0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
28 visualizzazioni5 pagine
The NLT claims to be the "new benchmark in Dynamic Equivalency"i. Certain passages from The NLT will be critically examined to determine the accuracy of this statement. The translation does not convey a faulty message, however, it does begin to show signs of mistranslation.
The NLT claims to be the "new benchmark in Dynamic Equivalency"i. Certain passages from The NLT will be critically examined to determine the accuracy of this statement. The translation does not convey a faulty message, however, it does begin to show signs of mistranslation.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
The NLT claims to be the "new benchmark in Dynamic Equivalency"i. Certain passages from The NLT will be critically examined to determine the accuracy of this statement. The translation does not convey a faulty message, however, it does begin to show signs of mistranslation.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
bible studies all across the United States. Since the importance of accurate translation is essential for accurate interpretation, examination of this widely circulated resource on Romans specifically, and the Bible generally is important. On it’s website it claims to be the “new benchmark in Dynamic Equivalency”i. In the following pages the NLT, certain passages from the NLT will be critically examined to determine the accuracy of this statement. The passages were selected based on a popular devotional and evangelistic method in the use of Romans; the Romans Road. These passages provide the foundations of the popular interpretation of Romans, and seem to be a good place to start a critical examination of the text. The passages examined will be as follows: Romans 1:16-17; 3:23; 5:8; 6:23; 10:9-10: 1:16-17 In verse 16 the NLT it translates the Greek τὸ εὐαγγέλιον well enough as “Good News”, yet adds on to the end “about Christ”. This prepositional phrase is absent in the Greek, and certainly defines the Gospel of God with preconceived notions. This is not to say the notions are wrong, indeed this gospel does seem to be concerning Christ, but it is referred to by Paul as the Gospel of God (Rom 1:1). Also the phrase “power of God at work” is nowhere found in the verse, the phrase εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι translates literally, “for salvation to all those who believe”. The translation does not convey a faulty message, however, it does begin to show signs of mistranslation. Verse 17 displays the same methodology of translation as the previous verse. That “God makes us right in his sight” might be the inferred language, but it is a stretch from the Greek (“For the righteousness/justice of God in it is revealed”). The phrase ἐκ πίστεως εἰς πίστιν brings some complications. The wording itself seems almost enigmatic. The NLT translates it “This is accomplished from start to finish by faith”. This, in the present writer’s opinion, is a poor translation of this statement. The phrase literally translated is “from/out of faith into/to/for faith”. Cobb and Loll translate πίστις as faithfullness instead of faith. Certainly the NLT has the popular Lutheran Paul in mind, who is concerned with faith apart from works as the apparatus of salvation. This is not necessarily the wrong way to interpret the meaning this passage, but the phrase used in the NLT allows for no other meaning. This is subjective scholarship to the extreme and does not allow for a rich translation and interpretation of this essential passage in Romans. This type of exegesis should be avoided. Evidence should be cited in other portions of Romans for a Lutheran Paul and the manipulation of the Greek should certainly be avoided. Again the translation of the quotation of Habakkuk 2:4 also misrepresents the Greek. NLT reads “As the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life”. Inclusive language aside (which is appreciated in a portion of Scripture such as this), this phrase literally reads “The righteous by faith will live”. It is a quite a stretch to translate ζήσεται in the present tense, when it is clearly future. Furthermore, the evidence from the verse does not indicate at all that faith brings life (though this may be true), but rather that those who are righteous or just, will live a life of faithfulness, or defined by faith. Furthermore, the first half of the main clause (This is accomplished) and the prepositional phrase (from start to finish) is nowhere found in the Greek. This translation does allow for the type of interpretational ambiguity required from a accurate translation of the Greek. The bias is evident, something that should be avoided as much as possible in the current milieu of biblical scholarship. A critical look at the remainder of the select passages from Romans will reveal any further misuse of the Greek. Romans 3:23 The use of this verse has been for the opinion that people must place faith in Jesus Christ because everybody has sinned. This opinion has been strongly contested by Stowers, Gager, and Elliot, at least in part, because of a mistranslation of the Greek in verse 22. Because of the importance of this verse, a close look at the Greek is necessary. The phrase δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή, reads as follows, “and the righteousness/justic of God through the faith(fullness) of Jesus Christ for all who believe (present tense; are believing or trusting). For there is no distinction.” The key phrase here is the use of διὰ (by or through) the πίστεως (faith/faithfulness) of Jesus Christ. The NASB, NRSV, NIV, and the majority of modern translations translate this phrase faith in Jesus Christ. Grammatically this is a real stretch. Jesus Christ is in the genitive, implying possession, the general and normal use of the genitive case. There is a perfectly good preposition for “in”, and the use of the accusative of Jesus Christ would be expected. Further, an accusative direct object of the “faith/faithfulness” of Jesus Christ is provided in the participle πιστεύοντας. The participle is present active, and is in the accusative case. Thus the “faith/faithfulness of Christ” manifests the righteousness of God for those who believe. The NLT takes the classic interpretation a step further than the other translation, basically interpreting the passage for you. It reads, “We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ.” The reading does not adequately depict the grammatical structure of Romans. Verse 23 plays a crucial role in the traditional reading of Paul, for it provides the reason for this grace. The NLT reads, “For everyone has sinned; we all fall short of God’s glorious standard.” This beings accurate enough, ends somewhat suspect. The phrase in Greek is not too ambiguous, making it easy to directly translate. “For everyone has sinned (aorist) and falls short (present) of the glory of God.” The issue with the NLT is the translation of δόξης as “God’s glorious standard”. This does not seem to correctly convey the complexity and variety of meaning of this multi-nuanced word. Space permits a proper study of this robust word, however there is ample evidence for the meaning of δόξης in this context being something close to God’s presence, which is his magnificence. This is expressed in the Old Testament by the word כבוד, of which δόξης is frequently translated in the LXX. Thus those who are in sin, that is everyone both Jew and Greek, continually fall short of the worthiness of God’s presence. God presence means life. Certainly there are standards involved in living a godly life, but the δόξης of God is experienced by few. Thus it is no so much of a standards as it is a gift, and one not lightly given. Romans 5:8 Though variant from the original Greek, the translation leading up to thisii seems to display the basic meaning of the text. This trend of translation continues through to verse 8. The word συνίστησιν (demonstrate) is quite interesting. It is a nuanced word. One of the possible translations is indeed to show, the words chosen by the NLT to translate the verse. The verse adds a descriptor to God’s love. It reads, “God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.” The verb for sending is not present in the Greek. While this may be what Paul had in mind, the translation again leads the reader to one interpretation of the Scripture. Romans 6:23 The phrase here in the NLT reflects the Greek. This is probably due to the fame and renown of this verse. It is so widely known that serious change to it would bring repercussions. The verse itself is located in the answer to the question in verse 15iii; Does grace allow the person to continue to sin? Paul’s answer is no (or May it never be!). The verses preceding verse 23 do reflect the meaning of the Greek. In this case the NLT represents the text well. However, these verses represent a classical interpretation of the Lutheran Paul. They are already proof texts of this type of theological leaning and do not require any type of real adjusting. In this case, then, the NLT stays close to the Greek. Romans 10:9-10 These two verses form the crux of what it means to accept the “Gospel of God”. They describe the salvation of those who both confess with their mouths (στόμα) and believe with their hearts (καρδία) that Jesus is Lord and that God has raised him from the dead, the individual has attained salvation in the eyes of God. This salvation has to do with the δόξης of God, which is representational of righteousness par excellence. The NLT shows some inaccuracies in verse 8. Verse 7 describes what the “of faith/faithfulness righteousness (δικαιοσύνη)” speaks. This righteousness instructs the reader not to ask who will ascend into heaven” and bring the Messiah/Christ down, nor who will “descend into the abyss and bring the Messiah/Christ up from the dead. Rather the answer to these questions lies closer still, in a person’s mouth and in their heart. Verse eight in the Greek poses the question, “What does it say?”iv The NLT translates this phrase as, “In fact, it says.” Though the question in the Greek leads to a straightforward answer, the “in fact”, the rephrasing of this question to a statement changes the rhetorical force of the section. From chapter 3 through the end of chapter 11, Paul is engaged in a dialogue with an interlocutor posing questions, leading into theological answers. Thus the answer to that question is that the word is near you, in your mouth and in your heart” (v.10:8). This is a quotation from Deuteronomy 30:14 describing the intimate nature of this righteousness. The NLT translates the answer, i.e. the quotation as the “message” being “very close at hand.” The second person sing pronoun being removed. Verses 9 and 10 in the NLT are translated with relative accuracy. However, the rhetoric of the section is diminished, being represented differently in the NLT than in the Greek, and other translations (NASB; NRSV). This translational methodology takes away from the Greek and implants an English stylized version of what Paul was meaning to convey. The intended message is not wholly inaccurate, but manipulated to a point where questioning of the passage is limited. When examining the NLT one finds it to be both pleasant to read and easy to understand. There are times, however, when the mystery and complexity of Romans is sacrificed on the altar of convenience and readability. While the Gospel, and the Scriptures containing it, should be accessible to everyone, one must question the reworking of ambiguous and sometimes confusing passages is acceptable, or even ethical. The goal of scholarship, and, dare say, the goal of faith is to pursue truth. Jesus himself says that truth brings freedom!v There should be no fear the pursuit of truth. Therefore, the revising of difficult passages in Romansvi in order to present a specific theological predisposition should be avoided! If correct methodology and honest and objective criticism and translation are practiced, truth will be victorious, even if more time and information is required. i http://www.newlivingtranslation.com/05discoverthenlt/textcomparison.asp ii γὰρ Χριστὸς… ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. For Christ…died for the ungodly”. NLT translates this “Christ came…and died for us sinners”. The first person plural pronoun is not present in the Greek. Again, a theological statement is being made by the translators but inserting words not present in the Greek. Though the message may be accurate, all other interpretations are void at this point. iii NLT, “Well then, since God’s grace has set us free from the law, does that mean we can go on sinning?” cf. NASB “What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace?” NRSV, “What then? Should we sin because we are not under law but under grace?” iv NASB; NRSV v John 8:32 vi Such as Romans 3:23, see above.
Ψυχήas Differentiated Unity in the Philosophy of Plato Author(s) : Robert W. Hall Source: Phronesis, Vol. 8, No. 1 (1963), pp. 63-82 Published by: Stable URL: Accessed: 15/08/2013 18:25