Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CURITIBA
2010
CURITIBA
2010
1
Agradecimentos
Resumo: Embora figure no quadro terico de diversos trabalhos, que por vezes
partem dela para definir traduo, a noo de equivalncia costuma receber
formulaes notadamente vagas. Alm disso, por vezes encontramos a noo
relacionada a uma postura normativa dentro dos estudos da traduo, tornando sua
produtividade no mbito dos Estudos da Traduo algo duvidosa. A despeito da falta
de clareza nos termos em que o conceito definido, dadas vertentes tericas (como o
Funcionalismo ou a Desconstruo) so categricos ao afirmar que no possvel
caracterizar a traduo em termos de relaes de equivalncia de qualquer tipo,
questionando a possibilidade de se estabelecer uma tal relao entre dois textos ou
pores de texto. Partindo de uma perspectiva essencialmente descritiva e de um
instrumental terico da Semntica da Teoria de Modelos, o presente trabalho pretende
analisar a possibilidade e a produtividade heurstica de um possvel entendimento da
noo de equivalncia, tratada em termos estritamente semnticos e verificar inclusive
as eventuais contribuies que o conceito pode dar ao entendimento do que significa
traduzir.
Palavras-chave: equivalncia; teoria da traduo, semntica, teoria de modelos,
significao.
Abstract: Although used in the theoretical framework of many works - which often
start from it to define what translation is, the notion of equivalence commonly receive
very vague definitions. Moreover, we usually find the notion related to a normative
perspective on translation, making its productivity in the field somewhat doubtful. In
spite of the lack of clarity in the terms in which the concept is usually defined, some
theoretical frameworks (such as Functionalism or Deconstruction) are categorical in
stating that it is not possible to characterize translation in terms of relations of
equivalence of any kind, questioning the very possibility of establishing such a relation
between two texts or portions of text. Starting from an essentially descriptive
perspective and from a theoretical framework of Model-Theoretic Semantics, the
present work intends to analyze the possibility and the heuristic productivity of one
possible understanding of the notion of equivalence, treated in strictly semantic terms
and to verify the possible contributions the concept may give to the understanding of
what it means to translate.
Key-words: equivalence; translation theory; semantics; model theory; meaning.
Sumrio
Introduo...........................................................................................................6
1. Preliminares para um conceito de equivalncia tradutria............................17
1.1 Abordagens noo de equivalncia.....................................................17
1.1.1 Equivalncia formal versus equivalncia dinmica: duas orientaes
bsicas para o tradutor no modelo Nida...................................................18
1.1.2. Equivalncia textual e Correspondncia formal: equivalncia no
modelo Catford.........................................................................................22
1.1.3. Uma abordagem descritiva da noo de equivalncia: o modelo
Toury.........................................................................................................26
1.1.4. Traduzibilidade e equivalncia: o modelo Koller.............................33
1.1.4.1. Tipos e graus de equivalncia em Koller.................................38
1.2. Algumas crticas noo de equivalncia.............................................44
1.3 Tipos de Equivalncia.............................................................................49
2. Equivalncia Tradutria.................................................................................53
2.1 Equivalncia e Significao....................................................................53
2.2. Modelos de interpretao......................................................................72
2.3 Semntica e Pragmtica.........................................................................84
3. Semntica, Referncia e Condies de Verdade.......................................102
3.1. Mundos possveis e intensionalidade..................................................109
3.2 Traduo, Indeterminao e Significado..............................................114
4. Equivalncia Semntica..............................................................................126
4.1 Equivalncia semntica e pragmtica como relaes tradutrias........139
Concluso........................................................................................................144
Referncias Bibliogrficas...............................................................................147
Introduo
A discusso sobre equivalncia em traduo certamente uma das mais
longas e controversas na rea dos Estudos da Traduo. Utilizada como ponto
de partida de vrias teorias da traduo (notadamente teorias de base
lingstica, ainda que no exclusivamente, como veremos), a noo de
equivalncia foi objeto de crticas severas de vrios estudiosos da rea,
especialmente tericos de formao desconstrucionista e funcionalista. No
centro da discusso est a possibilidade de caracterizar traduo em termos de
relaes de equivalncia, bem como a possibilidade de dois termos possurem
o mesmo significado em lnguas diferentes. Enquanto os defensores da noo
de equivalncia a consideram a relao constitutiva da traduo, seus
opositores se apiam em um relativismo lingstico que afirma que a lngua
desempenha um papel crucial na construo de interpretaes da realidade e,
portanto, lnguas diferentes segmentariam a realidade de maneiras diferentes
(i.e. construiriam modelos diferentes dela), sendo impossvel haver o mesmo
significado em lnguas diferentes. Mais do que isso, a interpretao, entendida
como um processo de construo de significados, no poderia jamais encontrar
um mesmo resultado, nem mesmo quando comparadas as interpretaes de
indivduos falantes de uma mesma lngua, nem mesmo quando comparadas as
interpretaes de um mesmo indivduo em dois momentos diferentes. Alm
disso, a noo de equivalncia assume comumente um carter fortemente
normativo nas propostas em que ela figura, tornando-a alvo de repetidas
crticas nas ltimas dcadas.
Embora se inclua aqui um comentrio de algumas das propostas mais
conhecidas sobre a noo de equivalncia, um trabalho que procurasse
abordar
de
forma
exaustiva
bibliografia
sobre
tema
deveria
as
diversas
crticas
de
vertentes
tericas
mais
recentes,
que
No faremos
longas
resenhas
de
outros
trabalhos
sobre
Por que
ento
insistir
em
retomar
essa
discusso,
uma lgica que entende que a traduo o original em outra lngua, uma
mera troca de cdigos e nada mais, nem tampouco de desconsiderar as
inmeras diferenas entre original e traduo, necessariamente implicadas no
processo tradutrio. Mas, ainda que consideremos a traduo como um outro
texto, escrito em outra lngua e distante tanto temporal quanto culturalmente do
original, deve haver necessariamente algo partilhado entre original e traduo,
algo que permita identificar dado texto como traduo deste ou daquele texto.
No se trata de um postulado normativo, uma tentativa de afirmao de um
modo ou modos corretos ou ideais de traduo, ou de promover o apagamento
das diferenas entre original e traduo. Trata-se antes de entender que, ainda
que o tradutor disponha de uma quantidade virtualmente ilimitada de possveis
solues para qualquer problema de traduo, algumas opes no esto
disponveis. Ainda que o tradutor seja o autor do texto traduzido e como tal
desfrute de total liberdade para colocar o que quiser no papel, a depender das
suas escolhas, aquilo que ele faz pode no ser mais considerado traduo. Em
algum ponto num continuum de diferenas entre dois textos, ultrapassamos o
limite daquilo que consideramos como traduo e aquilo que consideramos
como intertextualidade, adaptao e demais tipos de produo textual. claro
que esse limite no facilmente travel, devendo certamente haver uma
penumbra entre aquilo que claramente traduo e aquilo que claramente no
o , um espao em que no claro se estamos no domnio da traduo ou no.
Mas, a despeito disso, em dados casos temos intuies bastante claras e
podemos afirmar com segurana que determinado texto ou no uma
traduo. Assim, embora possamos discutir se O Santo e a Porca de Ariano
Suassuna uma traduo da Aulularia plautina, dificilmente teramos dvidas
em afirmar que A Comdia da Marmita, traduo de Walter Medeiros da
comdia de Plauto, certamente uma traduo. De modo similar, dificilmente
pensaramos em considerar o catlogo da programao da TV a cabo como
uma traduo da comdia plautina. E talvez seja possvel caracterizar o que h
de comum entre dois textos e que permite identific-los como tradues em
termos de relaes de equivalncia.
Um risco inicial que se apresenta que uma tal caracterizao possa ser
muito estreita, acabando por deixar de fora determinados textos que, ainda que
no sejam prototipicamente tradues, ainda assim sejam amplamente
8
desafios com que o pesquisador da rea tem de lidar. No obstante, uma boa
teoria ou modelo deve procurar caracterizar da forma mais precisa possvel o
fenmeno tradutrio, e isso significa, ao menos em alguma medida, identificar o
que h de caracterstico na traduo e que nos permite distinguir entre uma
relao tradutria e um outro tipo qualquer de relao intertextual. aqui onde
a noo de equivalncia tradutria pode fazer sua contribuio. Uma definio
suficientemente ampla e que ao mesmo tempo no seja inclusiva demais pode
nos ajudar a esclarecer com mais preciso o que significa traduzir.
Contudo, essa problemtica de demarcao entre fenmenos tradutrios
e no-tradutrios no chega a ser uma questo para a prtica ou a crtica de
traduo, e provavelmente nem mesmo para muitos tericos da rea. Afinal,
no temos nenhum problema em reconhecer uma traduo quando vemos uma,
e talvez essa discusso possa contribuir muito pouco para o desenvolvimento
da rea. No entanto, essa problemtica se coloca em decorrncia da
perspectiva adotada: uma perspectiva essencialmente terica, que procura
abordar a traduo enquanto fenmeno a ser explicado. Entender a traduo
dessa forma significa, dentre outras coisas, tambm explicitar esse tipo de
conhecimento intuitivo que temos a respeito da traduo. Embora de um ponto
de visto intuitivo no tenhamos problemas para identificar uma traduo, essas
intuies devem ser incorporadas e explicadas dentro de um quadro terico. O
presente trabalho parte do desejo de analisar e sistematizar esse tipo de
conhecimento implcito, e no parece de todo descabido entender que esse
tipo de abordagem se interessa por uma parte legtima do explanandum dos
Estudos da Traduo. As reflexes que como esta partem dessa perspectiva
podem no ser as mais produtivas para a prtica da traduo, a crtica ou o
modo como as tradues so recebidas, mas nem por isso so menos
legtimas.
Portanto, a perspectiva adotada ser uma perspectiva exclusivamente
terica da traduo. Isso significa que muito pouco, provavelmente nada, do
que possa ser dito neste trabalho v ter qualquer relevncia para o modo como
os tradutores traduzem, ou o modo como as tradues so recebidas por seu
pblico. A tarefa que nos colocamos analisar em que medida a proposta
particular para conceito de equivalncia semntica aqui esboada pode ser
produtiva como um dispositivo para esclarecer determinados aspectos do
10
Essa
diviso
vai
algo
na
contramo
das
tendncias
modo
Mas,
14
Ver os comentrios sobre os modelos de Nida e Catford, adiante (itens 1.1.1 e 1.1.2).
15
16
17
Equivalncia
formal
versus
equivalncia
dinmica:
duas
No apresentaremos, contudo, uma discusso detalhada dos modelos propostos por cada um
desses autores. Ao invs disso, focaremos nossa ateno centralmente na questo do modo
como os autores trabalham a noo de equivalncia e, desse modo, os comentrios que se
seguem no se pretendem uma apresentao completa dos modelos abordados.
4
Cf. Rodrigues (2000, p. 65).
18
para
lngua
receptora
em
um
nvel
palavras-entidades-abstratas
(adjetivos,
advrbios
ou
verbos
19
Nida faz questo de ressaltar que uma traduo orientada equivalncia formal pode ser
perfeitamente adequada, mas em The Theory and Practice of Translation (1969) sua
preferncia pela equivalncia dinmica fica clara. Ver, por exemplo, a hierarquia de
20
preocupaes do tradutor, em que o autor afirma que a equivalncia dinmica tem precedncia
sobre a equivalncia formal (p. 14).
6
Voltaremos a essa questo no prximo item, quando tratarmos do modelo Catford.
21
de relao estaria em jogo entre duas expresses para que elas sejam
consideradas como equivalentes.
1.1.2. Equivalncia textual e Correspondncia formal: equivalncia no
modelo Catford
Catford
22
23
mais
drsticas.
Quanto
ao
critrio
da
comutabilidade,
10
Ver introduo.
24
11
Os traos de substncia aqui referidos podem dizer respeito tambm a substncia fnica ou
grfica, para dar conta da distino que o autor faz de traduo fonolgica e grafolgica.
25
O que essa abordagem acarreta um claro desejo de manter a noo de equivalncia, que
vrias abordagens contemporneas (...) tentaram abandonar, introduzindo nela uma mudana
essencial: de um conceito a-histrico, largamente prescritivo, para um conceito histrico.
(What this approach entails is a clear wish to retain the notion of equivalence, which various
contemporary approaches () have tried to do without, while introducing one essential change
26
27
13
Toury usa o termo adequao para se referir ao grau de adeso de uma traduo s normas
da cultura de partida e o termo aceitabilidade para se referir ao grau de adeso s normas da
cultura de chegada. (p. 56-57).
28
rather than being a single relationship, denoting a single type of invariant, it comes to refer to
any relation which is found to have characterized translation under a specific set of
circumstances.
15
De fato, mesmo no ltimo captulo do livro Translation Studies and Beyond, em que o autor
enuncia duas leis, a formulao dessas leis vaga e parece ser mais adequado trat-las
como tendncias do que propriamente como leis. Uma evidncia disso que as formulaes e
reformulaes dessas leis apresentam sempre formulaes como tendem a ser, so
freqentemente, etc.
29
16
30
31
abstrao) parece ser no mnimo ingnuo. Qualquer coisa que se diga sobre
traduo enquanto fenmeno pertence ao domnio do abstrato, a menos que
se fale sobre uma traduo ou grupo de tradues especficos, o que
obviamente limitaria o alcance de uma teoria.
33
notar
em
relao
viso
racionalista
da
34
so
criativos
(criatividade
lingstica).
21
Essa
que
se
traduz,
aumenta-se
igualmente
Wirklichkeitsinterpretation
Wirklichkeit
bleibt
unreflektiert.
Die
inhaltbezogene
Sprachauffassung und das linguistische Relativittsprinzip dagegen berbewerten bzw.
verabsolutieren die Rolle der Sprache im Erkenntnisproze. Todas as tradues de Koller
so nossas.
21
Koller no deixa claro se o conceito de criatividade lingstica por ele empregado o mesmo
conceito que encontramos no gerativismo. Ao que tudo indica, parece se tratar de outra coisa.
22
die Grenzen, die die Sprache und die sprachlich gefaten Wirklichkeitsinterpretationen dem
Erkennen setzen, werden im Erkenntnisproze zugleich reflektiert, verndert und erweitert;
diese Vernderungen wiederum schlagen sich in der Sprache (der Sprachverwendung) nieder:
Sprachen bzw. Sprecher von Sprachen sind kreativ (Kreativitt der Sprache). Diese Kreativitt
kommt u.a. in den bersetsungsverfahren zum Ausdruck, mit denen Lcken im lexikalischen
System einer ZS geschlossen werden. bersetzbarkeit ist damit nicht nur relative, sondern
immer auch progressive: indem bersetzt wird, wird die bersetzbarkeit der Sprachen zugleich
gesteigert
35
wie das Verstehen eines Textes nie absolut sein kann, sondern immer nur relativ und
vernderlich, ist auch die bersetzbarkeit eines Textes immer relativ.
24
Bei einem quivalenzorientierten Ausgangspunkt ist die Unterscheidung zwischen
Bearbeitung und bersetzung, zwischen bearbeitenden und bersetzenden, zwischen
textproduzierenden und reproduzierenden Elementen in der bersetzung bei aller Relativitt
des bersetzungbegriffs von fundamentaler Bedeutung (p. 196, grifo do autor).
25
relao constitutiva da traduo estabelecida entre um texto alvo e um texto de partida eu
chamo
relao
de
equivalncia
(ou
tambm
relao
tradutria).
(Die
bersetzungskonstituirende Relation zwischen Zieltext und Ausgangstext bezeiche ich als
quivalenzrelation (oder auch als bersetzungsbeziehung)). (p. 189, grifo do autor)
36
26
37
38
28
39
diferentes:
conotativa
equivalncia
(konnotative
denotativa
(denotative
quivalenz),
quivalenz),
equivalncia
textual
40
exemplos
dados
por
Koller
demonstram
uma
certa
confuso
entre
equivalncia
esttico-funcional
orientar-se-ia
para
problemas
somente
aproximativamente
solveis,
freqentemente
35
insolveis .
A proposta de Koller para o conceito de equivalncia possui alguns
pontos interessantes, dos quais dois merecem destaque: o primeiro a
preocupao em traar um limite entre traduo e outros processos textuais
semelhantes; o segundo o tratamento da equivalncia como uma noo
gradual, tanto atravs da diviso da noo em diferentes tipos de equivalncia
quanto em relao a cada tipo especfico, em especial no que diz respeito
equivalncia denotativa. Esse tratamento parece interessante por permitir
tratar dois termos no apenas ou como completamente diferentes ou como
absolutamente iguais, mas como possuindo diferentes graus de equivalncia.
33
Sie [die bersetzung] orientiert sich am Eigencharakter des Kunstwerks und nimmt den
Gestaltungswillen des Autors zu Richtschnur. Lexik, Syntax, Stil und Aufbau werden so
gehandhabt, dass sie dem expressiven Individualcharakter des AS-Textes analoge stetische
Wirkung in der ZS erzielen knnen.
34
die Mglichkeiten formal-stetischer quivalenz im Blick auf Kategorien wie Reim,
Versformen, Rhythmus, besondere stilistische (auch individualstilistische und werkspezifische)
Ausdrucksformen in Syntax und Lexik, Sprachspiel, Metaphorik etc. zu analisieren
35
stellt den bersetzer in der Regel vor nur annhernd lsbare, hufig unlsbare Probleme.
42
1999;
STEINER,
2005).
Para
vertente
construiriam,
interpretaes
diferentes
e,
poderamos
dizer,
complementares.
Tambm a vertente funcionalista apresenta uma sria de objees ao
conceito de equivalncia. A primeira delas, nas palavras de Nord que
no o texto de partida como tal, ou o seu efeito no receptor
do TP [Texto de Partida], ou a funo associada a ele pelo
autor, que opera o processo de traduo, como postulado
pela teoria da traduo baseada na equivalncia, mas a funo
pretendida ou o escopo do texto de chegada como
determinado pelas necessidades do iniciador36. (NORD, 2005,
p. 10)
Para Nord, uma vez que uma traduo pode assumir diferentes formas a
depender dos objetivos e da demanda do iniciador, no possvel estabelecer
uma relao de um para um entre original e traduo e, portanto, no
possvel falar em equivalncia.
impossibilidade
de duas
palavras
segunda
objeo
em lnguas
diz respeito
diferentes significarem
It is not the source text as such, or its effect on the ST receiver, or the function assigned to it
by the author, that operates the translation process, as is postulated by equivalence-based
translation theory, but the intended function or skopos of the target text as determined by the
initiators needs (traduo nossa). O iniciador , na teoria do escopo, a parte interessada em
obter a traduo, i.e. a parte responsvel pela demanda.
45
37
Cf. Introduo.
46
ou nada, mas uma noo vaga e gradual). Veremos adiante que temos mais
razes para adotar essa postura. Essa estratgia de diviso do conceito pode
ser til na discusso das diferenas apontadas por Snell-Hornby entre as
palavras quivalenz e equivalence, que parece dizer respeito a diferenas
entre aspectos semnticos e pragmticos de um ponto de vista semntico,
elas teriam basicamente o mesmo significado, enquanto que diferenas de
contexto de uso poderiam ter relevncia pragmtica. Essas diferenas podem
apenas
significar
que,
embora
quivalenz
equivalence
sejam
um conceito muito estreito (um conceito que deixe de fora tradues por serem
consideradas inadequadas ou por no serem exemplos prototpicos), bem
como um conceito muito amplo (que no seja capaz de distinguir entre
tradues e outras formas de produo textual claramente no tradutrias).
Alm disso, uma vez que o limite entre produes textuais tradutrias e no
tradutrias nem sempre claro, procuraremos tambm dar conta da
variabilidade dos julgamentos sobre a propriedade de se classificar um texto
como traduo ou como outro tipo de produo.
Essa anlise, contudo, no ser propriamente uma proposta acabada de
definio para o conceito de traduo, nem mesmo como uma verso
provisria acabada, por conta de nosso recorte restrito: para no correr o risco
de incorrer em uma superficialidade no tratamento do tema, nosso foco ser
apenas a equivalncia em termos estritamente semnticos. Isso significa que a
noo de equivalncia como proposta de definio para a noo de traduo
ser inevitavelmente incompleta neste trabalho, mas dever se mostrar ainda
til e, talvez, promissora. A aposta no potencial da noo de equivalncia
como forma de definir traduo tambm a tentativa de resposta ao item V),
sobre a produtividade da noo de equivalncia.
1.3. Tipos de equivalncia
Ainda que a questo da significao certamente seja umas das mais
centralmente postas, outros aspectos tambm podem se mostrar relevantes na
discusso sobre equivalncia em traduo. Desde as origens das reflexes
sobre traduo podemos encontrar uma diviso entre traduzir letra ou esprito,
traduo literal ou livre, orientar a traduo ao autor ou ao leitor (ou ao plo da
adequao ou ao da aceitabilidade), ou como uma contraposio entre
equivalncia formal (ou correspondncia formal) e equivalncia dinmica. Essa
ltima parece ser o que poderamos chamar de uma leitura dessa discusso
baseada numa tica que parte do ponto de vista da equivalncia, e tambm
parece estar presente na proposta de Koller, includa na contraposio entre
equivalncia conotativa versus equivalncia denotativa/pragmtica.
A proposta de Koller, com sua diviso em cinco tipos de equivalncia,
chama a ateno para a eventual necessidade de se trabalhar com
49
50
conforme
apontado
anteriormente.
Uma
proposta
que
se
que
algumas
categorias
no
sejam,
no
fim
das
contas,
52
2. Equivalncia tradutria
2.1. Equivalncia e Significao
A questo da significao parece ser central para a compreenso do que
significa traduzir. No caso da poesia, citado anteriormente, a forma apenas no
suficiente para que consideremos um dado texto como traduo de outro,
mas, por outro lado, uma alterao completa da forma do poema ainda permite
a identificao de um dado texto como traduo de outro. Assim, no h o
menor problema em se referir traduo da Eneida de Jaime Bruna, um
texto escrito em prosa. Mesmo para casos em que a forma tem maior
relevncia, parece ser necessrio que se mantenha, no mnimo, um
paralelismo semntico. Alm disso, de acordo com a vertente funcionalista, um
texto pode ter um propsito ou funo diferente(s) do texto de partida e ainda
assim ser considerado uma traduo. A questo da significao parece,
portanto, ser de suma importncia para se entender a natureza da traduo
enquanto fenmeno lingstico. claro, tratar da traduo enquanto fenmeno
lingstico no significa que os demais aspectos no sejam relevantes, ou que
seja possvel tratar de todos os aspectos do fenmeno tradutrio abordando
apenas os aspectos lingsticos (um ponto que esperamos j ter deixado claro).
De fato, a questo da significao pode desempenhar um papel bastante
modesto em dadas vertentes tericas preocupadas, por exemplo, com
relaes de poder envolvidas no ato tradutrio, ou com a influncia das
tradues no desenvolvimento das literaturas nacionais, etc.
Desse modo, a possibilidade ou impossibilidade de haver equivalncia
entre duas palavras ou expresses em termos de sentido vai estar relacionada
com a concepo de significao adotada por determinada teoria. Obviamente
no h qualquer espao para noo de equivalncia na concepo
desconstrucionista de significao 38 , que pe em dvida a possibilidade de
38
53
uma origem pura, fruto das intenes de um autor consciente. De acordo com
Rodrigues (2000), encontramos essa crena em uma origem pura
nos
54
39
55
vo
ser
ouvidas
como
necessariamente
se
de
pressuposies
institucionalmente
40
in the sense of knowing the meanings of individual words and the rules for combining them,
but because a way of thinking, a form of life shares us, and implicates us in a world of alreadyin-place objects, purposes, goals, procedures, values and so on; and its to the features of that
world that any words we utter will be heard as necessarily referring.
41
in order to grasp the meaning of an individual term, you must already have grasped the
general activity (...) in relation to which it could be thought to be meaningful.
42
in an institutional structure within which one hears utterances as already organized with
reference to a certain assumed purposes and goals.
56
Embora
significado
seja
completamente
dependente
das
those beliefs are not individual-specific or idiosyncratic but communal and conventional.
57
58
59
A desconstruo de um
60
dialetal,
provavelmente
interpretvel
como
decorrente
do
concepo
de
linguagem
podem
surgir.
No
que
se
segue
61
44
62
45
Vale ressaltar que com tendncias reducionistas o autor pode estar se referindo tentativa
de reduzir a semntica pragmtica, que o que est em discusso, e no a uma eventual
abordagem simplista dos autores em questo. O termo , contudo, obvia e talvez
propositadamente ambguo.
46
Exemplo de Chierchia (2003).
63
da
sentena
proferida;
ele
no
pode
ser
de
informao
conhecimento
relevantes
compartilhado
(assim
no
background
como
em
do
outros
Para a discusso completa dos argumentos de Searle por Dascal, ver Dascal (2006, p. 561579).
66
48
67
interpretao,
como
faz
Fish,
implica
algumas
conseqncias
potencialmente desagradveis.
Em primeiro lugar, a tese de Fish implica um nivelamento dos falantes de
uma mesma comunidade discursiva e conseqente supresso das diferenas
internas comunidade. Considerar que o significado dado por modos de
interpretao sedimentados dentro da comunidade significaria excluir a
possibilidade de uma interpretao diferente da estabelecida e, portanto,
representaria um problema para se explicar como possvel apresentar um
modo de interpretar marcadamente vanguardista ou questionador dentro de
uma dada comunidade, sem mencionar formas idiossincrticas de interpretar.
No obstante, por mais original que uma opinio possa ser, ela sempre
passvel de ser explicada por meios lingsticos, ainda que o interlocutor
jamais tenha ouvido uma opinio semelhante. Se tomarmos as afirmaes de
Fish no seu sentido forte, teramos de admitir a impossibilidade de que dois
falantes pertencentes a uma mesma comunidade discursiva pudessem
discordar sobre a interpretao de um dado texto e negar a validade da
interpretao do opositor. Obviamente isso problemtico, especialmente se
tivermos em mente comunidades discursivas em que as disputas so
constitutivas da prpria atividade discursiva (e.g. polticos, advogados,
acadmicos, etc.). Mais do que isso, podemos encontrar casos de um membro
A e um membro B de uma mesma comunidade discursiva com interpretaes
divergentes sobre um dado texto, ao passo que um membro C, pertencente a
uma outra comunidade discursiva, poderia ter uma interpretao muito mais
50
Swales indica Fish como um dentre vrios outros potencias precursores do conceito, cuja
lista (algo longa) poderia incluir desde nomes como o de Wittgenstein, passando por Foucault e
Kuhn (cf. op. Cit. p. 21).
68
51
69
70
55
O termo hermenutico no deve ser entendido aqui como uma referncia corrente de
pensamento da hermenutica, da qual so representantes Schleiermacher e, mais
recentemente, Gadamer. O termo aqui deve ser entendido mais como um sinnimo de
exegtico. O sentido do termo bem mais abrangente e abarca tambm outras vertentes
tericas, como dever ficar claro a seguir.
72
fazer descobrir esse significado subjacente (p. 217). Esse seria o modelo
interpretativo fregeano 56 , em que haveria um critrio objetivo que tornaria
possvel avaliar se o significado alcanado ou no. O termo criptogrfico
seria um termo inspirado na comparao de Galileu do universo a um livro cuja
linguagem (matemtica) s poderia ser compreendida pelo homem se ele
encontrasse a sua chave (Opere VI, p. 232 apud DASCAL, 2006, p. 218).
Assim, interpretar nesse modelo seria uma questo de encontrar a chave
apropriada, uma tarefa que, por mais complexa que seja, seria sempre
passvel de uma avaliao objetiva: h um uso correto do cdigo e da chave
do cdigo na interpretao.
Se no modelo criptogrfico a atividade do intrprete de descoberta, no
segundo [o hermenutico] ela de criao (p. 218). De acordo com o modelo
hermenutico, o significado uma construo a ser engendrada no processo
interpretativo (p. 218). Para os partidrios desse modelo de interpretao, no
h algo como um sentido objetivo, codificado no texto, nem uma forma objetiva
de avaliao da interpretao. Diferentes intrpretes, ou mesmo o mesmo
intrprete em diferentes situaes, produziro diferentes interpretaes de um
mesmo texto, partindo de suas crenas, propsitos, expectativas, background,
etc. Um terceiro intrprete pode eventualmente funcionar como rbitro e julgar
uma ou outra interpretao como mais adequada para um propsito e contexto
determinados, mas essa avaliao sempre de validade relativa. Mesmo se
considerarmos a existncia de um cdigo com algum papel na interpretao, a
prpria escolha da chave para esse cdigo seria regulada pelas expectativas
e propsitos do intrprete. A nfase desse modelo recai com peso sobre o
papel (ativo, como talvez seja apropriado ressaltar) do intrprete. Pode no
haver mesmo um fator determinante para a interpretao, mas sem dvida o
papel do indivduo que interpreta central nesse modelo. Tendo essas
caractersticas em mente, parece no haver problemas em se classificar o
modelo desconstrucionista de interpretao nessa categoria, como inclusive o
faz Dascal (p. 219).
56
Frege distingue os sentidos, para ele entidades pblicas acessveis a todos os falantes, das
idias, particulares individuais aos quais no teramos acesso. Assim, embora diferentes
pessoas necessariamente tenham imagens mentais diferentes em relao palavra
Bucephalus, elas no obstante entenderiam a palavra da mesma maneira. (1892, p. 29)
73
os
signos
so
produzidos
em
atos
74
75
explicar
as
intenes
comunicativas
apelando
ignorando
ou
minimizando
papel
das
especfico
em
qualquer
explicao
do
ao
no
como
um
mero
acontecimento
(e,
portanto,
do
76
61
Mesmo em situao em que essa cooperao , na melhor das hipteses, parcial, possvel
encontrar essa necessidade de reconhecimento da inteno do falante. Assim, mesmo um
advogado que procura distorcer as palavras de uma testemunha seria capaz de identificar a
inteno do falante, estando plenamente consciente de que certamente a interpretao
pretendida pelo falante no a dada por ele.
77
62
78
63
79
pragmtica:
uma
hiptese
explanatria
80
do
intrprete
tambm
seu
carter
constitutivo
(i.e.
os
65
81
84
85
Intenes
Comunicativas
examinada
por
Recanati:
caridade
(a
86
Contudo,
diferena
da
Pragmtica
de
Intenes
engajados na
comunicao
87
crenas
dos
falantes
envolvidos,
por
exemplo.
Assim,
contexto
Nesse
72
88
completamente.
componente
semntico
seria
ento
89
Somente
em
casos
como
esse
significado
estaria
relao
expresses
indexicais
na
Pragmtica
de
Intenes
90
esquemticas,
sendo
insuficientes
para
determinar
91
75
92
Segundo Stalnaker, uma proposio o conjunto das condies de verdade que uma
sentena assume numa enunciao particular (STALNAKER, 1972 apud ILARI, 2000, grifo
nosso)
78
Em princpio, uma teoria formal qualquer teoria formulada em uma linguagem lgica, ou
seja, o fato de uma teoria ser formal no diz nada a respeito da teoria em si alm disso. O fato
de uma teoria ser formal, portanto, no implica, em princpio, que ela seja cientfica, nem exclui
a possibilidade de ela acomodar contradies ou indecidibilidade dentro do seu quadro terico.
93
94
pragmtica
estuda
atribuio
de
95
tomadas
isoladamente,
mas
pela
sua
96
sobre pressuposies. As
82
97
83
A existncia da
semelhante
expresses
indexicais,
estabelecimento
da
A escolha de qual pressuposio est sendo vinculada possui um vnculo estreito com o foco
da sentena, ou seja, o segmento prosodicamente acentuado.
98
so procedimentos que um tradutor pode utilizar para lidar com essa questo,
e a noo de equivalncia pragmtica talvez possa mesmo ser til para
explicar e diferenciar esses procedimentos. Isso significa que o tradutor pode
muito bem optar em ignorar esse tipo de equivalncia, mas a aposta deste
trabalho que o tradutor no pode ignorar todo e qualquer tipo e grau de
equivalncia.
84
pragmtico iria muito alm das capacidades efetivas deste trabalho, sem falar
das limitaes de seu autor. Deixamos, ento, essa questo em aberto,
procurando focar nossa ateno no nvel semntico. Ao fim e ao cabo
possvel que tenhamos que admitir que a noo de equivalncia, seja
pragmtica, seja semntica, no serve de fato para auxiliar na tarefa da teoria
da traduo de explicar o que traduo. Este trabalho aposta na
produtividade dos conceitos, mas ciente de que as apostas podem
eventualmente ser frustradas. Quanto ao nvel pragmtico, essa aposta
permanece aberta, uma aposta mais intuitiva do que qualquer outra coisa.
Quanto ao nvel semntico, contudo, procuraremos clarificar as razes que
permitem acreditar que essa aposta no de todo equivocada.
O que fizemos at aqui foi procurar elaborar um modelo de interpretao
que fosse capaz de acomodar a noo de equivalncia que pretendemos
desenvolver. Contudo, antes de passar discusso da proposta efetiva deste
trabalho para a noo de equivalncia, ainda necessrio enfrentar um outro
problema, j mecionado acima e tambm referido por Basso & Pires de
Oliveira: o fato de que a interpretao semntica tambm parte da aposta de
que interpretamos as palavras da mesma maneira que nosso interlocutor.
Trata-se da questo da indeterminao do significado, que abordaremos a
seguir (item 3.2).
84
Esse ponto deve ficar claro adiante, na discusso sobre equivalncia semntica.
101
102
86
Apenas
103
verdade
de
uma
sentena
90
depende
de
seu
acordo
ou
Semantics is not really concerned with finding out which sentences are in fact true and which
are false. () Essentially, semantics is concerned with the ways the truth values of sentences
depend on the meanings of their parts and the ways the truth values of different sentences are
related.
88
L-se lba, com o aberto.
89
Exemplo de Borges (2003), p. 17.
90
A fonte da teoria semntica da verdade de Tarski a Metafsica de Aristteles. De acordo
com a concepo aristotlica de verdade, dizer do que que no , ou do que no que ,
falso, enquanto que dizer do que que , ou do que no que no , verdadeiro (apud
BORGES, 2003, p. 14.)
91
Um bi-condicional ou bi-implicao, normalmente lido como se e somente se (abreviado sse)
um condicional duplo, significando que tanto A implica B quanto B implica A, ou seja, sempre
que A for verdadeiro, B tambm o ser e vice-versa. Por exemplo, um homem solteiro se e
104
105
93
Cf. Mortari (2001, p. 157-164); Chierchia (2003, p. 287-288); Gamut (1991, p. 92-94).
106
estabelecimento
das
condies
de
verdade
depende
do
95
108
resultar num valor de verdade) nos diz que Pedro pertence ao conjunto dos
indivduos que correm essas so as condies de verdade da sentena: a
sentena ser verdadeira se e apenas se Pedro pertencer ao conjunto dos
indivduos que correm dentro do modelo em que a sentena interpretada. As
condies de verdade independem do modelo, ao passo que a avaliao da
sentena como verdadeira ou falsa relativa a um modelo especfico.
O significado das expresses complexas (sintagmas, sentenas), por sua
vez, construdo a partir do significado das expresses mais simples e de seu
modo de combinao. Esse o chamado princpio da composicionalidade,
enunciado primeiramente nos trabalhos de Frege. De acordo com esse
princpio, o significado de uma expresso complexa dado pelo significado
das partes e o modo como elas se combinam. 96 Atravs desse princpio
possvel explicar como somos capazes de interpretar um nmero ilimitado de
sentenas partindo de capacidades cognitivas limitadas (ainda que muito
grandes). Assim, partindo do significado de expresses mais simples, somos
capazes de interpretar qualquer expresso complexa, mesmo que nunca a
tenhamos ouvido antes. Dentro da perspectiva semntica aqui adotada, o
significado das expresses so objetos formais que tm sua interpretao
determinada dentro do modelo, cabendo semntica investigar as regras que
regem a composio de significados complexos partindo dos significados mais
simples, bem como as relaes entre os significados. Desse modo, partindo de
um conjunto limitado de significados atmicos e um conjunto de regras de
formao, somos capazes de derivar um nmero ilimitado de sentenas.
Sendo capazes de descrever essas regras de formao, podemos derivar
automaticamente a interpretao de uma sentena, sejam quais forem os
significados atmicos que a constituem.
3.1. Mundos possveis e intensionalidade
Contudo, a construo de modelos at aqui exposta lida apenas com
modelos da forma como o mundo efetivamente , e no com as diferentes
96
109
formas que ele poderia assumir, i.e., um modelo prope um estado de coisas,
mas no abre espao para que tratemos de coisas que no so reais nele.
Isso impe uma limitao sria quando procuramos tratar da construo de
sentenas hipotticas, por exemplo. A que estado de coisas efetivo uma
sentena como Se meu av no tivesse morrido, hoje ele teria 90 anos se
refere? Essa sentena no se refere a um estado de coisas real, mas sim a
uma possvel forma que o mundo poderia ter assumido. Em outras palavras,
essa sentena se refere a um mundo possvel.
De modo intuitivo, um mundo possvel qualquer estado de coisas em
que o mundo poderia se encontrar, com pelo menos uma propriedade diferente.
Ou seja, a cada diferena no modo como as coisas poderiam ser, teramos um
mundo possvel diferente: um mundo possvel em que Anbal teria conquistado
Roma durante a segunda Guerra Pnica, ou simplesmente um mundo possvel
em que o exemplo dado nesta explicao fosse outro, havendo, portanto, um
nmero infinito de possibilidades (de mundos possveis), o mundo real sendo
apenas um deles.97 Desse modo, a sentena hipottica acima instauraria um
mundo possvel, e a atribuio de um valor de verdade a ela tem em vista esse
mundo possvel. Assim, faz-se necessrio incluir em nosso modelo um
conjunto de mundos possveis, para tratar desse e de outros fenmenos, como
veremos a seguir.98
Uma conseqncia de introduzir a noo de mundos possveis em nosso
modelo a possibilidade de uma mesma expresso possuir denotaes
diferentes. Uma expresso como o atual presidente do Brasil pode ter como
referente Lus Incio da Silva no mundo real, ou Jos Serra em um mundo
possvel em que Serra venceu Lula nas eleies presidenciais de 2006. 99
Como aponta Borges (2003, p. 39-41), a incluso de um conjunto de tempos e
de um conjunto de mundos possveis em nosso modelo, bem como a
97
110
101
111
104
105
112
113
Para tornar o ponto mais claro, Quine apela para a noo de traduo
radical: o autor pede que imaginemos a situao de um lingista de campo que
tem como tarefa descrever a lngua de uma tribo at ento desconhecida. O
lingista no disporia de nenhum intrprete ou qualquer outro meio que no a
mera observao de ocorrncias de sentenas na lngua nativa. Assim, o
lingista deveria basear-se na nica evidncia disponvel e observvel na
106
114
115
entre
vrias
teorias
possveis
de
interpretao
passariam
108 Embora Davidson procure responder questo de um ponto de vista semntico, devemos
notar que essa provavelmente no seria a nica possibilidade: bastante provvel que
sejamos capazes de traar um limite entre as lnguas tendo como ponto de partida aspectos
sintticos, fonolgicos, morfolgicos ou lexicais, ou uma combinao de alguns desses
aspectos.
109
Provavelmente os defensores de uma postura universalista desejassem aqui acrescentar
uma restrio biolgica, que poderia ajudar a limitar as diferenas entre idioletos, a despeito
das diferenas de backgrounds dos falantes. Conforme apontado anteriormente, a discusso
entre relativismo e universalismo, bem como sobre os limites dos aspectos a serem
considerados como biologicamente codificados, bastante ampla, e certamente extrapola os
limites deste trabalho. Ainda que parea bastante razovel postular uma base biolgica por trs
da linguagem (ainda que talvez ela seja muito pouco especfica para ser chamada de
117
gramtica), por razes de simplicidade, desconsideraremos argumentos que tomem como base
uma eventual capacidade lingstica especfica geneticamente codificada. Utilizaremos um
requisito de racionalidade na comunicao, conforme apontado na discusso dos itens
anteriores, por entender que, uma vez que os argumentos universalistas poderiam ser
utilizados em favor da noo de equivalncia, podemos prescindir deles.
110
Uma teoria referencialista uma teoria semntica que procura explicar o significado das
expresses em termos dos objetos no mundo a que elas se referem. Essa explicao pode se
dar de maneira direta, numa relao no mediada entre lngua e mundo, ou ento assumir um
nvel intermedirio mediando a relao entre significado e mundo. (Cf. CARPENTER, 1997,
p.5-7)
111
A denotao da expresso. Cf. item 3.1 acima; Chierchia (2003, p. 439-443); Carpenter
(1997, p. 1-10 e 17-20).
118
O que talvez seja uma conseqncia natural de se admitir a noo de vagueza em nossa
teoria, afinal, a afirmao de que julgamentos sobre o pertencimento a um dado conjunto
podem oscilar parece tratar justamente desse tipo de variao.
119
significativamente
de
sinonmia
interlingstica
120
freqentemente se pensa, mas um vcio (1981, p. 66). Alm disso, uma (boa)
teoria cientfica deve tambm proibir certas coisas de acontecer quanto mais
proibies uma teoria fizer, melhor ela -, ou seja, suas previses devem ser
tambm incompatveis com determinados resultados para que ela seja
falsevel. Dessa forma, todas as hipteses explicativas seriam apenas
tentativas e passveis de serem falseadas. As tentativas srias de refutao
seriam tentativas de identificar as falhas em uma teoria, e seriam a principal
forma de progresso cientfico, um mtodo de conjecturas e refutaes, nos
termos de Popper. Assim, se por um lado no poderamos comprovar que uma
dada hiptese uma hiptese correta, poderamos saber que ela incorreta,
caso ela previsse resultados que no se confirmassem, sendo, portanto,
passvel de ser refutada.
Podemos supor que a situao com as hipteses interpretativas
elaboradas por um falante no so de fato muito diferentes da situao do
cientista: como aponta Quine, elas no so confirmveis, o que permitiria,
como na cincia, a existncia de mais de uma hiptese explicativa que daria
conta igualmente de oferecer uma explicao razovel para um dado fenmeno.
Investindo
nesse
paralelo,
parece
razovel
supor
que
as
hipteses
interpretativas tambm devam fazer algumas previses e algumas proibies como na situao normal enfrentada pelo cientista, um falante poderia
descobrir que sua hiptese falsa, caso ele perceba que determinados usos
aceitos em sua hiptese levam a um estranhamento em situaes reais de
comunicao, ou seja, se suas hipteses fizerem previses que acabem por
ser falseadas. Assim, aprenderamos que, a despeito de nossas suposies
iniciais, morcegos no so aves e baleias no so peixes, por exemplo.
Seguindo essa linha de raciocnio, no deveria nos gerar grande surpresa que
os significados apresentem uma variao bastante limitada as hipteses de
significado seriam submetidas a muito mais testes do que qualquer teoria
cientfica poderia s-lo e, portanto, esperaramos que sua variabilidade fosse
mantida sob um controle aceitvel para que a comunicao possa ocorrer de
forma eficiente. Para citar um exemplo de Davidson bastante conhecido, se
em uma conversa nosso interlocutor afirma ter artrite na coxa, ele viola uma
proibio de nossas hipteses interpretativas da palavra artrite (que, sendo
interpretada como significando uma inflamao nas articulaes, no permite
121
que algum tenha artrite na coxa), permitindo que desconfiemos que o nosso
interlocutor interpreta o significado da palavra artrite de um modo diferente do
nosso.114
Alm disso, as hipteses interpretativas teriam a vantagem de admitir
mais facilmente o falseamento do que as teorias cientficas. Como apontam
teorias da filosofia da cincia posteriores, o falseamento de uma ou mais
hipteses apresentadas por uma teoria no implica no abandono dessa teoria.
Feyerabend (1977), por exemplo, chama a ateno para fatores externos
(prestgio acadmico, financiamentos, etc.) que poderiam evitar o abandono de
uma teoria, mesmo face a evidncias suficientes para isso (seja o que for que
consideremos como evidncias suficientes). Lakatos (1977 apud BORGES,
2008), por outro lado, afirma que esse um procedimento saudvel,
necessrio ao desenvolvimento das teorias cientficas se ao menor sinal de
evidncia contrria abandonssemos a teoria, nunca chegaramos a saber o
seu real potencial. Dessa forma, as teorias cientficas procuram criar
estratgias que procurem proteg-las da refutao.115 No caso da interpretao,
talvez no seja de todo absurdo afirmar que podemos esperar uma maior
facilidade em se abandonar uma dada hiptese interpretativa quando diante de
evidncia que a refutasse, j que no haveria a intruso de interesses externos,
como os apontados por Feyerabend, nem uma razo to forte para proteg-la
de refutao como as apresentadas por Lakatos.
Nesse sentido, a sugesto quineana de que o lingista de campo de seu
experimento hipottico no poderia diferenciar coelho de coelhidade ou de
parte no separada de coelho parece dever ser encarada de modo algo ctico.
O nmero de situaes prticas em que o termo gavagai poderia ser
empregado virtualmente ilimitado, e no h razo para supormos que
nenhum deles seja capaz de apresentar uma diferena perceptvel. Assim,
tendo aprendido uma palavra na lngua nativa para sujo (glash, digamos),
poderamos, por exemplo, descobrir que gavagai na verdade significa parte no
separada do coelho se sempre que visse um coelho com uma parte do corpo
114
Ou que possivelmente ele esteja disparando uma implicatura. No entanto, caso no haja
uma interpretao pragmtica satisfatria por essa via, as suspeitas de que as interpretaes
do termo so diferentes ganhariam fora.
115
Popper demonstra estar ciente dessa situao e desse tipo de estratgia, mas as considera
como pouco honestas e improdutivas.
122
Uma sentena T uma sentena que segue a forma da conveno T, i.e., uma sentena do
tipo X verdadeira se e somente se p, em que X uma sentena e p uma descrio das
suas condies de verdade. (Cf. item 3, p. 104-105; CARPENTER, 1997, p. 2-3; DAVIDSON,
1984, p. 130-131).
123
de
interpretao),
temos
uma
conseqncia
interessante
se
117
124
ignorar
certas
diferenas
mais
finas
ou
de
estarmos
125
4. Equivalncia Semntica
Conforme apontado acima, a questo da possibilidade de existir uma
relao de equivalncia entre um original e uma traduo, ou mesmo entre
duas expresses em lnguas diferentes, pode ser posta na forma de uma
questo sobre a possibilidade de duas expresses ou textos possurem o
mesmo significado. Ainda que o significado no se resuma ao aspecto
tradicionalmente coberto pela semntica (como procuramos argumentar
anteriormente), por razes de recorte, nosso foco ser a equivalncia em
termos estritamente semnticos. Neste captulo, procuraremos estabelecer um
critrio que nos permita julgar de forma consistente se duas expresses (ou
textos) so semanticamente equivalentes, e discutiremos o papel que essa
noo de equivalncia semntica pode desempenhar na abordagem terica da
traduo, o que significar apontar tambm alguns aspectos que um possvel
conceito de equivalncia pragmtica (que permanecer por ser discutido)
poderia desempenhar.
No quadro terico da Semntica da Teoria de Modelos, uma vez que se
entende o significado como uma relao entre expresses lingsticas e uma
realidade extra-lingstica, poderamos comparar o significado das expresses
comparando o tipo de entidade extra-lingstica com que as expresses em
questo se relacionam. Em termos de sentenas, isso significaria seguir o
procedimento apontado por Davidson e discutido acima, i.e., comparar as
condies de verdade das sentenas em questo. Caso as condies de
verdade sejam as mesmas, poderamos afirmar que ambas as sentenas
significam a mesma coisa (i.e., esto relacionadas mesma realidade extralingstica). Em termos de expresses atmicas, isso significaria comparar
suas extenses, verificando se elas se relacionam s mesmas entidades dentro
do modelo. Assim, poderamos dizer que duas expresses possuem o mesmo
significado se elas designam exatamente as mesmas entidades em cada
modelo se sempre que a expresso x designar o objeto a em um dado
modelo a expresso y tambm o fizer, ento elas possuem o mesmo
126
127
Um acarretamento uma implicao lgica, em que uma sentena implica a outra. Dizemos
que uma sentena acarreta outra se a verdade da primeira garante a verdade da segunda. Por
exemplo, Pedro um homem solteiro acarreta Pedro um homem se a primeira sentena for
verdadeira, a segunda necessariamente o ser. (Cf. CARPENTER, 1997, p. 12)
128
no
sentido
forte,
definvel
atravs
do
princpio
de
cada
conjunto
coincide.
Ns
poderamos
desejar
capturar essa
122
129
132
2) A
B (ou B
A);
3) A B e A B e B A.
133
|A B| > e |A B| < .
Onde um parmetro (arbitrrio) para a interseco mnima entre A e B,
e um parmetro que limita a diferena127 entre os conjuntos A e B. Essa
forma procura capturar a intuio de que quanto mais indivduos pertencerem
exclusivamente a um dos conjuntos (e quanto menos indivduos pertencerem a
ambos), menor o grau de equivalncia entre eles. Assim, o parmetro
estabeleceria um limite mnimo de coincidncia de indivduos, enquanto um
parmetro estabeleceria um limite mximo para a quantidade de indivduos
pertencentes exclusivamente a um dos conjuntos.
Partindo desse raciocnio, podemos introduzir a noo de conjunto fuzzy,
introduzindo desse modo a noo de gradao em nossa definio. Um
conjunto fuzzy caracterizado por uma funo de pertencimento, que assimila
um nmero real no intervalo [0, 1] para cada elemento do universo 128 (ou
subconjunto dele), onde 1 o grau mximo de pertencimento e zero o grau
mnimo (i.e., o absoluto no-pertencimento).129 Poderamos representar desse
modo a noo de equivalncia simplesmente como uma relao130 com funo
de pertencimento E(x, y) > , ou seja, como um predicado (uma relao)
afirmado sobre um par ordenado (de expresses, no caso), que devolve como
resultado um valor no intervalo [0,1], o grau de pertencimento ao conjunto
denotado por E (o conjunto das expresses equivalentes). Para considerarmos
as expresses em questo como equivalentes, o valor dado pela funo de
pertencimento deveria ser maior do que (o parmetro mnimo de
pertencimento). Esse seria o tratamento padro para qualquer predicado
127
A operao de diferena entre conjuntos um tipo especial de funo (uma operao) que
toma dois conjuntos para resultar em um terceiro conjunto, o conjunto diferena A B. Esse
conjunto composto por todos os membros do conjunto A que no pertencem a B. Por
exemplo, o conjunto dos nmeros naturais N menos um conjunto P, o conjunto dos nmeros
pares, seria o conjunto dos nmeros mpares, i.e. todos os nmeros naturais que no so
pares. (Cf. MORTARI, 2001, p. 48)
128
Universo ou tambm universo de discurso, o conjunto que inclui todos os objetos
existentes no modelo. (Cf. p. 102; CHIERCHIA, 2003, p. 78; MORTARI, 2001, p.45, GAMUT,
1991 , p. 71)
129
Cf. Zadeh (1965, p. 339).
130
Uma relao pode ser tratada como uma funo que toma como argumento um par
ordenado (ou uma nupla ordenada, ou seja, um nmero qualquer de elementos ordenados).
Assim, podemos tratar uma sentena como Joo ama Maria como um predicado afirmado
sobre o par ordenado <Joo, Maria>, que podemos escrever como uma funo Amar(<joo,
maria>), que toma como argumento um par ordenado e resulta num valor de verdade (como
todas as sentenas).
134
correr, amar, ser mortal, etc. Contudo, dessa forma deixaramos de capturar o
fato de que o grau de equivalncia (i.e., o grau de pertencimento do par
ordenado ao conjunto de expresses equivalentes) depende do grau de
sobreposio das denotaes das expresses.
Alternativamente, podemos definir a funo de avaliao de modo menos
subjetivo, procurando capturar a relao entre o grau de equivalncia e a
sobreposio das denotaes das expresses da seguinte maneira:
(4) Equivalncia: seja E(x, y) a funo de pertencimento representando o
grau de equivalncia entre as expresses x e y. E(x, y)= |A B|, onde A
a extenso de x e B a extenso de y.
|A U B|
A frmula acima procura capturar a intuio de que deve haver uma certa
proporo entre o nmero de membros pertencentes interseco das
extenses, a diferena entre eles e o grau de equivalncia.131 Assim, quanto
maior a interseco e quanto menor a diferena entre os conjuntos, maior o
grau de equivalncia. De acordo com a formulao acima, se todos os objetos
denotados por uma das expresses estiverem contidos na interseco dos
conjuntos (i.e., se no houver nenhum objeto que pertena a apenas um dos
dois conjuntos, ou seja, a interseco e a unio dos conjuntos so iguais e,
portanto, os conjuntos so o mesmo conjunto (por conta do princpio da
extensionalidade)), temos o grau 1 (mximo) de equivalncia. Inversamente,
quanto mais objetos pertencerem exclusivamente a um dos conjuntos, menor o
grau de equivalncia, sendo o grau zero (mnimo) o caso em que a interseco
dos conjuntos vazia. 132 Desse modo, quanto mais objetos pertencerem
unio dos conjuntos, mas no interseco, menor o grau de equivalncia (j
que isso significado que o objeto em questo pertence a apenas um dos
conjuntos). Quanto menor a disparidade entre a unio e a interseco dos
conjuntos, maior a coincidncia de seus membros e, portanto, maior o grau de
equivalncia entre os termos.
131
135
entender
que
duas
expresses
seriam
intensionalmente
136
137
138
136
136
139
137
Como, por exemplo, ser posterior ao original, ter sido escrito com base nele, etc.
140
similar, um texto que possua uma relao mais fraca com um original, uma
relao que procuramos caracterizar como equivalncia parcial, poderia ser
considerado como uma traduo, desde que essa relao possusse um grau
satisfatrio de acordo com um julgamento especfico que considerasse um
parmetro mnimo de equivalncia, uma parmetro arbitrrio e contextualmente
dado. Esse parmetro certamente assumiria valores diferentes, variando de
informante para informante, por exemplo, caso submetssemos duas pores
de texto ao julgamento de diferentes indivduos. Embora nesse caso os
julgamentos certamente fossem controversos em um grande nmero de casos
(a regio de penumbra), nos casos mais prototpicos de traduo e de clara
no-traduo os julgamentos provavelmente teriam um grau de acordo entre os
informantes bastante grande. Ou ao menos isso o que poderamos esperar,
se apenas o aspecto semntico estivesse sob considerao.
Contudo, necessrio relativizar essas expectativas por pelo menos duas
razes. Em primeiro lugar, possvel que haja a intruso de fatores de ordem
normativa no julgamento de nossos informantes hipotticos. No de todo raro
encontrar posicionamentos que procuram desqualificar uma traduo tida como
inadequada negando seu status de traduo, especialmente em se tratando de
traduo literria. Numa tal perspectiva, apenas a boa traduo seria tida
como traduo de fato, enquanto toda m traduo seria tratada como
alguma outra coisa (possivelmente como traio, para usar um trocadilho j
clebre). Mas, uma vez que nossa inteno nos afastarmos o mximo
possvel de um critrio normativo, parece mais adequado considerar como
traduo mesmo aqueles casos tidos como m traduo. Nesse sentido, o
critrio proposto cego no que diz respeito qualidade da traduo. Um texto
que seja semanticamente equivalente a outro, ainda que seja altamente
inadequado do ponto de vista de sua funcionalidade, ainda ser considerado
uma traduo.
Alm disso, uma vez que a traduo no se resume apenas ao aspecto
semntico, no podemos esperar que um grau mximo de equivalncia
caracterize plenamente uma traduo prototpica. Se h outros aspectos
igualmente relevantes para o entendimento do que significa traduzir, esses
141
ou
pragmaticamente
equivalentes,
isso
basta
para
que
consideremos uma como traduo da outra, mas elas no precisam ser ambos
para isso. De fato, podemos esperar que uma traduo utilize freqentemente
um compromisso entre esses dois tipos de equivalncia e no exclusivamente
um ou outro. Mesmo uma traduo que procure adeso estrita aos aspectos
semnticos de um texto dificilmente poder abrir mo completamente de um
mnimo de adequao pragmtica, sob pena de se tornar ininteligvel. Devemos
notar, contudo, que esse mnimo de adequao pode ser posto em nveis
138
142
143
Concluso
O critrio aqui apresentado se pretende um critrio formal que
estabelea as condies necessrias para que seja o caso que duas
expresses ou termos sejam equivalentes. Propusemos duas definies
formais para a noo de equivalncia, uma que considera apenas que dois
termos podem ser equivalentes (no sentido forte) ou no o serem de todo, e
uma segunda definio que procurava admitir a possibilidade de diferentes
graus de equivalncia. Em relao primeira definio, ela nos parece
satisfatria. A segunda, no entanto, ainda sofre de deficincias que no podem
ser ignoradas, necessitando ser revista. Procuramos tambm apresentar uma
discusso sobre a interpretao e a significao que servisse de base para a
discusso sobre a equivalncia.
De acordo com a perspectiva adotada, duas expresses so
equivalentes se elas possuem o mesmo significado, o que, de acordo com a
concepo semntica aqui adotada, significa estar relacionado a uma mesma
realidade extra-lingstica. Sendo um critrio formal, a existncia ou no de
uma relao de equivalncia nos termos expostos acima permanece uma
questo emprica. No entanto, parece claro que, de uma perspectiva
puramente semntica (i.e. deixando de lado questes que parecem ser
pragmticas ou de alguma outra ordem) mais do que plausvel aceitar a
possibilidade de que duas sentenas tenham o mesmo significado. Trata-se de
entender que h sim instabilidade e variabilidade dentro da lngua, bem como
diferenas inevitveis, que so mesmo definidoras do que seja traduo (afinal,
so as diferenas entre o texto de partida e o texto de chegada que nos
permitem distingui-los e nos referirmos a eles como textos diferentes), mas que
sem um mnimo de estabilidade lingstica no seria possvel haver nem
traduo, nem ao menos comunicao. Se as diferenas so fundamentais, as
semelhanas so imprescindveis para que se estabelea uma relao
tradutria entre dois textos, i.e. para que se aponte determinado(s) texto(s) de
chegada como traduo de um certo texto e no como outro tipo de produo
textual.
144
Esse no o caso em
139
140
146
Referncias bibliogrficas
AUSTIN, John L. Performativo-Constativo. In LIMA, Jos Pinto de. (org.)
Linguagem e aco da filosofia analtica lingstica pragmtica. Lisboa:
Apaginastantas, 1983 [1961]. p. 43-59.
BACH, Emmon. Informal Lectures on Formal Semantics. Nova Iorque: State
University Press, 1989. 150 p.
BACH, Kent. Pragmatics and the Philosophy of Language. In HORN, Lawrence
R. & WARD, Gregory (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell
Publishing, 2004. 864 p.
BLUTNER, Reinhard. Pragmatics and the Lexicon. In HORN, Lawrence R. &
WARD, Gregory (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell
Publishing, 2004. 864 p.
BORGES NETO, Jos. Semntica de Modelos. In MLLER, Ana Lcia;
NEGRO, Esmeralda Vailati & FOLTRAN, Maria Jos (orgs). Semntica
Formal. So Paulo: Contexto, 2003. p. 9-46.
________. Ensaios de Filosofia da Lingstica. So Paulo: Parbola Editorial,
2004. v. 1. 224 p.
________. Ontology, Language, and Linguistic Theory. (texto apresentado no
Simpsio "Language and Ontology" - IEL/UNICAMP, julho de 2007a).
Disponvel em http://people.ufpr.br/~borges/diversos/publicacoes.html
________. A semntica das perguntas. (Texto apresentado em simpsio
durante o LV Seminrio do GEL - Franca/SP, julho de 2007b). Disponvel em
http://people.ufpr.br/~borges/diversos/publicacoes.html
________. Imre Lakatos e a Metodologia dos Programas de Investigao
Cientifica. 2008. Disponvel em
http://people.ufpr.br/~borges/publicacoes/para_download/Lakatos.pdf
CARNAP, Rudolf. Foundations of Logic and Mathematics. In International
Encyclopedia of Unified Science, Vol. I, no. 3. University of Chicago Press,
1942.
CARPENTER, Bob. Type-Logical Semantics. Cambridge, Londres: The MIT
Press, 1997. 575 p.
147
The
148
150
ENCYCLOPEDIA
OF
PHILOSOPHY.
Disponvel
em
http://plato.stanford.edu/
STEINER, George. Depois de Babel. (traduo Carlos Alberto Faraco). Editora
da UFPR: Curitiba, 2005. 533p.
SUASSUNA, Ariano. O Santo e a Porca. (18 ed.) Rio de Janeiro: Jos
Olympio, 2003.
TOURY, Gideon. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute,
1980. 159 p.
________. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterd/ Filadlfia:
John Benjamins, 1995. 311 p.
TYTLER, A. F. Essay on principles of translation. In ROBINSON, D. (org.)
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St.
Jerome, 2002.
VARRO, Marcus Terentius. On the Latin Language: books V- X. (traduo
Roland G. Kent). Londres: Harvard University Press, 1999.
VENUTI, Lawrence. The translators invisibility: a history of translation. Londres/
Nova Iorque: Routledge, 1995. 353 p.
VERMEER, Hans J. Skopos and Commission in Translation Action. (traduo
Andrew Chesterman). In VERNUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies
Reader. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2000.
WIERZBICKA, Anna. Prototypes Save: on the uses and abuses of the notion
of prototype in linguistics and related fields. In SAVAS, L. T(ed.). Meanings
and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. Londres: Rutledge, 1990.
p. 347-367
ZADEH, Lotfi. Fuzzy Sets. Information and Control. Elsevier, v.8, n. 2, 1965. p.
338-353.
151