Sei sulla pagina 1di 19

Susana Weich-Shahak

No hay boda sin pandero. El rol de la mujer en el


repertorio musical sefard: intrprete y personaje
Susana Weich-Shahak
Universidad Hebrea de Jerusaln

La investigacin etnomusicolgica detecta en numerosos campos culturales la


presencia de la mujer como pilar de la tradicin. Esta observacin es vigente en lo
que respecta a la tradicin musical y, concretamente, en el tema que nos ocupa, la
mujer sefard en la msica de las comunidades sefarditas. El rol de la mujer en el
repertorio musical sefard asume una doble funcin: intrprete y personaje. Como
conservadora de la tradicin y como transmisora de su repertorio, cumple su rol como
cantadera y como taedera, en su activa participacin en los rituales comunitarios
y muy especialmente en aquellos eventos que son exclusivamente femeninos. En
el segundo caso, consideraremos a la mujer segn aparece como personaje en los
textos de los cantares, y muy especialmente en el Romancero. Demostraremos estas
consideraciones con ejemplos tomados de mis encuestas efectuadas desde 1974, su
mayor parte en Israel pero tambin en Turqua, Grecia, Bulgaria, Bosnia, Serbia,
Marruecos, Espaa, Mxico, Argentina, y Blgica.1

Todas las grabaciones de mis encuestas estn catalogadas en la Fonoteca Nacional


(National Sound Archives, NSA, en la Biblioteca Nacional y Universitaria Juda, JNUL)
en Jerusaln. Las transcripciones del texto siguen las pautas del Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas; vase J.M. Hassan, Transcripcin normalizada de textos
judeo-espaoles, Estudios sefardes, I (1978), pp. 147-150. Para la clasificacin de los
romances he seguido la del catlogo-ndice de S.G. Armistead (con la colaboracin de
S. Margaretten, P. Montero y A. Valenciano), El romancero judeo-espaol en el Archivo
Menndez Pidal (Catlogo-ndice de romances y canciones), 3 vol., Ctedra Seminario
Menndez Pidal, Madrid 1978. Varios ejemplos en audio son del CD dedicado a las Voces
sefardes de Sarajevo, 2004.

273

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

Refirindose al Romancero en general, ya comentaba Diego Cataln esta doble


participacin de la mujer, reconoca el papel preponderante que en la transmisin
del Romancero viene teniendo la mujer desde hace siglos y tambin sealaba que
en el Romancero la mujer tiene una voz ms destacada posiblemente que la del
hombre.2
En el mundo sefard, la mujer es, sin duda, la principal transmisora del repertorio
judeo-espaol, siendo su ms fiel depositaria y portadora. En cambio, los hombres
cumplen este rol en lo que atae a la preservacin y transmisin de la liturgia en
hebreo y el repertorio paralitrgico. Las mujeres son las que interpretan y transmiten
oralmente los romances y las cantigas judeo-espaolas.
La importancia del rol de la mujer como intrprete del repertorio tradicional se
refleja en toda la dispora sefard. As, en Bulgaria, por ejemplo, solan reunirse
grupos de mujeres un da fijo, cada semana en casa de otra de ellas, para cantar y
pasar la hora. Esto se llamaba jour. El grupo era invitado a las fiestas de bodas,
donde animaban los festejos. La cantadera era la que llevaba el canto, seguida por
sus aclitas y acompandose con los pandericos. Las que tocaban el pandero eran
las taederas. Era motivo de orgullo para una mujer ser considerada cantadera o
taedera.3
Tambin en los das de duelo familiar tena la mujer un papel importante: interpretar
canciones apropiadas llamadas onas o endechas. Las mujeres que cumplan esta
funcin reciban el nombre de oinaderas o endechaderas, y ellas escogan, dentro
del repertorio luctuoso, las endechas ms apropiadas para llorar al difunto y consolar
a sus deudos.4

2
3

Diego Cataln, Teora general y metodologa del romancero panhispnico. Catlogo


general descriptivo, Ia, Seminario Menndez Pidal, Madrid 1984, p. 21.
Sobre la interpretacin del repertorio sefard y sus msicos, vase S. Weich-Shahak,
Performance in the Judeo-Spanish Repertoire, Musical Performance, I, 3, A. Shiloah
and B.Tchaikov (eds.), The Performance of Jewish and Arab music in Israel today, 2 vols.,
1997, 1, pp. 9-26, pp. 10-14. Sobre las coplas sefardes, vase de la misma autora, Stylistic
Features of the Sephardi Coplas, Hispano-Jewish Civilization after 1492, Actas del IV
Congreso Internacional de Misgav Yerushalaim, Jerusaln 1992, Misgav Yerushalaim,
Centro de Investigacin y Estudio del Legado Judos Sefard y Oriental, Jerusaln 1997,
pp.101-124.
En lo referente a las funciones musicales de la mujer sefard, vase, S. Weich-Shahak,
The Question of Gender in the Sephardi Reperotire, ibid., pp. 15-16. Sobre los diferentes

274

Susana Weich-Shahak

El repertorio ms rico de este acervo musical es, sin duda, el repertorio nupcial.
Nuestro primer ejemplo es una cantiga de boda de la tradicin de Turqua, en la cual
Bienvenida Aguado se acompaa con su panderico, marcando uno de los ritmos que
muestran la influencia de la msica del entorno turco. Se trata de un ritmo compuesto,
de 9 tiempos, ordenados como 2+2+2+3. El texto habla de los regalos que se han
obsequiado los novios entre ellos: un fez (tocado) adornado con un ducado de oro para
el novio, tela listada para la novia, pasteles para el novio, etc.5

Ejemplo 1: Los regalos de los novios. NSA Y5982a/18


Bienvenida Berta Aguado (Chanakale)
Bat Yam, 26.5.1992
Yo le mandi a mi novio una fez dal
con un ducado en la frente, medio fundukl.
Ans, ans, mi galana ans.
Oh, qu buena que fue la hora que vos alcanc:
con diez minyanim de g[ente eva berajot vos d,
ans, ans, mi alma ans.
Oh, que buena la mi ventura que vos alcanc.
Yo le mand a mi novia un top de shalli,
de la listica minuda fustn farbalali.
Ans, ans, mi alma ans.

papeles del hombre y la mujer en el repertorio sefard, vase Judith Cohen, Evolving
Roles of Women in Judeo-Spanish Songs, Hispano-Jewish Civilization after 1492, Actas
del IV Congreso Internacional, 1997, pp. 81-100.
Una versin discogrfica de este cantar se incluye en el CD Cancionero sefard de
Turqua, del repertorio de Bienvenida Aguado-Mushabaks, grabaciones y produccin
de Susana Weich-Shahak, serie La tradicin musical en Espaa, Tecnosaga S.A.,
WKDP-2085, Madrid 2004. Requieren explicacin los siguientes trminos del hebreo:
qiduin: esponsales; minyanim: plural de minyan: grupo de diez hombres necesarios para
el ceremonial religioso; berajot: bendiciones; y del turco: fostan farbalali: falda fruncida;
top de shalli: pieza o rollo de tela; pastelicos yagls: pasteles de aceite; findikli: nuez.

275

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

Oh, qu buena la mi ventura que vos alcanc


con diez minianim de g[ente qiduin vos d,
ans, ans, mi alma ans.
Oh, que buena la mi ventura que vos alcanc.
Yo le mand a mi novio pastelicos yagls
porque era mi primo hermano yo me namor.
Ans, ans, mi alma ans...
Oh, que buena la mi ventura que vos alcanc
con diez minianim de g[ente qiduin vos d,
ans, ans, mi alma ans.
Oh, qu buena la mi ventura que vos alcanc.
Adems del pandero, se utiliza en ambas reas la darbuqa o dumbelek (tambor en
forma de copa, con un solo parche), instrumento propio de todo el Cercano y Medio
Oriente. Las mujeres sefardes de Turqua agregan el parmak zili, pequeos cmbalos
(en turco: zil) atados a los dedos de la mano (en turco: parmak), mientras que en
Bulgaria los hombres aportan a la fiesta el enorme tambor cilndrico de dos parches,
llamado barabn.
Como en otras sociedades, tambin entre los judos en general y entre los sefardes
en particular, el matrimonio es el rito ms importante, ya que es el que asegura la
continuidad del grupo. Cuando Arnold van Gennep habl sobre los ritos de trnsito
que marcan los hitos en la vida humana, calific algunos como ritos de separacin
y otros como ritos de incorporacin. Concretamente, ciertos cantares de boda
sefardes aluden a ritos de separacin, como los que se cantan acompaando la
despedida de la novia (Con muncha lecencia madre buena) que deja el abrigado
nido familiar para pasar a formar parte de otra familia. Otros cantares acompaan
ritos de incorporacin, expresando el nuevo estatus de la joven pareja y sus nuevas
responsabilidades como adultos.
La cancin nupcial ms conocida en Bosnia, y en toda le ex-Yugoslavia, hace
hincapi en estas nuevas relaciones de las familias de los novios.6

En Voces sefades de Sarajevo, pistas 18 y 19.

276

Susana Weich-Shahak

Ejemplo 2: El relumbror de la novia. NSA Y5671/43


Lucika Attias-Altaraz y Clara Kadmon-Cohen(Sarajevo).
Jerusaln, 14.1.1987
Oh, qu arelumbror de novia hermosa,
que cien aos vivas bien dichosa.
Sal, mi novia, gozaremos,
gozaremos, lograremos.
Oh, qu arelumbror de cea y frente,
que cien aos vivas bien contente.
Ven, mi novia, gozaremos,
gozaremos, lograremos.

Ejemplo 3: El baile de la boda. NSA Y5671/7


Clara Kadmon-Cohen (Sarajevo)
Jerusaln, 14.1.1987
Yo con mi novia, yo ya sto contente,
que salga a baliar que la quero ver,
que salgan a baliar que las quero ver.
Yo, con mi madre, yo ya sto contente,
que salga a baliar...
Yo, con mi padre, yo ya sto contente,
que salga a baliar...
En vuestra buena casa non podes de brasa,
vivan muradores, siempre con amores,
alegres y gozosos y bien saludosos.
El repertorio nupcial es parte del Cancionero sefard. Como se aprecia en estos dos
ejemplos, el Cancionero difiere del Romancero y de las Coplas sefardes. Las cantigas
pertenecen al repertorio lrico y se conocen como cantigas de novia o canticas de
boda. Sus caractersticas son las siguientes:

277

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

1. Tienen una estructura estrfica, mayormente en cuartetas de rima en sus versos


pares.
2. Es frecuente que el texto se exprese en primera persona y se dirija a una segunda,
que puede ser, por ejemplo, la novia, su madre o la madre del novio. Esta cualidad
puede apuntar a la poesa medieval hispnica, a las cantigas de amigo y la
poesa galaico-portuguesa, que tiene tambin este carcter.
3. La repeticin del primer verso, reiterado casi siempre con la misma meloda.
4. La presencia de un estribillo, que tiene claramente una funcin social, comunitaria,
que permite que el pblico se acople al canto precisamente en la repeticin del
estribillo.
5. La msica de este repertorio est influenciada por la cultura musical de los pueblos
del entorno, de la cual los sefardes tomaron no solamente los instrumentos
musicales sino tambin los modos meldicos (Makamlar). Tambin adoptaron los
ritmos del entorno balcnico, como el ritmo que hemos escuchado en el primer
ejemplo y denominado aksak (que significa rengo o cojo) y que, como dije, era
un ritmo que combinaba una serie de binarios y ternarios, formando un esquema
de 9 tiempos, ordenados como 2+2+2+3, y tambin en combinaciones de 5 de 7
tiempos.
En cuanto a la estructura, las estrofas no tienen una ordenacin fija, sino variable, sin
continuidad temtica obligada. En ciertos casos tienen una estructura seriada, es decir,
una misma formulacin que se repite cambiando solamente uno de los elementos
semnticos (una palabra) y, de acuerdo a su rima, cambia la que se corresponde por su
sentido en el verso siguiente. Tambin hay cantigas que se organizan como cantares
acumulativos, en los cuales se repiten todos los versos anteriores en orden inverso.
Veamos un ejemplo de la riqusima tradicin de la Isla de Rodas, en la cual, casi como
en las canciones del Retrato de la dama que se cantan en Espaa, se van mencionando
los rasgos de la novia cabeza, pelo, cejas, ojos, nariz, cuello, labios, dientes, lengua,
etc. y se les adjudican metforas o alegoras que se irn repitiendo en orden inverso,
en lugar de los rasgos a los cuales se comparan. Esto se canta durante el bao ritual
de la novia, uno de los eventos exclusivamente femeninos, cuando, obviamente,
solamente las mujeres estn presentes.7
7

Es interesante sealar que este cantar pertenece tambin a la tradicin marroqu. Vase una
versin paralela procedente de Tnger en S.Weich-Shahak, Cantares judeo-espaoles de
Marruecos para el ciclo de la vida (libro y CD), Centro de Investigacin de Msica Juda,
Universidad Hebrea, Jerusaln 1989, p. 6.
278

Susana Weich-Shahak

Ejemplo 4: Las prendas de la novia. NSA Y5737a(22)


Rosa Avzaradel-Alhadef (Rodas)
Ashdod, 25.12.1988
Dice la nuestra novia:
cmo se llama la cabeza?
sto no se llama cabeza
sino torona de toronal,
a mi torona de toronal,
a mis campos espaciosos,
biva la novia con el novio.
Ans dice la nuestra novia:
cmo se llaman los cabellos?
sto no se llama cabellos
sino briles de labrar,
a mis briles de labrar,
a mi torona de toronal,
a mis campos espaciosos,
biva la novia con el novio.
Dice la nuestra novia:
cmo se llama la frente?
esto no se llama frente
sino espada leluciente,
a mi espada leluciente,
a mis briles de labrar,
a mi torona de toronal,
a mis campos espaciosos,
biva la novia con el novio.
Dice la nuestra novia:
cmo se llaman las ceas?
sto no se llama ceas
sino arcos de tirar...

279

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

Dice la nuestra novia:


cmo se llaman los oos?
sto no se llama oos
sino ricos miraldares...
Dice la nuestra novia:
cmo se llaman las caras?
sto no se llama caras
sino ricos mazapanes...
...nariz... pndola describir...
labios... muos de kavrom...
dientes... perlas de enfilar
la boca... horno de enfornar...
la luenga... pala de enfornar
la pechadura... tabla de contar
El primer evento, que tiene lugar varios das antes de la ceremonia oficial y que se
acompaa con cantares especficos, es el da de la exhibicin del ajuar (auar o augar).
Esto tiene lugar en casa de la novia, donde se expone todo lo que han preparado ya
desde los primeros aos de la novia. Todo el ajuar se despliega, extendido sobre mesas
y colgado de cuerdas, para lucirlo delante de la familia del novio. Hasta hace un par
de generaciones, se sola invitar al rabino o a personas de influencia en la comunidad
para que evaluaran cada cosa y anotaran el importe; la suma total sera anotada en el
acta de matrimonio.8
Un cantar referente al ajuar, que se entonaba en ocasin de la exhibicin del mismo
es nuestro prximo ejemplo, una cancin seriada, tambin de la tradicin de Rodas.
Es un regateo juguetn, pero con una fuerte base real, en el cual la madre del novio
reprocha repetidamente a su consuegra lo pobre del ajuar, a lo cual la madre de la
novia responde enumerando todo lo que le ha dado, adjuntando a cada elemento una
rima (asonante) apropiada: siete camisas, una para cada da, siete shalvares (largos
calzones orientales) uno para cada tarde, siete serpetes (siete arcas) que los abra y que

Sobre las costumbres y el ajuar, en La boda sefard: msica, texto y contexto (con CD),
Editorial Alpuerto, Madrid 2007.

280

Susana Weich-Shahak

los cierre, un collar de perlas para gozarlo con su suegra, un collar de oro para gozar
con su suegro, y cuando, por fin, la madre de la novia toma la iniciativa de reclamar
qu es lo que su consuegra ha dado, sta responde que le ha entregado un muchacho
joven, an imberbe, segn solan casarse a temprana edad, un mancebico sin barba
y sin mostachico.9

Ejemplo 5: Ajuar: El regateo de las consuegras. NSA Y5996a/33


Rosa Avzaradel-Alhadef & Estela Israel (Rodas)
Ashdod, 20.3.1992
Bueno as viva la consuegra
qu es lo que le di a su hia?
Nada no le dio a su hia.
Ya le d sieti chintianes
uno para cada tadre.
Bueno as viva la consuegra
qu es lo que le di a su hia?
Nada no le dio a su hia.
Yo ya le d sieti camisas
que se troque cada da.
Bueno as viva la consuegra...
Yo ya le di yerdn de perlas,
que se pase con la suegra.
Bueno as viva...
Yo ya le di sieti sirpetes,
que los abra y que los cerre.
Bueno as viva ...
Yo ya le di habas quemadas,
que se pase con las cuadas.
9

Requieren explicacin ciertos trminos tomados del turco: chintianes (largos calzones),
sirpetes (arcas), yerdn (collar).

281

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

Bueno as viva...
Yo ya le di un mancebico
sin barba y sin mustachico.
En la actualidad, las nuevas generaciones, completa y exitosamente integradas en la
sociedad del entorno en que viven, ignoran el judeo-espaol, y por ello no comprenden
los textos de los cantares, de modo que stos ya no tienen para ellos el significado
que tenan para las generaciones anteriores hispanohablantes. Adems, en una
sociedad integrada, los matrimonios amalgaman familias de diferente procedencia,
con diferentes costumbres y cantares, lo cual ha llevado a dejar de lado los cantares
tradicionales de cada comunidad, y entre ellos, los cantares de boda sefardes.
Los cambios sociales han afectado la funcionalidad del repertorio y su orden, tal
como se sola hacer tradicionalmente, un cantar detrs del otro, pero con un cambio
total de funcin, desplazando su ocasionalidad porque, como sabemos, la funcin
es el mejor guardin de un repertorio. Cuando la funcin desaparece, tambin el
repertorio est en peligro de desaparecer, excepto si su funcin se troca en otra.
Cuando los cantares de boda no se olvidan por falta de uso, ocurre que an se
recuerdan y se cantan, pero la funcin ha cambiado. He podido recogerlos, cantados
en serie, mientras acompaan las labores de cocina de Dora Conforti, oriunda de
Sofa, Bulgaria. Es ms, al terminar su labor, canta otro cantar en aquel mismo ritmo
aksak de 9 tiempos que notamos en el primer ejemplo.

Ejemplo 6: Las casas de la boda


Dora Conforti (Dupnitze, Bulgaria)
Estas casas tan hermosas,
para que bailen las novias
para bodas,
para bodas, las mis sioras,
sta y otra.
Tra la la...
Adientro bailan las damas
afuera bailan galanas
para bodas,
para bodas, la mi siora,
sta y otra.
282

Susana Weich-Shahak

En el segundo aspecto, consideraremos a la mujer tal como aparece como personaje


en el repertorio, y en especial en el Romancero, de cuya transmisin es tambin la
principal responsable. Cuando he grabado a un hombre interpretando un romance,
siempre y espontneamente, me inform que lo haba aprendido de una mujer (su
madre, ta o abuela). Precisamente, en el caso del Romancero, es consecuencia directa
de su funcin principal como cancin de cuna la que ofrece la ocasin para que los
nios mayores aprendan los romances al orlos cantar para hacer dormir a un hermano
menor.
Sobre el protagonismo femenino en el Romancero (no solo en el sefard) subraya
Giusseppe Di Stefano que en el Romancero, el protagonismo femenino es el ms
desarrollado y el mejor labrado siendo el que recoge y potencia legados de diverso
origen y constituye un universo imaginario, con indudables funciones de sugestin e
incluso compensatorias, grandiosa parbola del poder variadamente inquietante de la
feminidad.10
La mujer es personaje central en el Romancero sefard. Casi siempre es una
mujer quien impulsa la trama del romance, quien hace y deshace, quien mueve los
hechos que suceden en la historia del texto. El personaje femenino en el romance
permiti a la mujer sefard ya sea identificarse, juzgar, evaluar, criticar o compensar
su propia situacin social y familiar, representando, como dice Diego Cataln un
enjuiciamiento del mundo referencial que ha de considerarse en buena parte como
expresin de una perspectiva femenina. O como tan claramente lo estipula Michelle
Debax: ...refiere conflictos arquetpicos que pueden reactualizarse para cada recitador
y cada oyente.11
En los textos romancsticos la mujer aparece en distintos papeles pero, sin duda,
varios de ellos estn relacionados con el tema del honor. Una interesante distincin
entre el honor masculino y el femenino ha sido presentada por Oro Anahory
Librowicz: el honor del hombre es amplio y dinmico, relacionado con sus acciones;
el hombre puede aumentar su honor, puede perderlo y puede recobrarlo. El honor
de la mujer est centrado en su ser fisiolgico, en su conducta sexual, y slo se
puede arruinar, perder y nunca recuperar.12 As, el honor perdido por el adulterio es

10 Vase Giusseppe Di Stefano, Romancero, Taurus, Madrid 1993, p. 53.


11 Vase el artculo de Oro Anahory Librowicz, Un manuscrito de romances sefardes de
Tetun, La Cornica 11 (1982).
12 Cataln, ibid., p. 21 y Michel Debax, Romancero, Madrid 1982, reimpreso 1988, p. 316.

283

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

severamente castigado, como en el Romance de Landarico o La reina adltera. Es


un tema carolingio cuyo suceso tiene lugar en la corte del rey Chilperico; trata de
los amores de la reina Fredegunda con su amante Landarice y de su cruento castigo.
La reina cree que est hablando a su amante (que en las versiones bosnias se llama
Andarleto y en otras, Andalino, Andalvino o Angelino) y le dice que tiene dos hijos
del rey y otros dos de l y que prefiere a los hijos del amante mucho ms que a los del
rey. Al ser descubierta por su marido, el rey, es debidamente castigada. Las versiones
yugoslavas comienzan siempre in medias res, sin una introduccin explicatoria de la
situacin, sino directamente en la conversacin, cuando la reina habla con quien cree
ser su amante Andarleto.13

Ejemplo 7: Romance de Landarico (la reina adltera). NSA Yc1097/16


Dona Cohen y Sara Stern-Cabezn (Sarajevo)
Kiryat Motzkin, 22.6.1976.
Andarleto, mi Andarleto, mi polido enamorado
ms te quero y ms te amo que al rey con su reinado.
Dos hiicos de ti tengo, y dos del rey que son cuatro,
dos hiicos de ti tengo, y dos del rey que son cuatro.
Los del rey van a la guerra, y los tuyos al mi lado,
los del rey benean mula y los tuyos mula y caballo,
los del rey visten de brusa los tuyos brusa y bruslado.
Ella que volt la cara vido al rey a su lado.
Pardn, pardn, mi sior rey, por todo lo que he hablado,
que anoche a medianoche todo me jue asoado.
Yo lo pardono, mi reina, con la cabeza a un lado.
Llamadme a Andarleto, mi polido namorado.
Para m top remedio deme a otro venado,
para m top remedio, para vos, and y bucaldo.
En los Balcanes se canta un romance del mismo tema de la mujer adltera, pero
mirado con humor y hasta con una moraleja: Quien tenga mujer hermosa, que mire

13 La versin discogrfica de este romance se encuentra en la pista 12 en el CD Voces


sefardes de Sarajevo, Romancero, Cancionero y Coplas, recopilacin y produccin por
Susana Weich-Shahak. Tecnosaga, Madrid 2007.

284

Susana Weich-Shahak

bien de guadrarla. Es el romance que se conoce con el nombre de La adltera con un


gato. Dos versiones, una originaria de Silivria (Turqua) y la otra, de Sarajevo.14

Ejemplo 7a: Romance Adltera con un gato. NSA CD 5216/22


Kobi Zarco (Haifa)
Jerusaln, 22.5.2006
Un lunes por la maana y un lunes por la maana
Tom mi arcol y mi flecha en la mi mano derecha, tambien de la madrug.
El marido por la puerta, el namorado por la ventana.
Por el medio del camino la lanza olvidara en casa, tambien de la madrug
Ah, muer, la mi muer, a qun das tanta palabra?
Al mocico del panadero, levadura me demanda, tambien de la madrug.
Ella que lo vido venir, lo escondi arientro la caa,
la caa era de pimienta, el namorado sarnudaba, tambien de la madrug.
Ah, muer, la mi muer, quen sarnuda en esa caa?
El gato de la vicina, que los malos aos haga, tambien de la madrug.
Vicinas, las mis vicinas, las dabao y las dariba,
ven, vers` gato con baraba, mustachicos aretorcidos, tambien de la madrug.
El que tiene muer hermosa, que la mire de guadrarla,
Que viene el gato y se la lleva y l se queda sin ella, tambien de la madrug.

Ejemplo 7b: Adltera con un gato. NSA Yc1097/33.


Dona Cohen y Sara Stern-Cabezn (Sarajevo)
Kiryat Motzkin, 22.6.1976
Burula, la mi Burjula, qun bate tan de maana?
El mocico del panadero, levadura mos demanda,
y tan bien que la madruga.
Vecinas, las mis vecinas, las dabao y las dariba,
venid vers gato sin cola, mustachicos aretorcidos,
y tan bien que la madruga.
Quen tiene muer hermosa que la mire bien guardarla,
que viene el gato y se la lleva y l queda si ella,
y tan bien que la madruga.
14 La versin de Sarajevo se encuentra en la pista 16 del CD Voces...

285

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

Otro tema relacionado con el honor de la mujer es el de su rol como hija, relacionado
con la posicin de dependencia de la mujer protagonista en el romance: en el relato,
la mujer es un ser subordinado, es decir que su caracterizacin y su actuacin estn
siempre definidas, reguladas, condicionadas por los otros. As, el tema del romance
titulado Hero y Leandro muestra el cuidado del honor de la hija que continua sus
amores a pesar de la prohibicin que le impone la comunidad, personificada en la
figura de su padre. La trama del romance presenta a la hija descarriada, una de las
Tres hermanicas, a la cual su padre ha recluido en un castillo que le ha construido
especialmente en medio del mar, en la isla de Rodas, para que no pueda alcanzarla su
amante, que no suva varn. Dos versiones, una de Sarajevo y otra de Rodas.15

Ejemplo 8a: Hero y Leandro. NSA Y5671/56


Lucika Attias-Altaraz (Sarajevo)
Jerusaln, 14.1.1987
Tres hermanicas eran, tres hermanicas son,
las dos eran casadas, la chica ms meor.
El padre con riqueza a la Francia la mand.
A la Francia la mand, que non veia varn.

Ejemplo 8b: Hero y Leandro


Amelie Piha- Pinhas (Fetiye-Rodas)
Raanana, 5.6.2004- NSA 4451f/1
Tres hermanicas eran, tres hermanicas son,
las dos eran casadas, el amor, la chica en perdicin.
Su padre que lo supo, a Rodes la mand
en el medio del camino, el amor, castillo la fragu
de eicos menudos, y de cal al deridor,
sin puerta y sin ventana, el amor, que no fuera varn.
Varn que l lo supo, a nadar ya se ech,
nadando y navegando, el amor, al castillo arib.
Echa tus entrenzados y ariba me subir yo.
Ech sus entrenzados, el amor, ariba lo subi.
15 La versin de Sarajevo (7a) se encuentra en la pista 17 del CD Voces...; la siguiente (7b)
fue cantada por Amelie Piha-Pinhas, nacida en Fetiye (Turqua) pero criada con sus
abuelos en Rodas, donde aprendi su repertorio musical.
286

Susana Weich-Shahak

En otros roles, y siempre como carcter central alrededor del cual gira la trama
del romance, la mujer aparece como vctima, como, en lo ms evidente, el tema del
incesto, cuando Delgadina (o Dalganza, segn las variantes) es castigada por su
padre por no acceder a su seduccin incestuosa y es abandonada y rechazada por los
otros miembros de la familia cuando acude a ellos en busca de apoyo. Precisamente la
repeticin paralela del dilogo entre Dalganza y sus familiares (hermanas, hermano y
madre) sealan la gravedad del problema, mostrando la angustia de la joven frente a la
indiferencia y hasta rechazo de aquellos a los cuales acude en busca de ayuda.16

Ejemplo 9: Romance de Delgadina. NSA Y5980d/22


Rosa Avzaradel (Rodas).
Ashdod, 19.8.1992
El buen rey tieni tres hias, tres hias que el tena,
la una si llama Oro, la otra si llama Plata,
la ms chiquitica de ellas Dalganza se llamaba.
Un da stando en la mesa, el su padre la miraba.
Qu me miras, el mi padre? qu me miras demasa?
Yo te miro, la me hia, porque de t yo me namorara.
Es vergensa, el mi padre, es vergenza que hables ansina.
Esto que sintio su padre, en galeias la meta.
A la fin de los tres das, sus hermanas por ah pasaran.
Hermanas mas, me queridas, dadme a m un poco de agua
porque me muero de sed, lhambre no me pareca nada.
Calla, calla, Dalganza, no mos hables a mosotros ansina,
si mi padre sabe esto, en ms galeias te meta.
A la fin de los tres das, su hermano por ah pasara.
Hermano mo, me querido, dame un poco de agua
porque me muero de sed, el hambre no me pareca nada.

16 Sobre la funcin del paralelismo en los romances, vase S. Weich-Shahak, Foco temtico
y paralelismo en el romancero sefard, Salamanca, revista de estudios, monogrfico: La
cultura de tradicin oral, homenaje a ngel Carril, 51 (2004), pp. 17-34. En Espaa se han
recogido numerosas versiones orales de este romance, con formulacin muy semejante.

287

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

Calla, calla, Dalganza, no me hables a m ansina,


si mi padre sabe esto en m s galeias te meta.
Al fin de los tres das, su madre por ah pasara.
Madre ma, la me querida, dame un poco de agua
porque me muero de sed, l hambre no me pareca nada.
La su madre presto corra por dalde un poco dagua,
Dalganza muerta quedara.
Igualmente, la mujer traicionada, en el Romance de la mujer engaada, que canta a
su nio contndole la infidelidad de su marido, a quien ha seguido y ha visto entrar
onde mueva amiga, muevo amor, muevo dolor, la amante que goza de los favores de
su esposo. En el desenlace de este romance se revela la protagonista en una actitud
resuelta y audaz: la mujer toma una decisin, no abre la puerta y no deja entrar al
marido cuando regresa mintiendo sobre su escapada amorosa. Lo escabroso del tema
no ha impedido que se utilice este romance como cancin de cuna, probablemente por
comenzar precisamente con dulces palabras para hacer dormir al nio.

Ejemplo 10: Romance de la mujer engaada. NSA Yc 2629/18


Jamila Ventura (Bursa)
Tel Aviv, 16.7.1985
Drmete, mi alma, durmete, mi vida,
que tu padre, el vieo, se fue ande la mueva amiga
y muevo amor y muevo dolor.
Me fui detras de l por ver ande siba,
vide que se iba ande la mueva amiga,
muevo amor y muevo dolor.
Entr ah arientro, por ver qu haba,
vide mesas puestas, con ricas comidas,
muevo amor y muevo dolor.
Entr ms arientro, por ver ms qu haba,
vide camas hechas, con lindas cortinas,
muevo amor y muevo dolor.
Entr ms arientro, por ver ms que haba,
o lo que le dice: Mi alma y mi vida,
muevo amor y muevo dolor.

288

Susana Weich-Shahak

Volv a la mi casa triste y amarga


cerr las mis puertas con doce andravas,
muevo amor y muevo dolor.
Fin de la medianoche batalla n la puerta:
Abrime, mi alma, abrime, mi vida,
muevo amor y muevo dolor.
que vine cansado de andar la via.
No vinis cansado de andar la via,
muevo amor y muevo dolor.
Sino que vinites dande la mueva amiga,
Ande estuvites de prima, quedavos hasta el da
muevo amor y muevo dolor.
Otra mujer maltratada es la protagonista del Romance de la mala suegra, la mujer
calumniada que sufre el antagonismo de su suegra. sta aprueba que la nuera, encinta,
se vaya al castillo de sus padres para dar a luz, y aprovecha para difamarla ante el
marido, quien, convencido por los argumentos de su madre, parte furioso a matar a
su pobre mujer recin parida. Por el tema del parto y sus dolores, este romance se ha
cantado como cante de parida, en vsperas de la circuncisin del nio, en la llamada
noche de la viola.17

Ejemplo 11: La mala suegra. Yc2774/14


Rahel AltalefBrenner (Esmirna)
Jerusalen 27.8.1986
La reina tiene dolores, no las puede soportare,
Cul estuviera pariendo en el saray de mi padre,
que no tengo quen me mire como la reina, mi madre,
si me pua las dolores que demande piedades.

17 La versin discogrfica de este romance se encuentra en la pista 9 del CD Romancero sefard


(Variantes gemelas en la tradicin oral sefard del Mediterrneo Oriental y Occidental),
serie La tradicin musical en Espaa, Tecnosaga S.A., WKPD-10/2026, Madrid 1998.
Los trminos que requieren explicacin son: saray (palacio), lmuera ( nuera), sfuegra
(suegra), siman (seal), mujdels (mensajeros, portadores de buena noticia).

289

El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

Vate, vate, la mi lmuera, a parir onde tu madre,


si es por el tu marido, yo le do desayunares.
Yo le do gallinica en cena, pichoncicos a almorzare,
yo le do hierba al caballo, carne cruda al gavilane.
Quedes en la buena hora, mi sfuegra Va en buena hora t, milmuera,
En pasando dos, tres das, el buen rey que arribare.
A todos veigo por medio, a mi sposica no veio.
Tu sposica, el mi hio, fue a parir onde su madre,
a m me llamaba puta, a ti, hio dun mal padre,
Con esta spada me mate si no voy ir a matarla.
All, en medio del camino, mudels al rey a darle:
Buen simn le sea el hio, que viva con padre y madre!
Mal simn le sea el hio, que revente con la madre,
a mi madre llama puta, a m, hio dun mal padre;
con esta espada me mate si no vo ir a matarla.
A la ntrada del palacio a su sfuegro encontrare.
Buen simn le sea el hio, que viva con padre y madre!
Mal simn le sea el hio, que revente con la madre.
Arriba de la scalera a su sfuegra encontrare.
Buen simn le sea el hio, que viva con padre y madre!
Mal simn le sea el hio, que revente con la madre.
Siempre, sfuegra con ermuera siempre se quiseron male
Y la sfuegra con el yerno como la ua y la carne.
Si tal haber tengo, mi madre, selamet no malevante.
Con esta espada me mate si no vo ir a matarla;
buen simn me sea el hio, que viva con padre y madre!
La mujer aparece como vctima de los conflictos guerreros en los textos de los
romances que, sobre el trasfondo de las guerras de la reconquista, florecieron en
temas e historias de cautivos y prisioneros. Un romance, en el cual se combinan el
dolor del secuestro con la alegra del reencuentro, es muy conocido en Bosnia: se trata
del romance de Las hermanas, reina y cautiva. Es interesante sealar que todas las
versiones yugoslavas comienzan con este mismo ncipit: Moricos, los mis moricos,
que sera un comienzo in medias res, salteando o ignorando el exordio introductorio
que abre el texto en otras regiones. Y tambin es interesante notar que todas las

290

Susana Weich-Shahak

variantes yugoslavas que conozco tienen un ritmo aksak, en este caso de 7 tiempos,
organizados como 3+2+2. Es una versin de Sarajevo, cantada por el Rabino Elazar
Abinun.18

Ejemplo 12: Hermanas, reina y cautiva. NSA Y2969/4


Rev. Elazar Abinun (Sarajevo)
Jerusaln, 2.7.1980
Moricos, los mis moricos, los que para Francia iban.
Ellos buscan una esclava, una esclava cautiva.
Todas dos quedan preadas, todas dos de aquel da.
La reina come pichones y la sclava, macarrones.
La esclava pari un hio, la ama pari una hia.
Las comadres como eran agudas trocan a las criaturas.
Y un da de los das a cantar se metera:
A la nana y a la buba, se durma esta criatura,
criada de los mis pechos, no nacida de mi tripa.
Si t eras la mi hia, qu nombre yo te meta?
nombre duna hermana ma que es reina dAlegra.
No puedo terminar mi ponencia sin sealar y acentuar que el tema del rol de la mujer
en el Romancero sefard es muy, pero muy amplio, que requerira una presentacin
mucho ms extensa que el espacio que me limita. Como en el dicho sefard: Este
caldo tiene ainda muncho que buyir!! Dentro de lo posible, he intentado presentar un
esbozo del amplio rol de la mujer sefard en la tradicin musical sefard: su rol en la
preservacin y transmisin del repertorio, su importantsimo papel en la interpretacin
del repertorio nupcial, y adems, el rol de las mujeres como personajes en el repertorio
romancstico del cual son ellas mismas portadoras y transmisoras.

18 La versin discogrfica de esta versin se encuentra en la pista 15 del CD Voces

291

Potrebbero piacerti anche