Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ENGENHEIRO COELHO
2012
ENGENHEIRO COELHO
2012
_________________________________________________
Orientador: Prof. Ms. Neumar de Lima.
__________________________________________________________
Segunda leitora: Prof.Snia M. Gazeta
Altssimo
que
sem
dvidas
me
AGRADECIMENTOS
Ao professor Milton Torres que sempre (sempre mesmo) exigia muito de ns,
porm sempre com a convico de que sempre iramos alcanar os objetivos e
se orgulhava disso, como um orgulho de pai; ao professor Neumar de Lima. Suas
aulas, alm de objetivas, sempre faziam valer o curso. Sempre me lembrarei
deste mestre como exemplo de tradutor e professor; agradeo tambm em
especial por ter me orientado e me ajudado a realizar este trabalho;
Professora Dr. Ana Maria de Moura Schffer com suas aulas e com sua
pacincia comigo em especial, e por sempre estar disposta a dar seu mximo
pelos alunos. Podemos cham-la de segunda me e amiga; ao professor Edley
Matos pelas aulas de portugus e ingls, e por estar sempre sorridente e alegre;
ao professor Joubert C. Peres. Nunca me esquecerei de suas piadas e
brincadeiras para descontrair na sala de aula; ao professor Davi Oliveira por suas
aulas de literatura; professora Tnia Siqueira por suas aulas de literatura
americana e inglesa; professora Tnia Torres que, mesmo aparecendo no fim
do curso, deixou sua marca com suas aulas de sociologia e tica crist.
Rompendo
barreiras,
transpondo
diferenas, comunicando sentidos: eis a
essncia da misso do tradutor.
Neumar de Lima.
RESUMO
O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de anlise e
correo de textos que apresentem traos do tradutors. Este deve ser evitado por
conter linguagem que mutila a lngua de chegada, deixa a leitura difcil, afetando o
sentido apropriado (sens) da mensagem do autor original. Usaremos como molde
terico os Princpios Contrastivos desenvolvidos por Lima (2011a, 2012d) no Centro
Universitrio Adventista de So Paulo, Campus Engenheiro Coelho, com interface
com a Teoria Interpretativa (Thorie du Sens) de Danica Seleskovitch (1980; 1984).
Esse referencial, quando aplicado traduo escrita, apresenta as seguintes
caractersticas: 1) previne o uso do tradutors; 2) chama a ateno para diferenas
semnticas, sintticas, lexicais e morfolgicas entre a lngua inglesa e portuguesa; e
3) valoriza tanto a lngua de partida como a lngua de chegada, preservando a
fidelidade ao texto original. A proposta visa estimular os tradutores a desenvolver
pesquisas que possam melhorar a qualidade de textos traduzidos, bem como
auxiliar revisores ao prepararem textos para publicao.
Palavras-Chave: Tradutors; Princpios Contrastivos; Traduo Escrita.
ABSTRACT
This paper aims at presenting a proposal for analysis and correction of translatorese
texts. Such a translation must be avoided because it contains a language that
cripples the target language, makes reading difficult and jeopardizes the correct
sense of the message intended by the original author. We will use as theoretical
framework the Constrastive Principles developed by Lima (2011a, 2012d) at the
Centro Universitrio Adventista de So Paulo, Campus Engenheiro Coelho, in
connection with the Interpretive Theory (Thorie du Sens) of Danica Seleskovitch
(1980, 1984). This framework, when applied to the written translation process, has
the following characteristics: 1) it avoids the translatorese; 2) it points out the
semantic, syntactic, lexical and morphological differences between English and
Portuguese; 3) it values both the source and the target language, preserving the
faithfulness to the original text. The proposal aims at encouraging translators to carry
out researches to improve the quality of translated texts as well as helping revisers
as they prepare texts to be published.
Keywords: Translatorese; Constrastive Principles; Written Translation.
SUMRIO
1 INTRODUO....................................................................................................
2 METODOLOGIA..................................................................................................
3 DESENVOLVIMENTO........................................................................................
3.1 Traduo versus tradutors .........................................................................
3.2 A Teoria Interpretativa da Traduo .............................................................
3.3 Os princpios contrastivos de Lima (2011a, 2012d).....................................
3.3.1 Amostra dos princpios contrastivos de Lima(2011)................................
3.4 Proposta de modelo de anlise de textos tradutorescos............................
10
11
12
12
14
16
18
21
4 CONSIDERAES FINAIS................................................................................
5 REFERNCIAS...................................................................................................
ANEXO ..................................................................................................................
24
25
27
11
1 INTRODUO
Esta pesquisa abordar um assunto que muito comum na rea da traduo,
e que tem se tornado comum entre iniciantes e mesmo profissionais no ramo: o
chamado tradutors. Tal prtica revela falta de eficincia no processo de expressar
o real significado do texto a ser traduzido. Queremos ressaltar neste trabalho o papel
do tradutor como agente criador no momento de transferir a mensagem para outra
lngua. Para tanto, contaremos com autores tais como Arrojo (1993, 2003), Nida
(1964), Barrento (2002), Seleskovitch (1980, 1984), Lima (2011a, 2012a, 2012d);
Pagura (2003), entre outros.
Dentro desse contexto, nosso alvo incentivar tradutores em formao e
aqueles que j atuam profissionalmente na rea a evitar tradues mecnicas ou
tradutorescas para a lngua portuguesa. Na realidade, h tradutores que no
conseguem emitir o significado necessrio do texto original com fidelidade e
respeito lngua de chegada (em nosso caso, o portugus), utilizando-se de uma
linguagem robtica, pobre de significado e coerncia.
O objetivo deste trabalho compreender o funcionamento do tradutors,
investigar elementos que possam contribuir para identificar um texto desta categoria
e apresentar uma proposta de modelo de anlise com base nos princpios
contrastivos de Lima (2011a, 2012d).
Cremos que o trabalho de relevncia para a rea da traduo, j que o
tradutors uma realidade tanto com iniciantes quanto com profissionais da rea.
Dessa forma, temos a expectativa de que o leitor se beneficie com o trabalho,
conhecendo ferramentas tericas e lingusticas que podero ajud-lo a evitar o
tradutors, traduzindo e redigindo textos com qualidade, e tambm aperfeioando
textos com caractersticas tradutorescas.
2 METODOLOGIA
Esta pesquisa de carter bibliogrfico com o objetivo de propor um modelo
de anlise de textos traduzidos, especialmente os que possuem caractersticas
tradutorescas. Em primeiro lugar, discutiremos o conceito de traduo versus
12
3 DESENVOLVIMENTO
3.1 Traduo versus tradutors
A traduo desde os tempos antigos at hoje uma ferramenta utilizada
como intermediria entre uma lngua e outra e como instrumento essencial para a
comunicao. Desde os tempos mais remotos, a traduo vem sendo utilizada como
ponte para que uma determinada mensagem chegue ao conhecimento de milhes
de pessoas ao redor do mundo, quer seja por meio de jornais, livros, bilhetes,
versos, frases ou palavras.
Tradutores e intrpretes trabalham como intermedirios entre duas partes,
agindo como decodificadores do sentido da lngua, trazendo o significado existente e
adaptando a mensagem lngua do ouvinte/leitor com o mximo de fidelidade
possvel, como se o prprio falante utilizasse a lngua do ouvinte ao dialogar ou
escrever. Assim, o tradutor ou intrprete age como um ser que transpe significados
13
14
15
Este um dos motivos que fazem da traduo, de fato, uma das atividades
mais complexas da sociedade humana (Santos, 1997, p. 1).
Essa complexidade envolve, em primeiro lugar, a capacidade do tradutor de
reter o significado do texto original para ser transmitido na lngua alvo. Envolve
tambm a capacidade do tradutor de transmitir esse significado com fidelidade,
fazendo uso de uma linguagem que no indique, em momento algum, a interferncia
da lngua de partida.
Como utilizar essas capacidades tradutrias de forma competente? A prxima
seo discutir como possvel se libertar, o mximo possvel, da interferncia da
lngua de partida.
16
17
18
19
5.
Objetividade Subjetividade
expressiva
expressiva
5
6
7. Expressividade Expressividade
pictrica
ou conceitual
imagtica
7
8.
Condensao Expanso
semntica
semntica
8
9
Comentrios
A lngua inglesa prefere verbos a
substantivos os conceitos em ingls
so expressos preferencialmente por
meio de verbos, ao passo que em
portugus, substantivos.
e A lngua inglesa costuma ser mais
descritiva que a lngua portuguesa,
possuindo muitos termos especficos
para o processo de descrio. O
portugus recorre muitas vezes a
descries mais gerais, e, quando
necessita
fazer
descries
mais
especficas,
faz
uso
de
frases
explicativas.
Conceitos e palavras designativas
(substantivos) so expressos de forma
mais objetiva e concreta em lngua
inglesa, ao passo que no portugus, de
forma mais subjetiva e abstrata. Ex.: os
componentes
materiais
de
um
computador so designados de hardware
em ingls, dada a natureza dura
desses materiais; j os programas, de
natureza imaterial, so designados de
software. A ideia de imaterialidade foi
transmitida em ingls pelo adjetivo soft =
mole, em oposio hard.
A lngua inglesa prefere fazer uso de
descries precisas por meio de imagens
ou quadros mentais, enquanto o
portugus prefere conceituar.
Conceitos expressos em ingls de forma
mais sinttica precisam muitas vezes ser
traduzidos de forma mais expandida ou
explicativa em portugus para que
20
B. Princpios Estruturais
16. Condensao/
Explicitao/
Estruturas que em ingls so estruturalmente
Conciso estrutural
Expanso
concisas exigem uma expanso estrutural maior
estrutural
em portugus.
17.
Logicidade
e Redundncia e As estruturas lxico-gramaticais da lngua inglesa
economia
lxico- prodigalidade
costumam ser mais lgicas e econmicas.
gramatical
lxicoExemplos: a lngua inglesa no faz uso de duplos
gramatical
negativos (I have no money e no I dont have no
money, como seria o caso em portugus eu no
tenho nenhum dinheiro; o artigo definido the em
ingls realmente definido, sendo omitido quando
a definio j est clara (my car e no the my car,
como pode ser em portugus o meu carro; em
ingls, no se pode dizer eu pintei o carro se
quem pintou de fato foi o funileiro; nesse caso, em
ingls, precisa-se usar a estrutura causativa I
had my car painted.
21.
Simplicidade Complexidade
A lngua inglesa prefere perodos simples aos
oracional
oracional
compostos.
23.
Estaticidade Deslocamento
pronominal
pronominal
21
39 Determinismo/
Especificidade
pronominal
40.
Flexibilidade
derivacional
41.
Invariabilidade
derivacional
43. Inflexionabilidade
e
simplicidade
conjugacional
44.
Simplicidade
modo-temporal
Generalismo
pronominal
22
23
Original
Have you ever gone back to your
hometown after a prolonged absence?
Good friends, no doubt, threw you a
welcome-home party. This happened to
me when I returned to Argentina after
four years of being away. I had been
looking forward to this reunion for a very
long time. After the initial excitement and
reminiscence of the good old days, the
conversation turned to more recent
events. Although a few moments earlier
everyone had received me with open
arms, I began to feel strangely out of
place. Why? A few months later that
strange feeling left as mysteriously as it
had come. But I still couldnt answer why
I had felt so out of place in my hometown
and surrounded by my best friends.
Traduo reformulada
J aconteceu de voc voltar para sua
cidade natal depois de uma longa
ausncia? Sem dvida alguma, seus
velhos
amigos
o
receberam
calorosamente ou at mesmo lhe deram
uma festa de boas-vindas. Isso me
aconteceu quando voltei para a
Argentina depois de quatro anos fora.
H muito tempo aguardava com
ansiedade esse momento de reencontro.
Aps a empolgao inicial e a
recordao saudosista dos bons e
velhos tempos, passamos a conversar
sobre acontecimentos mais recentes.
Embora todos me houvessem recebido
de braos abertos alguns momentos
antes, de repente comecei a me sentir
como um peixe fora dgua. Por qu?
Alguns meses depois, aquele sentimento
estranho se foi to misteriosamente
como havia surgido. Mas mesmo assim
no conseguia entender por que havia
me sentido to deslocado em minha
prpria terra e rodeado de meus
melhores amigos.
H muito tempo
24
4 CONSIDERAES FINAIS
Este trabalho teve como objetivo compreender o funcionamento do tradutors
e investigar elementos que pudessem contribuir para identificar um texto dessa
categoria com base nos princpios contrastivos de Lima (2011a, 2012d) e na Teoria
Interpretativa de Seleskovitch (1980, 1984). Com base nesses conceitos,
propusemos um modelo de anlise e correo de textos que apresentem traos do
tradutors.
Esse tradutors est presente em obras publicadas, na internet e tem tomado
muitas vezes o lugar de tradues de fato profissionais. Nesse contexto, cremos que
a sistematizao de Lima poder ser til para diagnosticar e corrigir esse tipo de
traduo, bem como prevenir que ela ocorra.
Reconhecemos que este trabalho tem algumas limitaes. Em primeiro lugar,
no foi nosso objetivo validar os princpios de Lima, mas incentivar pesquisas futuras
em que esses princpios possam estar envolvidos. Em segundo lugar, nossa
proposta de modelo de anlise de textos tradutorescos no apresentou exemplos
concretos de anlise, o que poder ser feito em pesquisas futuras.
Em suma, acreditamos que este trabalho nos permite alcanar uma
conscientizao maior da difcil misso de cada tradutor. Se tal misso for bem
cumprida, no somente a lngua de partida como objeto de discurso ser
beneficiado, mas tambm a lngua alvo por meio de referenciais que enfatizam as
diferenas e tendncias lingusticas do ingls e portugus.
5 REFERNCIAS
25
26
27
ANEXO
Princpios Contrastivos de Lima
Lngua Inglesa
1. Coloquialismo
estilstico
2. Expressividade verbal
3. Sintetismo
4. Descritividade e
especificidade estilstica
5. Objetividade
expressiva
6. Detalhismo expressivo
7. Expressividade
pictrica ou imagtica
8. Condensao
semntica
9. Economia referencial
ou anafrica
A. Princpios Estilsticos
Lngua Portuguesa
Comentrios
Erudio estilstica
A lngua inglesa possui um estilo mais coloquial
na sua forma de expresso, ao passo que o
portugus, devido a sua origem latina, possui
um estilo mais erudito.
Expressividade
A lngua inglesa prefere verbos a substantivos
nominal
os conceitos em ingls so expressos
preferencialmente por meio de verbos, ao
passo que em portugus, substantivos.
Prolixidade
Conceitos expressos em ingls de forma mais
sinttica precisam muitas vezes ser traduzidos
de forma mais expandida ou explicativa em
portugus para que possam ser veiculados de
forma mais eficiente. A prolixidade em
portugus aparentemente ocorre devido s
estruturas da lngua portuguesa de origem
latina, que so mais sofisticadas e complexas.
Generalidade e
A lngua inglesa costuma ser mais descritiva
explicabilidade
que a lngua portuguesa, possuindo muitos
estilstica
termos especficos para o processo de
descrio. O portugus recorre muitas vezes a
descries mais gerais, e, quando necessita
fazer descries mais especficas, faz uso de
frases explicativas.
Subjetividade
Conceitos
e
palavras
designativas
expressiva
(substantivos) so expressos de forma mais
objetiva e concreta em lngua inglesa, ao passo
que no portugus, de forma mais subjetiva e
abstrata. Ex.: os componentes materiais de um
computador so designados de hardware em
ingls, dada a natureza dura desses materiais;
j os programas, de natureza imaterial, so
designados de software. A ideia de
imaterialidade foi transmitida em ingls pelo
adjetivo soft = mole, em oposio a hard.
Laconismo
Este princpio se aplica no estilo descritivo e
expressivo
narrativo. Visto que a lngua inglesa mais
descritiva, os gneros descritivos e narrativos
nessa lngua costumam ser mais detalhados e
expressivos.
Expressividade
A lngua inglesa prefere fazer uso de descries
conceitual
precisas por meio de imagens ou quadros
mentais, enquanto o portugus prefere
conceituar.
Expanso semntica Conceitos expressos em ingls de forma mais
sinttica precisam muitas vezes ser traduzidos
de forma mais expandida ou explicativa em
portugus para que possam ser veiculados de
forma mais eficiente.
Variedade referencial Em portugus, as referncias anafricas
ou anafrica
parecem ser muito mais frequentes, ou seja, a
28
13. Pontuao
minimizada
14. Pessoalidade
16. Condensao/
Conciso estrutural
17. Logicidade e
economia lxicogramatical
29
22. Mobilidade
preposicional
oracional
Imobilidade
preposicional
23. Estaticidade
pronominal
Deslocamento
pronominal
Rigidez nos
paralelismos
sintticos
Logicidade rgida na
regncia verbonominal
25. Sintetismo e
pragmatismo na regncia
verbo-nominal
compostos.
Em estruturas verbais (phrasal verbs) e nas
oraes relativas, a lngua inglesa possui uma
mobilidade preposicional inexistente em lngua
portuguesa.
Os pronomes do caso oblquo (object pronouns)
em ingls possuem posio fixa (aps o verbo),
ao passo que em portugus pode-se fazer uso
da prclise, nclise e mesclise.
Os paralelismos sintticos em portugus so
mais explcitos e rgidos.
30
Maleabilidade e
simplificao preposicional
Autonomia verbal
Generalidade e
explicabilidade verbal
36.Prodigalidade/generosidade
pronominal
Economia pronominal
Generalismo e
coadjuvncia preposicional
A regncia verbal-nominal em
ingls muito mais complexa
que em portugus.
A maioria dos verbos na lngua
inglesa precisa de verbos
auxiliares ao serem conjugados
na
forma
negativa
e
interrogativa; o mesmo princpio
se aplica para a conjugao dos
verbos no futuro e condicional
(will, would).
A lngua inglesa possui uma
infinidade de verbos descritivos
para diferentes aes que em
portugus so descritas por um
verbo de carter geral acrescido
de advrbios e locues
explicativas. Ex.: stride = andar
a passos largos; stroll = fazer
uma caminhada lenta; saunter =
passear lentamente; ramble =
caminhar pelo campo; roam =
caminhar sem destino; amble =
andar sem pressa; hike = fazer
uma excurso a p; swagger =
caminhar de forma arrogante;
stamp = andar pisando forte;
tramp = andar pesadamente.
A lngua inglesa faz uso
abundante
de
pronomes
pessoais e possessivos, ao
contrrio do portugus que os
evita sempre que possvel. Em
portugus, por exemplo, evitase o uso do pronome pessoal
reto na forma escrita, pelo fato
de a pessoa estar indicada na
desinncia
nmero-pessoal;
pronomes possessivos so
evitados tambm: He washed
his hair (ele lavou o cabelo).
As preposies na lngua
inglesa exercem uma funo
semntica e estrutural muito
mais determinante do que a
exercida
no
portugus.
Exemplos: in, on, at, todas
podendo ser traduzidas por
em; o uso de preposies nos
phrasal vebs uma preposio
acrescentada a um verbo pode
mudar completamente o seu
31
Flexibilidade e constncia
verbal
39. Determinismo/
Especificidade pronominal
Generalismo pronominal
32
Restrio/limitao
derivacional
Mutabilidade derivacional
42. Flexibilidade
adjetival
Explicabilidade e
prolixidade adjetival
conciso
43. Inflexionabilidade
e simplicidade conjugacional
Flexionabilidade e
complexidade
conjugacional
Complexidade modotemporal
por seus.
O ingls possui um sistema de
formao de palavras bem mais
flexvel do que o do portugus.
Exemplo: one, oneness (um,
unicidade);
faith,
faithful,
faithfulness (f, fiel, fidelidade);
man,
manish
(homem,
masculino/viril; other, otherness
(outro, diversidade/alteridade).
No processo de formao de
palavras da lngua inglesa, a
raiz, radical ou palavra s quais
se
acrescentam
afixos
costumam
permanecer
invariveis, ao passo que em
portugus
existe
uma
mutabilidade maior delas no
processo
derivacional.
Exemplos: good/goodness x
bom/bondoso; faith/faithful x
f/fiel; use/useful x uso/til;
weak/weakness
x
fraco/fraqueza.
Na lngua inglesa, existe um
sistema
de
formao
de
adjetivos extremamente flexvel
e conciso, no existente em
lngua portuguesa. Exemplos:
os adjetivos participiais simples
e compostos veiculam de forma
sinttica significados que, ao
serem traduzidos para o
portugus, exigem muitas vezes
formas e explicaes mais
prolixas
e
explicativas.
Exemplos: a very inquiring
student = um aluno que gosta
muito de perguntar; a very timeconsuming activity = uma
atividade que consome muito
tempo/
a
profit-oriented
economy = uma economia
voltada para o lucro; a very
easy-installing kidney-shaped
swimming-pool = uma piscina
com formato de rim que pode
ser facilmente instalada.
Praticamente
no
existe
conjugao de verbos na lngua
inglesa, ao passo que em
portugus os verbos possuem
desinncias pessoais. Alm
disso, alguns tempos verbais
em ingls so formados com o
uso de um nico verbo auxiliar
(future e conditional will,
would).
Alm de possuir um sistema de
conjugao
extremamente
33
45. Multifuncionalidade
morfolgico-gramatical
Especificidade morfolgicogramatical
Flexibilidade/ maleabilidade
no aspecto verbal
Variabilidade de nmero e
gnero em diferentes
34
gramaticais
classes gramaticais
extremamente
difcil
relao pronncia/escrita
pronncia/escrita
estabelecer na lngua inglesa
uma relao consistente e
coerente entre pronncia e
escrita, especialmente no que diz
respeito pronncia das vogais.
Tal relao existiu no passado
longnquo
da
lngua
(Old
English); aps a conquista
normanda, porm (1066 d.C), o
ingls (Middle English) entra num
perodo de confuso lingustica; e
a partir de 1400 d.C passa pela
fase do great vowel shift (grande
mudana voclica), que se
estendeu por cerca de duzentos
anos, chegando at o ano de
1600 d.C.
51.
Entonao
e Entonao e acentuao fluida e
Na lngua inglesa, a pronncia
acentuao
rtmica
e meldica
dos vocbulos bem como dos
marcada
sintagmas verbais e nominais
bem mais rtmica e marcada do
que na lngua portuguesa, cuja
pronncia de natureza mais
fluida e meldica. Esse aspecto
parece ter consequncias na
35