Sei sulla pagina 1di 4

Mster Universitario Europeo en Comunicacin Intercultural, Interpretacin y

Traduccin en los Servicios Pblicos


TCNICAS DE TRADUCCIN ESPAOL-RUMANO
Bianca Vitalaru

IDEAS BSICAS QUE ME GUSTARA QUE TENGIS EN CUENTA


1. Citando a los autores de Los textos latinos y su interpretacin, Iniciacin en las
tcnicas de traduccin *1 me gustara que tengis en cuenta dos ideas
esenciales sobre traduccin:
- la relacin indisoluble entre el fondo y la forma de un texto que va a ser traducido
el hecho de que la traduccin implica tcnicas que se pueden aprender, pero
tambin intuicin y esttica y, aadira, capacidad de seleccin y sentido crtico.
La traduccin de un texto es un conjunto indisoluble; no podemos separar el fondo
y la forma, el significante y el significado. No basta recoger en nuestra lengua lo
que el texto original quiere decir, sino que adems hay que escoger las formas ms
adecuadas que se parezcan a las originales, pero que sean correctas, y, a ser
posible, que transmitan el estilo original.
Esto significa que una traduccin ser una labor para la que hace falta una tcnica,
pero tambin una intuicin y una esttica que no se pueden aprender simplemente
estudiando. La traduccin, como muchas otras actividades humanas es ,
(techn) que los latinos tradujeron por ars, arte. Es una mezcla de tcnica y arte y
como tal no puede automatizarse por completo. Por todas estas caractersticas
inferimos la conclusin de que un mismo texto admite casi siempre varias
traducciones correctas.
2. COMPETENCIAS Y HABILIDADES DEL TRADUCTOR EN LOS SERVICIS
PBLICOS
Considerando que la traduccin e interpretacin en servicios pblicos son
campos especializados, un buen traductor especializado debe:
1. dominar las dos lenguas de trabajo
2. tener un amplio conocimiento cultural y social de los dos pases implicados
Aunque en realidad, los expertos incluyen los dos primeros elementos de esta
clasificacin en la misma categora- la competencia traductora- me parece
adecuado incluirlas por separado para destacar su importancia.
3. tener competencia traductora (es decir poseer habilidades especficas para la
traduccin)
- habilidades lingsticas: dominio de las lenguas considerando diferentes aspectos
de la lingstica (gramtica, lexicologa, textual, sociolingstica (diferentes
registros y dialectos) y pragmtica (actos de habla))
- tener una gran capacidad de sntesis
- conocer y saber utilizar las principales tcnicas de traduccin especficas para las
lenguas en cuestin (VER PUNTO 3, TCNICAS DE TRADUCCIN)
- (Nord, 1991, teora del skopos). Las principales competencias de traductor son:
competencias de recepcin y anlisis de texto, investigacin, transferencia,
1

* http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl121ca1.php#

produccin de texto, asesoramiento de la calidad de la traduccin y desde luego


competencia lingstica y cultural de la lengua de partida y de la lengua de llegada.
Ms informacin esquematizada sobre la COMPETENCIA TRADUCTORA
http://www.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora
4. conocer a fondo el funcionamiento de los diferentes sistemas fundamentales
especficos para los servicios pblicos de los pases en cuestin (educacin, sanidad,
administracin, justicia)
5. conocer el campo/la materia de su traduccin o documentarse para conocer las
cuestiones especficas
6 tener un buen dominio de la terminologa especfica del campo en cuestin o
saber dnde y cmo adquirirla (haciendo uso de los recursos disponibles- que ya
hemos visto en clase). Es decir saber documentarse y gestionar por un lado la
documentacin encontrada y por otro la terminologa extrada de esos materiales.
7. crear su propio corpus bilinge de documentos paralelos o complementarios
8. crear sus propias bases de datos/glosarios terminolgicos y gestionar los
glosarios u otros recursos lexicogrficos-enciclopedias, diccionarios, glosarios- u
otros materiales de consulta-pginas especializadas, artculos, guas, legislacin,
etc. encontrados (para tenerlos a mano en caso de necesidad)
9. saber o aprender a utilizar otras herramientas que puedan facilitar su trabajo
(memorias de traduccin, herramientas de extraccin de terminologa, etc.)
10. ser conciente de la necesidad constante de autoformacin
Ya hemos visto los recursos generales y especficos disponibles para la
traduccin/interpretacin en el mbito sanitario en la combinacin espaol-rumano
y las soluciones o medidas que debemos adoptar para poder solucionar las
dificultades lingsticas o terminolgicas que podamos tener.
Tener en cuenta que en el caso de la interpretacin en los servicios pblicos
deberamos tener en cuenta otras habilidades ms especficas que los intrpretes
deben poseer adems o en lugar de algunas de las habilidades mencionadas para el
traductor, como por ejemplo:
- una buena memoria,
- capacidad de concentracin y sntesis,
- capacidad de solucionar dificultades lingsticas o terminolgicas con rapidez y
saber controlar el estrs
- conocer y dominar tcnicas y estrategias de interpretacin
- otros aspectos especficos relacionados
BUENA ORGANIZACIN DE ELEMENTOS TERMINOLGICOS (FICHAS, GLOSARIOS,
ETC) PARA PODER REPASARLOS ANTES DE INTERVENCIONES.
La aplicacin de estas ideas se har durante las clases de interpretacin.

3. TCNICAS DE TRADUCCIN
Partiendo de las clasificaciones de diferentes expertos
clasificacin con los elementos que considero fundamentales.

os

presentar

una

HAY 2 SITUACIONES PRINCIPALES

1) Cuando el concepto ya existe en la lengua/cultura meta. (Traduccin


oblicua)
-

Equivalente: se trata de una traduccin total, que incluye todo el sentido


del trmino original. Ej: ayuntamiento-primrie; juez- judector; abogadoavocat, empleo-loc de munc, etc
Equivalente contextual: se utiliza como equivalente un trmino de la
Lengua de Llegada ya existente cuyo concepto no cubre la totalidad del
concepto de la Lengua de Partida. Esta tcnica se puede aceptar como
proceso de enriquecimiento del referente de la cultura de la lengua de
llegada.
Modulacin: requiere un cambio de metfora o imagen para expresar la
misma idea. Espaol: meter el dedo en la llaga, Rumano: a rsuci cuitul n
ran; Ingls: The meeting was cancelled at the eleventh hour; Espaol: La
reunin se cancel a ltima hora.
Transposicin: cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie
el sentido del mensaje. Ej: Documento acreditativo de ambos progenitores
de estar trabajando- adeverin de salariat; en seal de conformidadratificnd coninutul su, etc. Muy frecuente en le uso de la voz pasiva en
espaol y la voz activa en rumano.
Omisiones e inserciones. Dada la debilidad relativa de las preposiciones
en castellano, existen casos en los que se deben efectuar inserciones en las
traducciones del ingls al espaol. Rumano: Un bilet la Londra. Ingls: A
ticket to London; Espaol: Un billete con destino a Londres.
Traduccin literal: traduccin palabra por palabra; es comn entre lenguas
que comparten una misma cultura. Se utiliza, pero para traducir algunos
fragmentos o prrafos, no aplicable para la totalidad de un texto.

Lpez y Wilkinson agruparon tres procesos ms, que definieron ellos mismos: la
expansin, la reduccin y la compensacin.

expansin (amplificacin necesaria por motivos estructurales)


reduccin (concisin por razones estructurales o estilsticas)
compensacin (recuperacin en algn lugar del lastre que ha tenido que
soltarse en otro).

Para entender estas tcnicas incluyo un fragmento del trabajo de: Omar David
Espinel Cardona, Traduccin del ensayo de David Perkins y anlisis de los
signos de puntuacin en la traduccin (pgina 2)
La expansin parece tocar el campo sintctico; para explicar mejor lo que quiere
decir este tipo de traduccin, Lpez y Wilkinson proponen el siguiente ejemplo: "
Peter staring out of the window or at a blank sheet of paper on his desk ()"; ste
se tradujo como: "Peter mirando por la ventana o contemplando la hoja en blanco
que tena sobre el pupitre ()". El verbo "staring"ha producido dos construcciones
en espaol: "mirando" y "contemplando"; esta "ampliacin" en el nmero de
palabras se hizo por razones estilsticas, ya que el mismo autor dice que con una

traduccin literal como "mirando por la ventana o la hoja en blanco" es correcta.


Por otro lado, tenemos que " a blank sheet of paper" se tradujo como "la hoja en
blanco" eliminando as las palabras "de papel". Siguiendo con las definiciones, en
las que no quiero ahondar demasiado, la reduccin puede ser el caso contrario a la
"expansin";
2) Cuando el concepto no existe en la lengua/cultura meta. (Traduccin
directa)
-

Adaptacin o traduccin libre: se sustituye la realidad cultural o social


del texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido,
resultando ms familiar a la otra cultura. Se suele utilizar en la traduccin de
poesa, obras de teatro y publicidad.
- Acuacin: Es una propuesta de creacin de un trmino inexistente en la
lengua/ cultura de llegada.
- Traduccin perifrstica: se explica el concepto utilizando varias palabras,
o incluso una frase, de forma que se clarifique su significado.
empadronamiento- nscriere n Evidena Populaiei la Primrie.
- Prstamo: consiste en la no traduccin del trmino, la utilizacin del
trmino original. Simplemente se adapta al sistema de la lengua de llegada.
- Calco: El calco "toma prestado", segn Vinay y Darbelnet, "de la lengua
extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo
componen. (calco lingstico)
Ejemplos:
Tiempo completo (full-time)
Medio tiempo (part-time)
Comida rpida (fast-food)
Correo electrnico (e-mail)
Alta fidelidad (high-fidelity)
Jardn de infantes (kindergarten)
Mujer fatal (la femme fatale)
- Calco semntico: Adopcin del significado de una palabra extranjera para
una palabra de la propia lengua.
Leer ms:
Teora de la traduccin, Escala de Vinay & Darbelnet
http://translatoruy.wordpress.com/2009/11/04/escala-de-vinay-darbelnet/
Ordudari, Mahmoud Translation procedures, strategies and methods,
Translation
Journal
Volume
11,
No.
3,
July
2007
http://accurapid.com/journal/41culture.htm
Estudios y teoras importantes sobre el tema:
Newmark, Peter. About translation (1991). Editorial Paperback.
Newmark, Peter. Approaches to Translation
Translation (1988)

(1981) y

A Textbook of

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and


English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995

Potrebbero piacerti anche