Sei sulla pagina 1di 14

1

Histria da Astronomia Guarani: as obras do padre jesuta Antnio Ruiz de Montoya e a


traduo da cosmologia Guarani no sculo XVII

LVIA NASCIMENTO MONTEIRO

O objetivo desse trabalho apresentar os resultados do projeto de pesquisa intitulado


Olhares cristos na cosmologia Guarani nos relatos de jesutas e viajantes sculos XVI a
XVIII, realizado no Museu de Astronomia e Cincias Afins MAST, na Coordenao de
Histria da Cincia, financiado pela bolsa PCI/CNPq e que realizou uma pesquisa histrica
sobre a cosmologia dos povos Guarani durante os sculos XVI e XVII, enfocando
principalmente as obras do padre jesuta Antnio Ruiz de Montoya (1585-1652), que viveu
entre grupos indgenas guarani, na provncia do Paraguai, na primeira metade do sculo XVII.
O projeto teve o objetivo maior de analisar a cosmologia Guarani, tal qual traduzida nos
escritos jesuticos que, ao entrarem em contato com tribos, observaram e anotaram as formas
pelas quais os povos Guarani lidavam com elementos celestes. Nesse sentido, foi de suma
importncia entendermos o processo de converso dos indgenas e a maneira pela qual os
jesutas se apropriaram e interpretaram os conhecimentos astronmicos do povo Guarani e os
ressignificaram.
Os Guarani so povos linguisticamente aparentados aos Tupinamb e ambos fazem
parte do grande tronco Tupi. Guarani e Tupinamb foram contatados desde que os europeus
chegaram s terras americanas e se distribuam da seguinte maneira: ao sul os Guarani, que
ocupavam a bacia Paran-Paraguai e o litoral, dominavam as florestas subtropicais do Rio
Grande do Sul, Santa Catarina, Paran e Misiones, na Argentina, e as florestas tropicais de
So Paulo, Mato Grosso do Sul, do Paraguai e Bolvia; enquanto os Tupinamb dominavam a
faixa litornea brasileira de So Paulo at a costa do Par (RODRIGUES, 1986;
SCHIAVETTO, 2003). Nos sculos XVII e XVIII predominaram designaes locais, como
Tamoio, Caet, Tabajara, Tupiniquim para os Tupinamb, e Carij, Itatim, Tape para os
Guarani, os quais tambm eram reconhecidos na literatura de cronistas e viajantes como
Arachs (FAUSTO, 2005).

Doutoranda em Histria na Universidade Federal Fluminense (UFF). Bolsista CNPq.

A empresa colonizadora levada a cabo pelos imprios ultramarinos ibricos


contactaram os Guarani no incio do sculo XVI e, aps a descoberta das minas andinas, a
partir de 1556, o sistema de encomiendas se estabeleceu no Paraguai, com o intuito de
organizar a mo de obra indgena em Assuno. Tambm data desse perodo o incio das
atividades missionrias na regio. A partir de 1640, o sistema reducional foi considerado
estvel, porm, sem que isso significasse o fim dos conflitos intertnicos, pelo contrrio, por
todo o sculo XVII aconteceram intensos motins envolvendo indgenas, missionrios,
encomienderos e governadores coloniais.
O encontro do europeu com os grupos indgenas que viviam nos territrios americanos
resultou em um processo cultural de mtuas influncias. Os encontros e confrontos entre
culturas to distintas dos dois lados do oceano levaram, por um lado, a situaes de guerras e
conflitos e, por outro, a apropriaes, trocas e reinvenes culturais. E esse processo de
descoberta do outro, que de modo algum foi pacfico, no pode ser entendido separado do
processo de reduo religiosa ocorrida em terras coloniais. Um dos alicerces do projeto
colonial levado a cabo pelas coroas, tanto portuguesa como espanhola, era a catequizao e
converso dos povos indgenas por meio de ordens religiosas. De acordo com Cristina Pompa,
a necessidade epistemolgica (teolgica) de atribuir aos ndios crenas, mesmo se
vagas ou errneas, obedecia exigncia cultural de interpretar o outro e,
paralelamente, traduzir o eu para o outro. Para essa traduo, era necessrio
construir uma linguagem de mediao, que, no incio da Idade Moderna, no podia
seno se utilizar o cdigo religioso, pois era sempre a partir dele que se dava
qualquer interpretao da realidade (POMPA, 2001: 29).

De maneira geral, podemos considerar que foram os jesutas e outras ordens catlicas,
os responsveis pela disseminao da f catlica na Amrica, alm de tradutores da f crist.
Os jesutas, em especial, atravs das misses, organizavam os povos indgenas em torno de
um regime de trabalho que combinava atividades produtivas e religio. A principal e clssica
pedagogia empregada pelos jesutas foi a utilizao de elementos da cultura nativa como
linguagem para ligar os contedos da f catlica aos elementos indgenas. Uma verdadeira
luta pelo poder espiritual, durante a qual os jesutas apoderavam-se dos instrumentos, dos
smbolos e da fala de seus maiores contrrios (POMPA, 2001: 32), caracterizando um
procedimento que podemos chamar de catequizao na/pela lngua e cultura do outro
(BARROS, 1994; BORGES 2001, 2004; DRUMOND, 1984).

Os jesutas e as outras ordens tinham o amparo legal para atuar em favor dos indgenas
e para o fortalecimento das redues, desse modo, para essa empreitada espiritual, ou seja,
para converter almas ao catolicismo, era essencial o conhecimento e o domnio da lngua
indgena, pois assim, o jesuta no operava apenas a forma do contedo e da expresso
indgena, mas colonizava a prpria substncia da expresso e o corpo numa nova percepo
da prpria lngua do ndio (DAHER apud HANSEN, 1998). No , pois, sem razo que uma
grande variedade de formas textuais foram produzidas por missionrios com fins catequticos,
desde o catecismo romano traduzido para a lngua indgena, at missais e biografias de santos.
J os dicionrios e gramticas funcionavam em duas direes; de um lado constitua um
exerccio intelectual e um modo sistemtico de conhecer a lngua nativa e, de outro, servia de
instrumento para a formao lingstica dos novos missionrios que, assim, dispunham de um
meio seguro para aprender a lngua dos povos missionados.
E, ainda naquelas regies houvesse muitas provncias dispostas na
aparncia para o Evangelho, guiou-os, contudo o cu por um rio chamado
Paranapan, que quer dizer rio desditoso e sem ventura. Foi de fato desdita
para o demnio e dita para o cu, pois naquela provncia registrou-se pelo
batismo um grande tesouro de almas para o cu (RUIZ DE MONTOYA,
1997:40).

A passagem escrita pelo padre jesuta Antnio Ruiz de Montoya (1585-1652),


publicada em seu livro Conquista espititual hecha por los religiosos de la compaa de Iesus
en las provincias del Paraguay, Parana, Uruguay e Tape (1639), reveladora do trabalho
pastoral e missionrio realizado pela Companhia de Jesus na Amrica. Nesse sentido, Ruiz de
Montoya, missionrio da Companhia de Jesus na Amrica, desenvolveu um importante
trabalho apostlico com os ndios. De acordo com Isabel Rebes, a entrada dos jesutas em
territrio indgena para cristianizar humanizando, realizou-se de acordo com as
particularidades de cada grupo. Um dos principais promotores foi o padre Montoya (REBES,
2001: 324). Foi no ano de 1606 que o padre Montoya ingressou na Companhia de Jesus,
a partir desta data os escritos fazem referncia a sua vida, desde o destino
missionrio nas recm fundadas redues de guaranis em 1612, fundao de
outras redues entre 1615 e 1620, suas incurses no Tibagi, Tayaoba e Tayat a
partir de 1625, sua relao com caciques e xams, assim como o grandioso xodo
de 12000 indgenas em 1631 (REBES, 2001: 9).

Ruiz de Montoya nasceu em 13 de junho de 1585, na cidade de Lima de los Reyes,


vice-reinado do Peru, filho do espanhol Cristbal Ruiz e da limenha Ana Vargas. Com a
morte de seus pais, ainda jovem, decide entrar para a Real Escola de San Martin de Lima e
em 1611 ordenado padre em Santiago del Estero. No ano de sua ordenao, chega a
Asuncin del Paraguay com a motivao de seguir para Misso do Guair e assim,
comeam seus primeiros estudos sobre o conhecimento da teoria, normas e regras
gramaticais. Depois do Guair, durante vrios anos, desenvolve suas misses itinerantes,
realizando batizados e celebrando missas.
Foi na reduo de Nossa Senhora de Loreto que Montoya trabalhou em sua obra
lingstica Tesoro de la lengua Guarani, considerado o primeiro dicionrio dessa lngua e
que o consagra como lingista; foi editado pela primeira vez no ano de 1639, quando estava
em Madri, mas que remete a 30 anos de convivncia com os indgenas, pois acredita-se que
Montoya escreveu suas observaes e estudou a lngua Guarani durante todo seu contato com
diferentes tribos na Amrica, durante todo perodo missionrio. Foram numerosas as edies
realizadas das obras de Montoya e, para Rebes, o cuidado com a redao e ortografia so
aspectos bsicos dos escritos do missionrio, e so consoantes o intuito de transmitir a
realidade dos eventos que acompanhava nas Misses do Guara.
O processo de estudo das lnguas indgenas pelos missionrios foi promovido pela
dificuldade de comunicao, conjugado necessidade de catequizao dos nativos, nesse
sentido, o aprendizado, a adequao, a interpretao e a criao de gramticas, tornaram-se
dispositivos fundamentais para a realizao das misses, como percebemos com a obra de
Montoya. Um dos aspectos que sustenta o carter teolgico-poltico da converso nas lnguas
indgenas est no fato de que, para os missionrios, a lngua podia ser a mediadora do
processo de converso dos ndios. Para que isso fosse efetivado, era necessrio transformar as
representaes culturais dos ndios em representaes ocidentais e crists, como o fazia com
maestria, por exemplo, Jos de Anchieta (BARROS, 1994, BORGES, 2001, 2004; DAHER,
2006). Para a Daher, no caso brasileiro, as prticas lingsticas foram modeladas pela reduo
grfica e gramatical das lnguas indgenas realizadas pelos jesutas, conforme o modelo
utilizado no perodo, sem que, no entanto, esta prtica lingstica estivesse ligada a uma
poltica reconhecida e sustentada por Roma. Por fim, a autora argumenta que o esforo
lingstico processado pelos missionrios na Amrica foi resultado de uma experincia
progressiva de desbabelizao iniciada no sculo XVI (DAHER, 2006). Havia poca uma

poltica de uniformizao das lnguas indgenas que era correlata poltica de


homogeneizao do discurso missionrio que, por sua vez, dizia igualmente respeito
interpretao controlada dos textos sagrados, como efeito da contra-reforma. justamente
essa poltica de homogeneizao que proporciona o estmulo criao de instrumentos
lingsticos que viessem a facilitar o empreendimento catequtico-colonial (BORGES, 2001).
Montoya estudou letras humanas, gramtica e retrica; em 1612 chegou em Assuno,
onde encontrou jesutas que, desde 1608, estudavam a lngua guarani, com base na Arte de
gramtica da lngua mais usada na costa do Brasil, de Jos de Anchieta, publicado em
Coimbra, em 1595, e nas anotaes do franciscano Lus Bolaos. De acordo com Bartomeu
Meli, foi em 1586 que Lus Bolaos traduziu para o guarani o Catecismo breve do Conclio
de Lima de 1583, lanando com isso as bases para o sistema grfico do guarani, aprimorado
mais tarde por Montoya e adotado pela escola jesuta (MELI, 1992: 74).
Tesoso de la lengua guarani e Arte e Bocabulario de la lengua Guarani consistem
numa listagem de palavras e expresses em Guarani com seu equivalente em espanhol, sendo
o Tesoro mais completo, pois so muitas expresses (mais de mil) que mostram como se
dizia em Guarani e, com a ao missionria, como se devia comear a dizer. Trata-se,
portanto, de um registro lingstico de um processo de mudana, o Tesoro traz a lngua viva,
mostra o cotidiano e o contexto no qual as comunidades ndias deviam ir se transformando.
(CHAMORRO, 2009: 112). Foi durante o Terceiro Conclio de Lima (1582-1583), que foram
estabelecidas as ordenaes relacionadas s oraes dos indgenas: as oraes e os catecismos
deveriam estar escritos na prpria lngua indgena, a de uso mais geral na localidade o
nhuatl no Mxico, o quchua no Peru, o Tupinamb no Brasil, e o guarani no Paraguai e no
Brasil. Desse modo, Montoya escreve Catecismo de la lengua Guarani, com oraes nas duas
lnguas, seguindo o modelo j consagrado de Catecismo, composto de perguntas e respostas
relacionadas religio catlica que os ndios deveriam aprender.
Montoya escreveu seus dicionrios com a inteno de converter os ndios religio
catlica, efetivar suas conquistas espirituais enquanto padre responsvel pelo projeto
missional e sistematizar a linguagem indgena em parmetros europeus, pois dessa maneira,
mais missionrios poderiam adentrar no espao missionrio e converter mais almas.
Apresentaremos abaixo, algumas das palavras e expresses traduzidas do Guarani em
espanhol pelo padre Montoya e descritas no Tesoro:

Quadro 1: Astros e constelaes Guarani, segundo Antnio Ruiz de Montoya1


Nome em Guarani
Ara mbaetymbaba, ara mboyaocba
Ara nemonangipi
Ara opuc, Ara papaba ra apipaba, Ara pau
Quaraiama
Amber
Quaraci Ang
Au, u au
Yvag jasy tat rendypu
Jagua
Jagua veve
Jasy
Jasy ogue
Jasy tata
Jasy tat veve, jasy tat hoa
Jasy tat kurusu
Kuarasy
Kuarasy nemoypytu
Mborevi rape
Yvag

Descrio em espanhol
Hora del dia
Quando se formo el mundo
Abre el tiempo, fin del mundo, intervalo del
tiempo
Circulo del Sol
Relmpago
Sombra del Sol
Lunares
Ciello estrellado
Perro, tambin dicen la cometa
Cometa, exhalacin
Luna
Eclipse
Estrellas
Cometa, exhalacin
Crucero del cielo
Sol
Eclipse del Sol
Camino de antas, y as llaman: la va lctea
Cielo

Fonte: MONTOYA, Antnio Ruiz de. Tesoro de la lengua guaran. Compuesto por Ruiz, de la Compaa de
Iesus. Dedicado a la Maria. Con Privilegio. Madrid: por Iuan Sanchez, 1639.

Pela anlise do Quadro acima, podemos considerar que a traduo feita por Montoya
traz um vocabulrio controlado no sentido religioso, ou seja, as tradues so filtradas e h
um silenciamento da alma do outro, dos indgenas. Montoya faz as tradues mas no explica
a cosmologia indgena, no h comentrios em sua obra, portanto um vocabulrio didticoinstrumental, utilizado apenas para fins pedaggicos na sua lngua.
Ao traduzir as formas textuais Guarani para a lngua espanhola, ficam claros os fins
catequticos e a tentativa de fortalecer a relao missionria entre jesutas e ndios, j que essa
era uma condio indispensvel para a misso de evangelizar os ndios que somente dessa
forma, e de acordo com as premissas crists, ganhariam o cu. Em todos os seus dicionrios,
vocabulrios, gramticas e catecismos Montoya produziu representaes que operavam como
instrumentos primordiais do catolicismo e esses dispositivos, no Novo Mundo,
transformaram-se em instrumentos teolgicos (CERTEAU,1998).
1

Devido as restries de fontes do Word, suprimimos os diacrticos usados por Montoya na grafia do Guarani.

Certamente muitas expresses traduzidas por Montoya no se equivaleriam, ou seja,


nas lnguas indgenas no havia palavras ou conceitos que correspondessem s categorias
crists. Essa assimetria semntica e cultural levou ao desenvolvimento de uma estratgia de
adaptao de que se valiam os missionrios quando registravam a lngua indgena. Diante dos
impasses para traduzir os conceitos teolgicos para o guarani, seja do espanhol ou do
portugus, os missionrios apelavam para a criao de neologismos na lngua indgena ou
para a extrapolao semntico cultural (CHAMORRO, 2009; BARROS, 1994; RODRIGUES,
1986) como esses exemplos: Deus (Tup); Me de Deus (Tup Sy); Diabo (Anhanga); anjo
(karaiwewe); pecado (angaipawa); inferno (ywy apytera); virtude (teko katu); utilizando
vocbulos que mais se aproximavam do conceito a ser traduzido. Ao fazerem essas
associaes, os missionrios selecionavam e ordenavam sentidos, ao mesmo tempo em que
procuravam interditar as interpretaes culturalmente j institudas no discurso indgena. Com
isso, estabeleciam um efeito de univocidade onde, de fato, havia alteridade. Esse um aspecto
relevante do papel desempenhado pelos missionrios no que podemos chamar de processo de
transdiscursivizao, uma vez que, nos enunciados assim produzidos, conseguimos visualizar
as diversas tradues de uma mesma categoria. A palavra pecado um bom exemplo desse
exerccio de aproximao lingstica com finalidade teolgica:
Angaipa uma expresso composta de mg.a 'alma' e pa.b 'acabar'. Esse provvel
neologismo carrega o significado de 'esvair-se a alma/palavra'. Com esse nome,
Bolaos, Anchieta e Montoya traduziram para a lngua indgena o termo 'pecado'.
Com angaipa, eles deram conta de passar lngua indgena a taxonomia catlica
dessa categoria teolgica (CHAMORRO, 2009: 113)

Ainda de acordo com Chamorro, no ano de 1620, Montoya tinha conseguido escrever
o corpus principal de toda sua obra lingstica, que foi sendo ampliada medida que dispunha
de novos dados, muitas vezes provenientes de grupos Guarani contactados posteriormente. O
alcance e a relevncia das obras do jesuta foram destacados pela autora, primeiro, por conta
de terem sido as primeiras publicaes de gramtica e lxicos da lngua Guarani, segundo,
porque tais gneros estiveram por todo perodo colonial disponveis para quem quisesse
aprender a lngua guarani indgena. Para Chamorro,
igual que Anchieta, Montoya se torno experto en la lengua indgena y maestro de
varias generaciones (...). Como cronista de la misin jesutica del Paraguay, como
misionero-linguista, como protagonista de innmeros embates entre otros con
religiosos, encomenderos y bandeirantes y como diplomtico defensor de las
reducciones y de los pueblos reducidos, Montoya nos ha legado un cuerpo de datos,

uno de los mejores, para el estdio del impacto de las reducciones jesuticas y de las
frentes colonizadoras de orientao secular del siglo XVII en la vida de los
pueblos guaran (CHAMORRO, 2007: 257-259).

Outra obra de Montoya analisada durante a pesquisa foi o livro Conquista espititual
hecha por los religiosos de la compaa de Iesus en las provincias del Paraguay, Parana,
Uruguay e Tape, publicado no ano 1639 em Madri; nele, o missionrio relata as principais
dificuldades da pregao nas provncias do Paraguai, Paran, Uruguai e Tape e os fatos
ocorridos enquanto era missionrio. Uma segunda edio foi lanada, dessa vez, bilnge em
guarani e portugus, datada de 1879 e uma terceira edio foi lanada em 1997. dessa obra
que extramos a passagem abaixo que, como muitas outras, demonstram o carter missionrio
e civilizador da empresa colonial,
(...) ainda que aqueles ndios que viviam de acordo com seus costumes antigos em
serras, campos, selvas e povoados, dos quais cada um contava de cinco a seis casas,
j foram reduzidos por nosso esforo ou indstria a povoaes grandes e
transformados de gente rstica em cristo civilizados com a contnua pregao do
Evangelho (MONTOYA, 1997:18).

No encontramos, nessa obra de Montoya definies ou trasndiscursivizaes de


expresses guarani e espanhol, tal como encontramos nos dicionrios, catecismos e tesoro,
nos quais traduziu o mundo catlico e tomista para a lngua guarani, mediante a eleio de um
significado dentro da variedade semntica oferecida pelo guarani. Pelo contrrio, em
Conquista Espiritual Montoya narra os diversos acontecimentos sobre o momento do
contato com os indgenas e a fantstica experincia cultural entre esses dois mundos. Com a
juno de Conquista Espiritual e as obras gramaticais, conseguimos alcanar os primeiros
resultados dos objetivos propostos no projeto de pesquisa: analisar nos escritos jesuticos a
cosmologia Guarani traduzida pelos missionrios.
Um fenmeno cosmolgico dos Guarani do perodo colonial narrado por Ruiz de
Montoya no livro Conquista espiritual:
tinham eles por doutrina muito certa de que no cu haja um tigre ou cachorro
muito grande, que, em certos fatos de raiva, devora a lua e o sol. o que ns
chamamos de eclipses. Quando estes ocorriam, mostravam eles sentimento, isto ,
aflio e admirao (MONTOYA, 1997, 55).

Fica claro, na passagem acima, que Montoya, ao narrar os diferentes modos de


percepo e de explicao do eclipse, e ao explicitar que se trata de um fenmeno que ns
chamamos de eclipses, sugere uma diferenciao cultural traduzida que pode ser posta, no
que tange ao verdadeiro conhecimento das coisas, em termos de superioridade e
inferioridade no caso, os ndios, porque ao recorrer ao que, no jargo religioso, era tido
como superstio ou mito, demonstrariam, assim, a sua condio de seres culturalmente
inferiores. fundamental analisar as obras de Montoya no que tange a suas evidncias
lingsticas, catequticas, histricas, polticas e msticas. Desse modo, ao abordar que os
indgenas tinham seus corpos e almas marcados e afetados pela colonizao, Montoya
registrou em suas obras no apenas o modo de vida dos grupos Guarani, como tambm as
marcas culturais e discursivas que, a partir dos primeiros anos do contato, estavam sendo
(re)inventadas.

10

Referncias

ALMEIDA, Maria Regina Celestino de. Metamorfoses indgenas: identidade e cultura nas
aldeias coloniais do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 2003.
AFONSO, Germano Bruno. Arqueoastronomia Brasileira. Curitiba: UFPR. Cd.rom, 2000.
Tambm disponvel em: http://fisica.ufpr.br/tupi/arqueo/intro.html
______ . Astronomia Indgena. Revista de Histria, v. 1, 2010, p. 32-35.
ALTMAN, Cristina. As lnguas gerais sul-americanas e a empresa missionria: linguagem e
representao nos sculos XVI e XVII. In: FREIRE, Jos Ribamar Bessa (org.). Lnguas
Gerais. Poltica, lingstica e catequese na Amrica do Sul no perodo colonial. Rio de
Janeiro. Eduerj, 2003, p. 57-83.
AVENI, A. URTON, G. Ethnoastronomy and Archaeoastronomy in the American Tropics.
Annals of The New York Academy of Sciences. Vol. 385, 1982.
BARROS, Maria Cndida Drumond Mendes. Poltica del linguaje en Brasil colonial (15491749). 1982. Dissertao (Mestrado). Mxico: Escuela Nacional de Antropologa e Histria,
1982.
BARROS, Maria Cndida Drumond Mendes. O intrprete jesuta na constituio de um Tupi
supra-tnico no sculo XVI. Papia, v. 3, n. 2, 1994, p. 18-25.
BORGES, Luiz C.; NUNES, Jos Horta. Les langues gnrales et la grammatisation des
langues indiennes. Langages, n. 130, 1998, p. 52-67.
______. A fala instituinte do discurso mtico Guarani Mby. Tese de doutorado. UNICAMP,
Campinas, 1999.
. A instituio de lnguas gerais no Brasil. In: ORLANDI, Eni. (Org.). Histria das
idias lingusticas. Construo do saber metalingstico e constituio da lngua nacional.
Campinas: Pontes, 2001. p. 199-222.
______. Os Guaranis Mby e a categoria tempo. Rev. Tellus. Ano 2, n.2: 105-122, 2002.
______. Os Guarani Mby e a oralidade discursiva do mito. In: FERNANDES, Frederico
Augusto Garcia (org.). Oralidade e literatura. Manifestaes e abordagens no Brasil.
Londrina: EDUEL, 2003, p. 2-19.
______. As lnguas gerais e a Companhia de Jesus. Poltica e milenarismo. Cadernos de
Estudos Lingsticos, v. 46, n. 2, 2004, p. 171-2004.

11

______; MEDINA, Manuela Brtas. Cincia, poltica e converso: a representao dos


Guarani nas cartas do padre Sepp. In: XXV Simpsio Nacional de Histria (ANPUH) Histria e tica, 25, 2009. Fortaleza. Anais eletrnicos... Fortaleza: UFC, 2009. p. 1-15.
BOURDIEU, Pierre . O Poder Simblico. 2.ed. Rio de Janeiro, ed. Bertrand Brasil 1998.
CAMENIETZKY, Carlos Ziller. A cruz e a luneta. Cincia e religio na Europa moderna. Rio
de Janeiro: Access, 2000.
CASTENAU-L'ESTOILE, Charlotte. Operrios de uma vinha estril: Os Jesutas e a
Converso dos ndios no Brasil (1580-1620). Traduo Ilka Stern Cohen. Bauru: Edusc,
2006.
CERTEU, Michel de. A inveno do cotidiano: artes de fazer. Petrpolis: Vozes, 1994.
______. A escrita da Histria. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 1999.
CHAMORRO, Graciela. Antonio Ruiz de Montoya: promotor y defensor de lenguas y
pueblos indgenas. Histria Unisinos, 2007. Vol. 11, N 2, maio/agosto de 2007, p. 252-260.
______. Sentidos da converso de indgenas nas terras baixas sul-americanas. Uma
aproximao lingstica. In: SUESS, Paulo; MELI, Bartomeu; BEOZZO, Jos Oscar;
PREZIA, Benedito; CHAMORRO, Graciela; LANGER, Protssio. Converso dos cativos:
povos indgenas e misso jesutica. So Bernardo do Campo: Nhanduti Editora, 2009.
DAHER, Andrea. Escrita e converso. A gramtica tupi e os catecismos bilnges no Brasil
do sculo XVI. Revista Brasileira de Educao, n. 8, 1998, p. 31-43.
______. Dos intrpretes aos especialistas: a gramaticalizao e dicionarizao das lnguas
indgenas da Amrica portuguesa e hispnica nos sculos XVI e XVII. In: LOPES, Antonio
Herculano (Org.). Histria e linguagens: texto, imagem, oralidade e representaes. Rio de
Janeiro: Casa de Rui Barbosa & Letras, 2006. p. 71-82.
DIETRICH, W. La importncia de los diccionarios guaranes de Montoya. Amerindia: Revue
dEthnolinguistique Amrindienne - La dcouverte des langues et des critures dAmrique, n.
19/20, 1995, p. 287-299.
DOMINGUES, Beatriz Helena. As misses jesuticas entre os guaranis no contexto da
Ilustrao. Revista Brasileira de Histria, (So Paulo), vol. 25, N 1, 2006, p. 44-69.
DOLNE CAMPOS, Marcio. A arte de sulear-se. Campinas: Unicamp/IFGW/Aldebar Observatrio a Olho Nu, 1991. p. A1.1-A1.5. (cpia xerogrfica).
_________. O cu a olho nu do horizonte local: calendrios e relgios. Campinas: Aldebar Observatrio a Olho Nu/IFCH-Unicamp, 1992. P. 1-12.
________. Fazer o tempo e fazer do tempo: ritmos em concorrncia entre o ser humano e a
natureza. sde. p. 1-21 (cpia xerogrfica).

12

________. (Ed.). Homem, saber e natureza: discusso terico-metodolgica. Campinas:


Unicamp/IFCH/Aldebar- Observatrio a Olho Nu, 1995. p. I-1- II-77. (Relatrio final de
Projeto Temtico apresentado FAPESP).
DRUMOND, Maria Cndida. Poltica de estandarizacin del Tupi en Brasil colonial. Rev.
Cuicuilco, v. 4, n. 12, 1984, p. 19-25.
EISENBERG, Jos. As misses jesuticas e o pensamento poltico moderno. Belo Horizonte:
UFMG, 2000.
FAUSTO, Carlos. Se Deus fosse Jaguar: Canibalismo e Cristianismo entre os Guarani
(sculos XVI a XX). Mana. Rio de Janeiro, v. 11, n. 2, p. 385-418, 2005.
FAUSTO, Carlos. Os ndios Antes do Brasil. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2000.
GADELHA, Regina Maria F. As misses jesuticas do itatim: estrutura scio-econmica do
Paraguai colonial sculos XVI e XVII. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1980.
GESTEIRA, Heloisa Meireles. A cura do corpo e a converso da alma conhecimento da
natureza e conquista da Amrica, sculos XVI e XVII. Topo, v. 5, n. 8, jan-jun. 2004, p. 7195.
GRUZINSKI, Serge. O Pensamento Mestio. So Paulo: Companhia das Letras, 2001.
LIMA, Flavia Pedroza. Observaes e descries astronmicas de indgenas brasileiros: a
viso dos missionrios, colonizadores, viajantes e naturalistas. Tese. Universidade Federal do
Rio de Janeiro. COPPE. Rio de Janeiro, 2004.
MELI, Bartolomeu. O guarani: uma bibliografia etnolgica. Santo ngelo/RS, Fundao
Missioneira de Ensino Superior, 1987.
______. Los Guarani del Tape en la etnografia missioneira del siglo XVII. In: Segundo
Simpsio Nacional de Estudos Missioneiros. Anais... Santa Rosa, Faculdade de Filosofia,
Cincias e Letras Dom Bosco, 1977.
______. El Guarani conquistado y reducido. Biblioteca de Antropologia. Vol. 5. Centro de
Estudos Antropolgicos. Asuncin: Universidade Catlica, 1988.
______. La lengua Garan en el Paraguay colonial. Asuncin: CEPAG, 2003.
______; NAGEL, Liane Maria. Guaranes y jesuitas en tiempo de las Misiones: una
bibliografa didctica. Snto ngelo/RS: URI, Centro de Cultura Missioneira; Asuncin,
Cepag, 1995.
MTRAUX, Alfred. A religio dos Tupinamb e suas relaes com as demais tribos tupiguaranis. So Paulo: Ed. Nacional/EDUSP, 1979.
RUIZ DE MONTOYA, Antnio. Arte, vocabulario, tesoro e catecismo de la lengua guaran
por Antonio Ruz de Montoya. Publicado nuevamente sin alteracin alguna por Julio
Platzmann. Leipzig, 1876.

13

______. Arte de la lengua guaran, mas bien tupi por Antonio Ruiz de Montoya. Nueva ed.
Viena, Paris, 1876.
______. Arte e vocabulario de la lengua guaran. Madrid: por Juan Sanchez, 1640.
______. Tesoro de la lengua guaran. Compuesto por Ruiz, de la Compaa de Iesus.
Dedicado a la Maria. Con Privilegio. Madrid: por Iuan Sanchez, 1639.
______. Conquista espititual hecha por los religiosos de la compaa de Iesus en las
provincias del Paraguay, Parana, Uruguay e Tape. Madrid: Imprenta del Reyno, 1639.
______. Conquista Espiritual feita pelos religiosos da Companhia de Jesus nas provncias do
Paraguai, Paran, Uruguai e Tape. Traduo Arnaldo Bruxer. 2 ed. Porto Alegre: Martins
Livreiro, 1997.
______. Manuscrito guaran da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro sobre a primitiva
catechese dos ndios das Missoes, composto em castelhado pelo p. Antonio Ruiz de Montoya,
vertido para o guaran por outro padre jesuita e agora publicado com a traduo
portuguesa, notas e um esboo gramatical do Abne/ pelo dr. Baptista Caetano de Almeida
Nogueira. Rio de Janeiro: Typ. G. Leuzinger & filhos. 1879.
______. Vocabulario de la lengua guaran compuesto por el padre Antonio Ruiz de Montoya
de la Compaa de Jesus. Revisto e augmentado por otro religiosos de la misma Compaa.
La Mayor, el ao de MDCCXXII.
POMPA, Cristina. Religio como traduo: missionrios, Tupi e Tapuia no Brasil colonial.
Bauru: EDUSC, 2003.
REBES, Maria Isabel Artigas de. Antonio Ruz de Montoya. Testemunha de seu tempo.
Dissertao (Mestrado). So Leopoldo: Unisinos, 2001.
RODRIGUES, Aryon DallIgna. Lnguas brasileiras. Para o conhecimento das lnguas
indgenas. So Paulo: Loyola, 1986.
TODOROV, Tzvetan. A conquista da Amrica: a questo do outro. So Paulo: Martins
Fontes, 1993.
SCHIAVETTO. Solange Nunes de Oliveira. A Arqueologia Guarani. Construo e
desconstruo da identidade indgena. So Paulo: FAPESP/Annablume, 2003.

14

Potrebbero piacerti anche