Sei sulla pagina 1di 30

4.1.

DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 1 de 30

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO


(a). J. D. Salinger, (The Catcher in the Rye, 1945): El guardin entre el centeno. Traduccin
de Carmen Criado. El Libro de Bolsillo, Alianza Editorial, Madrid. Primera edicin, 1978.
Decimoctava reimpresin, 1993.
(b). J. D. Salinger, (The Catcher in the Rye, 1945): El guardin entre el centeno. Traduccin
de Carmen Criado. El Libro de Bolsillo, Alianza Editorial, Madrid, Segunda edicin revisada,
2007. Segunda reimpresin, 2012.

4.1. Diferencias de Expresin entre (a) y (b)


1. La apelacin al lector
2. Uso de los tiempos
3. Concordancia

Con esta leccin comenzamos el estudio de diferentes asuntos suscitados en las


distintas versiones de la obra de J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, (1945), publicada en
espaol con el ttulo de El guardin entre el centeno, traducida por Carmen Criado en una
primera versin de 1978 y en una segunda versin en 2007. Los ejemplos y datos de estudio
tomados de ambas versiones se citan, respectivamente, como (a) y como (b), para simplificar
las referencias. Y, por lo mismo, no se apuntan las pginas de cada ejemplo, salvo en algn
caso muy justificado de contraste, porque, si se quiere o se necesita alguna ampliacin o
detalle, son muy fciles las bsquedas en las ediciones digitales respectivas, cuando se desea
corroborar un ejemplo o situarlo en un contexto ms amplio.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 2 de 30

Aunque en la lista de ejemplos de las diferentes fuentes estudiadas se recogen en


paralelo cada versin de (a) y (b), la propuesta solo pretende ser til para corroborar alguna
observacin sobre las diferencias de expresin, o de estilo, objeto de comentario.
En ningn caso se ha tenido en cuenta el original ingls, que se considera
fundamento de la relacin de parfrasis entre ambas versiones, porque los datos objeto de
comentario, de (a) y de (b), lo son, no por su relacin (ms o menos estrecha y acertada) con
el original ingls, sino por su relacin con las condiciones del espaol, tal como advertimos
cuando nos referamos a los materiales de las versiones espaolas de Los amigos de Eddie
Coyle, estudiados en la segunda parte del curso, las semanas anteriores.
Tampoco se han tenido en cuenta, en este curso, las dos versiones argentinas de la
obra publicadas con el ttulo de El cazador oculto:
(c). J. D. Salinger, (The Catcher in the Rye, 1945): El cazador oculto. Traduccin de
Manuel Mndez Andes. Compaa Fabril, Buenos Aires. Primera edicin, 1961.
(d). J. D. Salinger, (The Catcher in the Rye, 1945): El cazador oculto. Traduccin de
Pedro Rey. Sudamericana, Buenos Aires, 1999.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 3 de 30

El estudio de las variantes (a/b) de un mismo traductor y de las variantes (c/d) de


traductores diferentes, adems de las variantes territoriales, americanas y espaolas (c/d y
a/b), hubiera sido fantstico. Es un mbito de estudio muy sugestivo, por las observaciones
que puede suscitar, y porque esas observaciones tendrn una fundamentacin emprica de
parfrasis incuestionable. Pero, evidentemente, queda fuera de las medidas y condiciones
de un curso como el programado en esta ocasin. De todos modos, abrigamos la esperanza
de satisfacer esta posibilidad en otra ocasin, ms adelante.
Precisamente, como prueba de la necesidad de atencin en la lectura del texto espaol y
del inters que se puede suscitar desde la lectura atenta del mismo texto, en dos versiones
diferentes, alternativas, me voy a referir a un caso interesante, que se resuelve con el
original ingls. Pero, insistimos, lo que aqu nos interesa es el problema suscitado por el
contraste entre las dos versiones espaolas, con la nica consideracin de los mismos
textos, en una lectura atenta.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 4 de 30

Veamos los ejemplos de (1-4):


(1)a. Empez a mover la cabeza como tena por
costumbre. Nunca he visto a nadie mover tanto
la cabeza como a Spencer. Y nunca llegu a saber
si lo haca porque estaba pensando mucho, o
porque no era ms que un vejete que ya no
distingua el culo de las tmporas. (p. 15)

(1)b. Empez a asentir con la cabeza como haca


siempre. Nunca en su vida han visto a nadie
asentir tanto con la cabeza. Y nunca sabas si lo
haca porque estaba pensando y todo eso, o slo
porque no era ms que un vejete que ya no
distingua el culo de las tmporas. (p. 20)

(2)a. Y, cmo crees que tomarn la noticia? (2)b. Y cmo crees que se tomarn la noticia?
[de que te han expulsado del colegio]
Pues... se enfadarn bastante dije. Se
Pues... se enfadarn bastante le dije. Se enfadarn seguro. He ido ya como a cuatro
enfadarn. He ido ya como a cuatro colegios.
colegios.
Mene la cabeza. Meneo mucho la cabeza.

Mene la cabeza. Meneo mucho la cabeza.

Jo! dije luego. Tambin digo jo! muchas Jo! dije. Tambin digo jo muchas veces.
veces. (p. 16)
(p. 21)
(3)a. Spencer empez a mover otra vez la cabeza. (3)b. Spencer empez a asentir otra vez con la
Empez tambin a meterse el dedo en la nariz.
cabeza. Empez tambin a meterse el dedo en la
nariz. A m no me importaba, slo que da
Y no es que me molestara mucho, pero tienen
bastante asco ver a alguien hurgndose la nariz.
que reconocer que da bastante asco ver a un to
(p. 22)
hurgndose las napias. (p. 16)
(4)a. Lo malo es que tengo que irme. He de ir al (4)b. Lo malo es que ahora tengo que irme.
gimnasio a recoger mis cosas. De verdad.
Tengo mi equipo en el gimnasio y tengo que ir a
recogerlo para llevrmelo a casa. De verdad.
Me mir y empez a mover de nuevo la cabeza
con una expresin muy seria.
Me mir y empez a asentir otra vez con la
cabeza con una cara muy seria.
Ver, seor, no se preocupe por m le dije.
De verdad. Ya ver como todo se me arregla. Ver, seor, no se preocupe por m dije.
Estoy pasando una mala racha. Todos tenemos De verdad. Me ir bien. Es slo que estoy
nuestras malas rachas, no? (p. 21)
pasando una mala racha. Todos tenemos
nuestras malas rachas y eso, no? (p. 28)

Dnde est el problema?


(1)a. Empez a mover la cabeza como tena por (1)b. Empez a asentir con la cabeza como haca
costumbre. Nunca he visto a nadie mover tanto la siempre. Nunca en su vida han visto a nadie
cabeza como a Spencer. Y nunca llegu a saber si asentir tanto con la cabeza. Y nunca sabas si lo
lo haca porque estaba pensando mucho, o haca porque estaba pensando y todo eso, o slo
porque no era ms que un vejete que ya no porque no era ms que un vejete que ya no
distingua el culo de las tmporas. (p. 15)

distingua el culo de las tmporas. (p. 20)

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 5 de 30

(2)a. Y, cmo crees que tomarn la noticia? (2)b. Y cmo crees que se tomarn la noticia?
[de que te han expulsado del colegio]

Pues... se enfadarn bastante dije. Se

Pues... se enfadarn bastante le dije. Se enfadarn seguro. He ido ya como a cuatro


enfadarn. He ido ya como a cuatro colegios.

colegios.

Mene la cabeza. Meneo mucho la cabeza.

Mene la cabeza. Meneo mucho la cabeza.

Jo! dije luego. Tambin digo jo! muchas Jo! dije. Tambin digo jo muchas veces.
veces. (p. 16)

(p. 21)

(3)a. Spencer empez a mover otra vez la cabeza. (3)b. Spencer empez a asentir otra vez con la
(p. 16)

cabeza. (p. 22)

(4)a. Me mir y empez a mover de nuevo la (4)b. Me mir y empez a asentir otra vez con la
cabeza con una expresin muy seria. (p. 21)

cabeza con una cara muy seria. (p. 28)

1. El problema est en la versin de (a) porque en todos los casos (1-4) se alude a un
gesto determinado con la misma expresin mover la cabeza. Por qu es un problema esta
solucin? Porque puede dar pie a suponer que como es Spencer el personaje que, segn (1)
y (3-4), reitera el gesto de mover la cabeza se ha de entender que (2a) se est refiriendo
tambin a l.
Pero (2a) se refiere a una accin, que se menciona por primera vez en el texto y que
no se vuelve a mencionar, referida al protagonista, distinto de Spencer. Porque la lectura de
(2a) est condicionada por la que se acaba de hacer en (1a) de la pgina anterior, referida a
un gesto atribuido a Spencer, un personaje distinto; gesto que se confirma en (3a) y en (4a).
(1)a. Empez a mover la cabeza como tena por costumbre. Nunca he visto a nadie mover tanto la
cabeza como a Spencer. (p. 15)
(3)a. Spencer empez a mover otra vez la cabeza. (p. 16)
(4)a. Me mir y empez a mover de nuevo la cabeza con una expresin muy seria. (p. 21)

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 6 de 30

Podra entenderse en (2a) que ms bien se quiso decir (2aa), por la comparacin
entre el gesto de Spencer de mover la cabeza y la reiteracin del protagonista: Tambin yo
digo jo muchas veces.
(2)a. Mene la cabeza. Meneo mucho la cabeza.
Jo! dije luego. Tambin digo jo! muchas
veces. (p. 16)

(2)aa. Mene la cabeza. Menea mucho la


cabeza.
Jo! dije. Tambin yo digo jo muchas
veces.

2. No hay problema en la versin (b) porque se distingue entre el mover la cabeza


de (2b), referido al protagonista, y el gesto de asentir con la cabeza de (1b) y de (3-4b),
referido al personaje Spencer. Por tanto, est muy bien la solucin y la distincin de (b), que
diferencia los dos gestos sin posible confusin o el malentendido hipottico de (a).
3. La solucin anterior de (b) parece perfectamente suficiente pero poda haberse
destacado ms con una versin distinta de (2c):
(b)

Original ingls

(1)b. Empez a asentir con la cabeza


como haca siempre. Nunca en su vida
han visto a nadie asentir tanto con la
cabeza. Y nunca sabas si lo haca
porque estaba pensando y todo eso, o
slo porque no era ms que un vejete
que ya no distingua el culo de las
tmporas. (p. 20)

He started going into this


nodding routine. You never saw
anybody nod as much in your life
as old Spencer did. You never
knew if he was nodding a lot
because he was thinking and all,
or just because he was a nice old
guy that didn't know his ass
from his elbow.

(2)b. Y cmo crees que se tomarn I shook my head. I shake my


la noticia?
head quite a lot. "Boy!" I said. I
also say "Boy!" quite a lot.
Pues... se enfadarn bastante
dije. Se enfadarn seguro. He ido ya
como a cuatro colegios.
Mene la cabeza. Meneo mucho la
cabeza.
Jo! dije. Tambin digo jo
muchas veces. (p. 21)

Alternativa

(2)c. Negu con la


cabeza. Suelo negar
con la cabeza.
Jo! dije. Tambin
digo
jo
muchas
veces.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 7 de 30

(3)b. Spencer empez a asentir otra Old Spencer started nodding


vez con la cabeza. (p. 22)
again.
(4)b. Me mir y empez a asentir otra He looked up at me and started
vez con la cabeza con una cara muy nodding again, with this very
seria. (p. 28)
serious look on his
face.

Con este ejemplo solo queremos destacar que:


1. Independientemente de la versin original y de algn posible caso como este, nos
centraremos exclusivamente en las diferencias de expresin en espaol de las
versiones (a) y (b).
2. Las diferencias entre (a) y (b) pueden ser perfectamente significativas.
3. En caso de duda, si las diferencias entre (a) y (b) se pueden considerar como ms all
de puras variaciones de estilo, la solucin de la versin (b) ha de considerarse como
preferible.
Es evidente que puede tener mucho inters el estudio de la relacin entre el texto de
la versin en espaol y el correspondiente texto original en ingls, as como el estudio de
hasta qu punto la versin espaola traduce con fidelidad el sentido del original ingls.
Pero aqu el inters y el foco se han puesto en el estudio de la relacin entre el texto de la
versin en espaol y las condiciones de expresin de la lengua del espaol: hasta qu punto
y en qu sentido la versin espaola de (a) o de (b) constituyen diferencias de estilo de la
lengua en un determinado aspecto de la expresin: la manifestacin de la apelacin al
lector, el lxico, la reiteracin, la expresin ponderativa, el orden de palabras, los adverbios,
el gerundio, la impersonalidad, etc.
Los puntos objeto de estudio en las lecciones de esta tercera parte del curso sobre
este texto, original de J. D. Salinger, proceden, sistemticamente, de ambas versiones y los
presentamos en paralelo porque haremos un estudio comparativo. Es as porque el objeto
de estudio consiste en presentar, destacar y analizar las diferencias de Estilo entre las
versiones (a) y (b) de la misma traductora Carmen Criado. Porque, aunque la versin (b) se

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 8 de 30

etiqueta como segunda edicin, los cambios y las reconsideraciones de expresin que la
misma traductora propone en la versin (b), prrafo por prrafo, desde la primera pgina
hasta la ltima, son tan profundas que ms que de una segunda edicin habra que hablar
de una edicin alternativa, distinta. Por eso el inters y el que las diferencias entre (a) y (b)
sean un magnfico objeto de estudio para la observacin de las alternativas de Estilo, de
expresin, porque son la manifestacin en relacin de parfrasis, con un sentido idntico, de
un mismo original: la versin inglesa.
Facilitamos esa labor del lector de estos apuntes proporcionando ambas versiones
pero la identificacin, la discusin, el razonamiento y la argumentacin de las alternativas de
una expresin se van a hacer desde las condiciones de la propia lengua y sus variantes de
uso, desde la gramtica, desde los diccionarios o desde las sanciones de uso de los datos de
los corpus.
Antes de concluir, har tres precisiones previas y una consideracin general:
1. Trataremos siempre, en general, de diferencias de expresin o de Estilo entre (a)
y (b); y no entra, en absoluto, en el objeto de este estudio la valoracin de calidad
literaria, gramatical o expresiva en (a) y (b). Esas valoraciones de calidad
CORRESPONDERA HACERLAS a la teora literaria, que segn las condiciones propias
de una disciplina cientfica, podra pronunciarse al respecto.
2. No nos vamos a referir ni aqu ni ms adelante al autor J. D. Salinger o a la obra, El
guardin entre el centeno porque los manuales, los tericos de referencia y la red
permiten leer muy diferentes y abundantes consideraciones con distintos puntos de
vista.
3. Tampoco diremos nada sobre la traductora, Carmen Criado, de la cual, tambin
en la red, se pueden encontrar muy buenas referencias a su extensa obra en muy
distintos mbitos de la traduccin ingls-espaol.
Aqu, referido al asunto que nos ocupa, solo queremos destacar que son tantas, tan
precisas y tan finas, desde el punto de vista de la expresin de la lengua, las
diferencias entre (a) y (b) que hacen de esas dos versiones un objeto inapreciable

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 9 de 30

(como no hay otro, de una misma mano) para el estudio de las diferencias de
expresin, de Estilo, en muy diferentes mbitos de la lengua: desde el lxico a la
sintaxis y la semntica.
*** *** *** *** *** *** *** ***
Antes de concluir estas lneas introductorias se han de hacer algunas precisiones
sobre el formato de los Apuntes de esta tercera parte del curso. A diferencia de los Apuntes
de lecciones anteriores, donde primero se proporcionaban todos los datos objeto de estudio
en cada epgrafe y luego se estudiaban uno por uno o en grupos de asunto coincidente,
segn el caso, aqu se presentarn y comentarn sucesivamente los datos ms destacados y
relevantes o significativos, por algn motivo, de cada epgrafe. Porque no estudiamos las
PREFERENCIAS de expresin, sino las DIFERENCIAS, que intentaremos destacar desde la
primera mencin de los datos objeto de estudio.
En los diferentes puntos y epgrafes de esta parte del curso se aducen numerosos
ejemplos, que alguien podra considerar excesivos, pero que creemos que son necesarios
por distintos motivos, principalmente porque el nmero de ejemplos pone de manifiesto la
consistencia y el peso especfico del aspecto en cuestin, que no es trivial, ni ocasional y que
no es una ocurrencia o una rareza.
Porque cuando una expresin sea rara por algn motivo, se advertir y se sealar
convenientemente.
Y porque cuando un ejemplo expresivo es exclusivo de una versin suscita mucho
inters saber cules son las expresiones alternativas que sustituyen al exponente expresivo
de que se trate.
Porque, en definitiva, la seleccin de los datos, la comparacin entre las versiones
correspondientes de (a) y de (b), en cada caso, y el destacado de los motivos como primera
presentacin de los contrastes constituyen una primera parte esencial de los apuntes de
estas lecciones del curso.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 10 de 30

Hechas las consideraciones anteriores, obligadas al inicio de una segunda parte del
curso, veamos cul es el objeto concreto de esta leccin, que presentamos y desarrollamos
con un procedimiento semejante al de las lecciones anteriores.
En esta leccin, como en las siguientes, trataremos por extenso un asunto que se
pone de manifiesto en un nmero significativo de ejemplos, as como un par de aspectos no
menos importantes pero con pocos ejemplos.
En concreto, el asunto ms relevante de esta leccin es el de las diferencias de
expresin de la apelacin al lector. Un aspecto destacado en la expresin de El guardin
entre el centeno es que su protagonista, Holden Caulfield, un joven adolescente de 17 aos,
relata los hechos, desde su punto de vista, con continuas interpelaciones al lector. Este ser
el primer punto de las lecciones de esta parte: la variedad de frmulas de expresin elegidas
para manifestar en (a) y en (b) esa apelacin al lector.
Tambin se estudiarn algunos ejemplos sobre las diferencias en el uso de los
tiempos verbales y sobre la concordancia.

1. La apelacin al lector

La figura expresiva de la apelacin se usa en El guardin desde las primeras lneas


del texto. Cuando aqu nos referimos a las diferentes manifestaciones de la Apelacin, nos
referimos a casos como (1) donde el texto interpela al lector.
1(a). Si de verdad les interesa lo que voy a
contarles, lo primero que querrn saber es
dnde nac, cmo fue todo ese rollo de mi
infancia, qu hacan mis padres antes de
tenerme a m, y dems puetas estilo David
Copperfield, pero no tengo ganas de
contarles nada de eso.

(b). Si realmente les interesa lo que voy a contarles,


probablemente lo primero que querrn saber es
dnde nac, y lo asquerosa que fue mi infancia, y qu
hacan mis padres antes de tenerme a m, y todas
esas gilipolleces estilo David Copperfield, pero si
quieren saber la verdad no tengo ganas de hablar de
eso.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 11 de 30

Desde el primer enunciado del texto ya se observan diferencias entre (a) y (b), en este
asunto, como en otros que veremos a continuacin. Se coincide en el tratamiento de usted,
fijado en estas lneas para todo el texto; y (b) introduce una frmula de interrogacin
indirecta retrica: pero si quieren saber la verdad no tengo ganas de, alternativo a la
interpelacin ms directa del pronombre destacado en la versin de (a): pero no tengo
ganas de contarles nada de eso
NO nos referimos a casos como los de (2-3), donde un personaje interpela a otro con una
pregunta eco, en (2a), o con la interrogacin indirecta retrica de (1b) si quieres saber la
verdad, referida a Stradlater en (3a).
2(a) Te importara cortarte las uas encima de la (b) Te importara cortarte las uas encima
mesa, oye? Te lo he dicho ya como cincuenta...
de la mesa? dije. Te lo he dicho como
cincuenta...
3(a) Ests furioso con Stradlater porque te dijo
que deberas lavarte los dientes de vez en cuando.
Pero si quieres saber la verdad, no lo hizo por afn
de molestarte.

(b) Ests enfadado con Stradlater porque te


dijo que deberas lavarte los dientes de vez
en cuando. No lo dijo para ofenderte, maldita
sea.

Las manifestaciones de la apelacin al lector, segn (1), al ser un recurso tan genuino
en El Guardin tienen una grandsima variedad expresiva, por motivos obvios de variacin
en (a) y en (b): se manifieste o no, adopta distintas formas alternativas en cada versin o
presenta algunos modelos recurrentes de alternancia en casi todas las formas de la retrica:
interrogacin retrica, exclamacin, apstrofe o invocacin, comunicacin, etc.

1.1. Manifestacin o no de la apelacin en (a) y (b).


Respecto a la manifestacin de la apelacin, nos encontramos casos como los de (46), en que la versin (a) expresa esa interpelacin al lector mientras que la correspondiente
versin (b) de cada ejemplo no la manifiesta, o lo hace, indirectamente, de forma impersonal
como ocurre en (6b): Si lo piensas bien.
(4)a. Pero les juro que estoy completamente loco.

(4)b. Pero estoy loco. Lo juro por Dios.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 12 de 30

(5)a. A pesar de todo, soy un to bastante sano, no (5)b. Aunque estoy bastante sano.
crean.
(6)a. S que es un tipo de cobarda bastante raro, la (6)b. Si lo piensas bien, es un tipo de cobarda
verdad, pero aun as es cobarda. No crean que me bastante raro, pero aun as es cobarda. No me
engao.
engao.

En otros casos como los de (7-9), por el contrario, nos encontramos con que la
versin (b) expresa esa interpelacin al lector mientras que la correspondiente versin (a) de
cada ejemplo no la manifiesta; o la manifiesta, indirectamente, de forma narrativa como
ocurre en (9a): Me lata el corazn como si fuera a escaprseme del pecho.
(7)a. Bueno es el tal Ossenburger!

(7)b. Deberan ver al tal Ossenburger.

(8)a. Estaba hecho un Cristo. Tena sangre por (8)b. En su vida han visto una carnicera igual.
toda la boca.
Tena sangre por toda la boca.
(9)a. Dios mo! Me lata el corazn como si fuera (9)b. Dios mo, cmo me lata el corazn.
a escaprseme del pecho.

De todos modos, como es lgico, en general, cuando en un caso de una de las dos
versiones (a) o (b) hay una manifestacin de algn tipo de apelacin, suele haberla, con igual
o distinta forma, en el ejemplo correspondiente de la otra versin. Porque se ha de suponer
que la presencia de esta figura expresiva en las versiones espaolas est determinada por el
original.

1.2. Modelos recurrentes de alternancia de la apelacin en (a) y (b).


Antes de continuar quizs convenga precisar que, aunque presentamos ejemplos
reunidos con igual o parecida solucin expresiva, se ha de entender que ello se debe a una
ordenacin y estructuracin de los materiales objeto de comentario. Porque,
1, no suele haber mucha coincidencia entre las manifestaciones de cada versin (a)
o (b);

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 13 de 30

2, no suele haber coincidencia entre las soluciones de dos manifestaciones sucesivas


o prximas en la misma versin (a) o (b), por motivos obvios elementales de calidad
literaria de la versin espaola, y, por supuesto, del original;
y 3, cuando se observa algn tipo de reiteracin sucesiva o prxima en (a) o (b), se
puede entender como manifestacin de un tipo de nfasis evidente.
Con estas precisiones, veamos ahora algunos modelos de correspondencia o
alternancia entre las soluciones en la manifestacin de la apelacin en las versiones (a) y
(b).
1.2.1. Apelacin en forma de Negacin en (a) y de Exclamacin indirecta en (b).
En los ejemplos de (10), de distintas pginas de cada una de las dos versiones, se
observa la correspondencia entre la solucin en forma negativa de (a) y su correspondiente
en forma exclamativa de (b).

(10)a.

(10)b.

Jo! No se puso furioso ni nada!

Jo, cmo se enfad.

Jo! No haca pocas cosas raras!

Jo, cmo le gustaban esas porqueras.

Jo! No me senta poco raro!

Jo, qu raro me senta.

Jo! No me estaba poniendo poco nervioso! Jo, qu nervioso me estaba poniendo.


Jo! No estaba poco preocupado el to!

Jo, qu preocupado se le vea.

Jo! No era poco nerviosa la ta!

Jo, qu nervioso era.

Jo! No me llegaba la camisa al cuerpo!

Dios, qu miedo pas.

Dios mo! Me lata el corazn como si fuera Dios mo, cmo me lata el corazn.
a escaprseme del pecho.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 14 de 30

En los casos de la versin (a) el sentido apelativo de las manifestaciones negativas se


funda con el adverbio de refuerzo ni nada o con la dislocacin de poco, tambin de
refuerzo.
Vase el contraste:
No se puso furioso ni nada! [+Aseveracin, +Apelacin]
No se puso furioso! [+Negacin]
se puso furioso! [+Aseveracin, -Apelacin]
No me senta poco raro! [+Aseveracin, +Apelacin]
No me senta raro! [+Negacin]
me senta raro! [+Aseveracin, -Apelacin]

En los ejemplos correspondientes de (b) ese mismo sentido se propone en forma de


exclamacin, con la dislocacin del verbo al final de los enunciados de esta modalidad.
El penltimo ejemplo de (10a) es significativo: Jo! No me llegaba la camisa al cuerpo!
En este caso el sentido apelativo de la expresin se funda en el nfasis que se manifiesta por
el uso de una frase hecha o modismo: No me llegaba la camisa al cuerpo!
Segn Mara Moliner: no llegarle a alguien la camisa al cuerpo: Estar con mucho

miedo por algo que puede ocurrir. As es evidente, por tanto, la correspondencia
entre esta versin de (a) y su correspondiente de (b): Dios, qu miedo pas. La
frase hecha de (a) en este caso no requiere otro refuerzo como en los casos
anteriores.
Con un efecto parecido al de este ejemplo, en Dios mo! Me lata el corazn como si
fuera a escaprseme del pecho, es la proposicin comparativa como si fuera a
escaprseme del pecho la que confiere el sentido apelativo, evidente en la forma
correspondiente de la versin (b): Dios mo, cmo me lata el corazn.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 15 de 30

1.2.2. Apelacin en forma de Si quieren que les diga en (a) y de Si quieren saber la
verdad, en (b).
En la versin (b) se introduce la solucin Si quieren saber la verdad, en muchos casos
que presentaban muy diferentes formas de expresin en los correspondientes ejemplos de
(a): Si he de serles sincero les dir que soy virgen. De verdad. Si quieren que les diga la
verdad, el to que me cae mejor La verdad es que en cuanto corro un poco se me corta la
respiracin. Tena una barba muy cerrada, de verdad.

(11)a

(11)b

Si he de serles sincero les dir que soy virgen. De Si quieren saber la verdad, soy virgen. De
verdad.
verdad.
Si quieren que les diga la verdad, el to que me cae Si quieren saber la verdad, el to que ms me
mejor
gusta de
Si quieren que les diga la verdad no les tengo Si quieren saber la verdad, me fastidian
ninguna simpata.
muchsimo.
La verdad es que en cuanto corro un poco se me No tengo nada de fuelle, si quieren saber la
corta la respiracin.
verdad.
Pero no tengo ganas de contarles nada de eso.

Si quieren saber la verdad no tengo ganas de


hablar de eso.

Tena una barba muy cerrada, de verdad.

Tena una barba muy cerrada. De verdad.

S que es un tipo de cobarda bastante raro, la Si lo piensas bien, es un tipo de cobarda


verdad, pero aun as es cobarda. No crean que me bastante raro, pero aun as es cobarda. No me
engao.
engao.

En ambas versiones se ve cmo toma sentido apelativo la expresin de verdad desde su


uso como refuerzo intensificador en Si he de serles sincero les dir que soy virgen. De
verdad. Tena una barba muy cerrada, de verdad; hasta un uso autnomo de la expresin
de verdad, con este sentido: Tena una barba muy cerrada, de verdad. Tena una barba
muy cerrada. De verdad.
O su variante en serio de ambas versiones: Estaba rodeado de imbciles. En serio. Y
de ejemplos como los de (12):

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 16 de 30

(12)a

(12)b

El vestbulo estaba completamente vaco y ola El vestbulo estaba vaco. Ola como a
como a cincuenta millones de colillas. En serio.
cincuenta millones de puros apagados. De
verdad.
Cuanto ms caro el colegio ms te roban, palabra.

Cuanto ms caro el colegio, ms ladrones, en


serio.

En (12) se destacan los elementos apelativos: de verdad, en serio, palabra.

1.2.3. Apelacin en forma de Como iba diciendo en (a) y de Bueno, pues en (b).
Para terminar, comentaremos el caso de los ejemplos de (13) que adoptan una
solucin uniforme en las versiones de (b), escuetas, tajantes; frente a las soluciones de (a),
ms narrativas y perifrsticas: Pero, como les iba diciendo, cuando me met en la cama
Pero, como iba diciendo, antes de volver al hotel pens entrar en un bar Pero, volviendo a
lo que les iba diciendo, me puse mi gorra nueva y Pero, como deca, en cuanto recobr el
aliento cruc Como deca, es una de esas personas con las que da gusto hablar.

(13)a

(13)b

Pero, como les iba diciendo, cuando me met Bueno, pues cuando estaba en la cama
en la cama
Pero como les iba diciendo, era el sbado del Bueno, pues era el sbado del partido de ftbol
partido de ftbol
Pero, como les iba diciendo, mientras me Bueno, pues mientras me estaba poniendo otra
abrochaba la camisa
camisa
Pero, como les iba diciendo, me puse a pasear Bueno, pues estuve dando vueltas por la habitacin
por
Pero, como iba diciendo, antes de volver al Bueno, pues antes de llegar al hotel iba a entrar en
hotel pens entrar en un bar
un bar
Pues, como iba diciendo, era diciembre y haca Bueno, pues era diciembre y todo eso y haca un
un fro que pelaba
fro que pelaba,

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 17 de 30

Pero, volviendo a lo que les iba diciendo, me Bueno, pues me puse mi gorra nueva y
puse mi gorra nueva y
Como deca, es una de esas personas con las Bueno, pues ella era una de esas personas con las
que da gusto hablar
que siempre te apetece hablar
Pero, como deca, en cuanto recobr el aliento Bueno, pues en cuanto recuper el aliento cruc
cruc

Estas variaciones de sentido idntico son una magnfica prueba del sentido progresivo
del imperfecto espaol: como les iba diciendo, como iba diciendo, volviendo a lo que
les iba diciendo, como deca. El imperfecto deca significa una accin en desarrollo iba
diciendo y en un momento imperfecto al que se puede volver, volviendo a.
Las diferencias entre las versiones (a) y (b) de (13) son evidentes. El objeto y el motivo es
manifestar el registro de la lengua del personaje segn su edad, su condicin social y el
carcter del hablante.
1.3. Formas predominantes alternativas de la apelacin en (a) y (b).
En los apartados anteriores de este epgrafe hemos podido ver el contraste entre unas
formas y otras de manifestacin de los distintos procedimientos, ms relevantes, de
apelacin en la versin (a) y en la versin (b).
A continuacin se ofrece la lista de variantes de cada versin (a) o (b) para que se pueda
apreciar mejor la riqueza de alternativas expresivas en cada versin.
En concreto, en la versin (a) se observan variantes como las siguientes, desde la
expresin aseverativa, con apelacin elptica, hasta las exclamaciones e interrogaciones
directas o indirectas.
Variantes de manifestacin de la apelacin en (a)

Jo! A veces le pona a uno nervioso.


Jo, yo estaba con los nervios desatados!
Jo! No me llegaba la camisa al cuerpo!

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 18 de 30

Jo! Cmo me fastidian esas cosas!


Jo! Cmo me temblaba la voz!
Jo! No era poco nerviosa la ta!
Jo! No estaba poco preocupado el to!
Jo! No haca pocas cosas raras!
Jo! No me estaba poniendo poco nervioso!
Jo! No me senta poco raro!
Jo! No se puso furioso ni nada!
Menudo timo! Haba que ver el tal filete.
Se imaginan a alguien metiendo mano a una chica y contndole un suicidio al mismo
tiempo?
A pesar de todo, soy un to bastante sano, no crean.
Como deca, es una de esas personas con las que da gusto hablar
Es que no les he dicho que me haban echado.
La verdad es que en cuanto corro un poco se me corta la respiracin.
No crean que me engao.
Pensarn que tengo mala idea, pero de verdad no lo digo con esa intencin.
Pero les juro que estoy completamente loco.
Pero no tengo ganas de contarles nada de eso.
Pero, a lo que iba, si consigo recordar una cosa de ese estilo, enseguida me entra la
sensacin de despedida.
Pero como les iba diciendo, era el sbado del partido de ftbol
Pero, como deca, en cuanto recobr el aliento cruc
Pero, como iba diciendo, antes de volver al hotel pens entrar en un bar
Pero, en fin, como les iba diciendo, al poco de subir al taxi,
En fin, como les iba diciendo, al poco de subir al taxi, el taxista empez a darme un poco de
conversacin.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 19 de 30

Pero, volviendo a lo que les iba diciendo, me puse mi gorra nueva y


Si he de serles sincero les dir que soy virgen. De verdad.
Si quieren que les diga la verdad no les tengo ninguna simpata.
Si quieres saber la verdad, no lo hizo por afn de molestarte.

En la versin (b) se observan variantes nuevas, que se reiteran ms, con


imprecaciones y un tono ms narrativo e intimista.

Variantes de manifestacin de la apelacin en (b)


Bueno, pues [55 ocurrencias en (b), 0 en (a)] antes de llegar al hotel iba a entrar en un bar
Deberan haber visto los filetes.
Deberan ver al tal Ossenburger.
Dios mo, cmo me lata el corazn.
Dios, cmo me revientan esas cosas.
Dios, qu miedo pas.
El to, a su modo asqueroso, era bastante listo. De verdad.
En su vida han visto una carnicera igual. Tena sangre por toda la boca,
Estaba rodeado de imbciles. En serio.
Imagnense meter mano a alguien mientras le cuentas que un to se ha suicidado.
Jo, cmo le gustaban esas porqueras.
Jo, cmo me temblaba la voz.
Jo, cmo se enfad.
Jo, no aguanto a ese hijo de puta. De verdad.
Jo, qu nervioso era.
Jo, qu nervioso estaba.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 20 de 30

Jo, qu nervioso me estaba poniendo.


Jo, qu nervioso te pona a veces.
Jo, qu preocupado se le vea.
Jo, qu raro me senta.
Me he olvidado de decrselo. Me haban expulsado.
Pensarn que lo digo con mala idea, pero no lo digo con mala idea.
Pero estoy loco. Lo juro por Dios.
Tena una barba muy cerrada. De verdad.
Si lo piensas bien, es un tipo de cobarda bastante raro, pero aun as es cobarda. No me
engao.
[] si quieren saber la verdad no tengo ganas de hablar de eso.
Si quieren saber la verdad, soy virgen. De verdad.
[] si quieren saber la verdad.

Sin entrar en el anlisis de los procedimientos expresivos apelativos de cada versin,


que no caben en los lmites de estas presentaciones, son evidentes las diferencias
apreciables en los destacados de cada lista.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 21 de 30

2. Uso de los tiempos

Sobre el uso de los tiempos solo hay unos pocos casos que pueden merecer un
comentario por algn motivo. En (1) se observa el contraste entre el imperfecto destacado
en la versin (a) y el conocido como pretrito perfecto simple, que se prefiere en la versin
(b).
(1)a. Hace un par de aos conoc a una chica
que era an peor que yo. Jo! No haca pocas
cosas raras! Pero durante una temporada nos
divertamos muchsimo. (p. 72)

b. Hace un par de aos conoc a una chica que era


an peor que yo. Jo, cmo le gustaban esas
porqueras. Pero durante una temporada nos
divertimos mucho, de un modo un poco asqueroso.
(p. 91)

El imperfecto de (a), como tal, expresa un evento en desarrollo en el pasado. Aqu sera
perfectamente coherente con el marcador temporal de su enunciado durante una
temporada que expresa un sentido durativo significado por la preposicin durante.
Aqu, quizs convenga recordar el sentido de los diferentes tiempos en un sitio tan
accesible para cualquiera como el diccionario de Mara Moliner con definiciones sencillas,
claras y precisas:

6.1.2. Pretrito imperfecto. a) Expresa fundamentalmente, en forma asertiva, una accin durativa,
o bien, reiterada o habitual, simultnea en todo o en parte con otra tambin pretrita, durativa o
instantnea, o con un tiempo expresado con un adverbio o expresin adverbial, tal como antes,
entonces o en aquel tiempo. Es decir: su significado es fundamentalmente pretrito, asertivo,
imperfectivo y relativo, o sea, considerado en relacin con el de otra accin: Yo sala [estaba saliendo]
cuando t entrabas. Me invitaba muchas veces a caf. En aquel tiempo no haba automviles. All no
pasbamos fro. Cuando era estudiante, me levantaba todos los das a las siete. Cuando acababa la
costura, cortaba el hilo.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 22 de 30

6.1.3. Pretrito indefinido. El nombre de este tiempo (llamado en otras lenguas, por ejemplo en
francs, definido) obedece a la intencin de contraponerlo al perfecto, el cual recibe del participio con
que se forma un sentido de completo acabamiento.
a) Sin embargo, contra lo que su nombre podra hacer creer, la accin expresada por el indefinido no
slo est completamente terminada en el momento de enunciarla, sino que su tiempo se fija
generalmente con toda precisin: Lleg el jueves a las diez. La primera semana vivi en un hotel.
Es, pues, en oposicin al imperfecto (de accin durativa), un tiempo perfectivo, o sea, de accin
terminada; y, as como se dice del imperfecto que es el tiempo imperfectivo del entonces y del
all, puede decirse del indefinido que es el tiempo perfectivo de esas mismas relaciones.
h) En algunas regiones, especialmente en Galicia, Asturias, Len y Castilla la Vieja, y en gran parte de
Hispanoamrica, se emplea en lugar del pretrito perfecto: Hoy me levant (en vez de he levantado)
tarde. Por qu no viniste (en vez de has venido) esta maana?.
6.1.4. Pretrito perfecto. a) Se emplea para expresar una accin ocurrida en la misma unidad de
tiempo que se menciona como transcurriendo en el momento en que se habla, o se considera como
produciendo consecuencias todava: He llegado hace un momento. He decidido marcharme cuanto
antes. Hemos tenido muchas enfermedades este invierno. La guerra ha dejado sin hogar a muchas
familias. Antes de rectificarla, han ocurrido muchas desgracias en esta carretera.

Con estas definiciones de 6.1.2. y de 6.1.3. se explican las diferencias entre las dos
versiones de los ejemplos de (1). Lo cual no quiere decir que no sean ambas posibles en sus
contextos pero con sentido algo diferente.
En los ejemplos de (2) se observa una alternancia sistemtica entre el uso del pretrito
simple en la versin (a) y el uso de perfecto compuesto destacado en la versin (b)
correspondiente. Ahora se han de tener en cuenta las definiciones anteriores de 6.1.3. y de
6.1.4. de Mara Moliner, que recordbamos en el cuadro anterior.

(2)a

(2)b

Cmo es que vuelves a esta hora si ella slo Vaya horas de volver si ella haba firmado slo
haba pedido permiso hasta las nueve y media? hasta las nueve y media. La has hecho llegar
La hiciste llegar tarde?
tarde?

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Le diste recuerdos mos? S.

Pgina 23 de 30

Le has dado recuerdos mos? le pregunt.


S.

Qu dijo? Sigue dejando todas las damas en


la fila de atrs?
Qu ha dicho? dije. Le has preguntado si
sigue dejando todas las damas en la fila de atrs?

Qu barbaridad! dijo. Qu te ha Dios mo! dijo. Qu demonios te ha


pasado?
pasado?
Se refera a la sangre.

Se refera a la sangre y todo eso.

Me pele con Stradlater le dije.

Me he peleado un poco con Stradlater dije.

Probablemente le hice dao, pero no tanto


como quera. Podra haberle hecho mucho ms,
pero le pegu con la derecha y con esa mano no
puedo cerrar muy bien el puo por lo de aquella
fractura de que les habl.

Probablemente le hice un poco de dao, pero no


tanto como quera. Podra haberle dolido mucho,
pero le pegu con la derecha y no puedo cerrar
bien el puo con esa mano. Por los cortes
aquellos de los que les he hablado.

En espaol, como se sabe, se mantiene en casi todas las variantes de lengua la distincin
de uso y de significado entre estas dos formas del pasado: las del pretrito simple (cant) y
las del pretrito compuesto (he cantado) aunque en algunas variantes de lengua se prefiere
una de las dos alternativas, que se usa con los sentidos de ambas. Pero la distincin es
significativa y conviene mantenerla.
En general, en pretrito simple (cant) se expresa un evento completado o terminado,
situado en un momento ms o menos alejado del presente, del ahora enunciativo, y bien
delimitado: llovi el lunes (pasado); dio un paseo por la tarde (de ayer), etc.
En cambio, el pretrito compuesto (he cantado) expresa un evento, tambin completado
o terminado pero situado en un momento ms o menos reciente, o prximo, o que incluye
el ahora enunciativo: ha llovido el lunes (de esta semana); ha dado un paseo por la tarde
(de hoy), etc. Los distintos tiempos expresan, como se ve, diferencias de situacin y de
perspectiva.
Segn esto, en los distintos ejemplos de (2) se han adoptado dos soluciones distintas (no
interesan aqu los posibles motivos y causas del original ingls que las facilitan):

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 24 de 30

En (a) los eventos en pretrito simple se sitan en un momento del pasado ms o


menos ajeno al ahora del entorno: La hiciste llegar tarde?; Le diste recuerdos?;
Qu dijo?; Me pele; Por los cortes aquellos de los que les habl.
En cambio, en (b) los eventos en pretrito compuesto manifiestan una cierta
proximidad o relacin con el ahora de los acontecimientos de situacin: Le has
hecho llegar tarde?; Le has dado?; Qu ha dicho?; Me he peleado; Por los cortes
aquellos de los que les he hablado.

El caso de (3) es diferente.


(3)a. Vamos, la invito. No quiere? le dije. La b. Vamos, venga conmigo. Por qu no?
verdad es que me habra gustado mucho que dije. Me habra gustado que hubiera
aceptara.
aceptado.

La identidad de sentido de aceptara en (a) y de hubiera aceptado en (b) se funda en la


polisemia de aceptara, que puede usarse y documentarse con diferentes sentidos, segn se
caracteriza en cualquier manual sobre el asunto. Resumiendo, en este caso, en (a), me
habra gustado mucho que aceptara, el momento de aceptara puede entenderse como
posterior o bien como anterior al momento de me habra gustado.
Quizs por eso sea preferible la solucin de (b) donde el momento de hubiera aceptado
solo se entiende en un nico sentido de un momento anterior al de me habra gustado.
Decimos que es preferible (b) precisamente porque es unvoca la solucin hubiera
aceptado frente al sentido equvoco y ambiguo de aceptara en (a), sin que esa
ambigedad parezca relevante.
Se puede recordar la definicin y distincin de estos dos tiempos en Mara Moliner
El pretrito imperfecto y el pluscuamperfecto de subjuntivo, el primero referido al
presente o al futuro y el segundo al pasado, se emplean para expresar un deseo en
que se envuelve contradiccin de lo que otro dice o cree o un reproche porque,

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 25 de 30

pudiendo, no haya realizado o realice la cosa a que el deseo se refiere: Todo fuera[se] tan fcil [o tan difcil] como eso! (que no es nada difcil, a pesar de lo que t
dices). Yo que tuviera [hubiera[-se] tenido] dinero como lo tiene [tena] l, para
comprarlo! Yo que llegara a tiempo para conseguirlo!.
En (4) tenemos dos ejemplos de nfasis del evento por dislocacin y anteposicin: lo que
me hubiera gustado habra sido ir a, en (a); y Lo que podra hacer es decir en la versin
(b) del segundo ejemplo de (4).
(4)a

(4)b

En el fondo, lo que me hubiera gustado habra


sido ir a casa un rato y charlar con Phoebe. Pero,
en fin, como les iba diciendo, al poco de subir al
taxi, el taxista empez a darme un poco de
conversacin.

Me habra gustado poder ir a casa y pegar la


hebra un rato con Phoebe. Pero al final, al rato
de ir en el taxi, el taxista y yo empezamos a
hablar.

Probablemente me habra quedado all como


cinco minutos con los guantes en la mano
sabiendo que lo que tena que hacer era romperle
al to la cara. Hasta el ltimo hueso, vamos. Slo
que no habra tenido agallas para hacerlo. Me
habra quedado de pie, mirndole con cara de
duro de pelcula y luego le habra dicho algo muy
ingenioso, muy agudo.

Habra tenido los guantes en la mano y todo


eso, sabiendo que lo que tena que hacer era
atizarle al to un puetazo en la mandbula o
algo as, romperle la mandbula. Slo que no
habra tenido agallas para hacerlo. Slo me
habra quedado all de pie tratando de parecer
un to duro. Lo que podra hacer es decir algo
muy cortante y muy impertinente para que se
enfadara en lugar de pegarle un puetazo en la
mandbula.

Estas dos soluciones permiten apuntar un par de observaciones:


1, esta manifestacin del nfasis no es propia de una versin (a) o (b) sino que
aparece por la conveniencia del texto, segn su autor;
y 2, la versin alternativa puede incluir el mismo sentido enftico con la rotundidad
del punto y seguido y del orden lineal: Me habra gustado poder ir a, en (a); y Le
habra dicho algo muy en la versin (b).

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 26 de 30

Las versiones (a) y (b) de (5) ponen de manifiesto el contraste entre el uso de los tiempos
del comentario del presente en (a) y los tiempos de la narracin, del relato, en (b), con
el mismo sentido.
(5)a. En Ernie est siempre tan oscuro que seran
capaces de servir un whisky a un nio de seis aos.
Adems, all a nadie le importa un comino la edad
que tengas. Puedes inyectarte herona si te da la
gana sin que nadie te diga una palabra.

b. En Ernies te serviran alcohol aunque


tuvieras como seis aos porque estaba siempre
muy oscuro y, adems, all a nadie le importaba
la edad que tuvieras. Hasta podras ser un
drogadicto y a nadie le importara nada.

En (a), con las formas del presente: Est oscuro, y a nadie le importa que tengas;
Puedes inyectarte sin que nadie te diga una palabra; se manifiesta el sentido de algo real, de
algo vivido y experimentado, de certeza en lo dicho, de algo que se afirma con la seguridad
de la experiencia.
En cambio, en la correspondiente versin (b) los tiempos dominantes en imperfecto:
Estaba siempre tan oscuro; A nadie le importaba; manifiestan un sentido narrativo de
evento o estado, de forma de ser o de situacin, en el pasado narrado.
As, entre las versiones (a) y (b) de (5) nos encontramos ante evidentes diferencias de
Estilo, de apreciacin, de relevancia y coherencia expresiva con el entorno, y de
consideraciones de cmo expresar mejor el sentido original (de la versin inglesa), cosa que
queda fuera del mbito que nos ocupa.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 27 de 30

3. La Concordancia
En las versiones de El Guardinque estamos estudiando no hay casos relevantes de
concordancia que requieran ser mencionados por algn motivo.
En el caso de (1) nos encontramos ante los famosos plurales con el sentido de parejas o
de varios singulares: Los padres (padre y madre) de Juan; Los padres (un padre y otro padre)
de Juan y de Mara (que NO son hermanos) Es el mismo caso de Los hermanos de Juan
(hermano y hermana, o bien un hermano y otro hermano); como ocurre con los prncipes, los
seores, etc.
(1)a. Primero porque es una lata, y, segundo, b. Primero porque me aburre y, segundo, porque a
porque a mis padres les dara un ataque si yo mis padres les daran dos ataques por cabeza si les
me pusiera aqu a hablarles de su vida privada. dijera algo personal acerca de ellos.

Segn esto, en la versin (a) de (1) ya se entiende muy bien el sentido distributivo de les
dara un ataque, referido a cada uno de los dos miembros de la pareja de padres (padre y
madre) del protagonista. Por eso parece ms sorprendente la versin (b), cuyo motivo o
fundamento se nos escapa y no parece justificado como alternativa al sentido de (a).
En el caso de (2) estamos ante un brillante y raro hallazgo literario de concordancia de
sentido en la versin (a).
(2)a. Faltaban pocos minutos para la cena y
haba anochecido bastante, pero nosotros
seguamos dale que te pego metindole
puntapis a la pelota. Estaba ya tan oscuro que
casi no se vea ni el baln, pero ninguno
queramos dejar de hacer lo que estbamos
haciendo.

b. Faltaba muy poco para la cena y ya era bastante


de noche, pero nosotros seguamos dndole al
baln. Cada vez estaba ms oscuro y ya casi ni
podamos verlo, pero no queramos dejar de hacer
lo que estbamos haciendo.

En efecto, la versin (a) de (2), de concordancia de sentido, parece ms literaria y


creativa que cualquiera de sus alternativas con sentido pretendidamente igual:
(2)a. Pero ninguno queramos dejar de hacer lo que estbamos haciendo.
b. Pero no queramos dejar de hacer lo que estbamos haciendo.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 28 de 30

c. Pero ninguno de nosotros queramos dejar de hacer lo que estbamos haciendo.


d. Pero ninguno de nosotros quera dejar de hacer lo que estbamos haciendo.
e. ??Pero ninguno quera dejar de hacer lo que estbamos haciendo.
f. Pero nadie quera dejar de hacer lo que estbamos haciendo.
g. ??Pero nadie de nosotros queramos dejar de hacer lo que estbamos haciendo.

Frente al tono tajante y escueto de (2b), en la versin (a) se recoge con nfasis el sentido
de nosotros mencionado en el enunciado anterior (Nosotros seguamos dale que te pego)
de manera implcita, sin la reiteracin que se observa en una posible versin como (2c). Ese
sentido implcito de nosotros en (2a) se sublima en la versin (b), donde solo se conserva
explcita la negacin (no queramos) y se elude la reiteracin de la negacin de persona
(ninguno) y de las personas referidas (nosotros).
Por eso parece ms literaria y explcita la versin (a) y ms escueta y elptica la versin
(b).
En este mismo mbito de la concordancia en expresiones como las de (3) y (4) tiene
inters advertir las distintas soluciones adoptadas en cada caso.
(3)a No haba conocido a Allie porque era el
primer verano que pasaban en Maine antes
haban ido a Cape Cod, pero yo le habl
mucho de l. Le encantaban ese tipo de cosas.

(3)b Ella no haba conocido a Allie ni nada, porque


se era el primer verano que pasaba en Maine
antes haba ido a Cape Cod, pero yo le habl
mucho de l. Le interesaban ese tipo de cosas.

(4)a Ese era exactamente el tipo de cosas


sobre el que nunca coincida con l. Le dije que
apostara mil dlares a que Cristo no haba
mandado a Judas al infierno, y hoy los seguira
apostando si los tuviera.

(4)b En eso exactamente era en lo que no estaba


de acuerdo con l. Le dije que apostara mil dlares
a que Jess no haba mandado a Judas al infierno.
An los seguira apostando, si los tuviera.

En las dos versiones de (3) se adopta la misma solucin de concordancia de sentido.

(3)a. Le encantaban ese tipo de cosas.

b. Le interesaban ese tipo de cosas.

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

c. Le encantaba ese tipo de cosas.

d. Ese tipo de cosas le encantaba.

e. Ese tipo de cosas le encantaban.

Pgina 29 de 30

En ambas versiones de (3) se ha preferido la solucin (a-b) de verbo en plural


(encantaban, interesaban), aunque est antepuesto y, segn los manuales, sera preferible la
forma singular de (3c). Tambin los manuales recomiendan la versin (3d), en singular,
aunque explican y justifican la versin (3e), en plural, con el verbo en su sitio, pospuesto al
tema.
Pero las versiones (a-b) de (3) son ms literarias por dislocacin del verbo a la izquierda y
por la concordancia de sentido en plural: le encantaban esas cosas.
En (4a) se adopta la solucin contraria a las de (3). Se prefiere la concordancia en
singular: ese era el tipo de cosas sobre el que nunca; y no la solucin en plural: ese era el
tipo de cosas sobre las que nunca, que se podra adoptar, por anteposicin del tema y
concordancia de sentido.
En (4a), el tipo de cosas se interpreta como un eso y se prefiere la solucin singular:

Sobre el que nunca coincida

En lo que no estaba de acuerdo

4.1. DIFERENCIAS DE ESTILO

Pgina 30 de 30

REFERENCIAS

Bello, A. (1970): Gramtica de la lengua castellana. Con notas de R. J. Cuervo. Ed. completa de N. AlcalZamora y Torres. Buenos Aires, Sopena Argentina.
Bosque, I. (director), y VVAA (2004): REDES. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo.
Madrid, SM.
CREA = Corpus Referencial del Espaol Actual, (Consulta)
CORPES XXI, Corpus del Espaol del Siglo XXI, (Consulta)
CORDE = Corpus Diacrnico del Espaol, (Consulta)
Garca Negroni M. M. y otros (2004): El arte de escribir bien en espaol. Manual de correccin de estilo.
Edicin corregida y aumentada, Buenos Aires, Santiago Arcos ed. 2006
Gmez Torrego, L. (1989): Manual de Espaol Correcto, I y II. 4 ed. corregida, renovada y actualizada, M.
Arco Libros, 1993
Lzaro Carreter, F. (1997): El dardo en la palabra. Barcelona, Galaxia Gutenberg, Crculo de Lectores.
Moliner, M. Diccionario de Uso del Espaol, 3 ed. en DVD, Madrid, Gredos.
Moreno de Alba, J. G. (1992): Minucias del lenguaje. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1996
Moreno de Alba, J. G. (1996): Nuevas minucias del lenguaje. Mxico, Fondo de Cultura Econmica
Olsen de Serrano Redonnet, M. A. y A. M. Zorrilla de Rodrguez (1997): Diccionario de los usos correctos
del espaol, Buenos Aires, ngel Estrada y Ca.
Paredes Garca, F. y otros (2012): El libro del espaol correcto. Claves para hablar y escribir bien en
espaol. Madrid, Espasa.
Real Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2009) Nueva gramtica de la
lengua espaola, Madrid: Espasa. (Consulta)
Real Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2010) Nueva gramtica de la
lengua espaola. Manual. Madrid: Espasa.
Real Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2009) Diccionario
Panhispnico de Dudas, Madrid: Espasa, (Consulta)
Real Academia Espaola (1973) Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid:
EspasaCalpe.
Rosenblat, A. (19561960): Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela, primera y segunda
serie, con prlogo de Mariano Picn Salas, Caracas, Madrid, Ediciones Edime. 6 Edicin, Madrid, ed.
Mediterrneo, 1982.
Slager, F. (2004): Diccionario de uso de las preposiciones espaolas. M. Espasa.
Seco, M. (2011) Nuevo Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Espaola, M. Espasa.

Potrebbero piacerti anche