Sei sulla pagina 1di 12

Anales de Filologa Francesa, n.

19, 2011
IVN DELGADO PUGS Y FRANCISCA GARCA LUQUE

La tipologizacin textual del lenguaje jurdico y


su aplicacin al proceso de enseanza-aprendizaje
de la traduccin especializada (francs-espaol)
Ivn Delgado Pugs
Universidad de Mlaga
idelgado@uma.es
Francisca Garca Luque
Universidad de Mlaga
paquigar@uma.es
Rsum

Abstract

Mots-cls

Key-words

Dans le procs denseignement-apprentissage


de la traduction juridique (franais-espagnol),
il est capital que ltudiant connaisse: premirement, la configuration du systme juridique
franais; deuximement, la situation des diffrentes branches du droit qui le composent;
troisimement, la typologie textuelle propre
aux textes juridiques. Dans le prsent article on
exposera les diverses classifications textuelles
proposes par des spcialistes et on montrera
comment cette typologisation peut tre utilise
de fins didactiques. Pour ce faire, on prsentera une proposition dactivits pdagogiques
vises renforcer le procs dapprentissage des
diffrents genres textuels.

In the teaching-learning process of FrenchSpanish legal translation it is of paramount importance that students have a good command
of the structure of the French legal system, the
division of the different branches of Law and,
finally, the text typology of legal texts. In this
paper we will expound the various text classifications proposed by different researchers and
we will set out how this typologization can be
used for didactic purposes. To this end, we will
formulate a proposal of pedagogical activities
aimed at reinforcing the learning process of the
different text genres.

Traduction juridique, typologie textuelle, droit


franais, traduction spcialise, didactique de
la traduction.

Legal translation, text typology, French Law,


specialized translation, translation didactics.

63

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


LA TIPOLOGA TEXTUAL DEL LENGUAJE JURDICO Y SU APLICACIN AL PROCESO

1. Introduccin
El francs para fines especficos ha experimentado en los ltimos tiempos una evolucin significativa que ha estado motivada, en gran medida, por su gran versatilidad y capacidad de adaptacin. Esta cualidad ha facilitado su aplicacin a mbitos muy diversos,
tales como la enseanza del francs como lengua extranjera para profesionales de distintas
materias, la comunicacin empresarial, la mediacin lingstica, o la traduccin y la interpretacin. En el caso del francs jurdico, la dificultad con la que topan los alumnos de
traduccin especializada es doble: por una parte, carecen del conocimiento suficiente de la
materia en cuestin (falta de conocimiento experto); por otra, no estn familiarizados con sus
parmetros de ubicacin textual.
Por ello, y enlazando con este ltimo aspecto, resulta indispensable que el alumno
conozca, en primera instancia, la configuracin del ordenamiento jurdico francs, posteriormente la ubicacin de las distintas ramas del Derecho que lo componen y, finalmente,
la tipologa textual propia de los textos jurdicos. El traductor slo podr poner en marcha
todos los mecanismos de trasvase lingstico y extralingstico si sabe situar un encargo
de traduccin determinado en sus coordenadas textuales correctas. En el presente artculo
haremos un recorrido por las distintas clasificaciones textuales propuestas por distintos autores dentro del mbito de la traduccin jurdica, y veremos de qu forma esta tipologizacin
puede aplicarse a la secuenciacin de los contenidos en el proceso de enseanza-aprendizaje
de esta modalidad de traduccin especializada. Para ello, en ltimo lugar realizaremos una
propuesta de actividades didcticas encaminadas a reforzar el proceso de aprendizaje de los
distintos gneros textuales y estableceremos una serie de conclusiones.
2. El ordenamiento jurdico francs
El ordenamiento jurdico francs pertenece al sistema1 de Derecho Continental, es decir, al sistema jurdico cuyas races se encuentran en el Derecho romano, germano y cannico
y en el pensamiento de la Ilustracin. Se trata del sistema utilizado en la mayor parte de los
pases europeos y en aquellos que stos colonizaron a lo largo de la historia. Su caracterstica
ms definitoria es que toman como principal fuente la ley, anteponindola a la jurisprudencia. Adems, sus normas estn contenidas en cuerpos legales unitarios, que estn ordenados
y sistematizados (formando lo que denominamos cdigos). Se encuentra, en cierta medida,
contrapuesto al otro gran sistema jurdico europeo, que es el Derecho anglosajn, tambin
conocido como Common Law. Precisamente la denominacin de Derecho continental proviene de la separacin geogrfica existente entre las Islas Britnicas y el resto del continente
europeo. El ordenamiento jurdico espaol tambin pertenece a la misma familia jurdica, lo
1

Los cuatro principales sistemas jurdicos presentes en el mundo son: el Derecho continental o Civil Law; el
Derecho anglosajn o Common Law; el Derecho consuetudinario; y el Derecho religioso.

64

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


IVN DELGADO PUGS Y FRANCISCA GARCA LUQUE

que facilita en gran medida el proceso traductor, hecho que no ocurre cuando, por ejemplo,
la combinacin lingstica de la traduccin se da entre el ingls britnico y el espaol peninsular.
Los alumnos de traduccin jurdica han de estar familiarizados con la estructuracin
y divisin del ordenamiento jurdico francs y deben conocer sus similitudes y divergencias
con el ordenamiento jurdico espaol. Ello les proporcionar informacin de corte temtico
o enciclopdico altamente relevante para llevar a cabo su labor traductora.
De acuerdo con Valderrey Reones (2004: 230), el hecho de que los ordenamientos
jurdicos francs y espaol compartan un origen y un sustrato jurdico comn hace que, al
compararlos, existan:
[] rasgos estructurales comunes a los ordenamientos pertenecientes a la familia romano-germnica: comparten las mismas grandes divisiones de base
de la materia jurdica (Derecho Pblico/Derecho Privado), poseen similares
divisiones en cuanto a las ramas del Derecho, as como en lo relativo a las
instituciones y conceptos (salvo, evidentemente, en aquellos casos en los que
los ordenamientos hayan evolucionado por separado).
As, podramos establecer la siguiente divisin de las ramas del Derecho de los ordenamientos jurdicos francs y espaol, tomada de Valderrey Reones (2004: 231).
Derecho

Droit

Derecho Pblico

Derecho Privado

Derecho Internacional Pblico Droit Public

Droit International Public

Derecho Constitucional

Droit Constitutionnel

Derecho Administrativo

Droit Administratif

Derecho Penal

Droit Pnal

Derecho Fiscal

Droit Fiscal

Derecho Internacional Privado Droit Priv

Droit International Public

Derecho Civil

Droit Civil

Derecho Mercantil

Droit Commercial

Derecho del Trabajo

Droit du Travail

Llegados a este punto, hemos de subrayar que el conocimiento temtico macrocomparado (utilizando la expresin acuada por Valderrey Reones) que debe poseer todo traductor
debe ser de corte pasivo y utilitario. En esta misma lnea, Mayoral Asensio (1997-1998: 142143) ya apuntaba que:
El nivel de comprensin suficiente para la traduccin especializada [] se acerca ms al concepto de comprensin pasiva (comprensin del hecho por s mis65

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


LA TIPOLOGA TEXTUAL DEL LENGUAJE JURDICO Y SU APLICACIN AL PROCESO

mo, sin integrarlo en el conocimiento general del mismo que posee el traductor)
que al concepto de comprensin activa (comprensin que permite la integracin del hecho en el conocimiento general del mismo que posee el traductor y
el uso de ese conocimiento como parte integral de su conocimiento del mundo).
No obstante, el traductor en formacin deber ser consciente de que los conocimientos sobre la disciplina (en el caso que nos ocupa, el Derecho francs) no pueden extrapolarse
de forma automtica e inmediata a otro marco jurdico (en el caso que nos ocupa, el Derecho
espaol).
3. La traduccin jurdica y su tipologa textual
A grandes rasgos, y siguiendo a Borja Albi (1996), podemos definir la traduccin jurdica como la traslacin de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones
entre el poder pblico y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones,
leyes) y tambin, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con transcendencia jurdica (que dan lugar a contratos, testamentos o poderes).
Son numerosos los estudios que, a lo largo de la ltima dcada y media, se han ocupado de ir desgranando las caractersticas y peculiaridades propias de la traduccin jurdica2 y
se ha producido un salto cualitativo en la investigacin acadmica de este mbito3.
Algunos de estos estudios recogen propuestas de clasificacin de los textos jurdicos,
a las que aludiremos ms adelante. No obstante, nos parece interesante empezar recogiendo
una caracterizacin genrica de los textos jurdicos como submbito de traduccin especializada. De nuevo tomando como referencia a Borja Albi (2000), esta autora parte del modelo
integrador de Amparo Hurtado (1994) para definirlos teniendo cuenta cinco parmetros, que
son los siguientes:
1. El funcionamiento del texto original.
El campo temtico: fundamentalmente el derecho, aunque pueden aparecer nociones tcnicas, administrativas o comerciales. En este punto, realiza una interesante distincin entre la traduccin jurdica y la jurada, que
abarcara documentos de una temtica mucho ms amplia.
El modo: escrito, oral y oral para ser grabado.
El tono: generalmente formal.
Las funciones: multifuncionales, generalmente funcin instructiva o exhortativa, pero tambin argumentativa o expositiva.
2 Alcaraz Var (1996, 2001, 2002), Alcaraz Var & Hughes (2002), Barcel Martnez (2010), Bocquet (2008),
Borja Albi (2000, 2007), Falzoi Alcntara (2005), Feria Garca (1999), Mayoral Asensio (2003), San Gins &
Ortega Arjonilla (1997), Ortega Arjonilla (2008), arevi (1997), Thiry (2009), Valderrey Reones (2004).
3 Los trabajos aqu recogidos son libros monogrficos. La cantidad de artculos y captulos de libros que versan
sobre traduccin jurdica son asimismo muy numerosos, aunque no tanto en el caso de la combinacin lingstica francs-espaol.

66

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


IVN DELGADO PUGS Y FRANCISCA GARCA LUQUE

2. La modalidad de traduccin o el modo traductor: traduccin escrita, traduccin


a vista o interpretacin (consecutiva, simultnea o de enlace).
3. La naturaleza de la traduccin: traduccin profesional.
4. Direccin: preferentemente directa aunque tambin inversa.
5. Mtodo traductor: enfoque funcionalista, depender del encargo.
Adentrndonos ya en las diferentes clasificaciones que se han realizado de los textos
jurdicos, Valderrey Reones (2004: 345-355) hace un repaso a las distintas clasificaciones
que se han propuesto para los textos jurdicos y distingue entre:
1. Clasificaciones temticas, basadas en las ramas de especialidad del Derecho.
2. Clasificaciones basadas en las categoras discursivas (Zunzunegui).
3. Clasificaciones basadas en la situacin comunicativa (Cornu).
4. Clasificacin basada en los distintos tipos de lenguaje jurdico (Gmar).
5. Clasificacin basada en las caractersticas funcionales de los textos (Gallegos).
6. Clasificacin basada en la nocin de gnero (Borja Albi).
No obstante, las ltimas investigaciones realizadas en este campo tienden a considerar
que las cinco primeras propuestas de clasificacin presentan carencias de diversa naturaleza y, por ello, apuestan por la sexta clasificacin, basada en gneros. De hecho, Valderrey
Reones (2004: 352) incide en esta idea: Las ltimas tendencias taxonmicas en el estudio
del texto jurdico se centran, pues, en la nocin de gnero. En esta clasificacin, Borja Albi
(2000: 85) agrupa los textos jurdicos en categoras, en funcin de su situacin discursiva, de
los participantes en el acto comunicativo, del tono empleado y de su finalidad. As, distingue
seis grandes categoras de textos: normativos, judiciales, jurisprudenciales, de referencia,
doctrinales y de aplicacin del derecho. Una posible definicin de gnero textual la apunta
Valderrey Reones (2006: 71):
Los gneros son formas discursivas estereotipadas, de carcter social y cultural, que se manifiestan como recursos comunicativos efectivos para solucionar
tareas comunicativas especficas; se definen principalmente por sus caractersticas externas, al poseer particularidades estructurales y de formulacin caractersticas. Son, por tanto, producciones prototpicas y, en ese sentido, sistematizables en su estudio.
De cara a la pedagoga de la traduccin, Garca Izquierdo (2007: 122) ofrece una
definicin de gnero textual en la que se tienen en cuenta factores situacionales ligados a las
funciones que los textos desempean dentro de un contexto cultural diferente al de la cultura
origen:
El gnero se concibe como un constructo, una abstraccin que representa una
interfaz entre el texto y el contexto (tanto de partida como de llegada); una ca67

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


LA TIPOLOGA TEXTUAL DEL LENGUAJE JURDICO Y SU APLICACIN AL PROCESO

tegora que, lejos de ser esttica, puede cambiar en funcin de diferentes parmetros culturales y socioprofesionales. Y este carcter cambiante permite, por
una parte, explicar la dificultad de clasificacin de algunos gneros (aquellos
que estn menos convencionalizados) y, por otra, nos permite validar clasificaciones abiertas por mbitos socioprofesionales con finalidad investigadora,
que podrn (y debern) ir actualizndose de acuerdo con la dinamicidad propia
de cada mbito.
A nuestro entender, el concepto de gnero textual jurdico est vinculado, en cierto
sentido, a la competencia temtica o enciclopdica que deben adquirir los alumnos. Dicha
competencia consiste en la adquisicin de un saber asentado sobre la prctica de la autoformacin continua y constituye, a nuestro modo de ver, una de las competencias fundamentales
en la formacin del traductor.
Valderrey Reones (2005), tras hacer un anlisis de las distintas posturas existentes,
llega a la siguiente conclusin:
Desde nuestro planteamiento, la consecucin de dicha competencia [la temtica] est vinculada a la adquisicin de un saber declarativo til, derivado de
un conocimiento sistmico de corte comparado y de una familiarizacin con
la retrica bsica empleada por la comunidad de juristas; a la prctica de la
autoformacin continua; al desarrollo del saber estratgico aplicado a la organizacin y realizacin del trabajo traductor, y a la identificacin y resolucin
de problemas de ndole temtica.
Monz Nebot (2003: 27), por su parte, considera tambin que el conocimiento de
las convenciones textuales de los gneros jurdicos es fundamental par los traductores y se
expresa en los siguientes trminos:
As pues, estos gneros, modelos textuales o como queramos llamarlos constituyen un producto culturalmente enraizado que cataliza toda una herencia de
pensamiento. Y desde el momento en que los juristas los contemplan en su (re)
produccin textual, resultan de vital importancia para los traductores.
El conocimiento de cmo se estructura el Derecho resultar de suma utilidad al traductor en formacin. Borja Albi (2000: 79) apunta, en esta lnea, que en la traduccin jurdica, en particular, resulta sumamente til contar con clasificaciones de textos en lengua origen
y lengua trmino que permitan al traductor establecer comparaciones en el plano textual,
funcional y de aplicacin del derecho. La autora seala la necesidad que tendr todo traductor de encuadrar el texto que va a traducir en una categora textual que pueda reconocer, por
lo que concluye que resulta de extrema utilidad disponer de esquemas de clasificacin de los
textos jurdicos tanto en la lengua origen (que es de lo que nos vamos a ocupar en el presente
artculo) como en la lengua meta. Falzoi Alcntara (2005: 42) seala que la comparacin de
gneros textuales franceses y espaoles, debido a sus paralelismos, nos permitir hallar las
68

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


IVN DELGADO PUGS Y FRANCISCA GARCA LUQUE

similitudes y las diferencias sintcticas, gramaticales y terminolgicas entre ambos lenguajes


a la hora de expresar los mismos sentidos.
Borja Albi fija cuatro puntos (2000: 80) que justifican el establecimiento de una clasificacin de los tipos textuales: el primero de ellos es su notable influencia en la calidad
del producto final es decir, en la traduccin debido a que fomenta la adecuacin a las
convenciones de gnero, discurso y tipo textual; el segundo punto incide en que genera una
mayor precisin terminolgica y adecuacin al lenguaje de los distintos (sub)mbitos de
especialidad, gracias a la consulta de textos paralelos; el tercer punto subraya su papel de
facilitador del tratamiento de la informacin mediante programas informticos de anlisis de
corpus con el objeto de elaborar herramientas de ayuda al traductor.
Sin embargo, es el cuarto y ltimo punto el que queremos resaltar aqu, debido a su
imbricacin con el propsito de nuestro trabajo. Borja Albi (2000: 80) apunta que la tipologizacin textual:
Resulta una herramienta til en la didctica de la traduccin especializada,
pues permite disear programas de enseanza basados en documentos autnticos y ofrecer a los estudiantes una visin relativamente completa de las posibles realizaciones del lenguaje especializado sobre el que se trabaje.
En opinin de esta autora (2007: 152), es de suma importancia para el traductor poseer
una competencia textual que le permita, por un lado, obtener una visin de conjunto de la
disciplina, as como de su estructura interna; y por otro, reconocer y reproducir rasgos propios de cada gnero, como el estilo o el tono, para as adoptar la tcnica o procedimiento de
traduccin ms adecuados a cada caso4.
4. Aplicaciones didcticas del concepto de gnero textual en el mbito de la traduccin
jurdica
El conocimiento y la realizacin de actividades relacionadas con los gneros textuales
tiene como fin la adquisicin por parte de los alumnos de conocimientos especficos para la
solucin de tareas textuales concretas, que sern las que encuentren cuando hagan frente a
encargos profesionales de traduccin. Como nos dice Verdegal Cerezo (2010: 270), se trata
de fomentar la competencia textual del estudiante-traductor entre LO y LM, enfrentndole a
diferentes funcionamientos textuales a fin de que profundice en los problemas de traduccin
que suelen presentar, as como en las diferentes soluciones posibles.
Borja Albi (2005: 59) apunta que las necesidades del traductor jurdico nos llevan
a plantear otro modelo en el que se deberan combinar los conceptos tericos o figuras jurdicas con las entidades o estructuras textuales (los gneros textuales) y las relaciones que
4

Para ahondar ms en las tcnicas y procedimientos de y traduccin jurdica, vase Falzoi Alcntara (2005: 87
y ss).

69

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


LA TIPOLOGA TEXTUAL DEL LENGUAJE JURDICO Y SU APLICACIN AL PROCESO

entre unos y otros se establecen. As, seala que los gneros textuales deberan servirnos
para limitar el aprendizaje al reducir la complejidad del entorno en que se mueve el traductor
(especialmente importante en el caso del Derecho, disciplina amplsima y casi inabarcable
en su totalidad). Ello permitir al traductor identificar objetos, ordenar y clasificar la realidad,
en definitiva, predecir lo que va a ocurrir.
El docente deber guiar y acompaar a los alumnos en su proceso de aprendizaje de
los gneros jurdicos, especialmente cuando estos dan sus primeros pasos en esta modalidad
de traduccin, como afirma Valderrey Reones (2004: 216), refirindose a que no resulta del
todo conveniente acudir a la autoformacin en este estadio del proceso formativo:
En la primera fase de enseanza de la TJ, resulta difcil defender con xito tal
prctica autoformativa, sin ofrecer un estudio del nivel real del estudiante que
demuestre que ste est en posesin del conocimiento temtico suficiente para
que tales ejercicios resulten provechosos.
Adems, el traductor en formacin deber tener presente en todo momento que, a
pesar de que la mayora de los textos jurdicos puedan clasificarse en una de las categoras
establecidas, cualquier actividad que atae al ser humano puede verse involucrada en un proceso de naturaleza jurdica y formar parte, por lo tanto, de los contenidos de un texto judicial
o jurado; en realidad, cualquier documento es susceptible de verse incluido en el sumario
de un proceso judicial y ser objeto de traduccin. Esto propicia la aparicin frecuente de
documentos hbridos, que combinan contenidos de muy diversas disciplinas al margen del
Derecho (economa, medicina, ingeniera, etc.), tal y como hemos mencionado al comienzo
del punto tercero. Alcaraz Var & Hughes (2002: 14) lo ilustran magnficamente:
But in dealing with texts concerned with court proceedings translators will often face a considerable mixture of styles and registers. There is the legalese of
the professional lawyers, the everyday language of lay witnesses and litigants,
the slang of the police and the criminal underworld and the often extremely
technical jargon of the reports and testimony of expert witnesses who may be
doctors, surgeons, forensic pathologists, bankers, brokers, architects, builders,
technicians, engineers or members of any profession whatever, depending on
the facts of the case.
5. Propuesta de actividades formativas basadas en la nocin de gnero textual jurdico
En este apartado, vamos a desarrollar una propuesta de actividades formativas encaminadas a reforzar la adquisicin o consolidacin de las competencias textual y temtica
de los estudiantes de traduccin jurdica. Las actividades que presentamos poseen un nivel
de dificultad gradual y corresponden a grandes rasgos a los distintos aspectos del TO que es
necesario analizar en la etapa de pretraduccin.
1. Ejercicios de identificacin de gneros jurdicos. Esta actividad puede llevarse a
70

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


IVN DELGADO PUGS Y FRANCISCA GARCA LUQUE

cabo de dos formas distintas. En la primera variante se les presenta a los alumnos una lista de
gneros textuales de diversas disciplinas, entre los que se le pide que identifiquen aquellos
que pertenezcan al mbito jurdico. En la segunda, se le entregan una serie de textos pertenecientes a distintos gneros textuales, para que de nuevo realicen el mismo ejercicio. El nivel
de dificultad de este ejercicio puede variar en funcin del mayor o menor grado de cercana
con el Derecho de los textos presentados en la lista que no sean de naturaleza jurdica (por
ejemplo, una patente de un invento cientfico, que estara a caballo entre el Derecho y la
ciencia). Desde nuestro punto de vista, este ejercicio puede ser tambin muy til para que el
alumno tome conciencia de la existencia de textos hbridos, que pueden no adscribirse exclusivamente a un nico gnero textual.
2. Ejercicios de ubicacin de gneros textuales en las distintas ramas del Derecho.
Una vez que el alumno tiene nociones del ordenamiento jurdico de partida y conoce, por
tanto, la divisin en ramas propia de la ciencia jurdica, se le proporcionar una serie de
textos para que los site en su rama del Derecho correspondiente. Al igual que el ejercicio
anterior, esta actividad tambin se presta a que el alumno se percate de que existen textos que
es posible adscribir a ms de una rama.
3. Ejercicios de identificacin de los factores situacionales del proceso de traduccin.
Partiendo de un texto perteneciente a un gnero determinado, el alumno deber identificar
las coordenadas pragmticas en las que el texto se sita. Para ello deber localizar y describir
elementos tales como el emisor, el receptor, el contexto comunicativo, la funcin del TO y
el posible cambio de funcin en el TM, las condiciones del encargo de traduccin impuestas
por el cliente, etc.
4. Ejercicios de descripcin de la macroestructura de un gnero textual determinado.
Como complemento al ejercicio anterior, una vez identificados y descritos los factores situacionales del proceso de traduccin, el alumno deber analizar en profundidad la macroestructura del gnero textual en cuestin, exponiendo cul es su configuracin, sus convenciones
textuales, etc. Esta actividad podr realizarse analizando los textos en orden de menor a mayor
dificultad, comenzando por documentos ms estandarizados (tipo formulario), tales como partidas de nacimiento, bautismo, defuncin, etc. y yendo hacia textos cada vez ms abiertos, en
el sentido de que tengan unas partes fijas (contratos, sentencias) pero cuyo contenido pueda ser
ms mutable y cambiante, hasta llegar finalmente a textos de naturaleza hbrida.
5. Ejercicios de bsqueda de textos pertenecientes a un determinado gnero textual.
En esta actividad, partiendo de la clasificacin de gneros propuesta por Borja Albi (2000:
84-86) (normativos, judiciales, jurisprudenciales, de referencia, doctrinales y de aplicacin
del derecho), el alumno deber conseguir una serie de textos jurdicos que se le indicar. En
el caso de ciertos gneros textuales, el traductor en formacin podr acceder a dichos textos
(o formularios) a travs de bsquedas en Internet (acceso a bases de datos), mientras que en
otros casos, deber acudir a distintos organismos de la administracin y del sector privado

71

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


LA TIPOLOGA TEXTUAL DEL LENGUAJE JURDICO Y SU APLICACIN AL PROCESO

(notaras, bufetes de abogados, etc.) para intentar conseguir, en la medida de lo posible, determinados textos a los que no se tiene acceso en formato electrnico.
6. Ejercicios de bsqueda de textos paralelos. En este tipo de ejercicios, al igual
que en el caso anterior, se les proporciona a los alumnos un texto perteneciente a un gnero
determinado, con una descripcin de sus coordenadas de ubicacin dentro de las seis categoras establecidas por Borja Albi (2000: 85). A continuacin, se les pide que localicen textos
paralelos en la LM que pertenezcan al mismo gnero, dentro del ordenamiento jurdico de
llegada. A partir de ah, se pueden analizar elementos como las semejanzas o diferencias en
la macroestructura, el uso de la terminologa, la homogeneidad de los gneros dentro de una
misma lengua, etc.
7. Ejercicios de bsqueda de informacin relativa a la legislacin aplicable o relacionada con un gnero textual concreto. En esta actividad, el alumno deber recopilar toda
aquella informacin de naturaleza jurdica que sea relevante para el proceso de comprensin
de la dimensin jurdica de un texto determinado, lo que contribuir a su mejor comprensin
y, por ende, a la realizacin de una traduccin de mayor calidad. Este tipo de ejercicio sirve
para que el alumno tome conciencia de que cada gnero textual, en funcin de su ubicacin
dentro del Derecho, posee una serie de condicionantes previos, y que diversas decisiones
traductoras debern tener presente la existencia de una normativa y legislacin previa.
8. Ejercicios de documentacin sobre los referentes institucionales o jurdicos de un
gnero textual. En este tipo de ejercicios, se les proporciona a los alumnos un TO perteneciente a un gnero textual concreto y se les pide que analicen la referencias que en l se hacen a
instituciones o agentes del Derecho. Habrn de recabar informacin sobre la denominacin de
dichos referentes en la cultura de origen (ortografa, abreviaturas, siglas), adems de sobre sus
funciones y atribuciones dentro de ordenamiento jurdico al que pertenecen. En un segundo
momento, debern buscar las instituciones o referentes dentro del ordenamiento jurdico de
llegada que pudieran considerarse anlogas, para comprobar si existen equivalencias totales o
parciales en cuanto a sus atribuciones, de cara a elaborar una propuesta de traduccin. De esta
manera, nos acercamos ya ms a la etapa de traduccin propiamente dicha, ya que los ejercicios
anteriores se centraban principalmente en la etapa de anlisis y comprensin del texto original.
9. Ejercicios de establecimiento de los gneros textuales ms usuales en traduccin
jurada y anlisis de sus aspectos formales. Esta actividad consta de dos partes: en la primera, el alumno deber identificar, partiendo de una serie de textos que se le proporcionarn,
cules son los gneros jurdicos que suelen requerir una traduccin jurada; en la segunda, el
traductor en formacin deber analizar y describir diversas traducciones juradas que se le
presentarn. De este modo, conocer las reglas de normalizacin estilstica5 que debe cumplir
toda traduccin jurada. Asimismo, podr comparar y establecer divergencias con respecto a
traducciones que no precisen ser objeto de traduccin jurada.
5

Para ms informacin, vase Duro Moreno (2008: 675-706).

72

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


IVN DELGADO PUGS Y FRANCISCA GARCA LUQUE

5. Conclusiones
A guisa de reflexin final, podemos afirmar que, actualmente, resulta indiscutible la
influencia y la importancia del concepto de gnero textual en los Estudios de Traduccin. En
este trabajo hemos pretendido mostrar su utilidad didctica en el aula de traduccin especializada, particularmente en la fase de pretraduccin, a travs de una propuesta de ejercicios
con vistas a reforzar su conocimiento por parte de los futuros traductores. Ahora bien, quedan
todava lagunas por cubrir y se impone la realizacin de estudios sistmicos sobre los distintos gneros textuales jurdicos, divididos por lenguas.
A partir de ahora, habida cuenta de que la traduccin especializada de textos jurdicos
ha sido investigada y tratada de manera mucho ms profunda en la combinacin lingstica
ingls-espaol que en la combinacin francs-espaol, nos quedara seguir ahondando, de
forma ms especfica, en los distintos gneros y submbitos jurdicos franceses, de cara a
mejorar tanto la descripcin del proceso traductor como la didctica y, por ende, la prctica
profesional.
Referencias Bibliogrficas
Alcaraz Var, Enrique. 1996. El ingls jurdico: textos y documentos. Barcelona, Ariel.
Alcaraz Var, Enrique. 2001. El ingls jurdico norteamericano. Barcelona, Ariel.
Alcaraz Var, Enrique. 2002. El espaol jurdico. Barcelona, Ariel.
Alcaraz Var, Enrique & Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester,
St. Jerome Publishing (coll. Translation Practices Explained).
Barcel Martnez, Tanagua. 2010. De testamentorum translatione. Traduccin de testamentos franceses al espaol. Tesis doctoral, Universidad de Mlaga.
Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique. Fondement et mthode. Bruxelles, De
Boeck.
Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona, Ariel.
Borja Albi, Anabel. 2005. Organizacin de conocimiento para la traduccin jurdica a
travs de sistemas expertos basados en el concepto de gnero textual in Garca
Izquierdo, Isabel (ed.). El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna, Perter Lang, 37-67.
Borja Albi, Anabel. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica.
Castelln de la Plana, Edelsa / Edicions de la Universitat Jaume I, 2 vols.
Duro Moreno, Miguel. 2008. La traduccin jurada: propuesta de normalizacin estilstica
(ingls-espaol/espaolingls) (francs-espaol/espaol-francs) in Ortega Arjonilla , Emilio (dir.). La traduccin e interpretacin jurdicas en la Unin Europea.
Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares, 675-706.
Falzoi Alcntara, Mara del Carmen. 2005. Aproximacin a la metodologa didctica de
la traduccin jurdica. Teora y prctica. Tesis doctoral, Universidad de las Palmas
de Gran Canaria.
Feria Garca, Manuel. 1999. Traducir para la justicia. Granada, Comares.
Hurtado Albir, Amparo. 1994. Perspectivas de los Estudios sobre la Traduccin in Hurtado A lbir , Amparo (ed.). Estudis sobre la traducci. Castelln, Servicio de Publcaciones de la Universitat Jaume I, 25-41.
Mayoral Asensio, Roberto. 1997-1998. La traduccin especializada como operacin de
documentacin in Sendebar, n 8-9, 137-154.
73

Anales de Filologa Francesa, n. 19, 2011


LA TIPOLOGA TEXTUAL DEL LENGUAJE JURDICO Y SU APLICACIN AL PROCESO

Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome
Publishing (coll. Translation Practices Explained).
Monz Nebot, Esther. 2003. La traduccin jurdica a travs de los gneros: el transgnero y
la socializacin del traductor en los procesos de enseanza/aprendizaje in Discursos:
Revista de Traduao, n 2, 21-36.
Ortega Arjonilla, Emilio (dir.). 2008. La traduccin e interpretacin jurdicas en la Unin
Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares.
San Gins Aguilar, Pedro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.). 1997. Introduccin a la
traduccin jurdica y jurada (francs-espaol). Granada, Comares.
arevi, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. La Haya, Kluwer Law International.
Thiry, Bernard. 2009. Terminologa y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual.
Contribucin a su tratamiento terminogrfico y a la Teora de la Terminologa. Granada, Atrio.
Valderrey Reones, Cristina. 2004. Anlisis descriptivo de la traduccin jurdica (francsespaol). Aportes para una mayor sistematizacin de su enseanza. Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Valderrey Reones, Cristina. 2005. Cmo ser un traductor jurdico competente? De la
competencia temtica in Garca Garca, Mara Elena, Antonio Gonzlez Rodrguez , Claudia K unschak & Patricia S carampi (eds.). Actas de las IV Jornadas sobre
la Formacin y Profesin del Traductor e Intrprete: calidad y traduccin. Perspectivas profesionales y acadmicas. Madrid, Universidad Europea de Madrid [formato
digital CD].
Valderrey Reones, Cristina. 2006. Texto y convenciones en la enseanza de la traduccin especializada: el caso de la traduccin jurdica in Flix Fernndez, Leandro
& Carmen Mata Pastor (eds.). Traduccin y cultura. Mlaga, Libros Encasa, 59-91.
Verdegal Cerezo, Joan Manuel. 2010. Me gusta traducir del francs. Curso de traduccin
general. Oviedo, Septem Ediciones.
Fuentes bibliogrficas digitales:
Borja Albi, Anabel. 1996. La traduccin jurdica: didctica y aspectos textuales. Aproximaciones a la traduccin. Centro Virtual Cervantes. [Consultado el 27/04/2011]
<http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm>.

74

Potrebbero piacerti anche