Sei sulla pagina 1di 169

PREC.IO S 10.- m n.

PANCHAT ANTRA

CINCO SERIES DE CUENTOS

TRADUCIDO DEL SANSCRITO


Pon

D. JOSE ALEMANY BOLUFER


Catedrtico por oposicin de Lengua griega
en la Universidad Central

EDITORIAL

PARTENON

PROLOGO DEL TRADUCTOR

LIBRO DE EDICION ARGENTINA


Queda hecho el depsito que marca la ley
1.723
IMPRESO EN LA ARGENTINA - PRINTED IN ARGENTIB

Copyright by 1949 Editorial PARTENON, Bs. Aires

El ttqlo de Pam:hatcmtra que lleva la obra cuya traducci6n se


imprime en este tomo de la BIBLIOTECA CLSICA, no i_ndica por s miso el carcter u objeto del libro, sino slo la contextura del mismo,
que, conforme a la significacin de dicho nombre, compuesto de pan
eh a = cinco, y tantra, hilo, serie, exptesa la obra o libro que cnsta
de cinco series. Por su carcter y objeto pertenece el Panchatantra a
la clase de libros conocidos en snscrito bajo la denom nacin. comn
de Nitizastra, cuya diccin, compuesta de niti = conducta, y zastra,
instrumento de aprendizaje, libro, indica el fin de la obra, que no es
ctro que el de ensear al hombre cmo ha de conducirse en los diferentes estados y condiciones sociales. Un nitizastra, pues, no es slo
el libro de la poltica o del poltico, sino un Tratado de Etica o Moral
prctica; y tal es la obra que, traducida, ofrecemos: en ella, como se
ver, se ponen en accin los mismos personajes cuya conducta o pro. ceder se nos presenta como ejemplo que debemos imitar 'o recnzac;
y se nos dan a la vez, junto con el ejemplo prctico, las razones tericas
que abo;nan uno u otro procedimiento.
,
El Panchatantra es la ms antigua de las c()}ecciones de cuentos
_ que poseemos de la literatura snscrita; pero tal como se nos ofrece en su ltima redaccin, su origen no es nterior al si lo VI de . C.
Los cuentos o fbulas que lo forman se encuentr n muchos e. el os
en otros onuments literarios de la India, y las sentencias o slokas
que se entrelazan en la: narracin, estn tomadas tambin en- gran
parte de los tratados tico-polticos y de los poetas.
Wlson, que en 1827 public un detallado anlisis de este li
los tres manuscritos de que se. sirvi- ptesentan
oro (1), nos dice que
-

( 1) A.nalytical

A.ccount of

the Pancha

Tantra, illustrated

with

occa.Bio-

naJ translations, en Transactiot1s of the Royl Asiatic Society ot Great Britaln

and Ireland, t. I, Londres 1827, pligs. 155-200.

PRLOGO

PRLOGO

entre s grandes diferencias. Kosegarten, a quien debemos la primera


edicin de un texto snscrito del Panchatantra (2), seala la misma
variedad entre los once manuscritos que utiliz. Estas copias, dice e
su prefacio, ofrecen textos diversos, hasta el punto que casi podra de
cirse que hay tantos textos como manuscritos. Reconoce adems en las
once copias dos redacciones diferentes, una sencilla y sin adornos, que
e la . que public, y otra ms extensa y ms elaborada .
Segn Benfey, ninguna de estas dos redacciones nos ofrect la
{orma primitiva del Panchatcantra. Cree este sabio indianista que de
bi existir un texto ms antiguo, del cual se hizo la traduccin pehlevi
en el siglo VI, la misma que fu traducida al rabe en el siglo VIII; .
y que el Panchatcmtra que hoy tenemos debe haber sido compuesto
con posterioridad a la fecha en que se hizo aquella traduccin . ;:i
gn esto, la versin rabe, o sea el Libro de CaliZa y Dymna. reprecnta ms fielmente que el Pcmchdtantra que hoy poseemos el antiguo
texto snscrito, y la traduccin pehlev habra sido la reproduccin
exacta de dicho texto.
Esta opinin de Benfey acerca de lo que fuera el Panchatantra
en un principio, es muy razonable; y aunque no tengamos la traduccin pehlev, poseemos la versin rabe que de ella se hizo y con
sta y la antigua versin castellana hecha del rabe, se puede demos
trar cumplidamente que la forma primitiva que nuestra coleccin tena en el siglo VI se ha ido modificando en las sucesivas redacciones
que de ella se hicieron, cuyos autores aadiran o quitaran cuentos
segn fueran ms o menos de su agrado, modificando as, a su gusto,
la edicin que se propusieran hacer para su uso particular o para la
educacin de sus hijos o los de otro .
De este modo se explica la variedad en las distintas redacciones
de nuestra coleccin y el que no tengamos una edicin que podamos
(2) Pantschatantrum sive Quinquepa.rtitum de moribus exponens, e:r:
codicibus manuscriptis edidit Io. Godofr. Ludov. Kosegartens. Bonnre ad
lthenum, 1848 in 89. Otra edicin del Pancha.tantra se public despus en

aombay por los Sres. Kielhorn y Bhler. Edit y anot el libro l, Kielhorn ;
Ohler los otros cuatro.
La primera edicin se public en 1868-1869.
Despus oae han publicado otras cinco del libro 1, y tres ma.s de loa restantes
libros La ltima, o sea la sexta del libro 1, publicada en 1896, Y la cuarta
de los otros, que es la de 1891, S'On las que me han servido para la traduccin que ofrezco en este tomo.

1
11

\11'l

decir sea la cannica (1) Lo mismo sucedi con los grandes poemas
de ]a India que con el tiempo fueron agrandndose, admitiendo en
su contextura multitud de episodios. Y cosa semejante sucedi con
los clel>res pemas homricos, de los que no tendramos hoy una
.edicin cannica a no ser por los trabajos de los crticos de la poca
alejandrina, pues si tuviramos las distintas ediciones . que corran
de estos poemas en los siglos V y IV antes de J . C., nos ofreceran
muchas variantes respecto del texto que hoy tenemos como nico.
Todo sto viene a decirnos que no hay un personaje determi
nado que sea autor de la coleccin que poseemos con el nombre de
Panchatantra. La obra es de autor desconocido, y, en realidad, no es
una obra, son cinco series de cuentos, dependientes los de cada serie
del primero y principal que forma la trama de aqulla, y comprende
en s a los dems. Desde luego que habremos de admitir que un
personaje fuese el arreglador o compilador de dichas series, ya se.
l!a ara Vixnuzarman, ya otro nombre cualquiera. El mismo nombre
de Vxnuzarman lleva tambin el que se dice que arregl el Hitopadeza,
que no es ms que una coleccin mucho ms elaborada que el Panr.hatantra, extractada de esta obra y de otra coleccin que no sabemos
cul es (1).
Ni' se puede precisar tampoco la poca en que se compuso nues
tra coleccin, tal como la poseemos. Podemos, a lo sumo, saber la
forma que tuviera sta en el siglo VI de J. C., cuando se tradujo al
persa., pero no lo que fuera en cierta fecha anterior o posterior. Que
algunos de sus cuentos estn en el Mahabharata y que otros tengan
( 1) La edicin de Kielhorn y Bhler, que es la que he traducid'O, comparada con la que tradujo Lancereau, ofrece el siguiente resultado: convioilen ambaS' en los libros I, 11 y V, con la diferencia de que el ltimo cuento
del libro 1 de mi traduccin no se halla en la traduccin de aqul, en este
libro, ni en otro alguno. Pero en los libros III y lV la divergencia es mucha.
Hay conformidad en los primeros cuentos del libro 111; pero el cuento IV
dPl libro III de mi versin es el XV de la traduccin francesa, la cual contiene
en este libro doce cuentos, que no se hallan en el libro 111 de la mta; tres
de ellos se encuentran en el libro IV de mi versin ; los demlis en ninguno de
su.. libros. En cambio, el libro IV de mi versin contiene todos los cuento ;
del libro IV de la versin francesa, men'Os el VII, que no se halla en la edicin que he traducido; y adema.s de los tres que hemos dicho que tiene aqu-een su libro III, otros tres, que son el VI, el IX y el Xll, que no contiene
la traduccin francesa en ninguno de ISUS libros.

la

(1)

Vfase mi traduccin del Hitopadeza, pA.. 3.

';

....:

c_ales, la cual constituye el asunto del primero de los cinco Hbros del
Panchatantra (segundo de los cuatro del Hitopadeza). Los nnmbres
Calila y Dymna son alteracin de los nombres Karataka y Damanaka
qtJe tienen en el actual texto snscrito ambos chacales, pero que primitivamente se llamaran sin duda indistintamente as, o con el nombre primitivo Karata y Damana, porque el sufijo ka n> aade a la
significacin de los nombres en snscr!to sino el concepto de dismi
nucin, ternura o desprecio; y tratndose de nombres propios, se em
plean lo mismo con dicho sufijo que sin l (1), como -en castellano
decimos Pepe y Pepito. Quitando, pues, dicho sufijo, quedan aquellos no bres reducidos a Karata y. Damana, que significan en sn$
crito, el primero corneja, y el segundo domador, triunfad Jr; clenomi-
nacin esta ltima muy conforme al papel que en el cuento desem
pea el astuto y perverso chacal que, con sus ardides, triunfa del
tenrey y del toro, su primer ministro.

Pues bien; estos nombres, Karata y Damana del texto snscrito,


SOQ_,..-los mismos Calila y Dymna de nuestra traduccin castellana.

su origen en libros budhistas, nada puede decimos con respecto de su


antigedad. En cambio, el empleo en nuestro texto (1) de la voz
dramma, que no es ms que transcripcin de la griega
,
acusa !nfluencia griega, posterior, por consiguiente, a la conquista
de AleJandro y la cita que en el. mismo se hace, del astrnomo Va
rahamihira (2 ), que floreci en el siglo VI de J. C., prueba tambin
que la obra, tal como la tenemos hoy, ha de ser posterior a dicho
s1glo.

Pero tenemos datos suficientes para poder averiguar lo que fuera


el Panchatantra -o mejor la coleccin de cuentos que lleva tal no
. bre---: en el siglo VI, cuando lo tradujo en lengua pe,hlevf el mdico
persa Barz eh. o poseemos a versin persa, pero tenemos la que
de ella se hizo al arabe en_ el s1glo VIII por otro persa llamado Ruzbeh, sectario de Zoroastro, y que, convertido al islamismo durante el
califato de Almanzor- 1-Abas, cambi su nombre pagano en el de
A dllah- Aben - Almocaff. Puso ste por ttulo, a su traduccin,
L1bro de CaliZa y Dymna, y es de suponer que el mismo ttulo tuviera
la versin pe'blev, mientras no nos conste nada en contrario. Pero
e:n este caso surge aqu otra cuestin referente a la historia del Pan
chatantra; porque siendo dicho ttulo inadecuado a la.obra a ,cuya ca
beza va, e impropio tambin para comprender en s la materia del
Pancha tra, sospecho si esta cbra no existira an en la poca en
qtt e se h1zo la traduccin pehlev, o mejpr dicho, no se conocera an
- baJ la denominacin de Panchatantra. Habra, s, entcmces, v rias
sen:s de cuentos, cinco de las cuales formaron con el tiempo la coecc.In . que tom aquel nombre, el cual nombre, por s mismo, nada
md1ca respecto .del fin u objeto del libro, que lo mismo se hubiera ...
pedido denominar H itopadeza o Instruccin Provechosa cbmo al HitOpadeza se le hubiera podido titular Chaturtantra; o las cuatro series.
por ser slo cuatro los libros que componen esta coleccin. Si el Panch.atantra, se hubi se. denominado ya as en el siglo yi, es probable
que Barzuyeh le hubiese conservado tal nombre en su traduccin; pPro
no lo hiz as, y di. sta un ttulo que tampoco le es adecuaclo,
,porque d1 ha traducciOn no comprende slo la historia de Calila y
Dymna, smo n;ucho ms. Expliqumonos. El ttulo de Calila y:
Dymna no deb1a comprender ms que la historia de estos dos cha.
( 1)
( 2)

Vase la nota de la pgina 331 de la traduccin.


Vase pg. 74, Un ea 17 de esta traduccin.

11

PRLOGO

PRLOGO

10

E5crito este ltimo 4..:....) en rabe, lo mismo puede leerse Daman


que Dymna, segn las vocales que se supongan a las consonantes.
E-1 pronunciar Dymna en vez de Damana, no es ms que uno de
tantos cambios como sufren las vocales al pasar de una lengua a otra,
y ms especialmente en este caso, tratndose de un nombre propio
que pas del snscrito al persa, de ste al rabe y de ste al castellano.
'

Respecto del otro nombre, parece muy extrao a primera vist3


que el Karata snscrito sea en , rabe Calila

4..l..JS"

pero si se tiene

en cuenta que la t de la slaba, ta de aquel nombre no es snscrito


dental, sino lingual o cerebral, sonido que no tenemos en- castellan0;
y que, como dicen los gramticos indios, dicha t debe pronunciarse
chocando la punta de la lengua con el paladar sin tocar en los die11
tes, se comprender que es muy fcil su cambio en l, y as ocurre en
snscrito, donde se ve a estos signos cerebrales alternando con la l.
Nada tiene, pues, de extrao que Barzyeh trasladara dicho sonido
por l en lengua pehlev, y que as pasara 1uego al rabe y de st'l a
ias dems lenguas. Tenemos ya, pues, el nombre convertido en K al J.) :::.w salir del texto que hemos traducido, vemos en l que en el
cutnto VIII del libro V al tejedor Ma.ntharaka se le llama tambin ilfanthara,
y al comerciante Vardhc.unana (cuento 1, libro 1), Vardhamanaka.

12.

PRLOGO

PRLOGO

rala, del cual a Calila slo hay el cambio <le r en l, cambio que por
ser tan frecuente no necesitamos explicar.
Y no slo estos dos nombres, sino que el de Senceba, que tiene
el toro en la traduccin castellana, es tambin el mismo que tiene en
eJ original snscrito, donde se le llama Sanjivaka. Quitada la slaba
ka, por lo mismo que hemos dicho de los otros dos, queda Sanjiva.
La j de la slaba ji no es en snscrito gutural, como nosotros la pronunciamos, sino palatal, como la j francesa; y pronunciando el nom
ore as, se ve cJaramente que Sanjiva y Senceba son un mismo
nombre.

Parece que en vista de lo que acabamos de decir puede afit


marse que el ttulo de Libro de CaliZa y Dymna no conviene a lacoleccin que conocemos con tal nombre, sino slo a una parte de ella,
s decir, a la contenida en los captulos III y IV de la antigua versin
castellana. Tambin puede afirmarse que Barzyeh no di un nombre genera] a su versin pehlev, sino que di, como veremos despus,
nombres especiales a los diversos tantras o series de cuentos qu adujo del snscrito; y como Ja primera serie estaba formada por los
cuentos de la historia de Calila y Oymna, ste fu el ttulo que lue
go qued a toda la coleccin, es decir, que sta tom el ttulo de Ja
serie que la encabezaba.

Al discurrir as, lo h_?_cemos en el supuesto de que la traduccin


ara be de Abdallah sea reproduccin de la pehlev de Barzyeh hecho
que admito como cierto y admitir todo el que siga leyendo lo que
poco despus diremos, siguiendo la comparacin del actual Panchatantra con el Calila y Dymna. Pero antes hemos de advertir que
mismo que sucede con las distintas redacciones del Panchatantra, ocurre con las redacciones del texto rabe del Libro de CaliZa y Dymna.
"Los metros que de ste se conocen, dice M. de Sacy (1), ofrecen tal
variedad, que a veces llega uno a creer que existen muchas versiones
rabes diferentes unas de otras".
Segn Lancereau (2 ), el texto rabe del Libro de CaliZa 'Y
Dymna, editado por Sacy, considerado en su conjunto, difiere not blemente del Panchatantra. Est dividido en diez y ocho captulos, de

lo

-----

(1) Calila et Dimna, ou Fables de Bidpat, en .rabe; prcdes d'un


Mmoire sur 1'origine de ce llvre et sur les dl eraes traductlons qui en ()nt
tt faltes dans 1'Orient; par M. Silvestre de Sacy, Parfs, 1816, in 49.
( 2) En la pir. 5 del prlo-o a su versin del

Panchatantra.

13

los cuales cinco solamente, el V, VII, VIII, IX y X, corresponden a


los cinco libros del Panc'l:z,atantra; pero dichos captulos ofrecen gran
des diferencias con los cinco libros de aqul. Muchos cuentos de la
obra india, especialmente de los dos ltimos libros, se han omitido
en la versin rabe, la cual, a su vez, contiene otros que faltan en el
texto snscrito. Esta comparacin, hecha por Lancereau, se refiere,
como ya hemos dicho, al texto rabe del Calila y Dymna, de Sacy,
cotejado con el texto indio de que l se sirvi para su versi6n del
Panchatatltra. Pero ya hemos dicho que el referido texto difiere tambjn del que nosotros hemos traducido, y aadirem0s, adems, que la
antigua versin castellana del CaliZa y Dymna difiere tambin, al
menos en el orden de los captulos, de la edicin rabe de Sacy, siendo los captulos III, V, VI, VII y VIII d aqulla los que corresponden
a los cinco libros del Panchatantra. Pero el cotejo de esta versi6n con
el original indio nos da otra conclusin interesante, y es: que para
la historia del Libro de Calila y Dymna, nuestra antigua versin cas
tellana es de un grandsimo valor, por haber sido hecha directamente
de un original rabe ms conforme con el original indio que el texto
rabe editado por Sacy.
La antigua versin castellana del Calila y Dymna consta de diez
y ocho captulos, nmero igual al de los que tiene el texto rabe; y
, cotejada con el original snscrito que presentamos traducido en este
tomo, nos da el siguiente resultado: dejando a un lado el prlogo de
Abdllah, o de quien fuere, y los dos primeros captulos en que se
cuenta cmo el rey Xirben envi a Berzehuey (Barzyeh) a tierra de
India en busca de estos libros, y la historia de Bersehuey, comienza
el verdadero libro de CaliZa y Dymna en el captulo III, que bajo el
ttulo de Del len e del buey e de la pesquisa de Dymna e de Calila,
nos expone la historia de stos en quince cuentos, todos los cuales
estn en el ibro I de nuestro texto sinscrito, y en el mismo orden1
exceptuando el de Las tres truchas, que en el original snscrito es el
cuento XIV v en la versin castellana est antes del cuento IX. Salvo
cst transpo;icin, podemos decir que el captulo III de la antigua
versi6n caste11ana del Libro de CaliZa y Dymna es el libro primero del
Panchatantra tal como hoy lo tenemos, quitando de l los cuentos III,
V, X, XV, XVI, XVIII y XXII, que faltan en aquella" versin. Es
muy posible que estos siete cuentos tampoco los tuviera el texto sns
o.ito del siglo VI, cuando se hizo la traducci6n pehlev; el ltimo de

14

PRLOGO

PRLOGO

ellos, o sea el XXII, falta tambin en la traduccin francesa de Lan


cere u, y, por tanto, en el texto snscrito editado por Kosegarten.
Al final del cuento ltimo del captulo 111 de la antigua versin
castellana (pg. 34, col. l ), se lee: En este lugar se acaba lm razn
de Dymna et de CaliZa, que es lo mismo que si leyramos: 11Aqu se
acaba el Jibro 1 del Panchaumtra", y as es, en efecto; pero refirindonos al original snscrito, no a la versin castellana ni a la rabe;
porque en stas sigue otro captulo, el IV, hablando ms de Dymna,
cuando acaba de decir que ha terminado su RAZN. Dicho captulo,
que no se halla en el o;igirial indio, es, sin duda, invencin del traductor persa o del rabe, intrt>ducido en la obra para no dejar impune
la perfidia de Dymna relatada en el captulo anterior. Los c;uentos
(1ue se insertan en este captulo IV no estn ni en el Panchatantra ni
en el I-litopadezm; pero pudieron tomarse de alguna otra coleccin in
dia o inventrselos el que los introdlljo; uno de ellos, el Del azorero
e los papagayos, tiene mucha semejanza con el cuento III del libro 1
del Panchatantra, que es uno de los que faltan, como hemos dicho, en
d captulo III de la antigua versin castellana.
El captulo V de esta versin corresponde al libro 11 del Panchatrmtra, y su verdaqero ttulo no es el que realmente lleva en el CaliZa
y Dymna, sino el que se indica al final del ltimo prrafo del captulo IV, donde despus de decir: Aqu se acaba el captulo cuarto de
la pesquisa que ficieron sobre 'Dymna, aade: E comienza el captulo
quinto de la pa,loma collarada o torcaz e del mur e del galpago e del
gamo e del cuervo e es el captulo de los puros amigos. Este es el. ttulo propio del captulo V, que corresponde al libro 11 del Panchatantra
en todo su contenido, hasta en las palabras de los puros amigos, qe
son traduccin del snscrito suhritu;mas, estando de ms la nota que
puso el Sr. Gayangos para explicar la razn de dichas palabras.
El nombre de collarada que lleva la paloma en este cuento, no
es ms que la traduccin del snscrito Chitragriva, que es el nombre
propio qe en aquella lengua tiene dicha paloma, y significa que tiene
el cuello de varios colores, as como el nombre Sirac que lleva el ratn,
su amigo, es corrupcin de Hiranyaka, nombre de este mur en el
texto snscrito. Pronnciese la h aspirada y compres la palabra
castellana jabn con su homnima valenciana sab, el . . . . . griego
con e] septem latino, etc., para no extraar que la h, aspirada gutural
en snscrito, haya venido a ser s, aspirada silbante, en la versin cas

15

tellana (1) . La historia de este ratn forma l trama de casi todo el


libro 11 del Panchatantra, con el cual se corresponde el captulo V del
Calila y Dymna de la versin castellana, en la que se han 0111;itido
los cuentos IV, V y. VI que hay en aqul, o bien han sido aadidos,
d spus del siglo VI, en el original indio.
El captulo VI del Calila y Dymna; que es el de los cuervos y
los buhos, corresponde, por su ttulo y contenido, al ttulo y conteni-
do del libro 111 del Panchatantra. El principio del libro y los tres primeros cuentos siguen en el mismo orden en el original y en la traduccin. El cuento IV, o sea el Del viejo a quien su "(ujer quera
mal, y el- VI, que es el De la nia que se torn en rata, estn en el
original snscrito que nosotros hemos traducido en el libro IV, pero
1 en e] . que tradujo Lancereau constan en el mismo libro.. 111. Falta
adems en mi texto el cuento Del diablo e 'del ladrn, pero se encuen
tra en versin de Lancereau el X del libro 111) . El ltimo f2Uento .
de este captulo del CaliZa y Dymna, o sea el De la culebra con la.s
ra1'las, corresponde al cuento I del libro IV de mi versin, que es el
XVI del libro 111 de la de Lancereau .

La fbula del mono y el monstruo marino, que constituye el


Psunto del libro IV del Panchatantra, es la misma que se refiere en el
captulo VII del CaliZa y Dymna, convertido el monstruo en galpago.
De los diez y seis cuentos que se intercalan en el texto in io, no hay
ms que uno en la versi6n castellana, o sea el Del lobo cerval y el
len, que es el II de este libro en el Panchaltantra. Y lo mismo ocu
rre en el cotejo del captulo VIII con el libro V. El ttulo que lleva
en el texto snscrito, o sea La conducta impremeditada, conserva en
el CaliZa y Dymna al decir que es captulo del home que face las cosCIIS
rabinosamente. De los quince cuentos que tiene hoy el original snscrito, slo hay dos en la versin castellana, el Del religioso y el can,
'que es el II en el Pamchatantra, convertido el icneumn en perro, y
r----( 1)

No se me oculta que este cambi'O tiene lugar en la tradicin oral


ocurrido en este caso. Pero podemo
admitir aquf el supuesto de 9ue el nombre del ratn se tomara al dictado, o
hien de alguna redaccin transmitida de viva v-oz. Puede que sea una errata
de los copistas, caso. que considero el menos probable, que venga coincidir
con el cumplimiento .de esta ley fontica, muy comn en la historia de las
lenguas. Si tuviramos la versin pehlevf quedarfa aclarada esta duda.
y no en la escrita, como debe de haber

PRLOGO

16

17

PRLOGO

el D z religioso que verti6 la manteca, que es el IX, substituyendo


tambin la harina por miel y manteca.
Como acabamos de vet: \os captulbs III, V, VI, VII y VIII. del
CaliZa y Dymna son traducci6n indirecta de los cinco libros del Pan
chatantra, con la particularidad de que los tres primeros de aquellos
cinco captulos contienen casi todos los cuentos de los tres primeros
libros de aqul, al revs de lo que ocurre con los captulos VII y VIII,
que, correspondiendo por sus ttulos a los libros IV y V del mismo
Panchatantra, no contienen ms que un cuento el captulo VII y dos
el VIII de los diez y seis y quince que respectivamente tienn aque
lJos dos lib s. Desde el captulo IX en adelante, o sea los cuento
de todos 'os dems captulos del CaliZa y Dymna, no se encuentran
en el Panchatantra ni tampoco en el Hitopadeza.
De aqu puede deducirse que cuando se hizo la traducci6n peh
lev no tena el Panchatantra la extensi6n que hoy tiene en lo que
respecta a los libros IV y V . Los tres primeros existan ya casi lo
mismo que como los tenemos hoy; pero de los dos. ltimos existiran
s6Io dos o tres cuentos, a los cuales, con el tiempo, se fueron agre
gando otros, hasta constituir las dos series tal como hoy las tenernos.
Es tan sencilla la contextura de estas series, que, una vez comenzadas,
pueden prolongarse indefinidamente por medio de las slokas que sirven de transici6n de un cuento a otro.
Esto s ve satisfactoriamente demostrado en el libro V, el cual
no tiene la misma factura que los dems, y pue4e decirse que terminaba en el cuento II. El III y siguientes constituan otro tantra o
serie que se aadi6 ms tarde a la que formaban los dos primeros.
Dicho cuento, en efecto, es el. principal en todo el libro pues dos
d sus personaies son los que refieren todos los dems cuentos del
mim1o, quedando olvidados los personaies de los dos primeros cuentos.
. Corrobora lo que venimos diciendo acerca de la historia del
Panchatantra el cotejo entre l y el KathasaritsaRara. Lleva esta denomi
naci6n, que siP"nifica La mar de ros de cuentos (1), otra co1ecci6n
de fbulas indias que se dice haber sido compuesta a principios del
siglo XII de J. C. Adems de otras muchas fbulas de distinto origen, se encuentran en ella los ,tres primeros libros del Panchatantra:
( 1) O mejor, La mar de series o tantras de cuentos, puee sarit significa
rto en el sentido de serie o hilo eontlnuado de agua.
'

tres cuentos del libro IV y uno .solo del V. Dos de los tres cuentos
del IV estn en el CaliZa y Dymna, y tambin lo est el del V. De
modo que podemos decir, casi con seguridad de no equivocarnos, que
el compilador del Kathasaritsagara utiliz6 para su arreglo la misma
colecci6n del primitivo Parnchatantra que utiliz6 B rzyeh para su
traducci6n
pehlev; y que si . en la poca en que se dice haber sido
compuesto el Kathasaritsagara, siglo XII, tena ya nuestra colecci6n
del Panchatantra la extensi6n que hoy tiene, habra otra ms reducida, es decir, la primitiva, que fu la que debieron utilizar Barzyeh
y el dicho compilador .

ADVERTENCIA
Para la pronunciacin de los nombres propios y dems palabras snscritas que se transcribell' en esta traduecin, tngase en
cuenta que la h se ha de pronunciar aspirada, como nuestra , as
como a esta letra ha de drsele el sonido paladial de la j francesa.
La g ha de pronunciarse suave con todas las vocales.

PANCHAT NTRA
(INTRODUCCION)

Aum! Honor a los clebres y bienaventurados Sarasvati y Ganeza! Honor a Man, Vrihaspati, Vyasa, Valmiki y dems clebres personajes! Honor a los grandes
poetas!

l.

Despus de haber visto Vixnuzannan que lo que aqu se


expone es lo mejor que hay en el mundo acerca de la ciencia de lo til, qompuso este muy hermoso tratado, dividido
.en cinco libros.

Acerca del cual se cuenta lo siguiente:


Hay en el populoso Dekn una ciudad llamada Mahilaropya. Hubo en ella un rey llamado Amarazakti que _
posea a laperfeccin todas las ar es; brillaban a sus pies
los rayos que despeda!l las perlas y piedras preciosas de
las coronas de los prncipes ms eminentes; era como el
rbol kalpa, de quien todo el mundo implora beneficios.
Tena este rey tres hijos muy estpidos,, que se llamaban
Vasuzakti, Ugrazakti y Anekazakti. Al ver la aversin que
entan por los libros, convoc el rey a sus ministros y
les dijo: "Ya sabis que estos mis hijos no tienen aficin
a los libros y carecen de discrecin. Al verles yo as, aunque soy soberano de un gran reino, no tengo felicidad.
Pues bien se ha dicho:

..

2.

3.

Preferible es no tener hijos, o tenerlos y que se mueran,


a que vivan siendo estpidos; aqullos te proporcionan una
pena de corta duracin; los ltimos te atormentan toda la
vida.
Preferible es un aborto, preferible abstenerse de la mujer
en las poeas menstruales, preferible que nazca un hijo y
se muera, preferible que sa ga hija, preferible una esposa
estril y preferible que el feto quede en el tero materno

...
t

20

PANCHATANTRA
IN'TRODUCCI6N

4.

que no tener hijos ignorantes, aunque sean ricos, hermosos y


les adornen otras cualidades.
De qu te sirve la vaca que ni pare ni da leche? Qu
ventaja obtienes de un hijo que viva sin ser sabio ni piadoso?

Es preciso, pues, que me propongis un medio para


despertar la inteligencia de stos; formis una asamblea
de quinientos sabios que vivs holgadamente del salario
que os doy. Es, por lo tanto, indispensable que veis cmo
mis deseos llegan a tener cumplida satisfaccin."
Entonces dijo uno de los ministros: "Se necesitan doce
aos para aprender la Gramtica; luego se han de estudiar los tratados de justicia contenidos en Man y dems
libros; despus la ciencia de lo til, que exponen Chanakya y otros, y por fin, la ciencia del amor, de Vatsyayana y
dems autores que tratan del asunto. Con esto se logra
el despertar de la inteligencia".
Sali entonces del medio de la asamblea otro sabio
llamado Sumati, y dijo: "Seor, la duracin de la vida
no es eterna, y la ciencia de las palabras necesita mucho tiempo para aprenderse. Es preciso, pues, que busquemos un compendio abreviado para la instruccin de
stos; que a propsito se ha dicho.
5.

. La ciencia de
obstculos son
de las cosas
toma la leche

las palabras no tiene fin, la vida es corta y los


muchos. Es preqiso, pues, tomar 1o subs- tancial
desechando lo intil, como hace el cisne que
del medio del agua (1).

Aqu hay un brahmn llamado Vixnuzarman que ha


estudiado profundamente todas las ciencias y es celebrado por su saber en las reuniones de estudiantes. Confale
tus hijos, que en poco tiempo te los har sabios".
Al or esto el rey, hizo llamar a Vixnuzarman y le
( 1) Aldese aquf a un cuento muy popular en la India, segOn el cual
hay dos clase;; de cisnes: el cisne comtln y otra clase superior que vive en
el Parafso y rara vez se deja ver e.n la tierra. Para asegurar a cuL\I de
estas dos clases pertenezca un cisne, se coloca una vasija con agua y leche
mezcladas. Al cisne de la clase superior se le supone poder para separar la
leche del agua y beberse aqulla dejando sta.

21

dijo: "Respetable sabio!, haz por mi obsequio que estos


mis hijos sean en poco tiempo sabios sin par en la ciencia
de lo til. Por ello te conceder cien privilegios". Vixnuzarman contest al Rey: "Seor, escucha mi sincera pahrbra. Yo no vendo la ciencia ni por cien privilegios, pero
si en el espacio de seis meses no logro que tus hijos sean
sabios en la ciencia de la poltica, renuncio a mi nombre".
Gozoso y asombrado el rey, lo mismo que sus ministros, al or la inestimable promesa del brahmn, le entreg con gran respeto sus hijos y qued enla mayor tranquilidad. Cogi Vixnuzarman a los prncipes bajo su direccin; compuso para ellos cinco libros, titulados la Desunin de amigos, la Adquisicin de amigos, el Buhocorvino,
la Prdida de lo adquirido y la Conducta impremeditada,
y se los hizo leer. Ellos, estudindolos, salieron en el espacio de seis meses tal como el sabio haba dicho. Desde
entonces, este libro de la conducta, llamado Panchatantra,
se emplea en toda la tierra para la instruccin de la ju-
ventud Qu ms hemos de decir?
6.

Quien lea y practique constantemente este libro de la conducta, no llega nunca a ser desdeado ni siquiera del mismo
Zakra.

LIBRO

..

Aqu comienza el primer libro, titulado Desunin de


amigos; su primera zloka es sta:
1.

La grande y creciente amistad que -tenan en el bosque un


toro y un len, fu destruida por un chacal avaricioso y
calumniador.

Esto se cuenta del siguiente modo:


Hay en el populoso Dekn una ciudad llamaga Mahilaropya. Viva en ella un hijo de un comerciante llamado Vardhamanaka que, ejerciendo honradamente su oficio,
se haba hecho muy rico. No obstante, pens un da que
aunque se tenga abundante riqueza, hay que buscar y poner en prctica los medios de acrecentarla, porque se ha
dicho:

-.,'/;

2.
3.
4.

5.
6.

"'

7.

No existe nada en el mundo que no se al ance con dinero;


por esto el hombre prudente no trabaja ms que para conseguirlo.
Quien es rico tiene amigos; quien es ric,o tiene parientes;
quien tiene dinero es hombre en el mundo; quien' tiene dinero
es sabio.
No hay cieneia, ni acto de generosidad,. ni obra, ni ocupacin, ni acto heroico de los ricos que no celebren en cantos los pobres que solicitan su riqueza.
En este mundo, para los ricos, hasta el enemigo llega a
ser su pariente; pero de los pobres, el que es pariente se
ha e enemigo.
De la riqueza, pues, y ms si sta es crecida y completa,
proceden todas las empresas, como los ros de los montes.
Por ella se honra lo que es execrable, se ama lo que de-

24

8.
9.
10.

_,]

be aborrecerse y se alaba lo vituperable. Tal es el poder de


la riqueza.
Como los rganos del cuerpo se mantienen de comer, as
todas las empresas, sin excepcin, proceden de la riqueza;
en ella, segn se dice, est el logro de todas las cosas.
El que necesita dinero para proveer a sus necesidades, sirve
hasta en un cementerio, abandona al que le ha engendrado, si ste es pobre, y se va a lejanos pases.
Hombres de avanzada edad, si son ricos, pasan por jvenes; el que no tiene dinero, es viejo aunque est en la juventud.

Y los medios de hacerse ricos los hombres son seis: la


mendicidad, el servicio del rey, la agricultura, la adqui- sicin de ciencia para dedicarse a la enseanza, la usura
y el comercio. De todos estos medios, el comercio es el
m;s eficaz para adquirir fortuna. Pues se ha dicho:

LIBRO I

25

lleno de gozo: he ganado hoy la tierra llena de tesoros; qu


necesidad tengo de otra cosa?
Cuando el comerciante ve venir muy de prisa a un parroquiano conocido, el deseo que tiene de hacerse con su dinero le alegra el corazn como si le maciera un hijo.

16.

Adems:
17.
-

El dar la medida unas veces llena y otras no, el engaar


continuamente a gente conocida y pedir un prec;io que no
es el de las cosas, es costumbre villana propia de kiratas.

Adems:
18.

Las gentes que saben comprar Ia mercanca logran con


su esfuerzo duplic.ar o triplicar su fortuna yendo a pas lejano.

Y las especies de comercio en que se puede ganar


riqueza son siet ; a saber: el oficio de perfumista, el prestar con hipoteca, el asociarse para un negocio, la llegada
de un parroquiano conocido, el pedir precios exagerados,
el engaar con el peso y la medida, y la importacin de
objetos de otra regin. Pues se ha dicho:

Habiendo reflexionado as, adquiri vajilla y otros


objetos para llevar a la ciudad de :Mathura, y, en an venturoso da, con el permiso de sus mayores, mont en un
hermoso carro y parti. Tena l dos hermosos toros -llamados Sajivaka y Nqndaka, que haba criado en casa y
llevaba uncidos al carro. Uno de los dos, el llamado Sajivaka, se quebr la pierna al atravesar un barrizal que
haba junto a la orilla del Yamuna, y cay, quebrando el
yugo.
Al ver al toro en tal situacin, perdi Vardhamanaka
todos sus alientos; y por el cario que le tena aguard all
tres das, interrumpiendo su marcha. Los compaeros de
viaje, que tan abatido le vieron, le aconsejaron dicindole:
"Seor! Por causa de un toro expones en tan comprometida situacin toda tu fortuna, que aun est ntegra,
aqu, en este bosque lleno de tigres y leones, donde es
segura la muerte? Pues se ha dicho:

13.

19.

11.

La mendictdad es oficio de hombres de casta vil; el rey,


ah!, no remunera debidamente; la agricultura languidece
por falta de lluvias; el tener que aguantar un maestro para
instrurse con l es procedimiento de muchas dificultades;
el oficio de usurero te hace pobre, poi'Ique pones tu dinero
en manos de otro; no creo que haya en el mundo ocupacin
mejor que la del comerciante.

12.

De todos estos procedimientos se alaba como el mejor el


que acumula merc;anc.1as para ganar con su comercio; todos
los dems son de xito dudoso.

14.
15.

t.

PANCHA'I'ANTRA

Entre todas las mercancas, el perfume es la ms venta- josa;


en comparacin con ella, nada valen el oro y dems objetos;
pues lo que se compra con uno se vende por cien..
Cuando cae en casa una prenda, el prestamista da gracias
a su dios; si muere pronto el depositante, le dice, te presentar una ofrenda.
El jefe de una Sociedad omerc;ial piensa con el corazn

Por cosa pequea no debe el hombre aventurarlo todo; lo


prudente en tal caso es defender el todo a costa de la parte.

Reflexion aqul sobre esto, y dejando all hombres


al cuidado de Sajivaka, continu su marcha con el resto
de la cravana.

'.

26

PANCHATANTRA

Los guardias que dej, viendo que en aquel bosque


corran gran peligro, abandonaron a Sajivaka; y, siguiendo por el camino, cuando al da siguiente alcanzaron al
comerciante con la caravana, le mintieron, diciendo: "Seor, Sajivaka ha muerto; y nosotros, creyendo interpretar los sentimientos de la cravana, le hemos quemado
en la pira con toda solemnidad".. A 1 or sto el jefe de la
caravana a quien el afecto de Sajivaka le enterneci el
corazn, celebr sus funerales sin omitir ninguna de las
ceremonias propias en tales casos, como el soltar en libertad a un toro y dems solemnidades.
Pero Sajivaka, cuyo destino aun no se haba cumplido y cuyo cuerpo engord mucho con el agua del Y a
muna y el viento fresco, levantndose como pudo, se acer
c a la orilla del ro.
Comiendo all tiernas puntas de csped parecidas a
esmeraldas, se puso en pocos das como si fuera el toro de
Ziva: gordo, lozano y fuerte; se pasaba todo el da mugiendo y destrozando con sus cuernos los terromonteros
que amontonan las hormigas blancas. Pus bien se ha
dicho:
1

20.

27

LIBRO I

Un ser abandonado de todos, vive protegido por el destino;


mientras que otro, muy bien atendido, muere herido por
el destino. Vive, en verdad, un hurfano abandonado en el
bosque, al par que en casa, cuiddo el nio con todo esmero, se muere._

Mas cierto da un len llamado Pingalaka, a quien


atormentaba la sed, bajaba rodeado de toda su bestial corte a beber agua a la orilla del Yamuna, cuando oy a lo
lejos un retumbante bramido de Sajivaka. Al or este
bramido se le llen de miedo el corazn, y haciendo por
disimular la zozobra que le haba producido, mand hacer
alto al pie de una higuera, ordenando su gente en cuatro
crculos. La posicin en cuatro crculos es la siguiente:
el len, su corte, la tropa mediana y luego la inferior.
Dos chacales, llamados Karataka y Damanaka, hijos
de un ministro del len, que haban perdido sus cargos,

pero le iban siempre detrs, se pararon al ver esto y empezaron a deliberar . .:_Querido Karataka, dijo Damanaka,
mira a nuestro amo, que iba a beber a la orilla del Yamuna y se ha parado. Por qu motivo, sediendo como
est, ha hecho alto, y con su gente dispuesta en orden de
batalla espera como un cobarde, all, al pie de la higuera?
-:-Qu nos importa esto, contest Karataka, para mter;nos en oficio ajeno?
21.

El hombre que desea inmiscuirse en asunto que no le


importa se lanza a la muerte como el mono que tir de la
cua.

Damanaka pregunt: -Cmo sucedi eso?- Aqul


cont:
CU.ENTO

En las cercanas de una ciudad hay un templo que


e1npez; a construir un hiJo de un comerciante. Los artesanos empleados en la obra, desde el arquitecto hasta el
ltimo pen, se iban a com_er a la ciudad a la hora de medioda. Una vez lleg a aquel sitio un pelotn de monos
que vagaba por aquellas cercanas. Haba all una viga
de madera de . ajana que, medio aberta, haba dejado
un aserrador con una cuila de mimosa catechu clavada en
la abertura. Entretanto, empezaron los monos a solazarse
corriendo a su gusto por las v1gas colocadas en lo alto de
la obra, lo mismo que si andaran por las ramas de los rboles; y uno de ellos, que ya tena cerca la muerte, echndose con ligereza sobre la viga que estaba a medio abrir,
-cogi la cuna .. con. sus manos de tar modo, que, al empezar a tirar de ella, le colgaban los compaones en la abertura d la pieza. La que sucedi al remover la cua de
su sitio, ya se ha indicado; pues por eso he dicho yo: El
hombre que desea inmiscuirse en asunto ajeno, etc Ademas, nosotros slo comemos los escamochos del amo; qu
nos importa, pues, sto? - Que t no piensas ms que

"

LIBRO 1

PANCHA'I'ANTRA

28

en comer?, replic Damanaka. Eso no es decoroso, pues se


ha dicho:
22.

30.

Para hacer bien a los amigos y dao a los enemigos, de sean


los sabios la proteecin de un rey. Para saciar el es- tmago,
quin no se basta a s mismo?

31.

Porque:
23.
24.

25.

32.

33.

34.

De qu sirve el nacimiento de aquel que no hace ms que


robar la juventud a su madre, y no se eleva como estan- darte
al frente de su familia?

35.

29.
....

Hombres de proceder desinteresado y eonstante, que sean


consuelo de sus semejantes, nacen raros en el mundo; lo

't-.

( 1) La parte de comida que se echaba en tierra para los animales Y

otros seres impuros.

El rey aprec;ia al hombre que tiene cerca, aunque sea ignorante, de humilde origen y rudo; por regla general, los
reyes las mujeres y las plantas rastreras abrazan a quien
tienen a su lado.

As pues:

'

36.

37.

As pues:

Uno que no sea ministro llega a serlo si sirve al rey con sus
consejos. En cambio, aunque uno sea ministro, no lo es si
el rey no se sirve de sus consejos.

Que po'r esto se ha dicho:

En la evolucin del mundo, quin despus de muerto no


renaGe? Por esto slo se cuenta por nacido a aquel que bri
lla por toda su familia.

Hasta de la hierba que crece en la orilla de los ros es til


el nacimiento; pues sirve de apoyo a la mano del hom- bre
que, turbado, se hunde en el agua.

La palabra se ha de emplear donde, dicha, obtenga fruto y


dure siempre su efecto, como el color en tela blanca.

-No hables as, replic Damanaka, pues:

Porque:
28.

El que sin ser preguntado, no siendo ministro, habla de- lante


del rey, es un necio: pues no slo no le hacen easo, sino
que adems le desprecian.

As pues:

As pues:
27.

mismo que nubes elevadas que se mantengan fijas beneficindonos n su agua.


Por esto los sabios recuerdan la gran veneracin que se
debe a una madre que lleve en su seno un feto que venga
a ser objeto de admiracin hasta de las personas grandes.
Aun el hombre poderoso cuya capacidad no se hace manifiesta adquiere el desprec;io de las gentes. Oculto el fuego en
la lea, nadie le hace caso; pero s cuando se inflama.

-Nosotros, dijo Karataka, no somos consejeros del


rey; qu necesidad tenemos, pues, de ocuparnos de eso'?
Y se ha dicho:

Slo puede decirse que vive aquel cuya vida sostiene la de


otros muchos. Los pjaros, no prQGuran llenarse el vientre
con el pico ?
,
El tiempo que dure nuestra vida, aunque sea slo un instante, hemos de procurar que atraiga la admiracin de los
hombres, por reunir en s cienc;ia, herosmo, poder y nobles
virtudes; slo a esta llaman vida, aqu, en el mundo, los sa
bios. El cuervo vive, en verdad, largo tiempo, y come despojos d los sacrificios (1) .
Un pequeo ro e llena fcilmente; un agujero de ratonera se llena pronto; el hombre cobarde es feil de contentar y se satisface on poco.

Porque:
26.

29

38.

Los ministros que saben las cosas que agradan y las que
enfadan al rey, llegan poco a poco a montarle, aunque l
xespingue.
Los hombres instruidos, los de grandes alientos, los que poseen
habilidad y esfuerzo, y los que conocen el arte de ser- vir, no
tienen sitio sino al lado de un rey.
Los que por ser grandes de nacimiento y ostentar otras
virtudes no quieren entrar al servicio del rey, obtienen en
castigo la mendicidad mientras les dure la vida.

PANCHATANTRA

30

39.
40.

41.
42.

LIBRO 1

Los insensatos que dicen que es difcil de ganar el favor de


un rey, revelan con ello su indolencia, su pereza y su apatia.
Cuando vemos que las serpientes, los tigres, elefantes y
leones se doman <!On ciertos medios, ser el' rey algn monstruo que no puedan dominar hombres activos e inteligentes?

aprendieron en el tiempo que estuvieron en la ciudad de


Virata todos los deberes del criado que les ense el gran
rixi Dhaumya, as los he aprendido yo:

Acogindose a la proteccin de un rey, llega un sabio a


su ms alto grado de esplendor; el sndalo no crece ms que
sobre el monte Malaya (1).
Blancos quitasoles, hermosos caballos y elefantes siempre
en celo, se disfrutan teniendo contento al rey.

46.

-Pero qu quier s t hacer?, pregunt Karataka.


- Aqul contest:- Nuestro amo Pingalaka est hoy
asustado, y lo mismo su cmitiva. Me acercar a l, y _cu.an
do haya determinado la causa de su miedo, le aconseJare
lo que ms le convenga hacer; ya sea la guerra o la paz,
marchar adelante o sentar campamento, buscar una alianza o emplear un medio doble. -Cmo sabes t, dijo Karataka, que nuestro amo est asustado? - Qu trabajo
hay en conocerlo?, contest Damanaka. Ya se ha dicho:
43.

Puesta la cosa de manifiesto, hasta una bestia la comprenJe, y los c:aballos y los elefantes nos llevan por donde les
Indicamos; pero el hombre sabio barrunta lo que no se dice, porque las facultades intelectuales penetran en lo interior
de las cosas por los signos exteriores.

Y as dice Man:
44.

31

47.

48.

49.
50.
1

51.

52.

Por el aspecto exterior por los gestos, movimientos, actitudes, voz y aspectos distintos de los ojos y la cara se ono
ce lo ntimo del pensamiento.

Por esto, hoy, que est lleno de miedo, me acercar


a l y cuanto le libre del susto, y con los r cursos de mi
entendimiento le sujete. a mi voluntad, alcanzar mi plaza de ministro. - Si t no conoces los deberes del criado,
dijo Karataka, cmo has de ganarte la voluntad del amo?
- Damanaka contest: - Lo mismo que los Pandavas
( 1) Nombre de una cadena de montaas en la costa occidental de
pennsula indiana, de donde Sf;l extrae el mejor slindal'O.

45.

la

53.
54.
55.
56.
57.

Tres especies de hombres recogen los dorados frutos de la


tierra: el hroe, el sabio consumado y el que sabe servir.
El verdadero servicio consiste en buscar la utilidad del
amo y hacrsela comprender, especialmente, con palabras.
Slo as y no de otro modo puede el1 sabio ganarse la protecon de un rey.
.
El que no sabe apreeiar las virtudes del criado, es hombre
a quien el sabio no debe servir; pues ningn provecho se saca de l, como tampoco de una tierra salitrosa, por bien que
se la cultive.
Aunque no tenga ri'quezas ni otros atributos del poder, debe ser servido el rey que sea respetable por sus virtudcs,
pues la recompensa de tal servicio se alcanza aunque sea
despus de mucho tiempo.
Aunque tenga que estar firme como un pilar, extenuado
y muerto de hambre, nunca el sabio debe buscar su sustento
como una bestia irrac:ionall.
El criado odia al amo miserable y rudo en su trato; por
qu no se odia a s mismo el que no sabe distinguir si uno
es indigno o digno de que se le sirva?
Los <!riaos que habindose acogido a la proteccin de un
rey sufren hambre y no tienen descanso, deben abandonarle
lo mismo que se abandona el arka aunque siempre est lle
no de flores y frutos.
Con la madre y la reina, el prncipe heredero y el primer
ministro, el capelln y portero de palacio, hay que proceder
lo mismo que con el rey.
El que al ser mandado responde viva, comprende bien
lo oue se le manda y liQ haGe sin vacilacin, puede ser favorito del rey.
El que hace buen empleo ele la riqueza debida al favor
del rey y viste su propio cuerpo con el traje y dems insignias, puede ser favorito del rey.
El que no tiene trato ntimo con los guardias del gine o
ni con las mujeres del harn real, puede ser favorito del rey.
"Siempre el rey aprueba mis actos": eJI que pensando asi
nunca se extrava del buen camino aun en las ms difciles
circunstancias, puede ser favorito del rey.
El hombre que todo es odio contra los enemigos de su

32

PANCHATANTRA

soberano y hace siempre lo que desean los amigos de ste,


puede ser favorito del rey.
El que vea en el juego un enviado de Yama, en el vino
mortal veneno y vanos fantasmas en las mujeres, puede ser
favorito del rey.

El que en la batalla marche 'al frente,, yendo simpre detrs en la ciudad y en palac;io se quede a la puerta, puede
ser favorito del rey.

58.
59.

-Pero cuando llegues all, replic Karataka, qu dirs? Cuntamelo antes.


Damanaka contest:
60.

En la conversacin se engendran las palabras unas de otras,


como una semilla bien regada por la lluvia produce otra.
Los sabios ensean que el infortunio naeido del empleo
de medios inadecuados, y el fel z xito que se obtiene cuando se emplean los medios conducentes al fin, proceden
ambos de la ndole de nuestra conducta, de la que brotan
cozpo las chispas del fuego.
La excelencia de algunas criaturas est en la voz, como
en_ la cotorra; la de otras, en el corazn, como en los. mudos; pero la de otras reside en la palabra y en el corazn;
los. buenos diseursos rebotan bien (1).

61.

62.

Pero no dir ningn despropsito; pues hace ya tiempo, cuando an me sentaba en el regazo de mi padre.
aprend lo ms importante de la poltica:
63.

El mismo Vrihaspati, si dijera una palabra inoportuna,


alcanzara el desprecio de su inteligencia y el mayor deshonor.

Karataka dijo:
64.

Los reyes, lo mismo que las montaas, son difciles de


dominar; si stas estn infestadas de serpientes, aqullos
estn rodeados de bribones; y unos y otras estn cubiertos
de asperezas, son duros y estn servidos por mala gente (1).
(1)

33

As pues:
65

66.
67.

Los reyes, lo mismo que l as serpientes, se dan a toda clase de placeres; aqullos visten la coraza como stas la caperuza (2); son trapacistas y crueles, muy viciosos, y no pueden ser domeados ms que por consejos o encantamientos.
Difcil es elevarse hasta la dignidad real que todo el mundo venera, y que, lo mismo que la cualidad de brahmn, se
empaa eon la ms ligera falta.
,
La fortuna de los reyes es difcil de alcanzar, difcil de obtener
y difcil de conservar; pero una vez lograda, se man- tiene
largo tiempo en el hombre inteligente lo mismo que las
aguas en slido receptCUlo.
1

-Eso es verdad, ijo Damanaka; pero


68.
69.
70.

Es preciso proceder con cada cual segn sea su carcter; el


hombre sabio, penetrando en el corazn de otro, 1o reduLa mejor conducta de los criados consiste en su subordinacin para con las ideas del amo; los mismos rakxasas se
dominan, transigiendo siempre eon sus deseos.
Alabando al . rey cuando se enfade, amando lo que l estima, odiando lo que aborrece y celebrando sus obsequios,
se hace uno dueo de l sin necesidad de hechizos ni frmulas mgicas.

-Si tal es tu anhelo, dijo Karataka, felices sean tus


pasos, y que todo se cumpla de acuerdo con tus deseos. -Salud entonces Damanaka a Karataka, y se fu al lado
de Pingalaka. Cuando ste le vi venir, dijo al portero:
-Quita el cerrojo de bamb; ese que viene es hijo de mi
antiguo ministro; que entre, tome asiento en el segundo
crculo y exponga lo que considere ms conveniente. Talcomo se haba indicado, la entrada le fu franqueada a Damanaka, ste salud a Pingalaka, y con su permiso se sent.
El len le ech por el cuello su mano derecha adornada
con su garra semejante al rayo, y le dijo afectuosamente:
-Dichoso seas; por qu tanto tiempo sin verte?- Vues-

Es dP.cir, producen su efecto.

En esta sloka y en la siguiente l'Os adjetivos que emplea. el texto


del original tienen doble significacin, aplicada al rey y al monte, a los
reyes Y a. las serpientes.
( 1)

LIBRO 1

(2) Alusin a la serpiente llamada por los portugueses Cobra de capelZo,


porque la piel que le rodea la cabeza se dilata y ttende en forma de caperv7:a. cuando ee irrita.

34

PANCHATANTRA

tra Majestad, contest Damanaka, no tiene necesidad de


nosotros; pero no obstante, cuando la ocasin lo requiere,
es preciso que hablemos, para que todos, altos, medianos
y bajos, seamos de utilidad al rey. Y se ha dicho:
71. _

Necesidad tienen los reyes de un palito de hierba que les


limpie los dientes o les frote las orejas; cunto ms de un
hombre dotado de cuerpo, voz y manos?

As pues, nosotros, por nuestro nacimiento, somos servidores de S. M., y hasta en las desgracias le seguimos; si
no obstante ello no .obtenemos nuestro empleo,. es porque
S. M. no procede como se debe; pues se ha dicho:
72.

Los criados y las joyas han de olocarse en su propio lugar;


pues una piedra prec;iosa que debe engastarse en una
diadema, no brilla si se 1 pone en los pies.

Porque:
73.

Quien no sabe distinguir la virtud no encuentra criados


que le si:gan, aunque sea un rey muy rico, de famosa dinasta y reine por: derecho de sucesin.

Y se ha dicho:
74.

Por tres motivos abandona al rey un ministro: por verse


igualado con sus inferiores, por no verse tratado c:on la
misma consideracin con que se trata a sus iguales, y por
verse empleado en lugar que no le conviene.

Y cuando el rey emplea sin discernimiento en los destinos de ms inferior categora a los servidores capaces
de desempear los ms altos puestos, si stos no persisten
en ellos, la culpa es del rey, no de aqullos. Y se ha dicho:
75.

Si. una piedra preciosa digna de ser engastada en una diadema de oro se encaja en un objeto de estao, donde ni
llama la atencin ni brilla, el reproche es del que la ha
hecho engastar.

Y por lo que dice el seor que hace tiempo que no


n1e he dejado ver, oiga t_ambin:
76.

Donde no se aprecia distincin entre la mano derecha y

LIBRO

35

la izquierda, qu noble que cuente con otros recursos permanecer all ni un momento?
Entre aquellos que encuentran en . un cristal un diama.nte
y en un diamante un cristal, no permane e un criado ni
siquiera de nombre.
78.
Cuando el amo sin hacer distincin proc,ed.e igualmente con
todos los criados, mata el esfuerzo de los hombres capaces
y perseverantes.
No puede haber rey sin sbditos ni sbditos sin rey; tal
es la manera de ser de ambos, que estn ligados recprocamente.
so. Aunque el rey dispense por s mismo sus favores a las gentes, si no tiene sbditos es como un sol sin rayos que, aunque tenga caror, no brilla.
El cubo de la rueda -se apoya en los rayos y los rayos
se en ajan en el cubo; lo mismo ocurre en la rueda de la
existencia del rey, y de los sbditos.
82.
Hasta los cabellos que sustenta la cabeza y se mantienen
en ella cuando se les trata con aceite, caen al dejar de untarlos. Cmo no ha de suceder lo mismo con los criados?
83.
Por satisfecho que est el rey de la conducta de sus criados, no les da ms que riquezas; pero stos, slo por la consideracin del rey, le entregan hasta la vida.
84.
Teniendo esto en cuenta el rey, debe procurarse criados inteligentes, nobles, valientes, capaces, devotos y que hereden el cargo de sus mayores.

85.
El iado que comprenriendo bien su deber no vacila en
cumplirlo con firme resolucin, es una gran defensa ifel rey.
86.
El rey tiene un gran compaero en aquel que habindole
prestado un servi io difcil de cumplir y de suma utilidad,
nada dice por modestia.
87.
El que acude sin ser llamado, asiste siempre a la puerta
y cuando se le pregunta, expone la verdad pura, es digno
de ser criado de los reyes.
88.
Aquel que aun cuando no haya recibido rdenes del rey,
si ve a alguien que quiera perjudicarle se esfuerza por destruirlo, es di'gno de ser criado de los soberanos.
89.
El que aun despus de haber sido golpeado, injuriado y
apaleado por el rey no medita mal ninguno contra ste. es
digno de ser criado de los soberanos.
90.
Aquel que en el servicio ni siente hambre, ni tiene sueo
jams, ni siente fro, ni alor, ni molestia otra alguna, es
digno de ser criado de los reyes.

36

91.
92.
93.

PANCHATANTRA

El que habindose enterado de los preparativos blicos que


se disponen c;ontra su seor mantiene tranquilo su semblante, es digno de ser criado de los reyes.
Aquel en cuyo gobierno se ensanchan las fronteras, como la luna en su quincena creciente (1). es digno de ser
criado de los reyes.
Pero aquel que mientras l est al frente del gobierno
se contraen los lmites del imper o como un cuero puesto al
fuego, ha de ser alejado por quien estima su reino.

Y si el amo pensando, que yo soy chacal me desprecia,


no hace bien; porque se ha dicho:
94.

95.
96.
97.

La seda sale de un gusano; el oro, de la piedra; el durva,

del pelo de la vaca (1) el loto, del fango; la luna, del mar;
el loto azul, de la boiga; el fuego, de la lea; una perla,
de la caperuza de la serpiente (2), y la rochana (3), de la
bilis de la vaca. Los hombres de mrito llegan a hacerse
ilustres ascendiendo por su propia virtud; ;. qu importa el
nacimiento?
Aunque los ratones nazn en casa, los hemos de matar
por el dao que nos hacen; los hombres bus an al gato aunque tengan que comprarlo, por los beneficios que reporta.
Como los erandas, bhindas, arkas y caas, que por muchas
que sean y por espesas que estn, no te pueden servir de
viga, lo mi mo sucede con los hombres ignorantes.
De qu te sirve un criado afecto, pero incapaz? De qu
uno que sea capaz, pero mal intencionado? Yo soy leal y
capaz; no debes, pues, despreciarme.

--Est bien, dijo Pingalaka; capaz o incapaz, t eres


hijo de mi antiguo ministro; di, pues, con toda confianza
lo que deseas decir.- Seor, respondi Damanaka, hay
( 1) Los indos dividen el mes lunar en dos partes, en cada una de
lP. cuales tienen lugar dos fases de la luna.
( 1) Aquf no hay mAs que juego de palabras, y es que una especie de
durva ( Agrostis linearis), el zvetaclurva, hierba de flores blancas, se llama
tambin golom1, palabra que significa que tiene pelo de vaca.
(2) Segn creencia comn en la India, la serpiente llegada a la vejez
lleva una piedra precios en la cabeza.
f
(3) Afeite amarillo llamado comnmente gorochana, preparado con orina de vaca y jugos vomitados por ella. Se emples, en Medicina, en la pintura
y como perfume,

U:B:R.O t

37

. algo de lo que he de informaros.- Entrame de lo que


quieras, contest Pingalaka.- Aqul dijo:
98.

Por pequeo ue sea el asunto que tenga el rey, no debe


tratarse en medio de una asamblea; esto dijo Vrihaspati.

Por 1o tanto, igame S. M. en secreto; porque


99.

El onsejo de seis orejas se ivulga, no el de cuatro; por


esto n todo esfuerzo debe evitar el sabio las seis orejas.

.
Comprendiendo entonces la intencin de Pingalaka
todos los animales, apenas oyeron esta palabra que se dijd
en a asamblea, se apartaron al momento, yendo delante
el tigre, la,pant ra y el_lobo. En seguida dijo Damanaka:
- o que razon, el senor, que iba dispuesto a beber, ha
desis do Y hecho alto aqui? - Algo confundido Pingalaka, dlJo:- No es .nada.- Seor, replic aqul, si es cosa
que no puede decirse, quede as; pues se ha dicho:
100.

C? viene ocultar ciertos secretos a la mujer; otros, a la


fa ha; otros, a los compaeros, y otros, a los hijos. El
sabio no debe hablar sino despus de haber reflexionado si
con ene o no GOnviene, y teniendo en cuenta altas consideraciones._

:Al oir esto Pingalaka pens: "Este me parece hbil


para mi objeto; voy, pues, a exponerle mi intencin. Y
se ha dicho:

101.

Cuando uno cuenta sus penas a un amo que le tiene' afecto o a. un criado virtuoso, a la mujer obediente o al amigo d smteresado, queda aliviado.

-Ah, Dam naka!; oyes un gran ruido all a lo Ies? -. Lo c:_igo?, se or, contest aqul; y qu importa?
-9 eri o, anadw Pingalaka; deseo huir del bosque. --Por
que., diJO Damanaka. - Porque hoy, contest Pingalaka,
ha.entrado en nuestro bosque algn ser extraordinario de
!Uien se oye. ese gran ruido; y conforme al ruido, debe
r su emp.uJe.-Que el seor, repuso Damanaka, se disp0ng!l a huir por un mero ruido no es procedente pues se
ha
;
'

UBR 1

PA CttA"tAN'l'RA

38
101.

dique se destruye el encantamiento


El agua rompe un
'
li
pe la amistad
cuyo secreto no se guarda;. 1 ma C1J.a rom
'
con palabras se asusta al tmido.

f:e=

Y no conviene que el seor abandone iro; e


quistado po sus antepas dds; tk :l h :lauta, de lad,
en es rrc e;' b =o : c!acol, d corneta y o ros; Y
pr
me o ruido no 'hay que temer; pues se ha dicho:

103
Quien ante un enemigo arrogante Y t rrible aunque sea
. ste un gran soberano, no pierde la seremdad, no llega a ser
104.

dominado.
.
ador del mundo se mostrara ame
Aunque el p o no Cre . de los hroes; aunque los esnazador, no abatirla ell co:S in del calor, el mar siempre
tanques se sequen en a
.
est soberbio.

As pues:
105.

uien no se abate en la desgracia, ni se infatua. en


Q
.dad ni siente miedo en la guerra, es un triple
prosperi '
d . h. . tal rara vez pare una madre.
laka (1) del mun o, IJO '
.

Y tambin:
106.

La criatura que se doblega por_ falta de fuerza,

:a

:e !
. e muestra ms pequena de lo que es, .
: i ::: : oda consideracin y tendr el mismo destmo que
la hierba.

As pues:
El que habiendo podido contar con e esfuerzo e. otr
107. no llega a mostrar firmeza, es como una ?Joya de laca, pue
de qu le sirve su aparente hermosura .

Sabiendo ya todo esto el s or, debe pr cura\:ms


nerse firme y no asustarse solo por un ruido.
dicho:
,
d la pe108
Primeramente cre que esto estaba lleno de me ud
. ro cuando entr Y lo rec.onoc, vi que era cuero Y ma era.

- 1 que los indos se pintan en la frente, como


( 1) El tilaka es una sena

dorno o como distintivo de raza.

39

-Cmo sucedi eso?, pregunt Pingalaka. - Aqul


cont:

CUENTO II
Cierto chacal que tena la garganta enflaquecida ppr
el hambre, vagando por aqu y all en un bosque, vi un
campo donde haban librado batalla dos ejrcitos. Oy
all el sonido de un tambor abandonado que heran las
puntas de las ramas de un rbol agitadas por el vien o, y
con el coraz(>n tembloroso, pens: "Ah! Perdido estoy!
As que, a;ntes de que llegue a ponerme al alcance de
. quien produce este ruido, voy a huir; pero tampoco es
conveniente abandonar con precipitacin este bosque de
mis abuelos. Y se ha dicho:
109. Quien en los momentos de miedo o de alegra delibera
y no procede con precipitacin, no tendr que arrepentirse.

Voy, pues, a averiguar de donde procede este ruido";


y tomando valor y reflexionando, avanz poquito a poco
y vi que era un tambor. Cerciorado ya de ello, se acerc
a l y empez a tocarlo lleno de alegra; y con mayor gozo
despus, se dijo: " h! Despus de tanto tiempo, esto es
un gran banquete que se me presenta. Seguramente que
estar lleno de carne, mdula y sangre". Empez entonces
a romper como pudo la dura piel que le nvolva, y cuando
hizo raja en un sitio, se meti por l con el corazn gozoso. Pero desgarrando la piel se haba roto los dientes,
Y cuando con desencanto vi que todo era madera, recit
la sloka que conoces ya por m. No hay que asustarse,
pues, por un simple ruido.
-Ah!, dijo Pingalaka, mira que toda mi gente, con
el espritu asustado de miedo, desea huir. Cmo he de
poder contenerlos? - Seor, contest aqul; no es culpa
de ellos; tal como el amo son los criados. Y se ha dicho:
110. Un caballo, un arma, un libro, un lad, una frase, un hombre
o una mujer, son buenos o malos segn el- hombre que los
emplea.

PANCHATANTRA

40

Por lo tanto haciendo t por sostener el coraje, espera aqu mientr s yo vuelvo, despu s de r conocer, la naturaleza de ese ruido. Luego se hara _lo que sea mas co veniente. - Qu, t, dijo Pingalaka, tienes ':alor ara.lr
all? - Qu, cuando el amo manda, contesto aquel, tiene el buen criado otra obligacin que hacer lo que se le
ordena? Y se ha dicho:
-111.

Ante una orden del amo, nunca teme el buen criado; entr:: .ra en la boca de una serpiente lo mismo que en el gran
Ocano, tan difcil de atravesar.

As pues:
112.

El criado que recibida la orden del amo exanuna la facilidad o dificultad de hacer lo que se le ha mandado, no
debe ser aceptado por el rey que desee prosperidad.

-Querido, dijo Pingalaka; si as es, marcha, y que


tus pasos sea11 felices. - Salud. ,entonces a anaka al
len, y parti siguiendo la direccwn que le 1nd1eaban los
bramidos de Sajivaka.
Cuando Damanaka se hubo ido, pens el len lleno
de miedo: "Ah! No he hecho bien en haberme fiado de
ste manifestndole mi intencin; puede que este Damanaka recibiendo ahora salario de dos amos, quiera vengars de m por haberle dejado cesante de su cargo. Y
se ha dicho:
113.

Los que caen en desgracia del soberano despus de haber


disfrutado de su honor, se esfuerzan en arruinarle, aunque
sean gente de noble familia.

Por lo tanto mientras no sepa lo que ste desea hacer,


voy a ponerme n guardia tras!adndon;e a ot o sitio; que
posible es que Damanaka, unido con ese, quiera destrozarme. Y se ha dicho:
Los que desconfan, aunque sean dbiles, no se ven oprimidos por los poderosos; pero los confiados, aunque sean
fuertes, se ven oprimjdes por los dbiles.
Por magnnimo que sea el sabio no debe fiarse de su ene115.

114.

LIBRO

41

migo; por la confianza qt)e Diti tuvo con Indra destruy


ste el fetn que llevaba en su seno.

Despus de haber hecho estas reflexiones cambi de


sitio; y mirando el camino por donde se haba ido Damanaka, aguard solo.
Entretanto, Damanaka lleg cerca de Sajivaka, y
cuando se hubo cerciorado de que ste era un toro, pens
con el corazn alegre: "Ah! Qu buen suceso! Mediante
. el doble recurso de tenerle en paz y en guerra con ste,
Pingalaka quedar sujeto a mi voluntad; pues se ha
dicho:
116. Ni por nobles ni por bien intencionados que sean los ministros, nunca el rey llega a familiarizarse con ellos ms que
cuando le acontece una desgracia o cae en la afliccin.
117. Cado el rey en la desgracia, es siempre juguete de sus
ministros; por esto prefieren los reales consejeros un rey
Siempre desgraciado.
118. Como el hombre que est sano nunca siente necesidad de un
buen mdico, del mismo modo el rey, libre de contra- tiempos,
tampoco busca un consejero.

Haciendo estas reflexiones se volvi hacia Pingalaka,


quien, al verle venir, procurando ocultar el estado de su
nimo, se coloc en la misma posicin que antes. Mas Da:manaka, llegado que hubo a la presencia de Pingalaka, le
salud y se sent. - Qu, le pregunt Pingalaka, has
visto ese animal? - Lo he visto, con permiso del seor,
rE-spondi Damanaka. - Pero es verdad que lo has visto?, insisti Pingalaka. - Qu, en presencia de V. M.
se puede decir mentira?, replic Damanaka. Y se ha
dicho:
110.

Quien dice mentira, por pequea que ella sea, en presencia de los reyes y de los dioses, pere,ce rpidamente, aunque
sea un hombre importante.

As pues:
120. El rey es una imagen de todOs los dioses, segn ha declarado Man; por esto hay que honrarle como tal, sin ofen""
derle jams.

PANCHATANTRA

42
121.

Aunque el rey sea un representante de todos los dioses,


extste esta diferencia: el premio o el castigo de la conducta
que se observe con el rey tienen lugar al momento, mientras
que los dioses lo dan en la otra vida.

Lo habrs visto verdaderamente, dijo Pingalaka; y


si no te ha matado es porque habr pensado que los poderosos no tienen para qu enfadarse con los pequeos.
Porque:
122. El hura n no desarraiga las hierbas tiernas que se inclinan a tierra por todos lados,. pero destruye a los grandes
rboles. As, el poderoso no traba combate ms que con los
poderosos.
123.
Pieado el elefante por la punta del pie de la abeja, que
furiosa revolotea vida del licor de sus sienes, no llega a
enfadarse, aun siendo tan grande su poder; slo ante una
potencia igual a la suya se enfada el poderoso.

-Eso es verdad respondi Damanaka; l es grande


y yo pequeo pero i S. M. lo ordena, yo. har que l entre en el nmero de sus criados. - Respirando entonces,
dijo Pingalaka:- Qu, eres t capaz de hacer eso? De qu no es capaz el sabio?, contest Damanaka; pues
se ha dicho:
124. Ni con armas, ni con elefantes, ni con caballera ni infan- tera
se lleva un asunto a tan perfecta realizacin como cuando se
ejecuta con inteligencia.

-Si es as, dijo Pingalaka, desde ahora te elevo al


rango de ministro. De hoy en ade ante no he e ot?r. ar
sin tu consejo ningn favor ni castigo: tal es m1 dec1s10n.
- Entonces Damanaka se fu corriendo, y dijo am.enazan.do a ste (1) : -Ven, mal toro, ven; el amo Pingalaka
te lo manda. Por qu, sin tener nada que temer, bramas
tan repetida e intilmente? - Al oir esto Sajivaka, dijo: -Querido, quin es ese Pingalaka? - Qu, contest
Damanaka, no conoces t al seor Pingalaka? Espera,
( 1) Al toro. Aqui parece que faltan en el texto algunas frases, que fcilmente pueden suplirse.

tr:rHtO 1

43

pues, un momento y lo conocers por el resultado. No


es el rey, el len llamado Pingalaka, que rodeado de toda
su corte est al pie de una higuera?
Cuando Sajivaka oy esto se crey muerto y cay
en gran postracin. - Querido, dijo; t pareces hombre
de bien y elocuente. Si es que necesariamente me has de
llevar all, es menester que me asegures de la propia proteccin del rey. - Has dicho muy bien, contest Damanaka; tal es la prctica en poltica; porque:
125. Se puede llegar al fin de la tierra, al del mar y hasta a
la c;ima de un monte; pero nunca se puede barruntar el trmino de los -pensamientos de un rey.

Espera, pues, aqu hasta que yo me vea con l y le


imponga estas condiciones; luego te conducir all.
Convenido esto, se lleg Damanaka a la presencia de
Pingalaka, y le dijo:- Seor, ste no es un animal vulgar, sino el toro que monta el venerable Ziva. Preguntado
por m, ha dicho que. el venerable dios, satisfecho de l,
le ha ordenado que pazca puntas de csped en los bordes
del Kalindi; en una palabra, que le ha dado este bosque
para su placer. - Pingalaka dijo entonces con temor:Ya comprendo que sin el favor de una divinidad no vagaran impertrritos, bramando por este bosque lleno de
fieras, los animales herbvoros Pero t, qu le has dicho?
- Seor, contest Damanaka, lo que yo he dicho es esto:
"Este bosque es propiedad de Pingalaka, sobre quien monta la diosa Durga. Por lo tanto, t eres recibido aqu como un querido husped; llgate, pues, a la presencia de
ste, y all, con afecto de hermanos, comiendo, bebiendo y
divirtindoos, debis de pasar el tiempo habitando en una
misma morada. Ha aceptado todo esto, y me ha dicho con
gran contento: "Es preciso que me des un salvoconducto
de tu seor". Ahora, disponga S. M.
Al oir esto dijo Pingalaka: -Bien, discreto!, bien,
consejero fiel, bien. Has dicho lo mismo que me aconsejaba el corazn. Concedido tienes para se mi proteccin.

44

l>NCHATNTl:\A

LIBRO I

asiento cerca del rey, sean grandes, medianos o chicos, se


C!ae como Dantila.

Pdesela a l tambin respecto de m, y condcelo- aqu al


punto. Con razn se ha dicho:

126

Como los pilares sostienen la C!asa, as se mantiene un reino con consejeros idneos, sinceros ntegros y experimentados (1).

Sajivaka pregunt: -Cmo sucedi eso? - Aqul


cont:
/

As pues:
127. En
ra
de
no

el arreglo de un desconcierto se manifiesta la sabidude los ministros, y la de los mdicos en el tratamiento


compliGada enfermedad; ,cuando todo va bien, quin
es sabio?

Saludando Damanaka al len, se encamin hacia donde estaba Sajivaka, diciendo para s con alegra: "El rey
est inclinado a mi favor y sujeto a mis indicaciones; no
hay, pues, otro ms afortunado que yo. Y se ha dicho:
128. Ambrosa es el fuego en invierno; ambrosa es la vista de
un ser querido; ambrosa es la consideracin del rey; ambrosa
es una bebida de.Jeche.

Llegado a la presencia de Sajivaka, le dijo con amabilidad: -Oh, amigo!, solicitado por rri, el rey me ha concedido su proteccin para ti. Ven, pues, con toda confianza. Pero ya que has.alcanzado el favor del rey, es preciso
que convengas conmigo en un pacto. Nunca has de llegar
al orgullo de querer decidir las cosas slo con tu autoridad, sino que he de ser yo quien, de acuerdo contigo cuan-
do desempee el cargo de ministro, lleve todo el peso del
gobierno. Si as lo hacemos, ser para ambos el goce de
real fortuna. Porque:
129. Las riquezas estn en poder de los hombres conforme a la
ley de caza; aqu, eq el mundo, uno levanta a las gentes y
otro los mata lo mismo que a ciervos.

-As pues:
130.

CUENTO IIJ
Hay aqu, en la superficie de la tierra, una ciudad
1lamada Vardhamana. Viva en ella un seor muy rico
llamado Dantila que era gobernador general de la ciudad.
Desen1peando a la vez los asuntos municipales y los asun. tos del rey, lleg a tener contentos a los habitantes de la
ciudad y al rey. Qu ms?, nadie haba visto ni odo
jams que hubiese hombre ms hbil que ste. Pues en
verdad se ha dicho:

, 131.

El que sirve los intereses del rey llega a ser odiado por
los sbditos, y el que sirve los intereses de los sbditos es
desdeado por los reyes. Existiendo, pues, tan grande oposicin entre ambos intereses-. es difcil encontrar uno que a
la vez sirva al rey y a la nacin.

Pasando as el tiempo se celebr una vez un casamiento en casa de Dantila. Invit a todos los habitantes
de la ciudad y a las gentes allegadas al rey, a todos los
cuales, despus de colmarles de toda suerte de respetos,
les regal vestidos y otras cosas. Tambin, en seguida que
_termin la ceremonia del casamiento, haciendo que viniera a su casa el rey con las personas del suarto real, le
honr debidamente. Tena este rey en palacio un barrendero llamado Gorambha, siervo real que, como se hubiese
sentado en sitio que no le corresponda, le ogi (Dantila)
del :lfello (1), sin respetar su condicin de husped, y le
arroJo de casa. Desde aquel da en adelante, lloranQ.o ste

Quien por orgullo no honra a los hombres que tienen

Estos cuatro adjetivos califican tambi n en el texto al substantivo


pilares, tomando en tal-casn la significacin apropiada a dicho substantivo.
(1)

45

( 1) Literal, le di la media luna; es deir, le cogi el cuello entre la


Plma de la mano y el pulgar, abiertos en forma de media. luna, Esta ex. Pr eln $e repite va.rtAs veces en el texto,

PANCHATANTRA

46

LIBRO

47

la afrenta, no poda dormir de noche: "Cmo har yo que


este ricachn pierda el favor del rey?" Esto era lo nico
que meditaba: "De qu me sirve, aadi, que mi cuerpo
se consuma tan intilmente, -si no puedo hacerle ningn
dao? Pues bien se ha dicho:

mo flores de loto; pero su corazn .


abundantes riquezas, aunque su p nsa en.otro que posea
ble. A quin, pues, en el verdadcon ucta. diste de ser notienen afecto las de hermosa
ro?sentido de la palabra,

132. El hombre que sea impotente para ofender, por qu tie- ne


la desvergenza de enfadarse? Por ms que salte el garbanzo puesto a tostar en la s rtn, podr romperla?

Ni el fuego se harta de lea .

taka de seres vivos ni de h 'bm de riOs el Ocano, ni AnCuando no se las 'abandon m. res as de. hermo.sos ojos.
hombre que las solricite
t ' m se es deJa ocasin, ni hay
.
, en onces oh Narada'
.
ne 1a VIrtud en las mujeres.
'
'
., se mantieEl mentecato que en su necedad
le es fiel sujet_o siempre al cap ..heree que su enorada
mo pjaro de placer.
riC o de ella, le Sirve co-

Pero un da de maanita, barriendo por los alrededores de a cama, en ocasin en que el rey estaba medio dormidd, dijo: -Ah!, qu atrevimiento el de Dantila. que
ha abrazado a la reina. -El rey, que oy esto, se levant
con sobresalto y le dijo: -Ce, Gorambha!, es verdad que
la reina ha sido abrazada por Dantila? - Gorambha contest: -Seor, como he pasado la noche jugando y sin
dormir, se ha apoderado de m el sueo contra mi voluntad; de modo que no s lo que he dicho.- Celoso el rey
entonces, dijo para s: "Este hombre, lo mismo que Dantila, tiene la entrad libre en mi casa; es posible que alguna vez le haya visto abrazar a la reina, y por.... esto habla
ahora as. Pues se ha dicho:
133.

L que el hombre desea, contempla o haee durante el


da, eso mismo dice o hace durante el sueo por la costumbre que de ello tiene.

Y tambin:
134. _

Las buenas o malas intenciones que el hombre guarda en


su corazn, por ocultas que las tenga, pueden conocerse por
lo que dice durmiendo o cuando est embriagado.

Y tratndose de mujeres, qu duda cabe aqu?


135.

Mientras estn hablando con uno miran emocionadas a


otro, y piensan en un tercero que tienen en el corazn:
quin es de verdad amado de las mujeres ?
136.
Mantienen con uno larga eonversacin mostrndole sus
bellos y sonrientes labios, rojos como la flor de la bignomia;
miran luego a otro con ojos que centellean y se abren co-

S CeJaS.

: 141:
142.

Quien tome en serio los dich


ins gnificantes, ya de alguna ios o hech?s de ellas, ya sean
slo por eso llega al d
. mdportancia, es hombre que,
.
: esprec10 .e todo el mundo
Qmen so1ICite a una mujer a d
.
.
Y le haga un poco la corte, e
o:.:-pre ce:ea de. ella
las mujeres.
_
e a qmen qmeren
Por falta de hombre q
1. .
el temor que tienen a las fa:r so ICiten sus favores Y por
pesar de su inconstanc
Ia, es _POr lo que las mujeres, a
la virtud.
Ia, se mantienen constantemente en
No hay nadie de qu'
poco ponen reparo a l e:d a eodeber
abstenerse, ni tam0
sea hombre hay qu .-1 f '
g apo, con tal de que
L
. '
e uls rutar: asi Piensan
as muJeres se sirven del h
b
.
que de un jubn
om re que las ama lo mismo
en la cadera.
que colgando de la falda se lleva puesto
Como la lac

ama cae ? a iue. ha de ser comprimida, as el hombre


violencia.
J e Pie del sexo dbil, que lo oprime con
QUe

. Habindose lamentad
1
.
ras, perdi desde aq 1
e rey de muy diversas mane..
Qu ms? L ue en. o. ces el afecto que tena a Dan- tila, que vi q ep;lo bi la er;trad en palacio. Mas
.
y e habla pnvado de su favor,
desde que se hace ri.co no se
1
D Quin,
"'
e qu hombre sensual las desg .
.vue ve orgulloso?

ac1as tienen fin ? Quin

PANCHATANTRA

48

h y en el mundo <-'UYO corazn no haya sido atormentado


por las mujeres ? Quin. que haya sido de verdad amado
de los reyes ? Quin, que no caga bajo el dominio de la
muerte? Qu mendigo lleg jams a ser persona de consideracin, y quin, cado en las redes del malvado, escap
con felicidad.
117.
Pureza en el cuervo, verdad en el jugador, paciencia en
la serpiente, amor calmoso en la mujer, valor en el hombre afeminado, serenidad de espritu en el borracho Y amistad en los reyes, quin lo ha visto ni oido jams?

Adems, yo ni siquiera en sueos he hecho nada desagradable al rey ni a ninguno de su familia. Cmo, pues, .
me pasa esto?"
El barrendero Gorambha, que vi lamentarse de este
modo a Dantila en las puertas de palacio, dijo a los porteros:- Ce, ce, porteros!; mirad a Dantila que, elevado
por el favor del rey, otorga por s mismo las gracias y los
castigos. Como le habis prohibido la entrada, os pondr
la mano al cuello ( 1) lo mismo que a m. - Al oir esto
Dantila, dijo para s: "Sin duda que todo lo que me sucede es por venganza de este Gorambha. Pues muy bien
se ha dicho:
148.

Aunque sea de humilde origen, tonto y hombre sin dignidad quien sirve .en este mundo a los reyes, es sujeto honrado en todas partes.
149.
Aunque sea eobarde y pusilnime el que sirve en palacio
real, obtiene en el mundo no pequea parte de honores.
"')

Despus de haberse lamentado de varios modos, se


fu a su casa con la cara avergonzada y abatido por el dolor. Llegada la noche, llam a Gorambha; despus de
haberle regalado un par de vestidos, le dijo: - Querido,
como aquel da te vi sentado en lugar del rey, en sitio que
no te corresponda, te afrent despus de reprenderte, pero no te ech por pasin. - Este, que haba recibido el
... par de vestidos como si recibiera el reino de los cielos Y
quedaba ya en extremo satisfecho, le contest: -Oh 7 ex
(l.)

U era.l : distruta.rl.i la me Ua luna,

Lmno 1

49

celso!, te perdono todo eso y, por el honor que me acabas


confenr, vas a .ver el poder de mi entendimiento y el
favor real.- Y dicho esto, sali lleno de gozo. Bien se
ha dicho lo qu sigue:
Con un !?oquito se eleva, con un poquito se baja; ay!,
cun semeJantes son la accin del villano y la del fiel de
una balanza.

. Volv se Goranibha a palacio, donde, haciendo la limpieza a ti:I?po en que el rey estaba medio dormido, dijo:
.:..-Ay, que Imprudente es mi rey, que come calabaza cuan. do alivia su cuerpo en el retrete! - El rey que oy esto
e interpel con ,aso ?ro: - Eh, eh!, Gorambha, qu
.
.
tos estas di Iendo?; no te mato porque eres un
$ervidor de casa. Cuando me has visto haciendo tal cosa?
,Seor, contest aqul; como he;pasado la noche
envela
J gando, aunque estaba haciendo la limpieza, me ha rendido la fuerza ,del sueo, y dominado por l, habr dicho
algo que no se. Perdone, pues, el seor, que yo estaba
fuera de m.
uando el rey hubo odo sto pens: "En mi vida he
comido yo calabaza al tiempo de aflojar mi cuerpo. De
. manera, que lo mismo que dice ste de m tal cosa que
no ha sucedido, habr dicho tambin lo de Dantila no me
- abe duda. Y, por tanto, he hecho mal en haber
deshonrad? a este pobre. Hombres como l nunca cometen tal
accin! Y desde que le he retirado los honores, los asuntos
eino Y todos los dems se despachan con gran dilaDes us de haber deliberado repetidas veces sobre esllamo.a Dantila, le honr dndole los vestidos y joyas
que el mismo re llevaba restablecindolo en su cargo.
Por sto h diC o yo: El que por orgullo no honra, etc.
-A.3I es, querido, dijo Sajivaka; por. tanto, yo no
mas que. lo que t dispongas .
Conyenido esto, se fu Damanaka con l a la presende P1n alaka, a q ien dijo:- Seor, aqu tienes a Sa' tra1do por rm; ordene Su Majestad. - Sajivaka.

PANCHATANTRA

50

salud al len con respeto y esper de pie, modestamente,


en su presencia. Mas Pingalaka, abrazando al toro, que estaba gordo, con su pata derecha a ornada con el ,rayo de
su garra, le dijo amablemente: -Dichoso seas; como has
venido a este solitario bosque?- Cont el toro toda su
historia; refiri todo lo ocurrido y cmo haba tenido 1 gar su abandono por Vardhamana. Pingalak,.?- que lo, oyoi
le dijo con gran afecto: - No temas, com anero; qu.edate
aqu del modo que mejor te plazca def,endido por mi. brazo; pero nunca has de alejarte de u, porque, h bitado
este bosque por terribles fieras, esta lleno de peh ros Y
nunca entran en l, por grandes que sean, los animales
herbvoros.
Dicho esto descendi rodeado de todas las bestias a
la orilla del Yamuna, bebi agua, y volvi a entrar en el
bosque sin temor ninguno. Confiri desde entonc s, el p so
del gobierno a Karataka y Damanaka, y se dedico a disfrutar de la amable y elocuente compaa de Sajivaka.
Pues bien se ha dicho esto:
La amistad entre hombres de bien, una vez que se contrae con solidez, es imperecedera y sin fin; no llega nun a
a romperse.

151.

Mas Sajivaka, que haba hecho profundos est dios


de muchas ciencias y tena una elevada y poderosa Inteligencia, hizo en pocos das ul?- s bio de Pingal ka, aunque
ste era de muy romo entendimiento; le aparto de l?s costuinbres del bosque y le hizo entrar en las de la ciudad.
Alej de su lado a todas las dems bestias; ni siquiera tuvieron entrada junto a l Karataka y Damanaka. Y como
el len se abstuvo desde entonces de la caza de animales,
toda su corte bestial, afligida por el hambre, se dispers,
huyendo cada animal por su lado. Pues se ha dicho:
152.

Por noble y poderoso que sea un rey, si en su servicio


no hay provecho, le abandonan los ministros y e van a otra
parte; lo mismo que 1os pjaros huyen de un arbol seco,

As pues:

LIBRO I

51

153. Aunque sean personajes de respeto, de alta alcurnia y


devotos sobremanera los ministros de un rey, le abandonan
y se van cuanto cesa de sustentarles.

Adems:
154. El rey que no deja pasar el tiempo sin dar el salario a sus
ministros, nunca se ve abandonado de ellos aunque los
insulte.

Y no slo los criados son as, sino que todo el mundo,


sin excepcin, procede del mismo modo a causa de la necesidad, empleando para ello toda suerte de medios, desde
la conciliacin hasta el ltimo. As pues:
. 155. Los reyes viven a expensas del pas, los mdicos de los
enfermos, los comerciantes de los ompradores y los discretos de los tontos.
156. Los ladrones se aprovechan de los descuidados; los men- digos
viven a expensas de los amos de casa; las rameras, de los
voluptuosos, y los artesanos, de todo el mundo.
157.
Otros, con palabras dulces y dems astucias, preparan
bien los lazos con que acechan da y noche, y se aprovechan
as de la gente cuanto pueden; lo mismo que unos pe es se
comen a otros peces.

Pues bien se ha dicho:


158.

Los proyectos de las serpientes, de los malvados y de


los que desean apoderarse de la riqueza de los dems, no
alcanzan completo xito; por eso subsiste el mundo.
159. La serpiente de Zambhu, atormentada por el hambre, de
sea comerse al ratn de Ganeza; el pavo del enemigo de
Krauja, a la serpiente, y el len de la hija de la montaa ( 1), al pavo. Cuando tal es la lucha de familia en casa
del propio Zambhu, cmo no ha de suceder lo mismo en
la de otros, siendo tal el modo de ser del mundo?

Entonces, al sentir los efectos del hambre, Karataka


y Damanaka se aconsejaron mutuamente: Dijo Damanaka:- Querido, hemos perdido nuestra elevada posicin.
( 1)

Parvatl o Dura,

PANCHATANTRA

52

LIBRO l

Ese Pingalaka, engatusado por Sajivaka, ha vuelto la


espalda a todos sus deberes, y toda su corte le ha abandonado. Qu hacemos, pues, nosotros? - Karataka con. test:- Aunque el amo no haga caso de tus consejos, no
obstante, has de. hablarle para que no haya culpa de tu
parte .. Y se ha dicho:
160.

Aunque el rey no haga caso de consejos, han de advertir le


sus ministros, como biza.' Vidura con el hijo de Ambika para
quedar a salvo de toda responsabilidad.

As pues:
161. Cuando un rey loco de o:rgullo y un elefante furioso se
extravian del buen camino, llegan a la reprobacin los ministros o guas que con ellos van.
-

Y t mismo has conducido a ese comedor de hierba


cerca del amo; con tu propia mano, pu_es, has echado el
carbn. -Verdad es, contest Damanaka; ma es la culpa,
no del,amo; pues se ha dicho:

162.

Un chaC!al en combate de carneros, yo con A.xadhab- huti,


y una barbera metida en asunto ajeno, los tres he- mos
pecado por culpa propia.

Karataka pregunt: -Cmo fU! eso?- Aquel cont:

,.;
CUENTO IV
Hay en una regin solitaria un convento de brahmanes. Viva en l un religiso mendicante llamado Devazarman, quien, con la venta de los ricos vestidos que las
gentes piadosas le haban dado, lleg a reunir en poco
tiempo una gran riqueza. Mas desde entonces no se fiaba
de nadie; ni de da ni de noche se quitaba el dinero de
debajo del sobaco. Pues bien se ha dicho:
163.

Penas hay que sufrir para adquirir riquezas y penas pa ra


guardar las adquiridas; penas produce el aumentarlas y penas
el perderlas; ay!, las riquezas son un mesn de do- lor.

53

Mas un raptor de ajenas riquezas llamado Axadhabhuti que haba observado que aqul llevaba siempre el
dinero debajo del sobaco, pens: "C o podr yo quitarle a ste el dinero? Aqu, en elconvento, no es posible
abrir brecha en los muros por la solidez de la obra; y por
lo alto del paso, tampoco ... se puede entrar por la puerta;
es menester, pues, que yo procure inspirar confianza a este religioso con palat?ras engaosas y me haga su discpulo, para que alguna vez llegue a -fiarse de m. Pues se ha
dicho:
164.

Ni quien no sea intrigante necesita hablar con amabilidad,


ni el embustero debe hablar francamente; el que . nada de
sea, no ser propietario, ni el desamorado es amigo de en- galanarse.

Con esta resolucin se acerc al religioso, ante quien se


prostern diciendo: - Am! gloria a Ziva!, aadiendo
con modestia: -Venerable y excelso arya!, este mundo es
insulso; la juventud es como un torrente que se despea
de alta montaa; la vida se parece a un fuego de pajuelas; los goces son como sombras de nubes de otoo; un
sueo parece la unin del hombre con sus amigos, hijos,
mujer, criados y familia. Biep he llegado a comprender
_ todo esto. Qu debo hacer, pues, para pasar a flote el
mar de la vida?
Al oir aqul estas palabras, le dij con respeto: -Dichoso eres, hijo, que en esta primera edad tan desafecto
ests del mundo. Y se ha dicho:
165.

Quien en su primera edad ha pacificado su corazn, es


dueo de sus sentidos; tal es mi opinin, pues una vez disueltos los elementos que integran el cuerpo, a quin le
falta la calma?
166.
La vejez de los hombres de bien se manifiesta primero en
su espritu y luego en su cuerpo; pero en los malvados, el
cuerpo es quien envejece, nunca -el espritu.

Y ya que me preguntas el medio para atravesar el


cano del mundo, te dir:

UB:i\0 1

167. Un sudra o <!Ualquier hombre, aunque sea un c.handala,


si lleva trenzada la cabellera, est iniciado en los misterios
de Ziva y lleva el cuerpo cubierto de cenizas, puede ser
dichoso.
168. Quien pronunciando la frmula de las seis slabas ponga
una sola flor en la cabeza d l linga, no renace jams ( I).

Al oir esto Axadhabhuti cogi los pies del religioso, y


dijo con respeto: -Venerable, hazme el favor de iniciarme con la ceremonia preliminar. -Entonces le dijo Devazarman: -Hijo, te concedo el favor; pero por la noche
no has de entrar en el convento a causa de que el aislamiento de los ascetas es conveniente a ti y a m. Y se
ha dicho:
169. El rey se pierde por un mal consejo, el asceta por el con
tacto, el hijo por el cario, el brahman por la falta de estudio, la familia por un mal hijo, el cario por la ausencia,
la amistad por la falta de confianza. el aumento de fortuna por falta de direccin, la virtud por la compaa de los
malos, la mujer por el orgullo y la imprevisin, la cultura
por el abandono, y la riqueza por la negligene!ia.

Por esto, en seguida que qceptes el voto, dormirs a


la puerta del convento en una cabaa de hierba.
-Venerable, contest aqul. Tu indicacin es mandato para m; pues hago esto mirando al otro mundo.
Aceptada la condicin del dormir, le recibi Devazarman segn el rito prescripto en los libros, y le hizo su
discpulo. Este, a su vez, frotndole las manos y los pies
y sirvindole en otros menesteres, le tena contento; pero
mientras tanto el religioso no soltaba su dinero de debajo
del sobaco. Como el tiempo pasaba as, Axadhabhuti pens: "Ah! Este no llega nunca a cotiarse de m. Qu
hago, pues? Le matar con un arma, d.unque sea en pleno da, o le dar un veneno, o le matar como -a una bestia?" Mientras ste reflexionaba as, lleg un hijo de un
<J.iscpulo de Devazarman, que haba venido vagando por
(1) .La frmula. de seis stlabas es sta: aum namah zivaya, o sea auml,
gloria. a Ziva. El Zinga es el talo o miembro viril, imagen simblica. de Ziva.

!>5

los caminos para invitarle, y le dijo: -Venerable, has de


venir a mi casa para celebrar un pavitra ropana (1) .- 1
oir esto Devazarman parti muy contento con Axadhabhuti. Ya en camino, debieron detenerse ante un ro que
lo cortaba. Al verle, sac Devazarman su dinero de debajo del sobaco, lo puso muy bien oculto en un trapo, se ba, y, despus de haber rendido culto a los dioses, dijo en
seguida a Axadhabhuti: -Oh!, Axadhabhuti, mientras yo
vuelvo, despus de haber aliviado mi vientre, guarda con
cuidado este trapo de Yogesvara; - dicho esto, se alej.
Pero Axadhabhuti, as que vi que aqul haba desaparecido de su vista, cogi el dinero y se fu corriendo. Mientras tanto, Devazarman que estaba en cuclillas, muy confiado por el afecto que en l habandespertado ias
buenas
cualidades de su discpulo, vi en medio de un rebao de
ovejas que tenan el pelo del color del oro un combate de
carneros; dos de stos, enfurecidos, se apartaban un poco,
y cayendo de nuevo uno sobre otro, se daban de freflte,
derramando sangre en abundancia. Un chacal que se haba interpuesto en el campo de batalla se la beba con
avidez.
Devazarman que vea esto, pens: "Hay, qu necio
es ese chacal! Ya estoy viendo cmo de un modo o de
otro cae entre dos cabezas y encuentra la muerte". As
sucedi en seguida, pues lanzndose con avidez el chacal
a sorber la sangre; recibi el choque entre ambas cabezas
Y muri. Llorando Devazarman esta desgracia y pensando en su dinero, se volvi poco a poco; como no viese a
Axadhabhuti, se purific con intranquilidad, examin en
seguida el trapo y no vi el dinero: "rAiy, ay! -exclamhe sido robado!" y diciendo esto, cay en tierra. Recobr
a poco el conocimiento y levantndose empez de nuevo
a lamentarse, diciendo: "Ay, Axadhabhuti! Adnde te
has ido despus de haberme engaado? Contstame".
( 1) Ceremonia religiosa que se celebra en cierros dlas del afio, para.
lo cual se reunen los miembros de la familia, o los disclpulos de un maestro
espiritual, . y despus de invocar a su deidad particular, se ponen en los dedos,
como objet'Os purificadores, anillos de hierba Durva.

56

P.ANCHATANTRA

Despus de haber llorado mucho se march poco a poco


buscando las huellas de Axadhabhuti.

Y as andando, lleg a una aldea a la caH:la de la tarde. un tejedor de esta aldea sala con su mujer para ir
a la ciudad prxima con objeto de beber licores espiritosos. Devazarman que lo vi, le dijo: -Oh, hermano! Aqu
me tienes en tu presencia como husped que llega despus de puesto ya el sol. No conozco a nadie en este pueblo; cumple pues, el deber de hospitalidad, que se ha
dkho:

170. Los amos de casa que honran al husped que llega por la
tarde, despus de ponerse el sol, slo con este homenaje
alcanzan la condicin divina.

As pues:
171. Unas pocas hierbas, un rincn en el suelo, agua y conversacin, son cuatro cosas buenas que no se niegan jams en casa de los hombres de bien.
172. Con dar al husped la bienvenida quedan contentos los
Agnis; con darle asiento, Zatakratu; con lavarle los pies,
Govinda, y por tratarle con . respeto, Zambhu.

Al oir esto el tejedor, dijo a su mujer: -Querida,


vuelve a casa con el husped; lvale los pies, dale cena,
cama y dems, y qudate all, que yo te llevar licor en
abundancia para que bebas.- Dicho esto, parti. La muj r de ste, que andaba perdida por los hombres, se volvi a casa con el brahmn y con la cara sonriente, pensaba
en el que le deparara el dios. Pues bien se ha dicho esto;
173. En das de borrasca, en espesa obscuridad, en los malos
caminos, eri las calles de la ciudad y en la ausencia del
marido, experimentan el mayor placer las mujeres lascivas.

As pues:
174.

Un cobertor sobre el lecho, un marido plaC'entero y una


cama hermosa, son cosas que estiman menos que una pajuela las enamoradas que codician el placer robado.

Y tambin:

UBR t

175.

El placer del marido le enciende la mdula a la _mujer


libertina; su amor le quema los huesos, y sus caricias le
parecen violencias; ni ,puede haber satisfaC'cin cuando falta amor entre .marido y mujer. .
176:
El abandono de la familia y la pblica reprobacin; hasta la esclavitud y el peligro de la vida abraza la mujer
enamorada del varn de otra.

En cuanto ella hubo llegado a casa, di a Devazar an


una cama rota y sin cobertor, y le dijo: -Venerable nuentras voy yo a saludar a una mi ami a que ha erudo del
pueblo- y vuelvo en seguida, ten cuidado de mi casa. Dicho esto, y habindose ella aderezado para el amor,
cuando pensando en Devadatta se iba ya, se encuentra
frente a su marido, que, tambalendose, llegaba con un
jarro de licor, borracho, desgreado y dando tumb?s a cada paso. Ella que o vi di media vuelta n seg nda, en-
tr en casa se quito todo el aderezo y quedo lo mismo que
antes. Pe;o el tejedor, que la haba visto volverse tan
provocativamente adornada y tena ya de antes sus recelos en el corazn por habei llegado a sus odos los cuchicheos que de ella pblicamente se decan, aunque haba siempre el hombre ocultado sus sospechas, al ver entonces tal proceder y la cosa tan manifiesta, se llen de
clera, y entrando en casa, le dijo: -Puta,, ad de has
ido?-Yo, contest ella, desde que me separe de ti, no he
ido a ninguna parte; cmo, pues, dominado por la borrachera me hablas tan inconvenientemente? Porque bien
se ha ' dicho esto:
177.

'-J-78.

Turbacin de espritu, tumbos, palabras inconvenientes y


todas las manifestaciones del delirio, delatan al borracho.
Temblor de manos (rayos), abandono del vestido (firmamento), prdida de la energfa (esplendor), rubicundez;
el estado que produce el licor espiritoso (o la puesta) lo sufre tambin el sol ( 1).

( 1) En esta sloka, como se ve, las palabras tienen en


doble aentido, que no es posible traducir a nuestra lengua
dos palabras. Pnganse en vez de las palabras subrayadas las
Par6ntesis, y el sentido se retiere al sol en vez lie rcferirse

el original un
sino empleando
que est.n entre
al lnrracho.

U1Ul0 1

El tejedor que oy tan contradictoria conversacin y


que la haba visto quitndose el aderezo, le dijo: _,....puta,
hace ya tiempo que oigo la censura de tu conducta y, como oy me h convencido por m mismo, voy a darte el
castigo merecido. - En habiendo dicho esto le moli el
cuerpo a palos, la at con firme cuerda a un pilar, y tambale ndose por la borrachera, se fu a dormir. Entretanto
una amiga de sta, esposa de un barbero habiendo sabido
que el tejedor estaba durmiendo, lleg le dijo: - Amiga, Devadatta te espera donde sabes; vete, pues pronto.
-Mi;a m situacin, respondi aqulla; cmo
de ir?
':e tu y. d1 a ese mante que en esta ocasin me es imposiJ>le un1r e con el.- No digas eso, amiga, contest aqu..
lla, no es ese el proceder de mujer enamorada. Y se ha
dicho:

he

179. Quienes con perseverante resolucin alcanzan el dulce to


que madura en. lugares de difcil acceso, esos son, a rm
entender, los que logran que S\l nacimiento sea celebra- do
lo mismo que el de los camellos.

As pues:
180. Siendo dudoso el otro mundo, y muy diversa en ste la
maledicencia humana, dichosas las que gozan el fruto de
la juventud en un arn.ante sumiso.

Adems:
181.

Si por ocuz:rencia del destino llega ':ID hombre, por feo


que s ' a umrse en secreto con una mujer libertina, sta
con dificultad abraza ya a su maridQ, por hennoso que lo
tenga.

Pe o aunque as sea, dijo sta, cmo he de ir yo all


estando atada con tan recia cuerda? (Adems el criminal
de mi marido est cerca. -Amiga- contest a barberacon la borrachera que ha cogido, se no despertar hasta
que le toquen los rayos del sol. As que yo te desato me
atas t en tu lugar, te vas corriendo con Devadatta; uelves despus. - Est bien, replic aqulla.

En seguida la barbera deslig de la cuerda a su ami-

..,.,

ga; se at a s misma, como queda dicho, e lugar de .la


otra, y la envi al sitio convenido donde tenia que reunlrse con Devadatta.
Al cabo de un ratito de ocurrir todo esto despert el
tejedor algo desenojado y libre de la borrachera, y dijo .a
aqulla: -Ce, mal hablada mujer!, si de hoy en adel.ante
no vuelves a salir de casa ni me insultas con tu lenguaJe, te
soltar.- Mas como la barbera, por miedo de que la conociera por la voz, nada respondiese, y repitiera l va:ias
veces la misma pregunta, enfadado de que n le die:a
contestacin, cogi una navaja afilada y le corto la an ,
dicindole: -Ah, puta!, ah te quedes, no procurare as
darte satisfaccin. En habiendo dicho esto, se fue a
dormir.
Devazarman, que por la prdida del dinero estaba
hambriento y no poda dormir, vi todo lo hecho por las
mujeres.
.
.,
La mujer del tejedor, que haba gozado a d1screcwn
con Devadatta del placer de amor, volvi cas al c_abo
de un rato, y dijo a la barbera::- Te ha .Id? bi;n? No
ha despertado, mientras me he Ido, ese cnm1nal. - Exceptuando la nariz, respondi la barbera,,el resto del cuerpo bien. Deslgame pronto, antes que ese me vea, para
que pueda irme a casa.
.
.
Despus de esto se levant de nuevo el teJedor, Y di
jo a aqulla: - Puta, qu, hoy t mpoco ha las? Sera
menester que te imponga n .correctivo algo mas duro que
se, cortndote las orejas Y, otras cosas? - to c s, n
enojo y desenfado, contesto ella: -Ah, estupido., quien
a m siendo una mujer virtuosa, es capaz de ofenderme
ni d desfigurarme? Que me oigan todos los dioses encargados de la conservacin del mundo:
182. El Sol y la Luna, el Aire y el Fuego, el.Cielo Y la Tierra, El
Agua, el Corazn y Yama, el Da, la Noche, los os
Crespsculos y Dllarma conocen la conducta de las criaturas.

Por tanto, si yo estoy pura y en mi corazn no ha en-

LIBRO I

GO

PAN'CliATANTRA

trado ni siquiera deseo de otro hombre, que estos dioses


me restituyan la nariz inclume y tan hermosa como la
tena; pero si mi corazn ha llegado a sentir el ms ligero
afecto por otro hombre, que me reduzcan a cenizas. - Y
d cho esto, aadi: .-Ah, esalmado!; mira como por la
v1rtud de mi pureza he conseguido mi nariz, tal como antes la tena. - Cogi entonces el tejedor un tizn encen-
dido, y como al mirar viese a ella con la nariz perfecta y
en el suelo un gran charco de sangre, qued lleno de asombro; deslig a su mujer de la cuerda, la subi en la cama
y la content con cien caricias.

Devazarman, --que vea todo esto, dijo maravillado:


La magia de Zambara, la de Namuchi y tambin la de
Bali y Kumbhinasi, la conocen todas las mujeres.
184. EHas sonren ante quien re. lloran ante quien llora y cazan
al desamorado con amorosas palabras, segn la oca- sin lo
requiere.
185. Toda la ciencia de Uzanas y todo lo que sabe Vrihaspati no
llegan a superar a la inteligencia de una mujer; cmo es
posible, pues, defenderse de ellas?
186. A la mentira dicen verdad, y a la verdad mentira; siendo asi
las tales, cmo han de defenderse los hombres de ellas en
este mundo?

lb3.

Adems tambin se'ha dicho:


187. No hay que poner excesivo cario en la mujer si no se quiere
que aumente la fuerza en ellas porque juegan con los
hombres demasiado encariados lo mismo que con cuer- vos
a quienes les han cortado las alas.
188. Hablan con hennosa y encantadora boca 1 y pican con intencin; miel hay en la palabra de la mujer, pero en el
C!orazn mortifero veneno.
189. Por esto es por lo que los hombres, deseosos de un po.. co
de placer, chupan el labio y se golpean con los pu- fios
el corazn, como hacen las abejas con la flor del loto, vidas
de su dulzura.
190. La firmeza de sus pechos, es dureza de corazn; la vivacidad de sus ojos, es guio que hacen para robar cario;
la pequeez de su boca, es infidelidad; la ondulacin de su
pe do, es perfidia; la majestad de su habla, es pereza;

61

el grosor de sus caderas, es groserfa; la timidez de corazn, es cobarda, y la . fascinacin que ejercen sobre el que
las ama, es artificio; tales son }as virtudes de las mujeres:
un montn de vicios. A esas de ojos de gacela, por qu
las aman los hombres?

Y en efecto:
191. Torbellino de dudas, palacio de. inmodestia, ciudad de
violencias, almacn de vicios lleno de centenares de en
gaos, campo de .desconfianza; est panera llena de toda
clase de astuc.1as, difcil de sondear hasta para los hombres ms bragados, esta mquina que se llama mujer. veneno mezclado de ambrosa, quin la ha creado en el mundo para ruina de la virtud?
192. Ellas ren o lloran siempre con el fin de satisfacer su
capricho; infunden confianza al hombre, pero ellas jams
se fan; por esto el varn noble y virtuo o debe huir de
. las mujeres como de los aguadores ( ? ) de un cementerio.
193. Comienzan desde luego por hacer caricias mientras no s
aperciben de que un hombre les tiene afecto, pero en C!Uanto ven a ste C!Ogido en las redes del amor, tiran de l como de un pez que ha picado en el cebo.

Porque:
194. Siendo de natural inconstantes como las olas del mar, con

afectos que cambian al momento como los trazos de las


nubes del crepsculo, las mujeres, una vez que han sa- tisfecho
su capricho, desechan al hombre que les es intil, como se
echa la laca despus de haberla prensado.
195.
La mentira, la temeridad, la magia, la estupidez, la codicia desenfrenada, la impureza y la crueldad son vicios in
gnitos en la mujer.
196. Por dentro estn llenas de veneno y exteriormente son
encantadoras; quin ha formado as a las mujeres, semejmtes al fruto del gunja? ( 1).

De esta manera, reflexionando acerca de todas estas


sentencias, pas penosamente la noche el religioso.
La alcahueta, que se haba ido con la punta de la na-

---( 1) ..4. brus


negro.

preoatorius, arbusto que produce un pequefl.o fruto rojo )'

62

LIBRO 1

PANCHATANTRA

riz en la mano al llegar a su casa, pens: "Qu hago ahora? Cmo he 'de ocultar esta gran herida?" Mientras ella
p nsaba en esto, el marid , .que haba p sado la noche ocupado en afeitar a la familia real, llego a casa al amanecer y, desde la puerta, con la prisa de cumplir con l.os parroquianos de la ciudad, le dijo: -Trem.e en seguida el
estuche de las navajas, que me voy a afeitar. - La. mu.;er' que con su nariz
cortada se encontraba en medio de
J
.
la casa pensando en lo que a ella le interesaba, en vez
del estuche cogi una navaja y se la ech al marido. Pero
enfadado el barbero, que esperaba el estuche, al ver una
sola navaja, se la tir a su mujer. Entretanto ella, arqueando los brazos y lanzando imprecaciones, se sali de
casa: -Mirad, deca; este criminal me ha cortado la nariz, siendo, como soy, una mujer de irreprochable conducta. Socorredme, socorredme! -Llegaron entre tanto los
agentes del rey, molieron a palos al barbero, lo ataron
fuertemente. y lo llevaron a la casa de justicia en..compaa de la mujer, que iba con la nariz cortada. DIJeron a
los jueces: - Oigan los seores que componen 1 Sala.
Este barbero sin haber recibido ofensa, ha mutilado a
esta mujer, ue es una joya. Haced, pues, con l, lo que
proceda. - Entonces los jueces le dijer n: -Barbero!.
por qu motivo has mutilado a esta muJer? Es que .ha
querido irse con otro hombre, ha atentado contra tu vida
o te ha robado algo? Cuntanos .el crimen que haya cometido.- Viendo que el barbero guardaba silenc o, dijeron de nuevo los jueces: -Verdad es, pues, cuanto han
dicho los agentes del rey. Este es UlJ. criminal que ha
maltratado a esta pobre e inocente mujer. Y se ha dicho:
197. La voz entrecortada, la cara descolorida, la mirada temerosa y la prdida de su energa, son seales del hombre
que ha cometido un crimen, asustado por sus propios aetos.

As pues:
198. Entra con paso vacilante, su cara cambia de color, brota el
sudor en su frente y habla balbuceando.
199.
El hombre que ha cometido un crimen mira al suelo cuan

63

do comparece ante la Sala; por todas estas seales le reconocen con un poco de cuidado los jueees inteligentes.

Adems:
200. El . hombre inculpable tiene el semblante tranquilo, est alegre,
habla con claridad, mira con altanera, se expresa con
energa ante los jueces y se mantiene con firmeza.

Por lo tanto, ste, en quien es facil observar las seales distintivas del criminal, debe ser penado por ultraje a
una mujer; que lo empalen, pues ..
Mas Devazarman, que vi conducir a ste al lugar
del suplicio, se present a los jueces y les dijo: - Oh, seilores magistrados! Este pobre barbero va al suplicio sin
culpa ninguna; el hombre ha obrado bien. Oid lo que voy
a deciros:
"Un chacal en un combate de carneros", etc.
Entonces dijeron los magistrados: -Venerable, cmo
sucedi eso? En seguida cont Devazarman al detalle la
historia de estos' tres. Sorprendidos quedaron los jueces
al oirla, soltaron al barbero, y recprocamente se dijeron:
201. El brahmn, el nio, la mujer, el asceta y el enfermo no
pueden ser condenados a muerte; la mutilacin es el mayor castigo que se les puede imponer, por grflllde que sea
-el crimen.

Ordenan pues, al punto, que se le corten a sta las


orejas. Hecho esto, se volvi Davazarman a su convento
algo alivjado de la pena que le produjo la prdida del dinero.
Por esto he dicho yo: "El chacal en un combate de
carneros", etc.
Karataka dijo entonces:-Y estando tan prevenido.
Devazarman, cmo pudo ser engaado por Axadhabhuti?
--Damanaka contest:
202. Cuando el engao est bien tramado, ni el mismo Brahma puede descubrirlo. Un tejedor, tomando la forma de
Vixnu, disfrut de la hija de un rey.

-Cmo sucedi eso, hermano? - pregunt Karata-

ka. Aqul cont:

64

PANCHATANTRA
LIBRO 1

65

CUENTO V
En cierto lugar vivan un tejedor y un carretero.
Amigos desde que nacieron, siempre iban juntos, se comunicaban todos sus afectos y pasaban el tiempo en una
mismas diversiones. Un da, en dicho lugar, se celebr en
el templo de una divinidad una gran fiesta con peregrinacin. Paseando por ella, los dos amigos, entre la multitud de histriones, bailarines, bufones y gente que haba
venido de los contornos vieron una joven princesa montada en un elefante que: adornada con toda suerte de distinciones y rodeada de eunucos y guardias de gineceo,
haba venido por ver a la divinidad. As que la vi el tejedor, como si hubiera tomado un veneno o le. hubiera
invadido el espritu maligno, cay de golpe en tierra herido por las flechas de amor. Lleno de pena 1 ca: etero
por la desgracia del amigo, al verle en tal s1tuacwn, lo
levant con hombres a propsito y se lo llev a casa.
All, con vrios refrigerantes indicados por el mdico
acompaados de la reCitacin de frmulas msticas, recobr el conocimiento despus de algn tiempo. Entonces le pregunt el carreter-O: - Amigo! Cmo as tan de
repente perdiste el conocimiento?-Compaero, respondi aqul: si es as, escucha mi secreto, que te voy a contar toda mi pena. Si me estimas como amigo, hazme el
favor de preparar la lea para mi pira; y perdpam si
por exceso de confianza he cometido alguna inc nveniencia contigo. - Este, al oir tales cosas, con los OJOS llenos
de lgrimas y la voz balbuceante, dijo: -Pero, compaero,
cul es la causa de tu pena? Dila, para que pongamos remedio, si es que ponerse puede. Pues se ha dicho:
203. Nada hay aqu en el mundo, en medio de1 huevo de Brahma, que sea inasequible a los medieamentos y frmulas msticas, a la astucia y a los hombres magnnimos.

Si con alguna de estas cuatro cosas se puede hallar


remedio, yo te lo proporcionar.- Compaero, dijo el tejedor, ni con esos remedios ni con otros mil puede curarse

mi pena. Por lo tanto, no pongas dilacin a mi muerte.Ay, amigo!, repuso el carretero; aunque tu mal sea incurable, dmelo, para que yo, si veo imposible el remedio,
me eche contigo en el fuego. Ni un momento podr vivir
separado de ti: tal es mi determinacin. - Compaero,
dijo el tejedqr; desde el punto que vi la princesa aquella
que iba por la fiesta montada en un elefante, me puso en
tal estado el dios que lleva por emblema un monstruo
marino; no puedo, pues, aguantar tanto dolor. - EntonCPS dijo sonriendo el carretero: -Amigo, si es como dices,
al punto tendrn cumplimiento nuestros deseos. Hoy mismo vas a unirte con ella. - Compaero, respondi el tejPdor; si en el departamento de la muchacha, excepto el
viento, nadie puede entrar, porque la guardia lo impide,
cmo he de unirme yo con e1la? Por qu, pues, me engaas con palabras que no han de cumplirse?-Amigo,
diJo el carretero; vas a ver la fuerza de mi inteligencia.y -dicho esto, fabric en un momento con madera de aejo
rl;>ol arjuna (1) un garuda (2 ) que se mova por medio de
una clavija, provisto de un par de brazos y armado con la
concha, el disco, la maza, el loto, la diadema y la joya
sobre el pecho. Hizo subir en l al tejedor, le marc con
las marcas de Vixnu, y habindole enseado la manera
-de moverse por medio de la clavija, le dijo: -Compaero,
con esta aparienc a de Vixnu te vas de noche al aposento
de la princesa, que duerme sola en un extremo del palaciQ de siete pisos; en su inocencia creer que t eres Vasudeva, di'simula con palabras equvocas tu propio natural, y disfruta de ella segn dice Vatsyyana.
Al or esto el tejedor march secretamente de modo
que pareca Vasudeva y, llegando, dijo a aqulla: -Princesa, duermes o velas? Lleno de afecto por ti vengo del
mar, habiendo dejado a Lakxmi .-Vente, pues, conmigo.Ella que lo vi montado en Garuda, con cuatro brazos, las
armas y la joya que Krixna lleva sobre el pecho, salt de
(1)
(2)

Terminalla alata glabra.


Nombre del plijaro en que mont Vixnu.

,'

66

67

PANCHATANTRA

LIBJlO I

la cama con asombro y dijo: -Bienaventurado!, yo soy


un impuro insecto humano, y t el venerable purificador
de los tres mundos, digno de ser adorado. Cmo, pues,
puede ser conveniente esto?-Verdad has dicho, afortunada nia, respondi el tejedor; pero entiende que antes de
ahora fu mi esposa la llamada Radha, nacida en la familia del pastor. Esta est ahora encarnada en ti; por
esto aqu vengo. - Informada de este modo, la princesa
contest: -Bienaventurado! Si as es, pdeme a mi padre, para que, disponindolo l, me entregue a ti -Hermosa, replic el tejedor. Yo no vengo dispuesto a que me
VP.an los hombres, ni menos a darles motivo de que me
hablen. Entrgate, pues, a m segn el rito de los Gandharvas; si no, con una maldicin reduzco a cenizas a tu
padre y a su descendencia.
Dicho esto, se ape de Garuda; cogi con la/mano iz
quierda a la princesa, asustada, avergonzada y temblorosa; la llev a la cama, pas con ella el resto de la noche
agasajndola, segn el ritual que prescribe Vatsyayana,
y al amanecer se fu sin ser visto. As pasaba el tiempo
cumplimentando l a ella continuamente. Pero una vez
los guardias del gineceo vieron que ella tena hendida la
comisura del labio inferior, y se dijeron unos a otros:
----Ah! ,Mjrad; los miembros del cuerpo de la princesa parecen indicar que ella disfruta de varn. _Y cmo es posible esto en casa tan bien custodiada? Dig mosle al rey.
Hbiendo tomado esta determinacin, se reunieron todos y dijeron: -Seor, nosotros no sabemos quien pero
aun cuando est muy bien guardado el aposento de la
princesa, alguien entra. Disponga S. M.
Lleno de mil confusiones el rey al oir la noticia, dijo
a la reina, que se encontraba sola: -Seora, es preciso que
sepas lo que dicen los guardias del gineceo. El dios de la
muerte est encolerizado contra quien tal haya hecho.
-Turbada la reina al oir tales cosas, march corriendo
adonde estaba la princesa, a la que vi con el labio inferior
desgarrado y araados los miembros del cuerpo. Y le dijo: -Ah!, mala, deshonra de la familia, cmo ha

ocurrido la quiebra de tu virtud? Quin es el que, ojeado


por el dios de la muerte, viene a visitarte? Dime la verdad, aunque el hecho haya pasado ya.
Al oir esto la princesa, bajando la cara de vergenza,
refiri todo lo sucedido con el tejedor que se apareca bajo
la forma de Vixnu. La reina que lo oy, con la cara alegre y el pelo del cuerpo erizado de placer, se fu corriendo, y dijo al rey: -Seor, tu fortuna va en aumento. Todas las noches viene el venerable Narayana a visitar a tu
hjja, que est casada con l segn el rito de los Gandharvas. Esta noche iremos t y yo y lo veremos a obscuras
desde la ventana; porque l no tiene conversacin con los
hombres.

Gozoso el rey al oir esto, esper que pasara el da, que


le pareci de cien aos. Y al venir la noche, se coloc junto con la reina, ocultos los dos al lado de la ventana, desde donde con los ojos clavados en el firmamento vi al
tejedor que descenda del cielo montado en Garuda, con
la concha, el disco, la maza y el loto en la mano, y revestido de las seales, como .se ha dicho. Entonces, como si
se estuviera ba1ando en un lago de nctar, dijo a la reina: -Querida, no hay otro ms rico que yo ni que t; pues
Narayana abraza a nuestra hija. Con esto, cumplidos van
e ser todos nuestros deseos. Ahora, por el poder del yerno, sujetaremos a .nuestro dominio toda la tierra.
Habiendo tomado esta resolucin, invadi las fronteras de todos los prncipes de los contornos; quienes al verle proceder tan fuera de justicia, se reunieron todos y le
hicieron la guerra.
Entonces el rey dijo a su hija por boca de la reina: Nia, siendo t mi hija, est bien que todos los reyes me
hagan la guerra? Informa hoy de esto a tu marido para
que destruya a todos mis enemigos.
Aquella noche dijo la princesa con toda modestia al
tejedor: -Venerable!, siendo t yerno de mi padre, no
est bien que l sea vencido por sus enemigos; dame, pues,
una muestra de tu favor y destryelos a todos. - Querida, dijo el tejedor; cun pequeos son los enemigos de tu

LIBRO I

68

padre! Estad tranquila, que en un momento, como si fueran de ssamo, los reducir a todos a polvo con mi disco
sudarzana (1).

Pero andando el tiempo se apoderaron los enemigos


de toda la regin, no quedando ya en poder del rey ms
que los puntos fortificados. De manera que el rey, que no
conoca al tejedor bajo la forma de Vasudeva, y le regalaba sin cesar con alcanfor, loe, almizcle y dems substancias aromticas, y con ricos vestidos, d licados manjares y bebidas, le dijo por boca de su hija: - Venerable,
maana, sin duda ninguna, ser destruda nuestra plaza.
porque no quedan ya provisiones ni combustible; toda mi
gente, con el cuerpo destrozado por las heridas, est incapaz para la batalla, y la mayor parte ha muerto._ En erado de esto, dispn lo que sea conveniente en tales circunstancias.
.
Cuando el tejedor oy esto, pens: "Si destruyen la
plaza, tendr yo que separarme de sta. Montar, pues,
en Garuda y har que me vean armado en el aire. Fcil
ser que me tomen por Vasudeva, se asusten y sean destrozados por los guerreros del rey. Y se ha dicho:
204.

Aunque la serpiente no tenga veneno, debe desplegar su gran


caperuza; pues con veneno o sin lJ la caperuza es lo que
infunde terror.

Y si elevndome en el aire para defender la ciudad


caigo muerto, mejor an; pues se ha dicho:
05.

69

PANCHATANTRA

Quien pierde la vida en defensa de una vaca, de un brahmn, de su seor, de su mujer o de su ciudad, gana los
mundos eternos.

Habiendo tomado esta resolucin, al venir la maana, despus de- haberse lavado los dientes, dijo a la princesa: - Querida, hasta que no sean muertos todos los
enemigos, ni gustar comida ni bebida. Qu ms quie( 1) Palabra que significa
del disco de Vixnu.

de buen

aspecto,

hermO'Bo,

es el n'Ombre

res?; ni vendr tampoco a reunirme contigo. Pero dile a


tu padre que salga al amanecer de la ciudad con todo su
ejrcito para combatir; que yo desde el aire quitar el
valor a los enemigos, a quienes luego l destruir con facilidad. Pues si los matara yo por m mismo, ira al Paraso toda esa canalla; es preciso, por tanto, que. l haga
de manera que lo$ mate huyendo para que no vayan al
cielo.
E:rl seguida se fu ella al lado de su padre y le cont
todo lo sucedido. El rey prest crdito a la narracin, y
por la maana, al levantarse, dispuso bien su ejrcito y
sali para dar la batalla. Tambin el tejedor, con resuelta
-decisi6n de morir, march por el aire al combate montado
en Garuda y con el arco en la mano.
Entretanto, el venerable Narayana, que saba lo pasado, lo presente y lo por venir, dijo sonriendo al hijo de
Vinata que haba llegado hasta l slo con haberle recordado: -Oh!, alado; no sabes que un tejedor ha tomado
Ini forma, y montado en un Garuda de madera est cortejando a una princesa? ..:._ Dios, contest ste; s todo lo
ucedido. Qu debemos hacer ahora? - El muy venerable prosigui: --Hoy el tejed.or, dispuesto a morir en cumplimiento de la promesa que ha hecho, ha salido para el
combate. Es seguro que herido por las flechas de los ms
valientes guerreros, encontrar la muerte. Pero muerto
l, toda la gente dira que Vasudeva y Garuda, habiendo
salido al encuentro de poderosos guerreros, han cado abatidos por stos. Desde que esto suceda, el mundo ya no
har ningn caso de nosotros. Vete, pues, corriendo y mtete en el Garuda de madera, que yo me introducir tambin en el cuerpo del tejedor, para que l destruya a los
enemigos. Y por la ruina de los enemigos ser grande el
aumento de la veneracin que se nos tiene.
Obtenido el asentimiento de Garuda, invadi el venerable Narayana el cuerpo del tejedor, que, sostenido desde entonces en el aire por la majestad del bienaventurado,
y ostentando como signos caractersticos la concha, el disco, la maza y el arco, f:n un momento, como jugando, des-

1,

70

PANCHATANTRA

alent a todos los principales guerreros. Entonces el rey,


rodeado de todo su ejrcito, venci y destroz a todos sus
enemigos. Vencidos stos, se esparci por todo el m u? do
el rumor de que l haba destruido a todos sus enenugos
por el poder de Vixnu, que era su yerno.
Mas el tejedor que vi muertos a los enemigos, baj_
del aire con el corazn lleno de gozo; pero cuando los ministros del rey y los ciudadanos vieron que era el t je o
que viva con ellos en la ciudad, le preguntaron el significado de aquello Entonces l les cont todo lo acaecido
desde el principio. El rey, lleno de agradecimiento al tejedor, con el auxilio del cual ,aba adquirido gloria de trozando a sus enemigos, le d10 solemnemente en matrimonio la princesa ante la vista de todo el pueblo y le regal una regin. Y gozando el tej_edor con aqulla del pl cer de los sentidos, que es lo meJor del mundo de los VIvos y es de cinco especies, pas el tiempo.
Por esto se ha dicho: "Cuando el engao est bien
tramado", etc.
Karataka dijo entonces: -Pero si es tal nuestro i ortunio qu le hemos de hacer? - Damanaka contesto:
--Cuando propicia sea la ocasin, sacar chispas mi entendimiento, con las que enemistar a Sajivaka con nue
tro amo. Y se ha dicho:
206.

La flecha que dispara el arquero podr matar o no matar; pero el proyecto de un hombre inteligente destruye un
reino y a su rey.

---Aunque sea as, replic Karataka, y tal sea la arrogancia de tu inteligencia, eres t impotente para separar
a ste del lado de Pingalaka. - Hermano, repuso Damanaka; el impotente puede a veces; pues se ha dicho:
207.

Lo que se logra con astucia no se consigue con fuerza;


la hembra de un cuervo mat a una serpiente negra valindose de una cadena c.e oro.

-Cmo sucedi eso?, pregunt Karataka. - Aqul


dijo:

LIBRO I

71

CUENTO VI
En un grande rbol que haba en cierta regin vivan
un par de cuervos, macho y hembra. En la poca de la
cra sala siempre de un hueco del rbol una serpiente negra y les coma los polluelos. Desesperados los dos, se
acercaron a un chacal, su amigo muy querido, que viva
al pie de otro rbol, y le dijeron:- Amigo, en las circunstancias en que nos encontramos, qu debemos hacer? Esa
tan desalmada serpiente negra sale de su hueso y nos come los polluelos. Dinos, pues, si hay algn medio para
librarnos de ella:
208.

Quien tenga campo a orillas de un ro, mujer que se jun- te


con otro o serpiente que habite en su casa, cmo podr
estar tranquilo ?

Adems, que viviendo nosotros all estamos diariamente expuestos a que nos mate. -Aqul respondi: No hay que desanimarse por lo que os sucede; sin duda
que sa es codiciosa, y ha de ser muerta por medio de un
engao:

209.

Con astuCia se triunfa del enemigo cuando no se puede con


armas; el que tiene astucia, aunque sea de cuerpo d- bil,
n.o es vencido por los hroes.

As que:
210.

Despus de haberse comido muchos pescados grandes,


medianos y chicos, muri una gruna por su excesiva glotonera, picada por un cangrejo.

Los dos preguntaron: - Cmo fu eso? - Aquel


cont:
CUENTO VII
Hay en cierta regin un lago lleno de varias clases
de peces. En l tena su morada una grulla que por haber
llegado a la vejez era impotente para matar los peces.

PANCHATANTRA

72

Atormentada entonces por el hambi'e se ech en la orilla


del lago y se puso a llorar, regando la tierra con ros de
lgrimas que parecan perlas. Conmovido por su dolor se
le acerc un cangrejo acompaado de varios peces, y respetuosamente le dijo: -Mama (1) por qu no procuras
hoy buscarte el sustento en vez de estar suspirando con
los ojos llenos de lgrimas?- Hijo mo, respondi la grulla, la observacin que me haces es yerdadera; pero he
tomado gran aversin a la comida de pescado, y me he
decidido a quedar en ayunas; por lo que, aunque vngan
a mi lado los peces, no los mato. - El cangrejo que oy
esto, dijo: -Cul es el motivo de haber t renunciado a
comer?-Hijo,. contest ella, yo he nacido y_ he llegado a
vieja en este lago; pero he odo' que una falta de lluvia
que durante doce aos no amenaza est a punto de ocurrir. -De quin has odo eso?, pregunt el cangrejo.De boca de un astrlogo, respondi la grulla, porque los
planetas Saturno, Marte y Venus, abrindose paso a travs del carro de Rohini, pasarn adelante. Y Varahamihira
ha dicho:
211.

Si Saturno hiende el carro del Rohini en su camino celeste, ya no llueve Indra en doce aos sobre la tierra.

Y tambin:
212.

Si el carro de Rohini llega a ser hendido, la tieiTa, como si


hubiera cometido un gran crimen, se cubrir de cenizas y de
huesos, como si cumpliera la penitencia Kapala.

Y tambin:
213.

Si Marte o la Luna hienden a Rohini, que con su carro


alegra el cielo, qu digo?, el mundo todo se destruir, confundindose en un mar de calamidades.

Y este lago es de poca agua, de modo que se secar


pronto. Seco l, morirn por falta de agua todos aquellos
(1) Es la misma palabra sansc. mama, gr. 'n1iti'91i lat. mamma, usada
varias veces en el original, y siempre en fem-enino, asf c_omo en el masculino
se emplea en aquella lengua tta, latfn tata.

LIBRO l

73

con quienes he pasado yo mi juventud y me he divertido


No tengo fuerzas para ver el momento en que me he de
separar de ellos; por esto he decidido no comer. Ahora
todos los peces que hay en lagos de poca agua se trasladan, con ayuda de sus parientes, a ms copiosos lagos; algunos, como el cocodrilo, el gavial, el delfn, el elefante
de agua y otros, se van por smismos. Pero los peces de
este lago aqu se estn sin preocuparse de nada, y por esto,
principalmente, yo lloro, porque aqu n va a queda ni
siquiera uno para semilla.
Cuando el cangrejo hubo odo esto, hizo saber a los
dems peces las palabras de la grulla, y temblando de miedo todos stos, peces, tortugas y dems, se acercaron a
aqulla y le dijeron: -JMama, hay algn medio con el
cual podamos salvarnos?- Lo hay, contest la grulla; no
leJOS de este lago hay otro lleno de abundante agua y hermoseado por el loto, que no llegar a secarse aunque no
llueva en veinticuatro aos. Por esto, si alguno de vosotros sube a mis espaldas, yo le conducir._ all. Fiados stos
de sus palabras, y diciendo "tata!, to!, hermano!, yo
primero, yo primero", le rodearon por todos lados. Entonces, la mal intencionada, haciendo que subieran u_no a
uno en sus espaldas, se llegaba a una roca que haba no
muy lejos del lago, los echaba sobre ella, y despus que
se los coma a su placer, volva otra vez al lago; se ganaba
el afecto de los peces contndoles falsas noticias, y de esta
manera iba viviendo. Pero un da le dijo el cangrejo:
-Mama, yo fu el primero con quien tuviste amistosa
conversacin; por qu, pues, me dejas y vas conduciendo
a otros? Haz hoy por salvarme la vida-. Al oir esto la
mal intencionada, pens: "Fastidiada estoy ya de la carne
de pescado; de modo que hoy me servir este cangrejo
como de salsa". Con esta determinacin se lo acomod
en 1a espalda, y parti en direccin a la roca del suplicio.
Mas eYcangrejo que vi de lejos un montn de huesos sobre -la roca y conoci que los huesos eran de pescados. le
pregunt: -Mama, est muy lejos el lago?; con mi carga
debes estar ya muy cansada; dmelo, pues.- Mas ella

74

PANCHATAN'I'RA

d.ijo para : "Este es 1_1n estpido acutico que en tierra


f1rme no tiene fuerza ninguna, y sonriendo le dijo: -Qu
otro lago quieres, cangrejo?; esta es mi manera de vivir.
Piensa, pues, en tu deidad protectora, que yo, echndote
en esta roca, voy a devorarte.- Mientras ella deca esto
le clav el cangrejo un par de dientes en su tierno cuello,
blanco como un tallo de loto, y la .mat. Cogi entonces
el cuello de la grulla, y poco a poco volvi al lago, donde
tod s los peces le preguntaron: -Oh, cangrejo!, por qu
motivo vuelves? Hay algo que impide nuestra salvacin?
El to no ha venido? Por qu tardas en contestarnos?
Estamos todos ansiosos esperando el momento. Interro
gado as por ellos, contest riendo el cangrejo: -Sois unos
necios todos los peces, engaados por esa embustera que
no lejos de aqu echaba sobre una roca a los que se eva'
a, y se los coma. Yo, que todava no he cumplido el
tiempo que me queda de vida, he conocido la intencin de
esa traidora, y aqu os traigo su cuello. Basta ya de terror;
desde ahora todos los acuticos seremos felices.
Por esto yo he dicho: "Habiendo comido muchos peces", etc.
-Compaero, dijo el cuervo, cuntame, pues;. cmo
esta malvada serpiente encontrar la muerte.- Vete, le
dijo el chacal, a una ciudad cualquiera que sea residencia
real. Coge de all una cadena de oro o un collar de un
ricachn, ministro del rey u otro cualquier descuidado y
chala en el hueco del rbol; que de ese modo, buscando
la cadena, matarn la serpiente.- Al punto que oyeron
esto, volaron con gusto el cuervo y su hembra. Pas sta en
seguida por un lago donde mir y vi . que las mujeres del
harn de un rey, habiendo dejado en la orilla sus cadenas
de oro, collares de. perlas, vestidos y adornos, se haban
entrado en l y estaban solazndose en el agua. Cogi la
hembra una cadena de oro y se dirigi hacia su morada.
Entonces los guardias del gineceo y los eunucos, que vieron que sta se llevaba la cadena, la siguie;ron arriendo
con palos en la mano. Pero la hembra del cuervo, dejando
caer la cadena de oro en el hueco que habitaba la serpien.:. '

'-

Lmno l

75

te, se alej muy a lo lejos.. Mas cuando los reales guardias


subieron al rbol y miraron en el hueco, vieron all la serpiente negra con su caperuza extendida. La mataron a golpes de bastn, cogieron la cadena de oro, y contentos se
volvieron a su sitio. El cuervo y su hembra, desde aquel
da, vivieron felices.
Por esto he dicho yo: "Lo que se logra con astucia" etc.
De modo que no hay nada en el mundo que sea inasequible a los inteligentes. Y se ha dicho:
214.

Quien tiene intel1gencia, tiene fuerza; pero el tonto, de


dnde ha de sacar la fuerza? Un len, loco de furor, fu
muerto en el bosque por una astuta liebre.

-Cmo fu eso?, pregunt Karataka.-Aqul dijo


f

CUENTO VIII
En cierto bosque habitaba un len llamado Bhasuraka, que por el excesivo vigor que tena no descansaba,
matando continuamente ciervos, liebres y otras bestias
en abundancia. Pero se reunieron un da todos los habitantes del bosque, el gamo, el verraco, el bfalo, la liebre,
etc., y acercndose a l le dijeron: -Seor, para qu esa
matanza continua de toda clase de animales, cuando t
con una pieza quedas harto? Haz, pues, un convenio con
nosotros. De hoy en adelante te quedas aqu echado, que
diariamente, turnando segn la especie, vendr un animal para que te lo .comas. Si as lo convenimos, tendrs
el sustent sin ninguna fatiga, y no acontecer el exterminio de todos nosotros. Tal es el deber de un rey; sigmoslo, pues, que se ha dicho:
2151.

216.

Quien poco a poco, y segn su poder, disfrute la realeza,


como disfruta el sabio el elixir de la vida, se alcanza la
suprema prosperidad.
Por ingrata que sea una tierra, si se la eultiva segn con- viene
con acompaamiento de fr:J;nulas msticas, produce

76

PANCHATANTRA
LI:BRO I

'

fruto, del mismo modo que frotados dos pedazos de madera


producen el fuego del sacrifi io.
217. La proteccin a las criaturas se alaba como un medio de
aumentar nuestro tesoro en el cielo; pero la opresin con..
duce a prdida d la virtud, al crimen y a la ignominia.
218.
El rey, como un pastort debe tomar el conveniente sustento de su pueblo, al que ha de defender y fomentar, proporcionndose poco a poco la leche de la riqueza qq.e( como al pastor la vaca, dan a aqul sus sbditos.
219.
El rey que por ignorancia oprime a su pueblo, como el
pastor que mata su cabra, disfruta de sta slo una vez, no
dos.
220. El rey que desea obtener provecho de su pueblo, que lo
fomente con todo su esfuerzo, regndole c.on el agua del
obsequio, honores y dems, como hace un jardinero con
los tallos del rosal.
Esa lmpara llamada r-ey, aunque chupa de los sbditos
221.
el aceite que le da esplendor, nadie la examina por causa
de las deslumbradoras virtudes que en s tiene.
222.
Como a la vaca se la ordea en un tiempo y se la cuida
en otro, as a los pueblos. Tambin se riega y se cosecha
la planta que nos da flores y frutos.
223.
Como el delic.ado tallo que nace de la semilla, cuidado
con solicitud nos da fruto a su debido tiempo, as tambin
el pueblo bien defendido.
224.
Oro, grano, piedras preciosas, recursos de diferentes especies y todo cuanto tenga el rey, todo procede del pueblo.
Los reyes que procuran el fomento de su pueblo, se ha
225.
cen grandes; pero euando le arruinan, se pierden ellos sin
duda ninguna.

Al orles todo esto, Bhasuraka dijo: -Ah, verdad es


cuanto habis dicho! Pero si aguardando yo aqu echado
no viene todos los das una bestia, tened por cierto que
os mato a todas.- <Prometieron stas hacerlo as, y tranquilas y sin temor se esparcieron por el bosque. Cada da
se le presentaba una: ya era un viejo, ya uno que no tena
apego a la vida; ora un desesperado, ora uno que tema
la r..1uerte de su esposa e hijos ms que la suya. Se presentaba al len para que se lo comiera a punto de medioda.
Pero un da, segn el turno estableci_do para las diversas

77

especies, toc la suerte a una liebre que, contra su voluntad, fu enviada por todas las dems bestias. Iba poco a
poco, meditando la muerte del len; preocupada por el
miedo, dej que pasara la hora; y andando por el camino
que segua, vi un pozo. Se acerc a la orilla y vi en medio del agua su propia imagen, cosa que le hizo pensar que
aquello haba de ser. su medio de salvacin. "Yo, dijo para s, voy a ver cmo me las ar:reglo para que se encolerice
Bhasuraka y venga a caer en este pozo". De modo que
lleg a presencia del len cuando ya quedaba poco del da.
Lleno de furor el len, que por haber pasado la hora sin
comer tena la garganta enmagrecida por el hambre y se
relama los rincones de la boca, pensaba: "Ah! Lo que
er maana, para comer dejo el bosque sin una bestia!" Reflexionaba acerca de esto, cuando lleg muy despacio la
liebre, y saludndole, qued firme en su presencia. Ent.rmces Bhasuraka, con el alma encendida en clera, le dijo
ultrajndola: -Ah, villana liebre! Sola vienes y tan
pequea despus de haber pasado la hora? Esta ofensa la
vengar yo maana matando a todas las bestias, sin dejar
U!la. -Pero la liebre se inclin humildemente y le dijo:
----Seor, no es culpa ma ni tampoco de las bestias. Oid
In causa de ello. -Dmela pronto, repuso el len, antes
de pasar por entre mis dientes. -Seor, dijo la liebre;
reunidas hoy las bestias, y habiendo tocado el turno a mi.
especie, por ser yo tan pequea fu enviada con otras cinco liebres. Vena yo por el camino, cuando saliendo de
una caverna ot o len grande, me dijo: "Eh! Adnde
vais vosotras? Acordaos de vuestra divinidad tutelar".
Entonces le respond: "Noso ras vamos a presencia del
len, que es el seor Bhasuraka, para que se nos coma, segn pacto convenido". A lo que me replic: "Si es as,
este bosque es mo, y es preciso que todas las bestias celebren un pacto conmigo. Ese Bhasuraka no es ms que
un ladrn. Y si l aqu es el rey, djame entonces cuatro
liebres en rehenes; vete a llamarle y ven corriendo, para
que de entre los dos dirimamos cual ha de quedar rey
y se coma todas las bestias". Por esto yo, mandado por

78

PANCHATANTRA

se, vengo a la presencia del seor. Tal es la causa de ha../


ber llegado tan tarde. Ahora, disponga el seor.
1
Despus de haber odo esto, dijo el len: -Querida,
si as es, ensame pronto a ese ladrn de len para que
yo descargue sobre l la clera que tena contra las bestias y recobre otra vez mi calma. Y se ha dicho:
226.
227.

Tierra, amigos y oro son son los tres frutos de la gue.. rra;
cuando no espere obtener por lo menos uno de ellos, no
conviene hacerla.
Donde no haya _provecho abundante y donde se espere una
derrota, ni mover ni llevar a cabo una guerra el hombre
prudente.

-Verdad es eso, seor,_ dijo la liebre. Por su patria y


para vengar un desprecio luchan los kxatriyas. Pero ese
len habita en un fuerte, del cual haba salido cuando hemos sido detenidas por l. Y dentro del fuerte es difcil
de vencer un enemigo; pues se ha dicho:
228.

Lo que no se logra en la guerra ni con mil elefantes ni con


cien mil' caballos se obtiene con una sola fortaleza que
tenga el rey.
229. Un solo arquero detrs de un muro combate a ciento; por esto
celebran las excelencias de un fuerte los entendidos en el
arte de la poltica.
'
230. Antiguamente, por consejo de su preceptor y por miedo de
Hiranyakazipu, Indra se construy un fuerte, valindoSe
para ello de la habiliad de Vizvakarman.
231.
Y por este motivo otorg la gracia de que el rey que
posea una fortaleza sea el vietorioso; desde entonces hay en
la tierra fortalezas a millares.
232. La serpiente que ha perdido los dientes, como el elefan- te
sin el humor que sus sienes destilan en la poca del ce- lo,
son dominados por todos, lo mismo que el rey que no tiene
plazas fuertes.

Al oir esto Bhasuraka, dijo: -Querida, aunque est


en un fuerte, ensame a ese ladrn de len para que lo
haga pedazos. Y se ha dicho:
233.

Lo mismo al enemigo que a la enfermedad, el que no procura


vencerlos desde el momento en que nacen, por po-

LIBRO 1

79

deroso que sea muere a manos de ellos si les deja tomar aumento.

As pues:
234.

Una vez levantado el enemigo, o nacida la enfermedad, nohan de ser desdeados por quien desee su salud; pues aqul y
sta van tomando poder a la vez, por culpa de quien los
descuida.

Y con efecto:
235.

El enemigo a quien por ser de poco poder desprecia la


soberbia de hombres orgullosos, aunque fuera fcil de vencer al principio, llega un momento en que se hace invencible, lo mismo que la enfermedad.

As pues:
236. El que habiendo examinado sus propias fuerzas y su valor
personal emprende la mareha, aunque sea solo, ma- ta a
sus enemigos, como mat a los kxatri as el descen- diente de
Bhrigu.

-As es eso, dijo la liebre; pero sin conocer antes el


poder de ste no conviene emprender la marcha. Y se ha
dicho:
237. Quien desconociendo su poder y el de su enemigo desea
combatirle y emprende la marcha, _va a su ruina como el
insecto que se echa en la llama.
238.
Quien por poderoso que sea se pone en marcha para derrotar aun enemigo ms poderoso que l, se vuelve abatido
como un elefante a quien le hayan roto los dientes.

-Aunque sea as, dijo Bhasuraka, ensame de todos


modos a ese ladrn de len para que lo destroce.- Si as
lo quiere, contest la liebre: venga el seor.-Dicho esto,
parti ella delante; y llegando con l al pozo que antes
haba visto, puesta sobre eL_borde del mismo, dijo a Bhasuraka: -Seor, quin es capaz de soportar tu empuje?
Al verte desde lejos el len ladrn, se meti en su fortaleza. Acrcate para que te lo ensee.- Mustrame su fortaleza, dijo el len.

r:

80

En seguida la liebre le ense el pozo. El necio del


len, que vi en medio del pozo su propia imagen reflejada en el agua, di un rugido. Otro ms de dos veces mayor sali del medio del pozo retumbando por el eco; y,
pensando que era de su enemigo, se ech sobre l y perdi la vida. La liebre, llena de gozo, comunic su alegra
a todas las bestias, y celebrada por stas, vivi feliz. en el
bosque.
Por esto digo yo: "Quien tiene talento tiene fuerza",
etc. De manera que si t me permites, ir. all y romper
la amistad de ellos dos con el poder de mi inteligencia.
-Si es as, querido, marcha, contest Karataka; que tus
pasos sean felices y resulte la cosa tal como la has meditado.
Cuando Damanaka vi a Pingalaka separado de Sa;.
jivaka, aprovechando la ocasin salud al len y se ech
en su presencia. Pingalaka le dijo: -Cmo tanto tiempo
sin dejarte ver? -Damanaka contest: -Como S. M. no
ha tenido ninguna necesidad de mi, por eso no he venido;
pero al ver la ruina de todos los negocios d l rey, se me
enciende de ira el corazn y no puedo menos que venir a
hablarte. Y se ha dicho:
239.

Sea la noticia buena o mala, odiosa o agradable, aunque


uno no sea preguntado, debe decrsela a'-aquel de quien no
desea la ruina.

Al oir la intencionada palabra del chacal, dijo Pingalaka: -Qu quieres decirme? Cuenta todo lo que hayas
de contar. -Seor, dijo ste; Sajivaka tiene muy malas
intenciones respecto de S. M. Como yo he llegado a inspirarle confianza, me ha dicho en secreto: "Damanaka!, he
-- visto ya la fuerza y la debilidad de ese Pingalaka. Lematar, pues, y ejercer la soberana absoluta sobre las besbias, nombrndote mi ministro". Pingalaka que oy esa
horrenda amenaza, lo mismo que si le hubiera herido terrible rayo, qued atnito sin poder articular palabra.
Damanaka, que en tal estado le miraba, pens: "Tan ligado est ste por el afecto que le tiene a Sajivaka, que,

LIBRO I

PANCHATANTRA

81

sin duda ninguna, llegar a su ruina con ese ministro. Y


se ha dicho:

240.

Cuando el rey hace a un solo ministro rbitro en todos los


asuntos del Estado, la vanidad hace que el orgullo se apodere
de ste; por C'ausa del orgullo le disgusta la condi- cin de
servidor; el disgusto hac.e que tome pie en su cora- zn el
deseo de ser independiente; y para serlo, atenta con- tra la
vida o la soberana de su rey.

Qu conviene hacer ahora?


Pingalaka recobr con alguna dificultad el sentido, y
dijo al chacal: -Damanaka! Sajivaka es un criado a
quien quiero como a mi vida. Cmo es posible que tenga
l mala intencin para conmigo? -Seor, contest Damanaka; si es criado o no es criado, esa no es la cuestin.
Pues se ha dicho:
241.

No hay hombre que no desee la fortuna de los reyes En


todas partes son los dbiles quienes sirven al rey.

-Querido, dijo Pingalaka, aunque sea as, mis sentimientos respecto de l son los mismos. Pues bien se ha
dicho:
242.

Aunque nuestro cuerpo est afeado por muchos defectos,


quin no le tiene amor? Aunque te haga muchas ofensas
el ser que te es querido, no deja de serlo.

-Ah est el error, repuso Damanaka; que tambin


se ha dicho:
243.

Aquel en quien el rey pone sus supremos ojos, sea hom bre
villano o noble, es un vaso de placer.

Adems, por qu especial virtud mantiene el amo


a su lado a Sajivaka, si ste no tiene ninguna? Si es que
piensa V. M. que tiene un gran cuerpo y que con su ayuda podr destruir a sus enemigos, no resulta el clculo,
porque se es herbvoro y los enemigos de V. M. son carnvoros. De modo que por .\a ayuda de ste nada lograr

..

82

PANCHATANTRA

contra sus enemigos. Es preciso, pues, que se le acuse como a un criminal y se le mate.
Pingalaka dijo:
244.

Quien tema contradecirse, nunca acuse de vicioso al hombre cuyas virtudes haya ensalzado antes en medio de una
asamblea.

LIBRO

249.

Cuales sean los criados que a uno sirven y cual el amo a


quien se sirve, tal viene a ser el hombre, sin. duda de
ninguna especie.

As pues:
250.

Ni siquiera se conoce nombre con que designar una gota de


agua puesta sobre encendido hierro; esa misma gota, puesta
sobre una hoja de loto, brilla como una perla; la misma, si
cae dentro de una concha marina bajo la conste- lacin
Svati, se vuelve una perla (1). Generalmente las vir- tudes
grandes, medianas o pequeas nacen de la sociedad que se
frecuenta.

Adems, a ste le otorgu yo confianza por tu palabra. ,Cmo, pues, he de ser yo mismo el que le mate?
De todos modos, Sajivaka es mi amigo y no tengo resentimiento ninguno con l. Y se ha dicilo:
245.
246.

247.

No est bien que ese Daitya encuentre su ruina en quien le


ha heeho prosperar; pues no es procedente que quien planta y cra un rbol venenoso lo corte por s mismo.
No pongas afecto desde un principio en quien no lo sien- ta
por t, pero una vez que lo hayas puesto, procura fo- mentarlo
todos los das. Arrancar lo que se ha plantado es cosa
que da vergenza; puesto un objeto en el suelo, no
hay temor de que se ca1ga.
Si uno es bueno con aquellos q,ue le favorecen, qu m- rito
hay en su bondad? Quien devuelve bien por mal, ste
es llamado bueno por los hombres de bien.

Por tanto, aunque ese tenga mala intencin contra


m, no he de contraer enemistad con l. -Seor, dijo Damanaka; no es justicia perdonar a quien tiene mala intencin contra uno. Y se ha dicho:
248.

Muerto es el rey que no mate al ministro que sea tan rico


como l, tan poderoso como l y tan inteligente y resuelto que le quite la mitad de la soberana.

Adems, t, por la amistad que con ste tienes, has


abandonado todos tus deberes, y por tal abandono se han
ido alejando de ti todos tus servidores; porque Sajivaka
es herbvoro, y t y tus sbditos carnvoros. ,Y cmo
pueden stos comer carne si se hace pblica tu resolucin
de que no se mate? As se irn todos calladamente dejn?te sol,o, y entonces perdido eres; porque con la compania de este ya nunca pensars en la caza. Y se ha dicho:

83

Y tambin:

lt

Por culpa de la eompaa de los malos, llegan a degenerar los hombres de bien. Por juntarse con Duryodhana rob
Bhixma una vaca.

251.

Por esta razn los hombres de bien aborrecen la sociedad del malvado. Y se ha dicho:
252.

Nunca des hospitalidad a hombre cuyo natural desconozcas; pues por culpa de una pulga fu muerto Mandavisarpini.

Pingalaka pregunt: -.Cmo fu eso? -Aqul dijo:

CUENTO IX
Cierto rey tena un delicioso lecho, en e! cual, en dio de un par de sbanas muy blancas, habitaba un piOJO
llamado Mandavisarpini. Chupando ste la sangre del rey
pasaba el tiempo felizmente, hasta que un da, saltando a
la ventura, lleg a pararse en el lecho una pulga llamada
Agnimukha. Al verla el piojo, le dijo con el semblante
entristecido: -Ce, Agnimukha, cmo vienes t' a este lu( 1) Es creencia comn en la India que una gota de agua que durante
a constelacin dicha cae dentro de una concha se convierte en perla.

84

PANCHATANTRA

gar que no te conviene? Vete, pues, pronto, antes que al


guien te vea. - Venerable, le dijo ella, aunque sea un
hombre malo el que entra en una casa no se le debe hablar as. Pues se ha dicho:
253.

Ven, acrcate, descansa en esta silla, eunto tiempo sin


dejarte ver!, cmo te encuentras?, estn enfermo?, salud tengas. Cun contento estoy de verte! Tal es lo que
hacen los hombres de bien cuando otro llega a su casa,
aunque ste sea uno de bajo origen y tal s el deber de los
amos de casa, segn declaran los tradicionistas; deber fcil
de cumplir y que lleva al cielo.

Adems, he aboreado varias es !cies de sangre de


distintas clases de hombres; pero tofs ellas, por causa
de la alimentacin, tenan un sabor desagradable, picante,
astringente o cido; nunca he podido gustar de una san
gre dulce. De modo que, si t me haces el favor, obtendr
la .felicidad de probar con mi lengua la sangre que se engendra en el cuerpo de este rey, producida por la mezcla
de manjares sazonados efe varias maneras, bebidas, exqui-
sitos jarabes y refrescos. Y se 'ha dicho:
254.

El placer de la lengua es igual, segn se dice, en el rey


que en otro hombre; es el placer reputado mejor; por causa
del mismo trabaja la gente.

255.

Si no existiera en el mundo el acto que nos da el placer


de la lengua, no habra quien fuera criado de otro ni se le
sometiera para nada.
Si un hombre dice mentira, si sirve a quien no lo me- rece
Y si se va a pases extraos, todo es por causa del vientre.

256.

Por lo tanto, llegada yo aqu como husped y atorn1entada por el hambre, he de tomar comida aunque sea
en tu presencia; no est bien que t solo chupes la sangre de este rey.
En oyendo esto, dijo Mandavisarpini: -Mira: pulga;
yo chupar la sangre del rey mientras l duerma y luego
t, que tienes boca de fuego y eres ligera. Si de esta manera quieres beber la sangre conmigo, qudate; gusta de

LIBRO I

85

esta sangre tan deseada. -As 1o har, venturoso, dijo la


pulga. Mientras t no gustes primero la sangre del rey,
que caiga sobre m la maldicin del preceptor de los dio
ses si la cato yo antes.
Mientras as conversaban los dos, se acerc el rey a
la cama y se acost. Pero era tal el hambre y tan v hemente el deseo de placer de la pulga, que pic al rey estando aun despierto. Pues bien se ha dicho:
257.
258.

El natural de uno, no puede ser alterado por la enseanza. Por mucho que ca!ilentes el agua, ella se enfra luego.
Ms probable es que el fuego enfre y que los rayos de
la luna quemen, que poder cambiar en el mundo el natural
de los mortales.

En seguida el rey, como si hubiera sido pinchado por


punta de aguja, salt de la cama y se levant al momento.
diciendo: -Ce, mirad aqu; en el cobertor hay algn piojo o pulga, por quien he sido mordido.- Los guardias del
gineceo que estaban all cogieron el cobertor y lo revisaron con todo cuidado. La pulga entretanto se ech de un
salto con ligereza a un borde de la cama; pero Mandavisarpini, envuelto entre los pliegues del cobertor, fu visto
y 1nuerto.
Por esto digo yo: "Nunca des hospitalidad", etc .
Enterado usted de esto, ha de hacer por matar a ste;
si no, matar l a usted. Y se ha dicho:
359.

El que abandona a los suyos admite a los extraos como


si fueran los suyos, encuentra en verdad la muerte como
el rey Kakudruma ..

Pingalaka dijo: -Cmo fu eso? -El chacal cont:


CUENTO X
En cierta regin de un bosque viva un chacal llamado Chandarava que, hambriento un da y deseoso de saciar el hambre, se entr en una ciudad. Los perros que le

/.
86

87

PANCHATANTRA

LIBRO I

vieron le rodearon por todas partes ladrando, y empezaron a morder le con sus agudos dientes. Mordido por ellos
y temiendo por su vida, se entr el chacal en la casa, cercana, de un tintorero, donde haba una gran caldera de
tintura de arl11. Acosado all por los perros, cay en medio de la caldera; cuando sall de ella estaba todo teido de anil. Los perros que no conocieron en l al chacal,
se marcharon cada uno por su lado.
lVlas Cnandarava, enderezando sus pasos hacia lejana
regin, penetr en un bosque, sin que le desapareciera
jams el color del ail. Pues se ha dicho:

:Al or esto las bestias, comenzando por el len y el


tigre, le rodearon, diciendo: -Poderoso seor, ordena.Di entonces al len el cargo de ministro, al tigre el de
camarero, a la pantera el cuidado de preparar el betel y
al lobo el de portero. En cuanto a los suyos, es decir a los
chacales, ni siquiera quiso hablar con ellos. Todos los
chacales fueron cazados lejos. De este modo, ejerciendo
ste las funciones de soberano, el len y los dems mataban bestias y las echaban delante de l, quien las reparta y las daba conforme a ley de soberano. As pasaba el
tiempo, cuando un da se oyeron unos chacales que .aullaban a lo lejos. Al or l los aullidos, se le erizaron los pelos del cuerpo y llenaron los ojos de lgrimas de alegra;
tanto, que empez a aullar con penetrante sonido. Pero el
len y dems bestias que oyeron tan penetrante voz y conocieron por ella que aqul era chacal, se quedaron un momento mirando al suelo de vergenza, y dijeron: - Oh!
Engaados por ste hemos sido; ste es un vil chacal. Matmosle al punto. Al or estas voces, el chacal quiso huir;
pero cogido all mismo por el len y los dems, fu despedazado y muerto.
Por esto digo yo: "El que abandona los suyos", etctera.
Pingalaka, que haba escuchado todo esto, dijo:- Ah!
Damanaka, qu indicio tengo yo que me permita poder
averiguar si Sajivaka tiene malas intenciones contra m?
-Aqul dijo: -Pues que hoy delante de m ha tomado
la siguiente resolucin: "Maana a primera hora matar
a Pingalaka." Por lo dems, aqu tienes la prueba: maana a primera hora, en cuanto se le presente ocasin, vers
que con los ojos enrojecidos, los labios temblorosos, mirando a todas partes y echado en sitio que no le conviene, te mirar con terrible aspecto.. Sabiendo t ya esto 7
procura hacer lo que ms coriveng..:. -Y dicho esto se
fu al lado de Sajivaka, le salud y se sent.
Mas Sajivaka que le vi venir despacio y con el
semblante aterrado, le dijo eon mucho respeto:- Bien
venido seas, amigo. Tiempo ha que no te has dejado ver.

260. El cemento de diamante ( 1), el necio, las mujeres y el


cangrejo se te pegan de una manera singular, lo mismo que
los peces, el aful y el borracho.

Pero as que vieron a este animal extraordinario, que


pareca por su esplendor el veneno d.el cuello de Ziva, que
es azul como el tarnal,a (2 ), todas las bestias que habitaban
en bosque, leones, tigres, panteras, lobos y demsl con
la mente turbada de miedo, buscaron por todas partes su
salvacin en la fuga, diciendo: No se sabe cul sea el proceder de ste ni su valor; por tanto, vaymonos lejos, que
se ha dicho:

el

261.

El sabio que desea su salud nunca se fiar de aquel de quien


no conozca ni el proc.eder, ni la familia, ni la rueJza.

Pero Chandarava, que comprendi que estaban turbados de miedo, dijo: -Ce, ce, bestias!, por qu al ve.rme hus asustadast No hay que temer. l:l propiO Brahma
es quien me enva hoy, hab1ndome dicho: ".No hay rey
entre las bestias; por esto, ungido t hoy por m como
soberano de todas ellas, te vas en seguida, y cuidas de su
conservacin." Por esto he venido aqu, y por esto todas,
bestias habis de vivir a la sombra de mi parasol. Soy el
'
rey llamado
Kakudrum'a, que he llegado a serlo de las
bestias en los tres mundos.
(1)
(2)

Vajralepas.-V. esta palabra en el Vocabulari'O.


El xanthocymus pictorius, irbol de florea de un azul muy oscuro.

88

LlBRO I

PANCHA 'I'ANTB.A

S9

Salud tengas. Habla, que por haber venido a mi casa quiero darte todo lo que pidas, aunque sean cosas que no se
puedan dar. Pues se ha dicho:

-Pero qu quieres decir con todo eso?, dijo Sajivaka. -Amigo, contest el chacal, no est bien que un
ministro divulgue el secreto de su rey. Pues se ha dicho:

262.

272.

Ricos son, distinguidos y celebrados aqu en el mundo,


aquellos hombres a cuya casa llegan los amigos para satisfacer alguna necesidad.

-Ay!, respondi Damanaka; cmo ha de tener felicidad el hombre que sirve a otro?
263.

Felicidad sujeta al capricho de otro, pensamiento siem- pre


inquieto, y hasta inseguridad de la propia vida; tal es la
suerte del hombre que sirve a los reyes.

As pues:
264.
265.

266.

267.

.268.
.269.

270.

271.

;Mira lo que hacen los criados que por un salario se ponen a servir; se privan hasta de la independencia de su
cuerpo.
Primeramente, el haber nacido es ya una gran pena; sigue luego la miseria, que es un dolor continuo; si adems
de esto se ha de vivir sirviendo a otro, ay!, los tormentos
no acaban nunca.
Aunque vivan, hay cinco clases de hombres que pasan por
muertos, oh Bharata!: el pobre., el enfermo, el tonto, el
desterrado y el que sirve perpetuamente.
Por causa del servicio, no puede comer aunque tenga gana; sin haber dormido apenas, tiene que levantarse; no
dice palabra sin temor. Es vida la de un criado?
Los que dicen que el servir es oficio del perro, todava
se quedan cortos; el perro procede segn su natural; el
criado por orden de otro.
!.:1 dormir en el suelo, la continenc..'ia, el enflaquecimiento
del cuerpo y el comer poco, son cosas comunes al criado y
al asceta, originadas en aqul por el pecado y en ste por
la virtud.
El fro, calor y dems molestias que aguanta el criado,
sirven poco para proporcionarle riqueza si no se aparta de
la virtud.
Para qu . quieres un confite, por dulc.e, exquisito, bien
escarchado y hermoso que sea, si lo has de obtener mediante el servicio?

273.

Quien estando al frente de un ministerio divul:ga el secre- to


de su rey por destruir el proyecto del soberano, ese hombre
va al infierno.
El ministro que divulga el secreto de su rey, le mata sin
armas, segn ha dicho Narada.

Pero, aunque as sea, unido com estoy contigo por


el lazo de la amistad, no puedo menos que romper el secreto, porque t, creyendo en mi palabra, entraste confiado en palacio. Y se ha dicho:
274.

Quien halla la muerte por haberse fiado de otro, ste es


realmente quien se mata, aunque el asesino sea otro. As
lo ha dicho Man.

Sabe, pues que ese Pingalaka abriga mala intencin


contra ti y, ha dicho hoy en mi presencia ante cuatro orejas (1): "Maana a primera hora matar a Sa,jivaka, y
as dar la satisfaccin que tanto tiempo me pide la corte.
A lo que repuse yo: "Seor, no est bien que se procure
nadie la vida con ofensa de .la amistad". Y se ha dicho:
275.

Aunque mate uno a un brahmn puede purificarse cumpliendo una penitencia adecuada a tal maldad; pero de ninguna manera se expa la traicin de la amistad.

En seguida me interrumpi lleno de clera: "Ah,


mal intencionado! Sajivaka es herbvoro, nosotros carnvoros. Existe entre ambos enemistad natural; y cmo,
siendo enemigo mo, lo he de aguantar? He de matarle,
pues, valindome de negociaciones o de otro cualquier
medio, y no habr pecado en que le rn:-.,te. Pues se ha dicho:
276.

Aunque el enemigo te entregue su hija, mtale si eres


discreto; no hay pecado en matar a otro de quien uno no
pueda librarse por otros medios.

( 1) Es decir, ante el ehacal slo: las dos orejas del len y las dos
d ol chacal.

PANCHATANTRA

90

277.

El guerrero que sabe su obligacin nunc.a piensa en lo que


ha de hacer o dejar hacer; mientras dorma Dhrixtadyunna fu muerto hace ya tiempo por el hijo de. Drona.

Conociendo yo, pues, la resolucin de se, he venido


a tu presencia para que no haya en m pecado de traicin. Procede t ahora como mejor te parezca.
Al oir Sajivaka este discurso, terrible como la cada
de un rayo, qued estupefacto; mas cuando a poco recobr
el sentido, dijo con indiferencia: -Oh!, cun bien se ha
dicho:
Las mujeres son fciles de conseguir por los malvados; en
los reyes no hay afecto, la riqUeza sigue al avaro y las
nubes esparcen su lluvia en los montes y en el mar.
:-:::79.
Yo soy honrado por el rey: el nec.io que tal cree debe ser
ser considerado comq un toro al que le han quitado los cuernos.
280. Ms vale vivir en un bosqu, ser mendigo; ms vale ser
mozo de cuerda y ms sufrir una enfermedad que confiar
la suerte de los hombres a un cargo pblico.

LIBRO l

Ah!, bien se ha dicho tambin esto:


284.

281.

285.

282.

Los ciervos buscan la compama de los ciervos, los bueyes la de los bueyes y los caballos la de los caballos. Los
necios con los necios se juntan y los sabios con los sabios.
En la sern.ejanza de virtudes o vlcios est el fundamento
de la amistad.

De modo que aunque me acerque a l y procure ver


de aplacarlo, no he de conseguir su favor. Y se ha dicho:
28.3.

Quien se enfada por un motivo, se aplaca al punto que


el motivo desaparece; pero el hombre que sin razn ninguna se convierte en acrrimo enemigo, cmo es posible
satisfacerle?

Hay hombres que hacen un favor con el corazn lleno de


afecto, y se ganan un enemigo; otros, con toda malicia
procuran daar al prjimo, y obtienen su amistad. Siendo
difcil de comprender el corazn de los reyes, que nunca
se atiene a una misma conducta, el oficio de ministro es
un misterio impenetrable que no podran cumplir ni los
mismos ascetas.

Pero he de reconocer que Pingalaka se ha enfadado


conmigo a causa de los que le rodean, quienes no podan soportar el favor que me otorgaba. Por esto dice eso
de mi, siendo yo inocente. Y se ha dicho:
286.

Entre quienes tengan igual riqueza y entre quienes sean de


la misma dignidad, conviene la amistad y el casamiento;
pero no entre un rico y un indigente.

As pues:

Aun aquellos criados que son devotos y tiles a sus amos,


que no piensan ms que en procurar el bien de stos, que
conocen los deberes que les impone el servicio y no abrigan
ninguna malicia, tienen constantemente en su indeciso corazn esta inquietud: "Saldr esto bien o no?" De modo que
servir a un amo de la tierra, lo mismo que al amo del
mar (1), es un contnuo temor.

As pues:

278.

Por esto no he procedido bien al haber hecho amistad


con ste. Y se ha dicho:

91

Los ministros no pueden soportar. que el rey otorgue su


favor a otro; como las mujeres del hombre que tiene varis se encolerizan hasta del buen trato que d a cualquiera
de ellas.

Y esto sucede, porque cuando un hombre de mrito


se acerca al rey, sus virtudes privan del favor a los dems. Y se ha dicho:
287.

El mrito de los virtuosos queda ec.lip do ante otro que


tenga ms virtud. Estimamos de noche la luz de una lmpara, pero no cuando el sol luce en el firmamento.

-Amigo, dijo Damanaka; si es as no tengas miedo.


Aunque l haya sido xcitado a la clera por los mal:r dos, tu palabra llegara a calmarle. -Oh!, repuso SanJIvaka; es un despropsito lo que dic:s. Por insignificantes
( 1)

Es decir, al Ocano.

92

PANCliA'TANTRA

que sean los malvados, no es posible vivir entre ellos. Se


valen de todos los medios y te matan sin duda ninguna.
Pues se ha dicho:
288.

Muchos sabis malvados, viviendo todos del :flraude., pueden obrar bien o mal, como el cuervo y los dems hicieron
con el camello.

-Cmo fu eso?, pregunt Damanaka. El toro cont:

CUENTO XI
Viva en cierto lugar de un bosque un len llamado
Madotkata, y eran sirvientes suyos un tigre, un cuervo y
un chacal. Corriendo ellos un da por aqu y por all, co. 1no vieran un camello, llamado Kathanaka, dijo el len:
-Ay, qu animal ms raro! sepamos como es, si salvaje o domesticado. -Al oir esto el cuervo contest: -Seor, es animal domstico, y se llama camello, especie de
bestia que t puedes comer; mtale, pues. - Yo, respondi el len, no mato a ningn husped; pues se ha dicho:
289.

Quien mate al que llega a su casa, confiado y sin temor,


aunque sea su enemigo, comete el mismo crimen que si matara un centenar de brahmanes.

Por lo tanto, aseguradle proteccin y traedle a mi presencia para que le pregunte la causa de su venida.
Todos procuraron inspirarle confianza, y habindole
asegurado su proteccin, lo llevaron a la presencia de Madotkata, a quien salud el camello, y se sent. Preguntado en seguida por el len, cont el camello todo lo que le
haba acontecido, comenzando desde el momento en que
se haba extraviado de la caravana. Despus de lo cual,
le dijo el len: -Ay, Kathanaka!; no vuelvas ms al pueblo a sufrir penas llevando carga; qudate para siempre
aqu conmigo, a vivir sin temor en este bosque, comiendo
puntas de c sped que parecen perlas. -Est bien, dijo e1

LIBRO I

93

camello; y. sin experimentar temor de ninguna especie, se


qued a vivir felizmente entr-e ello.s.
As las cosas, tuvo lugar un da un combate del len
con un gran elefante que andaba por el bosque. Los trompazos y dentelladas de ste causaron una herida al len,
el cual qued tan mal parado, que estuvo a punto de morir. a debilidad de su cuerpo fu tal, que ni poda mover un pie; y por la postracin en que yaca, todos los animales, el cuervo y los dems, atormentados por el hambre
sufran las mayores penas. Entonces el len les dijo:
Ah!, buscad en cualquier parte algn animal para que
yo, aunque me encuentre en esta situacin, le mate y os
d de comer..
Salironse los cuatro a vagar; pero como no vieran
ninguna pieza, se pusieron el cuervo y el chacal a delib rar entre s. - Ah, cuervo!, dijo el chacal; para qu hemos de correr tanto? Ese Kathanaka est confiado en
nuestro amo: matkmosle y hagamos provisiones. - Muy
bien has dicho, contest el cuervo; pero el amo le ha dado
a ste el don de seguridad, de modo que no le podemos
Inatar. - Oh, cuervo!, repuso el chacal; yo informar a
nuestro amo de manera que l mismo lo mate. Esperad
vosotros aqu mientras yo me llego a casa y vuelvo con
el permiso del amo.
En diciendo esto se fu corriendo hacia el len, y llegado a su presencia, le dijo: -Seor, ve, imos de recorrer
todo el bosque sin haber encontrado nl. un solo animal.
Qu hacemos, pues? Nosotros ahora, por causa del hambre, ni siquiera podemos andar un paso, y el seor, est
necesitado de una buena alimentacin. Si el seor diera
su permiso, con la carne de Kathanaka se hara hoy una
buena comida.
Cuando el len oy la palabra cruel del chacal, le dijo encolerizado: -Hik!, vil criminal; si vuelves a decir
eso, te despedazo al momento; porque yo le he asegurado
a se mi proteccin . Cmo, pues, he de dar orden para
que le matis? Y se ha dicho:

94
290.

PANCHATANTRA

Ni la donacin de una va<!a, ni el donado de una tierra, ni


el don de alimentos, son tan excelentes como la que los
sabios dicen que aqu en la tierra es la mejor donacin: el
don de proteccin.

El chacal que oy esto, dijo: -Si le matara usted des


pus de haberle prometido su proteccin, habra pecado;
pero si l mismo, por el afecto que os tiene, os da 1? q e
le queda de vida, ya no hay pecado. Si pues l por si mis- _
mo se ofrece a morir, hay :que matarle; si no, hay que
matar a uno cualquiera de nosotros para que S. M. tome
buen alimento, pues el hambre le tiene en apurada situacin. ,Qu valen nuestras vidas si no llegan a ser tiles
al seor? Adems, si a]Jto desagradable ocurriera a V. M.,
nosotros deberemos entrar en seguida, detrs del seor,
en la pira. Pues se ha dicho:
291.

El hombre que sea Pl !;Ostn principal de la familia debe ser


defendido con. todo esfuerzo, porque muerto l, perece la
familia; roto el cubo. no corre la rueda.

Al oir esto, Madotkata dijo: -Si es as, haz lo que


gustes.
El chacal que oy esto se fu corriendo, y diio a los
dems: -Eh!. nuestro amo est grave; i.para qu seE:tuir
vagando? Sin l, quin nos defender en el bosque? V
vamos, pues, y ya que el hambre es Ja causa que lo aleJa
de este mundo, ofrezcmosle nuestro propio cuerpo nara
pagarle los beneficios que le debemos. Pues se ha dicho:
292.

El criado oue de.ia morir al amo, viviendo l y conservando sus sentidos, ese criado va al infiel!'11o.

Con los ojos llenos de lgrimas, as que oyeron es!o


se inclinaron ante Madotkata y se sentaron. Al verles es
te les dijo: -Habis cogido o visto algn animal? -En
seguida, desde el medio de ellos, dijo el cuervo: -Se or.
hemos corrido por todas partes, pero no hemos podido
agarrar ni ver una sola pieza. Cmame hoy .el s:or. y
sustente su vida; que con ello usted se reanimara y yo
alcanzar el cielo. Pues se ha dicho:
.f

LIBRO I

293.

95

El <!riado que lleno de afecto da su vida por el amo obtiene la felic..1dad suprema, exenta de vejez y de muerte.

Al oir esto el chacal, dijo: -Eh!, t eres de pequeo


cuerpo; aunque te coma el seor ello no bastara para
sustentarle, y adems resultara un mal. Porque se ha
dicho:
294.

La carne del cuervo la desecha el perro; es poca y mala.


Para qu comer una cosa que no sacie el hambre?

Pero con esto ya has demostrado t el afecto que tienes al amo; quedas .l bre de la deuda por el pan que te
h:: dado v has adquindo fama de hombre de bien en am
bos mundos. Qutate, pues, de delante, que voy yo a ofre
cerme al seor.
Hecho esto, el chacal salud respetuosamente al len
Y se postr ante l. dicindole: -Seor. devreme par
sustentar hov su vida, y hgame ganar los dos mundos;
pues se ha dicho:
295.

La vida de Jos criados est sujeta al amo, quien la adouiere con su dinero; no es, pues, pecado de los amos el que
dispongan de ella.

Pero el tigre, al oir esto, di.io: -Oh!, has dicho bien:


pero tambin t eres de pequeo cuerpo, y tu propia es
pecie, por ir armada de uas, no es comible; pues se ha
dicho:
296.

No debe comer el sabio lo que no sea comible aunque el


alma se le suba a la garganta, y especialmente cuando
ello es poco y ocasiona la prdida de ambos mundos.

Con 'esto has demostrado la nobleza de tu alma; pues


'Cj en se ha dicho:
297.

Por este motivo los reyes escogen su gente de entre los nobles,
porque stos ni al principio, ni al medio, ni al fin cambian
jams de proceder.

Qutate, pues, de delante para que yo me ofrezca al


eor.- Hecho esto salud el tigre a Madotkata, y le dijo:

:.

PANCHATANTRA

96

---Seor, haga usted hoy de mi carne ustento p ra su vida concdame eterna morada en el cielo y extienda sobr la tierra mi excelsa fama; hgalo as, no desmaye en
el asunto. Pues se ha dicho:
298.

Los criados obedientes que mueren por causa de su se- or


obtienen eterna morada en el cielo y gloria imperece- dera
en la tierra.

Al oir esto Kathanaka pens: "Todos estos han pronunciado gloriosos discursos, y el amo no ha n:atado a nadie. Voy, pues, yo tambin a decir lo que pide la oport,Jnidad para que estos tres estimen mis.palabras". Y habindose resuelto as, dijo: -Oh!, has dicho verdad; pero
tamb.in t ests armado de uas; y as, cmo te ha de
cnmer el amo? Y se ha dicho:

LIBRO 1

302.

300.

Ni los que celebran sacrificios, ni los ascetas llegan a la


suprema felicidad que ale'<U1zan los excelsos criados que
sacrifican. su vida en provecho de sus amos.

Apenas dijo esto, el tigre y e ,chaca destroz!lron or


el vientre a Kathanaka, que perd10 la VIda y fue comido
por estos indignos sabios. .
.
- ,
,
Por esto digo yo: "Muchos s b10s malvados , etc te:a.
As que, amigo, este rey esta rodeado de gente Indigna que yo he conocido bien. Y se ha dicho:
301.

En un rey que mantiene indigna corte, no ponen afecto sus


sbditos; es como un cisne que va siempre acompaado de
cuervos.

Y as:

Un rey que parezca un buitre debe ser horurado si sus


consejeros se parecen a los cisnes; pero el rey que se parezea al cisne debe ser abandonado si sus consejeros se
parecen a buitres.

Por esto no me cabe duda de que l se ha irritado


contra m por obra de algn malvado. Por esto ha dicho
eso y sucede lo que sucede. Y se ha dicho:
303.

Cuando se le i:rrita la oreja con el veneno de la maledicencia, qu no hace el vqlgo ignorante? Es capaz de abrazar el estado ms afrentoso y de beber licor espirituoso en
un crneo humano ( 1).

Bien se ha dicho adems:


304.

299. Quien llegare a meditar en su corazn males para los de su


propia raza, sufre l esos mismos males en este mundo y
en el otro.

Aprtate, pues, de delante para q11:e yo me ofrezca 1


seor. - Hecho esto, se adelant Kathanaka a presencia
del len, y despus de saludarle, le dijo: -Seor, s os no
son comibles para ti; aderzate sustento, pues, con m_I cuerpo, para que yo alcance los dos mundos. Y se ha dicho:

97

Aunque la pise con los pies y la golpee con fuerte bastn,


mata la serpiente al que llega a tocar con su diente. Cun
difeti"ente es el proceder del hombre vil y cruel! Zmbale
a uno en la oreja y destruye a otro completamente.

As pues:
305.

Ah!, diferente es el proceder con que matan la serpiente y


el malvado. Se pega ste al odo de uno y priva de la
vida a otro.

Y en el estado a que han llegado las cosas, qu conviene hacer? Te suplico que me lo digas, por nuestra amistad. - Lo que te conviene, contest Damanaka, es marcharte a otro pas y no servir a un s or indigno. Y se
ha dicho:
306.

Preceptuado est que se abandone hasta al director es- piritual


si es vanidoso, desconoce loque se ha de hacer y lo que se
debe omitir y no sigue el buen camino.

--:-Eso es, dijo Sajivaka; pero cuando el seor est


encolerizado, no es posible ir a ninguna otra parte, pues
ni los que se van hallan descanso. Y se ha dicho:
307.

El que haee ofensa a los grandes, aunque pueda decir

(l) Alqsln a.l cqlto 4e Zlva.

98

PANCHATANTRA

LIBRO I

''estoy lejos", no duerme tranquilo; los brazos del sabio


son largos, y si est ofendido, mata con ellos al ofensor.

las hostilidades, obtiene el desdn, como el Ocano del tittibha.

As que para m ni hay otro medio de salvacin que


el combate. Y se ha dicho:

-Cmo sucedi eso?, pregunt Sajivaka. Aqul


cont:

308.

309.

Ni frecuentando lugares de peregrinac10n, ni con rudas


penitencias, ni con ricos centenares de ofrendas, alcanzan
los que desean ir al cielo los mundos adonde van en un instante los sabios valerosos que pierden la vida en el campo
de batalla.
;Muriendo alcanzan el cielo,- y si viven, gloria excelsa. Estas son las dos excelencias no difciles de ganar por los
hroes.
.
i '' .,..,. "'1 -,,.
1

'

i.As pues:
310.

1:
1
1 '

El fruto aue se obtiene celebrando sacrificios de mante- ca


clarificada y fiando en ellos, segn el rito prescripto pa- ra
las diversas limosnas, honorarios a una multitud de respetables brahmanes, con muchos otros y abundantes presentes bien dispuestos; el que se obtiene por residir en los
santos lugares de peregrinacin o en las eTmitas, por la
penitencia chandravana y otros sacrificios a que uno se
obligue, ese fruto es alcanzado en un momento por los bravos que mueren en el combate.

Al oir esto, Damanaka pens: "Se ve que este desalmado est resuelto a combatir; v si por una casualidad
agarra con sus aQ'udos cuernos al amo. va a ocurrir un::1
gran desgracia. Menester es que me sirva de :nuevo nP
los recursos de mi inteligenda por ver si logro :inducirle
a ave se marche a otra regin": y diio: -iOh; amigoL hac:;
hablado muy bien; pero ;qu batalla puede trabar el criado con el amo? Y se ha dicho:
311.

Ante un poderoso enemigo hay que pensar en la propia


defensa: en tal caso, slo los poderosos han de mostrar su
esplendor como la luna de otoo.

Adems:
312.

99

El que desconociendo la fuerza de su enemigo emprende

CUENTO XII
En regwn prxima al mar viva una pareja de tittibhas. Andando el tiempo, y llegada la poca de procrear,
qued encinta la 'hembra, que cuando se ace:flc la poca
del parto dijo a su marido: -Querido, estoy en vsperas
del parto; pensemos, pues, un lugar seguro donde pueda
poner mis huevos. -El marido contest: -Querida, esta
regin martima es encantadora; aqu, pues, puedes poner. - Aqu, repuso ella, llega el flujo del mar el da
de luna llena y arrastra hasta a los grandes y furiosos ele
fantes. Busquemos, pues, otro lugar ms lejano. - Al
oir esto, dijo el marido sonriendo: -Querida, has dicho
un despropsito. Acaso la fuerza del mar es bastante para destruir mi prole? Suelta sin temor aqu tus huevos.
Que se ha dicho;
313.

Si llamamos madre a la mujer que tiene un hijo que al verse


despreciado abandona su pas, a qu mujer podr lla- marse
estril ?

Al oir esto, el Ocano pens: ''Ah, qu orgullo el de


este pequeo pjaro! En verdad que bien se ha dicho:
314.

Con los pies levantados a lo alto duerme el tittibha por


miedo de que se derrumbe el cielo. Quin no encuentra
elogio para el orgullo engendrado en su propio corazn?

He de ver, pues, aunque slo sea por curiosidad, adnde llega la arrogancia de ste. Qu podr hacerme si le
arrebato los huevos?" Y dicho esto, aguard el parto. Pero en seguida que la hembra puso, y mientras se haba
ausentado sta para buscarse alimento, con una aparien-

100

PANCHATANTRA
t.tBRO

cia de flujo le arrebat el mar los huevos. Volvi la hembra, y como vi vaco el sitio en que los hab . puesto, dijo
llorando a su marido: -Ay, necio!; ya te diJe yo que el
flujo del mar me quitara los huevos y que furamos a
otro sitio ms lejano; pero aferrado a tu orgullo, en tu
estupidez, no hiciste caso de mis palabras. As que bien
se ha dicho:
. :
315.

El que no hace caso del consejo de sus amigos que bien le


quieren, .perece como la estpida tortuga que se cay del
palo.

El marido pregunt:- Cmo fu eso?- Ella cont:


CUENTO XIII
Haba en un estanque una tortuga llamada Kambugriva con la que tenan ntima amistad dos amigos de l.a
raza de los cisnes, llamados el uno Sankata y el otro Vlkata. Venan continuamente estos dos cisnes a la orilla
del estanque; pasaban el da con aqulla contando historias varias de Devarxis y Maharxis, y, a la puesta del sol,
volvan al abrigo de su nido. Pero andando el tiempo, lleg el estanque a secarse por causa de no llover. Afligidos
entonces los dos cisnes por esta desgracia, dijeron a la tortuga: -Amiga, en este estanque no queda ms que f ngo;. cmo has de poder t vivir en 1? Es grande la .!nquietud de nuestro corazn. - Al o1r esto Kambugnva,
dijo: -Oh!, ahora ya no puedo vivir por falta de agua.
Es menester que busquemos algn remedio, pues se ha
dicho:
316.

No hay que desanimarse ni aun en tiempo calamitoso;


porque con constancia se puede llegar a -puerto de salvacin, como el merc.ader que naufragado en el mar desea
atravesarlo aunque sea con la nave rota.

Adems:
317,
n bien de un amis<> y en bien

la. familia, hace et

101

fuerzos el hombre sabio cuando ocurre una desgracia; as lo


dijo Man.

Traed, pues, una cuerda firme o un ligero.. bastn, y


buscad un lago que tenga abundancia de agua. Coger yo
C<ln mis dientes por la mitad ese palo que vosotros agarraris de las puntas, y as me trasladaris a ese lago. Lo haremos as, amiga, dijeron ellos; pero t has de hacer voto de silencio, que si no, te caers de la pieza. Hecho as, vi Kambugriva, mientras iba por el aire, una
ciudad por debajo. Los ciudadanos que la vieron llevar
as, dijeron con asombro: -Oh!, algo que tiene forma
de rueda se lleva.n esos dos pjaros. Mirad mirad. - Al
oir, Kambugriva, el rumor de aqu llos, quiso decir: Oh!, qu rumor es se? - Y queriendo expresar esto,
antes de llegar a la mitad, cay y fu destrozada y muerta por los ciudadanos.
Por esto digo yo: "El que no hace caso del consejo",
etc.
As tambin:
318.

Anagatavidhatri y Pratyutpannamati viven felizmente, al


paso que Yadbhavixya ha perecido.

"
-Cmo fu eso?, pregunt el tittibha. La hembra
lfl cont:
CUENTO XIV ..
Haba en un lago tres peces llamados Anagatavidhatri,
Pratyutpannamati y Yadbhavixya. Unos pescadores que
en cierto dia llegaron a este lago y lo inspeccionaron, dijeron: -Qu maravilla! Este lago tiene muchos peces y
ninguno de nosotros ha pescado en l. Para hoy tenemos
comida y adems es tarde; pero maana por la maana
hemos de venir aqu. - Tal fu su resolucin.
Anagatavidhatri, que oy la conversacin de los pescadores, semejante a la cada de un rayo, convoc a todos

102

LIBRO 1

los peces y les dijo: -Habis odo vosotros lo que han


dicho los pescadores? Es preciso, pues, que esta noche nos
traslademos a otro lago prximo. Y se ha dicho:
319.

."'.. .

Ante un poderoso enemigo, los dbiles han de salvarse en


1a huda o refugiarse en un fuerte;. pues no tienen otro medio
de salvacin.

Seguramente que estos pescadores, maana a primera


hora, vendrn aqu y no dejarn un pez. Esto me dice el
corazn. No debemos, por lo tanto, permanecer aqu ni un
momento; pues se ha dicho:
320.

Los sabios que habiendo encontrado un camino de sal- vacin


se van por l, no presencian la destruccin de su pas ni la
ruina de su familia.

Por esto yo no me V?!. Vos,otros haced lo que os plazca. -:-: Al ver la resolucwn de este, se marcharon con sus
fam 1as Anagata_yidhatri y Pratyutpannamati. Al siguiente d1a po: la m nana, los pescadores, habiendo parado stis
7edes., deJaron sin peces el lago, cogiendo tambin a Yadohavixya.
Por .esto yo digo: "Anagatavidhatri", etc.
Al o1r es.to el tittihha, dijo Querida! Crees acaso que
yo soy semeJante a Yadbhavixya? Mira cunta es la fuerza de mi inteligencia, que voy a dejar seco a ese vil Ocano. - A !, dijo_ la hembra; qu guerra vas a hacer t
con el Oceano? No conviene siquiera que te enfades contra l, porque se ha dicho:
324.

Cuando los. hom res impotentes se enfadan, su propia clera les arrwna; SI cueces el sartn ms de lo conveniente
quemas sus mismas paredes.
'

Al oir esto Pratyupannamati, dijo: -Ah! Has dicho


verdad; eso es lo que yo quiero. Vaymonos a otra parte,
que se ha dicho:
321. Asustados por el miedo a extraos pases y llenos de prejuicios como cobardes, mueren en su propia regin los cuervos, los hombres tmidos y los ciervos.
322. Quien tiene camino abierto a todas partes, por qu ha de
perecer por el apego a su pas ? "Este es el pozo de Padre",
y contentos con decir esto, beben los cobardes agua salobre.

Pero cuando Yadbhavixya oy esto, dijo riendo a carcajadas: -No est bien meditado eso que habis dicho;
pues qu,por una palabra de esos conviene que abandonemos este lago que nuestros padres han heredadn de
nuestros abuelos? Si es que nuestra vida acaba, lo mismo
moriremos aqu que idos a otra parte. Y se ha dicho:
323.

(,

Un ser abandonado vive protegido por el destino, y otro, bien


defendido, muere herido por el destino. Vive, en efe<!to, el
hurfano abandonado en el bosque y muere en casa el nio
cuidado con todo esmero. ( 1)

As pues:
325

...

Quien sin considerar su propia fuerza y la de su enemio, corre ansioso a su encuentro, va a la muerte, como el
msecto que se lanza a la llama ( 1).

El tittibh dijo: -No digas eso, querida. Quienes tengan gran coraJe, aunque sean pequeos, vencen a los grandes. Y se ha dicho:
326

El hombre impetuoso se lanza contra su ene igo cuando


lo ve en la plenitud de su fuerza, como todava hoy Rahu
se presenta enfrente de la Luna.

As pues:
327. Aunque e elefante en la poca del celo destila negro licor e sus Sienes y sobrepuja en fuerza al lepn, le pone ste
el pie sobre la cabeza.

Y tambin:
328.

( 1) Es la misma sloka 20.

103

(1)

Aunque el Sol acaba de nacert caen sus rayos sobre !os


La misma zloka 237 con ligera. variante de cons-truccin.

PANCBATANTRA

LIBRO I

montes. Para los que nacen con energa, qu representa


la edad?

da un elefante furioso que atormentado por el calor buscaba sombra, se c?bij debajo de aquel rbol, y llevado
de su furor, agarro con la punta de su trompa la rama en
que estaba .la hembra del gorrin, y la rompi; rota sta,
cayero ,a her a todos los huevos. La hembra del gorrin
no mun restandole un poco de vida; pero afligida por la
d.estruccwn de sus huevos, no haca ms que lamentarse
sin hallar reposo en parte alguna. Oy entretanto sus lame: ltos u ! pjaro llamado pjaro carpintero, que era su
meJor migo, y, compfldecido de su pena, se acerc a ella
Y le diJO: -Por que te lamentas intilmente? Pues se
ha dicho:

As, pues, con este pico voy a dejar al mar como tierra seca. - Ay!, querido, dijo la hembra. Donde constantemente desemboca el Ganges llevando el agua de novecientos ros, y tambin el Indo, cmo t, con tu pico.
que apenas coge una gota de agua, has de secar a se a
quien llenan mil y ochocientos ros? Qu cosas ms increbles dices! - Querida, dijo el tittibha:
329.

La constancia es raz de prosperidad; mi pico se parece al


hierro; los das y las noches son largos; el mar no se
secar?
330.
La preeminencia es difcil de obtener mientras el hombre no pone en acto su valor. Cuando el Sol remonta a Libra
vence a montones de nubes.

333.

334. Los. seres muertos en este mundo, no deben ser llorados; el


necio que los lldra aade nuevo dolor al dolor habido sufre dos penas intiles.
'

Adems:

La asociacin de muchos, aunque sean de muy poco poder, es difcil de ven er. Con hierbas se trenza la cuerda
que subyuga a los elefantes.

335.
1

As pues:
332.

Lo destruido ya, muerto y pasado, nunca lo lloran los


sabios; esta es la diferencia entre ellos y los necios.

As pues:

-Si necesariamente has de hacer la guerra contra el


Ocano, dijo la hembra, convoca a los dems pjaros, y,
unido en alianza con ellos, emprndela. Pues se ha dicho:
331.

La hembra de un gorr10n, un pjaro carpintero (1), una


mosca y una rana hi ieron, .morir un elefante por la guerra
que todos a la vez le hicieron.

El tittibha pregunt: -Cmo fu eso? -La hembra


dijo:
CUENTO XV
Vivan en cierta regin de un bosque un par de gorriones que se haban fabricado el nido en un rbol tamala.
Andando el tiempo tuvieron descendencia. Pero cierto
( 1) El pico-verde ; el nombre snscrito de este p.jaro significa pico
dP madera.

105

Como el muerto come 1 sin quererlo, la flema de las lgrimas vertidas por sus parientes, no se le debe llorar, sino
procurar con todo esfuerzo celebrar sus funerales (1).

:-As es, ,dijo la hembra del gorrin; pero mi prole


ha SIo ?estruida por el furor de un vil elefante. De modo
que SI tu eres verdadero amigo mo, piensa un medio para
m ta:: a ese abyecto antmal, a fin de que ponindolo en
P7actica h ga desaparecer la pena que me produce la prdida de mi prole. Y se ha dicho:
336. El hombre que puede hacer bien al que le ha socorrido en
la desgracia y vengarse de quien se le ha burlado en los
trances apurados, es, segn yo creo, el hombre ms excelente.

( 1)

Er el cdigo de Mand se prohibe llorar a los muerto!!.

100

PANCHATAN'l'l\A

-Verdad es lo que dices, contest el pjaro carpintero; pues se ha dicho:


337.

Amigo es quien lo es en el infortunio; hijo verdadero es


quien te tenga afecto; sirviente es quien cumpla su obligacin, y verdad.era esposa la que te proporciona tranquilidad.

Vas a ver, pues, el poder de mi inteligencia. Tengo


adems de ti, otra amiga, que es una mosca llamada Vin-arava. Voy a llamarla para que matemos a ese desalmado
y vil elefante.
.
Habindosellegado l, con la hembra del gorrin, a
la mosca, le dijo: -Dichosa, esta hembra de gorrin, amiga ma,- ha sido ultrajada por un vil elefante que le ha
roto sus huevos. Y meditando yo un medio para matar a
ste, he concluido que tu debes concederme tu cooperacin. - Dichoso, contest" la mosca; para eso, qu necesidad tienes de hablar? Y se ha dicho:
338.

La amistad entre amigos se hace para ayudarse mutuamente; pero por qu no han de hacer los amigos lo que
beneficia al amigo de su amigo?

-Verdad es- eso; pero aun tengo otra amiga, que es


una rana llamada Meghanada; voy a llamarla, y obraremos como convenga. Pues se ha dicho:
339.

Nunca marra el procedimiento ideado por hombres sa- bios


y buenos, dotados de prudencia, de buena conducta y
conocedores de los libros.

Furonse, pues, los tres a presencia de Meghanada, Y


le contaron la historia de lo pasado - Qu vale, dijo
ella, un vil elefante ante una turba irritada? Hagamos,
pues, lo que voy a proponer. T, mosca, te vas, y a hora de medioda zumbas en la oreja de ese furioso elefante un ruido semejante al del lad, para que, deseoso
del placer del odo, se quede con los ojos cerrados. En seguida el pjaro carpintero le picar en los ojos con su pien. Quedar ciego, y cuando, sediento, oiga el canto que
con mi comitiva dar desde el borde de un foso, creyendo

UBRO t

107

que estru:;nos en un lago, vendr, llegar al foso, caer y


s: m ara. As lo hemos de hacer, obrando todos en comb!nacwn, para que nuestra venganza se realice.
Verificada as la cosa, el elefante furioso cerr los
ojos por el placer que en sus odos le produca el zumbido e la osea, y en seguida el pjaro carpintero.le arrebato la VIsta; y como vagando a hora de medioda iba en
busca del canto de las ranas, andando, lleg a un gran
hoyo, donde cay y se mat.
. Por sto yo digo: "La hembra de un gorrin, un pJaro carpintero", etc.

-Que as nos suceda, dichosa, dijo el tittibha. Con la


ay_uda de t dos mis amigos voy a secar el mar; y, resuelto
as1, cor yoco a los cueryos, grullas, pavos y dems pjaros,
y les diJO: -Oh!, he sido injuriado por el Ocano, que me
ha arrebatado los huevos; veamos, pues, el medio de secarle ..
- Habiendo deliberado sto, dijeron: _:_Nosotros
s mos Impotentes para secar el Ocano; para qu nos hemos de fatigar intilmente? Y se ha dicho:

340.

El hombre que sin fuerzaas, llevado de loco orgullo se lanza


a la lueha contra arrogante enemigo, queda fuera de
combate como un elefante al que le han roto los dientes.

Pero Vainateya es nuestro soberano. Entermosle de


todas las ircuns ancias del ultraje para que, irritado por
el ?esprecw sufndo por su raza, procure vengarse, o bien _
reuna una asamblea en la que se convenga, de todos modos, hacer desaparecer vuestra pena ( 1). Y se ha dicho:
341..

e e perimenta placer cuando se cuentan las penas a un


amigo smcero, a un criado fiel, a una esposa obediente 0 a
un amo poderoso ( 2).

Vayamos, pues, a presencia de Vainateya, porque l


s nuestro amo. -.Convenido. esto se fueron todos los pJaros con la car_a tnste y los OJOS llenos de lgrin:!.as; y llegados ante .Va1nateya, con tristes gemidos empezaron a
( 1)
( 2)

Obscuro est. este pasaje, que creo interpretar asf.


Es la sl'Oka con ligeras variantes,

108

dar gritos de dolor: -Oh!, profanacin!, profanacin!


El Ocano acaba de arrebatar los huevos al honrado tittibha, a pesar de ser t su protector. Por esto perdida est
la raza de los pjaros, pues otros tambin la destruirn,
procediendo libremente como el Ocano. Y se ha dicho:
342.

LIB'RO I

PANCHA'l'ANTB.A

Visto e} acto que hace uno, lo repite otro :rp.s envalentonado. El vulgo sigue la rutina; no se preocupa de cosas
ms altas.

a. la ciudad de Indra por un asunto de los dioses v t


pues, al momento.
en e,

Al o!r este ensa e Ga uda contest con arrogancia:


-MensaJero, .que hara el Bienaventurado con un sirviente tan despr ciado como yo soy? Vete, pues, y dile que toro otro sirviente .en mi lugar, para que le traslade. Dale
mis respetos al Bienaventurado. Y se ha dicho:
350.

Por lo tanto:
343.
344.
345.
346.
347.

348.
349.

Los pueblos que por la malicia de ladrones, estafadores,


bandidos y dems, sufren opresin, fraudes, engaos y otras
atrocidades, deben ser protegidos.
La sexta parte del mrito de los pueblos es del rey que los
defiende. Y la sexta parte de la iniquidad corresponde tambin
al rey que no los defiende.
El fuego que engendra la clera del pueblo encendida por
el sufrimiento, no es extingue sin destruir antes la fortuna,
la familia y la vida del rey.
El rey es protector de los hurfanos .y el ojo de los que
no ven; el rey es el padre y la madre de todos los que
viven honestamente.
El soberano que desee obtener provecho, que defienda a
su pueblo con perseverante esfuerzo, regndolo con agua de
obsequios, atenciones y dems, como hace el jardinero con
sus plantas.
Como un deLicado tallo cuidado con esmero da fruto en su
oportunidad, lo mismo el pueblo bien defendido.
Oro, granos, piedras preciosas, vehc.ulos de diversas clases y todo lo dems que posee un rey, procede del pueblo (1).
blo (1).

Afligido sobremanera y lleno de clera Garuda al oir


esto, pens: "Lo que dken estos pjaros es verdad. Oh!,
voy, pues, hoy a secar el Ocano". Mientras l meditaba
esto, lleg el mensajero de Vixnu y le dijo: -Oh, Garuda! Vengo a tu presencia mandado por el venerable Narayana para decirte que el muy Bienaventurado ha de ir
(1) Esta sloka y las dos anteriores son las mismas citadas antes en
loa nmeros 220, 223 y 2'24, variando solamente una palabra en la 220 7 224.

109

El sabio no debe
servir a hombre cuyas virtudes no cono.zca
' pues nmgun fruto se saca de una tierra salobre por
bien que se la cultive (2).

El mensajero dijo: -Oh, Vainateya! Nunca has contestado tal como ahora al Bienaventurado n
te. ha In fen 'do a 1guna ofensa? -El Ocano diio
Ime,G pues
. c.
d
que es la m?r d del Bienaventurado, ha rr bata u
huevos de mi ,tittibh .
el Bienaventurado no le castiga,
no soy yo mas su sirviente; tal es mi determinacin 'd.e
la qu: tu le has de informar. Vete, pues, corrierdo al lado
d el Bienaventurado.

:Si

1:

.: Cuando. el Bienaventurado supo de boca del mensaJero ue Vmnateya est ba irritado por el amor de su raza,
penso_. En su punto esta la clera de Vainateya ir puelil
):o mis.mo Y le conducir dndole antes toda su rte 'de sa
tisfaccwnes. Pues se ha dicho:
351.

No ha de tratar con desconsiderac:'in al criado devoto capaz


Y de buena familia, sino que ha de acariciarle cons tantemente
como a un hijo1 quien desee el bien de si mismo.

Adems:
352.

?n rey, por satisfecho que est de sus criados, no les da ma


que honores; stos, en cambio, slo por los honores le
defienden hasta con su vida ( 1)

, Habi ndo hecho, estas reflexiones, se fu corriendo a


'era Vainateya en su ciudad de Rukmapura. Mas Vaina(1)

Vase la sloka 47.

(lo)

V a,s a sJolc SS,

110

teya, al ver en su casa al Bienavnturado, baj modesta


mente la cara, le salud y dijo: -Bienaventurado! Orgulloso el Ocano por ser tu morada, ha arrebatado los huevos de mi criado, habiendo hecho desprecio de m. Pero
yo, por consideracin a vos, no lo he reducido ya al estado
de tierra firme; porque por temor al amo no se da un golpe al perro. Y se ha dicho:
353.

PANCHATANTRA

El criado noble, aunque se vea en peligro de perder la vida,


jams realiza un acto del cual pueda resultar menos- precio o
aflic<..'in en el espritu de su seor.

Al oir esto dijo el Bienaventurado: -Verdad dices,


Vainateya; pues tambin se ha dicho:

111

LIBRO I

que te tiene mala intencin. d 0


t
.
.
contento. Djame ya marcha
ro modo, s que est
procura que de ningn modo' :. m voy a mi casa; pero
llegas a la noche Y puedes m!rchivu gue est secret,o. Si
abandones este pas. Porque:
arte, lo meJor sera que
355.

Por conservar la familia se d be


.
y una familia.. se ha de sacrifica! t a donar un individuo,
ciudad; la ciudad deb
b d
am len por causa de una
.
e a an onarse po
d
mdad y toda la tierra P
.
r mor e la huma
or mor de uno mismo
356.
Para subvenir a- una des a .
.
qu zas, Y con las riqueza gr cm hay que guardar I as rira la defensa de uno
res tar a las mujeres; !>ero pa1
Y las mujeres.
mo eben emplearse las riquezas

m:

354.

Como el amo es castigado por la ofensa que infieren sus


criados, tambin la ofensa que se infiera a stos debe.. avergonzar
al .amo ms que al mismo criado.

Ven, pues, conmigo para que tomemos los huevos del


mar; se los devolveremos al tittibha y nos marcharemos a
Amaravati. -Convenido as, puso el Bienaventurado una
flecha de fuego en su arco, y. amenazando al Ocano, le
dijo: -Ah, malvado!; devuelve sus huevos al tittibha;
si no, te convierto en tierra firme. - Asustado entonces
el Ocano, devolvi los huevos al tittibha, quien se los entreg a su mujer.
Por esto digo yo: "El que desconociendo la fuerza de
su enemigo", etc.
Por esto el hombre nunca debe desanimarse.
Cuando Sajivaka hubo odo todo esto, pregunt de
nuevo diciendo: -Ay, amigo! Y cmo he de conocer yo
que se tiene mala intencin para conmigo? Durante todo
el tiempo me ha mirado con cario y afecto siempre creciente, y nunca he notado alteracin en su semblante. Dmelo, pues, a fin de que procure mi propia defensa y su
muerte. Amigo, respondi Damanaka; qu hay que conocer aqu? Mira lo que te debe guiar: si cuando te mire le
ves con los ojos enrojecidos, frunciendo las cejas en forma de tridente y relamindose los rincones de su boca 1 es

Cuando uno se encuentra e


t
,
tiene ms remedio que
h on o ro mas poderoso, no
selo condescendiendo con reTa se
otra parte o ganrPor lo tanto, o debes abandon:r el - r la de conducta.
empleando la conciliacin d ,
IOn, o defenderte
Que se ha dicho.
y emas medws propios al caso:

:e

357. El sabio debe conservar s


'd
mujer e hijos;
u VI a aun a costa de la de su
dems.
pues conservndola puede recobrar todo lo

As pues:
358. El hombre infortunado deb
.
.
toda clase de medios sea be procurar elevarse empleando
afortunado, debe pra ticarn la u:i d.sean malos. El que sea
359.
El necio que acude a la tr

gro sus riquezas o su vid


. ampa so o cu do ve en pelide todo.

a, pierde la VIda Y con ella lo picr-

Despus de haberse
d
. exprlesa o as, se fu Damanaka
al
go, lado ,de Karataka ' quien a verle venir 1 d" -Amihas logrado
que
con hab . .
,
e IJo:
test Damanaka, destruir el
o alla? -He logrado, conde una buena poltica. 1
o que Iba a dar la semilla
del destino. Pues se ha ;suce-da en adelante depende

PANCHATANTRA

112

Aunque el destino sea adverso, no debe dejar el sabio


de hacer lo que le manda el deber, para que la C!Ulpa o
sea suya y su conciencia est satisfecha.

360.

As que:
361.

Al hombre esforzado como un len, asiste Fortuna. El


destino lo es todo; esto dicen los cobarges. Luchando como
el destino, despliega tu virilidad con todo es uerzo. IIecho
el esfuerzo, si no obtienes xito, qu te podran reprochar?

-Cuntame, pues, dijo Karataka, qu semil de buena poltica has destrudo. -Dama aka respon w: -Pues
he sembrado con mentiras tal reciproca enemistad entre
los dos, que no los vers en adelante deliberando solos en
un mismo lugar. - Ah!, repuso Karataka; no has hecho
bien lanzando en un ocano de rencores a estos dos que
vivan felices en la tierna amistad que recprocamente se
tenan sus corazones. Y se ha dicho:
El hombre que empuja por un camino de desdichas a au en
viva feliz y sin tropiezo ninguno. tiene que ser desgrac1a
do inevitaMemente en todos sus naeimientos.

2
-

y es peor an que te muestres tan contento slo por


haberlos enemistado: pues has de saber que odo hombre
sirve para hacer dao, pero no para hacer b1en. Y se ha
dicho:
363.

El villano sabe restruir J::t obra de otro, pero no perfeccionarla; la fuerza del ratn puede echa'T" a1 snPln la hucha en que se guarda el pan, pero no puede levantarla.

Damanaka replic: -Eres un ignorantn en la iencia de la poltica, y por eso hablas as. Porque se ha d1cho:
364.

(l.)

Al enemigo, lo mismo que a la enfermedad, quien no procure dominarlos desde el momento en que aparecen, por
poderoso que sea muere a sus :rrw.nos si les deja tomar aumento (1);
Vfase la. sloka 2SS,

LIBRO

113

Y ste ha sido nuestro enemigo, porque nos ha privado


del cargo de ministros. Y se ha dicho:
365.

El que desea apoderarse de la posicin que otro ha heredado de sus padres y abuelos. es un enemigo natural a
quien h y que destruir aunque se le tenga cario.

De modo que sin tener yo por l afecto ni desafecto


lo traje aqu con un salvoconducto; y ahora l mismo m
echa de mi plaza de ministro. En verdad que se ha dicho:
366.

Si un hombre de bien da entrada a un malvado en su


propia casa, ste no desea desde entonces ms que ver
cmo le arruina. Por esto los hombres de gran entendimiento nunca dan tal ocasin a los villanos. Un galn puede hac:'erse amo de casa, se,gn dice el proverbio.

Por esta razn he dispuesto yo el medio de que le maten o tenga que abandonar el pas. Excepto t, nadie sabe esto; y es cosa que nos conviene y que he hecho por
nuestro propio inters. Porque se ha dicho:
367.

Con duro corazn y palabras dulces como el jugo de la


caa de aZJCar, cuando no haya otro remedio, hay que matar al enemigo; nunca tolerar la desgracia.

Adems, si le mata tendremos comida. Por una parte


daremos satisfaccin a nuestra enemistad; y por otra, tendremos hartura y plaza de ministro. Habiendo, pues, estas
tres ventajas, cmo te atreves a insultarme estpidamente? Y se ha dicho:
368.

El sabio sera un necio si no procurara disfrutar vejando a


su enemigo y buscando el mejor xito a sus asuntos, como
Chaturaka en el bosque.

-Cmo fu eso?, pregunt Karataka. Aqul dijo:


CUENTO XVI
En cierto lugar de un bosque haba un len llamado
Vajradamxtra, con quien vivan, siguindole a todas par-

114

PANCHATANTB.A

tes, un chacal y un lobo, llamado Chaturaka y Kravyamukha. Un da encontr el len en un rincn del bosque
una camella que, prxima a parir y sintiendo los dolores
del parto, se haba apartado de su rebao y se haba tendido all. Comenz a devorarla y cuando la abi'i el vientre, sali vivo un pequeo camello. Como el len, y su comitiva, se haban hartado hasta la saciedad con la carne
de la camella, lleno de afecto aqul por el camellito, le
condujo a su morada y le dijo: -Querido, no tengas miedo a que te mate ni yo ni nadie.. Corre tu gusto por
este bosque; y porque tienes las orejas semejantes a espinas, tu nombre ser Zankukarna.
Convenid-a as la cosa pasaban el tiempo paseando los
cuatro por un mismo lugar, proporcionndose recprocamente el placer de diversos entretenimientos. Desde que
Zankukarna lleg a la edad de la j\lventud, no se apartaba ni un momento del len. Pero un da trab Vajradamxtra combate con un elefante salvaie que estaba en
la poca del celo, y qued tan maltrecho de cuerpo con
los dentellazos que le arre la furia del elefante, que ni
siquiera poda moverse. De modo que sintiendo hambre,
dijo a aqullos: -Ce, seores, buscad alguna pieza para
que yo, aunque me encuentro en esta situacin, pueda destrozarla, y matemos el hambre que lo mismo que yo, sents vosotros .
Al oir esto salieron los tres y recorrieron el bosque
hasta el anochecer; pero no pudieron atrapar ninguna :oieza. Entonces Chaturaka pens: "Si matsemos a esteZankukarna tendramos comida para algunos das; mas el amo
no querr por el afecto que le tiene y porque est bajo su
proteccin. De modo que ser menester que le aconseje
empleando todo el poder de mi inteligencia para lograr
que se decida a matarle. Y se ha dicho:
369.

Nada hay en el mundo que sea invulnerable, ni inase- quible,


ni impracticable para la inteligencia de los sabios. Por esto
conviene emplearla.

Habiendo refle ionado as, dijo a Zankukarna: -Oh,

LmJto I

115

Zankukarna!, nuestro amo no tiene qu comer, y est


atormentado
por el hambre. Si nos falta el amo ' nuestra
.
ruina es segura; voy a decirte unas cuantas palabras en
favor del amo; escc?ame .. - Dmelas pronto, contest
Zankukarna,. que hare 1 punto y sin vacilacin ninguna
lo que me digas. Ademas de que si hago un beneficio al
amo, habr hecho cien obras buenas. - Amigo, le dijo
entonces Chaturaka; ofrece tu propio cuerpo al amo a
condicin de recobrarlo doble, con lo cual tendrs t un
cuerpo doble y el amo tendr d qu sustentarse. - Al
cir esto Zankukarna, dijo: -Amigo, si es as, digmoselo
al amo para aue haga uso de m en su propio provecho
pero que sea Dharma fiador en este asunto.
'
Habindolo convenido as se fueron todos a presencia dell n, a quien Chaturaka dijo: -Seor, nada hemos
agarrado, y el venerable Sol se ha puesto ya. Por esto, si
el amo promete a Zankukarna un cuerpo doble ste en
cambio del doble cuerpo, ofrece el suyo- propio i el dios
Dharm es fiador. - Ah!, si es as, dijo ei len, mejor
que meJor. Que sea Dharma g-aranta de este contrato Aun no haba acabado de hablar el len, cuando el l bo
Y el chacal destrozaron a Zankukarna por el vientre y le
m taron. En seguida dijo Vajradamxtra a Chaturaka: Mira: Chaturaka, .hasta. que yo vuelva del ro, adonde voy
a banarme y enviar mis plegarias a la divinidad te ests
aqu de guardia-; dicho esto, se fu al ro. Per ausente
ya ste, pens Chaturaka: ".Cmo me las arreglar para
comerr::e yo solo este camello?"; y reflexionando sobre
to, diJO a Kravyamukha: -Ah, Kravyamukha!, t esta hambriento; come, pues, de la carne de este camello
n1Ie,ntras el amo no venga, que luego yo te disculpar ante eL - Tan pronto el lobo oy esto empez a gustar
un poco de carne, cuando al momento le dijo Chaturaka:
--Ay, Kravyamukha!, que viene el amo deja el camello
Y vete lejos para que no sospeche que has omido de l:
Hecho esto lleg el len, mir al camello, y vi que
le faltaba el corazn. Frunci entonces las cejas, y dijo
amenazando: -Oh! Quin ha convertido en escamocho

116

PANCHATANTRA

a este camello?, di, que le mato! Al oir esto al len, miraba


Kravyamukha la cara de Chaturaka, sin duda para que
dijera algo con lo cual quedara l tranquilo. Pero Cha
turaka, soltando una carcajada, dijo: -Ah!.L ,de manera
que despus de no haber hecho caso de m y haberte co
mido la carne, todava me miras la cara? Goza, pues, del
fntto del rbol de tu mal proceder.- Al oir esto Kravyamukha, temiendo por su vida, se march a lejana regin.
Entretanto vena por el ca.mino una caravana de can1ellos cargados de fardos. El camello que iba al frente
llevaba una esquila colgada del cuello. El len que oy
el ruido lejano, dijo al chacal: -Querido, sepamos qu es
ese terrible ruido que nunca hemos odo. - Chaturaka,
que oy esto, avanz un poco por el interior del bosque, y
Yolviendo a todo correr, dijo: -Corramos, seor, corramos, si puede usted correr. - ,Qu es eso, amigo, diio el
len; ests turbado? Dime, qu es eso? -Seor, contest
Chaturaka, es el rey Dharma enfadado contra vos, porque
dice que sin motivo has matado a su camello. y por esto
dice que quiere coger mil veces el camello de tu presencia. Con esta resolucin ha tomado un gran nmero de
camell s, ha puesto una esquila al cuello del que va delante, y acompaado de los padres y abuelos interesados
por el camello, que no debas haber matado ( 1), viene a
tomar venganza de la ofensa. - El len que oy esto,
mirando a lo lejos por todos lados y dejando al camello
muerto, huy por miedo de morir. Chaturaka se comi
poco a poco la carne del camello.
Por esto digo yo: "El sabio sera un necio", etctera.
Despus que hubo partido Damanaka, pens Sajivaka: Ay!, por qu siendo yo herbvoro he trabado amistad con este que es carnvoro? Qu bien se ha dicho!:
370.

Quien va en pos de lo inasequible y honra a los que no

LIBRO I

mere en serlo, recibe la muerte como la mula concibe el


feto que la mata.

Y qu hago ahora? Adnde voy? Cmo lograr


quie.t?d? Si me acerco a Pingalaka y me acojo a su proteccwn, puede ser que me defienda y no me quite la vida.
Porque se ha dicho:
371. Si alguna vez por causa del destino ocurren desgracias en
este mundo a los hombres que se esfuerzan en busca de la
virtud, los sabios son los que especialmente deben ordenar su conducta de modo que sirva para consuelo de aqullos,. pu .s por to o el mundo se ha hecho clebre este proverbiO; A los mismos que han sido quemados por el fuego
es til una locin preparada en el mismo fuego."

As pues:
372. Las criaturas que llevan a cabo buenas acciones obtienen
siempre en el mundo el f uto maduro de sus propios actos.
El bien o el mal que nos hemos ganado voluntariamente en
anterior existencia, ha de venirnos indefe iblemente. En esto no hay motivo de duda.

Adems, si .me voy a otra parte, hallar la muerte


ce ca de cualquier otra bestia carnvora, y para esto vale
mas que me mate el len. Pues se ha dicho:
373.

En combate con un poderoso, la derrota no es deshonra;


digno de elogio es el elefante aunque se rompa los dientes
luchando con una montaa.

As pues:
374.

Honor alcanza el ser pequeo aunque se arruine pelean .. do


con un grande; <;omo la abeja que, vida del humor que,
destila el elefante, muere aplastada por las orejas de ste.

_ Habiendo tomado esta resolucin, emprendi la mar


ella poco a poco y con paso vacilante hacia la morada de
Pingalaka, y dijo: -Ah!, muy bien se ha dicho:
375.

( 1) Para traducir asf, supongo una a privativa delante de vadhya, que


puede muy bien estar embebida en la a larga con que termina la palabra
anterior.

117

Como casern invadido de reptiles, como bosque lleno de


fieras salvajes, como lago cubierto por la sombra de hermoso loto pero infestado de cocodrilos, as son los palacios

tts:ao

:i1AN'CHTA:N1'.A

118

378.

reales; llenos de gente malvada, embustera y despreciable,


hay que pasar por ellos con ms dudas y temor que por el
Ocano.

Ministros son aquellos que hbiles en la poltica y va


Undose de su conciliacin y de su inteligenJCia, logren arreglar los negocios que no podran llevarse a cabo ms que
con el hierro, y cuyo resultado sera la violencia y el mayor castigo; pero aquellos que desean obtener por medio
del castigo ventajas pequeas y de ningn resultado, stos,
por su proceder impoltico, son causa de que la fortuna
del soberano se ponga en la balanza de la duda.

Porque si el amo resulta herido ahora, qu provecho


habr sacado de la sabidura de tu consejo? Y si Sajivaka
no es muerto ..., pero esto no es posible, porque, dudando
el amo por su vida, le mata. Sea como sea, cmo deseas,
necio, la plaza de ministro? No sabes arreglar las cosas
por medio de la conciliacin; no disfrutas ms que con el
castigo.; tu deseo, pues, es vano. Porque se ha dicho:
377.
Desde la persuasin hasta el castigo son varios los reeursos de la poltica, segn ha dic.ho Svaya:mbhu. De todos ellos
el castigo es el peor, y hay que emplearlo en ltimo extremo.

As pues:

Cuando. se pueda obtener xito por la persuasin


be el sabio emplear el castigo Si 1 bT
. , no deazcar cande .
.
a I IS se aqUieta con el
' que necesidad hay de cohombro? (1).

Y tambin:

Mientras recitaba esto vi a Pingalaka en la forma


que Damanaka le haba indicado; y asustado y contrayendo los miembros de su cuerpo, se sent ms lejos que
de costumbre, sin saludar al len. Pingalaka que le vi
en tal actitud crey ser vrdad lo que le haba dicho Dalnanaka, y lleno de clera se lanz sobre l. Herido Sajivaka en la espalda por las agudas garras del len, le hiri
con los cuernos en el vientre; y separndose de l como
pudo, se prepar para la lucha, deseando matarle con sus
cuernos. Karataka que los vi, semejantes a dos palazas
n flor, deseando matarse uno a otro, dijo a Damanaka:
--Ah!, necio rematado, qu mal has hecho sembrando la
c!jscordia entre estos dos! T desconoces los principios
fundamentales de la poltica, pues los que los conocen
dicen:
376.

119

379. po u:o :r o=x :ie: i i: eapoantelatodo la rsuasin,


se :rompen.
. r
persuas10n nunca
380. N
. ales, m. con el sol
nii ccoonn ella fluna, ni con hierb as me d'cm
'
uego se desvanece la somb d d 1
o or que engendra el odio como se des
, ra e
vanece con la persuasin.

Y esto que has hecho


,
deseas el destino de minis r es mas n procedente cuando
de un consejero El conse. o, porq e Ignoras el proceder
el procedimient ara emJo es de Cinco especies; a saber:
tainiento de la riq eza de ) en:er os asuntos, el acrecenlugar
tie
s om res, el saber escoger el
nio y seg: p r nod, e:ll precaverse contra el infortuXI o e os asuntos Este es el
.
que, puesto en prctica levanta de 1 d
. conseJo
a su ministro, o a uno de los dos. y se h:s
al rey y
381.

Para el arreglo d
...
tros como los
.d un asunto dificil se necesitan los minis. .
me leos para curar una enfermed d E
practica debe reconocerse la . .
a . n la
bien, quin no es sabio? ( 1).Ciencia, ues cuando todo va

dich: t, necio, no eres capaz de hacer esto .. Pues se ha


382

: uL - ...iJ
.

CualqUier pelafustn sabe destruir la b


no perfeccionarla. El ratn tien f o ra de otro, pero
suelo la hucha en qu
e uerza para derribar al
vantarla ( ).
e se guarda el pan, pero no para le-

. Pero no es culpa tuya, sino del mo


, dito a tus palabras. y se ha dicho:
que ha dado ere( 1)

Patola, especie de coh

gula# empleada como rem d.

m ro,

'

Trtchosantes dioeca.

Suffa aouta.n-

de la bilis

o
( 1)
( 2>

e lO contra Ja enfermedadea
Vase la. sloka 127.
Vu la jjJoka 363.

120

121

PANCHA'I'AN'I'RA

LIBRO I

383. Los reyes que siguen a gentes viles y no van por el camino que les ensean los sabios, se meten en un laberinto
cerrado por todas partes, del cual se sale con mucha dificultad y sin provecho ninguno.

a ascuas de fuego, y en su deseo de lumbre empezaron a


soplar, colocndose alrededor. Un pjaro llamado Suchimukha, que vea el esfuerzo intil de stos, les dijo: -Ce!,
sois todos unos necios. Eso no son ascuas, aunque lo parecen; son frutos de guja. Por qu, pues, os fatigis en
vano? Con eso no os preservaris del fro. Buscad algn
sitio abrigado del bosque, o cueva o caverna del monte
que hoy todava se ven grandes nubarrones. - Entonce
un vi:jo mono de entre ellos, dijo: -Ce!, qu te importa a ti para meterte en esto? Vete, pues, que se ha dicho:

De modo que si t llegaras a ser ministro, ningn


hombre de bien aguantara al lado del rey. Pues se ha
dicho:
384.

Aunque sea el rey un depsito de virtudes, si no lo es el


ministro nadie se acerca a su lado; es como un lago de
agua dulce y tranquila pero lleno de cocodrilos.

Y privado el rey de una corte de hombres distinguidos, est perdido. Pues se ha dicho:
a85.

Cuando los reyes encuentran placer en la C!ompaa de


ministros que saben pronunciar bellos y agradables discursos, pero no manejar el arco con valenta, sus enemigos se
alegran tambin de su fortuna.

Y qu ha de sacar del consejo de un necio como t?


Slo males, nunca bienes. Pues se ha dicho:
386.

Un palo inflexible no puede doblarse, ni en la roca puede


nada el esfuerzo de una navaja de afeitar. Has de entender, Suchimukha, que no se puede ensear al que no quiere
aprender.

_-Cmo fu eso?, pregunt Damanaka. Aqul cont:


CUENTO XVII
En cierta regin de un monte haba un rebao de monos. Una vez, durante el invierno, temblndoles todo el
cuerpo por causa del fuerte viento que los azotaba y ,heridos por la cada de gruesas gotas de agua que llov1an,
en ningn lugar encontraban reposo. !'.ero unos cu.antos
monos reunieron algunos frutos de gunJa (1)_, semeJantes
(1)

nE>&"ro.

A.brus

p1ecatorius;

arbusto que produce

un

:equcio

fruto Mjo

:r

387. A un jugador que haya perdido y vuelva de nuevo al


juego, no d consejos el sabio que desee su salud.

Y tambin:
388. Quien aconseja a un cazador que se fatiga intilmente. o
a un necio en su desgracia, obtiene el desprecio.

El pjaro, sin hacer caso de aqul, repiti continuamente a los monos: -Ce!, por qu trabajis en vano? Y como no cesara de hablar, enfadado un mono de ver
que se h,aba fatigado intilmente, le agarr de las alas
le bati sobre una roca, y lo dej muerto.
'
Por esto digo yo: "Un palo inflexible no puede doblarse", etc .
As pues:
389.

Consejo que des al necio, le irrita en vez de apl'acarle. La


lee!he que beba la serpiente no hace ms que aumentarle
el veneno.
390.
N.o puede darse un consejo a cualquiera; mira: un mono necio dej sin casa a una hembra, que la tena hermosa.

-Cmo fu eso?, pregunt Damanaka. Aqul cont:


CUENTO XVIII
Vivan en un bosque una pareja de gorriones silvestres que haban fabricado su nido en una rama colgante
de un rbol zami. Un da que estaban ambos en l pla-

ttnto 1

centeramente, empez a llover poco a poc'O una nube e


invierno. Entretanto, azotado por el viento y la lluvia,
con el pelo erizado, temblando y sonando sus dientes co...
mo un lad, lleg un mono y se cobij al pie del rbol.
La hembra del gorrin, que en tal estado le vi, le dijo;
-Ce!, amigo:

preccupa ni de su propia ruina; generalmente, si la cabeza


pereee al principio de la batalla, danza el tronco.

Ah!, bien se ha dicho:


396. Dharmabudhi y Kubudhi me son los dos conocidos; el hijo,
por su necio saber,, hizo morir al padre en el humo.

391. Dotado de pies y manos, tienes aspecto de hombre; si tanto


te atormenta el fro. por qu, necio, no te haces una
casa?

-Cmo fu eso?, dijo Damanaka. Aqul cont:

Enfadado el mono al oir esto, dijo: -Y t, por qu


no haces voto de callar? Ay, qu sinvergenza! Se est
burlando hoy de m.

CUENTO XIX

392.

Cara de aguja, perversa; ay!, qu sabihonda que no medita lo que dice. Por qu no la mato?

. Y despus de hablar as, le dijo: -Estpida!, qu


necesidad tienes de preocuparte de m? Y se ha dicho:
393. Se ha de hablar ,cuando uno sabe que le han de hacer caso,
y especialmente cuando se le pregunte; porque hablar a
quien no te hace caso es como lorar en el bosque.

En resumen: que reprochado el mono por aquella que


se encontraba en el nido, subi al rbol y destroz el nido,
hacindolo cien pedazos.
Por esto digo yo: "No puede darse un consejo", etc.
As que, necio, aunque has tenido buenos maestros
no has aprendido nada. Pero no es culpa tuya, porque la
instruccin proporciona virtud al bueno, pero no al malo.
Y se ha dicho:
394.

Que hace el saber depositado en sujeto no conveniente?


Es lo mismo que una lmpara colocada en un cntaro
opaco.

Has aprend,ido, pues, una ciencia intil, y como o


quieres oir mis consejos, no sabes encontrar tu propia
tranquilidad. Y se ha dicho:
395.

El villano que no piensa mAs que en daar a otro, no se

12S

Vivan en un lugar dos amigos llamados Dharmabudhi y Papabudhi. Un da pens Papabudhi: "Soy un tonto que me dejo dominar por la pobreza. Voy a coger a
Dharmabudhi y marcharme con l a otro pas" ..Al otro
da dijo a Dharmabudhi: -Amigo!, cuando seas viejo,
qu podrs contar de ti? Sin haber visto extraas tierras,
qu historias podrs contar a tus hijos? Pues se ha dicho:
397. Quien no ha conocido las diversas lenguas, costumbres y
dems cosas de los pases extraos recorriendo la su- perficie
de la tierra, no ha recogido el fruto de su naci- miento.

As pues:
398. El hombre no adquiere completamente la ciencia, la riqueza
ni el arte, si no recorre la tierra admirando un pais despus
de otro.

Gozoso Darmabudhi al oir estas palabras, con permiso de sus mayores parti en da favorable y en compaa
de aqul hacia un pas extranjero. All, movindose Papabudhi, gracias a la capacidad de Darmabudhi, adquiri
una gran fortuna. Entonces, contentos ya los dos con la
abundante riqueza que posean, se volvieron a casa muy
impacientes. Pues se ha dicho:
399.

Aquellos que han residido en tierra extraa adquiriendo

124

PANCHA'rAN'rRA

ciencia, riqueza o arte, cuando vuelven a su casa la distancia de una kroza les parece de cien yojanas.

Pero cuando ya estaban cerca del pueblo, dijo Papabudhi a Dharmabudhi: -Amigo,. no conviene que llevemos a casa todo este dinero, porque nos lo pedirn la familia y los parientes. Ocultmosle bajo tierra, aqu en
la espesura del bosque, y tomando slo un poco, entremos
en casa; luego, cuando tengamos necesidad, nos reuniremos aqu los dos y nos lo llevaremos. Pues se ha dicho:
400.

Nunca el sabio enseara su riqueza por pequea que sta


sea; pues a la vista de ella tiembla el corazn, aunque sea
el de un asceta.

As pues:
401.

Como los peces devoran su alimento en el agua, las besti.s en la tierra y los pjaros en el aire, as el rico es sa, queado en todas partes.

Al oir esto Dharmabudhi, dijo: -Est bien, amigo;


hagmoslo. - Hecho as, se fueron ambos hacia su casa,
donde se acomodaron con toda felicidad. Pero otro da, de
noche, volvi Papabudhi al bosque, cogi todo el dinero,
llen el hoyo y se fu a casa. Luego, a pocos das, fu a
verle Dharmabudhi y le dijo: -Amigo!, como tengo tan
numerosa familia, estamos ya sin dinero; vayamos, pues,
y saquemos de aquel sitio un poco de dinero. -Amigo,
contest aqul; hagmoslo as. - Mas cuando llegados
al sitio cavaron en l, vieron ambos vaco el depsito.
Dndose entonces Papabudhi un golpe en la cabeza, dijo:
-Ah, Dharmabudhi!; t te has llevado el dinero y nadie
ms; seal de ello es que has cubierto de nuevo el hoyo.
Dame, pues, la mitad; si no, te denuncio a la Justicia.
----Ah, criminal!, dijo aqul; no digas eso, que yo sin duda
ninguna soy de conciencia recta (1), y nunca cometo un
acto de ladrn. Y se ha dicho:
( 1)

O sea Dharmabudhi, que es lo que significa eata palabra.

125

LIBRO I

402.

Aquel que mira a la mujer de otro como a su madre, las


riquezas ajenas eomo terrones del suelo y a todas las criaturas como a si mismo, es verdadero sabio.

Disputando los dos llegaron a casa del ministro de la


Justicia y le enteraron def hecho, acusndose mutuamente. Los encargados de la administracin de Justicia dispusieron que se celebrara un juicio de Dios y cuando se
les obligaba a l, dijo Papabudhi: -Ah!, aqu no se ha
cumplido con el procedimiento, pues se ha dicho:
403. Cuando surge una disputa, lo primero oue procede es la
prueba rlocumental; a falta de sta, los testigos, y slo cuando tampoco los haya, aconsejan los prudentes el juieio
de Dios.

Y en este pleito son mis testigos las divinidades del


bosque. Que se las pregunte, pues; ellas dirn quin de
nosotros dos es el iusto o el ladrn. Entonces dijeron todos: -Verdad es lo que acabas de decir. Porque se ha
dicho:
404.

Cuando en un pleito se presenta un testigo, aunque ste sea


un hombre de la ltima clase, no procede el juicio de Dios.
Cunto menos si son testigos las divinidades!

Y nosotros tenemos gran curiosidad por ver el fin de


este pleito; as que maana por la maana habis de venir con nosotros a ese sitio del bosque.

En seida se fu Papabudhi a casa


dijo a su padre: -Tata, esta .e-ran cantidad de dinero se la he robado
yo a Dharmabudhi, y con una sola palabra tuya quedar
en disposicin de aue la disfrutemos como un maduro
fruto. De otro modo desanarecer junto con mi vida.
--Hijo mo, contest aqul: di pronto lo que se ha de decir,
para que asegure yo esta fortuna.- Tata, dijo Papabudhi;
h y en esta regin un gran Zami en cuyo tronco hay un
gran hueco. Te vas y te metes en l en seguida: y maana por l maana. cuando yo pronuncie el juramento, di
f:'ntonces: Dharmabudhi es el ladrn. - As se hizo; al

126

da siguiente por la maana tom u ,bao Pap?budhi, Y


siguiendo a Dharmabudhi en compan1a de los JUeces, al
llegar junto al Zami, dijo con voz penetrante:
405.

'

t/ '
!

'.

:,,

'

El .Sol y la Luna, el Viento y el Fuego, el Cielo la Tie- rra,


el Agua, el Corazn y Yama, el Da y la Noche Y los dos
Crepsculos, y sobre todo Dharma, conocen la conducta
del hombre (1).

Decid, pues, divinidades del bosque, cul de nosotros


dos es el ladrn? El padre de Papabudhi que estaba en el
hueco 'iel Zami, dijo: ..:-Od!, Dharmabudhi ha robado
este bosque.
.
Admirados y con los ojos abiertos quedaron todos los
jueces al oir esto; y mientras buscaban mirando n el Cdigo la pena que deban imP?ner a Dharmab ?h}, proporcionada a la suma que hab1a robado, recogw este buen
montn de combustible, y cercando con l el tronco del
Zami, le prendi fuego. Y encendido el tronco del Zami sali de l el padre de Papabudhi dando gritos de
dolor con el cuerpo medio quemado y los ojos espantados. 'Preguntado. entonces por todos ellos, contles todo
lo hecho por Papabudhi. En seguida los jueces hicieron
colgar a Papabudhi de una rama del Zami, y dando la enhorabuena a Dharmabudhi, dijeron: -Ah!, bjen se ha
dicho:
406.

LIBRO

PANCI-!AT ANTRA

El sabio debe pensar no slo en el medio, sino tambin en


el remedio. Muchas grullas fueron muertas por un icneumn en presencia de otra estpida grulla.

-Cmo sucedi eso?, pregunt Dharmabudhi. Los


jueces contaron:
CUENTO XX
En cierta regin de un bosque hab-a una higuera en
la que se reunan muchas grullas. En un hueco de este
( 1)

E.ls la millma; sloka 182

127

rbol habitaba una serpiente negra que pasaba el tiempo


devorando los polluelos de las grullas antes de que les sa..
lieran las alas. Tan abatida qued una grulla a quien
le haba comido los hijos, que se lleg a la orilla de un
lago, y aH se qued mirando al suelo con los ojos llenos
d . lgrimas. La vi en tal situacin un can.P.'I'e o, y le
d110: -Mama, i.por qu lloras tanto hoy? -i Qu he de
hacer, querido?. contest ella. Soy una desdichada; mis
pequeos han sido devorados por una serpiente negra que
v ve en el }lueco el rbol. No puedo con esta pena-. Dime
SI hav algun medio para matar a esa criminal.
Cuando el cane-reio hubo odo esto, pens: "La ,gTulla
es enemiga natural de mi ..especie. Le dar pues u conseio bueno y malo, nara que en l encue tren 'su ruina
todas las dems grullas. Y se ha dicho:
407.

Con voz suave como la manteca fresca y corazn sin piedad, debe aconseJarse al enemigo, de manera que perezca
con toda su descendencia.
,

Y dijo: -Mama, si as es, esparce trozos de carne de


pescado desde la puerta de la madriguera de un icneumn hasta el hueco de la serpiente para que el icneumn
siguiendo por ese camino, mate a 'esa malvada serpiente:
-As lo hizo; sigui eJ icneumn por donde le llevaba la
carne de pescado, mat a la serpiente negra, y se comi
despus poco a poco a todas las grullas que tenan su :morada en aquel rbol.
Por esto decimos nosotros: "El sabio debe pensar", etc.
-As lo hizo. Sigui el icneumn por donde le llevaba la
medio, pero no en el remedio. Ha conseguido su fruto.
As tambin t, necio, has pensado en el medio, pero
no en el remedio. Has hecho como Papabudhi; no eres
hombre honrado, sino al contrario, todo mala intencin.
Ya te he conocido desde que has puesto en peligro la vida
del amo. T mismo has puesto de manifiesto tu ruindad
y bellaquera . Pues bien se ha dicho:
408.

Quien, por mucho que se esfuerce, puede ver el sitio

por donde los pavos sueltan sus excrementos cuando. asus

128

PANCHATANTRA

tados por el trueno de la nube, se quedan acoquinados V


no bailan?

Si a tal situacin conduces al amo, qu consideracin tend.ras i se tratara de uno como yo? Por esto no
has de quedar t en mi compaa. Y se ha dicho:
409.

Donde los ratones se comen una balanza de mil libras de


hierro, qu de extrao tiene, oh rey! que un halcn se lleve
un nio ?

Damanaka p egunt: Cmo fu eso? -Aqul cont:

LIBRO I

depsito .. - Ah!, contest aqul; no existe ya tu balanza;


se la han comido los ratones. - Bien, contest Jirnadhana; no es culpa tuya Zrexthin, si los ratones se la han comido. Tal ...es el mundo; aqu no hay nada eterno. Me voy
al ro a baarme. Deja que venga conmigo ese nio tuyo
para que me lleve los utensilibs del bao. - El depositario, que por el robo que haba cometido tema algo de
ste, dijo a su hijo: -Querido! Mira a tu to que va a
bRarse en el ro; anda con l y llvale los utensilios dl
pao. Ah!, bien se ha dicho esto:
412.

CUENTO XXI
Haba en cierta poblacin un hijo de un comerciante
llamado Jirnadhana que, despus de derrochar toda su
fortuna, pens en irse a otra regin.
410.

Quien habiendo gozado rle toda suerte de placeres en su pueblo


o pas mientras ha sido rico se queda en l cuando se
arruina, se es un degenerado.

As pues:
411.

Quien en la misma poblacin en donde se ha divertido otras


veces con orgullo cuenta luego su miseria, es hombre
despreciable para los dems.

Tena ste en su casa una balanza fabricada de una


gran masa de hierro que haban comprado sus antepasados. La dej en depsito en casa de un comerciante, marchandose a otro pas. Recorri durante muy largo tiempo
pases extraos, y luego, cuando regres a su pueblo, dijo
al depositario (1) -Ce!, dame la balanza que te dej en
(1)

En este cuento deben faltar algunas lneas o palabras que dirfan


La palabra
rexthin que hemos traduci,do por depositario no significa tal cosa, slno
hombre eminente, y sospEcho que tal deba ser el del depositario. En el
Testo del cuento lo traducir como nombre propio.
f\1 nombre del comerciante a quien se haba dejado la balanza.

129

Ningn hombre procura complacer a otro por mero afec- to,


y si le complace es por miedo, por inters o por otro motivo
especial.

As pues:
413. Donde veas demasiados cumplidos sin un motivo espe.. cial
sospecha que son por algo; que a la postre la sospecha te
ser confirmada.

Cog-i el hijo del comerciante los utensilios del bao,


Y se fu muy contento con el recin venido. Hecho esto, el
comerciante, despus de haberse baado, ech al nio en
una cueva que haba junto al ro, cubri su puerta con una
gruesa piedra, y se volvi corriendo a casa, donde fu interrogado por el otro comerciante, que le dijo: -Oh, recin venido!, dime donde est mi hijo, que ha ido contig-o al
ro.- Aqul contest: -Un halcn se Jo ha llevado de la
orilla del ro.- Embustero, replic Zrexthin; cmo y cundo puede un halcn llevarse a un nio? Devulveme, pues
mi hijo; si no, te denuncio a la Justicia. -El otro replic: -Si un halcn no se lleva a un nio, tampoco se
comen los ratones una balanza hecha de una gran masa
de hierro. Devulveme, pues, la balanza a cambio de tu
hijo.
Disputando as los dos, llegaron al Juzgado, donde
Zrexthin dijo en alta voz: -Oh!, un crimen, un crimen.
Este ladrn me ha robado el hijo. -Entonces dijeron los
jueces: --"Ce, devuelva usted el hijo a Zrexthin. - Qu

t,.
.,

r1:.' . ..
.,
"r

130

PANCHATANTRA

.t

he de hacer yo?, dijo l. Mirad; de ,Ja orilla del ro se


lo ha llevado un halcn. - Al oir esto, los jueces dijeron: -Lo que usted dice no es verdad. Cmo es posible
que un halcn tenga fuerzas para llevarse un nio? - Seores, contest aqul, oigan lo que voy a decir:

.,(

414.

-Cmo fu eso?, preguntaron los jueces. - Entonces cont Zrexthin ante la Sala todo lo sucedido desde el
principio. Echronse a rer los jueces; amonestaron a uno
y a otro por lo que cada uno haba hecho, y les diron satisfaccin haciendo que se devolvieran el muchacho y la
balanza.
Por esto he dicho yo: "Donde los ratones se comen",
etc.
De modo, :necio, que t has hecho esto porque no podas sufrir el favor que disfrutaba, Sajivaka. Ah!, bien
se ha dicho:

t;':.
\''

Donde los ratones se comen una balanza de mil libras de


hierro, qu de extrao tiene, oh rey!, que un halcn se
lleve a un nio ?

415. Por regla general, en el mundo, las gentes de humilde


origen censuran a las de elevada alcurnia: los desdichados, al afortunado; los miserables, al dadivoso; los deshonestos, al honesto; los pobres, al rico; los afeados por alguna deformidad, al que tiene hermosa figura; los malvados, al virtuoso, y los necios, al hombre instruido en
muchas ciencias.

As que:
416.

Los sabios son odiados por los ignorantes; los ricos, por los
pobres; los piadosos, por los impos, y las mujeres virtuosas, por las prostitutas.

As, pues, necio, en vez de bien has hecho un mal. Y


se ha dicho:
417.

Mejor es un sabio enemigo que un amigo estpido: un


rey fu muerto por un mono; unos brahmanes fueron defendidos por un ladrn.

-Cmo fu eso?, pregunt Dama:qaka. Aqul cont:

- LIBRO I

131

CUENTO XXII
Cierto rey tena un mono tan carioso y cuidadoso de
la persona de su amo, que ni siquiera en su dormitorio le
prohiba la entrada, llegando a poner en l excesiva confjanza. Un da que mientras dorma el rey le haca viento
el mono con un abanico que haba trado, se par una
mosrca encima del pecho de aqul. Tantas veces cu ntas
hua aventada pv: el abanico, volva l punto a r.:-ner
_en el mismo sitio. Irritado entonces el estpido de1 mono
y llevado de su natural aturdimiento, agarr un sable de
agudo filo y solt un golpe sobre la mosca. La rrosca volando se fu; pero el rey, con el pecho dividido 9ar el agudo filo del sable, se muri. Por esto el hombre que desee
larga vida procure no mantener a ningn criado estpido.
Adems, en cierta ciudad haba un brahmn muy instrudo; pero por los pecados cometidos en anterior exjstencia, le haba tocado en sta ser ladrn. A la misMa ciudad haban venido de otra parte cuatro brahmanes, a
quienes como l viese comprando muchos vestidos, re dijo
para si: ''Cmo me las arreglar para apoderarme del dinero de stos?" Y habiendo reflexionado sobre esto empez a referir ante ellos varias relaciones muy elocuentes
sacadas de diversos libros y suaves y encantadora3 sfmtencias, de tal modo que, habiendo logrado inspirarle confianza, entr desde entonces al servicio de ellos. Pues bien
se ha dicho esto:
418. La mujer libertina afecta pudor; la sal y el agua producen una mezcla fri:gorfiea; discreto es el estafador, y de
dulces palabras el bribn.

Continuando ste al servicio de los brahmanes, acabaron ellos de hacer las compras de sus vestidos y compraron despus muchas joyas y piedras preciosas. Se las colocaron entre piernas en presencia de l, y se prepararon
para volver a su pas. El brahmn ladrn que vi a los
otros brahmanes preparados para volverse, qued con el
corazn muy aturdido. "Ay!, se deca, aun no he podido

132

LIBRO

PANCHATANTRA

133

quitarles nada; pero me he de ir con ellos, y en el camine,


as que pueda, les doy un veneno, les mato y me apodero
de todas las joyas". Decidido a esto empez a llorar con
mucha pena delante de ellos, diciendo: -Ay, amigos!,
estis ya preparados para marchar, dejndome solo. Mi
corazn est tan ligado con vosotros por el lazo del afecto,
que slo al haber odo que os marchis ha quedado aturdido de tal modo que no puedo tener tranquilidad. Hacedme, pues, el obsequio de llevarme
en vuestra
compaa
el corazn
de aqullos
al
arlonde vayis. - Enternecido
oir tan lastimeras palabras, se lo llevaron consigo hacia su
regin. Yendo los cinco de camino, al pasar por una pequea aldea, unos mendigos (1) empezaron a gritar: -Ce,
ce, kiratas, corred, corred! Viene gente rica con seales
de llevar brillantes. Los matis y os llevis su riqueza. Los kiratas que oyeron los gritos de los mendigos vinieron
corriendo, molieron a palos a los brahmanes, les hicieron
soltar los trajes y los dejaron temblando, pero sin robarles las joyas. Entonces aadieron los kiratas: -Caminantes!, hasta hoy nunca ha errado la palabra de los mendigos. Por tanto, vosotros llevis riqueza en alguna parte; sacadla en seguida; si no, os matamos, os desollamos,
o registramos todos los miembros uno por uno y nos llevamos el dinero. El brahmn ladrn que oy semejante
amenaza, medit en su corazn: Si matan a estos brahmanes y les registran los miembros y se llevan las joyas.
tambin me matarn a mi; pero como yo no traigo joyas,
voy a entregarme a stos primero, y as libro a los dems.
Y se ha dicho:

brahmI\ atravesando el disco del sol llega a la suprema


morada.

419. Por qu temes la muerte, nmo, si el miedo no te libra de


ella? Hoy o dentro de cien aos la muerte e8 cierta para
todos los que vivimos.

423. Sea padre, hermano, hijo, esposa o amigo quien conspire


contra la vida de uno, matndole, no hay peeado.

Y habiendo reflexionado as, dijo: -Oh, kiratas!) si


as lo queris, matadme a m primero o inspeccionadme.
- As lo hicieron stos, y al ver que no llevaba riqueza
ninguna, soltaron a los otros cuatro.
Por esto yo digo: "Ms vale un enemigo sabio", etc.
Mientras as conversaban los dos chacales, Sajivaka,
que haba sostenido un .momento el combate con Pingalaka, herido por las agudas garras de ste, cay exnime sobre la superficie de la tierra. Pingalaka que lo vi sin
vida record las prendas que le adornaban, y con el corazn lleno de ternura,dijo: -Ah!, soy un malvado que he
obrado muy mal matando a Sajivaka, porque no hay cri..
1nen mayor que la perfidia. Y se ha dicho:
421.

Y yo que siempre le haba alabado en medio de mi


corte! Qu dir ahora ante stos? Y se ha dicho:
422. Quien primeramente ha celebrado a uno como virtuoso en
medio de una asamblea, no cuente despus faltas de aqul
si teme que le contradigan ( 1).

Mientras as se lamentaba el len, lleg Damanaka y


le dijo con mucha alegra: -Seor, vuestra conducta es
muy cobarde cuando as lloris por haber matado a un
herbvoro n1alhechor. Esto no es propio de soberanos. Y
se ha dicho:

As pues:

As pues:
420.

Quien pieme la vida en defensa de una vaca o de un

(1) Tambin pueden entender.;;e unoa cuervoa, que es etgnittcactn- mAs


propia que la que traducimos, de la palabra dhvan'kJ;a.

El que hace traicin a un amigo, el asesino y el prfido,


son hombres que irn al infierno mientras alumbren el sol
y la luna.

424.

Un rey compasivo, un brahmn que coma de todo, una mujer


indmita, un compaero mal intencionado, un criado
(1)

Es la misma sloka 244.

PANCHATAN'I'RA

134

desobediente y un superintendente descuidado han de ser


abandonados, lo mismo que el desagradecido.

Y tambin:
425.

Sincera y falsa, dura y amable, cruel y compasiva, avara y liberal, gastando en todo y atesorando abundantes
riquems, la politca de un rey, como una mujer pblica,
debe tener varias caras.

Aconsejado de este modo Pingalaka por el chacal, se


consol de la pena que senta por Sajivaka y continu
ejerciendo la soberana con el ministerio de Damanaka.
Completo est el libro primero, titulado

Desunin de amigos.

LIBRO II
As comienza la segunda serie, titulada Adquisicin
de amigos, cuya primera sloka es ta:
l.

Aunque se hallen sin Fecursos los hombres sabios, prudentes y experimentados, obtienen pronto y feliz Xito en sus
asuntos, como el cuervo, el ratn, el ciervo y la tortuga.

Esto se cuenta del modo siguiente:


Hay en el populoso Dekn una ciudad llamada M._ahilaropya. No lejos de ella haba una grande y frondosa higuera: sus frutos servan de comida a diferentes pjaros,
el hueco de su tronco de morada a los insectos, y la sombra de su follaje de solaz y respiro a los caminantes y a
multitud de hombres. Pues se ha dicho:
2.

Er ciervo durmiendo a su sombra; su follaje agitado por


multitud de pjaros que revolotean en todas direcciones; sus
huecos llenos de inse tos; su tronco sirviendo de albergue a
los monos, y el gozoso zumbido de las abejas que chupan el
jugo de sus flores: digno de las alabanzas de los hombres
de bien es este rbol, que por todos sus miembros da placer a muchas especies de vivientes; entre los seres que sustenta la tierra no hay otro que le iguale.

En esta higuera viva un cuervo llamado Laghupatanaka, el cual, volando un da hacia la ciudad en busca de
alimento, vi venir en direccin a l, con la red en la mano, a un hombre de muy negro cuerpo, vacilante andar
y pelo erizado, en tal forma que pareca un esbirro de Yama. Al verle pens: "Ah!, este desalmado avanza hoy
en direccin al rbol donde tengo mi morada; no s si ocurrjr alguna desgracia a los pjaros que en la higuera habitan". Habiendo reflexionado mucho sobre esto, se volvi en seguida, y, llegndose al rbol, dijo a todos los p-

136

PA.NHATAN'rRA

LIBRO I

jaros: -Ce!, mirad que viene ese desalmado cazador con


una red y granos en la mano. En manera alguna os fiis
de l; pues despus que tienda la red, esparcir los gra--nos, que vosotros habis de mirar lo mismo que si fueran
gr::tnos de mortfero veneno.
Mientras as hablaba el cuervo, lleg el cazador al
pie de la higuera, tendi la red, esparci unos granos semejantes al Sinduvara (1), y separndose un poco de all,
se ocult.
Retenidos por las palabras de Laghupatanaka, lo mismo que por un cerrojo, los pjaros que haba en el rbol
se abstuvieron de echarse sobre los granos de arroz; y mirndolos como si fueran perlas venenosas, estuvieron quedos. Pero un rey de palomas llamado Chitragriva, que en
aquel momento, con un cortejo de mil, iba vagando al
azar en busca de comida, vi a lo leJos estos granos de
arroz, y aunque Laghupatanaka le advirti que se abstuviera de comerlos, era tal su gula, que se lanz sobre ellos
con toda su comitiva y qued preso. Pues bien se ha
dicho:
3.

La muerte de los ignorantes que no piensan ms que en


saqlar el apetito de su lengua, lo mismo que la cie los peces que viven en el fondo del agua, ocurre por irreflexin.

O puede ser que no sea culpa de ellos, pues tambin


se ha dicho:
4.

Cmo el descendiente de Pulastia no emprendi que era


pecado el robar la mujer de otro? Cmo Rama no se
di cuenta de que era imposible que existiese un ciervo de
oro? Cmo Yudhixthira con sus carros de guerra cay
rpidamente en el infortunio? Por regla general, ante una
desgracia inminente se turba }a inteligencia y se pierde el
discernimiento.

5.

No discurren rectamente, aunque sean personas sensatas,


{1)

negunoo.

Arbusto

cuyo

aquellos a quienes la muerte ha preparado ya el lazo o el


destino ha confundido los sentidos.

El cazador, que entretanto vi a los palomos enredados, corri para n1atarlos con el corazn lleno de gozo y
el palo en lo alto ..Mas Chitragriva que se apercibi de
que estaba preso con toda su comitiva y vi venir al cazador, dijo a los palomos: -No tengis miedo, porque se
ha dicho:
6.

nombre

vulgar

es Seduari,

Vitex trifolia, Vitea;

Aquel cuya inteligenGia no se aturde en 1os acontecimientos desgra iados, sale seguramente triunfante con los recursos que aqulla le proporciona.

Por lo tanto, alcemos todos el vuelo, y cuando lleguemos llevndonos la red a un punto en que nos pierda de
vista el cazador, obtendremos la libertad. De lo contrario, si turbados por elmiedo no volis con mpetu, seris
muertos. Y se ha dicho:
7.

Por delgados que sean muchos hilos iguales y reunidos, son,


por su gran nmero, capaces de grandes esfuerzos. Lo mismo
sucede en la asoc,iacin de los hombres de bien.

As lo hicieron. Mas el cazador que vi a los palomos


volando y llevndose la red por los aires, corri detrs, y
mirando a lo alto, recit esta sloka:
8.

Aunque estos pjaros, identificados ahora en un mismo


pensamiento, se alejen con mi red, seguramente que cuando
entre el desacuerdo entre. ellos caern en mi poder.

Olvidndose entonces Laghupatanaka del intento de


buscarse la comida, pens: "Qu suceder aqu?", y llevado de la curiosidad, se fu detrs de los palomos. Pero
el cazador que vi que se haban alejado ms all del alcance de su vista, se par desesperado y recit esta sloka:
9.

Y en verdad:

137

Lo que no ha de suceder no su de, y sucede en cambio


lo que ha de suceder, aunque para ello no se haga esfuerzo
alguno. Puesto un objeto en la palma de la mano, se pierde
si falta la razn de su existeneia.

As pues:

/
PANCIIATANTRA

138
10.

Si siendo adverso el destino se tropieza alguna vez con un


tesoro, se ausenta ste con todo lo dems que uno tengl:l,
lo mismo que el tesoro Zankha.

De modo que he de pararme y renunciar al deseo de


la carne de esos pjaros, perdiendo adems la red, que era
el medio con que sustentaba a mi familia.
Al ver Chitragriva que el cazador haba desaparecido,
dijo a los palomos: -Amigos, el desalmado cazador ha
resado de perseguirnos. Vayamos, pues, firmes todos a
un lugar del Nordeste de Mahilaropya, donde vive un ratn amigo mo llamado Hiranyaka, el cual romper los
lazos que nos aprisionan. Porque se ha dicho:
11.

Cuando acaece una desgracia, el solo nombre de amistad


es un nsuelo para todos los mortales; no hay cosa mejor
que un amigo.

Aleocionados de este modo por Chitragriva, llegaron


los palomos a la ratonera que en forma de fortaleza tena
Hiranyaka junto a la ciudad de Mahilaropya, donde viva
feliz, sin miedo de ninguna especie, en un agujero de mil
puertas que le serva de fortaleza. Pues bien se ha dicho
esto:
12.

La serpiente desdentada y el elefante sin furor, son jujuguete de todo el mundo, lo mismo que el rey que no tiene fuertes.

Y tambin:
13.
14.

Ni con mil elefantes ni con cien mil caballos obtiene el


rey en la guerra el xito que le asegura una fortaleza.
Un arquero detrs de una trinchera combate a ciento; por
esto ensalzan las ventajas de un fuerte 1os que c;onocen la
ciencia de la poltica (1).

Entonces Chitragriva se aproxim a la ratonera y dijo con penetrante voz: -Oh!, oh!, amigo Hiranyaka;
acrreme pronto, que mi infortunio es grande!- Al oir
( 1) Esta sloka y las dos anteriores son las mismas 232, 228 y 229
del libro 1.

LIBR 1

139

esto Hiranyaka, que se encontraba dentro de la ratonera,


dijo: -Ce!, quin eres t? A qu vienes y por qu motivo? Qu desgracia es la tuya?; habla. - Chitragriva
al oir esto, dijo: -Soy tu amigo, el rey ,,de palomos llamado Chitragriva. Ven, pues, corriendo, que el asunto es
algo grave.
Al ir esto sali corriendo el ratn con el pelo erizado
y el alma gozosa, dispuesto firmemente a ayudar a su
amigo. Pues bien se ha dicho:
15.

Siempre que los amigos afectuosos visitan una casa, derraman alegra en los ojos de sus magnnimos dueos.

Y tambin:
16.

N o es tal la felicidad que se disfruta en el cielo cual la


siente en su GOrazn aquel cuya casa se ve constantemen- te
honrada por hupedes.

Pero al ver a Chitragriva aprisionado con toda su comitiva, dijo lleno de asombro Hiranyaka: -Ay!, qu es
esto? -Bah!, contest aqul; si lo sabes, por qu preguntas? Y se ha dicho:
17.

El origen y el porqu, el cmo y el cundo, el tanto y el


cunto que concurren en la realizacin de un acto feliz o
desgraeiado, son circunstancias que dependen todas de la
influencia del destino.

As he cado yo en esta desgracia por el apetito de


mi lengua. Pero haz t que me vea libre de este lazo;
date prisa. -Al oir esto Hiranyaka, exclam:
18.

El pjaro que ve su comida a una distancia mayor de ciento


cincuenta yoj.anas, no advierte el lazo que ante sus ojos le
pone. el destino.

Y en efecto:
19.

Cuando uno ve que se ee:lipsan el sol y la luna; que se reducen


a prisin los elefantes, serpientes Y pjaros, Y
que hay sabios que son pobres, no puede menos de ex
clamar: !Oh!, grande es la fuerza del destino.

140

PANCHATANTRA

As pues:
20.

\.

f11

No slo los pjaros que solitarios vagan por las etreas


regiones caen en desgrac;ia, sino que tambin son cazados
desde el fondo d_el agua por los pescadores los peces del mar;
qu mrito puede haber aqu en el mundo en la ouena o
mala conducta, qu virtud cpn la que uno puede proporcionarse estabilidad, si el destino extiende su mano y agarra
desde lejos a todos los hombres?

Dicho esto iba a cortar Hiranyaka el lazo que ataba


a Chitragriva, pero ste le dijo: -No, amigo; no hagas tal.
Corta primero el lazo de mis sbditos y luego el mo. Algo picado Hiranyaka al ofr tales palabras, dijo: -Bah!,
no has dicho bien, porque primero es el amo y luego los
criados. - No digas eso, amigo; replic aqul. Toda esta
gente villana ha buscado en m su amparo; por seguirme
han abandonado su casa. Siendo as, cmo no he de tenerles en gran estima? Pues se ha dicho:
21

Al rey que pone la mayor estimacin en sus sbditos, no


le abandonan jams aunque le vean sin. recursos.

As pues:

22. La confianza es la raz del orden; por eso el elefante es


buen gua de un rebao. El len es el rey del bosque, pero
no se ve cortejado por las fieras.

Adems, que puede suceder que te rompas los dientes cnrtando_ mi lazo, o que venga el desalmado cazador.
Entonces mi cada en el infierno sera cierta, porque se
ha dicho:
23.

El soberano que viendo a sus pueblos siempre afanosos y


sin poder prosperar no piensa ms que en divertirse, no
descuella en esta vida y va al infierno en la otra.

Regocijado Hiranyaka al oir esto, dijo: -Oh!, tambin yo conozco los deberes de un rey, pero he querido
probarte. As, pues, cortar primero el lazo de todos stos,
y con este pro_ceder te vers siempre rodeado de numerosa
corte; pues se ha dicho:

LIBRO I

24.

141

Quien compadece a sus sbditos y simpatiza con. ellos, se. r siempre un gran rey, aunque tenga a su <!argo el gobierno
de los tres mundos.

Dicho esto, y despus de haber cortado los lazos de


todos, dijo Hiranyaka a Chitragriva: -Amigo, ya puedes
irte a tu casa; si en adelante te ocurre alguna desgraciaf
vuelve. - Salud en seguida a todos, y se meti en su
ratonera. Chitragriva y su comitiva regresaron a su casa.
Pues bien se ha dicho esto:
25.

Quien tiene amigos lleva a feliz trmino sus asuntos por muy
difciles que sean; debe el hombre hacer amigos que se
identifiquen con l.

La hupatanaka, que haba presenciado la libertad e


Chitrae-riva, se dijo con asombro: "Q sabidura la de
ste Hir nyaka!, qu fuerza y qu bien dispuesta que tiene su fortaleza! Y de qu manera libra a los pjaros que
han cado en el lazo! Mas yo no tengo confianza col\ nadie, y de natural soy inconstante; pero aun as, quiero
hacrmelo amigo, porque se ha dicho:
26.

Aunque los sabios cuentan con abundancia de recursos, deben


buscarse amigos; el mar, aunque se llena con los rios,
necesita para hincharse la salida de la luna.

Hechas estas reflexiones baj del rbol, y llegndose


a J;: puerta de la ratonera, dijo llamando a Hiranyaka con
vo:r. parecida a la de Chitragriva: -Sal, Hiranyaka, sal. Al oir estas voces, pens Hiranyaka: ".Quedar todava
nlgn palomo enlazado y por esto me llama?" Y en seguida dijo: -Ce, quin eres t? - Este respondi: -Soy
un cuervo llamado Laghupatanaka.- Hiranyaka que oy
esto se apost bien en el interior de su cueva y dijo: -Ce,
vetP. pronto de mi casa. - El cuervo contest: -Es que
vengo a verte por un asunto importante; y siendo as, por
qu no quieres tener una entrevista conmigo? - Porque
no me ha de resultar provecho alguno de nuestra unin,
respondi Hiranyaka .. - Aqul insisti: -He visto cmo
bas libertado del lazo a Chitragriva, y esto ha producido

PANCHATANTRA

142
i

en m un gran afecto hacia ti; porque si algn da me ocurre caer en prisin, con tu ayuda me ver -libre. Otrgame, pues, tu amistad. - Bah!, replic Hiranyaka; t eres
el comedor y yo la comida; qu amistad puede haber entre los dos? Vete, pues, que naturaleza ha puesto -impedimento a nuestra amistad, y se ha dicho:
27.

Entre aquellos cuya fortuna y nobleza sea igual, puede haber


casamiento y amistad; pero no entre la comida Y quien se
la come ( 1).

Y tambin:
28.

1;:

Necio y estpido es el hombre que se busca un amigo de


0,esigual condicin, sea rieo o sea pobre, pues de todos modo
se expone al ridculo.

143

LIBRO I

motivo; as, por ejemplo, desaparece por virtud de un beneficio que la supere. Pero la natural no cesa de ninguna
Inanera. Tal es la que hay entre el icneumn y la serpiente, entre los animales herbvoros y los de garras, entre
el agua y el fuego, los dioses y los demonios, el perro y el
gato, el rico y el pobre, entre mujeres de un mismo mando, entre el len y el elefante, el cazador y el venado,
el dcil y el indmito, el necio y el sabio, la mujer devota
a su marido y la de mala vida, el hombre de bien y el
malvado. Y si alguno de estos no muere a manos del
otro por cualquier motivo, al menos se atormentan la vda cuanto pueden.
-Eso que acabas de decir, replic el cuervo, no tiene
razn ninguna. Escucha, si no, mi palabra:

Por lo tanto, mrchate. - Ay, Hiranyaka!, replic el


cuervo. Aqu me tienes echado a la puerta de tu ratonera.
Si trabas amistad conmigo har por vivir; si no, me dejo
m0rir de hambre. - Bah!, replic de nuevo Hiranyaka;
51 t eres enemigo mo, cmo he de ser yo amigo tuyo?
Y se ha dicho:

Por esta razn asciate conmigo para que se afirme


nuestra amistad. - Bah!, replic Hiranyaka; oye el fundamento de la Etica:

29.

32.

Con el enemigo no se ha de contraer alianza, aunque sea


con todas las garantas posibles. El agua, por muy caliente
que est apaga el fuego.

EI cuervo insisti: -Pero si aun no nos hemos visto,


cmo ha podido nacer nuestra enemistad? Ya ves au
despropsitos dices. -La enemistad, replic Hiranyaka,
es de dos especies: natural y adquirida; y t eres mi enemigo natural. Pues se ha dicho:
30.

La enemistad adquirida llega a desaparecer por virtudes que


dependen de circunstancias accidentales; pero sin el sacrificio de la vida no termina la enemistad natural.

El cuervo aadi: -Deseo saber las seales caracterl'sticas de esas dos especies de enemistad; dmelas. -Mira, dijo Hiranyaka; la enemistad adquirida cesa por un
( 1) La misma sloka 281 del libl"' I.

31.

Si un acto conduce a la amistad y un acto tambin engendra


la enemistad, el sabio debe preferir siempre la amistad a la
enemistad.

Quien desea reconciliarse con el amigo que ya otra vez le ha


sido infiel, recibe la muerte como l'a mula que concibe un
feto (1).

Y si uno dice: Yo soy virtuoso; nadie me har sufrir


su enemistad, esto tampoco es verdad. Pues se ha dicho:
33.

Un len quit a Panini, autor de la Gramtica, la vida que


le era querida; un elefante mat violentamente a Jai- mini,
inventor del sistema mimamsa; un monstruo marino mat en
la orilla del mar a Pin.gala, que posea el onoci- miento de la
Mtrica. Qu valen las virtudes para las bes- tias que tienen
su inteligencia envuelta en la ignorancia y se enfurecen
sobremanera?

-Sea como t dices, aadi el cuervo; pero escucha:


( 1) La segunda pa.rte de esta sloka queda
libro l.

citada

ya

en la

370 del

LIBRO I

34.

145

PANCHATANTRA

144

El proverbio es causa de amistad entre los hombres; un


motivo particular lo es entre los ciervos y pjaros; el miedo
y la codicia engendra la amistad de los necios, pero la de
los hombres de bien nace de la simple vista.

Por tanto, yo soy bueno; te dare adems toda clase


de seguri<Jades mediante juramento. - No fo en tus juramentos, replic el ratn; porque se ha dicho:
35.

Aunque el' enemigo se comprometa con juramentos, no te fes


-de l. Zakra mat a Vritra a pesar de que haba jurado no
tenerle odio.
Sin la confianza no alcanza su xito el enemigo, ni aun
entre los -dioses; por haberse fiado de Indra destruy ste
er feto que Diti llevaba en su seno (1).

36.

Adems:
37.

Ni de Vrihaspati debe fiarse en el mun o el hombre previsor que desee prosperar al'argando su vida y aumentand9
sus bienes.

':{

j! l

Y en verdad:
38.

Por muy sutil -que sea la rendija, se cuela por ella el enemigo que al principio te destruye poco a pooo; mas luego
te abate violentamente como un golpe de mar.
No hay que fiar de quien 0tesconfia, ni tampoco debe ponerse confianza en el confiado; el dao que nace de la confianza te arranca hasta las rafees.
El desconfiado, aunque sea dbil, no se ve oprimido por los
ataques del poderoso; pero los hombres eonfia ,os. aunque
sean fuertes, caen pronto en la opresin de los dbiles {1).
Tres cosas se recpmiendan en la coleccin de los tratados
de Etica: la prctica del bje.n, en el de Vixnugupta; la atlquisicin de amigos, en el de Bha!'lgava, y la desconfianza, en
el de Vrihaspati.

39.

40.
41.

Algo des,concertado Laghupatanaka al oir este razonamiento, pens: "Oh, qu sagacidad la del entendimiento
de ste, razonando sobre la tica; y por esto mismo tengo
mayores deseos de hacerme su amigo!" Y en seguida dijo.
-Ay, Hiranyaka!
43.

Aunque no salgas de tu fortaleza, has de mantener


conmigo constante conversacin, contando cuentos en que
hablemos con elocuencia de la virtud y del vicio y de otras
cosas, si es que, como dices, no quieres fiar de m. - Al
oir esto Hiranyaka, pens: "Este Laghupatanaka parece
diF;creto y sentencioso en su conversacin; hay, pues, motivo bastante para que le otorgue mi amistad. Pero aun
as, no ha de poner sus pies en mi fortaleza, porque se ha
djcho:
44.

(1)
libro I.
( 1)

Aunque po!ea una gran fortuna quien se fa de mujeres


que Ie sean desafectas, pone su vida al borde del abismo.
La segunda :parte de esta sloka es la misma que la de la 115 del
Variante -de la sloka 114 del libro I.

El enemigo, muy temeroso al principio, se desliza suavemente por el suelo; pero luego se abandona al libertinaje,
como mano de enamorado en cuerpo de mujer.

Al oir esto, dijo el cuervo: -Amigo, sea as.


Desde entonces continuaron ambos disfrutando del
placer de amable conversacin, y pasaban los das dispen.;ndose mutuos favores. Laghupatanaka obsequiaba a Hiranyaka con trozos de carne que arrebataba, ya de los restos de los sacrificios, ya de comidas sazonadas; y Hiranyaka, robando por la noche granos y otras especies de comida, se los llevaba a Laghupatanaka. Y esto era provechoso a los dos, pues se ha dicho:
45.

As pues:
42.

La amistad se adquiere con siete pasos (que se den juntos),


segn dicen llos hombres sabios {1); t, contra tu voluntad,
has ganado mi amistad; escucha, pues, mi palabra

46.

\ Dar, recibir, contar los se etos, preguntar, comer y convidar a comer, son seis seales de amistad.
Sin provecho, no se concibe la amistad de nadie; por la

( 1) Aluoin a los siete pasos que daba la desposada asida de la tnano


dEO f'U marido; al dar el sptimo paso, quedaba cerrado el pacto del tnatrimonio. (Vase Man, VIII, 227).

146

47.
48.
.'\._..

-t

49.

PANCHAT.ANTRA

oblacin de la ofrenda propiciatoria nos otorgan los dioses


el eumplimiento de nuestros deseos.
En tanto habr amistad en el mundo, en cuanto haya d- divas;
as que ve a su madre sin leche, la abandona el c- chorro.
Mira si es grande la, majestad de la ddiva, que al punto
engendra sumisin; por el poder de ella no tarda el enemigo en pasarse a tu amistad.
Hasta la bestia que carece de discernimiento estima la ddiva
ms que a su hijo; tal lo creo yo. Mira si no la vaca, que
aunque tenga a su cachorro, te ofrece toda su le- che por
un pequeo bocado.

Qu ms he de decir?
- 50.

..
}
1

:}

'_ r
1_)

r
,

..,.t

Contrayendo ilimitado afecto y tan dificil de desunir comiO la ua y la carne, trabaron ratn y cuervo amistad
artific;ial.

Honrado de tal modo el ratn por el cario del cuervo, lleg a fiarse tanto de l, que, tendido bajo sus alas,
no se apartaba de su compaa. Pero un da lleg el cuerV0 con los ojos llenos de lgrimas, y con voz entrecortada
dijo: -Ay, Hiranyaka!; le he tomado asco a este pas; me
habr de ir a otra parte. -Querido, dijo Hiranyaka; cul
es el motivo de tu asco? - Escucha, amigo, contest
aqul; es grande el hambre que hay en esta tierra por la
pertinaz sequ . 'Afligida la gente por la miseria y el hambre, no hay quien d ni siquiera las sobras del sacrificio.
Al contrario, hambrientos los hombres, han parado en
todas las casas lazos para cazar a los pjaros; yo mismo he
estado preso en uno de ellos, y me he salvado gracias a
la vida que. me conserva el destino. Tal es el motivo d
mi asco. Voy a retirarme a un desierto donde me vea libre de zozobra. - Pero a qu parte vas?, pregunt Hiranyaka. - En el Dekn, contest aqul, hay un gran lago, en medio de un espeso bosque. Vive en l una tortuga
llamada Manthara, muy grande amiga ma, ms aun que
t lo eres; ella me dar trozos de carne de pescado, con
la comida de los cuales y con el placer que me depara la
compaa y, conversacin de aqulla, pasar el tiempo

LIBRO II

147

alegremente. No quiero presenciar aqu la prisin y ruina


de los pjaros. Y se ha dicho:
51.

52.

Qu carga hay pesada para hombres esforzados? Qu pas


lejano para el hombre emprendedor? Qu regin ex- tra
al sabio y qu hombre es enemigo de los que le ha- blan
con afabilidad?
La sabidura y la realeza nunca pueden igualarse; el rey es
honrado en su pas, pero el sabio en todas partes.

Y tambin:
53.

En regin asolada por la sequa y en ao en que se pierde la


cosecha, ricos son, oh, querido!, los que no presenCian la
ruina de su pais y de trucein de su familia.

-Si es as, dijo Hiranyaka, quiero yo tambin ir contigo, pues es mucha mi afliccin. -Cul es tu afliccin?,
pregunt el cuervo; dmela. - Es mucho lo que hay que
decir acerca de esto, replic Hiranyaka; cuando hayamos
llegado all, te lo contar con toda amplitud. - Pero yo
voy por el aire, dijo el cuervo; cmo podrs t venir CO.nmigo? -Si me aseguras la vida, contest el ratn, puedes
llevarme dejndome subir a tus espaldas, pues no veo
otro medio. - 1 oir esto el cuervo, dijo con alegra: -Si
as es, dichoso yo que pasar el tiempo all en tu compaa
Yo s las ocho maneras de hacer el camino volando, como
son: el vuelo en compaa y las dems. Sube, pues, a mi
espalda, que con gusto te llevar a dicho lago.- Deseo saber, repuso Hiranyaka, los nombres de los vuelos.- !Aqul
dijo:
54.

El vuelo en compama, el vuelo hacia adelante, el vuelo


rpido y el descenso; el vuelo tortuoso, el vuelo de travs,
el alzamiento y el vuelo ligero, que es el octavo.

Al punto que oy esto Hiranyaka mo en el cuervo, quien lo acomod con mucho cuidado, y emprendiendo.
el vuelo llamado de compaa, lleg al lago.
Entretanto Manthara, que conoca las circunstancias
propias de la regin y del tiempo, al er a Laghupatanaka
con el ratn encimado, pens: "Este es un cuervo extraor-

148

PANCHA'l'ANTRA

dinario"; y al momento se zambull en el lago. Mas Laghupatanaka, dejando a Hiranyaka en el hueco de un rbol que haba en la orilla, a cendi a lo alto, se pos en
una rama, y con voz penetrante dijo: -Ce, Manthara!,
ven, ven. Soy tu amigo, el cuervo llamado Laghupatanaka, que vengo de lejos angustiado. Corre, pues, y dame
un abrazo, que se ha dicho:
55.

Qu son los refrigerios de sndalo alcanforado y el claro fresco de la luna? Todo ello no vale la'dcimasexta parte
del abrazo de un amigo.

Al oir esto Manthara y cerciorarse de que le hablaba


su amigo, sali en seguida del agua con el pelo erizado y
los ojos llenos de lgrimas de alegra, y dijo: -Ven, amigo, dame un abrazo. Como hace tanto tiempo que no nos
vemos, no te haba reconocido, y por esto me arroj al
agua, pues se ha dicho:
56.

Has de evitar esociarte con aquel de quien desconozcas la


fuerza, la familia y las c:ostumbres. As lo dijo Vrihas-

pati.

bicho esto, descendi Laghupatanaka del rbol y la


abraz; pues bien se ha dicho esto:
57.

Qu valen ros de ambrosa para lavar el cuerpo, comparados con el abrazo de un amigo? Este no tiene precio.

As, despus de haberse abrazado mutuamente con


e] cuerpo lleno de gozo, se sentaron bajo del rbol y se
contaron el xito que cada uno haba obtenido en sus em
presas. Entonces Hiranyaka salud con reverencia a Manthara y se aposent al lado del cuervo. Pero as que lo
mir Manthara, dijo a Laghupatanaka: -Ce, quin es
este ratn? Cmo siendo comida tuya lo has trado montado a tu espalda? E.st no puede ser, sino por un poder0so motivo. - Al oir esto Laghupatanaka, dijo: -Este
es un ratn llamado Hiranyaka, amigo mo y como mi segunda vida. En pocas palabras:
58.

Como las gotas de agua de una nube, como las estrellas

LIBRO

59.

149

del cielo y como los granos de arena escapan a todo clculo,


as tambin son innumerables las virtudes de este magnnimo que, 11egado a la mayor indiferencia, se sienta ahora
a tu lado.

-Cul es la causa de su indiferencia?, pregunt


Manthara. - Ya se la he preguntado yo, dijo el cuervo,
y me contest que era larga de contar; pero que en llegando aqu la contara, pues yo tampoco la s. Ea, pues.
amigo Hiranyaka, cuntanos ahora a los dos la causa de
tu desapego del mundo. El ratn cont:

CUENTO I
Hay en la poblada regin del Dekn una ciudad llamada Mahilaropya, y no lejos de. esta ciudad un convento
del venerable y excelso Mahadeva. Viva en l un reli
gioso mendicante llamado Tamrachuda, que dando la vuelta mendigando por la ciudad, recolectaba su sustento. Pona sus escamochos en una canastilla, que colga'l)a de un
diente de elefante, y luego, cuando se haca de noche, se
acostaba. Por la maana distribua los escamochos entre
los obreros que se reunan all en el templo del dios, a
cambio de la limpieza, blanqueo, aseo y dems quehaceres
que les ordenaba. Pero un da mis allegados me dijeron:
"'Ser, en el convento hay comida cocida que, por miedo
de los ratones, ponen siempre en una canastilla que cuelgan de un diente de elefante para que nosotros no podalnos roerla. Pero para el seor no hay nada inaccesible;
por qu, pues, nos hemos de cansar corriendo intilmente por otras partes? Vayamos hoy all, con tu permiso, y
comamos a dos carrillos".
As que o esto, me fu en seguida al convento rodeado de toda mi tropa, di un salto, y me sub sobre el canastillo de la comida. Repart desde l los escamochos entre
mis sbditos; com yo despus, y, hartos todos, nos volvimos a casa. As lo hacamos todos los das, comindonos
la comida. El religioso la defenda segn sus fuerzas; pero

150

LIBRO II

rANCHATANTRA

63.

cuando se entregaba al sueo, entonces suba yo a ella y


haca de las mas. lVIas un da, para defenderse de m,
hizo un gran esfuerzo: se proporcion una caa de bamb,
con la que desde la cama golpeaba la canastilla para asustarme. Yo, por miedo a los golpes, dejaba intacta la comida, y me apartaba; volva luego, y as duraba toda la noche nuestra porfa, hasta que un da lleg a hospedarse en
el convento otro religioso mendicante llamado Brihatsphik,
amigo de aqul, que iba en peregrinacin haia los Santos Lugares. Apenas lo vi Tamrachuda, se levant, le hizo los honores de la recepcin con el respeto debido a un
husped, y le hosped. Durante la noche, acostados los
dos en un lecho de kuza, empezaron a conversar acerca
de la virtud. Pero como a la agradable plctica de Brihatsphik contestase incongruentemente Tamrachuda, que
por asustar al ratn segua dando golpes a la canastilla
de la comida con la caa de bamb y no comprenda nada de lo que aqul le deca dijo ste muy enfadado:
-Ah!, Tamrachuda; se ve que no eres t sincero amigo
mo; por eso no tienes gusto en conversar conmigo. Pero
aunque sea de noc.he, voy a dejar tu convento y me marcho a otro, porque se ha dicho:
60.

61.
62.

T, con slo haberte posesionado de este convento, te


has vuelto orgulloso, has perdido el afecto del amigo, y no
sabes que con el fingimiento de vivir retirado en un convento tambin se gana el infierno, pues se ha dicho:

Si .piensas ir al infierno, ejerce las funeiones de capelln


de familia durante un ao; si quieres ms prontamente, gobierna tres das un convento.

As, necio, t has de llorar de lo que ahora tanto te


enorgulleces. Pero yo me ir, abandonando tu convento.
Cuando Tamrachuda oy esto, contest con el corazn
lleno de espanto: -Ay, venerable!; no hables as. No hay
para m otro amigo cual t; pero escucha el motivo
que me ha distrado de tu conversacin. Mira ese desat.mado ratn; aunque tengo puesta muy alta la canastilla
de la comida, sube hasta ella trepando y me come los
escamochos que en ella guardo. Si me faltan stos, ni siquiera puede hacerse la limpieza del convento. De moclo
que por asustar al ratn golpeaba yo repetidamente la canastilla con la caa de bamb. Tal es el motivo; no hay
otro. Pero mira lo que hay de ms adnlirable en este desalmado, y es que, como puedes ver, el gato, el mono y
dems animales no alcanzan adonde salta ste. - Pe:Lo,
dijo Brihatsphik, sabes en qu lugar de por aqu tiene
ste la ratonera? - No s nada, venerable, contest Tamrachuda. -Sin duda, replic aqul, que tiene su ratonera
encima de algn tesoro, y si tanto salta, s por el ardimiento que ste le da. Pues se ha dicho:
1

Ven, acrcate, toma este asiento, cunto tiempo que no te has


dejado ver, en qu te entretienes, ests desmejorado, salud
te deseo, qu contento estoy de verte; los amigos que de este
modo agasajan al recin venido desde que lo ven entrar,
son aquellos euya casa puedes visitar con el corazn
tranquilo.
Al dueo de casa que teniendo en ella un husped mire
al cielo o a la tierra, los que continen visitndolo son como
toros sin cuernos.
No vuelvas a entrar en la asa cuyo dueo no se levante a
recibirte ni te entretenga con amena conversacin o c,on
cuentos acerca de la virtud y el vicio.

151

64.

Slo el ardimiento que engendra la riqueza da lustre y


prosperidad a los hombres; cunta no ser la gloria del
que la posee si tiene el don de la liberalidad?

As pues:
1

65.

No sin motivo la madre de Zandili cambia ssamo mondado por otro sin mondar; aqu debe haber una. causa.

-Cmo fu
dijo:

eso?,

pregunt

Tamrachda. Aqu l

CUENTO II
En cierta poblacin tena yo que celebrar una cerell10nia reli iosa durante la poca de las lluvias, y me di-

152

PANCHA'TANTRA

ng1 a un brahmn para pedirle que me albergara en su


casa. Honrado con el favor de ste, me dediqu enteraroente al servicio de los dioses . Pero cierto da que me
haba despertado muy de maana, prest atencin a !a
conversacin que sostenan el brahmn y su mujer, y o
que aqul deca: -Brahmana, maana por la maana
tendr lugar el paso del sol al Sur del Ecuador. y hab.c
gran distribucin de frutos y otras limosnas; yo me voy
a otra poblacin para recibirlas. T, en obsequio del venerable sol, da cualquier cosa de comida a un brahn1n.
-- Al oir esto la brahmana le apostrof. con las ms duras
palabras, dicindole: -Dnde tienes t, muerto de hambre, provisin de comida? Cmo no te avergenzas de
decir eso? Por quJ yo, desde que te di mi mano, ya no
he de poder gozar del placer de comer dulces ni de llevar
brazaletes, gargantillas y buen calzado?
Asustado el b:rahmn al oir esto, contest muy suave. mente: -Brahmana, es una inconveniencia lo que acabas
de decir, pues se ha dicho:
66.
67.
68.

Aunque sea la mitad de un bocado, .;. por qu no se ha de


dar a los que piden? Quin y cundo igualar su poder
con su deseo?
El premio que obtengan los ricos por una copiosa limosna,
se mismo alcanza al pobre que da un kakini. As lo sabemos por la tradicin
El que da, aunq:Ue sea poco, es hombre digno de respeto;
no el avaro, aunque est orgulloso con su riqueza. Un pozo
de agua dul<!e da contento al mundo, no el mar.

As pues:
69.

Los ricos que se abstienen de ejercer la liberalidad, intilmente lo son;- qu importa el nombre de rey de reyes?
No llaman an seor los sabios al guardin de un tesoro.

LU1RO II.

71.

153

La nube que slo nos da agua llega a ser estimada de todo


el mundo; no es posible ver a nadie con la mano siem pre
extendida, aunque sea un amigo ( 1).

Comprendiendo esto as, hasta los que sean pobres


tienen obligacin de dar, aunque sea menos que poco, en
lugar y tiempo oportuno. Y se ha dicho:
72.

Persona digna, gran fe, lugar y tiempo oportunos, son los


requisitos de la limosna; la que se haga con estas con
diciones por personas inteligentes, sirve para la vida eterna.

As pues:
73.

No se ha de tener desmedida codicia, ni se ha de abstener uno enteramente de ella, pues al muy codiCioso le sale
cresta en la cabeza.

-Cmo sucedi eso?, pregunt la brahmana. El


. brahmn dijo:

CUENTOIII
En cierto lugar de un bosque VIVIa un brbaro que
una vez se fu a cazar. Caminando, top con un cerdo
grande que pareca un pico de negra montaa. Al punto
que lo vi, le clav aguda flecha entre las orejas; reaccion enfurecido el animal, le hiri en el vientre con la
punta de sus dientes, que parecan rayos de la luna nl.l.eva. El brbaro cay tendido en tierra con el vientre destrozado. Tambin muri el cerdo por el dolor que le produjo la herida de la flecha. Lleg entretanto a este sitio
un chacal que, teniendo ya por vecina a la muerte, vagaba por aquellos contornos; vi tendidos al brbaro y al

Y en verdad:
70.

Digno de alabanza es el e1efante, aunque enflaquecido por la


continua exudacin que nos ofrec.e en la poca del celo. Sin
ofrecernos tal humor, aunque est gordo y rollizo, es despreciable el asno.
1

( 1) En esta sloka y en la anterior nos ofrece


juego de palabras. La diccin que hemos traducido por
70 significa tambin don, regalo. Lo mismo en la 71;
ducimos por mano gnifica rayo del sol, asf como la
amigo significa tambin sol.

el texto original un
exudacin en la sloka
y la palabra que traque trasladamoos por

154

PANCHATANTRA

verraco, y al momento pens con el corazn gozoso: Qu


buena suerte la ma!; ella me depara hoy, sin yo pensarlo,
esta comida. Bien se ha dicho esto:
Sin que los hombres se esfuercen en este mundo, el destino
les pone delante el fruto, bueno o malo, de los actos verificados en una vida anterior.

Y tambin:
75.

En el mismo lugar., tiempo y edad en que realizas un ac- to


bueno o malo, vienes a disfrutar sus efectos (en una vi- da
posterior) .

Voy, pues, a comer todo esto de manera que tenga


con qu sustentarme durante muchos das. Hoy me comer solamente la cuerda de nervio que ata los extremos del
arco; pues se ha dicho:
76.

La riqueza adquirida se ha de disfrutar poco a poco, como


usan los sabios del elixir de la vida; nunca atolondradamente.

Habiendo hecho estas reflexiones, tom en su boca


una punta del arco y empez a comer el nervio; pero partida la cuerda, se le clav la punta del arco en el paladar
y le sali por encima de la cabeza como una cresta. El
chacal muri, y por eso he dicho yo:
77.

Ni se ha de .tener desmedida codicia, ni se ha de abstener


uno enteramente de ella; pues al muy eodicioso le sale cresta en la cabeza.

Amonestada as la brahmana por su marido, dijo:


-Si as es, tengo en casa un poco de ssamo. Lo mondar y
machacar, y dar comida al brahmn.
En seguida que el brahmn oy estas palabras se fu
a otra poblacin. La mujer frot el ssamo en agua caliente, le mond y le puso al sol. Pero mientras se hallaba ella ocupada en los quehaceres de la casa, lleg un
perro y se orin en las semillas. Ella que lo vi, dijo:
-Ah, qu desgracia!; mira qu mala suerte la ma, que me
ha puesto inservibles estas semillas. Voy a recogerlas y

LIBRO II

155

ver si alguna vecina me da por estas mondadas otras sin


mondar. De esta manera, todo. el mundo aceptar el cambio. -Vino, pues, con las semillas a la misma casa en que
haba entrado yo por la limosna, y se present en ella con
nimo de hacer el cambio, diciendo: -Coja quien quiera
ssamo mondado a cambio de otro sin mondar. - Lleg
el ama de la casa y tom el ssamo mondado para darle
otro sin mondar; pero entonces le advirti un hijo suyo
que haba ledo las doctrinas de Kamandaki, diciendo:
--1 1Vidre!, inaceptable debe ser ese ssamo; no cambies con
sta el mqndado por otro sin mondar. Aqu habr un motivo; de lo contrario, no ofrecera sta el grano por la baya. - Al oir aqulla esto, dej el ssamo mondado. Por
esto he dicho yo:
78.

No sin motivo la madre de Zandili cambia ssamo mondado por otro sin mondar; aqu debe hab r una causa.

Despus de haber contado todo esto, continu diciendo: ---Pero se sabe el camino por donde ste viene?
-Venerable, contest Tamrachuda; se puede saber, porque
no viene solo; sino que, rodeado de innumerable tropa, y
p:=tsendose a mi vista por todas partes, viene y se va con
todo su ejrcito. - Tienes algn azadn?, pregunt el
husped. - Muchos hay, contest aqul ah tienes ese
pio que es todo de hierro. -Pues as que amanezca, dijo
el husped, ,vers conmigo cmo iremos los dos, podremos
seguir la pista a ese, por el suelo que deja sucio su tropa;
no tenemos ms que seguir sus huellas.
Al oir tales palabras, dije para m: "Perdido estoy si
se sigue el plan que ste acaba de trazar. Pues es seguro
que del mis1no modo que tiene conocimiento de. mi tesoro, descubrir mi ratonera. Esto se ve claro por su proyecto, pues se ha dicho:
79.

Con slo una vez que los sabios vean a un hombre, co- nocen
su vala; sirvindose de la mano como balanza, re- conocen
los prcticos el peso de un pala (1).
( 1)

PeiO de oro de 74 gr. 649

156
SO.

157

con espanto y sin alientos, me plant con mi ejrcito en


el convento. Tamrachuda, que oy el ruido de mi comitiva, empez de nuevo a dar golpes a la canastilla con la
caa de bamb. Pero el husped le dijo: -Por qu, amigo, no te entregas hoy al sueo sin temor? -Amigo, contest aqul; ha vuelto de nuevo con su ejrcito el desalM
mado ratn; para ahuyentarle golpeo con la caa el canastillo de la comida. - No tengas miedo, amigo; dijo
rindose el husped; que junto con el tesoro perdi
es la ste
con-

la matanza, al ver el mal camino que yo haba toma-

1.
-{

El mero. instinto revela con mucha anterioridad e destino


futuro de los hombres; pues la felicidad o la desgracia
traen su origen en otro cuerpo. El pavo siendo pequeo,
cuando aun no le han nacido los adornos de la cola, se conoce por el hecho de apartarse reculando del estanque.

Entonces yo, con el corazn intranquilo por el miedo,


dej el camino de mi fortaleza y march por otra senda
con toda mi tropa. Caminaba al frente de mi ejrcito,
cuando me sale al encuentro un corpulento gato, que, al

LIBRO II

PANCHATAN'l'l\A

'--

\.

1
r

.:

1
r"
l:

!.

ver el pelotn ratonil, se lanz con arrojo sobre l. Los


ratones me llenaron de improperios, y los que se salvaron
de
do, se fueron a buscar refugio en el fuerte, regando la tierra con su S?ngre. Pues bien se ha dicho esto:
81.

El ciervo que rompiendo el lazo, huye de la trampa despus de rasgar con fuerza la red del' C'azador, y corriendo
se aleja del bosque donde impera el len cuya melena centellea como fuego por todas partes, cuando libre ya por
su ligereza del alC'ance de las flechas del cazador sigue co- rriendo, cae entonces en un pozo. Cuando el destino es contrario, qu puede el h mano esfuerzo?

Yo me fu solo por otra parte. Los dems, en su aturdimiento, se metieron en el fuerte. El malvado mendicante que vi entonces el suelo manchado de gotas de sangre, siguiendo la pista que las mismas le indicaban, se
plant delante de mi fortaleza, donde empez a cavar con
una piqueta. Cavando, lleg al tesoro encima del cual
haba vivido yo siempre; el mismo que me daba ardimiento para alcanzar los lugares ms inaccesibles. - Entonces, con el corazn alegre, dijo el husped a Tamrachuda:
-Ya puedes, bienaventurado, dormir sin recelo; pues por
el calor de este tesoro te tena en vela el ratn. -Dicho
esto, pillaron toda mi fortuna y se marcharon al momento.
Cuando yo volv luego por aquel lugar, fu tanta la
inquietud que me produjo el descontento, que no poda
ni mirar aquel sitio; y pens: "Qu hago? Adnde voy?
Dnde habr quietud para mi espritu?" Pensando as
pas con gran zozobra aquel da; pero a la puesta del sol,

el esfuerzo que tanta arrogancia le daba. Tal


.dicin de todos los vivientes; pues se ha dicho:
82.

Si un hombre es esforzado, si ejerce imperio sobre otros


hombres y si habla con arrogancia, todo es por la fuerza
que le da el dinero.

Yo que o esto, me encend en clera, y, haciendo un


supremo esfuerzo, trep hacia la canastilla; mas antes de
Hegar a ella, ca en tierra. Oy mi enemigo el golpe que
di en el suelo, y rindose, dijo a Tamrachuda: -Ce, mira
qu cosa ms divertida!, y en seguida aadi:
83.

Con dinero todo el mundo es poderoso; quien tiene dine- ro


es sabio. Mira ese ratn, en C'Uanto ha perdido su rique- za,
ha quedado igual a los dems de su especie.

Duerme, pues, sin ningn sobresalto, que lo que motivaba la arrogancia de se, est ya en nuestro poder.
Pues bien se ha dicho esto:
84.

La serpiente sin dientes es como un elefante sin celo. Del

mismo modo, aqu en el mundo el hombre que no


dinero no lo es ms que de nombre.

tiene

Al oir yo esto, pens en mi corazn: No tengo fuergo fuerza para saltar ni siquiera el espacio de un dedo,
ay de la vida del hombre que no tiene dinero! Y se ha
dicho:
85.
86.

Todos los esftuerzos del hombre pobre y mentecato se desvanecen como en el esto los pequeos riachuelos.
Como la llamada cebada estril y como el ss mo que nace

158

87.

88.
89.

{
_t

90.
91.
92.

_:

.{

l.

l.
1

en el bosque son meros nombres y nada en la realidad, lo


mismo son los hombres sin dinero.
Aunque los pobres sean hombres excelentes, no. brilla en ellos
otra cualidad ms que la de la pobreza; asi como e1 sol
hace visibles los seres, la riqueza da brillo a todas las virtudes.
Un hombre pobre por condicin natural no sien e. tant?
tormento en el mundo como el que habiendo adqUirido nqueza y vivido en la opulencia se ve despu priva o de ell .
El nacimiento en salitrosa tierra de un arbol sm lozama.
agujereado por los il)sectos y chamuscado todo por el fuego es
mejor que el nacimiento de un pobre.
Sospechosa en todas partes y despreciada es la pobreza; ell
mismo Beneficio ante un pobre lo abandona y se va.
Sin cesar de querer elevarse hacia lo alto, los deseos del
pobre caen abatidos y se agarran del corazn como tetas
de mujer viuda.
Aunque sea en pleno da, el que est envu:lto constantemente en las tinieblas de la pobreza, por mas esfuerzos
que haga ponindose delante de otros, nadie le ve.

Despus de haberme lamentado as, q?ebrantad s mis


energas y viendo que mi tes ro se .habi convertido e
almohada, me fu por la manana silencwsam;nte a mi
fuerte. Los sbditos que venan detrs se decmn :unos a
otros: -Ah!, ste es incapaz de s ciar nuestro entre.
Si le seguimos no alcanzaren:os mas que des racias, tropezando con gatos y otros n.Imales. Par que, pues, hemos de continuar a su serviciO? Y se ha dicho:
93.

PANCHATANTRA

Aquel seor en servicio del cual no se pueda obtener al- gn


provecho y si alguno que otro revs, debe e: abandonado lejos,
especialmente por todo el que ha de VIVIr de u tra- bajo.

Despus de oir tales palabras entr en mi fortaleza;


y como me vi solo en ella, sin que n die se me J?resentara
delante, pens : "Ay de la pobreza; bien se ha dicho:
94.

Intil es el hombre pobre, intil la cpula infecunda, in- til


la ofrenda a los manes si no asiste un brahmn versa- do
en los vedas; intil el sacrificio en que no se dan pre- sentes.

LIBII.O D

159

Mientras reflexionaba yo sobre esto, se pasaron mis


sbditos al servicio de mis enemigos, los cuales, desde que
me vieron solo, me trataron lo mismo que a una efigie.
Abismado yo entonces en profunda meditacin, pens que
deba volver al convento de aquel mal penitente, aprovechar la ocasin en que se entregara al sueo para roer poco a poco la canastilla de mi riqueza que le serva de almohada, y conducir al fuerte mi tesoro, con el cual recobrara de nuevo, en virtud del poder que me dara la riqueza, la soberana que antes tena. Pues se ha dicho:
95.

Los hombres que han perdido su riqueza atormentan su


corazn con eentenares de deseos que nunca pueden cumplir, eomo si fueran honestas viudas.
La miseria es la mayor desgracia de los hombres; ella es
la causa de todo deshonor. Aunque en su casa le crean
vivo, el hombre pobre est muerto.
La tristeza le lleva a la desesperacin, origen de toda
adversidad, perpetuo mesn de desgracias construdo por
el delito de la miseria.
Los parientes se avergenzan y le niegan su parentesco; los
amigos retiran su amistad al hombre que no tiene chi- nas

96.
97.
98.

(1). -

99.

100.
101.
102.

Un poeo de materia con forma de cuerpo humano, mansin


por donde ha pasado la vida, circ.'Uito que recorre la muerte; eso es el hombre pobre.
Como el polvo que levanta una cabra, como el polvo que se
sacude de los vestidos, como sombra de una cama pro- yectada
por una lmpara, el pobre es desechado de las gen- tes.
Aun del polvo que queda despus de hecha la limpieza puede
hacerse algn uso; pero el hombre pobre no sirve paTa
nada.
Cuando el pobre entra en la casa de un rico, aunque va- ya
con el nico objeto de hacer al amo un regalo, dice ste:
"Ya tengo aqu un pedigeo." Qu horror es la po- breza.

Por tanto, vale ms que me maten robando que vivir


pobre. Y se ha dicho:
( 1)

Kapardaka, pequefa concha empleada como moneda.

l; : .

.L

;.-'3--

.!..-..:...

PANCHATANTRA

160
103.

El hombre que consiente que ante sus ojos le quiten su fortuna


sin defenderla, es despreciado por sus manes, que no
a(!eptan de l ni el agua que les ofrezca con el hueco de
sus dos manos.

As pues:
104. El que pierde la vida en defensa de una vaca o de un
brahmn, en la de su mujer o su fortuna, gana los mundos eternos (1).

Habindome decidido en vista de estas consideraciones, volv de noche al convento; mientras dorma el religioso hice un agujero en la canastilla que encerraba mi
riqueza; pero se despierta entretanto el mal penitente,
coge la caa de bamb y me asesta un golpe en la cabeza
que, si no me mat, fu por la porcin de vida que aun
me guarda el destino. Pues se ha dicho:
105.

El hombre obtiene lo que ha de obtener, y no hay dios


bastante poderoso para quitrselo; por esto ni lloro ni me
admiro, que lo mo no puede ser de otro.

El cuervo y la tortuga preguntaron: -Cmo fu eso?


--- Hiranyaka dijo:

CUENTO IV
Viva en una ciudad un mercader llamado Sagaradatta, el cual tena un hijo que compr por cien rupias un
manuscrito en el que se hallaba escrito:

1
1

106. El hombre obtiene lo que ha de obtener, y no hay dios


bastante poderoso para quitrselo; por esto ni lloro ni me
admiro, que lo mo no puede ser de otro.

Cuando Sagaradatta vi esto, pregunt a su hijo: Nio, qu precio has dado por este manuscrito? Cien
rupias, ontest aqul. - Al oir esto Sagaradatta, dijo:
( 1)

f
...-1r
.

1. t

Variante de la sl'Oka 205 del Ubro l.

LIBRO II

161

-Ah, mentecato! Si compras por cien rupias un manuscrito en el que slo hay escrita una sloka, con esa discrecin, cmo has de adquirir fortuna? Por esto, de hoy en
adelante no has de entrar ms en mi casa. Despus de haberle maltratado as, le ech a la calle.
Afrentado el muchacho se march a pas extrao, lleg a
una ciudad y se par en ella. Ya estaba all algunos das,
cuando le pregunt un vecino: -De dnde has venido?,
cual es tu nombre? - El contest: -El hombre obtiene
lo que ha de obtener. -Preguntado luego por otro di la
misma contestacin, de mdo que en la ciudad lleg a ser
muy conocido por el nombre de Lo que ha de obtener.
Pero sucedi que cierto dia una princesa llamada Chandravati, muy joven y muy hermosa, sali a dar un paseo
por la ciudad en compaa de una amiga, y vi por casualidad a un simptico prncipe dotado de singular hermosura. Verle y quedar herida de flecha de amor, todo fu
uno; y tnto, que dijo a su amiga: -Querida!, haz todo
lo que sea menester para que yo tenga hoy mismo una
entrevista con se. - La amiga, apenas oy esto, se acerc al prncipe y le dijo: -Vengo aqu mandada por Chandravati para decirte en su nombre: "Herida de amor desde que te he visto, estoy en apuradsima situacin tanto,
que si o vienes pronto a mi lado, mi muerte es egura".
-. Al o1r estas palabras contest el prncipe: -Si tan preciso es que yo vaya a verla, dime de qu manera podr
entrar en su aposento. La amiga le respondi: -Vers e.ta noche una cuerda colgando de lo alto de palacio; sube
po; ella. -:- Si tal es la decisin d la princesa, dijo aqul)
as1 lo hare.
Dispuesta as la cosa, se volvi la amiga al lado de
Chandravati; pero_al llegar la noche medit el prncipe
en su corazn: "Ah! Esto es un gran crimen. Pues se ha
dirho:
107.

El hombre que tiene trato con la hija de su preceptor, la


mujer de su amigo, la esposa de su criado o de su amo, es
tenido aqu en el mundo lo mismo que el asesino de un

brahmn.

162
Adems:
108.

l;
l

1
)

'
-

}.
1

i
.!
J

i
l

J.

LIBRO D

PANCHATANTAA

Ni el acto con el que se obtenga deshonor, ni el que desva a uno de su camino, ni el que le priva del cielo, deben
practicarse.

Pensando de esta manera honesta no fu al lado de


la princesa. P ero Lo que ha de obtener, que se paseaba
aquella noche por los alrededores de palacio (1), vi la
cuerda que colgaba y, lleno de curiosidad, se suspendi de
ella y subi. "El es" -dijo entonces la princesa; y con esta
creencia, despus de haberle obsequiado con un bao y
con dulces, jarabes, vestidos y dems cosas, e meti con
l en la cama, donde con el pelo erizado lY:r la fruicin
que le produca el mutuo contacto de suc; cuerpos, le dijo:
-Arrebatada y fuera de m, slo con h-?.herte visto te entrego mi alma; excepto t, nadie ser mi marido, ni siquiera de pensamiento. Qu haces, pues, que no me hablas? -Entonces dijo l: -Lo que ha de obtener, obt-iene
el hombre. - Al oir estas palabras conoci la princesa
que aquel era otro; le ech de palacio y le dej libre.
Marchse entonces ste a un templo que haba en ruinas,
y se ech a dormir. Pero en aquel sitio tenan concertada
una cita un polizonte y un mujer de mala vida. Lleg
el polizonte, y al ver que ste se haba echado all antes
que l, con objeto de mantener el secreto, le pregunt:
--Quin eres t?- ste contest: -El hombre obtiene lo
ue ha de obtener. - Al oir esto, le dijo el polizonte:
-Mira que este templo est desierto; vete a mi casa y duerme en mi cama. - Consinti ste, y contra lo que esperaba, se fu a dormir en la cama de otro. Pero la hija m a-
y or del polizonte, llamada Vinayavati, que era joven y
hermosa y estaba enamorada de un hombre a quien haba
citado all, aguardaba' echada en la cama. Al ver venir
a ste, se dijo: "Ya est aqu mi amado"; y confundida
por la espesa obscuridad de la noche, se levant, le obsequi con comida, prendas de vestir y dems cosas, y des( 1) Literal, r.asablanca; y seg11n nota de Bhler, el piso m.s alto de
una casa, llamado asr por estar pintado de blanco.

163

nudndose, segn el rito de los Grandharvas, se meti junto con l en el lecho. Estando ya en l, y deseosa de que
l le hablara, le dijo: -Por que no me hablas hoy con
toda confianza? - El contest: -El hombre obtiene lo
que ha de obtener. -Al oir ella esto, pens: "El acto que
se verifica sin previo examen, da tal fruto en su madurez"; y pensando esto lo desech con espanto. Ya se iba
por la calle, cuando vena por la misma un novio extranjero con una gran murga. Lo que ha de obtener se meti
en la comitiva. Cuando la reunin de bardos llegaron a la
puerta de la casa de un comerciante, junto al camino real,
donde en la poca-fijada por los astrlogos se haba levantado un pabelln en el centro de una sala nupcial, sali
la hija del comerciante en traje de boda; pero en aque1
momento lleg al mismo sitio un elefante furioso que haba matado al que le montaba, espantndose todos a los
gritos de la gente que hua. Al ver al elefante, el novio
y todos los de su comitiva desaparecieron, yndose cada
uno por un lado. Lo que ha de obtener, que en aquella
ocasin vi a la doncella sola y con los ojos que le temblaban de miedo, se acerc a ella y le dijo: -No tengas miedo, yo te defender-; y habindola reanimado con valenta, la cogi de la mano derecha y amenaz al elefante con
mucha entereza y duras palabras. Quiso la suerte entonces que el elefante se marchara; y cuando pasado ya el
momento fijado por los astrlogos volvi Varakirti (1)
con sus amigos y parientes y vi a la muchacha en manos
de otro, dijo: -Ah, suegro! Esta contrariedad. ha sido preparada por ti, que despus de haberme prometido tu hija
la has dado a otro. - Cmo?,. respondi el suegro. Yo
hu tambin por miedo al elefante; y al volver a reunirme
c0n vosotros ignoro lo que aqu ha pasado. -Y dicho esto, aadi a su hija: -Querida, lo que has hecho no est
bien; cuntame qu ha sucedido. -Ella respondi: -Puesto que ste me ha salvado del peligro de muerte en que
me encontraba, nadie sino l, viviendo yo, coger mi ma( 1)

Es el nombre del novto.

164

PANCHATANTRA
t:r:BRO :tl

no. - Mientras suceda todo esto, brill la aurora. La


hija del rey, que se haba enterado al amanecer de la desgracia acaecida en la gran fiesta que all se haba celebrado, se lleg a este sitio .. La noticia se esparci por toda
l::t ciudad, se enter la hija del polizonte y acudi tambin
all. Igualmente el rey, que oy lo sucedido en aquella
reunin de gente, se present en ella y dijo a Lo que ha
dP. obtener: -Cuntame con toda confianza lo que aqu
ha sucedido. - Este contest: -Lo que ha de obtener
ohtiene el hombre. - Recordando entonces la hija del
rey, dijo: -No hay dios capaz de quitrselo. -En segui
da aadi la hija del polizonte: -Por esto yo no lloro ni
me admiro. -La hija del comerciante, que oy entonces
a toda la gente contar estas noticias, dijo: -Lo que es mo
no puede ser de otra.
Habiendo el rey dado palabra de proteger a todos, se
enter de cada uno separadamente de todo lo sucedido, y
s que supo la verdad, entreg su hija a Lo qu ha de
obtener, con muchos honores, mil aldeas y dems regalos
y ajuar conveniente a una princesa, dicindole adems:
-T eres mi hijo. - Lo proclam as ante la ciudad, y
le consagr como heredero del trono. Tambin el polizonte dot a su hija con vestidos y dems regalos, segn se
lo permita su fortuna, y se la entreg a Lo que ha de obtener. Este entonces hizo venir a la ciudad a sus padres
y a toda su familia con los debidos honores. All vivi felizmente con toda su parentela, disfrutando toda suerte
de satisfacciones. Por esto he dicho yo:
109. Lo que ha de obtener, obtiene el hombre; no hay dios capaz
de quitrselo; por esto yo no lloro ni me admiro, que lo mo
no puede ser de otro.

De esta manera, despus de haber experimentado todos estos placeres y dolores, he llegado a tal postracin,
que me he venido con este amigo a tu lado. Tal es la causa de mi indiferencia. - En verdad, querido, dijo Manthara, que ste es, sin duda ninguna, amigo tuyo; porque
enflaquecido de hambre y enemigo tuyo por naturalezaJ

en vez de devorarte te ha llevado a sus espaldas y no


te ha comido por el camino. Bien se ha dicho:
110. Aquel euyo corazn no llega a alterarse jams, aunque se
haga rico, ser el mejor amigo que puedas adquirir.
111.
Estas son, segn indican los . sabios, l'as seales induda
bies por las que se distinguen en el mundo los amigos, lo
mismo que se r conoc.e el fuego del sacrificio por los sabios.

As pues:
112. Quien no te retira su amistad cuando cai;gas en la desgracia. es tu verdadero amigo; pues en tiempo de prosperidad hasta el enemigo se har tu amigo.

Por esto he llegado yo a confiarme en la amistad de


ste, aunque sea una amistad contra las reglas de la Etica,
como lo es la de los animales acuticos con los cuervos
carnvoros. Pues bien se ha dicho esto:
113. No cualquiera es sin razn amigo ntimo ni enemigo de
otro, sino que el enemigo se reconoce por un acto de ene
mistad contra el amigo.

Te doy, pues, la bienvenida. Como si estuvieras en tu


casa, sintate aqu a la orilla del lago y no tengas pena
' ninguna ni de haber perdido tu fortuna ni de haber tenido que venir a vivir en pas extrao.Pues se ha dicho:
114. La sombra de la nube, la amistad del malvado, una buena comida, las mujeres, la juventud y }las riquezas son cosas
que han de disfrutarse con oportunidad.

Por esto los hombres juiciosos que han dominado sus


pasiones no hacen caso de la riqueza. Y se ha dicho:
115.

Esas slidas fortunas que muy bien atesoradas defiende


el hombre lo mismo que a su 'vida sin separarse jams de
ellas, no le acompaan ni cinco pasos cuando se muere.

Adems:
116.

Como los peces encuentran su sustento en el agua, los

LIBRO

PANCHA.TA:N'l'l\A

166

122.

pjaros en el aire y las bestias en la tierra, el rico es devo-.


rado en todas partes {1).
.
Alinque el nco sea inocente, procura el rey eomphcarle
117.
en toda clase de faltas; al pobre, aunque sea culpaable de
un crimen 1 lo dejan libre en todas partes.
Para su adquisicin hay que sufrir; se sufre tambin pa118.
ra guardarlas una vez adqu ridas; su prdida noa:; causa pena, pena el gastarlas. Ay de las riquezas!,_ son un mesn
de aflicciones ( 2).

Viva en cierto lugar un tejedor llamado Somilaka, el


cual fabricaba sin cesar telas de distintas clases y de hermosos dibujos, que eran propias para vestir a los reyes.
Pero con toda su habilidad en la confeccin de tan variadas telas, apenas ganaba para comer, sin poder hacer ningn ahorro.. Otros medianos .tejedores que haba en el lug:.: r y no saban fabricar nis que telas de las que viste el
vulgo, se haban hecho muy ricos. Cuando Somilaka los
vea, deca a su mujer: -Querida, mira qu ricos se han
hecho estos, que no saben ms que fabricar telas vulgares. Por esto se me hace insoportable este pas; me voy
a otro a ver si gano algo. - Ah, queridsimo, dijo ella;
mira que es falso eso que se dice de que lo que hace ricos
a los que se van a pases extraos no los ,hace en el suyo
propio; pues se ha dicho:

120. Para el hombre bravo e inteligente no hay patria ni pas


extranjero. Cuando entra en una regin, se la apropi_a conquistndola con la fuerza de su brazo. Cuando el leon, armado con sus dientes, garras y cola, entra en un bosque,
sacia en l la sed de su rabia con la sangre del tigre Y
del elefante.

Aunque no tenga dinero quien se encuentre. en pas


extrao, si es sabio, nunca se abate; pues se ha dicho:

T eres un depsito de sabidura y en nada te pareces


a un hombre vulgar.
Adems, la riqueza, aunque la tengas en tu po e7, se
pierde por el mismo efecto del acto con que la adqu1nste.
Por eso fu tuya tantos das; pero ni siquiera un moment
se obtiene su propio disfrute, pues aunque venga por s1
misma, el d stino la arrebata.
(1)
( 2)

E-sta sloka es la misma 401 del libro I.


La misma 163 del libro I c.:m una ligera variante.

Quien habiendo adquirido riquezas no las disfruta, le suC!ede lo que al necio Somilaka cuando se intern en un gran
bosque.

CUENTO V

Adems, ni siquiera tendrs que sufrir el aburrimiento que sinte el hombre al vivir en pas extrao; porque:

Qu carga es excesiva para hombres esforzados?, _qu


distancia larga para los emprendedores?, que extrano al
sabio, y qu hombre es enemigo de los que hablan con ama
bilidad?

167

-Cmo fu eso?, pregunt Hiranyaka. Aqul dijo:

119. Cuntas
privaciones sufre el hombre q,ue en su necedad
1
no desea ms que atesorar riqueza! Con la centsima_parte
que se impusiera por peniten ia, alcanzara la liberacin
final.

121.

123.

Si los pjaros se remontan hasta el cielb, caen tambin ,


en el suelo; aqu no se da ms que el efecto de una existencia anterior.

As pues:
Lo que no _ha de suceder no sucede, y ocurre en cambio
lo que tiene que ocurrir aunque en ello :no se ponga esfuerzo
alguno; un objeto que te pongan en la mano, lo pierdes si
no tiene razn de ser.
125. Como el becerro encuentra su madre entre millares de vacas,
as el acto realizado en anterior nacimiento persigue en
ste a su autor.
126. Se echa, si aqul est echado, y corre tras l si anda; el
efecto de los actos anteriores est agarrado al alma de los
hombres.
124J.

1G8

PANCHATANTRA

127. Como la luz y el calor estn recprocamente unidos, del


mismo modo quedan enlazados entre s el agente y el acto.

Por tanto, qudate aqu sin preocuparte de nada.


-Querida, replic el tejedor; lo que dices no es verdad,
pues sin trabajo nada se logra. Y se ha dicho:
128.

As como con una sola mano no se puede hacer un nudo, del


mismo modo, sin esfuerzo, no se obtiene fruto del acto.

129.

Mira, la misma comida ganada por efecto del acto, no en- tra
en la boca al tiempo de comer sin el esfuerzo de la mano.

As pues:
130. Al hombre bravo como un len y esforzado, asiste Fortuna. El destino lo es todo: as hablan los .cobardes. Contrarrestando al destino, despliega toda tu energa; si hecho
el esfuerzo no obtienes xito, qu culpa ser la tuya?

As pues:
,131.

Con esfuerzo se llevan a cabo las empresas" no con deseos;, dormido el len, no entran los venados en su boca.
132. Sin esfuerzo, oh rey!, no tienen cumplimiento nuestros
deseos; slo los impotentes dicen: Lo que ha de suceder,
esto suceder
133. Si, poniendo el hombre toda su energa en una empresa,
no o.btiene xito, tamporo se le podr reprochar nada. En
tal caso, la energa humana ha sufrido la influencia del
. destino.

Es preciso, pues, que me vaya a pas extranjero.


Resuelto as, se march a la ciudad de Vardhamana,
donde en tres aos ahorr trescientas monedas de oro, con
las que emprendi la vuelta para su casa. Pero se le puso
el sol a la mitad del camino en ocasin en que atravesaba
un bosque, y por miedo a las bestias feroces se subi a
una higuera muy corpulenta. Cuando ya de noche se acomod en ella para dormir, oy a dos hombres de espantable figura que conversaban del siguiente modo: -Oh,
Agente!, deca el uno; no sabes t que este Somilaka no

UBR 1t

169

puede hacer ms que comer y vestir, sin ahorrar nada?


Por qu le has dado, pues, trescientas monedas de oro?
---Oh, Acto!, contest aqul; yo he de dar necesriamente
a os que trabajan el fruto de su esfuerzo de ti depende
el cambio de esto (1) .
'
El tejedor que ntretanto estaba sin dormir, mir la
bolsa en que guardaba el oro y la vi vaca. Entonces con
gran asombro se dijo: "Qu es esto?, qu se ha hecho
del dinero que con tantas privaciones he ahorrado? Inuti..:
li7:ado as mi esfuerzo, cmo vuelvo al lado de mi mujer
y de mis amigos?" Despus de estas reflexiones se volvi
de nuevo a la ciudad; ahorr en un solo ao quinientas
monedas de oro, y emprendi la marcha hacia su pas.
Tambin ahora se le puso el sol atravesando el bosque a la mitad del camino; pero por miedo de perder el
dinero, aun_gue estaba muy fatigado no descans, sino que,
preocupado slo .por el deseo de llegar a su casa, apresur
la marcha. Pero entonces oy tambin a dos hombres semejantes a los anteriores que ante su vista caminaban al
mismo paso que l llevaba y conversaban as: -Oh,
Agente!, deca el uno; por qu le has dado a ste quinientas monedas de oro? No_ sabes t que ste no puede
ganar ms que para comer y vestir? Oh Acto!, contest
'
el otro; yo no tengo ma,s remedio que galardonar
a los que
trabajan; de ti depende el cambiar esto. Por qu, pues,
me reprendes? - Al oir esto el tejedor mir la bolsa y
no vi el dinero. Preso entonces de la mayor desesperacin, pens: "Ah!, para qu quiero vivir sin dinero? Voy
a colgarme de esta higuera y dejo de existir". Resuelto a
esto, hizo una cuerda de darbha, se pas un lazo por el
cuello, y la at de una rama del rbol; pero cuando se iba
a echar para quedar colgado, le dijo un hombre desde el
aire: -Ce, ce, Somilaka, no te arrojes! Yo soy quien te
ha quitado el dinero; no consiento que despus de comer
( 1) Aqut el Agente es la personificacin del trabajo humano en la vlda
presente; el Acto personifica las obraa ejecutadas en una. vida anterior o en
otr06 trminos, el destino.
' '

170

LIBRO

PANCHATANTRA

y vestir ahm res ni siquiera una ehinita (1) . Vete, pues, a


tu casa; que, por lo dems, estoy satisfecho de tu perseverante esfuerzo; tanto, que no te ser intil el haberme visto; puedes pedir la cosa que ms desees.- Si es as, contest Somilaka, dame el dinero que he ganado. - Pero
de qu .te va a servir, r plic aqul, ll;n dinero que no
puedes disfrutar, porque tu no debes ganar ms que para
comer y vestir? Y se ha dicho:
134.

De qu sirve una fortuna que como honesta casada per-

tenece a uno slo, sin que puedan disfrutar de ella los que
pasan, como su de con una mujer pblica?

135.

Aunque se avaro y
dinero es honrado en
distincin.
136. Flojos o bien atados,
mirando si caen o no

de bajo origen, el hombre que tiene


el mundo por todos los mortales sin
qui.nc_ aos ya, querida, que voy
caen.
,

El hombre pregunt: -Cmo fu eso?


cont:

Aqul

CUENTO VI
En cierto lugar viva un gran toro llamado Tikxnavixana, que por su excesivo vigor haba abandonado el
rebao; y destrozando con sus cuernos las mrgenes del
ro, viva independiente y salvaje comiendo puntas de
csped semejantes a esmeraldas. Viva tambin en aquel
bosque un chacal llamado Pralobhaka. Un da que ste
se hallaba echado viciosamente junto a su esposa en la
orilla del ro, baj Tikxnavixana a beber agua a un vado
del mismo ro. La chacala que vi entonces colgantes los
( 1) 'Varatika, pequeiia concha empleada como moneda.

171

dos compaones de ste, dijo a su marido: -Dueo mo,


mira qu dos bolas de carne colgantes lleva ese toro; estn para caer, sino ahora mismo, dentro de un ratito. Con
esta inteligencia sguele, pues. --:- Querida, contest el
chacal, no se sabe si las bolas caern o no. Por qu, pues,
n1e obligas a tan intil fatiga? Aqu, sin temor ninguno,
voy devorando contigo los ratones que vienen a beber al
ro pues ste es su camino; pero si te dejo sola y me voy
detrs de ese toro de penetrantes cuernos, vendr otro y
se aposentar en este sitio. Por esto no conviene que me
vaya, pues se ha dicho:
137.

-Aunque yo no pueda disfrutarlo, respondi el tejedor, que sea mo el dinero. Y se ha dicho:

1I

Quien dejando lo seguro s va en pos de lo dudoso, pierde


lo seguro y no alcanza lo dudoso.

-Ay!, dijo la chacala; qu cob rde eres!; qu , con


lo poquito que alcanzas, te quedas satlsf cho. Tamb1en se
ha dicho:
. J - --ti
138.

Un riachuelo se llena fcilmente, y lo mismo una ratonera; el hombre cobarde, siempre satisfeeho, se contenta con
poco.

Por esto, quien sea hombre ha de proceder siempre


<'011 esfuerzo. Y se ha dicho:
139. All donde los negocios se emprenden con esfuerzo, te
niendo la pereza prohibida la entradat si van a la par el
trabajo y la buena direccin, la fortuna no vacila en entrar.
140.
Por esto, nunca el hombre pensando en el destino debe
dejar el trabajo; sin esfuerzo no se obtiene er aceite de las
semillas del ssamo.

Adems:
141. El que se contenta con una m gaja, es hombre de cortos
alcances. Privndose l mismo de lo que le toca gozar, aunque la propia Fortuna se le entregue, se qu da limp a.

Y respecto a lo que dices de que las bolas podrn caer


o no, eso tambin es un despropsito. Porque se ha dicho:
142.

Los hombres resueltos son dignos de alabanza; una ele-

LIBRO II

172
vada posicin no puede siempre sostenerse. Qu chataka
puede decirse que sea despreciable si el alto Indra es quien
le lleva el agua ?

Adems, estoy hastiada de la carne de ratn y esas


dos bolas estn para caer; por esto se ha de hacer lo q J.e
digo y no otr, cosa.
El chacal que oy esto, dej el sitio dondP. cazaba rQtonE>s y se fu detrs del de agudos cuernos; paP'3 bier.. se
dicho:
143. En tanto ser el hombre dueo de s. en sus empresas en
cuanto no le hiera la palabra de mujer. que, como agw jn
de domador, le obliga a la fuerza.
144. Cree factible lo irrealizable, de fcil acceso lo inaccesible y
comedero lo que no es comible el hombre impelido por
pa.:labra de mujer.

As el chacal y su esposa fuer\m largo tiempo vagando detrs de aqul y las bolas no caan. Desesperado ya,
a los quince aos, dij aqul a su mujer:
145. Flojos o bien atados, quince aos ya, querida, que voy
mirando si caen o si no caen.

Y no es de esperar que caigan en adelante; vaymonos, pues, a nuestro lugar. Por eso he dicho yo:
146.

Flojos o bien atados, quince aos ya, querida que voy


mirando si caen o si no caen.

El hombre dijo: -Si es as, vuelve de nuevo a la ciudad de Vardhamana. Viven en ella dos hijos de comerciante, llamados el uno Guptadhana y el otro Upabhul{tadhana. Observa bien lo que son uno y otro, y escoge
cul de los dos quieres ser. Si quieres riqueza sin goce,
te har Guptadhana; pero si la quieres para gozar de ella,
te har Upabhuktadhana-; y, dicho esto, desapareci.
Somilaka entonces, con el corazn lleno de asombro, se
volvi- de nuevo a la ciudad de Vardhamana, adonde l!eg
muy cansado a la cada de la tarde; pregunt por la casa
de Guptadhana y la encontr despus de muchas,dificultades, llegando a entrar en ella cuando ya se hab1a pues-

173

to el sol. Aunque fu insultado por Guptadhana, que


estaba all con su mujer y sus hijos, penetr por fuerza
en el interior y se sent. A la hora de cenar se le di
poca comida sin hacerle honores ningunos; despus de comer, por la noche, estando ya acostado, vi a los mismos
dos hombres que mutuamente se amonestaban. - Oh
Agente!, deca el uno. Por qu le has proporcionado a
Guptadhana ms de lo estrictamente necesario, de modc
que ha dado de comer a Somilaka? No debas haber hecho
esto. - Oh, Acto!, contest el otro; eso no es culpa ma;
yo he d dar al hombre lo que l se gana. El deshacer
lo que yo hago, en tu poder est. - Cuando se levant
Guptadhana, se sinti enfermo de repente, lo mismo que
si le hubieran clavado una aguja; tanto, que al da siguiente tuvo que ayunar. Somilaka sali de aquella casa
por la maana y se fu a la de Upabhuktadhana, donde,
despus de recibido con toda suerte de honores, se le obsequi con manjares y vestidos, y se le di para dormir
una cama preparada al efecto. Tambin aquella noche
vi a los dos hombres que se decan: -Oh, Agente! En
obsequio de Somilaka ha hecho ste un gran gasto. Dime
cmo se le ha de recompensar, pues todo lo ha trado de
casa de un comerciante. - Oh, Acto!, contest el otro.
Yo tena que hacer esto; el recompensado, en tu poder
est. - Aquel mismo da al amanecer se present en ...a
casa un hombre de palacio con dinero que la liberalidad
d l rey regalaba a Upabhuktadhana y se lo entreg. Somilaka, que haba presenciado todo esto, pens: "Ah!,
aunque no tenga ningn ahorro, vale ms ser Upabhuktadhana que no Guptadhana. Y se ha dicho:
147. Fruto de los vedas es el sacrificio; fruto de la ciencia
sagrada es la virtud; el placer que nos da y. los hijos son
fruto de la mujer; dar y gozar es el fruto de la riqueza.

Por esto slo deseo que el Creador me d dinero para


darlo y disfrutarlo; no lo quiero para tenerlo atesorado.
Desde entonces Somilaka fu transformado en hombre
rico, gastador y dadivoso. Por esto digo yo:

LIBJ\0 U

PANCHATANTRA

174
148.

Quien habiendo ganado riquezas nos las disfruta, le sucede lo que al necio Somilaka cuando se intern en un gran
bosque.

Sabiendo, pues, esto, amigo Hiranyaka, no tengas na de haber perdido tus bienes, que el dinero. que uno t ene, si no lo disfruta, se ha de estimar como s1 no lo tuv1e"'
ra. Y se ha dicho:
149.

Si hay ricos que lo son por el dinero que tienen ente- rrado
en su casa, no lo somos tambin nosotros con esa
misma riqueza?

As pues:
150. La liberalidad es un medio de conservar las .riquezas ad
quiridas, lo mismo que un canal conserva las aguas que se
haban acumulado dentro de un pantano.

Adems:
151.

Darla, gozarla o perderla, son los tres caminos de la riqueza; quien ni la da ni la disfruta, la lleva por el tercer
camino.

Sabiendo esto, nunca se propone- atsorar riquezas _el


hombre juicioso que desea tranquilidad, porque ellas sirven para lo contrario. Y se ha dicho:
152.

El gozo de aqu llos cuyo corazn est pacificado Por la


ambrosa del contento, ;, cmo lo han de disfrutar 1os co
diciosos que van corriendo por todas partes
153. La suprema tranquilidad de los que beben ambrosa del
contento, cm lo han de disfrutar los codlciOsos que van
corriendo por todas partes?
.
.
t54.
Aturdido el entendimiento quedan obstrmdos los sentidos
aunque estn cabales, del mismo modo que cubierto el sol
por Jias nubes quedan ocultos sus rayos.
.
155. Los grandes y pacficos rixis dicen que la paz moral es
t en el aniquilamiento de los deseos; pero estos no se sacian con riquezas; lo mismo sera que tratar de calmar a
un sediento con fuego.
156. Censuran lo irreprochable y alaban lo vituperable; qu
cosa no hacen los mortales por causa de la riqueza?
157. Tampoco las riquezas proporcionan felicidad a quien de-

175

sea adquirirlas para emplearlas en buenas obras. Ms vale


apartarse del lodo que tener que lavarse despus de haberse
manchado.
158. No hay tesoro en el mundo que iguale a la limosna ni enemigo
mayor que la codicia; la ecuanimidad es el mejor adorno; no
hay riqueza que iguale al contento.
159. La suprema forma de la pobreza es el tener estima a una
pequea riqueza; la riqueza de Ziva consiste toda en un
toro viejo, y, no obstante, es el supremo seor.

Pensando en esto, querido, procura estar contento. Despus de ha er odo las palabras de Manthara, dijo el
cuervo: -Quendo, lo que acaba de decir Manthara, gr..
balo bien en tu corazn, pues bien se ha dicho esto:
160. Hombres aduladores.. oh rey!, se encuentran en todas
partes; pero son difciles de hallar quienes aconsejen lo til
aunque no agrade, y tambin quienes sigan los consejos de
stos.
161.
Aquellos hombres que te aconsejen lo conveniente aunque
no sea agradable, son tus verdaderos amigos; los que no,
lo son de nombre.

Mientras as conversaban stos, un antlope llamado


Chitranga que hua de un cazador, se ech al lago. Al
verle venir a todo correr, Laghupatanaka se subi6 a un
rbol, Hiranyaka se meti en un caaveral y Manthara se
zambull en el lago. Pero habindose cerciorado Laghupatanaka de que era un ciervo, dijo a Manthara: -Sal
amigo lVfanthara, sal; es un ciervo que sediento se ha
- echado aqu en el lago; de l es todo el uido no de ningn cazador. - Al oir esto Manthara, c9nte t segn lo
requeran las circunstancias de lugar y tiempo, diciendo:
-Ah, Laghupatanaka!, el modo en que aparece el ciervo,
con esa anhelante respiracin y sobresaltada vista, no es
el del que tiene sed; mira, si no, detrs, no venga huyendo
de algn cazador. Hay que ver, pues, si los cazadores le
persiguen o no. y se ha dicho:
162.

El hombre espantado respira anhelosamente, mira a todas partes y en ninguna halla seguridad.

Al oir esto Chitranga, dijo: -Ah, Manthara!, bien


has conocido la causa de mi espanto. Salvado de las fle
chas de un venador, he podido llegar aqu con mucha dificultad; pero mi rebao habr sido destrozado por los
cazadores. Yo vengo aqu a buscar refugio; indicadme,
. pues, UJ) sitio inaccesible a los cazadores. - Despus de
oir esto, dijo Manthara: -Ay, Chitranga! Escucha lo que
dice la Etica:
163.

r.
1-

r'

Dos son los procedimientos empleados en el mundo para


librarse a la vista del enemigo: consiste el uno en saber
mover bien las manos, y el otro en la ligereza de los pies.

Por lo tanto, intrnate prontamente en ese impenetrable bosque antes de que lleguen los cazadores.
Pero entretanto vino a todo vlar Laghupatanaka, diciendo: -Ce, Manthara, los cazadores se van hacia su casa cargados de muchos trozos de carne. T, Chitranga,
sal ya del agua con toda seguridad.
Desde aquel da se reunan los cuatro al calor de la
amistad junto al lago y pasaban la siesta bajo la sombra
del rbol disfrutando el placer de la compaa en agrada
ble conversacin. As pasaban el tiempo felizmente, pues
a propsito se ha dicho esto:

164.

Sin necesidad de mujeres ni de poetas, encuentrart los amigos el placer que eriza los pelos de la piel cuando se unen
en el suave gozo de amable conversacin.

Y tambin:
165.

LIBRO II

PANCHATANTRA

176

El que no repite lo dicho ya una vez o est falto de in ventiva,


si no tiene un buen repertorio de frases Y cuentos graciosos,
cmo ha de ser elocuente?

Pero un da no vino el ciervo al tiempo de la reunin,


por lo que, preocupados los dems, se decan unos a otros;
--Ay!, por qu no ha venido hoy el amigo? Lo, ha ra
matado un len u otra fiera o los cazadores, o habra ca1do
en un lazo o en un foso por deseo de comer nueva hierba?
PtJes bien e ha dicho esto;

166.

177

Si el que sale de casa a dar un paseo con los amigos te


me 1 ocurra algn dao por causa de un mal paso, run
to mas el_ que se encuentra en medio de espeso bosque don
de se ofrecen tantos peligros de muerte?

.Entonces di,io Manthara al cuervo: -Oh, Laghupatanaka!_, ni yo ni Hiranyaka, por nuestro lento andar, podemos Ir ahora en busca del amigo ..Ve t y da una mirada por todo el bosque, por ver si lo encuentras vivo en
al?una .J?arte. - Al oir esto Laghupatanaka, sin ir muy
leJos, VIo a Chitranga envuelto en una red a la orilla del
1ago. Con el corazn lleno de espanto al verle as, le dijo:
-Amigo!, _qu es esto?- Tambin Chitranga al ver al
cuervo, not que se le aumentaba sobremaner la pena
del corazn, pues a propsito viene esto:
167.

La violencia de una pena que haba llegado a mitigarse o


casi a desaparecer, aunmenta de nuevo, por lo general, ante
la vista de un ser querido.

Luego, cuando Chitranga ces de llorar, dijo a Laghupatanaka: -Ah, amigo!; me estoy muriendo, pero dichosa la suerte que me depara el verte. Y se ha dicho:
168.

La presencia de un amigo en el momento de abandonar esta


vida, da luego alivio a los dos: al que vive y al que muere.

Perdname, pues, si por exceso de confianza en nuestras conversaciones he dicho alguna palabra ofensiva
di tambin de mi parte a Hiranyaka y a Manthara que, '
169.

Si consciente o inconscientemente les he dicho alguna


palabra malsonante, me hagan hoy el favor de perdonar
me.

.Al oir esto, dijo Laghupatanaka: -No temas, querido,


teniendo tales amigos como lo somos nosotros. Yo vuelvo
corri ndo con Hiranyaka; adems, los hombres de mrito
no p erden la serenidad de espritu en la d sgracia. Y se
ha d1cho:
170.

Quien no se alegra en la prosperidad ni se abate en la

178

PANCHATANT:RA

LIBRO U

desgracia ni siente miedo en la guerra es una joya de los


tres mundos: tal hijo, rara vez pare una madre.

Despus que Laghupatanaka hubo dicho esto y con


solado a Chitranga, se fu adonde estaban Hiranyaka y
Manthara y les enter de la cada de Chitranga en el lazo.
Hesuelto Hiranyaka a librar de la red a su amigo, mont
a lasespaldas del cuervo, que, volando rpidamente, lleg
al lado de Chitraga. Este, al ver al ratn, le abraz con
alguna esperanza de vida, y dijo:
171.

Para librarase del infortunio deben procurarse los sabios


amigos intachables; privado del soeorro de un amigo, no
hay quien. pueda salir a flote de la desgracia.

-Amigo, dijo Hiranyaka; t conoces bien la ciencia


de la Etica y eres diestro; cmo, pues, has cado en la
red? -No es tiempo de discutir, contest aqul, sino de
rnmper pronto el lazo que me ata los pies, antes que .ven
ga el desalmado cazador. - Se sonri Hiranyaka al oir
esto, y dijo: -Qu, estando yo aqu an temes al cazador? He aqu la causa de la gran aversin que tengo a la
ciencia, pues veo que sabios como t, conocedores de la
ciencia de la conducta, llegan a caer en tal situacin. Por
esto te he hecho la pregunta.- Amigo, contest aqul; el
acto verificado en una vida anterior te priva en esta de
todo discern mien t9 . Y se ha dicho:

;
1,

172.

Aunque sean de seres superiores, proceden errneamente


las facultades intelectuales de aquellos a quienes la muerte
tiene envueltos en su red y el destino les ha mutilado la
inteligenc.ia.

173.

La marca indestructible que -nevamos en la frente impresa por el destino, no pueden borrar con todo su esfuerzo
ni aun los hombres ms sabios.

Mientras as hablaban stos, lleg lentame te Manthara con el corazn angustiado por la desgracia del amigo. Al punto que le vi Laghupatanaka, dijo a Hiranyaka:
--Mira!, otra desgracia nos acontece. - Es que viene el
cazador?, pregunt Hiranyaka. -:- N:o menciones ahora al

179

cazador, respondi aqul. Es Manthara el que viene, y


ilo ha hecho bien; porque nosotros, por su culpa, corremos
el riesgo de que nos mate si llega el desalmado cazador.
Rues aunque yo en tal caso me puedo ir por los aires, te
salves t entrando en cualquier agujero y Chitranga con
ligereza.se ausente a otra regin, l, que es acutico, cmo se arreglar por tierra firme? Ese es mi temor.
Lleg entretanto Manthara, a quien @o Hiranyaka:
--Amigo, has hecho mal en venir. Vulvete, pues, lo ms
ligero que puedas antes de que llegue el cazador. - Qu
otra cosa poda yo hacer?, amigo; dijo Manthara. Lleilo
de terror, no puedo sufrir la llaga de fuego que me produce la desgracia del amigo. Por eso he venido, que bien
se ha dicho:

174.

La privacin de un ser querido y la prdida de las riquezas, qun podr soportar sin la compaa de un amigo que sea el remedio a tan gran dolor?

Mientras ste hablaba as, lleg el cazador con el arco


en la mano. El ratn que lo vi, cort en un instante el
lazo de.nervio que impeda al iervo. Chitrang, mirando
hacia atrs, huy a todo correr; Laghupatanaka subse
a un rbol, y Hiranyaka se meti en un agujero que haba cerca. Cariacontecido el cazador por la huda del ciervo, por quien se haba fatigado en vano, vi a Manthara
que lentamente avanzaba por la superficie de la tierra, y
pens: "Si el Criador me ha privado de un ciervo, me da
en cambio esta tortuga para que coma; con su carne matar el hambre, hoy, toda mi familia". Y pensando en esto
la envolvi con hierba, la at al arco, y colgndosela al
hombro, se dirigi a su casa. Hiranyaka que vi entonces
cmo se llevaba a la tortuga, presa del mayor dolor, se lamentaba diciendo: -Desgracia!, ay!, qu desgracia nos
acontece.
175-.

Cuando apenas he llegado al trmino de una desgracia,


como marino que salta sobre la opuesta orilla del mar, me
sobr viene otra. En el infortunio se acumulan todos los
males.

,
1

PANCHATANTRA

180

Si hace poco dispuso el destino la p:rdida de ;tui fortriste de m me arrebata ahora al amigo que
tuna ' cmo
'
.
,
era m
i descanso? Tendre otro anngo, pero no sera como
Manthara. Y s ha dicho:
176. El mayor consuelo en la desgracia, el poder eomunicar un
secreto y librarse de un infortunio, son los tres frutos de la
amistad.

As que, despus de l, no ten r otr? amigo. Por


qu, pues, el destino lanza sobre mi, contin amente, lechas de dolor? Primero perd el tesoro; me VI en seguida
abandonado de mi cortejo; tuve que abandonar mi pas,
y ahora me separan del amigo. Pero tal es la co?dicin de
t'Xio ser nacido y la ley de la vida; pues se ha dlcilo:
177. El cuerpo es un conglomerado en descomposic.in, la fortuna es base de la desgracia, la unin lo es de la desunin;
todo lo que existe es perecedero.

As pues:
178. Los golpes caen repetidamente sobre el herido; cuando se
pierde el dinero aumenta el ardor del estmag ; en el
infortunio brotan enemigos a montones; las calamidades se
multiplican en las pocas de desgracia.

Ah!, bien dijo alguien:


179. Esta joya, tesoro de amor y confianza q e nos pro ege en
la desgracia, es decir, este nombre de tres silabas: a-m1-go,
por quin ha sido creado?

Entretanto llegaron all Chitranga y Laghupatanaka


dando gritos de dolor; mas Hiranyaka les dijo: -Por
qu lloris intilmente? Lo que conviene es que veAmos
el medio de libertar a Manthara antes de que el cazador
se aleje de nuestra vista. Y se ha dicho:
Quien ante una desgracia, se aturde y no hace ms que
llorar, aumenta su dolor sin liberarse de aquella.
Como nico remedio en la desgracia. dicen los hombres
181.
de mund9: ahuyentar el desaliento es el principio de librarse de aqulla.
180.

LIBRO U

181

Adems:
182.

La mejor deliberacin es la que se hace para defender


la riqueza adquirida, para reunir la que se ha de adquirir
y para librarse de la desgracia en que se ha caido.

Al oir esto, dijo el cuervo: -Si es as, hagamos lo


que voy a proponer. Que vaya Chitranga por el camino
que lleva el cazador, y acercndose a poca distancia de
cualquier pantano, que se caiga en la orilla como si estuviese muerto. Yo me colocar encima de l y le ir dando
lentos picotazos en la cabeza, de manera que el cazador,
engaado por los picotazos que ver que yo le doy, le crea
muerto y, dejando a Manthara en el suelo, corra para cogerle. T entretanto rompes los lazos de hierba para que
lVIanthara se atroje en seguida en el pantano. Bien, dijo
Chitranga; excelente consejo has discurrido. Seguramente
que Manthara va a quedar libre. Y se ha dicho:
183.

El xito bueno o malo de una empresa puede darlo a conocer el poder del entendimiento; el sabio y no otro es
quien primero lo ve, antes que los dems hombres.

Hagmoslo, pues, as. - Hecho esto, vi el cazador


a Chitranga tendido junto a un pantano que a orilla del
camino haba, y al cuervo encima de l; y gozoso al verle,
pens: "Sin. duda que este ruin ciervo, despus de haber
roto el lazo con el aliento que le quedaba, se vino omo
_pudo hasta entrar en este bosque, donde ha muerto. Esta
tortuga en mi poder est, que la tengo bien atada; voy,
pues, a coger a se". Pensando as, dej en el suelo a
Manthara y corri hacia el ciervo. Hiranyaka entretanto,
con el golpe de sus dientes, semejantes al diamante, hizo
trozos la cuerda de hierba. Libre de ella Manthara, se
zambull en el pantano. Chitranga se levant antes de
que aqul llegara, y lo mismo que el cuervo, desapareci
rpidamente.
Corrido entonces Y. muy desalentado el cazador, se
volvi atrs, mir, y vi que tambin haba desaparecido
la tortuga. Se sent all, y recit esta sloka:

184.

Cogido este ciervo en mi red, me lo .has arrebata o;


cogida tambin la tortuga, la he perdido sm duda po dis:
posicin tuya; muerto de hambre voy por el bosque, sm rru
mujer ni mis hijos. Lo que hayas de haeer de mi, hazlo
al punto, oh, destino!, que preparado estoy.
.

LIBRO III

Despus de lamentarse de muy distintas maner s, se


fu a su casa. Cuando ya se haba alejado, se _reunieron
de nuevo todos stos, el cuervo, la tortuga, el ciervo y el
ratn extremadamente gozosos; se abrazaron mutuamente
reye do que aquel da haban vuelto a nacer, Y se volvieron al lago, donde con gran alegra pasa el tier;npo
entretenidos en el placer de amable conversacwn. Sabiend0 esto, debe el sabio procurarse amigos As tambin con
el- amigo debe procederse lealmnte.

Este es el comienzo del tercer libro, denominado Buhocorvino. La primera sloka es sta:
l.

Terminada est la segunda serie, denominada

Adquisicin de amigos.

/
\

No hay que fiar en antiguo enemigo aunque haya solicitado y obtenga nueva amistad. Mira si no la c.ueva de buhos, incendiada por el. fuego que en ella ech un cuervo.

Se cuenta del siguiente modo:


Hay en el populoso Dekn una ciudad llamada Mahilaropya. No lejos de ella haba tambin una grande y
frondossima higuera en cuyo espessimo follaje habitaban muchas parejas de pjaros. Viva all, rodeado de varias cornejas que formaban su cortejo, un rey de cuervos
llamado Meghavarna, el cual, habindose deparado una
fuerte posicin, pasaba el tiempo con los suyos. Tambin
viva all, en una cueva del monte, que ocupaba como fortaleza, un rey de buhos llamado Arimardana, quien, rodeado de muchos de stos, vena por la noche y sitiaba la
higuera por tQdas partes. A todo cuervo que encontrara;
lo mataba; de manera que con tan repetidos ataques qued sin un habitante el fuerte de la higuera, porque:2.

El que desdea al enemigo dejndole vagar a su capri- cho,


lo mismo que el que no hace caso de una enfermedad, poco
a poco es muerto por aqul.

As pues:
3.

El que una vez declarado el enemigo o nacida la enfermedad los soporta tranquilamente dejndoles tomar aumento, aunque sea muy fuerte, cae abatido por ellos (1),
( 1)

Vase la sloka 229 del libro I.

184

PANCHATAN'l'RA

Pero un da convoc el rey de cuervos a todos sus ministros y les dijo: -Ya veis que nuestro enemigo es arrogante y esforzado; acecha siempre la ocasin, y atacndonos de noche, nos destruye. Cmo hemos de defendernos
de l? Nosotros ni vemos de noche ni sabemos dnde tiene el fuerte para ir a devastado. Qu conviene, pues
que hagamos? Paz, guerra, marcha, alto, alianza, o. un
procedimiento en que combinemos dos de estos medws?
- Los ministros contestaron: -Muy bien ha hecho el rey
en proponernos esta cuestin. Pues se ha dicho:
4.

5.
6.
7.

CD

Aun sin ser preguntado, 1 ministro debe dar su conse o


en tales casos; pero euando se le consulte debe decir sin
dilacin lo que convenga, sea agradable o desagradable.
El que siendo preguntado 1;10 da un consejo til cuyo resultado ea ventajoso, aunque sea ministro o hable agradablemente, es considerado como enemigo.
Hombres que te adulen, oh, rey!, son siempre fciles de
hallar; pero es difcil encontrar uno que d y otro que acepte consejos tiles que n parezcan gratos ( 1).
Por esta razn, oh, rey!, es preciso que cada uno te ex- ponga
separadamente cut jea su dec.'.isin y motivo de la
misma.

Tena este rey cinco ministros que ven indo!o


por derecho hereditario. Eran us_ o bres: UJJ Vln, Sanjivin, Anujivin, --prajivin y ChlranJlVIn. El pnmero d.e
ellos a quien pregunt fu Ujjivin: -Querido,, en esta s1tuacin qu opinas t. ? -Oh, rey!, contesto; contra el
podero;o no se debe hacer guerra ste lo es sabe atacar a tiempo, te aconsejo l ues se ha d1cho:
8.

9.
10.

La suerte nunca se aparta de aquellos que se inclinan a


tiempo, del mismo modo. que los ros nunca van de abajo
arriba.
El hombre formal, el rico, el justo, el noble, el que tiene
muchos hermanos, el poderoso y el victorioso en varios encuentros, es enemigo con quien debe hacerse paz.
Tambin hay que hacer paz con el villano cuando se vea
(1)

La misma sloka 160 del llb:o ll.

UBRO

Itt

185

que est en peligro la vida; pues salvando sta, puede recobra- lo dems.

Pero especialmente ha de hacerse paz con el que haya salido vencedor en muchos encuentros, porque se ha
dicho:
11.
12.
13.

14.

15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

Quien traba alianza con un prncipe vencedor en varios encuentros, pronto con la fuerza de ste reduce a la obediencia a sus enemigos.
Hasta con un enemigo de iguales fuerzas debe hacerse la
paz, cuando sea incierta la victoria en el combate; pues SItuacin dudosa no se ha de mantener, segn dijo Vrihaspati.
Como en el juego, en la batalla se ofrece siempre dudosa la
victoria de los eombatientes; por esta razn no debe
combatirse sino despus de haber intentado los tres primeros
recursos de xito.
El que infatuado por su orgullo no hace la paz, es de
rrotado frecuentemente por un enemigo de iguales fuerzas;
es como un cntaro de arcilla sin cocer que choca con otro
y produce la ruina de los dos.
El dbil que lucha contra un fuerte, va a muerte segura; como una piedra que rompe un cntaro, el fuerte se
e.
-
un aliad , n los tres provechos de la guerr , . an
no se ha
e obtener ningunl) de stos, no debe
emprenderse aqulla ( 1).
El len que se empee en escarbar un agujero de ratn,
seguramente se rompe las uas, y si obtiene fruto, ser un
mur.
Donde no se espere rico botn, sino solamente combates
sin provecho, ni debe provocarse la guerra ni aceptarla jams.
Atacado por enemigo ms fuerte. debe uno hacer como la
caa si desea que no decaiga su prosperidad; pero nunca
como la serpiente.
Pues si se hace como la caa, obtendr una gran fortuna;
mientras que el que hac.e lo que la serpiente, slo obtiene
su ruina.
Replegndose en su fuerte como la tortuga en su con( 1)

Variante de la sloka 226 del libro 1.


186

1'

i.fBJl(}

-cha, debe el sabio aguantar los golpes para atacar cuando


sea la ocasin, como la -serpiente negra.
Quien vea que l a guerra se le viene encima, debe procu
rar la paz con: la conciliacin y no lanzarse a ella .con temeridad, pues la .vic.1:oria es inconstante.

22.

As pues:
23.

No hay! ejemplo que nos obligue a pelear con un enemigo ms


fuerte; nunca la nube va contra el viento.

Tal fu el conciliador consejo de Ujjivin, segn el cual


deba hacerse la paz. Despus que lo oy el rey, dijo a
Sajivin: -Noble, deseo oir tu parecer.- Seor, contest
ste; no me parece bien que hagamos paz con el enemigo; porque rse ha dicho:
1.

28.

24.

Con el enemigo no se debe hacer paz aunque se obligue a


mantenerla con todas las garantas; por caliente que est el
agua, apaga el fuego_ ( 1).

29.
30.
31;

32.

Con el que falta a la verdad y a la justicia, nunca se de- be


tratar alianza; pues aunque se obligue, su malicia le lle,.. va
prorlto a romper el pacto.

34.

26.

El cruel, el codicioso, el flojo, el falso, el negligente, el


tmido, el inconstante, eV necio y el que no aprecia al soldado, es enemigo feil de vencer.

Adems hemos sido maltratados por l; de modo que


si haces la paz, causars la ruina de todos los cuervos. Y
se ha dicho:
27.

De los cuatro medios que se emplean para triunfar del


enemigo, la reconciliacin es detestable; al enfermo que ha
de sudar, qu mdico lo rociar con agua?

35.

Vase la sl'Oka 43 del libro Il.

Aunque el enemigo tenga gran poder, si se le ataca eon


fuerte empuje, se logra ponerle el pie en el euello, como el
len lo pone sobre el elefante furioso.
Quien tenga coraje y energa, aunque sea pequeo, mata a
enemigo grande, como el ln al elefante, segn cuenta Bharadvaja.
Al enemigo que no puedas vencer por la fuerza, destryelo por la astucia, como hizo Bhima, que tomando forma
de mujer mat a los Kichakas.

Los enemigos se someten al rey de duro cetro lo mismo


que a la muerte; pero al que todo lo aguanta, le estiman
como una brinza.
Aquel cuyo poder depende del que" le otorgue otro m:3
poderoso, nunca tendr tranquilidad; para qu ha nacido
ste, sino slo para robarle la juventud a su madre?
. La Fortuna que no se bae el cuerpo eon la esenc.ia de
azafrn que le propo cione enemiga sangre, por amable que
sea, no pone alegra en el corazn de los hombres valerosos.
Qu elogio merece la vida de un soberano qu,e no haya
regado su tierra con la sangre de sus enemigos y las lgrimas de las mujeres de stos?

De este modo aconsej Sajivin la guerra. Despus


que lo hubo escuchado, dijo el rey a Anujivin: -Noble,
expn ya tu parecer. -Seor, dijo ste; el enemigo es
malo, superior en fuerza a nosotros y veleidoso. Con uno
as ni conviene la paz ni la guerra; solamente la movilizacin puede dar buen,resultado. Pues se ha dicho;
36.
37.

( 1)

Las palabras de conciliacin son chispas que enardecen


al enemigo furioso; son como gotas de agua que echas en
aceite hirviendo.

A.s pues:

33.

Por est(as de combaTal es i determinacin.


Y se ha dicho:

181

Y no diga el seor que el enemigo es poderoso; porque esto no es motivo. Y se ha dicho:

Adems, ste es cruel, codicioso y sin ley; motivos especiales. para que no hagas la paz ..Y se ha dicho:
25.

lit

Con enemigo ms poderoso, malvado e inconstante en Ja


virtud, no se aconseja la paz ni la guerra, sino nicamente
la movilizacin .
La movilizacin es de dos especies: la u:p.a se propone la
defensa del que teme por sus bienes o por su vida; la

.
:;)

LIBRO

188

\tr

38.

'\

39.

:\

'

,_f"

40.

41.

PANCHATANTRA

otra es la que hace el que desea vencer, y se denomina


ataque.
El me::, de Karttika o el de Chaitra, y no otra poca, son
los indicados para que el deseoso de vencer invada <'1 pas
enemigo desplegando todo su valor>.
Todas ras pocas son buenas cuando el enemigo se presta
a que se le ataque, ya por hallarse disperso, ya en otra
cualquier desgracia.
Dejando bien fortificada su ciudad, debe el rey, con un
ejrcito de bravos y esforzados hroes, jnvadir el pas enemigo, que conocer ya de antemano por los espas. ,
El que sin conocer los caminos, medios de ataque, ros y
coseehas invade el pas enemigo,, no vuelve despus al suyo.

t;:;l

46.

47.
48.
49.

42.

Proc.ede aqu, oh seor!, emplear la marcha, o sea el


segundo recurso, y no la paz ni la guerra, con este poderoso enemigo.

51.

Adems, los sabios emprenden tambin a ;etirada n


consideracin a otros motivos. Y se ha dich_.
--

52.

45.

Quien .al verse ante un enemigo ms poderoso abandona su


regin, como hizo ludhixthira, si vive, rec.obra luego la
tierra.
Quien por vanidad comba e con un enemigo ms fuerte,
da gusto a ste y se arruina l con su gente.

Por lo tanto, cuando uno se vea atacado por enemigo


ms poderoso, es oportuna la retirada, y no la paz ni la
guerra. - Tal fu el consejo de Anujivin para que emprendiese la retirada. Pero as que le hubo odo, dijo el
rey a Prajivin: -Noble, dime cul sea tu parecer. -Seor, contest ste; ninguno de estos tres medios, es decir,

Quien se vea atacado por uno ms fuerte, que procure


mantenerse con valenta en su fortaleza y ll'amar desde all
a los aliados para su propia defensa.
Quien al enterarse de la venida del enemigo abandona su
pas con el corazn lleno de espanto, no vuelve ya a entrar en l.

Como la serpiente sin dientes y el elefante sin furor, el


rey sin patria es juguete de todo el mundo (1).
Un solo hombre firme en su lugar puede combatir contra
cien enemigos por poderosos que sean; por esto no se debe
abandonar el pas. (2).
Por esto, construyendo slida fortaleza provista de gra. nos
y agua, rodeada de mu1o y foso y fortificada con m- quinas
y dems medios de defensa, lograra el rey firmeza como la
de la roca.
El rey que con nimo resuelto para el combate se coloque siempre en medio de su ejrcito, si vive, obtendr su
reino; si muere, ganar el cielo.

Adems:
53.

Adems:
44.

Un cocodrilo, fuerte en su elemento, arrastra a un elefante; fuera de l es vencido por un perro.

Adems:

50.

Cuando el carnero recula, lo hace para atacar; el len se


arquea en su mayor furia al echarse sobre su presa. Encerrando toda su enemistad en el corazn y deliberando
en secreto, todo lo soportan los sabios cuando meditan al
guna empresa.

189

n.i 1
ni l ;er ni la etirad me P.arecen buenos,
s1no per a 1
. Y se ha dicho:

Por esto es conveniente que emprendas la retirada.


Adems:

43.

lll

54.
55.

Por poderoso que uno sea no puede vencer a los dbiles


. que para efenderse se reunen en un solo lugar; del. mismo
modo que el fuerte vendaval no troncha los altos rboles
que apretados crecen en un mismo sitio.
Pero aunque sea robusto y est bien arraigado por todas
partes, al rbol que crece solo le agita el ms suave viento.
Del mismo modo, cuando ven un hombre solo, por vale- roso
que sea, creen los enemigos que es fcil de vencer y lo
destruyen completamente.

Este fu el consejo de Prajivin; fu lo que se llama


(1) Variante de la sloka 232 del libro I; vase tambin la 84 del
libro II.
(2)

Vase la sloka 229 del libro I.

190

191

LI!JR In

.PANCHATANTRA

Por esto, sin moverte de aqu, busquemos un poderoso auxiliar que nos proporcione remedio en la desgracia.
Pues si t dejas tu sitio y te vas, nadie por sola tu palabra vendr
auxiliarte. y se ha dicho:

Tal fu el cont;ejo de Chirajivin. Cuando ste acab


de hablar, salud el rey Meghavarna a Sthirajivin, anciano ministro que lo haba sido de su padre y que por su
larga vida posea en su ms alto grado toda la ciencia poltica, y le dijo: -Tata, si he interrogado a todos mis ministros estando t presente, es para examinar la cuestin,
a fin de que habiendo t odo todas sus opiniones me aconsejes lo que sea ms conveniente. Por lo tanto, instryeme en todo lo que sea pertinente. - Hijo mo, contest
aqul; todos tus ministros te han hablado segn los. trata- .\
dos de poltica. Pero lo que ellos dicen conviene o no
segn las circunstancias; y las que ahora atravesamos
exigen un dome-proceder, pues se ha dicho:

57.

62.

permanecer a la de Despus que lo hubo odo el


rey, dijo a ChiraJI . -Noble, expn tu parecer. -Senr, dijo ste; entre los seis mgg.ios de defensa, me parece
el mejor el buscar una V esto hemos de hacer.
Porque se ha d1cho:
56.

Quien no tenga amigo que le ayude, por capaz y valiente


que sea, qu podr ha er? Encendido el fuego, si le falta
viento, se apaga por s mismo.

El viento fomenta al fuego que incendia un bosque, pero


apaga una lmpara. Cundo uno s pequeo, quin le hac
caso?

Ante enemigo qe te haga dudar del xito. presntate siempre con hi paz y con la guerra; y este doble procedimiento
hay que emplear ante un enemigo ms fuerte.

Pero no es absolutamente preciso que se busque la


al anza de un poderoso; aunque sea dbil, su ayuda sirve
tambin ara defenderse; pues se ha dicho:

As pues: Aquellos que recelando c;ontinuamnte, infunden- confianza al enemigo, hacindole ver alguna ventaja, lo destruyen con facilidad. Y se ha dicho:

58.

63.

59.

60.

_Como una caa; que por tenue que sea, si est unida con
otras muchas en compacta masa, no esfcil de romper, lo
mismo el rey aunque sea dbil.
O eomo los rboles de espeso bosque, bien "firmes por todas partes, no pueden ser destrozados por el ms fuerte vendaval dada la mutua proteccin.
Pero a un rbol solo, aunque sea grande y fuerte, Y est
bien plantado, si . el viento sopla eon violencia, es fcil que
lo destroce. Y s la alianza se hace con uno muy poderoso,
qu diremos entonces?

Ya se ha dicho:
61.

A quin no eleva la umon con un hombre grande? El


agua -sobre las hojas del loto adquiere el brillo de las perlas.

Por lo tanto, sin alianza no hay remedio ninguno.


Debemos, pues, buscar un aliado y hacer la guerra; ese
e mi parecer,

A veces los hbiles polticos fomentan al enemigo que se


proponen destruir. Aumentada la flema por la mel aza, se
expulsa fcilmente por su mismo crecimiento.
1

As pues:
64.
65.

66.

Con las mujeres, el enemigo, el rrial ami,go, y especial\\


mente con las prostitutas, el hombre que procede eon sinceridad se arruina.
Slo con los dioses, los _brahmanes y el propio director espiritual hay que proceder con sinceridad; en todo lo deins
con doblez.
La sinceridad es siempre de alabar
los ascetas cuyo
espritu est en contemplacin; pero no en hombres que
codicien mujer y menos en los reyes.

en

Por esto, si te aferras a l o saldrs de tu


pas, y atrado el enemigo po; ;, lo destruirs.
Adems, si observas algn punto dbil en l, atacndole
por ah, le destrozars. -Tata, dijo Meghavarna; si yo

---

192

PANCHATANTRA
LIBRO. III

no he visto el punto en que se refugia, tcmo he de conocer su parte dbil? -Hijo mo, replic Sthirajivin: no slo su punto de refugio, sino tambin sus partes dbiles te
har yo saber por medio de espas. Y se ha dicho:
67.

Las vaeas ven por el olor, los brahmanes por los vedas,
los reyes por los espas y los dems mortales por los ojos.

Y se ha dicho a propsito de esto:


68.

El rey que valinrlose de polica secreta conoce los me- dios


de xito de que puede aprovecharse n su propio pas, y
especialmente en el de su enemigo, no sufrir ninguna derrota.

-Tata, dijo Meghavarna: cuntos son _!9s medios de


xito que se mencionan cul su nombre? Qu son los
"es;fas secretos? Hazme saber todo esto. - Aqul respond: -A pronsito de esto, di.io el venerable Narada a Iudhixthira: "En el pas enemi o son diez ocho los medins de xito, y en e e uno propio quinre. Es preciso
conocer unos y otros, respectivamente, por medio de tres
emisarios secretos". Y conocidos ellos, tienes en tu poder
el partido de tu enemigo y el tuyo. Pues Narada le dijo s
Iudhixthira:
69.

Conoces acaso los diez y ocho medios de xito que tienes en


el pas del enemigo y los quince del tuyo, con los trec; espas
secretos que para unos y otros. respectivamente se emplean?

Con el nombre de medio de xito se designa a todo


individuo que tenga a su cargo un empleo. Si uno de stos es fcil de sobornar, se presta a la ruina del soberano;
pero si es honrado, entonces procurar su engrandecim nto. Son estos: el consejero, el sacerdote, el seneraJ en Jefe, el prncipe heredero, el portero, el intendente del harn e1 director espiritual, el que organiza las reurnones,
.el que sirve la comida,..el juez suprm.2, el Jefe ae peticio-
' efjefe de la ca6allera, el )efe de los elefantes, el dntendenfe de hacienda, el gobernador de la fortaleza, el co'brador general de contri15ciOnes7 el defensor de la fron-

193

tera y los criados favoritos. Por la traicin de stos se do'mina fcilfuente al enemigo. Los medios que tiene uno
en su propio pas, son: la reina consorte, la reina madre,
el guardin del harn, el jardinero, el guardin del lecho,
el Jntendente .:J.? :eLa.s, el astrlo o, el mdico, el copero, el que -Sirve el betel, el 'preceptor esp'fiiilal, el que
cma de su seguridad personal;l jefe de la pla a, el que
lleva el parasol y la favonta. La enemistad entre stos es
puerta para la propia ruina. As pues:
70.

El mdico, el astrlogo y el preceptor espiritual son los mejores


espas 0el lado del rey, pues como los domadores de
serpientes y los hombres ebrios, conocen todo lo que hay
entre los enemigos.

Por tanto:
71.

Los espas que saben su obligacin poniendo el pie en el en


el interior del vado, conocen eT fondo del mar del ene- migo.

..

Escuchando Meghavarna el conse.io de su ministro, al


llegar aqu, le dijo: -Tata, pero cul es el motivo de la
perpetua y mortal enemistad quehay entre los buhos y
los cuervos?- Hijo mo, contest aqul; un da se congregaron todos los algeros, cisnes, papagayos, grullas, cuclillos, cucos, buhos, pavos, palomas, pichones, gallinas y
dems, y empezaron a deliberar acaloradamente: "Ah, decan; Vainateya es nuestro rey, pero es tal el afecto que
tiene al excelso Vasudeva, que no hace ningn caso de
nosotros. Qu ganamos, pues, con ese rey intil, q,Ic no
nos protege contra los lazos de los cazadores en que continuamente caemos? Y se ha dicho:
72.

73.
74.

Dios de la muerte es aquel que, bajo la forma de rey, no


protege a los pueblos aterrorizados perpetuamente y oprimidos por los enemigos.
Si no hubiera un soberano gobernador de todo lo existente, los pueblos pereceran, como naufraga en el mar la nave sin timonel.
De seis cosas debe huir el hombre como de nave rota en

(!)' .
.._.

194

75.

PANCHATANTRA

el mar: del preceptor que no explica,. del capelln que no


estudia.
Del rey que no protege, de la esposa que no habla con dulzura,
del pastor que tenga aficin al pueblo y del bar- bero
aficionado al bosque.

Reflexionemos sobre esto y hagamos a otro cualquiera rey de los pjaros". Viendo entonces todo.:; a un buho
que tenia bondadoso aspecto, dijeron: "Este buho ha de
ser nuestro rey. Triganse en seguida todas las cosas necesarias para la uncin real". Mas cuando ya se haba
trado agua de distintos lugares sagrados, se haba preparado una cantidad de ciento y ocho races, estaba dispuesto
el trono real, se haba hecho un globo de la tierra en el que ,.-,
estaban dibujados los siete coflttnentes, se nOla extendi.didb una piel de tigfe:--senabian llenado de a,gua _jarros
de oro y puesto aceite en las lmparas; cuando sonaban
ya las trompetas y estaban preparados tambin los espejos y dems objetos de presagio feliz, haban ya empezado
todos a una voz, su recitado los principales panegiristas y
los brahmanes versados en la prctica de los vedas. Cuando cantaba un coro de vrgenes y haba sido conducida la
reina; cuando ya el buho se estaba sentando en el trono
para ser ungido, lleg entonces un cervo de donde viniera, y pep.s: "Ah!, ,para qu esta gran fiesta y reunin
pblica de pjaros?" Mas los pjaros que lo vieron, se dijeron unos a otros: -Entre los pjaros se oye al astuto
cuervo, y se ha dicho:
76.

El trapacista entre los hombres es el barbero; entre los


pjaros, el cuervo; entre las bestias, el chaal, y entre los
penitentes, el mendicante de vestido blanco.

LIBRO

Las resoluciones tomadas despus de variada delibera- cin


c.on. el consejo de muchos sabios, nunca son infructuo- sas.

El cuervo se acerc a ellos, y dijo: -Oh!, para qu

195

esta magna asamblea y tan extraordinaria fiesta?- Ah!,


le contestaron; es que no tenemos rey y hemos decidido
todos, aqu reunidos, ungir a este buho por rey de los pjaros. Dinos tambin tu parecer, ya que llegas a tiempo.Soltando entonces una carcajada, dijo el cuervo: -Ah!
No es conveniente que existiendo pjaros eminentes, como
el pavo, el cisne, el cuclillo, el nade, el papagayo, el pichn verde, la grulla y otros, consagris a ese, que no ve
durante el da y es horriblemente feo. Yo no apruebo eso,
porque:
78.

Si ese de nariz de gancho y ojos de travs, estando tranquilo no ve de da, y es tan asqueroso y bribonament feo,
qu ser cuando se enfade?

.As pues:
79.

Si hacemos rey al buho, que por naturaleza es horrible,


Tudo, cruel y de cara fea, qu suerte ser la nuestra?

Adems, existiendo Vainateya, nuestro rey, por qu


hems de entronizar a ste, que no ve durante el da? Pues
aunque fuera una excelente persona, aun as, teniendo ya
un rey, no es plausible elegir a otro; porque:
80.

El resplandeciente sol, siendo nico rey de la tierra, es


til a sta; pero cuando venga el fin del mundo, habr
muchos soles para destruirla (1).
-

Porque solamente con el nombre de tal soberano seris invencibles para vuestros enemigos. Y se ha dicho:
81.

Por esto hemos de hacer caso de lo que ste diga; pues


se ha dicho:
77.

IU

Slo con tomar el nombre de una persona respetable a


quien hagan su seor, tienen los villanos, al momento, la fe- lididad que ansan.

As pues:
82.

En nombre de personas grandes es fuente de suprema

( 1) Segn el Vixnupurana. aparecer.n siete soles al fin de un kalpa o


perfodro de la edad del mundo, para. el incendio de ste.

196

LIBRO IU

PANCHATANTRA

dos los das, porque no hay agua en otra parte. As que


segura es la muerte de todas. Y se ha dicho:

felicidad; por el nombre de la luna viven felizmente las lie


bres.

83.

-Cmo fu eso?, dijeron aqullos. El cont:


/

CUENTO I
Haba en cierto bosque un gran elefante llamado Cha- .
turdanta, que en l viva, siendo rey de un rebao. Una
vez hubo all una gran sequa durante varios aos, hasta
el punto que se secaron los lagos, lagunas, pantanos y estanques. Reunidos entonces los elefantes dijeron al rey:
-Seor, atormentados por la sed, los elefantes jvenes
parecemos cadveres, y otros han muerto ya. Busquemos,
pues, un depsito de agua donde podamos beber y recobrar la salud. -El rey, despus de meditar largo tiempo,
dijo: -Hay un gran lago en solitaria regin y en medio
de tierra firme; lleno siempre de agua del Ganges subterrneo (l). Vayamos all.- Resueltos todos, emprendieron la
marcha, y en cinco noches llegaron al lago, donde, sumergidos a su placer, slo salan del agua a tiempo de ponerse el
snl. Por los alrededores de este lago haba en el blando
suelo innumerables madrigueras de liebres, las cuales fueron todas pisoteadas por los elefantes que, desde que llegaron all, corran de un lado a otro. Muchas liebres salieron con los pies, la cabeza o el cuello rotos, y otras fueron
muertas; no quedaron vivas ms que aquellas a las cuales
el destino les conservaba an un resto de vida. Llenas de
terror las liebres, en ocasin de que se haba ido el rebao de elefantes que con sus patas les haban destruido las
viviendas, unas con la pata rota, otras con el cuerpo magullado y llenas de sangre, y muchas que haban perdido
a sus hijos, todas con los ojos llenos de lgrimas, se reunieron y empezaron a deliberar: -,Ah!, estamos perdidas.
Este rebao de elefantes no dejar de venir por aqu to( 1)Segdn la creencia de los indos. el Ganges corre por el cielo, por la
nperticle de la tierra y por el infierno o parte subterr!nea.

197

Slo con tocar mata el elefante; slo c.on oler mata la serpiente. El rey te mata riendo y el malvado adulndote.

Pensemos, pues, en algn remedio. - Entonces dijo


una: -Vaymonos, dejando esta regin. Qu otra cosa
podemos hacer? Ya diJeron Man y Vyasa:
/
84.

Hay que abandonar al individuo por la familia y a la


familia por la ciudad; la ciudad debe abandonarse por la
nacin, y la tierra por el bien de uno mismo.

Man (1):
85.
86.

Por causa de la vida debe el rey abandonar sin vacila- cin


hasta la. tierra que constantemente le da frutos y pasto
para el ac.'recentamieento de su ganado.
Debe guardar las riquezas para librarse de la desgracia; con
ellas debe tambin libertar a sus mujeres; pero siem- pre
se defender a s mismo con las mujeres y con la riqueza.

Entonces dijeron otras: -Ah!, no debemos abandonar


atropelladamente esta tierra de nuestros padres y abuelos.
Busquemos, para librarnos de stos, algn modo de infundirles miedo para que, sea como sea, nos libre el destino
que vuelvan por aqu. Y se ha dicho:
87.

La serpiente no venenosa debe desarrol1ar una gran ca- peruza;

pues tenga o no veneno lo que infunde miedo en ella es el


?rgullo c.on que desarrolla la piel de su cuello.

-Si es as, dijeron otras, tenemos un buen medio para


infundirles pavor de manera que no vuelvan ms, y este
pavor debe inspirrselo una. hbil mensajera; porque
nuestro rey y seor, llamado Vijayadatta, es una liebre
que habita en el disco de la luna. Enviemos, pues, un fingido mensajero a presencia del rey del rebao para que le
diga: "La h.1na te prohibe venir a este lago, porque en los
contornos de l vive su familia". Si hacemos esto, es po(1)

Vase VII, 212

213.

PANCHATANTRA

198

sible que se crea de lo que se le diga y s ause te el lago.


En seguida dijeron otras: -S es asi, aqui esta la l ebre Hamad.a Lambakarna, muy habll en preparar un discurso y expenmentada en el oficio de embaJador. Que
vaya ella; pues se ha dicho:
88.

Hermoso, desinteresado, elocuente, listo en muchas_ ciencias y hbil en descubrir el pensamiento de los demas, es
como debe ser el embajador de un rey.

Adems:
89.

Quien enviara por tal a un portero, necio, codicios; Y de


palabra ineficaz, no obtendr buen xito en sus asun os

Veamos, pues, esto bien, porque de el o depend que


nos salvemos de la desgracia. - Ya esta bien, diJe_ron
otras no hay otro medio que nos pueda salvar la VIda;
hga e pues como se ha dicho. - Fu elegida entonces
Lamb;karna' y enviada a la presencia del rey de los elefantes.
Hecho esto, cuando Lambakarna lleg cerca del efante se subi a un sitio inaccesible, desde el cual le diJO:
-Ah, prfido elefante!, por qu has venido co tant_a
confianza a divertirte en este lago de la luna? Esta p:o lbido que te acerques aqu; no vengas, pues._,- Aton1 0
qued el elefante al oir esto, y dijo: - _uwn ere tu?
--Soy, respondi ella, la liebre llamada VIJayadatta, ahito en el disco de la luna (1) . La venerab.Le luna es quie_n
. roe enva para que sea obedecido su mandato. - Al o1r
esto, dijo aqul -Oh, liebre! Dime cul es la orden de la
venerable luna para obedecerla al momento. -Ella contest: -Desde que con tu rebao llegaste ,aqu ,das pasados muchas liebres han sido pateadas; que!, tu no sabes
qu ellas forman mi cortejo? Si, pues, deseas se uir dis
frutando de la vida, es menester que veas, elmed o d_ no
acercarte por el lago; tal es la orde . - Donde es;a, diJO e
elefante, tu seor: la luna? -Aqui esta, contesto aquella,
(1)

Los indos toman por liebres las manchaa de la luna.

LIBRO IU

199

en el lago, adonde ha venido para reanimar a las liebres


qe se han salvado de la pateadura de tu rebao. Ella
misma me ha enviado a tu presencia. - S!i. as es, dijo el
elefante, ens,eame a ese seor para que me postre ante
l y me vaya a otra parte con mi rebao. -Ven conmigo,
contest la liebre, t solo, para que te lo ensee.
Despus de esto, llev la liebre por la noche al elefante a la orilla del lago, desde donde le ense la ;imagen de la luna en medio del agua, y le dijo: -Mira, ese es
1ni amo; en medio del agua est en piadosa meditacin; de
modo que ofrcele en silencio tus respetos y vete al punto; porque de lo contrario, si le distraes de su contemplacin, se encolerizar sobremanera. -Entonces el elefante
salud temblando a la luna y se prepar para marchar.
Las liebres desde aquel da viven all gozosas con sus
familias. Por esto he dicho yo:
90.

El nombre de personas grandes, es fuente de la mayor


prosperidad; por el nombre de la luna viven felizmente las
lieb s.

Y tambin:
91.

Una liebre y Kapijaja, que no deseaban ms que una


sentencia justa, escogieron por rbitro a un malvado y ambos perdieron la vida.

-Cmo fu eso?, dijeron stos. Aquel cont:

CUENTO II
Tiempo ha que viva yo en un rbol; y debajo de m,
en un hueco, habitaba un gorrin llamado Kapijala. Todos los das nos reunamos all al ponerse el sol, pasbamos el tiempo muy agradablemente entretenidos en dulce y afable conversacin, celebrando las antiguas proezas
de los devarxis, brahmarxis y rajarxis y contando las muchas maravillas que habamos visto en nuestros viajes.
Un da se fu Kapijala con otros gorriones a buscarse el

PANCHATAN'I'RA

200

\._,

LIBRO In

20.l

sustento a regin en que hubiese arroz maduro, y como no


volviese a eso del anochecer, inquieto yo y apenado por su
ausencia, pens: "Ah!, por qu no ha vuelto hoy Kapijala? Habr cado en algn lazo, o lo habr matado
alguien? Jams l, hallndose bien, ha dejado de venir
a pasar el rato conmigo". Haciendo yo estas reflexiones
se pasaron muchos das, hasta que en cierta ocasin, a eso
de la puesta del sol, vino una liebre llamada Zighraga y
se ech en el hueco. Como yo no confiaba en la vuelta de
Kapijala, no se lo prohib, pero un da Kapijala, que
haba engordado mucho con la comida de arroz, se acord
de su morada y volvi de nuevo a ella. Pues l>ien se ha
dicho esto:

tanto, u f; :- l - j llamado Tikxnadamxtra que habn


odo la d puta stenan los dos, se lleg a la orilla
de un ro que 'corra cerca del camino, cogi en la mano
1
un manojo de kuza, cerr un ojo, levant ambos brazos,
se irgui apoyndose en tierra con la punta de los pies,
y mirando al venerable sol, dijo esta sentencia: -Oh!,
1
insulso es este mundo, la vida quiebra en un momento, la
unin de l9s amigos es como un sueo, la compaa de la
familia es una ilusin. As pues, fuera de la justicia no
hay camino de salvacin. Y se ha dicho:

92.

97.

No hay en el cielo gozo para los mortales que iguale al


que disfrutan, aunque sean pobres, :q su pas o en su casa.

Pero l que vi a la liebre dentro del hueco, djole


con enfado: -Ce, esa casa es ma; salte, pues, pronto de
ella. - La c-sa no_ s tuya, sino ma, repuso la liebre; y
s endo as, por qu me hablas con tan intil enfado? Y
se ha dicho:
93.

Tratndose de un lago, de un pozo y de un estanque, lo mismo


que de"un templo y de un rbol, no puede invocarse el
derecho de propiedd una vez que se hayan abandonado.

Y tambin:
94.

De la c.asa y dems bienes que uno haya gozado durante diez


aos en presencia del dueo, la sola posesin es prue. ba de dominio, no los testigos ni los documentos.
95. Entre los hombres, tal es la regla de derecho, celebrada por
los ascetas. Entre los pjaros y las bestias, el dominio
dura mientras abrigan en la casa sus cras.

Por esto es ma la casa y no tuya. - Ah!, dijo Kapijala; si es que alegas la autoridad del derecho escrito,
ven conmigo para que preguntemos a un letrado; y a
quien ste se la d, que la tome. - As lo convinieron, y
entonces pens yo: "Qu suceder aqu? He de ver este
proceso"; y por curiosidad me fu detrs de ellos. Entre-

J.

96.

A uel para quien los das vienen y se van sin einplearlos


en la virtu , como el fuelle de un herrero, aunque respir 1

"OVtve.

cl

rabo de un _E r!: no sirve para cubrirle sus partes vergonzosas, ni. tampoco para matar tbanos ni mosquitos, as la ciencia sin la virtud es intil.

Adems:
98. Aqullos que en sus actos no se proponen la virtud, son
como los insectos entre los granos, como el gato de algalia
entre los pjaros y los mosquitos entre los hombres.
99.
La flor y el fruto son lo mejor del rbol; la crema, se diee, es lo mejor de la leche; el aceite es lo mejor de la
torta, y }a virtud es lo mejor del hombre.
100. Nacidos solamente para comer y producir orina y excre. nientos, los hombres .J!rivados de justicia para con sus semejantes,
-be - --101. Lossabios en la ciencia tic.a celebran la fortaleza en
todos los asuntos; cuando la virtud se encuentra con muchos
obstculos acelera su marcha.
102.
La virtud se expresa en pocas palabras; mortales!, para qu queris ms ? Hacer bien a otro es propio del virtuoso; daar a otro lo es del ;u.illlla'lli!K
103. Escuchad en qu consiste 1 virtud,
meditadlo una vez
odo: no hagas nunca a otro lo
ues un mal para ti.

sonromo

Al oir la liebre la ell$eanza moral de ste, dijo: -Ce,


Kapijala, aqu en la orilla del ro hay unsceta jurispe..ri_to. Preguntmosle. -Seguramente, dijo Kapijala, que

U _
..-

PANCHATANTRA

202

se es enemigo nuestro por naturaleza; por lo tanto, pongmonos lejos para hacerle la pregunta, pues podra suceder que interrumpiera el piadoso ejercicio a que est dedicado. - Entonces, desde lejos, le preguntaron: -Oh,
penitente, declarador de la justicia!, tenemos una disputa
y deseamos que t des sentencia segn el Cdigo de Justicia. Quien de los dos hable sin razn, sea comido por ti.
- No digis eso, buenos amigos; contest aqul. Yo me
abstengo de todo acto odioso, que es camino del infierno;
porque el no tener odio, es la suprema virtud. Y se ha
dicho:
104. No daar a nadie es el primer deber moral, segn han
deelarado los hombres de bien; por esto hay que defender
hasta a los piojos, chinches, tbanos y dems.
105. Quien mate a esos seres nocivos, es hombre cruel que va al
espantoso infierno; qu suceder a11 que mate a inocen- tes?

Los mismos sacerd9tes que matan bestias para celebrar sus sacrificios, 'son unos insensatos que no conocen la
suprema ciencia de la Santa Escritura. En sta se declara
sin duda ninguna que hay que celebrar el sacrificio con
seres que no tengan la facultad de reproducirse, entre los
cuales se cuenta el arroz de siete aos; pero no con animal
de ninguna especie. Y se ha dicho:
106. Si cortando rboles, matando bestias y cometiendo crue- les
atrocidades se va al cielo, ,quin ir al infierno?

Por eso yo no he de devoraros; me limitar a dar ml.


juicio acerca del que tenga razn y del que no. Pero soy
. viejo y de lejos no oigo bien. Sabiendo esto, pues, acercaos y exponedme vuestra disputa, para que pronuncie la
sentencia despus de bien informado; no sea que de lo
contrario me suscite un obstculo para la otra vida. Y
se ha dicho:
107. Quien por orgullo o codicia, por clera o por miedo interpreta torcidamente el derecho, es hombre que va al infier-

no.

LIBRO

203

Y tambin:
Qwen miente por un caballo, mata a uno; si lo haee por
w1a vaca, mata a diez; quien miente por una doncella, ma
ta a cien, y a rrul el que nuente por un hombre.
l.U!:I.
Bl humore que sentado en mediO de una asamblea no da
una sentencia clara, debe ser, slo por eso, desterrado lejos,
ya que su decisin no es justa. .
108.

Por consiguiente, tened confianza, acercaos y habladm a la oreJa. -En fin, que ambos, como dos necios, se
fiaron de este malvado y se acercaron junto a l, quien en
seguida y al mismo tiempo agarr al uno con las uas de
su pata y al otro con sus afilados dientes, los mat y se
los comi. Por esto yo digo:
110. Una liebre y Kapijala, que no deseaban ms que una
sentencia justa, escogieron por rbitro a un malvado y ambos perdieron la vida.

As tambin suceder si vosotros, que no veis de noche, elegs por rey a ste, que est ciego durante el da:
correris la misma suerte que la liebre y el gorrin. Sabiendo ya esto, es preciso que procedamos del modo ms
conveniente.
- Cuando oyeron el discurso del cuervo, dijeron los pjaros: -Muy bien ha hablado; tendremos que. reunirnos
de nuevo y volver a deliberar para la eleccin de rey.. Y diciendo esto, se fueron cada uno por su parte. All qued, el buho con Krikalika (1), esperando la uncin real
sentado en hermoso trono, y entonces dijo: -Quin hay
aqu? qu!, no se me consagra hoy? - Entonces le
contest Krikalika: -Amigo, un cuervo es el culpable de
este entorpecimiento. Los pjaros se han ido cada uno a
su deseada regin. Slo queda aqu el cuervo, que por
algn motivo espera. Levntate, pues, para que te acom( 1) Como de este pers"Onaje no ha hablado el texto antes, debe haber
alguna laguna en la redaccin de este cuento tal como lo tenemos. El nomlre Krikalika, segn el contexto, debe ser el nombre propio que llevara algn animal de los que formaran la asamblea.

\.)

204

PANCHATANTRA

:,ae a tu morada.- El buho que oy esto, dijo con gran


dolor al cuervo: -Ah, prfldo!; qu dano te he hecho
yo para que te hayas opuesto a mi real uncin? Por esto,
a partir a.e hoy, ha de ser perpetua nuestra enemistad y la
de nuestra descendencia. Y se ha dicho:
111. La herida que produc.e una flecha se cicatriza, lo miSmo que
la que produce un hacha en el rbol;pero nuca eicatri za la
llaga de odio que engendra el golpe de la maledicen cia.

Despus que hubo dicho esto, se fu a su casa con


Krikallka. Ame<irentado entonces el cuervo, pens: Oh!
Sin, motivo. ninguno me he ganado un .enemigo, pues no
tenia necesidad de hablar as. Y se ha dicho:
112. Quien sin tener en cuenta las circunstancia de lugar y
tiempo, ni las ventajas que pueda reportarle en el futuro,
diga, sin motivo que a ello le obligue, una palabra desagradable. y ofensiva a la propia dignidad, tal palabra no es palabra, sino veneno.
113. Por fuerza que tenga el hombre prudente, no se hace por s
rrusmo, sin otra razn, enemigo de otro. Qu hombre
sensato se tomar un veneno, pensando que tiene un mdico
que le pueda curar?

Despus de haber reflexionado as, marchse el cuervo a su morada.


Tal es, querido, la enemistad hereditaria que hay entre nosotros y los buhos.
-Tata, dijo Meghavarna; llegadas las cosas a este
punto, qu debemos hacer? - Hijo mo, contest aqul;
en estas circunstancias hay otro recurso distinto de los
seis medios. Si lo aceptas, ir yo mismo para vencer al
enemigo, lo engaar y destruir. Y se ha dicho:
114.

Los hombres inteligentes y de mucha experiencia pueden


engaar a los que estn infatuados por su poder, como engaaron unos bribones al brahmn de la cabra.

-Cmo sucedi eso?, pregunt Meghavarna. Aqul


cont:

LIBRO ID

205

CUENTO III
Viva en cierto lp.;ar un brahmn llamado Mitrazarman que se haba obligajo con juramento a mantener encendido el fuego del sacrificio. Un da del mes de Magha
en que el viento soplaba suavemente y, cubierto el cielo
cie nubes, caa menuda lluvia, se fu a otra poblacin con
el fin de proporcionarse una bestia. As que lleg se la
pidi a uno de los que encargaban sacrificios, dicindole:
-Oh, t que encargas sacrificios! Yo he de celebrar uno
en el prximo novilunio, para el cual necesito que me
proporciones una vctima. - Le di ste una cabra muv
robusta. La dej aqul correr por aqu y por all, y habindola reconocido, se la carg al hombro y se dirigi en
seguida hacia su pueblo. En el camino se encontraron
con l tres hambrientas ratas que, al verle llevar al hombro tan gordito animal, se dijeron unas a otras: -Ah, si
nos comiramos esa bestia, bien podramos desafiar la fr&.
lluvia que hoy cae! A ver, pues, si le engaamos y nos
apoderamos de ella. -En seguida se cambi uno de ellos
el vestido, y marchndose por una senda, sali al encuentro del mantenedor del fuego, a quien dijo: -Oh, ignornte sacrificador! Tan q risa tomas lo que est prohibido por las gentes, que llevas al hombro ese impuro perro?
Y_ e ha dicho:
115. Sabido es lo que signifiea tocar un perro, un gallo o un
chandala, y especialmente un burro o un camello; por eso
no se les debe tocar.

Enfadado entonces el brahmn, dijo: -Ah! Tan cieA


go ests que confundes una cabra con un perro? - Brahmn, no te enfades, contest aqul; sigue a tu gusto. Pero apenas haba andado un poco por el bosque, se le
apareci delante el segundo tuno y le dijo: - Ah,.brahmn, que horror ms grande! Aun supon endo que eso
fuera un hijo querido que se te hubiera muerto, no debas llevarlo as sobre los hombros. Pues se ha dicho:
116.

Quien toque un cadver, sea de animal o de hombre, es

PANCHATANTRA

206

un malaventurado que slo podr lograr su purificacin


con los cinco productos de la vaca (1) o mediante la Chan..
drayana.

Lleno de ira, le dijo el brahmn: -Tan ciego ests


que dices que una bestia es un nio muerto? -No te enfades, venerable, aadi aqul; he dicho eso por ignoran
cia; t haz lo que te convenga. -Mas as que se intern
un poo ms en el bosque, le sali al encuentro el tercer
bribn y le dijo: -Ay!, qu indecoroso es que lleves un
asno al hombro; chalo, pues, que se ha dicho:
117.

El mortal que toca un asno con conocimiento o sin l, necesita


baarse con sus vestidos para purgar su pecado.

Suelta, pues, eso antes que te vea algu.ien.


El brahmn, creyendo que la bestia era un asno, lleno
de miedo la dej en el suelo, y se fu corriendo en direccin a su casa. En seguida se reunieron aquellos tres, cogieron la bestia y se la comieron con mucho gusto. Por
esto digo yo:
118. Los hombres inteligentes y rte mucha experiencia pueden
engaar a los que estn infatuados por su poder, como engaaron unos bribones al brahmn de la cabra.

Tambin se ha dicho con razn:

LIBRO

207

de ahora como si fuera tu enemigo, y amenzame con las


Ins duras palabras. Y para que la cosa sea creda por los

espas deL enemigo, rene sangre y mnchame el cuerpo


con ella;-me arrojas debajo de la higuera y te vas hacia
el monte Rixyamuka; esperas all con toda tu comitiva
hasta que yo, mediante el procedimiento que tengo bien
urdido, logre inspirar confianza a los enemigos; una
vez _alcanzado esto y conocido por m el interior de la
fortaleza, durante el da, que es cuando stos estn ciegos,
te har venir y har que los mates. S muy bien que de
otra manera no podemos vencer, porque considera que
esa fortaleza, que no tiene salida por donde escapar, ha de
servir solamente para su ruina. Y se ha dicho:
120.

Los hombres sabios en poltica dan el nombre de forta- leza


a la que tiene _mili.da,; pero la que no la tiene es una
prisin en forma de .fortaleza.

Y t no has de tener compasin de m, pues se ha


dicho:
121.

Aunque los quiera como a su vida y los estime, defienda Y


ame, empeada una guerra, debe el rey mirar a sus va- sallos
como a una guirnalda marchita.

As pues:

119. Por la doeilidad que al principio muestran los nuevos criados, por las buenas palabras de quien pide hospitalidad,
por lloros de mundana mujer o por halageas palabras de
bribn, no hay nadie que no haya sido engaado.

122. El rey debe defender a sus vasallos como a su propia vida


y alimentarlos como a su mismo cuerpo, siempre en
consideracin al solo da en que tenga lugar el choque con
el enemigo.

Aqu, adems, queda algo por decir, acerca de lo cua1


hemos de deliberar para proceder como convengamos. Dilo, contest aqul; que lo que t digas se har, y nc
otra cosa. - Hijo mo, continu Sthirajivin; escucha ahora el quinto recurso que yo he meditado, dejando a un
lado el de la conciliacin y los dems. Trtame a m des-

Por lo tanto, no me pongas ningn obstculo en este


asunto.
Dicho esto empez a disputar fingidamente con aqul.
Los dems vasallos, al ver que Sthirajivin hablaba tan
insolentemente, quisieron matarle; pero Meghavarna les
dijo: -Apartaos; yo me basto para castigar a ese desalmado, que se ha pasado al partido del enemigo-; en
seguida que dijo esto se subi encima de l, le hiri con
ligeros picotazos, le inund de sangre, y se fu con su conlitiva, segn se naba convenido.

(1) Estos cinco productos procedentes del cuerpo de la. vaca. con los
cuales se formaba un lquido empleado para la purificacin de tal pecado,
aon: leche, cuajada, manteca, orina. 'y boiga.

LIDRO lll

208

Entretanto Krikalika, que era el espa que tenan los


enemigos, inform al rey de los buhos de la desgracia
del ministro y de la marcha de Meghavarna. - Tu enemigo, le dijo, se ha ido a la ventura con su comitiva, espantado y lleno de _miedo. :--- El buho que oy esto, sali
a tiempo de ponerse el sol, con sus ministros y su ejrcito,
para destruir a los cuervos,_ y dijo: - Apresurmonos,
apresurmonos, que topar con enemigo que aterrorizado
no piensa ms que en huir, es cosa que slo se alcanza por
los mritos contrados en una vida anterior. Y se ha dicho:
Cuando el enemigo huye buscando refugio en otra parte,
es ocasin propicia para atacarle, pues por su turbacin se
pone l mismo en poder del rey.
124.
Sin oC'asin oportuna no obtiene xito el enemigo, aunque
sea uno iJe los dioses; Indra, por haber aprovechado la ocasin. destroz el feto de Diti.

test Sthirjivin. El da de ayer, cuando se ente e e


desalmado Meghavarna de que muchos cuervos hab an Sldo n1atados por vos, devorado por la pena y el oraJe que
tena contra vos) sala dispuesto para combatir, cuando
yo le dije: "Seor, n conviene que vayas contra ese enemigo, porque se ha d1cho:
126

El enem go dbil y ansioso de prosperidad, que no llegue


a pensar siquiera en trabar combate con _otro ms pod r?so:
no perece quien se inclina como la. cana; pero mam!Iesta es
la ruina del que procede como el msecto que espontaneamente se arroja al fuego.

As que lo conveniente es que le plaques con regalos

123.

Hablando as_ rodearon por todas partes Ja higuera e


hicieron alto al pie de ella. Como no vieran ningn cuervo, subi el rey de los buhos a lo alto de una rama donde,
con el corazn lleno de alegra y en medio de los cantos
de alabanza, dijo: -Busquemos el camino que llevan; por
qu camino se habrn ido los cuervos? Antes de que hallen refugio en una fortaleza, vayamos en su busca para
derrotarles. Y se ha dicho:
125:

209

P.ANCHATANTRA

Si el enemigo que se fortifica. en una trinchera es difcil de vencer por quien desea la victoria, C'Unto ms lo
ser si se defiende en un fuerte dotado de todos los elementos de combate.

A tiempo que esto suceda empez Sthirajivin a dar


lnguidos graznidos. Los buhos que lo oyeron se disponan todos a matarle, cuando l les dijo: -Escuchad!; yo
soy Sthirajivin, ministro de Meghavarna, y Meghavarna
me ha puesto en el estado en que me vis. Decidle, pues,
- vuestro rey que tengo mucho que contarle.
Enterado por ellos el rey de los buhos, vino lleno de
asombro al lado de aqul, y le dijo: -Oh! Cmo has llegado a tal situacin? Cuntamelo. -Escucha, seor, con-

y hagas la paz con l; porquese ha dicho:


127.
.

Al verse ante poderoso enemigo, el sabio procurar de:


tender su vida aunque tenga que entregar todos sus bienes
salvando la vida se puede luego adquirir riquezas.

Al oir esto se.enfad contra m ese mal:vado; Y sospechando que yo me hubiera pasado a tu partid?, me.puso
en esta situacin. Sean, pues; ahora tus reales pies mi amparo. Qu ms quieres que te diga? Cuando yo pueda
moverme te guiar al lugar en que se se. h re!ug1ado Y
dispondr la cosa de manera que no quede n1ngun cuervo
vivo.
En seguida que Arimardana oy esto, reuni en lugar
aparte a sus ministros, que lo haban sido ya de su padre, y se aconsej con ellos.
Eran stos cuatro, y se llamaban: Raktakxa, Krurakxa,
Diptakxa y Vakranasa. Pregunt prin:eramente. a Ra takxa dicindole: -Querido, ese conseJero de mi ene_migo ha' cado en mis manos; qu ha e os de l? - Senor,
contest aqul; se es su primer m1n1stro, que, aun cuando en un momento haya sido privado de sus honores por
la calumnia de un malvado, conviene que oigamos lo que
dice, porque no es necesario ue un rey est siempre empeado en guerra. Y se ha dicho:
128.

La ruina de su tesoro, no el descanso, ni el placer de

210

PANCHATANTRA
LIBRO III

divertirse, ni el contento lo
.
.
que en la guerra.
' gra Siempre qmen no piensa ms
..

'

anto, valindote de ste has d


pues se ha dicho:

.
Ia
procurar

arreglo
en primer lugar y
;
' J .
e
procedimientOidcii<IQ'
en timo recurso el. palo,
medios el palo es el peor
por Svayumbhu. De todos los
ltimo extremo.
' Y por eso hay que emplearlo en
130.
Los asuntos que se resuelven
..
nunca llegan a desarreglarse. . p r medio de la conciliacin
hombres de bien que .
' que n como el corazn de los
.
'
Siempre esta contento
131.
El sabio que empleara el palo e 1
.
arreglarse por medio de la concili n .os asu tos qu pueden
el que pudiendo calmar la bili
aciOn,ll hana lo mismo que
brebaje (1).
s con me aza se toma amargo

es el

Y lo que dicen algunos d


.
reducidos por el al
. ' e que 1os enemigos han de ser
pues se ha dichof o Y no por la conciliacin, es un error;
132.

Siempre vers que los ciervos


or. el ruido de una ho.
. . que se espantan slo con
suaves procedimientos. Ja, son cogidos por los cazadores con

Adems:
133.

Para destruir al enemigo


h
.
que las palabras suaves . N no ay meJor procedimiento
0
por el exceso de fro?
se quema el loto en invierno

Por lo tanto, si se ha de se .
.
.
emplear la conciliacin tanto
guir. I?I conseJo, hay que
destruir al enemi o '
para, IVIr en paz como para
cedimiento es im r :::t:.en pohhca cualquier otro pro134.

La grulla que cautelosa y su


vemente se desliza por el
agua
como ysi destruye
temier h acer dano
a los pequenos
- ammah.
.
tos, 'engaa
a
misma suavidad.
a sus enemigos, los peces, por esa

s_a_bido ya el parecer de ste, dijo a Krurakxa: -No<1>

El texto, bebe amarga patol

dioeca.
a, o sea trtcosantes

211

ble, deseo oir tu opinin. En el estado en que se halla


nuestro asunto, qu he de hacer? -Seor, contest ste;
se es enemigo nuestro por naturaleza, y no me parece
bien que empleemos con l la conciliacin. Y se ha dicho:
135.

Entre los c.uatro medios que se emplean para triunfar del


enemigo, no es bueno el de la conciliacion; al cal'enturiento
que ha de sudar, qu mdico le rociar con agua?

136.

Aunq enemigo est orgulloso de su fuerza, se le domina procurando dividirle; por esto debe emplear el soborno quien quiera vencer a sus. enemigos.
137.
Cuando se considere invencible al enemigo, se procurar
sobornar al heredero del trono, si es persona capaz y tiene
ansia de reinar, como Rama soborn a Vibhixana.
138. Con escritos halagadores y reparto de dinero se procurar corromper a la gente principal del bando enemigo, como lo fu Rakxasa por Vixnugupta.
139. Debe tambin el rey dividir el ejrcito enemigo, aunque
esto sea difcil, valindose del dinero, pues con l se destruye fcilmente como la madera por la polilla.

Sabiendo esto, todo hombre discreto emplea la divisin para triunfar. de su enemigo. Todo aquel que desee
vencer, aunque tenga un enemigo valeroso, si logra desunirle, le somete. Y se ha dicho:
140.

Por oculta y bien encerrada que est la hermosa y brillante perla, una vez que se divide la concha puede cogerse al
momento.

Por lo tanto, si se ha de seguir mi consejo, cuida de


que no entre la divisin en tus filas, y procura introducirla en las del enemigo.
Sabiendo ya el rey el parecer de ste, pregunt a Diptakxa: -Noble, qu opinas t en este asunto? - Seor,
contest; ni me parece bien la conciliacin ni la divisin;
porque ni con una ni con otra se alcanza del enemipo lo
que se consigue con un presente hecho con intencion de
engaarle, pues la codicia del don hace que se fe aqul

212

PANCHATANTRA

213

LIBR Ill

de uno, y entonces se le derrota fcilmente. Y se ha dicho:

145. Los sabios fomentan a veces al enemigo que se proponen


destruir; la linfa, aumentada por la melaza, se expele completamente.

Por el poder de la inteligencia llega Fortuna a ma o de


todos los hombres; pero una vez all debe ser reducida a
obediencia por medio de Ia...... suj ,n Y el palo.
. ,
9
Los cobardes adoran
Fortuna y la .contemplan J?lran14 dola como a honrada mujer;
los valientes la considera
como prostituta - ! - ---ganar combahendoesruerzo."ycol<i"inero.
._
150.. -- Sin dar pie a la enemiga de aquellos cuya cabeza eme
hermosa tiara, adornada de diamantes que centellean, no
disfruta el hombre fortuna.

.
Con los amarillos rayos con que centellean las desenvai151' nadas espadas que, como si fueran trompa e arrogante elefante, blanden con furor los reyes, se conqUistan a.Fortuna.
Pero la fortuna del enemigo que ha sido dormnabdlo m
poar
152.
inteligente esfuerzo del contrario, es eomo una no e
dre de familia dormida en brazos de otro.
.
153.
El que est siempre alerta y en disposic n de adc dir ea
los procedimientos del len, disfruta de la fort.una . :. en ngo, que sujeta de los cabellos como a muJer dificil de
gobernar.

Despus de haber odo las palabras de ste, dijo a Vakranasa: Ce, hazme saber tu opinin. -Seor, contest
ste; qu he de decir, sino que de los tres procedimientos que te acaban de aconsejar con ninguno se cumple el
sentido de los tratados de poltica? Porque esos tres medios, la conciliacin, la desunin y el soborno, son recursos
que deben emplear los quee . an fuerzas; pero los
poderosos han de emplear la arma)en todo lo que se relacione con el enemigo . Y se
ncho:

Este fu el consejo que, despus de ,los otros tres, le


di Vakranasa, segn el cual la cosa deb1a resolv r e co
las armas. El rey, despus que lo oy, dijo _a su VIeJO ministro, llamado Prakarakarna, que estaba aJeno a tod,o esto: -Ce, exponme tu parecer. - Se ?r, le contesto: no
d bes matar a ste, especialmente hab1endose asado a tu
partido y buscado asilo en tu proteccin. onducelo, pu s,
al fuerte y hnrale, que llevndole despues a vanguardia,
derrotars sin duda al enemigo. Y se ha dicho:

146. El rey que dejando l s armas emplea otros procedimientos con su enemigo, al mismo tiempo que con ello le da a
entender que teme, le precipita ms en la enemistad.

154. El pez embiste al pez y el sabio al sabio, no hay duda;


Rama, para derrotar a Ravana, colm de honores a Vibhixana.

Adems, la fortuna del rey que emplea laconciliacin


y dems medios sin ensear las armas, no es fortuna duradera. Y se ha dicho:

Adems, si matas a ste, cometes un gran crimen; pues


se ha dicho:

141. El hombre dominado por la codicia mira al dinero y no


al peligro; el gato mira la Jieohe y no ve el palo que le mata.
142.
El soberano dotado de prudencia da suavemente satisfaccin al enemigo para destruir le con su deseo, como hace
el Ocano con el fuego submarino.
143. Aunque el enemigo haya matado a tu padre, si lograc; que
codicie el regalo que le ofreces, llega a confiarse y se entrega
por si mismo en tu poder.
144. Aunque estn en una fortaleza, son vencidos los enemigos por
quien reeurre al soborno, c.omo con un poquito de carne
cazan los pescadores a los grandes monst

Adems, no es conveiente excluir ei soborno

e enr la seduccin de la ddiva llega el enemigo a quedar desarmado. Y se ha dicho:


tie los medios de triunfar del enemigo; p

147. Quien estima la fortuna que por s misma se entrega al


hombre sin haber heoho ste ningn acto de valor? El buey
viejo slo come la hierba que le depara el destino.

148

155. Aquellos que sin compasin se llenan de crueldad ma - tratan


a quienes malheridos se acogen a su protecc10n pi- dindoles
misericordia, son ministros del infierno.

Adems:

156. El p e .io ,que obtiene el hombre veraz y justo que ofre- ce


sacrificios de manteca clarificada, ese mismo alcanza por
completo el que protege a quien se acoge a su proteccin.

al fu el quinto consejo, dado por Prakarakarna. En


segmda que lo oy, dijo espontneamente Arimardana:
-Tambin ese es mi parecer. Este, por lo que se ve, no es
un trapacero; su amo le ha maltratado por causa ma; deb mos, pues, llevarle a nuestra fortaleza, . como ha dicho
b en Prakarakarna; porque si le abandonramos o le roatasemos, com teramos el pecado de ingratitud. Y as:
157.

a:a el' asesino

de un brahmn, para el que bebe licores


espirituosos, para el ladrn, para el que infringe un voto y
para el mentiroso hallan disculpa los hombres de bien pero
no para el ingrato.
'

Y tambin:
158. De aquellos que habiendo sido bien tratados y satisfechos en
sus_ pretensiones, no agradecen el beneficio, ni los cuer- vos
quieren comer la carne de sus cadveres.

Voy, pues, a colmar a ste de honores. -Al oir esto


Vakranasa, dij?: -:-Seor, no es conveniente que vean el
fuerte los partidariOs del enemigo que caigan en nuestro
poder; pues se ha dicho:
159

LIBRO lfi

PANCHATANTRA

214

Cuando hombres desconoeidos entran en la fortaleza de


un rey, no hay duda de que pronto . entrarn tambin los
enemigos de ste.

_ . Al oir esto, dijo Arimardana: -Ah!, no has hablado


bien; la fortaleza, fortaleza es; eso que dices es de cobardes. l pecho y el vigor de los brazos son la fortaleza de
los heroes. Y se ha dicho:
160. Qui:n tenga. ingnita valenta, nunca es arrollado por ei
enemig ; el brillo de una piedra preciosa no lo apaga el ms
fuerte VIento.

y ,aunque no se refugie en un fuerte, con el tiempo


llegara a la ruina. Y se ha dicho:

161.

215

Con un monte de tres picos por fortaleza, cuyo foso era el


mar y soldados los rakxsas; con la riqueza de Dhanada y
la ciencia que le haba enseado Uzanas, pereci Ravana
por el influjo del tiempo.

Despus de hablar as, dijo: Oh, Sthirajivin!; te


tomo desde ahora bajo mi protecciD;, a pesar de las advertencias de mi gente. Ven a mi fortaleza, donde podrs hacer lo mismo que si estuvieras en tu casa. - Sonriendo
entonces ste, le contest: -Ah!, qu puede hacer SthiraJivin que no sea lamentar mucho su inutilidad? Con el
tieinpo conocers la nobleza de mi proceder. - Al oir
esto, dijo Vakranasa: -Ah!, perdida est nuestra gente.
Porque:
162.

La inteligencia,, el juicio y el discernimiento son tales en


verdad cuando van acompaados de la facultad de prever las contingeneias del porvenir .

Pqr culpa del rey va a ocurrir la ruina e los buhos.


Y a quin vas a co-utar esto? Pues se ha dicho:
162;

La inteligencia, el juicio y el discernimiento son tales


das sus culpas; pero cuando el rey sea el culpable, quin
lo residenciar ?

De esta manera, sin hacer caso de ste, el rey de los


buhos acogi a Sthirajivin y lo aposent en su fortale a.
Mas Sthirf;ljivin que observ la inexpugnabilidad del uerte, pens en su corazn: "Este fuerte, como se ha dicho,
es de difcil acceso y de una resistencia admirable; pero
dentro de l han venido a ponerse bajo mi poder, como
atados por el lazo de la muerte. Cua?-do el mi?-istro Vakranasa dijo a su rey, hablando de mi, que debian matar\ me demostr ser el nico entre los buhos que conoce la
pol'tica. Todos los dems, lo mismo que su rey, son unos
mentecatos".
Mientras tanto, el rey de los buhos deca a los suyos:
-Ah!, qu mejor recurso que Sthirajivin podamos haber encontrado? - Sfhirajivin que le oa, pens: "Lo que
yo he de meditar ahora es el medio de destruir a stos;

216

P ANCHA 'T'A NTilA

pero estand,o aqu en medi de ellos no podr ser, porque


todos estaran atentos a mi; voy, pues, a retirarme a la
puerta del fuerte, desde donde pueda hacer lo que sea
de :rp.i gusto"; y en seguida dijo al rey de los buhos: -Se?;, muy bf n est lo que has hecho; pero yo conozco tambi,en _la polltica y soy bueno; aunque te estoy reconocido y
soy Inocente, no debo ocupar un pabelln en medio del
f erte. De modo que me aposentar en la puerta del castillo, desde donde procurar corresponder al afecto que
te tengo.
Cuando todo esto se hubo hecho as, convoc VakranE sa .a su batalln, y les dijo: -Ah!, tanto tiempo como
este fuerte nuestro se ha mantenido firme y en poder de
nuestro rey ..; pero ahora, vaymonos todos a otro mont y busquemos all refugio en otro fuerte, porque se ha
diCho:
.
164. . Quiei? rocede con cautela vive feliz,

LlBRO

tU

217

Dicho esto, aadi de nuevo: -Ce, ignoras que tienes


un pacto conmigo, segn el cual yo te he de hablar al venir de fuera y t me has de responder? Si no me respondes, pues, me voy a otra gruta. -El len al oir esto pens: "Sin duda que caverna invita a ste siempre que viene y hoy se calla por temor a m. Pues se ha dicho esto:
165. Cuando el miedo oprime el corazn, quedan sin po(ler obrar
las manos, los pies, la lengua y dems; el .temblor es es el
nico que domina.

Voy, pues, a llamarle yo para que entre y me sirva


de eon1ida". Habindolo pensado as, le llam. El rugido.
del len llen todo el mbito de la caverna, retumbando
en ella cien veces; de tal modo, que puso en fuga hasta a
las bestias que estaban lejos. El chacal huy en seguida a
todo correr y recit esta zloka:

y no el que obra sin


d1scermm1ento. Me he hecho viejo viviendo en el bosque
Y nunca he odo que una cueva hable.
'

166. Quien procede con cautela vive feliz, y no vive el que obra
sin discernimiento. Yo me he hecho viejo viviendo en el
bosque, y nunca he odo que una cueva hable.

-Cmo fu eso?, pregt1ntaron stos. Aqul cont:

Pensad as y venid conmigo. - Despus que les hubo


dicho esto se march Vakranasa a otra regin seguido de
su comitiva.
Cuando se march Vakranasa pens Sthirajivin con
el corazn alegre: "Ah, esta es buena ocasin para m1
causa; estos necios quedan ya en disposicin de ser destrudos por m. Y se ha dicho:

CUENTO IV
... En cierta regin de un bosque viva un len llamado
Kharanakhara que corriendo un da hambriento por todas
. partes no p do cazar ninguna bestia. A eso de la puesta
del sol, llego a una ?ran ueva, entr en ella, y pens: "Seguramente que algyn animal vendr a pasar la noche en
es cueva; de modo que me voy a quedar aqu escondido Estando all en tal situacin, lleg el dueo de la
cu_e a, q era un chacal llamado Adhipuchchha, el cual
miro Y VIO las huellas del pie de un len que haba ent ado y no salido de la ceva. Entonces pens: "Ah!, per?Ido, estoy; seg ramente que aqu dentro hay un len.
"Que hago? Como he de huir?" Pensando as y sin moverse de la puerta empez a gritar: -Eh, caverna, re! _

167.

Ciertamente que no tarda en sobrevenir la ruina del rey


cuyos consejeros no prevn los acontecimientos para ajustar
a ellos su conducta.

Oh!, bien se ha dicho esto:


168.

J,;os sabios consideran como enemigos disfrazados de ministros a quienes dejando la buena poltica proceden en sen
tido contrario.

Pensando as iba reuniendo en su nido ramas del bo que, que traa todos los das con el propsito de incendiar
la fortaleza; y los buhos fueron tan necios, que no llega-

218

. ; .. l

ron a sospechar que aqul acumulara el combustible para


incendiar su casa . Bien se ha dicho esto:
169.

l
{

Aquellos para quienes la muerte ha preparado ya el lazo o


el destino les ha mutilado las facultades intelectuales, no
discurren rectamente aunque sean seres superiores (1).

Pero dispuesto el montn de lea que, fingiendo hacer


un nido, haba acumulado en la puerta del fuerte, cuando
sali.el sol y dej ciegos a los buhos, march Sthirajivin
al monte Rixyamuka y dijo a Meghavarna: -Seor, preparada para el incendio est ya la caverna del enemigo.
Ven, pues, con tu gente; tomad cada uno sendas ramas encendidas en la punta y arrojadlas en la puerta de la cueva
donde est mi nido, para que se vean todos nuestros enemigos en el infierno Kumbhipaka. - Regocijado Meghavarna al oir esto, le dijo: -Tata, cuntame lo sucedido
hace tiempo que no te he visto. - Hijo, contest aqul
esta no es ocasin de hablar; porque puede que algn espa del enemigo le anuncie nuestra entrevista y, una vez
enterado, se vayan a otra parte. Apresrate, pues, que se
ha dicho:
170.

LIBRO Ill

...:'ANCHATANTRA

obstculo que haba en la puerta, murieron todos .en. medio de la caverna, sufriendo los tormentos .del Infi no
Kumbhipaka. Cuando ya no qued un enemigo, volvwse
Meghavarna a la fortaleza de la hi uera, donde, sentado
en medio de su corte, con el corazon lleno de gozo pre. gunt a Sthirajivin: -Cuenta,. tata; cmo h s !?asado tanto tiempo en medio del enemigo?; tengo cunosidad de saberlo; habla pues. - Este contest: -Por la esper.anza
del premio desprecian los criados el dolor. Y se ha dicho:
hombre capaz, honrado y sabio, atento a la oportuni172. El
dad de los acontecimientos, acepta resignado el vivir en
en poder de un prfido villano, cosa peor para l q e la
cada de un rayo. Manejando la afrentosa cuchara, C!Ubierto
de manchas de humo y muy apenado, oo amas el bravo
Bhima tortas de harina en el palacio del rey de los Matsyas ?

As pues:
hombres todos que no miran ms que al cumplimien- to
173. Los
del deber, aunque coman veneno, les sabe como ambrosa.
En tal caso, no hay vacilacin para haber lo que s debe.

174.

El hombre que vacila en la resolucin de aquellos asun,,


tos que no admiten P,emora, es culpable de que el destino
se enfade contra l y le ponga obsteaulos.

As pues:

171.

De cualquier negocio, y especialmente del productivo,


que no se realice con diligencia, el tiempo se bebe el sabor.

As que cuando vuelva yo a casa y el enemigo haya


sido destrudo, te contar detalladamente y sin sobresalto
todo lo ocurrido .
,
Al oir esto, cogieron Meghavarna y toda su gente c n
la punta del pico una ramita encendida del bosque, y llegndose a la puerta del fuerte, la arrojaron en el nido de
Sthirajivin. Entonces los ciegos diurnos, recordando el
consejo del ministro Vakranasa y no pudiendo salir por el
( 1)

Es la misma sloka 5 del libro 11.

219

Cuando el sabio desea un triunfo, refrena su propia energa; y aunque sea impetuoso por naturaleza, _soporta con
firmeza los decretos del destino. Aunque tema he:manos
semejantes por sus muchas virtudes al rey de los d10s s Y
al de la riqueza, ;.no estuvo Iudhixthira afligido largo tiempo en el palacio de Virata?

As pues:
175.

La que por su hermosura incomparable, r .los atra:t!vos


de su juventud, por su nacimiento en n biliSima amiha .Y
por su belleza era aqu en el mundo e eJante a Zn esa misma lleg por fatal serie de acontecimientos a ';l a desgraciada situacin oyndose llamar esclava por Jovenes muchachas que 1 trataban con orgullo y con desprecio, o
se vi obligada Draupadi a triturar sndalo en el palacio
del rey de los viatsyas?

Por esta razn sabio es en la tica quien, aunque tenga que ;:guantar como una estatua, lleva a cabo el asunto
que se propone. Y se- ha dicho:

LIBRO 111

PANCHATANTRA

220

176. La grandeza de los hombres superiores cuyo adorno es


la poltica, consiste en no abandonar asunto emprendido
aunque caigan en la desgracia.

As pues:
177.

Por miedo al obstculo, no emprenden ningn asunto los


cobardes; lo emprenden, pero-desisten al verse contrariados,
los medianos; aun cuando mil obstculos se lo impidan, los
hombres de excelsa virtud no dejan nunca sin terminar la
empresa comenzada.

Meghavarna dijo: -As has puesto mi reinado libre


de todo embarazo, con haber exterminado a los enemigos.
Esto es propio de los que conocen la poltica; pues se ha
dicho:
178. Un resto de deuda, un poco de fuego, unos pocos enemigos y cosas as semejantes, si las dejas, aumentan luego
ms y ms; por tal razn, no conviene dejar restos.

No hay tampoco ministro que te iguale en sabidura;


porque sin haber sacado las armas, slo con tu consejo han
sido derrotados los enemigos . Bien se ha dicho esto:
179.

Los enemigos que matas con las armas no quedan muertos; pero los que matas con la ciencia, muertos quedan para
siempre. El arma slo mata el cuerpo del hombre, pero
la ciencia mata su familia, su poder y su gloria.

Sthirajivin dijo: - Este es el poder de la majestad


real; l indica la prosperidad que nos espera. Nosotros,
en adelante, sin abrir la boca, no haremos ms que cum..
plir lo que nos imponga el deber. Y se ha dicho:
180. El entendimiento propone el comienzo de un asunto, lo
mantiene firme el deseo y ayuda el consejo aportando medis para su realizacin, no dejando que naufrague; fructifica el asunto a su debido tiempo, y el corazn disfruta en- '
tonces ensanchndose. Hay satisfaccin en los actos laudables del hombre destinado a la felicidad.

As he conocido yo, por los errores del enemigo, que


t ests destinado a prosperar y l a ser conquistad"o. Por

221'

ntecimientos conocen los sabios cules


d e 1os acoque
el curso
f e1' y
'les 1
tienen un
los hombres
IZ
cua
o
destino
w
tiennen desgraciado. Y se ha d"ICho:
181.

El deseo
, revela muy anticipadamente e dest. no del homque u conducta en anterior eXIstencia fuera buebre
do
s
segun
na 'o mala. El pavo siendo pequeo, cuan
aun no le han
nacido los adornos de la cola, se conoce ya por el hecho de
apartarse reculando del estanque.

Por esto, quien como t tenga de cara la suerte, es


hombre dotado de inteligencia. y se ha dicho:
N son los dioses los que con el palo en la mano defienden al hombre como el pastor a su oveja; sino que dotan de
discrecin al que desean que prospere
t
No son los dioses quienes toman las arn:as Y
an co183.
.

.
sino
que
privan
de
d1scernmuento
al
mo
funoso
enem1
go,
hombre
cuya
perdicin
desean.
. . .
"d 1 tendimiento ante una desgracJa lllmmente,
184.
en
1 aparta del
Aturdi 0 e
pareciendo ser b}lena, no se e
la mala conducta,
corazn.

182'

As ha tenido lugar la confusin del entendimiento de


tu enemigo.
.
(Tal es entera la tercera serie, llamada: Buhocorvtna).

LIBRO IV

As comienza el libro cuarto, titulado La prdida de !o


adquirido, cuya primera zloka es sta:
1.

Aquel cuyo entendimiento no se aturde en asuntos imprevistos, da cima a todas las dificultades, como el mono
en medio del mar.

Esto se cuenta del siguiente modo:


Hay en un sitio prximo al mar un gran rbol jambu (1) cargado siempre de fruto, en el cual viva un mono
llamado Raktamukha. Cierto da sali del mar un monstruo marino llamado Karalamukha y se recost bajo el rbol en la suave arena de la playa. En seguida le dijo Raktamukha: Ce, acaba usted de llegar, como husped. Com.a, pues, conmigo de los frutos que nos ofrece este jambu, que son como la a brosa. Pues se ha dicho:
2.
3.

4.

Sea amigo o enemigo, necto o sabio, quien llegue a casa al


terminar de ofrecer el sacrificio a todos los dioses, es un
husped que nos pone en camino del cielo.
Al husped que llegue a casa al terminar de ofrecer el
sacrifk'io, no le preguntes por su oficio, ni familia, ni por
el conocimiento que tenga de ]:os libros sagrados, ni por
su tribu. As lo dijo Man.
Al husped que fatigado por las molestias de largo viaje
llegue a una casa en el momento en que se acaba de celebrar el sacrificio, quin le trate con honra, se va al cielo.

Dicho esto, le di frutos del jambu. Se los comi


aqul, y despus de pasar con el mono largo tiempo en
( 1) Eugenia jambolana.

224

.
Y
si. ren d'd1o a tus pies estoy como hun esc.. lavo
m Quen
erto da!,
de amor
?
ti, por qu te enfadas, ermosa
por
.

amable conversacwn, se volvi a su casa. De este modo,


el mono y el monstruo, tendidos todos los das a la sombra del jambu; pasaban agradablemente el tiempo hablando de varias ciendas. El monstruo recoga los frutos
del jambu que sobraban de la comida, y al llegar a casa
se los daba a su mujer, hasta que. un da le pregunt sta:
--Dueo mo, dnde adquieres estos frutos tan sabrosos
que parecen ambrosa? --Querida, contest aqul; tengo
un excelente amigo, que es un mono llamado Raktamukha.
el cual con mucho afecto me da todos los das estos frutos.
- Entonces dijo ella: -El que coma diariamente de estos
frutos semejantes a la ambrosa, tendr sin duda un corAzn de ambrosa. Por tanto, si alguna estimacin me
tienes, por ser tu mujer, proporciname el corazn de se
para que, comindomelo, quede exenta de vejez y de muertPy disfrute contigo mucho placer. -No digas eso, querida, contest el monstruo, porque aqul ha venido a ser
hermano mo; y adems, matarlo no es posible. Qutate,
pues, ese vano capricho, porque se ha dicho:
5.

El hombre es hijo, por una parte, de su palabra; y por


otra, de su madre: el parentesco que nace de la palabra
est, segn dicen, por encima del que se tenga con un hermano uterino.

Pero la hembra del monstruo dijo: -T siemp:re has


!1echo lo que yo te he dicho, y no otra cosa; as que ahora
sospecho que se sea mona, y que t, prendado de ella, te
vas all a pasar todas las horas del da. Te conozco per
fectamente, porque:
6.

Palabras de consuelo me das, pero nunca cumples mis


deseos; generalmente, de noche' respiras anheloso como
llama de chispeante fuego; te abrazas de mi cuello con desmayo y no sientes placer en mis besos. Ah, bribn!; todo
esto es seal de que otra ms querida ocupa tu corazn.

Entonces l, cayendo respetuosamente a los pies de su


mujer, la tom en su regazo; y vindola presa de la ma-yor afliccin, con gran tristeza le dijo:

225

LIBRO IV

PANCHATANTRA

Ella que oy estas pal bras le dijo con los ojos llenos
de lgrimas:
"da oh bribn! encantadora
Tu queri 1 '
'
d
sus fingidos sentimientos Y llena - .c
razn. para m no hay lugar en e ,
gir e hndote
, , a mis pies.

8.

con la expresin de
deseos ocupa tu coa por tanto, de fin-

'

Adems,si esa no es tu quenda, por


.
qu '.ordenn-,

dotelo yo, no la has de matar? y ,si e un J?ono Ja


tan grande amistad con l? Que d das quieres .deJo morir
1
, de se ten enten I o que me
como e orazonAturdido y confundido el monstruo al. oir
de
dicho
la
de su
exc1
hambre:
.
,. -Bien se ha
resolucion
muJer,
amo.
esto:
El cemento de diamant , el necio, l?s mujer s Y el e
grejo se agarran. de una manera especial, lo mismo que ,
peces, el ail Y el borracho ( 1).

9.

.y que, hago yo ?. .e eo,mo h e de poder matar da set? b


"
,
don e es a a
Reflexionando sobre esto se en,camino naci . a resuradah
venia tarde y m y. p a ora
el m ono ' quien ' al ver que
0 que vienes
,
t
.
mente le dijo: -Que ocurre, amig '
' ada? c.
. Co' mo no me saludas afectuosamen
e ni
t 3n d esus
,
'1 t
ada
J

c.

= ';

:! : :

me dice an :a : a?r
;u tes:
hac rato!, me ha dicho; no me mires m cara a cara,
1
'
Jes us,de pasar constantemente el tiempo gozan:-:tu !migo te vienes sin ha_cerle, siquier en comp :sacwn, el obsequio de ens:arle tu casa. Asi que no
y
perdn para ti. Y se ha dicho:
.
lO.

:e

1
bebe ,'!COPara el que mata a un b ahmn, p: a
i inge ur: vores espirituosos, para el ladron Y pa:a
q
ra el ingrato
to hallan disculpa los hombres de bien, per ,pa
no hay perdn.
(l)

Es la. misma zloka 260 del libro l.

226

P.ANCHATANTR..<\

LIBRO IY

Coge, pues hoy a m - d


,
decimiento
a
l
s
obsequ
o
u
eot
:aedl
a casa en si
agrano nos veremo
,
a Ispensado;
no
tado por . s .Ya mas que en el otro mundo" A , .
l'
. SI lnsumi muJer ven o a t l d
sado el tiempo disputa do e: ano, p es hoy se me ha pas . Tu cuada, habiendo ado :ada. l ente,.pues, a mi ca-

mantes y el collar col a

'

d e::: a

y d -

Siosa en la puerta d

o a sala, te espera antibe


el mono; mi cuada ha hablado b'
.
. ' amigo, diJO
Ien, porque se ha dicho:
11.

El hombre sensato debe huir d 1


.
el hilador, que siempre arrastra h!ct gol que hace lo que
presencia.
a s o que tiene en su

Y taJ!lbin:

l2.

y # ;-; - ;; ;

--.

--

orden de mi mujer. Puedes ya encomendarte a la deidad


de tu devocin. -Hermano, contest el mono; qu agravio he inferido yo a ti a sa, para que hayis decidido
matarme? - Ah!, dijo el monstruo; es que sa, como
si fuera mujer preada, tiene ahora deseos de comerse tu
corazn que, dice, debe dar la inmortalidad por el sabroso

fruto de que te sustentas. Ah tienes la causa de todo


esto. -Querido, contest el mono: si eso es, por qu no
me lo has dicho all, para que hubiera cogido el corazn
que tengo muy bien guardado en un hueco del jambu, y
se lo llevara a mi cuada? ,Adnde me llevas, pues, sin
corazn? - Al oir esto el monstruo, dijo con alegra:
-Si es as, amigo, dame, pues, tu corazn para que se lo
coma esta mala mujer y desistq_ del ayuno que se ha impuesto. Yo te llevar al pie del jambu. -Dicho esto se

:,:; r i -.

. _comer, son las seis pnieoasa'Taa

={ .

,.dio
sd d dor de bosque Y tu casa est en :meaqu a mi cuada rao que no puedo r all. Trae, pues,
sus bendiciones p M'que le ofrezca mis respetos y reciba
est en medio d .l- Ira, amigo, contest aqul. 'mi casa

e mar en u-na .isla encan t ad ora; su'be pues


a tmis
es
o elespaldas
mono Y ven gozoso sin temor ninguno 'Al . '
s ,
- Oir
h ., V
' dijo con alegr'Ia.. I asi es amigo q , d d
ay. ayamos en seguida. ya t
b'
' ue u a
H h
'
es oy so re tus espaldas
ec o esto as cuando el
.,
.
iba por el mar si fondo 1 :f. no VIo que el monstruo
-Hermano andad
't' e IJO temblando de miedo
- dan
h el cuerp' o Al spacti o, que las olas del mar me inun
a entrado
.
Oir es o el monstruo p , "D
que
ste en el prof d
h ' enso:
esde
voluntad; y viniendo comun .o mar a_ quedado sujeto a :mi
es capaz de saltar lo que c:n.T ene a mi espalda: ni siquiera
pues, a enterarle de
.
,e. un grano de sesamo. Voy,
a la deidad de su de : po t P ; _que se _encomiende
de haberte inspirado confia za te TIIJO. -Amigo, despus
' e evo para matarte por
< )

227

La misma sloka 45 del libro II.

volvi atrs y le condujo a la orilla junto al rbol. El


mono, que haba ofrecido votos a varias divinidades, alcanz como pudo la orilla, y, corriendo a la carrera, as
que se vi encima del rbol, pens: "Oh!, ahora recobro
la vida, pues bien se ha dicho esto:
13.

No h

ue fiarse de quien no merezca crdito ni tam


co del que lo merezca. E ao que nace de la confianza te
arranca hasta las races ( 1).

As que hoy es el da de mi segundo naci iento".


Mientras l haca estas reflexiones, dijo el monstruo:
Amigo, dame el corazn para que se lo coma tu cuada e
interrumpa su ayuno. - Pero el mono, sonriendo y con
desprecio, le dijo: -Ah, necio y traidor!, hay alguien
que tenga dos corazones? Anda, pues, y no vuelvas ms
aqu debajo del rbol, porque se ha dicho:
14.

Quien desea reconciliarse con el amigo que ya otra vez le ha


s1do mhel, recibe la muerte como la mula que eoncibe un
feto (2).

Lleno de vergenza el monstruo al oir esto, pens:


( 1)

Es lo misma sloka 39 del libro U, mejor interpretada aquf que allA.

,.

(2)

Vase la sloka 32 del libro II

,,

228

PANCHATANT.R.A

"'1Ah' ' que, necio he sido al info


,
sito. Pero por si llegar d
rmar este de mi propa ver si todava lo a. e uevo a fiarse de m. .. Voy
-Amigo ha sid
grob Inspirarle confianza" y le diJ'o
'
o una roma por ver 1
',
.
pue aqulla para nada necesit t . o que tu pensabas,
a mi casa, donde sers honrado ac u cora on. Vente, pues,.
te espera ansiosa. - Vete
fmo huesped. Tu cuada
que yo de ningn mod . , ' ma vado, contest ei mono
o Ire, porque se ha dicho
'

15

Estando hambriento
' .
_
1bmbres desesperados 'se \?u l n n . comete un crimen? Los
yadarzana que Gangadatt
ven Ieras. Querido, dile a Pri
a no vuelve al pozo.

-<;mo sucedi eso? pregunt, e1 monstruo. El mo'

no conto:

CUENTO 1
Viva en un pozo un re d
que, insultado una ve
y e ran.as llamado Gangadatta
cangilones de la noriaz por sus parientes, se subi por los
manera cmo se veng rk nat ez . fuera del pozt> pens a
16
e a parentela. y se ha dicho .
.

El hombre que se venga d


.
.
lo mismo que del que se le qUien le ofende en la desgracia
radas, ese hombre segn
aya burlado en situaciones apuda vez.
,
yo creo, renace entonces por segun-

Reflexionando sobre esto vi


.
entraba en su madr'g
una serpiente negra que
h.acer que sta ven I au a, y en seg ida pens: Si puedo
rJentes. y se ha dicto:
pozo, arruino a todos mis -pa17.

Contra u:ri en migo fuerte ha


otro ms poderoso par
f que busear la alianza de
contrario.
,
a no su nr menoscabo Y arruinar al

Y tambin:
18.

1 sabio que tenga un enemi


trmrlo con otro tamb'
go vehemente,d procure desIn vehemente C!Uan o no hay otro
remed io, un clavo
.quita otro elavo. ,

UBRO IV

229

Habindose resuelto as, se acerc a la puerta de la


1nadriguera y dijo a la serpiente: -Sal, Priyadarzana, sal.
- Al oir esto pens la serpiente: "Esa que me llama no
es de mi especie, porque la voz no es de reptil. Y yo, en
el mundo de los mortales, no tengo amistad con gente de
otra especie. Por esto, quieta aqu en mi fortaleza, he de
saber antes quin sea, pues se ha dicho:
19.

Con aquel cuyo carcter no conozcas, ni familia, ni ocupacin, no hay que hacer amistad. ,Asi lo dijo Vrihaspati( 1).

Ah!, puede que sea un encantador o un herbolario


que me llame para cautivarme, o tambin un hombre que
tenga enemistad con otro y me busque para prepararle
una comida. -Y dijo entonces: -Ce, quin eres?- Soy
una rana llamada Gangadatta, dijo aqulla, que vengo a
tu lado para que hagamos amistad. - Eso es increble,
ontest la serpiente; porque es lo mismo que unir el heno
con el fuego. Y se ha dicho:
20.

Quien encuentra su muerte al unirse con otro, ni aun


durmiendo se le debe acer ar; por qu hablas, pues, intil
mente?

-Verdad es eso, dijo Gangadatta. T eres enemigo


natural de mi especie; pero yo he venido en tu busca para
deshacerme de mis enemigos. Y se ha dicho:
21.

Cuando se ha perdido todo y est en peligro la vida, aunque sea postrndose a los pies del enemigo, debe el hombre
salvar aqulla y rescatar los bienes.

-Cuntame, Cijo la serpiente, de quin tienes ofensa. - De mis parientes, dijo aqulla. - Dnde est tu
morada?, replic la serpiente; en lago, pozo, laguna o estanque? Dime claramente dnde vives. - La rana respondi: -En un pozo revestido de piedras. - Ah!, dijo
la serpiente; yo no tengo pies, no puedo entrar en l, y
aunque entrara, no tengo all lugar donde pueda aposen( 1)

La misma zlolta 06 del libro II variando una palabra.

231

230

tarme para destruir a tus parientes. Vete, pues, que se


ha dicho:
22.

El alimento que se pueda comer, digerir una vez comido


y cuya digestin sea beneficiosa, es el que debe comer quien
desee la mayor felicidad.

. -Bah!, dijo Gangadatta; vente conmigo; yo har que


entres muy cmodamente en el pozo, en medio del cual,
a nivel del agua, hay una quiebra encantadora. Colocada
t en ella, tendrs alegra en devorar a mis parientes. Al oir esto la serpiente pens: "Yo soy de edad avanzada;
hay das que con dificultad puedo atrapar un ratn, y es
muy placentero el modo de vivir que me proporciona sta
que quiere arruinar a su familia. Ir, pues, y me comer
esas ranas, que bien se ha dicho esto:
23.

Quien vea disminuir sus fuerzas y no tenga otros recur- sos,


si es sabio, debe aceptar todo medio que le proporcione vivir con comodidad.

Habiendo reflexionado as, dijo a la rana: -Si es as,


Gangadatta, anda delante, que yo te sigo. -Ay, Priyadarzana, contest aqulla; yo te conducir cmodamente y
te ensear el sitio; pero una vez all, te has de abstener
de mis hijos; solamente devorars a quienes yo te diga.-T eres ya Ini. amiga, dijo la serpiente; por tanto, no temas; segn tus rdenes, sern devorados tus parientes. Dicho esto sali de su madriguera, abraz a la rana, y
march con ella. Llegadas al pozo condujo la rana a su
propia casa a la serpiente, llevndola por el camino que le
ofrecan los cangilones de la noria; la aposent luego en
el hueco, y le present a sus parientes, a los que poco a
poco se fu comiendo. Pero cuando ya no quedaban ranas,
dijo la serpiente: -Querida, se acabaron ya tus enemigos; dame,
pues,
alguna
otra cosa que
comer, ya-Amiga,
que me
hiciste
venir
aqu.
- Gangadatta
le contest:
.has cumplido ya con el deber de amistad; vete, pues, pqr
el camino que te ofrece la mquina de esa noria. - Ah,
Gangadatta, replic la serpiente; no has dicho 'bien; c-

'? L fortaleza de mi madriguera la


mo me voy yo de aqul. a nera ue o me quedo aqu, y
habr ocupado otro. De ma na l s r?nas de tu propia fahaz por presentarme un a das - Contrariada Gangamilia; si no, os devorar . o , .al hice en traer aqu a
datta al oir esto, pens lJ Que :ftbo lo que me pide nos
esta serpiente!; pues Sl .fro e ha dicho
comer a todas. y a proposl o s
.
.

.
a un enemigo superior a l en
Quien toma por amigo
llo se prepara un almuerzo
fuerza, no hay duda que con e
de veneno.
As que habr de entregarle cada da un amigo. y

24.

se ha dicho:

. . a uno de todos los bienes,


Al enemigo capabz de s :. J n un pequeo regalo, como
contentan los hom res
. . ( 1)
hace el Ocano con el fuego submarmo .

25.

As pues:

t le pide un poquito, si n 0
El dbil a quien otro ms fuer e1 que le ha exigido, tiene
1 d con dulzura Y le presenta o
.
es u: que entregarle un cahiz de harma.
.

26.

mi
t d
bandona el sab1o 1a ..
Ante el peligro de perder o
t:d apues la prdida de todo
tad Y se arregla con la otra nu
'
es dcil de soportar.

As pues:
27.

, 1 ofreca cada da una rana,


.
-Habindose resuelto ,a l, e o a espaldas de aqulla se
que la serpiente se compia, Pb.en se ha dicho esto:
coma tambin otras. ues 1
28.

puede
unoe sentarse
As como llevando el esb"d sucio
o cuan
o r
JnLUd 1 1msmo
'
- - ".
en dua guier p rte.
ni un pice ..de enf._
vergenza,. no e que a

--,
, d haber comido otras ranas,
As que un dla, despues e
,

(1)

el tnar en el
r dicin se encuentra b a.j o

a. uno3
El fuego que, de
seKfln
la. t a
'
Aurva.
Allf eqUivalen
seca un te
espacio
de
tu desterrad'O
por

mundo subterrAneo, a don


12 . krozaa en et rcu 1o.

" kilmqtroa.

La. no1a es me

dida itineraria

'
.,.

232

PANCHA'tANTl\A

se comi tambin a un hijo de Gangadatta llamado Prthudatta. Al enterarse Gangadatta de que su hijo haba sido
devorado, empez a llorar amargamente; no haba manera de que se consolara, y entonces su mujer le dijo:
29.

Por qu lloras intilmente si t tienes la culpa de la


ruina de tu famil a? Preparada la ruina de tu raza, quin
te salvar?

Es preciso, pues, que hoy mismo pienses el medio de


salir de aqu o de matar a sa.
Pero, andando el tiempo, todas las ranas fueron devoradas. Slo qued Gangadatta, a quien dijo entonces
Priyadarzana:- Oh, Gangadatta, tengo hambre, y no quedan ranas; dame, pues, algo de comer, ya que me hiciste
venir aqu.- Bien, amiga, contest aqulla; no tienes que
pensar en esto mientras yo exista; pero djame salir para
que vaya a otros pozos, engae a las ranas y las traigo
aqu. -Por ahora, respondi aqulla, no debo yo devorarte, porque eres como un hermano mo; y si haces lo que
dices, sers como un padre; hazlo, pues, as. - La rana
que oy tal, saltando por los cangilones de la noria y haci ndo voto_s a varias divinidades, sali del pozo. All quedo sola Pnyadarzana esperando ansiosa su vuelta. Pero
como pasara mucho tiempo y Gangadatta no volviera dijo Priyadarzana a una iguana que viva en otro hueco' del
pozo:- Amiga, prstame un pequeo auxilio. Puesto que
conoces a Gangadatta ve, bscala en cualquier estanque y
dile de mi parte: "Ven pronto, aunque sea sola, de 'no
venir _otras ranas; ,YO sin ti no puedo vivir aqu. Y por si
cometiera alguna ofensa contra ti, te ofrezco en prenda
todas las buenas obras de mi vida." Como se l,.o haba dicho, usc en seguida la iguana a Gangadatta y le dijo:
-Amiga Gangadatta, tu amiga Priyadarzana est esperan..
do ansiosa tu regreso; vente, pues, corriendo. Adems, si
temes algo de ella, te da en garanta todas las buenas obras
de su vida .. Vente, pues, con el corazn tranquilo. -Al or
esto Gangadatta, dijo:
30.

Hambriento, quin no comete un crimen? Los hombres

UBRO 1V

desesperados se vuelven fieras. Dile, pues, amiga, a Priyadarzana, que Gangadatta no vuelve al pozo.

Y una vez dicho esto, la despidi.


As tambin, vil acutico, yo, lo mismo que Gangadatta, he visto el peligro y no voy a tucas .---: El monstruo
que oy esto, dijo: -Amigo, no te esta bien hacer tal
cosa no me atribuyas en manera alguna el pecado de
ser ngrato a tu amistad si vienes a mi casa. Por9-ue de lo
contrario, me voy a dejar morir de hambre qu1 por c li
pa tuya. - Necio, dijo el mono; acaso sere 1o como
burro Lambakarna, quien a ,pesar de h ber VIsto el peligro fu al lugar en que hallo la mu rte.
31.

Quien habiendc,. venido y escapado al. ver 1 emplfje del len,


vuelve de nuevo, es un necio sin mdos m corazon, que se
echa en poder de la muerte.

. El monstruo pregunt: - Amigo, quin fu e e burro Lambakarna? Cmo muri, a p ar de haber VIsto el
peligro? Cuntamelo. - El mono diJO:
CUENTO II
En cierta regin de un bosque viva un len llamado
Karaiakesara, del cual era criado u? chacal l amado D saraka que siempre iba detrs de el. Com?abendo un Ia
lled con un elefante recibi muchas hendas en su cu rpo por efecto de las cuales qued sin poder mover un p1e.
Pn causa de la inaccin de ste sufri h mb: Dhusa;a:
k y qued muy dbil, tanto que un dta diJO al leon.
-Seor, el hambre me atormenta e manera q e.n pued
dar ni un paso; crpo he de cumphr en tu_ serviC o -.M
ra, le dijo el len; vete y busca cualquier_ ,animal par,a
ue yo le mate aunque estoy en tal postracwn. - Al m
sto el chacal fu buscando hasta una aldea que hab1a
All vi a un burro llamado Lambakarna, que con
adificultad iba comiendo los pocos ta!-los de e ba q .e
crecan junto a un estanque. Se le acerco Y le diJO. -Tw

234

PANCHATAN'I'Jl&

aterno, ,permite que te salude; tiempo ha que no te h


V!st?; co o ests tan dbil? - Sobrino mo, contest
aquel; que te he de decir? Un lavandero cruel me mata
con. las pesa as c rgas que me echa, y no me da ni una
gavilla de hierba; no puedo comer ms que estos tallos
lleno de polvo. Cmo he de tener el cuerpo nutrido?
-:- .Tio m ,terno, le dijo el chacal; si es as, hay una delicwsa regwn cub erta de csped cuyos tallos parecen esmeraldas, y un no en ella. Vente all conmigo, donde disfrutaremos
el gozo
de agradable conversacin .- Ah
so..
b
. 1
t
, La

'
rmo., con es o mba ar?a; muy bien has hablado; pero o soy a umal do!llestico y presa dispuesta para las
bestias alvaJes; ?que gano, pues, con ir a esa regin?
-!fo digas_ eso, to materno, replic el chacal; esa regin
E'sta defen Ida por mis brazos; en ella no hay otro ms
que yo. Unicament , por una erte como la tuya y por .e1
mal trato qu_e reci Ian tambien de lavanderos, hay alli
tres burras sin mando. Llenas de lozana y locas de juventud, me han dicho: "Si t eres verdadero to nuestro ve
a cualquier aldea y trenos un marido a propsito p ra
nosotras". Por esto quiero conducirte all.
Al or las palabras del chacal, dijo el burro, a quien
Amor ya le atormentaba el cuerpo: -Querido si es as
a da delante, qu yo te sigo. En verdad que bien se h;
dicho:
32.

No . ambrosia ni h"1: veneno si de:as aparte una nia


Oe'l>uenas caderas estar con :jla es la rida, estar sin ella
es morir.

As pues:
33

.Si al solo nombre de ellas nace amor, sin }llegar a verlas


m tocarla; uando uno las mira y se les acerca, siente un
pla er que no se borra jams.

Hecho esto, se encamin con el chacal hacia donde estaba 1 len, el cual, aunque enfermo, as que lo vi hizo
adei?an de levantarse; pero el burro empez a huir en
seguida, no . tan pronto que el len no le diera un araazo
en la piel; pero fu intil el esfuerzo que hizo, lo mismo
que lo es el de todo desdichado. Entretanto, se llen qe

235

clera el chacal, y le dijo: -Bah!, tal es tu arrvjo, que


se te escapa violentamente un burro que te ponen entre
las garras. Cmo has de trabar combate con un elefante-?
Est vista ya tu fuerza.- Sonriendo el len un tanto avergonzado, contest: - Qu puedo hacer yo?; no me prepar bien para echarle la garra; pues aunque sea un e fante si con ella le atrapo, no se escapa.- El chacal diJO
ento ces:- Hoy mismo llevar a ste de nuevo a tu presencia; pero es preciso que te prepares bien para atac rle.
-El len aadi:- Quien ha huido apenas me ha VIsto,
cmo vendr otra vez aqu? Busca, p es, otr an al cualquiera. -El chacal insistio: - Que necesidad tienes de
preocuparte de esto?; procura slo el-estar bien preparado.
Dicho esto se fu el chacal en busca del burro, _a
quien vi pas ando por el mismo. itio que antes._ Pero
as que el burro vi al chacal, le diJO: -:- Ah, sobrino!, a
buen lugar me llevaste! Difcilmente he escapado de la
muerte. Dime: quin es aquel_ m nstruo de ,cuya garra,
semejante a terrible rayo, me hbre? - Al oir esto, contestriendo l chacal: - Querido!, la burra al ':erte venir se levant a darte un afectuoso abrazo; mas tu or _cobarda, huste. Desde entonces no puede ella estar _sm ti, Y
all queda desde que tu huste con ,la mano extendi a para
abrazarte y no para otra cosa. Vente, p es. P?r ti ha to
mado la resolucin de no comer y no dice mas que e to;
"Si Lambakarna no viene a ser mi marido, me arroJare
al agua, al fuego, o me tomar un veneno. No _pued so-:
portar su ausencia". Haz, pues, el favor de u alh; s1
no, morir tu mujer, y adems, e bienaventurado Amor
se enfadar contra ti. Pues se ha dicho:
34.

Los necios que despreciando el anillod de Ida mfUJli e:d, adnils oe


victorioso de Amor y causa suprema e to a e c1 a ,
van, llevados de su necedad, buscando vanas recompensas,
son heridos sin piedad por aquel dios; unos andan desnudos
y rapados; algunos vestidos de rojo, y. otros con los cabellos
trenzados llevando \lll crneo (1)
( 1) Etlta estrofa sarc(l.stica representa al ascetiamo Gomo una conse-

cuencia de la clera de Cupido.

236

LIBRO IV

El burro que oy estas palapras, les di crdito y par


ti de nuevo con aqul. Pues bien se ha dicho esto:
35.

Aunque el hombre ,conozca el acto reprensble, el destino


se lo hace ejeeutar. Cmo, si no, se regocijara nadie en el
mundo en acto vituperable?

El len, que mientras tanto se haba preparado bien,


espedaz a Lambakarna; y en seguida que le mat, d
Jnndo al chacal para que guardara la pieza, se fu a baarse al ro. Pero el chacal, por la grande hambre que te
na, se comi el corazn y las orejas de aque-l; de modo
que cuando volvi el len, despus de haberse purificado,
haber rendido el debido honor a los dioses y regocijado .a
sus manes, encontr al burro despedazado. Al verlo as
el len, con el alma llena de clera dijo al chacal: -Ah,
criminal!; por qu has cometido accin tan inconvenien
te, comindote el corazn y las orejas de ste? - Seor,
contest el chacal; no digas eso; porque este burro nunca tuvo odQs ni corazn; por eso despus de estar aqu
una vez y haberte visto volvi de nuevo.- Crey el len
dignas de fe estas palabras, desech la sospecha de su
corazn, parti la pieza con l, y se la comi. Por esto yo
digo:
36.

Quien habiendo venido y escapado al ver el ataque del len,


vuelve de nuevo, es un necio sin odos ni corazn que se
echa en brazos de la muerte.

De modo que t, oh imbcil!, has tratado de engaarme; pero lo mismo que Iudhixthita, con una palabra sincera, has destrudo tu engao. Pues bien se ha dcho esto:
87.

El tramposo que apartndose de su propsito dice una


vez la verdad, es un necio que, como otro Iudhixthira, se
priva seguramente de su objeto.

El monstruo pregunt: - Cmo fu eso? - Aqu\


dijo:

t.
t

237

CUENTO 111
Viva en cierto lugar un lfarero que corriendo con
gran mpetu un da que estaba borracho, c y sobre agudo
cante de una cacerola medio rota; y hendo en la fren e
se levant con dificultad y se fu a casa. Por alta del
debido cuidado se le encon la herida, que tardo mucho
tiempo en cicatrizar. Luego, en cierta ocasin en que la
regin era desolada por la caresta, atormentado por el
hambre el alfarero, se fu a otra tierra con. lgunos de lQS
servidores del rey y entr con stos al serviciO de un sob
rano. Al ver est rey la enorme cicatriz que el ,alfarero
tena en la frente, pens: "Este hombre es .un heroe; seguramente que no indica otra cosa la herida 9ue como
banda lleva en la frente." De suerte que e m :aba con
especial afecto, distinguindole co,n u estimacwn Y dEt
ms honores de todos los otros pnnc1pes de su, corte. Estos. prncipes, al ver tan excesivo favor sufnan 1 mayor envidia; mas, por respeto al rey, n? se atrev1an a
decir nada. Pero un la en que el rey ab1a convocado en
asambla a todos sus hroes .con motivo de u a p:uerra,
cuando ya estaban preparados los elefantes, ensillados l<ls
caballos de combate y puestos en orden de marcha l?s sol
dados llam en secreto al alfarero y le pregunto. despus de elogiarle: - Oh, prncipe , ,en qu, bata l se
te peg esa herida en la frente? -Senor, contesto aq ,el, esto no es herida de arma; yo soy alfarero de profesi?n. En
mi casa haba cacharros de todas clases; pero un Ia .oue
habiendo bebido un poco sal corriendo de ella, ca1 sobre
una olla. cuya ht!rida me produjo esta marca que tanto
llega a desfigurarme la ,frente. - Aver onzado el rey al
O'lr esto ' diJ"o -Ah! 1como me he enganado con este cacharrero, que po1r su' aspecto parec1,a un p I,.ncipe.' E mpu:
adle (1) al punto. - En se.e;uida d esto, d_IJO el alfarer .
No mandes tal cosa, seor! Mira la ligereza de m1s
(1)

Literal, que se le d la media luna; es decir, que se le arro e

echAnd le al cuello la maRo en forma 4e media luna

238

PANCHATAN'I'RA

manos en el combate'
Bien d'' 1
de toda suerte de virt des .
' IJtO e rey; ests dotado
' pero ve e, que se ha dicho:
38.

Hroe, sabio consumado


h
en la familia en que has na idoer oso etres, hijo mio; pero
' 0 ma an a un elefante.

-Cmo fu eso?, pregunt el alfarero. El rey dijo:


CUENTO IV

.,

En cierto lugar de
nes. La l ona pari u::n osque v!yia una p reja de leobestias continuamente s a o hiJos. El leon, matando
no caz nada. Corriendo b:st
a,a la leona; pero un da
se puso el sol Y al volvers o via por el bosque cuanBo
queo chacal ,Considera- nd e hacia casa tropez con un pe, .

o que era muy peque- 1 - rro cuidadosamente con los di t


no,, o.agaIa leona, la cual dijo:- Queri n e y se lo en!rego VIvo a
comer?- Querida contest' o, ,l. e.has trai?o al,g-o que
queo chacal-nad he
1 leon, SI exceptuas este peque es muy p queo no roohI o atgadrrar hoy; y pensando
,
e ma a o, porque se ha dicho.
39.

!.......

En mujer, brahmn asceta


..
cia; Y especialmente ,en
mno, no hagas nunca violen<!onfianza, aunque te cues i : da ue han puesto en ti su

ii

Pero t te lo comes y sac t h


otra cosa _ Ah
'd 1 I u ambre. Maana coger
que es p quefio r ., diJo.a leona; si tl pensando
que yo le mate n provec;o e i ovi nattrar? p,cmo quier s
cho: _
e ues se ha di40.

!mal no. debe hacerse aunque peligre la vida, ni debe


omi Irse el bien; tal es la ley eterna.

1
e mo?o que ste ser mi tercer hijo - dicho esto,
e a Imento con leche de sus pechos.
'
De esta manera lo t
tuamente su orig
s res pequenos, desconociendo mumismas diversion: ha::reqc
sad an .la niez en unas
'
Ia VIeron un elefante

LIBRO IV

239

salvaje que vagaba por el bosque. :Al momento que le atisbaron, los dos leoncitos corrieron hacia l con la cara encolerizada; pero el hijo del chacal dijo: - Ah!, ese es un
elefante, un enemigo de vuestra especie; no conviene, pues,
ir a su encuentro. - Y dicho esto corri hacia casa. Los
otros do13 se desalentaron por la fuga del hermano mayor,
pues bien se ha dicho:
41.
42.

Con un guerrero inteligente y bravo para la pelea, se hace valiente un ejrcito; pero si se huye, ocasiona su derrota.
Por este motivo los reyes desean guerreros valerosos que
sean bravos, intel gentes y esforzados, y desechan a los
cobardes.

Luego los dos leoncicos contaron ante sus padres la


hazaa del hermano mayor, rindose de que desapare
ciera al ver de lejos al elefante. Al orlos l se llen de
clera, le tembl el labio inferior, y con los ojos enrojecidos, frunciendo las cejas a modo de tridente, empez a
insultarlos con las ms injuriosas palabras. La leona que
vi aquello, le llev aparte y le amonest, dicindole: Hijo, no hables ms as; estos son tus hermanos menores.
Pero l con mayor _clera le contest: - ,Es que les soy
inferior en hermosura y herosmo o en aplicacin y habilidad, para que asi se burlen? Es preciso que los dos
sean destrozados por m. - Al or esto la leona, que se
interesaba por la vida de l, le dijo:
43.

Hroe eres, sabio consumado eres, hermoso eres, hijo mio;


pero en fa familia en que has naddo, no matan a un elefante.

Porque t eres hijo del chacal, aunque yo por compasin te aliment _con mi propia leche. As que, mientras
stos no conozcan que eres chacal, huye corriendo y mzclate entre los tuyos; si no te matarn y corrers el ca..
mino de la muerte. - En seguida que oy tales palabras
huy con el corazn lleno de miedo.
Del mismo modo, arrtes de que estos prncipes se enteren de que t eres un alfarero, huye corriendo; si no,
pasars grandes apuros delante de ellos. - El alfarero al
or esto desapareci corriendo.

240

PANCHATANTRA

LIBRO IV

Por esto y_o digo: "Lo mismo que Iudhixthira, has cado en des ac1a por haber dicho la verdad."
Del mismo modo, prfido monstruo t tambin como
e alfarero, te has descubierto por tu' palabra y 'se ha
dicho:
1

44.

Por c lpa de su propia boca, son aprehendidas la' cotorra


1)
Y la sarika
encio
, es
. ( , pero no se caza a las grullas . El SI
un me d10 de llevar a cabo todas las cosas.

46.

241

Aunque cubierto se defenda y ostentaba terrible aspecto


un burro cubierto con piel de tigre, fu muerto por haber
dado un rebuzno.

Pero es que, como Zyamalaka, te irs cuando te echen


la. mano al cuello despus de aguantar muchas desatenciones?
-Cmo fu eso?, pregunt el monstruo. Aqul dijo:

Y se ha dicho:
45.

Aunque cu?ierto se defenda y ostentaba terrible aspecto


un burro cubierto con una piel de tigre, fu muerto or haber dado un rebuzno.
p

1
conto: monstruo pregunt: - Cmo fu eso? - Aque'I

CUENTO V
Habitaba en ci,erto lugar un tint'Orero llamado Zudd11apata,
el cual tenia un burro que por falta de h' b
taba mu fi
1er a esu ,

y co. n. d1a se encontr el tintorero en cierto


Jug r. una piel de tigre y pens: "Esto es un feliz hallazg . I cubro al burro, con esta piel y lo suelto de noche
p r 1os camp,os, creeran los vecinos que es un tigre y no
m o arrearan." As lo hizo, de modo que el burro se' h rta a, de cebada a su gusto durante la noche, y al venir
.1 dia se lo llevaba a casa el tintorero. Pasando as ei
)o, s pdusopel burro muy gordo; difcilmente sopora :Ien a.. ero una vez que el burro, furioso ya de
elo, oyo e leJos el rebuzno de una brra, empez a sol.ar estrepitosamente. Los guardias del campo que conofJeron por ello que era un asno cubierto con piel de tigre
d g ron a golpes de saetas, piedras y bastn. Por est
( 1) . :J.luraus

8a.1ica. granula religiosa'

CUENTO VI
Hay aqu, en la superficie de la tierra, una ciudad llamada Vikantaka. Viva all un capitalista muy rico llamado Izvara. Este tena cuatro yernos que, de Avanti, donde residan, vinieron a pasar unos das en la ciudad de
Vikantaka. El. suegro los recibi con mucha pompa, oh:
sequindolos con banquetes, vestidos y otros regalos. As1
se prolong la estancia de ellos en su casa por espacio de
seis meses, hasta que Izvara dijo a su mujer: -Estos yernos, al verse agasajados con tan extraordinaria pompa,
no se van a su casa. Qu quieres que diga?; si no les hacemos un desaire, no se irn. De modo qe hoy, a la hora
de comer, no se les ponga agua para lavarse los pies,
a fin de que, comprendiendo con ello nuestro disq;usto, se
vayan. As se hizo, de modo que Garga ( 1) se fue porque
no le obsequiaron con agua para lavarse los pies; Soma,
porque le dieron una mala silla, y Datta, por una mala
eomida. As se fueron estos tres dejando la casa. Pero con1o el cuarto, llamado Zyamalaka, no se iba, le cogieron del
cuello y lo echaron. Por esto digo yo:
47.

Garga se fu por no lavarse los pies; Soma, porque le dieron


una mala silla, y Datta, por una mala comida; pero Zyamalaka
fu echado empuado por el cuello.

-Anda pues; qu!, yo soy tan necio como el c rre( 1) Nombre de uno de los yernos, cuyos nombres, contra la rela
aeulcla en los deml\s ouentos, no se han dado a conocer antes en ste.

242

PANC?ATANTRA
LIBRO IV

tero, que,desp s de haber visto por s mismo su deshonra, todavia creia en la virtud de su mujer? y se ha dicho:
48.

El necio, aunque le ofendan en su presencia se a laca con


palabras coneiliado as, como el carretero q e llev so- bre su
cabeza a su muJer Y al amante.

-Cmo fu eso?, pregunt el monstruo. Aquel dijo:

Despus de haber reflexionado as, dijo a su mujer


-Querida, maana por la maana me ir a otra aldea,
donde habr de pasar algunos das. Preprame, pues, algo a propsito para comer en el camino. -Muy contenta
ella al or esto por el vehemente deseo que la inquietaba,
dej todos sus quehaceres y le aderez un arroz con manteca y azcar. Pues bien se ha dicho esto:
53.

En un mal da, en densa obscuri-f'ad, en las calles estrechas y de difcil paso de la ciudad y en ausencia del marido,
est el mayor placer. de la mujer lasciva (1).

CUENTO VII
ha t;iv\a e cie to lugar un carretero cuya mujer andaQueri d s l om es y era objeto de pblica reprobacin
yo esto? Es ad erc}orarse, pens: Cmo he de comproba
.
mas cosa que no conviene hacer. Porque:
49.
50

En tratndose de ros, linaies Y mon es ma


. .
hagas nunca investigacin lo , .
J
gnammos, no
bar la mala conducta de 'la. mis o que SI se trata de pro.
. s muJeres.
Un. mo Je ?ozo a la hija de Matsya, nacida del
Vasu, asi fue engendrado Vyasa dCltado ..:J"' cie se?Titend de
q
?

'
t ""
n VIr u es
u
mas., ordenando por s mismo los vedas el progeni
tor de la familia de los Kurus fu& tamb'.
f
a , 1
.
''
'
Ien a ortunado
' JaJa., as profeswnes puestas en prctica
f
'
chas dificultades.
, o recen mu-

1 :ismo hay 9u decir de los linajes; aun tratnd


.ose e .e los magnanimos Pandavas, no ha que investigar el or:gen,. porque v rs en l Kxetrajas. Yy lo mismo
fe las :F"UJeres, porque SI se pusiera al descubierto su maa .con cta, se haran manifiestos muchsimos pecados.
A.si pues.
51.

..Si.el.
o fuera fro, la luna caliente Y el malvado hombre de bien, entonces po ra haber virtud en las mujeres.

De o o que, si es virtuosa o no lo es, lo s slo por


1a voz
publica. Y se ha dicho:
52.

Lo que ni en los vedas ni en los libros se puede ver ni


leer, todo esto conoce el mundo lo mismo qu 1
h
el huevo de Brahma.
'
e o que ay en

243

J\1 da siguiente por la maana se levant el carretero y sali de casa. Ella que le vi ausentarse, pas casi
todo aquel da afeitndose el cuerpo y provocativa la cara,
se fu despus a una casa de rateros y dijo a un conocido
suyo:- Mi desalmado marido se ha ido a otro pueblo;
vente hoy, pues, a mi casa, cuando duerma la gente. -Dispuesta as la cosa, el carretero, que haba pasado el dia
en un bosque, volvise al anochecer, y, entrando en su
casa por otra puerta, se coloc ocultamente debajo de la
cama. Entretanto lleg Devadatta ( 2 ) y se ech en la cama. El carretero que lo vi se llen de furia y pens: "Qu
hago?, _me levanto y le mato, o descargo luego mi ira sobre los dos cuando duerman? S, quiero ver antes lo que
hace ella y or la conversacin que con l tenga. Ella entretanto cerr la puerta de la casa y se subi a la cama.
Pero al subir, choc su pie con la cabeza del carretero y
enseguida pen_: "Seguramente que este malvado carretero se ha escondido aqu para probarme. Pero voy a val rme del ingenio de mu,ier." Mientras ella pensaba esto!
estaba Devadatta deseando su contacto; pero ella, juntando las manos en forma de arco, le dijo: - Varn de
nobles sentimientos!, no toques mi cuerpo, porque soy
virtuosa y fiel a mi marido. Si no, te echar una maldicin
y te reducir a cenizas. - Para eso, contest l, por qu
me has hecho venir? - Ah!, le dijo ella; escucha con
( 1)
( 2)

La misma sloka 173 del libro 1 va.rland., una sola palabra.


El querido. (V a.se esta palabra en el fndlce de nombres propios)

LIBRO lV

PANCHATANTRA

atencin. Esta maana he ido al templo de Chandika para ver a la diosa. All he odo una voz que desde el aire
me dec a: "Hija, qu puedo hacer yo? T me tienes de
vocin; pero por mor del destino, vas a quedar viuda
dentro de seis meses." Entonces he dicho yo: "Ah, bienaventurada; del mismo modo que sabes esto conoces tambin el remedio. Hay, pues, alguno con el cual mi marido pueda vivir cien aos?" En seguida la diosa me ha
co testado: "Hija, aunque lo hay, no lo hay; porque es tal
el remedio, que t no querrs emplearlo". Al or esto he
dicho yo: "Diosa, como dependa de mi vida, dmelo, que
lo hago." La diosa entonces me dice: '"Si subes en una
misma cama con otro hombre y le das un abrazo entonces la intempestiva muerte que amenaza ya a tu' marido
se ir on aqul y tu marido luego vivir doscientos aos."
Por esto te he llamado. T has lo que tengas pensado hacer, pues lo que ha dicho la diosa no puede suceder de
otra manera; tal es mi resolucin. -El necio del carretero que oy las palabras de sta, sali de bajo la cama con
los .pelos del cuerpo erizados de gozo y le dijo: - Bien,
muJer pura y devota a tu marido; bien, alegra de tu familia; bien. Yo, con el corazn lleno de sospechas, por ia
maledicencia de malas gentes y deseando probarte he
fingido que me iba a otro pueblo y me he puesto oc ltamente aqu bajo de la cama. Ven, pues, y dame un abrazo.
-Dicho esto la estrech entre sus brazos, se la subi a
sus espaldas y dijo tambin a Devadatta:- Oh varn de
nobles sentimientos!; por efecto de mis buenas obras en
anterior existencia has venido aqu; y por tu favor, he
logrado yo hoy una vida de doscientos aos. Dame tambin un abrazo y sube a mis espaldas. -Diciendo esto, y
aunque Devadatta se resista, lo abraz por fuerza y se
lo carg a sus espaldas; y bailando a los acordes de un
instrumento musical, lo pase por las puertas de todas las
casas. Por esto digo yo:
54.

El necio, aunque le ofendan en su presencia, se aplaca con


palabras conciliadoras, como el carretero que llev sobre
su cabeza a s mujer y al amante.

245

As que, necio, tu maldad se ha visto., C mo .he de


ir yo a tu <;asa? Adems, que si .llegaras tu a 1nsp1rarme
confianza, no sera culpa tuya; pues tan pe:versa es !a
ndole de vuestra raza, que nunca llega a ap c1guarse aunque se la castigue. Y tal es la ndole propia de los malvados; pues se ha dicho:
55.

Aunque sea amonestado por los ho bres de b en, conserva el malvado su perversa inclinacion; .es. 1? .mismo que
un tizn, que por ms que lo frotes no adquirira lustre.

Ademas, b1en se ha d1cho esto:


56.

Despus de haber rehusado por marido al Sol, a. la N bme,


al Viento y al J.VIonte, volvi una rata a su especie; e1 1 pulso natural es invencible.

El monstruo pregunt: - Cmo fu eso? - Aqul


dijo:

CUENTO VIII

Se hallaba en cierta .regin, en un bosque de pe it ncia un devoto asceta llamado Zalankayana que hab1a 1do
a baarse al Ganges. Y mientras estaba cel brando el Sur
yopasthana, all en su proximidad, un ha con, con la punta de sus afiladas uas, cogi una rat n;llla. Co? e ,-cor zn enternecido de piedad, al verla, grito el monJe: Su,eltala!"; y diciendo -esto, le ech: una .pedrada. El halc n
cuyos sentidos quedaron aturdidos por el golpe de la p1e
dra, cay al suelo, soltando la raton illa, la cu l! temblando de miedo y sin saber lo que deb1a hacer! diciendo P otgeme, protgeme, se meti entre los pies. d l monJ.
El halcn que haba ya recobrado el conocimiento, diJO
al monje:'- Oh, asceta!, has cometido una m l a cin al herirme con la piedra; q !, n? temes la I?Just :
cia? Entrgame, pues, esa ratoncllla; s1 no, te haras cu

246

24.

UBllO XV
1
1

p ble de un, gran cri n. - Al halcn que as le repren


d ' contesto el monJe: - Oh, t, 's vil entre los
paJa os! La vida de los.seres ue alienta debe ser defendida, los malos deben ser castigados respetados los
h mbres d bien, honrados los preceptore y adorados los
dioses. Y siendo esto as, por qu hablas tan sin concierto?
--El halcn contest:- Monje, no conoces t ni los ele:
mentas de la ley natural, porque aqu en el mundo el
Crea r, al pro ucir a lo seres vivientes, les proporci na
tamb1en la comida. Y as1 como vuestro alimento son los
veg tales, constituyen el nuestro los ratones y dems animalitos. Por esto haces muy mal en privarme de mi sustento. Y se ha dicho:
57
58.

59

Comer aquello _ que ha sjdo creado para el sustento de


uno, no le envilece; pero el no comerlo es gran pecado. Por
esto no se debe perturbar el orden establecido.
Como el licor espiritoso es bebida prohibida a los hombres
de las tres primeras castas, y la manteca elarificada es
manjar prohibido a los borrachos, as sucede tambin en
todas las dems especies, oh brahmn!
Comer lo que se debe comer es lo mejor para los seres
que deban comerlo; pero comer lo que no se debe comer
es gr n pecado; .por. qu, pues, t me quieres castigar ca.
mo SI yo procediera Impropiamente?

Adems, no es la que t observas la ley de los ascetas; porque entre stos, segn se ha declarado en los cdigos, no ver lo visto, no or lo odo, la ausencia de deseos
Y Ja carencia de odio es lo mejor. Y se ha dicho:
60.

61.

Por esto t, por lo que has hecho, has perdido todo


lo que habas ganado en tu penitencia. Y se ha dicho:
62.

Suelta, suelta, y cae uno; no sueltes, no, y cae otro; al


ver la cada de ambos call el tercero. El silencio es medio
de llevar a cumplimiento todas las cosas.

Zalankayana pregunt:- Cmo fu eso?- El halcn cont:


CUENTO IX
En la orilla de un ro estaban haciendo penitencia tres
hermanos monjes, llamados Primero, Segundo y Tercero.
Por el poder que haban alcanzado en sus m?rtificacione ,
consiguieron tener durante el bao, suspendidos en el alre y sin que nada los sostuviera, sus vestidos lavados y
empapados aun de agua, cosa que hacan para que no se
mancharan de tierra. Pero un da conduca yo con cierto
vehemente deseo una ran pequea que, al ser vista entre
mis garras por el mayor de los tres, movido como t de piedad, dijo: - Suelta, suelta--; y mientras deca esto, cay
su vestido del aire al suelo. Al ver en tierra el vestido de
ste, temeroso el segundo, dijo:- No sueltes, no sueltes-;
pero mientras hablaba cay tambin su vestido. El tercero
que vi en el suelo los vestidos de los dos, permaneci en
silencio. Por esto digo yo:
Suelta suelta, y cae uno; no sueltes, no, y eae el segundo. Al v r la cada de los dos call el terce ,. El silencio es
el medio de llevar a cumplimiento todas las cosas.

63.
No distinguir entre amigo y enemigo, estimar lo mismo 1Ul
terrn o una piedra que una pieza de oro, permanecer indife.rente con los conoeidos y amigos, y neutr l con los
panentes y enemigos;
Considerar del _mismo modo a los bu nos que a los malos, es lo ue mas se alaba en los santos venerables que
proceden Siem re segn la prctica de la virtud.
El asceta retirado en Ja sol dad debe estar siempre un o
con el alma universal.
-

Al or esto el monje, dijo dndose: -Ay, estpido


pjaro!; esa fu la ley en la primera edad del mundo (1),
en la cual slo se produca el mal por la palabra de los
malos; por esto cay el vestido lavado, por haber hablado
gente mala, no por culpa de las palabras de un hombre
( 1)

Kritayuga, la primera y la mejor edad del mundo.

:_ - 4

248

UBRO 1V

P.A.NCHATANTI\A

de bien. Ahora estamos en 1 cuarta edad ), en la que


.,toda alma es mala Por esto, Jlo.. verificando acto ninguno,
no se mancha uno de mal. Y se ha dicho:
64.

En las otras edades del mundo los males corrompan a los


vivientes; pero en la edad en que estamos, infectada por et
mal, quien obra, se se corrompe.

todo los mandatos del monje y de su mujer. Mas cuando


Zalankayana la vi hecha ya una mujer nbil, dijo a su
esposa: -Querida, esta muchacha est ya en edad de casarse, y no debe desde ahora continuar residiendo en mi
casa; porque se ha dicho:
67_.

Aquel en cuya casa llegue una muchacha a la menstruacin sin haberla casado, ocasiona con esto la cada de sus
manes aunque estn en el cielo.

Y se ha dichcr.
65.

.Estando sentado, echado, en marcha 1 en reunin o co- nuendo,


por el acto se pasea el mal como una gota de aceite por el
agua.

Qu te propones, pues, con esa intil charla? Vete,


que si no, te ech? una maldicin. -Al irse el halcn, dij
la ratona al monJe:- Venerable, llvame a tu casa si no
me matar "cualquier otro pJaro vil. All en tu ca a viv:
r yo con los desperdicios de la comida que me des. Compadecido el honorable monje, pens: "Cmo he de llevar
en la mano a esta ratona, haciendo rer a la gente? La
transformar en muchacha, y as me la llevar." De modo que la transform en muchacha. Hecho esto, su mujer
que lo vi llegar en compaa de la muchacha, le pregunt:- Venerable, de dnde traes esa nia?- 'Esta es ra...
tona, contest l, que por miedo de un halcn me ha pedido asilo, y, transformada en mujer, te la traigo a casa
procura, pues, cuidarla con esmero; ms adelante la con
verti en ratona.- Venerable, dijo la mujer; no hagas
tal; tu eres el padre legal de ella; pues se ha dicho:
66.

.9.':l.i n te .engendra, quien te da la investidura y quien te


instruye,! que te da<fe comer y el que te salva de un peligro,, esos cinco se uenen por padres.

249

Proporcionmosle, pues, novios, para que escoja uno.


y se ha dicho:
68.

La muchacha quiere novio, la madre.2 <l:t ez _el padre

fanm, los parientes desean nobleza Y:

E. ..&El.I! _.. clYl-

ces en la boda.

( 2) Caliyuga o edad del mundo en que vivimos, la dad do la discordh y del mal.

'

As pues:

Antes de que la muchac!ha sienta el rubor, cuando .aun


69. juega con la tierra y est en camino de ser buena, conv1ene
entonces casarla.
La madre, el padre y tambin el hennano mayor q e
70 ..
consienten que la muchacha permanezca soltera cuando tiene ya sus reglas, van los tres al infierno.

(J
,v

Por lo tanto:
71.

, Familia, CVi t buen' S:Comod r_(: cii' y tlq\le , -:-,filsura:> y tiVetUa, son las siete cos- que los sacios han

de iirar par

sar a su ija; no hay que pensar en otras.

Adems:
72.

A los que residan lejos, a los ignorantes, a los asc!etas que


no piensan ms que en la liberacxn final, a los hroes Y a
los pobres, no deben dar su hija los hombres prudentes .

..

As t has dado a sta la vida; adems, yo no tengo


hijos, de modo que sta ser mi hija. - As lo hicieron.
La muchacha iba creciendo sin cesar, como la luna en su
quincena creciente, y lleg a la juventud obedeciendo en

>'

. Por lo tanto, si es del agrado de ella, voy a llamar al


venerable Sol, y se la entrego. Pues se ha dicho:
73.-

Aunque el novio sea hermoso, no siendo del agrado de la


muchacha, no se la entregues si deseas el bien de -ella.

La mujer dijo: -Qu mal hay en esto? Hazlo. -,En


seguida llam el monje al Sol, que al punto se presento, Y

--o

;: ,

250

ie dijo: -Venerabl , d _al momei?:to l asunto para el que


m llama . -Aquf7l diJO: -Aqui esta mi muchacha; si te
quiere, ate con ella. - Dicho esto se lo ense a la
J_oven diciendole: -Hija, te agrada el venerable Sol, luz
de los, tres m ndos, que tienes aqu presente? -Tata, resella; tiene el al a de asiado encendida; yo no lo
'iuiero. Llama ,a otro mas eminente que l. -El esplendoroso que oyo t le palabras y haba conocido que ella
era una, ratona, sin Inquietarse, dijo al asceta: -Venera
ble, est 1 Nube, que es superior a m, pues cuando me
cubre n1 siquiera se me ve. - Entonces el monje llam
a la Nube. -Te agrada ste?- Ella contest al monje:
-Entregame a otro que sea mejor que la Nube. - Entonce el m nje pregunt a la Nube: -Dime, quin hav
superwr a ti? -S_uperior a m es el Viento contest fa
Nube; batida por l me disperso en mil pedaz s. -Al oir
esto ,el_ monje llam al Viento, y dijo a la muchacha: Aqm ti .nes al Vient?, que parece ser el mejor para ti. Tat_a, diJO lla; es vwlento y muy variable; treme otro
nleJor que el. -El monje pregunt: -Oh Viento! hav
algn otro superior a ti? -Superiores a , conte t ,
son los Montes, pues por violentos que soplemos, al chocar con ellos os detienen. -Llam el asceta al Monte, y
se lo presento a la muchacha, dicindole: -Hijita, a ste
te entrego. -Tata, dijo ella; es de alma muy dura. Ponme en manos de otro. - Entonces pregunt el asceta: -Oh, rey de los montes, hay algn otro superior a ti? Los ratones, contest l, son superiores a m, pues con su
fuer a abren brechas por todas partes en mi cuerpo. Al mr esto el monje llam a un ratn y lo present a la
uchacha: -Hijita, aqu tienes al rey de los ratones por
SI te agrada, pues hay que proceder a tu gusto. -Al verle
ella Y pensar sl? que era de su misma especie, dijo con el
cuerpo estremecido de gozo: -Tata, convirteme en ratona y entrga e este ratn para que yo cumpla con
l0s deberes dom,eshcos prescritos a mi especie. - Al oir
esto el sceta, que tena conocimiento de los deberes de
u:1a muJer, _la convirti en ratona y se la entreg al raton. Pues b1en se ha dicho esto:

o ?w

U:SRO tV

74.

51

Ni oto, ni joyas, ni lujo real aprecian tanto las muchachas


como al codiciado novio.

y del mismo modo que. esta ratona, despreciando ]a


realeza, prefiri, por ser de .su especie, casarse con un ser
abyecto, as t, aunque has estado en mi compaa y te
he tratado con cario, has manifestado ser lo que eres por
la perversa condicin de tu propia raza. Por esto digo yo:
75.

Despus de haber rehusado por marido al Sol a la Nu- be,


al Viento y al Monte, volv1 una ata a su especie; el
impulso natural es invencible.

As t, necio, que tienes caprichos de mujer y te demina tu hembra, no slo t, sino todos los que sean de tal
ndole, pierden sus asuntos, su poder y su amistad por un
hecho como este. Y se ha dicho:
76.

La que siempr huye de m, me abraza hoy estrechamen- te;


dichoso seas, autor de mi bien!; llvate toda mi fortuna.

El monstruo pregunt: -Cmo fu eso? - Aqu l


cont:
CUENTO X
Viva en cierto lugar un ricachn llamado Kamarta,
comerciante y viejo ya. Viudo y atormentado de amor,
se cas con la hija de un pobre, a la que di una esplndida dote. Pero la muchacha, afligida en su oesgracia, no
poda ni siquiera mirar al vejete comerciante. Pues bien
se ha dicho esto:
77.

La blanca azotea que en la cabeza forman las canas al


erecer, es al mirarla el mayor motivo de desprecio en un
galn; las muchachas huyen de l y se alejan lo mismo que
por un pozo de chandalas en el que se cuelga un trozo de
hueso (1),

( 1) Para distinguirlos de los otros pozos. El hueso que se ponfa colgado en estos pozos era de asno o de caballo.

';

252

LIBRO IV

P :NCHATANTRA

hay casa; privado de ella, aunque sea un palacio, se dice


que es un bosque.

As pues:
78.

El cue7po se ncorva, se debilita el paso y caen los dien- t


s; la vista vacila, la belleza se marchita y la boca babea; m
le hacen caso de lo que diga sus propios parientes, ni la
mujer le obedece. Ay dolor!, del hombre viejo hasta los
hijos hacen desprecio.

Pero una vez, encontrndose ella con l en la cama.


aunque vuelta de espaldas, entr un ladrn en la casa:
Ella que vi? 1 ladrn, se llen de miedo y abraz fuertem,ente al VIeJO. Este, que asombrado entonces sinti pone sele de punta, todos los pelos del cuerpo, pens: "Por
que me abraza esta hoy? Esto es admirable!" Mir ent?nc s con atencin, y al ver al ladrn que estaba en un
nncon de la casa, pens de nuevo: "Seguramente que sta
m abraza por miedo al ladrn"; y entendindolo as, dijo
a este:
.
79.

La que siempre huye de m, me abraza hoy estrechamente; didhoso seas, autor de mi bien!; coge toda mi fortuna.

As pues:
83. Aquel que no tenga en casa una madre o 'bna esposa afa- ble,
que se vaya a un bosque, porque no otra cosa es su easa.

Por lo tanto, amigo, perdona la falta que he cometido


contra ti, pues yo ahora, privado de mi mujer, voy a echarme al fuego -Al oir esto el mono, dijo sonriendo: -Oh:
ya te conoca yo de antes y saba que estabas dominado
por una mujer y eras un juguete de ella; ahora tengo la
prueba ante mis ojos. De modo que, mentecato!, cuando
debas alegrarte por lo que te ocurre, cmo es que te
abandonas a esa gran postracin? Cuando muere una mujer tan mala como la tu a es ocaswn
r
ta. Y
se a 1c o:
84.
85.

, Y luego, al ver que se marchaba, le dijo: -Ce, ladron, que vengas todas las noches! Mi fortuna es para
ti. -- Por esto digo yo:

86.

80.

La que siempre huye de m, me abraza hoy estrechamente; dichoso seas, autor de mi bien!; coge toda mi fortuna.

87.

En pocas palabras. Como l tena slo deseos de su


mujer, puso 'toda su fortuna a disposicin del ladrn. Y
lo mismo has hecho t.
Mientras que el monstruo mantena esta conversacin
con el mono, lleg un acutico y le dijo: -Ah, monstruo!,
tu mujer, que se haba impuesto el ayuno, al tardar t,
ha muerto por exceso de amor. - Al oir esto, con el corazn aterrado de miedo, pens: "Ah!, qu es lo que me
pasa?; desventurado de m! Y se ha dicho:

88.

81.
82.

La casa no es casa, dicen; la mujer hace la casa. Una


casa sin mujer causa ms desolacin que un bosque.
Aunque sea al pie de un rbol, donde est la esposa all

253

Una mujer de mala conducta y amiga siempre de dispu


tas, es, segn los sabios, un demonio, hembra en forma de
mujer.
Por esto, el hombre que en este mundo desee felicidad,
debe huir con todas sus fuerzas al escuchar el nombre de
mujer.
Quines son los que se salvan cuando en su ignorancia,
al ver una hechicera de hermosas caderas, se acercan a ella
como langostas a la llama?
Siendo todo veneno en
in
oras; as muJeres, por su ndole,

-gfifa (1).

Lo que piensan en su interior, no lo ponen en su lengua;


lo que tienen en la lengua, no lo manifiestan al exterior, y
lo que exteriormente aparentan, no lo hacen N o hay regla
fija en el proceder de la mujer.
89. ---:Aunque las rompas con un palo o las deshagas a trozos
con una espada, nunca someters a las mujeres; ni tampoco con regalos ni con alabanzas.
90.
Basta ya!, qu ms hemns de decir en prueba de la
perversidad de las mujeres, cuando matan al propio hijo
que han llevado en su seno?
91.
Slo el necio ver cario en muchacha desabrida, dulzura
en la gue es cruel y sentimiento en la que no tiene corazn._
,{1)

JDsta zloka es una vartante de la 196 4el Ubro 1,

'

\' '

254

--'V

P NCHATANTRA

LmRO IV

El monstruo dijo: -As es, amigo; pero qu he de


hacer yo? Son dos desgracias las que me afligen: una es
la ruina de mi casa; otra, el separar mi corazn de un
amigo como i. Esto es propio de aquellos que estn ya
.J_1eridos por el destino. Y se ha dicho:
92.

alguien venga detrs en su busca? Lo mejor ser coger


el dinero y marcharme". Tomada esta determinacin, di
jo a ella: -Querida, este ro es muy difcil de atraves r:
de modo. que pasar primero a la otra orilla _slo el eauipaje; volver en seguida, y sin dificultad te nasar sobre
n1is hombros. - Hazlo as, hermoso, le dijo ella: y dicho
esto, le entreg hasta la ltima joya. Pero entonces le diio
l: -Querida, dame tambin tu manto y camisa para que
as pases sin temor ninguno por el agua. -Hecho as, cogi el bribn toda Ja riqueza, que era lo nico que deseaba, y se fu. Y mientras ella, con las dos manos puestas
sobre el cuelJo. estaba esperando ansiosa sentada a la orilla del ro, lleg all una chaca]a con un trozo de carne en
la boca; y como al nunto aue lleg mir y vi en la orilla
un gran pez aue haba saltado del af!ua, solt e1 trozo de
earne y corri hacia el pez. Entretant_o, un buitre que la
observaba cogi el trozo de carne y vol hacia lo alto.
Tambin el pez, al ver a ]a chacala. se ech al ro. Esta.
que en vano se haba fathwdo, auedse mirando al buitr :
cuando oy que la labradora le deca sonriendo:

Cualquiera que sea mi saber, el tuyo es dos veces mayor;


sin amante y sin marido, qu miras, mujer desnuda?

-Cmo fu eso?, pregunt el mono. Aqul narr:

CUENTO XI
En cierto lugar viva un labrador con su mujer. Como el marido era viejo y la labradora pensaba siempre ep
otro, nunca estaba quieta en casa; no haca ms que correr de un lado para otro en busca de otros hombres. Cjerto
da la vi en sitio solitario un tuno cuya nica profesin
era apoderarse de lo ajeno, y le dijo: -Hermosa, se me
ha muerto mi mujer, y desde que he visto tu gracia y hermosura, tengo una flecha de amor clavada en el corazn.
Hazme, pues, el obsequio de tu amor. -El]a le contest:
-Hermoso, si as es, mi marido es muy rico, y tan vie o
que ni es capaz de moverse. De modo que coger yo todo
el dinero y lo traer para que nos vayamos a otra parte donde a mi placer pueda disfrutar del goce de amor.
- Me place, dijo el bribn; maana al amanecer ven a
reunirte conmigo en este sitio, y nos iremos a otra ciudad
ms hermosa, donde contigo gozar todo el placer que
da este mundo. -Est bien, respondi ella; y habindole
prometido que as lo hara, se march a casa con la carn
1nuy alegre. Durante la noche, mientras dorma el mar.
do, recogi todo el dinero; y apenas se hizo de da, corrio
al sitio designado. El bribn, haciendo que ella marchara.
deJante, se encamin apresurando el paso hacia la regin
meridional. Pero cuando haban caminado una distancia
de dos yojanas, al ver el bribn que se les presentaba de]ante un ro, pens: ";.Qu har yo con esta mujer que se
encuentra ya en el trmino de la juventud y puede que

255

93.

El buitre te ha arrebatado la carne y el pez se ha echado al


a;gua; perdido el pez y la carn qu ests mirando, chacala?

Enfadada entonces, le contest la chacala:


94.

Cualquiera que sea mi saber, el tuyo es dos yeces mayor; sin


amante y sin marido, qu miras, mujer desnuda?

Mientras el monstruo contaba esto, lleg otro acutico y le dijo: -Ce, tu casa ha sido ocupada por otro gran
monstruo. -Al oir tal noticia se le entristeci el corazn,
y meditan do un medio para echar a este monstruo de su
casa, dijo: -Ah!, mirad mi mala suerte:
95.

El amigo se me ha vuelto enemigo, se me ha muerto adems mi mujer, y mi casa ha sido invadida por otro; qu
ms me ocurrir hoy ?

A propsito se ha dicho esto: "Cuando uno est en


desgracia, le acuden en tropel las ca:rarfdades",

. !

. i;

256

Qu he de hacer, pues, con ste? Le declaro guerra,


le amonesto con palabras conciliadoras para hacerle salir
de mi casa, o me valgo del soborno o de la divisin? Voy
a preguntrselo a este mono amigo mo. Y se ha dicho:
96.

Quien procede en sus asuntos segn el consejo de buenos


maestros, a quienes debe consultar, no encuentra obstculo
alguno en ninguna de sus empresas.

Pensando as, pregunt de nuevo al mono, que segua


en lo alto del rbol: -Ay, amigo!, mira mi mala fortuna.
Hasta de mi casa me veo privado ahora J>Or un poderoso
monstruo. Por esto te pregunto. Dime: qu es lo que
tengo que hacer? Entre la conciliacin y los dems recursos, cul es oportuno ahora?- El mono respondi: -Ah,
ingrato! Si te he prohibido que me hables, por qu vienes en pos de m? No ser yo quien d consejos a un necio como t; porque se ha dicho:
97.

No puede darse un consejo a cualquiera. Mira que un


estpido mono dej sin casa a una que la tena hermosa.

El monstruo pregunt: -Cmo fu eso? -El mono


cont:

CUENTO XII (1)


En cierto bosque vivan un par de pjaros que se hahian fabricado el nido en una rama de un rbol. Un da,
en ocasin en que caa una gran lluvia y soplaba viento
fresco, lleg un mono temblando al pie de aquel mismo
rbol. Acurrucado all y encogido de pies y manos, hacia
sonar sus dientes como cuerdas de lad de tal modo, que
la pjara dijo:
93.

Dotado de pies y manos, aparentas forma humana; si te


hiere el fro viento, por qu no te haces una casa, tonto?

Al oir esto el mono, pens: "Tan pagada est de


esta gente, que esa gorriona se enorgullece demasiado.
99.

mete cuento es el X.Vlii del llbro I con llreras varlantell,

Quin no enc.'Uentra respetable el orgullo que nace en


su.propio corazn? El tittibha duerme con los pies levantados a lo alto, por miedo de que se derrumbe el cielo (1).

Y habiendo reflexionado as, le dijo:


10.

Cara de aguja, perversa, viuda sabihonda, cllate, porque


si no, voy a dejarte sin casa.

Aunque el mono la reprendi as, continu ella zahirindole con el pretexto de aconsejarle que se hiciera casa;
Pero entonces l subi al rbol, y haciendo trozos el nido,
se lo destruy. Por esto se ha dicho:
101.

No debe darse consejo a cualquiera; mira que un estpido mono dej sin casa a una que la tena hermosa.

Al oir esto el monstruo, dijo: -Ay, amigo!, por culpable que yo sea, aconsjame por nuestra antigua amistad
-No lo har, contest el mono; ya que, por obedecer a tu
mujer, me llevabas para lanzarme en el mar, lo cual era
muy injusto; porque aunque la mujer sea ms estimada
qne todo lo dems del mundo, no por eso se han de ech'r
al mar los amigos, parientes y dems, por obedecer sus
caprichos. De modo que eres necio y tonto rematado, que
te propusiste cumplir un capricho de mujer como si fuera
una obligacin que el deber te hubiera impuesto. Y na..
die en ningn asunto debe fiarse de mujeres. Y se ha
dicho:
1

102. Cuando ingrata me abandona despus de dejar por ella mi


familia y la mitad de mi vida, qu hombre podr fiarse de
las mujeres?

-Cmo sucedi eso?, pregunt el monstruo. Aqul


cont:
( 1)

(l)

257

LIBRO IV

J\ANCHATANTRA

La. misma sloka 314 del llbro 1 invertida y con ligeras variantes

que no alteran el senticlo.

LIBRO IV

PANCHATANT

258-

CUENTO XIII
.Viv en cierto lugar un brahm,
.
muJer mas que a su r . .
an que estimaba a su
un momento traban oo1I VIdt. P ro ella no descansaba
familia de s marido Elo bos h os, dias pendencias con la
t ar t antas querellas aband ra , man' que no podI'a aguantena a la brahman y
n su casa por el cario que
Iban
por
medio
de
u
se
ue
con cuando
e1la a lejana
regin.
le dijo: -Hijo de arya fl)a bosque,
la brahmana
hablar, cuando ya sepiba l;-

:o

ella acabado de .
agua de cualquier arte ' a sed me a:ormenta; bscame
habia
ver a ella vi muerta a
n u ca del agua; mas al voldamente por el gran cari u muJer. L}oran o. desesperalo alto "Oh
b h a,n' Si d que
la tenia, oyo una voz en
1
tu brah am
an,a" raAm
l oi . t as 1a mit ad de tu vida, vivir

r es o se p
f'
tres palabras di , 1 la mt d d ur ICo brahmn, y en
e
las acab de pronunci;r aresueci d , bues al punto que
da bebieron agua los dos
? a ra mana. En seguiconti uaron su marcha. , comieron frutos del bosque y
, Siguiendo por el camin ll
. ,
bJa junto a una ciudad. ent ar egaron, a un :l.ardin que haa su mujer: -Hermas es on en ,el, y diJO el brahmn
trayendo algo de come;_;_. P;[c aqui hasta 9-ue yo venga
En aquel jardn de flore h ? esto se fue a la ciudad.
que, dando vueltas a una no . abia un hombre estropeado
voz celestial. Herida ella a:fica taba una copla con una
que lo oy, se le acerc Pie di: . ade. amor a momento
por amarme sers culpabf d J .. -Dichoso, SI no haces
do, respondi: -Qu hars dee mi, uerte. - 1 estropea_-Desde ahora, contest ella mi si est?y lleno e lepra?
entregado mi alma. Tenl
y . ra mientras VIva te he
-Est bien, contest
en en I . 'y vente con nosotro .
con la comida Y empeza;o- VolVIo entonces el brahmn
d"
E
n a comer los dos pe
ll 1
IJO: - se lisiado tiene hambr. d 1 1 ' . ro e a e
Despus que el marido ob d .;, _a e. go de comer. no tienes nadie que te ac meci , anadw ella: -Brahmn,
. pane, Y cuando entras en al-

(1)

Arlo o noble.

guna ciudad tampoco tengo nadie con quien yo pueda hablar. Llevemos, pues, a este lisiado ahora cuando nos vayamos. --El brahmn le dijo entonces: Si t no puedes
tirar de ti misma, cmo quieres adems llevar a este lisiado? - Lo llevar en este cesto, insisti ella. -Consinti el brahmn, engaado por las falsas palabras de su
mujer. Hecho esto as, al otro da, mientras el brahmn
descansaba sentado en el pretil de un pozo, en un momento de arrebato que tuvo la mujer por el afecto -que le
inspiraba el lisiado, lo mpuj y lo hizo caer dentro. Cogi
los guardias, que andaban corriendo por ella con objeto
en seguida al lisiado y entr con l en una ciudad. Pero
de defenderla de los ladrones, al ver la cesta que sta traa
en la cabeza, se la quitan pQr fuerza y conducen apresencia del rey, que IDand abrirla y vi en ella al lisiado.
Tambin la brahmana, que no cesaba de llorar, fu conducida por los guardias a presencia del rey, que la interrog diciendo: -Qu significa todo esto? - Ella contest:
--Este es mi marido, enfermo, a quien persiguen sus herederos; y yo, por el tierno cario que le tengo, cargu sobre mi cabeza para traerlo a tu presencia. - Cuando el
rey oy esto, le dijo: -Te voy a considerar como si fueras
hermana ma; toma dos poblaciones, y vive feliz en ellas
gozando con tu marido.

Pero el brahmn, que por efecto del destino haba sido sacado del pozo por un hombre honrado, lleg tambien
en su errante marcha a esta ciudad. La mala hembra que
lo vi lo denunci al rey, diciendo: -Rey, ha llegado aqu
ese enemigo de mi marido. -El rey decret que lo mataran; pero el brahmn dijo: -Seor, sta time en su poder algo que es propio mo. Si t e es justiciero, haz que
me lo d. - El rey dijo: -Dichosa, si tienes algo ,que
pertenezca a ste, entrgaselo. - Nada tengo de l, contest ella. - Devulveme, replic el brahmn, la mitad
de mi vida que en tres palabras te di. - Entonces ella,
por. temor al rey, dijo: -Devuelvo la vida que se me di
en tres palabras-; y, al punto, qued muerta .. Asombrado

260

PANCHATANTRA
LIBRO IV

el rey, pregunt: -Qu es esto? -El brahmn le inform de todo lo ocurrido. Por esto yo digo:
103. Cuando cruel me abandona despus de dejar por ella

mi
familia y la mitad de mi vida, qu hombre podr fiarse de
las mujeres ?

Despus que oy esto dijo el monstruo:- IAy, amigo!;


aunque haya sido yo perverso y malintencionado, ten compasin de m y hazme el favor de indicarme un saludable
recurso con el cual recobre felizmente mi casa. Al or tal
cosa contest el mono:- Ah, estpido!; t eres tal que
aunque te lo diga no lo has de hacer; porque:
104. Quien desprecia por orgullo el consejo que le dan los

hombres de bien, encuentra pronto su muerte, como el camello con el len.

-Cmo fu eso?, pregunt el monstruo. Aqul con-

t:
CUENTO XIV
Viva en cierto lugar un carretero llamado Mandamati,
que despreciando su oficio compr una camella y pasaba
el tiempo apacentndola, abrevndola .Y cuidndola. Hizo
que la cubriera un camello grande, qued ella p:J;"eada y
pari a su debido tiempo, naciendo un camellito. La camella recobr pronto la lozana de su cuerpo, comiendo
da y noche en los huertos prximos a la ciudad yemas de
griselea tomentosa, mimosa catechu, butea frondosa, mangfera y jambosa eugenia. El cachorro se hizo tambin un
gran camellote. Desde entonces el carretero mantena a
su familia con leche que todos los das ordeaba; y por el
cario grande que tena al camello, le colg una esquila
al cuello. Despus de esto pens: "Qu ms he de ganar con otros penosos trabajos? Slo con cuidar de la camella tengo bastante para el sustento de mi familia. Para qu quiero otro oficio? Por sta me dan adems algu

j
,

261

nas dracmas ( 1). Reflexionando as lleg a casa y dijo a


su mujer:- Voy a tomar sobre esta camella muchas dracmas; tu gurdala con todo cuidado hasta que ya vuelva
con otra. - Tom las dracmas, se fuE! a una aldea de Guraja y compr cachorros. Reuni un gran rebao, y daba a
los pastores que lo guardaban un cachorro al ao y toda
la leche que pudiesen beber da y noche. De esta manera
el carretero viva en continua felicidad en el oficio de camellero. Los camellos iban a pacer a un bosquecillo de
la poblacin. Despus de comer hierba tierna y beber en
un gran lago;. volva:p. a casa por la tarde lentamente y retozando. El camello ms antiguo, orgulloso sobremanera,
volva siempre detrs hasta reunirse con el ganado. Pero
los dems dijeron:- Ah!, este necio camello, como si anduviera extraviado del rebao, viene detrs haciendo SQnar la esquila. Si llega a caer bajo la vista de alguna bestia feroz, seguramente que morir. -Luego, mientras los
camellos atravesaban el bosque, oy un len el ruido de
la esquila y se acerc mir entonces y vi el rebao de
camellos que marchaba; pero mientras aqul, retozando y
comiendo hierba, se qued solo detrs, los dems camellos bebieron agua y se marcharon a casa. Aqul, que ya
se haba quedado muy lejos, cuando mir no conoci camino . ninguno, y extraviado del rebao y haciendo gran
ruido con la esquila, apenas haba andado cierta distancia, cuando se le plant delante el len, que vena persiguindolo guiado por el ruido. As que el camello se le
acerc, salt el len sobre l, lo agarr del cuello y lo mat. Por esto digo yo:
1'05.

Quien desprecia por orgullo el consejo que le dan los hombres de bien, encuentra pronto su muerte, como el camello
con el len.

Al or esto el monstruo dijo:- Noble!


/

106.
(1)

Los hombres que conocen la ley dicen que la amistad se


Dramma. en el original, que no es m.s que la palabra grleca

LIBRO IV

pANCHA'I'AN1'RA

262

.
s ( 1) Y anteponindola a todo otro afecto,
gana en s1ete paso
,
.
voy a decirte algo; escucha.
.
.
.
desean el bien del pro107. A los hombres queddan ic::s:;o tl les ocurre IL.nguna cajimo, m en este mun o n
d
landad.
.
grato haz el favor e

Por tanto, aunque yo sea un ln


darme consejo:

'

b'
. qu mrito
los que le tratan 1en,
108.
Quien es bue o co n hade bien a los que le tratan ma1,
tiene su bondad . Ul cen los hombres de bien.
ese es bueno, _segun

Al or el mono esto, dijo:- Nhobldel.'c es as, vete"y

traba combate con e,se, porque se . a


h..
ue prosternarse; ante el e
09
Ante el muy poderoso, hay q . . al villano te lo ganas
1 . roe hay que emplear la desu IO tenga iguales fuerzas,
co un pequeo soborno, Y a q
.
con el ataque.
,
..
.

-Cmo fu eso.,

pregunt el monstruo. Aquel diJO:

CUENTO XV
hacal llamado Mahachatur Viva en un b sque un een el bosque un elefante que
ka, el cual encontr una vez ro lo matara. Empez a dar
se haba muerto sln que ot
. guna parte poda rom,
vueltas en torno d e e'l ' pero por n1n
,
al mismo sitio un 1eon
11
per su dur piel. Entret ; o ae: l abati a tierra la :ne.
C'
porsus
alh
, dose' le diJo:Senor,
b ellos ( 1)Aly , prost ernan
que de
cha
caandaba.
elefante.
uardando este
osoy vuestro macero Y. stoy g, y le diJ. o: _-Oh!, nunca
.
Mro e11eon Te hago pues, la gracia
maselo el senor.
t
como yo animal muerto por o ro.
'
Vase la sloka 43 d l libro II.
los indios conser an en lo
la mecha de cabellos que
(1) Alusin a
\r.lto de la eabeza.
( 1)

263

de este elefante.- Al or esto, dijo el chacal:- Eso es lo


propio de un seor, pues se ha dicho:
110. El noble, aunque se encuentre en situacin apurada, nunca abandona sus virtudes, gracias a su nobleza inmaculada.
La concha, aunque sea pasto de fuego, nunca pierde su
blancura.

El len se march apenas oy esto; pero en seguida


lleg un tigre. Al \f.erlo l chacal pens: "Prosternndome
he conseguido que se fuera ese desalmado len. Pero cmo har que se marche tambin ste? Este. es bravo, y sin
discordia no podr triunfar de l. Y se ha dicho:
111.

Cuando no se pueda emplear ni la conciliacin ni los regalos, hay que haer uso de !a diseordia, porque ella produce la sumisin.

Porque aunque uno est dotado de todas las condiciones, se le oprime por medio de la desunin. Y se ha dicho:
112. Por oculta y bien encerrada que est la hermosa y brillante perla, dividida la concha, se coge el momento.

Habiendo reflexionado as, se plant delante del tigre


con el cuello algo erguid9, y le dijo:- To, vienes hoy
a lanzarte en la boca de la muerte? Este elefante acaba de
ser matado por un len que, habindome dejado aqu para
que se lo guarde, se ha ido a baarse, despus de darme
la siguiente orden: "Si viniera un tigre me lo haces saber
con el mayor sigilo, para que yo deje este bosque sin un
tigre; porque ya otra vez, en l!!_la regin solitaria, mat
un elefante, y comiendo de l un tigre me lo dej como
si fueran escamochos." Con el corazn atemorizado al
or esto, dijo el tigre: - Ah, sobrino!; hazme el obsequio
de la noticia
vida. Aunque
tarde
mucho
venir, no le
des ninguna
de m. -Y
dicho
esto,en
desapareci
corriendo.
Apenas se march ste, lleg un mono (1). Al verle el chacal pens: "Este tiene fuertes dientes, de modo que voy
(1) Asr el texto: vanara. La traduccin francesa, en vez de mono
pone leopardo, que \Tiene mejor nt sentido del cueq.to.

PANCHATANTRA

264

a hacer que rompa la piel del elefante." Y habindose decidido as, le dijo: - Ce, sobrino!; tiempo ha que no
te has dejado ver, ahora llegas hambriento y sers mi
husped. Aqu est este elefante muerto por el len; yo
soy su guarcun y por esto te d1go: come carne, sciate y
vete antes de que venga aqul.- To, le dijo ste; si eso
es, yo no tengo preciswn de comer carne; porque viviendo el hombre, ve rnucnas cosas buenas. Y se ha dicho:
113. Aquello que sea comible y que una vez comido se pueda

digenr de manera que sea provechosa la digestin, es lo


que debe comer quien ante todo desea su b1enescar.

Por esto me voy.- Oh!, replic el chacal; come con


toda con1lanza, que- si viniera el len, desde muy lejos te
anunciar yo su venida.- Convenido esto, as que VI el
chacal hendida la piel, dijo al otro: -Ah, sobr1no!, vete,
vete; ah est el leon que viene.- Al or tales palabras,
desapareci. Pero mientras ste iba devorando carn por
la desgarradura que haba abierto el mono, lleg otro chacal muy furioso, y al verle, recit esta sloka:
114. An.te el muy poderoso, hay que prosternarse; ante el bra-

vo, hay que emplear la desunin; al villano te lo ganas con


un pequeo soborno, y al que tenga iguales fuerzas, con
el ataque.

Lo venci, lo destroz con sus dientes, lo puso en fuga, y luego se comi placenteramente durante muchos das
la carne del elefante.
Del mismo modo t derrota a ste en combate y haz
que huya; si no, perecers. Y se ha dicho:
115.

De ls vacas hay que esperar provecho; de los ascetas,


austeridad; de las mujeres, versatilidad, y del que sea de
tu misma especie, dao.

As pues:
116.

Con buenos y variados manjares y mujeres descuidadas,

265

LIBRO IV

tiene un defecto el pas extrao; y es que hacen guerra al


que sea de la misma especie.

-Cmo se dijo eso?, pregunt el monstruo. El mono


cont:
CUENTO XVI
Viva en cierto lugar un perro llamado Chitranga. Una
vez sobrevino all una gran hambre. Por falta de comida
toda la raza de los canes lleg a perder su familia .. Hambriento Chitranga y enterado de que en otra haba abundancia, a ella se fu. All en una casa, gracias a la negligencia del ama, lleg a saciarse. Pero al salir a la calle,
le rodearon por los cuatro lados otros perros y le lastimaron con sus dientes. Entonces aqul pens: "Ah, ms vale el pas natal, donde aunque se pase hambre se vive tranquilo, que no otro en el que hay que. estar en guerra. De
modo que me voy a mi tierra." As lo pens y lo hizo. Mas
apenas hubo llegado de la extranjera regin, le rodearon
todos sus parientes preguntndole: - Oh, Chitranga!;
cuntanos cmo te ha ido en pas extranjero. Qu tal
es el pas? Qu hace la gente por all? -El contest:
-Qu os he de decir hablando de ese pas?

117. Con buenos y variados manjares y mujeres descuidadas, tiene

nn defecto el pas extrao; y es que hacen guerra al que sea


de la misma especie.

El monstruo que oy esto hizo resolucin de morir, y


habindose despedido del mono, se fu hacia_ su casa. All
trab guerra con el que se haba aposentado en ella,. lo
mat y se restableci felizmente en su morada. Pues b1en
se ha dicho esto:
.
118. g;,a ;t

:
es:! ie:: ng !p !n_a cuando viejo, come la hierba que le deEara e es mo.

Tal es completa la cuarta serie, titulada


La prdida de lo adquirido.

;:

=;J,
,.

...

"''

LIBRO V

As comienza el libro quinto, titulado La conducta


premeditada, del cual sta es la primera- sloka:
l.

im-

Lo que no se haya visto bien; ni conocido, ni odo, ni meditado, nunca debe hacerlo el hombre como lo hizo el
barbero.

CUENTO

Hay en la populosa regin meridional una ciudad llamada Pataliputra ( 1). En ella viva un comerciante llamado Manibhadra, quien por culpa del destino gast toda su
hacienda cumpliendo con los deberes que le impona la
justicia, la propia conservacin y el amor. Al quedar pobre y verse objeto de continuo menosprecio, cay en el
mayor desaliento. Una noche al acostarse pens: "Ay!,
qu horror es la pobreza! Y se ha dicho:
2.
3.

Moralidad, pureza,, paciencia; liberalidad, dulzura y nobleza, virtudes son que no brillan en el hombre que ha
perdido su fortuna.
El honor, la arrogancia, la cienc.1a, el bullir en todas par-

( 1) Pataliputra es el nombre antiguo de Patua, capital en otro tiempo


de Magadha o Bihar. Pero si en este pasaje se habla de dicha poblacin, debe haber error, yorque Magadha no corresponde a la regin meridional o
Deklin. En otras ediciones del PAIN"CH;ATANTRA, en vez de Pataliputra, se lee
en este pasaje Mahilaropya, ciudad que efectivamente corresponde al DekA.n,
tomo llemoa visto en d librg U

\.
.

...

LIBRO .V

268

269

PANCHATANTRA

flexione (2 ): "Ay!, ser verdad este sueo, o no lo ser? No s que decir. Seguramente que ser ilusin, porque
yo no pienso ms que en la riqueza-. Y se ha dicho:
1

tes y el talento, todo desaparece a la vez cuando el hombre


se queda sin dinero.
Como la belleza del invierno llega a desvanecerse azo- tada
por el viento de la primavera, as el esfuerzo intelec- tual del
pobre, por sabio que sea, se aniquila por tener que
pensar siempre en el cotidiano sustento de la familia.
Por instruido que sea el hombre de poca fortuna, el es- fuerzo
de su inteligencia se desvanece teniendo que pensa:P siempre
en manteca, sal, aceite, arroz, vestidos y lea.
Como un eielo sin estrellas, como un lago sin agua y co- mo
un cementerio horrible, la casa del pobre parece fea por
hermosa que ella sea.
No se tiene en cuenta para nada a los pobres miserables
aunque vivan en la acera de enfrente; son como burbujas
de agua que, apenas nacen, al punto se desvanecen.
La gente del vulgo, menospreciando al: pobre aunque sea de
buena familia, hbil y honrado, se cuelga siempre del rico
como si fuera el rbol Kalpa, aunque ste no tenga no- bleza,
ni habilidad, ni moralidad
Las buenas obras verificadas en una vida anterior, son en
la presente intiles al pobre; pues los mismos sabios,
aunque sean de elevada alcurnia, entran al servicio de todo
el que tenga dinero.
A unque brame el: seor de las aguas ( 1), nunca diee el vulgo
voluntariamente que sea un ser despreciable; todo lo que
hacen los ricos se considera aqu en el mundo exento de
mcula.

4.

5.
6.
7.
8.

9.

10.

Despus de haber hecho estas reflexiones, pens: "Lo


1nejor es que no coma y me mate; pues para qu me sirve esta calamitosa vida?; y con esta determinacin se durmi. Pero se le apareci en sueos un tesoro de cien millones bajo la forma de un monje budista, que le dijo: "Varn eminente!, no llegues a despreciar tanto la vida. Bajo
mi forma se oculta un tesoro de cien millones adquirido
por tus antepasados. Con esta misma figura vendr a tu
casa maana por la maana. Me das en la cabeza un buen
golpe de bastn, con lo que me convertir en oro, que no
sP te acabar nunca." Al despertarse por la maana y recordar el ensueo, se abism el hombre en un mar de re-

11.

Todo lo que ve en en sueos el hombre enfermo, el ape


nado, el sumido en la meditacin, el atormentado de amor
y el borracho, no son ms que ilusiones.

.
Entretanto lleg un barbero llamado por la mujer
de ste para que le limpiara los pies; y mientras se los estaba lavando, se apareci de repente el monje tal como se
ha indicado. Lleno de gozo el comerciante al verle, le descarg un porrazo en la cabeza con un palo de madera que
tena cerca. \JI punto qued hecho de oro, y cay al suelo.
Lo ocult el comerciante en el interior de su casa, y, para
tener contento al barbero, le dijo: - Acepta, buen hombre, este dinero y estos vestidos que te doy y no digas a
nadie nada de lo sucedido.. -Pero el barbero, apenas lleg a su casa, pens: "Seguramente que todos estos monjes,
al ser heridos en la cabeza, se vuelven de oro. Por lo tanto, maana al amanecer llamar yo a muchos, les pegar
con un palo en la cabeza, y me har con una gran fortuna
de oro." Con esta resolucin pas la noche muy angustiado. Al levantarse por la maana prepar un recio bastn,
y se fu en seguida a un convento de religiosos budistas.
All hizo tres reverentes salutaciones a la estatua del seor
de los Jinas, dando vueltas derodillas en torno de ella; y
con el borde de un su mant (1) puesto en la boca, recit
Em alta voz esta sloka:
12.

Gloria a los Jinas, los nicos que posen la suprema cien- cia
que conduce a la salvacin, y cuyas almas desde su nacimiento son incapaces de albergar ningn deseo.

A ems:
13.

La lengua que los alabe, sa es verdadera lengua; el co- razn


que en ellos se complace, es buen corazn; y slo
( 2)
( 1)

( 1)

Jill Ocano.

Literal, qued el hombre montado en una rueda de reflexiones.


Uttariya, vetement de dessus.

11

270

PANCHATANTRA
LIBRO V

271
la rica tela y del dinero de. d
votos que ya conocan' sigJuai.n o a lo zravakas muy dealegre. Pues bien se. ha' dicho eerostno:a este con e1 corazn,

son dignas de alabanza las manos que se emplean en honrarles.

As pues:
14.

.)

15.

Fingiendo estar absorto en la contemplacin, en cul mujer piensas abriendo por un momento los ojos? Mira ese
hombre atormentado de amor; aunque seas protector, no
le protejas. Vanamente aparentas compasin cuando no
hay otro hombre ms cruel' que t. De este modo, por envidia, las mujeres, criaturas del cUablo, apostrofan al sabio Jina.

Despus de haberlos alabado as, se acerc al primero


de los religiosos mendigos, se arrodill a sus pies, y le
dijo: -Gloria a ti, yo te saludo.- Y habindose levantado
despus de recibir la bendicin, que le prometa aumento
en las virtudes que poseyera, las instrucciones sobre los
actos religiosos y el obsequio de un rosario de virtudes,
hizo un nudo a su manto, y dijo con respeto: - Venerable, es menester que hoy tengas un momento de esparcimiento en mi casa con los dems monjes.- El monje respendi: - Oh, Zravaka!, cmo dices eso, conociendo
nuestra ley? Somos acaso como los brahmanes para que
nos invites? Nosotros, yendo por todas partes, conforme
a las necesidades del momento, cuando vemos un zravaka
que tiene devocin, entramos en su casa: difcilmente cedemos a sus solicitaciones, y no comemos ms que lo indispensable para mantenernos. Vete, pues, y no vuelvas
a decir semejante cosa. - Al or esto el barbero, dijo:
-Venerable, yo ccnozco vuestra ley, pero son muchos los
zravakas que os solicitan. Ahora tengo en casa preparadas
telas de mucho valor a propsito para forrar manuscritos,
y he dado dinero a copistas para que me copien libros. Es
preci o, pues, que vosotros obris conforme a las circunstancias.- En seguida el barbero se fu a casa y, llegado
que hubo, prepar un bastn de mimosa catechu y lo puso
en un rincn de la puerta; despus de esperar seis horas
y media se lleg otra vez a la puerta del convento, y_ cuando, con permiso del superior, salieron en fila todos-los religiosos, los condujo a su casa. Pues. todos, con el deseo de

El solitario que ha aband


d
v so que la niano ni ms v s d o su casa
no tiene ms
mismo es arrastrado en est
o que el firmamento, ese
qu cosa ms extraa!
e mundo por la codicia; mirad
16. Envejecen los cabellos del
ambin los dientes los .
q e se. hace iejo; envejecen
JUvenece.
'
OJOS Y os Oidos; solo el deseo re-

Luego que hubieron entrad ,


.
,
.
la puerta y empez a dese
o estos en su casa, cerr
de los golpes unoargarl s palos en la cabeza. De
bresultas
eza rot a, se lamentar'on d s muneron y otros, con 1a caguardias de Ja fortaleza esesperadamente. Entonces los
jeron: "Oh' . ,
' que oyeron los lamentos . se di. d- ' ., que gran tumulto es est
.'
ciu ad? Vayamos vayamo ,, y
e en medio de la
esta manera, lleg ron corri ndo uando todos, gritando de
ron a los religiosos que h , la ca.sa del barbero, viegre. En seguida ataron al Ia con el cuerpo lleno de sanheridos a,l Palacio de just' r lf lo condujeron en los
por qu has cometido tan I :ia I ! reguntaron: -Ce,
cer yo?, contest l He vi t
accion. -Qu he de hac sa del comerciant Mani h d eter otra se ejante en
to todo lo sucedido en casa d M' . y en seguida le conhab visto. Entonces los . e ;nibhadra tal como l Jo
Y le preguntaron por quJu c Jamaron al comerciante
Este les inform de toda la h !1 tIa. tado .a .un religioso.
ces entonces dijeron:
Is ona el religiOso. Los jue-Oh!, que sea empalado t f
decide a verificar un act . s be In ame arbero que se
esto aadieron:
o sin a er1o meditado. y hecho
17.

18.

.Lo que no se haya visto bien . .


. . . ditado,
nunca debe hacer!
1' I conocido, m Oido, ni me0
barbero.
e
ombre, como lo hizo el

Pues bien se ha dicho esto:


Nada se debe hacer sin
r

previo- examen, y todo cuanto na-

272

gas . medtalo l:>.!.E!.tL-. tes si no ven - luego .eL..arre !ltinto, como le pas a la brahmana con el icneumn.

Manibhadra pregunt:- Cmo sucedi eso? - Los


magistrados contaron:
Cl1ENTO II
En cierto lugar viva un brahmn llamado Devazarman. Pari su mujer y di a luz un nio. En el mismo da
una icneumona pari un icneumoncito. Llena de ternurf.l
la brahmana por el cario .que senta hacia su hijo, crtO
al icneumn como si lo fuera tambin, alimentndole con
leche de sus pechos, ungindole. con aceite, etc.; pero no
se fiaba de l, pensando que. por instinto natural de raza,
pudiera algn da causar dao al nio. Pues se ha dicho:
19.
20.
21.

LIBRO V

PANCHATANTRA

Por indcil, feo, tonto, vic.1oso y depravado que sea un


mal hijo, puede regocijar el corazn de sus padres.
Dice el mundo, con razn, que el sndalo es refrigerante;
pero no hay sndalo que iguale al contacto del cuerpo de
un hijo.
Las gentes no desean el lazo de la amistad de su pa0re,
por bueno y protecto:r: que sea, como desean el e su hijo.

Pero un da acost la mujer al nio en la cama, cogi6


un cntaro de llevar agua, y dijo a su marido:- Brahmn, me voy al estanque por un cntaro de agua. Ten cuidado y guarda al nio del icneumn. -Apenas ella se
fu, detrs de ella, el brahmn, dejando la casa sola, sali tambin a recoger limosna de donde pudiese. La mala
suerte hizo ql!e entretanto saliese de su madriguera una
serpiente negra. El icneumn, que la conoci como enemiga natural de su raza, por defender a su hermano, trab
combate con ella y la hizo trizas. Alegre entonces sali
c0n la cara llena de sangre al encuentrq de la madre para
1nanifestarle su proeza. Pero la madre que le vi la cara
llena de sangre, llena de temor, dijo:- Este desalmado se
me ha comido el nio;- y sin pensar ms, enfurecida, Je
arroj encima el cntaro lleno de agua. Y cuando, despus

273

de haber matado a al jnce umn entr el.t su c sa 119.rando vi que el n1no cform1a tal como ella lo deJara, y
cerca 'de l destrozada a la serpiente negra.
Afligida entonces de haber matado al icneumn, em
pez a darse golpes, en la cabeza y en el echo. Volvi
entretanto el brahman con la colecta de la hmosna; y en
seguida que lo vi la brahmana, que segua llorando por
la muerte del icneumn, le dijo:- Oh, alma codiciosa!
Dominado por la avaricia no has hecho lo que te dije. Ah
tienes, pues, el fruto delrbol de tu desdicha, la muert.e
del hijo. Bien se ha dicho esto:
22.

No se ha de tf>ner excesiva codicia ni hay que renunciar a


ella del todo. Al que se deja dominar por la codicia, le da
vueftas una rueda sobre la cabeza.

-Cmo fu eso?, pregunt el brahmn. Ella cont:

CUENTO III
En cierto lugar vivan cuatro brahmanes, hijos de familia, que llegaron a contraer ntima amistad. Afligidos
todos por la pobreza, se aconsejaron mutuamente, diciendo: - Ay, qu horror es la pobreza! Y se ha dicho:
'
23.

24.

25.

Vale ms VIVIr en un bosque lleno de tigres, elefantes Y


otras fieras, sin agua y cubierto de abundantes espinas, durmiendo sobre la hierba y vistiendo corteza de rbol, que
arrastrar vida miserable en medio de la familia.
Al hombre que no tiene dinero, le odia el rey aunque le
sirva con diligencia, le desechan sus mejores parientes, se
le eclipsan todas las buenas cualidades que tenga, le abandonan los hijos, se ciernen sobre l 1as desgracias, no le
quiere la mujer aunque sea hija de familia honrada, ni le
asisten los amigos aunque se haya hecho acreedor a su
ayuda.
Ya puedE> ser bravo, 'hermoso, distinguido y elocuente y
conocer perfectamente las ciencias y el manejo de las armas; si no tiene dinero, no adquirir gloria ni honor en
este mundo.

274

LIBRO V

PANCHATANTRA

26.

Los rganos de los sentidos ..fStn cabales; eso son nombres. El entendimiento diseurre perfectamente; eso son palabras. El hombre que queda sin dinero, se convierte al
momento en bestia de carga; eso es so:t1prendente.
--

"

Vaymonos, pues, a cualquier parte donde nos haganlos ricos. - As resueltos, abandonaron el pas y la
dudad en que tenan amigos, casa y familia, y se marcharon. Pues bien se ha dicho esto:
27.

Deja a su verdadero amigo, se separa de su familia, abandona prontamente a su misma madre y, saliendo de su patria, se va a extraa tierra entre gente a quien no estima
el hombre que en este mundo no tiene ms preocupacin
que la de hacerse rico.

Caminando llegaron a la ciudad de Avanti: tomaron


aH un bao en a mas del Sipra, haciendo los honores a
Mahakala, y a salir se encontraron con un yogui Jlamado
Bhairavananda. Le saludaron, segn la manera pro.pia de
10s brahmanes. y se fueron con l a su convento. El yoaui
Jes pregunt de donde venan, adonde iban y con que ob:ieto: y ellos le respondieron: - Nosotros vamos pere ri. nando en busca de un poder mgico; y all hemos de ir
donde encontremos la riaueza o la muerte. Tal es nuestra
resolucin; pues se ha dicho:
28.

Muchos deseos y riquezas difciles de alcanzar obtienen los


hombres varoniles y esforzados que saben estimar la ocasin
propicia.

As pues:
29.
30.
31.

El agua cae unas veces de la nube en un lago, pero tam- bin


se va de un hoyo. El destino es incomprensible; pero el
acto humano, no es poderoso tambin?
El hombre que pone en acein toda su ener a
_
uen exno en todos sus proyectos; eso que-llama
destino,
' una cuaudad del hombre denominada lo invisible
1
El rrtiedo sin igual que se tiene a los poderosos lo esti-

32.

33.

34.

man los . hombres esforzados como a una brizna, y lo mismo la vida; este proceder es extraordinario, pero es el proceder de los grandes.
Sin dar el cuerpo a la fatiga, no se obtiene en el mundo
ni dicha ni felicidades; el destructor de Madhu estrecha a
Lakxmi en sus brazos fatigados por el batimiento del
mar (2).
Cmo no ha de ser inconstante la esposa de Vixnu, aunque l sea tan varonil, si la deja durante cuatro meses seguidos, que se pasa en el Ocano durmiendo (sobre la serpiente)?
La superioridad es difcil de alcanzar mientras el hombre no haga at'tos de valor. Cuando el Sol remonta a Libra
vence a montones de nubes (3).

Dinos, pues, algn medio para hacernos ricos, ya se.a


entrar en una caverna, matar a un demonio hembra, re Idir en un cementerio, vender carne humana, un pabilo
mgko u otra cosa; pues t, segn se dice, tienes poder
extraordinario y nosotros tenemos valor para todo. Y se
ha dicho:

35.

Slo los grandes son capaces de llevar a cabo los proyectos de los grandes. Excepto el Ocano quin es capaz
de aguantar al fuego submarino?

Hizo Bhairavananda cuatro pabilos mgicos de extraordi:p.ario poder para el cumplimiento de 1?, que se proponan y se los di diciendo:- Idos a la regwn del Himalaya-; a vez en ella, donde os caiga un pabilo, all encontraris seguramente un tesoro. Cavad en aquel lugar, coged
el tesoro y regresad . .:._ Despus de esto, mientras marchaban, le cay a uno el pabilo de la mano. Al empe ar
a cavar encontr la tierra toda hecha cobre, y en seguida
dijo: -'ce, coged todo el cobre que queris.- Pero los
otros contestaron: - Necio!, y que haremos con el cobre, si aunque lo tengamos en abundancia no cambiar
nuestra pobreza? Levntate, pues, y marchemos adelante.
(2)

(1)

Dicha cualidad, mrim o demrito, depende de los actos verlticPdoa

en una vida anterior.

275

Alusin

al nacimiento de esta diosa, salida del batimiento del

JUar,
3)

Es la misma sloka 330 del libro 1.

276

PANCHATANTRA
LIBRO .V

-Idos vosotros, contest l, que yo no paso de aqu.- As


hizo, cogi todo el cobre que quiso y se volvi el primero.
Los otros tres se fueron ms lejos. Cuando haba avanzado un poco el que iba delante, se le cay el pabilo. Empez a cavar y encontr la tierra hecha de plata. Entonces,
lleno de alegra, dijo: -Ce, tomad toda la plata que queris; no vayis ms lejos.- Pero stos contestaron:- Oh!,
ah detrs la tierra es de cobre y aqu delante es de plata.
Seguramente, pues, oue ms adelante ser de oro. Adems, aunque tengas plata en abundancia, no desaparecer
la pobreza: por esto nosotros dos nos vamos ms adelante.
-Y dicho esto, se fueron ms leios. Pero aqul cogi toda la plata aue pudo y se volvi. Mientras avanzaban estos dos, cay el pabilo del que iba delante. Se a1egr ste
y empez a cavar; y al ver la tierra de oro diio al otro:
-Ce, toma oro, todo el que quieras, pues no habr cosa
que valga ms que l.- Qu necio eres!, contest ste;
,no sabes aue primero hemos visto cobre, luego plata y
aqu oro? Seguramente, pues, que ms adelante habr piedras preciosas, con una de las cuales deja uno de ser pobre. Levntate, pues, y vayamos adelante. Para qu quieres el oro, aunque sea en abundancia, si es un peso? Vete t, contest aqul; yo aqu me qued y te esperar.
-Convenido as, yendo aqul solo, con el cuerpo tostado
lJOr 'el ardor del _sol del esto y atormentado por la sed,
se extravi del camino que deba llevar y se fu vagan.do
por donde se le ofreca. Yendo a la ventura, vi en sitio
elevado un hombre con el cuerpo Il no de sangre, el cual
tena en la cabeza una rueda que daba vueltas. Se acerc
a l corriendo y le pregunt: - Ce, quin eres t? Por
qu ests as, con esa rueda que da vueltas en tu cabeza?
Dime si por aqu hay agua en alguna parte. - Mientras
as hablaba el brahmn, en un instante pas la rueda de
la cabeza de aqul a la suya, y dijo: -:Amigo, qu es
esto?- Aqul respondi: - Del mismo modo que sobre
la tuya, cay tambin esa rueda en mi cabeza. - Dime,
pues, cundo se me quitar, que me produce un gran dolor. - Aqul cont st:
Cuando venga otro como has

277

>venio tu' ' con un pabilo en la mano y te hab,le., en.tonc


e ,e-s
la rueda caer sobre su cab,eza. ;-Este pr gunto.- .an
to tiempo que estabas tu as1? - Aquel le. contesto. .Quin reina ahora en la tierra? -El rey VInavatsa, res on d', e'ste -Aqul aadi: - Pues no puedo contanr el
p
10
,

tiempo; pero cuando reinaba ,ama fue cuand yo, a Igido por la pobreza, vine tambien por e e camino con un
pbilo mgico. Vi a un hombre que tenia una rueda en la
cabeza, y al momento que le hice UJ?-a pregunta, me curri esto.- Este dijo entonces:- Co o, durante el lempo que has pasado as, te has proporcw ado la co:r:ruda Y
la bebida? - Aqul le contest: - El dws d: la nque a;
por miedo de que le arrebaten su tesoro,. ensena este obJe:.
to de terror a los mgicos para que nad1.e venga po aqu1,
porque cuando alguien viene, se le quita en. seguida el
hambre, la sed y el sueo; queda exento de veJez y muerte, y slo experimenta ese dolor de la rued . Con tu l?ermiso, pues, me voy a casa, que ya estoy libre; - dicho
esto se march.
Como su migo tardara tanto, el q e haba encontrad
el oro se fu en su busca siguiendo la linea de sus huellas,
y cuando hubo andado un poco por el in erior del bosqu ,
le vi sentado con el cuerpo lleno de sangre y dando gntos del dolor que le produca la penetrante rueda que en
su cabeza daba vueltas. Se le acerc, y con lgrimas en los
ojo \e pregunt: -Amigo!, qu e esto? -Influenci d l
destino; le_ contest. - Pero como te ha su ed1do.,
aadi aqul; dime la causa. - Entonces este, al
ser preguntado, cont toda la historia de la rueda. El o r?
que la oy, le dijo respondindole: -.Oh!, ya te l pr hibi,
pero de ningn modo escuchaste mis palabras. Que . acernas ahora? Aunque sea uno sabio y de buena famllia,
carece de direccin. Bien se ha dicho esto:
36.

Ms vale discrecin que ciencia; la discrecin es supe- rior


la ciencia. Los que earecen de discrecin perecen co- mo
perecieron los resucitadores de un len.

278

El que llevaba la rueda pregunt: -Cmo fu eso?


-El del oro cont:
CUENTO

IV

, Vivan en cierto lugar cuatr_o hijos de brahmanes que


reciprocamente se tenian el mayor afecto. Tres de eHoc;;
hablan estudiado todas las ciencias, pero carecan de disc cin. El_ otro era muy discreto, pero tena gran averswn a los libros. Una vez empezaron a deliberar con estos
razonam1 ntos: "Qu es-la ciencia si no sirve para ir con
ella a pais extrano donde se pueda ganar el favor de los
reye ,Y adquirir riqu za? Vayamonos, pues, a otra regin."
Habiendolo hecho as1, cuando haban recorrido ya cierta
parte del camino, dijo el mayor de ellos: - Ah!, entre
n sotros hay uno ignorante, que/no tiene ms que discrecwn; pero que con la discrecion slo, sin ciencia, no segan el favor e los reyes. Por lo tanto, no le dar participacwn en la nqueza que yo gane; puede, pues, volverse a su
casa. - Entonces aadi otro: - T, muy discreto, vulvete a tu casa, porque no posees ninguna ciencia. - En
seguida dijo el tercero: -No est bien que hagamos esto,
porque todos, desde la infancia, hemos jugado juntos; que
venga con nosotros, que bien lo merece, y sea copartcipe de la riqueza que nosotros ganemos; pues s ha dicho:
37.

De qu sirve la fortuna que, como honesta mujer, es de uno


solamente y no. de todos, como la prostituta que disfruta todo
el1 que pasa? ( 1).

As pues:
38.

Esto es mo, eso es de otro; as hacen la cuenta los hombres de cortos alcances; pero, en opinin de los de noble
proceder, la tierra toda es una familia.

Por lo tanto, que venga con nosotros. Convenido as


prosiguieron su camino y vieron en un bosque la osamen
(1)

279

LIBRO V

PANCHATANTRA

Es la misma sloka 134 del libro II.

ta de un len. Al verla dijo uno de el os: ,-Oh!, hag mos


prueba de la ciencia que poseemos; qu1 hay un animal
uerto vamos a ver si le ponemos vivo con el poder de
estr; ciencia. ):o pongo en orden los huesos; -en
seguida, con anhelo, arregl el esqueleto. El segundo le
uso la piel la carne y la sangre; y mientras el tercero se
cupaba en' darle vida, fu detenido por. el disc.reto, que
le dijo: - Ce, espera. Este, a quien vas a dar ':Ida e un
len; si se la das nos matara a todos.- Repren Id asi por
ste, contest aqul: - Ay, ignorante!;
deJare _yo q e
mi ciencia sea estril.- Entonces le replico el otro. -:Espera, pues, un momento, mie tras yo_ e sub a un arbql.
_ As se hizo, y cuando el leon volvio a la _vida se l vant en seguida y mat a los tres. l otro baJO despues del
rbol, y se fu a casa. Por esto digo yo:
39.

Ms vale discrecin que ciencia; la diserecin es superior a la ciencia. Los que no tienen discrecin perecen co
mo los resucitadores de un len.

Y se ha dicho tambin:

o.

Aunque estn muy versados en los libros, los que


tienen experiencia de la vida prctica caen todos en r1d1culo,
eomo cayeron los eruditos mentecatos.

-Cmo fu eso?, pregunt el de la rueda. El otro


cont:
CUENTO

Vivan en cierto lugar cuatro brahmanes que haban


contrado mutua amistad. En su juventud tuvieron la
idea de irse a otra regin para adquirir saber;. de m??o
q11e se reunieron un da y, despus de mut,u dehberacwn,
se marcharon a Kanyakubja con el proposito de hacerse
sabios. Entraron en un templo del saber, donde empezaron por la lectura, y all al cabo de doce a os de con :ante
aplicacin, vinieron a ser consumados 6{_Uditos. Reunieron-

280

PANCHATAN'I'RA

LIBRO V

s,e ntonces los cuatro, y se dijer<?n: -Hemos llegado ya al


limite supremo de todo orden de conocimientos; preguntemos, p es,_ al maestro i podemos volver a nuestra patria.
- Esta bien, preguntemosle. - Dicho esto hicieron los
J:>rahma es la pregunta al maestro, y con el permiso de
este co Ieron los libros y partiero:p. A poco de andar por
el camino llegaron a un punto en que ste se bifurcaba.
Se !?araron todos, y pregunt uno de ellos: -Por cul
camino echamos? - En aquellos das haba muerto en la
ciudad un hijo de un comerciante, y vena un mercader
a la cremacin del cadver. Entonces uno de los cuatro
brahmanes abri su libro y ley: "Camino es el lugar por
donde va un mercader; vayamos, pues, por donde va este
mercader,. - Siguieron los sabios estos en compaa del
mercader, y al llegar al cementerio vieron que all haba
un burro. Abri entonces un libro el segundo, y ley:
41.

Quien te acompaa en la enfermedad y en la desgracia, en


la miseria y en el cautiverio, en real palacio y en el cementerio, se es tu pariente.

De modo q e ste es nuestro pariente! -En seguida


uno se le abrazo al cuello y otro le lav los pies. Mirando
luego estos sabios por aquellos sitios vieron un camello, y
se preguntaron:- Y esto que es?- Abri su libro el tercero, Y ley: "La marcha de Dharma es apresurada''. Luego_ este es Dharma ( )1 . - El cuarto dijo: - Se debe
unir con Dharma lo que se ama-, y ataron en seguida el
burro al cuello del camello. Alguien fu a contar esto al
tintorero, y cuando lleg el tintorero (1) con objeto de
dar algunos palos a estos eruditos mentecatos ellos haban
ya des parecido. Apenas haban adelantado' un poco por
el camino se encontraron con un ro. Uno de los sabios
vi all, en medio del agua, una hoja de butea frondosa
Dharma es aqut el dios de la muerte. La sloka entera de la cual
se ha sacado este hemistiquio dice ast: "El pensamiento es efmero, la ri-:ueza dura un momento, el hombre .vive un instante, no hay piedad en el
dios de la muerte, la marcha de Dharma es apresurada.
(1) El amo del asno deberli ser, pero antes no lo menciona el texto
ni dice bada de l.
(1)

j
{

281

que se les haba aproxi ado, y jo: -La h ja que viene


nos pasar. - En seguida qu diJO esto salto sobr la hoja; y como el ro se lo lleva a, al ver que la corr nte lo
arrastraba lo agarr otro sabio de los cabellos y diJO:
42.

Cuando es inminente la ruina del todo, el sabio abandona


la mitad y se arregla con la otra mitad, pues la prdida del
todo es difcil de soportar ( 1)

Y diciendo esto le cort la cabeza.


Prosiguieron luego su camino y llegaron a una aldea
en la que invitados por los aldeanos, se aposentaron separadament cada uno en una casa. Al uno se le di de comer macarrones guisados con manteca y azcar. Al verlns el sabio reflexion y dijo: -Todo lo que es largo como un hilo perece. -y dicho esto .dej la comid y se
march. Al segundo le dieron tortas finas de hanna de
trigo y azcar, y tambin dijo: -L que es ancho y de
gado no tiene larga vida;- y, lo mismo q.ue el otro deJo
la comida ..Y se fu. Presentaron al ? ro una esp Ie de
torta (2) con muchos agujeros, y .tambien al verla diJO este
sabio: - Donde hay puntos dbiles ( 3) abundan las desgracias. -De esta manera estos tres s b os salieron hambrientos de aquel pas, y, pues s en ndiculo por s s habitantes, se marcharon a su regwn. Luego el br h an del
oro aadi: -Y como t, desconociendo las practicas del
Inundo, aunque yo te lo prohib, no te detuviste?; por est_o
has llegado a la situacin en que te hallas. Por esto dlgo yo:
43.

Aunqut. estn muy versados en los libros, los que no tienert-experiencia del mundo caen todos en ridculo, como los
eruditos mentecatos.

Al oir esto el de la rueda dijo: -Oh!, es no tiene


razn, porque muchos y muy discreto pe:ecen ab tidos
por adverso destino, al paso que otros sin pizca de discre(1) La misma sloka 27 del libro IV var!ando una Palabra.
( 2) Vati ka es el nombre de esta especie de comida.
( 3) Literal, rotu rae, a-ujeros, ete.

LIBRO 'V

PANCHATANTRA

282

cisne, hean duincahom


y
: isma f ami1ia, VIven siempre en la alegra.
'

44.

t" Lo q e est ab'?'donado se conserva protegido por el de Y oV ue esta ?IUY bien defendido muere herido por el
- _s I od Ive el huerfano abandonado en el bosque Y el ni
no cria o en casa con todo esmero, se muere ( 1). ,

d:{.

As pues:
45.

A Zatabuddhi lo llevan al hombro Y a Sahasr dh' . 1


do. de. una cuerd a,. mien t ras yo, que soy Ekabuddahi I co gda.VIerto, oh, querida!, por el agua lmpida.
, me I-

46.

No tienen cumplido xito los deseos de las serpientes, de


los villanos y de la gente perversa; por eso perdura el mundo.

De modo que no tendr lugar la venida de stos, y


si vinieren yo te proteger con el poder de mi inteligencia, llevndote en mi compaa por todas las sendas de este lago, que conozco muy bien. - Al oir esto dijo Zatabuddhi: -Has hablado muy a propsito. No en balde te
llaman Sahasrabud<;lhi. Porque bien se ha dicho esto:
47.

Nada hay en el mundo inaccesible a la inteligencia de los


sabios; por su inteligencia mat Chanakya a los nandas con
las espadas en la mano.

El del oro pregunt: -Cmo fu eso? -Aqul dijo:

As pues:
48.

CUENTO VI
dhi iv : a=
!anque d s peces ll,amados Zatabuduna rana llamada E
dhluieLnes thabia hebcho amistad
tjem
1

os res pasa an bastante


plac odeenlaac r;:;pla el lago cbon,ver,s ndo y disfrutando det
se met'
d
ania y ama le platica; despus de lo cual
ban reIa e nuevo en. el agua. Un da, cuando ya estaunidos en tertulia, a eso de la puesta del sol 11 arof al lago unos pescadores con la red en la m o
n los mu hos pescados que haban matado en la cabe,
. nspeccwnaro:t; el lago, y se dijeron unos a otros
ad agun;, segun s':.ve, tiene muchos peces y muy poc
'
mo o que manana hemos de venir aqu -D. h
esto se marcharon a casa. Pero l
..
..
Ic o
te tris!e, deliberaron entre s. L sr e i ? ? aemblanbuddhi!, habis odo lo que han d. h 0 JI . Ah, ZataQu conviene que hagamos? .H , IC os pescadores?
Decid hoy mismo lo que ms. c. Uimos o nos que amos?
Snhasrabuddhi. diJo
. d nos convenga .. -Al oir esto,
sonnen o -No t
h'
el mero hecho de. haber odo sas palaberm
as,
as no IhJa,yqquuee ptoer
mer y menos huir. Pues se ha dicho:
:

-=

(1)

La misma sl'Oka 20 del libro l.

283

Donde no penetra el viento ni entran los rayos del sol, entra


siempre con presteza la inteligencia de los sabios.

De modo que, por el solo hecho de haber odo unas


palabras, no es posible que abandonemos el lugar de nuestro nacimiento, transmitido a nuestros padres de generacin en generacin. Y se ha dicho:
49.

El :gozo que pueda disfrutarse en el cielo resplandeciente por


el contacto de la divina luz, no es tal como el que disfrutan los hombres en una mala casa en el lugar de su nacimiento.

Asi que nunca debemos huir. Yo te defender con el


poder de mi inteligencia. La rana dijo: -Amigos, yo.no
tengo ms que un entendimiento (1), y ste no me aconseja sino que huya; de modo que hoy mismo me voy a otro
lago con mi mujer.- Dicho esto, aquella misma noche se
fu la rana a otro estanque. Los pescadores vinieron al
da siguiente por la maana y cogieron todos los peces,
tanto a los pequeos como a los medianos y grandes; tortugas, ranas, cangrejos y dems. Hasta Zatabuddhi y Sahasrabuddhi, que huyeron con sus mujeres y se defendieron
( 1) O sea Ekab1uldhi, que es el nombre de la rana, asl como Zatabuddhl
slgni!ica. el que ene cien entendimientos, y SahasrabuddhiJ el que tiene mil.

L,I:BI\0 V

284

PANCHATANTRA

largo tiempo por el conocimie t


.
andar por el lago, cayeron en o essecial que tenan para
Al llegar la tarde se
a re y fueron muertos.
contentos hacia su casa ;:arc aron los pescadores muy
se lo carg uno a las . mo at.abuddhi pesaba mucho
buddhi lo llevaban col:: ld s, mientras que a Sahasrae':'tonces, habindose llega o U::a cuerda. La rana que
com'? se llevaban a estos dos d._orde del es.tanque, vi
quenda, mira:
' IJO a su muJer: -Mira,

!1

50.

A Zatabuc}.dhi lo llevan a la es ald .


,
gado de una cuerda. mientra
P a Y a Sahasradhi eoldivierto, oh querida P
1 s yo, que soy Ekabuddhi me
.' or e agua lmpida.
'

ductP
a"oresto
_ A-digo yo.HLa I.nt e1I.genci.a no es reg- lad
.
un que eso sea verd d d. .
e conno .se debe despreciar el conseoa c lJO el ago del or.
que hacer, si, habindotelo rjh'b'e un amigo. - Pero
quedarte por exceso de cod. I Ido yo, no has querido
cia? En verdad que bien lCiha y or el orgullo de tu dense a dicho esto:
51 .

Bie n! tI
' ? materno, por tu canto
.
adverb, tu no me hiciste caso. ' que por. mas que te lo
ahora llevas atada e 1 , esa maravillosa joya que
ganado.
.' 5 a medalla que como premio has

compaa. del chacal en uh campo de calabaza . All coman los dos a su arbitrio calabazas todas las noches, y
alamanecer se volvan cada uno a su puesto. Una vez,
estando el asno furioso de celo, se puso en medio del campo y dijo al chacal: - Ce, sobrino; mira, mira; la noche
est muy hermosa; por esto yo voy a entonar un canto.
Dime segn qu m.ado quieres que lo cante. -To materno, , respondi aqul; qu vas a ganar con ese vano propsito? Nosotros estamos practicando el oficio de ladrn,
y los ladrones y los galanteadores deben siempre permanecer ocultos. Y se ha dicho:
52.

El que tenga tos debe abstenerse de robar, as como el


perezoso del oficio de lad..n, y el que est enfermo de la
glotonera, si es que estiman su vida.

Tu canto, adems, no es dulce por su sonido; de lejos


se oye como el sonido de una trompa. Ten tambin en
cuenta que los guardias del campo estn durmiendo, y si
se levantan te atarn o te matarn. Come, pues, de estas
calabazas, que saben a ambrosa; no te preocupes ms del
canto. Al oir esto el burro, dijo: -Ah!, t, como vives en
el bosque, no conoces el placer del canto, y por eso hablas
as. Y se ha dicho:
53.

El 9ue llevaba la rueda pregu t,.


-Aquel cont:
n
-Cmo fu eso?

CUENTO VII
Viva en cierto lugar un asn
deb
spus de prestar sus of' . en ocalslaam
dado Uddhata

' que
lCIOS
ga a por la noche a su ca rich .
e un tintorero, vapor miedo de que le aprisi nar o, hasta ql!e al amanecer,
a la casa del tintorero 1an, s volvia por s mismo
con una cuerda. Pero un oc ua .le ataba entonces
por los campos, contrajo amistad e, mientras iba vagandn
la robustez del asno , que rompl.o, cuonna uvnallcahaycasle; yenetr teanl

Cuando la claridad de la luna de otoo disipa lejos la


tiniebla, el gozo producido por el susurro del canto penetra
en los odos de los seres felices que estn en querida compaa.

El chacal dijo: -To materno, eso es verdad; pero t


1o sabes cantar, sino rebuznar. Y para qu te empeas
,.n eso que nos aparta de nuestro objeto? -Ay!, ay!,
ignorante!, respondi el asno; que no conozco yo el canto? Escucha cmo se divide:
54.

Siete sonidos, tres octavas, veintin semitonos cuarenta y

55.

nueve corcheas; tal es el eonjunto de los sonidos.


Tres son 1as posiciones de las pausas, seis las pausas, nueve sentimientos, veintisis modos y cuarenta los estados del

56.

alma.
De ciento ochenta y cinco elementos se dice que se com-

286

57.

PANCHATANTRA

pone el cuerpo del canto se d'.


hace ya tiempo, antes
la gtr di i n por si
No se conoce en el mundo
..
que el canto hasta para los .cosa al una
del sonido de secos tendone mism s dioses;
s apreso Ravana

d;

LIBRO

.
nusmo Bharata
.
mas agradable
por el encanto
a Ziva.

Cmo, pues, sobrino mo me . h 'b


1Jamas ignorante?
T'
'
pro I es que cante y me
tanto te emp-eas. yo mio ma e no, contest el chac l; si
para acechar al g arda ef ;eo n la, puerta d la valla
lo que quieras - A , 1 h' . p ' y tu, en seguida, canta
- SI o ICieron per 1
d
po que oy los rebuzno
d 1
'
o e guar a del cam.de clera se fu corrien o e as o, apr !ando los dientes
tantos palos que lo hi . ' Y asi q e VIO al burro, le di
en seguida un mortero t : rc 7l Ido en tie r;a. Le a.t
Pero el burro, por la ndole
' y.se volv o a dormir.
punto sin dolor y se levant, dpe su propia specie, qued al
0 u es se ha dicho
59.

En el perro, en el caball "


.- .
. dura ms de
' Y e.pecialmente en el asno no
un momento el dolor producido por los gol es.

Entonces el burro rom d


arrastrando el morter
p{enh o lal valla, empez a huir
dijo rindose:
' y e e aca' que lo vi de lejos,
59.

Bien, to materno. por t


t .
no me hiciste caso' Esa u_ can o, p es aunque te lo aflverti,
atada, es la medalla. qu, h oya admirable que ahora llevas
e
s ganado como premio.

Del mismo modo t aun u


t
,
.
atenderme Al est' el q e yu
o e detenia, no quisiste
Oir
o
que e aba 1a rueda, dij0:
-j Ay amigo! verdad
'
es eso, pues bien se ha dicho:
60.

Quien no tenga juicio pro io


.
amigo, corre a su perdic'. P
Y no siga el consejo de un
wn como el tejedor Manthara.

El mago del oro dijo: ;... Cmo fue' eso? - A que'l con to,;
CUENTO VIII
Viva en cierto lugar un t d 1
que ocupado
eJe ortelamado
t l Mantharaka_,
un d.Ia en su labor
de
pjeron todos los palos de
,Jer e as, se le romque se servia en la fabricacin.

'v

Con objeto de proporcionarse otros, cogi un hacha ) se


fu al bosque, corriendo por el cual lleg a la orilla d l_
mar. All vi un rbol zinzapa (1), y pens: "Este rbol
es grande. Si le corto saldrn de l muchos palos a propsito para mi fbrica". Y habindose resuelto as, ech el
hacha sobre l. Pero en este rbol se haba refugiado un
espritu, el cual le dijo: -Ce, este rbol es mi asilo, que t
debes respetar de todas maneras; porque yo estoy aqu con
mucho placer alimentado por el viento que se refresca al
contacto con las olas del m.ar. -Y qu le he de hacer yo,
dijo entonces el tejedor si no tengo completo el maderamen y mi familia va a perecer de hambre? Vete, pues,
pronto de aqu a otra parte, que yo voy a cortar el rbol.
--Ce, le replic el espritu; yo estoy satisfecho de ti: pide
la cosa que quieras, pero no toques al rbol. - Si es as,
contest el tejedor, ir a casa y volver despus que ava
consultado con mi amigo y mi mujer; entonces me lo 'dars. - Est bien, le dijo, y con permiso del espritu se
volvi el teiedor muy contento hacia su casa. Anenas entr en la aldea se encontr con su amigo el barbero, a
quien enter de lo que le haba dicho el genio. - Oh,
amigo!, le dijo; he conseguido el favor de un espritu;
dime qu es lo que le tengo que pedir, que vengo para
preguntrtelo. -Querido, diio el barbero; si es as, pde:.
le la soberana para que t seas rey y yo. tu ministro. De
r ste modo, despus de , tozar de la felicidad en este mundo,
la disfrutaremos tambin en el otro; pues se ha dicho:
61.

El rey que sea muy generoso adquiere siempre gloria en este


mundo; y luego, por la virtud de su generosidad, se iguala
en el cielo con los dioses.

Est bien, dijo el tejedor; pero an as voy a consultarlo con mi mujer. -Amigo, repuso aqul; est prohibido en los libros que se tenga consejo cor1 1-JnP.J er\. porque estas son de :r:uy .
es:-y se-ha dicho:
62.

El sabio debe dar a la mujer comida, vestido, trato con( 1) Dalbergia Sisu.

---'-

288

63.
64.

65.

PANCHATANT.B.A

yugal cuando sea tiempo adorno


pero que nunca tome con ejo d sllY dems cosas del sexo;
Donde dispone una mujer une t:ha. ..
.a la ruina, ioh rey' diJ'o el h'. d ur o un mno, la casa va
.,
IJO e Bhrigu
Tanto mantiene el hombre s
.
ce en la compaa de ersona u c a alegre Y se C'omplasecreto palabra de mup
. s graves, cuanto no oiga en
Jer.
Atentas solamente a su rov h
.
ms que el placer; no esti an ec o, as muJeres no busean
no les da satisfaccin.
a nadie, aunque sea hijo, si

-A un que eso sea verdad d. . 1 .


sultar a la ma porque m t' IJO e teJedor, voy a conrns, sin ccnsultarla no h e, Iene mucha devocin. Adeblado
as a ste se fue' ar ydo nada. - Habindole han'd a, hoy he ga'nado cor.nfen o y di.jo a, que'll a: -Queofrecido lo ue o . a mi avor un espiritu, que me ha
es lo que t ngoyqu u ; iry go consultarte; dime qu
que, pida la realeza. - EIIa Ir amigo . 1. barb r? me ,dice
ique pensamiento el de los bar pon w. -HIJO de arya,
caso de lo que digan. Pues se h=r ho hay que hacer

66.

.Con danzantes, juglares, vHlanos b


digos, nunca debe aconsejars
1 h' arberos, nmos Y mene e ombre prudente

. .Adems de que la condici ' d


.
no Interrumpida de penas en n e re es una larga serie
tar pensando en la paz 1'
a que siempre hay que esla alianza, o en combina dao erra, el ata9ue, la .defensa,
s e eelstols
medws,
etc.' y nuncca deja al hombre tiempo para
pacer.
Porque
-,7

e.uan.do el deseo trabaja para se la mtehgencia la marcha hacia 1 r rey, e tonces emprende
po de consagrar a los reyes losa desgr cias; pues al tiemcon el agua.
'
Jarros VIerten la desgracia

As pues:
68.

Cua do se piensa en el destierr


la residencia de los hi. d
o de Rama al bosque en
en 1a destruccin de loJOS
s V e. P.andu tamb Ien en el bosq'ue
:ey Nala, en la muerte d:Ixni , en el destronamiento de
Igual condicin, y se ve
Arfuna, que se encontraba en
que e soberano de Ceiln lleg

LIBRO .V

69.

289

tambin a la miseria por causa de la realiza, no se desea ser


rey.
Cuando los hermanos, y hasta los propios hijos que desean reinar, atentan contra la vida de los reyes, no hay que
pensar en la realeza.
,

El tejedor dijo: -Has dicho verdad; as que dime qu


le pido. -Hasta ahora, respondi ella, t no fabricas ms
que una sola pieza al da y con ella salimos -bien de todos
nuestros apuros. Ahora debes pedir, para ti mismo, otro
par de brazos y otra cabeza, a fin de que puedas fabricar
dos piezas, una por delante y otra por detrs. Con el precio de una tendremos, como hasta ahora, para el gasto de
la casa, y con el de la otra podremos cumplir con todos
los dems compromisos. De esta manera vivirs feliz y lleno de elogios en medio de tu casta y ganars ambos
mundos.
Alegre l al oir esto, contest: -Bien, mujer cariosa, bien! Has dicho lo que conviene; as lo har; tal es mi
determinacin. -Marchse en seguida, e hizo la peticin
al espritu: -Ce, si me concedes lo que deseo, dame un
segundo par de brazos y.,.otra cabeza. -Apenas dijo esto,
tuvo al punto cuatro brazos y dos cabezas. Volvise en
seguida muy contento ha ia casa, pero la gente que lo vi
y crey que era un demonio, carg contra l con palos y
piedras, de cuyas heridas muri. Por esto yo digo:
70.

Quien no tenga juicio propio y no siga el consejo de un


amigo, corre a su perdicin -como el tejedor Manthara.

El que llevaba la rueda dijo: -Eso es verdad, pue :>


todo hombre que llegue a tener una cruel y engaosa esperanza a la que no se debiera prestar fe, cae en el ridcu;..
lo . No sin razn alguien ha dicho esto:
71.

Quien conciba un proyecto irrealizable e imposible, se


queda blanco en la cama eomo el padre de Somazarman.

El mgico del oro pregunt: -Cmo fu eso? -Aquel


cont:

'.
290

PANCHATANTRA

CUENTO IX
Viva en cierta ciudad un brahmn llamado Svabhavakripana, el cual tena un bote que haba llenado con la
harina que de limosna le haban dado y le haba sobrado
de la comida. Colg este bote de un clavo en la pared, puo su cama debajo de l, y con la mirada fija siempre all,
no cesaba de contemplarle. Una noche acostado ya el
hombre, pens: "Tengo ya el bote lleno de harina; si sobreviniera una caresta, podra sacar de l cien monedas
de plata, con las cuales puedo comprar un par de cabras.
Y como stas paren cada seis meses, reunir un ganado.
Con las cabras comprar muchas vacas; con las vacas, bfalas, y con las bfalas, yeguas. Parirn las yeguas y tendr muchos caballos, de cuya venta sacar abundancia de
oro. Con el oro me har una casa de cuatro salas .(1).
Entonces cualquier brahmn vendr a mi casa y me dar
en matrimonio a su hija hermosa y rica, la cual me habr
elegido por marido. Tendr un hijo de ella, a quien le
pondr el nombre de Somazarman. Cuando l pueda ya
saltar sobre mis rodillas, cogiendo yo un libro ine sentar
detrs de la caballeriza y estudiar. Entonces Somazarrnan que me vet:, desasindose de su madre por el deseo
de montar en mis rodillas, vendr cerca de m, aproximndose a los cascos de los caballos. Yo entonces, enfadado,
dir a mi brahmana: "Coge este nio". Ella, ocupada en
1os quehaceres de su casa,- no oh: mis palabras. Yo me
levantar entonces y le dar un puntapi". Tan embar. gado est ba el hombre en esta meditacin, que di un puntani y rompi el bote; le cay encima la harina, y qued
todo blanco. Por esto digo yo:
72.

Quien conciba un proyecto irrealizable e imposible, se queda blanco en la cama como el padre de Somazarman.

-As sucede, dijo el .mgico del oro. Pues qu culpa


(1)

Es decir, casa con patio en el centro

cuatro salas en los lados.

Este es el plan al que se adaptan en su construccin las casas de la India.

ha sido la tuya, si.no la de. tod.o aquel que muere afligido


/su codicia? y se ha dicho.
por
de a llevar de la codicia sin mirar en las con73.

secEulenqcieass,ecae. Jen 1a afliccin eomo el rey Chandra.

El de la rueda pregunt: -Cmo sucedI'o' eso?.

Aqul cont:

CUENTO X
En una ciudad lacan
viva un_
rey llamal
d
im
en JUgar
con do
os o
'
hijos, q e _se com P
para co.
b - de stos dndoles
taban dianamente a un r ano El mon que haca de rey
lner todas clases ?e manJare .
d Uzanas Vrihaspati y
del rebao conocia las doctn as
en ell s a todos los
Chanakya, las practicabf,
Instru ao de carneros que
dems. Haba en el pa acw. _un r rncipes. Uno de ellos,
servan para pasear a los n nos - n temor da y noche
por su glot<Onera, entraba, Sin ni g
, Los cocinerog.
-en la cocina y devoraba todo _lo que : tensilio que. ha
al verle, le golpeaban en se uida c -barro de latn o de
liaban a mano, fuerabd: m e os que v a sto, pens:
cobre. El rey del re ano e cocineros causar la ruina
"Esta _guerra entre carneros y
l'bertino para coue este carnero es un I le hieren con
de los mon?s; porq
ger la comida, y los
n ros enfurecidos, no encontrar
'
coci e S. lgn da por
todo lo que hallan a mano.
a, comd tiene tanta lana,
otra cosa, le. pegan c?n un di do se meter en seguid
con poco fuego ardera,
ar
,xima. y como sta esta
en la caballeriza, que esta ,m pro bailo sufrirn quemallena de paja, s if a;nar :ce u \as quemaduras de !os
duras; y como a I o ra I mono or esto es preciSO
caballos se curan con gra a n" D us de haber heque yo tome ull:a determinac!oen .sec eto a todos los mocho estas reflexiOnes, c?nvoco
nos y les dijo:

llfii"
;.,
:.:.-ilii
llj\ illll"li":

r.-.-:'";;"u '"' ,.

291

LIBRO V

<lliill"
iiiili
':..iil.ll-

- =',; , >-- "''"''"'-''''"'''-"'"' .;;..:.._;.:,

74.

Cuando
haya
guerra
entre un
carnero Y

cocineros, . esa

;: ,,..
....!.

292

PANCHATANTRA
UBl\() V

75.

guerra ser, sin duda la causante d 1


.
Por lo tanto, la ca a en u
. e a. ruma de los monos.
mente esta discordia, debe q
SI motivo xista
constante- que desee vivir. a an onarla, yendose lejos, el

As pues:
76.

Las casas se arruinan por 1


por la maledicencia los
. as querellas, la amistad acaba
la reputacin de los 'homb remos ereeen por un mal rey Y
res se pierde por una mala accin.

Por lo tanto antes d


nosotros, abando emos es e apu o urra la ;uina de todos
que. -Los monos ue o
a acw
vayamonos al hasdiscurso de ste seqinf tyeron y tuy;eron por increble el
Ah' 1
'
. a uaron y nendose l d''
1
., a vejez te ha debilitado ' .
. ' .e IJeron: hablas as, Pues se ha dicho:
la Intehqencia, y por eso
77.

No dejaremos nosotro 1
d
jures
semejantes a l;s os
os y exquisi
os mandan losque,
pr.I'nc
quevana
se comen
en el cielo
no
.
'
Ipes con sus propi
ambrosa, para ir al bos u
as manos, y que saben a
gente, picante amargo e, a. omer uto.s de jugo astrinle llenaron los' ojos de 1,g CI o. - l.?Ir esto aqul, se
cstpidcs que sois'. vosaotrrimas, y les diJO: -Ay, ay, qu
- d ,
.'
os no comprend ,.
1
ven ra a parar esta felicidad de h 0 .
eis en que
solamente dura el tiemp .
Y' pues este placer qu
otros, al final como un oveen que pse le goza, ser para nos.OJ.os la ruina 'de mi raza anheno . .ero n o vere yo con mis
y se ha dicho:
' ora mismo me voy al bosque.
78.

.mar y le golpe; con el cuerpo encendido y dando balidos, entr el carnero en la caballeriza, que estaba all cerca y empez a revolcarse por el suelo, que estaba lleno de
gran cantidad de paja; las llamas saltaron por todas par. tes, de modo que algunos caballos murieron desojados,
otros rompieron el ronzal, y con el cuerpo medio quemado
,echaron a correr por todas partes relinchando y poniendo en confusin a toda la gente. Entonces el rey, con gran
aflic-cin, llam a los sabios, que conocan el Zalihotra, y
les dijo: --Oh!, recetad una medicina que cure las quemaduras a estos caballos. -Estos, despus de reflexionar
acerca de los preceptos de la ciencia, dijeron: -Seor,
tratando de este particular, dice el venerable Zalihotra:
79.

La boca sin dientes, la b b


.
ligencia sin echar ninguna .a cayend_o SI cesar Y la inteY en el Viejo especialmente Ispa, veras siempre en el nio

Dichosos los que no ve


.
casa ocupada por el ene;;ig su amig en la desgracia, su
destruida.
' su :patf'Ia asolada y su raza

Despus que hubo dicho esto 1


a todos los monos y se fu, 1 b ' e rey del rebao dej
el carnero otro da en. 1: oci s ue. Ausente ya l, entr
encontr a mano otra cos
. 'Y como el cocinero no
a, cogio una astilla a medio que-

293

Las llagas que en los eaballos producen las quemaduras,


desaparecen con manteca de mono, lo mismo que las tiniebias a la salida del sol.

Emplese, pues, en seguida este medicamento, antes


de que se enconen las llagas y mueran aqullos. - Al oir
esto el rey mand que mataran a todos los monos. En una
palabra, todos los monos fueron muertos a palos, pedra ..
das, et-c., sin quedar uno. El rey del rebao de monos,
cuando se enter de la matanza de sus hijos, nietos y sobrinos, hijos unos de sus hermanos y otros de sus hermanas, cay en el mayor abatimiento .. iSin querer to.mar alimento iba errante.de bosque en bosque y pensaba: "Cmo har yo dao a ese infame rey en pago de la ofensa
que me ha hecho? Y se ha dicho:
80.

Aquel que en este mundo, por miedo o por codicia, o por


otro motivo cualquiera, soporta el ultraje que se infiere a
su familia, debe ser reconocido como el ms vil de los
hombres.

Pero este mono vieJo que corra sin saber adonde,


atormentado por la sed, lleg a un lago cubierto de mucho
loto. Mir en 1 con atencin y vi muchas huellas de
hombres y anin1ales salvajes que haban entrado en el lago, y ninguna que indicara que hubiesen salido. Entonces
pens: "Seguramente que aqu dentro del agua debe ha-

294

,;..

PA:NCHA1'AN1'M

er algn perverso duende. De modo que coger una cana de loto y beber desde leJos". Habindolo hecho as
sali en seguid el.medio del lago un rakxasa cuyo cue .
llo adornaba
unaqu
guirnalda
de ,ha
perlas,
y lecomido
dijo: -Ce,
aquel
que e tre
en el agua
de ser
por todo
m.
No hay nadie mas astuto que tu, que de esta manera be
bes el agua. De modo que estoy satisfecho de ti; pide lo
que desee tu corazn. - Bien, dijo el mono cunto es
lo que t I?uede comer? -Yo, contest aqu, como aunque sean cien billones de c iaturas si entran en el agua;
pero fuera me vence cualquiera, aunque sea un chacal. Yo, aadi el mono, tengo una grandsima enemistad con
un re-y. Si t me das ese collar de piedras preciosas , he de
enganar a ese rey y hacer que por su codicia entre en el.
lago con toda su comitiva.- Crey aqul en las palabras del
mono apenas las oy, y dndole el collar de piedras precio as, le dij_o: Mira, amigo, procura no cometer ninguna Inconveniencia. - El mono se adorn el cuello con el
collar de piedras preciosas, y rodando con l por encima
de los pala ios y de los rboles, fu visto por la gente, que
le pregunto: .:_ce, jefe del rebao, dnde has estado tan
t tie1npo? Dnde has adquirido ese collar de piedras pre
c osas que vence al sol por su brillo?
El mono respondw: -Hay en una parte del bosque un gran lago muy
oculto, hecho por el mismo dios de la riqueza. Todo el
que entra en l a la salida del sol cuando este astro est
a medio salir, y se sumerja, sale, por favor del dios de la
riqu7za, c?n el cu,ello adornado de un collar de piedras
preciOsas Igual a este. El rey que se enter de esto, llam al mono .y le pregunt: -Ce, rey del rebao, eso es
erdad? .Hay en alg na parte_ un lago con collares de piearas preciOsas?- Senor, contest el mono; tienes la prueba en este collar de piedras preciosas que ves en mi cue
llo. Si tienes necesidad de collares de piedras preciosas,
enva c?nmigo a cualquiera para que yo le ensee el l go.
-- Al o1r el rey esto, dijo: Si es as, ir yo mismo con mi
C?Initiva para obtener muchos collares de piedras preCIOsas. - Hgalo as, seor; contest el mono-. - Dispuesta as la cosa, fueron con el rey, que codciaba un co-

UBl\0 V

295

llar de piedras preciosas, su mujer y todos sus c iad s


El mismo mono, a quier: el rey, J?onta o en un p lanquiJ!,
llevaba en su regazo, fue conducido alla con alegna y contento-: Pues bien se ha dicho esto:

Oh, sed divina!; gloria a t, por quien hasta los mismos


ricos se empean en cosas impractic ble y andan vagarosos por caminos sin salida.

81.

Y en efecto:
Quien tiene ciento desea mil; quien tiene mil quiere cien
mil; quien posee elen mil quiere ser rey, Y el que
el trono desea el cielo.
-----
-Encanecen
los
cabeiios
del
viejo,
los
dientes
envejecen
83.
tambin, los ojos y los odos se debilitan, pero el deseo rejuvenece.

82.

Ct@!! O por la maana llegaron, al lago, dijo el m no


al rey: -Seor, los que entran aqui cuando el sol esta ,a
medio salir, logran su objeto. Por esto es menester, qu;
toda la gente entre al mismo t e.mp . Luego entraras t
conmigo, para que te lleve al sitiO visto a antes p r mi1
donde te ensear muchos collares de piedras precwsas.
- En se -ruida entraron estas gentes y todos fueron devqrados po: el rakxasa. Como_ tard sen en salir, dijo 1 rey
al mono: -Ce rey del rebano, como tarda tanto mi ,gente? -Al oir sto el mono se subi corriendo a un arbol
y dijo al rey: -Oh, rey y hombre malvado!, un rakxasa
que hay dentro del agua se ha con;ido a oda tu gen e
He satisfecho la enemistad que tenia contigo por la per
dida de mi tribu. Vete, pues, que yo, pens ndo que t
eres mi seor, no te he hecho entrar en el lago, y se ha
dicho:
84

Al favor con el favor se ha de corresponder, y a la }njuria con la injuria; yo no veo pecado en que se haga dano al
que nos ha daado.

y co o t fuiste el autor de la destruccin de mi raza en reciprocidad, yo lo he sido de la tuya


' Muy apesadumbrado el rey al oir esto, volvise solo

' ........., ,..,r,j

. ., -. -.

.,_.,:' _

. ;

296

PANCHA'I'AN'tRA

Y a pie por e mismo camino que haba venido. Despus


q11e se hubo Ido el rey, sali del agua el rakxasa satisfecho, y dijo con alegra:
85.

Has matB:do a un e emigo, hecho un amigo y ganado un co


ar de pie?ras preciosas . por haber bebid o agua en una cana;
muy bien, mono de la higuera.

Por esto digo yo:


86.

El q e se deja llevar de la codicia sin mirar en las eonsecuencias, cae en la afliccin eomo el rey Chandra.

Despus de haber dicho esto, continu aqul diciendc


al de la rueda: -Oh, amigo!, dame permiso para que me
vu lva a casa: - El de la rueda contest: -Noble, los
m1gos las r:quezas se hacen para que nos alivien en el
I fort?;uo; como, pues, te vas a ir dejndome en esta
situacwn? Y se ha dicho:
.
87.

Quien abandonando a su amigo en la desgracia se va sin


tenerle compasin, es un ingrato que, por slo este pecado
va seguramente al infierno.
'

. El. ma del oro dijo entonces: -Ah!, eso es verdad


SI la s,Ituacwn es tal que el socorro sea posible; pero en la
qne tu .te encuentr:=ts,, nada pueden hacer los hombres; no
hay qmen pueda librarte de ella. Adems cada vez que
veo la alteracin producida en tll semblante por el dolor
del rod?r de la rueda, compr do qu deb? irme pronto
de aqui, no me suceda tambien a mi algun infortun!o.
P0rque:
88.

Se n se v por la sombra de tu semblante, oh mono!, t


mb1en Crepusculo te ha cogido; el que huye conserva la
VIda

-Cmo fu eso?, dijo el de la rueda. El otro cont:


CUENTO XI
,Vi ra en cie a cuidad un rey llamado Bhadrasena.
Ten1a este una hiJa llamada Ratnavati adornada de toda

UB:RO V

297

suerte de distinciones, y un rakxasa se la quera robar.


Vena ste de noche a gozar de ella, pero no poda llevrsela por la asidua guardia que custodiaba a la princesa.
Al tiempo que aqulla gozaba, experimentaba ella un estado de temblor, producido por el contacto con el rakxasa. Y como el tiempo pasaba as, el rakxasa se coloc
una vez, a medianoche, en un rincn de la sala. Entonces
la princesa dijo a su amiga: -Mira, amiga, al tiempo del
Crepscttlo, se me atormenta todos los das. Hay algn
medio con el que pueda defenderme de ese desalmado?Al oir esto el rakxasa, pens: "Sin duda que lo mismo que
yo otro individuo llamado Crepsculo viene todos los das
para robar a sta; pero que tampoco puede llevrsela. Por
lo tanto, voy a tomar la forma de caballo, y metido entre
lo'\ caballos, observar qu forma o qu fuerza tiene se".
De este modo el rakxasa, tomando la forma de caballo, se
n1eti entre los caballos. Hecho esto, entr aquella noche
en el palacio del rey un ladrn a robar un caballo; y des.pus que los hubo examinado todos, reconoc: ndo al rakxasa como el mejor caballo, mont en l. El rakxasa entretanto pens: "Seguramente que ese llamado Crepsculo
me ha tomado por ladrn, y encolerizado viene a matar-
me. Qu hago, pues?'' Mientras pensaba esto, le puso
aqul el freno en la boca y le di un latigazo. Este, con
el corazn temblando de miedo, empez a correr. Cuando
hubo ido muy lejos, el ladrn empez a pararle tirndole
del freno; pero aqul segua corriendo cada vez con ms
velocidad. Al observar el ladrn que aqul no haca ningD caso aunque le tirara del freno, pens: "Ah!, no hay
caballos como ste, que no hagan caso del freno. Seguramente que ste es algn demonio en forma de caballo.
De modo que apenas vea algn sitio de tierra polvorienta.
me echo al suelo; nica manera como podr salvar la vi..
d-1". Mientras as pensaba ste y se encomendaba a la
deidad de su devocin, pas el caballo por debajo de una
higuera. El ladrn se agarr de una rama de la higuera
y qued 'Colgado. Entonces los dos, al haberse separado,
experimentaron la .mayor alegra por haber salido de la

U:tHtO V

empresa sin ?efraudrsles las esperanzas de vivi . Pero


en aquella higuera se haba e tablecido un mono ami 0
de r a a, l cu l mono, al ver huir al rakxasa, le dij :
-A) amigo., como huyes por infundado temor? Este
es n hombre que puedes devorar; cmetelo. _ Al oir
aquel! palabra del mono, recobr su propia forma y re
tro,cedw con cautela, vacilando en su camino. Pero el ladro , que se ape;cibi de que el mono llamaba al rakxasa
cogw lleno d c<?lera,, en su boca, 1? cola de aqul, que col
g; a p r e c1ma de el, y la mordio fuertemente. El mono
L --:eyo mas fuerte que al mismo rakxasa y por miedo no
d c1a nada; sufra en silencio con los oj s cerrados y se
e t ba quedo. El rakxasa que lo vi en esta situacin _
cito esta sloka:
' re
89.

Segn manifiestas por la sombra de tu semblant


mono'., t amb'1en erepuscu 1o te ha cogido. El qu h e,
serva la_vida.
e. uye

CUENTO XII
Hay en la regin del Norte una ciudad llamada Mac.lhupura. En ella haba un rey llamado Madhusena que,
habiendo engendrado una vez por placer sexual, procre
una hija de tres tetas. Cuando se enter de que le hab a
nacido una nia con tres tetas, dijo a los guardias del gineceo: - Mirad, que se abandone esa nia de tres tetas,
yendo lejos., en un bosque donde no lo sepa nadie. -Al
oir esto los guardias, dijeron: -Gran rey!, .es cosa sabida que una hija con tres tetas aca;-rea muchas desgracias;
por esto debes llamar a los brahmanes y consultarles, para
que no sufras entorpecimientos en ninguno de los dos
mundos. Porque:
92.

h
,o ,
con-

Quien consulta siempre, atiende el consejo y reflexiona


sin cesar, aumenta su discrein, como crece el loto a los
rayos del sol.

&i
Y desapareci.
"'" , As!mismo dame permiso para que me vaya a casa
.1 . quedate disfrutando aqu el fruto del rbol de tu co
ICia. -El.de la rueda contest: -Ah!, eso es infundado
porque el bien ? mal que ocurre a los hombres, es por vo
luntad del destino. y se ha dicho:
89.

Segn manifiestas por la sombra de tu semblante .oh


el Ocano Y. soi?ados los rakxasas; con la riqueza de' ha:
nada Y .la C1 nc1a que le haba dado Uzanas, pereci Ravana por mfl Ja del destino ( 1).

As pues:
91.

Un ciego, un giboso Y una princesa de tres tetas, sanaron


1os tres por tener de cara el destino.

_. El mago del oro pregunt: -Cmo fu eso?- A


'1
diJO:

que

(1)

La misma zloka 161 del libro III C'On ligersimas variantes.

93.

El hombre discreto debe ser siempre preguntador; aun- que


fu cogido por un rakxasa, se libr un brahmn hace ya
tiempo por haber' hecho una pregunta.

-Cmo fu eso?, dijo el rey. Aqullos contaron:


CUENTO XIII
Seor, habitaba en cierta regin de un bosque un rakxasa llamado Chandakarman que, vagando un da por la
selva, se apoder de un brahmn, se le subi a los hombros, y le dijo: -Ce, anda camino adelante. - El br hmn, con el corazn agitado por el miedo, parti llevndolo a cuestas; pero al verle los pies tan delicados como
el corazn del loto, pregunt el brahmn al rakxasa: --Ce,
cmo tienes los pies tan delicados? -El rakxasa contest: - Es voto que he hecho de llevar los pies lavados y
no tocar con ellos la tierra. -iAl oir esto el brahmn, que
no pensaba ms que en ver cmo se salvara, se acerc a

PANCHA'tAN'Tl\A

un lago, y en seguida le dijo el rakxasa: -Ce, hasta que


yo no vuelva despus de baarme y adorar a los dioses,
no te apartes de este lugar a otro sitio. - Hecho esto
pens el brahmn: "Seguramente que ste me devora
luego que acabe su acto de adoracin a los dioses. Me voy,
pues, corriendo; porque l, con los pies mojados, no vendr. detrs de m". As lo hizo; y, el rakxasa, por miedo
de Interrumpir el voto, no lo persigui. Por esto digo yo:
94.

96.

tocamos el tambor y se nos entrega la princesa, se nos


dar tambin el oro. Con el oro se puede pasar el tiempo
felizmente, y si por culpa de aqulla morimos eso ser el
fin del tormento que padecemos por la pobreza. Y se
ha dicho:
97.

El hombre discreto ha de ser siempre preguntador aun- que


fu COgido por Un rakxasa, un brahmn se libr hace
tiempo por haber hecho una pregunta.

Despus de oi.r a stos, convoc el rey a los brahmanes y les dijo: -Oh, brahmanes!, me ha nacido una hija
con tres tetas. Hay que tomar alguna disposicin respec
to a ella, o no? -Escucha, seor, dijeron stos:
95.

LIBRO V

La mujer que tenga un miembro de menos o un miembro de


ms entre los hombres, causa la prdida de su marido y la
ruina de su propia virtud.
.Pe.ro la hija con- tres tetas que llegue a ser vista por los
OJOS de su padre, causa pronto la ruina de ste sin que haya
. duda ninguna.

Por esto el seor debe apartar la vista de ella. De mo-

d?, que, si alguien quiere desposarla, dsela con la obliga-

cwn de que tiene que abandonar el pas. Si lo haces as1


no tendr obstculo al no en ambos mundos..
'
Apenas el rey hubo odo las palabras de stos, mand
procla ar por todas partes son de tambor: "Oh, aquel
que quiera desposar una pnncesa de tres tetas recibir
cien mil monedas de oro y abandonar el pas". Hecha esta proclama in, pas ucho tiempo sin que nadie la aceptara. La princesa, que Iba a entrar ya en la juventud, estaba guardada con n1ucho cuidado en lugar oculto. En
aquella ciudad haba tambin un ciego que tena por portabastn a un giboso llamado Mantharaka, el cual iba
Iempre delante de aqul. Cuando oyeron ambos el ruido
. del tambor, se aconsejaron mutuamente, diciendo: "Si

Honestidad, cario, dulzura de voz, discrecin, semblante


encantador, vida y amor, ecuanimidad, ausencia de penas,
placeres. virtud, ciencia, la inteligencia del preceptor de los
dioses, pureza y meditacin sobre las reglas de conducta,
todo esto poseen los mortales cuando tienen llena la caja
llamada vientre.

Despus de haber dicho esto, se fu el ciego y toc el


ta1nbor: -Oh!, dijo, yo me caso con la princesa si el rey
me la da. -Las gentes del rey fueron entonces y le dijeron a ste: - Seor, un ciego ha tocado el tambor. En
este asunto, disponga S. M. qu es lo que se ha de hacer.
El rey dijo:
98.

Ciego o sordo, leproso o de casta depravada, sea quien sea,


que tome a la princesa con las cien mil monedas y se vaya
a pas extrao.

Segn la orden del rey, condujeron sus servidores 1


ciego a la orilla del ro con las cien mil monedas de oro;
lo casaron con la princesa de tres tetas, y ponindolos a
todos en una barca, dijeron a unos pescadores: -Ce, hay
que ir a otra regin, y en un lugar cualquiera dejar a este
ciego con su mujer y el giboso. - Hecho as, llegaron a
extrao pas; y, en un lugar que les ense el pescador,
compraron por su precio una casa, donde los tres pasaban
el tiempo felizmente. El ciego no haca ms que dormir echado en la cama, y Mantharaka se ocupaba en los quehaceres de la casa. Andando el tiempo, la princesa de tres
tetas se enamor del giboso. Pues bien se ha dicho esto:
99.

Si el fuego fuese fro, ardiente la luz de la luna y potable el


agua del mar, habra pureza en las mujeres.

De modo que la de tres tetas dijo a Mantharaka:


-Oh, simptico!; si hiciramos que de cualquier modo

302

PANCHATANTRA

muriese este ciego, pasaramos los dos el tiempo agradablemente. Busquemos, pues, un veneno de cualquier parte, y
se lo daremos para que yo sea feliz.
Pasendose un da el giboso, e encontr una serpiente
negra muerta. La cogi, y con el corazn alegre lleg a
casa y dijo a aqulla: -Simptica, he cogido esta serpiente negra; crtala a pedacitos, adbala con abundancia
de jengibre seco y otras especies, y se la das a ese ciego.
dicindole que es carne de pescado, con lo que morir en
seguida; porque siempre le ha gustado mucho la carne de
pescado.
D_icho esto, se sali Mantharaka. Aqulla encendi
el fuego, cort a trozos la serpiente negra, cogi leche de
mRnteca mezclada con una cuarta parte de agua, y como
tena que ocuparse en los quehaceres de la casa, dijo con
afecto al ciego: -Hijo de arya, he trado pescado, que tanto te gusta, porque siempre me lo ests pidiendo. Est al
fu.ego para cocerse; mientras yo me ocupo en lo de la casa
coge una cuchara, y aunque sea por un momentito,. dale
unas vueltas. - Gozoso el ciego al oir esto, se levant rel m.indose los rincones de la boca; y cogiendo una cuchara, empez a menear los trozos de pescado. Pero mientras los meneaba, se le impregn del vapor producido por
el veneno la pelcula negra de los ojos y le cay. Y aunque todava quedaba ciego, pensando que aquel vapor era
de mucha virtud especialmente para sus ojos, hizo de manera que le diera en ellos. Luego, cuando recobr la vista
y mir, slo vi en medio de la leche de manteca trozos
de serpiente negra. Entonces pens: "Ah!, qu es esto'I
Ella me dijo que eran trozos de pescado, y esto son trozos
de serpiente negra. He de averiguar, pues, con certidumbre si esto es obra de la de tres tetas o un intento del giboso o de otro para matarme". Habiendo reflexionado as,
procur disimular la expresin de su semblante hadendo
las cosas lo mismo que antes, como si estuviera ciego. Entretanto lleg el giboso y, sin sospechar nada, empez a
acariciar a la de las tres tetas con besos, abrazos, etc. Pero
como el ciego le miraba y rio tuviese a mano ningn ar-

LIBRO/V

303

ma se levant loco de rabia; y yendo como iba antes a


la ama lo cogi de los pies, y con su gran fuerza, hacindole da una vuelta por encima de su propia cabeza, lo
lanz sobre el pecho de la de tres tetas. Al golpe del gi_ boso la tercera teta de sta se le meti en el pecho, as
com por la vuelta que di con fuerza por encima de la
cabeza del otro, el propio g bo o se enderez. Por esto yo
digo:
100. Un ciego, un giboso y una princesa de tres tetas, sanaron
los tres por tener de cara el destino.

El mago del oro dijo: -Ah!, eso es verdad, que con


el favor del destino se logra toda felicidad; pero tambin
hay que seguir el consejo de los hombres de ?jen, :porque
quien no los s!gue, se pierde lo mismo que tu. As1 pues:
101. Los desavenidos perecen como los pjaros bharandas que
con un solo vientre y dos cuellos separados comieron frutos
un por uno.

-Cmo fu eso?, pregunt el de la rueda. Aqul


dijo:

CUENTO XIV
Viva en cierto lago un pjaro llamado Bharanda que
tena un solo vientre, pero dos cuellos. Paseand.o una vez
por la orilla del mar, encontr un fruto semeJante a la
ambrosa que las olas haban arrojado, y comindoselo
dec a: -{Oh!, muchos frutos semejantes a ambrosa y llevados por las olas del mar he comido; pero el sabor de ste
es maravilloso. Ser producto del rbol de sndalo verde que crece en el Paraso, u otro fruto de ambrosa que
de un modo imprevisto ha cado aqu? - Mientras l hablaba as, le dijo el segundo pico: -Ce, si es as, dame un
poquito para que. mi lengua se regocije tambin. -Solt
entonces el primer pico una carcajada, y dijo: -Com no
tenemos ms que un vientre, la misma hartura nos s1rve

LIBI\0 1.v

PANCHATANTRA'

304

a los dos. Para qu comer separadamente? Vale ms que


con lo que queda se regocije mi querida. -Y dicho esto,
le di el resto a su esposa. Ella que lo hubo gustado, loca
de contento no pensaba ms que en acariciarle, dndole
besos, abrazos y muestras de adoracin. El segundo pico,
a partir desde este da, qued afligido y triste; pero otro
da el mismo segundo pico encontr un fruto venenoso, y
al verlo, dijo al primero: -Ce, cruel y vil criatura!, sin
querer me he encontrado un fruto venenoso que me voy
a comer por el desprecio que de m hiciste. El otro pico
respondi: -Necio, no lo hagas; que si lo haces morirelnos los dos. - Pero mientras deca esto, el otro, en venganza, se comi el frut . En pocas palabras, los dos murieron. Por esto digo yo:
102. Los desavenidos perecen como los pjar bharandas que
con un solo vientre y dos cuellos separados comieron frutos
uno por uno.

El de la rueda dijo: -Verdad es eso. Vete ya a casa,_ 1


pero no vayas solo. Porque se ha dicho:
103. No comas siendo t solo de un manjar deliado; no vigi- les
solo cuando muchos duermen; solo no vayas de camino, nj
pienses tampoco solo en ningn asunto.

Y en verdad que:
104. Por run que sea el eompaero que tomes para el cam1no, te
produce mucho bien; la vida de uno se salv por un cangrejo
que llevaba consigo.

cmo te vas solo? Busca otro que te acompae. -No temas, madre; contest l. El camino no tiene ningn peligro. El deber me obliga y tendr que ir solo. -:Al ver
la madre la resolucin de ste, cogi un cangrejo de la
proximidad de un pozo que haba all cerca y le dijo: Hijo, si tienes que ir por precisin, que te acompae aunque sea este cangrejo. Tmalo y vete. - Por obedecer a
su madre, cogi l con ambas manos el cangrejo, lo puso
ett medio de su petaca de alcanfor, coloc sta en la bolsa,
y se march apresuradamente. Pero como andando se
fati ara por el calor del esto, se acerc a un rbol que
haba en el camino y all se durmi. Sali entretanto del
hueco del rbol una serpiente y corri sobre l. Pero por
el deseo ingnito del perfume del alcanfor, la serpiente,
sin tocar al brahmn, le destroz la bolsa y se comi con
avidez la petaca de alcanfor que l haba puesto en ella.
Mas el cangrejo, que estaba all dentro, mat a la serp;ente. Cuando despert el brahmn y miF, vi a su lado
la serpiente negra, y al lado de sta, encima de Ja pet'a a
d alcanfor, al canP-rejo. Y al verlo nens: "El can.Q'rejo
ha matado a sta"; y a.gradecido, aadi: Oh!, verdad
dijo mi madre, que el hombre debe buscar cualquier compaero .y no viajar nunca solo. Por haber yo seguido su
conseio con el corazn lleno de fe, me ha salvado este
cangrejo de morir devorado por la- serpiente. En verdad
que bien se ha dicho esto:
10. .

El mago del oro pregunt: -Cmo fu eso? -Aqul


cont:
CUENTO XV
En cierto lugar viva un brahmn llamado Brahmadatta, quien al salir para otra aldea por necesidad de su
oficio, fu advertido por su madre, que le dijo: -Hijo,

Tratndose de un consejo, de un lugar de peregrinacin,


de las relaciones con un dios, con un astrlogo, un mdico
y un preceptor espiritual, tal es el xito cual sea el comportamiento.

Despus de hablar as, se fu el brahmn como lo deseaba. Por esto he dicho yo:
106.

Por ruin que sea el compaero que tomes para el camino,


te ocasiona mue!ho bien; h vida de uno se salv por un cangrejo que lleva_ba consigo.

306

PANCHATANTRA

Entonces el brahm
d
de la rueda se volv' , n y mago el oro, con permiso del
'
a
Io su casa.
.
L
F
i
n
d
e
la
serie
quint
t't
1
d
m.editada.
a, Iu a a a conducta impreTal es completo el libro de la conducta, tit lado

1 N D 1

A L FA B E T 1

e O.

PANCHATANTRA
en el que se explica la significacin de los nombres propios
y dems :trminos snscritos del "Panchatantra"
que ocurren en la traduccin.

Agni, lat. igni, fuego y dios del fuego. En plural, dioses del sacrifi
Agni, lat. ingi, fuego y dios del fuego. En plural, dioses del sacrifi-

cio.
Agni-mukha, que tiene boca de fuego.
Amaravati, nombre de la ciudad de Indra y de los inmortales.
.{tmara-zakti, que tiene poder inmortal o divino .
Ambika, la madre de Dhritaraxtra, hroe mencionado en el Mahab

barata.
Anagata-vidhatri, aquel que se prepara para los acontecimientos fu-

turos; previsor.
Aneka-zakti, que tiene el poder de muchos.
Antaka, el que pone fin; Y ama, dios de la muerte.
Anu-jwin, el que yive subordinado a otro; siervo, vasallo, etc.
Ajana, pomada que las mujeres de la India se ponen en las cejas.
Arka, nombre de una planta que, aunque se emplea mucho en Me-

dicina, se supone que tiene algunas propiedades peligrosas.


Ari..fftardana, el que destroza a su enemigo.
Arjuna, hijo de Kritavirya; fu muerto por Parazurama.
Avanti, nombre antiguo de la ciudad de Ujjayani, en la provincia

de
Malva, antigua capital de Vikramaditya, una de las siete ciudades santas de los indios y primer meridiano de sus gegrafos.
Axadha-bhuti, que ha nacido en el mes Axadha (junio-julio).
Bali, nombre propio de un demonio.
Bhadra-sen.a, el que tiene un ejrcito afortunado.
Bhairava-ananda, el que tiene la felicidad de Bhairava (o sea del dios
Ziva),.

308

PANCHATANTRA
OOICE

Bharadvaja, hijo de Bharadvaja. Ignoro a cul deba referirse el texto.


Bharanda, el pjaro fabuloso, as llamado, y tambin bharunda; hl

1
1

11

1
1

'l1 1

11
1

bita, segn los escritores indios, en la regin de Uttarakuru, si


tuada al Norte de la India.
Bharata, reputado como autor de la segunda obra de 'Msica en la
India, obra que tod va existe y de la cual se conserva una copia
en la Coleccin del Gobierno, de 1869, nm. ll1, en el Colegio
del Dekn.
'
Bharata, hijo descendiente de Bharata.
Bhargaca. Este nombre es patromnio y significa descendiente de
Bhrigu, refirindose, ya a Uzanas, uno de los ms reputados
escritores de Nitizastras o libros de moral y de poltica. ya a
Parazurama, a quien se atribuye el haber exterminado enteramente la raza de los Kxattriyas en poca muy remota, y se le
considera como la sexta encamacin de Vixnu.
Bh uraka, brillante, hroe.
.
'3hima, terrible. Nombre del segundo de los cinco prncipes Pandavas,
hijo de Kunti y de Pandu segn unos, y d Vayu segn otros._ '
Refirese en el Mahabharata (IV, 22, 27 y siguientes) que este
hroe, disfrazado de bailarina, se introdujo en lugar de Draupadi en la sala del baile, y mat primero a Kichaka, que haba
acudido a la cita, y luego a los parientes de ste. Durante el des
tierro de los Pandavas, sirvi tambin de cocinero en el palacio del rey de los Matsyas.
.
Bhinda, debe ser nombre de planta, no registrado en el Diccionario
de Bumouf, y que deja tambin sin expHcar la traduccin fran
cesa de Lancereau.
Bhixma, terrible. To de Pandu y de Dhritaraxtra, y to segundo
de los prncipes Pandavas y de los Kauravas.
Hhrigu, nombre de un antiguo monje, instituidor del sacrificio en
honor de Agni, y tambin de uno de sus descendientes, abuelo
de Parazutama.
Brahma; creador del mundo y el primero de los tres dioses de la tri
nidad india. El Univer;o todo, se designa el huevo de Brahma.
Hmh.ma-datta, dado por Brahma.
Brahmarxi. - V. Ri i.
Brihaspati. - V. Vrihaspati.
Brihat-sphik, que tiene- gruesas nalgas.

ALFABTICO

308

Chaitra, el mes correspondiente a parte de marzo y de a ril, rec?men

dado en el texto, lo mismo que el mes de Karttika (octu?re


noviembre), para invadir con el ejrcito el pas del enemi o,
a causa de que en ellos no llueve. Pero en otros tratados de poltica
se recomiendan otros meses. - Comprese 1\hn, VII., 182.
Chanakya, llamado tambin Vixnugupta, famoso como aut?r de un
libro de preceptos prcticos para la conducta en .la VIda, y escritor mximas de gobierno. Vivi unos tres siglos antes de
nuestra Era, y fu ministro del rey Chandragupta (el contemporneo de Seleuco), que le. debi en ran ,parte el obtener la
soberana de la India, destruyendo la dmasta de los Nandas.
Chanda-karman, aquel.cuyos actos son violentos o crueles.
. Chandala, palabra que, tomada en sentido lato, designa un hombre
impuro y degradado. Chandala, segn la le.y, es el hombre na
ciclo de un sudra y de una brahmana o muJer de la casta brah
mnica. Es, segn Man, el ltimo de los mortales.
Chandra-rava, que tiene grito feroz.
.
Ch.andika, llamada tambin Durga, esposa de Ziva.
Chandra, resplandesciente; la luna, eoc.
Chandravati, resplandeciente o hermosa como la luna.
Chandra-ayana que marcha como la luna. Penitencia que consiste en
comer sl quince bocados el da de luna llena y disminuir la
comida en un bocado por da durante los quince siguientes., de
suerte que se ayune completamente el ltimo da. En la qumc
na -siguiente, o sea cuando la luna nu va, se aume ta por el
contrario la comida en un bocado por dia, hasta vemr a comer
quince bocados el da dcimoquinto.
. .
Charaka, especie de cuco, Cuculus melanoleucus, Cuculus. radiatus,
pjaro que, segn creencia india, se alimenta de la lluvia ..
Chaturaka, astuto.
Chatur-danta que tiene cuatro dientes.
Chira-jivin, que tiene larga vida.
C itragriva, que tiene el cuello de diferentes colores.
.
Daitya, nombre genrico de los hijos de Diti, una de las mu1er s de
Kazyapa. Los daityas son los enemigos de los dioses y los titanes
de la mitologa indica.
Dmanaka, pequeo domador. Nombre derivado de Damana, el cual

fl
PA.NOHATANTl\.A

310

pas a la literatura castellana transformado en Dymna.


Dantila, nombre derivado sin duda de danta, diente.
Darbha o Kuza
cy1Wsur ), especie de nierba que se emplea
en los sacrificios y ceremomas religiosas .
Datta, dado, protegido.
Devadatta, dado por el dios; en griego diramos Theodoto. Este nom
bre se em lea frecuentemente para significar una persona cuyo
nombre se.1gnora, lo mismo que si dijramos Fulano. - Vase el
texto, pginas 55 y 307.
Deva-rxi. - V. Rixi.
Devazarman, que tiene la felicidad dicha de los dioses.
Dhana-da, el que da riqueza.

Dharma, lo que sostiene. Ley, condicin, natural propio. Como nom .


bre, lo es del dios Yam , considerado como dios de la justicia .
Vharmabudhi, que tiene la inteligencia de Dharma.
Dhaumya, rixi o sacerdot de los Pandavas.
Dhrixtadyumna, que tiene poder audaz. Uno de los hroes del Ma-

.C c:a

.;

habharata, hijo de Drupada, rey de Panchala y hermano de Drau


padi; fu sorprendido y muerto por Azvatthaman, hijo de Drona
a quien haba l inmolado en el campo de batalla.
'
Dhusaraka, plido, gris.
"
Dipt {a)kxa, que tiene ojos resplandecientes.
Diti, madre de los daityas y mujer de Kazyapa, a quien pidi un hijo
ms poderoso que lndra. Pero lndra se introdujo en el seno
de qulla, y con su rayo destroz el feto en siete partes y des
p es cada una de stas en otras siete . As naci Vayu, dios del
VIento con s s cuare ta y nueve formas. Leyenda alegrica:
lndra es el d10s del c1elo, y el rea de los vientos se halla divi
dida en cuarenta y nueve puntos. - Nota de Lancerau en la
pg. 28 de su traduccin.
Draupadi, nombre de la hija de Drupada y mujer de los cin'o her
manos Pandavas. .
Drona. - V. Dixtadyumna.
Durga, que es de difcil acceso, inaccesible. En femenino Durga es
el nombre de la esposa de Ziva, llamada Urna y Parvati Se la
representa montada en un len .
Du.rt'a, hierba que se extiende enel recinto sagrado de Agni y se em

WICB

ALFABTICO .

311

plea en otros actos de purificacin . Es el panicum dactylon o


el agrostis. linearis.
Duryodhana, difcil de vencer, nombre del mayor de los cinco prncipes Kauravas en el Mahabharata.
l:!.ka-buddhi, que tiene un sofo entendimiento.
t.randa, el Palma Christi o ricinus communis.
Gandharva, nombre de los m:co:> celestes que forman parte de la
corte de lndra. La forma de casamiento que lleva su nombre
no exige para su perfeccin ms que el mutuo consentimiento.
Es una de las ocho especies de matrimonio que autoriza la ley
de lVlan (V. 111, 2'/ ); pero no aprueba ms que entre gentes
de casta militar o kxatriyas.
Ganeza (gana-iza, dueo del rebao de los dioses dependientes de
Ziva), hijo de Ziva y de Parvati; es el dios de la sabidura. Se
le representa con el cuerpo de hombre y cara y trompa de elefante. El ratn es el animal que le est consagrado.
Ganga-datta, dado por el Ganges.
Garga1 es tambi n nombre propio de un rixi.
Garuda, semidis o pjaro divmo en quien monta Vixnu. Es hijo de
- Kazyapa y de Vmata, por lo que tambin se le llama Vainateya.
Se le tiene por el dios de los pjaros.
Go-rambha, que berrea como un buey.
Go-vinda (tal vez alteracin prcrita de gopendra (gopaindra), jefe
de pastores, propietario de vacas. Es tambin sobrenombre de
Krixna.
(;uptadhana 1 que guarda u Ol.!ulta sus riquezas .
Hzranyaka 1 que tiene oro.
H.iranya-kazipu, que tiene vestidos de oro. Daitya, o enemigo de los
dioses, a quien mat Vixnu, que para destrurlo se encam bajo
la forma de Narasimha u hombre-len.
lndra, el soberano; rey del cielo; dios del rayo, de las nubes, de la
lluvia y dems fenmenos atmosfricos.
lzvara, poderoso, seor.
Jarimini, clebre personaje fundador del sistema de filosofa llamado
Mimansa.
Jina, victorioso .. Los jinas son ascetas budistas que han triunfado
de sus enemigos internos y la denominacin de seor de los

312

PANCHATANTRA

iNDICE AtFAB TICO

jinas se da frecuentemente a Zakyamuni o Budha en las obras


budistas.
]irna-dhana, riqueza vieja, o el que tiene riqueza atesorada de anti
guo.
.
Kakini, laminilla de talco empleada c mo moneda.
Kalkutl:run: No s cm descomponer este nombre pam darle significaciOn. Lancerau, en su traduccin, tampoco advierte nada
acerca de esta palabra.
Kalindi, nombre del ro Yamuna, llamado as de Kalinda, montaa de
la cadena del Himalaya, en la que tiene sus fuentes.
.
Kalpa, forma: es el latn corpus. Arbol fabuloso que crece en el cielo
de lndra y produce todo lo que de l se desea. Tambin se da
este no bre a un da y na noche de Brahma que comprenden
un penodo de 4 .320 millones de aos de los mortales al fin
r
del c al tienen lugar los pralayas o destrucciones del undo.
Kamanda.Ju, autor de Wla obra t1tu1aaa Nitisara (lo mejor en la cienCia de mti o conducta). Fu discpulo de Chanakya el minis
tro de Chandragupta.
'
Kama{a)rta, atormentado de amor.
Kambu-griva, que tiene el cuello salpicado de manchas, o que
tiene ,e el cuello la marca de la concha (uno de los signos ca
ractensucos de un hombre superior).
I<anya-kubja, la doncella gibosa. Nombre del pas y ciudad de Canoge, en la parte f;entral del lndostn, sobre la orilla occidental
del t;anges, al norte de la confluencia de este ro con el Yamuna. .l::!. ta ciudad, de la que no quedan ms que ruinas, est
comprendida en la moderna provincia de Agra.
Kapijala, perdris francolin.
Karala-mukha, cara horrible, o que tiene cara horrible.
Karata-mukha, cara horrible, o que tiene cara horrible.
Kmataka, peq ea corneja. El nombre de este chacal ha pasado a

. .nuestra hteraturatransformado en Calila. - V. el prlogo.


KCllrttka. - V. Chaita.
Kathanaka, nombre de una especie de Agallochum. Kharanakhara, que tiene duras uas.
Kichaka, nombre propio de un rakxasa. - V. Bhima.
Kiratas, nombre de una tribu montaesa y semisalvaje Kaxatryas de

orig n, se les supone haberse convertido. en Sudras, por su olvido


de todos los ritos y prcticas religiosas.
Kraunja, asura o enemigo de los dioses, vencido por Kartikeya, dios
.de la guerra, a quien se representa montado en un pavo.
Kravya-mukha,- que tiene boca de carne, es decir, que tiene avidez
por la carne.
Kroza, medida itineraria igual a 4.000 codos o sea poco ms de 1%
millas inglesas.
Krura-( a )k.xa, que tiene ojos crueles.
Kxetra-ja, nacido del cuerpo. Hijo que una mujer concibe legalmente de un pariente de su marido.
Ku-buddhi, que tiene mala inteligencia, torpe.
Kumbhi-nasi, que tiene nariz de cntaro o de elefante(?). Nombre
de un demonio.
Kumbhi-paka, que hace cocer en cntaros; nombre de uno de los in
fiemos.
Kuru, nombre propio deun rey, antecesor de Pandu y de Dhritaraxtra.
Sus descendientes fueron los celebrados Kauravas, enemigos de
los Pandavas.
Kuza. -'V. Darbha.
Laghu-patanaka, el que tiene el vuelo ligero.
Lakxmi, esposa de Vixnu y diosa de la prosperidad.
Lambar-karna, que tiene largas orejas .
Madhu, dulce. Nombre de un daitya o enemigo de los dioses ma
tado por Vixnu.
.Niadhu-pura, ciudad de Madhu; es la tnoderna Muttra.
l'vfadhu-setl.a, que tiene un ejrcito dulce o apacible.
!vfadotkata (madautkata), loco de furor.
Magha, nombre del mes correspondiente a enerofebrero.
Mahachaturaka, muy astuto.
Mahardeva, gran dios, epteto de Ziva.
.
Maha-kala nombre de un famoso Linga (1), uno de los doce Jyotir-

linga: enumerados en los Puranas, con un templo cerca de Ujja


yani. Se le menciona frecuentemente en los poemas y romances
snscritos .
1\faharxi. - V. Rixi.
(1)

Linga es el signo de sexo; el phalhts emblema de Ziva.

314

P.ANOHATANTU

Mahilaropya, ciudad de la costa de Coromandel, cerca de. Madras.


Segn Beufey, es probablemente la Maliarpha de Ptolomeo.
Manda-nullti, que tiene dormido el entendimiento.
Manda-visarpini, que se arrastra con lentitud.
Mandibhadra, que tiene multitud de piedras preciosas. Es tambin
nombre de Kuvera, dios de la riqueza.
Ivlanthara y !vlantharaka, lento, tardo.
Man, hijo de Brahma. Se le tiene como padre del gnero humano,
y se le atribuye el cdigo titulado I.,eyes de Marn.
Mathura, nombre de una antigua y famosa ciudad, llamada hoy
Mattra, situada junto a Agra, en la orilla derecha del ro Yamuna, el actual Janana.
Matsya, pescado. Es tambin nombre de una regin de la India.
V. Bhima.
_
Megha-nada, que retumba o resuena como 1 nube.
Megha-varna, que tiene color de nube.
A1itra-zarman, que tiene la felicidad de Mitra (o el Sol).
Nala, caa. Nombre de un rey celebrado en el Mahabharata. Su destronamiento y aventuras constituyen uno de los episodios ms
hermosos y patticos de este poema.
Namuchi, que no suelta. Nombre del dios del amor, y tambin de un
asura o demonio a quien mat Indra.
Nandaka, el que alegra.
Nandas. - V. Chanakya.
N arar-da, que da agua. Hijo de Brahma, uno de los diez grandes ri
xis y legislador clebre.
Nara-(a)yana, el que va por el agua. Sobrenombre de Vixnu.
Om. Slaba mstica a cuya enunciadn y meditacin se atribuye una
gran eficacia. Se la coloca al principio de todo libro de alguna
importancia, y se enuncia al comenzar tod acto religioso, en
. las frmulas e invocaciones.
Polaza, rbol de flores rojas. Butea frondosa.
Pandavas, descendientes de Pandu, los cuales, en el dcimotercero.
ao de su destierro, resolvieron ir a la ciudad del rey Virata y
entrar a su servicio. Entonces fu cuando su sacerdote Dhaumya
les ense la conducta que, como sirvientes, deban observar.
Pandu, plido. Antiguo rey de Hastinapura, padre de los cinco Pan
davas.

fNDICE

ALFABTICO

315

Panini, clebre gramtico indio, el padre de la Gramt'iw... snscrita.


Papa-buddhi, lo mismo que Kubuddi, cuyos dos nombres da el texto
a un mismo personaje.
.
.
Parvati descendiente de la montaa. La dwsa Durga, cons1derada
c;mo hijo de Himala (el Himalaya), soberano de las montaas.
Se Ja representa con un len recostado sobre su pierna derecha.
Pingala, personaje fabuloso a quien se atribuye un tratado de Prosodia.
Pingalaka, leonado.
Prajivin, que vive antes o dela te.
Prakarakarna, que tiene las oreJas como una muralla
Pratobha , vido.
. .
.
Pratyutpanna-mati, que tiene concepcin o mtehgenc1a pronta ante
el peligro o dao.
.
.
Prithudatta,. dado por Prithu. Prithu fu el qumto rey de la dmasta
solax.Priya-darzana, que tiene aspecto amable.
Pulastya, antecesor de Ravana, el soberano de Lanka o Ceiln, rap
tor de Sita, mujer de Rama.
Radha dama f vorita de Krixna durante su residencia entre los vaeros en el pas de Vraja, sobre las crillas del Yamuna.
Rahuq asura 0 demcnio hijo de Sinhika. El nombre qu lleva en el
;ext es el de Vidhum-tuda, que significa el enemigo e la lu
na. En el batimiento del mar tom la forma de un dws, Y se
mezcl entre los dioses para tomar su padre de ambrosia. El
sol y. la luna le denunciaron a Vixnu, qui n le cor la ca eza;
pero como el asura haba bebido del brebaJe de la m ortahda ,
su cuerpo y cabeza, aunque separados, conservaron la vida; aquel
cay al suelo y sta se lanz a l?s espacios: Desde entonces
Rahu, por vengarse, se arroja de tiempo en tiempo sobre 1 ol
_ y la luna e intenta devorarlos. Tal es el modo como los md_ws
se explican los eclipses.
Rajarxi, rixi de origen real. -: V. ixi.
Rakta-(a)kxa, que tiene los OJOS IOJOS.
Rakta-mukha, cara roja o boca roja.
Rakxasa o Rakxas, genio malhechor, al que se representa de diversas
maneras. Ya es un gigante enemigo de los dioses, ya u? gu
din de los tesoros de Kuvera, ya una especie de vampiro q

316

317

NDICE ALFABTICO

PANC:U:A'I'AN1'RA

frecuenta los cementerios, animando los cuerpos muertos y devorando los vivos . Los rakxasas toman la forma que quieren y
perturban la celebracin de los sa rificios .
Rakxasa. Nombre propio de un personaje que primeramente fu ministro del rey Nanda, y luego, despus de la muerte de ste,
consejero de Malayaketu, el hijo de Parvatendra. Por la estra
tagema de Chanakya lleg a ser sospechoso a aquel prncipe, que
le priv de su cargo .
J
Rama, rey de Ayodhya e hijo de Dazaratha; los indios le honran co-

t a travs de
Prajapati. El pa o de aturno y d otros P1anea
esta constelacin es senal de calamidades . s
R1i kma-pura, ciudad de oro.
Sagara-datta, dado o protegido por el Ocea o..
Sahasra-buddhi, el que tiene mil entendimientos o la inteligencia
de mil lo mismo que
.
-._. / Sahasradhi: cuyos dos nombres se dan a un mismo personaJe
Snnj_ivin, el que convive o vive con otro.
Sankata, contrado, estrecho.
. d otro Es
SanJ'ivaka_
. 'd
el que convive o vive con otro, o por gracia eh
'
a
d

te nombre a travs de la tra UCCIOn persa y rabe 'd Cv}em


oV
a resultar 'senceba en nuestra traduccin castellana e a 'lIa
Dymna.
h
.
segn otros esposa
Sarasvati, hija y esposa de Bra ma segun nos, Y
d 1
de Vixnu . Es la diosa de la elocuencia, de la musica .y e a5
artes. Se le atribuye la invencin de la lengua snscnta Y del
alfabeto devanagari.
Sita nombre de la esposa de Rama .. V. Rama.
'
b que adems de su significacin genenca de licor sa
aplica tam
Soma, nom re
grado, beb!da d o dioses, sacerdotes y guerreros, se
bin a v rias divmidades .
Somazarman, que tiene la felicidad de Soma.
.
d bebida
Somilaka este nombre debe derivar de Soma, el hcor sagra o,
l d1'oses, de los sacerdotes y de los guerreros.d
t'
d.e 'os
Sthira-jivin, que vive firme o con constancia, o cuya VI a se man ene
firme.

uchi-mukha, que tiene pico de agu a.


,f.:'! t!, , que tiene mucha intdigencm
ahhavakripana, miserable por naturaleza.
E
d B hma de Vix
s,,ati, la estrella Arcturus
Srayam-bhu., el que existe por SI mismo.
pi teto e ra
'
nu y de Ziva.
. .
Tamala, rbol de flores negras. Xanthocimus r,zctonus. 1amra-ch.uda, que tiene la cresta o abeza ropza .
1ikxnadamxtra, que tiene agudos dientes .
1ikxna-vixana, que tiene agudos cuernos .
1
111 pg._
p

'
Tittibha el Parra -jacana o arra JOensts. En el vo ume'n . "En
649 del The birds of India, se lee acerca de este P Jaro.
1

moa una encarnacin de Vixnu. El hizo la conquista de Lanka


o Ceiln. Sus aventuras constituyen el asunto del Ramayana.
Segn la leyenda, al ser desterrado Rama por su padre,: se retir a un bosque con su esposa Sita y su hermano Lakxmana;
all vino Ravana, el tirano de Lanka, a robarle la princesa, rapto que tuvo lugar mediante una estratagema. Un rakxasa lla
mado Maricha se present delante de Rama bajo la forma de
un ciervo de oro. Rama se puso -a perseguirle y dej a su esposa con Lakxmana. Herido Maricha por Rama, di un grito
de dolor imitando la voz del mismo Rama. Creyendo entonces
Lakxmana que su hermano estaba heddo, corri en su socorro,
dejando sola a Sita, que al momento fu robada por Ravana,
que se la llev por los aires.
Rtanavati, que posee joyas o piedras preciosas. Ravana, soberano de Lanka o Ceiln, el raptor de Sita, mujer de
Rama, prncipe que, para vengar el ultraje, lleg a la isla con
un poderoso ejrcito y venci y mat6 a Ravana, a pesar del
poder sobrenatural de que estaba dotado. Ravana descenda de
Brahma por Pulastya, padre de la raza de los rakxasas o genios
malos. Se le representa con diez cabezas.
Rixi, nombre que se da a personajes tenidos por santos; los hay d
siete clases: brahmarxis, si el personaje es de la casta sac rdotal;
devarxis, si ha sido sacerdote, y rajarxis, si es de origen real;
hay adems los maharxis o grandes rixis, los parama_rxis o supremos rixis, los kandarxis y los zrutarxis.
_
Rixyamuka, montaa del Dekn.
Rohini (el carro de); asterismo lunar conteniendo cinco estrellas,
a, 6, y, a, E, de Tauro y figurado por un carro con dos ruedas.
Su deidad es Prajapati, por lo que se llama tambin carro de

;:..

'

318.

PANCHATANTR.A
:fm>ICE ALFABTICO

sud de la India se recuerda que duerme sobre. su espalda con las


patas levantadas a lo alto ...". Y la suposici6n de que lo hace
por sostener el cielo, ha dado origen al proverbio que se aplica
al hombre que emprende un asunto superior a sus fuerzas.
lJ ddhata, arrogante, orgulloso.
lJgra-zakti, que tiene duro o terrible poder.
Ujjivin, el que -revive.
Upabhuktaihcma, el que goza o disfruta sus riquezas.
Uzanas, fu, segn la Mitologa indica, el preceptor de los daityas o
demonios, y compuso para ellos un Nitirastra o Libro de con
ducta.

l'ainateya, hijo de Vinata. - V. Garuda.


Vrzjra-damxtra; que tiene dientes de diamante.
Vajra-lepa, cemento de diamante, o duro como el diamante. En el
captUlo 57 (titulado Vajralepa) del. Vrihatsamhita (gran colecci6n de Varahamihira, se dan varias recetas para prepararlo.
Una de elias es la siguiente: se hierve un drona de agua con el
fruto verde del Tinduka (1) y el del Kapittha (2), verde tambin, y con la flor del algodonero, con semillas del Sallaki (3),
corteza del Dhanvana (4 ) y raz de lirio. Cuando la mezcla ha
ya hervido de manera que s6Io quede una octava parte del agua,
se saca del fuego. La pasta que as se obtiene debe mezclarse
con las siguientes substancias, que antes deben reducirse a pol
vo, y que son: goma arcmtica c mn, loe, bedelio, nuez de aoba, goma de los rboles Kunduruka (5) y Sarja (6) y con el fruto.
del lino. Cuando se emplea para edificar, tiene. que calentarse
esta pasta; y se dice que los pal cios, casas, lingas, dolos y pa
redes construdos con ella duran un mill6n de aos. En el mo
derno Marathi el nombre vajralepa se usa proverbialmente para
denotar algo indeleble; la escritura grabada en piedra, la mancha de tinta en una tela y el pecado por el cual no se puede
imponer penitencia, se llama vajralepa.
( 1) Dyospyros glutiwosa.
( 2) Feronia elephantium.

( 3)

Boswellia thurifera.

( 4)

Especie de planta medicinal,


El olbano.

( 5)

(6)Pentaptera arJuna,

. .

Vakra-nasa, que tiene corva nariz.


Valmiki, el clebre poeta de este nombr , a quien se atnbuye el
Ramayana.
. .
Varahamihira, el ms famoso de los astr6nomos md10s. Vivi6 en el

siglo VI de nuestra Era .


VarQI-kirti que tiene el esplendor de un desposado.
Vardham:Wa, que acrece o aumenta. Co o ciudad es. la. moderna

Bardvan. Como nombre propio es el mismo que el siguiente:


V !lrdhamanaka, el que prospera o crece.

Vasu-deva, nombre de Krixna, corno hijo de Vasudeva, quien a .su vez


lo es de Zura, el sol. Tambin es nombre de Vixnu.
Vasu-zakti, el que tiene el poder de Vasu.
Vatsyayana! co ocido como autor de la obra titulada Kamasutra o Preceptos de amor.
Vibhixana, hermano de Ravana, el soberano de Ceiln. Rama lo soborn6 con la promesa del trono de esta isla para que le.inftmnaSe
acerca de las fuerzas de su he ano.
llidura, hermano de Dhritaraxtra, hroes ambos mencionadoS en . el
Mahabharata.

V ijaya-datta, dado por la victoria .


Vi-kata sin lecho o bien, grande, .formidable, etc.
Vi1'la-rdva, que su na o zml1ba corno el vina o lad.
Vinata. - V. Caruda.
l'ina-vatsa, hijo de lad. Segn Wilson, este prncipe no es

6tro que
Udayana o Vatsa, rey de Kausambhi, clebre por su destreza en
tomar el lad.
Vi11.ayavati, que tiene buena conducta.
\'iratd. - V. Yudhixthira y Pandavas
. 'd d
l'ixnu el que penetra o se encarna. Uno de los dioses de la tnm a
.In'dica. Se le representa como teniendo cuatro brazos; s arrn
e insignia son la concha, el disco, la clava, el loto, la diadema Y
una joya suspendida del pecho. Lakxmi, la diosa d la ortuna,
es su esposa, y Radha fu su favorita durante su residencia entre
los vaqueros.

Vixnu-gupta, protegido por Vixnu. - V. Chanakya


ViX11uzarman, que tiene la dicha de Vixnu.
Vizvakarman., que posee todas las artes. Hijo d Brahma Y
tecto de los dioses. Es el dios que preside a las artes

PANCHATANTJtA

)lrihas-pati, dueo de Jos grandes. Hijo del sabio Angiras, regente


del planeta Jpiter y preceptor.. espiritual de los dioses. Es tambin nombre de un famoso tratadista, autor de una obra. de Derecho y de otra de Etica .
,
Vritra, demonio que aspiraba a la sobrana del mundo y fu muerto
por lndra.

Vrixnis, tribu o subdivisi6n de los yadavas; fueron destruidos por sus


disensiones intestinas en tiempo de Krixna.
\lyasa, nombre del compilador de ios vedas y de otros muchos personajes ..La historia del nacimiento del primero se refiere en e]
1\-fababharata, I, 105-6 y siguientes.
Yad-bhavixya, el que espera los acontecimientos, fatalista;

v juez de Jos muertos. Se le llama tambin


Dharma, dios de 1a,.justicia.
Yamuna, ro llamado hoy Jamna .
Yoguetvara (voga ms zvara), soberano o seor del yoga (uni6n
mstica del alma con el Ser Supremo). Nombre de Ziva.
Ynguin, asceta dedicado a la prctica de la devoci6n Hamada yoga o
unin ntima con el Se.r_ Supl'fmo. Para 11egar a este gnero de
perfeccin, es necesario permanecer insensible a tdas las impre
sienes exteriores, e indiferente al placer v al dolor. Cuando el
devoto, absorto en la ms profu da meditacin, est unido a
Brahma, se dice que adquiere ciertos poderes sobrenaturales, como la facultad de hacer su cuerpo pequeo e imperceptible, Ja
de hacerlo ligero o grande, la de pode{ alcanzar los objetos mo;
lejanos, como tocar la luna; la de satisfacer todos sus deseos, 'tc.
Yojana, medida itineraria equivalente a cuatro krozas o unas seis miHas inglesas. Segn algunosclculos, la yojana no tiene ms que
cinco mi11as o cuatro y media.
.
Yudhi-xthira, firme en el combate. Nombre del mayor de los -cinco
prncipes Pandavas. Tom6 parte en la famosa guerra que stos
sostuvieron con los kauravas, y despus de vencerlos recobro el
trono y tuvo un largo reinado. En el texto es tambin nombrt"
de qn alfarero.
Zakra, potente. Nombre del dios Indra; fu su maestro Vriaspati, el
preceptor de los dioses.
Zalankayana, nombre de un santo personaje.
_
Zalihotra, nombre de un antiguo escritor de Medicina veterinaria. De
Yama, dios del infierno

'

fNDICB ALPABn o

321

ado fra mentos en la moderna sobre el


escrita por Kalhana.
su obra se han conseTV_ g hchhaya
mismo asunto,titulada Sarasamuc
'
Zambara, nombre de un demonio. bin de Ziva.
Zambhu, nombre de Bra.hma y tam
. .
lbida mrmosa suma.
.
.
Zamt, mimosa a. ,
Za dila nombre de un santo personaJe ..
Zandili, descendiente- de .n . . , concha lo mismo que su hermana
Zankha, esta palabra, ue signi Ica desig a tambin diez o cien bi
y la latino-caste ana, d K
a dios de la riqueza.
llones
uno de los.nueve tesoros e uver.,
Zanku-karn que tiene las orejas cdo.m una espma.
d
.
cien
Imientos.
Zata-budd1u,. que tiene
. enten"ficios
sobrenombre de In ra.
Zata-kratu, honrado por Cien sacn
,
Zighra-ga, que va velozmen e :d d d'ca Es el dios terrible que prcZi1'a, el tercer dios de la tnm a n I ta montado en un toro.
d
side a la estruccin . Se le represen d a los devotos o 1aicos
Zravaka, oyente. Este es el no re que se a
en la secta de los jinas o 1autas.
Zrexthin, hombre eminente.
d L kxm1 diosa de la fortuna
e tidos limpios.
Zri, nombre e a . '
brddha-pata, ,el que tiene telas y v s
f serv .
Z1ldra, hombre de la cuarta clase o casta
Zyamalaka, que es de color negro.

INDICE DE LA OBRA
Pl'tginas

Prlogo del traductor .................................................................................. 7


Advertencia acerca de la pronunciacin de los nombres propios
17
Introduccin (al Panchatantra) ....................................................... 19

LIBRO 1
DIOSUNION DE AMIGOS

Cuento principal: Del toro, les dos chacales y el len

23

Cuentos intercalados en el principal:


Cuento l.-El mono y la cua ......................................................... 27
Cuento II.-El chacal y el tambor .................................................. 39
Cuento III.-El rico Dantila, el barrendero y el rey ....................... 45
Cuento !V.-Aventuras de Devazarman, que comprende: lQ Los
d s carneros y el chacal. 2Q El tejedor, el barbero y sus res- 1

pectivas mujeres ................................................................................ 52


Cuento V,-El tejedor que se hizo pasar por Vixnu ......................... 64
Cuento VI.-El cuervo y su hembra, el chacal y la serpiente . .
71
Cuento VII.-(Conclusin del anterior) La grulla y el cangrejo
71
Cuento VIII.-Ellen y la liebre ......................................................... 75
Cuento IX.-El piojo y la pulga ....................................................... 83
Cuento X.-El chacal teido de azul.................................................85
Cuento XI.-El len, el tigre, el cuervo, el chacal y el camello 92
Cuento XII.-El tittibha y el mar ._. .............................................. 99
Cuento XIII.-(Continuaci6n del anterior) La tortuga- y los
cisnes ......................................................................................... 100
Cuento XIV.-(ldem id., id.) Los tres peces ................................... 101
Cuento XV.-(Conclusin del XI) El gorrin, el pjaro carpintro, la mosca, la rana y el elefante........................................ 104
Cuento XVI.-Ellen, el chacal, el lobo y el camello .................. 113

Pfiginas

Cuento XVII.-Los monos y el pjaro...............................................120


Cuento XVIII.-La hembra del gorrin y el mono .......................... 121
Cuento XIX.-Los des amigos ....................................................... 123
Cuento XX.-La grulla, la serpiente, el cangrejo y el icneumn 126
Cuento XXI.-El depositario infiel .................................................128
Cuento XXII. El rey y el ono ..................................................... 131
LIBRO 11
ADQUISICION DE AMIGOS

Cuento principal: Del cuervo, el ratn, la tortuga y el ciervo


.
. cu:ntos compre.ndidos en el principal:
Cuento 1.-Histona del ratn Hiranyaka . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuento 11.-(Continacin del anterior) La mujer que cambia
ssamo mondado por ssamo sin mondar ........ , . . . . .
Cuento III.-(Conclusin del 1.) El cazador, el cerdo y el cha
cal, a quien sali una cresta en la cabeza . . . . . . . . . . . .
Cuento !V.-Aventuras de Lo que se ha ile obtener . . . . . . . .
Cuento V.-Historia del tejedor Somilaka . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuento VI.-(Continuacin del anterior) El toro, el chacal y la
hembra de ste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LIBRO 111

135
149
151
153
160
167

Cento V.--El asno cubierto con una piel de tigre ......... .


Cuento VI.-El suegro y sus cuatro yernos ............... .
Cuento VII.-El carretero, su mujer y el amante ......... .
Cuento VIII.-La ratoncilla transformada en muchacha ..... .
Cuento IX.-(Conclusin del anterior) Los tres penitentes ..
Cuento X.-La mujer joven de un viejo en presencia de un
ladrn ;.................... .
Cuento XI.-La mujer que se qued sin marido y sin amante
Cuento XII.-La pjara consejera y el mono ....... ...
Cuento XIII.-La mujer que dej a su marido por un lisiado ..
Cuento XIV.-El camello que por su orgullo fu muerto por
el len
....................................... .
Cuento XV.-El chacal triunfando del len, del tigre y de otra
bestia ante un elefante muerto .............
Cuento XVI.-El perro en pas extrao ...............

240
241
242

245
247
251
254
256
258
260

262
265

LIBRO V
LA CONDUCTA IMPREMEDITADA

170

LA GUERRA ENTRE: CUERVOS T BUHOS

Cuento principal: Los cuervos y los buhos . . . . . . . . . . . . . . . 183


Cuentos intercalados en eZ principal:
Cuento l.-El elefante y las liebres ................................................. 196
Cuento II.-El gorrin, Ia liebre y el gato salvaje .......................... 199
Cuento III.-El brahmn y los tres rateros ...................................... 205
Cuento IV.-El len en la cueva y el chaeal ..................................216
LIBRO IV
LA PERDI_DA DE LO ADQUIRIDO

Cuento principal: El mono y el monstru o manno ......... .


Cuentos secundarios:
Cuento l.-La rana y la serpiente ..................... .
Cuento II.-El len, el chacal y el asno ................. .
Cuento III.-El cacharrero y el rey ..................... .
Cuento IV.-(Conclusin del anterior) La leona, los dos leoncitos y el chacalito . . ............................ .

Pdginas

223
228
233

237
238

Cuento l.-El comerciante, el barbero y los/ religiosos mendi


cantes ............................. .. .
Cuento 11.-La brahmana y el icneumn ......
Cuento 11I.-Los cuatro brahmanes que se fueron en busca de
fortuna ........................

(Este cuento se contina en los siguientes, hasta el fin


del libro.)
.Cuento !V.-Los brahmanes eruditos y el brahmn discreto .
Cuento V.-Los eruditos mentecatos ............
Cuento VI.-Lcs dos peces sabios y la rana precavida ....
Cuento VII.-EI asno cantor y el chacal ........ .
, Cuento Vlli.-El tejedor que sigui el consejo de su mujer
Cuento IX.-El brahmn que qued blanco en la cama
Cuento X.-El rey y los monos ....... . .
Cuento XI.-El rakxasa, el ladrn y el mono .
Cuento XII.-La princ a de tres tetas, el ciego y el giboso.
Cuento XIII.-El brahmn y el rakxasa .....
Cuento XIV.-El pjaro de dos pice>S- ... ....
Cuento XV.-El brahmn salvado por un cangrejo
lndice de nombres propios ........ .

267

272
273

278
279
282
284
286

290
291
296
299

299
303
304
307

1:'

,,

Este libro se 'termin de


Imprimir el dia 5 de
Diciembre de 1949, en
los Tall. Grficos Julio
Kaufman, Corrientes nmero 1976, Bs. Aires,
Repblica
Argent-ina.

1
1
1

J
!!

;
'1

. L.
11

i'1
11

/!
1

1:

'11

Potrebbero piacerti anche