Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TOPIC:
II
LIMA, PERU
2015
INDEX
Dedicatory .............................................................................3
Index .....................................................................................4
Introduction .............................................................................6
Innovations Objectives .............................................................7
Chapter I.................................................................................9
Chapter II................................................................................11
Chapter III...............................................................................13
Chapter IV...............................................................................16
Conclusions ............................................................................19
Glossary ................................................................................22
Internet resources....................................................................24
Introduction
Our project has as a primary purpose to talk about Poetrys translation in Peru in order
to achieve our aim, we have investigated previous researches, interviewing poets and writers to
gather relevant information, analyzing how hard is translate poetry. Furthermore, we had to
translate most of our Spanish data into English, so, we spent time looking up words in many literary
environments.
In the first chapter we mentioned a brief and main concept about translation
furthermore we analyzed how hard could be translate poetry.
In second and third chapter we show many important people and how they speak on
this field, benefactors and detractors, people who are in favor and who do not. Moreover, we show
to the readers comparative featuring of them.
Then, we went deeper under the surface of translation and we developed the
assignment of cohesion, rhyme and techniques in order to translate poems from English to
Spanish. Indeed, we appoint that not anyone could translate poetry these days.
Afterward we explained a shortly figure about linguistic balance and its relevance in
poetry speaking. From then on, we sampling mainly all the cases in which we had any troubles.
Today, we mention to the readers, to people who had the opportunity to read this
paper that translation is not gambling and every translator has his own style and leave in every
translation his own trace.
Innovations Objectives
First we want to demonstrate how arduous is the action of translate poetry.
Second, to emphasize the differences between reading feeling the original
version and the translated version of a poem.
Third, to mention in Peru there is not as many poetry translators as other
countries.
Finally, to show people advantages and disadvantages to translate poetry.
Chapter I:
What is Translation?
The process of turning an original or source text into a text in another
language it is call translation.
Anyone who has ever translated anything, be it prose or poetry, will know
that there are two main parts to the process: first a decoding, as the translator teases
out the sense of the source language, then repeated revision and polishing to ensure
it reads as naturally and pleasingly as it can in the target language. Early on,
consciously or sub-consciously, the translator will have noted the register, style, mood
and cultural references of the original text; at every stage, they will be trying to stay
true to those while re-creating it in a language that may be utterly different from the
original one. It said that no one reads more closely than a translator does.
Chap
ter II:
The translation is the art of the analogy, the art of finding out
correspondences. An art of shades and echoes. ..
Chapter
III:
Types of Poetry
Ballad: a short narrative poem with stanzas of two or four lines and
usually a refrain. The story of a ballad can originate from a wide range of subject
matter but most frequently deals with folk-lore or popular legends. They are written in
straight-forward verse, seldom with detail, but always with graphic simplicity and
force. Most ballads are suitable for singing and, while sometimes varied in practice,
are generally written in ballad meter.
Cinquain: a cinquain or quintain is a five line stanza, varied in rhyme and
line, usually with the rhyme scheme ababb.
Elegy: Was originally used for a type of poetic metre (Elegiac metre), but
is also used for a poem of mourning, from the Greek elegos, a reflection on the death
of someone or on a sorrow generally. In addition, an elegy (sometimes spelled elege)
may be a type of musical work, usually in a sad and somber attitude.
Epic: An Epic is a long narrative poem celebrating the adventures and
achievements of a hero. Epics typically deal with the traditions, mythical or historical
of a nation.
Free Verse: A term describing various styles of poetry that are not written
using strict meter or rhyme, but that still are recognizable as 'poetry' by virtue of
complex patterns of one sort or another that readers can perceive to be part of a
coherent whole.
Haiku: It is an unrhymed Japanese verse consisting of three unrhymed
lines of five, seven, and five syllables (5, 7, 5) or 17 syllables in all. Haiku is usually
written in the present tense and focuses on nature (seasons).
Limerick: A Limerick is a rhymed humorous or nonsense poem of five
lines which originated in Limerick, Ireland. The Limerick has a set rhyme scheme of:
A-a-b-b-a with a syllable structure of: 9-9-6-6-9.
Cha
pter IV:
Linguistic Balanced
Peruvian Writers
The term Peruvian literature not only refers to literature produced in the
independent Republic of Peru, but also to literature produced in the Viceroyalty of
Peru during the country's colonial period, and to oral artistic forms created by diverse
ethnic groups that existed in the area during the prehispanic period, such as
the Quechua, the Aymara and the Chanka indigenous groups.
In this paragraph we wrote about a these days poet
Alessadra Tenorio.
Alessandra Tenorio (Lima, 1982) studied literature at
the National University Federico Villarreal and Creative Writing
(in poetry) at the National University of San Marcos. He has
published the poetry collection Portrait (Gules, 2005). Her
poems have appeared in different magazines and web pages of
Peru, Mexico, Spain and Chile and in Peru anthologies Poetry
(University of Guadalajara, 2005) and Pan (published in
Catalan). She won first prize in the Floral Games poetry Washington Delgado
organized by the Faculty of Humanities at the university. She is currently head of the
Office of Institutional Image of San Marcos Cultural Center and serves as editor of the
cultural section at the newspaper La Primera.
Conclusions
As a conclusion, it has been shown that we tried to demonstrate the lack of translation poetry
in Peru. On the other hand, we emphasized translation poetry is an arduous task and as a
students, we are preparing for achieved that level in a near future.
Glossary
TERM
Accurate
Arduous
Version
Poem
Poetry
Source
Prose
Polishing
Pleasingly
Target
Naturally
Rhythm
Teases
Ensure
Mood
Utterly
Convey
Portray
Layer
Poet
Meter
Swapped
Sonnet
Fewer
Cadence
DEFINITION
Without error, precise; meticulous
Require great energy or exertion
A particular variant of something
A piece of writing in verse
The art of craft or writing verse
The point or place where something originates
Spoken or writing as ordinary usage
To make something complete, perfect, elegant
Giving pleasure, likeable or gratifying
A goal to be reached
In a natural or normal way
the arrangement of the relative durations of and
accents on the notes of a melody
To irritate, bother or anger somebody
To make secure or safe
A temporary state of mind or temper
To emit or give out (cries, notes, etc.) with the
voice
To take, carry, or transport from one place to
another
To make a verbal picture of; depict in words
A thickness of some homogeneous substance,
such as a stratum or a coating on a surface
A person who writes poetry
The arrangement of words in poetic rhymes.
Something that is exchanged
A poem written in 14 lines, with rhymes
arranged in a fixed scheme
Not many but more than one
The beat or measure of something rhythmic
FORMANDO EMPRENDEDORES DE CALIDAD
23
Untranslata
ble
Reborn
Assuming
Mandatory
Internet
resources
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuantas-palabras-traduce-untraductor-en-un-dia-2015-04-06.html
http://www.politraductor.com/
http://www.wordreference.com/
http://www.reverso.net/
http://www.eduinnova.es/sept09/INGLESACTUALIDAD.pdf
http://www.globotreks.com/destinations/7-reasons-visit-peru/
http://www.politraductor.com/
http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/spanish.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Peru
http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html
http://www.radio.cz/es/rubrica/cultura/traducir-poesia-es-un-ejercicio-bastante-dificil
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/page/
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_051.pdf