Sei sulla pagina 1di 26

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado

San Ignacio de Monterrico

Ao de la Diversificacin Productiva y del Fortalecimiento de la


Educacin

INSTITUTO SUPERIOR TCNOLOGICO


SAN IGNACIO DE MONTERRICO

TOPIC:

HOW DEMANDING IS POETRY TRANSLATION


CAREER:

INTERPRETATION AND TRANSLATION OF LANGUAGES


MEMBERS:

ANGELES QUINTO INGRID


CAMACHO ORTIZ MIRELLA
PEA MENA ORLANDO
CYCLE:

II
LIMA, PERU
2015

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


1

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

ASESOR DEL TRABAJO DE INOVACION


SAENZ STEPHANIE

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


2

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

We would like to dedicate this project to writers


who gave us a little of their time and support, with the
main goal of this paper. Moreover, we must thank our
parents who always sacrifice, in order to reach our
goals; this work is dedicated also to our teachers who
teach accuracy when the time comes to translate and
interpret.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


3

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

INDEX

Dedicatory .............................................................................3
Index .....................................................................................4
Introduction .............................................................................6
Innovations Objectives .............................................................7
Chapter I.................................................................................9
Chapter II................................................................................11
Chapter III...............................................................................13
Chapter IV...............................................................................16
Conclusions ............................................................................19
Glossary ................................................................................22
Internet resources....................................................................24

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


4

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Introduction
Our project has as a primary purpose to talk about Poetrys translation in Peru in order
to achieve our aim, we have investigated previous researches, interviewing poets and writers to
gather relevant information, analyzing how hard is translate poetry. Furthermore, we had to
translate most of our Spanish data into English, so, we spent time looking up words in many literary
environments.
In the first chapter we mentioned a brief and main concept about translation
furthermore we analyzed how hard could be translate poetry.
In second and third chapter we show many important people and how they speak on
this field, benefactors and detractors, people who are in favor and who do not. Moreover, we show
to the readers comparative featuring of them.
Then, we went deeper under the surface of translation and we developed the
assignment of cohesion, rhyme and techniques in order to translate poems from English to
Spanish. Indeed, we appoint that not anyone could translate poetry these days.
Afterward we explained a shortly figure about linguistic balance and its relevance in
poetry speaking. From then on, we sampling mainly all the cases in which we had any troubles.
Today, we mention to the readers, to people who had the opportunity to read this
paper that translation is not gambling and every translator has his own style and leave in every
translation his own trace.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


5

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Innovations Objectives
First we want to demonstrate how arduous is the action of translate poetry.
Second, to emphasize the differences between reading feeling the original
version and the translated version of a poem.
Third, to mention in Peru there is not as many poetry translators as other
countries.
Finally, to show people advantages and disadvantages to translate poetry.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


6

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Chapter I:

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


7

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

What is Translation?
The process of turning an original or source text into a text in another
language it is call translation.
Anyone who has ever translated anything, be it prose or poetry, will know
that there are two main parts to the process: first a decoding, as the translator teases
out the sense of the source language, then repeated revision and polishing to ensure
it reads as naturally and pleasingly as it can in the target language. Early on,
consciously or sub-consciously, the translator will have noted the register, style, mood
and cultural references of the original text; at every stage, they will be trying to stay
true to those while re-creating it in a language that may be utterly different from the
original one. It said that no one reads more closely than a translator does.

What is poetrys translation?


Poetry Translation is a unique and specialized form of literary translation,
and it is important not only to convey the meaning of the source text, but also to
accurately portray the poets original intentions as far as rhyme scheme and form
goes. Translating poetry brings with it an additional layer of difficulty: the translator will
also be noting the form of the poem, comparing it with other poems they have read in
English or other languages, and listening to the music of it before they make the
many decisions they will need to make. If the original poem has a particular form a
regular metre, for instance, or a rhyme scheme the translator has to consider:

Should that form be retained?


Could the form be successfully swapped for another a sonnet, perhaps? or is free
verse the answer?
Is it possible to make a good translation of a rhyming poem without using rhyme?
Teachers will want to point out to their students that in languages such as Spanish,
Italian and French rhyming is easier than in English because there are fewer wordendings. If you want to rhyme throughout in English you need to make sure you
choose sounds with a lot of rhymes in English.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


8

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Translate poetry is an arduous activity?


We have chosen this topic because in Peru, there are not many
translators who want to do this arduous task. For reasons, they must be able to know
about everything of Poetrys world, here is the main question: Is an obligation that the
translator should be a poet?
We have searched in base of this question, we contacted a poet and she
gave us a face-to-face interview.
As translators, we know that one of the hardest things to translate is
poetry. Rhyme, meter, and cadence, and word selection, rhythm: we could spend
weeks trying to translate one short poem. A poem emerges from the unique
combination of select words and makes use of the music of a specific language.

How then should we face the task of translating poetry?


Roman Jakob son affirms that poetry is untranslatable. In such a way,
upon taking on a poem we should forget about translating, and rather bring forth a
creative transposition. Burton Raffel sustained that poetry in translation, if it is not
poetry reborn, is nothing.
Nevertheless, another question comes up: How much freedom is too
much freedom? Upon assuming that the translation of poetry is impossible and that,
as translators, it is in our hands to create a new product.
When we are reading texts that contains only translated poetry, we asked
if we are no be cheating Thats no sound or I think this is syntactically wrong we
can say This word doesnt belong here And it could be right or not. We will know if
our intuition was correct when we check with the origin text.
The Bilingual text are in advantage, if we know the origin language, at
least, we can do three readings in order to compare the first version and the
translated version.

As an example: The poem Digging, by Seamus Heaney, constitutes a


clear example of the difficulty of translating poetry. It starts in this manner:

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


9

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Between my finger and my thumb


the squat pen rests; as snug as a gun.
Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down []
And now we have the version of the translator Ezequiel Zaidenwerg that
did it just this initial part the following way:

Entre mis dedos ndice y pulgar


cargo la pluma fuente, como un arma.
Entra por la ventana, un ruido spero
la pala que entierra en la gravilla
Y me asomo: mi padre est cavando.
As we can observe, Zaidenwergs translation contains significant
changes. Nonetheless, in a case such as poetry, it is exactly what needed to be done.
Personally, I find Zaidenwergs translation exceedingly good. By altering even the
punctuation marks, he achieves a new version of the poem: as Raffel says, he has
created it a new.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


10

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Chap
ter II:

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


11

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Poetry is what gets lost in translation:


RATIONAL ARGUMENT:
To find out the poetry writing in other languages. Octavio Paz launches
like an art full of challenges.

The translation is the art of the analogy, the art of finding out
correspondences. An art of shades and echoes. ..

Poets like Octavio. Paz o Giuseppe Ungaretti show their translations


identical right to their own poems. Ezra Pound o Robert Lowell practice the
translation of free interpretation, they add and omit ideas to reconstruct a vivacious
poetry.

REBELS FACE ORIGINALS:


The defenders dont want that readers looks for a written that hasnt exist
anymore. Jorge Luis Borges says:

The original one is unfaithful to the translation

Well know Peruvian poets and translators


As translators, is it necessary to be a poet to translate poetry? Well, we
connect two people, the poet and the reader. Mostly when people do not know about
international poetry and we are the bridge in these both cultures, English and Spanish
and it is great. When we are translating we cannot really fear of we can change the
adjectives because we just want to, were making something that is hardly artificial,
we are taking something from one language into another we are being very
mechanical but what we are hoping is to capture the same spontaneity that we have
in a poem written in its native language and that is why our word choice is the matter,
we have to be correct or but also we must seem spontaneous at the same time.
Many translators feel it is very important, even necessary for poetry to be
translated by a poet. Then many poet to translate from languages that they do not
necessarily know in that case they work in collaboration with a translator.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


12

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Chapter
III:

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


13

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Poetry and Translation

Types of Poetry
Ballad: a short narrative poem with stanzas of two or four lines and
usually a refrain. The story of a ballad can originate from a wide range of subject
matter but most frequently deals with folk-lore or popular legends. They are written in
straight-forward verse, seldom with detail, but always with graphic simplicity and
force. Most ballads are suitable for singing and, while sometimes varied in practice,
are generally written in ballad meter.
Cinquain: a cinquain or quintain is a five line stanza, varied in rhyme and
line, usually with the rhyme scheme ababb.
Elegy: Was originally used for a type of poetic metre (Elegiac metre), but
is also used for a poem of mourning, from the Greek elegos, a reflection on the death
of someone or on a sorrow generally. In addition, an elegy (sometimes spelled elege)
may be a type of musical work, usually in a sad and somber attitude.
Epic: An Epic is a long narrative poem celebrating the adventures and
achievements of a hero. Epics typically deal with the traditions, mythical or historical
of a nation.
Free Verse: A term describing various styles of poetry that are not written
using strict meter or rhyme, but that still are recognizable as 'poetry' by virtue of
complex patterns of one sort or another that readers can perceive to be part of a
coherent whole.
Haiku: It is an unrhymed Japanese verse consisting of three unrhymed
lines of five, seven, and five syllables (5, 7, 5) or 17 syllables in all. Haiku is usually
written in the present tense and focuses on nature (seasons).
Limerick: A Limerick is a rhymed humorous or nonsense poem of five
lines which originated in Limerick, Ireland. The Limerick has a set rhyme scheme of:
A-a-b-b-a with a syllable structure of: 9-9-6-6-9.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


14

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

The rhythm of the poem should go as follows:


Lines 1, 2, 5: weak, weak, STRONG, weak, weak, STRONG, weak, weak, STRONG,
Lines 3, 4: weak, weak, STRONG, weak, weak, STRONG, weak, weak
This is the most commonly heard first line of a limerick: "There once was a man from
Lyric: is a form of poetry that does not attempt to tell a story, as do epic
poetry and dramatic poetry, but is of a more personal nature instead. Rather than
portraying characters and actions, the lyric poet addresses the reader directly,
portraying his or her own feelings, states of mind, and perceptions.

Narrative: It is poetry that tells a story. In its broadest sense, it includes


epic poetry; some would reserve the name narrative poetry for works on a smaller
scale and generally with more direct appeal to human interest than the epic.
Quatrain: A Quatrain is a poem consisting of four lines of verse with a
specific few examples of a quatrain rhyming scheme are as follows:
aaba, bbcb, ccdc, dddd -- chain rhyme
Sonnet: The term sonnet is derived from the Provenal word sonet and
the Italian word sonetto, both meaning little song. By the thirteenth century, it had
come to signify a poem of fourteen lines following a strict rhyme scheme and logical
structure. The conventions associated with the sonnet have changed during its
history. Traditionally, English poets usually use iambic pentameter when writing
sonnets. In the Romance languages, hendecasyllable and Alexandrines are the most
widely used.
Examples of a rhyming scheme:
Line 1: abab cdcd efef gg
Line 2: abba cddc effe gg
Line 3: abba abba cdcd cd

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


15

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Cha
pter IV:

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


16

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Linguistic Balanced

As students of English language, we know that the grammar of English is


almost same as our native language, Spanish. Except for words such as: In Spanish
nouns are before adjectives but in English it totally chances of position, adjectives are
before nouns and even in order of general opinion, size, shape, age, color, nationality,
material and purpose.
The next difference between both languages is morphology, exist
inflectional morphology that chances the words according to the context, for example:
rojo- roja but in English the adjective does not chance, it still be red.
Now more specific in poems, there are many literary figures or figures of
speech, in Spanish as in English like: Alliteration, Assonance, caricature, epiphany,
hyperbole, imagery, irony, metaphor, onomatopoeia, personification and fifteen more.
In any case if we try to translate a poem we maybe notice that it has these figures
mentioned and What if it found meter? We must totally chance the order of the verse
in order to obtain the same quantity of syllables and in both English and Spanish
poems and in addition we have kept in mind the words and the morphology.
For some of us accustomed to read in more than one language, the
translated version of our favorite books, texts or poetry might be a little bit
complicated. But sometimes we are in mandatory to read in translated version,
because more of them are not available in the original version. For instance, we can
read Aves sin nido in Spanish and then we have the translated version and dont
feel the same as we are usual feel.
Other problem of translate from English to Spanish is that most of the
countries that speak this last language have same words that sounds and understand
different; there is a lot of variations.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


17

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Peruvian Writers
The term Peruvian literature not only refers to literature produced in the
independent Republic of Peru, but also to literature produced in the Viceroyalty of
Peru during the country's colonial period, and to oral artistic forms created by diverse
ethnic groups that existed in the area during the prehispanic period, such as
the Quechua, the Aymara and the Chanka indigenous groups.
In this paragraph we wrote about a these days poet
Alessadra Tenorio.
Alessandra Tenorio (Lima, 1982) studied literature at
the National University Federico Villarreal and Creative Writing
(in poetry) at the National University of San Marcos. He has
published the poetry collection Portrait (Gules, 2005). Her
poems have appeared in different magazines and web pages of
Peru, Mexico, Spain and Chile and in Peru anthologies Poetry
(University of Guadalajara, 2005) and Pan (published in
Catalan). She won first prize in the Floral Games poetry Washington Delgado
organized by the Faculty of Humanities at the university. She is currently head of the
Office of Institutional Image of San Marcos Cultural Center and serves as editor of the
cultural section at the newspaper La Primera.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


18

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Conclusions

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


19

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

As a conclusion, it has been shown that we tried to demonstrate the lack of translation poetry
in Peru. On the other hand, we emphasized translation poetry is an arduous task and as a
students, we are preparing for achieved that level in a near future.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


20

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Direct and indirect beneficiaries


The Poetrys translation has many difficulties and challenges, in relation
with other literary texts, poetry is fanciful because of its words and no matters how
many dictionaries we able to use, several of these words tend to invent new
meanings and uses, determinate by the context. If we decided to create a workshop
about poetry translation, inside our study curriculum map or perhaps as an additional
course out of study hours, we should have professionals handy sharing their
knowledge relative to this art.
The principal receivers of our workshop may be our classmates, students
from translation and interpretation and teachers of this career.
Our indirect receivers may will be students from tourism guide, in any
case when someone of them work at an X museum and talk about an international
poet who made history, how can they know about his or her job? Or poetry? Well,
there is the work of a translator, and the translator worked hard in order to bring
his/her poetry into the guides language.

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


21

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Glossary

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


22

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

TERM
Accurate
Arduous
Version
Poem
Poetry
Source
Prose
Polishing
Pleasingly
Target
Naturally
Rhythm
Teases
Ensure
Mood
Utterly
Convey
Portray
Layer
Poet
Meter
Swapped
Sonnet
Fewer
Cadence

DEFINITION
Without error, precise; meticulous
Require great energy or exertion
A particular variant of something
A piece of writing in verse
The art of craft or writing verse
The point or place where something originates
Spoken or writing as ordinary usage
To make something complete, perfect, elegant
Giving pleasure, likeable or gratifying
A goal to be reached
In a natural or normal way
the arrangement of the relative durations of and
accents on the notes of a melody
To irritate, bother or anger somebody
To make secure or safe
A temporary state of mind or temper
To emit or give out (cries, notes, etc.) with the
voice
To take, carry, or transport from one place to
another
To make a verbal picture of; depict in words
A thickness of some homogeneous substance,
such as a stratum or a coating on a surface
A person who writes poetry
The arrangement of words in poetic rhymes.
Something that is exchanged
A poem written in 14 lines, with rhymes
arranged in a fixed scheme
Not many but more than one
The beat or measure of something rhythmic
FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD
23

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

Untranslata
ble
Reborn
Assuming
Mandatory

Something that cannot be translate


Given renewed existence, activity, or growth
expecting too much; presumptuous; arrogant
Having the nature or powers of a mandate

Internet
resources

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


24

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantas-palabras-traduce-untraductor-en-un-dia-2015-04-06.html
http://www.politraductor.com/

http://www.wordreference.com/
http://www.reverso.net/
http://www.eduinnova.es/sept09/INGLESACTUALIDAD.pdf
http://www.globotreks.com/destinations/7-reasons-visit-peru/
http://www.politraductor.com/
http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/spanish.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Peru

http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html
http://www.radio.cz/es/rubrica/cultura/traducir-poesia-es-un-ejercicio-bastante-dificil
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/page/
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051.pdf

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


25

Instituto de Educacin Superior Tecnolgico Privado


San Ignacio de Monterrico
http://literaturaenpdf.blogspot.com/2011/04/portaretrato-alessandra-tenorio.html
https://piedrasangre.wordpress.com/2009/03/20/casa-de-zurdos-de-alessandratenorio-coleccion-piedrasangre-cc-de-espana-lustra-editores/
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/poemas-leer-puede-ser-complicadotraducir-puede-ser-un-fiasco-2014-12-12.html

FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD


26

Potrebbero piacerti anche