Sei sulla pagina 1di 15

Elucubraes e caraminholas sobre a adoo de palavras estrangeiras pela

lngua portuguesa, desde a invaso moura


Betty Vidigal
Um projeto de lei de autoria do ento deputado Aldo Rebelo (PC do B) pretendia
punir, com multas ou com a imposio de servios comunidade, o uso de palavras
estrangeiras em produtos, nos veculos de comunicao e na publicidade. Segundo
reportagem no jornal O Estado de S. Paulo (26 de maro de 2000), o deputado alegava que
"corremos o risco de comprometer, quem sabe at truncar, a comunicao oral e escrita
com o nosso homem simples do campo, no afeito s palavras e expresses importadas."
Eu gostaria muito de ver um homem simples do campo tentando entender esta afirmao,
em que nenhuma palavra estrangeira foi usada. Acho bem mais provvel que esse homem
simples saiba o que um gol, do ingls goal, palavra que adotamos quando ningum tinha
preocupaes xenfobas e pde, portanto, se ajustar nossa lngua, assumir grafia nossa e
tornar-se mais utilizada e compreendida em qualquer canto do Brasil que muito vocbulo
de origem latina, africana ou indgena.
Quando Jos Saramago esteve em So Paulo, abriu sua palestra no SESC
Vila Mariana contando que, ao chegar ao hotel em que estava hospedado, disseram-lhe que
iriam checar a reserva do apartamento que ocuparia. Saramago j tinha detectado no trajeto
entre o aeroporto e o hotel uma influncia excessiva da lngua inglesa nos nossos...outdoors, e ficara impressionado. Em Portugal ningum usa o verbo checar. L no se checa
nada: verifica-se. Eu, que esperava que ele fosse dar como exemplo da influncia
estrangeira expresses escancaradamente inglesas, como as to criticadas delivery e fastfood, tambm fiquei impressionada. Uso checar com a mesma naturalidade com que uso
garagem ou garom, sem nem me lembrar, quando as uso, que uma tem origem inglesa e as
outras duas vieram do francs. Chegando em casa, fui... checar. Comecei pelo guru
Eduardo Martins, opinio que respeito muitssimo. No Manual de Redao e Estilo do
Estado de S. Paulo, de sua autoria, a palavra checar aparece entre aspas, com a advertncia:
anglicismo a evitar. (Ningum considera garom galicismo a evitar). Depois fui ao Novo
Dicionrio da Lngua Portuguesa, de Aurlio Buarque de Hollanda, onde checar consta
como brasileirismo. Curiosamente, no verbete checagem, o exemplo citado por Aurlio

tirado justamente de outro jornal paulista, a Folha de S.Paulo: ...ao final do processo de
checagem, com absoluta segurana de sua veracidade. No Caldas Aulete de 1958,
entretanto, checar est desacompanhado de ressalvas. Pelo jeito, em 58, ainda se podia
checar qualquer coisa sem peso na conscincia.
claro que ningum precisa dizer a um brasileiro de onde vem essa palavra. Sua
raiz bvia: to check, em ingls, escancara-se diante de ns. No entanto, a palavra aceita
em Portugal e no Brasil (como no resto do mundo) para designar aquele pedacinho de papel
que autoriza um banco a tirar dinheiro de nossa conta e transferi-lo para outrem cheque,
que tambm, como nos informa o Aurlio, vem do ingls cheque e do norte-americano
check (assim como h brasileirismos, distinguindo o portugus falado e escrito aqui do
portugus de Portugal, h americanismos, em que os colonizados se distinguem dos
colonizadores ingleses. Sim, americanos tambm so colonizados!). Por que ser que
cheque palavra legtima em Portugal, tendo chegado l tambm do mesmo idioma ingls?
Por que repudiar checar e sancionar cheque? Onde fica o limite entre o que aceito,
consensualmente, em Portugal e no Brasil, e o que espantoso, para Saramago, e deve ser
evitado, segundo Eduardo Martins?
Ser que a nica coisa que faz de cheque a palavra certa para designar uma ordem
de pagamento vista e de checar um estrangeirismo tolo o fato de que um termo pegou
em Portugal e o outro s no Brasil? Se for isso, teremos que nos manter constantemente
antenados (outro neologismo, pelo menos com essa conotao) com a matriz, para saber
como falar. A matriz sendo, no caso, Portugal.
Em 1958, quando aquele Caldas Aulete foi publicado, nossos avs ainda
pronunciavam chauffeur, restaurant e ballet com sotaque francs. Hoje dizemos chofer,
restaurante e bal. No me lembro de jamais ter ouvido, dos defensores da lngua, a
exigncia de que digamos motorista, comedouro ou... como ser que se diz bal sem usar
estrangeirismo?
Hotel, palavra difundida internacionalmente, a francesa. htel. Mas diz-se e
escreve-se hotel nos pases de lngua inglesa, sem complexos, e tambm a palavra que se
usa em Portugal, embora haja palavras em portugus que a substituiriam perfeitamente
(assim como verificar substitui checar): hospedaria, por exemplo. Abat-jour foi

transformada em abajur sem que nenhuma voz nacionalista protestasse contra o


desaparecimento de quebra-luz. quase como se a origem francesa revestisse de charme
uma palavra, autorizando seu uso, mas a origem inglesa fosse pecaminosa.
Charme, alis, uma excelente palavra para se analisar. Francesa, no mesmo? Os
sinnimos que o Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa de Aurlio Buarque de Hollanda
nos d para charme so modestos: atrao, encanto, seduo, simpatia. Convenhamos: nada
disso tem as conotaes... charmosas... que charme tem. Ser que no temos palavra para
isso na nossa lngua? Ah, sim. Conotaes glamurosas (para usar a grafia que aparece no
Aurlio. Eu esceveria glamourosas.). Mas glmur (tambm usando a grafia do Aurlio:
observem o circunflexo sobre o a) outra palavra estrangeira. Francesa? No! Um
pedantismo s avessas transformou glmur em glamr, pronunciada como se fosse, sim,
francesa e rimasse com lamour. Mas glamour palavra inglesa. De origem escocesa.
Por que ser que sua pronncia se alterou? Ainda h poucos anos todos diziam
glmur: na Sociedade Harmonia de Tnis, em So Paulo, havia anualmente o baile da
Glamour Girl, em que uma moa era escolhida como representante dessa qualidade
intraduzvel em palavras da nossa lngua, e nessa poca ningum dizia glamr, como
dizem hoje os estilistas e os pretensos gr-finos, fazendo biquinho.
Ser que no temos, mesmo, palavra nenhuma que expresse isto, o charme e o
veneno da mulher brasileira? Quarenta anos atrs dizia-se que ela tinha it. Outra palavra
inglesa. Parece que no temos, mesmo, nada que substitua os estrangeirismos, pelo menos
neste campo. Impossvel imaginar de onde veio esse uso de it: do ingls que no foi.
Provavelmente a pessoa que pela primeira vez usou esta expresso estava traduzindo ao p
da letra she has it, que significa ela tem como ela tem it. Mais uma vez vamos ao
Aurlio: it. [Ingls], [gria], substantivo masculino, magnetismo pessoal, encanto. Este
significado jamais ocorreu aos organizadores dos dicionrios ingleses. It, em ingls,
significa muita coisa, mas decididamente no sinnimo de glamour. Numa construo do
tipo she has it, o Oxford Dictionary define o uso de it como vague object, with transitive
verbs. Vague object, objeto vago, figura gramatical inexistente em portugus, e por
isso mesmo a expresso she has it intraduzvel.

Voltemos ao glamour. Se os escoceses antigos tivessem com relao aos


estrangeirismos os mesmos pruridos que tem o deputado, a palavra no existiria. Porque ela
chegou... do latim! Traduzindo diretamente do Websters Word Histories:
Glamour - Na antigidade clssica, os ancestrais gregos e latinos da
palavra inglesa grammar eram usados no s para indicar o estudo da
linguagem mas tambm o estudo da literatura em seu sentido mais amplo.
No perodo medieval, o significado da palavra latina grammatica e de seus
derivados foi ampliado para assumir o significado de aprendizado, de um
modo geral. J que todo aprendizado era feito numa linguagem que a
populao iletrada no falava nem compreendia, acreditava-se que assuntos
como magia e astrologia deveriamser includos nesse sentido mais amplo de
grammatica. Os eruditos eram vistos com uma mescla de respeito e
desconfiana pelos outros homens, posio que certamente tornou mais
plausvel s platias dos teatros o comportamento do Dr. Fausto, de
Christopher Marlowe, e de Roger Bacon, de Robert Greene, personagens
que lidavam com o demnio e dominavam a magia negra.A conexo entre
gramtica e magia aparece em diversas lnguas e, na Esccia, por volta do
sculo XVIII, a forma grammar foi alterada para glamer ou glamour,com o
significado de feitio ou encantamento. Ao difundir-se o uso de glamour, a
palavrapassou a significar uma atrao ilusria, misteriosa e excitante, que
estimula aimaginao e nos atrai pelo inconvencional, o inesperado, o
extico. Hoje osignificado simplesmente o de uma fascinante capacidade
pessoal de atrair.

Se os escoceses tivessem pensado em multar quem usasse palavras estrangeiras


(latinas!), ns hoje nem teramos como designar essa fascinante capacidade de atrao.
Observo que mesmo nos filmes americanos a palavra glamour freqentemente
pronunciada como se rimasse com lamour, em geral por algum personagem caricatural,
acompanhada de floreios de mo. Os prprios anglo-saxes esquecem-se de que a palavra
inglesa: ela tem cara de francesa. Enquanto charm, de origem francesa, foi adotada pelos
ingleses com o significado, segundo o Oxford, de objeto que tem poder oculto de atrair
amor ou admirao; quiquilharia usada como amuleto. Como verbo transitivo, to charm
significa sujeitar a um feitio, enfeitiar, proteger por magia.
Nos dicionrios franceses de 40 anos atrs a palavra glamour no aparece. Nos
atuais, aparece como sendo de origem inglesa. Os franceses, portanto, pelo menos, sabem
que a palavra no lhes pertence.
Mas parece-me que os puristas que gostariam de multar quem usa termos
estrangeiros incomodam-se no tanto com essas palavras quase literrias, legitimadas pelos
muitos anos de uso, mas principalmente com os termos tcnicos utilizados em economia e
em informtica, ou com as palavras que indicam uma american way of life. Nesta ltima

categoria incluir-se-iam fast-food, delivery, sale, 50 percent off, world music, dance music,
house music, techno, pop, jazz.
Vamos dar uma olhada nessa lista de estrangeirismos. Techno vem do grego tchnees (quem diria! Os gregos antigos j tinham tecnologia!)... No deve, portanto, ser banida!
Ou deve? At onde deve ir o nosso purismo? Devemos chegar ao ponto de extirpar do
vocabulrio as palavras gregas? Ou ser que os romanos que deveriam ter feito isto,
sculos atrs, para proteger sua lngua? Music chegou aos anglo-saxes vinda do nosso
latim (musica-) e dance, diz o Oxford, do francs. O Aurlio no menciona nenhuma
origem estrangeira para dana. Mas antes da ltima reforma ortogrfica e como estragou
o portugus, cada uma das reformas ortogrficas! dana, substantivo, escrevia-se com
cedilha, e dansar, verbo, com s. Exemplo: De um lado, a eterna estrla, / e do outro a
vaga incerta, // meu p dansando pela / extremidade da espuma / e meu cabelo por uma /
plancie de luz deserta. (Ceclia Meireles, Cano Quasi Inquieta, Vaga Msica, Pongetti,
1942. Mantive a grafia da edio original, e o grifo meu.). Seria muito til que se
mantivesse essa distino numa lngua como a nossa, que tem a figura do sujeito oculto
(que no existe nem em ingls nem em francs, assim como o objeto vago no existe em
portugus), para podermos simplesmente dizer Dansa. Ou Dana. sabendo que se trata,
no primeiro caso, da descrio do que algum est fazendo ou de uma ordem dada a quem
se tuteia e, no segundo caso, da arte que consiste em interpretar msica atravs de
movimentos do corpo. Afinal, temos ainda o substantivo viagem e tambm viajem, terceira
pessoa do subjuntivo do verbo viajar. (Um professor de russo, que considera o portugus
lngua dificlima, disse certa vez: subjuntivo, senhora, s para eruditos). E pop? Pop vem
de popularis-e, latim. Aparentemente, os anglo-saxes no tm e no tiveram a
preocupao ranosa da pureza da lngua, e isto talvez tenha sido o que tornou a lngua
deles to mais rica que a nossa. Gostamos de acreditar que nossa lngua riqussima, mas
no se pode discutir com nmeros. O vocabulrio ingls tem quase 3 vezes mais palavras
que o nosso.
Um exemplo? Ns, povos de lngua portuguesa, sorrimos... e pronto. No h
nuances. Podemos rir, podemos gargalhar, mas um sorriso apenas um sorriso: se for mais
que isso precisaremos descrev-lo com muitas palavras. Em ingls h uma palavra para
cada tipo de sorriso, fora o simples smile: h sneer, que no Exitus Dictionary of the English

and Portuguese Languages, de Antonio Houaiss e Catherine B. Avery, figura como sorriso
zombeteiro ou desdenhoso; smirk, sorriso afetado ou ftuo (no mesmo dicionrio); grin,
sorriso largo, arreganhando os dentes (idem). E assim como h uma palavra para cada
tipo de sorriso, h em ingls palavras para indicar nuances de sentimentos, filigranas que
faltam na nossa lngua. Certamente o fato de que o ingls recebeu sem preconceitos todos
os vocbulos que lhe foram do latim e de outras lnguas contribuiu largamente para essa
riqueza.
Tom Jobim, quando verteu para o ingls a letra de guas de Maro, props-se um
exerccio de linguagem: no utilizar nenhuma palavra de origem latina. No fcil. O
ingls tem praticamente um sinnimo vindo do latim para cada palavra anglo-saxnica.
Essa convico de que palavras francesas so sofisticadas e portanto autorizveis,
enquanto quase se pedem desculpas por usar as inglesas, est to arraigadamente embutida
nas conscincias dos redatores brasileiros que certamente nem notam quando cometem
alguns disparates preconceituosos. A Veja no 1651, de 31 de maio, por exemplo, diz, pg.
90, num mesmo pargrafo: ...a sedutora Tatiana de Uga Uga conta com uma personal
stylist encarregada de escolher seu guarda-roupa. e ... no d um passo sem acionar uma
entourage de fazer inveja a muita princesinha europia. Por que personal stylist est em
itlico e entourage no? Talvez porque entourage esteja no Aurlio? Entretanto, j que no
se pronuncia como se escreve, e sim anturrj (a grafia da pronncia tambm est no
dicionrio), no seria o caso de ser classificada entre os execrados estrangeirismos e,
portanto, receber caracteres em itlico?
Se for para multar a m utilizao da lngua, que se multem erros gramaticais,
comeando pelas vrgulas que separam estapafurdiamente o sujeito do verbo, como, por
exemplo, no slogan do Shopping Jardim Sul: O Shopping que voc sempre quis, existe.
(No escrevi slogan em itlico, acima, porque consta do Aurlio. Talvez tenha sido essa a
justificativa para entourage no estar em itlico na Veja.) Aquela vrgula entre o sujeito
o shopping que voc sempre quis e o verbo resultado da equivocada tradio de se
ensinar s crianas, nas escolas primrias, como dica de boa leitura, que se deve respirar a
cada vrgula. Aliada incapacidade de perceber o que , afinal, o sujeito de uma sentena,
quando ele se compe de mais de uma palavra, essa regrinha faz um belo estrago. Fazendo

o raciocnio inverso, brasileiros pouco letrados inserem uma vrgula sempre que acham que
gostariam de respirar.
Multem-se, depois das vrgulas intrusas, as crases indevidas.E os erros de
ortografia: multe-se concertar com c, como est em 8 de junho na Folha de S. Paulo, no
caderno Folha Equilbrio, pg. 2 Se o problema for com meu carro, mando concertar; e
multe-se o uso de palavra cujo significado o autor do texto desconhece, como hegemonia,
no Estado de 31 de maio, em chamada para a matria em que Lauro Machado Coelho fala
sobre falta de homogeneidade na apresentao dos cantores lricos Richard Leech e Maria
Guleghina. Quem escreveu a chamada achou que hegemonia e homogeneidade so
sinnimos. Folha Ilustrada de 9 de junho, pg. 2: Gil foi farrear na pr-estreia de Eu Tu
Eles, do qual autor da linda trilha. Custava usar um cujo? A construo correta : De
cuja linda trilha autor. Cujo coisa misteriosa para muito brasileiro. Na mesma
Ilustrada, no interessante artigo Harvard discute a Internet, aparece: Entre as palestras
que assisti.... Ser que nem mesmo quem escreve bem sabe quando deveria dizer a que
assisti?
Diante de tantos erros de portugus, por que multar o plurilingismo? Bem melhor
usar corretamente palavras estrangeiras, associadas a um portugus correto, a escrever
monoglotamente em um portugus cheio de erros. Devemos punir os poliglotas? Parece
bastante medireview, isso de se punir o conhecimento, dando ignorncia uma aura de
santidade. Punir o uso de palavras estrangeiras para que o homem simples do campo
entenda o que dizemos a quilmetors de distncia, na parte cosmopolita do Brasil,
enquanto, nas reas rurais, sob as barbas desse homem simples, os fazedores de leis
estendem-se em discursos verborrgicos que o mesmo homem do campo no compreende
H palavras que eram erradas e deselegantes h poucos anos e agora constam do
Aurlio. Exemplo: desconfortvel. O antnimo de confortvel inconfortvel. Mas diziase, vulgarmente, desconfortvel, palavra horrorosa, que parece referir-se a coisa que j foi
confortvel e deixou de s-lo. Antes ainda podamos argumentar que desconfortvel no
consta do dicionrio. Agora no se pode mais: passou a constar. Tenho ouvido chamar
nvoa de neve, e aviso prvio de aviso breve. A maioria dos brasileiros hoje diz tinha
pego, em vez de tinha pegado, que seria o correto. J que se diz foi pego, fica difcil

fazer o homem simples do deputado entender por que razo tinha pego errado. Pior:
inventaram um famigerado tinha chego, por analogia. Nada disso, no entender do
deputado, merece multa. Mas um restaurante que se chame Thank God Its Friday, por
exemplo, provoca-lhe indignao.
Enquanto isso, h palavras sendo criadas, no pelos brasileiros que passam frias
em Miami, mas pelos que nem sequer vo escola. Outro dia surpreendi-me com a palavra
beta, utilizada de forma inesperada por uma criana, num documentrio sobre o
analfabetismo no Brasil. Logo em seguida, no mesmo filme, outra pessoa usou a mesma
palavra. Percebi ento que ela est difundida em determinado segmento da nossa sociedade,
embora ainda no tenha chegado a ns, os alfabetizados. Infelizmente no me lembro de
nenhum dado concreto que identifique esse documentrio: nem o ttulo, nem o nome do
autor e nem sequer qual o canal de TV que o exibiu. Mas a criana, uma menina
encantadora, dizia, olhando sria para a cmera: Minha me me colocou na escola, mas
no me leva. E eu quero ser...... beta, quando crescer... Ali, diante dos nossos olhos, uma
nova palavra estava sendo registrada: beta, aquele que no analfa... Mas logo em seguida
vi que aquilo no era novidade: uma mulher de meia-idade tambm dizia acho lindo ser
beta, eu queria ser.. Certamente logo esta ser uma palavra legtima, e no h nada errado
nisso: lngua coisa dinmica mesmo, e mais freqente que evolua a partir do assim
chamado povo do que a partir da elite (embora a elite tambm seja povo, queiram ou no).
Se nada podemos contra esses neologismos, se sero mesmo incorporados nossa lngua,
mais cedo ou mais tarde, por que a resistncia a outros neologismos, aos que vm de fora,
principalmente quando se referem a coisas que no existiam h dez anos? Para coisas
novas, palavras novas! E se adotamos tecnologia desenvolvida por estrangeiros, por que
no usar as palavras que eles criaram para designar as inovaes que nos trazem?
Assim se faz, ento, a evoluo de uma lngua: em parte atravs do uso errado de
uma palavra, que se divulga e se generaliza; em parte pela influncia das lnguas dos povos
com os quais se tem contato; e em parte com neologismos criados para designar coisas
novas, que acabaram de ser inventadas (nestas, o sculo que passou foi prdigo). Por que
impedir esse processo, pretendendo engessar o portugus do Brasil?

Tornar-nos-emos o nico pas a escrever endereos de internet precedidos derg


em vez de www? Rede Global em vez Worldwide Web? Tomei um exemplo talvez
drstico, mas com a finalidade de mostrar o disparate dessa posio purista. Afinal, no
seria a primeira vez que estaramos em posio deexceo: somos o nico pas de lngua
latina onde a Sndrome da Imuno-Deficincia Adquirida se chama AIDS, inglesa. Nos
outros, SIDA. Claro que isso no ocorreu por sermos colnia dos Estados Unidos, mas
para proteger as muitas Cidas brasileiras. Gentileza que ningum pensou em ter para com
os Brulios, gratuitamente expostos ao ridculo, mas isto outra estria.
Sou uma internauta, tanto quanto se pode ser alguma coisa deste tipo. Claro que
dizer sou internauta no como dizer sou mulher ou sou morena, atributos que tenho
desde que nasci e no deixareide ter enquanto for viva. E claro que dentro de 10 anos
ningum dir de si mesmo sou um internauta , assim como ningum diz que um
ouvinte por ouvir rdio. Mas, hoje, minha afirmativa tem sentido. Ainda so poucos,
relativamente, os internautas. Liguei-me rede em 97; conecto-me todos os dias e hoje,
com cable modem, fico conectada o dia todo. Nesse ambiente, usam-se palavras inglesas o
tempo todo. Por que deveramos inventar palavras portuguesas para designar coisas que j
tm um nome que todos os usurios conhecem? E vamos nos desfazer dos verbos
abrasileirados que surgiram a partir de palavras inglesas? Como diremos clicar? Quero
continuar atachando arquivos, quando necessrio. Sei que posso anex-los: mas entre
atachar e anexar, tenho certeza de que o homem simples do campo escolheria atachar:
mais fcil de pronunciar.
Sejamos sensatos. Deixemos que a lngua se adapte. Podem ter a certeza de que no
estamos falando ingls: o modo como usamos as palavras inglesas, transformando os
advrbios e adjetivos dos britnicos em substantivo, j faz um abrasileiramento grande.
Exemplos? Outdoor.Est no Aurlio: vem de outdoor advertising. Outdoor, sozinho, nos
Estados Unidos ou na Inglaterra, no tem o mesmo significado que tem entre ns;no
designa os cartazes coloridos que se vem nas ruas: significa qualquer coisa que no esteja
entre quatro paredes. E Shopping? L, ningum vai ao shopping, por que no um
substantivo, como ficou sendo aqui. Shopping no um lugar. Ou um qualificativo do
tipo de Center a que nos referimos, ou gerndio do verbo to shop. S tem o sentido que

lhe damos aqui se for usado como Shopping Center. Mas l ningum diz isso: l, a palavra
utilizada para designar esses centros de compras mall.
O gramtico Evanildo Bechara nos tranqiliza, no Estado, ao dizer que "o sistema
lingstico no feito apenas do vocabulrio, ele composto tambm pela concordncia,
pela conjugao de verbos, pela ordem das palavras. Podemos at adotar algumas palavras
do vocabulrio estrangeiro, mas nos apropriamos delas e fazemos algumas alteraes."
O lingista americano Steven Fischer diz, em entrevista Veja, que em 300 anos o
portugus desaparecer, por influncia do espanhol. mero exerccio de futurologia, sem
risco nenhum, j que no estaremos aqui para constatar a concretizao dessa profecia. Se
posso escolher, prefiro desaparecer sob influncia de uma lngua com mais recursos que a
minha, no uma que quase igual. Mas tenho enorme dificuldade em acreditar que o
portugus desaparecer. Mais fcil crer que ser diferente, mais rico, mais amplo.
Hoje, as palavras que usaremos daqui a 10 anos para nos referir comunicao pelo
cyberspace (espao ciberntico?) ainda esto se formando. Ns as estamos criando.
Neste momento, a rebeldia dos puristas concentra-se na luta contra o uso de e-mail e
de site. Propem que digamos endereo eletrnico, correio eletrnico, stio. No mundo todo
se diz e-mail. Seremos o nico pas forando seus habitantes a usar uma longa e incmoda
expresso por questo de orgulho nacional. verdade que em Portugal dizem rato em vez
de mouse, e tapete do rato em vez de mousepad. Por outro lado, l o @ dos e-ndereos
(gosto de chamar os endereos de e-mail de e-ndereos; uma inveno minha, mas por
que no?afinal, tudo novo nesse campo e por enquanto ainda tem de ser permitido
inventar, at que as palavras se sedimentem e consolidem) pronuncia-se tanto como at
quanto como arroba, como dizemos aqui. No mundo todo se diz at, e o smbolo @ j
significava isso em ingls h muito tempo; no se trata de novidade criada pela internet. S
no Brasil dizemos arroba. Ou seja: para algumas coisas usam-se em Portugal palavras
inglesas; para outras, ns que as usamos. A verdade que o ingls uma lngua mais
compacta quase sempre. E ns, humanos, temos essa tendncia de fazer o que mais
fcil, usar o caminho mais curto. A famosa lei do menor esforo, que nenhum deputado
precisou escrever. mais fcil dizer e-mail que dizer correio eletrnico, assim como mais
fcil dizer Era uma vez uma velhinha... do que dizer Once upon a time there was little

old lady... Pela lei do menor esforo, no corremos o menor risco de que a influncia
inglesa venha a alterar a linguagem dos contos infantis, mas a globalizao talvez leve os
povos de lngua inglesa dizer Era uma vez, daqui a 300 anos, assim como tenho ouvido
americanos e ingleses residentes no Brasil dizerem aproveitar no meio de uma frase em
ingls, simplesmente porque muito mais prtico do que dizer to take advantage of.
Consultei amigos portugueses sobre o uso de expresses inglesas em Portugal: uma
moa que esteve em So Paulo h pouco tempo disse-me que viu aqui menos cartazes em
ingls do que l. Anotei alguns depoimentos, em resposta minha pergunta: Usam-se
expresses inglesas a?. Respostas: No Algarve usa-se demais! (afirmativa a que outro
portugus retrucou dizendo Mas o Algarve no Portugal, provocando muito riso).
Outra: Vocs no Brasil utilizam muito menos... Mas h palavras do vosso vocabulrio,
estrangeirismos, que aqui ns no usamos, temos palavra prpria.. E esta: Olha, entrando
num liceu, a gente ouve a malta falar e deduz. Passas nos restaurantes e vs os cartazes com
estrangeirismos: palavras, mas no frases, em ingls. Usa-se muito, sim. Por exemplo:
VENDE-SE FOR SALE. Sabes como o povinho l? Vende-se fora a SALA
Estas respostas foram dadas num chatroom (ai, como deveremos passar a chamar os
chatrooms? Salas de bate-papo?). Uma das moas portuguesas que estava conversando
comigo despediu-se dizendo: Vou dar de frosques....Tenho imenso trabalho. Dar de
frosques?! Que ser isso? Deduzi que deve ser algo como dar o pira, que um
brasileirismo. Mas se podemos ter brasileirismos como dar o pira, por que no podemos
ter brasileirismos como checar? Se a preocupao com a unidade da lngua portuguesa, a
ameaa para essa unidade a mesma, num caso ou noutro. Deveramos passar a dar de
frosques, em nome da unidade?
Exijo que minha lngua seja usada corretamente; fao questo de reclamar quando
no o . Mas, noque diz respeito a novas palavras, quero liberdade para experiment-las,
rol-las na lngua e no papel, digit-las e pronunci-las como for mais conveniente no
momento, na certeza de que em breve o portugus falado no Brasil as acomodar como
legtimas e ento tero uma grafia padronizada e tambm na esperana de que, assim
como dizemos futebol e no ludopdio, e sequer nos lembramos que o nome para esse
esporte to brasileiro veio de football, poderemos algum dia reloudar (e no recarregar)

uma pgina de internet (ou de internete, como tenho visto, s vezes; mas, por favor, no de
interrede). E reloudar ser um verbo to brasileiro quanto eu sou brasileira (e isto ser
muito brasileiro!). Tambm no tenho nada contra a grafia imeil, como tenho visto s
vezes. Afinal, se penalty transformou-se em pnalti, por que no? (Enquanto penalty em
ingls significa genericamente penalidade, aqui pnalti aplica-se exclusivamente a um
determinado tipo de penalidade, dentro de um determinado tipo de jogo...) Reclama-se
tanto de deletar! Ora, deletar simplesmente um verbo que nossa lngua esqueceu-se de
ter, j que o delete ingls veio de deleo-ere, latim. Ainda tempo de corrigir esse nosso
esquecimento. Deletar tem um som muito mais bonito que apagar. verdade que apagar
perfeitamente utilizvel em todas as situaes em que se usa deletar, mas que mal faz um
sinnimo a mais? enriquecedor. O que incomoda, no jargo da informtica, no so os
estrangeirismos, mas as tradues ruins e j sacramentadas, como salvar um arquivo,
quando deveramos dizer arquivar. Contra esta lutei muito, mas em vo: j est em todas
as tradues e programas da Microsoft para o portugus, como submenu de Arquivo, e
agora tarde. E, pensando bem, que dizer de menu, hein? Palavra francesa. Usada nos
Estados Unidos e na Inglaterra, tanto quanto aqui. Vale a pena ler no Websters a origem de
menu, mas no vou me estender tanto.
E quanto a fast-food, delivery, self-service? Como diz-las em bom portugus? Ah,
sim. Subtituir fast-food por refeio rpida parece ruim: to ruim quanto substituir e-mail
por correio eletrnico. Para fast-food temos uma excelente palavra: lanche. Que, alis,
tambm palavra inglesa.S que faz tanto tempo que a usamos que j foi redimida do
pecado de ser inglesa e teve a grafia lunch aportuguesada. Se esse o problema, s
passarmos a escrever festefude, e ficamos acertados. Lembrando que, como em tantos
outros casos, lunch mais uma palavra cujo significado modificamos, ao adot-la. Em
ingls significa almoo, e no lanche.. A uma refeio rpida, eles chamam snack.
Merenda. (Vamos merendar? Que tal?)
Self-service tem sofrido uma transfomao curiosa: quem freqenta restaurantes no
interior do Brasil, em que alguns garons semi-alfabetizados tm dificuldade em dizer
servir, e dizem selvir, j deve ter ouvido chamarem o servio de buf (buffet, francs),
o auto-servio, enfim, de selve-selve. ( mais ou menos o mesmo mecanismo que
transformou a chave disjuntora tipo quick-lag, em clic-clec, no jargo dos eletricistas.)

E delivery? Vamos proibi-la, sabendo que seremos agredidos por entrega


domiclio em cada folheto de pizzaria? Ou ser mais sensato esperar que os anos
transformem-na, aos poucos, em delveri? Ou delivere, seguindo a regra que quer que
digamos recorde? (Segundo o falecido Napoleo Mendes de Almeida, ao povo repugnam
as forma proparoxtonas, razo que ele considerava suficiente para que se imponha
recorde em vez de rcorde, e para procurar estender esta regra a outras palavras: tquete,
por exemplo. Dizia ele que deveramos dizer tiquete, paroxtona, assim como dizemos
soquete. Ora, soquete veio do francs soquette, o que torna razovel que seja paroxtona.
Mas tquete nos veio do ingls (e foi para o ingls do teutnico, v. Oxford. O Oxford
distingue origem teutnica de origem germnica). Soquette transformou-se em socket, em
ingls, apesar de a lmpada eltrica no ter sido inventada por um francs. Mas socket em
ingls tem outros significados, como, por exemplo, a cavidade em que se encaixa o olho. A
curiosidade que soquette gerou duas palavras, em portugus, com pronncias diferentes:
se se trata do soquete de uma lmpada, pronunciamos a slaba tnica como , fechado,mas
no caso das meias soquete o e se torna aberto. Ah, a falta que fazem os antigos acentos que
diferenciavam as palavras! le e ele. Olho e lho. Leste e lste. Parece-me que toda vez que
leis mexem com a lngua pioram alguma coisa, a pretexto de simplificar, de facilitar a vida
dos pouco instrudos. Mas, voltando ao que dizia: argumentei com o professor Napoleo, a
respeito da pretensa repugnncia do povo s proparoxtonas, que logco que o povo acha
otmo que os gramatcos tenham como unca preocupao essas questes grafcas.
Acentuei as palavras s para chamar a ateno; j que na grafia contempornea no se
acentuam palavras paroxtonas, a no ser em casos raros como o das que terminam em u ou
i, ou num caso como o de pra... E fiz questo de brincar com palavras que qualquer
brasileiro usa sem dificuldade, enquanto conversa na fila do nibus: lgico, timo,
nico....).
Qual ser o procedimento que a xenofobia recomenda que se adote com relao s
palavras que nos vieram de dialetos africanos, e que no se usam em Portugal? Vamos
bani-las, tambm, em nome da unidade da lngua? Ou essas, por questo de correo
poltica, so intocveis? E as que chegaram ao portugus na poca da dominao moura?
Vamos ter que viver sem palavras como almofada, alface, alicate? Ou ser o caso de definir
uma data a partir da qual vocbulos advindos de lnguas estrangeirasdeixam de ser

permitidos, mas antes disso pode tudo? Ou ainda, por outro lado, ser o caso de determinar
que apenas palavras inglesas devem ser multveis, numa atitude de rebeldia contra a nao
mais poderosa do planeta? H at quem defenda que o tupi seja adotado como lngua
oficial, com todos os seus 450 vocbulos.
E que vamos fazer com palavras de origem alem, italiana, ou mesmo que vieram
do snscrito? Blitz, ciao, mantra? Ciao j assumiu grafia brasileira: tchau. At pouco tempo
essa grafia s aparecia em textos informais, mas agora adquire adquire status de grafia
oficial: consta do Aurlio. Meu aparelho de som, ao ser ligado, exibe na tela de cristal
lquido o cumprimento Como vai? e ao ser desligado despede-se: Tchau.
Meu livro Contos para a Happy-hour, que, ao ser traduzido para a edio
portuguesa, teve reao transformada em reaco, seqela em sequela, irnico em irnico;
teve um brasilerismo como marreteiro traduzido para ferro-velho.Mas a ningum ocorreu
mudar happy-hour para hora do aperitivo nem hora dos drinques. E, pensando bem, de
onde foi mesmo que veio drinque?
Tenho certeza de que, se a deixarmos em paz, nossa bela lngua se enriquecer e em
breve teremos palavras de origem inglesa to brasileiras quanto um bom forr, que, como
todos sabem, veio de for all, aquelas festas que os engenheiros ingleses das estradas de
ferro promoviam para todos os trabalhadores.
Minha lngua minha ptria, mas purismo exacerbado pode ser mais letal que a
permissividade, mumificando uma lngua em vida.Bibliografia: Abuso de estrangeirismos
causa polmica, Ligia Formenti, O Estado de S. Paulo, 26 de maro de 2000 Folha de S.
Paulo de 8 e 9 de junho de 2000 O Estado de S. Paulo de 31 de maio de 2000 Manual de
Redao e Estilo, Eduardo Martins, OESP, 3a ed. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa,
Aurlio Buarque de Hollanda, 2a ed. Revista e ampliada, Nova Fronteira, 1998 Dicionrio
Caldas Aulete, 1958 Dicionrio Latino-Portugus, Nicolau Firmino, 5a ed. revista e
ampliada, Melhoramentos The Pocket Oxford Dictionary of Current English, 4th edition,
Oxford, 1953 Vaga Msica, Cecilia Meireles, Pongetti, 1942 Websters Word Histories,
Merriam-Webster Inc. Publishers, 1989 Gramtica da Lngua Portuguesa,Celso Ferreira da
Cunha,11a ed., 2a tiragem, Ministrio da Educao, 1986. Langenscheidts Taschenwterbuch, Deutsch-Portugiesisch, Ersten Teil, Langenscheidt Nouveau Dictionaire

Franais-Portugais, Mathieu Valadier, Portucalense Editora, Porto, 1953 The Exitus


Dictionary of the English and Portuguese Languages, Antonio Houaiss and Catherine B.
Avery, Prentice-Hall Inc., 1983

Potrebbero piacerti anche