Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen
El mtodo tradicional de gramtica y traduccin que imper en el mbito acadmico
como norma en la enseanza de lenguas clsicas durante siglos situaba a la traduccin
en el centro del escenario. Posteriormente, con el desarrollo de otros enfoques y
propuestas metodolgicas para la enseanza de lenguas modernas que a partir de
finales del siglo XIX daban primicia a la lengua hablada sobre la escrita, la traduccin
qued desplazada junto con el mtodo clsico. No obstante, en parte gracias al
surgimiento de la traductologa a mediados del siglo XX, la traduccin pedaggica,
como recurso didctico empleado con fines de perfeccionamiento del dominio de la
lengua extranjera a partir de ejercicios de comprensin lectora, anlisis contrastivo y
reflexin sobre textos, sobrevive en las aulas en el siglo XXI.
Publicacin # 10
RIDE
Introduccin
Los mtodos tradicionales de enseanza de las lenguas clsicas y extranjeras en
Europa durante varios siglos situaban a la traduccin en el centro del escenario.
Posteriormente, con el desarrollo de otros enfoques y propuestas metodolgicas para
la enseanza de lenguas modernas que a partir de finales del siglo XIX daban prioridad
a la lengua hablada sobre la escrita, la traduccin qued desplazada junto con estos
mtodos. No obstante, la traduccin pedaggica, como recurso didctico empleado
con fines de perfeccionamiento del dominio de la lengua extranjera a partir de
ejercicios de comprensin lectora, anlisis contrastivo y reflexin sobre textos, pervive
en las aulas en el siglo XXI. Este trabajo tiene como propsito demostrar la vigencia y
pertinencia de la traduccin pedaggica en la enseanza de lenguas extranjeras (ELE)
en la actualidad, prctica que adems se actualiza constantemente al aplicarse las
nuevas tecnologas que se emplean para facilitar el proceso de enseanza-aprendizaje.
As se puede proponer abordar textos milenarios de una manera propia del tercer
milenio.
Hacia finales del siglo XIX empezaron a surgir propuestas metodolgicas en distintos
pases europeos que marcaron un rechazo al primer mtodo conocido como tal en la
historia de la ELE, el de grammatik-bersetzungs-methode, esto es, el mtodo de
gramtica y traduccin (G-T), que se desarroll en Prusia a finales del siglo XVIII. Este
mtodo, como lo han notado varios autores (por ejemplo, Vermes 2010), fue en
esencia una versin actualizada de las prcticas tradicionales escolsticas, utilizadas
desde los tiempos de la Roma antigua, para estudiar la forma escrita de las lenguas
clsicas a travs de un meticuloso anlisis lxico y gramtico de textos y de la
realizacin de traducciones de fragmentos del texto original (TO). Los principales
objetivos del mtodo G-T, adems de desarrollar el intelecto y la capacidad de
raciocinio, consistan en llegar a conocer a fondo el lxico y las reglas gramaticales de
la lengua extranjera para que el al umno fuera capaz tanto de entender oraciones
como construirlas. Con estos conocimientos se pretenda que el estudiante pudiera
llegar a apreciar la cultura y la literatura de la lengua extranjera, adquiriendo al
Publicacin # 10
RIDE
Publicacin # 10
RIDE
The first is that translation conceals the differences that exist between the systems of
the two languages, and the second is that translation, by providing the wrong sort of
stimulus, fails to reinforce correct foreign language behaviour. It is easy to notice the
theoretical driving forces of the criticism here: structural linguistics and behaviourism.
(Vermes 2010: 4)
Publicacin # 10
RIDE
Tal vez el acto de traducir sea algo inconsciente y, adems, inevitable. En un estudio de
neuroimagen Thierry y Wu (2007) observaron la activacin lxica espontnea de la
lengua materna durante un experimento que solo aplicaba estmulos de una segunda
lengua. Concluyen los autores que los resultados obtenidos sugieren que la activacin
de la lengua materna opera en el uso cotidiano de una segunda lengua o lengua
extranjera, sin que el hablante est consciente del hecho (2007: 12534). Sin conocer
este tipo de experimento, observaciones y resultados del mundo de las neurociencias,
los pioneros en traductologa junto con profesionales de la ELE se han esforzado por
lograr la rehabilitacin de la traduccin en el saln de clase.
Publicacin # 10
RIDE
Los cursos de ingls con propsitos o fines especficos se disean para atender las
necesidades particulares de alumnos en un rea, disciplina u ocupacin especfica y
Publicacin # 10
RIDE
utilizan materiales de lectura pertinentes que reflejen tanto los contenidos temticos
como el lenguaje apropiado para su estudio y produccin (cfr Gatehouse 2001). Si el
fin ltimo es leer textos filosficos, literarios o lingsticos en una lengua extranjera, es
aconsejable disear un curso especficamente para este propsito, donde no
necesariamente estarn contempladas entre los objetivos o en la metodologa la
produccin oral y escrita en lengua extranjera; la mayor parte de la atencin se
enfocar en la comprensin lectora. Si lo que se pretende es concentrarse en el
lenguaje o jerga y convenciones utilizadas en ciertas disciplinas, puede ser til retomar
algunos de los principios bsicos del despreciado G-T. De esta manera, se puede llevar
a cabo anlisis contrastivo de la gramtica y discutir en la lengua materna los aspectos
lxicos y estructurales al enfocarse en el lenguaje, en lugar de en los contenidos del
texto, como parte del proceso de la traduccin pedaggica.
Machida (2011) trata lo que ella denomina act of translating (acto de traducir)
dentro del actual paradigma cognitivo post-comunicativo en ELE. Este acto de
traducir es anlogo a la traduccin pedaggica en el sentido que se le est dando en
el presente trabajo. Machida nota que el acto de traducir, por su propia naturaleza,
requiere prestar una atencin muy cuidadosa tanto a la forma como al sentido en la
lengua extranjera, para poder transferir el sentido a otras formas en otra lengua,
esto es, en la lengua materna (2011: 742). Cuando los alumnos traducen, pueden ver
qu es lo que tiene sentido y lo que no. Cuando observan que su lectura o traduccin
no tiene sentido, exploran los detalles de la lengua extranjera, desde detalles de
lenguaje (como lxico y morfologa) hasta los niveles ms all de la oracin e incluso
aspectos culturales. Las actividades traductoras establecen circunstancias de
aprendizaje que generan procesos cognit ivos que permiten la adquisicin de
conocimientos nuevos al mismo tiempo que se consoliden conocimientos existentes
(2011:742).
A travs de la traduccin, de acuerdo con Machida, el alumno debe tomar tres pasos:
a) comprender el TO; b) buscar expresiones equivalentes en la lengua de llegada; y
Publicacin # 10
RIDE
an authentic, challenging project which calls upon the learners experience beyond the
classroom, provides rich problem-solving opportunities, and ignites interesting
communication among the participants, peers and teacher (2011: 742-743).
Publicacin # 10
RIDE
b)tener presente el objetivo especfico del curso y aclarar a los estudiantes el porqu
del uso de esta herramienta.
Publicacin # 10
RIDE
Los cursos de Lectura del Ingls originalmente fueron diseados en los aos 90 para las
tres licenciaturas que ofreca la Facultad de Humanidades (Historia, Filosofa y Letras) y
se cursaban durante cuatro semestres, desde un nivel intermedio bajo a avanzado
alto, segn estndares internacionales. El objetivo general de los cuatro niveles del
curso fue el de proporcionar a los alumnos las habilidades esenciales para que
puedan enfrentar cualquier texto escrito en ingls perteneciente a su rea de inters
acadmica, sin necesidad de recurrir a la traduccin. Posteriormente se definieron
programas especficos para las distintas licenciaturas. Aqu se tratan los casos de los
programas de ingls de las licenciaturas en Letras y en Filosofa, actualmente
pertenecientes a dos Unidades Acadmicas distintas, en el rea de Humanidades: la
Unidad Acadmica de Letras y la de Filosofa.
Publicacin # 10
RIDE
La forma de trabajar en el primer nivel de los cursos de Lectura del Ingls en Letras
(Lectura del Ingls I), materia curricular que se cursa en el 5 semestre de la
licenciatura, es la de la exposicin por parte del docente de vocabulario bsico y de las
estructuras gramaticales bsicas y la realizacin de ejercicios prcticos por parte del
alumno. Desde una etapa muy temprana en los cursos se llevan a cabo ejercicios de
comprensin lectora a partir de textos autnticos en ingls. Se incluyen textos cuya
temtica refleja los contenidos de otras materias de la licenciatura, adems de algunos
textos literarios cortos y sencillos y se presentan y aplican algunas tcnicas de
comprensin de lectura. Sigue la misma dinmica a nivel intermedio en Lectura del
Ingls II, agregndose la exigencia de escribir resmenes en espaol. Se busca adems
despertar la conciencia lingstica con actividades de pre- y pos-lectura. Cabe sealar
que se utilizan antologa s elaboradas especficamente para estos cursos, que se
complementan con lecturas y otras actividades que son renovadas peridicamente.
En Lectura del Ingls III, de nivel intermedio alto a avanzado bajo, los contenidos
empiezan a diversificar principalmente en dos vertientes: literatura y lingstica. Se
procura que el alumno aprenda a percibir distintos estilos en la literatura, a travs de
la adquisicin de lxico descriptivo y lenguaje metafrico, adems de dominar un
lenguaje apropiado para la lingstica, a travs de la exposicin a estructuras,
expresiones y terminologa pertinente. Es en este nivel cuando la traduccin
pedaggica adquiere un papel ms protagnico.
Publicacin # 10
RIDE
Publicacin # 10
RIDE
Publicacin # 10
RIDE
c)hacer una comparacin entre las dos lenguas a partir de lo que ya conocen;
d)introducirlos al contexto.
Afirma Garca Yebra que: Todo proceso de traduccin consta de dos fases: la
comprensin y la expresin. En la primera, el traductor se enfrenta con el texto original
y trata de captar su significado y su sentido, en una palabra su contenido. En la
segunda fase, el traductor intenta pasar a su propia lengua el contenido del texto
original (1989:239). Aunque no se refiere explcitamente a la traduccin pedaggica,
estas observaciones encuentran eco en nuestra situacin, donde llevamos a cabo
actividades con estudiantes de LE de comprensin lectora y de expresin, a manera de
textos traducidos.
Publicacin # 10
RIDE
clase, lo que a su vez permiti una revolucin en el desarrollo del libro de texto y su
papel en la educacin. La posibilidad de que cada alumno tuviera su propio diccionario
escolar monolinge transform prcticas en la enseanza de la lengua materna; as
mismo, la facilidad de adquisicin masiva a bajo costo de diccionarios bilinges de
bolsillo abri nuevos horizontes en ELE. De modo similar, han evolucionado y
revolucionado los recursos potenciales en cuanto a herramientas e instrumentos que
sirven de apoyo en la prctica de la traduccin pedag gica en ELE y en la actualidad,
gran parte del alumnado a nivel superior en Mxico puede consultar diccionarios,
glosarios y traductores en sus telfonos celulares, computadoras porttiles mini y en
el caso de los ms afortunados, en tabletas electrnicas.
Publicacin # 10
RIDE
El profesor de ELE, al igual que el traductor, puede y debe hacer uso de las ventajas
de la mquina (Llcer Llorca, 2004: 128), pero reconocer al mismo tiempo sus
limitaciones. En trminos generales, se desaconseja el uso de los traductores como
tales en clase ya que su uso difcilmente coadyuva al desarrollo del intelecto y
capacidad de raciocinio; no obstante, puede ser ilustrativo realizar experimentos con
traductores automticos en clase, para que los estudiantes vean de primera mano los
peligros en cuanto a la produccin de incoherencias, ya que Las palabras adoptan
significados distintos segn el contexto (Eco, 2001: 39). As mismo, es importante
invitar a los alumnos a:
En lugar de fomentar el uso de los traductores como tal, se les puede sugerir como
complemento a un diccionario.
El software disponible para telfonos celulares ha hecho que los diccionarios actuales
electrnicos sean realmente de bolsillo. Hacer recurso a la tecnologa agiliza la etapa
de investigacin de lxico: es posible conseguir distintas opciones de interpretacin de
una palabra o frase en cuestin de segundos, obtenidas de las bases de datos de
diccionarios monolinges, bilinges, etimolgicos, especializados e interactivos, as
Publicacin # 10
RIDE
La traduccin automtica no es una razn para que las escuelas descansen en su labor;
por el contrario, tambin ella necesitar numerosos lingsticas acostumbrados a las
mejores disciplinas del traductor humano (1961: 9).
Conclusin
La
traduccin
sigue
desempeando
un
papel
imprescindible
en
la
ELE.
Publicacin # 10
RIDE
comprendieron que el acto de traducir requiere de una lectura detallada que enaltece
la capacidad de interpretacin en la LE y la expresin en la lengua materna, aunque
ahora trabajemos a travs de una conexin inalmbrica e incorporamos ideas de otras
disciplinas. Es altamente recomendable aprovechar las ventajas que ofrecen las
innovaciones, ya que:
no podemos saber a ciencia cierta lo que nos deparar el futuro; mientras tanto
debemos ser conscientes de las limitaciones de la mquina y, ante todo, seguir
trabajando con todos los mtodos a nuestro alcance (Llcer Llorca, 2004: 128).
Bibliografa
Alcalde Mato, N. (2011) Principales mtodos de enseanza de lenguas extranjeras en
Alemania. Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas (6), 9-23
Eco, U. (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin. Mxico: Random House
Mondadori
Gatehouse, K. (2001) Key Issues in English for Specific Purposes (ESP) Curriculum
Development. The Internet TESL Journal, 7(10). Consultado en lnea 10 de diciembre
2012 http://iteslj.org/Articles/Gatehouse-ESP.html
Publicacin # 10
RIDE
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf
Krashen, S. D. (1998) TPR: Still a Very Good Idea." Novelty 5 (4). Consultado en lnea el
10 de diciembre 2012 http://languageimpact.com/articles/other/krashentpr.htm
en
lnea
16
de
abril
2012
http://thenextweb.com/google/2012/04/15/whistling-pigs-german-adventures-withgoogle-translate/
Publicacin # 10
RIDE