Sei sulla pagina 1di 9

TRADUCCIN I

Soledad Ortego / Gisela Martino


Cuestionario de Investigacin
1) Cmo definen a la traduccin a) Peter Newmark b) Valentn
Garca Yebra c) Otro/s (no ms de dos)
2) Existe una unidad de traduccin? Si existe una unidad, cmo
se define? Si es no, por qu no? Justificar.
3) Indique algn rasgo esencial que caracterice: a) a la Traduccin
Literaria b) a la Traduccin Cientfica c) a la Traduccin Tcnica
d) a la Traduccin audiovisual e) a la Traduccin Jurdica o Legal
f) a la Interpretacin.
4) A qu llama Peter Newmark y Valentn Garca Yebra Mtodos
y/o Procedimientos de Traduccin? Definir y dar algn ejemplo.
5) En una tabla, de manera sinttica pero completa, defina que es:
Calco, Prstamo, Equivalencia, Transposicin, Modulacin,
Adaptacin, Explicitacin y su opuesto, Implicitacin,
Amplificacin y su opuesto Condensacin, Compensacin.
Aportar por lo menos un ejemplo de cada uno que sea lo
suficientemente claro como para explicarlo.
1) a) Peter Newmark defines the act of translating as transferring
the meaning of a text, from a language to another, taking care
mainly of the functional relevant meaning. It is a noble and
truth seeking profession, reflecting true statements or lifeenhancing images through another language in another culture.
b) De acuerdo a Valentin Garcia Yebra, traducir es un arte que
requiere de un aprendizaje en que el alumno obedezca reglas,
normas, aquellas que el buen maestro ha elaborado con rigor
cientfico. La traduccin como proceso consiste en enunciar en
una lengua (lengua terminal) lo previamente enunciado en
otra (lengua original), conservando lo mejor posible las
equivalencias semnticas y estilsticas. La traduccin puede
hacerse oralmente, y entonces se llamar interpretacin, o
por escrito, y se conoce como traduccin.El proceso de la
traduccin consta de dos fases: la comprensin y la expresin .
c) B. Hatim & I. Mason (1990)
Translating is a communicative process which takes place
within a social context. Translators are inevitably acting under
the pressure of their own social conditioning while at the same
time trying to assist in the negotiation of meaning between the
producer of the source-language text (ST) and the reader of the
target-language text (TT), both of whom exist within their own,
different social frameworks.
2) Hord: La unidad de traduccin (UT) suele definirse como la
unidad de la lengua o del texto de partida tratada por el

traductor en el proceso de traduccin. Hasta el momento, los


estudiosos de la traduccin no se han puesto de acuerdo sobre
las proporciones ideales de tal unidad ni sobre el nivel o rango
lingstico en que est localizada: si debera constituirse por
morfemas, palabras, colocaciones o frases, oraciones o incluso
textos enteros.
Otto Kade, representante famoso de la llamada Escuela
Traductolgica de Leipzig (en la antigua RDA), en 1965 trat de
adaptar el concepto de UT de la Estilstica Comparada a las
necesidades de la traductologa. Para l, la UT era el segmento
lingstico ms pequeo del texto de partida que puede
sustituirse gracias a las relaciones de equivalencia existentes
entre dos lenguas - por un segmento lingstico de la lengua
meta en la traduccin, que cumpla las condiciones de
invariancia semntica
Entre los enfoques estrictamente lingsticos, Barchudarow
(1979) seala que las unidades de traduccin pueden
encontrarse en todos los niveles del habla: desde los fonemas o
grafemas (en la transcripcin) y los morfemas hasta las
palabas, las colocaciones, las oraciones e incluso el propio
texto. En la traduccin de un determinado texto puede haber
unidades de traduccin en cada uno o cualquiera de estos
niveles.
La mayora de ellas ven el tamao de la UT determinado por las
caractersticas formales del segmento de partida: en la C. Nord
(Magdeburg) Unidad de traduccin, 3 terminologa, como
sostiene por ejemplo Koller (1992), la UT es la palabra (p.ej.
crdito) o, en el caso de denominaciones compuestas, el
sintagma (p.ej. entrega de llaves), cuando se trata de
fraseologismos, giros idiomticos o frases hechas, tambin el
sintagma, en el caso de refranes, eslogans o frmulas fijas
(como Prohibido el paso), la oracin. Cuando se trata de textos
poticos o tambin de textos publicitarios, en cuya traduccin
se intenta mantener invariante la funcin potica o persuasiva
del texto en su conjunto, podra decirse que la UT es constituida
por el texto entero.
3) a) TRADUCCION LITERARIA: Adems de preservar el significado
del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la
voz del autor. Requiere de un alto nivel de creatividad y
recursividad, as como de excelentes habilidades de escritura
por parte del traductor. En el caso de la traduccin de poemas,
poesas y dems obras literarias escritas en verso, se debe
tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, mtrica y
cadencia.

b) TRADUCCION CIENTIFICA: En estos textos, predomina la


funcin referencial, atiende ms a la informacin que contiene
y, en contraste con la traduccin literaria, la forma pasa a un
segundo plano. Desde la perspectiva del cientfico que
emprende la tarea de traducir o escribir un artculo en otra
lengua, la dificultad proviene de la parte lingstica y textual,
porque el cientfico tiende a focalizar su atencin en los
trminos, perdiendo a menudo con ello la perspectiva del
conjunto de la frase y, a veces, del discurso entero. En cambio
el traductor profesional, que no tiene por qu estar
especializado en ninguna rama cientfica, la primera dificultad
que encuentra es la comprensin del contenido del texto. Sin
embargo, si es un traductor experimentado y con preparacin
adecuada, sabr cmo alcanzar el umbral de conocimientos
mnimos para entenderlo, lo que supone estar familiarizado con
tcnicas de documentacin y representacin de conocimiento.
Para la traduccin cientfica es preferible un traductor
profesional no especialista en el campo cientfico, que un
cientfico, no especialista en la traduccin. La mayor capacidad
de adaptacin del traductor profesional se debe a que es ms
asequible a corto plazo adquirir conocimiento especializado que
conocimiento interlingstico e intercultural.
c) TRADUCCIN TCNICA: Es necesario poseer los
conocimientos que permitan aprehender los conceptos y las
relaciones lgicas de los conceptos entre s. Esta comprensin
es de carcter pasivo: un traductor no tiene por qu poseer los
conocimientos que necesita un ingeniero pero s deber
procurarse unas nociones bsicas sobre cmo funcionan ciertas
cosas. Tambin imprescindible documentarse antes de traducir
un determinado texto tcnico.
d) TRADUCCIN AUDIOVISUAL: El tipo de textos con los que se
trabaja aqu forman un todo inseparable de la imagen para la
que han sido creados. Aparte de las dificultades que pueda
plantear la traslacin de un texto de una lengua a otra, la
adaptacin de las referencias culturales, la conservacin de los
registros y otras peculiaridades, el trabajo de traduccin
audiovisual presenta el condicionante del tiempo de que se
dispone para reproducir esos textos es el que viene marcado
por la obra audiovisual. Son textos para ser interpretados,
locutados, subtitulados, etc.
e) TRADUCCION JURIDICA o LEGAL: La modalidad predominante
en la traduccin jurdica es la traduccin escrita. Sin embargo,
la traduccin a la vista es otra modalidad habitual en esta
especialidad y se utiliza en los juicios cuando el juez pide al

intrprete que lea el acta redactada por el secretario en el


idioma requerido, o cuando se le pide que traduzca a la vista
una prueba documental. La gran divergencia que existe entre
los sistemas jurdicos, debido a su historia, su cultura y su
ideologa, impide una simple transposicin de elementos
lingsticos de un ordenamiento jurdico a otro. La necesidad de
conocer y entender el significado de los trminos jurdicos y
encontrar equivalentes funcionales es una tarea imprescindible
para cualquier traductor en el proceso de transcodificacin. Sin
embargo, este proceso se ve obstaculizado por el carcter
individual del derecho, que impone a la lengua sus normas. Esta
imagen aislada y propia de un ordenamiento jurdico se refleja
en el campo de la traduccin jurdica a travs de las asimetras
conceptuales y lingsticas que se producen. El traductor
adquiere un perfil polidrico en el marco de la traduccin
jurdica por su posicin entre el derecho y la lengua. El intento
de compensar el anisomorfismo lingstico y conceptual
conlleva a una necesidad de adquirir conocimientos
especializados del mbito del derecho y recurrir a repertorios
lexicogrficos para descodificar el texto de partida y codificar el
texto meta.
f) INTERPRETACION: Mientras que la traduccin trabaja con la
comunicacin escrita, la interpretacin se trata de la palabra
oral. La interpretacin se involucra en proyectos que requieren
traduccin en vivo; por ejemplo, conferencias y reuniones de
negocios, citas mdicas y procesos judiciales. No se provee de
una traduccin palabra por palabra; en su lugar, se transponen
los mensajes orales de un idioma a otro, en forma instantnea y
precisa, ya que trabaja en situaciones de tiempo real, en
contacto directo tanto con el orador como con el pblico. Los
intrpretes dependen principalmente de su pericia lingstica
adquirida a travs de la capacitacin y la experiencia - una
oracin en un idioma puede traducirse en una oracin
completamente distinta en el otro idioma. Los buenos
intrpretes son dotados de reflejos rpidos, as como de buena
memoria y una buena voz. Con frecuencia, un intrprete es ms
que un traductor por encargo; sin embargo, tambin actan
como facilitadores entre el interlocutor y el oyente, tanto en
forma lingstica como diplomtica. El tipo de interpretacin
ms comn es la interpretacin de conferencias, ya sea
simultnea o consecutiva pero tambin existe la interpretacin
en el sector pblico (hospitales, cortes, juzgados, etc.), la
interpretacin de negocios y diplomtica y la interpretacin de
lenguaje de seas. El intrprete escucha la voz de su

interlocutor en el idioma de origen y reproduce el mensaje en el


idioma de destino para que el pblico receptor pueda
entenderlo.
4) Peter Newmark realiza una distincin entre los trminos
mtodo y procedimiento. Mediante el primero hace referencia a
las tcnicas que se utilizan para resolver problemas
relacionados con el texto en su totalidad, como la conservacin
del mensaje y estructura global, el tipo y la clase textual, entre
otros. En este sentido, determina dos mtodos posibles. Por un
lado, la traduccin comunicativa, la cual trata de producir en el
receptor de un texto un efecto lo ms cercano posible al que
obtienen los lectores del texto original. Por otro lado, existe
la traduccin semntica que, como indica su nombre, intenta
reproducir el significado contextual exacto del original, tan
cerca como permitan las estructuras semnticas y sintcticas
de la segunda lengua (la lengua meta). Por ejemplo: en Dog
that bites, una traduccin comunicativa dira Cuidado con el
perro! o Perro peligroso! La traduccin semntica, en
cambio, atendera al concepto y traducira Perro que
muerde; que como se ve, es una traduccin literal. El autor,
Newmark, considera la traduccin semntica inferior a la
comunicativa, ya que pierde fuerza y emotividad.
Al hablar de procedimientos, Newmark alude especficamente a
las estrategias utilizadas para resolver problemas a nivel local,
es decir, que se relacionan con oraciones o unidades de lengua
inferiores. Uno de los procedimientos identificados por Newmark
es el de equivalente cultural, el cual consiste en traducir un
elemento de la cultura fuente por un elemento similar de la
cultura meta. De acuerdo con Newmark, si bien la utilizacin de
esta estrategia es limitada debido a que no se trata de una
traduccin exacta, la traduccin mediante un equivalente
cultural provoca un mayor impacto en el lector que la
traduccin mediante un trmino culturalmente neutral. Por
ejemplo:
Texto fuente: He was found twenty yards away from home.
Texto meta: Lo encontraron a dieciocho metros de su casa.

Texto fuente: Lets play cricket.

Texto meta: Juguemos al ftbol.


Otros procedimientos que utiliza Newmark son: transferencia,
naturalizacin, equivalente funcional, equivalente descriptivo,
sinonimia, traduccin directa, cambio o transposicin,
modulacin, traduccin reconocida, etiqueta de traduccin,
compensacin, anlisis componencial, reduccin y expansin,
parfrasis, dobletes, tripletes, cuatripletes, notas, adiciones y
glosas.
Por otro lado, Garca Yebra aborda la teora de la traduccin
desde un punto de vista lingstico, por lo que ve aquel proceso
como la sustitucin de unidades de un cdigo por otro. Parte de
la idea de que la teora de la traduccin debe enmarcarse en la
lingstica, ya que la traduccin se ejerce sobre textos, conjunto
de signos escritos que el traductor debe comprender en la
lengua original y reexpresar en la de destino. Uno de los
procedimientos que identifica es el de traduccin oblicua, el
cual no se corresponde de forma paralela con la oracin
original. Por ejemplo: J'ai mal la tte -> Me duele la cabeza.
Otros procedimientos que propone Garca Yebra para realizar
una traduccin son la traduccin libre, el prstamo, el calco
lxico, la modulacin, la equivalencia, la traduccin literal, la
expansin, la reduccin, la compensacin y la transposicin.
5)
Procedimiento

Descripcin

Ejemplo

Calco

Se traducen
literalmente el
lxico y la
estructura de
una expresin.

Skyscraper rascacielos

Prstamo

Hot dog perro caliente

El vocablo no se Football ftbol


traduce debido
a que no existe Software - software
en la lengua
meta. Puede
sufrir algn tipo
de modificacin
morfolgica.

Equivalencia

Pone el foco en By the way a propsito


el efecto
de
producido en el
receptor, por lo Miaow - miau
cual se buscar
en la lengua
meta una
palabra o
expresin no
unvoca sino
culturalmente
equivalente.

Transposicin

Se refiere a un
cambio
gramatical en el
proceso de
traduccin de
una lengua a
otra.

I love fishing Me
encanta pescar
(traduccin del gerundio)

Se realiza un
cambio del
punto de vista
del texto
fuente.

Dont panic
Tranquilizate

Adaptacin

La situacin
proveniente de
la cultura
fuente es
desconocida en
la cultura meta.
Quien traduce
debe crear o
buscar una
equivalencia de
esa situacin en
el lenguaje de
la cultura meta.

Tomaba mates mientras


estudiaba She was
drinking tea while she
was studying.

Explicitacin

Para evitar
oscuridad de

Weve seen the great

Modulacin

Red cross Cruz roja


(inversin del orden
adjetivo - sustantivo)

I rarely see her No la


veo casi nunca / Casi
nunca la veo.

conceptos, se
art.
explicitan en la
lengua meta los Hemos visto las grandes
significados
obras de arte.
implcitos que
se
sobreentienden
en la lengua
fuente.
Implicitacin

Consiste en
dejar que el
contexto
lingstico
provea la
informacin que
se omite en un
enunciado por
cuestiones de
economa en la
lengua meta.

Anna went to the station.


Unluckily, she missed
the train.
Anna fue a la estacin.
Desafortunadamente,
(ella) perdi el tren.

Amplificacin

Un enunciado
To endanger.
en la lengua
meta se excede Poner en peligro.
en nmero o
extensin
respecto su
equivalente en
la lengua
fuente.

Condensacin

La lengua meta The institute provides


traduce el
supervision.
enunciado
aplicando
El instituto supervisa.
principios de
economa.

Compensacin

El traductor
He rushed into the room.
compensa de
By doing this, he was
alguna forma la able to catch him.
prdida de
significado o

efecto sonoro.

Entr corriendo a la
habitacin. Su velocidad
le permiti atraparlo.

Potrebbero piacerti anche