A01137816 Actividad #23: Interaccin de comentario y traduccin
1. Define las tres tareas del fillogo: traduccin, interpretacin y comentario, de
acuerdo con Marcos Marn. La traduccin es ms que la correspondencia de unidades lingsticas de una lengua con las de otra, tampoco se limita a los casos en los que hay cambio de lengua. No es independiente de la interpretacin ni del comentario. La interpretacin no exige la traduccin, pero permite la entrada de una dimensin histrica, que puede exigir el comentario en el cual tienen cabida componentes que no son imprescindiblemente lingsticos, sino que pudieran tener carcter enciclopdico. 2. Localiza en Internet el Eclesiasts o Qohlet de la Biblia de Jerusaln, para extraigas las referencias que Borges ha tomado de esta fuente sagrada. Los elementos que Borges ha tomado de esta referencia corresponden a los elementos bblicos de la alegora de la edad contenidos en el captulo del mismo nombre del Eclesiasts. 3. Localiza referencias de Borges a la Biblia escurialense, manuscrito l.i4 de la Biblioteca del Real Monasterio del Escorial, traduccin del hebreo al espaol de fines del siglo XIV principios del XV, folio 308. [3] essaran las veederas en las finiestras [4] & leuantarseh[a] ala boz del paxaro [6] antes que se quiebre el cantaro sobre el manadero 4. Explica la discusin de Marcos Marn en relacin con un fragmento de la referencia bblica incluida por Borges. Marcos Marn dice que la eleccin del gnero masculino (los que miran) en el texto de Borges corresponde a una cuestin de interpretacin: Borges pudo haberse limitado a copiar una Biblia que tuviera a mano o puede haber seleccionado una variante en funcin de su interpretacin. En el primer caso, si se limit a copiar, no desaparece la pregunta sobre la interpretacin, sino que se traslada a los motivos del traductor por escoger sta y no otra. En el segundo, si seleccion en funcin de una interpretacin, permaneceramos en el mbito de la crtica borgiana. En cuanto a la interpretacin, Marcos Marn se inclina a pensar que Borges ley el texto en una versin espaola de uso corriente y lo mantuvo porque la interpretacin general del pasaje era aceptable. El texto trata de alegoras de
la edad a partir de la variacin y el decaimiento de las facultades fsicas.
Asimismo, Marcos Marn toma la rotura del cntaro contra la fuente como la muerte, el fin del tiempo. 5. Haz un comentario del texto de Unamuno Toponimia Hispnica. Contiene ocho versos formados por nombres propios de lugar, topnimos, y cuatro finales que son un comentario en el que el poeta da su interpretacin de esos versos que preceden. 6. Explica por qu Toponimia Hispnica se considera entre los textos ni traducibles ni interpretables. No son interpretables espontnea o naturalmente y, por ende, si no son interpretables no son traducibles. Ahora bien, en general, lo que ocurre es que los trminos no estn traducidos: no se han sustituido por el elemento lxico correspondiente del espaol, se han dejado en otra lengua.