Sei sulla pagina 1di 35

CENTRO UNIVERSITRIO ADVENTISTA DE SO PAULO

CAMPUS ENGENHEIRO COELHO

PRINCPIOS CONTRASTIVOS INTERLINGUSTICOS APLICADOS AO


TRADUTORS: UMA PROPOSTA DE MODELO DE ANLISE

KELVIN DELLOVAN MARQUES

ENGENHEIRO COELHO
2012

KELVIN DELLOVAN MARQUES

PRINCPIOS CONTRASTIVOS INTERLINGUSTICOS APLICADOS AO


TRADUTORS: UMA PROPOSTA DE MODELO DE ANLISE

Trabalho de concluso de curso apresentado


como requisito parcial para obteno do ttulo
de Bacharel em Tradutor e Intrprete, pelo
Centro Universitrio Adventista de So Paulo,
campus Engenheiro Coelho, sob orientao do
Prof. Ms. Neumar de Lima.

ENGENHEIRO COELHO
2012

Trabalho de Concluso de Curso do Centro Universitrio Adventista de So Paulo,


do curso de Tradutor e Intrprete apresentado e aprovado em 15 de novembro de
2012.

_________________________________________________
Orientador: Prof. Ms. Neumar de Lima.

__________________________________________________________
Segunda leitora: Prof.Snia M. Gazeta

Dedico este trabalho a todos aqueles que


acreditaram na minha capacidade, em
especial minha me. E mais importante,
ao

Altssimo

que

sem

dvidas

me

abenoou nesta caminhada da vida, por


ter conhecido pessoas maravilhosas e
professores sem igual.

AGRADECIMENTOS

Primeiramente a Deus que me fortaleceu e me conduziu at aqui. Sem sua


destra no teria alcanado o meu objetivo.

minha me que sempre me incentivou nesta caminhada junto das bnos de


Deus, ao me prover as condies necessrias para que eu pudesse realizar este
objetivo. Mulher batalhadora e que sempre esteve ao meu lado nos momentos
que precisei. Sem dvidas, um anjo em minha vida. Nada se compara sua
luta para me ajudar a atingir esta meta.

Agradeo tambm ao UNASP por oferecer o curso de Tradutor e Intrprete.

Agradeo aos professores que sempre estimularam o meu crescimento


intelectual, incentivando a buscar o melhor de mim. Agradeo pelas aulas que me
proporcionaram, pelos mtodos ensinados e pelos recursos e programas de
computador que compartilharam.

Ao professor Milton Torres que sempre (sempre mesmo) exigia muito de ns,
porm sempre com a convico de que sempre iramos alcanar os objetivos e
se orgulhava disso, como um orgulho de pai; ao professor Neumar de Lima. Suas
aulas, alm de objetivas, sempre faziam valer o curso. Sempre me lembrarei
deste mestre como exemplo de tradutor e professor; agradeo tambm em
especial por ter me orientado e me ajudado a realizar este trabalho;

Professora Dr. Ana Maria de Moura Schffer com suas aulas e com sua
pacincia comigo em especial, e por sempre estar disposta a dar seu mximo
pelos alunos. Podemos cham-la de segunda me e amiga; ao professor Edley
Matos pelas aulas de portugus e ingls, e por estar sempre sorridente e alegre;
ao professor Joubert C. Peres. Nunca me esquecerei de suas piadas e
brincadeiras para descontrair na sala de aula; ao professor Davi Oliveira por suas
aulas de literatura; professora Tnia Siqueira por suas aulas de literatura
americana e inglesa; professora Tnia Torres que, mesmo aparecendo no fim
do curso, deixou sua marca com suas aulas de sociologia e tica crist.

Rompendo
barreiras,
transpondo
diferenas, comunicando sentidos: eis a
essncia da misso do tradutor.
Neumar de Lima.

RESUMO
O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de anlise e
correo de textos que apresentem traos do tradutors. Este deve ser evitado por
conter linguagem que mutila a lngua de chegada, deixa a leitura difcil, afetando o
sentido apropriado (sens) da mensagem do autor original. Usaremos como molde
terico os Princpios Contrastivos desenvolvidos por Lima (2011a, 2012d) no Centro
Universitrio Adventista de So Paulo, Campus Engenheiro Coelho, com interface
com a Teoria Interpretativa (Thorie du Sens) de Danica Seleskovitch (1980; 1984).
Esse referencial, quando aplicado traduo escrita, apresenta as seguintes
caractersticas: 1) previne o uso do tradutors; 2) chama a ateno para diferenas
semnticas, sintticas, lexicais e morfolgicas entre a lngua inglesa e portuguesa; e
3) valoriza tanto a lngua de partida como a lngua de chegada, preservando a
fidelidade ao texto original. A proposta visa estimular os tradutores a desenvolver
pesquisas que possam melhorar a qualidade de textos traduzidos, bem como
auxiliar revisores ao prepararem textos para publicao.
Palavras-Chave: Tradutors; Princpios Contrastivos; Traduo Escrita.

ABSTRACT
This paper aims at presenting a proposal for analysis and correction of translatorese
texts. Such a translation must be avoided because it contains a language that
cripples the target language, makes reading difficult and jeopardizes the correct
sense of the message intended by the original author. We will use as theoretical
framework the Constrastive Principles developed by Lima (2011a, 2012d) at the
Centro Universitrio Adventista de So Paulo, Campus Engenheiro Coelho, in
connection with the Interpretive Theory (Thorie du Sens) of Danica Seleskovitch
(1980, 1984). This framework, when applied to the written translation process, has
the following characteristics: 1) it avoids the translatorese; 2) it points out the
semantic, syntactic, lexical and morphological differences between English and
Portuguese; 3) it values both the source and the target language, preserving the
faithfulness to the original text. The proposal aims at encouraging translators to carry
out researches to improve the quality of translated texts as well as helping revisers
as they prepare texts to be published.
Keywords: Translatorese; Constrastive Principles; Written Translation.

SUMRIO
1 INTRODUO....................................................................................................
2 METODOLOGIA..................................................................................................
3 DESENVOLVIMENTO........................................................................................
3.1 Traduo versus tradutors .........................................................................
3.2 A Teoria Interpretativa da Traduo .............................................................
3.3 Os princpios contrastivos de Lima (2011a, 2012d).....................................
3.3.1 Amostra dos princpios contrastivos de Lima(2011)................................
3.4 Proposta de modelo de anlise de textos tradutorescos............................

10
11
12
12
14
16
18
21

4 CONSIDERAES FINAIS................................................................................
5 REFERNCIAS...................................................................................................
ANEXO ..................................................................................................................

24
25
27

11

1 INTRODUO
Esta pesquisa abordar um assunto que muito comum na rea da traduo,
e que tem se tornado comum entre iniciantes e mesmo profissionais no ramo: o
chamado tradutors. Tal prtica revela falta de eficincia no processo de expressar
o real significado do texto a ser traduzido. Queremos ressaltar neste trabalho o papel
do tradutor como agente criador no momento de transferir a mensagem para outra
lngua. Para tanto, contaremos com autores tais como Arrojo (1993, 2003), Nida
(1964), Barrento (2002), Seleskovitch (1980, 1984), Lima (2011a, 2012a, 2012d);
Pagura (2003), entre outros.
Dentro desse contexto, nosso alvo incentivar tradutores em formao e
aqueles que j atuam profissionalmente na rea a evitar tradues mecnicas ou
tradutorescas para a lngua portuguesa. Na realidade, h tradutores que no
conseguem emitir o significado necessrio do texto original com fidelidade e
respeito lngua de chegada (em nosso caso, o portugus), utilizando-se de uma
linguagem robtica, pobre de significado e coerncia.
O objetivo deste trabalho compreender o funcionamento do tradutors,
investigar elementos que possam contribuir para identificar um texto desta categoria
e apresentar uma proposta de modelo de anlise com base nos princpios
contrastivos de Lima (2011a, 2012d).
Cremos que o trabalho de relevncia para a rea da traduo, j que o
tradutors uma realidade tanto com iniciantes quanto com profissionais da rea.
Dessa forma, temos a expectativa de que o leitor se beneficie com o trabalho,
conhecendo ferramentas tericas e lingusticas que podero ajud-lo a evitar o
tradutors, traduzindo e redigindo textos com qualidade, e tambm aperfeioando
textos com caractersticas tradutorescas.

2 METODOLOGIA
Esta pesquisa de carter bibliogrfico com o objetivo de propor um modelo
de anlise de textos traduzidos, especialmente os que possuem caractersticas
tradutorescas. Em primeiro lugar, discutiremos o conceito de traduo versus

12

tradutors, tendo como pano de fundo a Teoria Interpretativa da traduo. Em


seguida investigaremos os princpios contrastivos de Lima (2011a, 2012d) e sua
utilizao como referencial para anlise de textos tradutorescos. Por fim,
apresentamos uma proposta descritiva de um modelo de anlise com base nos
princpios contrastivos de Lima.

3 DESENVOLVIMENTO
3.1 Traduo versus tradutors
A traduo desde os tempos antigos at hoje uma ferramenta utilizada
como intermediria entre uma lngua e outra e como instrumento essencial para a
comunicao. Desde os tempos mais remotos, a traduo vem sendo utilizada como
ponte para que uma determinada mensagem chegue ao conhecimento de milhes
de pessoas ao redor do mundo, quer seja por meio de jornais, livros, bilhetes,
versos, frases ou palavras.
Tradutores e intrpretes trabalham como intermedirios entre duas partes,
agindo como decodificadores do sentido da lngua, trazendo o significado existente e
adaptando a mensagem lngua do ouvinte/leitor com o mximo de fidelidade
possvel, como se o prprio falante utilizasse a lngua do ouvinte ao dialogar ou
escrever. Assim, o tradutor ou intrprete age como um ser que transpe significados

13

lingusticos (LIMA, 2011a, p. 34), permitindo que a mensagem chegue a outras


sociedades. Arrojo (1986, p. 80) cita a palavra traduo e explica sua posio: de
acordo com a etimologia, traduo (do latim traductione) significa ato de conduzir
alm, de transferir [...]. Como tentamos demonstrar, traduzir, mais do que transferir,
transformar: transformar uma lngua em outra, e um texto em outro.
A traduo, portanto, envolve um ato de transformao; transformao de
uma lngua em outra. Contudo, muitas vezes a transformao para outra lngua no
ocorre de fato. Estamos nos referindo ao que est se tornando comum entre muitas
obras traduzidas. Lima (2012a, p.1) descreve que h muitas tradues com cheiro
de traduo, que mutilam a lngua portuguesa e comprometem seriamente sua
vernaculidade e caractersticas estilsticas e morfossintticas prprias.
Santos (1997), ampliando o tema, afirma que o "tradutors" ocorre devido
influncia da lngua original no texto final. Em outras palavras, o tradutors ocorre
pelo fato de o tradutor estar amarrado de tal forma lngua original que se bloqueia
a comunicao de sentidos para a lngua alvo de forma natural, idiomtica ou
vernacular, comprometendo, assim, os elementos estilsticos da lngua alvo. Essas
so as condies que levam ao chamado tradutors caracterizado por conter
elementos lingusticos da lngua original. O que torna o fato ainda mais preocupante
que tal prtica de traduo tem se tornando comum no ramo. Ela tem se tornado
habitual em trabalhos acadmicos, nas pginas na internet ou at mesmo em livros.
Tal no deveria ocorrer, pois, conforme salienta Tallone (2009, p. 51), a traduo
deve ser uma mscara que substitua o rosto fazendo-o desaparecer e o texto
[traduzido] dever permitir uma leitura natural, sem chamar ateno sobre o fato de
ser uma traduo.

Quando esta mscara no oculta totalmente o rosto do

original, revelando-se atravs de termos inadequados e sintaxe estranha ndole da


lngua portuguesa, temos ento diante de ns o verdadeiro tradutors.
Santos (1997) afirma ainda que o tradutors torna-se, pois, muito mais fcil
de interpretar como uma falha do tradutor. No h dvida de que a linguagem do
tradutors reflete uma traduo mais simples, menos rica. Isso pode se tornar um
problema, pois as pessoas tm se acostumando a ler tradues dessa estirpe,
provindas at de tradutores profissionais com trabalhos publicados.

14

O jargo usado tambm em lngua inglesa. Fala-se de translatese e


translatorese. H tambm o termo translationese, que foi cunhado em 1985 por
Martin Gellerstam (citado por Anderman e Rogers, 2005, p. 141).
Joo Barrento (2002, p. 14), comentando sobre o assunto, afirma que o
tradutors constitui uma verso artificial e lenhosa da lngua e revela, da parte do
tradutor, falta de maleabilidade lingustico-formal, capacidade de expresso,
inventividade lingustica, num quadro de relao criativa com a sua prpria lngua.
Vemos, portanto, que o problema maior reside no na falta de conhecimentos
da lngua de partida, e sim na falta de utilizao dos conhecimentos do tradutor na
lngua de chegada, no caso o portugus. Na verdade, o tradutor deve ter um
conhecimento excelente das lnguas em que trabalha. Alm disso, conforme ressalta
Santos (1999), ele precisa centrar-se nas diferenas entre as lnguas.
por essa razo que o ato tradutrio um processo difcil de ser feito por
pessoas que no possuem um profundo conhecimento da lngua de chegada. Em
outras palavras, pode-se ter at um excelente conhecimento da lngua de partida;
mas isso no significa que essa pessoa tem capacidade de traduzir um texto com a
qualidade de um profissional no ramo. O processo tradutrio vai muito alm de
apenas saber a lngua original do texto a ser traduzido. Existem alguns conceitos
que devem ser seguidos; caso contrrio, uma simples traduo ao p da letra seria
mais do que suficiente para chegar a uma traduo de qualidade.
Nida (1964:150) complementa o assunto em seu livro ao se referir sobre o
domnio lingustico essencial para qualquer tradutor:
O primeiro e mais bvio dos requisitos de qualquer tradutor
que tenha conhecimento satisfatrio de lngua de partida. No
basta que ele seja capaz de compreender o sentido geral do
texto, ou que tenha o hbito de consultar dicionrios (o que ter
de fazer de qualquer modo). Ele dever entender no somente
o contedo bvio da mensagem, mas tambm as sutilezas de
significado, o valor emotivo significativo das palavras e as
caractersticas estilsticas que determinam o sabor e
sentimento da mensagem [...]. Ainda mais importante do que o
conhecimento dos recursos da lngua de partida o controle
completo da lngua de chegada. [...] [N]o h substituto para o
domnio pleno da lngua de chegada.

15

Este um dos motivos que fazem da traduo, de fato, uma das atividades
mais complexas da sociedade humana (Santos, 1997, p. 1).
Essa complexidade envolve, em primeiro lugar, a capacidade do tradutor de
reter o significado do texto original para ser transmitido na lngua alvo. Envolve
tambm a capacidade do tradutor de transmitir esse significado com fidelidade,
fazendo uso de uma linguagem que no indique, em momento algum, a interferncia
da lngua de partida.
Como utilizar essas capacidades tradutrias de forma competente? A prxima
seo discutir como possvel se libertar, o mximo possvel, da interferncia da
lngua de partida.

3.2 A Teoria Interpretativa da Traduo


A Teoria Interpretativa de Danica Seleskovitch (1980, 1984), ou thorie du
sens [teoria do sentido], foi desenvolvida em decorrncia das experincias que
Seleskovitch obteve durante anos de atuao como intrprete de conferncia.
Iniciou-se primeiramente com a anlise do processo da interpretao e expandiu-se
depois para a rea da traduo por meio das pesquisas de Marianne Lederer (1990,
1994). Essa pesquisadora comprovou que os fundamentos tericos tanto da
traduo como da interpretao (traduo oral) so os mesmos. Pagura (2003)
observa que a thorie du sens contribuiu grandemente para uma reflexo mais
profunda sobre o ato de interpretar e traduzir.
A teoria de Seleskovitch (1980, 1984) tem como um de seus principais
postulados a necessidade de se obter o sentido das palavras empregadas na lngua
de partida para, a partir da, reproduzir na lngua de chegada o que foi dito. A teoria
ressalta que uma boa traduo no efetuada apenas com o conhecimento das
lnguas envolvidas, mas envolve muito mais do que mera correspondncia entre
uma lngua e outra.
Seleskovitch (1978, citado por Pagura, 2003) apresenta trs princpios
bsicos que formam a sua teoria: a percepo, a desverbalizao e a
reverbalizao. Trataremos sobre cada um a seguir com base na sntese de Lima
(2012a).

16

A percepo refere-se anlise de uma mensagem e apreenso de seu


significado por meio de um processo de anlise; a desverbalizao, ao momento em
que o tradutor abandona de imediato a inteno das palavras, retendo apenas o
conceito. Neste momento o tradutor est apenas com o sentido da frase,
preparando-se para reescrever o texto na lngua alvo sem estar preso forma da
lngua de partida; a reverbalizao refere-s fase em que o tradutor d nova feio
mensagem compreendida e desverbalizada, ou seja, o momento em que reveste
o sentido com uma nova roupagem, produzindo um novo enunciado na lngua alvo.
Lima (2012a) ressalta que a etapa da reverbalizao a mais importante do
processo tradutrio. este momento que vai definir se o tradutor executou bem
todas as trs etapas da teoria e agiu com competncia e fidelidade com relao ao
texto original e lngua de chegada.
Esses conceitos de Seleskovitch constituem o fundamento terico e cognitivo
que permitem ao tradutor se libertar do tradutors, visto que, graas ao processo de
desverbalizao e reverbalizao, o texto traduzido pode se libertar de linguagens e
estruturas artificiais e alheias lngua de chegada (Lima, 2012a). Pagura sintetiza
esse tema afirmando que
O texto a ser traduzido no simplesmente um conjunto de
sequncias de estruturas a serem dissecadas, mas um
discurso com funes pragmticas e comunicativas que exigem
processamento cognitivo por parte do tradutor. Isso significa
que o tradutor cujo alvo realizar um trabalho consciente e
eficiente precisa se livrar das amarras do domnio dos sistemas
de signos articulados e passar a ver a lngua como ato de
comunicao (PAGURA, 2003, p. 210).
Lima (2011a, 2011b, 2012a) denomina esse processo de o princpio cognitivo
da traduo. Segundo o autor,
A traduo constitui um empreendimento cognitivo no qual
informaes concretas so processadas pela mente do tradutor
sujeito cognoscente ao ele se relacionar com o texto a ser
traduzido o objeto cognoscvel. Isso significa que o ato
tradutrio no consiste em mera ao mecnica, mas em
profundo envolvimento cognitivo e hermenutico do tradutor em
seu esforo de extrair do texto, com o mximo de preciso
possvel, a inteno comunicativa do autor original. Em outras
palavras, o texto a ser traduzido deve chegar percepo do
tradutor ao ele usar suas habilidades cognitivas e

17

interpretativas para alcanar o sentido pretendido pelo autor


original. (LIMA, 2012a, p.2).
A seguir discorreremos sobre os princpios contrastivos sistematizados por
Lima (2011a, 2012d) e sua relao com a Teoria Interpretativa de Seleskovitch ou o
Princpio Cognitivo da Traduo.

3.3 Os princpios contrastivos de Lima (2011a, 2012d)

Partindo do pressuposto de que a traduo um processo cognitivo e


interpretativo, cujo resultado um texto livre das amarras estilsticas e
morfossintticas do texto de partida, Lima (2011), com base em suas observaes
no decorrer dos anos, sistematizou princpios que ressaltam as diferenas entre o
ingls e o portugus.
Lima esclarece que esses princpios so
O resultado da [sua] prtica tradutria e das discusses
realizadas na disciplina Anlise Contrastiva, ministrada no
curso de Letras e Tradutor e Intrprete do Unasp EC [...]
[Trata-se de] uma srie de Princpios Contrastivos estilsticos e
morfossintticos entre o ingls e o portugus (Lima, 2011a,
p.35).

Em suas aulas de Anlise Contrastiva, Lima (2011b) observou que s existe


contrastes reais e significativos entre um original e um texto traduzido porque o
tradutor se deu ao trabalho de perceber, desverbalizar e reverbalizar o sentido
expresso pela outra lngua. Com efeito, sem o processo efetivo de reverbalizao, o
texto traduzido vai se assemelhar com o texto original. Em outras palavras, ser um
texto tradutoresco.
Nesse contexto, Lima (2012c) explica que os princpios contrastivos servem a
trs propsitos. Em primeiro lugar, sistematizam conceitos lingusticos e estilsticos
que explicam muitas das decises que o tradutor toma consciente ou
inconscientemente no processo tradutrio. Em segundo lugar, exercem uma funo
pedaggica no sentido de deixar o tradutor consciente, j de antemo, a respeito
das diferenas entre os dois idiomas, o que certamente o auxilia na tomada de

18

decises. Em terceiro lugar, tm um propsito corretivo, na medida em que


denuncia os processos tradutorescos. Esse terceiro propsito constitui o foco do
nosso trabalho ao propormos um modelo de anlise.
Segundo Lima (2011a, p.35), esses princpios no representam polarizaes,
mas tendncias observadas nas duas lnguas. Lima (2012b, p.1), com base em
Qunelle e Hourquin (1987), afirma que essas tendncias podem ser compreendidas
quando passamos a compreender o povo [...] e a cultura em que [cada lngua] se
desenvolveu.
No caso da lngua inglesa, os falantes de lngua inglesa so fruto da cultura
anglo-saxnica, cujo pragmatismo uma de suas caractersticas (Lima, 2012b,
p.1), em oposio cultura greco-latina da lngua portuguesa, de vis mais
conceitual, ideolgico e filosfico. Lima, ainda com base em Qunelle e Hourquin
(1987), ilustra as consideraes acima afirmando que:
A gramtica inglesa pode ser comparada a um jardim ingls:
espontneo e natural. A gramtica portuguesa mais
semelhante a um jardim francs: harmonioso e simtrico.
Como exemplo de espontaneidade, podemos citar o Hyde Park
de Londres. Ali voc encontrar caminhos que serpenteiam
entre bosques e rvores plantadas ao acaso. Como exemplo
de simetria e harmonia, temos Os Jardins das Tulherias [Jardin
de Tuileries] em Paris. Nesse parque os caminhos se alinham
simetricamente, revelando uma perspectiva bem arquitetada e
uma natureza domesticada. Os dois jardins exigiram esforos
equivalentes. Contudo, o primeiro reflete o vis pragmtico
anglo-saxnico, mais preocupado com os fatos e sua utilidade
prtica. Assim a lngua inglesa. J o segundo, reflete o desejo
dos franceses de permanecer no nvel das ideias,
apresentando ao pblico o resultado de um projeto intelectual
arquitetnico bem estruturado. O portugus, lngua irm (ou
prima) do francs, reflete essa caracterstica.

Em suas pesquisas, Lima (2011a, 2012d) j relacionou 52 princpios


contrastivos (ver Anexo). Os princpios ento organizados segundo cinco categorias:
(1) princpios estilsticos, (2) princpios estruturais, (3) princpios lexicais, (4)
princpios morfossintticos e (5) princpios prosdicos ou suprassegmentais.

3.3.1 Amostra dos princpios contrastivos de Lima (2011, 2012d)

19

A seguir apresentaremos uma amostra de 19 princpios contrastivos que


achamos mais relevantes para uma anlise de textos tradutorescos. Essa seleo
foi feita com base na utilidade de cada princpio e na sua relevncia para aprimorar
um texto final em portugus, segundo os postulados da Teoria Interpretativa de
Seleskovitch. Cada princpio foi numerado de acordo com a numerao revisada da
Apostila de Princpios Contrastivos de Lima (2012d).

Tabela de amostra de princpios contrastivos de Lima


A. Princpios Estilsticos
Lngua Inglesa Lngua Portuguesa
2. Expressividade Expressividade
verbal
nominal
1
2
4. Descritividade e Generalidade
especificidade
explicabilidade
estilstica
estilstica
3
4

5.
Objetividade Subjetividade
expressiva
expressiva
5
6

7. Expressividade Expressividade
pictrica
ou conceitual
imagtica
7
8.
Condensao Expanso
semntica
semntica
8
9

Comentrios
A lngua inglesa prefere verbos a
substantivos os conceitos em ingls
so expressos preferencialmente por
meio de verbos, ao passo que em
portugus, substantivos.
e A lngua inglesa costuma ser mais
descritiva que a lngua portuguesa,
possuindo muitos termos especficos
para o processo de descrio. O
portugus recorre muitas vezes a
descries mais gerais, e, quando
necessita
fazer
descries
mais
especficas,
faz
uso
de
frases
explicativas.
Conceitos e palavras designativas
(substantivos) so expressos de forma
mais objetiva e concreta em lngua
inglesa, ao passo que no portugus, de
forma mais subjetiva e abstrata. Ex.: os
componentes
materiais
de
um
computador so designados de hardware
em ingls, dada a natureza dura
desses materiais; j os programas, de
natureza imaterial, so designados de
software. A ideia de imaterialidade foi
transmitida em ingls pelo adjetivo soft =
mole, em oposio hard.
A lngua inglesa prefere fazer uso de
descries precisas por meio de imagens
ou quadros mentais, enquanto o
portugus prefere conceituar.
Conceitos expressos em ingls de forma
mais sinttica precisam muitas vezes ser
traduzidos de forma mais expandida ou
explicativa em portugus para que

20

possam ser veiculados de forma mais


eficiente.
10.
Economia Variedade
sinonmica
sinonmica
12. Conceitualizao Conceitualizao
implcita
explcita

A lngua inglesa parece economizar


palavras, no se preocupando com a
repetio constante de um mesmo termo.
O escritor em lngua inglesa parece deixar
muitas vezes conceitos implcitos, confiando
na bagagem cognitiva do leitor, ao passo que
o leitor em lngua portuguesa parece exigir
uma explicitao maior dos conceitos.

B. Princpios Estruturais
16. Condensao/
Explicitao/
Estruturas que em ingls so estruturalmente
Conciso estrutural
Expanso
concisas exigem uma expanso estrutural maior
estrutural
em portugus.
17.
Logicidade
e Redundncia e As estruturas lxico-gramaticais da lngua inglesa
economia
lxico- prodigalidade
costumam ser mais lgicas e econmicas.
gramatical
lxicoExemplos: a lngua inglesa no faz uso de duplos
gramatical
negativos (I have no money e no I dont have no
money, como seria o caso em portugus eu no
tenho nenhum dinheiro; o artigo definido the em
ingls realmente definido, sendo omitido quando
a definio j est clara (my car e no the my car,
como pode ser em portugus o meu carro; em
ingls, no se pode dizer eu pintei o carro se
quem pintou de fato foi o funileiro; nesse caso, em
ingls, precisa-se usar a estrutura causativa I
had my car painted.
21.
Simplicidade Complexidade
A lngua inglesa prefere perodos simples aos
oracional
oracional
compostos.
23.
Estaticidade Deslocamento
pronominal
pronominal

Os pronomes do caso oblquo (object pronouns)


em ingls possuem posio fixa (aps o verbo),
ao passo que em portugus pode-se fazer uso da
prclise, nclise e mesclise.
25.
Sintetismo
e Logicidade
A lngua inglesa costuma aplicar um mesmo
pragmatismo
na rgida
na complemento verbal a dois ou mais verbos com
regncia
verbo- regncia
regncias diferentes; o mesmo no pode ocorrer
nominal
verbo-nominal
no portugus padro.
C. Princpios Lexicais
27.
Preciso
e Generalismo
especificidade lexical abrangncia
lexical
30.
Condensao Explicitao/
semntica
e Expanso
estrutural
semntica
estrutural
D. Princpios Morfossintticos

e A lngua inglesa possui substantivos, adjetivos,


advrbios e verbos bem mais especficos do que
a lngua portuguesa (Ex. j = ever, already, yet;
alto = tall, high, loud).
H palavras e estruturas em lngua inglesa com
pesada carga semntica que exigem um
e desdobramento lexical e estrutural maior no
portugus.

21

39 Determinismo/
Especificidade
pronominal

40.
Flexibilidade
derivacional

41.
Invariabilidade
derivacional

43. Inflexionabilidade
e
simplicidade
conjugacional

44.
Simplicidade
modo-temporal

Generalismo
pronominal

Os pronomes pessoais e possessivos em ingls


so mais especficos, cada pessoa possuindo
suas formas especficas, ao passo que em
portugus usam-se formas gerais para mais de
uma pessoa. Exemplos: I gave a present to
him/you = Eu lhe dei um presente em
portugus, o pronome lhe pode se referir tanto
a ele quanto a voc; Jane lives with her
parents/Peter lives with his parents/ You live with
your parents nesses casos, her, his e your
podem ser traduzidos por seus.
Restrio/
O ingls possui um sistema de formao de
Limitao
palavras bem mais flexvel do que o do
derivacional
portugus. Exemplo: one, oneness (um,
unicidade); faith, faithful, faithfulness (f, fiel,
fidelidade); man, manish (homem, masculino/viril;
other, otherness (outro, diversidade/alteridade).
Mutabilidade
No processo de formao de palavras da lngua
derivacional
inglesa, a raiz, radical ou palavra s quais se
acrescentam afixos costumam permanecer
invariveis, ao passo que em portugus existe
uma mutabilidade maior delas no processo
derivacional. Exemplos: good/goodness x
bom/bondoso; faith/faithful x f/fiel; use/useful x
uso/til; weak/weakness x fraco/fraqueza.
Flexionabilidade Praticamente no existe conjugao de verbos
e complexidade na lngua inglesa, ao passo que em portugus os
conjugacional
verbos possuem desinncias pessoais. Alm
disso, alguns tempos verbais em ingls so
formados com o uso de um nico verbo auxiliar
(future e conditional will, would).
Complexidade
Alm de possuir um sistema de conjugao
modo-temporal
extremamente simplificado, a lngua inglesa
possui tempos verbais que correspondem a mais
de um tempo verbal da lngua portuguesa.
Exemplos: you were there = voc esteve/estava
l (pretrito perfeito e imperfeito do indicativo; if
you were there = se voc estivesse l (pretrito
imperfeito do subjuntivo. Alm disso, o modo
subjuntivo praticamente no existe no ingls
contemporneo, sendo substitudo pelo modo
indicativo. Exemplos: if I had time = se eu tivesse
tempo; when he returns = quando ele voltar; it is
vital that he comes = vital que ele venha
(nesses casos, em ingls usam-se tempos
verbais do modo indicativo, enquanto em
portugus, formas do modo subjuntivo).

3.4 Proposta de modelo de anlise de textos tradutorescos

22

Nesta seo, descreveremos uma proposta a ser usada por alunos de


traduo, tradutores ou pesquisadores da rea. O objetivo do modelo ajudar na
recriao de textos tradutorescos, ou seja, contribuir com a melhoria do processo de
reverbalizao tendo como parmetro de deciso os princpios contrastivos de Lima
(2011a) e a Teoria Interpretativa de Seleskovitch (1980, 1984).
Em primeiro lugar, sugerimos a criao de um quadro comparativo contendo o
original e o texto presumivelmente tradutoresco. Vejamos o exemplo abaixo:
Quadro 1: Comparao entre Original e Traduo Tradutoresca
Original
Traduo tradutoresca
Have you ever gone back to your Voc j voltou sua cidade natal aps
hometown after a prolonged absence? uma
ausncia
prolongada?
Bons
Good friends, no doubt, threw you a amigos, sem dvida, deu-lhe uma festa
welcome-home party. This happened to de boas-vindas. Isso aconteceu comigo
me when I returned to Argentina after quando eu voltei para a Argentina, aps
four years of being away. I had been quatro anos de afastamento. Eu estava
looking forward to this reunion for a very ansioso por esse reencontro por um
long time. After the initial excitement and tempo muito longo. Aps o perodo
reminiscence of the good old days, the inicial de emoo e recordao dos
conversation turned to more recent "bons velhos tempos", a conversa virouevents. Although a few moments earlier se para acontecimentos mais recentes.
everyone had received me with open Embora alguns momentos antes todos
arms, I began to feel strangely out of tivessem me recebido de braos abertos,
place. Why? A few months later that comecei a me sentir estranhamente fora
strange feeling left as mysteriously as it de lugar. Por qu? Poucos meses
had come. But I still couldnt answer why depois, aquela sensao estranha
I had felt so out of place in my hometown desapareceu to misteriosamente como
and surrounded by my best friends.
tinha vindo. Mas eu ainda no podia
responder por que eu tinha me sentido
to fora de lugar em minha cidade natal
e cercado por meus melhores amigos.
Fonte do Exemplo: Lima (2011b)

Em seguida, pode-se criar um quadro de pares contrastivos para melhor


visualizao das tradues tradutorescas, conforme se segue:
Quadro 2: Pares Contrastivos entre Original e Traduo Tradutoresca
No
Original
Traduo
1 have you ever gone back
Voc j voltou
2 a prolonged absence
uma ausncia prolongada
3 threw you a welcome-home party
deu-lhe uma festa de boas-vindas
4 after four years of being away
quatro anos de afastamento
5 for a very long time
por um tempo muito longo
Aps a anlise dos pares contrastivos e dos possveis princpios contrastivos
que poderiam ajudar a compreender e solucionar os problemas de traduo
presentes em cada par contrastivo pode-se propor uma traduo alternativa, levando
em conta esses princpios, bem como os postulados da Teoria Interpretativa de
Seleskovitch (percepo-desverbalizao-reverbalizao). Para melhor visualizao,
a traduo pode ficar num quadro, como se segue:
Quadro 3: Comparao entre Original e Traduo Reformulada

23

Original
Have you ever gone back to your
hometown after a prolonged absence?
Good friends, no doubt, threw you a
welcome-home party. This happened to
me when I returned to Argentina after
four years of being away. I had been
looking forward to this reunion for a very
long time. After the initial excitement and
reminiscence of the good old days, the
conversation turned to more recent
events. Although a few moments earlier
everyone had received me with open
arms, I began to feel strangely out of
place. Why? A few months later that
strange feeling left as mysteriously as it
had come. But I still couldnt answer why
I had felt so out of place in my hometown
and surrounded by my best friends.

Traduo reformulada
J aconteceu de voc voltar para sua
cidade natal depois de uma longa
ausncia? Sem dvida alguma, seus
velhos
amigos
o
receberam
calorosamente ou at mesmo lhe deram
uma festa de boas-vindas. Isso me
aconteceu quando voltei para a
Argentina depois de quatro anos fora.
H muito tempo aguardava com
ansiedade esse momento de reencontro.
Aps a empolgao inicial e a
recordao saudosista dos bons e
velhos tempos, passamos a conversar
sobre acontecimentos mais recentes.
Embora todos me houvessem recebido
de braos abertos alguns momentos
antes, de repente comecei a me sentir
como um peixe fora dgua. Por qu?
Alguns meses depois, aquele sentimento
estranho se foi to misteriosamente
como havia surgido. Mas mesmo assim
no conseguia entender por que havia
me sentido to deslocado em minha
prpria terra e rodeado de meus
melhores amigos.

Fonte do exemplo: Lima (2011b)

Alm disso, pode-se criar outro quadro contendo os mesmos pares


contrastivos, apresentando, porm, dessa vez, as opes reformuladas e no
tradutorescas, conforme se segue:
Quadro 4: Pares Contrastivos entre Original e Traduo Reformulada
No
Original
Traduo Reformulada
1 have you ever gone back
J aconteceu de voc voltar
2 prolonged absence
Uma longa ausncia
3 threw you a welcome-home party
O receberam calorosamente ou at
mesmo lhe deram uma festa de boasvindas
4 after four years of being away
Depois de quatro anos fora.
5

for a very long time

H muito tempo

24

4 CONSIDERAES FINAIS
Este trabalho teve como objetivo compreender o funcionamento do tradutors
e investigar elementos que pudessem contribuir para identificar um texto dessa
categoria com base nos princpios contrastivos de Lima (2011a, 2012d) e na Teoria
Interpretativa de Seleskovitch (1980, 1984). Com base nesses conceitos,
propusemos um modelo de anlise e correo de textos que apresentem traos do
tradutors.
Esse tradutors est presente em obras publicadas, na internet e tem tomado
muitas vezes o lugar de tradues de fato profissionais. Nesse contexto, cremos que
a sistematizao de Lima poder ser til para diagnosticar e corrigir esse tipo de
traduo, bem como prevenir que ela ocorra.
Reconhecemos que este trabalho tem algumas limitaes. Em primeiro lugar,
no foi nosso objetivo validar os princpios de Lima, mas incentivar pesquisas futuras
em que esses princpios possam estar envolvidos. Em segundo lugar, nossa
proposta de modelo de anlise de textos tradutorescos no apresentou exemplos
concretos de anlise, o que poder ser feito em pesquisas futuras.
Em suma, acreditamos que este trabalho nos permite alcanar uma
conscientizao maior da difcil misso de cada tradutor. Se tal misso for bem
cumprida, no somente a lngua de partida como objeto de discurso ser
beneficiado, mas tambm a lngua alvo por meio de referenciais que enfatizam as
diferenas e tendncias lingusticas do ingls e portugus.

5 REFERNCIAS

25

ANDERMAN, Gunilla e ROGERS, Margaret (eds.).In an Out of English: for Better,


for Worse?.Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
ARROJO, R. Os Estudos da Traduo na Ps-Modernidade, o reconhecimento da
diferenae a perda da inocncia. Cadernos de Traduo, UFSC, 1996, n.1.
____________. Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Biblioteca Pierre
Menard.Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BARRENTO, J. . O Poo de Babel Para uma potica da traduo literria. Lisboa:
Relgio de gua, 2002.
LEDERER, M. 1990. The role of cognitive complements in interpreting. In: D.
BOWEN e M. BOWEN. Interpreting-yesterday, today and tomorrow. American
Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. 4, Binghamton, N.Y.:
SUNY, 1990.
LEDERER, M. La Traduction Aujourdhui Le Modle Interprtatif. Paris:
Hachette, 1994.
LIMA, N. D. O princpio cognitivo da traduo literria: um relato do processo
de traduo do livro The Cognitive Principle of Christian Theology: a
hermeneutical study of the revelation and inspiration of the Bible, de Fernando
Canale. Monografia apresentada ao Programa de Ps-Graduao Lato Sensu em
Estudos Teolgicos do UNASP Engenheiro Coelho, 2011.
LIMA, N. D. Material didtico de sala de aula (PowerPoint). O Princpio Cognitivo
da Traduo: o Processo de Percepo-Desverbalizao-Reverbalizao como
Substrato para uma Prtica Tradutria Consciente e Eficiente. Unasp EC, 2011.
LIMA, N. D. O princpio cognitivo da traduo. Anais eletrnicos: 2 CIELLI
Colquio Internacional de Estudos Lingusticos e Literrios, 5 CELLi - de Estudos
Lingusticos e Literrios. 2012. Em breve disponvel em: http://www.cielli.com.br/
LIMA, N. Material didtico de sala de aula: Aspectos contrastivos entre o ingls e o
portugus. Unasp EC, 2012.
LIMA, N. D. Anotaes de Classe da disciplina Anlise Contrastiva II do Curso
de Tradutor e Intrprete. Unasp EC, 2012.
LIMA, N. Material didtico de sala de aula: Apostila de Princpios Contrastivos.
Unasp EC, 2012.
NIDA, E. Toward a science of translating. Leiden: E.J.Brill, 1964
PAGURA, R.. A Interpretao de Conferncias: Interfaces com a Traduo Escrita e
Implicaes para a Formao de Intrpretes e Tradutores. In: D.E.L.T.A., 19:
ESPECIAL, p. 209-236. So Paulo: PUC-SP LAEL, 2003.
QUNELLE, G; HOURQUIN, D. Formes et employs du verbe anglais. Collection
Bescherelle. Lausanne, Suia: Editions Foma, 1987.
SANTOS, D. (1997b). "O traduts na literatura infantil traduzida em Portugal". In
Actas do XIII Encontro da Associao Portuguesa de Lingustica (Lisboa, 1-3 de
Outubro de 1997).

26

SANTOS, Diana. Um olhar computacional sobre a traduo. SINTEF Telecom


and Informatics, 1999.
SELESKOVITCH, D. e M. LEDERER. A systematic approach to teaching of
interpretation. Traduo de Pdagogie raisonne de linterprtation. n/c: The
Registry of Interpreters for the Deaf, 1995.
SELESKOVITCH, D. e M. LEDERER. Interprter pour traduire. Paris: Didier
durition, 1984.
SELESKOVITCH, D. Pour une thorie de la traduction inspire de sa pratique. Meta,
v. 25, n. 4. p. 401-408. Montreal: Presses de lUniversit de Montral, 1980.
TALLONE, Laura. D. O processo de traduo de Nota al pie. ISCAP, 2009.

27

ANEXO
Princpios Contrastivos de Lima

Lngua Inglesa
1. Coloquialismo
estilstico
2. Expressividade verbal

3. Sintetismo

4. Descritividade e
especificidade estilstica

5. Objetividade
expressiva

6. Detalhismo expressivo

7. Expressividade
pictrica ou imagtica
8. Condensao
semntica

9. Economia referencial
ou anafrica

A. Princpios Estilsticos
Lngua Portuguesa
Comentrios
Erudio estilstica
A lngua inglesa possui um estilo mais coloquial
na sua forma de expresso, ao passo que o
portugus, devido a sua origem latina, possui
um estilo mais erudito.
Expressividade
A lngua inglesa prefere verbos a substantivos
nominal
os conceitos em ingls so expressos
preferencialmente por meio de verbos, ao
passo que em portugus, substantivos.
Prolixidade
Conceitos expressos em ingls de forma mais
sinttica precisam muitas vezes ser traduzidos
de forma mais expandida ou explicativa em
portugus para que possam ser veiculados de
forma mais eficiente. A prolixidade em
portugus aparentemente ocorre devido s
estruturas da lngua portuguesa de origem
latina, que so mais sofisticadas e complexas.
Generalidade e
A lngua inglesa costuma ser mais descritiva
explicabilidade
que a lngua portuguesa, possuindo muitos
estilstica
termos especficos para o processo de
descrio. O portugus recorre muitas vezes a
descries mais gerais, e, quando necessita
fazer descries mais especficas, faz uso de
frases explicativas.
Subjetividade
Conceitos
e
palavras
designativas
expressiva
(substantivos) so expressos de forma mais
objetiva e concreta em lngua inglesa, ao passo
que no portugus, de forma mais subjetiva e
abstrata. Ex.: os componentes materiais de um
computador so designados de hardware em
ingls, dada a natureza dura desses materiais;
j os programas, de natureza imaterial, so
designados de software. A ideia de
imaterialidade foi transmitida em ingls pelo
adjetivo soft = mole, em oposio a hard.
Laconismo
Este princpio se aplica no estilo descritivo e
expressivo
narrativo. Visto que a lngua inglesa mais
descritiva, os gneros descritivos e narrativos
nessa lngua costumam ser mais detalhados e
expressivos.
Expressividade
A lngua inglesa prefere fazer uso de descries
conceitual
precisas por meio de imagens ou quadros
mentais, enquanto o portugus prefere
conceituar.
Expanso semntica Conceitos expressos em ingls de forma mais
sinttica precisam muitas vezes ser traduzidos
de forma mais expandida ou explicativa em
portugus para que possam ser veiculados de
forma mais eficiente.
Variedade referencial Em portugus, as referncias anafricas
ou anafrica
parecem ser muito mais frequentes, ou seja, a

28

10. Economia sinonmica


11. Expressividade
minuciosa e repetitiva
12. Conceitualizao
implcita

13. Pontuao
minimizada

14. Pessoalidade

15. Estruturao modular


de ideias

16. Condensao/
Conciso estrutural
17. Logicidade e
economia lxicogramatical

18. Objetividade oracional


19. Rigidez no sintagma
nominal (grupo nominal)
20. Rigidez sintticooracional
21. Simplicidade oracional

lngua portuguesa parece exigir mais elos


coesivos e retomadas referenciais.
Variedade sinonmica A lngua inglesa parece economizar palavras,
no se preocupando com a repetio constante
de um mesmo termo.
Expressividade
A lngua inglesa faz uso generoso de adjetivos
comedida e variada
e advrbios no estilo descritivo e narrativo.
Conceitualizao
O escritor em lngua inglesa parece deixar
explcita
muitas vezes conceitos implcitos, confiando na
bagagem cognitiva do leitor, ao passo que o
leitor em lngua portuguesa parece exigir uma
explicitao maior dos conceitos.
Pontuao
A lngua inglesa faz uso reduzido de pontuao,
maximizada
especialmente vrgulas, ao passo que em
portugus h um uso mais extensivo da
pontuao,
especialmente
vrgulas.
Ver
princpio 15, 47 e 49 para possveis razes.
Impessoalidade
Na forma escrita, a lngua inglesa faz mais uso
dos pronomes pessoais da primeira e segunda
pessoas do discurso (I, we, you), ao discutir
temas, ou ao se dirigir ao leitor, transmitindo um
tom mais conversacional ao discurso. A lngua
portuguesa, por outro lado, especialmente em
textos mais acadmicos e formais, prefere
formas impessoais.
B. Princpios Estruturais
Estruturao coesiva A lngua inglesa parece se estruturar com base
de ideias
em blocos de ideias aparentemente soltas, ao
passo que a lngua portuguesa exige que as
ideias sejam mais amarradas sinttica e
logicamente. Em outras palavras, o portugus
exige uma coeso ou costuramento sinttico
mais preciso.
Explicitao/expans Estruturas que em ingls so estruturalmente
o estrutural
concisas exigem uma expanso estrutural
maior em portugus.
Redundncia e
As estruturas lxico-gramaticais da lngua
prodigalidade lxico- inglesa costumam ser mais lgicas e
gramatical
econmicas. Exemplos: a lngua inglesa no faz
uso de duplos negativos (I have no money e
no I dont have no money, como seria o caso
em portugus eu no tenho nenhum dinheiro;
o artigo definido the em ingls realmente
definido, sendo omitido quando a definio j
est clara (my car e no the my car, como pode
ser em portugus o meu carro; em ingls, no
se pode dizer eu pintei o carro se quem pintou
de fato foi o funileiro; nesse caso, em ingls,
precisa-se usar a estrutura causativa I had my
car painted.
Erudio oracional
A lngua inglesa prefere fazer uso de oraes
coordenadas, e, ao empregar oraes
subordinadas, evita as oraes reduzidas.
Flexibilidade no
A posio dos modificadores no grupo nominal
sintagma nominal
em lngua inglesa inegocivel, chegando a
nveis de preciso inimaginveis em lngua
portuguesa.
Flexibilidade
A ordem Sujeito-Verbo-Objeto + Advrbios
sinttico-oracional
bem mais rgida em ingls.
Complexidade
A lngua inglesa prefere perodos simples aos

29

22. Mobilidade
preposicional

oracional
Imobilidade
preposicional

23. Estaticidade
pronominal

Deslocamento
pronominal

24. Flexibilidade nos


paralelismos sintticos

Rigidez nos
paralelismos
sintticos
Logicidade rgida na
regncia verbonominal

25. Sintetismo e
pragmatismo na regncia
verbo-nominal

compostos.
Em estruturas verbais (phrasal verbs) e nas
oraes relativas, a lngua inglesa possui uma
mobilidade preposicional inexistente em lngua
portuguesa.
Os pronomes do caso oblquo (object pronouns)
em ingls possuem posio fixa (aps o verbo),
ao passo que em portugus pode-se fazer uso
da prclise, nclise e mesclise.
Os paralelismos sintticos em portugus so
mais explcitos e rgidos.

A lngua inglesa costuma aplicar um mesmo


complemento verbal a dois ou mais verbos com
regncias diferentes; o mesmo no pode
ocorrer no portugus padro.
26. Repeticionismo
Variabilidade
Na lngua inglesa muito comum a repetio
morfolgico e estrutural
morfolgica e
de uma mesma estrutura gramatical ou
estrutural
morfolgica, ao passo que na lngua portuguesa
essas repeties so evitadas. Ex.: Em
portugus evita-se o uso do pronome relativo
que (quesmo). A lngua inglesa usa com
abundncia numa mesma orao adjetivos
indefinidos (any), advrbios (just), pronomes
relativos (that), conjunes (and), etc.
C. Princpios Lexicais
27. Preciso e especificidade
Generalismo e abrangncia
A
lngua
inglesa
possui
lexical
lexical
substantivos, adjetivos, advrbios
e verbos bem mais especficos
do que a lngua portuguesa (Ex.
j = ever, already, yet; alto = tall,
high, loud).
28. Predominncia
Variabilidade silbica
A lngua inglesa possui uma
monossilbica
grande
predominncia
de
palavras monossilbicas. Ex.: my
dog died when it ate an old rotten
bone.
29. Elasticidade/
Preciso, pontuao
A lngua inglesa possui muitos
Plasticidade semntica
semntica
adjetivos
com
forte
carga
semntica, servindo a muitos
propsitos, os quais, ao serem
traduzidos,
exigem
maior
explicitao
ou
preciso
semntica e lexical.
30. Condensao semntica e Explicitao/expanso
H palavras e estruturas em
estrutural
semntica e estrutural
lngua inglesa com pesada carga
semntica que exigem um
desdobramento
lexical
e
estrutural maior no portugus.
D. Princpios Morfossintticos
31. Anaforismo verbal
Repeticionismo verbal ou
A lngua inglesa faz uso
silencio anafrico/
constante de verbos auxiliares
anaforismo elptico
para se referir a verbos j
mencionados. Ex.: You
e ,
didnt you? = voc disse, no
disse? (Observa-se que em
portugus o verbo repetido);
voc disse, no? Voc fala
ingls? Sim. (Observa-se que
em portugus houve um

30

silncio anafrico, ou seja, no


houve o uso de verbo auxiliar,
como seria o caso em ingls).
32. Analiticidade na voz verbal

Sintetismo na voz verbal

A lngua inglesa no possui a


voz
passiva
sinttica
ou
pronominal.

33. Complexidade e especificidade


preposicional

Maleabilidade e
simplificao preposicional

34. Dependncia verbal

Autonomia verbal

35. Descritividade e especificidade


verbal

Generalidade e
explicabilidade verbal

36.Prodigalidade/generosidade
pronominal

Economia pronominal

37. Determinismo, especificidade e


expressividade preposicional

Generalismo e
coadjuvncia preposicional

A regncia verbal-nominal em
ingls muito mais complexa
que em portugus.
A maioria dos verbos na lngua
inglesa precisa de verbos
auxiliares ao serem conjugados
na
forma
negativa
e
interrogativa; o mesmo princpio
se aplica para a conjugao dos
verbos no futuro e condicional
(will, would).
A lngua inglesa possui uma
infinidade de verbos descritivos
para diferentes aes que em
portugus so descritas por um
verbo de carter geral acrescido
de advrbios e locues
explicativas. Ex.: stride = andar
a passos largos; stroll = fazer
uma caminhada lenta; saunter =
passear lentamente; ramble =
caminhar pelo campo; roam =
caminhar sem destino; amble =
andar sem pressa; hike = fazer
uma excurso a p; swagger =
caminhar de forma arrogante;
stamp = andar pisando forte;
tramp = andar pesadamente.
A lngua inglesa faz uso
abundante
de
pronomes
pessoais e possessivos, ao
contrrio do portugus que os
evita sempre que possvel. Em
portugus, por exemplo, evitase o uso do pronome pessoal
reto na forma escrita, pelo fato
de a pessoa estar indicada na
desinncia
nmero-pessoal;
pronomes possessivos so
evitados tambm: He washed
his hair (ele lavou o cabelo).
As preposies na lngua
inglesa exercem uma funo
semntica e estrutural muito
mais determinante do que a
exercida
no
portugus.
Exemplos: in, on, at, todas
podendo ser traduzidas por
em; o uso de preposies nos
phrasal vebs uma preposio
acrescentada a um verbo pode
mudar completamente o seu

31

38. Determinismo, capricho ou


arbitrariedade verbal

Flexibilidade e constncia
verbal

39. Determinismo/
Especificidade pronominal

Generalismo pronominal

sentido (play = jogar, brincar x


play
down
=
depreciar);
percebe-se a carga semntica
da preposio em oraes do
tipo: e swam across the river =
ele atravessou o rio a nado
em portugus, o conceito de
cruzar recaiu sobre o verbo, ao
passo que em ingls, sobre a
preposio; v-se, portanto, que
no
ingls
a
preposio
desempenha
muitas
vezes
papel determinante na definio
de significados, enquanto em
portugus esse papel parece
ser mais de coadjuvncia, ou
seja, um papel auxiliar.
Esse princpio refere-se s
regncias
verbais
ou

formao de locues verbais,


e constitui assunto complexo
para o aprendiz de lngua
inglesa ao ter que estudar as
formas
nominais
inglesas
infinitive e gerund (verbals). No
ingls, h verbos que regem
sempre o infinitivo, outros
somente o gerndio, e outros
ambos, com alterao ou no
de significado. Exemplos: I
want to learn (want sempre rege
o infinitivo); avoid speaking now
(avoid sempre rege o gernido);
I started to translate/translating
a new book (start pode reger
tanto o infinitivo quanto o
gerndio, sem alterao de
significado); I stopped talking to
talk, I remembered locking the
door/to lock the door (stop e
remember regem tanto o
infinitivo quanto o gerndio,
com alterao de significado).
Os pronomes pessoais e
possessivos em ingls so mais
especficos,
cada
pessoa
possuindo
suas
formas
especficas, ao passo que em
portugus
usam-se
formas
gerais para mais de uma
pessoa. Exemplos: I gave a
present to him/you = Eu lhe dei
um presente em portugus, o
pronome lhe pode se referir
tanto a ele quanto a voc;
Jane
lives
with
her
parents/Peter lives with his
parents/ You live with your
parents nesses casos, her,
his e your podem ser traduzidos

32

40. Flexibilidade derivacional

Restrio/limitao
derivacional

41. Invariabilidade derivacional

Mutabilidade derivacional

42. Flexibilidade
adjetival

Explicabilidade e
prolixidade adjetival

conciso

43. Inflexionabilidade
e simplicidade conjugacional

Flexionabilidade e
complexidade
conjugacional

44. Simplicidade modo-temporal

Complexidade modotemporal

por seus.
O ingls possui um sistema de
formao de palavras bem mais
flexvel do que o do portugus.
Exemplo: one, oneness (um,
unicidade);
faith,
faithful,
faithfulness (f, fiel, fidelidade);
man,
manish
(homem,
masculino/viril; other, otherness
(outro, diversidade/alteridade).
No processo de formao de
palavras da lngua inglesa, a
raiz, radical ou palavra s quais
se
acrescentam
afixos
costumam
permanecer
invariveis, ao passo que em
portugus
existe
uma
mutabilidade maior delas no
processo
derivacional.
Exemplos: good/goodness x
bom/bondoso; faith/faithful x
f/fiel; use/useful x uso/til;
weak/weakness
x
fraco/fraqueza.
Na lngua inglesa, existe um
sistema
de
formao
de
adjetivos extremamente flexvel
e conciso, no existente em
lngua portuguesa. Exemplos:
os adjetivos participiais simples
e compostos veiculam de forma
sinttica significados que, ao
serem traduzidos para o
portugus, exigem muitas vezes
formas e explicaes mais
prolixas
e
explicativas.
Exemplos: a very inquiring
student = um aluno que gosta
muito de perguntar; a very timeconsuming activity = uma
atividade que consome muito
tempo/
a
profit-oriented
economy = uma economia
voltada para o lucro; a very
easy-installing kidney-shaped
swimming-pool = uma piscina
com formato de rim que pode
ser facilmente instalada.
Praticamente
no
existe
conjugao de verbos na lngua
inglesa, ao passo que em
portugus os verbos possuem
desinncias pessoais. Alm
disso, alguns tempos verbais
em ingls so formados com o
uso de um nico verbo auxiliar
(future e conditional will,
would).
Alm de possuir um sistema de
conjugao
extremamente

33

45. Multifuncionalidade
morfolgico-gramatical

Especificidade morfolgicogramatical

46. Rigidez no aspecto verbal

Flexibilidade/ maleabilidade
no aspecto verbal

47. Invariabilidade de nmero e


gnero em diferentes classes

Variabilidade de nmero e
gnero em diferentes

simplificado, a lngua inglesa


possui tempos verbais que
correspondem a mais de um
tempo
verbal
da
lngua
portuguesa. Exemplos: you
were
there
=
voc
esteve/estava
l
(pretrito
perfeito
e
imperfeito
do
indicativo; e you were there =
se voc estivesse l (pretrito
imperfeito do subjuntivo. Alm
disso, o modo subjuntivo
praticamente no existe no
ingls contemporneo, sendo
substitudo
pelo
modo
indicativo. Exemplos: e I had
time = se eu tivesse tempo;
when e returns = quando ele
voltar; it is vital that e comes =
vital que ele venha (nesses
casos, em ingls usam-se
tempos verbais do modo
indicativo,
enquanto
em
portugus, formas do modo
subjuntivo).
No ingls, uma mesma forma
pode representar diferentes
classes gramaticais. Exemplos:
I need you; this doesnt supply
my need (na primeira orao,
need um verbo preciso,
necessito , e na segunda, um
substantivo necessidade.
Na lngua inglesa, o aspecto
verbal, ou seja, o processo
verbal nas fases de seu
desenvolvimento na linha do
tempo se mostra bem mais
rgido
que
na
lngua
portuguesa, especificamente no
que diz respeito anterioridade
e progressividade da ao
verbal. Exemplos: Ive read
three books so far = li trs livros
at agora (a noo de repetio
da ao verbal fica evidenciada
no uso do present perfect tense,
o
que
no
ocorre
em
portugus); Ive known her
since I was a child = eu a
conheo desde criana (a
noo da continuidade da ao
a partir de um tempo no
passado expressa pelo uso
do present perfect tense, noo
esta no transmitida pelo
presente do indicativo da lngua
portuguesa.
Na lngua inglesa, os adjetivos
e outras classes gramaticais

34

gramaticais

classes gramaticais

(artigos, por exemplo) no se


flexionam em nmero e gnero;
outras classes, como os
demonstrativos s variam em
nmero, mas no em gnero
(this, that, these, those). Os
substantivos em geral no
possuem gnero, s variando
em
nmero.
Em
outras
palavras, nmero e gnero no
so caractersticas marcantes e
consistentes na lngua inglesa,
como o so na lngua
portuguesa.
48. Sintaxe rtmica-modular
Sintaxe fuida-meldica
Percebe-se
na
lngua
portuguesa
uma
fluidez
estrutural com reduo de
quebras que possam impedir
uma leitura mais corrida e no
to rtmica e quebrada como a
leitura em lngua inglesa. Ex.:
Evita-se o que. A impresso
que se tem que a linha de
pensamento em portugus flui
num ritmo mais constante,
numa cadncia mais meldica,
como se quisesse chegar a um
descanso final.
49. Generalizao pluralizada
Generalizao
Na lngua inglesa, quando se
singularizada
quer
generalizar,
os
substantivos ficam no plural, ao
contrrio do portugus. Ex.:
Adoro gato I love cats.
E. Princpios Prosdicos ou Suprassegmentais
50. Imprevisibilidade na Previsibilidade na relao

extremamente
difcil
relao pronncia/escrita
pronncia/escrita
estabelecer na lngua inglesa
uma relao consistente e
coerente entre pronncia e
escrita, especialmente no que diz
respeito pronncia das vogais.
Tal relao existiu no passado
longnquo
da
lngua
(Old
English); aps a conquista
normanda, porm (1066 d.C), o
ingls (Middle English) entra num
perodo de confuso lingustica; e
a partir de 1400 d.C passa pela
fase do great vowel shift (grande
mudana voclica), que se
estendeu por cerca de duzentos
anos, chegando at o ano de
1600 d.C.
51.
Entonao
e Entonao e acentuao fluida e
Na lngua inglesa, a pronncia
acentuao
rtmica
e meldica
dos vocbulos bem como dos
marcada
sintagmas verbais e nominais
bem mais rtmica e marcada do
que na lngua portuguesa, cuja
pronncia de natureza mais
fluida e meldica. Esse aspecto
parece ter consequncias na

35

52. Mobilidade acentual


com reduzidas implicaes
semnticas

Fonte: Lima (2012d)

Mobilidade acentual com fortes


implicaes semnticas

estruturao sinttica da lngua


portuguesa; observa-se uma
maior fluidez sinttica.
Na lngua portuguesa, a posio
da acentuao na slaba pode
trazer
fortes
implicaes
semnticas, ao passo que no
ingls esse fenmeno bastante
reduzido. Exemplo: Eu vou para o
Par; a sbia aluna sabia que o
sabi era uma ave passeriforme,
da famlia dos muscicapdeos.

Potrebbero piacerti anche