Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
De maneira geral, podemos considerar que foram os jesutas e outras ordens catlicas,
os responsveis pela disseminao da f catlica na Amrica, alm de tradutores da f crist.
Os jesutas, em especial, atravs das misses, organizavam os povos indgenas em torno de
um regime de trabalho que combinava atividades produtivas e religio. A principal e clssica
pedagogia empregada pelos jesutas foi a utilizao de elementos da cultura nativa como
linguagem para ligar os contedos da f catlica aos elementos indgenas. Uma verdadeira
luta pelo poder espiritual, durante a qual os jesutas apoderavam-se dos instrumentos, dos
smbolos e da fala de seus maiores contrrios (POMPA, 2001: 32), caracterizando um
procedimento que podemos chamar de catequizao na/pela lngua e cultura do outro
(BARROS, 1994; BORGES 2001, 2004; DRUMOND, 1984).
Os jesutas e as outras ordens tinham o amparo legal para atuar em favor dos indgenas
e para o fortalecimento das redues, desse modo, para essa empreitada espiritual, ou seja,
para converter almas ao catolicismo, era essencial o conhecimento e o domnio da lngua
indgena, pois assim, o jesuta no operava apenas a forma do contedo e da expresso
indgena, mas colonizava a prpria substncia da expresso e o corpo numa nova percepo
da prpria lngua do ndio (DAHER apud HANSEN, 1998). No , pois, sem razo que uma
grande variedade de formas textuais foram produzidas por missionrios com fins catequticos,
desde o catecismo romano traduzido para a lngua indgena, at missais e biografias de santos.
J os dicionrios e gramticas funcionavam em duas direes; de um lado constitua um
exerccio intelectual e um modo sistemtico de conhecer a lngua nativa e, de outro, servia de
instrumento para a formao lingstica dos novos missionrios que, assim, dispunham de um
meio seguro para aprender a lngua dos povos missionados.
E, ainda naquelas regies houvesse muitas provncias dispostas na
aparncia para o Evangelho, guiou-os, contudo o cu por um rio chamado
Paranapan, que quer dizer rio desditoso e sem ventura. Foi de fato desdita
para o demnio e dita para o cu, pois naquela provncia registrou-se pelo
batismo um grande tesouro de almas para o cu (RUIZ DE MONTOYA,
1997:40).
Descrio em espanhol
Hora del dia
Quando se formo el mundo
Abre el tiempo, fin del mundo, intervalo del
tiempo
Circulo del Sol
Relmpago
Sombra del Sol
Lunares
Ciello estrellado
Perro, tambin dicen la cometa
Cometa, exhalacin
Luna
Eclipse
Estrellas
Cometa, exhalacin
Crucero del cielo
Sol
Eclipse del Sol
Camino de antas, y as llaman: la va lctea
Cielo
Fonte: MONTOYA, Antnio Ruiz de. Tesoro de la lengua guaran. Compuesto por Ruiz, de la Compaa de
Iesus. Dedicado a la Maria. Con Privilegio. Madrid: por Iuan Sanchez, 1639.
Pela anlise do Quadro acima, podemos considerar que a traduo feita por Montoya
traz um vocabulrio controlado no sentido religioso, ou seja, as tradues so filtradas e h
um silenciamento da alma do outro, dos indgenas. Montoya faz as tradues mas no explica
a cosmologia indgena, no h comentrios em sua obra, portanto um vocabulrio didticoinstrumental, utilizado apenas para fins pedaggicos na sua lngua.
Ao traduzir as formas textuais Guarani para a lngua espanhola, ficam claros os fins
catequticos e a tentativa de fortalecer a relao missionria entre jesutas e ndios, j que essa
era uma condio indispensvel para a misso de evangelizar os ndios que somente dessa
forma, e de acordo com as premissas crists, ganhariam o cu. Em todos os seus dicionrios,
vocabulrios, gramticas e catecismos Montoya produziu representaes que operavam como
instrumentos primordiais do catolicismo e esses dispositivos, no Novo Mundo,
transformaram-se em instrumentos teolgicos (CERTEAU,1998).
1
Devido as restries de fontes do Word, suprimimos os diacrticos usados por Montoya na grafia do Guarani.
Ainda de acordo com Chamorro, no ano de 1620, Montoya tinha conseguido escrever
o corpus principal de toda sua obra lingstica, que foi sendo ampliada medida que dispunha
de novos dados, muitas vezes provenientes de grupos Guarani contactados posteriormente. O
alcance e a relevncia das obras do jesuta foram destacados pela autora, primeiro, por conta
de terem sido as primeiras publicaes de gramtica e lxicos da lngua Guarani, segundo,
porque tais gneros estiveram por todo perodo colonial disponveis para quem quisesse
aprender a lngua guarani indgena. Para Chamorro,
igual que Anchieta, Montoya se torno experto en la lengua indgena y maestro de
varias generaciones (...). Como cronista de la misin jesutica del Paraguay, como
misionero-linguista, como protagonista de innmeros embates entre otros con
religiosos, encomenderos y bandeirantes y como diplomtico defensor de las
reducciones y de los pueblos reducidos, Montoya nos ha legado un cuerpo de datos,
uno de los mejores, para el estdio del impacto de las reducciones jesuticas y de las
frentes colonizadoras de orientao secular del siglo XVII en la vida de los
pueblos guaran (CHAMORRO, 2007: 257-259).
Outra obra de Montoya analisada durante a pesquisa foi o livro Conquista espititual
hecha por los religiosos de la compaa de Iesus en las provincias del Paraguay, Parana,
Uruguay e Tape, publicado no ano 1639 em Madri; nele, o missionrio relata as principais
dificuldades da pregao nas provncias do Paraguai, Paran, Uruguai e Tape e os fatos
ocorridos enquanto era missionrio. Uma segunda edio foi lanada, dessa vez, bilnge em
guarani e portugus, datada de 1879 e uma terceira edio foi lanada em 1997. dessa obra
que extramos a passagem abaixo que, como muitas outras, demonstram o carter missionrio
e civilizador da empresa colonial,
(...) ainda que aqueles ndios que viviam de acordo com seus costumes antigos em
serras, campos, selvas e povoados, dos quais cada um contava de cinco a seis casas,
j foram reduzidos por nosso esforo ou indstria a povoaes grandes e
transformados de gente rstica em cristo civilizados com a contnua pregao do
Evangelho (MONTOYA, 1997:18).
10
Referncias
ALMEIDA, Maria Regina Celestino de. Metamorfoses indgenas: identidade e cultura nas
aldeias coloniais do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 2003.
AFONSO, Germano Bruno. Arqueoastronomia Brasileira. Curitiba: UFPR. Cd.rom, 2000.
Tambm disponvel em: http://fisica.ufpr.br/tupi/arqueo/intro.html
______ . Astronomia Indgena. Revista de Histria, v. 1, 2010, p. 32-35.
ALTMAN, Cristina. As lnguas gerais sul-americanas e a empresa missionria: linguagem e
representao nos sculos XVI e XVII. In: FREIRE, Jos Ribamar Bessa (org.). Lnguas
Gerais. Poltica, lingstica e catequese na Amrica do Sul no perodo colonial. Rio de
Janeiro. Eduerj, 2003, p. 57-83.
AVENI, A. URTON, G. Ethnoastronomy and Archaeoastronomy in the American Tropics.
Annals of The New York Academy of Sciences. Vol. 385, 1982.
BARROS, Maria Cndida Drumond Mendes. Poltica del linguaje en Brasil colonial (15491749). 1982. Dissertao (Mestrado). Mxico: Escuela Nacional de Antropologa e Histria,
1982.
BARROS, Maria Cndida Drumond Mendes. O intrprete jesuta na constituio de um Tupi
supra-tnico no sculo XVI. Papia, v. 3, n. 2, 1994, p. 18-25.
BORGES, Luiz C.; NUNES, Jos Horta. Les langues gnrales et la grammatisation des
langues indiennes. Langages, n. 130, 1998, p. 52-67.
______. A fala instituinte do discurso mtico Guarani Mby. Tese de doutorado. UNICAMP,
Campinas, 1999.
. A instituio de lnguas gerais no Brasil. In: ORLANDI, Eni. (Org.). Histria das
idias lingusticas. Construo do saber metalingstico e constituio da lngua nacional.
Campinas: Pontes, 2001. p. 199-222.
______. Os Guaranis Mby e a categoria tempo. Rev. Tellus. Ano 2, n.2: 105-122, 2002.
______. Os Guarani Mby e a oralidade discursiva do mito. In: FERNANDES, Frederico
Augusto Garcia (org.). Oralidade e literatura. Manifestaes e abordagens no Brasil.
Londrina: EDUEL, 2003, p. 2-19.
______. As lnguas gerais e a Companhia de Jesus. Poltica e milenarismo. Cadernos de
Estudos Lingsticos, v. 46, n. 2, 2004, p. 171-2004.
11
12
13
______. Arte de la lengua guaran, mas bien tupi por Antonio Ruiz de Montoya. Nueva ed.
Viena, Paris, 1876.
______. Arte e vocabulario de la lengua guaran. Madrid: por Juan Sanchez, 1640.
______. Tesoro de la lengua guaran. Compuesto por Ruiz, de la Compaa de Iesus.
Dedicado a la Maria. Con Privilegio. Madrid: por Iuan Sanchez, 1639.
______. Conquista espititual hecha por los religiosos de la compaa de Iesus en las
provincias del Paraguay, Parana, Uruguay e Tape. Madrid: Imprenta del Reyno, 1639.
______. Conquista Espiritual feita pelos religiosos da Companhia de Jesus nas provncias do
Paraguai, Paran, Uruguai e Tape. Traduo Arnaldo Bruxer. 2 ed. Porto Alegre: Martins
Livreiro, 1997.
______. Manuscrito guaran da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro sobre a primitiva
catechese dos ndios das Missoes, composto em castelhado pelo p. Antonio Ruiz de Montoya,
vertido para o guaran por outro padre jesuita e agora publicado com a traduo
portuguesa, notas e um esboo gramatical do Abne/ pelo dr. Baptista Caetano de Almeida
Nogueira. Rio de Janeiro: Typ. G. Leuzinger & filhos. 1879.
______. Vocabulario de la lengua guaran compuesto por el padre Antonio Ruiz de Montoya
de la Compaa de Jesus. Revisto e augmentado por otro religiosos de la misma Compaa.
La Mayor, el ao de MDCCXXII.
POMPA, Cristina. Religio como traduo: missionrios, Tupi e Tapuia no Brasil colonial.
Bauru: EDUSC, 2003.
REBES, Maria Isabel Artigas de. Antonio Ruz de Montoya. Testemunha de seu tempo.
Dissertao (Mestrado). So Leopoldo: Unisinos, 2001.
RODRIGUES, Aryon DallIgna. Lnguas brasileiras. Para o conhecimento das lnguas
indgenas. So Paulo: Loyola, 1986.
TODOROV, Tzvetan. A conquista da Amrica: a questo do outro. So Paulo: Martins
Fontes, 1993.
SCHIAVETTO. Solange Nunes de Oliveira. A Arqueologia Guarani. Construo e
desconstruo da identidade indgena. So Paulo: FAPESP/Annablume, 2003.
14