Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCTION .............................................................................................. .3
Chapter 1 Transformation translation and their classification.................................. 5
1.1 Development of translation notion in linguistics .......................................... 5
1.2 Equivalence of translation ............................................................................ 6
1.3 Translation transformations and their classification ................................ 11
1.4 Grammatical transformations ..................................................................... 14
Chapter 2 Analysis of grammatical transformations in translation on the basis of
"the dventures of
INTRODUCTION
2
century the attitude to translation activity had changed and its systematic studying
commenced. During this period the translation of political, commercial, scientifictechnical and other texts was of great priority. In those types of translation the
features of individual writer's style were not important. Due to this fact more and
more attention was paid to the main difficulties of translation related to different
structures and functioning of languages in this process. The meaning of language
units was emphasized by more precise requirements for the translation. During the
translation of such materials it was not enough to get general translation as the
translation was supposed to provide information transmission in all details up to
the meaning of single words. It was required to identify linguistic meaning of this
process and what factors identified it and what range they have for information
transmitting [3,44].
1.2 Equivalence of translation
So, there are always two texts during translation, and one of them is initial
and is created independently on the second one, and the second text is created on
the basis of the first one with the help of some certain operations - the inter
language transformations. The first text is called the text of original''; the second
text is called the text of translation". The language of the text of original is called
the source language (SL). The language of the text of translation is called the
target language (TL) [4,97]. We need to define the most important thing: why do
we consider that the text of translation is equivalent to the text of original? For
example, why do we speak that the Russian sentence
"
is
the
translation
of
the
English
sentence
we replace the English word "brother" by the Russian word ", the process of
translation takes place here, as these words, differing in the way of expression, that
is by the form, coincide or are equivalent in the way of the contents, that is by the
meaning. Actually, however, as the minimal text is the sentence, the process of
translation is always realised in the limits of minimum one sentence. And in the
sentence, as a rule, the discrepancy between the units of different languages in the
way of the contents is eliminated. Proceeding from this, we can give now the
following definition of the translation:
of
transformation of the speech product in the language into the speech product in the
other language by keeping the constant plan of the contents that is the meanings.
About the keeping of the constant plan of the contents it is possible to speak only
in the relative, but not in the absolute sense. During the inter language
transformation some losses are inevitable, that is the incomplete transference of
meanings, expressed by the text of the original, is taking place [6, 29]. So, the text
of translation can never be complete and absolute equivalent of the text of original;
the task of the interpreter is to make this equivalence as complete as it is possible,
that is to achieve the minimum of losses. It means that one of the tasks of the
theory of translation is the establishment of the order of transference of meanings.
Taking into account that there are various types of meanings, it is necessary to
establish which of them have the advantages during the transference in the process
of translation, and which of them it is possible to endow" so that the semantic
losses would be minimal while translating. To finish the consideration of the
question about the essence of translation, it is necessary to answer one question
yet. This question arises from the definition of translation equivalence based on the
keeping of the constant plan of the contents, that is the meaning, given above. It
was already marked that the opportunity of keeping of plan of the contents, that is
the invariance of meanings while translating, assumes that in the different
languages there are some units that are similar in the way of meaning. The
divergence in the semantic systems of different languages is a certainty fact and it
8
is the source of numerous difficulties arising before the interpreter in the process of
translation. That is why, many researchers consider that the equivalence of the
original and the translation is not based on the identity of expressed meanings.
From the numerous statements on this theme we shall quote only one,
belonging to the English theorist of translation J. Ketford: ... The opinion that the
text on SL and the text on TL have the same meaning" or that there is a carry of
meaning" while translating, have no bases. From our point of view, the meaning is
the property of the certain language. The text on SL have the meaning peculiar to
TL; for example, the Russian text has Russian meaning, and the English text, that
is the equivalent of it, has the English meaning [7, 120]. For the benefit of
translation it is possible to state the following arguments: In the system of
meanings of any language the results of human experience are embodied, that is
the knowledge that the man receives about the objectively existing reality. In any
language, the system of language meanings reflects the whole external world of the
man, and his own internal world too, that is the whole practical experience of the
collective, speaking the given language, is fixed. As the reality, environmental
different language collectives, has much more than common features, than
distinguishes, so the meanings of different languages coincide in a much more
degree, than they miss. The other thing is that these meanings (the units of sense or
semes') are differently combined, grouped and expressed in different languages:
but it concerns already not to the plan of the contents but to the plan of the
language expression. The greatest difficulties during translation arise when the
situation described in the text on SL is absent in the experience of language
collective - the carrier of TL, otherwise, when in the initial text the so-called
realities are described, that is different subjects and phenomena specific to the
given people or the given country. The ability to describe new unfamiliar situations
is the integral property of any language; and this property makes what we speak
about to be possible. The translation was determined above as the process of
transformation of speech product in one language into the speech product in the
9
other language. Thus, the interpreter deals not with the languages as the systems,
but with the speech products, that is with the texts. Those semantic divergences,
that is in the meanings, which we are talking about, concern, first of all, to systems
of different languages; in the speech these divergences very often are neutralised,
erased, brought to nothing. The concrete distribution of elementary units of sense
(semes" or semantic units) on separate words, word combinations or sentences of
the given text is defined by the numerous and complex factors. And, as a rule, it
does not coincide in the text on SL and text on TL. But it concerns not to the plan
of the contents, but to the plan of expression and is not the infringement of a
principle of semantic equivalence of the texts of original and the text of translation
[8, 65]. Last give an example to prove the fact given above. In the story of the
known English writer S. Moem A Casual Affair " we can see the following
sentence: " He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed
and wild-eyed ". This is the Russian variant of this sentence: "
, ,
, , , (translation of Litvinova ) On the
first sight the Russian text do not seems to be the equivalent to the English one:
there are such words as ", , " in it,
which have not the direct conformities in the text of original. But really, the
semantic equivalence is available here, though here are no verbal equivalence, of
course. The thing is that the Russian words " and transfer the
meanings, which are expressed not by the words, but by the grammatical forms in
the English text: the opposition of the forms of the verb "to be" -had been and
was expresses that the first event is taking place before the second one, which
has the logical expression through adverbs of time in Russian language. [9, 90]
Words " transfer the semantic information, which
the initial English text contains too, but in one of the previous sentences, not in the
given sentence (He didn't been the job in Sumatra long and he was back again in
Singapore). So, the semantic equivalence is provided not between the separate
10
words and even not between the separate sentences here, but between the whole
text on SL and the whole text on TL as a whole [10, 37]. So, the semantic
divergences between the languages cannot serve as the insuperable obstacle for the
translation, by virtue of that circumstance, that the translation deals with the
languages not as the abstract systems, but with the concrete speech products
(texts). And in their limits there is the complex interlacing and interaction of
qualitatively diverse language means being the expressions of meanings - of
words, grammatical forms, and "super signments" means, transmitting this or that
semantic information together. That semantic equivalence of the texts of the
original and the text of translation, which we regard as the necessary condition of
the process of translation, exists not between the separate elements of these texts,
but between the texts as a whole. And inside the given text the numerous
regroupings, rearrangement and redistribution of separate elements are not only
allowed, but frequently they are simply inevitable, (" translation transformations ").
So, while translating, there is a strict rule - the principle of submission of elements
to the whole, of the lowest units to the highest [11, 176].
1.3
translation
11
transpositions,
additions,
functional
replacements,
omissions.
- generalization of values;
- meaning development;
- antonymic translation;
- holistic transformation;
- compensation for losses in the translation process. [14,48]
Barkhudarov (1973), Latyshev (1988), Levitskaya, Fiterman (1973),
Komissarov (1994), Retsker (1974) divided all transformations on the lexical,
grammatical, stylistic. Transformations can be combined with each other, taking
the nature of complex transformations. For example, Lviv (1985) finds that among
the different types of transformations are no blank wall, the same transformation can
sometimes be a contentious case, they can be attributed to different types.
Lexical transformations
Lexical transformations change the semantic core of a translated word.
According to Retsker they can be classified into the following groups:
1. Lexical substitution, or putting one word in place of another. It often
results from the different semantic structures of the source language and target
language words.
Deliberate substitution as a translation technique can be of several subtypes:
a) Specification,
b) Generalization
c) Differentiation
d) Modulation
2. Compensation is a deliberate introduction of some additional element in
the target text to make up for the loss of a similar element in the source text.
3. Metaphoric transformations are based on transferring the meaning due
to the similarity of notions [15, 44].
Stylistic transformations
Stylistical transformations at the translation from English into Russian have
to consider a contextual background of the original texts (micro and
13
Conversion
Conversion is applied when a grammar category of the translated unit is
form: That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly [20;
5]. , ,
[19; 6]. The reason for this transformation is stylistic: in English the passive voice
is used much more often in neutral speech, whereas in Russian this category is
more typical of the formal style.
Or there may be substitution of the noun number category, the singular by
the plural or vice versa: She put me in them new clothes again, and I couldnt do
nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up [20, 6].
, , ,
[19, 7]. This transformation is due to the structural difference
between the English and Russian languages: in English the analyzed noun is
Singularia Tantum, in Russian it is used in the plural [18; 40].
Parts of speech, along with the parts of the sentence, can be changed: Pretty
soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me [20, 6].
, [19,7], where the verb is
substituted by the noun. The reason for this transformation can be accounted for by
language usage preferences: English tends to the nominal expression of the state,
Russian can denote the general state by means of the verb [18, 40].
Conversion is often used for English grammatical forms like infinitive that
don't coincide with Russian one, for example: If you are with the quality, or at a
funeral, or trying to go to sleep when you aint sleepy if you are anywheres
where it wont do for you to scratch, why you will itch all over in up-wards of a
thousand places [20; 10]. : , ,
, ,
[19; 11]. In this sentence subordinate clause with infinitive is
submitted by the impersonal sentence. This miserableness went on as much as six
or seven minutes; but it seemed a sight longer than that [20; 11].
, ,
17
[19; 12]. In the given sentence grammatical construction "it seemed" transfered
with the help of personal sentence. I didnt want him to try [20; 11].
[19; 12]. Here, in order to transfer the meaning of the sentence
infinitive construction is submitted by the personal sentence.
2.2 Transposition
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so
mournful; and I heard an owl, away off, who - whooing about somebody that was
dead, and a whipp of will and a dog crying about somebody that was going to die
[20; 8]; is naturally equivalent to ,
; - , - ;
, , , -
[19; 9], where the subject, predicate and adverbial modifier are positioned in a
mirrorlike fashion. He got up and stretched his neck out about a minute, listening
[20; 10]. , [19;
11].
2.3 Sentence fragmentation
Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and,
sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me [20; 9].
. :
[19; 10]. There was a place on my ankle that got to
itching, but I dasnt scratch it; and then my ear begun to itch; and next my back,
right between my shoulders [20; 10].
, . , ,
[19; 11]. The Widow Douglas she took me for her son,
and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all the
time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways;
and so when I couldnt stand it no longer I lit out. I got into my old rags and
18
Here two
8]. ,
, , ,
, - : ,
, , ;
, ,
[19; 10]. this integrated sentence transfers the meaning of the
original one more accurately.
2.5 Addition
She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her
ease up [20; 7]. ,
[19; 8]. ease up is translated into Russian
like "" so to make adequate translation there is need to add some
information. Well, likely it was minutes and minutes that there warnt a
sound, and we all there so close together [20; 10]. , ,
, ,
[19; 11]. Tom he made a sign to me kind of a little noise
with his mouth and we went creeping away on our hands and knees [20; 11].
,
. [19;
12].
2.6 Omission
She said all a body would have to do there was to go around all day long with a
harp and sing, forever and ever [20; 7].
,
[19; 8]. I didnt need anybody to tell me that that was an awful
bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the
20
CONCLUSION
Interlingual transformations exist in our language consciousness as some
deviations from interlingual compliances perceived by us.
We came to conclusion that necessity in grammatical transformations
appears only in first and second cases. The Russian language in comparison with
21
English doesn't have such grammatical categories as article and gerund, and also
such compound complexes as gerund, participle and infinitive constructions.
Discrepancy or partial coincidence in meaning of corresponding forms and
constructions require grammatical transformations. There can be partial
discrepancy of number category, passive constructions, participle, infinitive, some
differences in modality.
The first task of our paper was to give the notion and the general
characteristics of the transformations in translation. Transformation is the
techniques of logical thinking, when we disclose the value of foreign words in
context and find their equivalents if the meaning does not coincide with the
dictionary.
The second task was to reveal types of translation transformations. There is a
big number of different classifications of translation transformations generally and
grammatical transformations in particular. The most common classification
belongs to Latishev:
1) Morphological replacement of a categorical form of a word;
2) Syntax changed the syntactic functions of words and phrases;
3) The style stylistic change of expressive means of text;
4) Semantic a change not only the content of expressions, but the content itself,
namely, those units that describe the situation;
5) Mixed lexical-semantic and syntactic and morphological.
The third task was to observe main types of the grammatical
transformations. In our paper we investigated different classification and came to
conclusion that the most universal is Retsker's one. He divided grammatical
transformations into word order change, sentence integration and fragmentation,
conversion, transposition, addition and omission.
The fourth task was to analyze peculiarities of grammatical transformations
usage on the basis of the literary text.
22
BIBLIOGRAPHY
23
1. . . (
). ., . , 2005. 240 .
2. . . . ., .
, 2001. 250 c.
3. . . .
., , 2007. 203 c.
4. . . . English <=> Russian.
., , 2001. 293 c.
5. . . . ., 2005. 280 c.
6. . . . .
. ., 2003. 130 .
7. . .
., 2001. 84 c.
8. . . , ., " ".
2009. 414 c.
9. A course book on Military Translation. Moscow, 2002. 93 p.
10. Baker Mona. In other words. A course book on translation. L, 2002. 236 p.
11. Barhudarov L.S. & Schteling D.A. English Grammar., M, 2005. 145 p.
12. Biguenet John & Schulte Rainer. The Craft of Translation. NY., The
University of Chicago Press., 2005. 596 p.
13. Comparative Politics. Washington State University Press, 1996. 68 p.
14. Fathy A. Osman. Senior interpreter/translator. Washington DC., IMF
University Press. 2003. 98 p.
15. LaFeber Walter. America and Russian and the Cold War. 6th Edition. NY.,
Cornell University Press, 1991. 153 p.
16. Malchevskaya L. Exercise book on translation of humanitarian texts. Saint
P., 1980. 110 p.
17. McGuire Basnett. Translation features. New York Publishing house 2000.
120 p.
24
25