Sei sulla pagina 1di 5

1.

Teora

Apter, Emily. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton y


Oxford:Princeton University Press, 2006.
El planteamiento central es que en medio de una reformulacin de lo que
significa el estudio de las humanidades en general y de la literatura comparada
en particular, que tiene como marco el clima poltico que marc el 11 de
septiembre, los estudios de traduccin estn ocupando una posicin central en
la generacin y ubicacin del conocimiento.

Baker, Mona (comp.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y


Nueva York: Routledge, 2007.
Una de las primeras compilaciones de artculos enciclopdicos sobre la
traduccin como disciplina. Adems del esbozo monogrfico de los temas, cada
artculo contiene informacin bibliogrfica fundamental; incluye una seccin
interesante, aunque bastante eurocntrica, sobre distintas tradiciones de
traduccin en el mundo.

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Londres y Nueva


York: Routledge, 2007.
A partir de varios conceptos de narrativas, sobre todo provenientes de
Margaret Somers, Gloria Gibson y Jerome Bruner, Baker explora la relacin
entre poder, conflicto y traduccin en los campos de la traduccin y de la
interpretacin. El hecho de que todo individuo y acto realizado por ste
incluyendo la produccin y transmisin de textos- adquiere y genera sentido
dentro de una interseccin de narrativas ontolgicas, pblicas, conceptuales y
metanarrativas, permite observar la complejidad de la traduccin como una
actividad donde siempre estn en juego las realidades, expectativas y
prcticas discursivas que generan esas narrativas.

Bassnett, Susan. Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, 1996.


(Ne Accents)
Texto pionero sobre los estudios de traduccin, publicado por primera vez en
1980. Incluye una revisin histrica del desarrollo terico-prctico de la
traduccin y secciones especficas sobre traduccin de varios gneros
literarios.

Benjamin, Walter. "The Task of the Translator: An Introduction to the Translation


of Baudelaire'sTableaux Parisiens" en Illuminations. Londres: Fontana/Collins,
1987. 69-82.
Ensayo imprescindible para comprender las reflexiones actuales sobre la
traduccin.

Broeck, Raymond van den. The Limits of Translatability Exemplified by


Metaphor Translation, Poetics Today, 2: 4 (verano-otoo de 1981), pp. 73-87,
JSTOR, Biblioteca Digital de la UNAM, Mxico, D.F., 12 de febrero de 2009,
< http://www.jstor.org/stable/1772487>.
Artculo relevante sobre la traduccin de metforas a partir de una breve
exploracin y clasificacin de las mismas.

Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation, Signs 13


(1988): 454-472.
Uno de los textos imprescindibles para la discusin de la conformacin
identitaria de quien traduce, de la manera como las nociones de gnero se han
cruzado histricamente con lo que se entiende por traduccin y, por ende, de
modo como estas dos configuraciones intervienen en los procesos de
traduccin.

Cronin, Michael. Translation and Globalization. Londres y Nueva York:


Routledge, 2003.
Libro muy interesante sobre la situacin actual de la traduccin como actividad
y proceso en el mbito social, poltica, cultural y econmicamente ambiguo de
la globalizacin. La globalizacin como un fenmeno que parece estimular la
traduccin, pero que tambin puede ampliar las distancias en cuanto a
comunicacin y conocimiento.

Cronin, Michael. Translation and Identity. Londres y Nueva York: Routledge,


2006.
Cronin parte de una problematizacin cultural y poltica de nociones de
identidad relacionadas con discusiones sobre lo macro y lo microcosmopolita,

las migraciones y los conceptos de nacin, para mostrar la manera en que las
distintas identidades intervienen en los procesos de traduccin e
interpretacin de textos literarios y no literarios. Asimismo, explora el papel
que ha desempeado la traduccin en las discusiones y procesos relacionados
con la sobrevivencia de identidades, lenguas y culturas en mbitos que van de
lo acadmico y lo cotidiano a los espacios de migracin y de conflictos blicos.

Derrida, Jacques. Des Tours de Babel en Difference in Tanslation. Trad. Joseph


F. Graham. Ithaca y Londres: Cornell University Press, 1985. 165-248.
Artculo fundamental que retoma el texto clsico de Walter Benjamin.

What is a Relevant Translation Trad. Lawrence Venuti. Critical Inquiry, 27: 2


(invierno, 2001), pp. 174-200, JSTOR, Biblioteca Digital de la UNAM, Mxico,
D.F., 8 de febrero de 2009, <http://www.jstor.org/stable/1344247>.
Texto muy interesante en el que Derrida toca, entre otros puntos, el problema
de la equivalencia en las negociaciones que participan en los procesos de
traduccin.

Even-Zohar, Itamar. Polysystem Theory, Poetics Today 11:1 (primavera de


1990), 9-26, JSTOR, Biblioteca Digital de la UNAM, Mxico, D.F., 12 de febrero
de 2009, <http://www.jstor.org/stable/1772666>.
Este artculo, nueva versin de otro publicado en 1979, revisa y expone
algunos puntos bsicos de la teora de los polisistemas como una manera de
entender las dinmicas de la creacin cultural, literaria y de la traduccin, las
razones para su existencia y su movilidad dentro del quehacer humano.

Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the Era of


Feminism. Manchester: St. Jerome, 1997.
Libro pionero que incorpora la visin de gnero a las reflexiones sobre la
traduccin. Al igual que los textos de Chamberlain y Simon, es un texto
imprescindible para comprender la relevancia del enfoque de gnero en los
estudios de la traduccin; incluye un recuento histrico del papel de algunas
mujeres como traductoras, de varios momentos en que la traduccin ha sido
afectada por nociones de gnero y es en s mismo representante de todo un

movimiento de traduccin en Canad que postula una serie de estrategias y


procedimientos concretos de traduccin.

Garca Yebra, Valentn. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, 1984.


Manual clsico sobre traduccin; seala una serie de procedimientos y
problemas lingsticos relevantes para la traduccin.

Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual


Matters, 2001. (Topics in Translation 21)
Recuento monogrfico y crtico de las visiones contemporneas ms
importantes sobre el tema.

Hurtado Albir, Amparo. Traduccin y traductologa. Introduccin a la


traductologa. Madrid: Ctedra, 2001. (Lingstica)
Recuento exhaustivo y actualizado de distintas posturas tericas sobre la
traduccin, expone monogrficamente algunas de las discusiones y problemas
ms abordados en esta rea.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to


Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
____________ y Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
United Bible Societies/E. J. Brill, 1974.
Dos libros clsicos de este terico que se dedica a la traduccin bblica y que
impulsa la funcin comunicativa de la traduccin, por lo que hace nfasis en el
mensaje y en el pblico lector.

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the


Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.
Estudio muy reconocido que rene posturas de crtica cultural, estudios
poscoloniales, estudios de gnero y posestructuralismo.

Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of


Transmission. Londres y Nueva York: Routledge, 1996.
Texto imprescindible para explorar las relaciones entre los enfoques de gnero
y las teoras y prcticas de la traduccin. Retoma varios elementos de Luise
von Flotow, incluida una revisin de la presencia e impacto de algunas
traductoras a lo largo de la historia.
Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal y
Kingston: McGill-Queens University Press, 2006.
Interesante texto que aborda la complejidad social y cultural de Montreal a
travs de un recuento de distintos momentos en que la traduccin ha adquirido
una importancia especial en esa ciudad, sea como parte de una prctica
aparentemente privada o como elemento de un proyecto poltico y cultural
consciente ms amplio. Puede considerarse uno de los primeros momentos en
que Simon empieza a alejarse de la literalidad del concepto de traduccin y
pasa a tomarlo como metfora de procesos de coexistencia lingstica y
cultural en ciudades caracterizadas por su bilingismo

Potrebbero piacerti anche