeros
Meurier
1558
espaol y otras
pedaggica extranjeros
Villaln
1558
espaol
normativa
espaol
pedaggica extranjeros
DUrbino
1560
espaol y otra
pedaggica extranjeros
Miranda
1566
espaol
pedaggica extranjeros
Corro
1586
espaol y otra
pedaggica extranjeros
Brozas
1586
latn
filosfica
Percyvall
1591
ingls
pedaggica extranjeros
Charpentier
1596
francs
pedaggica extranjeros
Oudin
1597
espaol
pedaggica extranjeros
Aldrete
1606
espaol
normativa
Saulnier
1608
francs
pedaggica extranjeros
Mateo Alemn
1609
espaol
normativa
espaoles
Jimnez Patn
1614
espaol
normativa
espaoles
Juan de Luna
1616
espaol
pedaggica extranjeros
Texeda
1619
espaol
pedaggica extranjeros
Franciosini
1624
espaol y otra
pedaggica extranjeros
espaoles
espaoles y extranj.
espaoles
30
52
31
53
32
tres dilogos59.
dilogos,
oraciones cristianas,
59
Cfr. Martn Gamero, S., Op. cit., pgs. 58 59. Vid., Caravolas, art. cit., pg. 293. Esta obra la
incluye este autor dentro del apartado de hablar las lenguas vivas por el uso, realizando una
pequea descripcin de ella.
60
Esta edicin hecha en Lovaina por el impresor Bartolom Grave tuvo muchas reimpresiones, en
1556, 1558, 1560. En 1569 se sustituy el latn por el italiano, y en 1576 se aadi el ingls y el
alemn. Esta obra ya con seis lenguas continu publicndose durante todo el s.XVI y s.XVII.
61
Cfr. Snchez Prez, A., Op. cit., pgs. 19 20.
33
62
En palabras de Caravolas, art. cit., pg. 291, las personas a las que iban destinadas estas obras
ne dsiraient apprendre que le vocabulaire fondamental et un certain nombre de phrases et
dexpressions lmentaires, afin de comprendre leurs interlocuteurs trangers et de pouvoir tenir
avec eux une conversation simple.
63
Cfr. Martn Gamero, S., Op. cit., pg. 61. Esta autora, en las pginas siguientes hasta la 64,
describe detalladamente en qu consiste esta obra.
64
Vid. Carrera de la Red, A., Op. cit., pgs. 83 86. La autora seala, de textos seleccionados del
propio Luis Vives, el ideal de ste de que el latn se caracterice por ser el universal lingstico,
aunque tambin preconiza el conocimiento de las lenguas vernculas de los pueblos infieles para
as poder alcanzar la difusin de la piedad cristiana.
65
Cfr. Snchez Prez, A., Op. cit., pgs. 21-22.
66
Vives, L., Epistolae I et II de ratione studii puerilis en Vives, J.L, Opera omnia, Valencia,
1782, Gregg reprint, London , 1964, pgs. 257, 280. He is to have a largish notebook in which he
is to note by his own hand any words he comes across in his reading. They are to be taken from
good authors and are to be of daily use, rare, or especially gracefull. He must also look for turns of
phrase that are subtle, lovely, well-turned, and learned. In choosing sentences he must seek out the
34
A mediados del
s. XVI
espaol en Inglaterra, sobre todo a raz del matrimonio real entre Felipe
II de Espaa y Mara Tudor67, hecho que potenciar la necesidad y
tambin, por qu no, la moda de aprender espaol, y la aparicin de
libros del mismo estilo de los que aqu venimos reseando, como fue el
que se public en 1554, A very profitable boke to lerne the maner of
redying, writyng & speaking English & Spanish, de autor annimo que
seguira la tradicin iniciada por el Vocabulario de Berlaimont.
En esta misma poca, durante los siglos XVI y XVII, tambin se
publicaron los llamados Nomenclatores, que eran una especie de
vocabularios polglotos que trataban diversas materias como la historia,
las ciencias, el derecho o la filosofa y cuyos contenidos eran ms bien
enciclopdicos. De todos los que fueron publicados, el primero que
contena al espaol como lengua fue el Nomenclator de Adrianus Junius,
de 1567, en latn, griego, flamenco, francs e italiano68, pero no ser
hasta la edicin de Pars de 1606 cuando aparezca el espaol junto a las
lenguas que originalmente contena69 esta obra. Su articulacin consiste
en largas listas de palabras agrupadas por materias muy diversas:
edificios, animales, olores, etc. adems de un pequeo vocabulario
latino-griego.
Siguiendo con esta tradicin de los Nomenclator en 1611 aparece
en Salamanca un manual para la enseanza de la lengua latina a los
espaoles que tuvo un gran xito y que se tradujo a varias lenguas,
siendo conocido por el nombre de Iauna Linguarum; hasta que en 1617
serious, humorous, witty, courteous, and false. He should also pay attention to anecdotes as
examples for his own behavior. Pg. 266, apud Kelly, Op. cit., pg. 157.
67
Vid. Muoz, A., Viaje de Felipe II a Inglaterra, Zaragoza, 1554. (Reimpresin de 1858).
68
Cfr. Martn Gamero, S., Op. cit., pg. 69. En esta pgina y en la siguiente, nos ofrece un estracto
de su vida as de cmo compuso su obra y de aquello que le sirvi tanto de fuente como de
referencia. Apud Lambley, Op. cit., pg. 129.
69
Cfr. ibid. pgs. 70 71.
35
36
71
37
75
38
82
Dialogos muy apazibles, escritos en lengva espaola, y traduzidos en Francs. Dialogues fort
plaisans, escrits en langue espagnolle, et traduits en Franois. Avec des Annotations Franoises et
lieux necessaires pour l'explication de quelquez difficultez Espagnolles. Le tout fort utile a ceux
qui desirent entendre ladit langue, Pars, 1609.
83
Dialogues nouveaux Espagnols, expliquez en franis; contenant beaucoup de preverbes & des
explications de plusieurs fans de parler, propres la langue Espagnole; la construction de
l'Univers, les principaux termes des arts & des sciences & une nomenclature la fin (Par Franois
Sobrino, Matre de langue Espagnole cette Cour, chez Franois Foppens), Brusselle, 1708.
84
Vid. Martn Gamero, S., Op. cit., pgs. 87 93. Aqu se estudian toda la evolucin de los
dilogos, viendo cul ha sido su procedencia as como el contenido de todos ellos. Vid., Ungerer,
G., Anglo-Spanish relations in Tudor literature, Bernm, 1956.
85
Op. cit., Pars, 1608.
86
Los memorables dichos y sentencias de varios filosophos y oradores, mayormente del poeta
Pedro Altamonte, con algunas canciones de enamorados, cortesanos y cortesanas, Pars, 1609;
Nouvelle grammaire italienne et espagnole declar par notre langue franoise, par le moyen de
laquelle on pourra aisement et en peu de temps apprendre les dites langues selon leur
pronontiation et orthographie, Pars, 1635.
39
87
Nos referimos a: Secretos de la gramtica espaola, Pars, 1632; Gramtica con reglas muy
provechosas, Barcelona, 1647.
88
Espexo general de la gramtica en dilogos, para saber la natural y perfecta pronunciacin de
la lengua Castellana., Rouen, 1614.
89
Esta obra est descrita en: Snchez Prez, A., Op. cit., pgs. 99 107.
90
Op. cit., Pars, 1619.
91
Dilogos familiares, en los quales se contiene los discursos, modos de hablar, proberuios y
palabras Espaolas ms comunes: Muy tiles y provechosos para los que quieren aprender la
lengua castellana, Compuestos y corregidos por I. de Luna. Intrprete de la lengua Espaola,
Chez Michel Daniel, en lIsle du Palais, Pars, 1619.
92
Op. cit., Pars, 1616; Londres, 1623.
40
1599. stos tambin fueron incorporados por Oudin, quien los tradujo al
francs en 1608.
Otros autores que por estas fechas publican obras en las que se
incluyen materiales de los que estamos reseando sern Lorenzo de
Robles93 y Alejandro de Luna94. Sus obras no fueron de excesiva
importancia dada la poca repercusin que tuvieron, si tenemos en
cuenta el escaso nmero de ediciones y el hecho de no ser citados o
plagiados por sus contemporneos; aunque s que nos sirven para
seguir constatando el auge que este tipo de material lingstico obtuvo
en esta poca.
Y de esta forma nos encontramos, en este eje cronolgico y
temtico-formal, con la obra que public en Venecia en 1626 Lorenzo
Franciosini, Dialogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos
en Toscano, da L. Franciosini, da Castel Fiorentino, professore letterale
e allegorico di molte voci equivoche Castigliane che aprono il vocabulario
copiosissimo tutto a misura del desiderio del curioso lettore.
Con estos dilogos, Franciosini participa de esta corriente de
aprendizaje de lenguas, a travs del mtodo conversacional que hemos
ido describiendo, haciendo acopio de todo el material que anteriormente
a l estaba disponible, pues lo que ofrece en esta obra no es ms que lo
que ya se haba publicado en Francia por Juan de Luna95 en 1619, sus
dilogos; los cuales, como ya hemos reseado, anteriormente fueron
publicados a su vez por Minsheu, con todas las reservas sobre la autora
real de ste.
93
Advertencias y breve mtodo para saber leer, escribir y pronunciar la lengua castellana con
buena ortografa, Pars, 1615.
94
Ramillete de flores poticas, Tolosa, 1620.
95
Es el mismo L. Franciosini, quien en el prlogo de su obra constata esta afirmacin: Invidioso
che questi dialoghi spagnuoli andasseno attorno solamente in lingua Franzesa, mi sono mosso, a
persuasioni dalcuni affezionati allo studio di diversi linguaggi, a volgarizzargli in Toscano.
41
96
Vid. Salomon, V., The study of language in 17th century England, John Benjamins, Amsterdam,
1979. En este libro adems de los datos lingsticos y descriptivo de las obras, encontramos
precisamente la polmica o discusin entre los diferentes maestros de lenguas sobre la mejor
forma de ensearlas.
42
AUTOR
FECHA
TIPO
LENGUAS
Luis Vives
1538
dilogos
latn
Annimo
1551
vocabulario
cuatro lenguas
Annimo
1554
miscelnea
espaol-ingls
Meurier
1568
dilogos
espaol-francs
Thorius
1590
glosario
espaol-ingls
Stepney
1591
miscelnea
espaol-ingls
Minsheu
1599
dilogos
espaol-ingls
Saulnier
1608
dilogos
espaol-francs
Salazar
1614
dilogos
espaol-francs
De Robles
1615
dilogos
espaol
A. de Luna
1616
dilogos
espaol
Barbier
1617
vocabulario
cuatro lenguas
Texeda
1619
dilogos
espaol
Juan de Luna
1619
dilogos
espaol
Franciosini
1626
dilogos
espaol-italiano
2.3.
La elaboracin de diccionarios.
43
44
para el buen uso de las mismas por parte de los hablantes de una
lengua99, diccionarios monolinges, o bien traducidas a otros idiomas
diccionarios bilinges o plurilinges100 con la finalidad prctica que esto
conlleva.
El mismo resultado obtenemos si acudimos otra vez al DRAE y
buscamos la palabra Vocabulario, al parecer muchas veces utilizada
como sinnimo de la anterior, siendo as como Franciosini design a su
propia obra:
-Conjunto de palabras de un idioma. // Diccionario, libro en que se
contiene dicho conjunto. // [...] // En sentido menos genrico,
catlogo o lista de palabras, ordenadas con arreglo a un sistema, y
con definiciones o explicaciones sucintas. [...]101.
Ahora bien, la nocin de Diccionario que nosotros poseemos en la
actualidad no siempre se ha correspondido con el producto obtenido102
por los que nosotros llamamos recopiladores de palabras, ya que
situamos nuestro trabajo en una poca de orgenes de toda esta labor
lexicogrfica dentro de las lenguas vivas de los siglos XVI y XVII
una de ellas para establecer las verdaderas diferencias entre los productos que designan desde una
perspectiva sincrnica actual: diccionario, lxico, glosario, vocabulario, enciclopedia,
concordancias y tesoro.
99
Vid. ibid., pg. 112. El profesor Alvar Ezquerra sintetiza la respuesta a la pregunta qu es un
diccionario de la siguiente forma: conjunto de palabras de una o ms lenguas o lenguajes
especializados, comnmente en orden alfabtico, con sus correspondientes explicaciones.
100
Vid. Zgusta, L., Manual of Lexicography, Mouton, La Haya-Pars, 1971. En la pg 312 nos
ofrece una definicin acertada de lo que es una equivalencia: We call equivalent such a lexical
unit of the target language which has the same lexical meaning as the respective lexical unit of the
source language.
101
Op. cit., pg. 1491.
102
En este aspecto, remitimos al captulo 3, Tipologa de las obras lexicogrficas, en Haensch,
G. y Otros, La lexicografa, Gredos, Madrid, 1982, pgs. 95 - 97. Y tambin remitimos a
Haensch, G., Los diccionarios del espaol en el umbral del s. XXI, Ediciones Universidad de
45
46
106
Palencia, Alfonso de, Universal vocabulario en latin y en romance, Sevilla, 1490, facsmil,
Comisin permanente de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Madrid, 1967.
107
Vid. Fabi, A. M., Dos tratados de alfonso de Palencia con un estudido biogrfico y un
glosario, Madrid, 1876. Vid., Paz y Melia, A., El cronista Alonso de Palencia, su vida y sus obras:
sus dcadas y las crnicas contemporneas; ilustraciones de las dcadas y notas varias, The
Hispanic Society of America. Tipografa de Revista de Archivos, Madrid, 1914.
108
Cfr. Fernndez Azorn, D., Op. cit., pg. 28.
109
Cfr. Medina Guerra, A. M., Modernidad del Universal Vocabulario de Alfonso Fernndez de
Palencia en, Estudios de Lingstica Universidad de Alicante, (E.L.U.A), Universidad de
Alicante, 7, 1991, pg. 47.
110
Vid. Hill, J. M., Universal Vocabulario de Alfonso de Palencia. Registro de voces espaolas
internas, RAE, 1957. Resea de Morreale, M., Quaderni Iberoamericani, 23, 1959, pgs. 543
544.
111
Cfr. Fernndez Sevilla, J., Problemas de Lexicografa actual, Publicaciones del Instituto Caro y
Cuervo, Series Minor, XIX, Bogot, 1974, pg. 161.
47
112
48
117
Nebrija, Elio Antonio de, Diccionario latino-espaol, Salamanca, 1492. Estudio preliminar por
Germn Coln y Amadeu, J. Soberanas, facsmil, Puvill, Barcelona, 1979.
118
Nebrija, Elio Antonio de, Vocabulario de romance en latn, Salamanca, 1495, facsmil de la
Real Academia Espaola, Madrid, 1951.
119
Vid. Guerrero Ramos, G., Op. cit., pg. 17. Se seala la situacin en la que se encuentra el reino
de Espaa y de cmo el latn es necesario para la vida pblica, a la vez que la lengua verncula se
convierte en palabras del propio Nebrija en la compaera del imperio. Tambin, en este mismo
sentido, Lapesa, R., Op. cit., pg. 289, asegura que la intencin prctica de Nebrija tena dos
vertientes, de un lado el fijar las normas del castellano, y de otro lado, la certeza de que el
conocimiento de las lenguas vulgares facilitaba el aprendizaje del latn.
120
Vid. ibid., Op. cit., pgs. 23 51. Establece los precedentes posibles del Diccionario latinoespaol de Nebrija con la comparacin con los Glosarios de Toledo, de Palacio y de El Escorial,
con el Catholicon de Johannes de Janua, con el Universal Vocabulario de Alonso de Palencia,
etc., es decir con todos los textos anteriores a l que le pudieron influir. Llega a la conclusin de
que los supera a todos y seala que la fuente utilizada por Nebrija fue su propia competencia
lingstica y su gran memoria. Vid. Acero, I., El Diccionario latino-espaol y el Vocabulario
espaol-latino de Elio Antonio de Nebrija: anlisis comparativo, en Anuario de Lingstica,
Universidad de Valladolid, vol I, 1985, pgs. 11 21.
49
Vid. Azorn Fernndez, D., Op. cit., pgs. 31 49. Esta autora repasa toda la informacin sobre
la figura de Nebrija centrndose en su vertiente lexicogrfica, reseando en la pg. 49 una
valoracin sobre este autor con respecto a la lexicogrfica hispnica: La labor llevada a cabo en
el Vocabulario espaol-latino convierten a Nebrija en el primer lexicgrafo romance digno de tal
nombre. Es consciente de las dificultades que entraa poner en correlacin dos lenguas distintas
para hallarles las equivalencias, un terreno harto resbaladizo que el Maestro de Lebrija holl por
primera vez con una tcnica lexicogrfica todava balbuciente, pero con el nimo y la
determinacin de quien se sabe el primero en una tarea que toca al servicio de muchos. De
Nebrija y su trabajo como lexicgrafo vid. Perona, J., Antonio de Nebrija, lexicgrafo, Escavy,
R., Hernndez Terrs, J.M. y Roldn, A., Actas del Congreso Internacional de Historiografa
Lingstica. Nebrija V Centenario, I, Universidad de Murcia, 1994, pgs. 449 476. Alvar
Ezquerra, M., Nebrija, autor de diccionarios, en Cuadernos de Historia moderna, 13, 1992,
pgs. 267 285. ________, Nebrija Comprendido?, en Estudios de Lingstica y Filologa
Espaolas. Homenaje a Germn Coln, Gredos, Madrid, 1998, pgs. 29 37.
122
Vid. Viaza, Conde de la, Op. cit., quien afirma que: Puede asegurarse que el maestro Nebrija
fue quien compuso el primer Diccionario de la lengua castellana. Pg. 723.
123
Fernndez Sevilla, J., Op. cit., afirma en este sentido: La trayectoria de la actividad
lexicogrfica de una lengua de cultura est llena de repeticiones y hasta de plagios. Slo muy de
tarde en tarde aparece una obra seera, original en sus planteamientos, rigurosa en el anlisis y en
la presentacin de los materiales, ambiciosa en cuanto al lxico inventariado. Pg. 159. Opinin
que ya recoga este autor en Acerca de algunos aspectos de la informacin lexicogrfica, en el
Boletn de la Academia Puertorriquea de la lengua, 6, 1970, pgs. 79 94: [...]con el tiempo,
los repertorios lexicogrficos se fueron haciendo cada vez ms ricos, gracias a la adicin de nuevas
palabras o de acepciones, matices, valores que venan a sumarse o a sustituir a los ya consignados.
Por este camino la Lexicografa se convirti en una actividad de acarreo: cada lexicgrafo parta
50
51
Alcal, Fray Pedro de, Arte para ligeramente saber la lengua arauiga,Granada, 1505. Esta obra
aparece publicada junto al Vocabulario en un nico tomo, y as aparecieron en la edicin de Paul
Lagarde, Petri Hispani de lingua arabica libri duo, Gotingae, 1883.
128
Ledel, Jacques, Vocabulario de los vocablos que ms comunmente se suelen usar, Alcal,
1565.
129
Vid. Azorn Fernndez, D., Un captulo de lexicografa hispnica. (En torno al vocabulario
bilinge francs-espaol de Jacques Ledel, en Lexis vol. IX, n 1, Departamento de Humanidades
de la Pontificia Universidad Catlica del Per, 1985, pgs. 101 117. Esta autora seala la
importancia de esta obra dentro de la lexicografa hispano-francesa por adelantarse 40 aos a los
primeros importantes diccionarios como sern los de Palet y Oudin.
130
Vid. Niederehe, F.J., La lexicographie espagnole jusqu Covarrubias, en: Histoire
Epistemologie Langage, 8,1, 1986, pgs. 9 19.
131
En este devenir temporal que estamos trazando obviamos la obra de Nicols Landuci de 1562 la
cual consiste en un diccionario que contiene tres divisiones: espaol-italiano, espaol-francs y
espaol-vasco. Pero, como no lleg a publicarse, pensamos que no pudo influir en obras
posteriores.
132
Las Casas, Christbal de, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana,[...] En que se
contiene la declaracion de Toscano en Castellano, y de Castellano en Toscano. En dos partes
coun vna introdvccion para leer, y pronunciar bien entrambas lenguas. Sevilla, 1570.
133
Por ejemplo la obra annima Introito e porta de quele che voleno imparare e comprender
todescho a latino, cioe italiano, de italiano (dialecto vneto) y alemn, publicada en Venecia en
52
53
140
Vid. Alvar Ezquerra, M., Spanish lexicographie, en Lexicon der Romanische lingistik, vol.
V, 1, 1994, pgs. 636 651. Este autor analiza el porqu del poco inters por el ingls en esta
poca para la realizacin de este tipo de obras, si se compara con otros idiomas como el francs y
el italiano.
141
Percyvall, R., Op. cit.
142
Vid. Martn Gamero, S., Op. cit., pags. 82 83. El mismo autor explica en el prlogo que en su
obra han participado dos prisioneros de la Armada Invencible, as como que la columna de Latn
es de Thomas DOylie. Tambin confiesa que sigue directamente a Nebrija y a las Casas, y aunque
no lo dice tambin sigue directamente a la obra Del Corro. En 1599 public otra edicin con
algunas ampliaciones.
143
Vid. Nieto Jimnez, L., Coincidencias y divergencias entre los diccionarios de Nebrija, Las
Casas y Percyvall, en Actas del Congreso Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija-V
centenario, Murcia, 1 4 , abril, 1992.
144
Minsheu, I., A dictionarie in spanish and english, London, 1599. Recientemente editado por
Guerrero, G., y Prez, F., Publicaciones de la Universidad de Mlaga, 2000.
145
Vid. Steiner, R. J., Two centuries of sapnish and english bilingual lexicography (1590-1800),
Mouton, La Haya-Pars, 1970.
54
55
recurrir a otras posibles fuentes, as que utilizara otros textos y obras que
l ni cita ni avisa. En este sentido, quiz, introdujo como entradas
expresiones que l oyera en su estancia en Espaa, lo que demostrara la
abundancia de palabras del espaol de aquella poca o del espaol que
se hablaba en Flandes , ya que incorpora un gran nmero de
neologismos de ambos lugares154.
Este diccionario tuvo muy poca vida editorial ya que no se volvi a
editar despus de la muerte de su autor, ocurrida un ao despus de que
la obra viera la luz, aunque, por supuesto, influy en las obras posteriores,
sobre todo en los diccionarios que tuvieron al francs como lengua de
entrada.
Hasta aqu hemos visto cmo la lexicografa bilinge que atae al
espaol se ha extendido al italiano, al ingls, al rabe y al francs a lo
largo de todo el s. XVI, labor que contina durante todo el s. XVII, y ser
en este momento, precisamente en este cambio de centuria, cuando nos
encontremos con dos obras muy importantes dentro de la lexicografa
bilinge espaol-francs, tanto en s mismas, como por la repercusin que
tendrn posteriormente. As, en 1604, Jean Palet155 publica el Diccionario
muy copioso de la lengua espaola y francesa, con una macroestructura
extensa que no sigue tan de cerca a Nebrija como otros antecesores de
l; solamente ofrece la traduccin de la entrada con lo que se aleja de
todo el bagaje enciclopdico y no lingstico anterior. Es un diccionario
bidireccional, ya que tiene las entradas ordenadas en las dos lenguas:
francs-espaol, espaol-francs. Las fuentes de Palet para esta obra
seran, en lo relativo al francs, la obra de Hornkens156 y, en el mbito del
154
56
de la
157
Vid. Lpinette, B., art. cit.; Guerrero, G., art. cit. . Ambas autoras comparten esta opinin,
llegando incluso Lppinette a afirmar que la referencia directa sera Las Casas.
158
Oudin, C., Tesoro de las lenguas francesa y espaola, Marc Orry, Pars, 1607.
159
Vid. Snchez Regueira, I., Sobre el lxico francs del s. XVI (Una contribucin al Dictionaire
de la langue franaise du seizime sicle, de E. Huguet), en Verba, Anuario galego de filoloxa,
Universidad de Santiago de Compostela, 10, 1983, pgs. 295 315. Snchez Regueira, I., Cesar
et Antoine Oudin: tude comparative de son thrsor et son importance dans le domaine de la
Lexicographie, en Verba, Anuario galego de filoloxa, Universidad de Santiago de Compostela,
9, 1982, pgs. 329 340. Cooper, L., art. cit. . Verdonk, R., Contribucin al estudio de la
lexicografa espaola en Flandes en el s. XVII (1599-1700), en BRAE, LIX, 1979, pgs. 289
369. Quemada, B., Du glossaire au dictionnaire: deux aspects de llaboration des enoncs
lexicographiques dans les grands rpertoires du XVII sicle, en Cahiers-Lex, CL, XX, 1972-1,
pgs. 97 128.
160
Vid. Cooper, L., art. cit., pg. 306.
161
Vid. Guerrero, G., art. cit., pg. 470.
57
162
Vittori, G., Tesoro de las tres lenguas francesa, espaola e italiana, Philippe Albert &
Alexandre Pernet, Ginebra, 1609.
163
Vid. Cooper, L., Girolamo Vittori y Csar Oudin: un caso de plagio mutuo, en NRFH, XIV,
n 1 2, 1960, pgs. 3 20.
164
Covarrubias Orozco, Sebastin de, Tesoro de la lengua castellana o espaola, Luis Snchez,
Madrid, 1611.
165
Vid. Seco, M., Un lexicgrafo de la generacin de Cervantes (Notas sobre el tesoro de
Covarrubias), en Instituto de bachillerato Cervantes, miscelnea a su cincuentenario 1931-1981,
MEC, Madrid, 1982. Cooper, L., Sebastin de Covarrubias: una de las dos fuentes principales
del Tesoro de las dos lenguas francesa y espaola (1616) de Cesar Oudin, en Bulletin
Hispanique, vol. LXII, oct - dic, 1960, n 4, pgs. 365 397.
166
Vocabolario degli Accademici della Crvsca, Giouanni Alberti, Venezia, 1612.
58
59
espaol
italiano latnespaol
espaol- espaol-
espaol-
espaol
rabe
italiano
-ingls
francs
1490.
Palencia
1492.
Nebrija
1495.
Nebrija.
(esp-lat)
1505.
Alcal
1565.
Ledel
1570.
Las Casas
1599
Hornkens
1599
Hornkens
1604.
Palet.
1607.
Oudin
1609.
Vittori
1591.
Percyvall
1599.
Minsheu.
1609.
Vittori
1611.
Covarrubias
1612
Crvsca
168
Franciosini, L., Vocabulario espaol e italiano aora nuevamente sacado a luz, A costa de Iuan
Angel Rufineli y Angel Manni, Roma 1620.
60
1616.
Oudin
1620.
Franciosini
2.4.
es
lo
que
se
dice
en
sus
propias
obras,
pero,
61
Vid. Gallina, A., Op. cit., pgs 263 264. A propsito de esta cuestin, esta autora, no sin cierto
humor, apunta el hecho de que si no fuese por la constatacin de la existencia de sus obras,
dudaramos si realmente existi. Di Lorenzo Franciosini si sa molto poco, tanto poco che, se non
esistessero le sue opere, sarebbe da dubitare che fosse mai esistio. En estas pginas, siguiendo
algunas indicaciones de las que aparecen en sus obras, se le sita como de Catelfiorentino, o
Fiorentino, o del Granduccato, as mismo como residente en Siena, o en Pisa como profesor de
espaol; pero todos estos datos que aparecen en sus obras, no han podido ser comprobados pues en
62
los archivos de estas ciudades, segn Gallina, ni en los de esas Universidades aparece ningn dato
que relacione a Franciosini con ellas.
170
Lo normativo, a travs de la gramtica; lo conversacional, con los dilogos y el nomenclator; el
compendio mximo del lxico de una lengua, gracias a la realizacin de su diccionario.
63
64
65
De su produccin nos dan noticias: Riquer, M. de, La obra del hispanista Lorenzo Franciosini,
primer traductor del Don Quijote al italiano, en Revista Nacional de Educacin, 1942, pgs. 21
28, concretamente en la pg. 22; Gallina, A., Contibutti alla Storia della lessicografa italospagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki-Editore, Florencia, 1959, pg. 264; Azorn
Fernndez, D., Los diccionarios del espaol en su perspectiva histrica, Universidad de Alicante,
2000, pgs. 61 62.
2
La importancia del estudio del lxico para la traduccin y, por lo tanto, la imbricacin entre
ambas actividades es sealada por diversos estudiosos. Vid. Garca Yebra, V., Teora y prctica de
la traduccin, Gredos, Madrid, 19842, pg. 60 66. Peter Newmark, Manual de traduccin,
Ctedra, Madrid, 1987, pg. 52 56. Garca Yebra, V., En torno a la traduccin, Gredos, Madrid,
19892, pg. 118 123.
3
Vid. Riquer, M. de, art. cit., pg. 28.
4
Cfr. ibid., pg. 28.
66
Vid. Bernardi, D., Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: los problemas
filolgicos de la primera parte y el caso Oudin, en Anales Cervantinos, Tomo XXXI, CSIC,
Centro de Estudios Cervantinos, Madrid, 1993, pgs. 151 181. Esta observacin que nosotros
realizamos es apuntada por este autor en este artculo de forma individualizada con respecto a la
traduccin del Quijote por parte de Franciosini y su posible referente, la traduccin que realiza
Oudin de esta misma obra en francs. Y en este sentido dir en la pgina 180 de este trabajo: El
juicio sobre la originalidad tiene, por tanto, que radicar en el ms sutil juego de las afinidades y
divergencias que alimenta la posibilidad de la independencia y evoluciones; [...] En cierto modo,
Franciosini crece con sus modelos. Oudin no es, por tanto, un simple patrn al que referirse y a
veces citar demasiado fielmente, sino tambin un aliciente para una actividad esencialmente
independiente.
6
Dejaremos para el final de este captulo la primera de sus obras, el Vocabulario, publicado en
1620; de esta manera el cotejo de las ediciones de esta obra quedar conectado directamente con la
descripcin y estudio del mismo que desarrollaremos en los captulos siguientes de este trabajo.
7
Lingegnoso Cittadino Don Chiasciotte della Mancia [...] hora nuouamente tradotto con fedelt
e chiarezza, di Spagnuolo, in Italiano [...], Venetia 1621 1624.
67
la
labor
como
traductor
que
lleva
cabo
y,
Vid. Bernardi, D., art. cit., pg. 152. Este autor nos ofrece la exigua bibliografa que existe sobre
la labor de Lorenzo Franciosini como traductor, ya que toda ella se limita a dar la noticia de la
traduccin que del Quijote realiza en italiano. Solamente destaca el anlisis de un captulo de la
obra por parte de Coln, G., Die ersten romanischen und germanischen bersetzungen des Don
Quijote (I. Teil, 16 Kapitel), Francke Verlag (Bibliotheca Romanica V), Berna, 1974.
9
La traduccin de Oudin es de 1614 y se reedit en 1616, 1618 y 1620.
10
Cfr. Meregalli, F., La literatura espaola en Italia en el siglo XVII, en Annali della facolt di
Lingue e Letterature Straniere di CaFoscari, X, 1 2, 1971, pg. 181, apud Bernardi, D., art. cit.,
pg. 172.
68
11
Cfr. Bernardi, D., art. cit., pgs. 173 174. Segn este autor, Franciosini para su traduccin se
bas en las ediciones de El Quijote de Miln, 1610 y de Bruselas, 1611, mientras que Oudin utiliz
para su traduccin la tercera edicin madrilea de la obra publicada en 1608. Adems de este
cotejo filolgico, en la traduccin de Oudin se omiten los sonetos cervantinos del final de la
primera parte y, en el captulo XXXIII correspondiente a la historia del curioso impertinente
suprime la estancia del poeta Luis Tansillo y otros pasajes de Leonela. As mismo, para sustentar
la opinin de la falta de correspondencia entre la traduccin de Franciosini con respecto a la de
Oudin, Bernardi expone diferentes casos de interpretacin semntica entre un autor y otro,
observando que es mucho ms acertada la interpretacin que Oudin da a ciertas expresiones.
12
Vid. ibid., pg. 177.
13
Vid. Newmark, Op. cit., pg. 17. Este estudioso de la traduccin sealar que para ser un buen
traductor siempre se debe: [...] traducir a la lengua en que normalmente se desenvuelven, puesto
que ste es el nico modo de traducir con entendida exactitud y el mximo de eficacia.
69
SPAGNOLA
ITALIANA,
HORA
70
71
CaStigliani
ToScani
be
bi
accie
acca
chis
icaSSe
ze
zeta
Vid. Perin, B., La Grammatica de Lorenzo Franciosini, en Prohemio, I, 2, 1970. Pgs. 225
240. Con respecto a esta obra de Franciosini tambin existe el trabajo de: Bierbach, Ch.,
Spanische Grammatik und Sprachlehre im 17. Jh. Das hispanistische Werd des Lorenzo
Franciosini, apud Klenk, U., Krner, K. y Thmel W., coords., Variatio Linguarum. Beitrge zu
Saprachvegleich und Sprachentwitcklung. Festschrift zum 60. Geburstag von Gustav Ineichen,
Franz Steiner, Stuttgart, 1989, pgs. 13 32, apud Alvar Ezquerra, M., El vocabulario italiano e
spagnolo de Lorenzo Franciosini, en Homenaje a Manuel Seco, (en prensa).
15
Esta idea ya la expuso Riquer, M. de, art. cit., pg. 24. El mismo primer tomo del Vocabulario
va encabezado por un claro y preciso resumen de gramtica espaola, que, desarrollado luego,
72
73
74
75
Esas siete ediciones son: Roma, 1638; Gnova, 1648; Gnova, 1686; Gnova, 1687; Gnova,
1707; Venecia, 1734 y Milano, 1746.
20
Longchamps, A., La novSSima grammatica delle tre lingue italiana, francese E spagnuola,
Bologna, 1681.
76
Lingua Italiana, e
21
77
78
22
Vid. Riquer, M. de, art. cit., pg. 25. Este autor seala que Oudin slo es autor de uno de ellos
que versa sobre las cosas tocantes al caminar por Espaa. Los protagonistas son franceses que
hablan sobre cuestiones espaolas y realizan alusiones a reivindicaciones territoriales por parte de
la corona francesa.
79
23
Minsheu, J., Pleasent and delightfull dialogues in Sapanish and English, profitable to the lerner
and non unpleasant to any other reader, London, 1599.
24
Sobre el devenir de estas obras, vid., Azorn Fernndez, D., Op. cit., pgs. 83 86.
25
De los dilogos de Franciosini concretamente hemos podido constatar en la Biblioteca Nacional
tres reediciones de los mismos durante el s. XVII: Roma, 1638; Gnova, 1648 y Gnova, 1687.
26
Luna, J., Dilogos familiares en los quales se contienen los discursos, modos de hablar,
proverbios y palabras espaolas ms comunes. Pars, 1619.
80
para
hacer
comentarios
sobre
pronunciacin
Pg. 7:
DON PEDRO
Oyes moo?
DON PIETRO.
Odi garzone?
A. Signore?
A. Sn Sonate le cinque.
[...]
[...]
27
Vid. Riquer, M. de, art. cit., pgs. 26 28. Este autor nos desarrolla todas las vicisitudes
posteriores que padecieron estos dilogos, hasta 1708, fecha en la cual son publicados por
Francisco Sobrino, el cual les aade otros nuevos seguramente escritos por l.
81
28
29
82
Pgina 276:
Las Quatro Temporas.
Le Quattro Tempora.
ora.
La Purficacin, Candelra.
La Purificatione, Candellaia.
La Anunciation.
LAnnunciazione.
La ASSumpcion.
LASSunta.
30
La inclusin de este Nomenclator es el dato que le sirve a Martn de Riquer para realizar la
observacin de que la edicin de Oudin que tradujo al italiano Franciosini fue la de 1622, ya que
fue en sta donde Oudin incluy este mismo nomenclator. Vid. Riquer, M. de, art. cit., pg. 25.
Tambin nos da noticias de l, mediante una descripcin muy somera de las expresiones que l
incluye, Gallina, A., Op. cit., pgs. 264 267. En este sentido tambin, vid. Azorn Fernndez, D.,
Op. cit., pgs. 62 63.
31
Cfr. Azorn Fernndez, Op. cit., pg. 62.
32
sta sera la contribucin de Franciosini al Nomenclator, pues tambin sera una traduccin del
ofrecido por Oudin. En este sentido, vid. Ayala Castro, M. C., El concepto de nomenclatura, en
Actas del IV Congreso Internacional de la European Association for Lexicography, Biblograf,
Barcelona, 1992, pgs. 437 444.
83
La Natiuidad.
La Natiuit.
La PreSentacion.
La PreSentazione.
La Concepcon.
La Concezzione.
FIN.
FINE.
33
84
85
Florencia, 1937.
Florencia, 1638. De esta obra solamente hemos podido saber que es recogida en el inventario
que ofrece A. Gallina y D. Azorn, aunque ninguna de estas dos autoras se ocupa de ella. Nosotros,
tampoco hemos encontrado ningn ejemplar en las bibliotecas que hemos consultado para poder
proceder a su descripcin y anlisis. En el listado de obras que recoge Martn de Riquer no
aparecen ninguna de las dos obras que Franciosini publica en la dcada de los aos treinta.
35
86
87
88
89
36
Vid. Gallina, A., Op. cit., pg. 284. Esta autora nos ofrece un listado de todas esas ediciones:
Roma, 1633; Geneva, 1636; Geneva, 1637; Roma, 1638; Venetia, 1645; Venetia, 1665; Venetia,
1666; Genevra, 1706; Genevra, 1707; Venezia, 1735; Venezia, 1763; Venezia, 1774; Venezia,
1776; Venezia, 1796.
90
91
40
41
92
42
Ibid. pg. 276 277. De esta edicin existe un ejemplar en la Biblioteca Nacional con la
signatura 2 / 65212-13, que es el que nosotros hemos estudiado.
93
94
95
Badajo.
Badajoz.
bahar. accetrello
bahar. acercello.
baul. [...]
baul. [...] baule.
microestructura)
bayl. [...]
bayl. [...] Bal. (Introduce esta palabra al final de la
microestructura)
balcn. [...]
balcn. [...] ringhiera. (Aade esta palabra al final de la
microestructura)
Gentebaldia. [...]
(Aade
al
final
esta
palabra
en
la
96
Gente baldia.
balija. [valligia.
balija. [valigia.
balteo. [...]
balteo. [...] Bauda. (Aade esta palabra al final de la
microestructura)
97
- habla. [...]
- habla [...] fauella. (Aade esta palabra al final de la
microestructura)
-
La [...] la
La [...] (Suprime la ltima traduccin que ofrece la de 1620)
labruSca [...]
98
lacayo [...]
lacayo [...] parafreniere. (Aade esta palabra al final de la
microestructura)
ladilla [...]
ladilla [...] Sorte di pidocchio. (Aade esta definicin al final de la
microestructura).
99
tablajeria. [...]
tablajeria [...] biScazza. (Aade esta palabra al final de la
microestructura)
100
Tahali [...]
Tahali [...] armacollo. (Aade esta palabra al final de la
microestructura)
ltimo
sintagma
de
la
101
Ibid. pg. 278. De esta edicin existe un ejemplar en la Biblioteca Nacional de Madrid, cuya
signatura es 5- 3351 que es el que nosotros hemos manejado y que corresponde a la segunda parte
del diccionario, espaol-italiano.
44
Por este motivo, no compartimos la opinin de A. Gallina, ibid., pg. 278: Questedizione, [...]
non presenta alcuna differenza di rilievo dalla prima di Roma 1620, cuando antes, con respecto a
la de 1638 deca que presenta invece qualche differenza con la prima del 1620 (pg. 276), ya que
como hemos comprobado, prcticamente las mismas diferencias que presenta la de 1638 con
respecto a la de 1620 se encuentran tambin en la de 1645.
102
103
104
hablar [...] haviamo [...] hoggi [...] voStri, o Sopra di voi. (1620)
hablar [...] habbiamo [...] oggi [...] voStri, o di voi. (1638)
hablar [...] dabbiamo [...] oggi [...] voStri, o di voi. (1645)
105
Ibid. pgs. 278 279. Aunque no aparece el lugar de la edicin, esta autora se inclina a que tuvo
que ser la ciudad de Ginebra a juzgar por el impresor de la misma.
106
46
107
108
109
49
Ibid. pgs. 279 280. Existe un ejemplar de esta edicin en la Biblioteca Nacional, cuya
signatura es 3/19083-84, que es el que nosotros hemos utilizado para realizar este cotejo.
110
111
112
113
50
114
TommaSo
Maria
Gennari
InquiSitore nelli
Libri intitolati:
115
hablar. [...] haviamo [...] hoggi [...] voStri, o Sopri di voi. (1620)
hablar.[...] habbiamo [...] oggi [...] voStri, o di voi. (1638)
hablar.[...] habbiamo [...] hoggi [...] voStri, o Sopra di voi. (1735)
116
52
Ibid. pg. 281. Existe un ejemplar de esta edicin en la Biblioteca Nacional de Madrid, cuya
signatura es 2/11510-11 y que es la que nosotros hemos utilizado para el cotejo que estamos
llevando a cabo. En este ejemplar, se encuentra la curiosidad de que escrito a mano nos indica su
procedencia, la cual es la librera del Convento de Capuchinos de San Antonio del Prado. Este
dato, aunque anecdtico, insiste en la utilidad de la que goz durante toda esta poca.
117
53
Ibid. pgs. 281 282. En la Biblioteca Nacional de Madrid existe un ejemplar de esta obra con
la signatura 2/70571-2 que es el que nosotros hemos manejado en este cotejo.
118
119
120
Ibid. pg. 282. El ejemplar que nosotros hemos contemplado para la comparacin se encuentra
en la Biblioteca Nacional de Madrid bajo la signatura 6/6133. Tambin hemos podido utilizar el
ejemplar existente en la biblioteca particular de Azorn depositada en su Casa-Museo de Monvar
(Alicante).
121
55
122
La prueba de la vigencia de Lorenzo Franciosini durante todo este tiempo hasta llegar incluso al
siglo XX es que, adems de estas dos ediciones del Vocabulario que posea Azorn en su
biblioteca particular, tambin como gramtica de italiano tena la de Franciosini, concretamente
una edicin de ella de 1733. En la portada de la misma podemos leer: GRAMATICA /
ESPAOLA, / Y ITALIANA, / Mediante la qual puede el Espaol, y el ToScano la / CaStellana;
con clara y Sucintas reglas / para leer, y bien pronunciar, escribir, / y acentar en ambas lenguas. /
COMPUESTA POR / LORENZO FRANCIOSINI / y en eSta nueva edicin corregida, y aumen- /
tada con varios y utiles advertimientos. / Dedicada a Su Excelencia el Seor / D. MANUEL DE /
VELASCO FERNANDEZ COR- /DOVA PORTOCARRERO, / Coronel de el Regimiento de /
Infanteria Espaola de Lom- / bardia por S.M.C. / EN LIORNA MDCCXXXIII. / VendeSe por
123
1620
1633?
1636
1637
1638
1645
1665
1666
1706
1707
1735
1763
1774
1796
124
125
125
126
Cada artculo se compone de dos partes. Al principio del artculo figura un significante lxico,
sobre el cual el diccionario quiere dar informacin. En las pgs. 258 y ss. abunda en esta idea
describiendo ambas partes.
3
Para todo nuestro estudio seguimos la primera edicin publicada en Venecia en 1620. La obra
aparece distribuida en dos tomos, llamados por el autor parte prima y Segunda parte.
4
Vid. Gallina, A., Contributti alla storia della Lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII,
Leo S. Olschki-Editore, Firenze, 1959, pgs. 267-268. Esta autora en estas pginas nos ofrece una
descripcin somera del contenido externo del diccionario de Franciosini.
5
En lo sucesivo, siempre que citemos algo recogido por Franciosini, remitiremos a esta edicin
mediante la indicacin del nmero de pgina entre parntesis, indicando a continuacin si se trata
de la primera parte con I, y si se trata de la segunda parte con II.
127
128
129
130
131
del
nome
feminino
congiuto
132
133
significato cosi [...] Sera cosa de las doze, quando llegu a Roma.
Doueranesser intorno a dodichore, quandarriuai a Roma. (Pg. 12, I).
A continuacin hace lo mismo en relacin a las tres conjugaciones
regulares del espaol: Prima cogniugazione dellverbo Amare. (Pgs.
12-13, I); Seconda congniugazione del verbo leggere. (Pgs. 13-14, I);
La terza cogniugazion del verbo Vdire. (Pgs. 14-15, I). Y ya, desde la
pgina 15 a la 33, se limita a ir ofreciendo conjugaciones de verbos que
puedan ofrecer dificultades a los que quieren aprender espaol, ya que no
se sujetan en sus formas a los paradigmas regulares que anteriormente
ha ofrecido. De esta forma nos encontramos con:
-
Declinazione
del
verbo
Impersonale,
Piouere,
134
135
136
137
138
139
140
4.2.
DESCRIPCIN
CUANTITATIVA
DE
LA
MACROESTRUCTURA.
141
Pginas.
35-38
38-41
41-48
48-52
52
52-55
55-59
59-60
60
60-69
69-74
74-80
80
80-85
85
85-92
92-97
97-100
100-105
105
Nmero de entradas.
125
188
363
185
5
157
230
23
34
437
222
259
2
252
9
339
226
137
199
7
----- B ----Letra
BA
BE
BI
BL
BO
BV
Pginas
105-113
113-116
116-118
118
118-123
126-129
Nmero de entradas
317
162
98
0
150
127
142
----- C ----Letra
CA
CE
CH
CI
CL
CO
CR
CV
Pginas
129-150
150-155
155-159
159-164
164-165
165-196
196-199
199-202
Nmero de entradas
835
181
185
211
12
1315
125
75
Pginas
202-210
210-214
214-235
235-240
240
240-241
Nmero de entradas
283
214
908
184
15
54
Pginas
241-242
242
242-243
243
243
243
243
243-244
244-245
245
245-246
246
Nmero de entradas
9
5
31
7
16
10
1
36
21
37
12
11
143
ER
ES
ET
EV
EX
EZ
246-247
247-253
253
253-254
254
254
43
234
13
17
1
1
Pginas
254-266
266-269
269-274
274
274-279
279-283
283-285
Nmero de entradas
475
147
223
14
203
190
88
Pginas
285-288
288-290
291
291-295
295-296
296
296-298
298-304
304-307
Nmero de entradas
117
99
39
181
25
2
77
214
119
144
----- H ----Letra
HA
HE
HI
HO
HV
Pginas
307-310
310
310-311
311
311-312
Nmero de entradas
117
22
13
46
31
Pginas
312
312
312-313
313
313-314
314-321
321-349
349
349
350
350
350
350
Nmero de entradas
2
2
15
14
31
313
1226
3
2
23
12
6
7
Pginas
350-356
356-361
361-365
365-366
366-369
Nmero de entradas
266
209
160
64
99
145
Pginas
369-387
387-395
395-399
399-405
405-407
Nmero de entradas
614
327
161
260
71
Pginas
407-409
409-412
412
413-419
419-420
Nmero de entradas
82
86
33
261
31
Pginas
420-421
421
421-422
422
423
423
423
424
424-425
425
425-426
Nmero de entradas
23
21
34
18
29
12
2
29
22
28
31
146
OR
OS
OT
OV
OZ
426-429
429-430
430
430
430
115
45
17
9
3
Pginas
430-444
444-455
455-463
463-464
464-471
471-483
483-486
Nmero de entradas
518
491
320
14
292
485
129
Pginas
486-489
489-490
490
490
Nmero de entradas
115
30
23
4
Todas las entradas de esta letra son marcadas por el autor con QU sin hacer separacin
constatada segn las vocales que le sigan.
147
----- R ----Letra
RA
RE
RI
RO
RV
Pginas
490-498
498-503
503-522
522-525
525-526
Nmero de entradas
319
228
842
136
45
Pginas
526-533
533-535
535-550
550
550-559
560-562
562-563
563-566
566
566-568
568
568-578
578-588
588-589
589
589-602
602-607
Nmero de entradas
270
80
626
14
359
92
57
141
6
63
9
410
413
37
5
556
220
Pginas
607-611
611-618
618-620
620-624
Nmero de entradas
153
275
92
150
148
TR
TV
624-633
633-634
379
69
Pginas
634
634-638
638
638
638
638-648
648
649
649-656
656
656-657
657-664
664-665
665
665-666
Nmero de entradas
1
151
6
15
7
240
8
12
279
17
27
244
59
9
7
Total entradas: 1082 + 96 = 1178.Pginas: 32.Promedio de entradas por pgina: 36,81.----- X 3 ----Letra
X
Pginas
666
Nmero de entradas
0
Los resultados totales que se ofrecen en esta letra han sido completados por omisin ya que en el
manuscrito faltan las pginas 642-643 y 646-647 correspondientes a VE. As una vez hallado el
promedio particular de estas entradas, 24, 10 pginas para 240 entradas aadimos 96 entradas
que seran las que corresponderan a esas 4 pginas que faltan.
3
Explica que en italiano no hay ninguna palabra que comience por esta letra.
149
----- Z ----Letra
ZA
ZE
ZI
ZO
ZV
Pginas
666
666-667
667
667-668
668
Nmero de entradas
27
17
14
13
84
150
Pgina
7
7-12
12-15
15-18
18-19
19-22
22
22-24
24-27
27-29
29-30
31
31-48
49-54
54-59
Nmero de entradas
16
292
170
177
56
160
6
106
188
95
49
20
896
259
264
151
A
AO
AP
AQ
AR
AS
AT
AV
AX
AZ
59-60
60
60-66
66-67
67-75
75-79
79-83
83-87
87
87-88
35
14
334
28
456
240
239
198
21
86
Pginas
89-99
99-102
102-104
104-106
106-115
115-119
119-123
Nmero de entradas
441
155
117
41
358
169
137
Pginas
123-161
161-170
170-173
173-175
175-210
210-213
213-219
Nmero de entradas
1297
361
183
75
1542
117
231
Los resultados totales que se ofrecen en esta letra han sido completados por omisin ya que en el
manuscrito faltan las pginas 148-149 correspondientes a CA. As una vez hallado el promedio
152
----- ----Letra
a
O
V
Pginas
219-223
223
223-224
Nmero de entradas
142
13
37
Pginas
224-225
225
225-227
227
227
Nmero de entradas
61
1
70
23
17
Pginas
227-231
231-276
276-284
284-287
288
288-289
Nmero de entradas
165
2090
383
162
13
46
Total entradas: 2859.Pginas: 62.particular de estas entradas, 36, 36 pginas para 1297 entradas aadimos 72 entradas que
seran las correspondientes a las dos pginas que faltan.
153
Pginas
289
289
289-292
292
292-293
293
293-294
294-303
304-330
330
330
330
330-332
332-357
357
357-358
358-361
Nmero de entradas
5
4
114
18
15
3
65
435
1204
1
11
10
82
1074
10
29
160
Pginas
361-365
365-367
367-370
370-372
372-374
375-378
378-380
Nmero de entradas
194
86
142
92
121
163
100
154
----- G ----Letra
GA
GE
GI
GL
GO
GR
GV
Pginas
380-388
388-389
389-390
390-391
391-393
393-397
397-403
Nmero de entradas
327
63
48
20
101
163
231
Pginas
403-411
411-416
416-420
420-427
427-430
Nmero de entradas
352
199
161
261
129
Pginas
430-432
432-433
433-437
Nmero de entradas
107
34
159
Anuncia la J e indica que ella no existe en italiano. A lo largo de esta letra se alterna la grafa
j con i
155
---- I8 ----Letra
YA
Y
YB
YC
YD
YE
YG
YI
IL
IM
IN
IP
IR
IS
IT
YV
YZ
Pginas
437
437
437
437
437-438
438-439
439-440
440
440-441
441-445
445-457
457
457-458
458
458
458
458
Nmero de entradas
13
3
4
2
16
73
30
6
18
178
641
6
61
15
10
7
2
Pginas
458-465
465-470
470-474
474-476
LV
476-478
Nmero de entradas
286
203
213
91
83
Pginas
478-479
479-480
Nmero de entradas
45
39
156
LLO
LLV
480-481
481
17
4
Pginas
481-502
502-512
512-516
516-524
524-528
Nmero de entradas
794
371
175
420
171
Pginas
528-531
521-533
533-534
534-536
536-537
Nmero de entradas
128
96
41
112
37
Pginas
537
Nmero de entradas
9
157
----- O ----Letra
O
OB
OC
OD
OF
OG
OY
OJ
OL
OM
ON
OP
OQ
OR
OS
OT
OV
OX
OZ
Pginas
537
537-539
539-540
540
541
541
541
542
543
544
544
544-545
545
545-548
548-549
549
549
550
550
Nmero de entradas
10
85
51
10
30
5
12
25
40
12
24
39
1
140
36
24
17
11
2
Pginas
550-567
567-580
580-587
587-590
590-598
598-610
610
610-615
Nmero de entradas
698
585
256
123
360
563
5
204
158
----- Q ----Letra
QUA
QUE
QUI
QUO
Pginas
615-618
618-621
621-623
623
Nmero de entradas
108
125
88
2
Pginas
623-629
629-658
659-660
660-665
665-667
Nmero de entradas
281
1483
85
212
85
Pginas
667-677
677
677-685
686-689
689-699
699-706
Nmero de entradas
485
16
393
189
475
307
Pginas
706-715
Nmero de entradas
367
159
TE
TI
TO
TR
YV
715-723
723-728
728-735
736-750
750-752
354
164
324
647
104
Total entradas: 1960.Pginas: 46.Promedio de entradas por pgina: 42,60.----- V (vocal) ----Letra
V
VE
VF
VL
VM
VN
VR
VS
VT
VV
Pginas
752
752
752
752-753
753
753-755
756
756-757
757
757
Nmero de entradas
4
20
3
24
27
86
25
24
6
12
Pginas
757-762
762-772
772-779
779-780
780
Nmero de entradas
286
441
332
69
16
160
----- X ----Letra
XA
XE
XI
XO
XV
Pginas
780-781
782
782
782
782
Nmero de entradas
66
17
15
3
5
Pginas
782-783
783
783-784
784
784
Nmero de entradas
64
22
18
14
40
161
ser
de
utilidad
para
las
personas
que
la
consultaran,
El resultado del cmputo de las entradas de cada uno de los diccionarios que mostramos ha sido
realizado por nosotros con el mismo procedimiento que hemos mostrado en este apartado en el
diccionario de Franciosini.
162
continuacin
ofrecemos,
para
terminar
esta
descripcin
163
conjunto de la obra.
Todo nuestro estudio debe ser proporcional, as, para plantearlo
comenzaremos viendo qu porcentaje representa cada una de las partes
de que consta:
partes
nmero de entradas
porcentaje
26.229
42,75
35.138
57,26
164
LETRAS
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
3399
988
2939
1626
505
1123
873
229
1656
798
12,96
3,76
11,21
6,20
1,92
4,28
3,33
0,87
6,31
3,04
165
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
X
Z
1433
493
438
2249
172
1570
3358
1118
1178
0
84
5,46
1,88
1,67
8,58
0,65
5,99
12,81
4,26
4,42
0
0,32
14
12,96
12,81
12
11,21
10
8,58
8
6,31
6,2
6
4
4,264,42
4,28
3,33
3,76
3,04
1,92
5,99
5,46
1,881,67
0,87
0,65
0
A
G H
M N
Q R
0 0,32
X Z
166
LETRA
A
B
C
CH
D
E
F
G
H
J
I
L
LL
M
N
0
P
Q
R
S
T
U
V
X
Z
N
4405
1418
3878
192
172
2859
3240
898
953
1102
876
1085
876
105
1931
414
9
574
2794
323
2146
1865
1960
231
1144
106
158
%
12,53
4,03
11,03
0,54
0,48
8,11
9,22
2,55
2,71
3,13
2,49
3,08
2,49
0,29
5,49
1,17
0,02
1,63
7,95
0,91
6,10
5,30
5,57
0,65
3,25
0,30
0,44
167
14
12,53
12
11,03
10
9,22
8,11
7,95
5,35,57
4,03
3,13
2,552,71
2
0
6,1
5,49
Ch
1,63
1,17
0,85
0,540,48
3,25
3,08
2,49
0,29
I
Ll
0,91
0,65
0,02
M
0,30,44
V
168
A
13%
C
11%
RESTO
51%
D
6%
I
6%
S
13%
P
8%
E
9%
D
8%
RESTO
51%
C
11%
A
13%
169
hemos podido comprobar con los grficos que hemos realizado, no existe
correspondencia en cuanto al nmero de entradas por letra entre ambas
partes, ni tan siquiera entre las ms abundantes; es decir, la desigualdad
es manifiesta y por eso hemos optado por el procedimiento descrito al
principio para la seleccin de la muestra de estudio.
Al problema del cmputo, tenemos que aadir las diferentes
cuestiones ortogrficas que la obra encierra. As, con referencia a las
diferentes letras que conforman las dos partes que hemos descrito, el
Vocabulario de Franciosini refleja los problemas ortogrficos que haba en
el comienzo del s. XVII, pues, como es caracterstico de los sistemas
alfabticos, no siempre a cada fonema le corresponde una grafa, y ms
en la poca en que se sita nuestra obra de estudio1.
Los problemas ortogrficos a los que hacemos referencia se ven
tratados en las obras de todos los autores que incluyen la ortografa
como materia de estudio o referencia: Nebrija2, Alejo Venegas3, Juan de
Valds4, Antonio de Torquemada5, Villaln6, Annimo de Lovaina7, Lpez
de Velasco8, Covarrubias9 y Jimnez Patn10.
Vid. Esteve Serrano, A., Estudios de teora ortogrfica del espaol, Universidad de Murcia,
Murcia, 1982. Este autor plantea un estudio conjunto de toda la historia de la ortografa del
espaol, basndose en todos los autores que han tratado este tema, desde Nebrija hasta la
normativa de la Real Academia Espaola de la Lengua. En este trabajo, concretamente en las
pginas 11 y 12 ofrece una extensa bibliografa sobre los autores ms significativos que han
estudiado la historia de la ortografa del espaol.
2
Gramtica castellana, Quilis, A., ed., Editora nacional, Madrid, 1980.
3
Tratado de orthographia y accentos de las tres lenguas principales, Impresor Lzaro Salvego,
Toledo, 1531.
4
Dilogo de la lengua, 1535, Montesinos, J. F., ed., Espasa-Calpe, Madrid, 1969.
5
Manual de Escribientes 1552, Zamora, M J. C. de, y Zamora Vicente, A., eds., B.R.A.E., Anejo
XXI, Madrid, 1970.
6
Gramtica castellana, 1558, edicin facsmil y estudio de Garca, C., C.S.I.C., Madrid, 1971.
7
Gramtica de la lengua vulgar de Espaa, 1559, edicin facsmil y estudio de Balbn, R. de y
Roldn, A., Madrid, 1966.
8
Orthographia y Pronunciacin castellana, Burgos, 1582.
9
Tesoro de la Lengua Castellana o Espaola, Riquer, M. de, ed., S.A. Horta, Barcelona, 1953.
10
Eptome de la Ortografa latina y castellana, 1614, Quilis, A. y Rozas, J. M., eds., C.S.I.C.,
Madrid, 1965.
170
11
Vid. Quilis, A., y Fernndez, J.A., Curso de fontica y fonologa espaolas, C.S.I.C., Madrid
1982 y Quilis, A., Principios de fonologa y fontica espaolas, Arco Libros, Madrid, 1997. En
estas obras, la primera mucho ms extensa y la segunda mucho ms funcional, podemos tener una
perfecta descripcin del componente fono-fonolgico del espaol actual.
171
12
Vid. para todo lo relativo a los problemas ortogrficos del espaol en Italia concerniente a esta
poca, s. XVI y principios del s. XVII, contamos con tres obras importantes: Urbino, A. de, Il
paragone della lingua toscana et castigliana, Npoles, 1560; Miranda, J., Obsservationi della
Lingva Castigliana, Venetia, 1566; Casas, C. de las, Vocabulario de las dos lenguas toscana y
castellana, Sevilla, 1570.
172
Tomamos siempre como base la palabra central de la entrada, la cual no siempre coincide con la
primera de ella, pues aunque prima el orden alfabtico en toda la obra de Franciosini, en algunas
ocasiones se deja guiar por otras cuestiones (semnticas significados prximos o morfolgicas
derivados alterando dicho orden alfabtico).
2
Diccionario y gramtica, en LEA, IV, 1982, pg. 164.
173
174
175
176
Vid. Ahumada Lara, I., Aspectos de lexicografa terica, Universidad de Granada, 1989. Como
ejemplo de ello, este autor nos explica aspectos fundamentales del diccionario de la RAE y aporta
un rico instrumental terico-metodolgico para la prctica lexicogrfica. A la hora de definir el
artculo lexicogrfico dir: entrada o sujeto que se somete a anlisis e informacin o prediccin
que se hace del sujeto. [...] es una unidad gramatical o lxica que requiere como mnimo una
explicacin o la informacin de su contenido lingstico, nacido ste del funcionamiento sintctico
al que es sometido por los hablantes, bien creadores de la lengua literaria, bien usuarios cultos de
esa lengua funcional o histrica (Pgs. 46 47). Para terminar, la entrada nace de la forma del
signo lingstico en el enunciado, la categora de su funcionamiento, y la definicin del
significado (Pg. 53). Ofrece qu es y cmo debe ser lo incluido en el diccionario, pero deja
abierta la cuestin de cul debe ser estrictamente la unidad de tratamiento lexicogrfico, pues sus
palabras son interpretables por cada uno de los lexicgrafos.
7
Nos referimos con esta expresin a la consideracin de la palabra como aquello que en la
escritura va entre espacios en blanco.
8
Vid. Introduccin a la lexicografa moderna, C.S.I.C., Anejos de la RFE, Anejo LII, Madrid,
1969.
177
Ibid. pg. 170. Este autor, en la pg. 183, establece un esquema de Locuciones en funcin, en
primer lugar, si poseen significado lxico significantes o significado de conexin conexivos;
luego, dentro de cada uno segn la equivalencia que tengan con una categora gramatical, por
ejemplo adjetivales de brocha gorda, o conjuntivas con tal que. Casares define el resto de tipos
de la siguiente forma: Forma pluriverbal: Una forma pluriverbal no reducible a cualquiera de las
categoras establecidas para las locuciones (p.188); Refrn: una frase completa e independiente,
que en sentido directo o alegrico, y por lo general en forma sentenciosa y elptica, expresa un
pensamiento hecho de experiencia, enseanza, admiracin, etc., manera de juicio en el que se
relacionan por lo menos dos ideas (p. 192); Modismo: como lo anterior pero con posibles
anomalas gramaticales idiotismo (p. 192). Dir que en un diccionario, de estos tipos,
solamente se deben incluir las locuciones y las frases proverbiales.
10
As, aos ms tarde, Eugenio Coseriu en Principios de Semntica estructural, Gredos, Madrid,
1977, distinguir tres tipos de unidades diferentes a la palabra como son las equivalentes a
oraciones o textos locuciones, textemas o frasemas-, las equivalentes a sintagmas sintagmas
estereotipados-, y las equivalentes a palabras perfrasis lxica-. A estos tres tipos, posteriormente,
en Lecciones de Lingstica general, Gredos, Madrid, 1981, les aadir un cuarto grupo en el que
se incluirn las expresiones equivalentes al morfema elativo. Como vemos, este autor tambin
seala la existencia independiente de este tipo de expresiones y las trata de clasificar atendiendo a
su comportamiento en el discurso cuando plantea la dicotoma existente entre lo que l llama
178
179
aisladas de una lengua a adoptar tan slo un nmero limitado de combinaciones, pg. 251.
Tambin observamos que esta definicin, aunque importante, es demasiado general, pues ser
difcil delimitar el territorio de una colocacin, sobre todo cuando se trata de metforas.
En esta misma dcada de los aos ochenta, nos encontramos con dos autoras cubanas,
Carneado Mor, Z. y Trist, A. M., Estudios de Fraseologa, Academia de Ciencias de Cuba, La
Habana, 1985, las cuales siguiendo las investigaciones soviticas sobre fraseologa -y tambin
cercanas a J. Casares- desarrollan estas cuestiones sobre la base de la equivalencia de las
expresiones pluriverbales con las categoras gramaticales. Observamos que el concepto de
locucin que ya veamos en Casares, se enriquece al dividirse en dos grupos segn su estructura
interna: aquellas que llevan un indicador de lo que son frente a las que no lo poseen. En este
segundo caso ser el propio contexto lingstico el que nos ofrezca la posibilidad de considerarlas
como expresiones pluriverbales o no. En este sentido, vid., Estructura interna de las unidades
fraseolgicas, en Anuario L/L, X XI, pgs. 93 104.
13
Cfr. Sobre la estructura de la fraseologa. Coleccin de artculos de fraseologa, 2. Mosc,
1957, apud, Gurillo, L., La fraseologa del espaol coloquial, Ariel Practicum, Barcelona, 1998,
pg. 12.
14
Lo interesante de esta autora es lo concerniente a los enunciados fraseolgicos ya que en ellos
distingue entre las paremias, las cuales tienen significado referencial y auntonoma textual, y las
frmulas rutinarias, que no son autnomas y su significado es social. Vid. Corpas, G., Manual de
fraseologa espaola, Gredos, Madrid, 1997. Criterios generales de clasificacin del universo
fraseolgico de las lenguas, con ejemplos en espaol y en ingls, en Alvar Ezquerra, M. y Corpas
Pastor, G., Diccionarios, frases, palabras, Universidad de Mlaga, 1998, pgs. 157 187. Como
cuestin prctica relativa a las locuciones, vid., Bargallo Escrib, M, La informacin
gramatical en los diccionarios didcticos monolinges del espaol, en Vila, M. N. y otros, eds.,
As son los diccionarios, Universitat de Lleida, 1999, pgs. 15 42. Esta autora, concretamente en
las pginas 28 y 29, observa cmo este tipo de estructuras es recogido en los diccionarios por ella
estudiados.
15
Vid. Op. cit., pgs. 13 19.
180
La diferencia entre locuciones verbales (meter cizaa) y unidades sintagmticas verbales (darse
un bao) estriba en que las segundas se presentan mediante una pseudoexplicacin de la palabra
base.
17
Vid. Santamara Prez, M I., El tratamiento de las unidades fraseolgicas en la lexicografa
bilinge en: E.L.U.A., 12, 1998, pgs. 299 318. En este artculo, en su primera parte
encontramos un breve pero interesante estudio diacrnico de lo que ha sido este asunto, haciendo
especial hincapi en los ltimos estudios sobre la fraseologa. Tratamiento de las unidades
fraseolgicas en la lexicografa bilinge espaol-cataln Tesis doctoral, no publicada, Alicante,
2000. En este trabajo la autora repasa tambin los ltimos estudios sobre fraseologa (pgs. 53
93) realizando su propia propuesta de clasificacin de las unidades fraseolgicas para su aplicacin
lexicogrfica (pgs. 93 100) incidiendo en la necesidad de que estas unidades se incorporen
necesariamente a cualquier diccionario.
18
No slo se aborda el estudio de las unidades fraseolgicas desde el desarrollo de la fraseologa
como disciplina independiente, sino que desde otros mbitos lingsticos tambin se intenta su
estudio. Como ejemplo de ello podemos destacar: Forment Fernndez, M del Mar, Universales
metafricos en la significacin de algunas expresiones fraseolgicas, en RSEL, 30, 2, juliodiciembre, 2000, pgs. 357 381. Esta autora, desde la perspectiva de la lingstica cognitiva trata
de ver tanto la metfora como la metonimia como procedimientos en nuestra forma de
conceptualizar el mundo y, as, muchas unidades fraseolgicas seran producto de universales
181
carcter
hacindola
equivaler
las
lexas
simples
182
lo que
En estas pginas, Werner repasa el estado de esta cuestin y analiza las ventajas de usar la
palabra como unidad de trabajo en la lexicografa.
21
Vid. Alvar Ezquerra, M., El Vocabulario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini, en
Homenaje a Manuel Seco, (en prensa). A propsito de las formas de las entradas que Franciosini
recoge en su diccionario el profesor Alvar Ezquerra dir tambin que stas son muy variadas y que
la frecuencia de las entradas y subentradas de carcter fraseolgico muestra un gran inters por la
enseanza y por el conocimiento de la lengua, acercando este procedimiento a los principios
didcticos del erasmismo.
183
- Fabbrica
- fabbricare
- fabbricatore
- fabbro
- facella.
b) Sintagma:
c) Oracin:
As, con los 2639 lemas estudiados finalmente, 2215 son palabras
simples (83,93%); 253 sintagmas (9,58 %); y 171 oraciones (6,47). Estos
resultados podemos apreciarlos ms claramente en el siguiente grfico:
184
s
pa ora int
la cio ag
br
m
as nes as
50
100
227
92
243
64
47
108
83
23
150
69
131
47
34
197
16
150
312
96
118
8
2215
sintagmas oraciones
91
3
23
53
2
6
5
6
8
10
2
3
22
2
3
4
9
1
253
24
3
27
47
3
1
9
3
3
1
7
8
7
20
7
1
171
total
342
98
293
164
52
115
88
23
165
80
144
50
44
227
18
160
336
112
120
8
2639
185
entendida
como
la
propiedad
22
En este caso se incluiran las lexas complejas estables o complejas variables segn Pottier, as
como las locuciones y colocaciones en el mbito sintagmtico, o colocaciones y enunciados
fraseolgicos en el nivel oracional que hemos ido describiendo.
23
Vid. Coseriu, E., Principios de semntica estructural, Gredos, Madrid, 1986. Este autor en esta
obra realiza la distincin a la que anteriormente hacamos referencia entre tcnica libre del
discurso y el discurso repetido, lo primero referido a las unidades lxicas y gramaticales y a las
reglas de stas para su combinacin en el discurso, y lo segundo para lo que est fijado en el
discurso y ya es conocido as por los hablantes, es decir, lo que Casares inclua en sus locuciones,
frases proverbiales, refranes y modismos, de los que ya hemos hablado. En definitiva, se trata de
dejar bien claro que en una lengua existen expresiones fijas que funcionan como palabras pero que
en realidad no son tales.
24
Vid. Manual de fraseologa espaola, Gredos, Madrid, 1997
186
da
el
significado
total
de
la
expresin,
lexicalizadas
157
96
EXPRESIONES ORACIONALES:
como ejemplo
lexicalizadas
137
36
25
Vid. Gonzlez Rey, M., Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseolgicas, en Gerd
Wotjak, ed., Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Iberoamericana, Madrid,
1998. Pgs. 57 73. Dado el principio de idiomaticidad como caracterstica de las unidades
fraseolgicas, la autora aplica este criterio de una forma que pretende ser sistemtica, sobre la
composicionalidad y la iconicidad de estas expresiones
187
Sintagmas
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
Z
Oraciones
ejem.
lexic.
ejem.
lexic.
59
3
8
43
2
4
3
4
3
8
2
1
3
2
2
1
8
1
-
32
15
10
2
2
2
5
2
2
19
1
3
1
-
22
3
18
37
3
8
2
3
1
5
4
6
18
6
1
-
2
9
10
1
1
1
2
4
1
2
1
-
188
ENTRADA A
37. A riuederci
38. A riuederci domane
48. A poSta sua
49. A poSta
50. A poSta
58. A branchi
59. A corpo a corpo
63. A tradimento
64. A vicenda
66. A baStanza
67. A bel Studio
73. A Saluare
77. A monte
79. A farla ben maghera
81. A pena, non che
82. A vn tiro d'archibuSo
84. A pie zoppo
85. A bocca
88. A torno, o a dritto
94. A vn Siano
96. A buon mercato
103. A malo Stento
106. A sangue freddo
114. A occhio
123. A boccone
125. A baSta lena
126. A baStaza
258. abbreuiatore ApoStolico
282. abell'agio
283. a bello Studio
307. A buon hora
308. A buon otta
ENTRADA C
70. cagna d'aggiugnere
105. calcina viua
ENTRADA D
35. da parte loro
46. da queSto in poi
51. da Sezzo
52. da vltimo
57. da buon Senno
62. da hoggi in l
65. da douero
81. dal pero al Sico
105. da hoggi in l
110. dappie Sino a'capo
ENTRADA F
41. falce fienaia
93. fanciulla di MunamaSa
ENTRADA G
5. gabbia da buoi
48. gallo d'India
189
ENTRADA I
41. il pi pi
49. il di tr d
ENTRADA L
7. la grazia voStra MonSignore
8. l' finita
44. la entro
45. la entro
67. l'altrhieri
ENTRADA M
3. ma che?
5. ma pure?
ENTRADA R
140. ragion di Stato
ENTRADA S
2. Sabato $anto
101. salSa pariglia
156. sangue di drago
ENTRADA T
83. tanto per tanto
ENTRADA O
9. o di caSa?
13. o via preSto
ENTRADA P
13. padre di famiglia
24. padrone di naue
64. pala da cucina
102. palla d'artiglieria
103. palla di legno
104. palla di nieue
105. palla da giucare
152. pan lauato
153. pane di zuccaro
154. pan azzimo
155. pan d'oro
156. pan di Segala
157. pan freSco
158. pan vincido
159. pan duro
160. pane be cuStodito
190
ENTRADA A
98. A ogni coSa c'e rimedio,
105. A chi non gli piace, lo Sputi.
ENTRADA C
24. cacciar carote
40. cadergli vno le baccia
41. cadergli di collo vno
42. cader in diSgrazia
43. cadere a piombo
51. cadere la sorte
94. calarla a vno
194. coglier in cambio
265. canchero ti venga
ENTRADA D
23. da che il Mondo e Mondo
125. darsi bel tiempo
128. dal la baia a vno
143. dare a man Salua
146. dare a cottimo
148. dar paStocchie
149. dar la quadra a vno
150. dar da bere vno
157. dar mal d'occhio
159. dar la ben'andata
ENTRADA L
74. lamentarSi di gamba Sana
ENTRADA O
7. o qui Si che?
10. o che vi venga il bene?
ENTRADA P
39. pagare della medeSima moneta
42. pagar di contanti
43. pagar lo Scotto
44. pagare a lettera viSta
ENTRADA R
59. raccorre nell'abbaco
ENTRADA S
202. saperSi leuar le moSche dal ...
297. sbatter i denti
ENTRADA T
80. tant'haueSSi eggli fiato ...
ENTRADA F
11. faccia Dio
ENTRADA I
48. il mal anno che Dio gli dia
191
26
Vid. Ruiz Gurillo, L., Una clasificacin no discreta de las unidades fraseolgicas del espaol,
en Gerd Wotjak, ed., Op. cit., pgs. 13 37. La autora intenta hacer una clasificacin de las
unidades fraseolgicas intentando establecer sus rasgos y propiedades en los diferentes niveles
lingsticos para, posteriormente, establecer un prototipo de unidad fraseolgica con hasta siete
subgrupos dentro de l, desde el ms alto grado de fijacin hasta el menor; despus se centrar en
el anlisis del prototipo del sintagma prepositivo fraseolgico y llegar a establecer nueve
subclases. Este trabajo sera un ejemplo que nos mostrara el estadio en el que todava se
encuentra el estudio de la fraseologa, al tiempo que veramos la dificultad en el tratamiento de
estas unidades.
27
Aunque debemos decir que esto tampoco es sistemtico, ya que, como veremos ms adelante,
tambin los ofrece, en alguna ocasin, dentro de la palabra que los hace posibles insertados en su
propia microestructura.
192
expresiones sintagmticas
37,69
62,3
ejemplo
lexicaliz.
expresiones oracionales
20%
ejemplo
lexicaliz.
80%
193
Vid. Trist Prez, A.M., La Fraseologa y la Fraseografa, en Gerd Wotjak, ed,Op. cit., pgs.
297 305. Esta autora postula a favor de una disciplina, la fraseografa como rama de la
lexicografa que investigue los problemas tericos y prcticos que se plantean al construir los
diccionarios fraseolgicos y tambin la inclusin de estos materiales apoyndose en la escuela rusa
sobre todo en Polivanov y Vinogradov.
En este mismo sentido, vid. Martnez Marn, J.M.,
Fraseologa y Diccionarios modernos del espaol, en Voz y Letra, II, 1, 1991, pgs. 117 126.
Hace un repaso de los diccionarios actuales y llega a la conclusin de que el tratamiento de la
fraseologa es desigual, no teniendo claro qu incluir ni tampoco el modo de hacerlo, sobre todo en
la marcacin y explicacin de las mismas.
194
gramaticales,
(determinantes),
es
sustantivo,
calificativo,
verbo,
adverbio,
30
195
CATEG. GRAM.
-Sustantivos
-Adjetivos
-Adverbios
-Verbos
-Preposiciones
-Conjunciones
-Pronombres
-Artculos
-Interjecciones
N entradas
1223
308
126
694
211
12
9
25
31
espaola (1847-1920), Gredos, Madrid, 1986. En estas dos obras podemos ver de forma
compendiada todo el tratamiento de las categoras gramaticales desde una perspectiva diacrnica a
travs de los escritos de los gramticos. Y para el tratamiento de las categoras gramaticales desde
una perspectiva sincrnica actual vid. Gili Gaya, S., Curso superior de sintaxis espaola,
Biblograf, Barcelona, 198214, sobre todo la segunda parte, Partes de la oracin, pgs, 97 257;
Alarcos Llorach, E., Gramtica de la lengua espaola, Espasa-Calpe, Madrid, 1994, lo relativo a
las unidades en el enunciado: forma y funcin, pgs. 59 251; Gmez Torrego, L., Gramtica
didctica del espaol, SM, Madrid, 1997, el captulo II, Clases de palabras, pgs. 31 249;
Bosque, I., Demonte, V., eds., Gramtica de la Lengua Espaola, Tomos I, II, III, Espasa-Calpe,
Madrid, 1999. En todas estas obras citadas, las categoras gramaticales son estudiadas tanto desde
una perspectiva morfolgica como sintctica, con algunas variaciones de tratamiento o de
inclusin entre ellas.
196
31
Definiciones de lema las encontramos en: Alvar Ezquerra, M., Diccionario y gramtica, en
Lingstica Espaola Actual, IV, 1982, pgs. 151 212. Concretamente en la pgina 166 de este
artculo: La reduccin del paradigma se hace a una forma cannica, el lema, representante de
todas las variantes de la palabra. Y tambin en: Haensch, G. y otros, Op. cit., pgs. 218 219: El
significante lxico que aparece al principio del artculo del diccionario y sobre el cual el
197
N entradas
1014
259
113
501
9
5
5
2
16
diccionario da informacin (sobre todo datos referidos a los contenidos virtuales) suele llamarse
lema, palabra clave, o voz gua .
198
52,7
50
40
26,03
30
20
10
13,46
5,87
in
te
rj.
ar
t.
su
st
.
ad
j.
ad
v.
ve
rb
.
pr
ep
.
co
nj
.
pr
on
.
32
Toda esta forma de incluir las diferentes entradas es herencia de la labor lexicogrfica anterior a
l, pues, por ejemplo, en el caso de las formas del paradigma verbal era habitual incluir tanto el
infinitivo como el participio.
199
sust
adj.
Siguiendo
con
el
estudio
0,45
0,3
tradicional
art.
interj.
0,94
1,17
de
estas
categoras
200
Enl. text.
1
3
1
2
3
3
1
1
3
3
201
Interrogativos Indefinidos
1
1
1
Relativos
2
2
2
2
2
5
1
2
9
1
2
3
8
3
4
5
5
2
Cant.
Afirm. Neg.
Final.
3
3
1
1
2
3
1
7
1
1
18
19
6
14
3
3
70
1
4
12
202
80
20
59
46
7
8
13
3
58
8
17
7
5
25
2
82
85
13
23
561
52
2
13
1
1
1
1
Participio
presente
Impera- Presente
tivo.
Subj.
1
1
1
1
1
1
1
24
4
10
2
6
4
1
122
1
1
1
12
8
19
7
5
20
7
4
20
Indefinidos Superlat.
2
Numerales Determinat.
1
1
1
2
203
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
Z
Totales
13
10
6
4
2
7
2
3
7
1
6
271
30
204
205
LA
SEGUNDA
PARTE
DEL
DICCIONARIO
ESPAOL-ITALIANO.
Seguimos en esta ocasin, para el estudio de la macroestructura
de la segunda parte, espaol-italiano, los mismos criterios y el mismo
procedimiento que empleamos en el estudio de la macroestructura de la
primera parte, italiano-espaol.
A la vista de estos
206
13,59
io
ne
si
n
ta
gm
as
11,97
pa
l
ab
r
as
or
ac
74,42
0
20
40
60
80
A
B
palabras
sintagmas
oraciones
total
343
126
42
14
59
2
444
142
207
CH
D
E
F
G
H
Y
J
L
LL
M
N
O
P
Q
R
S
T
U(v)
U(c)
X
Z
TOT
266
19
15
128
221
74
87
72
68
29
73
8
157
34
1
36
200
30
189
141
164
13
97
9
16
2615
77
2
51
13
10
8
10
39
1
10
2
33
2
1
9
66
1
24
11
29
10
12
1
478
44
107
90
6
28
1
5
3
5
12
13
1
2
34
3
5
1
421
387
19
17
286
324
90
95
110
108
30
88
10
193
41
2
57
279
32
215
186
196
23
114
11
16
3515
macar,
macado,
macarronea,
macarronicos,
macarrones.
208
b) Sintagma:
c) Oracin:
209
EXPRESIONES SINTAGMTICAS
como ejemplo
EXPRESIONES ORACIONALES
lexicalizadas
346
como ejemplo
132
351
lexicalizadas
69
CH
D
E
F
G
H
Y
J
L
LL
M
N
O
P
Q
R
S
T
U(v)
32
12
63
2
38
9
9
6
10
6
10
2
22
1
1
7
39
1
22
8
27
10
10
2
14
13
4
1
2
33
1
11
1
2
27
2
3
2
-
Oraciones
ejem. lexi.
49
2
31
89
75
6
28
1
4
3
5
12
9
1
2
28
3
-
10
13
18
15
1
4
6
-
las dificultades con las que se encuentra el lexicgrafo al atender a unidades lexicolgicas que
superan el mbito tradicional de la palabra.
210
U(c)
X
Z
8
1
-
4
-
2
1
-
2
-
Entrada B
26. Bachiller de tibi quod
71. baxa de mar
entrada C
97. cabra monteSina
98. cabra montes
101. cabras Saltantes
102. cabruno ganado
103. cabra de almizcle
108. Cabrillas eStrellas
136. caador de alforja
137. caa de altaneria
240. cal viua
241. cal por regar
Entrada D
12. dado a mugeres
14. dado a vino
25. dama de coche y eStrado
158. dardillo de burgos
182. de agudo deSpuntar
195. de bote en bote
196. de arrebato
199. de oy a maana
206. de balde
220. de bruzos
280. de coraon
281. de coro dezir
283. de corrillo en corrillo
Entrada E
125. edad pequea
126. edad mayor
127. edad gaStada
286. embates de la fortuna
211
Entrada F
10. fabulas de Esopo
Entradas J
6. jacio de mar
Entrada G
28. gayta amorana
90. Gallego viento
Entrada M
5. macarronicos verSos
74. madre del rio
107. MaeSSe de campo
115. maeStre de obras
116. MaeStre de campo
119. MaeStro de capilla
120. MaeStro de ceremonias
121. maeStro de armas
122. maeStro de altas obras
128. MageStad Diuina
160. Mayo largo, y enxuto
Entrada Y
68. yerua de valleStero
69. yerua de Santa Maria
70. yerua de S. Iuan
71. yerua xabonera
72. yerua puntera
73. yerua de la golondrina
74. yerua arietica
75. yerua almizclera
76. yerya buena
77. yerua de tunez
78. yerua piuela
79. yerua gatera
80. yerua mora
81. yerua lombriguera
82. yerba eSpinoSa
83. yerua baboSa
84. yerua echiza
85. yerua belida
86. yerua bendita
87. yerua cana
88. yerua biuorera
89. yerya caamera
90. yerua giganta
91. yerua donzella
92. yerya dulce
93. yerua nitraria
94. yerua de mur
95. yerua de parayles
96. yerua de polilla
97. yerua pexiguera Sin
98. yerua piojenta
99. yerua eStrellada
108. yeSSo eSpejuelo
Entrada N
35. nalgada de tocino
Entrada O
28. obiSpillo de aue
29. obiSpillo de S. Nicolas
Entrada P
28. Padre Santo
98. palacios de Galiana
153. paloma torcaa
159. paloma duenda
160. paloma urada
161. paloma palomariega
163. palomo calado
169. perico de los palotes
190. pan por pan y vino por vino
191. pan perdido
193. panes vicioSos
194. panes en vera
195. pan porcino
198. pan de ceuada
199. pan de centeno
200. pan de eScandia
212
Entrada R
47. raon de eStado
113. rana caral
Entrada S
153. Sal blanca
154. Sal negra
155. Sal armoniaca
Entrada T
23. tablas aStronomicas
39. tablero de axedrez
Entrada U
2. uaca lechera
3. uaca cuytral
6. uaca berrihonda
22. uacuno ganado
entrada C
72. caber en Suerte
99. cabra coxa no quiere feSta
124. cacarrear y no poner hueuo
198. caer de Su burra
202. caer en la cuenta
Entrada D
52. dar Su palabra
61. dar de cozes
75. dar en el hito, o en el blanco
81. dar por libre a vno
82. dar papilla
83. dar de palos
84. darSe a la buena vida
92. dar el peSame
213
Entrada E
30. echar menos
34. echar mano de mi muchas
35. echar en afrenta
39. echarSe con una muger
40. echarSe los panes
46. echar mano
50. echarse pullas
51. echar china
52. echar de la gloriosa
53. echar fama
57. echa y derrueca
73. echar a perder
77. echar en oluido
81. echar olor
Entrada L
55. ladrar el eStomago
Entrada P
38. pagar en la miSma moneda
41. pagar en contado
78. pajar viejo, presto se ...
90. palabras y plumas el viento ...
Entrada S
45. sacar fueras de flaquea
49. sacar a luz
55. sacar a publico
65. sacar las tripas
184. Salir en blanco
186. Salir de madre
Entrada U(c)
48. valame Dios
50. valale el diablo
214
expresiones sintagmticas
28%
ejemplos
lexicaliz.
72%
Tambin aqu, en este grupo reducido, entrara toda la casustica que ya expusimos en 4.3.2.,
puesto que nos encontraramos con colocaciones (caa de altaneria, dar de palos, ...), con
locuciones (a tiro de arcabuz, de coraon, de coro dezir, de oy a maan, ...) y con enunciados
fraseolgicos (cabra coxa no quiere fieSta).
215
expresiones oracionales
16%
ejemplo
lexicaliz.
84%
216
CATEG. GRAM.
N entradas
-Sustantivos
-Adjetivos
-Adverbios
-Verbos
-Preposiciones
-Conjunciones
-Pronombres
-Determinantes
-Interjecciones
2038
383
79
899
73
5
14
5
19
Remitimos al apartado 4.3.2 de nuestro trabajo para las consideraciones tericas acerca del
concepto de lema y del procedimiento de lematizacin.
217
[aSSorto,
cio
fitto,
218
CATEG. GRAM.
N entradas
-Sustantivos
-Adjetivos
-Adverbios
-Verbos
-Preposiciones
-Conjunciones
-Pronombres
-Artculos
-Interjecciones
1641
350
72
472
6
5
10
3
8
verb.
adj.
adv.
prep.
conj.
pron.
art
interj.
sust.
adj.
adv.
verb.
prep.
conj.
pron.
art
interj.
63,92
13,63
2,8
18,38
0,23
0,19
0,42
0,11
0,31
219
220
singularizar
las
diferentes
categoras
gramaticales
que
hemos
establecido.
Con respecto a los sustantivos constatamos la misma tendencia
que observbamos en la primera parte, es decir, se tiende a introducir
como entradas en la macroestructura derivados diminutivos, los cuales
aportan tanto significacin de tamao como tambin valores afectivos e,
incluso,
lexicalizaciones:
bacinillo,
bacinete,
bacinilla,
bacinica;
haquilla;
hachuela,
hacheta,
hauela;
halconcillo;
palabrilla;
paletilla;
palico,
palito;
palomito;
221
Topnimos:
35
entradas:
Babilonia;
Baa;
Badajoz;
Ybernia;
Ybia;
Yepes;
Madriz;
Madrid;
222
al manejo de
vamos a
C
E
I
O
CAUSAL
1
COPULATIVA
DISYUNTIVA
1
1
D
E
N
RELATIVO
PERSONAL
INDEFINIDO
1
1
2
2
223
TIEMPO
LUGAR
15
2
6
7
3
2
1
CANTIDAD NEGACION
3
1
3
1
1
6
2
3
4
6
3
2
D
E
F
G
H
I
J
L
53
10
37
1
9
30
15
17
5
7
5
11
DISTRI.
12
1
3
1
224
LL
M
N
0
P
Q
R
S
T
U
V
Z
1
24
5
2
4
22
5
34
15
15
1
21
2
3
4
1
1
A
B
C
CH
D
E
F
G
H
I
J
L
LL
M
O
P
Q
R
S
INFINI.
PART.
129
17
63
3
3
128
131
11
8
32
6
2
14
2
8
4
23
8
25
51
42
1
5
1
1
17
30
4
1
6
2
1
2
1
1
2
4
1
8
8
2
1
1
1
1
1
1
1
1
225
T
V
X
Z
12
16
2
1
6
1
1
1
226
LA
PARTE
DEL
DICCIONARIO,
ITALIANO-
ESPAOL.
4.3.4.1. EN ITALIANO.
4.3.4.1.1. INFORMACIN APORTADA.
Lo primero que debemos resear sera la distincin entre las
entradas que poseen en el desarrollo de su microestructura algn aadido
en italiano de las que no lo tienen, ya que esta prctica no es aplicada a
todas ellas; de este modo, a las que s lo tienen las llamaremos entradas
227
informacin en italiano
17,84
82,15
con info.
sin info
228
229
.................. 1,76 %
............... 68,70 %
............... 24,13 %
43
................. 2,23 %
15
................. 0,77 %
Aunque, en este sentido, debemos hacer notar que este nico tipo de informacin que nosotros
hemos constatado puede repetirse dentro de la misma entrada. As hemos constatado una entrada
con dos definiciones, 98 entradas con dos sinnimos, 25 entradas con tres sinnimos y 3 entradas
con cuatro sinnimos. Ejemplo de todos ellos los consignaremos ms adelante.
230
Informacin. Tipo I.
1500
1000
500
0
gram
equi
def
sin
rem
uso
231
B) Informacin Definicin:
-
C) Informacin Sinnimos:
-
232
E) Informacin Equivalencia:
-
F) Informacin Uso:
-
46 + 39 =
85 ............ 3,92 %.
43 +
4 = 47 .............
2,16 %
233
15 +
29 = 44 ............
2,02 %
gram
defi
sino
remi
uso
234
DEF
EQU
GRA
REM
SIN
SI2
24
11
10
63
SI3
181
161
62
88
10
51
20
251
42
175
27
100
64
46
11
29
44
20
106
59
19
82
50
15
21
16
119
46
62
77
132
USO
5
25
32
14
12
83
11
47
33
31
13
21
206
21
156
21
17
11
140
20
85
16
312
24
235
27
15
92
20
55
11
115
65
23
12
TOT
2168
471
1323
339
98
25
SI4
5
3
1
1
1
1
1
34
46
43
15
EQUI
REM
SIN
SIN2
SIN3
SIN4
SIN
SIN
SIN
GRA
DEF
DEF
DEF
DEF
DEF
USO
GRA
REM
2
1
B
C
19
1
1
1
E
F
235
G
H
I
11
13
1
1
Q
11
16
96
27
R
1
1
1
Z
TOT
DEF
GRA
GRA
GRA
GRAS DEF2
DEF
GRA
SINO
GRA
USO
DEF
REM
SIN2
IN4
GRA
SIN2
DEF
USO
USO
DEF
GRA
DEF
A
B
1
1
G
H
1
1
236
O
P
Q
R
1
2
1
Z
TOT
24
28
Informacin equivalencia:
-
237
Informacin definicin:
-
Informacin sinnimo:
-
Informacin remisin:
-
Informacin uso:
-
Il fato St. modi dire. [el caSo dello es. el toque eSt en que. (Pg.
313)
238
239
ejemplos.italiano
10%
con ejemplos
sin ejemplos
90%
240
241
ejemplos.tipos
0,37
2,25
14,66
oraciones
sintagmas
sint/ora
texto
82,7
no
ora si
or tx
s3
o2s o3s
si
A
66
277
56
89
22
271
18
34
130
27
46
14
101
10
1
1
2
242
84
20
161
78
13
131
10
45
14
30
10
217
15
15
145
12
22
314
19
101
111
1
1
1
1
1
1
1
243
244
4.3.4.2. EN ESPAOL.
4.3.4.2.1. EXPLICACIN DEL SISTEMA DE
ANLISIS.
nos
245
246
desvirtuar lo ofrecido por ella. De esta forma presentamos los siete grupos
que hemos establecido, incluyendo dentro de cada uno de ellos las
formulaciones-tipo de las traducciones de las entradas as como una serie
de ejemplos que las ilustren:
1(2);
1(3);
1(4);
1(5); 1(6).
Ejemplos:
1) Entradas que recogen la traduccin directa :
-
1:
247
1g(2);
1g(3).
Ejemplos:
-
1g(2): abuSare cio sruirSi male dvna coSa [Vsar mal de alguna
coSa. abuSar de algo. (Pg. 41, I)
1g(3): A baSta lena, cio quanto vno puole. [Lo mas que vno uede, o
lo mas que vno pudiere. Sicondo il Senio che gli Si dar. (Pg. 38)
1(2)-1g.
Ejemplos:
-
248
1-2(2);
1(3)-2;
1(4)-2;
1-(3);
1-
1(2)-2(4);
1(5)-2(2).
Ejemplos:
-
249
1-1g-
2(2).
Ejemplos:
-
Ejemplos:
-
250
Ejemplos:
-
251
Nmero de
entradas
162
57
16
4
33
2
1
1
6
2
2
%
47,23
16,61
4,66
1,66
9,62
0,58
0,29
0,29
1,74
0,58
0,58
252
1(2g)
2
2(2)
2g
2g-2
0
1
38
4
2
1
11
0,29
11,07
1,16
0,58
0,29
3,20
64
13
5
8
1
3
1
2
1
65,30
13,26
5,10
8,16
1,02
3,06
1,02
2,04
1,02
184
29
18
1
33
5
2
1
1
11
1
3
1
3
62,79
9,89
6,14
0,34
11,26
1,70
0,68
0,34
0,34
3,75
0,34
1,02
0,34
1,02
99
8
60,36
14,87
---------- B ---------1
1(2)
1(3)
1g
1g-2
1-2
1g(2)
1(2)-2
1(3)-2
---------- C ---------1
1(2)
1(3)
1(4)
1g
1g(2)
1g(3)
1g-2
1g(2)-2
1-2
1(2)-2
2
2(2)
0
---------- D ---------1
1(2)
253
1(3)
1(4)
1g
1g(2)
1g-2
1-2
1-2(2)
2
2(2)
2(3)
0
1
1
16
1
1
3
2
28
2
1
1
0,60
0,60
9,57
0,60
0,60
1,82
1,21
17,07
1,21
0,60
0,60
24
6
8
3
1
4
6
46,15
11,53
15,38
5,76
1,92
7,69
11,53
56
24
6
1
7
2
1
1
1
1
7
2
6
48,69
20,86
5,29
0,86
6,08
1,73
0,86
0,86
0,86
0,86
6,08
1,73
5,21
52
59,09
---------- E ---------1
1(2)
1(3)
1(4)
1(5)
1g
2
---------- F ---------1
1(2)
1(3)
1(5)
1g
1g(2)
1g-2
1g-2(2)
1g-2g(2)
1-1g(2)
1-2
1-2(2)
0
---------- G ---------1
254
1(2)
1(3)
1(4)
1g
1-1g
1-2
1-2(6)
2g
1(2)-2
0
13
7
1
5
3
2
1
1
1
2
14,77
7,95
1,23
5,68
3,90
2,27
1,23
1,23
1,23
2,27
16
2
1
2
1
1
69,56
8,69
4,34
8,69
4,34
4,34
91
19
11
2
3
21
8
1
1
1
5
2
55,15
11,51
6,66
1,21
1,81
12,72
4,84
0,60
0,60
0,60
3,03
1,21
---------- H ---------1
1(2)
1(3)
1(3)-2
1g
1-2
---------- I ---------1
1(2)
1(3)
1(4)
1(5)
1-1g
1g
1(2)-1g
1-2(2)
1-1g(2)
2
0
---------- L ---------1
1(2)
1(3)
49
21
1
255
1-1g
1g
1(2)-1g
2
0
1
1
2
4
42
5,00
87
20
10
2
2
4
5
1
1
4
1
1
4
2
60,41
13,88
6,94
1,38
1,38
2,77
3,47
0,69
0,69
2,77
0,69
0,69
2,77
1,38
---------- M ---------1
1(2)
1(3)
1(4)
1(5)
1g
1-1g
1g(2)
1-1(2)
1-2
1(2)-2(2)
1(2)-2(4)
2
0
---------- N ---------1
1(2)
1(3)
1g
1-2
1-2(2)
0
35
4
4
2
2
1
2
70
8
8
4
4
2
4
20
4
3
2
1
12
45,45
9,09
6,81
4,54
2,27
27,27
---------- O ---------1
1(2)
1(3)
1-1g
1-2
2
256
2(2)
2(3)
1
1
2,27
2,27
156
29
8
2
11
5
1
6
1
1
2
1
4
68,72
12,77
3,52
0,88
4,84
2,20
0,44
2,64
0,44
0,44
0,88
0,44
1,76
11
2
1
1
1
1
1
61,11
11,11
5,55
5,55
5,55
5,55
5,55
81
30
7
2
1
1
8
2
9
1
50,62
18,75
4,37
1,25
0,62
0,62
5,00
1,25
5,62
0,62
---------- P ---------1
1(2)
1(3)
1(4)
1g
1-1g
1(2)-2
1-2
1-2(2)
1-2(7)
2
2(2)
0
---------- Q ---------1
1(2)
1g
1-1g
1(4)-2
1-2
0
---------- R ---------1
1(2)
1(3)
1(3)-2
1(5)
1(5)-2(2)
1g
1g(2)
1-1g
1-1g(2)
257
1-2
1-2(4)
2
2-2g
0
1-1g-2(2)
4
1
3
1
8
1
2,50
0,62
1,87
0,62
5,00
0,62
196
45
16
4
1
1
22
13
1
2
8
1
1
4
1
8
1
1
10
58,33
13,39
4,76
1,19
0,29
0,29
6,54
3,86
0,29
0,59
2,38
0,29
0,29
1,19
0,29
2,38
0,29
0,29
2,97
68
16
6
2
5
1
1
1
3
1
7
60,71
14,45
5,30
1,76
4,42
0,88
0,88
0,88
2,65
0,88
6,19
---------- S ---------1
1(2)
1(3)
1(4)
1(5)
1(6)
1g
1-1g
1-1g(2)
1g(2)
1-2
1-2(2)
1(2)-2(6)
1(2)-2
1(3)-2
2
2(2)
2(3)
0
---------- T ---------1
1(2)
1(3)
1(4)
1g
1-1g
1-1g(2)
1-2
1-2(2)
1-2(3)
2
258
0,88
56
32
11
1
2
3
1
1
4
1
1
1
6
46,66
25,83
10,00
0,83
1,66
2,50
0,83
0,83
3,33
0,83
0,83
0,83
5,00
7
1
87,50
12,50
---------- V ---------1
1(2)
1(3)
1(5)
1g
1-1g
1(2)-2
1(2)-2(3)
1-2
1-2(2)
2
2(2)
0
---------- Z ---------1
1(2)
259
tipo de variantes sin establecer ningn orden en ellas tal y como hemos
ido constatando. Evidentemente esta forma de proceder de Franciosini en
este apartado concreto se correlaciona directamente con todos los
procedimientos de confeccin de su obra, es decir, es fiel reflejo de lo que
son los comienzos de la lexicografa como disciplina y es un buen ejemplo
de los periodos de inicios de ella.
De todas formas, podemos afirmar que la traduccin directa de la
entrada es la operacin ms abundante en nmero con gran diferencia
sobre el resto de posibilidades contempladas, ya que esta traduccin
directa aparece como nica opcin en 1514 entradas, lo que supone un
57,37 %.
Si, adems, contamos con sus otras combinaciones nicas [1(2),
1(3), 1(4), 1(5) y 1(6)] las cuales van disminuyendo en nmero
considerablemente desde 1(2) con 375 entradas, hasta 1(6) con una sola
entrada observamos que stas suponen 547 entradas ms (20,72 %).
Pero, todava debemos agregar algunas entradas ms ya que no
slo se da la traduccin directa en estas posibilidades ya constatadas,
sino que, como ya hemos comprobado anteriormente, tambin aparecen
dos tipos de traduccin ms. As, por un lado, tenemos las que combinan
la traduccin directa y la traduccin del ejemplo, 1-2, que seran 64
entradas (2,42 %); y por el otro, las que muestran otras posibilidades junto
a la traduccin directa [1(2g), 1(2)-2, 1-1g(2), 1-1g, etc.] las cuales
sumaran otras 88 entradas ms (3,33 %).
Estos datos quedan reflejados en el siguiente grfico:
260
1514
547
64
88
Con todo ello podemos decir que en total hay 2.231 entradas que
contemplan la traduccin directa como forma de plasmar la conversin de
la entrada al espaol. Pero, tal y como refleja el grfico anterior, estas
entradas se distribuyen de la siguiente forma:
-
261
TRADUCCIN 1 PARTE.
otros.
9,19
no trad.
2,38
slo ejem.
4,58
trad.direc.
83,85
0
50
100
podido
comprobar,
carece
de
sistematicidad
en
este
procedimiento.
262
no
se
decide
totalmente
por
esta
opcin
cae,
263
4.3.5.1. EN ESPAOL.
4.3.5.1.1. INFORMACIN APORTADA.
En este apartado es donde radica la primera gran diferencia
respecto de lo que nos encontrbamos en la primera parte. La
informacin que ofrece del espaol en esta segunda parte es mucho ms
Puesto que despus, sobre todo en lo relativo a la traduccin que ofrece, no ser del todo igual.
264
Vid. Alvar Ezquerra, M., El Vocabulario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini, en:
Homenaje a Manuel Seco, (en prensa). En este trabajo, el profesor Alvar Ezquerra tambin seala
la ausencia de un modelo nico de estructura en los artculos y distingue hasta cinco tipos
diferentes de ellos: 1. Entrada en espaol y equivalente, o equivalentes, en italiano. 2. Entrada en
espaol con el equivalente italiano, al que le sigue una explicacin o definicin en italiano. 3.
Entrada en espaol con una explicacin en italiano. 4. Entrada en espaol y definicin en italiano,
en ocasiones acompaada de una breve explicacin enciclopdica. 5. Entrada en espaol
acompaada de la definicin en espaol, ms el equivalente o la traduccin italiana de la
definicin espaola.
265
informacin en espaol.
15,96
sin info.
con info.
84,04
266
Cfr. Newmark, P., Manual de Traduccin, Ctedra, Madrid, 1992, pg. 17.
Cfr. Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin, vol. 1, Gredos, Madrid, 19842, pg. 30.
267
tot
defi gra
70
10
12
43
37
11
66
17
23
Ch
14
47
13
13
16
20
17
15
14
Ll
18
33
40
25
32
Uc
43
Uv
13
2
1
21
2
13
1
1
16
13
14
21
1
2
10
13
12
4
2
sigr
12
14
1
2
268
tot
561 34
159
184
130
2
1
25
Leyenda: -defi: definicin; -gra: gramtica; -remi: remisin; -sino: sinnimo; sin2: dos
sinnimos; -sire: sinnimo y remisin; -orto: ortografa; -side: sinnimo y definicin; -orre:
ortografa y remisin; -uso: uso; -sigr: -sinmino y gramtica; -res2: remisin y dos sinnimos; dere: definicin y sinnimo; -ort2: dos variantes ortogrficas.
193
200
199
150
130
100
50
0
37
9
defi
gram
2
remi
sino
orto
uso
269
- Informacin definicin:
-
- Informacin gramatical:
-
- Informacin uso:
-
En estos ejemplos vemos una informacin gramatical implcita y no explcita, ya que Franciosini
nos aporta datos relativos a cuestiones lingsticas dicindonos que es una palabra ya antigua, en el
primer caso, ofrecindonos la alternativa del masculino en el segundo caso y, ya en el tercero,
ofrecindonos tambin el plural de la entrada que ha constatado en singular.
270
- Informacin sinnimo:
-
- Informacin remisin:
-
Ortografa y remisin:
raiz vedi rayz. (Pg. 624, II)
Definicin y remisin:
Sagorida yerua. vedi axedra. Pg.670, II)
Sinnimo y remisin:
falcar, defalcar. [...] vedi defalcar. (Pg. 362, II)
271
272
ejemplos en espaol
8%
sin info.
con info.
92%
273
A
B
C
Ch
D
E
F
G
H
Y
J
L
Ll
M
N
O
P
Q
R
S
T
Vc
Vv
X
Z
TOT
TOT
ORA
OR2
18
10
48
1
1
19
16
8
5
11
10
1
9
3
14
5
0
9
23
3
17
12
25
5
0
0
1
274
8
7
25
1
11
7
4
4
9
7
6
3
4
2
8
12
1
8
4
8
2
1
142
Tabla
6
1
2
2
1
OR3
0R4
OR5
O7
OR8
O/S
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
1
3
1
1
2
1
28
11
2:
ejemplos
2
2
1
con
una
varias
10
estructuras
274
SINT
A
4
B
2
C
7
D
2
E
5
F
Y
J
1
L
1
M
4
N
1
O
P
3
Q
1
R
5
S
6
Vc
1
T
10
TOT 53
S2
S3
S4
O5/S O8/S
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
8
1
3
275
Tipos de ejemplos.
8%
24%
ora
sint
ora+sint
68%
276
Con tres:
-
Con cinco:
-
277
Con ocho:
-
Con cuatro:
-
278
4.3.5.2. EN ITALIANO.
4.3.5.2.1. TRADUCCIN.
En esta parte de la obra nos encontramos con la novedad a la que
antes hacamos referencia cuando hablbamos de la traduccin: las
informaciones que va a recoger Franciosini se van a realizar en la parte
de la microestructura redactada en italiano. Si en la primera parte
279
al listado de
280
modernidad en cuanto al
281
A
B
C
CH
D
1
356
105
226
14
14
243
1-2
15
8
24
1
18
1g
9
2
19
2
6
1g2
1
1
1g4
1
2
1
n2g
1
2
n-2
3
1
NO
61
65
114
2
2
18
282
E
F
G
H
Y
J
L
LL
M
N
O
P
Q
R
S
T
V(c)
V(v)
X
Z
TOT
271
73
62
87
84
19
61
6
132
31
2
36
197
24
152
149
141
73
20
7
12
2597
11
5
3
7
6
6
3
7
2
3
2
9
5
1
1
1
1
9
14
2
12
9
10
2
1
175
67
2
1
4
1
6
4
1
5
2
30
38
10
20
11
17
11
20
1
40
7
11
62
6
47
27
40
35
3
4
3
635
Leyenda: 1: traduccin directa; 1-2: traduccin directa de la entrada y del ejemplo; 1g:
traduccin mediante una perfrasis definitoria; 1g2: traduccin mediante dos perfrasis definitorias
diferentes; 1g4: traduccin directa mediante cuatro perfrasis definitorias diferentes; 2: traduccin
directa solamente del ejemplo; n2g: no se traduce la entrada y s que se traduce el ejemplo
mediante una perfrasis definitoria; n-2: no se traduce la entrada pero s que se traduce el ejemplo;
NO: no se ofrece ningn tipo de traduccin.
283
Procedimientos de traduccin.
3000
2000
1000
0
1.2
1g
2597 175
67
1g2 1g4
5
2
1
n2-g n-2
4
31
NO
634
284
baya dar la baya. [baia. dar la baia, o la burla a vno. (Pg. 90, II)
285
pagizo. [di paglia. Color pagizo. [color di paglia. (Pg. 551, II)
286
con info.
sin info.
77%
287
Tablas:
Tipos
de
informaciones
aadidas
en
la
A
B
C
CH
D
E
F
G
H
Y
J
L
LL
defi
140
73
193
8
7
71
97
34
36
33
36
13
37
1
deus
4
1
4
2
8
2
p. def. gram
2
3
remi
1
1
1
10
4
1
3
3
3
2
1
2
sino
115
23
52
3
75
74
20
12
28
14
4
16
5
sin2
41
6
16
1
sin3
1
3
4
sin4
1
25
35
5
11
9
5
2
3
7
9
1
4
1
1
1
1
288
M
N
O
P
Q
R
S
T
V(c)
V(v)
X
Z
TOT
104
14
3
2
20
149
19
102
94
108
39
10
6
6
1450
1
4
2
5
1
3
1
54
20
8
1
13
33
3
26
22
18
17
3
1
3
26
4
611
13
2
4
11
3
9
12
9
10
1
2
1
5
5
3
1
1
1
233
51
Leyenda: def: definicin mediante perfrasis; deus: definicin y uso; p. def.: definicin
mediante una perfrasis definitoria; gram: observacin gramatical (incluye las cuestiones
ortogrficas); remi: remisin a la propia obra; sino: definicin mediante un sinnimo; sin2:
definicin mediante dos sinnimos; sin3: definicin mediante tres sinnimos; sin4: definicin
mediante cuatro sinnimos.
sin5
A
B
C
CH
D
E
F
G
H
Y
J
L
LL
M
N
sin6
uso
2
2
side
16
9
14
sius
3
s2de
1
2
1
2
3
1
10
14
6
6
7
6
6
4
1
3
8
sideus ejem
degr
2
1
1
1
1
1
1
289
O
P
Q
R
S
T
V(c)
V(v)
X
Z
TOT
1
1
2
7
1
1
2
2
1
1
2
15
6
18
6
2
18
159
24
1
1
1
1
1
1
4
2
24
290
defi
sino
uso
gram
p. def.
remi
ejem
63,91
42,14
4,36
1,4
0,18
0,11
0,14
291
292
Definiciones:
-
Sinnimos:
-
Saber algo de cierto. [ Saper vna coSa di buon luogo. Saper vna
coSa di certo, o di Sicuro. Saper vna coSa di buon luogo [...] (Pg..
667, II).
- Ms de un sinnimo aadido:
-
2 sinnimos:
-
3 sinnimos:
-
4 sinnimos:
-
293
5 sinnimos:
-
6 sinnimos:
-
eleuar.
Perfrasis definitoria:
-Abdal . [Seruo dIddio (Pg. 8, II)
Gramtica:
-
Da. [[...] terza perSona del numero del meno dellindicariuo del
verbo dare. (Pg. 227, II)
Remisin:
- bayladora. [ liSteSSo che bayladera, e baylarina. (Pg. 90, II)
Uso:
-
Ejemplo:
-
Definicin y uso:
294
Definicin y sinnimo:
-
Sinnimo y uso:
-
caca. [cacca, voce qui vSano le balie quando voglion che i lor
bambini non tocchino, o mangino vna coSa gli dicono es caca.
[vale cacca, cio merda. (Pg. 127, II)
295
PRIMERA PARTE
gabbare
SEGUNDA PARTE
inganare,
210, II)
o
coliSeo
aSSentadero.
queSti
296
dice
[temblarle
per
vno
eSaggeratione.
la
paxarilla.
aparencia.
[CoSa
che
chegli
topi,
lo
Spendere.
il
coSto. coSta.
[prezzo,
valuta,
SpeSa.
297
altrui.
[eScarmentar
en
agena. Fal le SpeSe a vno, cio cio tutto quello che Si da fuora, e ol
dargli da mangiare, da dormire, e di tre il Salario douuto. A coSta de mi
caSa. [hazer la coSta. Seruire a vno trabajo. [cio queSto mi coSta la
per le SpeSe, cio hauer per Salario mia fatica vero h conSeguito, o
Solamente
il
mangiare,
che
beStie.
[seuir
como
Nauegar
coSta
giuardateui
SpeSe
di
di
non
quello
far
che
298
mejor dicho, cul es la necesidad real del usuario, ya que en unos casos
se extiende en las explicaciones en el italiano como lengua de entrada y
en otros casos en las que ofrece en italiano como lengua de salida.
De tal forma podemos confirmar lo anterior que, por ejemplo,
adems de la entrada gato en la primera parte, ofrece gattaila, gattoni,
gatto mammone y gatuccia, mientras que en la segunda parte, como
entradas, adems de gatto nos encontramos con gato paus (gatto
mamone), gato cerual, gato de algalia, gatto montes, gato, gatos, dentro
de sta, gatos de agua; adems gatos de agua, y dentro de sta, Echar el
gato a las barbas, EStar como gatos y perros, No hazer mal a vn gato,
Vender el gato por liebre; adems de gatillos, gatillo, gatico, y dentro de
gatillo, Esta parida la gata?, Hazer la gata de Iuan hurtado, o de la gata
muerta, BuScar cinco pies al gato, Veames quien lleua el gato al agua?
Caer de pies como gato, y Mojigato.
Todo ello en las pginas 386 y 387 de la segunda parte, sin traducir
nada pero s explicando en italiano el sentido de cada una de las
expresiones que consigna en espaol quiz porque no tengan traduccin
en italiano, por lo que queda suficientemente demostrado que no hay
una inversin de las informaciones aportadas sino que en cada una de las
partes tiene claramente cul es la informacin que se necesita, quin la
va a poder usar y, sobre todo, cules sern las necesidades que los que a
ella se acerquen van a tener, y as tratar de que les sea lo ms til
posible.
299
300
5. 1. FUENTES DE LA MACROESTRUCTURA.
Vocabulario de
tradiciones
301
302
Todos estos elementos los desglosamos letra por letra, con el fin
de determinar mejor las posibles influencias as como para observar de la
mejor manera la posible originalidad de nuestro autor.
Tambin, para situar concretamente el valor de la obra que
estamos estudiando, ofreceremos el nmero de entradas que se
encuentran en los dems diccionarios y que nuestro autor no recoge. De
esta forma, podremos llegar a saber realmente las diferencias
cuantitativas que existen entre Franciosini y sus precedentes.
Por ltimo hay que aadir que, para todo el estudio de las fuentes,
las comparaciones que realicemos se basarn en la misma muestra que
elegimos para la descripcin del diccionario, es decir, 2639 entradas de la
primera parte y 3515 entradas de la segunda parte. La distribucin de
todas ellas es tambin igual que anteriormente, esto es, un 10 % de cada
letra contado desde el inicio de cada una de ellas.
303
5.1.1. ESTUDIO
DE
LAS
MACROESTRUCTURA
FUENTES
DE
LA
DE
PRIMERA
LA
PARTE
(ITALIANO-ESPAOL):
5.1.1.1.
ENTRADAS
QUE
SE
ENCUENTRAN
EN
nos
serviremos,
como
ya
hemos
anunciado
(1570)
(1612)
14
1
16
7
2
13
7
2
75
29
73
35
12
32
29
6
Los ejemplos que ilustran todos los datos que vamos a recabar en este captulo se ofrecen en los
cuatro anexos que lo acompaan y de los que daremos cuenta al final del mismo.
304
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
Z
TOT
7
3
6
1
8
2
7
9
10
9
3
127
55
31
32
11
10
63
6
61
133
28
41
762
58,62
60
50
40
34,55
30
20
10
0
Casas
Crusca
305
5.1.1.2.
ENTRADAS
COMUNES
TODOS
LOS
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
Z
TOT
TODOS
FRAN.
54
38
95
22
23
44
40
15
47
27
49
23
14
83
4
46
124
44
42
5
839
199
30
109
100
15
26
12
56
19
57
15
20
73
6
46
70
30
28
911
306
34,52
35
34
33
32
31,79
31
30
Todos
5.1.1.3.
ENTRADAS
Fran.
QUE
SE
ENCUENTRAN
EN
TABLA 3:
2
307
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
Z
TOT
CASAS
CRUSCA
68
39
111
29
25
57
47
17
54
30
55
24
14
91
6
53
79
54
51
8
912
129
67
168
57
35
76
69
21
102
58
81
34
24
146
10
107
203
72
83
5
1547
Los porcentajes que ofrecemos deben ser entendidos de forma independiente, es decir, cada uno
de ellos es sobre el total de la muestra, ya que muchas entradas estn tanto en el Diccionario de la
Crusca, como en el Vocabulario de Las Casas.
308
70
58,62
60
50
40
34,52
34,12
30
20
10
0
Casas
Crusca
Franciosini
Hacemos notar que en los porcentajes ofrecidos aqu hay un cierto nmero de entradas que estn
tanto en una obra como en otra, tal y como hemos sealado anteriormente y consignado en los
grficos que hemos ofrecido.
309
5.1.1.4.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
CASAS
CRUSCA
54
65
111
37
14
31
71
6
58
23
43
46
31
80
20
17
59
25
0
75
27
48
310
N
O
P
Q
R
S
T
V
Z
TOTAL
22
6
83
2
36
148
47
23
1
881
11
11
64
4
85
109
24
46
2
784
311
posibles entradas como les ofrecan los dos diccionarios por nosotros
comparados.
5.1.1.5.
o de una expresin
Tabla 5:
312
Letra
Palabras
originales repetidas /
acepciones
A
2
104
B
4
21
C
13
50
D
4
13
E
3
9
F
5
15
G
3
4
I
10
31
L
3
7
M
12
32
N
4
8
O
10
P
19
25
Q
1
3
R
8
30
S
12
36
T
5
11
V
7
18
TOT
115
427
Sintagmas
ejemplos exp. fijas
de uso
44
26
2
3
15
30
8
1
4
1
3
2
4
2
3
3
7
3
2
1
2
2
19
2
2
1
1
2
6
1
1
117
86
Oraciones
ejemplos exp. fijas
de uso
21
2
3
18
10
38
8
2
1
7
2
3
1
5
4
4
17
6
1
133
2
1
2
4
1
2
1
33
313
314
saper far tanto, saper vna coSa di certo, sapere dvna cosa,
saper aSSai, saper fare il fatto Suo, sapergli male, saper
regolarSi, saper cucinare, saper dabbaco, saper eSSere,
sapere grado a vno, saper molto, saper quantvno peSa, saper
la verit da vno.
-
315
316
ENTRADA E
6. e?
38. eccolo
52. educazione
ENTRADA F
22. facilitare
23. facilitato
34. Faetonte
49. faldaglia
64. falSetto
93. fanciulla di MunamaSa
ENTRADA G
2. gabbate
5. gabbia da buoi
36. Galeone
48. gallo d'India
63. gammurrino
ENTRADA I
41. il pi pi
48. il mal anno che Dio gli dia
49. il di tr d
69. imbalordire
70. imbalordito
78. imabarco
90. imbeccata
92. imbecherato
120. imboScata
133. imbrigliare
134. imbrigliato
138. imbrodolare
150. imbulletare
ENTRADA L
7. la grazia voStra MonSignore
8. l' finita
17. lacchetta
37. ladano
70. lamaire
74. lamentarSi di gama Sana
ENTRADA M
3. ma che?
5. ma pure?
8. Maccabei
9. maccatelle
21. maceo
48. Macometto
69. madre della Stampa
70. madreperla
74. maeStoSo
98. maggiaiuola
102. maggioretto
111. maglietta
127. magramente
137. maioraSco
138. maioraSgo
ENTRADA N
12. napee
13. Napoli
14. Napoletano
15. nappa
ENTRADA O
7. o qui Si che?
9. o di caSa?
10. o che vi venga il bene?
13. o via preSto
ENTRADA P
5. pacifico
11. padiglione da campagna
16. padrino
17. padrinare
18. padrinato
317
22. padrona
24. padrone di naue
33. pagnorta
39. pagare della medeSima
42. pagar di contanti
43. pagar lo Scotto
44. pagare a lettera viSta
49. paggetto
63. pala da forno
64. pala da cucina
76. palatina
102. palla d'artiglieria
103. palla di legno
104. palla di nieue
105. palla da giucare
106. pallaio
112. pallini
132. palpitazione
150. pandette
152. pan lauato
153. pane di zuccaro
154. pan azzimo
155. pan d'oro
156. pan di Segala
157. pan freSco
158. pan vincido
159. pan duro
160. pane be cuStodito
161. panegirico
165. panericcio
172. paniera
183. panno lino
188. panno d'arazzo
205. PapiSta
208. pappaSico
214. paradoSSo
223. paramenti
ENTRADA Q
11. QuadrageSimale
ENTRADA R
5. Rabbino
56. raccorre
59. raccorre nell'abbaco
105. raffffrenddarSi
113. ragazzeria
125. aggrupparSi
126. ragguagliare
128. ragguagalio
136. render
140. ragion di Stato
ENTRADA S
2. Sabato Santo
3. Sabina
66. Salata
91. SaliScendo
101. salSa pariglia
103. salcicciotto
135. Saluietta
186. santoreggia
202. saperSi leuar le moSche
218. sappiente
227. sargentina
230. sarpare
233. sattore
264. sauorra
288. sbarco
297. sbatter i denti
ENTRADA T
3. tabella
39. tagliatelli
54. tallito
70. tane
80. tant'haueSSi eggli fiato ...
83. tanto per tanto
110. tariffa
ENTRADA V
3. vaula?
4. v
7. uacanza
14. uaccaio
66. ualligia di panno
67. ualligino
84. uanagloriarSi
92. uangatore
318
Con respecto a estas repeticiones y variaciones, as como a las unidades pluriverbales que hemos
sealado, tenemos que tener en cuenta, dado el problema que se deriva de la unidad de tratamiento
lexicogrfico, que en este apartado nos estamos refiriendo nicamente al cmputo de las entradas
que configuran la macroestructura de la primera parte; por lo tanto, ser cuando estudiemos la
microestructura respectiva cuando podamos realmente decir cul es el valor de todas ellas.
319
5.1.1. ESTUDIO
DE
LA
MACROESTRUCTURA
DE
LA
SEGUNDA PARTE:
5.1.2.1.
ENTRADAS
QUE
SE
ENCUENTRAN
320
TABLA 2.1.:
NEB CAS
PER
MIN PAL
VIT
COV OUD
(1492) (1570) (1591) (1599) (1604) (1609) (1611) (1616)
A
B
C
Ch
D
E
F
G
H
I
J
L
Ll
M
N
O
P
Q
R
S
T
V(v)
V(c)
X
Z
Total
12
13
4
1
9
24
21
2
1
3
2
1
2
3
11
3
10
3
3
1
104
1
1
1
1
2
1
7
1
1
1
3
4
1
3
5
3
1
2
5
4
1
29
4
1
1
1
2
1
1
2
1
1
15
5
2
1
1
2
3
2
3
1
3
1
2
2
5
1
4
1
39
24
7
27
1
7
8
10
3
11
8
3
7
16
7
19
17
1
7
4
1
188
2
1
2
1
6
15
2
5
2
3
3
3
1
2
48
321
6
5,34
5
4
2,95
3
1,36
1,1
0,82
0,42
0,19
0,08
Casas
Per
0
Neb
Min
Pal
Vit
Cov
Oud
322
5.1.2.2.
ENTRADAS
COMUNES
TODOS
LOS
TABLA 2.2.:
TODOS FRAN.
A
B
C
Ch
D
E
F
G
H
I
J
L
Ll
M
N
O
P
Q
R
S
T
V(c)
V(v)
X
Z
TOT
54
11
10
1
1
14
30
7
9
7
12
2
14
2
28
12
7
31
4
23
22
17
8
4
2
332
48
18
33
2
102
59
16
8
26
8
9
12
1
23
4
1
17
38
3
27
32
33
12
1
1
5
539
323
20
15,33
15
10
9,44
5
0
TODOS
Fran
14
Recordemos que las entradas compartidas por las tres obras comparadas en la primera parte eran
839, as como las entradas que solamente aportaba Franciosini eran 911.
324
5.1.2.3.
ENTRADAS
QUE
SE
ENCUENTRAN
EN
A
B
C
Ch
D
E
F
G
H
I
J
L
Ll
M
Nebrija
(1492)
150
34
132
5
3
85
94
22
22
26
35
3
28
4
76
Casas
(1570)
109
32
99
3
5
53
75
22
26
27
30
4
28
5
61
Percival
(1591)
160
42
128
6
6
53
90
26
30
26
48
5
34
6
67
Minsheu
(1599)
267
64
155
8
11
90
149
38
45
48
50
10
45
8
107
Palet
(1604)
238
55
152
7
12
84
125
38
47
45
47
7
45
8
88
Vittori
(1609)
324
94
241
13
16
110
190
55
66
62
81
16
58
8
129
Cov. Oudin
(1611)
(1616)
173
332
61
104
186
259
9
14
7
17
67
129
97
215
41
58
41
68
33
56
51
81
12
15
38
57
6
8
84
136
325
O
P
Q
R
S
T
V(c)
V(v)
X
Z
TOT
22
1
18
85
10
58
70
41
23
18
4
1069
15
11
83
11
48
56
35
22
8
2
870
18
17
93
12
108
99
95
65
9
2
1
1246
21
25
130
21
108
99
95
65
13
4
8
1684
22
24
136
16
100
97
91
51
13
3
3
1554
25
1
35
181
24
148
134
139
88
17
6
10
2271
26
18
109
14
85
51
72
29
11
7
5
1333
26
1
34
187
25
158
135
138
91
17
7
10
2378
326
70
60
50
40
30
20
10
0
NEB
CAS
PER
MIN
PAL
VIT
COV
OUD
30,41
24,75
35,44
47,9
44,21
64,6
37,92
67,65
5.1.2.4.
327
A
B
C
CH
D
E
F
G
H
Y
J
L
LL
M
N
O
P
Q
R
S
T
Vcon
Vvoc
X
Z
TOTAL
NEB
CAS
PERC
MIN
PAL
VITT
COV
OUD
163
24
170
5
0
98
82
12
18
43
18
9
19
4
47
48
0
17
83
5
32
81
17
12
13
1
0
1021
10
7
13
0
0
13
5
0
1
3
2
0
2
0
4
2
NO
2
10
0
9
4
7
4
1
1
NO
100
27
8
14
1
1
4
6
5
5
4
2
0
2
0
5
2
NO
2
9
1
7
4
5
2
1
0
0
117
155
51
82
3
5
55
58
21
18
25
17
3
13
4
38
15
NO
5
83
8
52
53
25
60
15
1
1
866
62
27
29
3
0
15
19
8
8
13
1
0
3
1
20
4
0
3
32
0
30
12
12
7
1
NO
0
310
127
32
71
6
2
21
38
12
24
15
6
2
5
2
22
7
0
9
65
2
38
22
27
7
5
1
0
568
41
28
63
4
6
17
30
16
31
9
5
8
8
2
22
4
0
1
35
4
10
20
20
16
11
1
6
418
115
38
109
10
7
54
41
18
28
29
3
4
9
2
44
6
0
10
79
2
50
35
35
15
8
1
1
753
328
15
329
5.1.2.5.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
L
LL
M
N
O
P
Q
R
S
T
V(c)
V(v)
X
Z
TOT
Palabras
originales repetidas /
acepciones
4
8
3
14
3
7
1
1
3
9
6
12
2
4
6
4
4
7
4
5
6
4
8
2
1
5
8
4
7
2
6
1
2
13
3
13
6
16
4
Sintagmas
ejemplo exp. fijas
de uso
11
3
1
4
5
15
3
4
5
1
Oraciones
ejemplos exp. fijas
de uso
16
6
8
56
27
6
14
10
14
1
2
2
1
1
5
1
3
4
3
5
7
2
1
1
1
2
1
1
11
6
2
16
2
1
1
1
1
1
3
82
2
141
72
33
168
43
330
de
otras
tambin
consignadas
como
entradas
en
la
331
332
introduce
como
entradas
independientes
sobre
la
333
ENTRADA A
3. A tiro de arcabuz
12. A eSte punto llego el negocio
13. A eScondillas
35. abarato lo meteis todo
67. abaxar la caueZa
229 abrir de par en par
269 abStinente
283 a buen seguro que
297 aburrir los hueuos la gallina
317 acaboSSe
320 acabar de hacer
379 acecinada carne
381 acedarSe
391 acemilero
ENTRADA B
5. baganza
26. Bachiller de tibi quod
61. bahar
87. bayna
ENTRADA C
16. cabar
72. caber en Suerte
101. cabras Saltantes
136. caador de alforja
137. caa de altaneria
139. caurlas
205. caer de bruzes
212. caer de honroSo eStado
213. caer en Suerte
214. caerSele las alas
237. cayrelar
302. cagarSe en las calas
326. caldo de zorra
189. cadillos.
252.calabaa gorda.
384. callar el nombre.
11. afan
ENTRADA
ENTRADA D
52. dar Su palabra
56. dar prieSSa a otro
334
ENTRADA G
5. gafeti
20. gafo de pies y manos
28. gayta amorana
38. gaja
47. galanura
65. galauardo
66. galuana
80. galopin
ENTRADA H
2. habada
16. habituacion
25. hablar entre dientes
46. haquilla
77. hadrollero
104. hallarSe en blanco
ENTRADA J
10. jactancioSo
20. jayan
21. jayana
25. jaharro
ENTRADA L
2. la que
13. enlabiar
14. enlabiador
38. lacerado
40. lacerar
55. ladrar el eStomago
64. ladrilloSo
ENTRADA M
10. maorral
25. macerar
26. mao
43. machar
57. madejuela
58. madegua
78. madre de perlas
94. madrugon
121. maeStro de armas
156. mahullamiento
160. Mayo largo, y enxuto
ENTRADA N
19. nonada
29. naSete
37. oblado
ENTRADA O
ENTRADA P
335
32. tabahola
54. taada
71. taana
137. Talabera
140. talegato
169. talmud
173. tamaraciento
ENTRADA V
6. uaca berrihonda
26. uieja eScarmentada, paSSa ...
55. valadrear
113. ValSain
ENTRADA Z
8. zacatin
9. zaferia
10. zafari
3. uaca cuytral
16
Aunque, como hemos dicho con respecto a la primera parte, ser cuando estudiemos la
microestructura de esta segunda parte cuando sepamos claramente en qu consiste la originalidad
de esta obra.
336
en
el
estudio
particularizado
de
la
obra,
337
estos
datos
podemos
pensar
que
no
haya
una
338
339
entrada el espaol sera de 332, el 9,44 %; porcentaje bajo pero que tiene
su posible explicacin en el hecho de que hay ms de cien aos entre la
primera obra consultada, Nebrija en 1492, y la de nuestro autor,
Franciosini en 1620. An as, adems de la distancia temporal, tambin
abundara en esta explicacin el hecho de que estamos asistiendo en
esta poca (siglos XVI y XVII) a la consolidacin de las nuevas lenguas
de la Europa occidental y como instrumento de ayuda y de necesidad
para ello estara la labor lexicogrfica que todos estos autores realizan, la
cual tambin estara en sus comienzos con lo que ello conlleva de falta de
criterios unitarios en sus actuaciones; de aqu que constatemos que entre
Franciosini y Nebrija, a pesar del tiempo transcurrido entre ambos,
todava comparten de forma exclusiva 104 entradas (2,95 %).
Por otro lado tambin es curioso y necesario constatar que la otra
obra lexicogrfica que aporta un mayor nmero de entradas en exclusiva
a la macroestructura del Vocabulario de Franciosini sea la de
Covarrubias, publicada en 1611, por lo tanto muy cercanas en el tiempo.
Entre estos dos trabajos hay 183 entradas (5,2 %). Sin embargo, las
aportaciones exclusivas del resto de las obras consultadas al diccionario
que nos ocupa no son muy significativas, por lo que observamos que
Franciosini tendra muy presente que para esta segunda parte, cuya
lengua de entrada era el espaol, deba tener en cuenta aquellas obras
que estuvieran hechas por espaoles sobre todo por la competencia
lingstica que a estos autores se les supona, aunque no trataran el
italiano como lengua de sus diccionarios, caso de Nebrija, o fueran obras
monolinges, caso de Covarrubias. Por tanto, este dato tambin ira en
favor de Lorenzo Franciosini como buen maestro de lenguas al conocer
estas obras y acudir a ellas: el utilizarlas como fuentes directas para
poder conseguir la mejor obra posible para que sirviera a sus alumnos y a
todos aqullos que quisieran o necesitaran consultarla.
340
341
Aunque de ellas solamente contemplaremos las que coincidan entre las recogidas por nuestro
autor y las obras que nos sirven de base para establecer la comparacin.
2
Vid. Guerrero Ramos, G., El lxico en el Diccionario (1492) y en el Vocabulario (1495?) de
Nebrija, Universidad de Sevilla, Ayuntamiento de Lebrija, Sevilla, 1995. En esta obra, la autora
para sealar la influencia lexicogrfica de Nebrija en las obras lexicogrficas posteriores a l
estudia y compara parte de la letra A de todas las obras. Pgs. 99-143.
Vid. Gallina, A., Contributti alla storia della lessicografia italo-spagnuola dei secoli XVI e XVII,
Leo S. Olschiki-Editore, Florencia, 1959. Esta autora para sealar las influencias que pudo tener
Franciosini en la realizacin de su obra tambin se centra en las entradas que comienzan por
ABA. Pgs. 268 274.
342
B
L
T
Primera
parte
98
79
111
Segunda
parte
141
87
196
343
-BabbuaSSo. Bouazo.
-Babbuino. Ximio.
344
-Baccegliere. Bachiller.
-bacchetta. Vara.
-Baccho. Gusano.
-Bacciare. BeSar.
-Bacinetto. Alm......
-Bada. Entretenimiento.
-Bada. Tardana.
-Badare. Tardar.
-Badare. ConSiderar.
-Badia. Abadia.
habitazione de monaci.
-Bagaglia. Bagage.
-bagaglione. [mochilero.
-BagaScia. Ramera.
345
-bagnato. [mojado.
-Bagno. Bao.
-Bagordare. Bohordear.
-Bagordo. Bohordo.
-Baia. Burla.
-Balbeggiare. Tatamudear
-Balbettare. Lo meSmo.
-Balbo. Tartamudo.
-Balbuzzare. Tartamudear.
-Balbuttire. Lo meSmo.
-Balcone. Ventana.
-Baldacchino. Palio.
-BaldanzoSo.i. baldo.
(baldo. Valiete, oSado, atreuido, eSforado)
-Balena. Vallena.
-Baleno. Relampago.
-Balenare. Relampaguear.
-BaleStra. BalleSta.
346
-BaleStro. BalleSta.
-Balia. Voluntad.
-Ballare. Baylar.
..............................................................................................................................................................
Letra L
-LA. tal hora articolo. coSi. la Sete. la
fame. [la Sed. la hambre.
-Labbro. Labio.
-lacca. Lama.
-Laccio. Lazo.
-Lacero. Brao.
347
o muSlo.
-lacrima.vedi lagrima.
-Lacrima. Lagrima.
-Ladro. Ladron.
-Ladroncello. Ladroncillo.
-Lagnare. Dolerse.
-Lagnare. Lamentar.
-Lago. Lago.
-Lagrima. Lagrima.
-Lagrimabile. LloroSo.
-Lagrimeuole. LloroSo.
-LagrimoSo. LloroSo.
-Lai. Lamentos.
-Laico. Lego.
-Laidezza. Suzieded.
-laido. Suzio.
-Lama. Lama.
348
-LambruSca. i. labruSca.
-Lamentar. Lamentar.
-Lamenteuole. Lamentable.
-lamento. Lamentacion.
..............................................................................................................................................................
Letra T.
-Tabacco. vna foglia di cerherba, chhanno
introdotto glIndiani, Turchi, o IngleSi, che
lvSano (ridotta in poluere) per Scaricar la
teSta. [tabaco.
-Tabarro. Tauardo.
-Tabernacolo. Tabernaculo.
-Tacca. Astilla.
-Tacca. Mancha.
-Taccato. AStillado.
-Taccia. Tacha.
-Tacola. Graja.
-Tacere. Callar.
-Tacitamente. Calladamente.
-Tcito. Callado.
-taciturnit.
[Silencio.
-Taciturnit. Silencio.
lo Star
cheto.
il Silenzio.
349
-Taciturno. Callado.
-Taglia. ReScate.
-Taglia. Taja.
-Tagliatore. Entallador.
-Tagliente. Tajante.
-Tagliere. Taller.
-Tagliola. Ratonera.
-Talamo. Talamo.
350
-Tale. Tal.
-Tallo. Tallo.
-Tallone. Talon.
-Tamburro. Atambor.
-Tana. Cueua.
-Tagaglie. Tenazas.
-Tanto. Tanto.
-Tanto. Al fin.
351
-Tapinare. Peregrinar.
-tapino.
miSero.
probrezillo.
infelice.
[cuytadillo.
-Tapeto. Tapete.
-Tardanza. Tardana.
-tardare. indugiare.
detenerSe.
trattenenrSi.
[tardr.
-Tardare. Tardar.
-Tardit. Tardana.
-Targa. Adarga.
-Targone. Paues.
-Tarlo. Carcoma.
-Tarpare. Cortar.
.............................................................................................................................................................
352
-babbuSSaggine, Sciocchezza,
[tontera, boberia.
Sciepitezza.
353
-baciato. [beSado.
habitazione de monaci.
354
-bagaglione [mochilero.
-bagnato. [mojado.
-BAGORDARE
feSttggiare,
armenggiando, e gioStrando. [...]
355
-BAIO
color
caStagnino,
e diceSi
propiamente del cauallo, e del mulo.[...]
356
vincendeuole
sfregamente,
mouimento, saffuoca: [...]
Sorte
..............................................................................................................................................................
Letra L.
-LA. tal hora articolo. coSi. la Sete. la
fame. [la Sed. la hambre.
-la. tal hora auuerbio locale, & lo SteSSo,
che in quel luogo. [all. acull.
-la tal hora pronome, e Sempre Serue
allaccuSatiuo. coSi. La mand a Fiorenza,
cio mand quella coSa, o perSona della
357
-lacrima.vedi lagrima.
-LACRIMABILE. Lacrimeuole,
lacrime, atto a muouer lcrime.
pien
di
358
-LADRONCELLERIA.
LADRONECCIO.
-LAGNARE. [...]
lamentarSi, [...]
-LAGRIMABILE.
lagrime. [...]
Vedi
DolerSi,
Lagrimeuole,
affiggerSi,
pien
di
359
-LAIDAMENTE.
bruttamente. [...]
-laidiSSimamente. [feiSSimamente.
-LAIDISSIMAMENTE.
laidamente. [...]
-LATRIERI.
Auuerb.
indeterminato, [...]
-lamentabilmente. con
lamenteuole.
lamentablemente.
-LAMENTABILMENTE. Con
con modo lamenteuole. [...]
lamenti, e modo
[quexoSamente.
DiShoneStamente,
Superl.
di
di
tempo
lamentaza,
360
-lamentazione. il lamentarSi.
rammarico. [quexa. lamentzion.
lamento.
lamento.
..............................................................................................................................................................
Letra T.
-tabarro. vna caSacca grande, che svSa
comunemente da cacciatori, Soldati o
vetturini. [capote. gaban.
361
-TACITAMENTE.
Segretamente. [...]
[...],
misma
chetamente,
lo Star
cheto.
il Silenzio.
-TACITVRNITA. Lo Star cheto, Silenzio. [...]
362
Spada,
363
-TAGLIO.
[...]
Diciamo
anche
la
Squarciatura, e la ferita, che Si fa nel tagliare.
[...] Dare, e uendere a taglio duna coSa, uale,
uendere alla minuta, e che Si taglian per darne
ASSaggio. [...]
364
-TANTOSTO. [...]
immantinente. [...]
-tapinello.
probezillo.
[cuytadillo.
[cuytadillo.
meSchinello.
-tapino.
miSero.
probrezillo.
infelice.
uale
di
Subito,
365
-tardare. indugiare.
detenerSe.
trattenenrSi.
[tardr.
-tardiSSimamente. [tardiSSimamente.
-Tardo. coSa che vien Suor di tempo. [tardio.
-TARDISSIMAMENTE.
tardamente. [...]
-tardo. pigro.
pereoSo.
lento.
negligente.
[floxo.
Superl.
di
366
El propio autor en su prlogo destaca estas dos finalidades: Por que de mas dela neceSsidad
que ay, por el contino trato con la gente Italiana [...] pareSciome tomar a cargo eSte trabajo,
perSuadido por muchos, que con grande aficion me lo han pedido, y dar vn medio, con que
entendiendo Se eSta lengua, Se puedan ambas comunicar, y gozar Se tantos y tan buenos libros,
como Sabemos, que ay en la ToScana.
367
368
24,42
38,16
19,84
3,05
2,29
369
letra T. Lo mismo ocurre con las entradas que presentan una traduccin
diferente, 15 en la letra B, 11 en la letra L y 22 en la letra T. Por lo
tanto, estos procedimientos no son puntuales sino que son los habituales
a lo largo de toda la obra.
Si a todo lo que llevamos dicho, aadimos lo que ya apuntbamos
en el estudio comparativo de la macroestructura, es decir, el gran nmero
de entradas que son consignadas por Las Casas y que no recoge
Franciosini3, podemos apuntar el hecho de que la obra de 1570 publicada
por Las Casas no puede ser considerada como una fuente primaria y
decisiva de la obra de Franciosini, ya que ni en el nmero de entradas
consignadas, ni en la identidad de las mismas, ni en el planteamiento de
la microestructura, ni tan siquiera en la coincidencia en la traduccin,
vemos algn tipo de dependencia que nos haga afirmar lo contrario.
Aunque, no podemos negar que la obra de Las Casas sirviera como
referente a la de Franciosini, pero no como una fuente dominante y
determinante.
370
5.2.1.3
Evidentemente en la obra de la Crusca por ser sta su funcin bsica, y en la obra de Franciosini
por acoger este tipo de informacin, aunque en principio no fuera necesaria para la finalidad de la
misma por tratarse de un diccionario bilinge.
371
este sentido, veamos, por ejemplo, como definen ambas obras la entrada
labbro:
Franciosini: - labbro. eStremit della bocca, con la quale Si
cuoprono i
acadmicos
de
la
Crusca
construyen
sus
artculos
372
373
aparecen
remitiendo
otra
entrada.
Ejemplo:
Para todo lo relativo a los ejemplos que aqu estamos consignando, remitimos al listado de la cala
comparativa que hemos ofrecido anteriormente.
374
375
Microestructura: Franciosini/Crusca
80
71,78
60
40
17,32
20
0
iguales
10,89
similares
diferentes
letra B
letra L
letra T
total
diferentes
10
22
iguales
40
44
61
145
semejantes
16
11
35
376
en
la
seleccin
de
las
entradas
que
configuran
su
377
comparacin
la
desarrollaremos
sobre
la
muestra
378
379
NEBRIJA (1495?)11
FRANCIOSINI (1620)
10
Tienen un 30,41 % de entradas comunes, de las cuales un 2,95 % son exclusivas de ellos dos.
Los ejemplos que utilizamos estn extrados de la siguiente edicin: Nebrija, E. A., Vocabulario
Espaol-Latino, Salamanca 1495?, Facsmil de la primera edicin, patrocinado por Asociacin de
Amigos de la Real Academia Espaola, RAE, 1989. Esta edicin es una nueva reimpresin de la
publicada en 1951. No ofrecemos los nmeros de las pginas en la que se encuentran los artculos
porque en esta edicin stas no se numeran.
12
Seguimos con el mismo procedimiento de remisin a la obra, es decir, en primer lugar
ofrecemos el nmero de pgina y a continuacin la parte del diccionario a la que corresponde, en
este caso, II, ya que toda la comparacin se establece con artculos de la segunda parte de la
obra.
11
380
Vase el anexo en el que mostramos todos las entradas de esta segunda parte, espaol-italiano,
del Vocabulario de Franciosini en el que constatamos la aparicin de todas ellas en muchos de los
diccionarios consultados.
381
utilizarla
por
las
propias
caractersticas
que
esta
la
macroestructura15
que
en
lo
concerniente
la
14
Tenemos que tener presente que durante todo este periodo temporal que estamos estudiando se
producen muchos intentos de formalizacin de la microestructura, al ser una poca de inicios, que
los lexicgrafos van creando a la vez que van incorporando los ya utilizados en las obras
anteriores. Por esta cuestin, en una misma obra, como en la de Franciosini, por ejemplo, pueden
coexistir varios tipos de desarrollo de la microestructura de los artculos.
15
Este dato ya qued comprobado por nosotros en el captulo del estudio de las posibles fuentes de
la macroestructura del Vocabulario de Franciosini, pero abundando en esta idea, vemos que hay
estudiosos que han observado la dependencia de Franciosini con respecto a Nebrija pero en lo
concerniente a la macroestructura, no a la microestructura. En este sentido: vid. Guerrero Ramos,
G., El lxico en el Diccionario (1492) y en el Vocabulario (1495?) de Nebrija, Universidad
de Sevilla, Ayuntamiento de Lebrija, Sevilla, 1995. En las pginas 130 132, esta autora observa
la existencia de vocablos presentes en Franciosini y en Nebrija que no se encuentran en la obra de
Las Casas, estudiando la letra A, y establece la dependencia de Franciosini con respecto a
Nebrija, pero siempre con relacin a la macroestructura, sin observa ningn rasgo importante en
cuanto al posible cotejo de las microestructuras. En este mismo sentido y con la misma matizacin
382
que estamos incluyendo, Gallina, A.M., Contributi alla Storia della lessicografa italo-spagnola
dei secoli XVI e XVII, Florencia, Leo S. Olschki-Editore, 1959, en la pgina 270 dir: evidente
che il Franciosini non si content di consultare il Las Casas, ma si rivolse anche a vocabolari
sapgnuoli daltro genere e, primo di tutti, al Nebrija. Infatti, alcuni dei vocaboli aggiunti dal
Franciosini si trovano gi nel Nebrija, anche se no erano stati utilizzati dal Las Casas.
383
384
16
385
FRANCIOSINI (1620)
balija. [valligia.
Lacayo. Staffiere.
Sin
embargo,
ese
nmero
aumenta
considerablemente
si
FRANCIOSINI (1620)
386
talante.
[vocablo
antico,
Significa
387
Aqu incluimos 31
FRANCIOSINI (1620)
bagaje. [babaglie. cio tutto quello che
neceSSario peri il Seruizio delleSercito.
(p.90, II)
tachar.
[tacciare.
biaSimare.
apporre
388
FRANCIOSINI (1620)
FRANCIOSINI (1620)
Baylar.
Ballare,
carolare,
389
707, II)
los
ofrecemos
agrupados
en
el
siguiente
grfico,
2,1
44,21
32,63
10,52
10,52
390
Tipo de micro.
letra B
letra L
letra T
18
15
16
total = 95
32
28
35
Ante
todos
17
Aqu agrupamos los porcentajes de las entradas que presentan una traduccin igual pero con
modificaciones por parte de Franciosini, por parte de Las Casas o por parte de los dos
lexicgrafos, sealados en el grfico con 3, 4 y 5 respectivamente.
391
Si
las
mismas
lenguas,
sera
que
hubiera
una
alta
18
La dependencia de Las Casas con respecto a la obra de Nebrija ha sido discutida por parte de los
historiadores de la lexicografa, ya que para Lope Blanch y para Gallina la obra de Las Casas sera
original, mientras que para Guerrero no lo sera tanto. Vid. Azorn Fernndez, D., Op. cit., pg. 58.
392
5.2.2.3.
Ahora bien, estas apreciaciones se hacen teniendo presenta la macroestructura, pero lo que s que
resulta evidente es la dependencia en cuanto a la realizacin de la microestructura.
19
Las referencias bibliogrficas de estas dos obras ya fueron expuestas en el captulo dedicado a la
contextualizacin de Lorenzo Franciosini como maestro de lenguas y fueron utilizados por
nosotros para el estudio comparativo de las posibles fuentes de la microestructura de Franciosini.
20
Vid. Nieto Jimnez, L., Coincidencias y diferencias entre los diccionarios de Nebrija, Las Casas
y Percyvall, en Escavy, R., Hernndez Terrs, M. y Roldn, A. (eds.), Actas del Congreso
Internacional de Historiagrafa Lingstica Nebrijal V Centenario, vol. III, Murcia, 1994, pgs.
351- 365.
393
394
ingls y al latn sin aportar ninguna marca personal, lo mismo puede hacer
de forma totalmente independiente Franciosini al construir en italiano la
microestructura de la segunda parte de su diccionario.
Estas mismas observaciones pueden servir para Minsheu, aunque
este autor s que se extiende ms en la realizacin de la microestructura
de su obra, ya que no comprobamos ninguna similitud ms all de lo
puramente obvio. Veamos algunos ejemplos que corroboran nuestras
afirmaciones:
MINSHEU (1599)
Ba, f. a towne in Spain. (p. 40)
FRANCIOSINI (1620)
Baa. Citt nel Regno di Granata. (p.89, II)
-Tablro. m. acheSe boord, playing tables. -tablero. [ceppo doue taglian la teSta a
AlSo any boord or planke, Such as tailers malfattori.
or man of occupation out their worke out -tablero. [tauolire per giucare a Scacchi.
on.
395
(p. 226)
-Tajo.m. a cut, a Silice. AlSo the riuer -tajo. [il taglio, o il filo dellarne, come
Tagus in Spaine. AlSo the chopping boord coltello, Spada. Dar el tajo. [dar il taglio.
or Stoche that butchers vSe to cut out their -tajo. [Sopramano. colpo dato con la Spada
fleShon. (p. 226)
Talnto, a talent, a Summe of money among -talento. [talento. habilit. vn certo inStinto
the Greekes, whereof were two forts, the buono di natura. No tener talento. [non
greater talent of 80 minas, euery mina of hauer grazia, ne virt niSSuna. non hauer
100. drachmas, or groates Sterling, the garbo.
Sane conteining 133. pound odde nibet -talento [nome di monetta coSi chiamata.
Starling, the other of 60 minas. (p. 226)
396
397
MINSHEU (1599)
FRANCIOSINI (1620)
398
Dar en cara, to vpbraid, tocaSt in the teeth. dar en roStro. [rinfacciare, o rimprouerare
(p. 84)
Echarle mno, to laie hande on him. (p. echarle mano a vno. [metter le mani
102)
E,
tendra
siempre otras obras a las que acudir mucho ms cercanas que stas de la
lexicografa hispano-inglesa que acabamos de cotejar, tanto por la
proximidad en el tiempo, como por trabajar el espaol de forma directa y
nica
diccionario
monolinge
en
espaol,
como
tambin
por
399
Tabaque, panier.
Como tambin es habitual en este tipo de obras, cuando no es
posible dar una equivalencia, Jean Palet ofrece una perfrasis definitoria o
giro que supla la ausencia de una palabra concreta en esa lengua, bien
porque no la hay, bien porque el lexicgrafo la pueda desconocer, como
sera en los casos de: Badil, Fers a attiSer le feu; Ladronera, Lieu o Se
25
Para el cotejo que vamos a realizar utilizamos la edicin de esta obra ya anotada en el captulo
dedicado a la contextualizacin de Lorenzo Franciosini.
26
No en vano, si para la parte que tiene como lengua de entrada el francs su fuente principal fue
la obra de Hornkens, Recueil (Vid, Verdonk, R., La importancia del Recueil de Hornkens para la
lexicografa bilinge del Siglo de Oro, BRAE, LXX, 1990, pgs. 69-109; Cooper, L., El Recueil
de Hornkens y los diccionarios de Palet y Oudin, Nueva Revista de Filologa Hispnica, XV,
1962, pgs. 297-328), para la parte del espaol como lengua de entrada se han sealado como sus
posibles fuentes las obras de estos lexicgrafos Nebrija, Las Casas, Percyvall (Vid. Guerrero
Ramos, G., Op. cit., pg. 138; Lepinette, La lexicographie franco-espagnole avant le Tesoro de
las dos lenguas de Cesar Oudin (1607), Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVIII, 1990,
pgs. 317-342).
400
de
lo
aqu
expuesto,
no
encontramos
ninguna
ms
menos
lexicalizadas27
ni
tampoco
ofrece
27
En el cotejo que estamos llevando a cabo solamente hemos encotrado una: Poner Su vida al
tablero, mettre Sa vie en hazard, la cual ya hemos visto que aparece en las obras lexicogrficas
precedentes.
401
PALET (1604)
Baa. Ieu de cartes28.
FRANCIOSINI (1620)
baa, o vaa. [gioco di carte detto i
trionfini. No dexar a vno hazer baa. [Non
laSciar vincere, o far qual Si voglia altra
coSa a vno. (p. 89, II)
-Bao. La ratre.
Bacia. BaSin.
Bacilar. Vaciler.
La. La.
Labia. Harangue.
28
No anotamos el nmero de pgina en la que se encuentran los artculos seleccionados porque en
esta edicin las pginas no aparecen numeradas.
402
Tabernaculo. Tabernacle.
Tacitamente. Tacitement.
tacitamente.
[tacitamente.
chetamente.
403
404
405
VITTORI (1609)
FRANCIOSINI (1620)
29
Este porcentaje est ms en consonancia con el que ofrecamos con respecto a la obra de
Franciosini que era de un 15,96 %, en comparacin con el que nos mostraba Las Casas, en la que
solamente se llegaba a un 7,36 %.
406
407
APARTADO 1:
VITTORI (1609)
FRANCIOSINI (1620)
Babr, [...]30 la banda SiniStra della naue, babr. [la vanda SiniStra della naue, che
che guarda da poppa a aprua.31
Bagajro, [...] colui, che porta le bagaglie. bagajero. [colui che porta le bagaglie. (p.
90, II)
Lbaca, [...] rombice herba.
labanco
de
rio.
[anitra
Saluatica.
30
408
APARTADO 2:
VITTORI (1609)
FRANCIOSINI (1620)
Bacallo. [...] morona, o molua Secca, coSi baccallao. [merluzzo peSce Secco. (p. 89,
detta perche Si peSca, & piblia nel II)
Bacallao in Americo.
Bcas de Laurl, [....] orbaghe, grane di bacas de laurel.[coccole dalloro. (p. 89, II)
lauro.
Bachillr, [...] vno Scolate nouello in -bachiller. [baccelliere, il primo grado che
Scientia,
gran
ciarlatore,
ciancione.
Labrador,
[...]
lauoratore,
operario.
Lacio, [...] impaSSito, infracidito, guaStato. lacio. [vizzo, paSSo, e Si dice fiori, herbe, o
piante quando vanno auuicinadoSi alla
putrefazione. Rauano lacio.
[Radice, o
[...]
vno
ciarlatorie,
baglione.
409
Tabla para contar, [...] il luogo da Seriuere tabla para contar. [tauola per contar
la cancelaria.
tablilla.
[tauola,
coue
fanciulli
APARTADO 3:
VITTORI (1609)
FRANCIOSINI (1620)
badl, [...] vna fietiera o padella da badl. [palleta. (p. 90, II)
friggere.
Baylador o danador, [...] vn ballatore, o bayladr. [ballerino, o ballatore coSi. (p.,
ballarino, o danzatore.
90, II)
Tabaquera. [...] il luogo doue creSconi i tabaquera. [luogo doue naSce lherba
vitrici per fare i panieri, & le ceSte.
410
APARTADO 4:
VITTORI (1609)
FRANCIOSINI (1620)
Tabaque, [...] il paniero , o ceSto, doue le tabaque. [vna paniera, coSa Simile, ma
donne tengono i fuSi.
Tabla de balleSta, [...] il legno della tabla de balleSta. [il manico, o la parte pi
baleStra.
411
- APARTADO 5:
VITTORI (1609)
FRANCIOSINI (1620)
Bao, [...] giuco di charte, detto alla baa, o vaca [gioco di carte detto i
baSSeta.
Bacilr, Vacilr, [...] vacillare, errare, bacilar. [vacillare. vaneggiare. (p. 89, II)
vagare.
Bagje, [...] mobile, o bagaglie.
Bho, [...] vapore, eSSalatione, fumo, che baho. [eSalazione, o vapone che eSce da
eSce di terra.
Bya de mr, [...] vno golfo di mare, o baxa de mar. [Seno, o Spiaggia di mare. (p.
Spiaggia.
90, II).
412
Lacargma. [...] heba che vna Spetie di La cargma. [vna Spezie di borrana herba
bugloSa.
Tablachina, [...] vna Sorte di biocchicero di tablachina. [vna Sorte di Scudo, o targa
legno fatto alla China.
[palco
di
tauole.
palco
de
413
8,08
38,04
9,76
14,81
29,29
Letra L
Letra T
10
40
18
55
11
14
25
414
26
15
46
total= 297
101
56
140
sino
que,
adems
de
ofrecer
sinnimos
como
ya
415
lexicgrafo, pero por otro, la gran importancia que tuvo la obra de Vittori
en la elaboracin del diccionario de Lorenzo Franciosini, tanto en el
modelo a seguir su forma, como en el contenido que tiene que ofrecer
la redaccin de la microestructura. Con respecto a lo primero, nos
referimos tanto al tipo de microestructura que va a realizar en la misma
lengua de entrada, el espaol, y en la lengua de salida, el italiano como
al enriquecimiento de la misma no contentndose con las equivalencias o,
en su defecto, con pequeas perfrasis definitorias. Y, con respecto a lo
segundo, el contenido, el tener la obra de Vittori presente para seguirla en
la redaccin de sus propios artculos.
5.2.2.6.
FRANCIOSINI / COVARRUBIAS.
32
416
desarrollando
tanto
contenidos
lingsticos
como
Cfr. Azorn Fernndez, D., Op. cit., pg. 108. Esta autora (pgs. 101 108) traza una lnea
histrica de las obras que se dedicaron al estudio etimolgico del espaol Alejo Venegas,
Bartolom Valverde, Francisco del Rosal para situar el Tesoro de Covarrubias dentro de esa
tradicin espaola, pero concluyendo que la supera convirtindose en un diccionario tal y como
nosotros lo entendemos en la actualidad.
417
34
418
419
420
5):
entradas
son
utilizadas
por
Covarrubias
en
su
APARTADO O:
badil. [paletta. (pg. 90, II)
balana. [bilancia. (pg. 91, II)
lacayo. [Staffiere. (pg. 459, II)
laceria. [Spiloreeria. miSeria. (pg. 459, II)36
tacao. [malizioSo. furbo. trincato. (pg. 707, II)
talega. [Saccheta, o Sacchetto. (pg. 709, II).
36
421
APARTADO 1:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
90, II)
BALANCN. Una lana con dos pesos balancin. [ vna lancia con due peSi eguali,
iguales en los cuentos, con la qual los que nelli eStremi deSSa, con quale que che
andan sobre maromas suelen hazer sus vanno a ballare Sopra il canapo Soglion
entradas para ssegurarse, no torcindose a fare le lor entrate per aSSicurarSSi, non
una parte ni a otra. (pg. 186)
422
- APARTADO 2:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
BABA. [...] El nio llama al agua baba baba. [bombo. voce del bambino quando
porque le es fcil pronunciar la B, [...]. domanda da bere, o dellacqua. (pg. 89,
(pg. 175)
II)
BACHILLER. [...]
LABERINTIO. [...] Qualquiera cosa que en laberinto. [laberinto, luogo intrigato, e che
s es prolixa, intincada y de muchas h diffile lvScita. (pg. 459, II)
entradas y salidas solemos dezir que es un
laborintio. (pg. 746)
LADINO. En rigor vale lo mesmo que ladino. [propriamento Significa coSa latina
latino, [...]. La gente brbara en Espaa in lingua latina, ma comunemente Si
dependi mal la pureza de la lengua piglia per colui che parla , e pronuzia bene
romana, y a los que la trabajavan y eran vna lingua foraStiera, come Se fuSSi
elegantes en ella los llamaron ladinos. naturale in eSSa, ouero Si Stende anche
stos eran tenidos por discretos y hombres Significare colui che diligente, accortom e
de mucha razn y cuenta, de donde result leSto in far vna coSa. (pg. 460, II)
dar este nombre a los que son diestros y
solertes en qualquier negocio; al morisco y
a estrangero que aprendi nuestra lengua,
con
tanto
cuidado
que
apenas
le
423
porque muchos de tahures dan en ladrones inganna nel giuoco. marriuolo. (pg. 708,
quando no tienen qu jugar. (pg. 951)
II)
- APARTADO 4:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
TAL. [...] Proverbio: Tal para cual, y tal para qual. pero para Iuan. [ vn modo
Pedro para Juan. [...]. (pg. 951)
diciamo
ogvno
fa
compagnia
- APARTADO 5:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
424
- APARTADO COMBINACIN 1 Y 2:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
II)
- APARTADO COMBINACIN 1 Y 3:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
BABIA. Estar en babia, estar descuydado. babia. eStar en babie. [Star traScurato.
(pg. 175)
BABIECA.
Al
[Si
Suol
chiamare
lhuomo
TALLE. Es la forma que se da a cada cosa, talle. [la forma, & il garbo che h
la qual se perficiona tallando lo supergluo ciaScheduna coSa. Hombre de buen, o mal
della. Hombre de buen talle, es lo mesme talle. [huomo di bella, o brutta Statura,
425
- APARTADO COMBINACIN 2 Y 4:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
TALABERA DE LA REINA. Villa muy noble Talabra. [nome dvna terra in Sapagna.
y antigua, [...] .(pgs. 951-952)
- APARTADO COMBINACIN 0 Y 1:
COVARRUBIAS (1611)
FRANCIOSINI (1620)
TACHA. La falta que se pone a alguna tacha. [taccia. vizio. mancamento. difetto.
cosa. [...] Proverbio: No ay mula sin tacha; No ay mula Sin tacha. [non Si troua mula
este animal, por se hembra y engendrada Senza taccia, e Senza qualche mancamento.
de diversas simientes, de ordinario tiene (pg. 707, II)
algunos malos resabios. (pg. 950)
426
427
19,8
34
1 y 2 1 y 3 2 y 4 0 y1
0,5
Letra L
Letra T
13
16
10
21
15
31
18
10
13
428
1-2
1-3
2-4
0-1
Total= 197
74
45
78
429
39
Oudin, C., Tesoro de las dos lenguas francesa y espaola, Marc Orry, Pars, 1616.
430
en
nuestro
estudio
comparativo:
equivalencias
(baladro,
Vid. Cooper, L., Sebastin de Covarrubias: una de las fuentes principales del Tesoro de las dos
lenguas francesa y espaola (1616) de Csar Oudin, Bulletin Hispanique, LXII, 1960, pgs. 365397. _______ , Girolamo Vittori y Csar Oudin: un caso de plagio mutuo, Nueva revista de
Filologa Hispnica, XIV, 1960, pgs. 3-20. En estos dos trabajos, Cooper demuestra cmo las
innovaciones que se encuentran en la edicin de 1616 se deben a estas dos obras, sealando el caso
curioso del plagio mutuo entre Oudin y Vittori, ya que este ltimo autor sigue la edicin de 1607
de Oudin amplindola y, posteriormente, Oudin en la de 1616 recoge las innovaciones de la obra
de Vittori de 1609.
431
Este porcentaje es casi idntico al que contatbamos en el Tesoro de Vittori, un 14,46 %. Este
dato corroborara la idea del plagio mutuo entre estos dos autores.
432
FRANCIOSINI (1620)
FRANCIOSINI (1620)
baldonada muger. [...] (pg. 91, II)
Bambanear o bambalear y bambolear. [...] bambalear, o bambanear [...] (pg. 92, II)
433
proceder
la
comparacin
general
entre
las
dos
APARTADO 1:
434
OUDIN (1616)
FRANCIOSINI (1620)
Babor, le coSt gauche dy nauire que babr. [la banda SiniStra della naue, che
regarde de poupe proue42.
APARTADO 2:
OUDIN (1616)
FRANCIOSINI (1620)
[ciarlare,
cicalare
APARTADO 3:
OUDIN (1616)
FRANCIOSINI (1620)
Baja de mar, le reflux de la mer, la baSSe baxa de mar. [Seno, o Spigaggia di mare.
mer; voye AnBibaxas & baxios.
[vituperare,
dire
in
faccia
entrager de paroles, iniurier, abandonner, qualche opprobrio a vno. (p. 91, II)
42
No indicamos el nmero de pgina en la que se encuentran los artculos ya que la edicin no los
recoge.
435
laiSSer.
Labanca o labanco de rio, vn Hallebran, labanca, o labanco de rio. [anitras
oiSeau de rivuiere, cest vne canette Saluatica. (p. 459, II)
Sauuage.
Labrado, labour, cultiv, ouur, ouurag, labrado. [laborato. (p. 459. II)
taill.
Taciturnidad,
taciturnit,
Silence,
parler.
II)
Tagarinos, les anciens MoriSques, qui ont Tagarinos. [MoreSchi antichi, alleuati tr
eSt mourir en Aragon & en quelques lieux ChriStiani Spagnoli in alcuni luoghi di
de CaStille, & qui Sauente egalement les CaStiglia, e dAragon. (p. 708, II)
deux langues. Sauoir la leur ArabeSque
& Espagnole, tellement quiils ne Se
peuuent recognoiStre, Sinon par lordre
que lon tient auec eux, de les faire
demeurer en des quartiers & rus part,
comme on fait les Iuifs slieux o il y en a.
- APARTADO 4.
OUDIN (1616)
FRANCIOSINI (1620)
Bachiller, Bachelier en quelque Science que bachiller. [baccelliere, il primo grado che
ce Soit.
La, articulo de los nombres femininos, la, La. [articolo che conuiene al nominatiuo de
436
Laberinto. Labirinthe.
detto
da
alcuni
gheppio,
tajadero.
[tagliere.
vedi
tajadr
nel
APARTADO 5:
OUDIN (1616)
FRANCIOSINI (1620)
Baylar, cest proprement danSer auec des baylar. [ballare, ma non con grauit e
caStagnettes, % danar esT auec des regola come svSa in certi balli Sapgnoli,
violons ou violes.
91, II)
Lacre, lacre, gomme de laquelle Se fait la lacre. cera di Sapagna per Sigillar lettere.
437
cire dEspagne.
[voce
antica,
vale
APARTADO 6:
OUDIN (1616)
FRANCIOSINI (1620)
baa o vaa. [gioco di carte detto i
trionfini. No dexar a vno hazer baa. [non
-Hazer la vaza, faire & leuer la main laSciar vincere, o far qual Si voglia altra
43
en iouant aux cartes .)
coSa a vno. (p. 89, II)
438
18,18
7,46
20,45
25,32
19,15
9,41
439
Tipo de micro.
Letra B.
Letra L. Letra T.
25
11
20
10
11
27
11
25
23
12
43
12
16
31
13
11
Total= 308
110
57
141
440
441
comprobar
como
Franciosini
organiza
su
diccionario
442
FRANCIOSINI (1620)
Ladino, Latin, expert, fin, ce mot eSt ladino [proprimente Significa coSa latina o
adieCtif & Sinifie eloquent &Sanant en in lingua latina, ma comnemente Si piglia
vne langue quelle quelle Sois.
Ladinamente,
elegamment.
en
Latin,
443
5.2.2.8.
CONCLUSIONES
GENERALES
DEL
444
445
diccionario al igual que otros lexicgrafos que publican sus obras entre
Las Casas y l.
Con relacin a las microestructuras de las obras de Percyvall y
Minsheu pertenecientes al mbito de la lexicografa hispano-inglesa a
finales del siglo XVI, tampoco hemos encontrado grandes coincidencias
con la microestructura de la segunda parte de la obra de Franciosini.
Percyvall configura su microestructura ofreciendo nicamente la
equivalencia en ingls, por lo que no puede ser aprovechada para la
microestructura en italiano de Franciosini.
Minsheu, aunque se extiende ms en el desarrollo de la
microestructura en ingls que Percyvall e introduce mucha ms
informacin aadida, ya que junto a la equivalencia ofrece en ocasiones
perfrasis definitorias, tampoco es una fuente directa en este caso puesto
que, aunque ese mismo procedimiento lo encontramos en Franciosini, las
diferencias entre las dos son muy notables en cuanto a su contenido y
desarrollo, tal y como hemos podido comprobar en la comparacin de
ambas microestructuras.
Pensamos que estas dos obras de la lexicografa hispano-inglesa
no fueron fuentes directas para la realizacin de la microestructura de la
segunda parte del Vocabulario de Franciosini tanto por el hecho de que
no incluyeran el italiano en sus obras como por darse la circunstancia de
que posiblemente Franciosini desconociera la lengua inglesa y, por tanto,
no pudiera aprovecharse de la microestructura de ellos, sobre todo de la
de Minsheu,
446
Percyvall con nuestro autor eran solamente 3, pero entre Minsheu y Franciosini el nmero
ascenda a 29. Este dato refuerza el hecho de que s que consultara la macroestructura en espaol
de esta obra.
447
448
449
Grfico 1:
Coincidencia de Microestructuras.
70
60
50
40
30
20
10
0
Casas
Vittori
Covarrubias
Oudin
2,1
8,08
62,41
18,18
Grfico 2:
Diferencias de microestructuras.
50
40
30
20
10
0
Casas
Vittori
Cova.
Oudin
44,21
38,04
7,46
450
Grfico 3:
Casas
Vittori
Cova.
Oudin
43,52
44,1
14,2
44,47
451
452
453
6. Conclusiones.
6. CONCLUSIONES.
454
6. Conclusiones.
455
6. Conclusiones.
De
todo
nuestro
estudio
podemos
extraer
las
siguientes
conclusiones generales:
- Con respecto a Lorenzo Franciosini queda demostrado que
perteneci a esa profesin que configuraron todos aqullos que, como
salida profesional, se convirtieron en maestros de lenguas durante los
siglos XVI y XVII; los cuales, adems de ensear utilizando los materiales
didcticos disponibles en su momento, confeccionaron los suyos propios
para mejorar de esa manera su actividad docente. En este sentido, la
labor de Franciosini entronca directamente con la tradicin inaugurada por
Nebrija ms de cien aos antes, continuada por otros profesores como
Meurier, Oudin, etc., tal y como fuimos constatando.
- Con el conjunto de sus obras, la mayora didcticas y prcticas,
Franciosini abord todas las posibilidades que ofreca la enseanzaaprendizaje de lenguas, tanto desde un punto de vista estrictamente
normativo, como sera el caso de su gramtica, como desde una
perspectiva dialgica y conversacional, con la traduccin al italiano de sus
dilogos. De toda su produccin sobresale la creacin del diccionario
bilinge italiano-espaol, espaol-italiano, dirigido a todos aqullos que
necesitaran aprender espaol o italiano como lenguas extranjeras,
adems de servir como instrumento imprescindible para la lectura de
textos en ambas lenguas, ya que el diseo de su microestructura, como
hemos podido ver, incluye suficientes elementos de apoyo como para
poder servir para este concreto propsito. En este sentido, Franciosini se
nos muestra en su condicin de profesor de espaol, en la Italia del siglo
XVII, que intenta ofrecer al receptor italiano todo el material necesario
para aprender espaol con las mximas facilidades y, as, permitirle la
lectura de grandes obras literarias y diferentes textos escritos en espaol.
456
6. Conclusiones.
de
hemos
efectuado
nos
ofrecer una explicacin del gran triunfo editorial de que goz a lo largo de
tanto tiempo. Durante casi cuatrocientos aos se mantuvo su xito
comercial, puesto que se edit durante todo ese tiempo y, por
consiguiente, se supone que fue utilizado para el aprendizaje de las
lenguas que contiene. Y, lo ms sorprendente e importante, sin sufrir
modificaciones significativas, tal y como hemos podido comprobar en el
cotejo realizado entre las diferentes ediciones de que fue objeto.
- En la descripcin del diccionario, a partir de la muestra de estudio
seleccionada, hemos podido comprobar que tanto las entradas que
configuran la macroestructura, como la redaccin de los artculos en la
microestructura, se sustentan, casi nicamente, atendiendo al criterio
prctico que gobierna toda la obra; criterio mediatizado por toda la
tradicin lexicogrfica anterior que le sirve como punto de partida para la
creacin de su propia obra.
- Como consecuencia de ello, el diccionario adolece de cierta
asistematicidad en el tratamiento de sus componentes macro y
microestructurales, sobre todo si son analizados desde la perspectiva que
nos ofrece la prctica lexicogrfica actual. Esta asistematicidad se debe
a la ausencia de lematizacin que presenta la obra, lo que supone que, en
el recuento de cules son las categoras gramaticales que se incluyen en
la macroestructura como entradas, no exista una correspondencia con la
457
6. Conclusiones.
y expresiones
espaol-italiano)
abundando
mucho
ms
en
la
458
6. Conclusiones.
mueve por su propio criterio prctico a la vez que por las fuentes
que consulta como en las diferentes formas de traduccin de las
entradas, de ah la extensa tipologa que constatbamos al
respecto.
- En comparacin con la tradicin a la que pertenece, el estudio
realizado nos muestra en primer lugar que el Vocabulario destaca
plenamente en el aspecto cuantitativo con un total de 61.367 entradas,
26.229 en la primera parte, italiano-espaol, y 35.138 en la segunda,
espaol-italiano. Adems, esta desproporcin se debe a las posibles
fuentes utilizadas para cada una de sus partes; pues, teniendo en cuenta
que el autor es italiano, lgicamente cabra pensar que su competencia
lingstica, y consecuentemente su dominio lxico, fuera mayor en su
propia lengua, dato que se contradice con el nmero de entradas
consignadas en cada una de sus partes.
- Hemos demostrado la no dependencia absoluta de su obra
respecto de cualquiera de las producciones lexicogrficas que le
precedieron pero, a su vez, tambin se ha constatado que se trata
de un diccionario en parte resultante de toda la tradicin
lexicogrfica que le precedi.
- Con respecto a la realizacin de la macroestructura, en la
primera parte, el porcentaje de originalidad asciende a un 34,52 %,
mientras que en la segunda parte alcanza un 15,33 %; aunque, una
vez analizadas esas entradas originales, debido a la ausencia de
lematizacin, esos porcentajes resultan inferiores, arrojando
realmente un 8,86 % en la primera parte y un 2,53 % en la
segunda.
-
La
diferencia
de
porcentajes
no
comunes
es
lo
459
6. Conclusiones.
460
6. Conclusiones.
que
presenta
con
el
Vocabulario
en
la
claro
en
la
realizacin
de
su
microestructura,
461
6. Conclusiones.
462
7. Bibliografa.
7. BIBLIOGRAFA.
463
7. Bibliografa.
ABELLN, J.L., Historia crtica del pensamiento espaol, II: La edad de oro
(S. XVI), Espasa Calpe, Madrid, 1979.
ALCAL, Fray Pedro de, Arte para ligeramente saber la lengua arauiga,
Granada, 1505.
464
7. Bibliografa.
______________________,
465
7. Bibliografa.
466
7. Bibliografa.
467
7. Bibliografa.
___________,
Semntica
gramtica,
en
Gramtica,
semntica,
468
7. Bibliografa.
469
7. Bibliografa.
GMEZ TORREGO, L., Gramtica didctica del espaol, SM, Madrid, 1997.
___________
470
7. Bibliografa.
LAMBLEY, K., The taching and cultivation of the French language in England
during Tudor and Stuart times, U. P. Longman, Manchester, London, 1920.
471
7. Bibliografa.
MEURIER, G., Breve instruction contente la manire de bien prononcer & lire
le Franois, Italien, Espagnol, et Flamen, Anvers, 1558.
472
7. Bibliografa.
473
7. Bibliografa.
PAZ Y MELIA, A., El cronista Alonso de Palencia, su vida y sus obras: sus
dcadas y las crnicas contemporneas; ilustraciones de las dcadas y
notas varias. The Hispanic Society of America. Tipografa de Revista de
Archivos, Madrid, 1914.
PERONA,
J.,
Antonio
de
Nebrija,
lexicgrafo,
en
ESCAVY,
R.,
474
7. Bibliografa.
ROLDN, A., Motivaciones para el estudio del espaol en las gramticas del
s. XVI, en RFE, LVIII, 1976, pgs. 201 229.
475
7. Bibliografa.
476
7. Bibliografa.
477
7. Bibliografa.
VALDS, J. de, Dilogo de la lengua, 1535, Montesinos, J. F., ed., EspasaCalpe, Madrid, 1969.
478
7. Bibliografa.
479