Sei sulla pagina 1di 4

‘La Biblia del Siglo de Oro’, 440 aniversario de la joya de Reina y

Valera, en España

Lunes 29 de Junio del 2009


Biblia
España

MADRID, España (SBE Bibliopress / D. Hofkamp, ACPress.net)La Biblioteca Nacional


y la Sociedad Bíblica presentaron la Biblia del Siglo de Oro Español, una edición
conmemorativa del 440º aniversario de la publicación de la Biblia Reina-Valera,
también conocida como Biblia del Oso. Ésta fue la primera Biblia en castellano
traducida directamente de las lenguas originales hebreo y griego por Casiodoro de
Reina en 1569 y revisada posteriormente por Cipriano de Valera en 1602.

Y aunque parezca extraño, han tenido que pasar casi cuatro siglos y medio para
que el trabajo realizado por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera vea la luz en
España tal y como ellos lo hicieron, incluyendo los libros deuterocanónicos y
siguiendo el orden escogido por estos monjes jerónimos obligados a huir de España
por la represiva Inquisición católica.

Es por ello que la presentación en la Biblioteca Nacional de España, con el respeto y


admiración de todos, es un ejemplo de que los tiempos en algo han cambiado para
mejor. Quizá Reina y Valera, quemados en efigie, nunca imaginarían un escenario
así para la presentación de su obra. Lejos de los que tanto dolor y penurias
infligieron a sus vidas y a sus obras, en la tarde del 16 de junio del 2009, la Biblia
del Siglo de Oro ha sido presentada con todo el respeto y el honor que corresponde
a una obra digna de reconocimiento público cultural y espiritual.

En el acto de presentación, Ana Santos, directora de Acción Cultural de la Biblioteca


Nacional, celebró el momento y significado de esta Biblia del Siglo de Oro que
llegaba al Siglo XXI con toda su riqueza histórica. José María Contreras, director
general de Relaciones con las Confesiones del Ministerio de Justicia, en su saludo
reconoció que: «Con este acto retomamos una parte de nuestra propia historia» al
tiempo que deseaba que nunca más ningún español sea perseguido en España por
razones de índole religiosa.

José M. López Rodrigo, director de la Fundación Pluralismo y Convivencia, añadía


que «estamos presentando un libro del Siglo XXI siendo capaces de hacer que
tenga una novedosa aportación histórica y cultural hoy». Mariano Blázquez,
secretario ejecutivo de la Federación de Entidades Religiosas Evangélicas de España
destacó su admiración por el trabajo de la Sociedad Bíblica que, en tiempos de
crisis como los actuales, es capaz de arriesgarse a llevar a cabo empresas como
esta traducción. Concluyó la participación institucional Máximo García, Presidente
del Consejo Evangélico de Madrid,

Participaron también en la presentación de la obra Ricardo Moraleja, responsable


del área de traducciones; Samuel Escobar, pedagogo y presidente honorario de las
Sociedades Bíblicas Unidas; José Manuel Sánchez Caro, catedrático de Sagrada
Escritura de la Universidad Pontificia de Salamanca; yJulio Trebolle, director del
Instituto de Ciencias de las Religiones de la Universidad Complutense de Madrid,
expusieron cada uno aspectos y ángulos distintos relativos a la obra y sus
traductores, pasando desde lo histórico a los aspectos de cultura, significado
espiritual y análisis del valor literario.

La 'Biblia del Oso' fue publicada en 1569


por el evangélico español Casiodoro de Reina.

HISTORIA DE DOS HÉROES DE LA FE

La llamada 'Biblia del Oso' fue la primera traducción completa de la Biblia al


castellano; llevada a cabo por Casiodoro de Reina. En 1602 fue revisada por
Cipriano de Valera, en una versión conocida como la 'Biblia del Cántaro'.

Casiodoro de Reina fue un importante estudioso y traductor de la Biblia que nació


en el sur de España, posiblemente en Montemolín, en torno al año 1520. Durante
su vida religiosa desarrolló un interés particular en traducir la Biblia al castellano.
En 1569, publicó en Basilea su traducción de la Biblia, la cual ha pasado a la
historia con el nombre de Biblia del Oso.

Pocos años después, su compañero de monasterio Cipriano de Valera publicaría su


revisión. Nació, probablemente, hacía 1532, en Valera la Vieja. Esta población,
situada sobre las ruinas del antiguo asentamiento romano de Nertóbriga, formaba
parte del reino de Sevilla en los días de Cipriano, y actualmente pertenece al
municipio de Fregenal de la Sierra, en Badajoz. Fue compañero de Casiodoro de
Reina en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo (Sevilla). En el año
1602 publicó en Ámsterdam su revisión de la Biblia del Oso.
El sueño de estos monjes, lejos de un lucimiento personal, perseguía poner al
alcance del pueblo llano la palabra de Dios, convencidos del impacto que tendría en
las personas y en la sociedad. Un sueño que compartieron con otros reformistas
europeos, como Martín Lutero o Juan Calvino, que defendieron el valor incalculable
de la lectura libre y cercana de la Biblia.

REVISIONES POSTERIORES

Durante la segunda mitad el siglo XIX, otro ilustre español, Lorenzo Lucena
Pedrosa, realizó una revisión de la Reina–Valera, que haría que el texto fuera
recuperado por las florecientes comunidades evangélicas o protestantes de la
época. El hecho de que las Sociedades Bíblicas comenzaran a editar el texto según
el canon tradicional de las iglesias evangélicas –sin los libros apócrifos o
deuterocanónicos– propició aún más su estatus de libro prohibido y se ganó el
apodo de la «Biblia protestante».

Reina–Valera es, aún hoy, el libro de cabecera para más de 100 millones de
evangélicos o protestantes de habla hispana en España y América. No obstante, es
interesante constatar que un texto de la grandeza literaria de la Biblia Reina–Valera
permanezca como una obra prácticamente desconocida para la mayoría de
hispanohablantes no relacionados con la fe evangélica. Con la presente edición, la
Sociedad Bíblica quiere contribuir a enmendar este lapsus histórico, cultural y
espiritual para que así llegue al lector actual, y desea rendir homenaje a Reina y a
Valera por lo que su obra significó para la literatura del siglo XVI.

Casiodoro de Reina (1520-1582) Cipriano de Valera (1532-1602)

UNA EDICIÓN HISTÓRICA

La presente edición incorpora varios artículos escritos por reputados traductores,


biblistas e historiadores. Tales artículos tratan diversos y destacados aspectos del
texto Reina–Valera y nos aproximan, aún más, a la significación literaria y espiritual
de esta inmortal obra. Además, se ha incluido, en reproducción facsímil, la
«Amonestación» y la «Exhortación» que Reina y Valera escribieron para sus
respectivas ediciones. En cuanto a los textos bíblicos mismos, se han incluido según
la edición de Cipriano de Valera y en el mismo orden en que el los incluyó: primero
los textos hebreos del Antiguo Testamento, a continuación los libros apócrifos del
Antiguo Testamento –procedentes de la Septuaginta y también denominados
deuterocanónicos– y finalmente, los libros del Nuevo Testamento.
La belleza literaria del texto Reina–Valera, su armonía sintáctica, su vocabulario y
uso del lenguaje hacen de esta Biblia un texto literario digno representante del
Siglo de Oro, Sin embargo, pese a su importancia desde el punto de vista literario
como religioso, fue pronto proscrita por la Inquisición española, por lo que llegó a
circular poco por España. Aunque el hecho de que las comunidades evangélicas o
protestantes en el exilio lo adoptaran como propio propició que se convirtiera más
tarde en referencia del protestantismo español.

LOS EXPERTOS ANTE LA BIBLIA REINA-VALERA

La obra, además del texto bíblico, incluye varios estudios elaborados por distintos
expertos en áreas relacionadas con la lingüística, la sociología, la historia y la
religión, que complementan la obra con un profundo análisis del valor de la primera
Biblia en español. Así, Ricardo Moraleja Ortega, del departamento de traducciones
de la Sociedad Bíblica, repasa la vida de los primeros traductores, Reina y Valera.
Luis Rivera Pagán, profesor del Seminario Teológico de Princeton, explica la
importancia de esta Biblia en la historia ibérica «proscrita y prohibida, acogida en
los silencios y ocultamientos de quienes mantuvieron tenazmente su disidencia
religiosa».

También se puede encontrar un estudio literario comparativo, a cargo de Plutarco


Bonilla, que realiza interesantes apuntes sobre la relación entre la Biblia y el
Quijote, la gran obra del Siglo de Oro en España. A continuación, Samuel Escobar
escribe sobre el impacto social de la fe protestante, ya que «siendo lo central del
culto protestante la lectura y explicación de la Biblia, la conversión a esta fe era
también un desafío a la lectura».

En esta edición hay lugar para las voces católicas, como la de José Manuel Sánchez
Caro, catedrático de Sagrada Escritura de la Universidad Pontificia de Salamanca,
que aprecia que esta versión «ha sabido crecer y cambiar, actualizarse y ponerse al
día de la lengua de sus lectores, sin por eso perder el sabor añejo del buen vino de
siempre, en una especie de milagro lingüístico». Por su parte, Gabino Fernández
Campos, historiador y director del Centro de Estudios de la Reforma, repasa el
impacto de la difusión de la Biblia Reina-Valera en el protestantismo de habla
castellana, de la que «hoy, en pleno Siglo XXI, se siguen publicando más de tres
millones de ejemplares al año».

Es, por tanto, una edición cuidada, con un lenguaje actualizado para llegar a los
lectores de hoy, pero respetando los trazos históricos que Casiodoro de Reina y
Cipriano de Valera dejaron en su obra original. Un homenaje más que merecido
para una obra que a lo largo de los siglos tanto ha significado para los
hispanohablantes.

Fuente bibl:
MULTIMEDIA

Vea un video de la presentación de la Biblia del Siglo de Oro en la Biblioteca


Nacional de España:

Potrebbero piacerti anche