Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Traduccin directa
Traduccin inversa
Traduccin literal
Se sigue el texto original palabra por palabra. Es estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su
estructura gramatical
traduccin oblicua
Prosa
Verso
Textos periodsticos.
Traduccin divulgativa
Da a conocer un asunto en cuestin.
Medicina
Traduccin cientficotcnica
Textos referidos a las innovaciones de la ciencia,
tecnologa, etc.
Ingeniera
Botnica
Poltica
Traduccin simultnea
Tiene lugar al mismo tiempo que se est pronunciando una conferencia o
discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera
Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios
Traduccin
Caractersticas
Se conserva el orden de
la frase, se traducen
las palabras una a una
por su significado ms
corriente fuera de
contexto y las palabras
culturales se traducen
literalmente.
Utilidad
Entender la mecnica de
la lengua original o
bien analizar un texto
difcil como un primer
paso para su posterior
traduccin.
Es fiel a las
intenciones y a la
realizacin del texto
del escritor de la
lengua origen.
gramaticales de la
lengua de llegada.
Traduccin semntica:
contemporiza el
significado de las
palabras
La adaptacin
se pasa la cultura de
la lengua origen a la
cultura de la lengua de
llegada y se vuelve a
escribir el texto.
Impide que la
asonancia,los juegos de
palabras o la
repeticin produzcan un
efecto desagradable en
la versin final.
es la ms libre
Se mantienen temas,
personajes y
argumentos.
se usa principalmente
en obras de teatro y
poesa.
separar sta de las dems, ya que requiere aptitudes muy elevadas. Por
tanto resulta ms conveniente definirla como traduccin especial, en el
sentido de que necesita ms cualidades especficas, entre otras, un
estilo especializado y diferente. Por otro lado tienen una forma y un
contenido singular y en ellos nos basaremos para saber si estamos ante
una traduccin literaria. La literatura resulta difcil de definir, es
una posicin ante la escritura y ante la vida aunque muchas veces la
sociedad impone el criterio. Tiene adems un amplio espectro tipolgico y
textual (histrica, epistolar, publicitaria, etc.). Se basan en
metodologa especializada de modo que habr que conocer sus
caractersticas. Su comportamiento ser distinto dependiendo del texto.
Los grandes estilos literarios:
Traduccin de obra en prosa: este tipo de traduccin es bastante libre,
con esto me refiero a que el traductor tambin es autor de cierta manera
aunque tiene que tener en cuenta si en el encargo lo que importa ms es
el estilo o el contenido
Traduccin de la obra en verso: es mucho ms difcil de traducir ya que
hay que tener en cuenta la mtrica que se utiliza en cada cultura y
adaptar las poesas sin que estas pierdan su contenido.
Traduccin de la obra teatral: el texto est pensado para ser difundido
a travs de la escena y la escena impone normas. A veces no se habla de
traduccin sino de adaptacin, es una clase de traduccin que se da en
las artes escnicas. Tambin se llama trasvase especfico.
Traduccin de la obra en prosa:
El traductor literario, adems de enfrentarse a las dificultades que
presenta toda traduccin, ha de atender la belleza del texto, su estilo y
sus marcas (lexicales, gramaticales o fonolgicas), teniendo en cuenta
que las marcas estilsticas en una lengua, pueden no serlo en otra, as
como el de acertar con la expresin de ciertas marcas de respeto o de
cario. Se ha de procurar, pues, que la calidad de la traduccin sea
equivalente a la del texto original, sin desatender por ello a la
integridad de su contenido.
Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a mbitos culturales
diferentes, el primer problema al que el traductor debe enfrentarse
habitualmente es el de encontrar en su propia lengua trminos que
expresen con el mayor grado de fidelidad posible el significado de
algunas palabras, por ejemplo, los tejidos tpicos, las especialidades
culinarias e incluso los oficios, propios de la cultura en la que se
hallan tanto el autor como los lectores a quienes va dirigido el texto
original. La bsqueda de equivalentes lexicales es particularmente
difcil y a veces incluso imposible sobre todo cuando afectan a aspectos
sociales, jurdicos o religiosos.
Para un traductor el problema fundamental ser el de buscar equivalentes
que produzcan en el lector de la traduccin el mismo efecto que el autor
pretenda causar en el lector a quien iba dirigido el texto original.
Esto le obliga a contemplar el texto, siempre desde el punto de vista de
la traduccin literaria, como la base de una continua negociacin con
el autor, para que el lenguaje del nuevo texto presente valores
equivalentes a los del lenguaje original, sin olvidar ni su fuerza, ni
2.Interpretacin
Desde la poca romana ya se utilizaba el trmino intrprete. Interpres
para los romanos es aquel que serva como mediador lingstico.
Intrprete en castellano, interprte en francs, interpreter en
ingls.
Interpretar es el hecho de que un contenido material, ya dado e
independiente del intrprete, es comprendido y expresado o
traducido a una nueva forma de expresin lingstica del mismo
contenido, considerando que la interpretacin debe ser fiel en la
medida de lo posible al contenido original del objeto interpretado.
La interpretacin es, pues, una actividad compleja y fundamental en la
vida cultural y social por la importancia y diversidad de campos o
mbitos de la vida en los que es necesaria.
Una actividad estudiada desde la antigedad clsica, pero que en la vida
actual y en el pensamiento actual adquiere una importancia trascendental.
Es necesaria una clarificacin y categorizacin de la traduccin oral con
el fin de delimitar modos, caractersticas, requisitos, funciones y
circunstancias concurrentes en la diversidad de actos comunicativos
englobados bajo el nombre de interpretacin.
La primera clasificacin que se da en la interpretacin es:
Modalidades: El momento en que se produce al reformulacin con respecto
a la emisin y recepcin del texto origen. Para lo que nosotros son
modalidades de interpretacin; para los miembros del grupo encargados de
esta misma wiki el ao pasado son tcnicas de interpretacin,
refirindose a las diferentes actividades mentales implicadas en el
proceso interpretativo
Tipos: Las circunstancias y objetivos especficos que rodean las
situaciones ms habituales en las que tiene lugar la interpretacin. En
la wiki del ao pasado, adems de tipos de interpretacin, utilizan el
trmino modalidad de interpretacin para hacer referencia al mismo
concepto.
Modalidades de interpretacin
Modalidades consecutivas
En ellas la enunciacin del original debe interrumpirse cada cierto
tiempo mientras se produce la reformulacin. Es decir, la interpretacin
consecutiva se efecta en presencia fsica de las partes interesadas; el
intrprete escucha el discurso del orador (que hace una pausa de vez en
cuando) y lo traduce por secuencias. Este tipo de interpretacin se
aconseja cuando no es posible la traduccin simultnea en una cabina.
Existen las siguientes submodalidades:
Interpretacin consecutiva dialgica: Modalidad habitualmente conocida
como interpretacin de enlace o interpretacin bilateral. La denominacin
de interpretacin dialgica es ms precisa que la de interpretacin de
enlace, puesto que toda traduccin oral o escrita, ejerce funcin de
enlace entre emisor y destinatario. El rasgo diferenciador de esta
Modalidades simultneas
Aquellas en las que la reformulacin oral del texto se produce durante la
enunciacin ininterrumpida del texto origen. Por tanto, se entiende por
"simultnea" la traduccin (interpretacin) verbal y "contempornea" al
orador (con un intervalo mnimo), realizada por el intrprete en una
cabina acsticamente aislada y dotada de auriculares y micrfono. Ideal
para conferencias y congresos. Dentro de estas existen otras
submodalidades:
Interpretacin simultnea con medios electrnicos.
Audioconferencia (slo sonido).
Videoconferencia o audioconferencia con monitor de TV (sonido e imagen).
Interpretacin simultnea sin medios electrnicos.
Tipos de interpretacin
Interpretacin de conferencias
La finalidad es facilitar la comunicacin entre polticos o
especialistas que han de cambiar informacin. Para ello suelen
emplearse dos modalidades, la audioconferencia durante las
ponencias y la interpretacin consecutiva monolgica (aunque esta
ltima se utiliza con una frecuencia menor). El nivel de
implicacin personal y expresin de las emociones es bajo dada la
formalidad del entorno. Este tipo de interpretacin fue el primero
en regularse, aunque en algunos pases no se han establecido
normativas. La documentacin y preparacin previa resulta
necesaria, as como el trabajo en equipo, aunque la posibilidad de
conocer el texto con antelacin es escasa y se da en contadas
ocasiones. Con respecto al destinatario, la informacin que se le
proporciona ha de ser precisa y completa, usando la terminologa
adecuada, y adems, es importante tener en cuenta los rasgos
culturales y lingsticos de los receptores.
Interpretacin social
Intenta que las personas que viven en un pas cuya lengua no
conocen puedan relacionarse e integrarse en la sociedad. Predomina
la desigualdad entre los participantes (suele haber una parte
fuerte de los participantes y una dbil), los temas suelen ser
muy importantes en el plano social y personal, y la comunicacin
Interpretacin de tribunales
Ofrece facilidades comunicativas entre los implicados en una vista
oral y un tribunal. Las caractersticas de este tipo son:
asimetra de poder (por la desigualdad existente entre los
participantes), asimetra de registros (la terminologa y
vocabulario del mbito jurdico frente a un registro simple, en
ocasiones vulgar) y el dilogo semipreparado (a causa del riguroso
orden de las preguntas del tribunal). El intrprete ha de guardar
fidelidad al emisor, la interpretacin es muy literal. En torno a
la situacin comunicativa, la interpretacin se desenvuelve en un
entrono protocolario.
3. Traduccin e interpretacin
Para terminar, hablar de procesos en los que interviene tanto la
traduccin como la interpretacin:
Simultnea con texto. (Nombrada anteriormente). Podemos
diferenciar entre:
Transcripcin intralingstica: Se trata de una simultnea
escrita. Los intrpretes escuchan mediante auriculares el original
en soporte audio y lo transcriben en otra lengua.
Traduccin a la vista: Es una interpretacin simultnea a partir
de un texto escrito. El intrprete transmite el contenido de un
escrito en tiempo real, lo que permite acelerar la toma de
decisiones y, en caso necesario, recurrir posteriormente a una
traduccin escrita del texto.
Tcnicas
1. TRANSPOSICIN
La transposicin pertenece al grupo de tcticas utilizadas por los traductores cuando no es posible
traducir las frases con estructuras equivalentes.
-Definicin de transposicin:
La transposicin es el primer y ms bsico procedimiento de traduccin oblicua, es un cambio de
categora gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio. Las variaciones principales se
producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
Para comprender mejor el concepto de transposicin, partamos de los siguientes ejemplos:
I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa
Este sera un ejemplo de traduccin literal porque las estructuras gramaticales coinciden
perfectamente.
They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos
Este sera un ejemplo de traduccin oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por
lo que se produce un cambio o reemplazo de funcin o categora. Cabe destacar que los mtodos
oblicuos no slo nos permiten reemplazar las unidades, sino tambin las estructuras.
Hay muchos trminos asignados a este tipo de traduccin por autores como Jean Rey (de una
categora a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de palabra a otra) pero, aunque
son parcialmente diferentes, se refieren al mismo fenmeno objeto de anlisis de este apartado.
En estas cuatro frases la significacin central no ha variado, es decir, las cuatro contienen la misma
carga semntica pero el tema est expresado de maneras diferentes. En la frase (a) por un verbo y
en la (b), (c) y (d) por un sustantivo. Adems, la idea de modalidad tambin se expresa de manera
diferente, en la (a) por un adverbio, en la (b) por un adjetivo, en la (c ) por un adjetivo sustantivado
y en la (d) por un adjetivo de una nominalizacin.
Con la transposicin, el primer paso de la traduccin oblicua, la mejora en las traducciones es
evidente.
- Transposicin obligatoria y facultativa.
Qu diferencia hay entre estos dos tipos de transposicin? Es conveniente aclarar estos
conceptos antes de comenzar con los distintos tipos de transposiciones.
En el ejemplo siguiente de traduccin literal, vemos que el sentido de la frase puede estar sometido
a una cierta ambigedad, por lo que en este caso, se necesita obligatoriamente una transposicin
de sustantivo a verbo, es decir, nos encontramos con una transposicin obligatoria.
There's a reason for life!
(a) Hay una razn para la vida!
(b) Hay una razn para vivir!
Transposicin cruzada verbo + again/ volver a + verbo: Este mtodo tiene un uso exclusivo y se
utiliza para evitar las tpicas expresiones como nuevamente .
The complainant alleged again------------> El recurrente reiter su alegacin de....
Transposicin de los grandes signos: Partamos del siguiente ejemplo dado con anterioridad:
They begged you not to bother them again-----------> Rogaba que no volvieras a molestarlos.
2. MODULACIN
-El problema de los mtodos empricos
La modulacin es la forma ms difcil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento. Es una
variacin del mismo, del punto de vista. La modulacin funciona a nivel semntico, a nivel de la
significacin.
La modulacin, junto con la transposicin son procedimientos pertenecientes a la traduccin
oblicua. Por traduccin oblicua entendemos la traduccin fiel a la intencionalidad del autor y
respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el traductor debe disponer de procedimientos
y tcnicas sistemticas que requieren un amplio conocimiento lingstico.
Abandonar la literalidad (traduccin oblicua), no implica evitar a toda costa lexemas homlogos y
sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual, en la lengua de destino, el mtodo es
legtimo.
-La modulacin y el anlisis particular de la experiencia
La modulacin debe su nombre a Georges Panneton, quien afirma que es una nocin de estilstica
comparada. La modulacin consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su sentido: punto de
vista modificado o base metafrica diferente. No se debe cambiar la significacin, solo los smbolos
que difieren de una lengua a otra.
Segn Vinay y Dalbernet, con la modulacin se pasa de un tipo de pensamiento a otro, para
traducir la misma situacin. La forma interior de la lengua (ver la transposicin) es ese punto de
vista desde el cual se enfoca el mensaje.
Whorf opina que la manera en la que las lenguas diferencian la realidad o lo experimental, tiene
mucho que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el anlisis lingstico de la experiencia)
Otra teora de la diferencia del punto de vista (Mounin) es la hiptesis de la arbitrariedad de los
grandes signos.
As podemos decir que la modulacin es el cambio del criterio del mensaje de la lengua original, al
criterio de la lengua de destino, atendiendo a la consideracin bsica del genio de la lengua. La
modulacin, igual que la transposicin, son importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en el
texto de destino el nivel lingstico, el color y el estilo del texto de partida.
-Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas
God bless you!
( concepto de traduccin oblicua)
Frente a un hecho lingstico que contradiga al espritu de la lengua, recurrimos ante todo a una
solucin clave que consiste en hacerse la pregunta Como se dice esto en nuestra lengua? con el
fin de seguir activa y creativamente el molde de pensamiento de la lengua traducida.
Make your check payable to-----------> 1. Haga su cheque pagadero a. 2. Libre su cheque a
nombre de
La primera traduccin delata la falta de modulacin ya que todo hispanohablante se expresara de
la segunda forma. La modulacin no solo se relaciona con el espritu y la forma interior de la lengua
sino que tambin obedece a una razn dictada por el contenido, que vara de una lengua a otra.
De ah el caso de que la modulacin no est condicionada nicamente por hechos estructurales
sino que tambin tiene sus fundamentos en el contexto cultural (la metalingstica). La traduccin
debe producir en el destinatario la misma impresin que la otra obra original hubiese causado en
su propio receptor. Para esto es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre
dos patrones lingsticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.
He lifted him off his feet --------------> Lo levant en alto (en medio de una pelea)
La nocin que debemos seguir es la de que a cada lengua le es caracterstico un molde particular
de pensamiento.La modulacin al espaol se orienta hacia el plano intelectivo en el cual funciona
nuestra lengua y, la modulacin al ingls, ORTOGRAFA, hacia el plano de lo real y concreto.
La modulacin nos proporciona la latitud necesaria en la bsqueda acertada de la calidad innata
que existe en las modalidades privativas de expresin de cada lengua.
I havent heard from you-------------> No he tenido noticias de ti
- como podemos ver en la explicacin sobre la nocin que se ha de seguir; El verbo "hear" se
feriere a algo real y concreto pero en la traduccin al espaol se utiliza "noticias", palabra que
implica que se pueden oir, ver, leer, etc.
3. LA EQUIVALENCIA
-Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos tcnicos
En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias tcnicas, ya que no es tajante la separacin
entre un procedimiento y otro; hay combinacin o amagan entre ellos. De un concepto a otro, o de
un proceso a otro se pasa por zonas intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de limitacin
clara se cumple de modo especial en los hechos de estilstica. Si estos fenmenos del habla se
subyacen con los de la estilstica no pueden considerarse en forma separada e independiente, y es
intil pensar que los procedimientos tcnicos no pueden combinarse unos con otros
(transposiciones con modulaciones).
-La equivalencia: caso extremo de modulacin
Con la modulacin y la equivalencia ocurre algo ms intrnseco, hay transicin entre ellas, grados
intermedios. Por falta de delimitacin, algunos ejemplos de modulacin en realidad constituyen
lxicas, es decir expresiones o imgenes fijas, que perteneceran mejor a la equivalencia.
MALBLANC corrobora que la equivalencia es el caso extremo del procedimiento de modulacin; la
que se lexicaliza.
-La visin egocntrica y su efecto total
La equivalencia se refiere en particular a la visin egocntrica, de modismos, figuras de lenguaje
frases hechas, proverbios, dichos, locuciones,giros y toda clase de grupos unificados por la
carencia de diccionarios. Este procedimiento exige extensa y constante investigacin del traductor.
La longevidad de una expresin es imprevisible y depende de ella la mayor o menor presin de las
fuerzas sociales, adems de otros factores como son a necesidad del trmino, su diseminacin, la
derrota de las expresiones que le hacen competencia y la riqueza de las asociaciones que evoca.
La traduccin exigir unidades diferentes con especializaciones de significacin. Depende
primordialmente del mensaje de la situacin que funciona en el plano del contenido y no en el de la
expresin. No se trata de encontrar la identidad sino la equivalencia semntica. God bless you Salud / What a hell of a fellow - !Qu tipazo!
-La visin endocntrica irrelevante en equivalencia.
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo slo a los componentes semnticos que constituyen
la expresin, esta se vertera en forma confusa e incomprensible.
The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you both, and once you are located I wouldn't give a
nickel for either one of you ------> Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar prepararles
toda clase de emoscadas. Y una vez que los tengan localizados, no doy un niquel por ninguno de
los dos.
-Equivalencia de situaciones
Los lexemas en cada lengua estn interrelacionados con sus propias modalidades de asociacin.
La equivalencia se relaciona ntimamente con la experiencia humana que da a cada lengua su
punto de vista caracterstico y su smbolo propio y no hay que pensar que la versin se vuelva
menos exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego las clases semnticas que
deben acomodarse a la expresin que guarde ms naturalidad en la legua traducida. Vinay y
Dalbernet: este procedimiento permite dar cuenta de una misma situacin empleando medios
estilsticos y estructurales enteramente diferentes.
Al traductor solo le queda buscar las formas ms universales y clsicas, teniendo en cuenta que las
equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo nivel funcional del lenguaje y
participar ms o menos de la misma frecuencia que la expresin original.Al expresar la misma
situacin dos lenguas pueden no coincidir en los exponentes.El concepto de equivalencia se define
como identidad que, aunque fuera solo parcial, pone en claro el funcionamiento metalingstico del
discurso.
L. C. Catford: La meta de la traduccin total no debe ser la seleccin de equivalentes de la lengua
traducida con el mismo significado que los segmentos de la lengua original, sino la seccin de
equivalentes de la lengua traducida con la mayor imbricacin posible en el rea situacional.
Es muy difcil trasladar de manera perfecta y completa los detalles del original; habr ganancias y
prdidas. Con la equivalencia nos alejamos del dominio estructural y entramos de lleno en el
dominio metalingstico y por eso, es preciso substituir el medio estructural y estilstico, para
procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se traducen.
- La equivalencia y los grandes signos
Al ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por alto el significado egocntrico de ciertas
expresiones, por eso, cuando abordamos estos grupos expresivos es preciso abandonar la unidad
lexicolgica en su sentido estricto y optar por el procedimiento del anlisis de las grandes unidades
plsticas.La traduccin se realiza en una perspectiva mxima, y no a base de las unidades
semnticas mnimas.
- Metforas y modismos
Al situar la metfora en el procedimiento de la modulacin de los grandes signos, habamos
indicado que el paso de una visin metafrica a otra, constituye una equivalencia. La traduccin
de una metfora puede dar lugar a tres operaciones:
a) Modulacin de una metfora transformndola en una expresin no metafrica
b) Modulacin de una metfora a un smil
c) Equivalencia de una metfora con otra.
En efecto, si no se traduce globalmente, los receptores no percibirn lo cmico ni lo irnico del
texto original. En la paronomasia (juego de palabras) hay por lo regular aberracin o extensin de
sentido. La traduccin literal perdera los indicios necesarios para la comprensin cabal de los
hechos extralingsticos- problema ms grande de los traductores.
El traductor, que utiliza todos los medios con que cuenta en la actualidad, la traductologa, puede
estar seguro de que sus esfuerzos lograrn los resultados deseados.
Las metforas que no tienen equivalencia se traducen ms apropiadamente con smiles. Dgase lo
mismo de los modismos que se vierten
a) De un modismo a una expresin
b) De una expresin llana a un modismo
c) De un modismo a otro.
A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar una metfora a un smil, cuando simplemente se
expresa el fenmeno original, el cambio es menor; cuando el cambio es mayor se pasa ya a la
adaptacin.
El esfuerzo de analizar estas expresiones no de manera global, sino en las unidades que las
componen, degenera en sobretraduccin. La innegable importancia que tiene en nuestro campo el
estudio de la equivalencia lo demuestra ante todo el estudio de la expresividad. El lenguaje
figurado es tan extenso que abarca todos los niveles de lengua y es la caracterstica que
comparten la lengua comn y la literaria. El habla comn, el habla coloquial y todos los niveles se
caracterizan por la presencia constante de visin figurada. El lenguaje publicitario es uno de los
ms creativos, al contrario de lo que pensaban grandes decadentes crepusculares (After Babel).
Aun as, los traductores no recurren a este procedimiento de alteracin genrica, sino que prefieren
explicar, lo que lleva la prdida de movimiento y capacidad de versin. El procedimiento debe
orientarse a producir un exponente intercambiable de verdad; es preciso buscar una equivalencia
de la ms elevada probabilidad.
And the dinner must be ready for the circunstances--------------->Y la cena debe estar a la altura de
las circunstancias
He smiled to himself -------------> Sonri para sus adentros
He was still toying with the problem--------------> Estaba todava dndole vueltas a la cuestin
She went bay once more and i caught her eye--------------> Pas otra vez, su mirada se cruz con la
mia
4. LA ADAPTACIN
-Significacin plena y no mera inteligibilidad
En este apartado, debemos plantearnos un par de dudas necesarias: La traduccin debe ser
simplemente inteligible o expresarse con plenitud de sentido? Tras leer el texto un par de veces,
debe el receptor hacerse una ligera idea de lo que el texto quiere decir o percibir una idea del
mismo con claridad?
Muchos traductores caen en el error de pensar que el lector no es ignorante y que ser capaz de
entender. Sin embargo, el traductor debe recordar que la comprensin de una obra no depende
solamente del grado de inteligencia del lector, sino de los principios que rigen la comunicacin.
En conclusin, el traductor no traduce para s mismo, sino para los dems. No hay que suponer
que el lector posee una extraordinaria inteligencia que le permitir comprender lo que nosotros no
pudimos expresar debido a nuestras deficiencias, sino que el traductor experto debe procurar que
el lector comprenda sin esfuerzo extraordinario y sin siquiera darse cuenta de que se trata una
versin.
5. LA AMPLIFICACIN
Para poder explicar lo que significa esta tcnica de traduccin, debemos hacer una primera
oposicin entre amplificacin y economa, para ser ms exactos.Con economa expresiva,
entendida como la contraccin del enunciado producida por la reduccin, en nmero o extensin,
de los signos que lo componen (Vinay y Dalbernet)
- Economa y concisin
La economa, ya explicada en el apunte anterior, trae como consecuencia la concisin.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que todos somos conscientes de que la traduccin tiende a ser
ms larga que el original.
-La economa del ingls y del espaol
La principal idea que debemos tener en la mente es que la economa obedece a la estructura.
Si comparamos el ingls y el espaol en este aspecto, tendremos que tener en cuenta dos ideas
que de primeras pueden parecer opuestas:
a) Por un lado, todo traductor es consciente de que la versin espaola tiende a ser mucho ms
larga que la anglosajona. Esto se debe a una de las propiedades del ingls: la gran economa de la
lengua anglosajona, ya que esta lengua es concreta, perfilada, aerodinmica y directa.
Un ejemplo de esto son sus preposiciones, que a diferencia de las espaolas, tienen mayor carga
semntica y por s mismas expresan una funcin.
b) Por otro lado, las lenguas romances (aquellas que provienen del latn) tambin tienen algunas
caractersticas econmicas (tanto a nivel lxico como sintctico), as que pueden contraerse en
numerosos casos. Esto se explica con la idea de que hay un gran nmero de aspectos en la lengua
inglesa, a pesar de ser tan concisa, que son innecesarios e implcitos en el castellano.
Resumiendo, la economa comprime el mensaje, apoyada en la ley del mnimo esfuerzo y la
concisin de las lenguas. La amplificacin, por el contrario, tiende a desarrollar analticamente la
expresin o el trmino.
-Casos de amplificacin:
a) Adverbio
El ingls tiene una gran presencia de adverbios (especialmente los acabados en ly), mientras que
el espaol, (especialmente los acabados en mente) apenas se utilizan porque dan pesadez al
texto. Conclusin: los adverbios se traducirn por una locucin verbal. (Como hemos visto en las
transposiciones)
I told her that life here is not interesting------------> Le dije que la vida en esta ciudad careca de
inters
b) Adjetivo
Mismo caso que el adverbio.
Of the great movement from the inner city-------------> Del gran movimiento desde el corazn de la
ciudad hacia el exterior (doble amplificacin)
c) Pronombre
Esta amplificacin es caracterstica del espaol, las otras lenguas romances no tienen el molesto
posesivo su, que confunde a que persona nos referimos (2 y 3). Es en el uso para la 2 persona,
donde hay que recurrir a la amplificacin.
I intend to discuss the economy of your programs / Deseo discutir la economa de los programas
que ustedes dirigen
Otros casos con otros pronombres:
Time alter it happened--------------> Una y otra vez le sucedi lo mismo
By either contracting Government----------------> Por uno u otro gobierno contratante
I followed him to where his wife was seated ----------------> Le segu hasta el lugar donde estaba
sentada su mujer
d) Verbo
El espaol preferira una parfrasis en vez del verbo simple
I dont know what you mean----------------> No s lo que quieres decir
To generalize---------------> Hacer generalizaciones
To review------------------> Pasar revista, dar una mirada
To surface------------------> Salir a la superficie
To erupt-----------------> Entrar en erupcin
To endarger----------------> Poner en peligro
e) Demostrativo
La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y deja una laguna. Adems, es una
lengua ligada y articulada en toda la concatenacin del discurso.
I wonder about that-----------------> Me pregunto si eso es verdad (Quin sabe si eso es verdad!)
A problem like that------------------> Un problema de ese gnero
f) Proposiciones
Dentro de este apartado, hay distintas variedades de amplificacin:
-Sustantivo
Within two weeks-------------------> Es un plazo de dos semanas
He was dressed in full Western costume down to the silvers purs------------> Llevaba un traje
completo del Oeste, hasta el detalle de las espuelas de plata
-Verbo
The procedure in that House-------------------> El procedimiento por seguirse en esa Cmara
With a light from his bedroom-------------------> Con una luz que traa de su alcoba
They used to hat over a glass of wine after dinner--------------->Solan conversar mientras se
tomaban una copa de vino despus de la cena
-Participio pasado
The working Group on meat----------------->El grupo de trabajo encargado de asuntos relativos a la
carne
We felt the curious eyes on us----------------> Notamos los ojos de los curiosos fijos en
nosotros (tambin transposicin)
-Relativizacin
The girl in the living room------------------> La muchacha que est en la sala
The policeman with the revolver------------->El polica que tiene el revlver
Financial operations outside headquarters-------------> Operaciones financieras que se realizan
fuera de la sede
-Amplificacin reforzativa de preposiciones
Hemos presentado la propuesta de Jean Rey sobre el proceso de la amplificacin en toda su
amplitud. Sin embargo, no debemos olvidarnos de hacer una especial mencin a la amplificacin
de las preposiciones (para Vinay y Dalbernet: "toffement", que sera el refuerzo de las
preposiciones por medio de un adjetivo, participio pasado, sustantivo, perfrasis o locucin).
Como ya hemos contado con anterioridad, las preposiciones inglesas tienen una gran carga
smica ( unidas a sustantivos pueden indicar cualquier relacin, sin producir vacis) que al
traducirlas al espaol, dejan lagunas y por ello, tenemos que utilizar la amplificacin. Un ejemplo
sera con el uso de la relativizacin:
The people around him----------------> La gente que lo rodea
-Caracterizacin y sobrecaracterizacin
Ambos conceptos se pueden definir sencillamente:
Un recurso tpico del espaol son las locuciones prepositivas. El problema de avbervio (versin
inglesa) se resuelve con una transposicin a una frase prepositiva. A esto se lo de denomina
caracterizacin.
La amplificacin material de la preposicin por medio de locuciones, es lo que se entiende por
sobrecaracterizacin (Malblanc).
En conclusin, no se debe olvidar que la amplificacin es adicin, pero no inflacin del estilo; si es
defectuosa, producir una complejidad sintctica y semntica.
6. EXPLICITACIN
Antes de comenzar con la explicacin del trmino explicitacin, cabe establecer una diferencia
entre amplificacin (explicado en el apartado anterior) y explicitacin.
Definicin de explicitacin: expresar en LT lo que est implcito en el contexto de LO. En general, a
la hora de hacer una traduccin, los escritos anglosajones omiten informacin conocida para los
lectores, pero este hecho hace que los traductores espaoles deban explicar dicha informacin
omitida para los lectores anglosajones pero desconocida para los que no lo son.
Para comprender mejor dicho trmino, examinemos el siguiente ejemplo:
The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all OPEC
members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado argument en contra de la
exclusin de los miembros de la OPEP.
Si tradujsemos en espaol el verbo testified (testific) dara lugar a confusin porque no todo el
mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial en el Congreso de los Estados Unidos. A
priori, se podra pensar que el Secretario de Estado compareci como testigo en algn tribunal,
pero en el texto original la expresin lleva implcitos todos estos elementos porque el receptor ya
conoce el proceso de audiencias previas.
- Restricciones a la explicitacin:
Lo que se persigue con la dinmica de la traduccin oblicua es transmitir el mensaje fiel sin dar
lugar a la prdida de contenido a favor de la ganancia de forma, esta frase nos sirve para
establecer las restricciones la explicitacin puesto que hay que respetar la elipsis, la opacidad, la
multivocidad, los suspensos, etc., en definitiva, lo que da forma al texto original y lo hace
caracterstico.
- La explicitacin como normalizacin sintctica:
Este tipo de explicitacin tambin es necesaria puesto que en el proceso de transferencia literal
se producen ciertas alteraciones que podemos corregir con la explicitacin.
Partamos de los siguientes ejemplos:
John hit Paul-------------> Juan peg a Pablo.
En esta frase se ve con claridad que en el proceso de transferencia literal no ha habido
alteraciones a no ser porque se ha aadido una preposicin requerida para dotar de mayor
naturalidad a la frase.
The man next door----------------> El hombre que vive al lado.
En este caso, se ve perfectamente reflejado la clase de explicitacin de la que hablamos, la de
normalizacin sintctica, puesto que en ingls se omite el elemento who lives y en espaol no.
7. LA OMISIN
Qu es omitir? Podramos dar una respuesta tan sencilla como: Omitir consiste en suprimir o
eliminar ciertas palabras en una frase u oracin. Pero en realidad, el fenmeno de la omisin no
puede utilizarse de cualquier manera a la hora de traducir, pues conllevara ciertos riesgos que
podran afectar a otros procedimientos tcnicos de ejecucin y una utilizacin inadecuada dara
lugar a una oracin sin sentido o ambigua.
Nos centraremos en las omisiones ingls-espaolas que mayor atencin requieren:
1.-Omisin de elementos idnticos. (Para no repetir una misma parte de la oracin)
Ejemplo:
Her skin was as soft as a babys.---------->Su piel era tan suave como la de un beb. (Como la piel
de un beb)
2.-Omisin del agente.
Ejemplo:
The car dried quickly--------->El coche se sec rpido.
3.-Omisin por anticipacin, junto a la que suele producirse un desplazamiento.
Ejemplo:
Which are concerned with different levels of, and attitudes to, the comunication process.-------->Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicacin as como de las actitudes
que se han tomado frente a l.
4.- Formas elpticas inglesas de coordinacin y subordinacin.
Ejemplo:
A place he goes after school. (Where)------->Un lugar a donde va despus de clase.
Todas estas formas de omisin estn incluidas en la explicitacin.
Nos centraremos ahora en la omisin relacionada con otros procedimientos:
a) Expansin vs. omisin. Otros procedimientos tcnicos de ejecucin se han valido de la
expansin para resolver problemas de correspondencia. El traductor inexperto no se atreve a
recurrir a este fenmeno debido a que se aferra demasiado a la literalidad y teme no ser fiel al TO,
otros en cambio se toman demasiadas libertades y sobrepasan los lmites permitidos. De lo que se
trata es de llegar a la traduccin oblicua y de transferir las ideas e intencin del autor, eso es ser
fiel.
b) La omisin como procedimiento , nos permite llegar a esta traduccin oblicua y en cambio es
una tcnica desaprovechada e ignorada. El mal traductor no suprime aquello innecesario, con lo
que el castellano, en este caso, queda recargado de elementos extraos, pleonasmas y tatulogas.
(Aadir que significan estos trminos).
Ejemplo:
I go to the cinema with Anne and Joe. I bought pop-corn to them. (Anne and Joe)
De no haber suprimido los nombres Anne y Joe por su respectivo pronombre se hubiese producido
una reiteracin que conlleva una insistencia sobre el propsito y as en el movimiento temtico
(tema-rema) sobresaldra a simple vista cierta palabra que se repite a lo largo del texto, esta sera
la idea principal entorno a la que gira el mismo. El problema se encuentra en que el traductor se
cie en exceso a la letra y da una versin equivocada creando una estructura extraa en nuestra
lengua materna llegando al pleonasmo y repitiendo demasiado ciertos trminos, cuando lo que ha
de hacer es eliminar la construccin importada y omitir aquello que quede demasiado recargado.
c) La omisin y el genio de la lengua. Omitir es economizar y hacer equivaler, pero como hemos
explicado antes (link con Lucy) la equivalencia es un concepto difcil de poner en prctica. Este
Fenmeno exige la omisin de la verbosidad y recordar las caractersticas del castellano antes de
poner en prctica la amplificacin.
8. LA COMPENSACIN
La compensacin se nutre de dos hechos: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y
natural, de lo que el traductor se excusa diciendo que no puede hacer nada mejor porque no puede
expresarse en espaol esto se debe a que no ha alcanzndolos mtodos de la traductologa
aplicada. La traduccin oblicua es posible y la nica capaz de alcanzar la fidelidad y la prdida de
contenido que sufre la versin segn el lector, debido a que el traductor desconoce los secretos de
la escritura y carece de sensibilidad potica.
a) Fidelidad y traduccin oblicua.
Para traducir correctamente hemos de:
-Transferir rasgos semnticos de un lugar de la oracin a otro, con lo que alteramos la organizacin
sintctica y semntica.
-Reordenar unidades.
-Trasladar fragmentos de pensamiento.
-Modulacin de sustancia por calidad.
-Modulacin de causa a efecto.
-Desplazar y explicitar componentes con la expansin.
Con esto, solucionaramos los dos problemas del principio: si se aplican los procedimientos de
traduccin oblicua podremos encontrar equivalentes acertados y traduciremos con mayor fidelidad
el pensamiento del autor y as la versin no perder riqueza.
b) Nociones de ganancia y prdida semntica. Si nos hubisemos conformado con una
traduccin literal nos encontraramos ante una versin cuyas prdidas notara sin esfuerzo
cualquier conocedor de la lengua del TO. Una vez conseguida la equivalencia ms acertada se
logran los efectos expresivos de tonalidad en relacin con la equivalencia estilstica. Con esto nos
referimos a la prdida o ganancia de contenido.
c) La compensacin de elementos de contenido. Toda prdida de significacin ha de
compensarse en otro punto del texto. Es un procedimiento desconocido pero de importancia vital
pues abarca todos los aspectos de la disciplina, los niveles lingsticos, el plano de la situacin,
etc. Pero segn las diversas teoras no hay correspondencias perfectas entre dos lenguas que se
comparen como nos ensea la lingstica comparada, en cambio la traduccin s e encuentra a
veces con dificultades que solo la compensacin puede resolver.
d) Parmetros de situacin y metalingstica. La medida capaz y la nica segura de conseguir
el equilibrio es la situacin en que se desenvuelve el mensaje de LO y de LT. La situacin y la
metalingstica son los parmetros que tienen la funcin de servir como pauta para no recargar el
contenido y para compensar otros sectores. Cada lengua se organiza de manera que no podemos
hacer que se consiga una coincidencia perfecta en otra lengua, pero la situacin y la
metalingstica proporcionan el control suficiente para que las prdidas sean mnimas.
e) La equivalencia estilstica. Se trata de una de las condiciones bsicas de la traduccin.
Consiste en comunicar a la versin el mismo tono y matices del texto original. Los rasgos
estilsticos se compensan en un nivel ms elevado de la traduccin, es decir, en la reelaboracin
estilstica. Son los rasgos de tonalidad, intensidad y otros diversos matices y resonancias de los
que hay que ocuparse una vez resuelto el contenido. La equivalencia estilstica requiere adems
una perspectiva multidimensional que interprete las sutilezas y los toques finales para lograr el
efecto que se quiere segn las circunstancias sealadas, teniendo en cuenta la coherencia y el
desarrollo normal de las imgines y del discurso en su macrocontexto.
Lo que hemos de tener en cuenta tambin, y quizs sea esto lo ms importante es que hemos de
ceirnos al texto original, no podemos excedernos en una intensidad que no quiso lograr el autor.
Lo que es sutil en el original no podemos exponerlo de manera unvoca, al igual que tampoco
podemos rebajar aquello que este expresado exageradamente con todos y cada uno de los
detalles, esto es, no podemos ni bajar ni subir la tonalidad. La obligacin del traductor es hacer que
la versin se parezca lo mximo posible al original, como si el autor la hubiese escrito en nuestra
lengua materna, pero no hemos ni de mejorar el original con nuestro propio estilo o creacin, pues
esto desembocara en sobretraduccin, ni hundir al autor pues si el traductor tiene un limitado
poder de expresin no alcanzar la equivalencia estilstica.
Esta es una de las condiciones que ha de reunir la traduccon la equivalencia estilstica. El texto
original determina el registro y el traductor debe saber descubrirlo. La compresin del TO se
produce cuando se interpreta el original temtica y estilsticamente.
Por ltimo, tenemos que saber que este fenmeno no afecta solo al lxico, sino tambin a la
sintaxis. Los matices recaen principalmente en la significacin emotiva (efectos expresivos, de
nfasis, sorpresa, irona)
Conclusin
Este trabajo nos ha servido para aprender tcnicas de traduccin que anteriormente
desconocamos. Sin duda, nos ha abierto el campo de la traduccin desde el punto de vista terico
y su consecuente puesta en prctica.
En el campo de la traduccin siempre se cuestiona si es necesario aprender esta tcnica como
carrera universitaria o si, simplemente, teniendo un conocimiento ptimo de la LO y la LM, se
puede traducir adecuadamente. A lo largo de la historia, han existido multitud de personas que han
ejercido esta profesin de una forma excepcional sin haber cursado la carrera, por lo que nos lleva
a pensar que realmente teniendo las capacidades y conocimientos necesarios de ambas lenguas,
cualquier persona puede realizar este ejercicio.
As, llegamos a la conclusin de que si cualquier persona de forma intuitiva puede traducir
satisfactoriamente, estas tcnicas que hemos expuesto en nuestro estudio en realidad son
prescindibles. A pesar de lo que pueda parecer, creemos que s que tienen su utilidad y que, por lo
tanto, es lgico que nos las enseen en la carrera. Estas, nos ayudan a ser conscientes de lo que
traducimos y, tambin, de porqu lo hacemos as.
Traduccin directa
Traduccin inversa
Traduccin literal
Traduccin libre o
literaria
Prosa
Verso
Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la eleccin
de expresiones del autor
Traduccin divulgativa
Da a conocer un asunto en cuestin.
Traduccin cientficotcnica
Textos periodsticos.
Medicina
Ingeniera
Botnica
Poltica
Traduccin simultnea
Tiene lugar al mismo tiempo que se est pronunciando una conferencia
o discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera
Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios
Tipo
Descripcin
Traduccin literaria
traduccin de textos
literarios escritos en prosa
en prosa
Caractersticas
Ejemplos
Cuentos
Novelas
Obras de teatro
Artculos
Crnicas
Cartas
Traduccin literaria
Traduccin de obras
literarias escritas en
verso.
Poemas
Poesas
Obras de teatro
Teatro musical
Traduccin audiovisual
Subtitulacin
Doblaje
Voice-over
Traduccin comercial
Remplazo de la banda
sonora contenida en un
material audiovisual de un
idioma a otro.
Superposicin de las
voces traducidas en la
banda sonora original, la
cual contina siendo
escuchada a un volumen
ms bajo.
Traduccin de textos
publicitarios de marketing
y publicidad
Pelculas
Videos
Televisin
Cine
Internet
Pelculas
Videos
Televisin
Cine
Documentales
Entregas de premios
Noticias
Folletos, materiales
promocionales pginas
web campaas
publicitarias
comerciales tv de
productos o servicios
Localizacin y
transcreacin
Adaptacin de un mensaje
publicitario a un mercado
local especfico.
Eugenio Derbez en
Shrek
Traduccin oficial o
certificada
Traducciones necesarias
para trmites oficiales en
organismos pblicos o
privados tales como
ministerios, embajadas,
consulados o notaras.
Ttulos, documentos,
certificados,
Actas de nacimiento
Homologaciones
Apostillas contratos,
acuerdos, testamentos,
documentos de litigios,
fideicomisos, etc.VISAS
Traduccin de la msica
Traduccin para
organizaciones
internacionales
Traduccin
especializada
Traduccin de
documentos para
agencias de las naciones
unidas, instituciones
internacionales, entidades
administrativas y ongs,
entre otros.
Traduccin de peras,
musicales, letras y
videos de canciones,
entre otros.
Vara dependiendo de si la traduccin fue
realizada para ser leda o cantada.
Tratados, Leyes,
Protocolos, declogos,
acuerdos
internacionales
ONU
UNESCO
SRE