Sei sulla pagina 1di 907

1000 palabras y frases peruanas

Martha Hildebrandt

1000 palabras
y frases peruanas

Nota preliminar

Martha Hildebrandt, 2011

Diseo de interior y de cubierta: Daniel Torres


Cuidado de edicin: Paola Arana V.
2011, Editorial Planeta Per S. A.
Av. Santa Cruz 244, San Isidro, Lima, Per.
www.editorialplaneta.com.pe

ISBN: 000000000000
Registro de Proyecto Editorial: 31501311100001
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N 2011-00000

Primera edicin (Per): octubre 2011


Impresin: Metrocolor S. A.
Impreso en Per Printed in Peru

No se permite la reproduccin total o parcial de este libro, ni su incorporacin


a un sistema informtico, ni su transmisin en cualquier forma o por cualquier
medio, sea este electrnico, mecnico, por fotocopia, por grabacin u otros
mtodos, sin el permiso previo y por escrito del editor. La infraccin de los
derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad
intelectual (arts 270 y siguientes del Cdigo Penal).
No se permite la reproduccin total o parcial de este libro, ni su incorporacin
ni su transmisin en cualquier forma o por cualquier medio, sea este electrpor
Espasa Libros, S. L. U.
Avda. Diagonal, 662-664
08034 Barcelona

En este volumen se incluyen mil palabras y frases del


habla peruana, publicadas en El Comercio de Lima, en su
mayor parte, entre mayo de 2004 y agosto de 2011. La
brevedad de estos textos se debe a un pedido del mismo diario; atenderlo me ha exigido un gran esfuerzo
de concisin y tambin, en algunos casos, dejar de lado
datos que me habra gustado incluir.
Por otra parte, las locuciones y trminos tratados no
deben entenderse como exclusivos del habla peruana;
puesto que algunos de ellos se documentan igualmente
como dialectales en otras reas geogrficas de Amrica y
aun, excepcionalmente, en alguna regin de la Pennsula. Debe quedar claro, sin embargo, que ninguno de los
usos aqu tratados pertenece al espaol general, entendido como denominador comn de todas las variedades
del castellano vigentes a uno y otro lado del Atlntico.
Los mil casos incluidos corresponden esencialmente
al nivel del habla culta, entendida por una til convencin como la que es comn, o debera serlo, a toda
persona que ha tenido acceso a una educacin por lo
menos en teora superior. Un primer grupo de esas
palabras o frases incluye algunos neologismos que, a

pesar de pertenecer a la lengua general de ambos continentes, no figuran, por omisin, en la ltima edicin
(2001) del Diccionario oficial ni tampoco en el Diccionario
de americanismos publicado por la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola en el 2010. El segundo grupo lo constituyen peruanismos generalmente no exclusivos de nuestro pas que no estn incluidos como tales en el DRAE 2001, pero mereceran, en mi opinin,
reconocimiento oficial. El tercer grupo rene aquellas
formaciones o expresiones inaceptables en la lengua
culta de ambos continentes. Por ltimo, debe advertirse
que un asterisco [*] precede a formas lingsticas consideradas como incorrectas o supuestas.
Agradezco a El Comercio de Lima por la oportunidad
que me ha brindado para difundir, ms all de nuestras
fronteras, interesantes datos sobre el habla culta familiar peruana, y no puedo dejar de sentirme halagada
por la importante repercusin que han tenido entre sus
lectores. Debo aadir, tambin, que en algunos casos los
textos han sido ligeramente ampliados o modificados.
Lima, agosto de 2011

Martha Hildebrandt

A
a

A-1. Modernamente se ha difundido esta locucin ad-

jetiva para expresar calidad ptima. Su origen est en


los usos de la prestigiosa compaa de seguros martimos Lloyds of London: ella aplicaba letras, en orden
alfabtico, para calificar la construccin de un barco, y
nmeros, en sucesin aritmtica, para calificar sus aparejos. Un barco que tuviera en ptimas condiciones tanto la construccin como los aparejos reciba A-1 como
calificacin.

Abalear, balear. En el Per y otros pases america-

nos se usan estos verbos como sinnimos de tirotear disparar repetidamente un arma de fuego contra alguien
o algo (en algunas partes equivalen a fusilar). Balear y
abalear se han formado sobre el italianismo bala. Los
respectivos postverbales baleo y abaleo, abaleada y baleada expresan su accin y efecto, lo mismo que los
derivados baleadera, baleadura y balacera, este ltimo formado sobre balazo tiro, disparo.

Abarrotar. En el Per y otros pases de Amrica, este

verbo significa atiborrar, atestar; abarrotar es una


obvia formacin sobre barrote, trmino prerromnico
aplicado a una barra de metal, y luego a otros objetos
que cumplieran la funcin de acuar o inmovilizar a
estos ltimos. De barrote se deriv abarrote, aplicado a lo
que serva para rellenar espacios y estibar la carga en
un barco; hoy designa diversos alimentos, de primera
necesidad y no perecibles. Figuradamente estar abarrotado (un espacio) significa que est repleto de cosas o
personas.

*Accesar.

Entre los hispanoamericanos usuarios de


computadoras (ordenadores) se ha difundido ltimamente este verbo para expresar la idea de entrar, llegar a
una determinada informacin. Pero el verbo correcto
en estos casos es acceder. *Accesar es un anglicismo crudo
que la lengua general rechaza y que el Diccionario oficial
no incluye; se trata de un calco del ingls to access, el cual
tiene el mismo origen latino que el espaol acceso.

Accesible, asequible. Estos adjetivos se usan en la


lengua culta de Espaa y Amrica con graves confusiones de sentido. Accesible, del adjetivo latino accesiblis, a
su vez del verbo accedre llegar, se aplica a la cosa o
persona a que se llega sin dificultad: cerro accesible, profesor accesible. Asequible, del verbo latino assqui conseguir,
adquirir, se aplica, en cambio, a lo que puede ser comprado o adquirido sin problemas: casa asequible, precio
inasequible. Extremo del dislate es el uso de la forma hbrida *accequible por accesible o asequible.

Accesitario. Era el congresista peruano, miembro de

una Comisin, con voz pero sin voto. Una modificacin


del Reglamento le concedi el derecho de votar, como
suplente, en caso de ausencia de un titular de su bancada.
Accesitario tiene usos anlogos fuera del Congreso. Este
peruanismo es derivado del latn accssit (literalmente
se acerc), latinismo que se aplica, en certmenes, a
la recompensa inferior inmediata al premio (DRAE
2001).

*Acefala. Es una forma muy difundida del cultismo

acefalia carencia de cabeza y, en sentido figurado referido a una institucin, ausencia de jefe. Pero acefalia
tiene como segundo elemento compositivo el morfema
de origen griego -cefalia que significa relativo a la cabeza; est, por lo tanto, en la lnea de bicefalia, macrocefalia, hidrocefalia, braquicefalia, dolicocefalia, todos los cuales
terminan en el diptongo -ia (y no en el hiato -a).

Achiote o achote. Es un colorante inspido que da

un tono rojizo a diversos alimentos. Su nombre viene


del azteca achotl; el sinnimo quechua era mntur. Y
por qu un aztequismo desplaz a un quechuismo en
una zona de sustrato quechua? Simplemente porque,
en su ruta hacia el sur, los espaoles aprendan los nombres de las cosas americanas en la lengua en que las conocan y acababan difundindolos en otras tierras. As,
tainismos como aj y maz desplazaron aqu a las correspondientes voces quechuas uchu y sara, y el aztequismo
camote desplaz al quechua apichu.

Achorado. El participio pasado, usado como adjetivo,

del verbo pronominal achorarse, es un peruanismo


que se usa tambin en Chile, formado sobre el gitanismo chori ladrn. Achorarse significa adoptar actitudes
y modales agresivos o matonescos. El derivado achoramiento describe esta negativa actitud. Achorada, forma
femenina del adjetivo achorado, se sustantiva como sinnimo de achoramiento. Todo este grupo de palabras
tiene, sin duda, una gran vitalidad en nuestra lengua
popular y familiar.

Acuatizar.

Este cultismo, creado en el castellano de


Amrica a imitacin de aterrizar, no se usa en Espaa.
All se prefieren los sinnimos amarar (formado directamente sobre mar) y amerizar, que imita el francs amerrir. Acuatizar que ya figura, como americanismo, en
el DRAE 1970 tiene la ventaja de exhibir un campo
semntico ms amplio: no solo el mar, sino tambin un
lago o un ro pueden ser campo de acuatizaje para una
nave area.

Acusete.

En el habla familiar del Per y de otros


pases del sur de la Amrica meridional, este expresivo
verbo significa acertar, dar en el blanco, sobre todo
en sentido figurado. Segn la etimologa que incluye el
DRAE desde su edicin de 1984, achuntar es un derivado del quechua chonta (la alternancia u/o no es significativa en quechua). La chonta es un rbol cuya madera,
oscura y muy dura, se usa para hacer arcos y flechas, y
tambin objetos de adorno.

Este peruanismo es un derivado del verbo


acusar con el sufijo (de origen francs) -ete, que puede tener matiz despectivo. Acusete equivale al derivado
peninsular acusn y a su sinnimo acusica. Todos estos
trminos son, en principio, caractersticos del lenguaje
infantil y escolar. En Amrica se usan igualmente los sinnimos acusetas y acusaletas (ambos en singular). En el
Per tiene tambin algn uso el derivado acusetera con
el sentido de situacin en que abundan las acusaciones
mutuas.

A como d lugar.

Adefesiero. En el Per y en otros pases sudamerica-

Achuntar.

Esta expresin adverbial es corriente en la lengua familiar del Per y de muchos


otros pases hispanoamericanos. Significa sin reparar
en medios, esfuerzos, escrpulos ni consecuencias.
Una variante (menos frecuente) implica un cambio en
la forma verbal: a como diera lugar. El equivalente peninsular es, en el habla familiar, de todas todas, obvia
reduccin, con reduplicacin, de la locucin general
de todas maneras.

nos se califica as a quien dice o hace adefesios, es decir,


despropsitos, disparates, extravagancias (su equivalente adefesioso es hoy menos usado). Adefesio tiene
ilustre prosapia, pues resulta de la fusin de la locucin
latina ad Ephesos, literalmente a los efesios, ttulo de
una epstola de San Pablo dirigida a los habitantes de
feso, en la cual el santo predicador recordaba las penalidades que sufri en ese lugar.

10

11

Adentro, afuera. Estos adverbios de lugar provie-

nen de las palabras latinas ntr y fras, a las cuales se


soldaron, respectivamente, las preposiciones de y a para
dar como resultado las formas compuestas castellanas
adentro y afuera. Dentro y fuera expresan posicin y no
movimiento, idea que aporta la preposicin a, tardamente aadida. Pero el predominio de adentro y afuera,
sobre dentro y fuera, como simples adverbios de lugar
que no expresan movimiento es una caracterstica del
espaol familiar de Amrica, el Per incluido.

A diestra y siniestra.

Esta locucin adverbial se


usa desde el siglo XV junto a la equivalente a diestro y
siniestro, aqu desconocida. El cambio en el gnero de
diestro y siniestro se debi tal vez a influencia del sustantivo sobrentendido mano. Hoy en Espaa se usa ms a
diestro y siniestro, pero a diestra y siniestra est documentada en autores tan renombrados como Moratn y Prez
Galds. Por imperdonable descuido, la expresin a diestra y siniestra no aparece en la ltima edicin (2001) del
Diccionario acadmico.

Adonde, a donde, en donde. Donde es un adverbio

de lugar; en donde es una frase equivalente; la locucin


adverbial a donde, lo mismo que su forma fusionada adonde, implica movimiento. Sin embargo, en la lengua culta
del Per y de otras partes de Amrica, adonde ha mantenido un uso documentado en los clsicos que lo hace
simple equivalente de donde, pues no expresa siempre el
movimiento que debera implicar la preposicin a. Ejemplo: adnde est? en vez del correcto dnde est? Hoy la
Academia es benevolente ante este arcasmo.

12

Ad portas.

En el habla culta del Per y de algunos


otros pases de Amrica es usual esta frase latina en sustitucin de la castellana a las puertas. La frase se documenta en Espaa desde el siglo XV hasta el XIX, pero
hoy ha cado en desuso. Ad portas se remonta a Cicern,
quien cita el grito de terror Hannibal ad portas!, difundido cuando se tema la entrada a sangre y fuego de
Anbal en Roma despus de su victoria en la batalla de
Cannas.

Ad. En nuestra lengua familiar, ad significa amigo


entraable y se usa sin variacin de gnero; su plural
es ades. Ad se documenta en el habla peruana desde
mediados del siglo XX y no es extrao a la lengua de
escritores tales como Alfredo Bryce Echenique. En No
me esperen en abril, Bryce nos ofrece una grfica imagen
semntica de este curioso peruanismo: ...no confiaba
ni en el Cholo Jacinto, su pata del alma, su amigo, su
cumpa, su ad... (ed. 1995, pg. 322). En cuanto a su oscuro timo, se le ha llegado a suponer de origen africano y aun a relacionar, sin ningn sustento, con el verbo
castellano adular.
Agarrar(se). Es un verbo formado sobre garra pata

de animal con uas corvas y filudas. En la lengua familiar de gran parte de Amrica (el Per incluido), agarrar
ha desplazado a sinnimos como el cultismo asir, el ambiguo tomar y el vitando coger (que tiene en el Cono Sur
la acepcin de fornicar). Seguido de la conjuncin y
ms otro verbo (agarr y dijo, agarr y me fui) agarrar no es un simple expletivo ni una muletilla, pues
aporta los matices semnticos correspondientes a la accin sbita o inesperada.

13

*Agendar. Con el sentido de incluir en la agenda y

Aguachento. En el Per, en otros pases de Amrica

referido a asuntos, documentos, etc., ha empezado a


usarse este verbo en nuestra habla culta (o la que debiera serlo). Agenda, del latn agere hacer, significa cosas
que hay que hacer; al castellano entr, a travs del francs, a mediados del siglo XVIII y, a pesar de los ataques
de los antigalicistas, agenda apareci ya en el DRAE de
1884. Cosa semejante podra ocurrir ahora con su derivado *agendar.

y en las islas Canarias significa inspido o desabrido por


exceso de agua; aguachento califica especialmente frutas y tubrculos de esa consistencia (en Espaa se dice
aguanoso, tambin usado en el Per). Aguachento parece
derivado de aguacha, hoy (en Aragn) llovizna fra o
agua estancada. Otra posibilidad etimolgica es la del
galleguismo: en gallego agoacento significa llovizna fra
o agua estancada.

Agriparse. Con el sentido de contraer la gripe se


usa este verbo en el Per y en otros pases de Amrica.
Gripe se tom del francs grippe, a fines del siglo XIX,
para designar una enfermedad viral, contagiosa y a veces epidmica, cuyos ms claros sntomas son la fiebre
alta y el decaimiento general. En Espaa se documenta,
como equivalente del americanismo agriparse, la variante sin prefijo griparse. Los adjetivos gripal y griposo pertenecen a la lengua general.

Agua hervida. En la crnica policial limea se lee l-

*A grosso modo. La locucin latina grosso modo signi-

fica literalmente de manera burda y se usa en castellano desde hace ms de un siglo. El Diccionario acadmico
la registra con el sentido de a bulto, aproximadamente,
ms o menos. Pero en el habla semiculta de Amrica y
Espaa se oye frecuentemente una variante que no es
latn ni castellano: *a grosso modo. Debe evitarse.

14

timamente acerca de varios casos en que algunas mujeres han sido quemadas con agua hervida. Pero el agua
hervida, es decir, la que ha pasado el punto de ebullicin
(100 C), no tiene por qu estar hirviente y ni siquiera
caliente; el agua hervida puede estar fra y aun helada.
La expresin correcta es agua hirviendo, con un uso adjetivo excepcional del gerundio del verbo hervir. Segn
la norma oficial, la nica otra excepcin la constituye el
verbo arder; es lcito, por lo tanto, referirse a una casa
ardiendo.

Aguas servidas. En el Per se llaman as las aguas

negras, residuales o de albaal; es decir, las que provienen


de viviendas o zonas industriales y arrastran suciedad
y detritus; tambin se ha usado aqu la expresin equivalente aguas excluidas. El Diccionario de la Academia
(2001) incluye ya aguas servidas como uso del Per, la
Argentina y el Uruguay. En la Argentina se dice tambin
aguas de alcantarilla; en Cuba, aguas albaales.

15

Aguatero. En el Per y en otros pases del continente

Aj.

Ah?

Es un antiguo arahuaquismo del espaol de Amrica (viene del tano antillano). En el Per desplaz al
nombre quechua uchu. En Espaa se llam pimiento de
Indias y en toda Europa se difundi con nombres diversos. Entre las variedades del gnero (Capsicum) estn el
aj verde (en realidad, amarillo o anaranjado) que, secado al sol, se llama aj mirasol, y el aj limo, pequeo y
multicolor. Aj designa tambin cualquier guisado que
lo contiene: aj de gallina.

Ahora poco.

Ajiaco. Es, en casi toda la Amrica hispana, un guisado o sopa de carne, aj, papas y otros ingredientes.
Ajiaco es un casi seguro derivado del tano aj; se descarta, como timo, el trmino castellano de origen latino
ajo, bulbo que no entra en la composicin del ajiaco. Y
se descarta igualmente que el elemento final sea el sufijo
castellano aco, improductivo en la lengua desde antes
del descubrimiento de Amrica.

sobrevive este centenario trmino para designar al aguador, es decir, a quien transporta y vende agua en lugares
donde no hay todava agua corriente. Aguatero es un obvio
derivado de agua, con un anmalo terminal -tero que resulta de anteponer al sufijo -ero la t perteneciente a la raz
o al radical de trminos semejantes, tales como hojalatero.

La interjeccin ah!, pronunciada con entonacin


descendente, expresa en la lengua general asombro, admiracin, sorpresa. Pronunciada con entonacin ascendente ah? sustituye en el Per y otros pases americanos a la interjeccin interrogativa eh?, del espaol
general. Se dice ah? cuando se quiere que el interlocutor
repita o aclare lo que acaba de decir; tambin para pedir su
asentimiento despus de una orden, propuesta o peticin.
La locucin adverbial ahora poco, que
el DRAE 2001 registra como usada solo en Cuba con el
significado de hace poco tiempo, se emplea tambin en
otros pases de Amrica, el Per incluido. Ahora poco resulta de reduccin de la frase equivalente ahora hace poco
tiempo; la forma ha, equivalente de hace (del verbo hacer)
ha sido absorbida por la -a final de ahora y el sustantivo
tiempo se considera sobreentendido.

Ahorrista. Este sustantivo, comn a ambos gneros,

se usa en el Per y otros pases de Amrica con el sentido de persona que ahorra en un banco o en una institucin anloga. No equivale al adjetivo ahorrador, que
solo expresa tendencia al ahorro. El sufijo -ista es prolfico en el campo de las ciencias sociales (economista), la
poltica (marxista), la literatura (prosista), las artes (pianista, acuarelista), los deportes (futbolista, tenista), etc.

16

*A la brevedad.

Este modo adverbial, frecuente en


nuestra lengua formal con el sentido de lo ms pronto
posible, es censurado como sucedneo de la expresin
a la mayor brevedad. Pero, si brevedad es la corta extensin o duracin de una cosa (DRAE 2001), lo lgico
sera referirse a una deseable menor brevedad en la
ejecucin de algo urgente. En realidad, breve expres,
en su origen, una nocin ms espacial que temporal:
corto, de baja estatura.

17

A la hora de los loros.

En nuestra habla familiar,


esta locucin significa en el momento crtico o crucial.
Resulta de una progresiva alteracin fontica de otra
locucin adverbial equivalente: a la hora de la hora (no
incluida en el DRAE 2001), pronunciada a lora e lora
(y documentada con estas grafas en autores peruanos)
en la cual lora juega con lora ave y as da origen a una
tercera versin, esta de matiz humorstico: a la hora de
los loros.

Alambre de pas. En el Per y en otros pases de

Alcance. Segn la ltima edicin (2001) del Dicciona-

rio de la Academia, este postverbal de alcanzar es en Chile y el Per el aporte o sugerencia hecha en sesiones o
debates pblicos. En el Congreso del Per, por ejemplo, es frecuente pedir la palabra para hacer un alcance
a lo que est diciendo el orador de turno. Pero el uso
de alcance por aporte o sugerencia no est restringido al
lenguaje de las sesiones o debates pblicos: frecuentemente hacen alcances los interlocutores y entrevistadores
de la radio y la televisin.

Alcayata.

Amrica se llama as el alambre que tiene pas cada


cierto trecho (en algunas partes se usa la variante alambre de pa). En Espaa, sin embargo, la locucin se desconoce y ese material, empleado para hacer cercas, se
llama alambre de espino. Pero ninguna de estas expresiones se registra en el DRAE 2001, que s incluye espino
artificial como alambrada con pinchos que se usa para
cercar.

En el Per, y tambin en muchos otros


pases de Amrica, alcayata desplaza a su sinnimo de
la lengua general escarpia para designar el clavo con
cabeza acodillada que sirve para sujetar bien lo que se
cuelga (DRAE 2001). Alcayata, trmino hoy olvidado
en la lengua general, es un mozarabismo (arabismo de
Espaa) que lleva el artculo rabe al- sobre cierta raz
latina ligada al trmino castellano cayado bastn.

Albricias. En el rabe hispnico significaba etimol-

Aleatorio.

gicamente la buena nueva. Poco usado en singular,


el DRAE 2001 define el plural albricias como regalo
que se da a quien trae la primera noticia de una buena
nueva [sic]. Sin embargo, este significado ha sido modernamente desplazado por otro, que ya es general en
todo el mundo hispnico: albricias tiene el sentido de
enhorabuena o felicitacin, en funcin interjectiva:
albricias!

18

Este latinismo (de aletrius propio del


juego de dados) significa relativo al juego de azar o
dependiente de algn suceso fortuito (DRAE 2001).
Un contrato de seguro de vida es un contrato aleatorio.
Pero muchos hablantes usan este adjetivo con el sentido
equivocado de dudoso, relativo, discutible, opinable. El cambio semntico podra explicarse por influencia del francs, lengua en la cual alatoire ha desarrollado la acepcin de problemtico.

19

Alegoso.

En el habla familiar del Per y otros pases


de Amrica (tambin en las islas Canarias), alegoso significa discutidor, inclinado a replicar y se aplica especialmente a quien siempre expone razones vlidas
o no para protestar, reclamar o justificarse. Se trata
en este caso de la extensin de sentido y posterior divulgacin de un uso jurdico: alegar (del latn allegare,
d.) es, referido al abogado, aducir leyes, autoridades y
razones en defensa de su causa.

*Alergeno. El grecismo alergia designa los efectos


respiratorios, nerviosos, drmicos producidos por
sustancias que hacen al organismo susceptible ante otra
accin de esas mismas sustancias. El sustantivo que las
designa se ha usado y se usa an en el Per y otros
pases como palabra grave: *alergeno. La forma correcta, sin embargo, es la esdrjula alrgeno; en ella
como en oxgeno, hidrgeno es tono el elemento compositivo -geno.
*Alfereces. Alfreces es el plural correcto de alfrez, voz

Al hilo. El sustantivo hilo, muy antiguo en castellano,

viene del latn flum, d. (el latn flum es tambin timo


del trmino castellano filo borde cortante de un instrumento). En la lengua general, la locucin a hilo significa
en la misma direccin, en lnea paralela y tambin sin
interrupcin. Pero en el espaol de casi toda la Amrica
hispana se ha impuesto la variante al hilo que implica,
aparte de la contraccin de la preposicin y el artculo,
su uso especfico en una sola de las acepciones de la locucin a hilo: uno despus del otro sin interrupcin;
por ejemplo le grit varios insultos al hilo.

Alimenticio, alimentario.

Estos adjetivos, ambos


derivados de alimentar, no son sinnimos estrictos. Alimenticio equivale a nutritivo y se refiere a lo que se ingiere
y se digiere con provecho para el organismo. Alimentario,
de uso muy moderno en castellano, se aplica, en cambio, a todo lo relacionado con la alimentacin: poltica
alimentaria, produccin alimentaria, industrias alimentarias,
hbitos alimentarios, etc.

Allanar.

de origen rabe que designa al oficial de menor graduacin, inmediatamente inferior al teniente (DRAE
2001). Alfrez, palabra grave, conserva el acento en la
segunda slaba al hacer el plural: alfreces. La pronunciacin errnea alfereces, con acento no marcado en
la penltima slaba, puede deberse a influencia del anmalo plural de carcter: caracteres, con el acento desplazado a la slaba siguiente.

Formado sobre llano, tiene sentidos diferentes en Espaa y en Amrica. All es entrar en casa ajena contra la voluntad de su dueo (DRAE 2001); en
Amrica el Per incluido es registrar un domicilio
con mandato judicial (d. d.). Similar viraje semntico muestra el postverbal allanamiento. Pero, en la jerga
peruana, el sentido de allanar aun sobrepasa el peninsular, pues se ha hecho ya equivalente de robar, hurtar o
sustraer.

20

21

Al ojo. En el Per y otros pases sudamericanos se usa

Al toque. En el lenguaje coloquial del Per, esta locu-

esta locucin adverbial o adjetiva en vez de la general


a ojo. Ambas formas se refieren a cierto peso, cantidad,
distancia, etc., calculados sin precisin. La variante americana del modismo se explica por la frecuente vacilacin en cuanto al uso u omisin del artculo determinado. En el espaol peninsular ha prevalecido la variante
sin la ele correspondiente al artculo pospuesto el: a ojo.
Representa una excepcin de esta tendencia americana
la locucin adverbial equivalente a ojo de buen cubero.

cin adverbial significa inmediatamente, sin dilacin:


ipso facto. Toque es postverbal de tocar, verbo de origen
onomatopyico relacionado, en una de sus acepciones,
con el sentido del tacto. El matiz temporal, de una locucin esencialmente espacial, se explica, al parecer, por
un giro del lenguaje futbolstico, en que pasar la pelota
al toque significa pasarla rpidamente a otro jugador sin
mantenerla entre los propios pies.

A lo largo de. Ya en la edicin de 1956 del Diccio-

ca hispana se llama alverja la leguminosa que en Espaa


se conoce como guisante. Alverja resulta de alteracin de
la forma anterior arveja, que viene del latn ervla. La
supervivencia de alverja o arveja en Amrica se explica
porque los descubridores y conquistadores no provenan mayormente de las regiones nrdicas, donde entonces se usaba el nombre arcaico de guisante. Nuestro
oscuro modismo por las puras alverjas resulta de prolongacin de otro igualmente americano: por las puras, es
decir, en vano, sin razn alguna.

nario Acadmico aparece la locucin adverbial a lo largo de en su acepcin espacial opuesta a la locucin a lo
ancho de. Pero, desde la edicin de 1984 del DRAE se
incluye su acepcin temporal de durante, producto de
una extensin semntica espacio-temporal: el cambio
es inherente al lenguaje. Sin embargo, algunos puristas
recalcitrantes censuran todava ese uso consagrado por
escritores y fillogos de la talla de Azorn (Jos Martnez
Ruiz) y Rafael Lapesa.

Alverja. En el Per y en casi todo el resto de la Amri-

*Alto al fuego. En gran parte de Amrica (y algo en

Amarcigado. Segn el Diccionario de la Academia


(2001), este trmino se aplica, solo en el Per, a la persona de piel algo morena. Se trata, sin duda, de una
alteracin del trmino espaol almacigado o amacigado,
que significa de color amarillo, pues deriva del arabismo almciga, nombre de una resina vegetal amarillenta.
Entre nosotros amarcigado es sinnimo no estricto de trigueo; ninguno de ellos tiene connotacin negativa.

22

23

Espaa) se usa esta locucin nominal o interjectiva


en vez de la general alto el fuego cese, momentneo o
definitivo, de las acciones blicas entre dos ejrcitos o
grupos armados. En alto el fuego, alto no es el adjetivo
de origen latino que es antnimo de bajo, sino el trmino militar alto!, del alemn Halt!, que ordena detencin en la marcha o en cualquier otra actividad, tal
como la blica.

Amateur.

Este sustantivo, que cumple tambin funcin adjetiva, se tom del francs a fines del siglo XVIII.
Prueba de que en Espaa el prstamo entr por va oral
es su pronunciacin, aproximada a la francesa, amater;
contrariamente, prueba de que en Amrica el trmino
se tom por va escrita es su pronunciacin culta amateur. Amateur, que no se consigna en la ltima edicin
(2001) del Diccionario de la Academia, se incluir en la
prxima, que est por aparecer, junto con su derivado
amateurismo.

Amazonia. Es el nombre correcto de la hoya del gran

ro descubierto por Francisco de Orellana en 1542: sus


soldados creyeron ver, en las orillas, a mujeres guerreras semejantes a las amazonas de la leyenda griega. En
los topnimos castellanos acabados en -ia, estas vocales
forman diptongo, como en Polonia, Patagonia, entre los
acabados en -onia. La pronunciacin peruana, con hiato
y tilde, *Amazona, se debe a influencia del francs Amazonie (pronunciado aproximadamente Amazon).

Ambicia.

En la lengua popular del Per y de otros


pases de Amrica, ambicia equivale a ambicin, palabra
que viene del verbo latino ambire que significa rodear,
cercar, pretender. La variante ambicia, que parece, a
primera vista, un derivado regresivo de ambicin (por
probable influencia de codicia) es una forma antigua del
trmino, documentada en el siglo XIV. Ambicia es, pues,
otro arcasmo de Amrica y uno ms de los conservados
en el Per.

24

Ambulante. En el Per y en otros pases de Amri-

ca, ambulante en principio participio activo del verbo


ambular andar tiene adems de su funcin adjetiva
(vendedor ambulante) la sustantiva (un ambulante). En la
Lima colonial y al inicio de la republicana eran clsicos
los pregones de los vendedores ambulantes que anunciaban cada hora del da. Pero hoy el adjetivo ambulante
se ha sustantivado llegando a perder toda connotacin
de movimiento, pues se aplica tambin, contradictoriamente, al vendedor callejero que tiene un puesto fijo en
una acera.

Amiguero. En el Per y en otros pases de Amrica,

desde Mjico hasta la Argentina, se califica de amiguero


o amiguera a quien hace fcilmente amigos; pero amiguero puede tener tambin un matiz negativo referido a
quien hace indiscriminadas amistades con algunos amigotes o a quien pierde el tiempo con los amigos. El adjetivo amiguero no parece tener un estricto equivalente en
el espaol de la Pennsula, por otra parte abundante en
derivados cultos del latn amics, tales como el superlativo amicsimo y el adjetivo amical.

Ampay. En el Per se usa este sustantivo, tambin con

funcin interjectiva, para referirse al hallazgo de un


jugador oculto segn las reglas del juego del escondite
(o en el Per de las escondidas). Ampay podra estar relacionado con el ingls umpire, que designa al juez en el
bisbol; otras propuestas etimolgicas tales como la de
arm pair par de brazos o la quechua se sostienen menos
an que la de umpire. El plural de ampay es ampayes o ampis y el verbo correspondiente es ampayar sorprender
infraganti, con un mbito que hace mucho excedi el
del juego infantil.

25

*Anda. En el Per y en otros pases de la Amrica his-

Anexo.

Andenera.

Aunque andn podra asociarse al verbo


andar, no hay relacin de origen entre ambos trminos.
Andn, de timo incierto, es voz antigua en castellano
con la acepcin, entre otras, de terrapln (en quechua,
pata). Hoy andn es de uso general en la acepcin de
plataforma larga y estrecha que se usa para acceder a
un tren o a un mnibus. El derivado andenera es un
antiguo peruanismo documentado tambin en pases
limtrofes que formaron parte del imperio incaico. El
DRAE registra andenera desde 1927.

Angurria. En el habla familiar del Per (tambin en


la de otros pases de Amrica) angurria significa hambre ansiosa y, figuradamente, codicia; angurriento es
el hambriento, y tambin el codicioso. La palabra angurria
resulta de reduccin y cambio de sentido del vocablo castellano estangurria que significa miccin dolorosa (en
algunos casos por efecto de una retencin de orina). Se
sobreentiende que el angurriento o codicioso, por no querer desprenderse de nada, no se deshace ni de la propia
orina.

Andinismo.

A nivel de. El viejo catalanismo nivel entraa la no-

pana se usa este anmalo singular en vez del correcto


andas. Segn el DRAE 2001, andas es el nombre de un
tablero que, sostenido por dos varas paralelas y horizontales, sirve para conducir efigies, personas o cosas.
*Anda, como andas, pertenece al gnero femenino; pero,
por razones fonticas, lleva el artculo determinado en
masculino: el *anda; no as el adjetivo correspondiente:
*anda antigua.

Viene del latn annexus y significa unido (a


algo). A partir del siglo XVII la x de anexo empez a
pronunciarse como j; se impuso, consiguientemente, la
grafa anejo. Pero en gran parte de Amrica predomina
todava anexo con x = ks (tambin anexar). En el Per
anexo es tambin, como sustantivo, un centro poblado (incluido en un distrito), la extensin o lnea telefnica
conectada a otra principal y el aparato mismo desde el
cual se habla y escucha.

As como alpinismo deriva del nombre


de las montaas europeas de los Alpes, andinismo es un
derivado del nombre de las cumbres sudamericanas de
los Andes. Este ltimo trmino viene del quechua anti
que significa oriente y no tiene relacin con la palabra
castellana andn, a su vez derivada del verbo andar. Pero
el uso, que es el amo del lenguaje, permite llamar alpinismo al deporte que consiste en escalar altas montaas
en cualquier parte del mundo, en tanto que andinismo y
andinista se circunscriben al montaismo practicado en
cumbres sudamericanas.

cin de horizontalidad; por eso, cuando se usa figuradamente est implcita la idea de jerarqua. Sin embargo, se ha difundido, en el castellano de ambos continentes, un uso todava muy criticado de nivel sin
relacin con ninguna estratificacin. Son incorrectas,
por lo tanto, frases como a nivel de ingleses, a nivel de
mujeres. Se consideran correctos, en cambio, usos tales
como a nivel de alumnos, a nivel de maestros, etc. Los usos
incorrectos podran haberse tomado de la locucin inglesa at the level of.

26

27

Anticucho.

Es una vianda, tpica de nuestra costa,


que consiste en trocitos de carne (usualmente corazn
de vacuno) ensartados y asados en broquetas. El timo
de anticucho es incierto. Pero es curiosa la coincidencia
con Anticucha, hipocorstico de Antonio (a partir de Antuco, con el sufijo quechua de diminutivo -cha). Derivados
de anticucho son anticuchera lugar donde se expenden;
anticuchero, -a, quien los prepara o vende y anticuchada
reunin en que se consume esta vianda. Un importante
uso figurado es el matiz negativo que tiene anticucho con
el sentido de antecedente delictivo oculto.

*Antidiluviano. Aunque ya es un poco tarde para

oponerse al Diluvio Universal (la Real Academia exige


las maysculas), *antidiluviano se oye de boca de ms de
un hablante seudoculto. En la forma correcta, que es
antediluviano, el prefijo latino ante- significa anterior a,
en cambio, en la versin incorrecta, que es *antidiluviano, el prefijo griego anti- significa contrario a. Por otra
parte, diluvio es un antiguo latinismo que se documenta
desde el siglo XIII y se aplica especialmente a la bblica
inundacin de la tierra en tiempo de No.

Antisistema.

Este obvio compuesto de sistema y el


prefijo anti- contra se usa desde hace algn tiempo en
la lengua culta de Espaa y Amrica (no lo registra el
DRAE 2001). Su formacin sigue la lnea de otros compuestos de anti- ms un sustantivo, tales como anticuerpo,
antihroe. Antisistema se usa como sustantivo masculino o
como adjetivo invariable: es el candidato del antisistema; la faccin antisistema es minoritaria.

28

Anualizado.

El DRAE 2001 no registra anualizar,


pero s su participio adjetivado anualizado como americanismo (propio del Per entre otros pases) referido
a trminos econmicos tales como precio, inters, tasa,
porcentaje, incremento, etc. y con el sentido de calculado
para perodos de menos de un ao sobre la base aplicable a un ao completo. Anualizado es, pues, un trmino
propio del lenguaje de economistas hispanoamericanos.

Apanado.

En el Per y en otros pases de Amrica


apanar ha sustituido por cambio de prefijo a empanar cubrir con pan molido o rallado un trozo de carne antes de frerlo (en otras zonas de Amrica se usa
empanizar, con cambio de sufijo). El participio apanado
es adjetivo (bist apanado) o sustantivo (un apanado). En
uso figurado, apanado es la golpiza colectiva dada a una
persona; en un segundo grado de abstraccin, puede
equivaler a crtica drstica colectiva.

Apapachar. En las ltimas dcadas se ha difundido

en nuestra habla familiar a travs de la televisin,


principalmente este mejicanismo que significa acariciar con ternura, especialmente a nios. Segn el
DRAE 2001, el aztequismo apapachar se explica por reduplicacin de la segunda slaba de apachar, verbo de
origen igualmente nhuatl, que significa magullar,
apachurrar. Se oyen tambin aqu apapacho (o apapache) por caricia y apapachador, apapachadora referido a
quien apapacha.

29

A partir de un confite. En nuestra habla familiar,

as como en la de la Argentina, se documenta el modismo estar a partir de un confite con el sentido de estar en
las mejores relaciones sin discrepancia alguna; en Venezuela, en cambio, se prefiere la variante estar partiendo
un confite. Confite es un catalanismo del castellano documentado desde fines del siglo XV; sin embargo, en la
Pennsula prevalece, como equivalente de estar a partir
de un confite, el modismo estar a partir de un pin. El pin, fruto del pino, es tambin de sabor muy agradable.

Apersonarse.

En el lenguaje jurdico y en el habla


culta del Per, as como tambin en otros pases de Hispanoamrica, se prefiere la variante prefijal apersonarse
sobre personarse, que es ms moderno y usual en Espaa. Ambas se refieren al acto de comparecer personalmente en un juicio o al de presentarse personalmente
en un lugar determinado. Se documenta asimismo en
el Per el postverbal apersonamiento.

Aplicar, aplicacin. Entre las varias acepciones del

A punta de. En el Per, y en muchos otros pases de

la Amrica hispana, esta locucin adverbial sustituye a


la castiza a fuerza de. Normalmente va seguida (como a
fuerza de) por un sustantivo o un infinitivo verbal: a punta de ruegos o a punta de rogarle (lo mismo que a fuerza de
ruegos o a fuerza de rogarle). En ambos casos hay un matiz
de presin, violencia o insistencia, no siempre considerada o corts.

Apuntarse un poroto.

En varios de los pases de


la Amrica hispana, sobre todo en aquellos de sustrato
quechua, se llama poroto (del quechua purutu) el grano
que en la Pennsula se conoce con el nombre juda. El
uso de poroto en el Per se documenta desde el siglo
XVI en la obra del Inca Garcilaso y sorprende que hoy
se haya sustituido por el trmino latino frejol o frijol. Sin
embargo, subsiste con sentido figurado en el modismo
apuntarse (o anotarse) un poroto, que significa acertar,
dar en el clavo.

Aqu y en la Cochinchina; ni aqu ni en la


Cochinchina. Estas expresiones enfticas positiva

verbo castellano aplicar no est la de solicitar formalmente y por escrito referida sobre todo a becas o puestos de trabajo; esta acepcin, corriente en Amrica, se
ha calcado del verbo ingls to apply. Tambin se emplea
inadecuadamente en Amrica el sustantivo aplicacin
como equivalente de solicitud. Aplicar y aplicacin en vez
de solicitar y solicitud son anglicismos innecesarios e indeseables en la lengua culta, y especialmente condenables cuando se emplean en el mbito acadmico.

y negativa incluyen el nombre tradicional de la regin asitica que hoy constituye Vietnam del Sur. Pero
esa locacin geogrfica no est presente en la mente del
hablante; Cochinchina (o la variante Conchinchina) alude
a un lugar inexistente. A pesar de su comprobado uso
en la lengua familiar de Espaa y Amrica, ninguna de
estas locuciones se consigna en la ltima edicin (2001)
del Diccionario acadmico.

30

31

Arroba. Antes de la invencin de la imprenta, el signo

@ se usaba en manuscritos como abreviatura del latn


ad, traducible por a, en. Mucho ms tarde, y por anlogos usos en el mundo anglosajn, el signo @ se impuso
en los correos electrnicos, antecediendo a la direccin
del usuario. Y en espaol se encontr con otro uso secular del signo: smbolo de la tradicional unidad de peso
equivalente a un cuarto de quintal. Esta es la historia
del arbitrario nombre de un signo que es hoy emblema
mundial de la Informtica.

Arroz con mango. Esta locucin nominal, que ex-

presa una inslita combinacin de elementos, no pertenece a la lengua general; se documenta en Venezuela,
en Cuba y en algunos pases de la Amrica Central. En
el Per es de empleo muy reciente y su uso se restringe
al nivel de lengua familiar y juvenil. El trmino arroz es
un arabismo documentado en castellano desde el siglo
XIII; mango es el nombre tamil (lengua de la India) de
una fruta asitica que se introdujo en Amrica durante
el siglo XVIII.

Arruga. En la lengua general significa pliegue, espe-

cialmente el de la piel a causa de la edad avanzada. En el


habla familiar del Per, arruga tiene, adems, el sentido
figurado de deuda incobrable, casi siempre por falta
de decencia o seriedad del deudor; en replana se llama
arruguero al tramposo y arrugado el dinero estafado.
Arrugar por cohibirse, retroceder, acobardarse no es un uso
exclusivamente americano: tambin se documenta en la
Pennsula.

32

Articulado. Con esta forma participial del verbo ar-

ticular unir, enlazar coincide un derivado directo del


sustantivo artculo que tambin funciona como sustantivo: articulado es, en el Per y otros pases de Amrica,
el conjunto de artculos que integran el texto de una
ley, de un decreto, etc.. Sin embargo, es frecuente comprobar, aun en boca de congresistas y abogados, el uso
de articulado como equivalente de artculo. Ejemplo: los
articulados 14 y 15 deben suprimirse.

Asarse. En el habla familiar del Per y de otros pases

de Amrica, asarse equivale a turbarse, cohibirse, abochornarse (sinnimos peruanos son achuncharse y empavarse,
hoy menos usados). El participio adjetivado asado se
aplica tambin a quien est enfadado, irritado o enojado.
Nuestro uso del verbo pronominal asarse parece haber
resultado de una extensin semntica del uso transitivo
de asar, que en la Pennsula equivale a acosar, molestar,
irritar (o, coloquialmente, frer).

Aserrn.

En el Per y en la mayora de los pases de


Hispanoamrica se llama aserrn lo que en Espaa se
prefiere llamar serrn: conjunto de partculas que se
desprenden de la madera cuando se sierra (DRAE
2001); aserrn se considera como forma vulgar en la Pennsula. Anlogamente, en Amrica se prefiere la forma
verbal aserrar en vez de la corriente en Espaa serrar
(del latn serrare, d.). Aserradero es de uso general en
todo el mundo hispnico.

33

Asquiento.

Derivado de asco repulsin tiene la misma raz que la del viejo sinnimo asqueroso, a su vez del
latn usgo tirria, con cambio de la slaba inicial por influencia retroactiva del propio derivado asqueroso. En la
lengua general, el adjetivo asqueroso se refiere, a su vez,
a las nociones contradictorias de lo que produce asco y
quien siente asco. Tal vez a esta anfibologa se deba la
creacin del americanismo asquiento, -a que solo designa
a quien siente asco. De similar manera, el derivado de
la lengua general asquerosidad se aplica exclusivamente
a aquello que provoca asco.

El creador de las finas gregueras, Don Ramn Gmez de la Serna, declaraba ufano: Yo no soy
de los que dicen atelier. El Diccionario de la Academia
parece acompaarlo hasta hoy en sus escrpulos, pues
atelier taller de un artista plstico no figura en la edicin vigente (2001) ni, al parecer, se incluir en la que
est prxima a publicarse. Atelier es un galicismo que
corresponde al trmino castellano taller y este ltimo,
que data del Siglo de Oro, ha significado sucesivamente,
montn de leos, taller de carpintero y, por ltimo,
simplemente, taller.

Asu!

Atracar. Este verbo, de origen incierto, es tardo en

Esta exclamacin, que denota admiracin o


asombro, resulta de la ensima reduccin de expresiones tales como pa su madre!, pa su madrina!, pa su macho!, pa su diablo!, etc.; en ellas, pa es la preposicin
(apocopada) para. La variante grfica assu! representa
el alargamiento de la s como expresin exagerada de
admiracin o asombro. Aunque ha llegado al nivel del
lenguaje periodstico, asu! sigue siendo una expresin
bsicamente popular e inculta.

Asumir.

Este verbo significa literalmente atraer algo


hacia uno mismo y, de all, hacerse cargo (de una tarea, obligacin o responsabilidad). Se puede, igualmente, asumir un reto o una actitud determinada. Pero lo
que no se puede hacer, en correcto castellano, es usar el
verbo asumir con los sentidos de suponer, presumir,
inferir, que tiene en ingls el verbo (del mismo origen
latino) to assume.

34

Atelier.

castellano, pues se documenta solo desde finales del siglo XVI. Atracar est entre los llamados marinerismos en
tierra, puesto que su sentido original se refera a la llegada y anclaje de un barco en un puerto determinado.
Entre los usos peruanos familiares de atracar est el de
acceder a algo despus de haber ofrecido alguna resistencia o reticencia; como pronominal, atracarse se aplica
en el Per a una maquinaria que se traba en su funcionamiento o a un hablante que se traba en su lenguaje.

*A trasluz. En el Per y en otros pases de Amrica

suele decirse a trasluz y no al trasluz. El trasluz es la luz


que pasa a travs de un cuerpo que por eso se llama
translcido o traslcido. Mirar al trasluz es mirar algo que
est situado entre la luz y el ojo (por ejemplo, un documento contenido en un sobre, un huevo fecundado,
etc.). La Real Academia recomienda no omitir el artculo el, que est representado por la consonante l en la
contraccin al.

35

Ausentismo. Es la inasistencia sistemtica al centro de

trabajo o a la escuela (ausentismo escolar); se deriva directamente del adjetivo ausente y es la variante preferida
en el castellano de Amrica. En Espaa, en cambio, se
prefiere la forma latinizante absentismo, tomada a fines
del siglo XIX del ingls absenteeism. El trmino se refera, en principio, a los terratenientes britnicos que no
residan en sus propiedades.

Autodidacto. En el Diccionario acadmico (2001) apa-

rece el adjetivo masculino autodidacto con su femenino


autodidacta. Pero en el habla culta del Per, de otros pases de Amrica y en la propia Espaa se usa muy poco la
forma autodidacto, mientras que el femenino autodidacta
ha ampliado su campo semntico hasta expresar ambos
gneros (pintor autodidacta; llega an a chocar la expresin correcta pintor autodidacto). Casos semejantes son
los de hermafrodita por hermafrodito, estratega por estratego
y rapsoda por rapsodo.

Aventar.

Este verbo, formado sobre viento y obsolescente en la lengua general, tiene en el Per y otros pases de Amrica diversos usos que parten de la acepcin
original de echar el grano al viento para librarlo de la
paja; aventarse equivale a lanzarse y, figuradamente,
atreverse; aventado es sinnimo de osado, audaz. Como
transitivo, aventar tiene el sentido de lanzar, empujar. El derivado aventn es aqu y en algunas otras partes sinnimo de empujn; en otras, puede aplicarse al
autoestop.

36

A vista y paciencia. Esta locucin adverbial es fre-

cuente en la lengua familiar oral y escrita del Per y


de otros pases de la Amrica hispana: Costa Rica, Ecuador, Bolivia, Chile, Argentina, entre ellos. Variantes peruanas de esa expresin son a la vista y paciencia y ante la
vista y paciencia. El modismo, con sus variantes, expresa
la idea de que algo no permitido sucede ante la falta de
vigilancia o de censura de quien o quienes estn obligados a imperdirlo o detenerlo. El DRAE (en la edicin de
2001) solo consigna, como general, la locucin equivalente a ciencia y paciencia.

Ayayero. Es un peruanismo derivado de ayayay, a su

vez reduplicacin de ay, interjeccin que expresa, principalmente, afliccin, dolor. Ayayero fue, en un principio sinnimo de quejumbroso, pero luego ampli su
campo semntico y hoy significa, en primer lugar, adulador, incondicional, especialmente en el mbito de la
poltica poco respetable. ltimamente se ha derivado
ayayerismo, que designa la nefasta institucin de la adulacin servil en provecho propio.

Azcar rubia. La voz azcar, de origen rabe, se do-

cumenta en castellano desde el siglo XIII. Azcar es una


excepcin en cuanto a la concordancia de gnero, pues
es correcto que concuerde con un artculo masculino y
un adjetivo femenino: el azcar blanca; este uso es anmalo en castellano, porque la primera slaba no es tnica (como sucede en arma). En el Per, Chile, Argentina
y Uruguay se usa la expresin nominal azcar rubia en
vez de la general azcar morena. Rubio, del latn rubus,
tena en su origen el sentido de rojizo, no el de amarillo, hoy referido al cabello.

37

Bb

Baips. Con esta grafa se transcribe la pronunciacin

del ingls by-pass desvo. El trmino no aparece en el


DRAE 2001, pero s en el Diccionario panhispnico de dudas (2005). Ello se explica por la gran difusin de dos
acepciones modernas de by-pass: una en relacin con la
ciruga de las coronarias y otra referida a los desvos o
pasos a desnivel en vas de trnsito rpido. En nuestra
habla familiar baipasear es pasar por encima de alguien.

Bagre. Es un pez fluvial americano sin escamas, de ta-

mao mediano y cabeza muy fea con hocico obtuso


(DRAE 2001). La palabra, de origen incierto, se documenta, desde el siglo XVI, referida a Amrica. En el
Per y otros pases americanos, bagre designa tambin
a la mujer fea (y, ms raramente, al hombre feo). El
derivado bagrero, bagrera se aplica a quien suele elegir
parejas poco agraciadas. Un uso peruano ms moderno
hace a bagre sinnimo de persona vulgar, ruin. Sin embargo, no se usa en el Per el chilenismo bagrero conjunto
de mujeres feas.

Bailar con su pauelo. En nuestra lengua familiar,

bailar con su pauelo significa hacerse cargo, cada miembro de un grupo, de sus propios gastos; la frase puede
orse con otros posesivos; es un ejemplo tuve que bailar con mi pauelo. La locucin ha extendido hoy su
uso fuera del mbito econmico; por ejemplo, en una
crisis social, cada uno baila con su pauelo. Aunque en
el DRAE 2001 no hay referencia al uso del pauelo en
algn baile tpico, entre nosotros bailar con su pauelo
evoca el que el bailarn sostiene en alto y agita en nuestra danza nacional la marinera.

38

Bajativo. Segn el Diccionario de americanismos publi-

cado por la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola en el ao 2010, el sustantivo bajativo se usa en el
Per y en otros pases de la Amrica Central y Meridional con el sentido de licor digestivo (es curioso que el
DRAE 2001 consigne esta acepcin como general). Son
apreciados bajativos el coac, el anisado y tambin nuestro peruano pisco. La palabra se ha formado, obviamente, a imitacin y como contraparte de aperitivo, que
designa la bebida alcohlica destinada a abrir el apetito.

Bajetn. Es un derivado de bajo, con el terminal pre-

sente en moretn, guapetn. Referido a personas, significa


en el Per y otros pases de Amrica de estatura
menos que mediana, y, en sentido figurado, decado,
ineficiente o mediocre. Como sustantivo, equivale al
derivado general bajn, baja sbita (de precios, etc.).
Para algunos lexicgrafos, bajetn es, en principio, un
trmino perteneciente a la ria de gallos: gallo bajetn es
el de poca altura.

39

Bajonearse. En el habla popular del Per y de otros

pases de Hispanoamrica, bajonearse significa desalentarse, deprimirse. Ese verbo se ha formado, obviamente, sobre bajn, a su vez, aumentativo del adjetivo
sustantivado bajo, ms los sufijos -ear y -se. En algunos
pases sudamericanos Colombia, Bolivia, Chile, Paraguay, Uruguay, no en el Per se usan igualmente
los sustantivos derivados y sinnimos bajoneo y bajoneada
decaimiento anmico y el adjetivo bajoneante, referido a
lo que provoca desnimo o depresin.

Balacera. En el Per y otros pases de Amrica equi-

vale a tiroteo: serie de disparos hechos con armas de


fuego porttiles contra personas o entre ellas. Balacera se deriva de balazo (ms el sufijo -ero, -era) que, a su
vez, viene de bala (el sufijo -azo significa golpe dado
con aquello que expresa la raz). Por ltimo, bala es un
italianismo que ha tenido en Amrica la descendencia
lxica que no tuvo en Espaa, especialmente abalear y
balear, por tirotear.

Balandronada.

Variante americana de baladronada


bravata, bravuconada, fanfarronada, se deriva, en
ltimo trmino, de baladrn (en Amrica, balandrn, por
influencia retroactiva de la nasal final). Baladrn, a su
vez, viene de blatro, -nis, que ya en latn tena el sentido de bravucn, fanfarrn. En el Per se documenta
tambin balandronear fanfarronear; en otros lugares de
Amrica se dice balandronera por balandronada y balandronero por balandrn.

40

Balde. En la Amrica hispana balde es lo que en Espaa

se llama cubo; es decir, el recipiente de forma de cono


truncado, con asa, usado para contener lquidos. Balde
es uno de los llamados, por Amado Alonso, marinerismos
en tierra, puesto que fue, en principio, de uso marinero;
por eso, balde se restringe en Espaa al cubo usado para
lavar cubiertas de embarcaciones, etc.; en Amrica, en
cambio, balde desplaza a cubo en todos sus usos. Derivados de balde son baldazo americanismo y baldear.
Por otra parte, balde cubo no tiene nada que ver con las
expresiones de balde y en balde.

Bamba.

Es muy rica la vida que tiene hoy este americanismo en el lenguaje coloquial peruano. Aqu todo
puede bambearse, es decir, adulterarse o falsificarse:
un pisco, un medicamento, la marca de una prenda de
vestir. Bamba es de incierto origen; su centro de difusin
puede haber estado en la Sudamrica septentrional y
las Antillas. Su uso primario parece ligado a la joyera y
a la numismtica. Como adjetivo, bamba no vara para el
gnero ni para el nmero: sortija bamba, perfume bamba,
licores bamba.

Bancada. En el espaol general, bancada es una mesa

o banco grande de uso en ciertas fbricas, y la tabla o


banco donde se sientan los remeros (DRAE 2001). Bancada obvio derivado de banca designa, en principio,
en el Per y en otros pases de Amrica el conjunto de
los legisladores que pertenecen a un mismo partido o
grupo poltico, pero puede ser tambin mixta o heterognea. La bancada mayoritaria puede coincidir con la
bancada oficial u oficialista.

41

Barra brava.

En espaol general, barra es un sustantivo femenino de origen prelatino que designa una
pieza larga de metal o madera, generalmente de corte circular, que tiene numerosos usos. Entre las acepciones figuradas americanas de barra est la de grupo
de personas que anima a un equipo deportivo en una
competencia; su accin se describe como hacer barra y
sus miembros se denominan barristas. Un grupo de partidarios fanticos de un equipo de ftbol que acta con
desorden y violencia se conoce como barra brava.

varios pases de la Amrica hispana,


desde Mjico hasta Chile, el sustantivo femenino bataclana se aplica a bailarinas de cabaret. El americanismo
hoy el trmino ha cado en desuso en Espaa data
de mediados del siglo XIX, cuando en Pars se abri
un teatro para operetas frvolas que tena el nombre de
Ba-Ta-Clan. En cuanto al uso peruano, parece haberse
tomado directamente del argentino, pues la mencionada compaa francesa actu en Buenos Aires, con gran
xito, a principios del siglo XX.

Barriada. Es un derivado de barrio, a su vez antiqu-

Batir.

simo arabismo del castellano, pues su uso se remonta al


siglo X. En la lengua general, barriada es un sinnimo
no estricto de barrio, es decir, cada una de las zonas en
que se divide una ciudad. Pero, a partir de la segunda
mitad del siglo XX, barriada tom en el Per el sentido
peyorativo de barrio popular de casas pobres y precarias. Este hecho ha ocasionado su sustitucin por los
sucesivos eufemismos pueblo joven y asentamiento humano.

Basta.

En espaol general, basta de origen germnico equivale a hilvn. Pero en el Per y otros pases
de Amrica basta sustituye a bastilla (en un principio, su
diminutivo); es decir, el doblez que se hace y se asegura
con puntadas, a manera de hilvn menudo, a los extremos de la tela para que esta no se deshilache (DRAE
2001). Un equivalente americano de bastilla es dobladillo.
Bastillar es, en el Per, hacer la basta.

42

Bataclana. En

Aunque batir es una palabra antigua en castellano, sus usos modernos se relacionan con el francs y
fueron criticados como galicistas en el siglo XIX; batir
por combatir o derrotar (como en batir al enemigo) pertenece hoy a la lengua culta general. Pero en el habla
familiar peruana batir, debilitado semnticamente, tiene un sentido cercano al de la locucin verbal general
tomar el pelo; batir a alguien es hacerle insistentes
comentarios, generalmente punzantes o humorsticos,
sobre aspectos determinados de su vida personal.

Bemba. En el Per y en otros pases de Amrica (tam-

bin en las islas Canarias) es la boca humana de labios


muy gruesos, caracterstica de la raza negra. Corresponde al trmino general bezo; por lo tanto, bembn y
bembudo son sinnimos de bezudo. Se tiene a bemba por
africanismo de Amrica, sin concreta referencia a una
lengua determinada. Radio bemba es expresin coloquial
y humorstica equivalente de rumor o chisme.

43

Berrinche. Es un derivado del sustantivo verraco cer-

Bisfera. En el Per y en el resto de Amrica, bisfe-

do semental; berrinche se documenta en castellano desde el siglo XVII con el significado de rabieta, pataleta,
especialmente la de los nios que son por ello calificados de berrinchosos. Pero en el Per, Mjico y algunos
pases de Amrica del Centro se denomina berrinche el
mal olor que despide la orina descompuesta por haber
permanecido mucho tiempo en los paales de un infante mal atendido y tambin el similar olor que pueden
desprender las ropas de algunos adultos igualmente
desaseados.

ra es el conjunto de seres vivos que habitan la Tierra.


Pero la pronunciacin esdrjula de este cultismo no se
registra en la Pennsula, que prefiere biosfera. Casos anlogos de esdrujulismo no general son los de estratsfera,
hidrsfera y litsfera. Atmsfera, documentada desde el siglo XVIII, es sin duda la forma que ha influido como
modelo de estos casos de esdrujulismo. El DRAE 2001
an consigna como vlidas ambas variantes, atmsfera y
atmosfera, pero la prxima edicin solo incluir la variante esdrjula.

Beso volado.

Bizarro. Este adjetivo se tom, en el siglo XVI, del ita-

En la lengua familiar del Per y del


Ecuador se conoce como beso volado el ademn que consiste en besarse las yemas de los dedos de una mano
y luego hacer un ligero chasquido con los labios a la
vez que se separa la mano de la boca; beso volado aparece como ecuatorianismo en la ltima edicin (2001)
del DRAE. Beso, vieja palabra castellana, viene del latn
basium, d.; volado es el participio adjetivado de volar, del
latn vlare, d. La expresin americana beso volado se
documenta, excepcionalmente, en la obra de la escritora espaola Emilia Pardo Bazn.

Betarraga, beterraga. En la lengua general se co-

noce como remolacha, betarraga o betarrata [sic] la raz


comestible, casi esfrica y de color rojo oscuro, que en
algunos pases de la Amrica del Sur se documenta con
el nombre de beterraga (Per, Bolivia, Chile) o beterava
(Argentina). Betarraga, del francs betterave, se registra
ya en el primer Diccionario Acadmico (siglo XVIII).
Beterraga variante tenida por muchos como incorrecta est, sin embargo, ms cerca de su timo francs en
cuanto a las vocales de sus dos primeras slabas.

44

liano bizzarro iracundo, furioso, de origen incierto. En


castellano se documenta desde entonces en la acepcin
de valiente y tambin con las de apuesto, gallardo,
generoso o corts, que parecen extensiones del sentido de la primera acepcin. No es correcto el moderno
uso de bizarro con el significado de extravagante, explicable por calco semntico del francs bizarre, igualmente
italianismo antiguo.

Bluyn (blue jean). Es, en el Per y casi todo el resto

de Amrica, un pantaln de tela fuerte de algodn, en


un principio de color azul, que se hizo preferida prenda de trabajo masculina; hoy es prenda indispensable
para ambos sexos en todas las edades. Se recomienda
la grafa que reproduce la pronunciacin: bluyn, y no
la original inglesa blue jean. Lo mismo se aconseja en
cuanto a la forma abreviada muy usual yin, plural yins (y
no jean, jeans).

45

Bobo. Esta palabra, del latn balbus tartamudo, se usa

en castellano desde el siglo XV con varios significados,


entre ellos el de tonto. Pero en el habla popular peruana se ha extendido modernamente un uso sustantivo de
bobo que designa el reloj de pulsera y el corazn. La
relacin entre el tictac del reloj y los latidos del corazn
es entendible; no as la que pudiera existir entre tonto
y reloj o corazn, documentada en gran parte de Sudamrica. Lo cierto es que estos usos se han tomado del
lunfardo o jerga argentina, en la cual el derivado bobera
ha llegado a significar relojera.

Bocafloja.

Este adjetivo, comn a ambos gneros,


se documenta en el Per y en varios otros pases de la
Amrica hispana como sinnimo de indiscreto, hablador,
chismoso; bocafloja equivale semnticamente a otros americanismos tales como bocatn (exclusivamente peruano), bocasuelta (Venezuela y Repblica Dominicana) y
bocn (usado en casi toda Amrica). Boca, palabra muy
antigua en castellano, viene del latn bcca, d.; signific
originalmente mejilla y ms tarde tom el sentido actual de abertura externa de la cavidad oral.

Bocatn. En nuestra habla familiar y coloquial se lla-

ma as al hablador indiscreto, al chismoso. Este peruanismo hoy menos usado que antes se documenta
desde el siglo XIX. Bocatn podra haberse formado,
sobre boca, a imitacin del italianismo charlatn. Pero es
ms probable que su modelo haya sido fablistn o hablistn parlanchn; la terminacin -n se explica por declinacin bajolatina de *fabulista, -anis, a su vez imitada de
palabras gticas como guardin.

46

Bona. El DRAE 2001 define boina como gorra sin vi-

sera, redonda y chata, de lana y generalmente de una


sola pieza; no incluye el DRAE la variante bona, preferida en varios pases de Amrica el Per incluido y
tambin en algunas regiones de Espaa. Boina se difundi en la Pennsula en el siglo XIX, durante las guerras
carlistas. La vacilacin en la pronunciacin culta (con
diptongo o con hiato) se explica porque el acento de
intensidad es irrelevante en vascuence.

Bolada. Del latn blla sale el castellano bola burbuja,

cuerpo esfrico. La acepcin figurada de rumor falso


se ha difundido desde mediados del siglo XVIII a ambos lados del Atlntico y ha dado lugar, en Amrica, a la
frase verbal correr la bola divulgar una falsedad. De este
uso figurado de bola se deriv en las ltimas dcadas el
americanismo bolada, hoy predominante en el Per. El
sufijo -ada indica abundancia o exceso; en este caso
produce solamente una variante formal, pues bola y bolada son sinnimos estrictos.

Bomba. Como sinnimo de embriaguez, beodez, borrache-

ra, se documenta en el Per desde el siglo XIX en el Diccionario de peruanismos de Juan de Arona. Puede tratarse
aqu de un andalucismo (hay datos de su uso en las islas
Canarias) que se documenta igualmente en la Amrica
Central (El Salvador, Guatemala, Honduras), Ecuador
y Chile. Arona registra la locucin verbal estar en bomba
como equivalente de estar ebrio; hoy se dice estar bomba
con igual sentido y es corriente el modismo pegarse una
bomba como sinnimo de pegarse una borrachera.

47

Box. En el Per y en otros pases de Amrica se prefiere

Bronca. Es una antigua palabra castellana derivada de

la forma inglesa box a la castellanizada boxeo, postverbal


de boxear (ambos son trminos de la lengua general).
El deporte que es un pugilato con estrictos requisitos en cuanto a zonas del cuerpo golpeables, guantes
especiales, etc. es antiguo en Inglaterra y se difundi
mundialmente a partir del siglo XIX. Quien practica
el box se llama en ingls boxer (sustantivo comn a ambos gneros); en la prxima edicin del Diccionario de
la Academia se incluir la forma femenina de boxeador:
boxeadora.

bronco rama cortada, nudo en la madera. En la lengua


general, el adjetivo bronco, -a significa de sonido spero, quebradizo y de trato tosco. El sustantivo femenino bronca tiene, en el Per y en otros pases de Amrica,
los usos figurados de enojo, ria. En nuestra habla
familiar, tener bronca equivale a tener antipata; bronquearse
es pelearse con alguien y dar bronca es molestar, fastidiar. Ya en los predios de la lengua general coloquial,
abroncarse equivale a abochornarse, aburrirse o enfadarse.

*Bracelete. En el Per y en otros pases americanos

original fue el de salchicha. Pas al castellano a fines


del siglo XIX, referido a cierto postre preparado a base
de pan generalmente el sobrante remojado en leche; entre los ingredientes secundarios estn, principalmente, las pasas; se hornea en un molde al bao de
Mara. En el Per budn ha desarrollado diversos usos
figurados, todos negativos o despectivos, y puede identificarse, como sustantivo, con un libro soso, un espectculo de mala calidad o una reunin aburrida.

se oye y se lee *bracelete en vez de brazalete que, segn el


DRAE 2001, es el aro de metal o de otra materia, con
piedras preciosas o sin ellas, que rodea el brazo por ms
arriba de la mueca y se usa como adorno (la pulsera se
usa sobre el pulso de la mueca). A pesar de ser la forma
etimolgica (del francs bracelet, d.), *bracelete se tiene
hoy como variante vulgar de brazalete, la forma correcta.

Brilloso. Es sinnimo de brillante, pero su uso se limita

Budn. Viene del ingls pudding, d., cuyo significado

en el Per y en otros pases de Amrica a calificar


objetos materiales comunes, tales como telas, metales,
etc. Brillante, en cambio, ha desarrollado el importante
uso figurado de sobresaliente, admirable. Ambos adjetivos se derivan de brillar, italianismo culto que data del
siglo XVII. El uso sustantivo de brillante por diamante
tallado en ambas caras data solo del siglo XVIII.

Bullying. Este anglicismo, muy moderno en espaol y


pronunciado aproximadamente bulin, designa el acoso
de uno o varios escolares sobre otro de ellos; en ingls
tiene el sentido de acoso o intimidacin, que puede
llegar a la violencia fsica; es frecuente que el estudiante
agredido no acuse a sus agresores quiz porque se avergenza de no haber sabido defenderse. La Academia
Espaola recomienda traducir el anglicismo crudo bullying por intimidacin o acoso escolar.

48

49

*Burrier. Este trmino, de uso reciente en el Per, de-

signa a quien transporta clandestinamente drogas prohibidas en su equipaje o vestimenta o aun dentro de su
propio cuerpo. Burrier resulta de la unin de la primera
slaba del castellano burro asno con la ltima de courrier
mensajero, palabra francesa que se usa igualmente en
ingls (courier). *Burrier se emplea entre nosotros como
forma comn al masculino y al femenino; su plural es
*burriers.

Burundanga.

Este probable africanismo se documenta en el Per desde el siglo XIX (en sus variantes
borondanga y morondanga). Lleg desde Colombia con las
acepciones de cosa de poco valor y confusin, enredo.
ltimamente se ha difundido en el Per otra acepcin
colombiana de burundanga: cierta droga soporfera que
se administra subrepticiamente a una persona, con intencin de robarle o secuestrarla.

Butifarra. Es, en el Per, un sndwich en pan francs,

C
c

Caballazo. En el Per y en otros pases de Amrica,

este derivado de caballo significa encontrn o golpe


que da un jinete a otro o a alguno de a pie, echndole
encima el caballo (DRAE 2001); tambin, por extensin, golpe que da una persona a otra saltando sobre
ella. En sentido figurado, caballazo significa reprimenda spera o arbitrariedad violenta. Es peculiarmente
peruano el modismo al caballazo, que tiene el sentido de
con prepotencia.

Caballero noms.

con jamn del pas, aj, cebolla, limn, lechuga, etc. La palabra resulta de un doble cambio, fontico y semntico,
a partir del cataln botifarra embutido de carne de cerdo. Con este sentido, el catalanismo butifarra se registra
desde Panam hasta el Ro de la Plata. Se documentan
tambin desde el siglo XIX el peruanismo butifarra y su
derivado butifarrero vendedor de butifarras.

Es exclusiva del habla peruana


esta curiosa expresin, usada en referencia a cierta revivida falta de reaccin personal de la cual uno no se
siente plenamente satisfecho. En caballero no ms, no ms
tiene el sentido unitario americano expresado generalmente en la escritura por la unin de ambos adverbios.
Hoy, caballero noms invariable durante aos puede
denotar el gnero y el nmero de las personas a quienes
se refiere: caballera(s) noms y caballeros noms.

50

51

Cabro, cabrn.

Cacho. En la lengua coloquial del Per y otras zonas

Cabra, nombre del cuadrpedo, es


una vieja palabra castellana (siglo X). Para nombrar al
macho de la especie se deriv cabrn y, de este, por regresin, su equivalente cabro. En Chile, cabro es sinnimo familiar de nio, sin matiz negativo (comprese el
ingls kid). En el habla vulgar peruana, cabro tiene el
valor sustantivo de varn homosexual y el adjetivo de
cobarde. Cabro comparte esta ltima acepcin con cabrn, que tiene, adems, los sentidos de malintencionado, desleal y abusivo. En el Per, cabro y cabrn son
trminos malsonantes.

de Amrica, cacho designa el cuerno del toro y tambin el utensilio con l fabricado que sirve de vaso o
de cubilete. Cacho es una voz de origen incierto que se
documenta (precisamente en el Per) solo desde mediados del siglo XIX, tanto en su sentido literal de cuerno
como en el figurado de infierno en frases tales como
vete al cacho! Jugar al cacho, o al cachito, es jugar a los
dados (que se arrojan desde un vaso de cuerno o cuero). Cachudo equivale a cornudo y poner los cachos, a poner
los cuernos.

Cacaraado. En el Per (y en otros pases de Am-

Cachuelo. En el lenguaje familiar peruano el trmi-

rica) equivale a picado de viruelas: cacaraa es el hoyo


cutneo producido por esa enfermedad. Pero, a consecuencia de la erradicacin de la viruela, hoy predominan en cacaraado y cacaraa los usos figurados. Por
ejemplo, el referido a la pintura de una pared, que ha
saltado en algunos puntos. El origen del trmino podra
estar en la alteracin de un supuesto adjetivo: *cararaado con la cara araada.

Cachita. Del latn cappla, el sustantivo cacha se docu-

no llega hasta el Ecuador cachuelo es el trabajo ocasional escasamente remunerado (parece mera homonimia
la que se constata con la palabra del espaol general
cachuelo cierto pez). El verbo derivado intransitivo cachuelear usado hoy ms en su forma pronominal cachuelearse significa ganar algn dinero en trabajos
ocasionales; su postverbal es cachueleo. A quien habitualmente cachuelea o se cachuelea se le califica de
cachuelero o cachuelera.

menta en castellano desde el siglo XIII como designacin de cada una de las piezas que forman el mango de
una navaja o de un cuchillo; cachaza, derivado aumentativo de cacha, tiene hoy el significado especfico de flema, parsimonia, pero cachaciento tiene aqu el sentido
burln. Por otra parte, en la lengua familiar del Per
y al parecer en ningn otro pas de Amrica el diminutivo cachita quiere decir burla, sorna disimulada;
la locucin verbal sacar cachita equivale, ms o menos, a
tomar el pelo.

Cada quien. En la lengua general, la locucin prono-

52

53

minal cada cual es la que designa separadamente a una


persona en relacin a las dems (DRAE 2001). Pero
en el habla culta del Per y de otros pases hispanoamericanos se ha difundido ltimamente la expresin
equivalente cada quien, que el DRAE registra ya como
americanismo. Hay noticias y tambin algunas quejas acerca del incipiente uso de cada quien en el espaol de la Pennsula.

Caer en cuenta. En el Per y en otros pases america-

Caficho. En el Per es el hombre que vive del dinero

Caf. En el Per, y en el sur de la Amrica meridional,

Caja chica. En el habla familiar del Per y de otros

Caf pasado. Como se ha dicho, caf es una palabra

Cajn. En el habla familiar del Per y de otras nacio-

nos equivale a la expresin general caer en la cuenta: venir [alguien] en conocimiento de algo que no se lograba comprender o en que no haba parado la atencin
(DRAE 2001). La omisin, en este caso, del artculo la
se documenta en Amrica desde el siglo XIX y no es
censurada hoy. S lo es, en cambio, la supresin de la
preposicin de como enlace con el texto que sigue: caer
en cuenta de, o de que, son los usos correctos.

caf tiene la acepcin figurada de reprimenda, reconvencin; en nuestra lengua popular se usa tambin el
verbo cafetear como equivalente de dar un caf, es decir,
reprender, reconvenir. Caf es una voz de origen rabe
que pas al castellano en el siglo XVIII a travs del turco, del italiano y del francs. El uso figurado americano
puede estar en relacin con las caractersticas del caf
sin adiciones como el azcar o la leche: negro y amargo.

producido por las prostitutas que l controla; es uno de


los muchos trminos provenientes del Ro de la Plata
que se han impuesto en nuestra lengua popular. Entre
sus variantes argentinas se documentan cafishio y cafisho,
en tanto que cafiche es tpicamente peruana. Los verbos
cafichar y cafichear, de uso restringido, son tambin peruanos y funcionan como equivalentes del rioplatense
cafishiar. Afresis de caficho es el moderno adjetivo ficho.

pases de Amrica se usa esta locucin nominal para referirse a la pequea cantidad de dinero en efectivo que,
en una empresa, se deja en manos de un empleado para
atender gastos menudos. Se supone que de esa suma,
por modesta que sea, hay que rendir cuentas. Y, porque
a veces no se rinden, caja chica puede tener un matiz
semntico negativo de pequeo botn o fuente ilcita
de fondos.

de origen rabe que pas al castellano a travs del turco,


del italiano y del francs; se documenta ya en el primer
Diccionario castellano (siglo XVIII). En el Per, Ecuador
y Bolivia se llama caf pasado al molido y filtrado por
agua a travs de una manga cnica de tela, papel poroso
o una cafetera metlica. La expresin nominal caf pasado es anloga a la de huevo pasado, pues ambas se han
recortado a partir de las locuciones originales caf pasado por agua y huevo pasado por agua (se entiende hirviente).

nes de Amrica, este aumentativo de caja ha desplazado


al trmino especfico atad (fretro puede significar tambin andas). En Espaa, anlogamente, el trmino del
habla coloquial es caja, ampliado a vevces en la locucin
nominal caja mortuoria. Paralelamente se documenta en
el Per cajn de muerto, expresin que ha llegado a aplicarse, como apodo, al hombre muy alto y flaco.

54

55

Calanca. En el habla familiar peruana, se aplica esta de-

nominacin a la pierna larga y flaca. Parece que calanca resulta de una alteracin de carlanca collar de pas con que se
protege a los perros de las mordidas de los lobos. El nexo
semntico entre carlanca collar de pas y calanca pierna larga y flaca puede estar en el nombre carlanco de una pequea ave zancuda de color azulado, caracterizada por tener
patas muy largas y un vistoso collarn de plumas.

*Calcamona. En el habla inculta de Espaa y Amrica

(el Per incluido) se dice *calcamona en vez de calcomana,


galicismo que tom el castellano a mediados del siglo XIX.
Calcomana viene del francs dcalcomanie y, segn el DRAE
2001, designa un entretenimiento que consiste en pasar de
un papel a objetos diversos de madera, porcelana, seda, estearina, etc. imgenes coloridas preparadas con trementina.

Calcutizacin.

Es postverbal de calcutizar, derivado de


Calcuta, nombre castellano de la capital del estado indio de
Bengala (su nombre oficial es hoy Kolkata). Ambos derivados surgieron referidos a Lima y su explosin demogrfica
a causa de la irrupcin de provincianos, recordando el grave
proceso sufrido por Calcuta como consecuencia de las luchas y conflictos provocados a raz de la independencia poltica de la India: vida y muerte en las calles, hambre y lepra.

Calendarizar. Derivado de calendario, es un peruanismo

usado tambin en otros pases de Amrica, lo mismo que su


postverbal calendarizacin. Segn el DRAE 2001, calendarizar
es fijar anticipadamente la fecha de ciertas actividades a lo
largo de un periodo. Calendario viene del latn calendarim,
derivado de kalendae primer da del mes. Como en Grecia
no haba calendas, la locucin nominal calendas griegas se refiere irnicamente al tiempo que nunca llegar.

56

Caleta. Es en su origen un diminutivo de cala ensena-

da pequea, palabra comn al cataln y al castellano.


Caleta se conserva con mucha vida en Amrica; en el
Per se ha hecho sinnimo de escondite y tiene el uso
adjetivo de poco conocido, secreto y el adverbial de
ocultamente, disimuladamente. Caletear significa, referido a un barco, ir de puerto en puerto y, referido a
otro vehculo, detenerse en puntos intermedios entre
el de partida y el de destino; al vehculo que esto hace
se le llama caletero. El verbo encaletar(se) tiene diversas
acepciones relacionadas con la idea de esconder(se).

*Calientsimo. Entre los adjetivos que tienen en su

raz los diptongos -ie- o -ue-, muchos no los conservan en


el superlativo, pues restauran la raz del adjetivo latino.
As, de cierto, certsimo; de fuerte, fortsimo. En estos casos
pueden ser igualmente vlidos los superlativos que conservan el diptongo: ciertsimo, fuertsimo (del mbito de
la lengua coloquial). Sin embargo, *calientsimo, prevaleciente en Amrica, no se acepta en la lengua general.

Callar.

El verbo callar viene del latn popular callare


bajar, especialmente referido a la intensidad de la voz
humana. La forma reflexiva callarse alterna indistintamente con callar (tal como en las parejas rer y rerse, caer
y caerse, etc.). El derivado prefijal acallar significa en la
lengua general hacer callar; ltimamente, sin embargo, se est extendiendo en el espaol de Amrica (el
Per incluido) el uso transitivo de callar por acallar o
hacer callar.

57

Calle. Del latn callis sendero, calle se documenta en

castellano desde el siglo XII; son derivados de este trmino: calleja calle estrecha, callejear y callejero, de obvio
significado; callejn designa, en Lima y otras ciudades
del Per, una modesta vivienda colectiva con habitaciones a ambos lados de un estrecho pasadizo y precarios
servicios higinicos. Usos figurados de calle son los que
se expresan en los modismos peruanos estar en la calle
no saber nada sobre un asunto o estar en la miseria
y tener calle actuar con soltura en la vida social o tener
experiencia en materia determinada.

Cama adentro, cama afuera.

Canasta familiar. En

la mayor parte de los pases


de Amrica del Centro y del Sur, desde la Repblica
Dominicana hasta la Argentina el Per incluido, se
conoce como canasta familiar el conjunto de artculos de
primera necesidad cuyos precios se toman como referencia para calcular los ndices econmicos relativos al
costo bsico de vida; canasta es un trmino castellano
documentado desde principios del siglo XIV. La expresin nominal canasta familiar es equivalente de la peninsular cesta de la compra, no usual en Amrica.

Cancergeno. En el habla supuestamente culta se oye

En el Per y en el
Ro de la Plata estas locuciones adjetivas se aplican a las
empleadas domsticas que duermen o no en la casa
donde trabajan. Hasta hace algunos aos predominaba muchacha por empleada, sin tener en cuenta la edad
(y evitando sirvienta). En cuanto al uso de los adverbios
adentro, afuera en vez de los prescritos dentro, fuera, se
trata de un americanismo general que llega al nivel del
habla culta.

a veces que alguien muri a causa de un tumor cancergeno. Pero cancergeno o carcingeno es lo que
produce cncer: el humo del tabaco, por ejemplo. Un
tumor maligno no es cancergeno sino canceroso; (carcinoma es, segn el DRAE 2001, el tumor maligno derivado de clulas epiteliales). En latn cancer significaba
literalmente cangrejo; la acepcin figurada de tumor
maligno la tom el latn del griego.

Campeonar. Este verbo, formado sobre el sustantivo

campen, es una reconocida creacin del lenguaje deportivo peruano, extendida luego hasta Chile y la Argentina. Campeonar, con el sentido de ganar un campeonato o una competicin, es una formacin verbal tan
lcita y regular como donar, gestionar o galardonar. En el
DRAE 2001 aparece campeonar como trmino exclusivo
del habla peruana.

nico quechuismo que tiene el honor de haberse incorporado al espaol general; viene de kancha, de anlogos significados. Su aumentativo es canchn. En sentido
figurado, cancha significa experiencia, destreza; tener
cancha es moverse con soltura en un determinado campo de accin, lo cual hace merecer el calificativo de canchero o canchera. Abrir cancha equivale a abrir paso y se usa
en la expresin coloquial imperativa abran cancha!

58

59

Cancha1 terreno llano, recinto cercado. Es el

Cancha2. Este sustantivo homnimo de cancha1 recin-

to cercado es tambin un quechuismo, puesto que viene de kamcha maz tostado. En el Per, cancha y su diminutivo canchita designan los granos de maz tostados
en aceite y sal; tambin designan lo que antes se llam
aqu cancha blanca y hoy se conoce en otras partes del
mundo hispnico como palomitas o rosetas de maz (en ingls popcorn). El expresivo modismo como cancha implica
entre nosotros una abrumadora cantidad.

Canciller. En el Per, y en otros pases de Amrica,


es el Ministro de Relaciones (o Asuntos) Exteriores; Cancillera es dicho ministerio. En algunos pases europeos, las
formas correspondientes (alemn Kanzler, ingls Chancellor, francs Chancelier) pueden referirse al jefe de gobierno, a un ministro determinado, a un rector universitario o a un funcionario diplomtico. No se considera
correcta la forma femenina *Cancillera: ser la Canciller,
cuando llegue el caso.
Candela. Segn el DRAE 2001, candela equivale a vela

y a candelero. Pero en el habla familiar del Per y en


otros pases de Amrica prevalece y predomina la acepcin arcaizante de candela: fuego, hoguera, lumbre.
Entre los modismos vigentes en nuestra lengua familiar
estn candelita de muladar persona hipcrita y cizaera;
meterse a la candela arrostrar una dificultad o peligro y
meter candela azuzar a uno contra otro.

60

Candelejn. Como equivalente de inocentn, bobalicn,

es un uso obsolescente del habla peruana, lo mismo que


candelejona, candelejonada y candelejonera, de obvios significados. Candelejn se documenta desde el siglo XIX
en este y otros pases de Amrica; es un claro aumentativo de candeleja por candileja lucecita de las que iluminan
un proscenio. No es visible un nexo semntico entre
candelejn y candileja; podra tratarse, ms bien, de un
caso de lo que se ha llamado floreo verbal, es decir, de
un juego de palabras basado en la mera similitud fontica con cndido.

Candelero, candelabro. Candelero es un obvio deri-

vado de candela fuego, vela y se aplica a un objeto usado para alumbrar, pues puede sostener una vela encendida. Candelabro, del latn candelbrum, es, en cambio, un
objeto ms rico y complejo, pues est hecho, generalmente, de un metal (cobre, plata) y puede tener dos o
tres brazos, en cada uno de los cuales se coloca una vela
(hay tambin candelabros adosables a una pared). Pero
en el habla familiar peruana casi no se usa la palabra
candelero y se conoce como candelabro al ms modesto
candelero.

Canotaje.

El primer americanismo registrado en


castellano fue el tano canoa, que Coln anot en su
Diario en 1492 y Nebrija incluy en su Diccionario de
1495. Canoa pas al francs como canot, trmino del
cual se deriva canotage deporte que consiste en navegar en canoa en aguas agitadas, con la pala como nico
medio de propulsin. As sucede a veces con los llamados prstamos lingsticos: que se devuelven, pero en
moneda diferente.

61

Cao. En la lengua general, cao es el tubo por don-

de sale el agua u otro lquido; su flujo se controla por


medio de un grifo o llave de caera. Pero en el Per llamamos grifo a la estacin de gasolina, y cao al grifo o llave
de caera. Agua del cao es, para nosotros, el agua
normalmente potable que sale por un grifo o llave de
caera. El callejn de un solo cao era un tipo de vivienda
colectiva pobre, muy extendida en la vieja urbe limea.

Capo, -a. Como sustantivo en singular, capo se explica

por acortamiento o reduccin de caporal, tomado del


italiano caporale jefe en el siglo XVI. El acortamiento
(de caporale a capo) podra haberse producido antes en
italiano, aplicado al jefe de la sociedad secreta conocida
como mafia. El capo de la mafia era, pues, el jefe de esa
sociedad delictiva y semisecreta que ms tarde pas de
Italia especficamente Sicilia a los Estados Unidos.
Es interesante el cambio semntico de capo, aplicado
hoy en el Per a hombres y mujeres notables o brillantes (capo, capa).

Carajear. En el Per y otros pases de Amrica signifi-

Carantn, carantona.

Este adjetivo, derivado de


cara con matiz aumentativo, se usa todava en el Per y
Bolivia. Describe a personas de rostro grande y ancho,
con facciones algo toscas (el terminal -ntn no es un sufijo nominal tpico). En la lengua general, son sinnimos
de carantn los compuestos cariancho, carilleno, carigordo
y cariharto; carirredondo implica otro tipo de diferencia
somtica. Carantn est cayendo en desuso en el habla
familiar peruana y va siendo sustituido por un directo
derivado de cara: carn, carona.

Carcamn. En la lengua familiar del Per y de otros

pases de Amrica (Mjico, Argentina, Uruguay y tal vez


algunos ms), el sustantivo masculino carcamn se aplica
a personas, de uno u otro sexo, generalmente de edad
avanzada y con cierto grado de mala apariencia fsica
o decrepitud. Carcamn es tambin, en la Argentina y
el Uruguay, el anciano o anciana de mal carcter. Carcamn, en cambio, se aplica en Espaa a la persona de
poco mrito, pero con pretensiones de grandeza.

Carcocha. En nuestra lengua familiar se designa as,

ca insultar, maldecir. Carajear viene de carajo, voz de


origen incierto que se usa en castellano, desde el siglo
XV, con el sentido de pene. Este origen sexual explica
el gran nmero de sus deformaciones eufemsticas; entre las documentadas en el Per estn barajo, caramba,
caray, caracho, caricho, carijo. Pero hoy la mayora de hablantes y oyentes desconoce el significado primario de
carajo.

despectivamente, el carro (en el sentido americano de


automvil, vehculo a motor) viejo o mal conservado.
Resulta clara la relacin entre carcocha y carricoche, en
castellano carro (con el sentido primario de vehculo a
traccin animal) desvencijado, y tambin automvil viejo o maltratado. En otros pases de la Amrica hispana
se documentan variantes tales como carcacha, calcacha y
calcocha.

62

63

Cargamontn. Es un obvio compuesto de una forma

del verbo cargar, en su acepcin de efectuar una carga


contra el enemigo o contra una multitud, y el sustantivo montn segn el modo adverbial en montn que significa juntamente, sin separacin o distribucin (DRAE
2001). Hacer cargamontn es en el Per atacar muchos
a uno o a pocos; figuradamente equivale a apabullar.
Est claro el nexo semntico entre estos usos peruanos
actuales y los histricos de montonera, montonero por guerrilla, guerrillero.

Cargo.

Postverbal de cargar (del latn carricre), cargo


significa dignidad, empleo y, de all, persona que lo
ejerce. En el lenguaje jurdico del Per y Chile, cargo
desarroll el sentido de certificado que al pie de los
escritos pone el secretario judicial para sealar el da o
la hora en que fueron presentados (DRAE 2001). Y, de
este uso, ha surgido la acepcin peruana de constancia
escrita que firma, consignando fecha y hora, quien recibe un documento u otra cosa.

Cargoso. En la lengua coloquial del Per y otros pa-

ses de Amrica, cargoso sustituye a cargante con el sentido de que importuna reiteradamente. Se trata aqu
de dos adjetivos derivados del mismo verbo: cargar en
el sentido figurado casi desconocido en el Per de
importunar repetidamente. Cargoso, documentado en
Amrica ya en el siglo XIX, ha producido, a su vez, el
verbo cargosear de significado equivalente al del castizo
cargar importunar con insistencia. Otro derivado de
cargoso es cargosera insistencia impertinente.

64

*Carie. Del

latn caries se tom en el siglo XVIII el


sustantivo carie o caries que designa, por antonomasia,
la caries dentaria: erosin del esmalte de los dientes producida por una bacteria (DRAE 2001). Hoy se considera incorrecta la variante *carie, la ms temprana y la
ms cercana a la morfologa del espaol. El verbo cariar
se usa sobre todo en su forma pronominal cariarse
como equivalente de picarse, referido a piezas dentarias.

*Carnetizar. El francs carnet librito de apuntes pas

al espaol como carn (plural carns), y hoy tiene la acepcin principal de documento que se expide a favor de
una persona provisto de su fotografa y que la faculta
para ejercer ciertas actividades como miembro de determinada agrupacin (DRAE 2001). En el Diccionario
acadmico no aparecen los derivados americanos carnetizar y carnetizacin; el Diccionario panhispnico de dudas
(2005) explcitamente los rechaza.

Carn, carona. En el Per se usa el adjetivo carn,

carona como equivalente del ms antiguo carantn, carantona. Carn y carantn retratan a quien posee un
rostro grande sin especificar su forma (redonda, cuadrada, alargada, etc.). El castellano incluye numerosos
aumentativos que terminan con el sufijo -n aplicados a
nombres de partes del cuerpo humano: cabezn, frentn,
orejn, narizn o narign, bocn, barrign, panzn, etc. En
la misma lnea estn los peruanismos cejn, ojn, dientn,
guatn y piernn, entre otros tantos.

65

Carretear. En el Per y en otros pases de la Amri-

ca hispana se usa actualmente carretear con el moderno


sentido de desplazarse (un avin) sobre sus ruedas, antes del despegue o despus del aterrizaje. Derivado del
sustantivo carreta (que, a su vez, lo es de carro), el verbo
carretear se usaba tradicionalmente con los sentidos de
gobernar un carro o carreta y conducir algo en carro
o carreta (DRAE 2001).

Carro. Como designacin del automvil (o auto) es un

anglicismo; el ingls car viene, a su vez, del latn carrus


(de probable origen galo). En Espaa el nombre de dicho vehculo a motor para cinco o seis personas es coche;
carro se aplica solo a vehculos histricos (como el carro
romano) o rsticos (como el de caballos). Pero en gran
parte de la Amrica hispana (no en la regin rioplatense) carro ha invadido el rea semntica de coche, mnibus,
tranva y aun vagn de tren.

Cartera. Por bolso (de mujer) se usa en toda Amrica.

Es un obvio derivado de carta; por eso, sus usos generales predominantes se refieren a lo que en el Per llamamos portafolio o flder, y tambin al cargo de Ministro.
Otra acepcin muy extendida es la de billetera. Derivado de uso general de cartera es carterista, con el sentido de ladrn de carteras de bolsillo (billeteras). Un
carterazo es, en Amrica, el golpe propinado con una
cartera de mujer (la cual puede tener considerables dimensiones y/o contener objetos ms o menos pesados).

66

Casero, -a. Adjetivo derivado de casa, se refiere en la

lengua general al sedentario que gusta poco de salir de


casa y tambin a objetos de fabricacin domstica. En
el Per y otros pases de Amrica, el trmino se emplea
adems en otros usos sustantivos: casero es comprador
o vendedor habitual, uno respecto del otro y trmino
de tratamiento afectivo entre ambos (en este uso, es frecuente el diminutivo caserito, caserita). Acaserarse es acostumbrarse a comprar en un mismo lugar o tambin visitar habitualmente un lugar determinado.

Casual. En espaol general, el adjetivo casual se aplica

a lo que sucede sin premeditacin o sin preparacin; sinnimos de casual son otros adjetivos tales como fortuito,
impensado, inopinado. Pero en el Per y en otros pases
de Amrica desde Mjico hasta la Argentina casual
ha tomado, adems, algunos sentidos figurados que
tiene el ingls casual (pronunciado aproximadamente
khshual): informal, espordico, ocasional; por ejemplo, ropa casual. Este prstamo semntico se ha tomado
indudablemente por la va escrita porque en ingls la
palabra es grave, no aguda.

Casualmente. En el espaol de Amrica est muy difundido el uso de este adverbio como sustituto de aquel
usado en la lengua general: cabalmente, sinnimo de
precisamente, justamente. Este curioso cambio semntico
en el que puede haber tenido alguna parte la tendencia americana hacia el eufemismo significa un giro de
ciento ochenta grados a partir del significado original
del trmino, que es por azar, impensadamente, etc.

67

Catana.

En nuestra habla popular significa paliza


colectiva propinada a una persona; viene del japons
katana espada que en el Asia se aplic a diversas armas
blancas. Catana se usa en castellano desde el siglo XVII,
pero hoy, olvidada en Espaa, se conserva en algunos
pases de Sudamrica y en Cuba. De catana se ha derivado en el Per catanear dar una paliza entre varios, verbo que como catana tiene tambin usos figurados.

Cterin. En el DRAE 2001 aparece catering como voz

inglesa no asimilada del todo por el espaol (as lo indica la letra cursiva de la entrada), con esta definicin:
servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones,
trenes, colegios, etc.. Pero el Diccionario panhispnico de
dudas, de 2005, registra y recomienda la grafa castellanizada cterin, repite la definicin acadmica y advierte
que el trmino no vara en el plural (los cterin).

Caucu. Este sustantivo masculino, de origen incierto, formado por reduplicacin de una slaba, designa en
el Per un guiso de trocitos de estmago de vacuno y
papas hervidas con cebolla, aliados con hierbabuena,
aj y palillo (caucu es tambin en Arequipa y Cuzco un
plato preparado con hueveras de pescado). Es importante el uso figurado de caucu por asunto concerniente
a alguien. Cul es tu cauca? significa cul es tu
intencin? o desafiantemente qu te pasa?. Por otro
lado, ese es mi caucu equivale a una rotunda afirmacin reivindicatoria de aquello concerniente a quien
habla.

68

Causa1. Esta antigua palabra castellana, de timo la-

tino, tiene las acepciones antitticas de origen y finalidad. En Derecho, causa es proceso civil o penal.
Pero en el habla peruana popular y familiar causa ha
desarrollado otros usos semnticos y morfosintcticos:
causa significa amigo, camarada y se usa como masculino: ese causa, los causas. La explicacin de esta aparente
discordancia de gnero est en que, en este caso, causa
se debe a reduccin de encausado, es decir, procesado
penalmente. Causa amigo data de inicios del siglo XX.

Causa2. En el Per causa designa un plato fro que se

come generalmente como entrada; consiste en un pur


de papas amarillas sazonado con sal, limn y aj, y adornado con aceitunas negras o de botija; se sirve casi siempre
sobre hojas de lechuga. Causa viene del quechua kwsay
subsistencia, vida y es un simple homnimo del trmino del espaol general, de origen latino. Han cado
ya en desuso algunos derivados tales como causera vendedora de causa, causera local en que se expenda este
plato y causear comer viandas picantes.

Caviar. Esta palabra, que viene del turco hvir, entr

al castellano del Per como traduccin libre de la expresin francesa equivalente gauche champagne. Caviar
designa una conserva de huevas de esturin muy cara
y por lo tanto smbolo de vida de lujo. Se aplica
a los polticos progresistas de buena familia (los nios
bien que se portan mal). En nuestro lenguaje poltico
actual, caviar se ha independizado como adjetivo (una
chamba caviar) y aun como sustantivo (los caviares del
partido). Y en los ltimos aos ha desarrollado algunos
derivados despectivos: caviarn, caviarada, caviarizarse,
caviarizacin, entre otros.

69

Ceja de selva. En el Per y en otros pases de la Am-

rica del Sur (desde Venezuela hasta la Argentina) la locucin sustantiva ceja de selva designa la regin situada
al oriente de la cordillera de los Andes, entre esta y la
selva baja (ha cado en desuso la expresin sinnima
ceja de montaa, consecuencia de haber cado igualmente
en desuso la acepcin de selva que tuvo antes nuestra montaa). Estas locuciones se basan en un sentido
figurado de ceja, del latn cla, que literalmente significa
parte prominente y curvilnea cubierta de pelo, sobre
la cuenca del ojo (DRAE 2001).

Celular.

Hace ms de un cuarto de siglo se invent


el hoy pequeo e indispensable telfono inalmbrico y
porttil que emplea ondas de radio de baja intensidad
para enviar seales a una clula local: por eso se le llam
en ingls cellular telephone (abreviado en cellphone), que
se tradujo como telfono celular (abreviado en celular)
en Amrica. En Espaa se prefiere la expresin telfono
mvil, igualmente abreviada en el adjetivo sustantivado
mvil.

Celulitis.

En su sentido mdico original, celulitis designa una grave enfermedad: la inflamacin del tejido
conjuntivo subcutneo (DRAE 2001). Pero en su moderna acepcin hoy la ms difundida celulitis se refiere a la acumulacin subcutnea de grasa en ciertas
partes del cuerpo, que toman el aspecto de la piel de
naranja (d. d.). Este uso viene del francs cellulite, trmino acuado en 1973 por una experta en belleza.

70

Centmetro. En el sistema mtrico y en la lengua ge-

neral, centmetro es la centsima parte de un metro (lineal). Pero en el Per y en otros pases de la Amrica
hispana (Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay y Cuba,
entre ellos) centmetro se llama tambin la cinta mtrica, es
decir, la tira de material flexible de un metro o ms de longitud, subdividida en centmetros y milmetros, la cual
es utensilio indispensable de costureras y sastres.

Cerleo. En la lengua culta cerleo se usa a veces con

el sentido que corresponde a creo del color de la cera:


palidez cerlea, por ejemplo. Pero cerleo viene del latn caerulus que significa de color del cielo, es decir,
azul; se aplica al mar y a los lagos. La confusin se explica por la semejanza fontica que existe entre algunos
derivados de cerleo y de cera, entre ellos cerulina azul
de ail soluble y cerumen cera de los odos.

Cesar. En la lengua culta formal, cesar (del latn cessre)

es intransitivo y significa terminar, concluir; por ejemplo: la lluvia ces, los nios cesan de rer. Pero, desde
hace medio siglo, se ha difundido en la lengua culta de
Espaa y Amrica un uso transitivo de cesar, surgido tal
vez en el lenguaje periodstico, que lo equipara a destituir, despedir, referido a cargos o empleos: cesaron al
gerente, fue cesado el conserje. En algunos pases de
Amrica se ha llegado a derivar del participio cesante el
verbo transitivo cesantear destituir, despedir.

71

Chacra. Este viejo quechuismo nuestro designa el te-

rreno pequeo o mediano destinado a cultivos diversos;


su difusin sobrepasa el rea de sustrato quechua, pues
llega hasta Costa Rica y el Brasil. El derivado chacarero,
-a designa a quien trabaja una chacra. Es notable el moderno uso adjetivo de chacra en nuestra habla familiar
para referirse al objeto maltratado o deteriorado por
el uso, especficamente una prenda de vestir; con este
uso figurado de chacra se relaciona el verbo derivado
chacrear exponer al uso duro, referido a piezas de ropa
u otro objeto.

Chalazo. En el Per y en la Argentina se conoce como

chalazo lo que en castellano se conoce como chalazin u


orzuelo; es decir, el pequeo absceso o divieso que aparece en un prpado, generalmente el inferior. El significado primitivo de la forma femenina chalaza es cada
uno de los filamentos internos que, en sentido longitudinal, unen la yema a las paredes internas del huevo fecundado. En espaol general, chalaza es tambin
sinnimo de galladura, es decir, de la pinta rojiza que
aparece en la yema de un huevo fecundado.

Chalina. Es, en Amrica, equivalente de bufanda; en

Espaa designa cierta corbata ancha (DRAE 2001).


Chalina se deriva de chal (tomado del francs chle, a su
vez de origen persa). La chalina, en principio prenda
masculina, es hoy de uso general para abrigarse el cuello (en algunos pases americanos, chalina es, ms bien,
equivalente de chal). En Chile se registra una variante
popular, *charlina, y en el Per se documenta el adjetivo
enchalinado.

72

Chamba. Segn el Diccionario de la Academia, cham-

ba trabajo, empleo es una acepcin del portuguesismo chamba chiripa; para varios serios lexiclogos, la
palabra es de origen incierto. Desde el punto de vista
peruano, chamba es un moderno mejicanismo que ha
arraigado en nuestra habla familiar. El peruano busca
chamba y cuando la encuentra chambea; es por lo tanto,
chambeador, chambero o, adjetivado, chamba. Lemas vigentes son chamba es chamba y la chamba es sagrada.

Chamuchina. En Espaa significaba cosa de poco


valor, nadera, fruslera. En algunos pases de Hispanoamrica tiene hoy los sentidos de desorden, alboroto; en otros el Per incluido chamuchina es un
trmino despectivo sinnimo de populacho, plebe, chusma.
Chamuchina resulta de dilacin consonntica en el trmino chamusquina, derivado del portuguesismo chamuscar quemar a medias (de chama, en portugus llama).
Chancay. En el Per es un bizcocho redondo que se

presenta unido en parejas. El nombre tiene origen en el


topnimo Chancay (norte de Lima), tal como consta en
el dicho ir a Chancay a comer bizcochos. Como el chancay
es barato est presente en expresiones despectivas tales
como la obsolescente ser chancay de a medio (medio era la
moneda de cinco cntimos del antiguo Sol) cuya versin moderna es ser chancay de a veinte (entindase veinte
cntimos de Nuevo Sol). Plural correcto de chancay es
chancayes; variante irregular es chancis.

73

Chanfainita.

Este diminutivo de chanfaina (que en


el Per puede significar desorden) designa entre nosotros un guiso preparado a base de bofe de vacuno.
Chanfaina viene del cataln sanfaina, equivalente de
nuestra chanfainita. Y sanfaina viene, a su vez, del latn
symphna, es decir, sinfona. Chanfaina se documenta
en castellano desde el siglo XVII ya con el sentido de
guisado de bofes. Sorprendente ejemplo de ntima
relacin entre un modesto guiso y la ms excelsa expresin de la msica culta.

Chapa. Es una vieja palabra castellana de origen incier-

Changador.

Chapar.

Chantar.

Este verbo, de uso popular y familiar en el


Per y otros pases de Sudamrica, es un antiguo derivado (o ms bien variante) de plantar. Chantar es afirmar
con dureza y sin reparo una atrevida verdad; es tambin aplicar, atizar (un golpe). Chantar(se) es poner(se)
bruscamente algo; adems equivale a mantenerse en sus
trece. El verbo se documenta en castellano desde Cervantes; es probable que se trate de un antiguo lusitanismo difundido en Amrica junto con el castellano y
conservado en nuestro lxico antes de ser olvidado en
la metrpoli.

Charapa. En el Per, Ecuador y Colombia se conoce con este nombre una tortuga acutica que habita en
los ros de la selva amaznica; su carne es comestible, lo
mismo que sus esfricos huevos. En el Per, las charapas
se cran en charaperas reductos cercados al borde de un
ro; charapero o chaparera es quien las cuida y charapear
es recolectar charapas. Pero entre nosotros charapa llega a designar al mismo habitante de la selva amaznica,
por eso, es entraable la exclamacin del hoy beatificado
Papa Juan Pablo II en una visita a Iquitos: El Papa se
siente charapa!.

74

75

Est cayendo en desuso, en el Per, el


sustantivo changador como equivalente del peninsular
mozo de cuerda (o de cordel), es decir, el trabajador que se
dedica a transportar equipajes, fardos o bultos en puertos, aeropuertos, estaciones de tren, terminales de mnibus, mercados, etc. Changador es un viejo lusitanismo,
pues se deriva del portugus jangada balsa, con adaptacin fontica de la consonante inicial y posterior cambio semntico.Changador se aplic en principio a quien
transportaba diversas cargas en ese tipo de embarcacin
rudimentaria.

to y diversos significados. Cervantes la usa ya con el sentido general de cubierta de la cerradura, pero en el Per
y en otros pases de Amrica chapa ha llegado a designar
la cerradura misma y deschapar equivale a descerrajar. Por
otra parte, enchapar significa en Amrica cubrir un objeto de metal con una capa de otro. Chapa (en Espaa
chapeta, de donde deriva chapetn) es el color rosceo de
las mejillas y chaposo quien as las tiene. Adems, es muy
vivo en el Per el uso de chapa por apodo, sobrenombre.

Es un difundido americanismo, documentado en el Sur del Continente, que pertenece al nivel de


lengua popular y coloquial. Aunque se han propuesto
diversas etimologas, chapar es de origen incierto y tiene
significados muy variados. En el Per, por ejemplo, chapar significa coger en general, con predominio del matiz
de accin intempestiva o violenta; aqu tiene tambin las
acepciones de sorprender in fraganti, descubrir. Pero
modernamente ha desarrollado, en el lenguaje juvenil,
el sentido concreto de besar en la boca; el postverbal
chape designa dicho tipo de caricia.

Chass. En gran parte de Hispanoamrica el Per


incluido chass es el armazn de acero que sostiene
la carrocera y el motor de un vehculo (en el Per se
aplica tambin, vulgarmente, a las nalgas). Chass es el
francs chsis marco, palabra aguda en que la s final no
se pronuncia. Su pronunciacin en castellano, tanto en
la forma chass como en la grave chasis (la que el DRAE
registra), indica que el prstamo se tom por intermedio de la lengua escrita, no de la oral.

Chatear. Aunque todava no los registra el DRAE


2001, los anglicismos chat, chatear y chateo son hoy usuales en Espaa y Amrica. El trmino ingls chat charla
(por Internet), plural chats, mantiene este plural en espaol; en Amrica se prefiere el postverbal chateo. Estos
anglicismos se han impuesto sobre otras formas cultas
propuestas, tales como cibercharla, ciberpltica, cibertertulia y ciberforo (el prefijo ciber- est por ciberntica).
Chauchilla. En quechua chaucha significa no madu-

ro. Se aplica, entre otras cosas, a la papa pequea y


tempranera; en la Argentina, a la juda verde que en el
Per llamamos vainita. Chauchilla es un diminutivo renominalizado; designa, en sentido figurado, lo pequeo o
insignificante. Por eso se aplic a la moneda de veinte
centavos de sol, tambin llamada peseta, y al pececillo
sin valor comercial. Como adjetivo en aposicin no vara para el plural: comisiones chauchilla, por ejemplo.

76

Chaveta.

Es un antiguo italianismo que designa en


castellano cierto clavo hendido que puede unir dos o
ms objetos al abrirse su extremo bifurcado despus de
atravesarlos por agujeros coincidentes. Perder la chaveta
significa en Espaa perder el juicio, lo que en Amrica
expresa el pronominal deschavetarse; hay all una alusin
a la ausencia de la funcin cohesiva de la chaveta. Pero
en el Per y en otros pases americanos, chaveta designa
una cuchilla filuda, con mango o sin l, usada por delincuentes chaveteros. Chavetear es herir con la chaveta y
chavetazo la herida as infligida.

Chela.

En el habla familiar peruana es relativamente


nuevo el uso de chela por cerveza. Parece tratarse aqu de
un moderno mejicanismo, a su vez derivado del maya
chel azul. Chela y chelo se aplicaron primero a la persona de ojos azules y tez blanca y lleg a identificarse con
el adjetivo rubio. Es conocida la frecuente asociacin que
se hace entre cerveza y rubio; de all, por extensin, parece haber salido el uso sustantivo de rubia por cerveza.
De chela cerveza se han derivado el verbo chelear y el
adjetivo chelero, -a, que califica a quien es aficionado a
esa bebida.

Chercheroso.

En el habla familiar del Per y otros


pases americanos se califica de chercheroso o chercherosa a
la persona de pobre aspecto y al objeto en mal estado.
Es un derivado de chrchere (o chchere, o cherche) que
significa cursi, rampln y en plural es sinnimo de
trastos, trebejos, cachivaches. Chchere parece provenir del
italianismo chchara conversacin sin objeto y deberse
a cambio de timbre de la vocal a influida por el de la
consonante palatal ch.

77

Chvere. Tiene, en el Per y en otros pases de Amri-

ca Central y Meridional, los significados de estupendo,


magnfico, excelente. Chvere se ha difundido en el
ltimo medio siglo a travs de congas cubanas y culebrones venezolanos. De origen incierto, se le han atribuido diversos timos, entre ellos el nombre del condado,
Chievres, de Guillermo de Croy, quien fue un personaje
importante en la corte del joven rey Carlos I de Espaa
y V de Alemania.

Chibolo. En el habla familiar del Per y de otros pases


de Amrica es un moderno equivalente de chico, nio (el
femenino chibola se usa menos). Este americanismo resulta de la extensin semntica de otro: chibolo por chichn bulto en la cabeza producido por un golpe. A su
vez, chibolo por chichn sale de otra acepcin primaria:
chibolo cuerpo esfrico pequeo. Se califica de chibolero
o chibolera a la persona madura que tiene una pareja
muy joven.
Chicharrn. Es la carne de cerdo, frita en su propia

grasa. La voz, onomatopyica, se registra en Espaa


desde el siglo XIII. Pero hoy es ms vivo su uso y
el de sus derivados desde Mjico hasta Chile. En el
Per, chicharronera es el lugar donde se fren y venden chicharrones y chicharronero o chicharronera quien los
prepara; por ltimo, chicharrn ha tomado aqu el sentido figurado y negativo de trafa fraude, estafa. Los
peruanos, creyndonos dueos de esta vianda, hemos
decidido celebrar nacionalmente cada tercer sbado de
junio como el Da del Chicharrn.

78

Chicle. Segn el DRAE 2001 es la pastilla masticable

aromatizada, que no se traga, de textura semejante a


la goma. Chicle viene del azteca tzictli, difundido junto
con los famosos Chiclets Adams; el trmino Adams se refiere a Thomas Adams, quien conoci al general mejicano Santa Anna en su exilio neoyorquino. Santa Anna
masticaba chicle, lo que despert el instinto industrial y
la ambicin de Adams. As empez la difusin mundial
del hbito. En el Per chicle se usa con el sentido figurado de pegajoso aplicado peyorativamente a personas.

Chifa.

Esta palabra se documenta en el Per desde


principios del siglo XX; designa la comida de origen chino y el establecimiento donde se vende o consume. La
hiptesis ms difundida sobre el origen de chifa la tiene
por adaptacin de la expresin chi-fan comer en chino
cantons. Menos difusin tiene el derivado chifero cocinero de un chifa o aficionado al chifa. La inmigracin
china al Per se realiz a partir de 1846; es conocido el
trato abusivo que se dio a esos trabajadores, quienes, al
trmino de su contrato, se establecieron en ciudades y
abrieron, algunos de ellos, los primeros chifas.

Chifle. En la costa de Piura y en el Ecuador chifle

es la rodaja de pltano verde frita, que hace las veces


de pan entre los pobres. El nombre se aplica tambin
a cierto plato tpico que incluye chifles, carne de cerdo
deshilachada y otros ingredientes. Aunque el nexo semntico no est nada claro, se considera que el uso de
chifle rodaja frita de pltano verde est en relacin con
otro, tambin hispanoamericano: chifle cuerno usado
para llevar lquidos o municiones.

79

Chifln. En el Per y en casi todo el resto de la Am-

rica hispana es el viento colado o corriente de aire que


entra por una rendija (y se recibe generalmente con
desagrado). Chifln se deriva de chiflar silbar, que integra un grupo de palabras llamadas de armona imitativa
porque evocan auditivamente aquello que designan. El
sufijo -n forma sustantivos aumentativos, intensivos o
expresivos (como empujn, sacudn, etc.).

China. En nuestra habla popular y familiar se ha di-

fundido ltimamente el trmino china, aplicado a la moneda de 50 cntimos de nuevo sol. Pero esta china nada
tiene que ver con el nombre o el gentilicio del gran pas
asitico, pues se explica por alteracin fontica de quina,
que viene del latn quini cada cinco. En el juego de dados y en el de la lotera, quina se aplica a diversas situaciones, relacionadas todas con el nmero cinco.

Chiquindujo.

En nuestra habla familiar designa al


nio pequeo. Obvio derivado del adjetivo chico, chiquindujo es ms o menos equivalente de chiquito, chiquitn, chiquillo, chiquiln todos diminutivos de chico. El terminal -ndujo est tambin presente en unas cuantas y
muy poco usadas palabras castellanas (blandujo, candujo, engandujo, papandujo), a partir de cuyos respectivos
significados no podra inferirse el de su terminal.

80

Chiquita.

En lenguaje familiar, y en uso sustantivo,


es la crtica o denuncia que se manda o se da a alguien.
El trmino viene de la jerga carcelaria y es probable reduccin de la frase paliza chiquita, entendindose aquella que se aplica a un preso, generalmente entre varios
compaeros, con cuidado de no dejar huella fsica visible para, as, eludir el castigo. El motivo para dar una
chiquita sola ser el no haberse cumplido un compromiso, tal como el pago de una deuda.

Chiquiviejo, -a. Este sustantivo, compuesto del adje-

tivo chico en su variante morfolgica chiqui- y el adjetivo


viejo (o su forma femenina vieja), parece exclusivo del
habla familiar peruana. Su rea semntica es extensa,
pues suele referirse tanto a un nio o nia de modales
apropiados para otro mayor, como a un adulto o adulta
de baja estatura o de apariencia juvenil. En la lengua
general, chico, como sustantivo, es sinnimo de nio y se
emplea tambin como trmino de tratamiento informal
entre jvenes. En Amrica, viejo se usa como vocativo de
matiz afectivo.

Chirapa. En el Per, sobre todo en la regin andina,


chirapa es la llovizna con sol o la lluvia menuda y corta
(en Bolivia, significa andrajo, ropa andrajosa). Chirapa viene del verbo quechua chirpay lloviznar con sol y
se registra ya en los vocabularios quechuas publicados
en el Per en los siglos XVI y XVII. En nuestro castellano ha dado dos verbos: chirapar (documentado en la
poesa de Vallejo) y chirapear (que aparece en la prosa
de Ciro Alegra).

81

Chismosear, chismosera. Chisme es un trmino, de

Choro1. Este quechuismo (de churu, d.), documentado

origen incierto, documentado en castellano, desde la


poca preclsica, con el sentido de noticia, falsa o verdadera, que se rumorea y tambin el de baratija. El
adjetivo chismoso, -a se aplica a quien es afecto a propalar chismes; sobre l se han formado chismosear contar
chismes y chismosera referido a la accin respectiva, usados en el Per y en otros pases de Amrica. Por otra
parte, chismear de uso general ha desarrollado la
acepcin, que parece exclusivamente peruana, de cureosear, husmear.

fidedignamente desde el siglo XVI, designa, en el habla


del Per y de algunos pases limtrofes, cierto molusco
marino comestible que posee dos valvas iguales alargadas, de forma ovoidal, que en uno de sus extremos
se estrechan para terminar en punta (Tauro, Enciclopedia); el choro es muy apreciado en nuestra culinaria, en
la cual el nombre alterna con su diminutivo chorito. De
distinto origen y significado es el homfono castellano
choro ratero, ladrn.

Choclo. Es, en el Per y gran parte de Amrica del Sur,

palabra de origen gitano (y, por lo tanto, distinto del


origen quechua de choro marisco). Choro ladrn es un
americanismo extenso (sobrevive tambin en Espaa,
donde predomina, con ese sentido, la variante chorizo).
Derivado peruano de choro ladrn es el verbo transitivo chorear hurtar, robar, con sus postverbales choreo
y choreada. Se documenta tambin el compuesto hoy
desusado chorifaite, cuyo significado bsico es ladrn;
el segundo elemento es el anglicismo peruano faite.

la mazorca de maz tierno. Choclo viene del quechua


choqllo, de idntico significado; el maz maduro se llamaba en esa lengua sara. Y por qu no se conserv sara en
las zonas de sustrato quechua? Porque era costumbre
inveterada de los conquistadores espaoles aprender
por primera y nica vez los nombres de los nuevos seres
y cosas en la lengua en que los conocan y luego aplicar
esos trminos en los territorios que iban descubriendo
aunque tuvieran en ellos designaciones diferentes.

Cholo. Voz de origen incierto, se usa en el Per y otros

pases de Amrica; designa al mestizo de blanco y aborigen. Cholo se documenta desde el siglo XVI y tiene
derivados y compuestos: cholear tratar de cholo, acholarse o cholificarse asimilarse culturalmente al cholo. Son
compuestos despectivos chinocholo, cholifacio y cholitranco
(estos dos con segundo elemento indescifrable). Choln
es canica grande. Cholada, cholera o cholero es el conjunto de cholos. Acholado se aplica al pisco de cepas mezcladas. Hacer cholito a alguien es embaucarlo.

82

Choro2. Con el sentido de ladrn, ratero choro es una

Chorrear. Es obvio derivado de chorro, de origen ono-

matopyico: su pronunciacin evoca el ruido de la cada del agua desde cierta altura. En esta lnea semntica
estn los usos peruanos figurados de chorrear y chorreo,
que suscitan la imagen de un desborde del dinero fiscal
hacia el pueblo, por encima del borde de un imaginario
recipiente que lo contiene. Pero el chorreo solo es posible
cuando un pas logra un significativo crecimiento econmico y hace una justa distribucin de esa riqueza.

83

Chotear.

En el Per y en otros pases de Amrica se


usa este verbo con los sentidos de rechazar, repeler,
hacer un desplante (a alguien). Chotear viene del ingls
to shoot tirar, disparar, referido sobre todo a armas de
fuego. To shoot entr al castellano a travs del lenguaje
futbolstico, con el sentido de patear violentamente la
pelota en direccin al arco. Con este significado se usan
tambin las variantes chutar y chutear, ms cercanas fonticamente al timo.

Chuncho.

Viene del quechuaaimara chunchu, documentado desde el siglo XVI como denominacin de
algunas tribus selvcolas peruanas. En nuestra habla coloquial, chuncho (su femenino es chuncha) se usa con las
acepciones figuradas de cohibido, tmido, hurao. Y
el verbo derivado achuncharse, propio de nuestra lengua
familiar, tiene los significados de cohibirse, inhibirse,
intimidarse ante otras personas.

Chupamedias. Este sustantivo significa en el Per y

en otros pases de Amrica adulador servil o aduln.


Chupamedias es un compuesto de la tercera persona del
presente de chupar ms el sustantivo medias. Chupar es
una antigua palabra de creacin expresiva, pues retrata
el sonido que produce la accin de succionar con los
labios. El segundo elemento del compuesto es el plural
medias, a su vez acortamiento de la antigua expresin
medias calzas, despus llamadas, como hoy, calcetines.

84

Chupar. Este verbo, de creacin expresiva, se usa en casi

toda la Amrica hispana con el significado de ingerir


bebidas alcohlicas, generalmente en exceso. Chupeta o
chupadera son peruanismos vulgares equivalentes de la
bebendurria hispnica. Un compuesto festivo, de obvio
significado, es chupdromo; otro compuesto, chupacirios,
ridiculiza al beato o beata. Han cado en desuso los peruanismos documentados en el siglo XIX chupatomates
adulador servil y chupinghaus (chupinghouse), seudoanglicismo humorstico.

Chuparse. Esta

forma pronominal de chupar ha desarrollado, en el lenguaje popular peruano, matices semnticos especficos: inhibirse, cohibirse y aun acobardarse, amedrentarse. Chuparse se refiere generalmente
a una conducta ocasional; en cambio, su participio adjetivado chupado implica un rasgo permanente del carcter: carencia de osada, timidez, pusilanimidad; as, se
dice de una persona que es chupado o chupada cuando
no se atreve a asumir los retos que se le presentan. Estos
usos de chuparse y chupado se documentan tambin en
otros pases de la Amrica hispana.

Chupe1. Designa en Amrica, desde Panam hasta Chi-

le, diversas sopas cuyo ingrediente bsico es la papa. En


Lima y la regin circundante, el chupe por antonomasia
es el de camarones o pescado, que contiene tambin leche, queso fresco, huevos, tomate, alverjas, sal, aj, arroz,
etc. Chupe sopa viene del quechua chupi cierto caldo de
papas y se documenta en nuestro castellano desde los
primeros tiempos de la conquista del Per. El sustantivo
derivado chupn designa un tipo de chupe preparado a
base de cabeza de pescado o de pescado entero.

85

Chupe2.

Con el sentido despectivo de empleado de


nfima categora viene del quechua chupa rabo, rabadilla. Es curiosa la coincidencia formal con chupe sopa.
Pero, as como ese quechuismo abarca una amplia rea
de la Amrica del Sur, chupe ltimo empleado, asistente se circunscribe al Per y Chile. Y en Chile el trmino
tiene una mayor riqueza de usos, pues designa tambin
al benjamn de una familia; quedar de chupe o llegar chupe
es en ese pas terminar ltimo en un juego o competencia.

Chuponear. Se deriva de chupn, que en el Per es el

objeto, con un extremo de goma, que chupan los nios


ms pequeos (en Espaa, chupete). Los antiguos micrfonos de ventosa, de apariencia semejante a la de un chupn, se fijaban externamente al auricular del hablante
interesado en grabar a su interlocutor. La tecnologa
ha hecho hoy invisibles los micrfonos usados para el
chuponeo, y ms difcil de descubrir la tarea de los chuponeadores.

Chusco. En el Per y en otros pases de Amrica se

califica como chusco el animal cruzado, es decir, de raza


mezclada: perro chusco, yegua chusca. Referido a persona, significa tosco de modales, grosero. En Espaa,
chusco se documenta desde el siglo XVIII con el sentido de gracioso: que tiene gracia, donaire y picarda,
segn el DRAE 2001. Pero esa gracia puede ser burda,
y el chusco peninsular puede llegar a ser grosero o
chocarrero.

86

Cierre relmpago. En el Per y en otros pases de

Amrica (los rioplatenses, entre ellos) se designa de este


modo un til accesorio que en Espaa se conoce como
cremallera, del francs crmaillre. Cierre relmpago es tambin un galicismo, pues resulta de la traduccin literal
de la expresin francesa fermeture clair, en la cual clair
relmpago fue, en su origen, una marca registrada (la
denominacin que sustituye era, en francs, fermeture
glissire).

Cinemero. Con el sentido de persona aficionada al


cine, es, al parecer, un uso exclusivo del habla peruana.
Cinemero es uno de los pocos derivados de cinema, que,
a su vez, resulta del acortamiento de cinematgrafo, trmino que ha perdido hoy vigencia en favor del aun ms
corto cine. Derivados cultos de cinema son cinemateca y la
marca registrada Cinemascope. De cine se han derivado, a
su vez, cineasta, cineclub, cinefilia y cinfilo.
Circulina. Segn una deficiente definicin oficial, cir-

culina es un dispositivo de sealizacin ptica centellante [sic] visible alrededor del vehculo; utilizado para
indicar situacin de alerta y/o emergencia (Decreto Supremo peruano de mayo de 2003). Colocada en el techo
de un automvil policial u oficial, y acompaada del sonido de una sirena, permite abrirse paso en una congestionada va pblica. Circulina, obvio derivado de crculo,
es un peruanismo cuyo uso cada vez ms restringido parece, asimismo, circunscrito a nuestro pas.

87

*Crculo virtuoso. Esta expresin se opone, presun-

tamente, a crculo vicioso: vicio del discurso que se comete


cuando dos cosas se explican una por otra recprocamente
y ambas quedan sin explicacin: p. ej. abrir es lo contrario de
cerrar y cerrar es lo contrario de abrir (DRAE 2001). Ese crculo vicioso se rompe con las definiciones adecuadas. No hay,
pues, un real vicio en crculo vicioso, ni virtud en la expresin
imaginariamente opuesta *crculo virtuoso.

Citadino. En el Per y en otros pases de la Amrica his-

pana se usa citadino como sinnimo de urbano y antnimo


de rural o campesino; el trmino se refiere preferentemente a personas. Citadino puede haberse tomado del italiano
cittadino que significa ciudadano y tambin vecino de una
ciudad. Citadino no se registra en el Diccionario acadmico
(2001) ni en el Diccionario panhispnico de dudas (2005).

Clasemediero. Este moderno peruanismo est com-

puesto (como ropavejero) de un sustantivo, un adjetivo


y el sufijo -ero en su denotacin de pertenencia a un
grupo. Aunque en principio es un adjetivo despectivo,
clasemediero ha sido curiosamente asumido, en la propia
identificacin autobiogrfica, por algunos de nuestros
ms valiosos escritores, quienes han tenido a honra haber nacido dentro de nuestra meritoria clase media.

*Clientelaje. En el Per equivale a clientelismo: sistema

de proteccin y amparo con que los poderosos patrocinan


a quienes se acogen a ellos a cambio de su sumisin y de
sus servicios (DRAE 2001). *Clientelaje y clientelismo vienen
de clientela como conjunto de personas que colaboran con
un poltico a cambio de apoyo y proteccin. Y clientela, a su
vez, viene de cliente con el sentido de persona que colabora
con un poltico o con un particular por los mismos motivos.

88

Clset.

Este anglicismo figura en el Diccionario de la


Academia solo desde 1992; se tom del ingls closet armario y se escribe en castellano con tilde en la o tanto
en singular como en el plural clsets. En Espaa solo se
usa la locucin nominal equivalente armario empotrado y
en los pases del Ro de la Plata se prefiere el galicismo
placard. Pero en todas partes se ha difundido en los ltimos tiempos la expresin verbal salir del clset (en ingls
to come out of the closet) con el sentido de admitir alguien
pblicamente su condicin de homosexual.

Coactar. En el Per y en otros pases de Amrica (Co-

lombia es uno de ellos) se usa coactar como equivalente


de coaccionar, es decir limitar la libertad de accin de
alguien. Coactar viene del latn coactare, que tiene igual
sentido; es un tpico latinismo de Amrica, pues no se
usa en la Pennsula. A pesar de su legtimo origen, no
lo registra el Diccionario acadmico (edicin 2001). S registra, como trmino de la lengua general, el adjetivo
coactivo, del latn coactivus, a su vez derivado de coactare.

Cobrar. En el Per y en el resto de Amrica cobrar sig-

nifica no solo recibir el pago de lo debido, sino tambin


exigir (muchas veces sin xito) el pago de lo adeudado.
Pero en la lengua general cobrar significa exclusivamente recibir el dinero adeudado. Por otra parte, el trmino cobrar se explica por afresis (supresin de segmento
inicial) de recobrar, verbo equivalente del latinismo recuperar, que a su vez viene del latn recuperare, d. Entre
los derivados de cobrar estn los sustantivos cobrador, cobradora y los sinnimos no estrictos cobro y cobranza; son
derivados adjetivos cobrable e incobrable.

89

Cocacho.

En el Per y en otros pases de Sudamrica, cocacho es el golpe dado con los nudillos en el crneo. La variante coscacho, hoy desusada ac, est fonticamente ms cerca de coscorrn, su equivalente en la
lengua general; ambos se derivan probablemente de
cosque, timo y sinnimo de coscorrn (el terminal -acho
es de probable origen mozrabe). El modismo peruano
de un cocacho equivale a las formas castizas de un tirn, de
un golpe.

Cogotear. En nuestra habla familiar este verbo signi-

fica atacar por la espalda, apretando el cogote o nuca


(no es sinnimo estricto del verbo de la lengua general
acogotar); al asaltante se le llama cogotero. Cogote es una
antigua palabra castellana de origen poco claro. En la
lengua general, estar hasta el cogote equivale a estar hasta
la coronilla; ser carne de cogote es, por otra parte, una locucin americana que se aplica a personas despreciables
o mediocres.

Coima. En el Per y otros pases de Amrica es sin-

nimo de cohecho ddiva con que se soborna, gratificacin pecuniaria ilcita que se da y recibe por acelerar un
trmite o anular una sancin. La palabra es antigua en
castellano con la acepcin de garito; coime era el garitero, quien prestaba dinero, con usura, a los jugadores.
En el castellano de Amrica se deriv el verbo coimear
sobornar, cohechar; coimero, -a se aplica especialmente
a quien recibe la coima.

90

Cogobierno. Gobierno, del latn gubernus, es una anti-

gua palabra de la lengua castellana, pues se documenta


en ella desde el siglo XIV. Co-, prefijo equivalente de la
preposicin con, es muy productivo en espaol; ejemplos: coaccin, coetneo, colaborar, etc. Del sustantivo cogobierno se deriva el verbo cogobernar. Sorprende que ni
cogobierno ni cogobernar se incluyan en la ltima edicin
(2001) del DRAE a pesar de ser trminos cultos y generales en el mbito poltico de casi todo el continente
americano.

Cojinova (o cojinoba). Es un pez (Seriolella violacea)

que abunda en el litoral del Pacfico, desde el Per hasta Chile. De tamao mediano y carne apreciada, tiene
dorso azul grisceo oscuro y uniforme, con visos plateados en los lados y vientre y cola ahorquillada abierta
(DRAE 2001). El nombre parece de origen indgena.
Por la coincidencia de sus tres primeros fonemas, tiene
tambin los sentidos figurados de cojo y del americanismo cojudo ingenuo, tonto.

Cojudez. En nuestra habla familiar equivale a minucia,

tontera. Es derivado de cojudo, peruanismo en el que


se ha borrado la reminiscencia de cojn testculo: el
femenino cojuda lo atestigua. El timo comn es cojn,
que aparece ntegro en el derivado peninsular cojonudo
estupendo, tambin sin connotacin sexual. Cojudear
significa tomar el pelo, engaar y perder el tiempo.
Acojudarse es perder nimo o fuerza: cierto alcalde de
Lima tranquiliz a sus habitantes, temerosos ante una
epidemia, diciendo que en el Per hasta los microbios
se acojudan.

91

Colgandijo. Del verbo latino cllcare derivan los es-

paoles colocar y colgar. De este ltimo ms el sufijo diminutivo de matiz despectivo -ajo sale colgajo (trapo o
cosa despreciable que cuelga, DRAE 2001). En el Per
y otros pases andinos es equivalente de colgajo la variante colgandijo, formada sobre el gerundio colgando.
Documentada en las Tradiciones de Palma, colgandijo va
siendo desplazada por la forma general colgajo. Y en
Vargas Llosa se documenta un curioso colguijo, que no
es general ni parece peruanismo.

Coliseo.

En Espaa, significa recinto teatral; en algunos pases de Amrica, el nombre coliseo se aplica a
diversos recintos cerrados, techados o no, en los que se
realizan espectculos artsticos, deportivos o circenses.
En el Per se llama coliseo de gallos a la gallera. Es interesante anotar que el trmino coliseo resulta de una
alteracin fontica no explicada de Colosso, palabra directamente emparentada con coloso y colosal. Colosso es,
en principio, el nombre original del gran Anfiteatro de
Roma, cuyas ruinas se conservan todava.

Coln!

En el habla coloquial peruana, esta exclamacin se dirige, en tono burln, a quien dice, como novedad, algo que es de todos conocido. Es escassima su
documentacin, puesto que esta especie de interjeccin
limita su uso, casi exclusivamente, a la lengua oral. El
nombre propio, dicho en tono exclamativo, alude, por
supuesto, al descubridor de Amrica, Cristobal Coln.
Este famoso navegante del siglo XV, cuyo lugar y fecha
de nacimiento no estn totalmente esclarecidos, muri
en Valladolid en 1508 despus de hacer varios viajes a
las tierras descubiertas.

Colorado.

En su origen fue equivalente del adjetivo


actual coloreado, que no especifica color. Ms tarde design el color conocido tambin como bermejo, escarlata, rojo
y encarnado. En desuso en Espaa, colorado se conserva
en Amrica con gran vitalidad; ponerse colorado es sonrojarse, tal vez ante un chiste colorado (esta expresin
ha sido desplazada en Espaa por la sinnima moderna
chiste verde). Y no olvidemos que, en lo personal o en lo
poltico, ms vale un rato colorado que ciento amarillo.

Collera. En el habla familiar peruana, collera es el gru-

Comechado. Es un trmino despectivo del habla peruana, aplicado al empleado pblico que trabaja poco.
Funciona como sustantivo o adjetivo, pero es de uso
raro en femenino. Comechado es un compuesto de dos
formas verbales, pero su combinacin es anmala. Lo
usual es que a un participio se anteponga un adverbio
(malherido), una preposicin (contraindicado) o un sustantivo (cariacontecido), mas no una forma verbal de indicativo (comechado).

92

93

po de amigos ntima y solidariamente relacionados. El


trmino parece ser un derivado de cuello y referirse,
metafricamente, a una fila de esclavos encadenados
por el cuello; el verbo acollerarse significa unirse a una
collera. Acollerado es el que forma parte de tal grupo.
Usos similares se dan en los pases americanos del Cono
Sur; en Chile, por ejemplo, colleras son los gemelos de
la camisa; en Bolivia, acolleramiento es la unin estrecha
de dos personas.

Comeln. Es la variante americana de comiln, que de-

signa al glotn. Comer viene del latn comedre comer en


compaa: la variante americana es, pues, la etimolgica. El sufijo verbal para derivados nominales es -n
(mandn, mirn), pero los adjetivos en que la -l pertenece
a la raz verbal (burln, regaln) inducen a identificar un
inexistente sufijo *-ln que da formas generales, como
dormiln, reiln y otras americanas como pegaln, pediln.

Comercial.

Este adjetivo se ha sustantivado en el


Per y en otros pases de Amrica como equivalente
de la locucin anuncio comercial, en relacin con su sentido de soporte visual o auditivo en que se transmite
un mensaje publicitario (DRAE 2001). El comercial es
la propaganda o promocin de un producto, transmitida
por radio o televisin. En relacin con este uso, bastante
reciente, se emplean locuciones tales como hacer comerciales, ir a comerciales, etc.

Comida chatarra. En el Per, y en varios otros pa-

ses de las tres Amricas, se llama despectivamente comida chatarra a aquella de preparacin rpida y, supuestamente, escaso valor nutritivo; chatarra es, en su acepcin
primaria, escoria de hierro; chatarra designa tambin
cualquier aparato viejo que ya no funciona. En Espaa
se prefieren las expresiones nominales sinnimas comida rpida y comida basura, traducciones de las correspondientes locuciones del ingls americano fast food y junk
food.

94

*Comisera.

Llama la atencin esta incorrecta pronunciacin de comisara, comprobada aun en el idiolecto


de primeras figuras del periodismo oral. El error sin
duda de lesa cultura se restringe, afortunadamente,
al mbito de la lengua hablada. Mal odo de los transgresores? Tcnicamente, se trata de un caso de asimilacin (fontica) del timbre abierto de la vocal a (de la tercera slaba de comisara) al cerrado de sus vecinas (las es de
la 2. y 4. slabas).

Commodities. En el Per, otros pases de la Amrica

hispana y tambin en la Pennsula, se ha difundido modernamente este trmino ingls (con su singular commodity) en el lenguaje de la economa; se refiere genricamente a productos naturales de consumo esencial o a
materias primas. En espaol general, su cognado comodidad (del latn commditas, al igual que el ingls commodity) equivale a confort, y comodidades se refiere a aquellos
ambientes u objetos que nos dan confort. Commodities se
tiene an por innecesario anglicismo.

Como dos gotas de agua. En nuestra lengua colo-

quial, ser como dos gotas de agua se dice de dos personas


de facciones muy semejantes. Esta locucin adverbial
pertenece realmente al amplio campo del espaol general, pues se usa tanto en la Amrica hispana (el Per
incluido) como en la Pennsula. Sin embargo, el Diccionario de la Academia no la consigna en su edicin vigente (del ao 2001); s la incluir en la siguiente, que est
en preparacin. Est igualmente difundida la variante
parecerse (dos personas) como una gota de agua a otra.

95

Como la mona. Esta locucin adverbial peruana y rio-

platense significa muy mal, generalmente en respuesta


a preguntas sobre la condicin de personas o asuntos.
Verbos como estar, resultar, salir o andar, antecedidos por
el interrogativo cmo?, son usuales: Cmo va el negocio? Como la mona. Cmo ests de tu alergia? Como
la mona. Queda en el aire qu relacin puede tener la
hembra del mono con graves situaciones o problemas.

Como oro en polvo.

El oro, metal precioso por excelencia, puede encontrarse naturalmente en forma de


polvo o molerse hasta hacerlo polvo por diversos mtodos y para diferentes fines. La locucin adverbial como
oro en polvo significa, en el Per y en otros pases de la
Amrica hispana, con sumo cuidado, con reverente
aprecio. Pero como el oro en polvo sola guardarse en
paos cuidadosamente doblados para impedir su dispersin, en Espaa y en la lengua general ha prevalecido la locucin equivalente como oro en pao.

Como por un tubo. Esta locucin adverbial del habla

Como se llama.

Esta expresin, tpica de la lengua


oral peruana, tuvo sin duda, en un principio, entonacin interrogativa: cmo se llama? Hoy es una muletilla
empleada para ganar tiempo mientras se busca el trmino adecuado para continuar una exposicin. En la
Argentina se ha soldado en un sustantivo: el (o la) comosellama es la persona cuyo nombre se desconoce o no se
quiere mencionar. En Espaa, cmo se llama? equivale a
cunto cuesta?

Comprarse el pleito. En el habla coloquial del Per

y de Mjico, la locucin verbal comprarse el pleito significa


tomar partido por uno o ms de los contrincantes sin
tener injerencia en el asunto que se discute. Pleito es
una antigua voz derivada del latn plactum, que pas al
castellano a travs del galorromano. La locucin verbal
comprarse el pleito no se consigna al parecer en los
diccionarios de americanismos, con excepcin del ltimo, publicado por la Asociacin de Academias de la
Lengua Espaola el 2010.

familiar tiene el sentido de rpidamente, sin ningn


obstculo y se documenta en el Per, Bolivia, Chile, Argentina y Uruguay. La variante como por entre un tubo
se registra en Colombia y otra reducida, por un tubo, se
usa en Chile y Paraguay. Es probable que el origen del
dicho est en el uso, todava vigente, del tubo neumtico
para enviar, directa y velozmente, dinero, correspondencia etc., de un piso a otro en el mismo edificio o de
un punto a otro en la misma ciudad.

Comn y silvestre. En el Per se usa desde hace poco

96

97

tiempo esta locucin adjetiva para calificar aquello que


no se destaca, entre sus congneres, por ninguna cualidad especial. El uso parece haberse extendido desde
los pases del Ro de la Plata. Lo tradicional en el habla
peruana sigue siendo la expresin sinnima comn y corriente, que tampoco se usa en la Pennsula; all se prefiere la variante sinnima normal y corriente.

Concesionar. Este derivado de concesin se usa hoy en

Concoln. En el Per y en otros pases de Amrica se

Concha, conchn. En castellano concha es la valva o

Concubino. El DRAE 2001 no registra este trmino,

el Per y en otros pases de Amrica; entra en el grupo de verbos derivados de sustantivos acabados en -n,
tales como promocionar, de promocin, y subvencionar, de
subvencin. Concesionar es dar en concesin un bien o servicio pblico, por un plazo determinado y bajo ciertas
condiciones. En el debate sobre poltica econmica concesionar se usa a veces como eufemismo por privatizar.

caparazn que cubre el cuerpo de moluscos, crustceos


y quelonios. Un uso figurado peruano relaciona concha
con el rgano sexual femenino en expresiones malsonantes como concha de su madre; otro uso se basa en el
espesor de la concha y da origen al adjetivo conchudo, -a
descarado, caradura y al sustantivo abstracto conchudez. Por floreo verbal se ha llegado a asociar conchudo con
el topnimo Conchn (playa cercana a Lima), que se usa
como adjetivo, sin variacin para el gnero.

llama as el arroz tostado o semiquemado que se pega


en el fondo de la olla. El concoln no es siempre consecuencia accidental de la coccin del grano; a veces se
produce deliberadamente, por lo comn para usos medicinales. La variante cocoln designa tambin, en algunos pases y figuradamente, al benjamn o hijo menor de
una familia. Concoln es un trmino de origen incierto.

que viene, como concubina, del latn concubinus, -a. El


masculino no se usa en Espaa, pero s en gran parte
de Amrica. Su parcial desuso podra explicarse porque la poliandria es menos frecuente que la poligamia.
Pero hoy, cuando el concubinato entre personas del mismo sexo es bastante aceptado, cabra la posibilidad de
un mayor uso de concubino, por ahora restringido, en el
Per, a cdigos y leyes.

Conferencista. En el Per, as como en otros pases

Concientizar. Es la forma verbal preferida en la Am-

rica hispana, y como americanismo la registra el DRAE


2001, lo mismo que su postverbal concientizacin. En Espaa se prefieren los derivados concienciar y concienciacin, y se condena el barbarismo *concienzar. Las variantes peninsulares se han formado, obviamente, sobre
el sustantivo conciencia, mientras que el americanismo
concientizar se ha tomado, muy probablemente, del francs conscientiser.

de la Amrica hispana, se llama conferencista a quien da


una conferencia; es decir, una disertacin en pblico sobre un tema especfico. Este americanismo contrasta
con el derivado de la lengua general conferenciante. El
sufijo -ista tiene, entre sus funciones, la de contribuir a
la formacin de sustantivos y adjetivos que se refieren
a quien ejerce determinada profesin u oficio; el sufijo
-nte tiene similar significado. En realidad, el trmino de
la lengua general y el americanismo son sinnimos estrictos.

98

99

*Conflictuado. En la lengua supuestamente culta del


Per y de otros pases de Sudamrica (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia) se ha difundido ltimamente tal
vez por influencia del ingls to conflict el verbo *conflictuar, equivalente de locuciones verbales tales como causar conflictos o entrar en conflicto. Su participio adjetivado
*conflictuado es ms o menos equivalente del derivado
correcto conflictivo o del menos difundido (no se usa en
el Per) *conflictual.

Confrontacin.

En castellano significa careo entre


dos personas y cotejo de dos cosas (dos textos, por
ejemplo). Pero la forma inglesa de este latinismo, confrontation, desarroll la acepcin de oposicin hostil entre personas, grupos polticos o pases. Y, tal vez por
culpa de malas traducciones de algunas agencias de noticias, se ha empezado a usar, en Espaa y Amrica, confrontacin como equivalente de enfrentamiento.

Congresista. La

revolucin norteamericana tom el


trmino francs Congrs reunin internacional de estadistas para llamar Congress su propio cuerpo legislativo.
El uso se difundi en la Amrica hispana y surgieron los
derivados congresal, congresante y congresista. Este ltimo
se ha impuesto en el Per a raz de la eleccin de un
Congreso unicameral que hace inaplicables los trminos
senador y diputado. Pero el DRAE 2001 registra congresista
solo como miembro de un congreso cientfico, econmico, etc..

100

Con la pata en alto. Este modismo peruano, al pa-

recer muy moderno en nuestra lengua culta familiar,


significa en actitud desafiante y cumple funcin adverbial: se present en la reunin con la pata en alto.
Pero, por escrpulos finsticos, se oye algunas veces la
variante con la pierna en alto, como si la palabra pata se limitase al reino animal y la palabra pierna al hombre. Sin
embargo, estos escrpulos no se justifican: hay piernas
de carnero o de cerdo y es de uso general la locucin
verbal meter la pata referida a los seres humanos que cometen una imprudencia o un error.

Con las justas. Esta locucin adverbial pertenece al

habla culta familiar peruana y significa apretadamente, sin que nada sobre, en referencia al tiempo, al espacio y a la cantidad: con las justas abord el avin,
entra en la caja con las justas, con las justas me alcanz
para pagarle. Parece nueva la variante equivalente a
las justas, de nivel ms bien popular. Ni con las justas ni
a las justas se consignan en el DRAE 2001. La expresin
general equivalente parece ser al justo, que no se emplea
en el Per.

Con las mismas. El

DRAE 2001 registra esta frase


como locucin adverbial coloquial que se usa solo en el
Per y equivale a inmediatamente. Es decir, en seguida
o ipso facto, que en latn significa, literalmente, por la
fuerza del hecho mismo; es decir, de rebote, sin intervalo alguno entre una accin y la que le sigue como
reaccin. Queda por suponer a qu sustantivo, en femenino plural, se refiere el adjetivo mismas.

101

Conllevar. Es un trmino de la lengua culta, pero no

Contendor.

siempre se usa correctamente. Aunque compuesto del


verbo llevar, no es su sinnimo ni se construye como el
primitivo: llevar a implica transcurso del tiempo o distancia en el espacio; conllevar denota condicin secundaria simultnea, sin nocin de proyeccin en el tiempo, y no se construye con la preposicin a: *conllevar a es
incorrecto. As, el amor conlleva ternura, pero a veces
lleva a la violencia.

Del verbo latino contendere esforzarse,


combatir, sali el castellano contender, de anlogos sentidos. Sus derivados contendedor y contendiente designaron,
por igual, a los adversarios en una contienda. Contendedor
se abrevi luego en contendor, pero ambas variantes fueron desplazadas en la lengua general por contendiente.
Sin embargo, contendor tiene hoy plena vigencia en el
habla culta de gran parte de la Amrica hispana, el Per
incluido.

Cono.

Segn el DRAE 2001, cono es slido limitado


por un plano que corta una superficie cnica [sic] cerrada; Cono Sur es la regin de Amrica Meridional que
comprende Chile, Argentina, Uruguay y a veces Paraguay y, en el Per, el sector del rea metropolitana de
Lima que se proyecta a partir del Centro. Cono Norte,
Este, Sur. Estos usos de Cono no son peyorativos como
creen algunos de sus emprendedores habitantes.

Conteo. En el Per, y en otros pases de la Amrica Me-

Container. En

*Contra ms tiene ms quiere, *entre ms tiene ms quiere, etc. Estas frases son vitandos ejem-

ridional y Central, se emplea este postverbal de contar


como equivalente de recuento en su sentido de comprobacin del nmero de personas, cosas, etc. que forman
parte de un conjunto (DRAE 2001). Conteo se aplica
especialmente al recuento de votos emitidos en un proceso
electoral. En Espaa es muy raro el uso de conteo, y tambin el de su sinnimo contaje, desconocido en el Per.

el Per y en otros pases de Amrica


as como tambin en Espaa es prcticamente general el uso de este anglicismo, pronunciado a la inglesa
(continer) para designar el embalaje metlico grande
y recuperable, de tipos y dimensiones normalizados
internacionalmente y con dispositivos para facilitar su
manejo (DRAE 2001); menos difundido est el empleo
de este trmino para designar un depsito de residuos
diversos. La Academia no aprueba el uso de container y
propugna su traduccin por la forma castellana contenedor.

plos del mal uso de las preposiciones contra y entre en


vez del adverbio mientras y el pronombre relativo cuanto.
Es decir, que las frases correctas correspondientes son
mientras ms tiene ms quiere, cuanto ms tiene ms quiere.
Estos crasos errores son imperdonables en el idiolecto
de profesionales, cualquiera que sea su campo de ejercicio. Ejemplos anlogos pueden darse, por supuesto,
sustituyendo el adverbio de cantidad ms por su antnimo menos.

102

103

Contramedida. Esta palabra compuesta entra en la se-

rie de contrasea, contraparte, contramarcha, etc.: une la preposicin contra a un sustantivo de gnero femenino. Contramedida es la medida que se toma contra otra que se tiene por
nociva o peligrosa. El trmino proviene del mbito militar y
puede haberse tomado del ingls counter measure o del francs contre-mesure. Contramedida no aparece en el DRAE 2001.

Contrasuelazo. En nuestra habla familiar designa la

cada aparatosa contra el suelo, casual o provocada; metafricamente expresa fracaso violento. Contrasuelazo es
un compuesto de la preposicin contra y suelazo, derivado de suelo con el sufijo -azo como expresin de golpe.
Tambin se usan en el Per contrasuelear golpear, agredir
violentamente en sentido material o figurado y contrasuelearse golpearse contra el suelo al caer violentamente.

*Contriccin. El acto de contricin es parte de la peni-

tencia; la contricin es el dolor y pesar de haber pecado


(DRAE 2001). Pero muchos hablantes y escribientes
semicultos suponen que contricin est en la lnea de conviccin, e incurren en ultracorreccin al corregir lo correcto.
Contricin est en la lnea de nutricin: se escribe con una
sola c, intervoclica, que es inicial de la ltima slaba.

*Cnyugue. Esta pronunciacin incorrecta, en vez de

la correcta cnyuge, se explica por influencia del adjetivo


conyugal. Cnyuge significa etimolgicamente que comparte el yugo (del matrimonio). El DRAE 2001 da cnyuge como sinnimo de consorte con el significado de marido y mujer respectivamente. Esta definicin acadmica
tendr que cambiarse quiz por persona casada con
otra despus de la reciente aprobacin en Espaa del
matrimonio entre homosexuales del mismo sexo.

104

*Copenage. Esta grafa reproduce una pronuncia-

cin distorsionada del nombre de la capital de Dinamarca, constatada en el idiolecto de algunos conocidos
locutores de la televisin local. En castellano el nombre
correcto es Copenhague, que viene del dans Kbenhavn,
presumiblemente a travs del ingls Copenhagen (el Diccionario panhispnico de dudas considera incorrectas las
variantes *Copenhaguen y *Copenhague). Casos semejantes de pronunciacin ultracorrecta de ge por gue seran
los de *mager por maguer, conjuncin anticuada, y *magey por maguey, cierta planta.

Corduroy.

Es una tela de algodn, especie de pana


estriada, de uso moderno para confeccionar prendas
de vestir de tipo informal. Corduroy es un americanismo
que no figura en la edicin vigente (2001) del Diccionario acadmico; tiene visos de anglicismo y su rea de
difusin abarca desde la Amrica Central hasta Colombia y Per. Su variante corderoy, que no se sabe si es la
forma original, se documenta en Bolivia, Argentina y
Uruguay.

Coronta. Esta palabra usada en el habla familiar del

Per y de otros pases de sustrato runa-simi viene del


quechua koronta o qurunta (la diferencia entre o y u no
es distintiva en esa lengua) y equivale al castellano zuro
y al americano rioplatense marlo, es decir, el ncleo de
la mazorca del maz tierno o seco despus de desgranado. Dice el lexiclogo peruano Juan de Arona,
a fines del siglo XIX: La nica aplicacin que hemos
visto dar a este despreciabilsimo desecho del maz es la
de tapones, trozndolo para los porongos y botellas de
ron, miel o agua (Diccionario de peruanismos).

105

Correo de brujas.

Esta expresin se refiere, en el


Per y en el Ecuador, a la informacin transmitida por
medios clandestinos o informales; en el Per, se documenta ya en el siglo XIX en la prosa de Ricardo Palma;
en Colombia, Chile y Costa Rica se usa la variante correo
de las brujas. Es interesante comprobar que en correo de
brujas se combinan dos trminos de historia oscura en
castellano: correo procede del cataln correu, y este parece de origen francs; bruja es palabra de timo incierto,
probablemente prerromnico, documentada en castellano solo desde el siglo XV. El masculino brujo es tardo.

Cortoplacista. Formado sobre la frase nominal corto

plazo ms el sufijo -ista, este adjetivo de moderno uso en


la lengua culta del Per y de otros pases de Amrica no
est registrado en la ltima edicin del Diccionario de la
Academia; parece que su uso es espordico en Espaa.
Cortoplacismo, el sustantivo correspondiente, podra ser
de posterior formacin. En la lengua general son anlogas parejas de trminos parasintticos: librecambista y
librecambismo, quintacolumnista y quintacolumnismo.

Costanera. Es la forma femenina del adjetivo costanero, derivado del sustantivo costa por doble sufijacin
(-ano, -a ms -ero, -a). Del latn costa, con el significado
de costado, sali el castellano cuesta con los sentidos
de espalda (recurdese a cuestas), ladera, pendiente.
El sustantivo costanera tiene, segn el DRAE, el sentido
(etimolgico) de terreno en pendiente. En las ltimas
dcadas se ha difundido, en el Per y otros pases de
Sudamrica, su uso con la acepcin de avenida amplia
a orillas del mar.

106

Cotilln. El DRAE 2001 consigna esta palabra con tres

acepciones: danza con figuras ejecutada al final de un


baile de sociedad; baile de sociedad en que se ejecuta tal figura; baile que se celebra en un da sealado,
como el de fin de ao. Pero el DRAE no incluye la acepcin moderna, hoy vigente a uno y otro lado del Atlntico: conjunto de objetos (gorros, confetti, serpentinas,
etc.) que se distribuyen a los participantes en las fiestas
mencionadas.

Crneo, cranear. En nuestra habla familiar, crneo


equivale a persona (ejemplo: a tanto por crneo). Tambin significa persona de inteligencia brillante, es decir, cerebro en su sentido igualmente figurado. De crneo
se deriva cranear, que entre nosotros significa idear, planear. El Diccionario de la Academia (edicin de 2001)
incluye ya cranear como americanismo que en algunos
pases equivale a inventar o descubrir la solucin de un
problema y, en otros, a reflexionar.
Crayola. En el Per y en otros pases de Amrica, se

llama crayola el lpiz de cera de diversos colores, muy


usado por los nios, pues su no toxicidad est garantizada. Crayola es, en su origen, una marca comercial registrada en Estados Unidos en 1903. La palabra se form
sobre el francs craie (pronunciado aproximadamente
cre) tiza y el terminal -ola por oleaginoso. Aqu decimos
la crayola, porque la -a final indica gnero femenino.
Pero, como el ingls no tiene gnero, en Amrica, predomina el crayola; as aparece en el DRAE 2001.

107

Credibilidad.

Este cultismo se form en castellano


sobre el adjetivo latino crediblis creble: la credibilidad
es la cualidad de creble que tiene un sujeto o un hecho,
un texto o un autor. Credibilidad equivale, pues, a crdito,
entendido como reputacin, fama, autoridad (DRAE
2001). Pero algunos semicultos confunden credibilidad
con credulidad, que es el defecto de creer, indiscriminadamente, cualquier cosa. La credibilidad se tiene o no,
pero no se puede tener credibilidad en otra persona, institucin, etc.

*Cuadraplejia; cuadriplejia; cuadripljico, -a.

Cremar. En la ltima edicin (2001) del Diccionario de

Cuadrar. Este verbo, derivado de cuadro (como equi-

la Academia, este verbo aparece solo como mejicanismo.


En realidad, cremar es de uso culto general, aunque ms
difundido en Amrica que en Espaa. Otros miembros
de esa familia lxica, cremacin y crematorio, se documentan ya, como latinismos, desde el siglo XIX. Y este ltimo, adjetivo sustantivable, se difundi despus de la
ltima guerra mundial, asociado a los hornos crematorios
de los nazis.

Cronograma. En el Per y en otros pases de Amrica

se usa cronograma con el sentido de ndice de acciones


que se realizarn en un perodo determinado. Cronograma es un cultismo de correcta formacin que yuxtapone dos elementos compositivos de origen griego:
crono- tiempo y grama letra, escrito. En la lengua general, su sinnimo es programa en la acepcin de proyecto ordenado de actividades, que no pone nfasis en
la distribucin del tiempo.

108

En el Per y en otros pases de Amrica del Sur y del


Centro, se usan estos trminos en lugar de los que consigna el DRAE 2001: tetraplejia (o tetrapleja) y tetrapljico,
-a. En las formas americanas, el prefijo latino cuadrisignifica cuatro lo mismo que en las peninsulares el
prefijo griego tetra en referencia a la parlisis de las
cuatro extremidades. No se aceptan las variantes americanas *cuadraplejia ni *cuadrapljico, -a. Las formas con
hiato cuadripleja y tetrapleja son correctas.

valente de cuadrado), ha desarrollado diversos usos figurados en castellano. Pero en el habla hispanoamericana
cuadrar ha ido ms all en algunos de esos usos, dando
as origen a verdaderos americanismos. Un ejemplo de
peruanismo es el de cuadrar por aparcar o estacionar un
vehculo automotor. Otro uso peruano es el de cuadrar,
referido a personas con el sentido de dejar firmemente
en claro la propia razn o posicin, es decir poner en su
sitio a alguien.

*Cudriga.

Esta pronunciacin equivocada de la


palabra cuadriga se documenta en la lengua seudoculta de ambos continentes. Cuadriga palabra grave o
llana era el conjunto de cuatro caballos que tiraban
de un carro o carruaje y luego el carro o carruaje mismo. Por etimologa popular, sin embargo, se asoci el
trmino cuadriga a un falso timo cuadro, que tiene el
acento prosdico (aunque no marcado) en la primera
slaba. Tratndose de un trmino histrico, y por lo
tanto de la lengua culta, es imperdonable su pronunciacin errnea.

109

Cuajo. Viene del latn coaglum (que da tambin co-

gulo) y designa un fermento que, en el estmago de los


mamferos, sirve para cuajar o coagular la casena de la
leche; en sentido figurado, cuajo es pachorra (o pachocha):
paciencia excesiva. En el Per se ha avanzado en ese
proceso de evolucin semntica y cuajo es hoy sinnimo de desfachatez o desvergenza. La exclamacin qu tal
cuajo! expresa protesta ante el abuso o la indelicadeza.

Cualquier cantidad. Esta

locucin nominal (a veces, adverbial) tiene como primer elemento la forma


apocopada del adjetivo indefinido cualquiera y se usa en
muchos pases de la Amrica hispana desde Mjico
hasta Chile, el Per incluido con el sentido de nmero ilimitado, gran cantidad. La expresin nominal
cualquier cantidad es un uso relativamente moderno,
pues data de mediados del siglo XX. En principio, tpica de la lengua familiar y del lenguaje humorstico, ha
llegado al nivel de la lengua literaria; se documenta, por
ejemplo, en la prosa de escritores rioplatenses de la talla
de Ernesto Sabato y Mario Benedetti.

Cuando las papas queman. Esta locucin adverbial, frecuente en el habla familiar del Per, Bolivia y los
pases de la Amrica austral, data de mediados del siglo
XX y se refiere a diversos tipos de situaciones crticas.
Puede variar el primer trmino y tambin las formas
del verbo quemar: donde las papas queman, cuando las papas quemen, etc. Tal como en la expresin nominal papa
caliente, en la adverbial cuando las papas queman est viva
la imagen de unas papas recin hervidas, calientsimas,
que se pelan pasndolas de una mano a otra para no
quemarse.

110

Cuarto intermedio.

En el Ro de la Plata es la interrupcin de una reunin de trabajo, durante la cual


los participantes pueden descansar. En el Congreso del
Per, la locucin se aplica a la interrupcin del debate
sobre un asunto, a fin de propiciar el acuerdo de los
congresistas involucrados y la vuelta al Pleno de dicho
asunto. Este uso puede haber surgido a partir de la locucin cuarto de hora, entendida como duracin inicialmente acordada para una interrupcin.

Cuenta regresiva.

Equivale, en el Per y en otros


pases de Amrica, a lo que en Espaa se llama cuenta
atrs (en ingls count down). El DRAE 2001 define as
la cuenta atrs: En Astronutica, cmputo en sentido
contrario al de los minutos y segundos que preceden
al lanzamiento de un cohete. Y da, como segunda, la
acepcin de cuenta del tiempo cada vez menor que falta para un acontecimiento previsto. Ejemplo: ya empez la cuenta atrs para las elecciones.

Culturoso, -a. Este derivado de cultura es de uso colo-

quial en el Per y en otros pases de Amrica. Tiene una


connotacin humorstico-despectiva y se aplica a quien
aparenta tener alta formacin cultural (DRAE 2001).
La palabra culto se tom del latn cultus en el siglo XIV;
aparte de su sentido material (como equivalente de cultivado y referido a la tierra), el trmino culto se enarbol
como bandera en la larga polmica entre los gongoristas
y sus adversarios. Recurdense derivados como culterano, cultiparlar, etc.

111

Cunda. Este

trmino, al parecer exclusivo del habla


familiar peruana, viene segn algunos autores de
una lengua africana: el quimbundo. El mozo cunda, omnipresente en nuestra literatura costumbrista de los siglos XIX y XX, es el joven avispado y rpido para salir
de situaciones crticas. Cundera es equivalente de viveza
criolla, es decir, esa combinacin eficiente de artimaas
y falta de escrpulos que no llega a la conducta abiertamente delictiva.

Curita.

Currculum vtae. Esta locucin latina significa lite-

ralmente carrera de la vida y se usa como equivalente


de hoja de vida, historial acadmico o profesional que se
presenta cuando se aspira a un cargo o empleo. Como
en el espaol no existe el sonido de v labiodental, el
segundo elemento de la locucin latina currculum vtae
se pronuncia [bte] o [btae]; es inaceptable, en cambio,
la pronunciacin con acento prosdico en la a: *[bite].

Cutra. Este sustantivo, sinnimo de coima, ya se regis-

En el DRAE 2001 se registra ya el sustantivo


femenino curita como proveniente de la marca registrada Curitas y remitido a su sinnimo tirita. Este ltimo
trmino procede, similarmente, de la marca registrada
Tiritas de difusin peninsular y se define como tira
adhesiva por una cara, en cuyo centro tiene un apsito
esterilizado que se coloca sobre heridas pequeas para
protegerlas. Como se ve, las marcas registradas tienden a hacerse nombres comunes.

tra en el DRAE 2001 de esta manera: Per. Provecho o


dinero obtenido de un particular por un funcionario o
empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo.
No se incluyen en el DRAE derivados como cutrero y cutrear; s se registra, como trmino del espaol general, el
adjetivo cutre tacao, miserable, pobre, necio o de
mala calidad con sus derivados cutrez, cutredad, cutrero
y cutrera.

Currcula. Es un neutro plural latino que, en espa-

muy apreciado en la cocina del Per y pases vecinos


desde el siglo XVI. El plural ms frecuente de cuy es cuyes; cuyada es, segn el DRAE 2001, la comilona de cuy
asado. Otro nombre difundido de este roedor es cobayo; en la Pennsula, sin embargo, predomina la denominacin descriptiva conejillo de Indias, asociada modernamente a la investigacin cientfica y usada tambin con
sentido figurado. Aunque se ha tenido tradicionalmente como quechuismo, en los ltimos tiempos, lexiclogos de la talla de Corominas han puesto en duda esta
etimologa.

ol, concuerda en masculino plural: los currcula. Pero


eso resulta duro para el odo de los hablantes de espaol, quienes suelen caer en una falsamente correcta
concordancia: *la currcula, inaceptable en lengua culta.
Por lo tanto, entre una expresin correcta que suena
mal y otra incorrecta que suena bien, es mejor optar
por la forma, castellanizada como masculino, currculo:
el currculo, los currculos.

112

Cuy. Es el nombre de un pequeo roedor americano,

113

D
d

Datear. En la lengua coloquial del Per y de otros pa-

Dar en la yema del gusto. Esta expresin, que pa-

rece exclusiva del habla culta familiar peruana, significa


dar (a alguien) el mayor de los gustos. Yema tiene, entre
sus usos generales figurados, el de centro o meollo de
algo, material o no; dar en la yema es dar con la dificultad que algo entraa. Son variantes de dar en la yema
del gusto, documentadas en el lenguaje peruano de los
siglos XIX y XX, dar en la yema del deseo y dar por la vena
del gusto.

Dar un paso al costado. En el molde de expresio-

ses de Sudamrica (entre ellos Chile y Venezuela), datear


se usa con el sentido de informar, con un matiz de confidencia y otro de primicia. El sustantivo dato viene del
latn datum, participio del verbo dare dar. El sufijo de
frecuentativo -ear es de uso abundante a nivel del habla
familiar hispanoamericana; son ejemplos americanos
de ello verbos tales como bambear, bolsiquear, chatear y
putear; este ltimo tiene, en el Per y otros pases americanos, el sentido figurado de insultar con palabras soeces, reprender.

Datero. Es, en principio, un trmino de la hpica. Se

usa, en el Per y en otros pases de Amrica, para nombrar a quien vende informacin sobre caballos que son
posibles ganadores en cada carrera. De la hpica ha pasado al periodismo, mbito en el que datero (o datera) es
quien cobra por dar informacin sobre acontecimientos
de todo jaez. La polica tiene tambin informantes que
datean sobre delincuentes y delitos.

*De a de veras. Esta

nes verbales tales como dar un paso al frente (o adelante) y


no dar ni un paso atrs, ha surgido en el lenguaje poltico
del Per y los pases del Cono Sur la locucin dar un paso
al costado con el sentido de renunciar a un cargo pblico
(o a una candidatura) por presin popular o gubernamental. Esta frase constituye un eufemismo ms en el
lenguaje poltico de nuestro subcontinente.

locucin adverbial incorrecta


equivale a las correctas de veras o de verdad; se registra
en la lengua popular del Per y otros pases de Amrica.
Vera es la forma femenina singular del adjetivo vero
hoy anticuado equivalente de verdadero. De a de veras
(a veces escrito de a deveras) ostenta una preposicin intrusa (a) y otra incorrectamente repetida (de). Por ello,
debe excluirse del lenguaje culto.

114

115

Deber, deber de. El

verbo deber ms la preposicin


de significa suposicin, no obligacin; por ejemplo debe
de haber llegado ya se entiende como puede ser que
haya llegado, parece que ya ha llegado. En cambio, el
verbo deber sin la preposicin implica obligacin: debes
estudiar. La lengua culta admite la prescindencia de la
preposicin de en los casos en que se expresa probabilidad y, por lo tanto, son correctas las formas debe de haber llegado y debe haber llegado; en cambio, censura
el uso de deber ms preposicin en los casos en que se
denota obligacin: *debes de estudiar.

*De bote a bote. Se oye en el habla semiculta perua-

na la expresin de bote a bote con el sentido de completamente lleno referido a espacios o recintos: el estadio
estuvo de bote a bote. Pero la forma correcta del modismo es de bote en bote, calco del francs de bout en bout que
significa de un extremo a otro. De bote en bote, pues,
no tiene nada que ver con bote embarcacin. Pero esa
errnea idea ha influido para que se produzca el cambio de preposicin en la expresin citada.

Deceso.

Viene del latn decessus, que significa literalmente partida, retirada y, figuradamente, muerte
referida a una persona. En castellano deceso tuvo poco
uso, pero hoy sobrevive en el habla culta de muchos pases de Hispanoamrica el Per incluido sobre todo
en lenguaje formal o escrito. Equivalentes de deceso son
fallecimiento, defuncin y bito: tres trminos con creciente matiz eufemstico que nada expresan frente a
una escueta muerte.

116

De color de hormiga. Esta locucin adjetiva se usa

en el Per y en otros pases de Amrica para expresar


que una situacin ha empeorado o se ha hecho crtica;
de color de hormiga se emplea con verbos como ponerse o
estar. La alusin al color negro del insecto mencionado es
clara como smbolo de peligro o gravedad, pues se basa
en la inmemorial asociacin del color negro con la desgracia y en los seculares usos negativos de ese adjetivo.

De entrecasa. Esta locucin adjetiva (contraccin de

la original de entre casa) resulta para los hispanoamericanos ms ntima y clida que la equivalente peninsular de
trapillo, teida para nosotros de cierto matiz despectivo.
De entrecasa califica toda la ropa, incluidos los zapatos
usualmente proscritos, y resulta una frase entraable
para quienes no concebimos el trabajo intelectual sino
cubiertos por cmodos atuendos de entrecasa.

De la patada. Esta locucin familiar peruana que


puede cumplir funcin adverbial o adjetiva se usa
tambin en Mjico, la Amrica Central y el Ecuador. En
la mayora de los casos tiene un sentido aumentativo
negativo (tengo un dolor de cabeza de la patada), pero
en el Per puede tener, adems, un matiz semntico positivo reforzado por el contexto o por la entonacin (la
orquesta toc de la patada). El sustantivo patada es un
obvio derivado de pata, trmino de origen incierto, documentado en castellano desde los orgenes del idioma.

117

Delivery. Este anglicismo (a su vez de origen francs)

se ha difundido ltimamente en todo el mundo hispnico. Delivery se aplica a la entrega a domicilio de toda
clase de objetos: desde flores y alimentos hasta muebles
y diversos utensilios domsticos, ya sea previamente pagados o anotados en una cuenta como en el caso de
las flores o pagados al recibirlos como en el caso
de los productos farmacuticos, libros, alimentos listos
para el consumo, etc. Entre estos ltimos tienen lugar
privilegiado las pizzas italianas, los criollos pollos a la brasa y la comida china.

Denostar.

Del latn dehonestre, significa injuriar, insultar gravemente. Es un verbo irregular que se conjuga segn el modelo de contar en cuanto a diptongacin
de la slaba tnica: yo denuesto, como yo cuento. Denostar es
un verbo transitivo y solo admite la preposicin a cuando lleva un complemento directo de persona: l denuesta
el tratado, ellos denostaron a sus parientes. En ningn caso
denostar tiene como rgimen las preposiciones de o contra. Son incorrectas, pues, frases tales como *denost de
su partido, *denuestan contra el jefe.

De polendas. Esta locucin adjetiva se documenta en

la lengua culta de pases americanos tan distantes entre


s como Mjico y Per. Registrada en novelistas de la
talla del mejicano Mariano Azuela y en poetas del nivel
del peruano Antonio Cisneros, de polendas es un enigma
en cuanto a origen. No parece tener relacin con la italiana polenta (aunque tiene una variante polenda), ni con
Polenda, nombre de cierta ciudad de Bohemia.

De relancina. En el Per y en otros pases de Amrica

esta locucin adverbial es variante de la general de relance de origen taurino que significa casualmente,
cuando no se esperaba (DRAE 2001); relance, segundo
lance, suceso casual y dudoso y, en los juegos de envite, suerte o azar que sigue a otros. En el Per se ha
usado tambin la variante de relancine y en Nicaragua
relancn es casualidad poco probable.

Desaduanar. Este verbo se usa en el Per y otros pa-

Departamento. Como denominacin de determina-

ses de Amrica con el sentido de retirar efectos y mercancas de una aduana, previo el pago de los derechos
arancelarios; as lo define el Diccionario de la Academia
que, en cuanto a la extensin americana del trmino, no
incluye al Per. Desaduanar se ha formado con el prefijo
des- (que indica negacin o privacin) sobre el sustantivo aduana, antiguo arabismo del castellano. Su postverbal desaduanaje se usa tambin en el Per y otros pases
de Amrica.

118

119

da circunscripcin territorial, es un galicismo conservado en varios pases de Amrica, el Per incluido; con
este sentido se relaciona el adjetivo departamental. Ambos usos subsisten en nuestra habla coloquial y formal,
aunque el Per haya sustituido solo tericamente el departamento por la regin. Por otro lado, el acortamiento
depa sustituye, en nuestra habla familiar, a departamento
como sinnimo de piso unidad habitacional o vivienda
en un edificio.

Desarmador.

En el Per y en varios otros pases de


Amrica se conoce como desarmador el objeto que en la
lengua general se llama destornillador: herramienta usada para poner o sacar tornillos. Desarmador es un derivado de desarmar, a su vez obvia formacin sobre armar,
en su acepcin de concertar y juntar entre s las varias
piezas de que se compone un mueble, un artefacto, etc.
(DRAE 2001). Tambin se usa en el Per la variante desentornillador, que contiene el infijo -en- (el verbo desentornillar s se documenta en la Pennsula).

*Desaveniencia.

En vez del correcto desavenencia


desacuerdo, discrepancia se oye este trmino a locutores de radio y televisin (en otros lugares se documenta
tambin el antnimo *aveniencia en vez de avenencia).
La lengua seudoculta yerra muchas veces al tomar un
modelo equivocado. En este caso, en vez de trminos
negativos acabados en -encia (indecencia, imprudencia) se
han imitado otros que acaban en -iencia, tales como deficiencia, desobediencia.

Descachalandrado.

Participio adjetivado de descachalandrar de origen incierto se usa en el Per y en


otros pases de Amrica como sinnimo de desaliado,
desgalichado: es decir, descuidado en el vestir. Igualmente referido a personas, se emplea menos con el sentido de agotado por un gran esfuerzo fsico. Aplicado
a objetos o aparatos, descachalandrado se registra como
equivalente de desvencijado o descompuesto (malogrado es
peruanismo).

120

Descuajeringado. En el habla familiar del Per y de

otros pases de Amrica significa desmazalado, desgalichado, derrengado, referido a personas, y desvencijado referido a cosas. El timo es cuajo (del latn coaglum
cogulo) fermento digestivo coagulante. De cuajo sale
cuajar coagular y de este su antnimo descuajar. El paso
de descuajar a descuajaringar (forma preferida en Espaa) no est claro. S lo est el de descuajaringar a descuajeringar: por influencia de la palabra jeringa.

Desentornillador. En el Per y en otros pases de la


Amrica hispana se llama desentornillador la herramienta
que sirve para sacar o poner tornillos hacindolos girar;
el verbo primitivo, desentornillar, corresponde, en rigor,
solo a una de esas dos funciones. En otras partes de
Amrica se prefieren las variantes equivalentes destornillar y destornillador, pero en Espaa predominan desatornillar y desatornillador.
*Desestimiento. En algunos documentos de la legis-

lacin peruana se comprueba el uso de este incorrecto


trmino: lo correcto es desistimiento, puesto que se deriva
de desistir (no *desestir). Esta falta podra explicarse por
ultracorreccin, que es un producto de la media ciencia: en
la lengua inculta lo frecuente es sustituir e por i, no i por
e. Otra opcin es la de una posible disimilacin de la i de
la segunda slaba, por estar seguida de otras dos en las
slabas siguientes.

121

*Desinstalar. Es una forma prefijal sobre instalar, que

viene del francs installer poner en posesin de un empleo, cargo o beneficio, del latn installare poner en posesin de un beneficio eclesistico, derivado de stallum
asiento en el coro. La acepcin moderna de instalar es
acadmica solo desde 1899. En el lenguaje administrativo del Per, desinstalar y su postverbal desinstalacin son
usos nuevos. Desinstalar no se registra en el DRAE 2001,
pero ser incluido en la prxima edicin.

Desorejado. En la lengua coloquial y familiar del Per

y de otros pases de Amrica, se califica de desorejada a


la persona desafinada o desentonada; es decir, aquella incapaz de reproducir adecuadamente, con su voz, una
determinada meloda; ha cado en desuso, en el Per,
la acepcin de desobediente. En otros pases de Amrica, se documentan otras acepciones de desorejado, tales
como irresponsable, descarado y desvergonzado.

Despacio.

En nuestra lengua familiar ha cado


prcticamente en desuso el sustantivo masculino desmanche, postverbal de desmanchar, verbo que, a su vez,
est formado sobre el trmino mancha, del latn macla.
El equivalente o sustituto del obsoleto desmanche es hoy
leja, castellanizacin del segundo elemento, adjetivo, de
la frase nominal latina aqua lexva. El desmanche o leja es
de uso domstico y se emplea, sobre todo, en el lavado
de la ropa blanca.

El sustantivo espacio incluy en castellano


antiguo las dos nociones de espacio y tiempo; en el
adverbio despacio, formado con la preposicin de, solo se
conserv la nocin temporal. Hoy, en la lengua general,
despacio tiene por eso el sentido de lentamente: hablar
despacio es pronunciar pausadamente, aunque sea a gritos. Pero en Asturias y gran parte de Amrica el Per
incluido despacio implica una tercera nocin: la de
baja intensidad, referida a la pronunciacin; hablar despacio es, entre nosotros, sinnimo de hablar en voz baja.

Desocupacin.

En Espaa significa ociosidad; en


Amrica equivale a desempleo (que all se llama paro forzoso). Desocupado, ocioso en la Pennsula, es en Amrica
el desempleado, que en Espaa se designa con el trmino
parado, inadmisible en Amrica porque parado tiene ac,
adems de su sentido de detenido, el de erguido, enhiesto y, de all, el de orgulloso. El postverbal paro se
ha hecho en Amrica equivalente de huelga.

Despernancarse. En el Per, en casi toda la Amrica

122

123

Desmanche.

hispana y en partes de Espaa, se usa despernancarse por


desparrancarse. Ambos verbos significan caerse abrindose de piernas, generalmente con lesin en la cadera.
La relacin entre despernancarse y pierna, al parecer de
origen, es, sin embargo, fortuita y tarda, pues se debe a
influencia de pierna sobre la forma original desparrancarse; esta, a su vez, est en relacin con parra, por asociacin con las ramas de la vid que suelen crecer extendidas a uno y otro lado de un cobertizo.

*Despostillar. En el Per y en otros pases de Amri-

ca desplaza a desportillar, derivado de portillo, diminutivo


de puerto, en su acepcin de hueco en la pared. Desportillar es deteriorar o maltratar algo quitndole parte
del canto o boca y haciendo portillo o abertura; desportilladura es la mella o efecto que queda en el borde de
una cosa despus de saltar de l un fragmento (DRAE
2001). Desportillar da *despostillar por asimilacin de la r
de la segunda slaba a la s final de la primera.

Desprejuiciado. En el Per y en otros pases de Amrica, este adjetivo se aplica a la persona de mente amplia, que no est dominada por ideas preconcebidas.
Su antnimo, prejuicioso, califica entre nosotros a quien
se deja influenciar por prejuicios. En Espaa donde es
casi desconocida la forma participial y prefijal desprejuiciado aquella sin prefijo, prejuiciado, tiene un sentido
semejante al del americanismo prejuicioso.
Destapador. As o con la frase especificadora de bo-

tellas se designa, en el Per y en otros pases de Amrica, el utensilio que en Espaa se conoce como abridor
de botellas o abrebotellas. Destapador es una formacin parasinttica sobre tapa (es decir, una en que concurren los
procedimientos de la composicin y la derivacin). La
palabra designa el utensilio que sirve para quitar la tapa
metlica, puesta a presin, de botellas que contienen lquidos, especialmente bebidas gaseosas.

124

*Desvastar. Llega al nivel del habla semiculta esta forma incorrecta que resulta del cruce de los verbos devastar y desbastar. Desbastar, formado sobre el adjetivo basto
tosco, significa quitar las primeras asperezas de lo que
se va a pulir; en sentido figurado es hacer que alguien
supere su tosquedad; se dice de algo que est en desbaste cuando est en proceso de ser labrado o pulido.
Devastar, formado sobre el adjetivo vasto extenso es, en
cambio, sinnimo de asolar. En cuanto a sus derivados,
los ms usados son devastador y devastacin, de obvio significado.

Desvestirse. En el espaol de Amrica es de uso co-

mn este verbo, muy poco empleado en la Pennsula.


All, desnudarse incluye el rea semntica de ambos verbos, pues se aplica al hecho de quitarse la ropa total o
parcialmente. En Amrica, en cambio, desvestirse puede
tambin entenderse como quedarse con la ropa interior
o alguna prenda de ella, en tanto que desnudarse expresa el acto de quitarse toda la ropa y quedarse en cueros.

Detalloso, -a.

En la lengua popular y coloquial del


Per y de Bolivia, este adjetivo tiene los significados de
credo, petulante, pagado de s mismo. Detalloso es
un obvio derivado del sustantivo detalle, que, a su vez, es
un galicismo registrado en castellano desde principios
del siglo XIX. En Cuba, el adjetivo detalloso se documenta, al parecer, como equivalente del trmino positivo de
la lengua general detallista, que se aplica a la persona
meticulosa, minuciosa; es decir amante del detalle.

125

*Diabetis. En el habla semiculta de Espaa y Amrica se

oye a veces *diabetis por diabetes, palabra de origen griego


que designa una grave y compleja enfermedad metablica. La forma errnea *diabetis se explica por influencia del
sufijo -itis, que significa inflamacin (como en apendicitis,
otitis, etc.); esta influencia parece reforzada por la de la i
del sufijo -ico presente en el adjetivo derivado diabtico.

Diablos azules. Esta locucin nominal, desconocida en

Espaa, pertenece a la lengua familiar del Per y de otros


pases de la Amrica del Sur (Venezuela, Bolivia) y del Centro (Panam, Nicaragua, Costa Rica). Diablos azules es traduccin literal de la correspondiente expresin inglesa blue
devils, a su vez designacin arbitraria y jocosa del delrium trmens literalmente delirio tembloroso, es decir, del sndrome de abstinencia del consumo de bebidas alcohlicas.

*Das calendarios. En el lenguaje jurdico y administra-

tivo del Per y otros pases americanos, se lee das calendarios


por das naturales (o, simplemente, das) en oposicin a das hbiles, tiles o laborables. Esta locucin nominal no se registra en
el Diccionario acadmico. De usarla, es preferible la variante
das-calendario, sin pluralizacin del segundo sustantivo, que
est en aposicin (tal como en horas-hombre o aos-luz).

Dientn, -a. En el Per y en otros pases de Amrica

se apoda as a quien tiene los dientes superiores grandes


y salientes. El DRAE 2001 registra, como formas generales, dentudo y dientudo; en otras regiones americanas se
dice dentuzo o dientuzo. En el Per alterna con dientn o
dientona el sustantivo dientefro (con alusin a una comprobada exposicin al aire de los dientes salientes); est
tambin documentada la frase equivalente dientes tengo,
al parecer ya olvidada en Lima.

126

*Disgresin.

En nuestra habla supuestamente culta


se oye a veces *disgresin por digresin, que viene del latn digressio, -onis. El error se explica por confusin de
prefijos (di- y dis- son, ms bien, variantes de un mismo
prefijo). *Disgresin ha estado en la boca de algn notable orador y poltico nuestro y se documenta hasta en
algunos textos de escritores peruanos consagrados. Aun
as, hay que evitar esa forma incorrecta, tanto en la lengua hablada como en la escrita.

*Divid.

Es la pronunciacin a la inglesa de la sigla


DVD por digital versatile disc, es decir, disco ptico para
almacenamiento de datos visuales o auditivos (en espaol designa tambin el aparato que reproduce su contenido). Segn la Academia, la sigla DVD se debe leer
deved o deuved, segn el nombre que se aplique ve
o uve a la consonante intermedia. La Academia no
aprueba la pronunciacin *divid por no corresponder
a la lectura de la sigla en espaol.

Dizque. Es palabra compuesta por una forma anticuada

(diz) de la tercera persona singular del presente de indicativo (dice) del verbo decir, ms la conjuncin que. En Espaa es un sustantivo sinnimo de chisme, habladura. En el
Per y en otros pases de Amrica, dizque funciona como
adjetivo con el sentido de supuesto, seudo (no le creo a
ese dizque adivino) o como adverbio equivalente de dicen
que (dizque lleg herido).

127

Doceavo. Es

un numeral partitivo o fraccionario, y expresa una de las doce partes en que se ha dividido la
unidad. La lengua culta no admite el uso de doceavo en
vez de duodcimo o decimosegundo como numerales ordinales: subi al *doceavo piso, por ejemplo. En cambio,
duodcimo puede usarse como fraccionario y como ordinal: el duodcimo inca, un duodcimo de su precio.
Decimosegundo (an no acadmico) solo es ordinal: el decimosegundo presidente.

Dosaje. En el Per y en otros pases de Amrica se usa

el galicismo dosaje (del francs dosage) por dosificacin. Es


un derivado del grecismo dosis que en espaol designa
la toma de medicina que se da al enfermo cada vez y,
por extensin, cantidad o porcin de algo, material o
inmaterial (DRAE 2001). En esta edicin no est dosaje,
que en el Per se usa sobre todo en la locucin dosaje
etlico prueba que determina la presencia y proporcin
de alcohol en la sangre.

Dupla. Entre los adjetivos numerales multiplicativos,

Ee

Echar. Del latn jactare, es palabra castellana documen-

tada desde los orgenes del idioma con mltiples sentidos, literales y figurados, entre los que no est la moderna acepcin peruana de delatar. Este uso, de nuestra
lengua popular y familiar, se debe a una extensin de
sentido de otros significados, documentados en la Pennsula, equivalentes a divulgar, difundir, etc. El uso
peruano no se consigna en el DRAE 2001, pero s en
el ltimo Diccionario de americanismos publicado en 2010
por la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola.

doble y duplo correspondan al cardinal dos. Pero doble es


la nica variante vigente, pues duplo ha cado en desuso. Sin embargo, la forma femenina dupla sobrevive en
muchos pases de Amrica el Per incluido como
sustantivo que significa pareja, grupo de dos personas
que realizan una tarea en conjunto y que generalmente
se complementan muy bien. El DRAE 2001 no registra
esta acepcin americana.

Efectivo. Del latn effectivus, significa real o verdade-

128

129

ro, eficaz. Sustantivado, efectivo es dinero en monedas


o billetes; su plural, efectivos, en el lenguaje militar, tiene los sentidos de miembros de que consta una unidad
del ejrcito y totalidad de las fuerzas militares (o similares: policas, bomberos, etc.) que estn bajo un solo
mando. Se considera incorrecto, sin embargo, el uso
peruano de efectivo en singular: mand el mensaje con
un *efectivo, por ejemplo.

Egresado. En el espaol estndar, egresar significa sa-

lir. Pero en el habla culta del Per y otros pases de


Amrica egresar es concluir los estudios en un establecimiento de educacin superior; quien lo ha hecho es
un egresado o una egresada. En algunos pases no en el
Per se aplica tambin dicha calificacin a quien ya
ha obtenido, despus de su egreso, el ttulo profesional o
grado acadmico correspondiente.

*El alma mter. La frase latina alma mter refiere a

la Universidad en que un profesional se ha formado.


Pero en esta expresin, el adjetivo latino alma significa nutriente y no tiene nada que ver con el sustantivo
castellano alma, del latn anma. La coincidencia fontica de ambos trminos induce a aplicar, en este caso, la
regla que prescribe anteponer el artculo determinado
el a sustantivos femeninos con a tnica inicial: el alma
(espritu), el guila, etc. *El alma mter llega a la lengua
culta de Espaa y Amrica.

El anteao pasado. En el Per y los pases rioplaten-

ses se usa esta expresin nominal en vez de la general el


ao antepasado; es decir, el ao inmediatamente anterior
al que ha pasado (en 2007, el anteao pasado era, por
tanto, el 2005). El DRAE 2001 no registra el sustantivo compuesto anteao, aunque s formaciones anlogas
como anteayer y anteanoche, y aun las poco eufnicas anteanteayer y anteanteanoche, trasanteayer y trasanteanoche.

130

*El apcope.

La apcope es el fenmeno lingstico


que consiste en la supresin verdadera amputacin
de un sonido al final de la palabra: de Santo, San; de bueno, buen; de grande, gran, etc. Apcope es un trmino de
origen griego que entr en el castellano, a travs del latn, durante la segunda mitad del siglo XV. En espaol,
el gnero correcto de apcope es el femenino (lo mismo
que el de otros tantos grecismos), sin embargo, su uso
con el artculo masculino es frecuente aun en boca de
personas cultas de ambos continentes.

*El autoestima.

Esta locucin nominal, compuesta


de artculo determinado masculino ms sustantivo femenino singular, es incorrecta: lo correcto es la autoestima; *el autoestima se explica por confusin con los casos
en que se antepone el artculo masculino a sustantivos
femeninos con a- inicial tnica (con tilde o sin ella); pero
la a- inicial de autoestima no es tnica. Son correctas, por
lo tanto, las locuciones el alma, el rea, el arma, etc. e incorrectas las concordancias *la alma, *la rea, *la arma (la h
inicial muda no cuenta); se dice correctamente el hada,
el hacha, el hampa, etc.

*El da lunes, el da martes, etc. Estas expresio-

nes son frecuentes en el habla supuestamente cuidada


del Per, la Argentina y Chile. Lo correcto en espaol
general es decir, simplemente, el lunes, el martes, etc. Las
locuciones pleonsticas anotadas, actualmente ajenas a
la lengua correcta, estuvieron vigentes en la Pennsula
entre los siglos XIII y XV. Hoy se documentan solo en
Aragn y Len; son, por lo tanto, arcasmos o dialectalismos y no formas legtimas del espaol actual.

131

Electo.

El verbo elegir tena antiguamente dos participios: el regular elegido y el contracto culto electo. Pero
hoy electo solo se aplica a la persona que, habiendo sido
ya elegida (o nombrada), todava no ejerce el cargo. En
el habla culta hispanoamericana es corriente, en estos
casos, el uso adjetivo de electo (presidente electo, etc.). El
Diccionario acadmico, sin embargo, solo registra electo,
electa como sustantivo, dejando la funcin adjetiva para
el participio regular (presidente elegido, etc.).

El perro del hortelano. Es una frase castiza y clsica:

*Electroshock. Este sustantivo compuesto, cuyo primer elemento es de origen griego y el segundo pertenece al ingls, designa la terapia hoy menos usada que consiste en aplicar descargas elctricas en el
cerebro como tratamiento de la depresin, la esquizofrenia y otros trastornos psquicos o mentales. Electro
significa, en griego, mbar resina fsil de color amarillo
ms o menos oscuro; shock equivale al castellano choque. *Electroshock no aparece en la ltima edicin (2001)
del DRAE, pero la forma castellanizada electrochoque se
consigna en el Diccionario acadmico desde su edicin
de 1970.

El sol por salir. Cuenta don Ricardo Palma que uno


de los soldados que acompaaron a Pizarro en Cajamarca, cuando se apres al Inca Atahualpa, recibi,
como su parte del rescate obtenido, un valiossimo sol
de oro que esa misma noche jug y perdi. No es coherente, por supuesto, la frase jugar el sol por salir que
aludira a jugarse la oscuridad de la noche que precede
a la salida del sol. Pero tampoco es coherente la versin
que Palma tambin usa, en su vvida prosa, y que ha sobrevivido en el habla peruana: decir el sol por salir con el
sentido de insultar gravemente, llenar de improperios
a una persona.

El lquido elemento. Aunque el agua es un lquido

Embolsicarse. Este verbo se usa en el Per y en otros

Lope escribi una comedia con ese ttulo, referido a una


aristcrata enamorada de un plebeyo pero renuente a
casarse con l o a aprobar su unin con otra. La frase
se completa con esta: que no come ni deja comer, porque
hortelano es el dueo de una huerta, en la que solo hay
hortalizas (verduras) y frutales. El perro guardin, carnvoro, no coma los productos del huerto, pero tampoco
los dejaba robar.

compuesto de dos elementos (oxgeno e hidrgeno),


para la filosofa natural era uno de los cuatro elementos constitutivos de los cuerpos: tierra, agua, aire y fuego. La locucin el lquido elemento favorita de quienes
transmiten noticias sobre incendios, inundaciones o sequas ha sido censurada por inexacta (o por cursi).
Sin embargo, se ha anunciado su inclusin en la prxima edicin del DRAE, con el calificativo de potica.

pases de Amrica con el sentido de meterse en el bolsillo dinero, u otra cosa, que no pertenece a quien lo
hace. La variante equivalente embolsillarse es tambin
un americanismo; pero, as como embolsillarse se ha formado sobre bolsillo, diminutivo de bolsa que hoy es trmino de la lengua general, embolsicarse se form sobre
bolsico, variante de bolsillo, que ha cado en desuso.

132

133

Embonar.

Significa, en el Per y en otros pases de


Amrica, lo mismo que empalmar: juntar dos maderos,
sogas, tubos u otras cosas, acoplndolas o entrelazndolas (DRAE 2001). Embonar es una formacin sobre
bono, variante etimolgica de bueno, del latn bonus. El
verbo embonar se documenta, como trmino del lenguaje martimo de Andaluca, desde el siglo XVIII; tena
entonces el sentido de mejorar el casco de un navo reforzndolo con tablas.

Emergencia. En espaol general es situacin de


peligro o desastre que requiere una accin inmediata (DRAE 2001). Pero en gran parte de Amrica el
Per incluido emergencia es tambin lo que en Espaa
se llama urgencias: seccin de los hospitales en que se
atiende a los enfermos y heridos graves que necesitan
cuidados mdicos inmediatos (DRAE 2001). Emergencia ha ampliado su campo semntico calcando el que
tiene emergency en el ingls americano.
Emoliente. Como sustantivo, parece un exclusivo pe-

ruanismo. Es una bebida caliente a base de cebada, cola


de caballo y linaza, complementadas con limn y otras
frutas. Emoliente deriva del verbo anticuado emolir, que
el DRAE registraba hasta 1992. En la edicin de 2001,
emoliente figura as: adj. Dicho de un medicamento:
Que sirve para ablandar una dureza o un tumor. El
uso peruano resulta, pues, de una extensin de sentido,
basada en las supuestas propiedades medicinales de la
bebida, usualmente de venta callejera y nocturna.

134

Empacar. Este verbo, que significa hacer el equipaje,

es un antiguo trmino formado sobre el sustantivo paca


fardo, de origen francs. El opuesto desempacar significa, obviamente, deshacer el equipaje. Empacar no tiene
nada que ver, en cuanto a su origen, con su homnimo
pronominal empacarse obstinarse, emperrarse, obcecarse, palabra hbrida formada con afijos castellanos
sobre la raz quechua pako, nombre antiguo de la alpaca (en el Per y Bolivia se usa todava la descartada
denominacin cientfica auqunidos para los que hoy se
denominan camlidos sudamericanos).

Empecinarse. En el Per, y en otros pases de Am-

rica, equivale a empearse, obstinarse. Viene del apodo de


un valiente guerrillero antinapolenico, Juan Martn
Dez, nativo de un pueblo de Valladolid; sus habitantes
eran motejados de empecinados por estar supuestamente
sucios de pecina, cieno abundante en el ro del pueblo.
El apodo se hizo glorioso apelativo en la Amrica insurgente, donde se derivaron empecinarse, empecinamiento y
empecinadamente.

Emperrechinarse. En nuestra habla familiar es sinnimo de encapricharse, entercarse, obstinarse, obcecarse.


Su equivalente peninsular es emperrarse, formado sobre
perra en su acepcin de rabieta, pataleta. Por otro lado,
de berrinche, sinnimo de perra (o emperro, con el mismo sentido) sali el equivalente berrenchn, y sobre este
se form emberrincharse. Por ltimo, de un cruce entre
emperrarse y emberrincharse surgi nuestro peruano emperrechinarse.

135

Empoderar. Como variante de apoderar, era ya un ver-

En breve. Esta locucin adverbial significa dentro de

bo anticuado en espaol. Revivi, ltimamente, como


calco del ingls to empower, trmino de la sociologa y la
poltica que significa conceder poder a grupos humanos desfavorecidos a fin de que puedan despus, por s
mismos, salir de su desventajosa situacin. El sustantivo correspondiente, empowerment, se ha traducido como
empoderamiento. Aun no siendo nada eufnicos, estos importantes trminos parecen, hasta hoy, insustituibles.

poco tiempo, muy pronto, sin dilacin. Pero a veces


se usa en el nivel de la lengua supuestamente culta de
Espaa y Amrica con el sentido de en suma, en resumen, en pocas palabras; es decir como equivalente
y sustituto del adverbio brevemente. Se trata de un calco
semntico de la expresin adverbial francesa en brief, no
aceptable en el nivel de lengua culta peninsular ni hispanoamericana.

En aras de.

Encandelillar. En el habla familiar del Per y de


otros pases de Amrica sustituye a sobrehilar, es decir,
dar puntadas sobre el borde de una tela cortada para
que no se deshilache (DRAE 2001). Encandelillar se ha
formado sobre candelilla, en principio diminutivo de
candela (que en gran parte de Amrica desplaza a fuego, hoguera). Encandelillar se documenta tambin como
equivalente de encandilar, que significa deslumbrar en
sentido literal o figurado.

Ara significa en espaol como en latn altar. La locucin prepositiva en aras de se usa,
por eso, con el sentido figurado de en honor o beneficio de, referido a alguien o algo que es digno o excelso. Por tanto, es correcto decir en aras de la libertad
o del amor. Pero algunos seudocultos usan la expresin
seguida de verbos en infinitivo: *en aras de conseguir la
unanimidad, etc. En aras de la maltratada lengua castellana, se les conmina a que, en esos casos, usen la sencilla
y adecuada preposicin para lo locuciones adverbiales,
tales como con el fin de, etc.

*En base a.

Esta incorrecta locucin prepositiva (la


correcta es sobre la base de) se da en el nivel de lengua
culta en Espaa y Amrica; en el Per se documenta
aun en textos de autores consagrados como Vargas Llosa y Bryce. El lexiclogo y director de la Real Academia
Espaola Fernando Lzaro Carreter deca que en base
a es una de las ms necias necedades idiomticas. Y
adverta: Si eres mentecato, no por decir [...] en base a
dejars de serlo.

136

Encinta. Segn una definicin que se remonta a San

Isidoro de Sevilla, encinta viene de un trmino del latn


tardo: incncta que significaba desceida, es decir, no
fajada en referencia a la mujer gestante. Su plural correcto es encintas, pero hoy es frecuente aun en habla
culta la inmovilizacin del singular, tanto en funcin
adjetiva (mujeres encinta) como en la adverbial (estaban encinta). No se admite, en cambio, dividir grficamente el trmino: *en cinta.

137

Engaamuchachos.

Sustantivo compuesto, masculino singular (sin variacin para el plural). Equivale a


engaifa, que es engao artificioso con apariencia de
utilidad (DRAE 2001). Desde el punto de vista morfolgico, engaamuchachos est en la lnea de engaabobos,
engaanecios, engaamundos, pero no se aplica a personas. Engaamuchachos formacin nada eufnica por
ser tambin trisilbico su segundo elemento es un uso
bastante nuevo en el habla culta coloquial peruana.

En pindingas.

Esta locucin adverbial, usada sobre


todo con el verbo estar, tiene el sentido de situacin embarazosa, inseguridad; estar en pindingas equivale a estar en ascuas. En pindingas tiene dos variantes: en pindinga y en pindingues (esta ltima documentada en la prosa
de Ricardo Palma, pero no incluida en sus Neologismos y
americanismos ni en sus Papeletas lexicogrficas). En pindingas parece modismo circunscrito al lenguaje coloquial
peruano.

Enmarrocar. En nuestras crnicas policiales se lee a


veces que un supuesto delincuente ha sido capturado y
enmarrocado, es decir, esposado. Marrocas son las esposas, la
pareja de manillas unidas entre s con las que se aprisionan las muecas de alguien (DRAE 2001). Marroca
se ha tomado del lunfardo de Buenos Aires, que al principio fue nombre de una jerga de delincuentes y ms
tarde se ha difundido como forma del lenguaje popular
argentino.

Enroncharse. En el habla familiar del Per y de otros

Enojarse. En Espaa se usa el verbo enfadarse con el

Enrostrar. Equivale a la frase echar en cara, y est co-

pases de Hispanoamrica enroncharse es cubrirse de ronchas una parte del cuerpo o todo l. La forma no pronominal enronchar significa literalmente causar ronchas y
tiene ocasionales usos figurados. Enronchar es una obvia
formacin sobre el sustantivo roncha, de origen incierto,
documentado en castellano desde el siglo XV. Asimismo,
el modismo verbal sacar roncha tiene en el Per y en Chile
el sentido figurado de irritar, indignar.

sentido de encolerizarse. Pero en Amrica el Per


incluido enfadarse es trmino de la lengua literaria; lo
usual es enojarse, verbo a su vez de poco uso en la
Pennsula. Sin embargo, el DRAE 2001 consigna enojarse
como trmino comn a todo el mundo hispnico y enfadarse como su estricto sinnimo. Asimismo, se usa poco
en Amrica el postverbal enfado, sustituido por enojo. El
adjetivo derivado enojoso, en principio que causa enojo,
tiene hoy en Amrica la acepcin de incmodo, embarazoso.

rrectamente formado sobre rostro (as como encarar, que


tiene otro sentido, sobre cara). Enrostrar es un americanismo muy difundido, pero no se usa en la Pennsula.
Ya en el siglo XIX, el gran fillogo colombiano Rufino
Jos Cuervo citaba enrostrar como ejemplo de la productividad americana del prefijo en- para derivar verbos de
races nominales. Enrostrar se documenta como peruanismo desde hace ms de un siglo.

138

139

Ensartar. Formado sobre el sustantivo sarta, este ver-

bo significa pasar un hilo, cuerda, alambre, etc., por el


agujero de varias cosas (DRAE 2001). Es un uso americano el peruano incluido el de ensartar por enhebrar,
es decir, pasar una hebra, hilo, etc. por el ojo de una
aguja. Y tambin lo es el uso figurado de ensartar por
estafar, trampear. Su postverbal ensarte equivale a fiasco,
chasco, estafa; se usa tambin con este sentido la forma
sustantivada ensartada.

Entrador. Este adjetivo, derivado de entrada (y esta, de


entrar), se usa en el habla familiar del Per y otros pases americanos con un abanico de matices semnticos.
Un hombre entrador puede ser aquel tenido por desenvuelto, osado, o el afortunado en el cortejo de las
mujeres; pero, sobre todo, aquel que espontneamente despierta simpata. En el caso de la mujer entradora,
opuestamente, predominan los matices negativos que
van de coqueta a disoluta.
Entredicho. Es participio irregular del verbo anticua-

do entredecir y figura en el DRAE como prohibicin de


hacer o decir algo, junto con varias otras acepciones
desusadas en Amrica. S est vigente ac, en cambio,
la acepcin de duda que pesa sobre el honor, la virtud,
calidad, veracidad, etc., de alguien o algo, expresada
en frases tales como poner, quedar o estar en entredicho.
Adems el uso peruano (no exclusivo) hace a entredicho
sinnimo de disputa o altercado.

140

Entre gallos y medianoche.

Segn el Diccionario
acadmico (edicin de 2001), esta locucin adverbial
significa en la lengua general a deshora. Pero en el
Per y en otros pases de Amrica (Venezuela, Ecuador,
Bolivia, Paraguay, Argentina, Uruguay) entre gallos y medianoche significa, ms bien, rpida y clandestinamente
o aprovechando un momento propicio. Es sabido que
el gallo canta a lo largo del da con intervalos mayores o
menores. Despus de ponerse el sol, suele hacerlo tambin una o ms veces.

En tren de. Segn el Diccionario panhispnico de dudas

(2005), la frase en tren de es un calco censurable de la


expresin francesa en train de, que significa en situacin
de, en vas de y se usa sobre todo en los pases del
Ro de la Plata. Contrasta este drstico rechazo de una
expresin americana vigente por dos siglos en el habla
culta americana con la acadmica manga ancha comprobable en el caso de americanos que no son ni cultos ni
mayoritarios.

*Entre nos. En la lengua familiar del Per y de otros

pases de la Amrica hispana, lo mismo que en Espaa,


se oye frecuentemente *entre nos como versin alterada
de la locucin latina nter nos, que significa entre nosotros con un matiz de confidencialidad. La locucin se
pronuncia como una sola palabra aguda: interns, pero
se escribe en dos palabras y el latinismo nter lleva acento, como corresponde. La lengua culta no acepta la forma hbrida *entre nos.

141

En un minuto. Esta locucin resulta de un calco lin-

*Erario pblico.

En veremos. En la lengua culta familiar del Per y de

muchos otros pases de Hispanoamrica, esta locucin


adverbial, pospuesta a los verbos estar o quedar, expresa que algo planeado o esperado no llega a concretarse
por causa de obstculos o dificultades. La locucin parece haber tenido origen en alguna frmula final del
lenguaje jurdico, pues Ricardo Palma afirma, acerca de
cierta suposicin no comprobada, que est todava en
veremos y proveeremos.

Erisipela.

En nuestra habla familiar se conoce con


este nombre el eritema solar, o sea la inflamacin y enrojecimiento de la epidermis por accin de los rayos del
sol. Pero la verdadera erisipela es una seria inflamacin
microbiana de la dermis, caracterizada por el color rojo
y comnmente acompaada de fiebre (DRAE 2001). El
rasgo en comn entre erisipela y eritema est en la rojez
de la piel, expresada en las slabas iniciales eri- (del griego eritro- rojo).

Epicentro.

El prefijo epi- significa superficie. Por lo


tanto, el epicentro es el centro superficial del rea de
perturbacin de un fenmeno ssmico que cae sobre el
hipocentro; el hipocentro es el punto del interior de
la corteza terrestre donde tiene lugar un terremoto
(DRAE 2001). Un temblor de tierra o terremoto tiene,
pues, un epicentro en un punto de la superficie del planeta y una determinada profundidad; el epicentro, por
definicin, no tiene profundidad.

Espcimen. Del latn specmen es, segn el DRAE 2001,

142

143

gstico sobre la inglesa in a minute. Aunque lo tradicional en espaol es dentro de un minuto, la forma anglicada
ha invadido, desde los medios de comunicacin, todo el
mbito hispnico. El anglicismo se extiende a frmulas
anlogas tales como en un mes, en dos aos, pero se recomienda atenerse a las construcciones tradicionales que
empiezan con la locucin preposicional dentro de.

La palabra erario viene del latn


aerarum tesoro pblico y lugar donde se guarda, a
su vez derivado de aeris cobre, bronce, porque de ese
metal o esta aleacin se fabricaba la mayor parte de las
monedas que constituan el erario de Roma. No habiendo erarios particulares o privados, debe evitarse el frecuente pleonasmo *erario pblico, que recuerda otro an
ms difundido: *funcionario pblico.

un sustantivo masculino que designa la muestra, modelo, ejemplar, normalmente con las caractersticas de
su especie muy bien definidas. Pero, en plural, espcimen sufre un desplazamiento del acento de intensidad:
se dice los especmenes. Y, por influencia de este plural correcto, se oye a veces un singular incorrecto *especimen,
con acento prosdico en la tercera slaba.

Espectar.

Con los significados, prximos entre s, de


mirar, observar, presenciar, contemplar, este verbo se documenta en el Per, Ecuador y Bolivia. Es curioso que no se use en la lengua general ni en el resto
de Amrica, pese a la vigencia de derivados tales como
espectculo y espectador. Espectar no figura en el DRAE
2001; calificado de execrable por cierto Notario del
Lenguaje, podra haber surgido en el lxico de locutores deportivos.

Estar al pendiente. En la lengua general, el adjeti-

Espeso. Este antiguo adjetivo castellano (documentado desde el siglo XI) se deriva del latn spssus apretado, compacto. Espeso (o espesa) se aplica a lquidos
(sopa espesa), semislidos (mazamorra espesa), slidos
(muro espeso) y gaseosos (humo espeso). En el Per y en
otros pases de la Amrica hispana (Argentina, Uruguay, Bolivia, Venezuela, Guatemala, Cuba, entre ellos),
espeso, referido a personas, ha tomado el sentido figurado peyorativo de pesado, impertinente, fastidioso,
molesto.

Estar en la luna de Paita. Este modismo peruano

*Estado.

Es una forma incorrecta del sustantivo estadio, cuya primera acepcin es recinto, con graderas para los espectadores, destinado a competiciones
deportivas; su cuarta acepcin es etapa o fase de un
proceso, desarrollo o transformacin. El prurito de diferenciar en la forma estas dos acepciones de estadio ha
tenido como consecuencia la errnea pronunciacin,
como hiato, del diptongo final, en el caso de la acepcin
de etapa o fase. *Estado se oye an a profesionales reputados.

Estar frito. En el habla familiar del Per y de algunos

144

145

vo pendiente significa, en sentido figurado, que est por


resolverse: deuda pendiente. Pero, en Mjico, pendiente
se ha sustantivado con el sentido de asunto pendiente
y estar al pendiente equivale a estar pendiente. En los ltimos aos se est empezando a or estar al pendiente en
el habla peruana; se trata de un caso ms de influencia
de los programas de la televisin mejicana en nuestra
lengua oral.

equivale al peninsular estar en la luna de Valencia; es decir,


estar abstrado, distrado, fuera de la realidad. Segn
el DRAE 2001, estar en la luna de Paita se usa tambin en
el Ecuador hecho explicable por la proximidad geogrfica y en Bolivia, lo cual resulta no tan claro por
la lejana de este pas andino con respecto al puerto peruano sobre el Pacfico septentrional. El uso del espaol
general prescinde de trminos geogrficos y reduce la
expresin a estar en la luna.

otros pases de la Amrica hispana (entre ellos Cuba, Panam, Colombia, Venezuela y Chile), la locucin verbal
estar frito o frita tiene el sentido figurado de hallarse en
una situacin difcil, crtica o aun irremediable. Es de
notar que frito, participio irregular del verbo frer (del
latn frgre), ha llegado a desplazar a la forma regular
fredo, especficamente en su funcin adjetiva; por ejemplo, huevo frito y no huevo *fredo.

Estar hecho un ans. En el Per, el Ecuador y Bolivia, el modismo estar hecho (o hecha) un ans tiene el sentido de estar pulcramente vestido, estar acicalado. El
modismo puede aplicarse, excepcionalmente, a casas,
habitaciones o ambientes pulcramente cuidados. Aunque ans es de origen latino pas al castellano a travs
del cataln; en principio ans es el nombre de una planta
oriental que se extendi por Europa antes del descubrimiento de Amrica; el ans es muy apreciado por su olor
y sabor en la cocina y repostera de todas partes.

Estar para el gato. En

el habla familiar del Per,


Bolivia y Chile, esta locucin verbal (pronunciada normalmente estar pal gato) significa estar en malas condiciones, estar dbil o enfermo, referida generalmente
a personas. Otras expresiones americanas equivalentes
son estar para el perro (que en Bolivia alterna con estar
para el gato) y estar para el tigre, usada en Guatemala. El
lexicgrafo arequipeo Miguel ngel Ugarte consigna
estar para el gato con una menos conocida acepcin que
se refiere tambin a actividad o cosa: que no merece
atencin por intil o por haber perdido importancia.

Estar pintado en la pared. En

el Per, en otros
pases de la Amrica Meridional y Central (desde Costa
Rica hasta Chile), esta locucin significa no tener autoridad, no tener el respeto ni la consideracin de los
dems; en la Argentina y el Uruguay se documenta la
variante estar pintado al leo. Ambas locuciones pueden
haber resultado de ampliacin de aquella documentada
en Espaa en el siglo XIX que hace a estar pintado equivalente de no ser til, no servir para nada.

146

Estatequieto. En el Per y en el Cono Sur, el modis-

mo dar un estatequieto equivale al peninsular dar un rapapolvo; es decir, llamar speramente la atencin. En
la Argentina se documenta tambin el equivalente dar
un sosegate (forma verbal de voseo, equivalente de sosigate). El sustantivo estatequieto se explica por fusin de la
forma imperativa estate y el adjetivo quieto; el modismo
espaol estate quieto, Blas!, expresa la paciencia agotada del hablante.

*Este ancla, *ese habla, *aquel guila, etc. Son


expresiones incorrectas, puesto que el hecho de que se
diga correctamente el ancla, el habla, el guila no
hace masculinos los sustantivos femeninos ancla, habla,
guila. En estos casos, el artculo formalmente masculino el es solo el resultado de la reduccin fontica del
antiguo artculo femenino ela. Por eso, los adjetivos correspondientes deben ir en femenino: el ancla nueva, el
habla correcta, el guila negra.
Estee.

En la lengua oral del Per y otros pases de


Amrica se usa el demostrativo este como muletilla (voz
o frase que se repite mucho por hbito, DRAE 2001);
la grafa estee enfatiza la pronunciacin tnica y prolongada de la vocal final. Esta muletilla usada para
darse tiempo mientras no se atina con la idea o palabra
adecuada sigue el uso similar que tuvo su forma anticuada aqueste. En Espaa se prefiere como muletilla el
pronombre neutro esto, que tambin se oye en el Per.

147

Evidencia. Es, segn el DRAE 2001, la certeza clara

y manifiesta de la que no se puede dudar; equivale a


prueba determinante o prueba plena. Ya, a mediados del
siglo pasado, el gran lexiclogo cataln Joan Corominas
escriba: Est ganando terreno en Amrica el abominable anglicismo evidencia por pruebas, documentacin.
Otros lexiclogos han comprobado y censurado tambin este uso en la Pennsula, pero es improbable que
este trmino, hoy tan difundido, recobre su restringido
sentido original.

*Exprofesamente. Esta forma, de funcin adverbial,

Ff

Fachista, fachismo. En nuestra habla culta se pro-

se registra en el Per y tambin en la Pennsula. Resulta


de la adicin del sufijo -mente a la locucin de origen
latino ex profeso (en latn, ex professo), la cual significa
con intencin, deliberadamente. La lengua culta no
acepta el adverbio *exprofesamente; tampoco admite sus
variantes *de exprofeso y *de ex profeso, que incluyen una
superflua preposicin de.

nuncian as estos italianismos del lenguaje poltico, que


generalmente se escriben fascista, fascismo. El italiano los
tom del latn fascio haz (de lea) cuya imagen fue usada como emblema. En Espaa son hoy raras las variantes fachismo y fachista, pero esa pronunciacin persiste
en el acortamiento despectivo facha (por fachista) que se
apoya en el sentido predominantemente negativo que
tiene all el sustantivo facha aspecto personal.

Extinguidor. As se llama en gran parte de la Amrica

Fachoso. Es un derivado de facha traza, figura, que

148

149

hispana el Per incluido el aparato utilizado para


extinguir incendios. Pero su nombre oficial es extintor.
Extinguidor, derivado documentado en este continente
desde el siglo XVIII, figura ya, como americanismo, en
la ltima edicin (2001) del DRAE. Extinguidor est mejor formado que extintor (latinismo crudo), pues en su
caso se han seguido las reglas de la derivacin de adjetivos sobre races verbales.

a su vez viene del italiano faccia cara (pronunciado facha). En Espaa prevalece su matiz negativo de mala
facha mientras que en Amrica (el Per incluido) est
tambin vigente y prevalece el matiz positivo de
buena facha. Por eso fachoso (o fachosa) es en Espaa la
persona que tiene una apariencia descuidada; en Amrica, en cambio, es quien tiene aspecto pulcro y figura
erguida.

Falencia.

Este latinismo figura todava en el DRAE


2001 con su sentido etimolgico de engao y tambin
con el de error, resultado de extensin semntica; ambos son hoy obsolescentes. En cambio, otros usos de falencia tienen vida plena en la Amrica hispana. Primero
se aplic a la insolvencia y consiguiente quiebra de un comerciante; luego, a la carencia, deficiencia o falta de algo;
y, por ltimo, a la ineficiencia o error de una institucin o
de un sistema social.

Falla. Los sustantivos falla y fallo son postverbales del


anticuado fallir engaar, no ser notado. Hoy, fallo es
comn a Espaa y Amrica con el sentido de sentencia
de un tribunal; falla se usa poco en la Pennsula, referido a las imperfecciones de una tela. En Amrica, en
cambio, falla desplaza a fallo para referirse a una disfuncin o a un error, especialmente el de cualquier mecanismo; se habla as de las fallas de un argumento, pero,
sobre todo, de las fallas de un motor de cualquier tipo.
*Faltar el respeto. En la lengua general, la expresin

verbal faltar al respeto tiene el sentido de tratar sin respeto ni consideracin a alguien. En el Per y en otros
pases de la Amrica hispana, sin embargo, se dice comnmente *faltar el respeto. Se omite, as, la preposicin
a que constituye el primer elemento de la contraccin
al, presente en construcciones anlogas tales como faltar
a la verdad. La Academia recomienda no omitir la preposicin a incluida en al.

150

Faxear.

Aparece ya en el DRAE 2001 con el sentido


de enviar un fax; se form sobre este ltimo trmino
admitido antes con el sufijo verbal -ear. Fax, a su vez,
es un anglicismo-latinismo, pues resulta de la arbitraria
abreviatura, hecha en ingls, de facsmil copia exacta.
Arbitraria, porque sustituye por una -x final la sucesin
consonntica interna -cs- de facsmil; ambas grafas son,
por cierto, fonticamente equivalentes.

*Fedatear.

En el lenguaje jurdico y administrativo


del Per se usa este verbo con el sentido de verificar
y autenticar la copia de un documento original. Fedatear es un derivado regresivo (irregular) de fedatario, el
notario u otro funcionario que da fe pblica (DRAE
2001). Fedatario, a su vez, es un compuesto de fe y datario, derivado de data permiso cuyos usos principales
pertenecen al lenguaje eclesistico.

Feo.

En ambos continentes, el adjetivo feo (del latn


foedus) significa carente de belleza, desfavorable, etc.
Pero en el Per y en otros pases de Amrica se conservan, adems, otros usos de origen andaluz en los que el
mbito semntico de feo rebasa el sentido de la vista y se
extiende a los del olfato y el gusto: olor feo, sopa fea. Y,
dando un paso ms all, el cambio se extiende a la sintaxis, pues el masculino feo adquiere funcin adverbial:
mirar feo, oler feo, saber feo (tener mal sabor), sonar feo.

151

Ficho, -a. Este adjetivo, de moderno uso en la lengua

Fijn. En el habla familiar del Per y de otros pases

familiar peruana, no tiene relacin con el sustantivo ficha, de mltiples significados, tomado a su vez del francs fiche. El peruanismo ficho abarca una amplia rea semntica. Referido a personas expresa elegancia, lujo;
referido a objetos o lugares expresa exclusividad, precios altos. Sera inslito que, como se afirma, estas acepciones positivas hubieran surgido del sentido negativo
original que tiene el americanismo ficho como afresis
de caficho proxeneta.

de Amrica, se moteja de fijn o fijona a quien observa


con insistencia que puede llegar a la impertinencia
a otras personas (y tambin cosas, situaciones o sucesos).
El adjetivo fijo (del latn fixus clavado) es un cultismo
del Siglo de Oro que dio origen al verbo fijar. Este, en su
forma reflexiva fijarse, desarroll ms tarde las acepciones de advertir, notar, antecedentes semnticos del
adjetivo fijn.

Fierro. En

prcticamente desconocido en Espaa, sobre el de sus


equivalentes filoso y afilado (este ltimo participio adjetivado del verbo afilar). Los tres trminos tienen el mismo
origen: el sustantivo filo, del latn flum (del cual proviene tambin el castellano hilo). Filudo, predominante
en el Per, se documenta asimismo en otros pases de
Hispanoamrica. Filoso se usa mucho en gran parte de
Amrica (el Per prcticamente excluido) y poco en la
Pennsula.

el Per y en otros pases de nuestro continente se conserva la f- inicial de fierro (< lat. ferrum);
pero hierro se impuso en la lengua culta general y jierro
en la lengua popular de algunas zonas de Amrica. Fierro tiene varias acepciones dialectales americanas: acelerador en vehculos automotores (fierro a fondo), arma
(blanca o de fuego); fierros son los aparatos metlicos
usados en ortodoncia, etc. Clich de la crnica roja: los
fierros retorcidos, referido a vehculos semidestruidos.

Filudo. En el Per predomina el uso de este adjetivo,

Figuretismo. Se deriva de figureti, forma castellaniza-

Flacuchento.

da de figuretti, seudoitalianismo acuado en un difundido programa de la televisin bonaerense. Figuretismo


equivale al peninsular vedetismo, derivado del francs
vedette en su acepcin de persona que destaca o quiere
hacerse notar en algn mbito (DRAE 2001); vedetismo
se incluir en la prxima edicin del DRAE con esta definicin: inclinacin desmesurada a destacar y ser centro de atencin.

Es un adjetivo derivado de otro: flacucho, que a su vez lo es de un tercero: flaco de pocas


carnes, con el sufijo despectivo -ucho. Flacuchento tiene
gran vitalidad en el habla familiar del Per y otros pases de Amrica. Segn el contexto, flacuchento (o flacuchenta) puede tener matiz despectivo o positivamente
afectivo. En algunas regiones americanas se usan, como
equivalentes de flacucho o flacuchento, los derivados flacuncho y flacn.

152

153

Florear. Este verbo es un obvio derivado del sustanti-

Fo! Esta interjeccin que expresa asco, repugnancia

vo flor, que el Diccionario de la Real Academia Espaola


(edicin 2001) registra con un total de dieciocho acepciones, literales o figuradas, generales o americanas.
Florear presenta, asimismo, un grande y variado nmero de usos figurados, entre ellos varios exclusivamente
americanos. Uno de estos, documentado desde Mjico
hasta la Argentina el Per incluido es el de florear
como equivalente del derivado de uso general florecer;
entre nosotros las plantas florean, no florecen.

o rechazo, desprecio, se usa en el habla familiar del


Per y de otros pases de Amrica (tambin en las islas
Canarias y en Galicia). La locucin verbal hacer fo significa sentir o expresar desprecio, referida a algo o a
alguien. La frase exclamativa ay, fo! escrita a veces en
una sola palabra: ayf ridiculiza las actitudes negativas y discriminatorias que se expresan en hacer asco de
todo y a todos.

Florera. Este sustantivo derivado de flor designa, en

(del latn focus) designa el globo o ampolla de vidrio,


en el cual se ha hecho el vaco, que contiene un filamento metlico incandescente, que ilumina el espacio a
su alrededor cuando pasa por l una corriente elctrica, recibida a travs de una base metlica generalmente
entornillable. En Espaa se llama bombilla; en algunos
pases de Amrica se emplea la variante bombillo.

el Per y en gran parte de los dems pases hispanoamericanos, la tienda en que se venden flores. Pero en Espaa y en algunos pases de este continente (entre ellos,
Venezuela) se prefiere el sinnimo floristera, derivado
de otro derivado: florista persona que vende flores. Por
cierto que el DRAE 2001 simplemente remite floristera
a florera, entrada en la que consigna la correspondiente
definicin.

Floro. En nuestra habla coloquial, meter floro es hacer

uso de un lenguaje muy adornado con el fin de impresionar y convencer al auditorio. Actividad obsolescente
en el rea de la poltica, est hoy muy vigente en el campo de las relaciones personales. Y est bastante claro
el nexo de floro con el uso general del adjetivo florido
referido al lenguaje, as como con el de floreo equivalente de palabreo y con flor en el sentido de piropo. A
quien tiene floro se le llama florero; florear es equivalente
de meter floro.

154

Foco. En el Per y en otros pases de Amrica foco

Flder.

En el Per y en otros pases de la Amrica


hispana es de uso corriente el anglicismo flder con el
sentido de carpeta rectangular de cartulina o plstico,
doblada verticalmente por el medio, que se usa para
guardar o archivar documentos, legajos, dibujos, etc..
En ingls, folder es un derivado del verbo to fold, que
significa doblar, plegar. Segn el Diccionario panhispnico de dudas, su plural es flderes (no *flders, plural a la
inglesa frecuentemente odo en el Per).

155

Frmica.

As se designa, en el Per y en otros pases de Sudamrica, el material plstico laminado que


en Espaa y el resto del mundo hispanohablante se llama [formka], normal pronunciacin de la grafa Formica
que en ingls se pronuncia [formika]. Por qu la anmala pronunciacin esdrjula? Quiz es efecto de una
tendencia esdrujulizante seudoculta. Y por qu Formica
como nombre del producto? Porque en su preparacin
se usa el aldehdo frmico.

Fornculo, furnculo. Son variantes de un mismo


trmino derivado del latn frnclus que designaba un
tallo secundario de la vid y tambin un pequeo bulto
que en l apareca. Desde el siglo XVIII, la variante etimolgica se aplic a pequeos abscesos que aparecan
en la piel. Hasta la edicin de 1992, el DRAE daba como
forma principal la variante furnculo, pero a partir de
la vigente (2001) prefiere fornculo. Son sinnimos de
fornculo o furnculo los vocablos divieso, apostema, grano
y tambin el quechuismo chupo.

Franelero. En el Per y otros pases de Amrica se lla-

ma as al adulador; franelear es adular, y franela adulacin. Franela se tom del francs flanelle, que a su vez
viene del ingls flannel (antes flannen, del gals gwlan
lana que tiene el mismo timo indoeuropeo que el ingls wool y el castellano lana). La franela es una tela suave de algodn (o lana) con una de sus caras ligeramente cardada; se usa en prendas de vestir, pero tambin
para desempolvar sobndolos: recurdese sobn adulador diversos objetos y artefactos.

Friaje. Esta palabra se ha difundido ltimamente en

el Per para designar una peculiar ola de fro (comnmente nocturna) que viene del extremo sur de Amrica
y puede llegar hasta el departamento de Madre de Dios
o aun a la ciudad amaznica de Iquitos, segn sea su
intensidad; ocurre entre el otoo y la primavera austral
(mayo-septiembre). Friaje viene del brasileismo friagem, de igual sentido pero de gnero femenino. El uso
masculino peruano se explica por influencia de fro.

Fosforito. En el Per (y en casi toda Amrica) se pre-

Friolento. Con el sentido de muy sensible al fro, es el

156

157

fiere fsforo a cerilla para denominar la varita de madera o cartn, uno de cuyos extremos est recubierto
de fsforo. En Espaa predomina, en cambio, cerilla,
derivado de cera. El diminutivo fosforito tiene aqu y en
otras partes de Amrica el sentido figurado de irascible. Aunque puede ser sustantivo o adjetivo, nunca
toma terminacin femenina: ella es un fosforito, por
ejemplo. Fsforo significa en griego portador de luz; el
nombre se explica por tratarse de un elemento inflamable al mero contacto con el aire.

adjetivo preferido en la Amrica Hispana (tambin en


Asturias). La Pennsula prefiere, con ese mismo sentido, la variante friolero (el uso sustantivado del femenino
friolera con el sentido de cosa sin importancia se debe a
influencia arbiga). Friolero y friolento son ambos derivados de friol (del latn frigor fro con disimilacin de -r),
equivalente del derivado moderno frialdad y ya desusado en la poca clsica.

Frisar.

Este verbo significa aproximarse cuando se


refiere a la edad de las personas; en esos casos, se usa
siempre con preposicin. Antes era frecuente la preposicin con (frisa con cuarenta aos); hoy predomina en
(frisbamos en los veinte). Y se emplea entre para expresar fluctuacin (frisan entre los sesenta y los setenta).
Lo que no es correcto es el uso de frisar sin preposicin:
*frisaba los treinta aos, etc.

Fronterizo, fronteriza. Esta pareja de adjetivos sus-

tantivados, que designa en el Per y en otros pases de


Amrica (Cuba, el Ecuador) a la persona con retardo
mental, traduce ms o menos literalmente el ingls
borderline. Fronterizo es un obvio derivado del sustantivo frontera, con el sufijo -izo, que indica posesin de caractersticas o cualidades expresadas por determinada
palabra; ella puede ser un sustantivo (como en cobrizo),
una forma verbal adjetivada (como en olvidadizo), etc.

Fructosa. Es el azcar de la fruta, y tambin el de la

miel (de abejas). Fructuosa, en cambio, es el femenino del


adjetivo fructuoso que produce frutos, el cual se aplica, figuradamente, a aquello que tiene utilidad o buen
resultado (su antnimo es infructuoso). Usar el adjetivo
femenino fructuosa que produce fruto con el significado del sustantivo fructosa azcar de fruta es un error
comprobado en el habla semiculta del Per.

158

Fulbito. En el Per y en otros pases de Sudamrica es

diminutivo de *fulbo, pronunciacin vulgar del ingls


football (la correcta es ftbol), nombre del juego en que
dos equipos de once jugadores patean una pelota con
el fin de hacerla entrar en el arco contrario (la traduccin balompi no logr imponerse). El diminutivo fulbito
designa una reduccin del *fulbo (en cuanto al tamao
de la cancha, el arco y el nmero de jugadores). En el
Per se documentan tambin los derivados fulbitero y
fulbitear.

*Funcionario pblico. En el Per y en otros pases

hispanohablantes se usa mucho esta locucin nominal,


a pesar de que es pleonstica o redundante. En efecto,
funcionario se tom en el siglo XIX del francs fonctionnaire, que significaba empleado pblico; por eso, en el
espaol general se le llama empleado pblico o funcionario a secas. Para referirse a quienes ejercen cargos en la
empresa privada, se puede usar la misma palabra cargo
(lleg un alto cargo), el adjetivo sustantivado ejecutivo o
el trmino genrico empleado.

Fundillo. En el Per y en muchos otros pases de las


tres Amricas, este sustantivo designa la parte trasera y
baja de los pantalones, y en algunas partes igualmente las nalgas que esta prenda cubre. Fundillo es un diminutivo sustantivado del adjetivo hondo, en su forma
etimolgica fondo. Con sus variantes, fondillo, fundillos o
fondillos, este trmino se documenta, en el Per, desde
Juan del Valle y Caviedes (siglo XVII) hasta Mario Vargas Llosa; se registra ya en el Diccionario de peruanismos
de Pedro Paz Soldn y Unanue (siglo XIX).

159

*Fustrar. En vez de frustrar, se oye en el habla semicul-

ta de Espaa y varios pases de Amrica, el Per incluido, la variante *fustrar. Censurada como barbarismo,
esta variante incorrecta se explica por simple pereza articulatoria: resulta dura, para un hablante de castellano,
la sucesin de dos slabas que tienen r como consonante lquida: frus y trar. En algunos pases americanos, la
disimilacin ocurre en la segunda slaba y produce la
variante, igualmente incorrecta, *frustar.

G
g

Gallinazo. Formalmente un derivado de gallina, es el

nombre de un ave de rapia, de tamao mediano y color negro. Otros nombres americanos de aves muy semejantes son aura, zopilote, zamuro, chimango y jote. En el
Per se usa todava el dicho rimado gallinazo no canta
en puna, y si canta es por fortuna; se refiere a la dificultad o incomodidad que tienen los individuos de raza
negra para vivir en tierras altas. Gastar plvora en gallinazo equivale a gastar plvora en salvas, es decir, hacer
esfuerzos para realizar una tarea y obtener un resultado
que no vale la pena.

Ganarse los frejoles. En el habla familiar peruana,

el modismo ganarse los frejoles (o frijoles) equivale a la frase del espaol general ganarse el pan. Modismo equivalente es, en Panam, Ecuador y Chile, ganarse los porotos;
es digno de mencin el hecho de que sea precisamente
en el Per donde el quechuismo poroto haya sido desplazado por el trmino castellano frejol o frijol. Frases
americanas equivalentes de ganarse los frejoles son ganarse el puchero (en Chile) y ganarse la papa en la Repblica
Dominicana, Colombia y Bolivia.

160

161

Gara. Sinnimo de llovizna, es un americanismo muy

Gay.

Gaseoducto, gasoducto.

Gen o gene. Es el nombre de la unidad cromosmica

extendido, con el Per como centro de difusin desde


el siglo XVI. Se le crey quechuismo, aunque ya en el
Vocabulario de Gonzlez Holgun, de 1608, aparece gara traducido por el quechua Yppu yppu, y su derivado
garuar por yppuni. Hoy no se discute el timo romnico de gara: el portugus dialectal garuja niebla, que
tom en las islas Canarias el sentido de llovizna con el
que pas a Amrica.

La Academia ha aceptado este anglicismo (a su


vez proveniente del francs gai alegre) pronunciado a
la espaola: gai (pero sin duda es ms corriente su pronunciacin a la inglesa: guei). El DRAE 2001 define gay
como perteneciente o relativo a la homosexualidad y,
en uso sustantivo, hombre homosexual (para la mujer, predomina lesbiana). Gay no debera variar para el
plural: matrimonios gay; sin embargo, frecuentemente se
le hace concordar: parejas gays, los gays, etc.

Gasoducto es un trmino
compuesto de gas (palabra inventada en el siglo XVII,
con inspiracin en el latn chaos caos, por un qumico
holands), y un segundo elemento latino: ductus conduccin. Segn el uso general, en este tipo de compuestos, la forma resultante debera haber sido *gasiducto. Gasoducto se registra ya en la edicin de 1970 del
Diccionario oficial; gaseoducto (tal vez debido a influencia
de oleoducto) solo en la ltima, de 2001.

bsica en la transmisin de los caracteres hereditarios.


El derivado gentico, documentado en castellano desde
el siglo XVI, incorpor a principios del XX otras acepciones relacionadas con la moderna gentica, parte de la
biologa que trata de la herencia. En cuanto a las variantes gen y gene, prevalece gen en todo el mbito hispnico,
mientras que gene se documenta espordicamente a ambos lados del Atlntico.

Gata. Se llama as, en el Per y otros pases de Am-

rica, una mquina, compuesta bsicamente por un engranaje, empleada para levantar grandes pesos a poca
altura. Este uso asociado especialmente al automovilismo tiene antecedentes en el de gata cierta mquina
de guerra, documentado desde el siglo XIV en castellano. Sin embargo, en Espaa y en la lengua general
ha prevalecido el masculino gato como designacin de la
mencionada mquina.

Geniograma.

El geniograma es un entretenimiento,
semejante al crucigrama, que incluye grficos y frases.
Genio es capacidad creadora extraordinaria y -grama
significa escrito, grfico. El geniograma se publica desde hace ms de medio siglo en el diario limeo El Comercio; se tom del periodismo sueco por iniciativa de su
entonces director Alejandro Mir Quesada Garland y
su adaptacin al castellano se debe al intelectual boliviano Mario Lara. El geniograma es hoy un til pasatiempo
para millares de geniogramistas.

162

163

Gente.

Del latn gns, gntis, se documenta en castellano desde el siglo XII con el significado de raza, familia, tribu. En el Per y en otros pases de Amrica,
gente tiene hoy usos adjetivos no presentes en el castellano general: Fulano es gente, Zutano es buena gente o
aun Mengano es muy gente. En esas frases, gente tiene
la connotacin positiva de honesto, justo, irreprochable. En cuanto a diminutivos, es frecuente en el Per el
irregular gentita, con valor afectivo en vez del regular
gentecita, referido casi siempre al crculo ms ntimo de
amigos.

Gotero. Este derivado de gota, del latn gtta, d., se do-

*Giro de 360. En el habla seudoculta de Espaa y

Grcil.

Gollera. En el Per y parece que tambin en Costa

Graffiti, grafiti. Estas variantes designan un escrito,

164

165

Amrica se oye, o se lee, la expresin nominal un giro de


360 grados con el sentido de vuelco total, es decir, paso
rotundo de una opinin a la contraria. Pero dar un giro
de 360 implica solo volver al punto de partida, es decir,
no variar de posicin y, por lo tanto, no variar de opinin. El error podra explicarse porque 360, doble de
180, induce a creer que se trata de un cambio mucho
ms radical.

Rica gollera es ventaja de que goza, sin merecerlo,


un funcionario o empleado pblico. Gollera, gollora y
gullora son variantes de una antigua palabra castellana
documentada con las acepciones de manjar exquisito,
cosa delicada que se puede pedir en ciertas circunstancias y delicadeza, superficialidad. La forma ms antigua, gullora, es de origen incierto; segn Corominas se
tratara de un probable derivado de gola garganta con
influencia fontica del verbo engullir.

cumenta en castellano desde el siglo XIII. El derivado


general gotera designa la filtracin de agua por un techo; el masculino gotero es el dispositivo usado para administrar lquidos por va endovenosa. Pero en la mayor
parte de la Amrica hispana el Per incluido gotero
ha sustituido a cuentagotas pequeo instrumento usado para administrar lquidos gota a gota. La locucin
por cuentagotas se refiere, en Espaa, a la pequeez de
las porciones con que algo se suministra; en Amrica se
prefiere la variante a cuentagotas.
En el habla seudoculta de Espaa y Amrica
se usa este adjetivo para calificar a quien tiene gracia, ya
sea en su figura o en sus movimientos. Pero grcil, del
latn graclis delgado, flaco, sutil, significa eso mismo
en castellano, y as se documenta en el siglo XVIII. En
el XIX el trmino cay en desuso y, al revivir en el XX,
lo hizo con un sentido equivocado que est en supuesta relacin con gracia, palabra con la cual solo tiene
semejanza formal.

generalmente con sentido de denuncia o propaganda,


hecho sobre una pared callejera. Graffiti, grafiti son variantes de un plural italiano representado por la vocal
final -i; al no tenerse conciencia de ello, se agrega en
castellano una -s para indicarlo: graffitis, grafitis; en Espaa se castellanizan como grafito, grafitos. Por ltimo,
en el Per y en otros pases de Amrica se documentan
variantes grficas que conservan la doble f del italiano:
graffitero y graffitear.

Graficar. En el Per, el Cono Sur y algunos pases de

Granduln. En el Per y en otros pases de Amrica

la Amrica Central, graficar significa ilustrar, aclarar


o complementar, mediante dibujos, esquemas u otros
elementos visuales no lxicos, un texto determinado.
Este verbo, al parecer desconocido en Espaa, se usa en
Amrica solo a partir de mediados del siglo XX. Graficar
se deriva del adjetivo grfico, que se emplea desde la
segunda mitad del siglo XIX, referido a todo lo relativo
a la escritura, el dibujo y la imprenta. Su timo latino es
el adjetivo graphcus dibujado con perfeccin.

se usa este aumentativo, de matiz despectivo, para designar al muchacho que excede en estatura a los de su
edad o al adulto corpulento y desgarbado; se usa asimismo el femenino grandulona. En Espaa los trminos
equivalentes son grandulln, grandilln y grandn, con las
formas femeninas correspondientes: el terminal -ln,
con valor de aumentativo o frecuentativo, es tpico del
espaol americano (recurdense comeln, reiln, pegaln,
etc.).

Grajo. Por sobaquina (palabra aqu desconocida), es de-

Grass. En el Per es de uso general esta palabra ingle-

cir, mal olor a sudor de los sobacos o axilas, se registra


ya en el Diccionario de peruanismos de Arona (1883). Grajo
se usa tambin en otros pases de Sudamrica y Antillas.
Es de origen incierto y no tiene relacin con el castellano
grajo, nombre de un ave. Derivado de grajo sobaquina
es el adjetivo grajiento, -a, documentado tambin desde
el siglo XIX. Grajo y grajiento se han asociado a la raza
negra desde la poca de la esclavitud. Pero, obviamente,
no se trata en este caso de una caracterstica tnica.

sa como sinnimo de las castellanas csped o pasto; otro


peruanismo equivalente es grama y se incluye ya en el
DRAE 2001. Segunda acepcin peruana de grass es
en el nivel vulgar o replanesco la de marihuana. Es
notable la vitalidad de este anglicismo, vigente hoy en
todos los niveles de nuestra habla, y es tambin notable
que haya conservado la grafa original inglesa con las
dos eses finales.

Grampa. En

al anglosajn y a otros europeos de tez blanca, sobre


todo a los de cabellos rubios y ojos claros; entre nosotros se aplica tambin a peruanos de caractersticas somticas similares. Hasta 1984, la Academia consideraba
a gringo como resultado de alteracin de la voz griego,
pero a partir de 1992 da gringo como de origen incierto. Derivado de gringo es agringarse, con su participio
adjetivado agringado; el compuesto humorstico Gringolandia se refiere especficamente a los Estados Unidos
de Amrica.

espaol general grapa es la pieza metlica pequea que se usa para coser y sujetar papeles
(DRAE 2001). El Diccionario acadmico registra tambin
los derivados grapar, engrapar, desengrapar y grapador.
Pero en Amrica predomina la variante grampa, con
sus derivados engrampar, engrampador (o engrampadora)
y desengrampar, desengrampador. Grapa es un catalanismo
documentado desde el siglo XVII; la variante grampa,
solo desde el XIX.

166

Gringo. Designa, en el Per y otros pases de Amrica,

167

Guachimn.

En gran parte de la Amrica hispana el Per incluido es de uso comn este trmino
como equivalente de guardin, sereno, vigilante. Guachimn (tambin escrito huachimn) resulta de la adaptacin fontica de watchman, que en ingls tiene anlogos
significados. Guachimn se documenta desde el siglo
XIX; parece que se difundi en Amrica en la era de la
construccin de los ferrocarriles.

Guardar pan para mayo. Este dicho, vivo en nues-

Guinda. En la lengua general es el nombre de un fru-

to arbreo de color rojo oscuro, ms pequeo y cido


que la cereza; la palabra, de origen incierto (tal vez germnico), se usa en castellano desde el siglo XV. En el
Per, guinda designa, adems, un color rojo oscuro, sin
variacin de gnero o nmero: un abrigo guinda, dos
corbatas guinda. Como los dems nombres de colores,
guinda es masculino cuando se sustantiva: no le sienta
el guinda.

Guata. Es equivalente coloquial y festivo de barriga o

Guin (o guion). Es un signo ortogrfico horizontal,


de menor longitud que la raya. Se usa al fin del rengln
para advertir que la ltima palabra, por falta de espacio, se escribe parcialmente en l. Tambin se emplea
para unir los trminos de una palabra compuesta como
tcnico-prctico; en estos casos el guin no debe escribirse
entre espacios en blanco. Y, sobre todo, el guin no debe
invadir el rea de uso de la raya o guin largo, que es un
signo ortogrfico distinto. La Academia prefiere la grafa guion, sin tilde.

168

169

tra habla coloquial, significa ahorrar para tiempos difciles. Resulta de la reduccin de un viejo proverbio castellano: Guarda pan para mayo y lea para abril, porque no
sabes el tiempo que ha de venir. Abril era fro, y en mayo se
agotaban los vveres de la cosecha anterior mientras se
esperaba la siguiente. Otros climas y otras pocas, pero
el dicho mantiene aqu su vigencia aunque mayo, en s,
no nos preocupe.

panza en el habla familiar de Lima y otras partes del


Per; su uso es relativamente moderno, pues parece
haberse tomado del espaol de Chile tal vez va Arequipa hace ms o menos medio siglo. Guata se usa
tambin en los dems pases sudamericanos de sustrato
quechua: Ecuador, Bolivia y Argentina (noroeste). Se
trata de un trmino mapuche (araucano) con el mismo
significado de vientre. En el Per se usan tambin los
derivados aumentativos (documentados antes en el espaol de Chile) guatn, guatona, equivalentes de barrign, barrigona o panzn, panzona.

H
h

Hacer pininos. En el Per y otros pases de Amrica

se dice hacer pininos en vez de hacer pinitos. En Espaa


pinito (o pino) es cada uno de los primeros pasos que
da el nio o el convaleciente y, en sentido figurado,
cada uno de los pasos que se dan en un arte o ciencia
(DRAE 2001). Pinito es diminutivo del adjetivo pino erguido, enhiesto, palabra (de la cual se deriva empinar,
-se) de origen distinto del latino pino, nombre de un rbol confero.

Hablar por la bragueta. En pocas pasadas, la pro-

cesin del Corpus Christi sola acompaarse de gigantes


que medan unos tres metros; la boca del hombre que
sostena la parte superior del cuerpo del mueco quedaba a la altura de la bragueta de su pantaln. Hablar
por la bragueta se entenda y se entiende todava en el
Per y en otros pases de Amrica como hablar sin
ton ni son, hablar irresponsablemente de lo que no se
conoce.

Hacerse de rogar. Significa, segn el DRAE 2001,


no acceder a lo que otro pide hasta que se lo ha rogado
con insistencia. Es igualmente lcita la forma sin preposicin hacerse rogar. Las locuciones verbales causativas
que se forman con el verbo hacer no llevan en el medio
la preposicin de (hacer rer, hacer llorar, hacer caer, etc.),
pero hacerse de rogar es una lcita excepcin documentada en la lengua desde el siglo XVII (nada menos que en
Cervantes).

*Hacen dos aos atrs, etc. Locuciones tempora-

*Haiga. Esta forma incorrecta del verbo haber, equi-

170

171

les de este tipo son doblemente incorrectas. Primero,


por llevar en plural (*hacen) el verbo hacer en su forma
impersonal, solo conjugable en castellano correcto, en
tercera persona del singular (hace, hizo, har). Segundo,
por aadir un redundante adverbio de tiempo pasado:
atrs. Las formas correctas equivalentes de *hacen dos
aos atrs son hace dos aos y dos aos atrs.

valente de la correcta haya, no ha sido jams aceptada


por la Real Academia Espaola. El haiga que aparece
en el DRAE 2001 no es una forma verbal (los verbos
solo aparecen en infinitivo) sino un sustantivo masculino, referido a un automvil de lujo al que presumiblemente se refera el indiano adinerado y semianalfabeto
cuando, al volver a su pas, se le preguntaba qu tipo de
automvil quera y l contestaba: el mejor que haiga.
La forma verbal incorrecta *haiga es absolutamente inaceptable en la lengua culta de Espaa y Amrica.

Hasta el cien. Esta locucin adverbial, usada gene-

Hoja de vida. El DRAE consigna esta locucin nomi-

Hijo hombre, hija mujer. Estas locuciones nominales pleonsticas son usuales en la lengua familiar del
Per y de otros pases de Amrica; se documentan tambin expresiones anlogas como hijo macho, nieta hembra,
amigos hombres, usos que se han atribuido a una improbable influencia del portugus dialectal. Por otra parte,
expresiones pleonsticas de ese tipo se documentan ya
en escritores peninsulares del siglo XVI que no tuvieron contacto con Amrica.

Honrar. La lengua general que es, en cierto modo,


equivalente de la lengua culta no admite el empleo de
honrar con las acepciones de cumplir, pagar. Ejemplos de estos usos son el pas honr el tratado, un caballero honra sus deudas. Estos usos implican un claro
anglicismo, pues se han tomado de acepciones semejantes del ingls to honor (u honour): the country honored
the treaty, a gentleman honors his debts. Es amplia la
difusin de este anglicismo en gran parte de la Amrica
hispana y en la propia Espaa, donde es unnimemente
censurado.

ralmente con el verbo estar, parece exclusiva del habla


familiar peruana. Cien es el apcope de ciento, y hasta,
preposicin que se remonta a los orgenes del idioma,
tiene la particularidad de ser un tempransimo arabismo. Estar hasta el cien se entiende como tener colmada
la paciencia, estar en malas condiciones o experimentar algn sentimiento en grado superlativo: enojado hasta el cien, enamorada hasta el cien, confundidos hasta el cien.

Hincn.

Como equivalente de punzada o pinchazo es de uso corriente en la lengua familiar del Per y
de otros pases de Amrica. Hincn se deriva del verbo
hincar(se), del latn vulgar fgcare, que viene, a su vez,
del fgre clavar. En la lengua general, hincar es introducir algo en otra cosa y la forma pronominal hincarse
equivale a arrodillarse; pero hincarse es en el Per sinnimo de pincharse: me hinqu el dedo con una aguja.
Por otra parte, el derivado hincada y el aumentativo hincn equivalen, en Amrica, a la forma general hincadura.

172

nal como equivalente de la latina currculum vitae literalmente carrera de la vida que define as: relacin de
los ttulos, honores, cargos, trabajos realizados, datos biogrficos, etc. que califican a una persona. ltimamente
se est imponiendo en el Per la expresin nominal hoja
de vida, probablemente a causa de los frecuentes errores
constatados en el uso de currculum y su plural currcula:
*la currcula en vez de los currcula, por ejemplo.

Hora peruana, hora Cabana. En nuestra habla


familiar, esas locuciones denotan impuntualidad. Hay
similar alusin a la impuntualidad en las expresiones
americanas hora boliviana, hora chilena, hora dominicana,
hora ecuatoriana, etc. Como opuestas expresiones de rigurosa puntualidad estn hora inglesa (usada en el Per,
El Salvador, Bolivia y Chile) y hora alemana (que en Bolivia alterna con hora inglesa). Hora peruana tiene hoy una
expresin equivalente: hora Cabana, nombre de una poblacin del departamento de ncash donde naci el expresidente del Per Alejandro Toledo, conocido por su
gran impuntualidad.
173

Horas de horas. En vez de la locucin del espaol

general horas y horas, que significa muchas horas, en


gran parte de Hispanoamrica el Per incluido se
dice horas de horas. La sustitucin de y por de puede
haberse debido a la idea de que horas de horas es una
locucin ms expresiva y enftica que horas y horas. En
nuestra habla familiar puede extenderse este uso a otros
sustantivos que expresan tambin tiempo: das de das,
aos de aos, etc.

Hoy da. Puesto que la palabra castellana hoy viene de


la latina hodie, que incluye el morfema correspondiente
a da, la expresin hoy da es, en principio, pleonstica.
En la lengua general, sin embargo, hoy da ha desarrollado la acepcin ms amplia de en estos das, en la
poca presente. Pero en el Per y en otros pases de la
Amrica hispana se usa tambin como equivalente de
hoy, a veces con matiz enftico: vas al mdico hoy da (y
aun hoy da mismo).

Huevera. Obvio derivado de huevo, es al parecer un

trmino exclusivo del castellano del Per como sustituto de lo que en la lengua general se llama hueva, es
decir, la bolsa oval que contiene los diminutos huevecillos de algunos peces. En castellano general, huevera es
el femenino de huevero, entendido como comerciante
en huevos, generalmente de gallinas. Huevera designa
tambin el utensilio o pieza de vajilla en que se coloca
verticalmente el huevo pasado por agua para comerlo
despus de quebrar la cscara.

Huevn. En el habla vulgar y familiar del Per y otras

Huaico. Este quechuismo (de waiqu quebrada) signi-

partes de Amrica (tambin se documenta en Espaa),


este adjetivo sustantivado se usa, con su femenino huevona, para referirse a la persona que se comporta de
manera poco inteligente, ingenua o ridcula. Se trata
aqu de un aumentativo formal de huevo en su acepcin
de testculo (la connotacin sexual se ha borrado en
huevona). Huevn figura en el DRAE, referido a Amrica, desde su edicin de 1984; en la ltima (2001) aparece como trmino vulgar de la lengua general.

174

175

fica en el Per masa de lodo y piedras que se desprende de una altura por efecto de las lluvias, desbordes u
otras causas; en Arequipa y en otras regiones de Amrica huaico significa quebrada (seca). Documentado en
el castellano del Per desde el siglo XVI, huaico se conserva en toda la Sudamrica de sustrato quechua. Entre sus usos figurados estn los de vejez, en sus signos
exteriores, vmito con arcada y conjunto de hechos
aciagos: caerle el huaico a una persona es ser agobiada
por serios problemas o dificultades.

Ii

Ilcito. Este adjetivo del lenguaje jurdico, en principio

Iceberg.

Viene del ingls iceberg (de origen neerlands). Designa una gran masa de hielo que flota en el
mar, desprendida de un glaciar polar. Como la parte
que sobresale es menor que la sumergida, la punta del
iceberg se dice de lo que es apenas indicio de algo mayor.
En Espaa iceberg se pronuncia a la castellana y como
aguda: [izebrg] o [isebrg]. En Amrica, donde el prstamo se tom a travs del ingls, se pronuncia [isberg].
El plural es icebergs.

Idetico. En el Per y en otros pases de la Amrica

hispana se califica de idetico o idetica a la persona que,


a juicio de los dems, tiene ideas fijas, extravagantes o
alocadas. Idetico es ms o menos sinnimo de otros adjetivos que llevan el mismo sufijo final tono -tico (una
forma del ms corriente -ico); tales son manitico, ventico y luntico. Idetico es un asturianismo de Amrica (en
asturiano, iditicu).

176

antnimo de lcito, tiene tambin, en el Per y en gran


parte de la Amrica hispana, un anmalo uso sustantivo
que lo hace equivalente de acto ilcito, delito (uso que se
registra solo como mejicanismo en el DRAE 2001). Textos legales americanos abundan en expresiones nominales como ilcito penal tal vez la ms documentada,
ilcito civil, ilcito administrativo, etc. Pero en la lengua general ilcito no se sustantiva pues conserva firmemente
su valor adjetivo: acto ilcito, etc.

Impago. Este derivado negativo de pago es, en espa-

ol general, un sustantivo masculino que significa omisin del pago de una deuda vencida. Pero en el Per
y en otros pases sudamericanos impago es un adjetivo,
con variacin de gnero y nmero, que puede aplicarse tambin a personas: factura impaga, docentes impagos.
Se ha supuesto, sin mayor fundamento, que este uso se
debe a influencia del francs impay (en femenino impaye), de igual significado y similares funciones.

Impajaritable. En el habla coloquial del Per y otros

pases americanos, se usa este adjetivo de matiz humorstico con los sentidos de indiscutible, indudable,
inevitable, ineludible, indefectible. Formado sobre el
diminutivo pajarito con el prefijo in- y el sufijo -able, impajaritable hace pareja con su equivalente peninsular impepinable, formado anlogamente sobre pepino. Se oyen
tambin los correspondientes adverbios impajaritablemente e impepinablemente.

177

Implicancia. En el habla culta del Per y de los pases

del Cono Sur, implicancia tiene los sentidos de consecuencia, secuela, y tambin los de incompatibilidad,
impedimento legal o moral. Implicancia no es hoy un
sinnimo estricto de implicacin, otro postverbal de implicar, que tiene segn el DRAE 2001 los sentidos
de contener, enredar, impedir, envolver contradiccin. Sin embargo, en el primer Diccionario acadmico, publicado en seis volmenes a mediados del siglo
XVIII, implicancia se registraba como una mera variante
de implicacin.

Imprctico. Este adjetivo calificativo, usado en el ha-

bla culta del Per, Mjico y otros pases de la Amrica


hispana, tiene el significado de poco hbil para afrontar o resolver problemas y dificultades de la vida diaria,
referido a personas; aplicado a diversos artefactos o mquinas, significa de uso o manejo farragoso o complicado. Aunque se lee espordicamente en algunos diarios peninsulares, imprctico es un tpico anglicismo de
Amrica, pues viene del ingls impractical, adjetivo de
anlogos significados.

Inactual. En el Per y en otros pases de Amrica equi-

vale a no vigente, anticuado, anacrnico. Es una formacin prefijal sobre actual presente (del latn actualis
activo, prctico). El plural inactuales, en uso sustantivo,
abarca en nuestro lenguaje periodstico aquellas noticias atemporales que se emplean para llenar espacios
en casos pertinentes. Aunque el uso de inactual se documenta tambin en la Pennsula, la palabra no se registra
en el DRAE 2001.

178

Inajenable, inenajenable. En el Per y en otros pa-

ses de Amrica estas formaciones adjetivas sobre ajeno


se usan, especialmente, en el lxico jurdico-administrativo. Pero la lengua general prefiere hoy, sobre ambos
trminos, el latinismo equivalente inalienable, formado
sobre alinus, timo de ajeno. Aunque el DRAE 2001 no
registra ninguno de los dos derivados, el uso de inenajenable se documenta actualmente en la Pennsula; el de
inajenable parece haberse olvidado.

Inaplicar. En nuestro lenguaje jurdico significa no


aplicar, dejar de aplicar, referido a leyes o principios.
Un texto del Tribunal Constitucional peruano se refiere al excelso poder-deber de los jueces de inaplicar las
leyes contrarias a la Constitucin. El DRAE 2001 no
registra inaplicar, aunque s inaplicable. Y remite inaplicacin e inaplicado a desaplicacin y desaplicado, trminos
que tienen sentidos diferentes y relacionados con la
poca dedicacin al estudio.
Incursionar. En la ltima edicin (2001) del Dicciona-

rio de la Academia figura el verbo incursionar con el sentido primario de realizar una incursin de guerra (en
territorio enemigo) y con el figurado supuestamente
restringido a la Amrica hispana de realizar una actividad distinta de la habitual, por ejemplo, un pintor
que incursiona en la escultura. Aunque puede haberse
difundido desde Amrica, el uso figurado es ya general;
as lo registra el Diccionario del espaol actual de Manuel
Seco (Madrid, 1999).

179

Indgena. Viene del latn indigna, compuesto de inde

Influenza. En el siglo XV los italianos usaron este tr-

de all y genus, -eris origen, raza. El DRAE 2001 define


indgena solo como originario del pas de que se trata
(sea este Bolivia o Suecia). Sin embargo, al definir los
derivados indigenismo e indigenista los circunscribe al estudio de los pueblos indios hispanoamericanos. Pero
indio, a su vez, tiene como primera acepcin natural de
la India y, solo como tercera, la de indgena de Amrica, o sea de las Indias Occidentales.

mino para referirse a esa enfermedad viral, porque la


creyeron debida a influencia de los astros; los franceses
la llamaron grippe. El ingls tom el italianismo y el castellano tom el galicismo. El Diccionario de la Academia
remite influenza a gripe, que es el sinnimo preferido.
Los mdicos que hoy dicen influenza confunden a quienes suponen que se trata de vacunarse contra una enfermedad desconocida.

ndole.

Informar de que Es la construccin correcta de


informar en casos como: le inform de que el avin parti.
Pero hablantes cultos que no caen en el dequesmo,
error que consiste en decir pienso *de que en lugar de
pienso que, creen que informar tiene el mismo rgimen
que pensar y evitan tambin en ese caso la preposicin
de. Segn el Diccionario panhispnico de dudas, los hablantes cultos peninsulares distinguen acertadamente ambos regmenes, no as los hablantes cultos de la Amrica hispana.

Es un cultismo usado en castellano desde el


siglo XVII; viene del latn indles y significa condicin
natural de una persona, animal o cosa. Su gnero gramatical es el femenino: la ndole, buena o mala ndole. Pero cuando el adjetivo va pospuesto se oyen a veces
erradas concordancias, tales como *de ndole poltico,
*de ndole econmico. Son errores imperdonables en el
habla supuestamente culta de Espaa y Amrica.

*Inflingir.

Esta forma verbal, incorrecta, resulta del


cruce de dos verbos correctos: infringir e infligir. Infringir significa transgredir, quebrantar y se refiere casi
siempre a leyes o preceptos. Infligir significa causar,
referido a daos fsicos o morales, o imponer, referido
a penas, castigos, sanciones, etc. La forma hbrida y anmala *inflingir conserva generalmente los rasgos semnticos de infligir. Su uso, muy criticado a ambos lados del
Atlntico, delata la ubicua media ciencia y la falsa cultura.

180

Infraterno. En nuestro lenguaje poltico, este adjetivo

se usa para calificar comportamientos o actitudes poco


fraternales, o aun desleales. Se trata, obviamente, de
una formacin negativa prefijal sobre el adjetivo fraterno perteneciente o relativo a los hermanos. El trmino,
que se asocia especialmente con el vocabulario poltico
del Partido Aprista Peruano, no aparece en la ltima
edicin (2001) del Diccionario de la Academia.

181

*Ingerencia. Es grafa incorrecta por injerencia, pues

se trata de un derivado del verbo injerir(se) que viene,


a su vez, del latn inserre entrometerse, inmiscuirse.
Ingerir es otro verbo; viene del latn ingerre que significa
introducir(se) por la boca alimentos, medicinas, etc.;
su postverbal es ingestin, el acto de ingerir. El derivado ingesta, designa el conjunto de sustancias alimenticias que se ingieren (y no el acto mismo de ingerirlas).

Ingesta. Segn el DRAE 2001, ingerir (vase *ingeren-

Inmediatismo, inmediatista.

Aunque son trminos usuales en el mbito correspondiente, ninguno aparece en el DRAE 2001. El inmediatismo es, ms que una
doctrina, una posicin poltica que propugna la prevalencia de los motivos inmediatos en la reaccin poltica
ante determinados hechos o problemas. El inmediatismo
concentra su objetivo en el hallazgo de frmulas adecuadas no jerarquizadas para la solucin eficaz, en
cada caso concreto, de un problema social determinado.

cia) es introducir por la boca la comida, bebida o medicamentos; ingestin es la accin de ingerir. Ingesta, en
cambio, es sinnimo de dieta en el sentido de conjunto
de sustancias que se ingieren. Pero en el habla culta
de Espaa y Amrica se ha venido usando ingesta como
equivalente de ingestin, y el Diccionario panhispnico de
dudas (2005) acepta ya esta equivalencia, la cual se consignar, sin duda, en la prxima edicin del DRAE.

*Insana. Esta incorrecta variante del cultismo insania

Injerto.

Intercepcin. El latinismo interceptar, que data del si-

locura (palabra de tres slabas, con acento prosdico en


la segunda) llega en el Per al nivel de lengua culta oral,
y aun escrita. En latn insania es una formacin sobre
sanus sano, cuerdo. *Insana, la variante incorrecta en
cuatro slabas, se difundi entre nosotros en dcadas
pasadas: la *insana terrorista es una expresin nominal que se ha hecho ya clich o lugar comn en el Per.

En el espaol general, injerto (del latn insertus introducido) se asocia a la botnica aplicada o a la
ciruga, pues lo que suele injertarse es alguna parte de
una planta en otra, o una porcin de tejido humano o
animal en otro. En nuestra habla coloquial, el sustantivo
injerto (con su femenino injerta) designa, adems, al descendiente de chino y peruano, pudiendo ser el peruano
ms o menos blanco o ms o menos cholo.

glo XVIII, significa detener algo en su camino y tambin interrumpir una va de comunicacin (la telefnica, por ejemplo). Su postverbal interceptacin alterna
en el uso con intercepcin, criticada variante tomada directamente del ingls interception. Aunque intercepcin no
aparece todava en la ltima edicin del DRAE, el veto
de la Academia ya ha sido levantado.

182

183

Internet. En la edicin ltima (2001) del DRAE toda-

Intrusivo. Este adjetivo derivado de otro (intruso) se

va no aparece este nombre de la red informtica mundial, descentralizada, formada por la conexin directa
entre computadoras mediante un protocolo especial de
comunicacin. Pero este moderno y general anglicismo
ya est aceptado por la Academia, como sustantivo de
gnero ambiguo: se puede decir el Internet o la Internet,
y se puede escribir Internet con mayscula o con minscula: internet.

usa en Amrica y Espaa (no est en el DRAE 2001). Intruso, a su vez derivado negativo del latn trudre empujar, era el detentador de algo alcanzado por intrusin
(DRAE 2001); intruso, prolfico adjetivo, ha dado origen
a las formas acadmicas intrusin, intrusarse, intrusismo y
a las americanas no acadmicas intrusear, intrusete, intrusidad. Intrusivo lleva el mismo sufijo -ivo que abusivo, efusivo, exclusivo, etc.

*Intrvalo.

Invvito. Documentado desde el siglo XIX, este peruanismo compartido con algunos otros pases de
Amrica va cayendo, merecidamente, en desuso. Viene del latn imbibitus, cuyo descendiente legtimo es embebido, participio del verbo embeber absorber un lquido
en referencia a un cuerpo slido y poroso. El actual predominio de la grafa invvito se explicara por influencia del adjetivo vvido, derivado de vivir, el cual parece
haber influido, asimismo, en el elemento semntico del
trmino.

En el nivel de habla culta de Espaa y


Amrica se oye y aun se lee *intrvalo en vez del
correcto intervalo. Este trmino, que significa espacio
o distancia que hay de un tiempo a otro o de un lugar
a otro (DRAE 2001), se tom del latn intervallum, de
igual significado y es una palabra grave. La pronunciacin incorrecta *intrvalo se explica por cierta tendencia,
constatada en hablantes de castellano poco ilustrados,
a considerar las palabras esdrjulas como ms cultas
que las graves o agudas.

*Intravertido. El adjetivo introvertido tiene el sentido

de retrado, poco comunicativo. Este trmino se ha


formado con el prefijo de origen latino intro- que significa hacia adentro y no con intra-, que quiere decir
dentro de, ms el participio del verbo verter. Pero en el
caso de las variantes antnimas extravertido y extrovertido
(este ltimo formado por influjo del correcto introvertido), ambas se consideran aceptables, aunque en la lengua culta de Espaa y de Amrica se prefiere la forma
extravertido.

184

185

Jj

Jeremiquear. En el habla familiar del Per y de otros

pases de Amrica, este verbo significa lloriquear, gimotear, pedir con lloriqueos. El trmino resulta de un
cruce del nombre del profeta Jeremas de proverbiales
lamentaciones y el andalucismo difundido en Amrica gemiquear, derivado de gemir. Una variante popular
jerimiquear se explica por asimilacin regresiva de la vocal
e de la segunda slaba al timbre agudo de la i en la slaba
siguiente.

Jacuzzi. Este italianismo, difundido a travs del ingls

y pronunciado en castellano yacusi, corresponde a una


marca industrial, a su vez identificada con el apellido
de varios hermanos de ascendencia italiana radicados
en los Estados Unidos de Norteamrica a principios del
siglo XX. La artritis reumatoide del hijo de uno de ellos
los llev a inventar una baera con hidromasaje, luego
perfeccionada y comercializada. El Diccionario panhispnico de dudas muy sensatamente propone la grafa
yacusi, que corresponde a su general pronunciacin en
el castellano de ambos continentes.

Jirn. Con el sentido de va urbana compuesta de varias calles o tramos entre esquinas (DRAE 2001), jirn
es un limeismo y peruanismo documentado desde el
Virreinato. Su auge, a principios del siglo XX, se explica por la importancia del limeo Jirn de la Unin, entre
la antigua Plaza de Armas y la nueva de San Martn; as
surgi el verbo jironear pasear por dicho jirn. El timo
de jirn es el francs giron, pero su peripecia semntica
es complicada.

Jamonearse. En el habla familiar y popular del Per,

el verbo pronominal jamonearse tiene los sentidos de


ufanarse, vanagloriarse, hacer alarde de mritos reales o supuestos. En Venezuela, jamonearse significa besarse, acariciarse; en Cuba tiene el sentido prximo de
tocar o mirar con lascivia; en Costa Rica es abusar de
alguien con menor fuerza fsica. Jamonearse es un derivado del galicismo jamn, a su vez formado sobre jambe
pierna ms el sufijo francs de diminutivo -on.

186

187

K
k

Kindergarten.

Este trmino alemn fue creado en


1840 por el polifactico educador Friedrich Froebel. El
trmino pas pronto al ingls y al francs; luego se difundi en Espaa y en casi toda la Amrica hispana, a
menudo abreviado en knder. Este germanismo no aparece en la edicin vigente (2001) del DRAE (s, en cambio, sus traducciones jardn de infancia, jardn de infantes
y jardn de nios), pero se incluir en la prxima edicin
del Diccionario oficial.

Karate.

Palabra de origen japons (kara abierta, te


mano), designa cierta lucha, ms defensiva que ofensiva, entre dos personas karatecas que usan las manos, abiertas y de canto, ayudadas por codos y pies. La
variante esdrjula krate figura como principal en el
DRAE 2001, porque est bastante difundida en Espaa.
Pero la pronunciacin grave karate es la etimolgica y
tambin la ms difundida en el castellano de Amrica.

Ktchup. Es el nombre de una salsa de tomate condi-

Kion. En el Per se conoce con ese nombre el jengibre. Esta palabra, de origen grecolatino, designa cierta
planta y su rizoma, de olor aromtico y sabor picante.
El jengibre, usado en medicina y como especia, lleg
al Per a fines del siglo XVIII. Pero fue a partir de la
inmigracin china, en el siglo XIX, cuando se difundi
su uso asociado al arte culinario de ese pueblo. Y se difundi aqu con su nombre chino kion, desplazando al
trmino tradicional jengibre.

mentada con vinagre y especias (DRAE 2001; todava


no se registra en la edicin anterior, de 1992). El trmino ktchup (tambin escrito catsup o catchup) viene del
malayo kechup, que, a su vez, es de origen chino (cantons). Ketchup se documenta en el ingls americano desde
principios del siglo XIX y se ha difundido mundialmente a travs de las empresas transnacionales de fast food.

188

189

Ll

*La crema y nata. Se oye hoy en el Per una expre-

*La cava. En Espaa, cava es una cavidad subterr-

nea en que se prepara el vino blanco espumoso, semejante al que se produce en la regin francesa de Champaa, y tambin el vino mismo. As como Champaa ha
llegado a designar el vino espumoso, cava se aplica hoy
a la equivalente bebida peninsular. Como se sobrentiende vino en ambos casos, se dice normalmente el cava, el
champaa (o el champn), pero en Amrica ha prevalecido el gnero femenino por influencia de la vocal final -a
y se dice, por lo tanto, *la cava, la champaa.

*Lacear. En el habla familiar del Per y de otros pases


de la Amrica hispana, el verbo transitivo laciar, referido al cabello, equivale a alisarlo, ya sea por medio de la
aplicacin de algunos productos especiales o con el uso
de determinados aparatos elctricos. La pronunciacin
ultracorrecta lacear por laciar (equiparable a rocear por
rociar, vacear por vaciar, etc.) hace a laciar falsamente homfono del americanismo lacear, equivalente a enlazar,
referido a animales que se atrapan con un lazo arrojado
hacia ellos.

190

sin nominal figurada, la crema y nata, que difiere de la


forma general la flor y nata. En esta, flor tiene el sentido
figurado de parte mejor y ms escogida de algo y nata,
el de cosa principal y ms estimada en cualquier lnea
(DRAE 2001). Crema tiene, asimismo, el sentido figurado
de lo ms distinguido de un grupo social cualquiera.
Como, en su sentido literal, crema y nata son sinnimos
(ambos designan el elemento graso de la leche), *Ia crema y nata suena como *la crema y crema o *la nata y nata.

Ladilla. En su sentido literal, ladilla es un sustantivo

femenino que designa el piojo del pubis. Su nombre


est en relacin con latus ancho, por la forma de su
cuerpo que es redondeado y achatado. En uso figurado,
ladilla ha tomado, en el Per y en el resto de la Amrica
hispana, el sentido de persona insoportable por su imprudente insistencia con el fin de enterarse de algo o
lograr algo. Esta acepcin es comprensible por el malestar que puede causar un parsito semejante. El gnero
femenino es invariable: Fulano es una ladilla.

Ladrillo pastelero. Ladrillo es una vieja palabra cas-

tellana (siglo XIV) que se remonta al latn later, de anlogo significado. Desde el punto de vista geomtrico, el
ladrillo es un paraleleppedo cuyas seis caras rectangulares son iguales de dos en dos; el ladrillo es hoy como
se sabe un elemento importante en la construccin de
casas y edificios. Ladrillo pastelero, locucin nominal de
origen incierto, al parecer exclusiva del Per, designa
un tipo especial de ladrillo, cuadrado y chato, que se usa
para cubrir los techos de las casas con el fin de absorber
la humedad de la llovizna.

191

*La pus. Segn el Diccionario acadmico, pus (del latn

ps) es un sustantivo masculino que designa el lquido


espeso de color amarillento o verdoso, segregado por
un tejido inflamado. En latn, pus perteneca al gnero neutro, y en espaol estndar es masculino desde su
primera documentacin, a mediados del siglo XVIII.
Sin embargo, en el habla culta del Per y de otros pases
de Amrica se usa como femenino: *la pus.

*La RENIEC. Llega al nivel de nuestra habla culta

esta construccin: el artculo femenino singular ms la


sigla de Registro Nacional de Identificacin y Estado Civil.
Pero la norma es que se conserve el gnero de la palabra
nuclear de la sigla, generalmente un sustantivo (en este
caso, Registro). Esta concordancia se mantiene aun en
los casos en que la ltima vocal es la o, que coincide con
el morfema de masculino; por ejemplo, la UNESCO, la
FAO. En ambos casos se impone el gnero del sustantivo
nuclear en espaol, que es Organizacin.

*Las mujeres mejores vestidas. Gramaticalmente,

el adjetivo pertenece a una clase de palabras variables


que concuerdan con el sustantivo en gnero y en nmero: buena mujer, buenas mujeres. El adverbio, en cambio,
es invariable y no tiene que concordar con el adjetivo
al que modifica. Por lo tanto, el plural correcto de una
frase como la mujer mejor vestida no es *las mujeres mejores
vestidas sino las mujeres mejor vestidas. La incorrecta concordancia ha empezado a invadir nuestra habla culta, o
la que debiera serlo.

192

Latente.

Aun en el habla culta general se aplica con


frecuencia este adjetivo a cuestiones o problemas urgentes, candentes, palpitantes. Y eso porque se asocia sin
razn latente con latir. Pero latir viene del latn glattire ladrar, en principio aplicado metafricamente a los
movimientos de sstole-distole del corazn. Latente, en
cambio, viene de latens, -entis, participio de otro verbo
latino: latre estar oculto. Por lo tanto, un problema latente no es un problema urgente, sino un problema que
no se manifiesta todava.

Laudo arbitral. Un laudo es un fallo emitido por un

rbitro elegido libremente por dos partes que, estando


en desacuerdo sobre algn asunto, aceptan de antemano someterse a la decisin de dicho rbitro. Segn el
DRAE 2001, laudo es la decisin o fallo que dictan los
rbitros o amigables componedores. Laudo arbitral es,
por lo tanto, una expresin nominal pleonstica consagrada en la legislacin del Per y en la de otros pases
de habla hispana.

Lechucero. En la lengua familiar del Per y del Ecua-

dor, se califica de lechucero al chofer de taxi u otro vehculo que trabaja durante la noche. Por extensin de
sentido, el calificativo lechucero se aplica a otros trabajadores que se ven obligados a cumplir su tarea en horario nocturno, tales como serenos, mozos de restaurantes. Lechucero es un obvio derivado de lechuza, nombre
de cierta ave rapaz nocturna que se alimenta de insectos
y de pequeos roedores. Modernamente se documenta
el verbo lechucear que significa realizar cualquier tarea,
remunerada o no, en horas de la noche. Su postverbal
es lechuceo.

193

Levantamuertos.

Este sustantivo compuesto, cuyo


primer elemento es una forma verbal en tercera persona, tiene en el Per y en otros pases de Amrica el
significado de alimento slido o lquido que restablece las energas de una persona que ha cometido
algn exceso en cuanto a comidas o bebidas. Entre los
peruanismos de formacin anloga estn cierrapuertas,
lustrabotas y mataburros; entre los de la lengua general,
espantapjaros, abrelatas, mondadientes, etc.

Libertario. Es en la lengua general sinnimo de cra-

ta y de anarquista, pues designa a quien defiende la libertad absoluta y, por lo tanto, la supresin de todo gobierno (DRAE 2001). Pero en el Per y en otros pases
de Amrica libertario se usa en el lenguaje poltico actual
como equivalente de liberal; entre nosotros se usa tambin, con el mismo matiz semntico, como sustantivo
masculino o femenino: un libertario, una libertaria.

*Lbido.

Esta incorrecta pronunciacin esdrjula se


oye a algunos hablantes supuestamente cultos. Libido
deseo sexual es un latinismo femenino (la libido). En
lengua culta solo haba cuajado su derivado libidinoso
hasta que el primitivo libido fue resucitado por Freud.
Por otra parte, el adjetivo lvido (del latn livdus) ha experimentado un drstico cambio semntico: de amoratado a muy plido, sentido hoy general que el DRAE
admite desde 1984.

194

Libre de polvo y paja. En el Per y en otros pases

de Amrica, la locucin adverbial o adjetiva libre de


polvo y paja significa exento de todo gravamen o libre
de toda acusacin. La locucin peninsular correspondiente, limpio de polvo y paja, significa solamente descontadas las expensas, referido a algo que se compra o se
vende, se da o se recibe. Los verbos ms frecuentemente modificados por la locucin americana son estar, salir,
quedar y ganar. Sustantivos usualmente calificados por la
misma locucin, en su funcin adjetiva, son renta, pago,
ganancia.

Lideresa.

El ingls leader gua, derivado de to lead


guiar, conducir pas al espaol como lder, y de este
sustantivo salieron liderar y sus derivados liderato y liderazgo. Lder aparece en el DRAE 2001 como sustantivo
sin variacin para el gnero: el lder, la lder. Un derivado especficamente femenino, lideresa, aparece tambin
en el DRAE como de uso general, pero su empleo est
restringido a algunos pases de Amrica, entre ellos el
Per.

Liebre. Este trmino, de origen latino, designa un animal pequeo emparentado con el conejo y caracterizado
por la gran velocidad que puede alcanzar. En la lengua
general, liebre se aplica tambin al atleta que encabeza
un grupo de corredores. En la Pennsula, el apelativo
se extiende a la liebre mecnica, es decir, a la representacin de una liebre que, en las carreras de galgos, corre
delante de ellos por un carril electrificado. Actualmente
en el Per se llama tambin liebre al polica motorizado
que abre paso a una comitiva oficial.

195

Limn sutil. En el Per y en otros pases de Amrica

se conoce como limn sutil la variedad pequea, muy cida y verde de este ctrico. Entre nosotros, es ingrediente
esencial del plato nacional: el cebiche. Pero el calificativo
sutil no tiene relacin con el adjetivo sutil delicado, tenue, sino que resulta de una alteracin del gentilicio
ceut, referido a la ciudad espaola autnoma de Ceuta,
situada en el norte de frica, frente al estrecho de Gibraltar.

Linchar. Es ejecutar sin proceso y tumultuariamente

Lonchera, lonche. En casi toda Amrica el Per in-

cluido es una caja con asa, de metal o plstico, en que


escolares y trabajadores llevan su refrigerio o almuerzo. Lonchera se deriva de lonche con el sufijo -era; lonche es un viejo anglicismo de Amrica (del ingls lunch
comida ligera) que en el Per es sinnimo de merienda
comida ligera tomada en horas de la tarde. Han cado
en desuso el verbo lonchar o lonchear tomar lonche y el
compuesto lonche-comida (refrigerio intermedio y abundante que sustituye a merienda y cena).

Loquearse.

a un sospechoso o a un reo (DRAE 2001); un linchamiento es un ajusticiamiento popular. Estos anglicismos


vienen del apellido de Charles Lynch, quien estableci
una irregular corte de justicia en Virginia durante la
guerra de independencia de los Estados Unidos de
Amrica. Linchar y linchamiento no deben usarse cuando
el homicidio es frustrado o impedido, sino solamente
cuando se produce la muerte.

En el habla familiar del Per y de otros


pases de la Amrica hispana, se prefiere esta formacin
pronominal desarrollada sobre loco, ms el sufijo -ear,
frente a sinnimos tales como enloquecer o alocarse y locuciones verbales equivalentes como volverse loco. Loquearse se documenta abundantemente en la prosa de nuestros mejores escritores, tanto en boca de sus personajes
como en el idiolecto del autor.

Llenarse la boca.

Lorcho. Esta voz popular peruana resulta de la inver-

Este modismo verbal expresa la


idea de alabar, alardear sobre las cualidades de alguien o
algo. Aunque lo registran algunos de los ms importantes diccionarios del espaol peninsular (el de Manuel
Seco incluido), no aparece en otros de similar importancia, tales como el de Mara Moliner. Llenarse la boca,
modismo de uso general tambin en el Per y en otros
pases de Amrica, tampoco aparece en la ltima edicin (2001) del Diccionario de la Academia.

196

sin silbica de cholo con una r epenttica, proceso de


creacin lxica caracterstico de la replana (por ejemplo,
grone por negro), a veces con mettesis (merfi por firme) o
con desplazamiento del acento de intensidad (lorca por
calor); en jerma por mujer hay como en lorcha trueque de vocal final para acomodarse al gnero. En el caso
de lorcho por cholo, como en el de corsa por saco chaqueta, hay, adems de la inversin silbica, un fonema
consonntico intruso al fin de la primera slaba.

197

Lorna. En

el habla popular y familiar peruana, este


trmino se aplica sin cambio para el gnero a la
persona ingenua, tonta, tmida, apocada o mediocre,
de escasos alcances; lornear (o agarrar de lorna) es tomar
por tonto. La lorna es un pez plateado de tamao mediano y consumo popular; abunda en nuestras costas en
todas las pocas del ao y es muy fcil de pescar. Dicen
algunos pescadores que la lorna es tan poco inteligente
que suele morder el anzuelo aunque no se haya puesto
en l carnada alguna.

Luca. En el habla peruana equivale a sol (nuevo sol, la

Luquear. En el habla familiar del Per y de Chile, lu-

quear significa mirar, atisbar. Echar una luqueada, o una


luqueadita, equivale a echar un vistazo abierta o disimuladamente. Este verbo es un anglicismo formado sobre to
look mirar. Otros anglicismos derivados de sustantivos
ms el sufijo -ear son boxear, chequear, faxear, los tres ya
aceptados como palabras del espaol general en la ltima edicin (2001) del Diccionario acadmico, que no incluye, en cambio, los derivados anlogos surfear correr
olas, chatear charlar por Internet ni foulear o faulear
cometer una infraccin en el ftbol.

actual unidad monetaria), pero tuvo mayores valores


antes de la astronmica devaluacin de los ochenta; con
diversas equivalencias, luca se documenta tambin en
otros pases de Amrica. Parece tratarse de un italianismo que nos lleg del Ro de la Plata y cuyo nombre se
relaciona con la ciudad de Lucca y con una imagen de la
Virgen, que se identific con todo lo impreso, incluidos
los billetes.

Lucir. Este verbo, derivado de luz, tiene en espaol ge-

neral solo acepciones positivas: lucir saludable, lucir feliz.


Pero, por influencia del ms amplio campo semntico
que tiene el correspondiente verbo ingls to look, en el
Per y en otros pases de Amrica lucir se usa tambin
en contextos negativos: lucir enfermo, lucir preocupado. El
DRAE 2001 no incluye, ni siquiera como americanismos, estos usos anglicistas de lucir que hicieron perder
la paciencia al ms ilustre de los lexiclogos castellanos,
el cataln Joan Corominas.

198

199

M
m

Malagracia. En nuestra habla familiar, este vocablo

compuesto se aplica a la persona poco servicial o poco


amable; la prdida del acento prosdico en la primera
slaba del adjetivo mala justifica la escritura en una sola
palabra. Malagracia es de gnero comn en uso sustantivo (ese malagracia, esa malagracia) o en el adjetivo
(es muy malagracia). En Bolivia se asocia el trmino al
aspecto fsico de la persona desgarbada o poco elegante.

Malagua. Parece exclusivo del habla peruana el uso

Maestro.

En el Per, y en otros pases de Amrica,


esta palabra se usa como equivalente de artesano o trabajador manual, generalmente independiente: maestro
carpintero, maestro zapatero. Esa designacin (que todava
es un trmino de tratamiento) tuvo como consecuencia
que los maestros de escuela se autoascendieran a profesores.
Y, en la misma lnea del seudoascenso meramente lxico, que los profesores universitarios fueran llamados catedrticos aun sin ser titulares de una ctedra.

del sustantivo femenino malagua como sustituto de la


forma general aguamala, a su vez equivalente de aguamar o medusa. Todas son designaciones de cierto molusco marino de simetra radiada. En el Per se registran
tambin algunos usos figurados de malagua; como sustantivo, se aplica a la mujer gorda de carnes fofas. Como
sustantivo o adjetivo puede referirse a una persona voluble o a una cosa indefinida, por ejemplo: un profesor
malagua, una charla malagua.

Malacrianza. Este peruanismo y americanismo de

Mala palabra. En la lengua familiar de gran parte

gran extensin resulta de la fusin del adjetivo mala


y el sustantivo crianza, con prdida del acento de intensidad (no marcado) en la primera slaba de mala. Malacrianza no se refiere ya a la mala educacin en general,
sino a hechos concretos que son expresin de dicho fracaso parental. Malacrianza es, por lo tanto, sinnimo no
estricto de travesura, insolencia, descortesa, falta de respeto.

de Amrica (desde Mjico hasta la Argentina, el Per


incluido), mala palabra es una expresin nominal equivalente de palabrota, procacidad, terno (voz desconocida
en el Per con este sentido). El uso de mala palabra por
terno es regional en la Pennsula, donde predomina taco,
voz de origen incierto documentada en castellano desde
el siglo XVII. La expresin nominal mala palabra puede
haber tenido en su origen carcter eufemstico. Mala palabra alterna, entre nosotros, con grosera y con el tpico
peruanismo lisura.

200

201

Malcriadez.

Es un derivado de malcriado mal educado y equivalente del compuesto malacrianza en gran


parte de Amrica; en el Per se usa menos malcriadez
que malacrianza. En algunas zonas americanas se usa la
variante malcriadeza, que es tenida por algunos como inculta. Curiosamente, el DRAE 2001 remite malacrianza
el trmino ms difundido a malcriadez; remite igualmente a este americanismo su variante malcriadeza.

Malgeniado. En el Per y en otros pases de Amri-

Maleta, maletera. Maleta

Mal que mal. En el Per y en otros pases de Amrica

es un viejo galicismo del


castellano, pues se tom del antiguo francs malete, diminutivo de malle bal. Derivados de uso general son
maletn y maletn, respectivamente diminutivo y aumentativo de maleta; maletero cargador de valijas, vendedor
o fabricante de maletas y compartimiento de equipaje de un automvil; maletera se usa en el Per y otros
pases de Amrica con este ltimo sentido. Tambin se
dan, en Amrica, los usos figurados de maletudo gibado
y maleta giba (y aun simplemente espalda).

Maletear. Aunque formalmente es derivado de maleta

valija, semnticamente maletear est en clara relacin


con malo. Maletear es de amplio uso en el habla coloquial
peruana y puede referirse a una serie de actividades,
todas de signo negativo, que se ejercen contra alguien
para perjudicarlo. La accin de maletear se conoce como
maleteo y la persona que la practica como maletero o maletera, derivados que no tienen nada que ver con sus homnimos, que designan respectivamente, en Espaa y
Amrica, el compartimiento para equipaje de un automvil.

202

ca se califica de malgeniada a la persona de mal genio,


enojadiza, irascible, iracunda, irritable. En algunas
regiones americanas se prefiere, en estos sentidos, una
formacin con el sufijo -oso: malgenioso, o menos frecuentemente con el sufijo -udo: malgeniudo. En Espaa
se califica simplemente de geniudo o geniuda a la persona
de mal genio, de carcter fuerte (DRAE 2001).

(Argentina, Chile, Bolivia, Paraguay, El Salvador, Puerto Rico, Santo Domingo) se usa el modo adverbial mal
que mal alternndolo con la forma general mal que bien
(o bien que mal) para expresar las ideas de a pesar de
todo, de un modo u otro, sea como sea. La expresin
mal que mal es, en su esencia, adversativa, pues es equivalente a palabras o locuciones tales como a pesar de todo
o aunque no del todo bien.

Mamarrachento.

El sustantivo mamarracho es un
antiguo arabismo del castellano, documentado en la
Pennsula como moharrache desde el siglo XV y en su
forma actual desde el XIX; el timo rabe correspondiente tena el significado de lleno de gracia, donaire
y picarda. En la lengua general actual, el adjetivo derivado mamarrachero significa ridculo, despreciable y
mamarrachista designa a quien hace mamarrachos. Pero
en el castellano del Per, del Uruguay y, seguramente,
tambin en el de otros pases de Amrica, el sinnimo
preferido es mamarrachento.

203

Mamadera. En la Amrica del Sur sustituye a bibern,

Manga. A mediados del siglo XX se instalaron en los

galicismo de fines del siglo XIX que solo cuaj en Espaa y Mjico; insustituible para la lactancia artificial, es
una botellita con tetina (chupn). Pero en el Per mamadera tiene, adems, la acepcin figurada de empleo o
cargo bien retribuido que exige poco o ningn trabajo.
Su sinnimo peninsular, mamandurria, se define como
sueldo que se disfruta sin merecerlo, sinecura, ganga
permanente (DRAE 2001).

aeropuertos unos pasillos, cubiertos y porttiles, para


abordar los aviones. En ingls se llamaron fingers; en espaol no prosper la traduccin dedos pero, en cambio,
surgieron otras designaciones tales como dique, usada
en el aeropuerto de Madrid. Manga, sinnimo difundido en Amrica, recuerda otro americanismo: manga va
estrecha entre dos estacadas por la que se hace pasar el
ganado vacuno.

Mameluco. Ejemplo de un largo recorrido semntico,


viene del rabe mamluk soldado de la guardia del sultn. De all pas a significar pantaln bombacho, por
ser este una prenda caracterstica de dichos soldados.
Hoy, en gran parte de Amrica (el Per incluido), mameluco es una prenda de vestir enteriza, infantil o de trabajo, que puede cubrir o no las piernas y/o los brazos. No
se usa aqu mameluco con el sentido de hombre necio y
bobo (DRAE 2001, 2.a acepcin).

Manganzn. En el Per y en otros pases de Amrica


significa holgazn, remoln (con cierta connotacin
de descuido). Este americanismo se remonta a magancs, derivado del apellido del Conde de Maganza, quien
puso al hroe de La cancin de Rolando a merced de los
moros. De magancs, por regresin, sali magancia, y de
magancia astucia, perfidia, maganzn; esta forma, a su
vez, se hizo manganzn por repercusin de la nasal final
de la segunda slaba.

Mandarse mudar. En la lengua coloquial del Per y

otros pases de Amrica, este giro verbal, as como su variante mandarse cambiar, significa irse de sbito, dejar
abruptamente un lugar; ambos giros equivalen al uso
familiar de largarse. Menos frecuentes en el Per son las
respectivas variantes mandarse a mudar y mandarse a cambiar. Todos estos usos tienen un antecedente preclsico:
el empleo de mandar en frmulas corteses equivalentes
de aquellas modernas introducidas por formas imperativas de servirse: srvase Ud. decir, etc.

Man. Es

el nombre arahuaco con que se conoce en


Sudamrica y la Amrica Central la semilla de la planta leguminosa que en Mjico y Espaa se designa con
el aztequismo cacahuate o cacahuete. El plural correcto
es manes, sobrepasado ampliamente en el uso por las
variantes incorrectas *mans y *manises. Entre los derivados estn manizal plantacin de man y manisero, que
designaba al vendedor ambulante, y generalmente vespertino, de paquetitos de man tostado; hoy manisero se
aplica, humorsticamente, al varn de pene pequeo.

204

205

Manjarblanco. En el Per y otros pases de Amrica

del Sur y del Centro, se llama manjarblanco lo que en


Espaa se conoce como dulce de leche; es decir, el postre preparado con leche, azcar y esencia de vainilla.
En el siglo XIV, sin embargo, manjarblanco era un plato
principal preparado a base de carne de cordero, y en el
siglo XVII, el nombre se aplicaba al postre hecho con
pechugas de gallina, harina de arroz, azcar y leche. El
dulce de leche se llama, en Colombia, arequipe y en Mxico
arequipa, trminos cuyo timo es segn el DRAE, pero
improbablemente, el nombre de la ciudad peruana
de Arequipa.

Manotazos de ahogado. En el Per y en otros pa-

ses de Amrica (Venezuela, Chile, Argentina), esta locucin tiene el sentido de esfuerzos desesperados para
salir de una situacin angustiosa o difcil. Una variante,
manotones de ahogado, se documenta en la Argentina, el
Uruguay y tambin en el Per. Es, asimismo, sinnima de ambas locuciones la expresin patadas de ahogado, usada en Mjico, Nicaragua, El Salvador, Ecuador y
Colombia. No cabe duda de que todas estas frases sustantivas coinciden en expresar la angustia de un vital
esfuerzo fallido.

Manzana de Adn. Esta locucin nominal es de uso

general en toda la Amrica hispana, el Per incluido;designa la prominencia que forma el cartlago tiroides en
la parte anterior del cuello de los varones adultos. Manzana de Adn, expresin desconocida en la Pennsula,
es un anglicismo, pues traduce literalmente la locucin
inglesa Adams apple. El trmino correspondiente de la
lengua general es nuez o nuez de la garganta.

Maana ms tarde. En nuestra lengua culta fami-

liar, oral o escrita, llama la atencin esta locucin adverbial anmala que, al parecer, correspondera a una
distorsin sintctica explicable por asimilacin fontica
de la conjuncin o entre ambos elementos: maana o ms
tarde. A primera vista, podra suponerse que se trata de
una expresin muy moderna y exclusiva de la lengua
oral, pero lo sorprendente es que se documenta ya en la
novela Aves sin nido, publicada en 1889 por la escritora
peruana Clorinda Matto de Turner.

Maoso. Maa, trmino de origen incierto (probable-

Manubrio. En la lengua general es, primordialmen-

mente relacionado con mano), se documenta en castellano desde el siglo XII y desarrolla, a lo largo del tiempo,
matices semnticos positivos y negativos: habilidad,
destreza, resabio, astucia, mala costumbre. El derivado maoso, -a significa, en la lengua general, que
tiene habilidad o destreza; pero en el habla familiar del
Per, maoso tiene tambin el sentido de lujurioso. Maosera y maosear se aplican, en cambio, a la conducta
caprichosa de algunos nios.

206

207

te, la manija de un instrumento. Pero en el Per y en


otros pases de Amrica manubrio desplaza al peninsular
manillar como pieza de los vehculos de dos ruedas encorvada por sus extremos para formar un doble mango
en el que se apoyan las manos y sirve para dirigir la
mquina (DRAE 2001). Equivalente de manillar es otro
americanismo: timn. En replana manubrio se aplica a
cualquier instrumento usado para violentar cerraduras.

*Mapa cartogrfico.

Segn el DRAE 2001, cartografa es el arte de hacer mapas geogrficos; es redundante, por lo tanto, la expresin *mapa cartogrfico
usada por nuestra Cancillera, a propsito del envo a
la Corte Internacional de Justicia de un mapa relativo
al diferendo limtrofe con Chile. Mapa, del latn mappa
lienzo, servilleta, se documenta en castellano desde el
siglo XIV, en la expresin mapa mundi representacin
del mundo en un lienzo.

Marges. Desde su vigsima edicin (1984), el DRAE

Maquinita, maquinazo.

dice marimacha en vez de marimacho, trmino aplicado


a la mujer que en su corpulencia o acciones parece
hombre (DRAE 2001). El primer elemento, mari-, es
apcope del nombre Mara, como smbolo de la condicin femenina. El segundo es -macho de sexo masculino. El cambio de la vocal final restaura la terminacin
femenina -a, que corresponde al sexo biolgico de una
marimacho.

Ambos trminos son derivados de mquina, palabra de origen griego que significa conjunto de piezas cuyo movimiento transforma
fuerza en trabajo. El diminutivo maquinita se aplica en
el Per a la pronunciacin colectiva y rtmica, en alta
voz, de un lema poltico o deportivo. Maquinita tiene,
tambin en el Per, la acepcin de emisin inorgnica
de dinero, documentada a partir de la segunda mitad
del siglo XX. En relacin con esta acepcin est el uso
sustantivo del derivado maquinazo emisin inorgnica
de billetes de banco en gran volumen.

Marca. Este sustantivo (de origen germnico) perteneca originalmente al mbito geogrfico, pero experiment, a travs de los siglos, algunos cambios semnticos. Hoy puede referirse a una seal fsica que distingue
a seres o cosas de otros de su mismo gnero o especie.
Por otra parte, la marca registrada protege la propiedad
industrial o intelectual. Pero en el Per se constata ltimamente un inslito uso de marca como sustantivo
masculino (un marca), referido a ladrones que siguen los
pasos de sus futuras vctimas. El derivado marcar se ha
teido de este matiz delictivo.

208

incluye marges como palabra exclusiva del Per y sin


timo que designa el inventario de bienes del Estado, de la Iglesia y de las corporaciones oficiales. Ya en
1903, y en parecidos trminos, defina marges don Ricardo Palma. Pero, a pesar de su larga vigencia en nuestro vocabulario burocrtico, no se ha propuesto todava
un probable timo de este curioso peruanismo.

Marimacha. En el Per y otros pases americanos se

Marinera.

Como nombre del baile, marinera representa el triunfo, excepcional en el lenguaje, de la iniciativa individual. En efecto, esta danza que data del
Virreinato tena varios nombres, entre ellos mozamala
y zam(b)acueca. En el siglo XIX, tropas del general San
Martn llevan la danza del Per a Chile, donde zamacueca se abrevia en cueca. Posteriormente, la danza regresa
al Per con el nombre de chilena. En 1879, el escritor
Abelardo Gamarra, El Tunante, rebautiza el baile como
marinera en homenaje a la Marina de Guerra del Per.

209

Maroma. Con el sentido de cuerda, soga es un an-

tiguo arabismo del castellano (siglo XIII). En la lengua


general, maroma ha conservado este significado, pero en
casi toda la Amrica hispana, maroma se usa hoy con el
sentido figurado de pirueta, voltereta referido al campo poltico; el derivado maromero se refiere a la persona
de ideas o posiciones cambiantes segn su conveniencia.
En el Per parece haber cado en desuso el verbo maromear oscilar entre diversas opciones polticas, generalmente por propia conveniencia.

Martirologio.

Se llama as el libro o catlogo de los


mrtires cristianos, que incluye por extensin a
todos los santos conocidos. El trmino puede tambin
aplicarse a la lista de las vctimas de una causa (distinta de la cristiana). Pero martirologio no se aplica a una
sola persona, aunque sus padecimientos, infligidos o no
por otros, puedan equipararse con los sufridos por los
mrtires cristianos. El uso de martirologio referido al sufrimiento de una o pocas personas es un peruanismo.

*Ms antes, ms luego, etc. En este tipo de locu-

ciones temporales, as como en otras similares, sobra el


adverbio ms, el cual solo puede anteponerse correctamente a adjetivos de contenido semntico variable o
graduable: ms hermoso, ms culto, ms ignorante, ms feo,
etc. Es tambin incorrecto el uso del adverbio ms delante de otros adverbios de tiempo tales como antes, luego y
despus. Son, pues, incorrectas las locuciones *ms antes,
*ms luego, *ms despus. Es correcto, en cambio, decir
mucho antes, poco despus, este ltimo equivalente a luego.

210

Mascota. Viene del francs mascotte brujita y, de all,

sortilegio, amuleto, talismn. Es decir, aquello


persona, animal o cosa que trae buena suerte. As
defina mascota el DRAE en 1992, pero en 2001 le ha
aadido la acepcin de animal de compaa. Este uso,
hoy corriente, parece haber surgido en el lenguaje periodstico para traducir el ingls pet. Nuestros animales
domsticos tienen ahora la doble tarea de darnos suerte
adems de compaa.

Material noble.

Designa en el Per el conjunto de


ladrillo y cemento usados como materiales de construccin (el primer edificio limeo de material noble data del
siglo XX). Esta expresin relega a una supuesta condicin de material innoble al conjunto de dos seculares materiales peruanos de construccin: el adobe y la quincha.
Gracias a la falta de lluvias en nuestra costa, quedan hoy
muchos seculares edificios de ligero y antissmico
material innoble.

*Mayor a.

El comparativo del adjetivo grande debe


ir seguido de la conjuncin que o de la preposicin de:
es mayor que t, es el mayor de todos. Pero en el habla semiculta de Espaa y Amrica es frecuente el uso
errneo de mayor seguido de la preposicin a (o de la
contraccin al, de a ms el): el gasto fue *mayor a lo
calculado, el pago no sera *mayor al sueldo. Menor,
comparativo de pequeo, suele usarse anlogamente
mal: *menor a, en vez de menor que, menor de.

211

Mecer.

En el habla coloquial del Per, especialmente en el lxico de la poltica, mecer ha desarrollado el


sentido de dar largas a un asunto que debe resolverse,
no acceder a una solicitud hasta que quien la hace se
canse de insistir. En el DRAE 2001 ya se incluye, como
acepcin exclusiva del Per, la de postergar reiterada
y engaosamente el cumplimiento de una obligacin.
En relacin con esa acepcin usamos tambin los sustantivos mecida y meceo y los adjetivos mecedor, mecedora,
referidos a personas.

Mecharse. En el habla familiar peruana mecharse sig-

nifica pelearse agredindose con las manos. Mecharse


es, al parecer, un derivado de mecha mechn de cabello, puesto que una forma frecuente de agresin, sobre todo entre mujeres, es la de tirarse de los cabellos
o mechas; esta ltima palabra, antigua en castellano, es
un probable galicismo, a su vez, de origen incierto. El
hecho de mecharse es la mechadera agresin fsica mutua.
Y, cerrando el crculo, el primitivo mecha viene a resultar un equivalente de mechadera.

Meditico. Este adjetivo, hoy de uso general, es muy

nuevo en la lengua. Se tom del francs mdiatique, formado sobre el ingls media, calco del plural del latn
medium medio. En ingls se llamaron mass media y
luego, simplemente, media los modernos sistemas de
difusin de la informacin. La terminacin francesa -tique corresponde al sufijo espaol -tico, -a. La palabra
meditico implica, pues, un interesante recorrido lingstico que va del latn al ingls, del ingls al francs y del
francs al espaol.

212

Mdico legista. En el Per y en otros pases de Am-

rica, desde Mjico hasta Chile, se llama as al profesional


que en Espaa se conoce como mdico forense. Es decir,
el mdico encargado por la justicia para dictaminar
problemas de medicina legal (DRAE 2001). O sea, encargado de determinar sobre enfermedades, heridas o
muertes que puedan tener efectos legales. El adjetivo
que se refiere a la medicina legal o forense es medicolegal.

*Mejor a. Derivado del latn melio, -ris, mejor es la for-

ma comparativa del adjetivo bueno. Una comparacin


iniciada por mejor debe continuarse con la conjuncin
que o la preposicin de: este es mejor que el otro, ese es
el mejor de todos. Sin embargo, en el habla seudoculta
del Per y otros pases de Amrica, la conjuncin que
suele sustituirse por la preposicin a: tu novela es *mejor a la suya. Anlogas incorrecciones no se constatan
en el uso del antnimo peor.

*Membresa.

Es un moderno americanismo usado


en el Per y otros pases. Se trata de un calco del ingls
membership, de igual significado. El Diccionario acadmico registra membresa en su ltima edicin (2001) con
estas acepciones: condicin de miembro de una entidad y conjunto de sus miembros. Pero la Academia ha
optado finalmente por membreca porque el sufijo para
formar este tipo de derivados es -ca (abogaca, clereca);
la terminacin -sa solo resulta cuando hay una -s final
en la raz: burguesa, feligresa.

213

Memo.

Es una forma apocopada del latinismo memorndum que significa lo que debe recordarse. En esta
forma, o en la reducida memo, designa en el lenguaje
burocrtico del Per y otros pases de Amrica la comunicacin que se enva internamente entre funcionarios
de oficinas pblicas u otros organismos. No es aceptable
en espaol culto el plural a la inglesa *memorandums (o
memorndums). Tampoco debe usarse la forma del plural
latino memoranda.

Mens o menes? Men es un galicismo registrado

*Men. En el habla popular y familiar del Per y de


otros pases de Amrica, men significa jefe, lder, mandams y tambin capo de un grupo de delincuentes.
Un tabloide limeo se llama El men, ttulo que choca con
el sentido comn de quien tenga algunas nociones de
ingls, puesto que en este idioma men es el plural de man
hombre. La explicacin est en que la a de man hombre tiene en ingls un matiz fontico que est entre los
de la a y la e del espaol.

Meritocracia. Este moderno trmino (no aparece to-

Menjunje. En el Per y en otros pases de Amrica se

*Merituar. En el habla supuestamente culta del Per,

en castellano desde el siglo XIX. La voz francesa termina en una vocal alta cerrada posterior redondeada que no
existe en espaol; al castellanizarse el trmino, la vocal final perdi la condicin de redondeada, pero no el
acento prosdico. Cul es el plural de este difundido
galicismo?, mens o menes? Ambos se consideran correctos, lo mismo que en los casos de tab (tabs o tabes), champ (champs o champes) e igl (igls o igles).

dava en el DRAE 2001) se usa en todo el mundo hispanohablante para designar el deseable gobierno de los
que ms mritos tienen en cualquier campo del conocimiento. Tal vez por su utopa, en Espaa el trmino
se usa sobre todo con irona. En el Per se aplica hoy
especialmente al caso de nuestra desastrosa educacin
pblica: es urgente establecer un escalafn meritocrtico
en el magisterio.

aplica despectivamente este trmino a una mezcla de


ingredientes, lquida o semislida, que tiene usos generalmente medicinales o cosmticos. Menjunje viene del
rabe hispnico mamzq mezclado y tiene como variantes actuales menjurje tambin usada en el Per y mejunje, alejada fonticamente del timo, que figura como
principal en el DRAE 2001 por ser hoy la ms usual en
la Pennsula.

y especialmente en la jerga jurdica, se usa el verbo *merituar con el sentido de evaluar, sopesar (las supuestas
pruebas de un delito, por ejemplo). Pero el DRAE 2001
no lo registra; solo trae el verbo, poco usado, meritar con
el sentido de hacer mritos y el ya antiguo americanismo ameritar por merecer. *Merituar se documenta tambin en la Argentina, donde es igualmente censurado.

214

215

Mermelada. Es

un portuguesismo que en principio


designaba en castellano solo la compota o dulce de
membrillo; mermelada pas igualmente al italiano, al
francs y al ingls. En el Per la palabra tiene hoy, tambin, un sentido figurado peyorativo: mermelada es negocio ilcito, coima, publicidad a cambio de favores.
Su anmalo derivado mermelero, -a se aplica al adulador
interesado y, especficamente, al periodista ventral.

En nuestra habla familiar, el mejicanismo


metiche est desplazando rpidamente al tradicional peruanismo metete (por entrometido). Metiche es tambin un
derivado del verbo meter, pero con el sufijo -iche (que no
figura en el DRAE); metiche se ha difundido ltimamente a travs de la televisin mejicana. Se usan tambin en
Amrica, adems de metete y metiche, los derivados sinnimos metido y metijn (en el Per, metejn).

*Metereologa, *meterelogo. Son variantes inco-

Michi. Es una forma apocopada de michino, apelativo

Meter vicio. En el habla familiar del Per, la locucin

Milico. Es una formacin despectiva sobre militar que

216

217

rrectas de las formas correctas meteorologa, meteorlogo.


Meteoro es un helenismo que designa diversos fenmenos atmosfricos: viento, lluvia, nieve, rayo, arcoiris.
Aunque en la lengua oral la mettesis (cambio de lugar
de un fonema en una palabra) podra disculparse generosamente por mal odo o por torpeza articulatoria, en la lengua escrita *metereologa y *meterelogo son
grafas absolutamente imperdonables.

meter vicio tiene el significado de hacer desorden o alboroto, sobre todo referido al que causan los alumnos en
un aula. Vicio es una palabra tradicional de origen latino
cuyo sentido ms antiguo es el de defecto, falta; el verbo
meter es otro viejo trmino castellano, de igual origen, entre cuyas viejas acepciones estaban las de enviar, soltar,
arrojar, lanzar. En el mbito reducido del lenguaje escolar peruano se usa adems el adjetivo vicioso, referido
al alumno que ocasiona alboroto en clase.

Metiche.

hipocorstico del gato. Como es usual ponerle una cinta


al cuello, anudada en un lazo, en el Per se llama corbata
michi la prenda que en Espaa se conoce como corbata de
lazo o pajarita, y en otros pases de Amrica como corbata
de moo o de mariposa, y tambin corbata gato. Como la
corbata de lazo es parte del traje de los camareros en
bares y restaurantes, aqu se ha llegado a llamar michi al
mismo mozo o camarero.

podra resultar de derivacin jergal de miliciano. Milico se usa en el habla familiar del Per y de otros pases
de Sudamrica: el sufijo -ico es dialectal en la Pennsula
y propio de ciertas zonas del espaol de Amrica. En
algunas de ellas, milico se aplica igualmente al polica y al
vigilante. Se documentan tambin el equivalente milicio y
los derivados milicada golpe militar y milicaje conjunto
de milicos.

Millardo. Significa mil millones. La Academia Espa-

Misio. En el habla familiar del Per, Bolivia y la Argen-

ola lo acept a propuesta de la venezolana (que trasmita la del acadmico Rafael Caldera, entonces Presidente de la Repblica). Inslita la propuesta y ms inslita
an la aprobacin acadmica del trmino sin el respaldo del uso; millardo (del francs milliard, d.) se juzg,
sin duda, necesario para evitar la mala traduccin de
billion (en ingls americano mil millones) por billn, en
espaol un milln de millones.

tina, significa pobre, sin dinero, ya sea en condicin


transitoria o permanente: no es lo mismo estar misio que
ser misio (o misia). La opinin general peruana relaciona
misio con misionero, por la proverbial pobreza de quien
predica el Evangelio en las misiones. Pero otro probable
timo es el lunfardo mishio pobre, sin dinero que a su
vez viene del genovs miscio, de igual significado.

*Mionca. En el habla jergal, popular y familiar del


Per y de otros pases de Sudamrica (Argentina, Chile, Uruguay) suele orse *mionca por camin como resultado de una inversin silbica. El castellano camin,
documentado desde el ltimo tercio del siglo XIX, se
tom del francs camion, a su vez de origen incierto. Los
camiones son vehculos de carga, motorizados. La inversin silbica es un recurso fcil de la lengua popular y
jergal, tanto en el Per como en otros pases hispanohablantes.

tancia griego) designa, en la lengua general, la toca, o


prenda de cabeza, alta y acabada en punta, usada por
obispos y arzobispos en ciertas formales ocasiones. Es
curioso que mitra, palabra culta de significado tan restringido, haya llegado a tener, en el lenguaje popular
peruano, las acepciones figuradas de rabadilla de las
aves (esta explicable por su forma) y la de cabeza humana, con los derivados mitrn, -a por cabezn, -a y mitrazo por cabezazo.

Mi persona.

Si el pronombre yo es modestamente
monosilbico, por qu algunas personas consideran
que la expresin tetraslaba mi persona es todava ms
modesta? Eufemismo, equivalente es el que habla (o la
que habla). En Espaa, sin embargo, la falsa modestia
puede manifestarse con humor, expresado en la expresin coloquial este cura en vez de yo, de ese yo tan mal
asumido por algunos hablantes.

el Per virreinal al ramillete de flores rociado con agua


de olor que lucan las damas en el escote; recordemos los
aromas de mixtura que en el pecho llevaba La Flor
de la Canela de Chabuca Granda. Entre los Peruanismos
de Juan de Arona (1883) se incluye mistura como sinnimo de puchero de flores y en el Mercurio peruano (tomo III,
1791) se le describe minuciosamente como una manzanita del tamao de la nuez [sic], un palillo, uno o dos capules, igual nmero de cerezas, y el azahar de naranja
agria. La vendedora de mistura era la misturera.

218

219

Mitra. Este trmino de origen latino (y en ltima ins-

Mixtura, mistura. Derivado de mixto, se aplicaba en

Mocho. Es un adjetivo de origen incierto, muy antiguo

en castellano; se aplica a lo que carece de punta o de


la terminacin que debera tener por haberla perdido:
toro o carnero mocho, navaja mocha, etc. Pero en el Per
y en casi todo el resto de la Amrica hispana, mocho ha
extendido su campo semntico, pues se puede aplicar a
personas que han perdido determinada extremidad o
parte de ella; por ejemplo, el presidente peruano Snchez Cerro que, segn se cuenta, perdi casi todos los
dedos de una mano por haber tapado con ella la boca
de una ametralladora en funciones. En el Per, el verbo
derivado mochar significa, entre otras cosas, recortar el
cabello en demasa; es tambin de uso comn la forma
pronominal mocharse.

Modisto. La palabra moda se tom a principios del

siglo XVIII de la francesa mode, de igual significado


(y derivada del latn modus manera, etc.). Del derivado
francs modiste se tom, asimismo, el castellano modista,
sustantivo comn para ambos sexos (el modista, la modista). Pero ms tarde apareci un masculino regresivo:
modisto, que la Academia rechaz por mucho tiempo
hasta admitirlo en la edicin del Diccionario correspondiente a 1984.

Monitorear.

El latinismo monitor alumno que ayuda


al maestro hizo otra entrada en el castellano a travs
del ingls como nombre de un barco acorazado de
poca altura: el Monitor Huscar, por ejemplo. Hoy
se aplica tambin como anglicismo al aparato que
supervisa el funcionamiento de una mquina. Con esta
acepcin se relaciona el verbo monitorear (postverbal:
monitoreo); el DRAE 2001 solo registra monitorizar.

Monse. Desde hace medio siglo, se usa este adjetivo,

en la lengua familiar peruana, para referirse a seres u


objetos decepcionantes en cuanto a las cualidades que
se esperan de ellos. Monse es invariable para el gnero
y puede referirse a personas, cosas o situaciones: un
novio monse, un traje monse, una fiesta monse. Las primeras documentaciones de monse pertenecen al mbito
jergal, del cual ha ido ascendiendo hasta el lxico familiar, especialmente el de la lengua hablada. Monse se registra ya en el DRAE 2001 como peruanismo de origen
incierto.

Moretn. Es, en el Per y en otros pases de Amrica,

Mongo. En el Per y en otros pases de Amrica se cali-

el cardenal o hematoma violceo producido generalmente por un golpe. Son equivalentes americanos de
moretn: morete, morado (como sustantivo) y moradura. En
Espaa predomina la variante moratn, ms cercana al
timo mora fruto del moral, de color crdeno cuando
maduro. En Amrica se conserva el verbo moretear causar moretones, hoy olvidado en Espaa.

220

221

fica de mongo o monga a la persona torpe, lerda, de poca


inteligencia. Mongo resulta de la reduccin de mongoloide quien padece el sndrome de Down; mongoloide
se explica, a su vez, por los caractersticos ojos oblicuos
de quien sufre dicho sndrome. Se usan los diminutivos
afectivos monguito y monguita, y tambin mongolito y mongolita.

Mostro.

En nuestra habla coloquial sobre todo, en


la juvenil mostro, mostra es un adjetivo equivalente de
estupendo, magnfico, fantstico; tambin se usa, en masculino, como adverbio: me fue mostro. Esta forma se
produce por desgaste fontico del cultismo monstruo
(que resulta de la alteracin del latn monstrum por influencia del adjetivo monstruosus). En castellano viejo se
documentan las variantes intermedias monstro y mostro,
esta ltima solo conservada en Amrica.

Movida. En

el Per, y en gran parte de la Amrica


hispana, movida en principio, forma femenina del
participio adjetivado de mover tiene varios sentidos
figurados que parten de la terminologa de juegos de
mesa tales como el ajedrez. Pero, as como en esos juegos la movida es tericamente limpia, en el uso figurado
americano el trmino tiene un matiz semntico negativo, pues generalmente se refiere a maniobras ocultas o
dolosas y a artimaas encaminadas a conseguir el poder
poltico o la ventaja econmica.

Mota. En el Per y otros pases de Amrica se conoce


como mota la borla usada para aplicarse polvos faciales
o talco en el cuerpo. Mota es una antigua palabra castellana de origen incierto cuyo primer significado es el
de pelusilla que se desprende de un tejido como efecto
de su roce continuo. Tambin se usa en el Per mota
por borrador de pizarra, comnmente rectangular y de
fieltro. De una de las acepciones generales de mota, la de
mechn apretado de cabello muy crespo, sale el adjetivo motoso, -a, en el Per sinnimo de zambo, -a.

do en espaol el uso del sustantivo muestra con los sentidos de exposicin (especialmente de obras de arte),
exhibicin, feria o festival. Se trata, a no dudarlo,
de un calco semntico del italiano mostra, palabra que
se usa desde hace mucho tiempo con los sentidos mencionados. Esta acepcin moderna del castellano muestra
no se registra todava en la ltima edicin (2001) del
DRAE.

Motu proprio. Esta es la forma correcta de escribir y

Mundo. As se conoce en el Per el juego infantil que

222

223

pronunciar (aunque la sucesin de slabas con r lquida


de proprio resulte dura) la locucin latina que significa
por iniciativa propia, por propia voluntad. Estando
en caso ablativo la frase latina, no necesita preposicin
introductoria en castellano. Por lo tanto, es doblemente
incorrecta la deformada variante *de motu propio. Los latinismos no son indispensables, pero si se usan hay que
usarlos bien.

Muestra. Durante el ltimo medio siglo se ha difundi-

se llam primero mundo, demonio y carne; consiste en saltar, en un pie y empujando una teja, sobre las casillas
en que se divide un rectngulo dibujado en el suelo con
tiza. En Espaa se documenta una docena larga de nombres de este juego, desde el cultsimo infernculo hasta
el transcontinental rayuela, inmortalizado por Cortzar;
rayuela llega desde el Sur hasta Arequipa.

Museable.

Con motivo del centenario del descubrimiento de Macchu Picchu por Bingham, se ha odo este
trmino a varios funcionarios directamente relacionados con nuestra cultura. Nos hemos enterado, as, de
que entre los miles de piezas y fragmentos arqueolgicos catalogados en la Universidad de Yale, solo eran
museables unos trescientos, ya recibidos por el Per. El
adjetivo museable apropiado para su exhibicin en un
museo no aparece en el DRAE 2001, pero se documenta en Espaa y en algunas naciones americanas como el
Per, Cuba y la Repblica Dominicana.

Mutatis mutandis.

Esta frase latina significa cambiando lo que haya que cambiar y se aplica a situaciones
anlogas, pero no idnticas. Los latinismos son ajenos
a la lengua popular y su uso est reservado a la lengua
culta oral o escrita. Sin embargo, a veces la gente culta
incurre en errores al citar algunos latinismos, tal es el
caso de la variante errnea *mutatis mutandi. Tal vez, la
explicacin est en que la vocal final -i se siente tpicamente latina, en tanto que la consonante -s final evoca
formas verbales incorrectas tales como en *subistes, *bajastes, *vinistes.

*Muy mejor. En nuestra habla culta familiar, y en la

de otros pases, se usa esta frase adjetiva, en el Per referida especialmente a la salud: ya est muy mejor; lo
correcto, sin embargo, sera ya est mucho mejor. Muy
(apcope de la forma anticuada muito) debe usarse solo
ante un adjetivo (muy terco) u otro adverbio (muy tarde).
Mucho, la forma completa vigente, se usa ante mejor y
peor; mayor y menor; ms y menos; antes y despus.

224

N
n

*Nadies. El pronombre nadie tiene una compleja his-

toria a partir del latn nati los nacidos. La forma primitiva, nadi, se alter en nade y luego en nadie, que data
del siglo XV. Tambin son antiguas la forma naide y su
variante americana naiden. Pero en el Per se oye la forma incorrecta *nadies, con -s final explicable tal vez por
influencia de la -s del plural de todos, su antnimo en
cierto modo. *Nadies es inaceptable en lengua correcta.

Ningunear. Este verbo se deriva del pronombre nin-

guno y significa menospreciar, hacer sentir a alguien


como si no existiera. Parece que el neologismo se cre
en Mjico y se difundi ltimamente por otros pases de
Hispanoamrica, incluido el Per. Desde hace algunos
aos tiene tambin alguna difusin en la Pennsula; el
DRAE lo registra desde 1992 sin referencias dialectales.

225

Ni para el t. El t es un arbusto de origen oriental

con cuyas hojas se prepara una infusin de consumo


mundial; en el Per, se usa desde el siglo XIX y es bebida irremplazable para muchos pueblos, como el britnico. La palabra t procede de un dialecto chino y se
propag en Europa, junto con la bebida, a partir del
siglo XVII; en casi toda Amrica, t se ha hecho sinnimo de infusin: t de tilo, llegndose a la expresin tautolgica t de t. Prueba mxima de lo que es el t para
el peruano es la locucin no tener ni para el t no tener
ni un cntimo.

*No cierto? En el Per y en otros pases de Sudam-

No tener ni un cobre. En muchos pases de la Am-

rica hispana, el Per incluido, se documenta cobre con el


sentido de dinero, que a su vez se debe a extensin de
sentido de moneda de nfimo valor hecha de cobre. En
el Per, cobre fue, hasta la segunda mitad del siglo XX,
la denominacin popular de monedas de ese metal con
el valor de dos centavos (o cntimos) de sol (un gordo) y
de un centavo de sol (un chico). Por lo tanto, el modismo
no tener un cobre o no tener ni un cobre equivale todava
hoy a no tener ni un cntimo, no tener dinero.

Noticiero. Segn el Diccionario de la Academia (edicin

rica se oye esta locucin, enftica y seudointerrogativa,


que en realidad busca la coincidencia o el asentimiento
del interlocutor. Su forma completa y correcta es, obviamente, no es cierto? Pero en *no cierto? la forma verbal
(es) resulta omitida a causa de la absorcin fontica de
la vocal e y de la consonante s por los fonemas vecinos.
En el Per *no cierto? llega al nivel del habla culta oral,
y aun se ha hecho muletilla en el habla de algunos de
nuestros polticos.

2001), noticiario es el programa de radio, cine o televisin en que se dan, generalmente ilustradas, noticias de
actualidad. En el mismo DRAE, el adjetivo sustantivado
noticiero se da como equivalente de noticiario en unos pocos pases de Amrica. Pero, realmente, noticiario es de
uso muy restringido en Amrica, mientras que noticiero
es lo general desde Mjico hasta la Argentina. Otra inexactitud: para el DRAE es americanismo general el uso
sustantivo de noticioso como equivalente de noticiario.

No entrarle balas (a uno).

*Nvel. Es inaceptable esta pronunciacin, grave, del


adjetivo agudo novel (viejo catalanismo en castellano):
el *nvel escritor. La pronunciacin inculta *nvel
podra explicarse por influencia de la pronunciacin
a la inglesa del apellido, Nobel, del cientfico que cre
los consagratorios premios que llevan su nombre. Lo
curioso es que en sueco ese apellido se pronuncia igualmente como palabra aguda, igual que novel en correcto
castellano (la diferencia es solo ortogrfica).

En el Per y en otros
pases de Amrica (Venezuela, Uruguay, Chile, entre
ellos) se dice de alguien que no le entran balas cuando es
absolutamente reacio a aceptar algn consejo. En cambio, en Cuba, Colombia y la Argentina, el modismo tiene el sentido de no ser proclive a enfermarse y, por lo
tanto, de gozar de muy buena salud. Pero en Espaa no
pasarle ni atravesarle (a alguien) las balas significa no sentir fro, generalmente por ir muy bien abrigado. Bala
es un italianismo que se remonta al castellano del siglo
XVI.

226

227

O
o

Oficialismo, oficialista. En gran parte de la Am-

rica hispana el Per incluido se llama oficialismo al


conjunto de personas que apoyan a un gobierno o forman parte de l; oficialista es la persona o agrupacin
que integra un gobierno o es partidaria de l. En Espaa no se usan estos trminos, derivados del adjetivo
oficial, que a su vez viene del sustantivo oficio, y este del
latn ofitium servicio, funcin.

Obstetriz, obstetra. En el Per y en otros pases ame-

ricanos se conoce como obstetra al mdico especializado


en partos y como obstetriz a la partera o comadrona que
ha cursado los estudios correspondientes. Es curiosa la
etimologa de obstetra y obstetriz, pues se remonta al verbo latino obstare, etimolgicamente ponerse enfrente:
esa es la posicin que adopta, frente a una parturienta,
quien est cumpliendo la labor de ayudarla en el trance.
El DRAE 2001 no registra obstetriz; s obstetra remitido a
toclogo y tocologa como sinnimo de obstetricia, es decir,
Parte de la medicina que trata de la gestacin, el parto
y el puerperio.

Ociosear. Claro derivado de ocioso, es un americanis-

mo comn al Per, Ecuador, Bolivia, Argentina y Chile.


Ociosear significa holgazanear, haraganear y sustituye
a la forma castiza pero hoy poco usada ociar, del latn
otiri, de igual significado. Ociosear est documentado ya
a fines del siglo XIX en el Diccionario de peruanismos de
Pedro Paz Soldn y Unanue (Juan de Arona), quien ya
nota que el desplazamiento de ociar por ociosear se explica por la mayor frecuencia del derivado ocioso frente a
la escasa de su primitivo ocio (frente a pereza) en nuestra
lengua familiar.

228

Ojn, ojona. En el Per y en muchos otros pases de

Amrica se califica as a quien tiene ojos grandes; en algunas regiones se prefieren otras desinencias y se dice:
ojoso, ojudo u ojovoso [sic]. La preferencia por el sufijo -n
est en la lnea de los aumentativos generales referidos
a rasgos semejantes: cabezn, frentn, orejn, narign, bocn, jetn, dentn. Y tambin en la lnea de peruanismos
del mismo campo lxico como carantn, cachetn, cejn,
bembn.

Okey. Esta interjeccin, hoy difundida en el habla fa-

miliar de Espaa y Amrica el Per incluido no


figura todava en el DRAE 2001. Significa aprobado,
conforme, como en el ingls norteamericano del cual
se ha tomado. Sobre su etimologa hay muchas hiptesis, algunas pintorescas. La ms difundida explica O. K.
por mala ortografa de algn funcionario que abrevi,
con iniciales, all correct visto bueno como si se escribiera
*oll korrect.

229

Oleado y sacramentado. Esta locucin adjetiva

usada tambin en femenino: oleada y sacramentada no


se consigna en la edicin vigente (2001) del Diccionario de la Academia. En el Per, Chile y Bolivia, se dice
de un asunto que est oleado y sacramentado cuando est
firmemente definido o decidido, sin posibilidad de revisin o revocacin. Por su directa relacin con un acto
del culto catlico, resulta extrao que haya surgido espontneamente en Amrica, al parecer, sin precedentes
en la Pennsula.

Oletear. Es

un derivado de oler, verbo documentado


desde los orgenes de la lengua castellana. El sufijo -ear
tiene, a la vez, una connotacin iterativa y otra despectiva. Oletear parece una formacin exclusiva del lenguaje peruano vulgar y familiar. Oletear equivale al verbo
castellano, igualmente peyorativo, oliscar y, a los sinnimos generales husmear, fisgonear. El adjetivo, tambin
exclusivo del habla peruana, oletn corresponde, por su
parte, al derivado peninsular oliscoso y a los equivalentes
de la lengua general fisgn, husmeador.

*Omnibuses. Es un plural incorrecto de mnibus, ex-

plicable por influencia de los plurales correctos autobuses, microbuses, trolebuses. Pero en estos casos el singular es
una palabra aguda (autobs, microbs, trolebs) mientras
que mnibus es esdrjula. Y la regla dice que las esdrjulas acabadas en -s no varan para el plural: la sntesis, las
sntesis; el parntesis, los parntesis, etc. Por lo tanto, tambin debe decirse los mnibus, y no los *omnibuses.

230

Onceavo. Como adjetivo numeral fraccionario, se re-

fiere a una parte de las once en que algo est dividido:


le toca un onceavo del premio, por ejemplo. Onceavo
no es equivalente de undcimo, adjetivo numeral ordinal
que significa que sigue al dcimo, y tampoco de su sinnimo decimoprimero. Las mismas reglas se aplican a
doceavo frente a duodcimo y decimosegundo. Por lo tanto,
son incorrectas frases tales como subi al *onceavo piso
en vez de subi al undcimo piso o al piso once.

*ONGs, *ONGs, *Oenegs.

La sigla correspondiente a Organizacin No Gubernamental es ONG, oralmente deletreada o-ene-ge, con acento prosdico en la
ltima slaba. Segn la norma acadmica, la sigla ONG
no vara para el plural (se admite una s final en la pronunciacin). Debe escribirse, por lo tanto, las ONG.
No se admiten grafas tales como *ONGs u *ONGs;
esta ltima lleva el apstrofo que en ingls significa posesin ms una s de plural.

Onomstico. Palabra de origen griego, significa refe-

rente al nombre propio y, como sustantivo, designa el


da del santo o santa cuyo nombre lleva una persona
(en Espaa se prefiere la forma femenina onomstica).
Por lo tanto, en la lengua general onomstico es equivalente de santo. Pero en el Per, donde se ha perdido,
como en la Pennsula, la costumbre de dar el nombre
del santo del da al recin nacido, se usa santo u onomstico para referirse al cumpleaos; es decir, al aniversario
del nacimiento de alguien, coincida o no su nombre
con el del santo del da.

231

Opertico. Es un adjetivo derivado de pera, italianis-

mo que designa la obra teatral cuyo texto se canta, total o parcialmente, con acompaamiento de orquesta
(DRAE 2001); el nombre tambin se aplica al poema
dramtico sobre el cual se basa la obra y al gnero musical constituido por esta clase de obras. La forma adjetiva
correspondiente es, en el espaol general, operstico, -a;
pero en el Per y en otros pases de la Amrica Meridional y Central se prefiere la variante opertico, -a al parecer tomada del ingls correspondiente operatic.

Orgnico. Este derivado de rgano aparece en el DRAE

en acepciones relacionadas con la biologa, la medicina,


los compuestos del carbono, las entidades colectivas,
etc. Pero no figura en su ltima edicin (de 2001) otra
acepcin modernamente difundida que se refiere
a vegetales comestibles cultivados con abonos constituidos solo por materia orgnica, sin usar fertilizantes ni
insecticidas qumicos. Esta acepcin se ha calcado de la
que antes desarroll el adjetivo ingls organic.

opmus, se usa en castellano desde principios del siglo


XVI, con los significados de rico, frtil, abundante.
Pero tambin es temprana, en Espaa y en Amrica,
la variante incorrecta *pimo, -a, que se explica por influencia de otros latinismos esdrjulos, especialmente
de ptimo, superlativo irregular del adjetivo bueno, ese s
correctamente esdrjulo.

Origami. Este trmino japons, equivalente de pajarita de papel, es de uso general en el Per. Aunque su
estructura fontica no presenta dificultad para su pronunciacin en castellano, la palabra no ha tenido la difusin que podra haberse esperado. Ya don Miguel de
Unamuno cre el equivalente galicado cocotologa, que
tampoco tuvo mayor difusin y solo aparece en el Diccionario de la Academia Espaola desde 1992. All tambin
se incluye un compuesto culto equivalente: papiroflexia.

Orden del da. Esta frase nominal tiene sentidos dife-

O sea. Esta

frase equivalente de es decir, esto es, en


otras palabras se ha hecho muletilla en todo el orbe
hispnico. Como locucin expletiva fija, no vara para
el plural: dos docenas, o sea (no o sean) veinticuatro.
Variantes populares son o sase y aun u sase (esta ltima, humorstica). Pero en el habla familiar peruana o
ms bien vulgar o sea ha llegado a hacerse locucin
expletiva final que no lleva a ningn segundo trmino
supuestamente ms claro: dmelo ahora, o sea.

232

233

Opimo, -a. Este adjetivo culto, que proviene del latn

rentes segn lleve artculo masculino o femenino. As, el


orden del da es la determinacin de lo que en el da de
que se trata debe ser objeto de las discusiones o tareas
de una asamblea o corporacin (por ejemplo, el Congreso de la Repblica). En cambio, la orden del da es una
expresin del lenguaje militar que se aplica a la orden
que diariamente se da a los cuerpos de un ejrcito o
guarnicin sealando el servicio que han de prestar las
tropas (DRAE 2001).

Otorongo. Del quechua uturunku, designa en Sudam-

rica a un felino tambin conocido como tigre, tigrillo o


jaguar (Leopardus onza, Felis onza, etc.), de manchas polcromas, cabeza ancha y patas fuertes. El otorongo, aunque potencialmente antropfago, no es canbal, es decir,
no come a los de su misma especie. Esta cualidad se destaca en el dicho otorongo no come otorongo, que significa
congresista no sanciona a otro congresista y se ha difundido ltimamente en nuestro lenguaje poltico, que
s suele ser antropofgico.

valo. Viene del latn vum huevo (a travs del italia-

Pp

Pachocha. En el habla familiar del Per y tambin

no volo, con influencia de oval). Segn el DRAE 2001,


valo es la curva cerrada con la convexidad vuelta
siempre a la parte de afuera, de forma parecida a la de
la elipse, y simtrica respecto de uno o de dos ejes. De
esta compleja definicin se deduce que valo no debe
aplicarse a lo que tenga forma de circunferencia (o crculo). Sin embargo, en Lima se dice valo Gutirrez, valo
Higuereta, etc. en referencia a espacios pblicos circulares.

de Cuba, Venezuela, Colombia y Chile se usa pachocha


como variante de la forma general pachorra que tiene los
sentidos de flema, lentitud. Pachorra, a su vez, parece
un trmino de creacin expresiva; se documenta en castellano desde el siglo XVII. En el Per se usa el adjetivo
pachochudo aplicado a quien se comporta con extremada
lentitud. Derivados que no presentan asimilacin consonntica son, en Colombia, pachorrear (sin equivalente
en espaol general) y el uruguayo pachorriento, sinnimo de pachorrudo.

Overol. En el Per y en otros pases de Amrica, overol

Palabras mayores.

Segn el DRAE 2001, palabras


mayores son las injuriosas y ofensivas. Este es el sentido
original de dicha expresin nominal, y as se documenta en los clsicos. En el Per y en otros pases de Amrica, sin embargo, esta locucin sustantiva ha sufrido
cierto proceso, poco frecuente, de ascenso semntico:
palabras mayores son entre nosotros aquellas que se refieren a algo grave o importante.

234

235

designa el traje de trabajo de una sola pieza (blusa, o


peto, y pantaln unidos: en Espaa, mono). Overol resulta de la adaptacin grfica del nombre ingls de esa
prenda de vestir: overall, literalmente sobre todo, porque al principio se sobrepona al traje usual para protegerlo. El cmodo overol se ha impuesto como prenda
del vestuario de personas de los dos sexos, de cualquier
ocupacin y todas las edades.

Palabrear.

En la lengua general apenas se registra


un uso escaso e intransitivo del verbo palabrear con el
sentido de hablar mucho. En el Per y otros pases de
Amrica, en cambio, palabrear es un verbo transitivo que
tiene el sentido de intentar convencer a alguien de algo
hablndole profusamente. El postverbal femenino palabreada se refiere a la accin misma de apabullar con palabras al interlocutor; quien lo tiene por hbito es calificado despectivamente como palabreador o palabreadora.

Palta. Del quechua pllta(y), designa el fruto del palto,

trminos que se usan, a partir del Per, en el sur de


Amrica. En el resto del continente se ha impuesto el aztequismo aguacate, que ha sufrido curiosas alteraciones
al pasar a otras lenguas (en ingls se llama avocado). No
se explican los cambios semnticos negativos sufridos en
el Per por palta preocupacin, frustracin; paltearse
abatirse, equivocarse y cado del palto por cado del nido.

Panca. Representa la pronunciacin castellanizada del

Palillo. En el Per, Ecuador y Bolivia, se conoce como


palillo el condimento y colorante amarillo que en la lengua general se llama crcuma. El nombre de palillo, literalmente diminutivo de palo, se explica por la forma de
sus races (y no por la de su tallo, pues la planta carece
de l). El palillo lleg a Amrica con los descubridores y
conquistadores europeos, pero se difundi sobre todo a
partir de la importacin de esclavos africanos, en cuyas
comidas era elemento importante. En la moderna medicina naturista se atribuye al palillo cualidades curativas, entre ellas la de desinflamante.

quechua panqa (con p glotalizada y k uvular); en espaol general se llama perfolla, espata. La panca se usa, en
el Per, para envolver la humita (no es un diminutivo
sino la adaptacin del quechuismo huminta), una especie de tamalito salado o dulce (tamal es un aztequismo);
la panca del maz se usa todava para envolver cigarrillos en Chile y otras partes. La forma prefijal despancar
es quitar la panca al choclo (del quechua chokkllo maz
tierno); despancado es el proceso mismo y despancador el
instrumento que se usa para esa tarea.

Pallar de la oreja. Parece uso exclusivo del Per el

dida en Amrica (el Per incluido). Equivale al pan fresco


de la lengua general; es decir, a aquel recin horneado
(que est, por cierto, ms caliente que fresco). Y, como el
olor del pan caliente convoca a la clientela, venderse como
pan caliente es una expresin que se aplica a la mercadera que se vende rpida y totalmente. Este modismo
tiene, tambin, gran extensin americana, nuestro pas
incluido.

de esta frase por lbulo o perilla de la oreja, es decir, su


extremo inferior no cartilaginoso. Lo inslito es que el
quechuismo pallar ha desplazado a los trminos castellanos correspondientes para designar una parte del
cuerpo humano, mbito lxico reacio a prstamos lingsticos. Pllar (palabra grave en quechua) designa
una leguminosa cultivada ancestralmente en el Per y
hoy mundialmente difundida. Dato curioso: los pallares
se llaman lima beans en ingls americano, es decir, guisantes de Lima.

236

Pan caliente. Esta expresin nominal est muy difun-

237

Panelista. En la lengua general, panel (tomado del in-

gls panel, con acento prosdico en la primera slaba)


designa el grupo de tres o ms personas escogidas para
discutir en pblico sobre un tema determinado. En casi
toda la Amrica hispana (el Per incluido) se usa tambin el derivado panelista (del ingls panelist o panellist)
para designar a cada uno de los (o las) participantes en
un panel radial o televisivo.

Panetn.

Palabra que proviene del italiano panettone,


designa un bizcocho de forma cilndrica con la parte superior abombada que contiene, en su masa, trocitos de
diversas frutas confitadas. El panetn se consume en el
Per y en otros pases de Amrica del Norte, del Centro
y del Sur, desde Mjico hasta la Argentina; la variedad
difundida entre nosotros es la que procede de la cuidad
de Miln. El consumo del panetn, popularizado en el
Per desde los inicios del siglo XX, es hoy caracterstico
de nuestra Navidad y de nuestras Fiestas Patrias.

Panllevar. En el Per y en otros pases de Amrica se

Panudo.

Este adjetivo es un moderno peruanismo


derivado del sustantivo pana, trmino que tiene aqu el
sentido de tela de que est hecha una prenda de vestir
elegante o cara. Panudo tiene en nuestra lengua familiar el significado ms o menos despectivo o burln de
presumido, pagado de s mismo. De panudo se ha derivado el verbo panudear o panudearse que significa presumir, alardear de algo; la locucin verbal tirar pana es
equivalente de panudear o panudearse.

Papa. Es, en toda la Amrica hispana, el nombre ori-

ginal del tubrculo (Solanum tuberosum) que fue y es bsico en la alimentacin popular del mundo entero. Esta
palabra, quechua, no tiene relacin con la latina papa
padre (de donde Papa Santo Padre) ni con su forma
afrancesada pap, introducida en castellano por los reyes Borbones en el siglo XVIII. Por cruce del quechua
papa tubrculo con el arahuaco batata (equivalente del
aztequismo camote) la papa se conoce como patata en la
mayor parte de Espaa.

Papa caliente.

llaman cultivos de panllevar los de productos agrcolas de


primera necesidad (excepto el de la caa de azcar).
Este curioso compuesto de pan y llevar se explica porque en castellano antiguo pan designaba tambin cualquier grano del cual poda fabricarse. De ese uso sali la
expresin nominal tierra de pan llevar, cuyos dos ltimos
trminos llegaron a unirse en el sustantivo masculino
panllevar.

En la lengua familiar y coloquial de


toda la Amrica hispana, el Per incluido, la expresin
nominal papa caliente retrata una situacin, ms o menos grave o crtica y casi siempre urgente, que genera
al mismo tiempo preocupacin y expectativa. Se trata,
sin duda alguna, de una traduccin literal de la ms antigua expresin inglesa hot potato. Papa caliente se documenta en Amrica desde el ltimo cuarto del siglo XX;
tambin se documenta en la Pennsula la expresin sinnima patata caliente.

238

239

Papamvil.

Es el vehculo blindado, con vidrios a


prueba de balas, que usa oficialmente el Papa para desplazarse en las ciudades que visita. En italiano, francs e
ingls el trmino tiene ligeras variaciones; en italiano y
francs es femenino por serlo en dichas lenguas el sustantivo equivalente a automvil, cuyo primer elemento
fue sustituido. El papamvil estar siempre asociado a
Juan Pablo II, quien lo us a partir del grave atentado de 1981. Papamvil no aparece en la ltima edicin
(2001) del DRAE.

Paradero.

Paparazzi.

Paral. Este trmino coloquial tiene en el Per (tam-

Este italianismo (incluido ya en el DRAE


2001) empez a usarse desde 1960, ao en el que se
estren la pelcula de Fellini, La dolce vita. Uno de sus
personajes, el fotgrafo apellidado Paparazzo (pronunciado [papartso]), tena la misin de tomar instantneas, por sorpresa, a actores, actrices y otros famosos.
Es curioso que haya pasado al espaol como singular la
forma italiana plural paparazzi; lo esperable habra sido
que el prstamo se tomara del apellido Paparazzo cuya
o final coincide con el morfema castellano de masculino
singular.

Papelada.

En el habla coloquial del Per y de otros


pases de la Amrica hispana, papelada significa ficcin,
farsa, simulacin. Se usa sobre todo en la locucin verbal hacer la papelada que tiene los sentidos de simular,
fingir (y est sin duda en relacin con hacer un papel en
una obra de teatro, cine, etc.). Como sustantivo derivado de otro sustantivo (papel) mediante el sufijo nominal
-ada, papelada est en la lnea de humorada, etc.

240

En el Per y en otros pases de Amrica


se usa este derivado (a su vez, de otro derivado) para
designar lo que en la lengua general se llama parada o
apeadero: el lugar donde se detienen diversos tipos de
vehculos colectivos para permitir la subida o bajada de
pasajeros. Hay paraderos intermedios y finales, de mnibus y de otros vehculos de transporte pblico. En Lima
tambin hubo paraderos de tranvas; hoy los hay de una
lnea de grandes mnibus municipales (y tal vez haya,
algn da, paraderos de tren elctrico).

bin en Chile) el significado de rechazo brusco y contundente de lo dicho o hecho por un interlocutor o
adversario. En cuanto a su origen, lo ms probable es
que resulte del trastrueque del acento de intensidad de
prale!, forma del imperativo, con pronombre encltico
expletivo, de parar detener. Se usa corrientemente en
las locuciones verbales poner un paral y dar un paral.
Otra locucin peruana equivalente es parar el macho (o
los machos).

Parar la olla. En castellano, el verbo parar, del latn


parre, tiene, entre sus principales acepciones, la de detener el movimiento. Pero en el Per, en otros pases
de Amrica y en Murcia (regin situada al sudeste de
Espaa), parar(se) ha desarrollado el sentido de estar o
poner(se) de pie. Olla, vieja palabra castellana, designa el utensilio de cocina empleado para preparar los
alimentos. En el Per, Ecuador, Argentina, Uruguay,
Chile y Bolivia, la locucin verbal parar la olla tiene el
sentido de proveer de lo necesario para la alimentacin
familiar.

241

Parar la oreja. En el habla familiar del Per y del

resto de la Amrica hispana, el verbo parar, en principio sinnimo de detener, tiene acepciones que lo hacen
ms o menos equivalente de ponerse de pie o ponerse
inhiesto. La locucin parar la oreja significa aguzar el
odo, prestar atencin, y se aplica sobre todo a ocasiones en que ello se hace subrepticia o disimuladamente.
Es probable que estos usos americanos de parar por poner en posicin vertical y pararse por erguirse, ponerse de pie provengan de un antiguo asturianismo que
no ha pasado a la lengua general.

Parihuela. En el Per, Bolivia y Ecuador, es una sopa

de diversos mariscos y trozos de pescado, aliada con


cebolla, ajo, aj y otros condimentos. Pero, en espaol
general, parihuela es una camilla, usada para llevar heridos o enfermos, que se fabrica con dos listones de madera, unidos por una lona que deja libres sus cuatro
extremos. Y qu tiene que ver una sopa de mariscos
con una camilla para heridos, enfermos o cadveres?
La idea comn de levantamuertos (vase) es subyacente a
la de sopa reconstituyente y a la de camilla usada para
portar cadveres.

Parlante, altoparlante. El

verbo parlar est documentado desde la poca preclsica como sinnimo no


estricto de hablar; cosa anloga sucede con sus respectivos participios parlante y hablante. Pero en el Per (y en
otros pases de Amrica) parlante y su compuesto altoparlante designan, como sustantivos, el aparato usado
para amplificar sonidos: lo que en la lengua general se
denomina altavoz.

242

Pasador.

Se llama as el cordn, con herretes en las


puntas, que pasa por los ojalillos de varios tipos de calzado y sirve para sujetarlo al pie. Es notable que este
adminculo tenga tan diversos nombres en distintos pases de Amrica: adems de pasador usado en el Per,
Ecuador y Chile se documentan agujeta en Mjico,
trenza en Venezuela y correa, cinta, gavete y guato en otros
pases de nuestro continente.

Pasar desapercibido. Esta locucin verbal, que sig-

nifica no ser notado o advertido, es calco de la francesa


passer inaperu y ha sido anatematizada por el purismo
antigalicista durante dos siglos. Hoy, finalmente, se reconoce que la expresin pasar desapercibido forma parte,
desde principios del siglo XIX, de nuestra norma culta, y que est legitimada por el uso paralelo del verbo
apercibir(se) con los sentidos de percibir, darse cuenta.

Pasar la voz. Esta locucin verbal, propia del habla


culta familiar peruana, tiene el sentido de comunicar
algo a alguien, llamar su atencin. Pasar la voz tiene un
matiz de confidencialidad pero puede tambin referirse
a grupos ms o menos grandes de interlocutores. Con
este mismo sentido se usa todava en el Per la locucin
sinnima dar la voz. Y en el DRAE 2001 se consignan
otras dos expresiones equivalentes de pasar la voz y dar
la voz; ellas son echar la voz y soltar la voz, cuyo uso no se
ha sealado en el Per.

243

Pasar por agua tibia. Este modismo peruano se re-

gistra en el DRAE 2001 como pasar una prueba con


lenidad; es decir, ser objeto de excesiva benevolencia
en un examen, concurso, etc. Por eso se califica despectivamente de pasado por agua tibia a quien se tiene
por inculto o poco inteligente. El DRAE 2001 registra
tambin, como peruanismo, ser (alguien) agua tibia con
el sentido de no decidirse por idea alguna, carecer de
energa o personalidad.

Pata.

En la lengua familiar del Per, pata tiene, adems de sus acepciones generales, las de amigo ntimo o
fulano; se usa ms referido a varones, pero tiene tambin algn uso referido a mujeres: ella es mi pata, sin
embargo, no *ella es la pata de Juan.El derivado patero
puede ser sinnimo de otro americanismo, amiguero, o
de adulador. De patero se deriva, a su vez, el sustantivo
abstracto patera, que tiene igualmente matices positivos
y negativos; hacer la patera puede significar demostrar
afecto sincero o fingir afecto interesadamente.

Pasarse de vueltas. En la lengua familiar y popular


del Per, pasarse de vueltas significa excederse; esa locucin verbal puede entenderse en sentido positivo o
negativo, segn lo determine el contexto. Son ejemplo
de ello estas oraciones: se pas de vueltas con su generosa donacin, tom demasiado vino y se pas de vueltas.
Pasarse de vueltas tiene, en la Argentina, el sentido positivo de agotarse en el estudio o en el trabajo. Vuelta, sustantivo femenino derivado del verbo volver, es ejemplo
de rica polisemia en el espaol de todas partes.

usualmente patae perro o pateperro no vara segn el


gnero y se aplica, en nuestra habla familiar, a la persona callejera, poco hogarea, aquella que recorre las
calles (y tambin casas ajenas, tal vez por evitar el permanecer en la propia). El DRAE 2001 registra pata de
perro en el Per y nos adjudica, adems, una extraa
variante pataperro; registra, asimismo, el chileno patiperrear por callejear.

Paseandero. En el Per, y en otros pases de Sudam-

rica, paseandero es quien tiene el gusto y la costumbre de


pasear (o pasearse). En la lengua general, sin embargo,
este concepto se expresa con el derivado paseador, de
poco o ningn uso en el Per y aplicado, en todo caso,
a quien lleva de paseo a otro persona o animal por
decisin propia o por encargo. Paseandero es una obvia
formacin sobre el gerundio paseando, as como curandero sobre curando, rezandero sobre rezando, etc.

Patear el tablero. En

el Per, esta locucin verbal


tiene el sentido figurado de abandonar sbita y bruscamente una discusin, juego o contienda en que se estaba perdiendo, evadiendo as la admisin del fracaso.
En otros pases sudamericanos, este modismo presenta
ligeras variaciones semnticas. En Chile, Bolivia, Argentina y Uruguay, significa ocasionar el fracaso de un proyecto voluntaria o involuntariamente y tambin decir
o hacer algo inesperado. La expresin patear el tablero
parece haber surgido del juego del ajedrez.

244

245

Pata de perro. Esta locucin adjetiva pronunciada

Patear latas. En esta locucin, exclusiva del Per, pa-

Pekn o Beijing? El nombre espaol tradicional de

Pediln. En el Per y en otros pases de Amrica equi-

Penar. En el Per y en otros pases de Amrica penar


es, referido al alma de un difunto, aparecerse. El origen de este uso est en la locucin nominal alma en pena
que identifica a la que sufre en el Purgatorio. En plural
se dice almas en pena pero, al reducirse la expresin, el
plural de almas pasa a pena y penas designa a los espritus
compelidos a vagar sin paz entre los vivos. Este uso de
pena se documenta ya a fines del siglo XIX en el Diccionario de peruanismos de Pedro Paz Soldn y Unanue
(Juan de Arona).

tear tiene el sentido habitual de dar puntapis y lata es


reduccin de hojalata; estar pateando latas significa estar
sin trabajo y sin dinero y nos evoca la imagen de alguien que camina dando puntapis ocasionales a diversos envases vacos de hojalata diseminados por el suelo
de una calle descuidada. Junto a estar pateando latas se
usa tambin la expresin que suele ser admonitoria
acabar (o terminar) pateando latas.

vale a pedigeo: quien pide, repetida e inoportunamente, cosas o favores. El rechazo social ante este tipo
humano se expresa en varios sinnimos, derivados tambin de pedir, que tienen matiz despectivo: pedidor, pedign, pidn (en Espaa); pedenche, pediche, pidiche, pidin
(en Amrica). Pediln entra en la serie de derivados verbales con el falso sufijo -ln: dormiln, comiln o comeln,
reiln, etc.

Pegaln. En

el Per, Bolivia y Mjico se documenta


el uso familiar del adjetivo pegaln, pegalona como equivalente de pegn, pegona, trminos de la lengua general
desconocidos entre nosotros. El derivado pegaln pertenece a una serie americana de adjetivos (reiln, pediln,
mordeln, correln, etc.) en los que el sufijo -n ha sido
desplazado por un supuesto sufijo *-ln cuya postiza ele
inicial corresponde a la ele final de un radical combinado con el sufijo -n (como en los casos de burln, aduln,
etc.).

246

la capital de China es Pekn (o Pequn). Pero, desde mediados del siglo XX, se ha difundido la grafa Beijing
(pronunciada aproximadamente Beiyn), transcripcin
en alfabeto latino de los caracteres chinos correspondientes (sistema pinyin), y difundida por las agencias
noticiosas. En espaol no es obligatorio decir Beijing,
as como no decimos London por Londres ni Milano por
Miln.

Pendejo. Como sustantivo significa en espaol general

vello del pubis; como adjetivo tiene en Amrica dos


reas geogrficas semnticamente opuestas. En Mjico,
Amrica Central, Colombia y Venezuela, pendejo, -a es
torpe, tonto; pero en el Per, pendejo es vivo, astuto.
En Bolivia coexisten ambos grupos semnticos. Consiguientemente, pendejada es bobada en el primer grupo
de pases, y viveza en el Per; el verbo apendejar(se) se
aplica tambin con sentidos opuestos segn la zona. Y
pendejear se aplica, en el Per, a personas, con el sentido
de coquetear con quien no es su pareja.

247

*Peizcar. En el Per y en otros pases de Amrica se

Performance. Este anglicismo, usado en el Per y en

Pepa. Es un falso derivado regresivo de pepita, del latn

Pergear. Este verbo, de origen directamente ligado


con ingenio, tiene hoy los sentidos de trazar, esbozar
y tambin realizar, ejecutar (ya sea con mucha o poca
habilidad). En Espaa, pergear pertenece al nivel del
habla coloquial; en Amrica el Per incluido se circunscribe al nivel del habla culta formal. Pero es imperdonable en ambos continentes la errnea pronunciacin *perguear, con sonorizacin de la segunda
consonante.

oye esta forma incorrecta de pellizcar, con su postverbal *peizco y el aumentativo *peizcn. Segn el DRAE
2001, pellizcar viene del latn *vellicicre, alterado en su
consonante inicial por influencia de pellis piel (pero
la autorizada opinin de Corominas considera pellizcar
como voz de creacin expresiva). En algunos pases americanos se documenta todava la antigua variante pelizcar,
fonticamente ms cercana al latn pellis piel.

pippta, que significa semilla de ciertas frutas, trocito


de oro y tumor lingual de las gallinas. Pepa tiene en
el Per varios sentidos figurados: meollo (la pepa o pepita del alma), rostro (pepn, -a es persona agraciada),
gol, etc. El ms productivo es el uso de pepa por pldora,
cpsula o pastilla, origen de una verdadera familia de
palabras: pepear(se) administrar o consumir pepas, con
su postverbal pepeo, y pepero, -a, quien las consume o las
administra, entre otras.

Perezosa. Este adjetivo femenino sustantivado, obvio

derivado de pereza, designa en el Per y en otros pases


de Amrica desde Mjico hasta la Argentina una
especie de silla constituida por un armazn plegable
de madera y un asiento-respaldar de lona; en algunos
otros pases americanos, el gnero cambia y el mueble
se conoce como perezoso, pero en ninguno de los dos
casos el trmino pertenece al espaol general: en la Pennsula, el mismo mueble porttil se llama silla de tijera o
tumbona; este ltimo sustantivo se deriva del verbo tumbar derribar, de origen onomatopyico.

248

otros pases de la Amrica del Sur, se considera evitable en el DPD (Diccionario panhispnico de dudas, de
2005), pues puede (y debe) sustituirse por funcionamiento, trabajo, desempeo, rendimiento o comportamiento, segn
se refiera a cosas (como un motor) o a personas, y tambin por interpretacin o actuacin, si se refiere a quienes
practican las llamadas artes del espectculo (en ingls, performing arts).

Perromuertero.

La locucin nominal perro muerto


fraude, trampa se documenta ya en la prosa y aun en
el verso de algunos clsicos castellanos (especialmente
referida al trato con mujeres pblicas). Hoy sobrevive
en las expresiones verbales hacer (o tirar) perro muerto, de
gran vigencia en el habla coloquial de Chile y el Per.
Y es notable que su vitalidad haya propiciado previa
fusin de ambos trminos la formacin de derivados
como perromuertero tramposo y el jergal perromuertear
trampear.

249

Per o el Per? Lo histrico, lo tradicional y lo ma-

yoritario es el uso del nombre de nuestro pas precedido del artculo determinado: el Per, del Per, con el Per.
Pero ltimamente se est difundiendo en parte por
influencia del ingls, que influye, a su vez, en el lenguaje periodstico el uso de Per sin artculo. Segn la
doctrina acadmica, ambas opciones son lcitas, puesto
que el artculo determinado antepuesto a Per no forma
parte como en el caso de El Salvador del nombre
oficial del pas.

Peticionar. Un latinismo de la lengua general es peti-

cin; data de principios del siglo XV y su derivado peticionario, de fines del XVI. A estas voces clsicas se aaden en el siglo XX, en el espaol del Per y del Cono
Sur, el galicismo peticionar pedir oficialmente a una autoridad y su derivado peticionante, que cumple funcin
adjetiva o sustantiva en competencia con el tradicional
peticionario. Peticionar, trmino propio del lenguaje jurdico y administrativo, figura ya en el DRAE 2001 como
americanismo; no as su derivado nominal peticionante.

Peyorizar. En el habla culta peruana el verbo peyorizar


tiene el sentido aproximado de menospreciar. Peyorizar es una formacin doblemente anmala: primero,
porque solo contados verbos (relativizar, normativizar,
colectivizar) se derivan de adjetivos terminados en -ivo
(relativo, normativo, colectivo); segundo, porque consecuentemente peyorativo habra debido dar *peyorativizar y no peyorizar. Peyorizar no se incluye en el DRAE
2001 a pesar de que se documenta espordicamente en
la lengua culta de Espaa y Amrica.

250

Piafar. Segn el DRAE 2001, piafar, dicho de un ca-

ballo, es alzar ya una mano, ya otra, dejndolas caer


con fuerza y rapidez casi en el mismo sitio de donde
las levant. Sin embargo, en el habla culta de Espaa
y Amrica prima la confusin de piafar con relinchar o
resoplar, tal vez por la probable simultaneidad de estas
acciones. Piafar se tom, en el siglo XIX, del francs
piaffer, documentado desde el XVI con los mismos sentidos que registra hoy el DRAE.

Picapica. En la lengua general, este sustantivo, producto de la reduplicacin de una forma del verbo picar
causar escozor, designa varias plantas cuyo contacto
produce picazn. En el Per y Guatemala, en cambio,
picapica se relaciona con otra acepcin del verbo picar,
la de cortar en pedacitos y designa lo que en Espaa
se conoce con el italianismo confeti. En Nicaragua, Panam, Puerto Rico, Venezuela se emplea el sinnimo
papelillo; en el resto de Amrica, en cambio, se usa una
expresin meramente descriptiva: papel picado.
Picrselas. En el habla coloquial del Per y del Cono

Sur significa, segn el DRAE 2001, irse, por lo comn


rpidamente (ms bien, subrepticia y repentinamente). Equivale al peninsular pirrselas y a modismos como
poner pies en polvorosa o tomar las de Villadiego. Picar, de
timo desconocido (tal vez trmino de creacin expresiva),
tiene entre sus usos el de espolear el caballo; pero no
parece haber relacin entre esa acepcin y la de huir
que tiene picrselas.

251

Pichicata. En la lengua familiar del Per y de otros

pases sudamericanos, pichicata designa a la cocana; el


verbo pichicatear se refiere a su consumo y pichicatero o
pichicatera a quien la inhala. timo de estos trminos es
el italiano pizzicata, traducido literalmente por pulgarada o pellizco, es decir la porcin de polvillo o materia
semejante que se puede tomar entre los dedos ndice
y pulgar. Aunque pichicata se usa tambin en Uruguay,
Paraguay, Bolivia, Chile y Argentina, lo ms probable es
que el trmino se haya tomado de este ltimo pas.

Pichiruchi. En el habla familiar del Per, Chile, Boli-

via y Argentina este trmino (con sus variantes pichiruche


y pichiriuchi) es la persona insignificante en lo social y
a aquella canija, enclenque, en lo fsico; tambin a la
nefita o inexperta. Se ha supuesto para pichiruchi un
timo araucano, o aun quechua. Pero es ms bien probable que sea un trmino de creacin expresiva; es decir,
una especie de retrato fontico de la idea expresada.

Piconera. En espaol general, picar (derivado de pico

instrumento punzante) significa figuradamente enojar o provocar a alguien con palabras y acciones (DRAE
2001; en el Per se prefiere la locucin sacar pica); picarse es ofenderse o enojarse por alguna palabra o accin
ofensiva o indecorosa (DRAE 2001). Quien se pica es en
Espaa picajn o picajoso; en el Per es picn. Y piconera
(o piconada) expresa entre nosotros la reaccin negativa
ante el picn o la picona: quien se pica, pierde.

252

Pilotear. Segn el DRAE 2001, pilotear es una mera va-

riante de pilotar, trmino del lenguaje martimo que significaba dirigir un buque, especialmente a la entrada
o salida de puertos, pero que extendi luego su uso a
los de conducir aviones, automviles y otros vehculos.
Pilotar es general en Espaa, y pilotear es un americanismo que ha desarrollado, a su vez, usos figurados tales
como guiar, dirigir (a una persona) en un asunto que
conoce poco.

Pinta. En una de sus varias acepciones, pinta es el as-

pecto o facha por donde se conoce la calidad buena o


mala de personas o cosas (DRAE 2001). Entre nosotros,
ser pura pinta equivale a ser solo apariencia, aparentar
cualidades que no se tienen. El derivado pintn califica
al hombre bien parecido y generalmente tambin bien
vestido; el femenino pintona no es de uso frecuente. En
el Per y en Venezuela, pinta se usa tambin en vez del
derivado de uso general pintada, sustantivo que tiene el
sentido de letrero pintado en una pared.

Pia. En espaol pia es el fruto del pino. Por su an-

loga superficie rugosa, en Amrica se dio el nombre de


pia al fruto que en guaran tena el nombre de anans.
Posteriormente se extendi la comparacin a la pia
de sal trozo de sal gema. En otra etapa de esta complicada evolucin semntica se calific de pia de sal al
potaje muy salado. Por ltimo, por contaminacin con
el uso americano de salado desafortunado, pia lleg a
ser equivalente de mala suerte y desafortunado. Ms tarde
an, se deriv el adjetivo pioso.

253

Piola. Sinnimo

de cordel, piola se usa en la Amrica


subecuatorial. Se la ha credo de origen mapuche, pero
hoy se sabe que pas a esa lengua indgena de Chile en
el siglo XVIII, en tanto que se documenta en la Pennsula desde el XVII. Su zona de mayor vigencia es la rioplatense, donde tiene sentidos figurados tales como los
de simptico y despabilado. En el Per piola sobrevive
en la expresin familiar (no explicada) pasar piola salir
del paso.

Pionono. Se llama as un bizcocho cilndrico relleno de


dulce de leche o mermelada y espolvoreado con azcar
molida. La palabra nos vino desde Santa Fe de Granada, en Espaa. All, cierto pastelero cre, a fines del siglo XIX, un bizcocho enrollado, relleno y rematado por
una supuesta reproduccin de la cabeza de Po Nono (o
Noveno): nada menos que el Papa que instaur el dogma
de la Inmaculada Concepcin, declar su propia infalibilidad y perdi los Estados Pontificios.
Pisado.

El Diccionario de la Academia registra, en su


ltima edicin (2001), el adjetivo pisado, con su forma
femenina pisada, en estos trminos: Per. Dicho de una
persona: Dominada por su pareja. Sin embargo, este
uso no es exclusivamente peruano, pues se documenta
tambin en Venezuela para describir situaciones similares que no se restringen a la relacin de pareja. En la
lengua familiar peruana, el sustantivo compuesto sacolargo es equivalente de pisado, en uso especficamente
masculino.

254

Pisar el palito. En el habla familiar del Per, Chile,

Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina, este modismo expresa la idea de caer en la trampa, ser vctima
de una celada. Pisar es una antigua palabra castellana
que modernamente significa poner los pies sobre algo,
aplastar con los pies; palito es el diminutivo de palo,
que viene del latn palus poste. Una versin poco verosmil explica este modismo por referencia a cierta
jaula-trampa para pajaritos en la que el ave, al pisar un
cebo en forma de palito colocado a la entrada, pero en
el interior de la jaula, provoca que caiga detrs de l su
puerta pendiente.

Pishtaco. En la sierra central del Per se llama as a

cierto personaje legendario. En el quechuismo pishtaco


es notable la presencia del fonema extrasistemtico sh
(como en ncash), resultado de un excepcional prstamo fonolgico. La imagen del pishtaco es la de un extranjero blanco y de ojos azules que, sin embargo, representa al opresor Estado peruano. El pishtaco recorre
los caminos en busca de vctimas a las cuales degella y
extrae la grasa corporal para usarla en la preparacin
de ungentos de usos diversos.

Pista. Este italianismo dialectal ha tenido rica vida en

castellano. De su sentido original de huella, rastro queda el de indicio seguido en una investigacin policial
(con sus derivados despistar y despistado). Hay pistas de
circo, de baile, de patinaje; de aterrizaje, de carreras, de
grabacin, etc. Pero hay tambin un uso que parece netamente peruano: el de pista por calzada: es decir, parte
de la calle comprendida entre las dos aceras (que ac,
como en otros pases de Amrica, llamamos veredas).

255

Pitear. En el Per y en otros pases de Amrica se pre-

Es la prenda para dormir, generalmente


compuesta de pantaln y chaqueta (DRAE 2001). Se
usa con artculo masculino en Espaa y femenino en
Amrica (en el Per, en ambas formas). Piyama viene
del hindi a travs del ingls pyjamas. En Espaa la j se
pronuncia como en castellano, pero en Amrica (donde
el prstamo se tom por va oral) se dice piyama. En el
Per piyama se aplica ya a cualquier prenda de dormir,
incluido el camisn femenino.

*Pitoniso. En el habla coloquial del Per y de otros


pases de Amrica (Colombia, Venezuela, Uruguay, entre ellos), *pitoniso es sinnimo de adivino; en la ltima
edicin (2001) del Diccionario acadmico no aparece la
forma masculina *pitoniso, cuyo uso, sin embargo, est
documentado en algunas regiones de la Pennsula. Pitonisa, del latn Pythonissa, trmino de origen griego, era
la sacerdotisa del dios Apolo en la ciudad griega de Delfos. La Pitonisa pronunciaba el orculo a quienes acudan a ella para conocer su porvenir.

Plantel. Segn el DRAE 2001, tiene la acepcin americana de escuela. Este significado resulta de una curiosa
evolucin semntica: como derivado de planta, plantel design primero un conjunto de vegetales; de all pas a
nombrar el ganado selecto con que se inicia una empresa de ese tipo y, por ltimo, el personal entrenado que
dirige una institucin. En el caso de una institucin escolar, plantel ha terminado por designarla como totalidad.

fiere esta variante, frente a la general pitar, con el sentido de tocar el pito; la razn puede estar en que pitar
tiene tambin, en parte de Amrica, el significado de
fumar. Pero el uso ms importante de pitear es, en el
Per, el figurado de protestar ruidosa o airadamente
contra algo considerado injusto o arbitrario; la revista
limea Caretas ofrece a sus lectores un libre telfono
para pitear.

Piyama.

Pltano de la isla.

del Cono Sur de donde proviene se usa este trmino (el femenino es pituca) que tiene connotacin peyorativa o despectiva, para designar cierto tipo humano
de nivel socioeconmico alto y de conducta refinada o
presumida. El derivado pituquera se aplica al grupo social o clase correspondiente y tambin a cualquier rasgo
peculiar de su comportamiento. Apitucarse es asimilarse a esa criticada forma de actuar.

Es en el Per el fruto de una


planta herbcea de regular altura, especie Musa sapientum (no es rbol); se distingue por el color rosceo de
su pulpa. De qu isla provino? Pues de Tahit, descubierta por marinos espaoles en el siglo XVII. La isla,
llamada originalmente Otaheite, fue redescubierta en la
poca del virrey Amat y lleg a conocerse como la isla de
Amat. Prueba del origen del nombre pltano de la isla es
que, hasta hace un siglo, subsistan en el Ecuador denominaciones del fruto que recordaban el de la isla: otayo
y otayete.

256

257

Pituco. En el habla coloquial del Per y de los pases

Platina. Se est olvidando el uso peruano de platina

Plausible. Este adjetivo est relacionado con el sustan-

por papel de estao o aluminio con que se protegen


algunos productos tales como el chocolate; actualmente
se usa ms la expresin papel de aluminio. Platina fue el
primer nombre aplicado al metal precioso que hoy llamamos platino, descubierto en el siglo XVIII en la Nueva Granada, hoy Colombia. Platinas se llaman hoy tambin algunas piezas achatadas de artefactos diversos;
platinos son piezas especficas del motor de explosin.

tivo aplauso (que viene del verbo latino plaudre aplaudir). Plausible se aplica, pues, a aquello que es digno
de aplauso, laudable, loable, encomiable, y tambin,
por extensin, a lo que es solo admisible o atendible.
Pero la semejanza fontica que hay entre plausible y posible induce a algunos al error de creerlos sinnimos. Y
no lo son: plausible no es equivalente de posible, factible,
viable ni realizable.

Plato tendido. Plato viene del latn plattus plano y


se registra en castellano desde el siglo XV. La locucin
castiza plato llano designa aquel que tiene poca profundidad. En la expresin sinnima plato tendido usada
en el Per, Ecuador y Mjico tendido resulta de una
obvia afresis de extendido, participio del verbo extender
(la locucin plato extendido se conserva en Costa Rica).
Son expresiones americanas equivalentes de plato llano,
tendido o extendido, plato pando en Colombia y Bolivia y
plato playo en Argentina y Paraguay.

Plegarse. En el latn popular, el verbo plcare tena el

Platudo, platuda.

sentido de doblar haciendo pliegues, plisar. Esa misma


acepcin tiene el castellano plegar, que en su forma pronominal plegarse significa doblegarse, someterse. Pero
en el Per y en otros pases de Sudamrica plegarse ha
evolucionado semnticamente hasta significar unirse,
adherirse, incorporarse en relacin con un grupo social o una ideologa. Esta acepcin, profusamente documentada desde hace ms de un siglo, no figura, sin
embargo, en el DRAE 2001.

Poeta, poetisa. Hasta 1992, el Diccionario acadmico

En el habla familiar del Per y


de muchos otros pases de Amrica (de Cuba a la Argentina) estos trminos califican a la persona rica y estn directamente relacionados con el nombre del metal
precioso que sirvi y sirve para hacer monedas y
medallas (plata, por otra parte, es equivalente familiar
de dinero en todo el continente). El sufijo -udo tiene, en
estos como en otros casos, cierto matiz despectivo; platudo equivale, por lo tanto, a derivados de rico igualmente
despectivos tales como ricacho o ricachn.

registraba poeta como masculino y poetisa como el femenino correspondiente. Cediendo a la presin feminista
(que responda a la idea de que el sufijo -isa es despectivo), en el DRAE 2001 se registra ya poeta como sustantivo comn a ambos gneros. Pero en las dos acepciones de poetisa se expresa una curiosa distincin entre
la mujer que compone obras poticas y est dotada de
las facultades necesarias para componerlas y la simple
mujer que hace versos.

258

259

Polar. En el Per y en otros pases de Amrica, polar es

una moderna tela sinttica usada para protegerse del


fro. El material original fue el polyester spun (hilado de
polister), pero hoy se usa tambin, como materia prima, el plstico de las botellas vacas de uso diverso. La
voz polar, que nos recuerda el Polo, viene de la marca
de fbrica norteamericana Polarfleece (fleece es fibra),
referida al forro de prendas de gran abrigo. En el Per,
polar puede ser sustantivo o adjetivo: frazada de polar o
frazada polar.

Politiquera, politiquero, politiquear. Son todos

derivados de poltica que, a su vez, viene del latn politicus relativo a la polis, ciudad-estado griega. Politiquera,
politiquero y politiquear son trminos caractersticos del
habla hispanoamericana, aunque se dan tambin en la
Pennsula, sobre todo en el lenguaje periodstico. Politiquero se documenta en el Per y Colombia desde el siglo
XIX como equivalente del peninsular politicastro, que
lleva el mismo sufijo despectivo que hijastro, padrastro o
medicastro.

Polo. Como nombre de una prenda de vestir, esta pa-

labra no tiene relacin con Polo (Norte, Sur), que es voz


grecolatina: viene de una lengua de la India, de la cual
la tom el ingls en el siglo XIX como nombre de un deporte ecuestre. Hoy polo designa, en casi todo el mundo
hispnico, una camiseta, deportiva (en ingls polo shirt),
de tejido de punto de algodn y mangas generalmente
cortas (en el Ro de la Plata se usa el derivado polera).

Polvo de hornear. En la mayor parte de la Amrica

hispanohablante desde Mjico y Cuba hasta Chile y


la Argentina se emplea la locucin nominal polvo de
hornear como sinnimo, o ms bien sustituto, de levadura en polvo; se trata aqu de una traduccin literal de
la expresin nominal inglesa baking powder. En algunos
de los pases americanos se usa tambin, con el sentido
de polvo de hornear, la marca registrada Royal (pronunciada como grave o como aguda). Pero el trmino de la
lengua general levadura no ha cado, sin embargo, en
desuso en el espaol de Amrica.

Ponchar. En el argot televisivo del Per y Venezuela

Pollada. Es un obvio derivado de pollo, del latn pllus,


d., y designa el conjunto de cras de diversas aves especialmente de las gallinas que nacen juntas. Pollada
es, en el Per y en otros pases de Amrica, la reunin
diurna o nocturna en que se venden o invitan platos
que consisten en porciones de pollo asado o frito acompaado de papas y algunas legumbres. Son formaciones peruanas anlogas, que se refieren al plato principal servido, anticuchada, cebichada, frejolada y cuyada (esta
formada sobre cuy, conocido en la lengua general como
conejillo de Indias).

ponchar significa encuadrar y enfocar, referido a una


imagen; en otros pases de Amrica, ponchar(se) tiene diferentes acepciones, entre las cuales la ms importante
es la que lo hace equivalente de pinchar(se) agujerear
un objeto inflado. Ponchar viene del ingls to punch, verbo que tiene, entre sus varios sentidos, los de golpear
y agujerear. Ponchar no figura en el Diccionario de la
Academia (2001), pero s, con errores, en el novsimo
e igualmente acadmico Diccionario de americanismos
(2010).

260

261

Ponerse las pilas. Es

un uso moderno, sobre todo


americano, que tiene el sentido de avivarse, despabilarse, ponerse en accin. Se refiere a la pila inventada por
Volta en 1799, identificando as el organismo humano
con un artefacto elctrico. Por un desarrollo gramatical
popular, se llega a decir estar pilas por estar alerta. Cargar las pilas es recuperar energas y tener las pilas puestas
equivale a estar listo para entrar en accin.

*Por abajo de. En el Per y en otros pases hispano-

americanos es frecuente aun en lengua culta la


locucin adverbial incorrecta *por abajo de en vez de la
correcta por debajo de. Abajo y debajo, formaciones prefijales, ambas sobre el adjetivo bajo, se diferencian en que
abajo indica posicin en un plano inferior indeterminado, en tanto que debajo expresa situacin en un plano
inferior inmediato y situado en la misma vertical que el
primero.

Por descontado. Contar (del latn computre) tiene la

acepcin etimolgica de enumerar y la figurada de relatar. Entre las locuciones castellanas que incluyen su
participio est por de contado con el valor de por supuesto, sin duda alguna. La forma prefijal descontar tiene
entre sus acepciones la de dar por cierto; el mismo significado tiene la locucin verbal dar por descontado, que
ha llegado a sustituir a la ms antigua y antes general
dar por de contado. Aunque se documenta desde el siglo
XVIII, por descontado solo es acadmica desde 1984.

262

Poro. En el Per y en otros pases de Amrica (Mjico,


por ejemplo) se conoce como poro el pequeo bulbo comestible de la raz de la hortaliza que en espaol general
se llama puerro (del latn prrum). Este sustantivo poro no
tiene nada que ver con el poro de la piel (del latn prus)
ni con el poro (del quechua puru) que en otros pases de
la Amrica del Sur es sinnimo de mate, proveniente del
quechua mati, y que designa una pequea calabaza seca
de diversos usos domsticos.

Porttil. Es en principio un adjetivo invariable para el

gnero que se deriva del verbo portar llevar y significa


transportable; por ejemplo, horno porttil, computadoras porttiles, etc. Diarios limeos de hace una dcada
especifican ya el uso de este adjetivo sustantivado en
gnero femenino: la porttil, con el significado de grupo de partidarios de un lder o de un rgimen que son
trasladados de un lugar a otro en vehculos motorizados
con el fin de que participen en diversas manifestaciones
de adhesin o aplauso.

Posta. En

el Per se conoce como posta mdica, posta


sanitaria o de salud y tambin simplemente posta,
tanto el dispensario situado en un rea suburbana o
aislada como el centro de primeros auxilios y atencin
mdica de urgencia que puede estar incorporado a un
hospital o clnica. Esta acepcin del italianismo posta se
documenta tambin en Chile y Cuba, pero se desconoce
al parecer en el resto de la Amrica hispana y en la
Pennsula.

263

Postemilla. En el Per y en otros pases de Amrica se

llama as el absceso que sale en la enca, generalmente


a causa de una infeccin dental. Postemilla es un diminutivo de postema, que resulta de afresis de apostema
absceso. El diminutivo postemilla se ha lexicalizado. Es
decir, ha asumido un significado propio y ya no es ms
el nombre de cualquier postema pequea, sino la denominacin especfica de la postema que sale en la enca.

Postergar. Viene del latn postergre dejar atrs, des-

Postular. Del latn postlare solicitar, pretender, se usa

desde el siglo XVIII con el sentido de pedir para prelado de una iglesia a alguien que, segn derecho, no
puede ser elegido (DRAE 2001); hoy, en Espaa, postular significa pedir por la calle en una colecta, etc. Pero
en el lxico poltico del Per y otros pases de Amrica,
postular tiene vigencia con el sentido de pretender ser
elegido para un cargo pblico; postulacin y postulante
equivalen a candidatura y candidato.

Predicamento. Significa en la lengua general digni-

airar, despreciar. Segn el DRAE 2001, postergar es dejar atrasado algo, ya sea respecto del lugar que debe
ocupar, ya del tiempo en que haba de tener su efecto. De esta definicin sale la acepcin negativa, hoy vigente en Espaa: tener en menos, perjudicar (a un
empleado) dando a otro el ascenso que por antigedad
le corresponde. Pero tambin sale de esa definicin la
acepcin neutra de diferir, aplazar, hoy predominante
en Amrica.

dad, opinin, lugar o grado de estimacin en que se


halla alguien y que ha merecido por sus obras (DRAE
2001). Pero en el Per y en otros pases de Amrica predicamento ha desarrollado acepciones semnticamente
opuestas a la acadmica: dificultad, trance, aprieto,
momento crtico, situacin embarazosa. Ejemplos: la
pregunta me puso en un predicamento; todos se vieron
en un gran predicamento.

Post-it. Es, en principio, la marca registrada de un ar-

Premunirse. Con el sentido de proveerse, abastecer-

tculo de escritorio, hoy indispensable: el pequeo block


o taco de papel, de tamao y colores diversos, cuadrado
o rectangular, con el borde de uno de sus lados engomado o adhesivo. Post-it significa en ingls pgalo, adhirelo temporal o permanentemente sobresaliendo
del borde de una pgina de libro o documento. Se debe
pronunciar pstit, no *psit.

se de algo, este verbo se usa desde el siglo XIX, pero


solo en nuestro continente. Es, pues, uno de los tantos
galicismos de Amrica, explicables por la gran influencia
cultural ejercida en los dominios ultramarinos de Espaa por la Francia de la Revolucin y del Imperio. El
francs prmunir es muy antiguo, pues se documenta
desde el siglo XIV y, en su forma reflexiva se prmunir,
desde el XVII.

264

265

Prerrequisito.

En la terminologa universitaria del


Per y de otros pases de la Amrica hispana, est asentado el uso del anglicismo redundante prerrequisito (del
ingls prerrequisite, que se documenta desde el siglo
XVII) como equivalente de requisito. El DRAE 2001 registra ya prerrequisito, pero lo define solo (segn lo exige
la sucesin pre-, re-) como asignatura obligatoria y previa a otra que tambin lo sea para alcanzar un grado.
La Academia se queda corta en cuanto al rea geogrfica del trmino, que cree restringida a Chile y Puerto
Rico.

Presidenciable. En el Per y en otros pases de Am-

rica se califica as a quien tiene mritos o posibilidades


o ambas condiciones para ser Presidente de la Repblica. Presidenciable se ha formado sobre el sustantivo
presidencia con el sufijo -able, que es principalmente (con
su variante -ible) un morfema verbal. Formas anlogas a
presidenciable son papable y la menos usada ministrable. La
Academia Espaola incluir presidenciable en la prxima
edicin del Diccionario oficial.

Pretencioso.

Aunque este adjetivo, sinnimo de


presuntuoso, est directamente relacionado con el sustantivo pretensin, se escribe generalmente con c y
no con s en la slaba penltima. La anomala se explica por el hecho de que el trmino se tom, en el
siglo XIX, directamente del francs prtentieux. Hoy,
la lengua culta de Espaa y Amrica prefiere la grafa
pretencioso, sobreviviente de una larga campaa antigalicista.

266

*Preveer. En Espaa y Amrica es hoy frecuente con-

fundir la conjugacin del verbo prever con la de proveer.


Es cierto que los segundos elementos de ambos verbos
representan, respectivamente, dos momentos distintos
de la evolucin fontica del mismo verbo latino: vidre,
que significa ver y que dio, en castellano, primero veer
y ms tarde ver. Pero hoy son inaceptables en el habla
culta formas verbales tales como *prevey (por previ) o
*preveyendo (por previendo).

Previsivo. En el habla familiar del Per y otros pases


de la Amrica hispana, previsivo alterna con previsor para
calificar a la persona que suele anticiparse a lo imprevisto y disponer lo conveniente para superar previsibles
contingencias. Previsivo, derivado de previsin, est en la
lnea de otros adjetivos como compasivo (de compasin),
comprensivo (de comprensin), compulsivo (de compulsin),
persuasivo (de persuasin), etc.
Primero de marzo o uno de marzo? En la len-

gua culta del Per y del resto de la Amrica hispana,


se prefiere el nmero ordinal primero para identificar el
da inicial de cada mes: primero de marzo, primero de abril,
etc. En Espaa, en cambio, es general el uso del nmero
cardinal uno en esos casos: uno de marzo, uno de abril, etc.
La variante preferida en Amrica se documenta tambin en algunas regiones de Espaa, incluida Castilla,
donde no es tenida como incorrecta.

267

Privador.

Va cayendo en desuso este adjetivo (tambin usado en Chile) que significa voluble, mudable,
inconstante y se aplica a quien, sin motivo aparente,
va cambiando en su predileccin por uno u otro amigo o amiga. Hay sin duda ms privadoras que privadores,
todos los cuales no tienen obstculo para volver, en su
vehemente e inconstante apego, al amigo antes dejado
de lado. Estos usos de privador parecen estar en relacin
con privanza en el sentido de primer lugar en el aprecio
o confianza de alguien.

Proactivo. En la lengua culta del Per se ha difundido

ltimamente este adjetivo con los sentidos de que acta


con iniciativa o previsin, que se anticipa a los acontecimientos, que crea o controla una situacin. Proactivo se ha tomado del ingls proactive, que tiene anlogos
sentidos; el trmino, vinculado primero a la psicologa,
extendi luego su uso a todo el campo de las ciencias
sociales, referido especialmente a una actitud positiva
que implica iniciativa y decisin.

Progre. En el lenguaje poltico y periodstico de Am-

Promisor.

Este adjetivo, equivalente de prometedor y


promisorio, no figura en la edicin vigente (2001) del
Diccionario de la Academia. Pero se incluira en la prxima, segn lo anuncia una de las Enmiendas y adiciones
aprobadas por la Real Academia Espaola en 2001. Promisor es un latinismo del lenguaje jurdico, extendido
luego a otras reas del habla culta. Promisorio s figura
en el DRAE 2001 con esta definicin: Que encierra en
s promesa.

*Proviniente, *provinente. Estas dos formas, derivadas del verbo provenir venir de, son incorrectas: la
correcta es proveniente. Esas variantes incorrectas llegan
hasta el nivel del habla culta en todo el orbe hispnico:
el error se debe a confusin con algunas formas del verbo prevenir, y tambin del primitivo venir, en las cuales
la -e- de la slaba tnica (la que lleva el acento de intensidad, no escrito) se cambia lcitamente en -i- (como en
provino, vino, etc.).
Psicosocial (o sicosocial). Este adjetivo se asocia a

rica y Espaa, se usa esta apcope de progresista para


calificar a quien tiene ideas avanzadas y est a favor del
cambio social; el mote puede tener cierto matiz humorstico o despectivo. Progre se usa tambin en referencia a cosas relacionadas con actividades de la izquierda
poltica (un semanario progre) y puede emplearse en
plural (los escritores progres). Progre no aparece en el
DRAE 2001.

todo lo que tiene un origen simultneamente social y


psicolgico; es decir, a aquello que se refiere al individuo en su aspecto social; el trmino se usa en ingls y
francs (psychosocial) desde hace casi un siglo. Pero en el
Per el adjetivo se emplea, adems, sustantivado y con
matiz poltico negativo: un sicosocial es un rumor falso
que se disemina con el propsito deliberado de producir un determinado impacto, generalmente negativo,
en la sociedad.

268

269

Pucha! En el Per y en gran parte de Amrica pucha

En el DRAE 2001 aparece quiebre como postverbal americano de quebrar (diferente de


los postverbales generales quiebra y quiebro). El DRAE
no registra, sin embargo, la difundida locucin americana punto de quiebre, ni tampoco su sinnima punto de
inflexin, equivalentes ambas de la inglesa breaking point.
El punto de quiebre es aquel en que la lnea representativa
de una idea o posicin sufre un brusco cambio de direccin para asumir una diferente o aun opuesta.

Puenting. Este moderno sustantivo, hbrido de castellano e ingls, designa el deporte que consiste en lanzarse desde un puente, sostenido por una cuerda, para
caer hasta determinada altura sin llegar a tocar, segn
el caso, el suelo o el agua. Es creencia general que este
deporte imita un rito de iniciacin de adolescentes en
las Nuevas Hbridas, islas situadas en Oceana. Puenting no figura en DRAE 2001; en Espaa se recomienda
reemplazar el trmino hbrido puenting por el derivado
castellano equivalente puentismo.

Punto seguido, punto aparte. En la lengua gene-

es variante eufemstica de puta prostituta; se usa como


interjeccin para expresar asombro, sorpresa y tambin
desagrado, fastidio. Pocos hablantes (y menos *hablantas) tienen hoy conciencia del sentido primario de pucha, trmino apenas malsonante en Amrica. Como
eufemismo de eufemismo se documenta pchica, y aun puchicana. Tambin las expresiones interjectivas la pucha!,
pucha madre!, pucha Diablo! y pucha Diego!

Punto de quiebre.

ral se indica punto y seguido cuando el texto contina en


el mismo rengln; punto y aparte cuando contina en el
rengln siguiente, con sangrado. Pero en gran parte
de Amrica, el Per incluido, se suprime la conjuncin,
pues se dice corrientemente punto seguido, punto aparte.
La supresin de la conjuncin y podra explicarse por
influencia de la expresin similar punto final.

Punche. En el Per y en otros pases de Amrica pun-

che equivale a fuerza, vigor, energa (en algunas zonas,


tambin a atractivo). Punche es un anglicismo del boxeo:
el ingls punch equivale a puetazo. En sentido figurado, tener punche es en Amrica tener bro, empuje, garra
(o atractivo, gancho). Ni punche ni punch se registran en
el DRAE 2001; s en el DPD (Diccionario panhispnico de
dudas, 2005), que lo desaprueba por considerarlo anglicismo superfluo.

270

271

Q
q

*Qu horas son? Esta forma de hacer la pregunta,

en plural, se comprueba en la lengua popular de muchos pases de Amrica, el Per incluido. Se trata de un
arcasmo ms entre los tantos que conserva nuestro castellano. Pero, en la lengua culta, la pregunta se hace en
singular: qu hora es? En la respuesta, el verbo va en
singular solo si se trata de la primera hora: Es la una.
En los dems casos, va en plural: Son las dos, etc.

Quedarse con los crespos hechos. Significa, en el

Per y otros pases de Amrica, quedarse preparado


para algo que no lleg a suceder. Crespo es rizado referido al cabello y tambin equivale a rizo y a tirabuzn:
rizo de cabello largo y pendiente. Antes de la entrada
de la electricidad en la peluquera, los crespos se hacan
con tenazas calentadas al fuego. Era, por eso, un fiasco
el quedarse con los crespos hechos.

...*que de la patria... Este principio del cuarto

Queque. En el Per y en casi todo el resto de la Amri-

ca hispana, este sustantivo (del ingls cake, d., pronunciado aproximadamente queik) sustituye en la lengua
familiar a voces generales tales como tarta, torta, bizcocho,
pastel, etc. El molde o vasija en que se hornea la masa se
llama quequera. No est claro el significado de queque en
el modismo peruano estar hasta el queque, que equivale
a otros, igualmente peruanos, tales como estar hasta el
perno, estar hasta el cien; todos ellos tienen los sentidos de
estar mal, estar harto, estar en apuros.

Querendn. En

verso del coro de nuestro Himno Nacional debe pronunciarse que la Patria, refirindose al voto solemne mencionado antes. Pero como, a decir de Ricardo
Blume, la letra est metida con calzador en la msica
del coro del himno, la slaba que se pronuncia prolongada (en otra nota) con alargamiento de la vocal e. El habla
culta no admite una intrusa preposicin de en ...*que
de la patria....

el Per y en otros pases de Amrica significa muy carioso; en algunas zonas se aplica,
inversamente, al mimado, consentido (en el Per, engredo). Una derivacin regular sobre querer con el sufijo
-n (que produce derivados verbales con funcin adjetiva) habra dado *quern (tal como mirar dio mirn). Pero
en querendn se ha aplicado a querer un supuesto sufijo
*-ndn, que incluye fonemas pertenecientes al radical
de verbos como responder (que da respondn).

272

273

Quinceaero. Los tres elementos de este adjetivo son:

quince, ao y el sufijo -ero. Quinceaero califica a lo que


tiene quince aos de edad o antigedad; pero en nuestra habla familiar quinceaero se ha sustantivado para
designar la reunin con la que se celebra el decimoquinto cumpleaos de una jovencita. Y ltimamente se
ha llegado al extremo de abreviar quinceaero en quino,
extrao apcope que algunos indoctos cibernautas llegan a transcribir como kino.

Qurum.

En latn significa literalmente de los cuales. Entr en el espaol, a principios del siglo XX, al
parecer por intermedio del nombre de una institucin
inglesa llamada Justices of the Quorum, grupo de jueces de
los cuales uno, especfico, tena que estar presente para
que sesionara. Qurum es un sustantivo masculino. No
tiene plural (el qurum, *los qurum) y no admite adjetivos como suficiente, poco o mucho: hay qurum o no hay
qurum.

R
r

Radial. En el Per, y en la mayor parte de la Amrica

hispana, el adjetivo radial ha desplazado al trmino de


la lengua general radiofnico, poco o nada usado entre
nosotros. Radial es un obvio derivado de radio, entendido en este caso como acortamiento del compuesto radiodifusin; el sufijo -al indica, cuando forma adjetivos,
relacin o pertenencia. No debe confundirse el empleo
americano de radial por radiofnico con las acepciones
generales de radial: relativo al hueso radio y relativo al
radio (mitad del dimetro).

Raglan. La manga que sale del cuello (y no del hom-

bro) se apellida as en recuerdo de Lord Raglan, militar


ingls que perdi un brazo en Waterloo y la vida en
Sebastopol (1855); Lord Raglan dio tambin nombre
a cierto gabn con esclavina. Antes se consideraban
correctas solo raglan y su variante aguda ragln (debida
a influencia del francs) pero no se aceptaban las que
tenan n epenttica: ranglan y rangln. Hoy se aceptan
las cuatro variantes.

274

275

Ranking.

Segn el Diccionario panhispnico de dudas


(DPD), ranking designa la clasificacin jerarquizada de
personas o cosas. Este moderno anglicismo ha extendido su uso a ambos lados del Atlntico hasta hacerse
verdaderamente insustituible. No han tenido xito, en
cambio, su adaptacin grfica en ranquin ni su castellanizacin en ranqueo. Pero s tienen mucha vida, sobre
todo en Amrica, el verbo castellanizado ranquear y su
participio ranqueado, en usos adjetivos o, menos frecuentemente, sustantivos.

Rasmillar. En el Per y en otros pases de Sudamri-

Rastrillar.

Este verbo es derivado de rastrillo herramienta del labrador, que, a su vez, lo es de rastro, del
latn rastrum. Rastrillar tiene en Espaa diversas acepciones relacionadas con la agricultura: una de ellas es
separar el camo de la estopa. Pero en Amrica ha
desarrollado otras acepciones, en relacin con las armas
de fuego; la ms importante es accionar el percutor antes de disparar. Otras son disparar cualquier arma de
fuego, quitar su seguro y fallar en el disparo. En el
Per se usa tambin el derivado rastrillaje con el sentido
de registro policial de cierta zona.

ca, rasmillar es sinnimo no estricto de rasguar o araar. Aunque puede estar relacionado con el nombre de
un pequeo mamfero carnicero (la rezmila), rasmillar
solo se trata all de una simple hiptesis. Se aplica, ms
bien, a las ligeras huellas dejadas en la piel por el roce
con una superficie muy spera o con el propio suelo. El
efecto se conoce aqu como rasmilladura o rasmilln, y en
otros pases sudamericanos como rasmillo o rasmillada.

*Rating.

Raspadilla. Es en el Per el equivalente del granizado

o raspado de otras partes, es decir, un tipo de helado


consistente en hielo desmenuzado con un cepillo especial y luego impregnado con jarabes diversos. Quien lo
prepara y vende es el raspadillero o la raspadillera, generalmente ambulante. La funcin renominalizadora del
sufijo -illo, -illa ha sido siempre relevante en espaol: recurdense parejas de sustantivos tales como barba y barbilla, garganta y gargantilla, etc., en las que el derivado
designa algo diferente de lo que nombra el primitivo.

Raya.

Es un signo ortogrfico (ms conocido como


guin largo) que tiene en espaol usos especficos: 1.
sustituye a los parntesis inicial y final cuando encierra aclaraciones que interrumpen el texto (como en
la frase anterior inicial y final); 2. precede, en un
dilogo, a lo que dice cada interlocutor; 3. sustituye,
en una lista, el trmino que no se quiere repetir (como
el nombre de un autor en una bibliografa). No debe
confundirse el uso de la raya con el del autntico guin
(vase).

276

277

En la mayor parte de los pases de la Amrica hispana, esta palabra inglesa escrita tambin en
espaol, segn su pronunciacin aproximada, reitin
significa ndice de sintona referido a programas de
televisin y radiodifusin. El Diccionario panhispnico de
dudas (de 2005) desaprueba abiertamente este difundido anglicismo y recomienda usar en su lugar la locucin
castellana ndice de audiencia.

Rayarse.

Rclame. En el Per y en otros pases de Amrica, el

Raya es toda lnea angosta, larga o corta,


recta o curva, trazada sobre una superficie lisa, con hendidura o sin ella. Derivado de raya es el verbo rayar, que
en su forma pronominal rayarse tiene entre nosotros los
usos figurados familiares de perder la paciencia, encolerizarse, sobre todo de modo intempestivo, y enloquecer, perder el juicio; en el participio adjetivado rayado
estn muy vivas estas acepciones. ltimamente se documentan en el habla juvenil de Espaa usos figurados de
rayar(se) anlogos a los comprobados hace dcadas en
Amrica.

galicismo rclame se refera antes a todo tipo de publicidad: grfica, oral o escrita. Actualmente, entre nosotros,
su empleo se restringe a los medios modernos de comunicacin radial y audiovisual. Pero la pronunciacin
rclame se debe a un error que es producto del desconocimiento de la lengua francesa: en vez de trislaba y
esdrjula, la palabra es en francs bislaba y aguda; adems la consonante inicial, alveolar en espaol, es velar
en francs. La antigedad de rclame en nuestro idioma
se remonta a los finales del siglo XIX.

Rebalsar. Es un verbo formado sobre balsa en su acep-

Reclutada. Recluta es un galicismo del siglo XVI, que

cin de hueco de terreno que se llena de agua. Por


eso, rebalsar significa detener y recoger el agua u otro
lquido de suerte que haga balsa (DRAE 2001). Pero en
el Per y en otros pases de Amrica rebalsar(se) ha cambiado de sentido y es hoy sinnimo de rebosar, rebasar
o desbordarse, referido especialmente a un lquido que
se derrama por encima del borde del recipiente que lo
contiene.

Recatafila. Este viejo peruanismo (se ha considerado

como limeismo) equivale a retahla, trmino que, segn


el DRAE 2001, designa la serie de muchas cosas que
estn, suceden o se mencionan por su orden. Hila es
lo mismo que fila, y recata- parece ser mera variante de
requete-, prefijo que en la lengua general incluye un matiz a la vez intensivo y afectivo. Recatafila tiene adems,
en el habla familiar peruana, cierto matiz humorstico o
despectivo.

278

posteriormente se aplic al ciudadano llamado a prestar


el servicio militar, por sorteo o por obligacin. El sufijo
-ada puede formar sustantivos femeninos, sobre verbos
acabados en -ar, que denotan accin, a veces con cierto
matiz despectivo; ejemplos de ello son alcaldada, payasada, animalada, burrada, perrada. Caso anlogo es, sin
duda, el de reclutada, participio sustantivado del verbo
reclutar, que tiene el sentido de torpeza, metida de pata
cometida por un recluta.

Recontra. Es, en el Per y en otros pases de Amrica,

un morfema intensificador o ponderativo (equivalente


del prefijo requete-) que se une a adjetivos, adverbios y
verbos: recontrasucio, recontramal, recontranegar, etc. Se
escribe tambin como palabra separada: recontra sano,
recontra bien, recontra gritar. Recontra puede haber surgido como expresin de rechazo en respuesta a contra,
palabra con que, a su vez, se contesta un insulto o una
maldicin para conjurarlos.

279

Recorderis. En el Per y en otros pases de Amrica

Regresar.

Recursearse. Este verbo pronominal, formado sobre

Reiln. En el Per y en otros pases de Amrica del Sur


se usa reiln, reilona en vez de reidor, reidora, adjetivo referido a quien re con facilidad o con frecuencia. En reiln la slaba rei- corresponde a la raz del verbo rer; en la
slaba -ln una postiza ele antecede al normal sufijo -n.
Esa anmala ele es rplica de la legtima de derivados
tales como burln, aduln, etc. Otros peruanismos pertenecientes a esta serie son pegaln (de pegar golpear) y
pediln (de pedir); de uso menos frecuente son mordeln
y correln.

este seudolatinismo se usa todava, en la lengua familiar


y con matiz humorstico, como equivalente de recordatorio en uso sustantivo: aviso, advertencia, comunicacin
u otro medio para hacer recordar algo (DRAE 2001).
Con el mismo sentido pero menor frecuencia se
documenta la variante recordaris; tambin la locucin
verbal dar (o hacer, o echar) un recordaris hacer recordar
algo a alguien.

el sustantivo recurso, es hoy de uso muy vivo en nuestra


habla coloquial con el sentido de agenciarse recursos
econmicos por medio de diversos trabajos temporales
o espordicos, los cuales suelen superponerse a otra
ocupacin estable pero mal remunerada. La actividad
correspondiente se llama recurseo. Quien la ejerce, el recursero (o recursera), debe hacer gala de labia efectiva y
resistencia fsica.

Reglaje. En el Per y en otros pases de Amrica es la

vigilancia de un lugar o de una persona con el fin de


cometer un asalto o atentado (DRAE 2001). Es una obvia formacin sobre regla con el sufijo -aje; en este proceso puede haber influido el galicismo espionaje. Reglaje
se vincula en el Per al terrorismo y al secuestro. Por
eso la polica rechaza el trmino cuando se aplica a sus
propias operaciones de seguimiento o vigilancia de delincuentes.

280

En espaol estndar regresar es volver al


punto de partida: por ejemplo, regres tarde a casa.
En el habla familiar de este continente se usa tambin la
forma pronominal regresarse: se regres en seguida, etc.
Es, asimismo, frecuente entre nosotros el uso de regresar
como verbo transitivo equivalente de restituir o devolver:
no me ha regresado el libro que le prest. Pero nuestra
habla culta formal no incluye estos dos ltimos usos de
regresar.

*Reinvindicar. En el habla supuestamente culta de

Espaa y Amrica el Per incluido se oye a veces


*reinvindicar en vez de la forma correcta reivindicar.
Lo mismo sucede con los derivados correspondientes:
*reinvindicacin, *reinvindicatorio, *reinvindicativo, etc. La
n intrusa al final de la primera slaba se explica por anticipacin superflua de la n legtima en que concluye
la segunda slaba. Es decir, por asimilacin regresiva epenttica.

281

Relievar. En el Per y en otros pases de Amrica se

dice relievar en vez de relevar en su acepcin de elogiar,


exaltar, poner de relieve; relevar se reserva especialmente para la acepcin de reemplazar, sustituir a alguien en una funcin determinada. Se usa, asimismo, el
adjetivo relievante por relevante en su sentido de sobresaliente, destacado. Esta diptongacin de la segunda e
de relevar puede explicarse por influencia del sustantivo
relieve, tomado del francs relief.

Rengo. En gran parte de Amrica el Per incluido


se dice rengo, renguera, renguear en vez de renco, renquera,
renquear, variantes usuales en Espaa. Todos estos trminos de origen discutido se refieren a quien cojea balancendose, a causa de una lesin generalmente
crnica en la cadera. Los trminos cojo y cojera tienen
sentidos ms amplios, pues abarcan la carencia, parcial
o total, de una o ambas extremidades inferiores.
Reo, rea. Reo viene del latn rus acusado, persona

que es parte de un proceso; se documenta en castellano


desde el siglo XV. Aunque se usa corrientemente como
sustantivo invariable en cuanto al gnero (el reo, la reo)
su caso es distinto de aquellos de testigo y testaferro, cuyas
formas femeninas (*testiga, *testaferra) no son de habla
culta. El femenino rea, en cambio, se usa desde el latn
clsico; est actualmente permitido y aun se llega a recomendar su uso.

282

Repetipu, repeticu. Son variantes de un curioso

trmino de nuestra lengua popular. Curioso, porque no


estn claros ni la procedencia ni el sentido del supuesto sufijo en sus distintas formas: -pu y -cu. Y ms curioso an porque siendo repetipu un sinnimo festivo,
del sustantivo femenino repeticin, se usa con el artculo
masculino: el repetipu, un repeticu. En cuanto al significado, ambas formas se aplican especficamente a la repeticin del consumo de una vianda en una misma ocasin.
Pero, por extensin, puede aplicarse a la repeticin no
inmediata de un espectculo o acto social.

Repitente. Este derivado, que corresponde al partici-

pio activo de repetir, se usa en el Per y en otros pases


de Amrica para calificar o designar al alumno desaprobado que debe repetir todos los cursos de un periodo
escolar (o universitario) o solo una asignatura; la variante repitiente tambin se usa en Amrica. El DRAE 2001
solo consigna, con estos sentidos, el derivado repetidor de
la lengua general, usado igualmente en algunos pases
americanos.

Republiqueta. Es un derivado del sustantivo repblica


con el sufijo diminutivo, de matiz despectivo, -eta; se documenta en Amrica desde el siglo XIX. Bolvar emplea
dos veces el trmino en cartas a Santander: una para
referirse a la naciente Argentina (6 de mayo de 1824);
otra, en referencia al futuro Ecuador (19 de septiembre
de 1826). Republiqueta era un sinnimo no estricto del
peruanismo montonera; ambos trminos designaban tropas irregulares montadas y muy mviles de importante
papel en las guerras por la independencia americana.

283

Res. En

latn res era cosa, propiedad (repblica viene de res publca cosa pblica). En castellano res se usa,
desde el siglo XIII, con el sentido de cabeza de ganado
especialmente del domstico: res vacuna, res caprina, res
lanar; el nombre de res se aplica tambin a cuadrpedos
no domsticos como el jabal o el venado. Pero en el
Per y casi todo el resto de Amrica res se restringe al
ganado vacuno. Se llama carne de res o carne de vaca a la
que, precisamente, suele ser la del toro; carne de ternera es, generalmente, la del ternero. Curioso cambio de
gnero.

Reservorio. Se tom del francs rservoir(e), y ya apa-

rece en la edicin de 1992 del DRAE como depsito


de sustancias nutritivas o de desecho destinadas a ser
utilizadas o eliminadas por la clula o el organismo;
tambin con la acepcin peruana (americana) de depsito, estanque; es decir, lago artificial. En el DRAE
2001, una nueva acepcin precede a esas dos: es la de
poblacin de seres vivos que aloja de forma crnica el
germen de una enfermedad, la cual se puede propagar
como epidemia.

Resolana. Es un trmino parasinttico; es decir, a la vez

compuesto y derivado (compuesto, con el prefijo re-, y


derivado, por el sufijo -ana); la raz es el sustantivo sol.
En Espaa el adjetivo resolano, resolana se aplica al sitio
donde se toma el sol sin que moleste el viento (DRAE
2001) y el femenino resolana, sustantivado, designa dicho lugar. En Amrica resolana carece de usos adjetivos;
en el Per tiene el sentido de irradiacin solar a travs
de una capa ligera de nubes. En otros pases de Amrica presenta acepciones similares.

284

Restaar. En el habla culta del Per y de otros pases

de Amrica se oye la frase figurada restaar la(s) herida(s).


Pero restaar viene del latn restagnare inundar o estancar, referido al agua que se desborda y forma lagunas
o estanques; segn el DRAE 2001, restaar es, anlogamente, detener una hemorragia o el derrame de otro
lquido. Por lo tanto, no puede referirse ni siquiera
en sentido figurado a una herida: se restaa la sangre
de una herida, no la herida misma.

Revesero.

En la lengua familiar y popular del Per


tambin en la de Bolivia y Colombia se califica de
revesero o revesera a la persona mentirosa, intrigante,
chismosa. Revesero, que no aparece en el DRAE 2001,
tambin puede aplicarse a diversos hechos o asuntos; en
estos casos, revesero es equivalente de enrevesado, acepcin que s incluye el Diccionario oficial. Revesero es un
adjetivo derivado, obviamente, del sustantivo revs, entendido este como la cara opuesta al derecho, es decir, la
que puede y debe mostrarse.

Revocatoria.

Es la forma femenina del adjetivo revocatorio. Pero en el Per y en otros pases de Amrica
se usa tambin, como sustantivo, en vez de revocacin:
anulacin, sustitucin o enmienda de orden o fallo por
autoridad distinta de la que la haba resuelto; acto jurdico que deja sin efecto otro anterior por la voluntad
del revocante (DRAE 2001). El uso sustantivo americano puede deberse a influencia de otros anlogos, tales
como los de moratoria, dilatoria, ejecutoria.

285

Riel. En el Per y en la mayor parte de la Amrica his-

Rojimio. Este derivado de rojo se usa en el Per, con

pana se usa el catalanismo riel para designar cada carril


de una va frrea, mientras que en Espaa ha prevalecido el anglicismo ral, pronunciado a la espaola como
bislabo agudo. Acepcin secundaria de riel es la de carril por el que se desliza una cortina o cosa semejante;
en esta acepcin, el catalanismo es comn a ambos continentes. Por otra parte, riel es muy antiguo en la lengua
en su acepcin, conservada hasta hoy, de barra metlica
pequea.

matiz humorstico o despectivo para designar a marxistas


o comunistas criollos. (El terminal de origen griego -imio
no es un sufijo castellano, pero aparece en cultismos
como neodimio o praseodimio, que designan determinados elementos qumicos.) Se usa tambin, como su equivalente, el nombre propio Rogelio, que mantiene los tres
primeros fonemas de rojimio y se documenta igualmente
en Espaa.

Roche. Este trmino, de oscura etimologa y, al parecer,

el DRAE 2001 como despectivo y coloquial, documentado en muchos pases de Hispanoamrica, el Per incluido. El DRAE lo remite a esquirol, curioso catalanismo
difundido en la Pennsula a raz de las luchas obreras del
siglo XIX. Esquirol y rompehuelgas designan a quien se
ofrece para ocupar el puesto de un huelguista, y tambin
al trabajador que decide no adherirse a una huelga.

moderno peruanismo, llega hasta el nivel del habla culta familiar. Roche es un sustantivo polismico de gnero
masculino, siempre asociado a una sensacin de timidez
o bochorno. De roche se derivan el adjetivo rochoso, -a y
el verbo arrochar con su forma pronominal arrocharse,
todos trminos de obvio significado. Algunos modismos
formados sobre roche son tirar roche menospreciar y comerse el roche experimentar bochorno, sonrojarse.

*Rocear. Es una variante incorrecta del verbo transi-

tivo rociar, antigua palabra castellana que est en ntima


relacin con el sustantivo roco. Rociar, segn el DRAE
2001, es esparcir en menudas gotas el agua u otro lquido. Este verbo se documenta desde el siglo XVI.
Como en el caso de *vacear por vaciar, se trata aqu de
un ejemplo de ultracorreccin, nombre que en filologa
se aplica al hecho de corregir aquello que, equivocadamente, se cree errneo, con el resultado de caer, en
consecuencia, en un verdadero error.

286

Rompehuelgas. Este sustantivo compuesto figura en

Rompemuelles.

Este grfico trmino designa en el


Per cierta elevacin o lomo transversal que se levanta
en la calzada para obligar a los conductores a reducir
la velocidad de sus vehculos. Desde el punto de vista
morfolgico, rompemuelles est en la lnea de rompehielos,
rompecabezas, etc. En Espaa su equivalente es una expresin aun ms pintoresca: guardia acostado (en Colombia, polica acostado).

287

Romper la mano. Este modismo del lenguaje fami-

liar peruano expresa la idea que en la lengua general


denotan los verbos sobornar o cohechar y en Amrica coimear. Equivalentes de romper la mano son los modismos
hispanoamericanos engrasar la mano, usado en Venezuela, y calentar la mano, documentado en el Ecuador.
En espaol general, el modismo equivalente es untar la
mano. Es explicable, en estas frases, la referencia a mano,
parte del brazo que tiene entre sus funciones la vergonzosa de recibir la coima.

Romper palito(s). Significa, en el habla familiar del

Per y de Panam, acabar con una relacin de amor


o de amistad. No est claro a qu palitos se refiere el
modismo, puesto que palito tiene en el Per otros usos
no generales: aguja de tejer; cerilla (tambin llamada
fsforo) y palillo usado para llevarse a la boca trozos de
comida china. Romper palito(s) no aparece en el DRAE
2001, pero s la registra el Diccionario de Americanismos
publicado en el ao 2010 por la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola.

Rondn. Es el nombre peruano de la armnica, moderno y pequeo instrumento musical que consiste en una
serie de lengetas metlicas vibrantes, fijadas en una
placa larga encerrada entre cubiertas de madera. La
armnica, de origen europeo, se toca con los labios; el
sonido lo produce el aire espirado y aspirado. Rondn es
un obvio derivado de ronda. En Bolivia y Chile rondn es
sinnimo de vigilante. Es posible que la armnica haya
tomado el nombre de rondn por su probable uso como
medio de comunicacin entre ronderos, rondadores o rondines.

288

Rozagante. Viene del cataln rossegant, participio de

rossegare arrastrar. En el siglo XVII lo tom el castellano para aplicarlo a las vestiduras cortesanas, tan largas
que rozaban el suelo; ms tarde, rozagante tom los sentidos de vistoso y ufano. Pero en el Per y en otros
pases de Amrica el trmino ha experimentado un increble cambio semntico: tal vez por etimologa popular (relacin con sonrosado?), rozagante significa hoy, en
zonas de seseo, de apariencia saludable.

Rulero. En el Per y en los pases del Cono Sur este


sustantivo designa un pequeo cilindro, generalmente
hueco y de material plstico, en el que se enrolla un mechn de cabello para rizarlo. Rulero es un derivado de
rulo, palabra de origen francs (rouleau) que en la Pennsula designa tanto el rizo o bucle como el cilindro rizador.
En Amrica se restringe el uso de rulo a la acepcin de
rizo, bucle.
Rumorar. En gran parte de la Amrica hispana, des-

de Mjico hasta Paraguay el Per incluido se documenta el verbo rumorar(se) como equivalente del peninsular rumorear(se). Este caso es excepcional en cuanto a
la distribucin geogrfica de los verbos terminados en
-ear y aquellos acabados en -ar, pues en la mayora de estos pares de variantes es la forma de la lengua general la
que termina en -ar, en tanto que la variante americana
o dialectal presenta el sufijo iterativo -ear. Un ejemplo
es el de fintear, que en la lengua general es fintar hacer
amagos o ademanes.

289

Ss

Sacar la mugre. El

Sbila.

Es el nombre arbigo con que se conoce en


gran parte de Amrica el Per incluido la planta
que en Espaa se llama loe o aloe. La sbila (o zbila)
es de poca altura; sus hojas, puntiagudas y carnosas, se
usan desde la antigedad en medicina. Los espaoles
trajeron a Amrica la sbila junto con la creencia de que
esa planta protege la casa contra la enfermedad y la desgracia. Por eso, todava se ven sbilas suspendidas del
dintel de algunas puertas.

Sacar canas verdes.

Esta locucin verbal tiene el


sentido de hacer perder la paciencia, causar serias
preocupaciones o disgustos. No se conoce en Espaa,
pero tiene, en cambio, una excepcional difusin americana, pues se documenta desde Mjico hasta Chile y la
Argentina. Cana cabello blanco es un antiguo derivado
del ms antiguo latinismo cano, sinnimo de albo. Pero
en el espaol general, cano y albo han sido desplazados
por el germanismo blanco, introducido en castellano a
travs del francs.

290

sustantivo mugre es uno de los


excepcionales derivados regresivos que se presentan en
la morfologa castellana, pues se deriva de los adjetivos mugroso y mugriento, los cuales se originan, a su vez,
en la voz latina mcor, -ris que significa moho. Sacarse
la mugre es, en sentido figurado y en el habla familiar
del Per, Bolivia y Chile, esforzarse denodadamente
al realizar cualquier actividad o golpearse con fuerza
cuando se trata de cadas aparatosas. Pero la variante
transitiva sacar la mugre parece exclusiva del habla peruana y se entiende como golpear fuertemente, dar
una paliza.

Sacar la vuelta. Esta expresin verbal, de uso muy

vivo en el habla peruana, significa ser infiel al cnyuge o pareja y, de all, huir de la polica, comprar en
otra tienda un parroquiano o caserito, etc. Entre los derivados de esa locucin verbal estn la sustantiva sacada
de vuelta infidelidad, fraude, engao; sacavueltero (y
sacavueltera), calificacin merecida por ciertos maridos
o mujeres y aun sacavueltismo como designacin de esa
mala costumbre.

Sacar roncha.

En castellano es antiguo el trmino


roncha (de origen incierto), primero como equivalente
de cardenal (cutneo) y luego con el sentido de pequeo
bulto que se forma en la piel por efecto de un golpe,
la picadura de un insecto o una intoxicacin. La locucin sacar roncha tiene en el Per la acepcin figurada de
irritar, encolerizar, como reaccin ante una afirmacin
o accin acusatoria o simplemente desagradable para el
aludido.

291

Sachet. Este sustantivo masculino viene del francs sa-

Saltante. Es un adjetivo verbal, derivado de saltar, en

chet (pronunciado sash), equivalente del castellano saquito; probablemente se tom a travs del ingls por la
va escrita. El nombre se aplica a una bolsita de plstico
flexible, hermticamente cerrada, que se usa para contener champ, perfume, desodorante o cualquier otro
lquido. La Academia no registra sachet en la edicin vigente (2001) de su Diccionario, pero s lo inclua en el
Diccionario manual e ilustrado de la lengua espaola publicado en 1950.

su acepcin de sobresalir. En la edicin vigente (2001)


del Diccionario de la Real Academia Espaola, saltante figura solo como peruanismo, pero parece haberse usado
tambin en Chile. Como resultado del cambio semntico, saltante se ha hecho equivalente de resaltante, derivado de resaltar sobresalir. Saltante y resaltante son, por
otra parte, ejemplos de la plena vida del sufijo -ante en
la formacin de derivados verbales que cumplen funcin adjetiva o sustantiva.

Saco. Este sustantivo viene del latn saccus (de origen

Saltaperico. Este americanismo es un sustantivo com-

fenicio) que significaba bolsa o costal en que se guardan cereales, dinero u otras cosas y tambin, por extensin, cierto vestido tosco de crin usado antiguamente
por campesinos y penitentes. En Amrica, Andaluca
y Canarias, saco ha desplazado, como nombre de una
prenda de vestir masculina, a chaqueta y, especficamente, a aquella semejante denominada curiosamente
americana.

Sacolargo. Es, en nuestra habla familiar, un trmino

despectivo y humorstico que designa al marido pisado;


es decir, a aquel dominado por su cnyuge. Saco es, en
este continente, sinnimo de lo que en Espaa se llama
americana o chaqueta. Y un saco ms largo que lo usual podra encubrir unos testculos hipertrofiados (macroorquidismo), que son caractersticos como el retardo mental del Sndrome X frgil, identificado hace casi medio
siglo.

292

puesto de una forma del verbo saltar y de perico; que hoy


es el nombre de un loro pequeo, pero en su origen es
el diminutivo de Pero, variante anticuada del nombre
propio Pedro. En el Per y en Cuba, saltaperico designa
cierta planta cuyas flores son de uso medicinal. En esa
isla, Mjico y Venezuela, el nombre se aplica tambin
a cierto cohetecillo fabricado con un garbanzo seco recubierto de plvora. Por ltimo, en Cuba y el Per se
moteja de saltaperico a la persona inestable y especficamente al trnsfuga en la poltica.

Saltn. Este adjetivo, derivado del verbo saltar, a su vez

del latn saltare, frecuentativo de salire saltar, significa


literalmente, en espaol general, saliente, prominente, protuberante: ojos saltones, dientes saltones. Pero en el
Per (y tambin en Chile), saltn ha desarrollado varias
acepciones figuradas, no referidas a las caractersticas fsicas de una persona o un animal, sino al aspecto anmico y a condiciones no permanentes sino transitorias; se
dice, por ejemplo, que alguien est saltn o saltona para
expresar que est receloso, inquieto, nervioso por temor a
recibir alguna acusacin o crtica.

293

Salvataje. En el Per y en otros pases de Amrica

especialmente en los del Cono Sur se usa el galicismo


salvataje (en francs sauvetage) como equivalente del castizo salvamento; entre nosotros, salvataje se asocia sobre
todo al rescate de personas o embarcaciones en peligro.
En uso figurado, salvataje se aplica tambin al salvamento
o salvacin de empresas, instituciones o repblicas en
problemas; as se documenta en algunos textos polticos
de Jos Carlos Maritegui.

*Snguche.

Esta grafa reproduce la pronunciacin


popular del ingls sandwich, designacin mundialmente
difundida del emparedado. El nombre imortaliza el ttulo de Lord Sandwich, tan dominado por la pasin del
juego de cartas que se haca llevar a la mesa de juego
trozos de carne asada puestos entre tajadas de pan para
no tener que levantarse. Derivados americanos son sanguchero, sanguchera, sanguchera. El DRAE 2001 registra
la grafa inglesa sndwich, con una tilde que sigue una
moderna regla acadmica para la acentuacin de extranjerismos.

Sancochado. Participio sustantivado del verbo sancochar, es el equivalente americano del puchero o cocido espaol: carnes y diversas hortalizas y tubrculos hervidos
en agua hasta resultar en un caldo que es igualmente
consumido. El origen de la primera slaba de sancochado
es hasta hoy un enigma; el primer Diccionario de la Academia, publicado en el siglo XVIII, la identificaba con
el sustantivo sal, pero despus se descart esta etimologa. En cuanto a usos figurados, en el Per y en casi
toda la Amrica hispana, se documenta sancochado con
la acepcin de confusin o desorden.

el habla familiar y popular del Per y de


otros pases de Hispanoamrica, el adjetivo santo (que
viene del latn sanctus sagrado) se usa, sustantivado,
como sustituto de cumpleaos. El origen de este uso est,
obviamente, en la obsolescente costumbre de poner al
recin nacido el nombre de pila del santo o santa del
da, segn el calendario catlico. Este uso americano
(no generalizado) se documenta, asimismo, en la Espaa rural.

Sangre ligera. En el Per y en otros pases de Amrica, tener sangre ligera (o ser de sangre ligera) significa ser
simptico, caer bien a los dems; en algunas regiones
se documenta la variante equivalente tener sangre liviana.
La expresin opuesta, tener sangre pesada, se usa igualmente en el Per y en otros pases americanos (en algunos se documenta su variante peyorativa tener sangre de
chancho).

Sapo. En espaol general, es el nombre de un batracio


de piel griscea y verrugosa. En el Per y en otros pases
de Amrica, sapo sustituye a rana como denominacin
del juego en que se arroja un tejo a la boca de una imagen del animal. En el Per y en otros pases de Amrica
se documentan importantes usos figurados de este trmino: sapo astuto y tambin mirn, con el femenino
sapa, y el verbo sapear espiar, atisbar, fisgonear.

294

295

Santo. En

Sardinel. En el Per, Colombia y Venezuela se llama

Seco. Este adjetivo castellano viene del latn sccus y su

sardinel lo que en Espaa se conoce como bordillo o encintado; es decir, el borde de la acera o vereda. El trmino
tiene un curioso origen, pues deriva del cataln sardinell, equivalente del castellano sardina. La etimologa
expresa una comparacin entre los ladrillos acostados
de canto y pegados por su cara mayor, y las sardinas
enlatadas. Parece producto de una evolucin semntica
exclusiva del Per el llamar igualmente sardinel a la especie de murito que delimita un jardn o lo separa de
la calzada.

historia se remonta a los orgenes del idioma; en la lengua general tiene el significado bsico de carente de
agua o de humedad, pero son numerosos los sentidos
figurados que se documentan en diversas regiones de
Espaa y Amrica. En el Per (tambin en el Uruguay),
por ejemplo, seco puede entenderse como profundamente dormido: se qued seco, en tanto que en Espaa quedarse seco significa quedarse sbitamente muerto.
En el Per, la Argentina, el Uruguay y Cuba tener seco a
alguien es molestarlo, tenerlo harto.

Sartn.

Seguidilla. En la lengua coloquial del Per y otros pa-

De origen latino, este trmino es muy antiguo en castellano (siglo XIII). Sartn es el nombre de un
utensilio de cocina metlico, redondo, de poca altura
y largo mango; se usa especialmente para frer. En Espaa se dice mayoritariamente la sartn y el escaso uso
con artculo masculino es de habla popular. En algunos
pases americanos desde Mjico hasta Chile alternan ambas concordancias; en la Argentina, en cambio,
el sartn es la forma usual tambin en el habla culta. En
el Per, se asocia su uso con el artculo femenino al habla culta y con el masculino al habla popular.

ses de Amrica del Sur y del Centro, este trmino tiene


el sentido de sucesin de hechos, casi siempre, adversos: una seguidilla de robos, de accidentes, de enfermedades, etc. Seguidilla es un obvio diminutivo de seguida,
sustantivo derivado del verbo seguir y documentado en
castellano desde el siglo XVI con la acepcin peyorativa
de vida rufianesca. Pero en la lengua general actual
seguidilla designa una composicin mtrica de cuatro o
siete versos heptaslabos o pentaslabos.

Sencillo. En el Per y en otros pases de Amrica, sen-

Sayonara. En el Per sayonara designa una sandalia


de plstico plana y sujeta al pie por dos tiras en ngulo,
cuyo vrtice se inserta en la suela entre el dedo gordo y
los dems. El trmino se difundi a partir de la pelcula
Sayonara (1957), basada en la novela homnima de J.
Michener. Sayonara significa en japons que as ocurra
y se usa como frmula de despedida equivalente de hasta la vista. No la incluye el DRAE 2001.

cillo equivale, como sustantivo, a dinero suelto o calderilla:


conjunto de moneda de escaso valor (DRAE 2001).
Este uso, olvidado en Espaa (haba antiguamente monedas fuertes y monedas sencillas) constituye hoy un arcasmo de Amrica. Se usa tambin el sustantivo femenino sencilla como equivalente de sisa: sacar la sencilla, o
sencillear, equivale a sisar, y al sisador se le llama sencillero.
El femenino sencillera es tambin sinnimo de monedero.

296

297

Sendos, sendas. Es un adjetivo distributivo plural (no

tiene un singular *sendo, *senda). Significa uno (o una)


para cada cual entre dos o ms. Es correcto decir seis
alumnos recibieron sendos premios (uno cada uno) o
se aplicaron sendas multas a los infractores (una a cada
uno). Pero sendos no equivale a ambos, ni a muchos, ni a
grandes ni a fuertes. Es incorrecto decir recibi de su padre sendos (muchos) golpes, y es todava peor recibi
un *sendo (fuerte) golpe.

Sentarse en la mesa. Por dcadas se ha corregido

esta expresin verbal empleada como equivalente de


sentarse a la mesa, argumentando que la persona no se
sienta sobre la mesa, sino sobre una silla, a fin de comer
en la mesa. El DRAE 2001 solo registra sentarse a la mesa,
pero el Diccionario panhispnico de dudas, de 2005, admite ya que son perfectamente correctos los usos anotados de sentarse en la mesa. El uso es el amo del lenguaje.

Sentn, sentanazo.

Derivado de sentarse, con sufijo de aumentativo, sentn designa en el Per y otros


pases de Amrica la accin y efecto de caer sentado
o de nalgas, y tambin el hecho de esperar sentado por
un tiempo generalmente largo. Para ambos usos vale la
frase darse un sentn. Sentanazo, peruanismo equivalente
de sentn, lleva un terminal (-anazo) anmalo en espaol
(presente tambin en el peruanismo cuentanazo).

298

Seero.

En el habla culta de Espaa y Amrica este


adjetivo se usa generalmente como sinnimo de sobresaliente, destacado: figura seera tiene casi el estatus de una
locucin nominal. Sin embargo, el DRAE 2001 registra
seero (del latn tardo *singularus) nicamente con el
sentido de solo, solitario, separado de toda compaa
y, de all, nico, sin par. De esta ltima acepcin proviene sin duda la moderna y exclusivamente positiva de representativo de una colectividad por su excelencia.

Seito. Es diminutivo de seo, que a su vez es apcope

de seora, trmino usual de tratamiento para mujeres


casadas. La forma seo, en principio propia del lenguaje
popular, se ha difundido en el Per desde los programas de televisin de una popular animadora. La seo
o seito es el prototipo del ama de casa y madre de familia perteneciente a estratos socioeconmicos bajos o
medios: atada a las prosaicas tareas domsticas, su nica
ventana al mundo suele ser la pantalla del televisor.

Seor. Viene del latn senor ms viejo, pero ya en esa

lengua se deslig del concepto de mayor edad y se aplic, como tratamiento, a quien mereca respeto por su
posicin, aunque fuera joven. En el Per y en otros pases de Amrica, sin embargo, seor est perdiendo toda
relacin con la idea de respeto y se usa como mero
sinnimo de persona, hombre, sujeto, individuo, fulano. Titular de un tabloide limeo: El seor que le dispar registra tres rdenes de captura.

299

Serenazgo. En la lengua general, el sustantivo sereno

y el adjetivo sereno, -a son de diferente origen latino.


Como sustantivo, es en Espaa el vigilante nocturno
que hace rondas para garantizar la seguridad de los vecinos y tambin la humedad de la noche; como adjetivo, sereno equivale a tranquilo, sosegado. Pero en el Per y
en Bolivia, el sustantivo sereno ha extendido su significado hasta designar al vigilante diurno o nocturno encargado de cooperar con los vecinos y ponerlos en relacin
con la polica en caso necesario. Su funcin se conoce,
en estos pases, como serenazgo.

Serruchar el piso. Esta locucin verbal figurada sig-

nifica, en el Per y en otros pases de Amrica, trabajar secretamente en contra del prestigio o posicin de
alguien (DRAE 2001), con el obvio fin de que pierda
uno u otra. Son tambin usos americanos caractersticos
la preferencia por serrucho sobre sierra para designar la
herramienta correspondiente, as como la prevalencia
del verbo serruchar sobre aserrar.

*Stimo, *setiembre.

Del latn sptem sali el castellano siete (por prdida de p y m y diptongacin de la


primera vocal). Pero del derivado septmus sali sptimo, y
de september, septiembre. Ms tarde surgieron las variantes
stimo y setiembre (con prdida de la p final de slaba), las
cuales llegaron al nivel de lengua culta. Hoy, la Academia propugna restituir la p final de slaba en sptimo y
septiembre, tanto en la lengua oral como en la escrita.

Shampoo. Es una transliteracin de su timo hindi y

pas as al ingls en el siglo XVIII, a raz de la conquista


de la India. El DRAE 2001 define, equvocamente, la
forma castellanizada champ como locin para el cabello y locin como producto preparado para la limpieza
del cabello o para el aseo personal; champ y locin no
son, pues, voces equivalentes ni aun para el DRAE. El
Diccionario panhispnico de dudas rechaza la grafa hbrida
*shamp, que combina el dgrafo sh, signo de la sibilante
palatal inglesa, y la tilde castellana sobre la u final.

Sicosearse. En el Per y en otros pases de Amrica,

Ser ua y mugre. La locucin ser ua y carne se refie-

este verbo, formado sobre sicosis (variante ya aceptada


de psicosis) significa angustiarse, amedrentarse. Menos usada que la forma reflexiva es la transitiva sicosear,
de anlogo contenido semntico. En cuanto a lo formal,
el sufijo de frecuentativo -ear, generalmente pospuesto
a sustantivos y adjetivos, tiene hoy gran vitalidad para
producir derivados verbales caractersticos del lenguaje
informal.

300

301

re, en la lengua general, a dos (o ms) personas unidas


por una amistad tan estrecha que las hace inseparables,
como la ua de la carne del dedo al que se adhiere.
ltimamente, sin embargo, en el Per y otros pases de
Amrica se prefiere la locucin equivalente ser ua y mugre, variante ms prosaica y vvida pero menos extrema,
pues es ms fcil separar la ua de la mugre que de la
carne del dedo respectivo.

Siempre. En la lengua oral del Per y de otros pases

de la Amrica hispana se constata an el empleo del adverbio siempre desligado de su nocin esencial de perpetuidad o intemporalidad. En la frase fuiste siempre al
cine anoche?, siempre alude a la posible superacin de un
probable impedimento; en cambio, en siempre se divorci,
siempre alude a una cierta sobrentendida vacilacin ya
resuelta. Estos usos de siempre, que contradicen el sentido bsico del adverbio, empiezan a ser menos frecuentes en el habla peruana.

En espaol general se aplica el calificativo de simptico o simptica a la persona de trato agradable y cierto atractivo espiritual o intelectual; simptico es
antnimo de antiptico. Pero en la lengua oral familiar
y popular de varios pases de la Amrica hispana el
Per incluido el adjetivo simptico, -a tiene matices,
igualmente positivos, asociados a cualidades personales
ms bien fsicas. Se califica, as, de simptico o simptica al
hombre o a la mujer de rostro agraciado; es decir, bien
parecido o bien parecida.

Sietecueros.

Este sustantivo masculino singular (un


sietecueros) se usa en el Per y en otros pases americanos
en dos sentidos relacionados: absceso muy doloroso
junto a la ua de un dedo de la mano y tumor calloso que sale en el taln, sobre todo a quienes caminan
descalzos por el campo o la calle. En cuanto al primer
elemento de este sustantivo compuesto, es conocida la
funcin del numeral siete para expresar cantidades indeterminadas.

*Simposium.

Similaridad. Este sustantivo abstracto, derivado del

Sindicado. En el Per y en otros pases de la Amrica

302

303

adjetivo similar, no se registra en el DRAE 2001. All solo


figura su equivalente similitud, latinismo de uso tradicional en la lengua culta. El timo de ambos sustantivos es
smil, cultismo castellano. El Diccionario panhispnico de
dudas, publicacin de la Real Academia Espaola, considera que similaridad es un calco rechazable del francs similarit o del ingls similarity. Tratndose de un
difundido cultismo, sin embargo, es probable que est
incluido en la prxima edicin del DRAE.

Simptico.

Del trmino griego transliterado


symposion, que significa banquete, festn, se deriva la
palabra espaola simposio conferencia o reunin de
especialistas en que se examina o discute determinado
tema (DRAE 2001). La Academia Espaola aconseja no
usar la variante *simposium porque, si bien tiene base
latina, no es de uso tradicional en castellano y su moderna difusin se ha hecho a travs de la correspondiente
forma inglesa symposium.

hispana se usa hoy, como adjetivo, el participio sindicado


del verbo sindicar con el sentido de acusado de infraccin de las leyes penales (DRAE 2001). Sindicar por
acusar es un viejo uso castellano, olvidado hoy en Espaa por efecto del predominio de las modernas acepciones del verbo y de sus derivados, relacionadas casi todas
con los sindicatos o uniones de trabajadores.

Sindicalizar. En varios pases de la Amrica hispana,

el Per incluido, este verbo, derivado del adjetivo sindical, significa constituir un sindicato a base de un grupo
de trabajadores y, en su forma pronominal sindicalizarse, unirse (los trabajadores) para formarlo. En Espaa
solo se usa en esos casos el verbo sindicar (o sindicarse). El
rechazo americano de este verbo puede haberse debido
a la supervivencia, en parte de nuestro continente, de
un viejo uso de sindicar, olvidado en la Pennsula: el de
sealar, acusar.

*Sindrome. La palabra sndrome, esdrjula y de origen

griego, significa conjunto de sntomas y, por extensin,


conjunto de factores que caracterizan una sensacin u
obsesin: sndrome de Down, sndrome de Estocolmo. En el
Diccionario panhispnico de dudas (2005) hay una explcita
condena de la pronunciacin de sndrome como palabra
grave: Es voz esdrjula. No son correctas ni la pronunciacin ni la grafa *sindrome. Mensaje para el Colegio
Mdico del Per.

Sismo, sesmo.

Con el sentido de terremoto, temblor de tierra, en Espaa se usa la forma etimolgica


sesmo (del griego seisms sacudida). En Amrica se prefiere la variante sismo, de la cual han salido todos los
derivados, que son de uso general (ssmico, sismologa,
sismografa, etc.). El DRAE 2001 no registra el adjetivo
antissmico, y consigna assmico como americanismo restringido al Per, Chile y Guatemala. Tampoco incluye
sismorresistente, sinnimo algo usado en Espaa.

*Slash. Es un trmino ingls que significa tajo, cor-

te, cuchillada, pualada y tambin, en uso adjetivo,


sesgado, inclinado; slash wound es herida por arma
blanca; slash pocket se llama el bolsillo de ojal. En el lenguaje administrativo y secretarial peruano, slash ha desplazado al trmino espaol correcto barra oblicua (o,
simplemente, barra). Y ese hecho se constata aun entre
quienes tienen escaso o nulo conocimiento del idioma
ingls.

Sobrado.

sin la cual no y se usa, sobre todo, referida a una condicin: condicin sine qua non. Como qua es en latn un
pronombre femenino, esa expresin no se aplica a un
sustantivo masculino castellano tal como requisito: habra
que decir requisito sine quo non (y en plural condiciones o
requisitos sine quibus non). Hay que procurar que los latinismos (que no son indispensables) no se conviertan en
latinajos.

Es el participio adjetivado de sobrar, verbo


derivado de la preposicin sobre que se documenta desde los orgenes del idioma castellano. En el Per y en
otros pases de la Amrica del Sur, sobrado (o sobrada)
califica a la persona creda, pagada de s misma, petulante,
presumida, envanecida. Sobrarse, a su vez, es manifestar un
alto concepto de s mismo; sobradera, como sustantivo
abstracto, implica esa cualidad negativa de la persona
petulante. En otros pases sudamericanos, se prefiere el
derivado sobrador como equivalente de sobrado.

304

305

Sine qua non. Es una expresin latina que significa

Sobrecoser.

En el Per, como en casi todos los pases americanos, desde Mjico hasta la Argentina, se usa
el verbo compuesto sobrecoser como sustituto del castizo
sobrecargar, que el DRAE 2001 define as: coser por segunda vez una costura redoblando un borde sobre el
otro para que quede bien rematada. Existen, sin embargo, testimonios del uso peninsular de sobrecoser en el
siglo XVII; este es uno de Gonzalo Correas: Aguxita,
que sabes hazer?/ apulazar i sobrecoser. (Apulazar es
aqu equivalente de remeter, en su acepcin de meter
ms adentro.)

Sobre manila. En nuestro pas y en otros pases de

Amrica se llama as un sobre hecho de papel grueso de color amarillo oscuro. La expresin resulta, sin
duda, de reduccin de otra: sobre de Manila, en la cual se
menciona el nombre de la capital de las Islas Filipinas,
lo mismo que en locuciones tales como mantn de Manila
y camo de Manila. Pero lo que no est claro es el nexo
semntico entre el color amarillo oscuro, el sobre de papel y la capital filipina.

Sobre medida. En el habla culta del Per y otros pases de Amrica es corriente esta expresin adverbial,
en vez de la castiza a la medida, para referirse especialmente a la ropa confeccionada de acuerdo con las
medidas corporales de cada cliente. Se trata aqu de un
claro galicismo: la frase francesa que traduce es, exactamente, sur mesure. En Espaa, el galicismo sobre medida
tiene un uso restringido al nivel semiculto de la lengua.

306

Sobretiempo. Tomado del ingls overtime, designa en

el Per las horas extra(s) que se trabajan fuera del horario


habitual; esta locucin se construye con los verbos hacer
o trabajar. El campo semntico de sobretiempo se extiende
para designar, asimismo, el jornal ganado en ese lapso y,
en el mbito del deporte, para referirse al tiempo suplementario que se juega al final de un partido. Sobretiempo
se documenta tambin en Chile.

Solapa. Esta palabra, de origen incierto, se documen-

ta desde el siglo XVIII como designacin de la parte del


traje o vestido correspondiente al pecho, y que suele ir
doblada hacia fuera sobre la misma prenda de vestir
(DRAE 2001). Solapa tiene, en la lengua familiar peruana, el uso figurado que en la lengua general tiene solapado. Pero solapa, femenino como sustantivo, funciona
aqu como adjetivo calificativo invariable para el gnero
y a veces para el nmero (gesto solapa, sonrisa solapa, son
bien solapa); puede adems cumplir funcin adverbial
(lo hizo solapa, por solapadamente). Solapear disimular es
raro.

*Soldada. Aunque data ya de muchos aos la incor-

poracin de la mujer al ejrcito de diversos pases, el


sustantivo soldado no admite en correcto castellano la
forma femenina *soldada. No es lcito decir *una aguerrida soldada peruana; lo correcto es (aunque nos suene
mal) una aguerrida soldado peruana. El sustantivo soldada
design en su origen la paga de un militar mercenario;
a esta familia de palabras pertenecen igualmente sueldo
remuneracin peridica y el verbo soldar con todos sus
derivados.

307

Soplar la pluma. Esta locucin verbal no figura en la

edicin vigente (2001) del Diccionario acadmico; tampoco en diccionarios de americanismos, con excepcin
del ltimo publicado por la Asociacin de Academias
de la Lengua Espaola en el ao 2010. All se consigna
como uso exclusivo del Per con esta definicin: eludir una responsabilidad o acusacin atribuyndosela a
otros. Pero, en nuestra habla familiar, esa locucin expresa solamente el hecho de eludir una responsabilidad
endilgndosela a otro y no llega a tener el grave sentido
de acusar a un inocente.

Sopln.

Este derivado del verbo soplar tiene, en el


espaol comn, las acepciones figuradas de delator,
chismoso y acusn (o acusete). Pero en el Per sopln es
trmino especfico para designar al polica no uniformado al servicio de la autoridad poltica, y soplonera se
aplica al cuerpo de polica de investigaciones. Ambos
trminos se usan desde el siglo XIX, en los tiempos del
presidente del Per Andrs A. Cceres. Entonces era
corriente sospechar que fueran soplones ciertos supuestos mendigos o vendedores ambulantes.

Sorpresivo. Es un americanismo que tiene ms de un

siglo de uso en el Per. No es sinnimo estricto de sorprendente, adjetivo que se refiere a lo que sorprende,
sin relacin con el tiempo. Sorpresivo, derivado del postverbal sorpresa, es, en cambio, lo que sucede inesperadamente o por sorpresa. El DRAE 2001 ya registra el
americanismo sorpresivo, pero no el adverbio derivado
sorpresivamente.

308

Sosas. En el Per se dice comnmente sosas por so-

sia: persona que tiene parecido con otra hasta el punto


de poder ser confundida con ella (DRAE 2001). En la
comedia de Plauto titulada Anfitrin, este rey tiene un
criado llamado Sosia, cuya identidad usurpa Mercurio.
Molire hizo una refundicin de esa comedia clsica, y
en francs Sosia se escribi Sosie, pronunciado aproximadamente Sos. Esta tnica en la segunda slaba podra explicar las variantes americanas sosas y sosa.

Soya. Esta

palabra viene de la japonesa shoyu planta


leguminosa de origen asitico que designa tambin su
fruto comestible, rico en protenas. La palabra se introdujo en Europa escrita de dos modos: soya y soja; ambas
formas son hoy igualmente vlidas. En casi toda la Amrica hispana se prefiere la variante con la consonante
palatal: soya. En los pases rioplatenses y en la Pennsula,
en cambio, se escribe y se pronuncia con la consonante
velar: soja.

Spa.

Designa, en gran parte del mundo, el establecimiento dedicado a la cultura fsica y abarca tambin
otras actividades deportivas o de distraccin. Spa es el
nombre de una ciudad belga, famosa por sus aguas
medicinales y los establecimientos a los que han dado
origen. En el Per, el spa tiene unos veinte aos y su
pronunciacin incluye, normalmente, una vocal inicial
e. Este hecho responde a una caracterstica fundamental de la fonologa castellana, lengua en la que no hay
slabas monoconsonnticas; por eso, la Fundacin del
Espaol Urgente recomienda escribirla con e inicial y
tilde en la segunda slaba: esp.

309

Statu quo. Esta locucin latina, usada principalmente

en el lenguaje diplomtico, resulta de la reduccin de la


frase in statu quo ante, que significa en el mismo estado
en que se hallaba antes, refirindose al asunto de que
se est tratando. Son alteraciones inaceptables de statu
quo la forma frecuente *status quo y la an ms alterada
*estatus quo. Y hay que recordar que el ltimo elemento
de la locucin, quo, se pronuncia qu y no qo.

*Strictu senso.

Es una variante errnea de la frase


latina stricto sensu (o sensu stricto) que significa en sentido estricto. En el Per y en otras partes, sin embargo,
*strictu senso llega al nivel del habla culta (o de la que debiera serlo), y aun desluce la prosa de alguno de nuestros ms clebres escritores. Como *a groso modo (por
grosso modo) y *de motu propio (por motu proprio), *strictu
senso es ejemplo de lo que el ilustre fillogo Rufino Jos
Cuervo llamaba latn de cocina.

Suba. Este postverbal de subir se ha difundido ltima-

Suelto de huesos. Esta locucin adjetiva o adverbial

(con variacin de gnero y nmero en el adjetivo suelto)


se usa en el lenguaje coloquial del Per y el Ecuador;
puede incluir el adverbio inicial muy: muy suelto de huesos. En otros pases de Amrica, tales como Chile, Bolivia, Argentina y Uruguay, la expresin equivalente,
documentada tambin en Ecuador, es suelto de cuerpo.
En cuanto al significado, se califica a alguien como suelto
de huesos cuando muestra despreocupacin, desenfado o
aun descaro en su forma de actuar.

Sudaca. Es un trmino despectivo del habla coloquial

de Espaa que se aplica al sudamericano (y, por extensin, a otros hispanoamericanos). Segn la ltima edicin (2001) del DRAE, sudaca es un derivado irregular
del gentilicio sudamericano mediante el sufijo despectivo
-aco, -aca. Segn otras opiniones, sudaca es un peculiar
acrnimo del gentilicio sudamericano, formado por sus slabas primera, segunda y quinta (su-da-ca).

mente, en el lxico peruano de la economa, para designar la subida o alza de precios de algo. Suba se usa desde
el siglo XIX en la Argentina y pases vecinos (se trata,
al parecer, de un galleguismo). Y es muy curioso que
suba aparezca ya, con esa localizacin rioplatense, en el
Diccionario de peruanismos de Juan de Arona (Pedro Paz
Soldn y Unanue), publicado en Lima a fines del siglo
XIX.

Sumatoria. En la lengua culta de una gran parte de

310

311

la Amrica hispana, desde Mjico hasta la Argentina


el Per incluido este sustantivo femenino tiene el
significado de suma de sumas o suma total. Sumatoria no se consigna en el DRAE 2001; su uso se explica
por extensin de ese trmino, matemtico, a la lengua
comn. En el lenguaje matemtico, una sumatoria permite representar sumas de muchsimos sumandos, o
de un nmero indeterminado de ellos.

Suspense.

En el habla culta de Espaa se usa este


trmino (tomado, a travs del francs, del ingls suspense) para designar la expectacin ansiosa por el desarrollo de una accin o suceso, especialmente en una
pelcula cinematogrfica, una obra teatral o un relato (DRAE 2001). La Amrica hispana, histricamente
acusada de anglicista y galicista, prefiere, sin embargo,
aadir una nueva acepcin al adjetivo espaol sustantivado suspenso.

Tt

Tablista. Este sustantivo, derivado de tabla, designa en

el Per (y en Colombia) al o a la deportista que en


ingls se llama surfer y en el resto del mundo hispnico
surfista. El deporte (surfing), que consiste en correr olas
sobre una tabla de madera u otro material es antiqusimo en Hawai (por eso la tabla se llam entre nosotros tabla hawaiana). Los ingleses descubrieron este deporte a fines del siglo XVIII y desde mediados del XX
tiene difusin mundial. El Per cuenta con campeonas
mundiales en este alpinismo de las olas.

Tabloide. Diario de formato pequeo profusamente


ilustrado y caracterizado por su sensacionalismo, tabloide aparece en el DRAE 2001 como uso americano. Pero
es un anglicismo general, derivado de Tabloid, que a fines del siglo XIX era marca comercial de diversos productos achatados y comprimidos, entre ellos algunos
medicamentos. Aplicado a diarios de formato reducido,
el nombre se difundi desde principios del siglo XX.
El primer tabloide peruano fue La Crnica, fundado en
Lima en 1912.

312

313

Tagarote.

De probable origen bereber, este trmino


se documenta desde el siglo XIV en castellano, como
nombre de cierto halcn y con las acepciones figuradas de hombre alto y desgarbado, hidalgo pobre y
escribiente de notario. En Costa Rica tagarote significa
hoy glotn e inescrupuloso; en Guatemala, ventajista y abusivo. Tagarote designa en Arequipa al hombre
importante solo por su poder o su dinero. El trmino
tiene tambin algn uso en el habla familiar de Lima.

Tajador. En espaol general tajar es cortar en partes


con un instrumento filudo. El verbo se aplicaba tambin a la accin de afilar la pluma de ave para escribir
con ella. De este uso viejo puede haber salido el americano (Per y otros pases) de sacar punta a un lpiz con
un pequeo instrumento llamado tajador (en espaol
general se prefieren los equivalentes sacapuntas y afilalpices). Por otra parte, no deben confundirse tajar y
tajador con tarjar y tarjador; tarjar es contar por medio
de muescas hechas en el palo llamado tarja; tarjador es
quien hace este trabajo.
Taln. Como sustantivo masculino, es un trmino de

la lengua general de carcter onomatopyico, porque


intenta reproducir el sonido de las campanas; por eso se
usa tambin reduplicado: taln, taln. Pero en el habla
familiar peruana, taln ha experimentado un importante cambio semntico, pues a pesar de que su propia estructura fontica remeda el taido de una campana, ha
llegado a significar rumor reciente, ltima noticia que
se transmite con misterio. Taln es propio del lenguaje
popular y se documenta en nuestros tabloides conocidos tambin como diarios chicha.

314

Tal por cual. Esta locucin nominal, claramente pe-

yorativa, puede aplicarse a ambos sexos: el tal por cual,


la tal por cual, con una fuerte connotacin de injuria o
desprecio. Conservada en el Per y en otros pases de
Hispanoamrica, la expresin tal por cual ha perdido,
sin embargo, algo del fuerte cariz despectivo que tuvo
en la lengua clsica: en ella, una tal por cual era, abiertamente, una prostituta; un tal por cual se deca de un supuesto hijo de puta.

*Talvez. Como variante de la expresin adverbial tal

vez, que tiene el sentido de acaso, quiz, se usa ocasionalmente en varios pases de la Amrica del Norte, del
Centro y del Sur (el Per incluido) la forma fusionada
talvez. Pero la fusin de tal y vez no se acepta an en la
lengua culta. Por cierto que la diferencia entre tal vez
y talvez solo se nota en la lengua escrita, puesto que la
pronunciacin es idntica en ambos casos.

*Tan es as, *tal es as. En el Per y en otras partes

de Amrica llega al nivel del habla culta el uso de lo que


el Diccionario panhispnico de dudas llama construccin
ponderativa: *tan es as; la variante tambin incorrecta
*tal es as no llega al habla culta. Ambas formas corresponden a las correctas tanto es as y tan as es; esta ltima
respeta la norma gramatical de que el adverbio apocopado tan (en vez de tanto) solo puede anteceder a un
adjetivo o a otro adverbio, pero no a una forma verbal.

315

Tampoco tampoco.

Esta locucin resulta de la reduplicacin del adverbio de negacin tampoco, a su vez


formado por la unin de tan (apcope del adverbio de
cantidad tanto) y del adjetivo o adverbio poco. La forma compuesta tampoco cumple la funcin de negar algo,
despus de una negacin anterior. Estilsticamente, esta
expresin reduplicada implica cierto rasgo de humor
ligado a otro de nfasis. Tampoco tampoco es una expresin, relativamente nueva, que parece exclusiva del habla oral e informal del Per.

Tapar el sol con un dedo. En el habla familiar del

*Tarjar. Es error frecuente en el habla peruana el uso

de *tarjar en vez de tajar (un lpiz, por ejemplo), lo mismo que *tarjador por tajador. Tarjar viene de tarja, documentado desde el siglo XV en su acepcin de escudo
(tarjeta es su diminutivo); por extensin, tarja se llam
cierta moneda con un escudo. Y luego, por contaminacin, tarja suplant a taja como nombre del palo en que
se hacen muescas para llevar una cuenta. En el Per
tarjador es el trabajador portuario que usa la tarja para
contar la carga. Tarjar es tambin, aqu, tachar lo escrito y tarjadura equivale a tachadura.

Per y de otros pases de Amrica, este modismo verbal


tiene el sentido de intentar ocultar, infructuosamente,
un hecho negativo o censurable. A veces el modismo
incluye otro verbo, inicial, tal como querer, pretender o
intentar; este lugar puede ser tambin ocupado por la locucin verbal no poder. El verbo tapar es, en algunos pases, sustituido por cubrir u ocultar. Tapar el sol con un dedo
se documenta, tambin, aunque con menos frecuencia,
en la Pennsula.

Tarjetazo. Del

Tper.

En el habla y la vida domstica peruana,


esa til vasija de polietileno y tapa hermtica tiene
hoy un papel protagnico: contener y transportar los
alimentos que consumen, fuera de casa, escolares y trabajadores y tambin guardar vveres crudos o cocidos
en la refrigeradora o en el congelador. Tper es la transcripcin castellanizada del apellido de Earl Tupper, estadounidense que invent el recipiente a mediados del
siglo pasado. En Espaa se documenta la marca completa, Tupperware, castellanizada en tuperbare. En el Per
se usa tambin el plural tpers y el diminutivo tapercito.

Tarsana. Es el nombre peruano (del quechua taqsana)

316

317

francs targette escudito con la divisa


de su dueo sali tarjeta (de visita); sus derivados son
tarjetero utensilio en que se guardan tarjetas, tarjetn
tarjeta grande y tarjeteo intercambio frecuente de tarjetas. A estos se suma el peruanismo tarjetazo, en que el
sufijo -azo significa golpe (propinado, figuradamente,
con una tarjeta personal u oficial). Es decir, el pedido o
la recomendacin que indebidamente se trasmite entre
funcionarios y personas influyentes.

de la corteza de un rbol de la familia de las Sapindceas, usada para lavar o limpiar la ropa. Su empleo ha
sido casi descartado desde la difusin de los modernos
detergentes qumicos desde mediados del siglo XX. En
el sur del Per, tarsana alterna con quillay, nombre araucano, del mismo rbol, documentado en el castellano
de Chile, Bolivia y la Argentina. Queda por explicar, en
tarsana, la sustitucin de la consonante uvular oclusiva
sorda quechua, final de la primera slaba, por una alveolar vibrante mltiple sonora.

Taxear. Es un moderno derivado de taxi, a su vez pro-

Tela. Es una palabra castellana muy antigua, pues coin-

ducto del acortamiento de taxmetro, ms el sufijo ear,


tambin presente en bicicletear, pilotear, etc. Aunque
taxear no aparece en el DRAE 2001 se incluye ya en el
Diccionario de americanismos, publicado por la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola en 2010, con
mencin de su uso en varios pases de Amrica, entre
los que no se incluye el Per. Pero taximtre fue en su
origen el nombre del aparato elctrico que contaba la
distancia recorrida y el precio del servicio; su uso data,
en Francia, de 1907.

cide con la misma palabra latina. Lo esencial en una tela


es que la forman muchos hilos entrecruzados o entretejidos, y que es un objeto bidimensional aunque, por
supuesto, no deja de tener cierto espesor. Los significados de tela son numerosos en Espaa y Amrica, el Per
incluido. Pero el uso peruano ms notable es el de tela
como adjetivo invariable para el nmero: los almuerzos estuvieron bien tela; es decir, pobres o escasos. El
uso y abuso de tela como adjetivo suele ser claro indicio
de un idiolecto realmente muy tela.

Teclo. En el Per y otros pases de Sudamrica es un

*Tema. En Espaa y Amrica se abusa hoy del sustan-

sinnimo familiar y festivo de anciano. Su femenino


es tecla, trmino que no tiene relacin con la tecla de un
instrumento musical (palabra de origen tambin incierto). Una reciente hiptesis etimolgica asocia teclo viejo
con tecle seor, anciano reverenciado, voz totonaca o
azteca con la cual segn el cronista Bernal Daz del
Castillo se dirigi a Hernn Corts cierto cacique.

Tecnologa de punta. En el Per y en casi todo el

resto de la Amrica hispana, se llama tecnologa de punta a la ms moderna y avanzada. Este uso, tomado del
francs technologie de pointe, se documenta desde el siglo pasado. En Espaa se prefiere la locucin tecnologa
punta. La voz tecnologa se registra en castellano desde el
siglo XVIII. El sustantivo punta del latn puncta, femenino de punctus, del verbo pungre punzar designa el
extremo agudo de un arma blanca u otro instrumento
con que se puede herir (DRAE 2001); como adjetivo y
en sentido figurado, punta alude a lo ms avanzado y
reciente en su gnero.

318

tivo tema como equivalente de problema o asunto. Pero un


problema (o un asunto) se convierte en tema solo cuando
es objeto de estudio, disertacin, conversacin o debate.
Notables acadmicos espaoles han perdido ya la paciencia ante esta demostracin de pobreza verbal. Uno
de ellos, el ilustre lexiclogo Fernando Lzaro Carreter,
lleg a decir que el nefando tema [...] abunda hasta la
nusea. Otro, no menos ilustre, Gregorio Salvador, incita a no votar por ninguno de esos polticos que confunden los temas con los asuntos.

Templarse.

En el habla familiar peruana, templarse


equivale a enamorarse y estar templado (o templada) a estar
enamorado (o enamorada). Templar, del latn tmperare moderar, combinar lo fro con lo caliente, se documenta
en castellano desde el siglo XIV. Los usos figurados de
templarse por enamorarse no son exclusivos de nuestro
pas, pues se registran igualmente en el habla coloquial
de Bolivia y de Chile, pas este en el cual se dan tambin
los sustantivos temple y tiemple como equivalentes del derivado peruano templadera enamoramiento.

319

Tener esquina. Esquina

es una antigua palabra castellana, de probable origen germnico que tiene hoy la
acepcin principal de interseccin o arista que forman
dos paredes unidas en ngulo recto. La locucin verbal
tener esquina parece exclusiva del habla familiar peruana, y puede significar tener experiencia o reaccionar
con aplomo. Tener esquina es semnticamente equivalente de otros modismos peruanos: tener cancha y tener
calle. Todos ellos, a su vez, son sinnimos no estrictos de
la locucin de la lengua general tener mundo.

Tener rabo de paja. En el Per y en otros pases de

Amrica (Panam, Colombia, Venezuela, Ecuador), esta


locucin verbal tiene el sentido figurado de tener antecedentes oscuros que hacen vulnerable a una persona.
En la Argentina, Bolivia y Uruguay se dice, en vez de
rabo de paja, cola de paja, variante no descartada en el
habla peruana. Cola y rabo son antiguos trminos sinnimos en castellano, pero con mbitos estilsticos distintos; rabo es la palabra popular y cola su sinnimo en la
lengua culta.

Tenida. En el Per y en otros pases de Amrica, esta

forma del verbo tener, sustantivada, designa un traje o


vestido que se usa en ocasiones determinadas: tenida de
luto, de gala, de viaje; tenida, a su vez, traduce literalmente
la forma verbal francesa sustantivada tenue, de usos
anlogos. El americanismo tenida est sin duda en relacin con otro: tenida por sesin de una logia masnica
en la cual se lucen atuendos y accesorios caractersticos.

*Teniente alcalde. Es en el Per una especie de vi-

cealcalde: el concejal que acta en nombre del alcalde


(oficialmente, el Primer Regidor). Segn el DRAE 2001,
teniente es persona que ejerce el cargo o ministerio de
otra, y es sustituto suyo. Teniente de alcalde. Por medio
de este ejemplo se establece claramente que teniente de
alcalde (y no *teniente alcalde) es la forma correcta de dicha expresin nominal. Y la Academia recomienda, expresamente, no suprimir en este caso la preposicin de,
como se hace en el habla peruana.

Tequeo. Este sustantivo masculino designa en varios

rriente en el Per, es ms o menos sinnima de otra,


vigente en el espaol general: tener sangre en el ojo; en
esta ltima, sangre en el ojo tiene el sentido de honra y
valor para cumplir las obligaciones, pero tambin el
de resentimiento y deseos de venganza (DRAE 2001).
Por lo contrario, no tener sangre en las venas significa tener carcter calmoso que no se altera por nada (d. d.).

pases de Amrica el Per incluido el bocadito hecho


con un trozo alargado de queso, envuelto en una masa
delgada de harina y luego frito; se come comnmente
con la mano, despus de introducir un extremo en una
salsa a base de aguacate (palta), llamada guacamole. Tequeo es en principio el gentilicio de la ciudad de Los Teques, capital del Estado Miranda, al norte de Venezuela.
Pero la difusin de este bocadito y de su nombre se ha
hecho al margen de su timo, Los Teques.

320

321

Tener sangre en la cara. Esta locucin verbal, co-

Tercerizar. Con el sentido de encargar servicios a ter-

Terramoza. Es hoy, en el Per, la asistente encarga-

Termocfalo. Esta palabra compuesta de los elementos de origen griego termo caliente y cfalo cabeza se
usa en el Per y en Chile con el sentido de persona
de izquierda con ideas extremistas. Termocfalo aparece
por primera vez y esperemos que sea la ltima en
el DRAE 2001 con la definicin antittica y antietimolgica, referida a la persona que tiene ideas o actitudes
muy conservadoras o pasadas de moda. El Diccionario
de americanismos, publicado por la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola en el ao 2010, incluye todava la acepcin incorrecta junto a la correcta.

Terruco. Es un sustantivo derivado de terror, con el su-

ceros, este neologismo es frecuente en el moderno lenguaje administrativo del Per y otros pases de Sudamrica. La tercerizacin de servicios es una alternativa vlida
en el caso de empresas que lcitamente buscan ahorrar
tiempo o conseguir mejor rendimiento de sus recursos
humanos o materiales. La tercerizacin suele ser ocasin,
sin embargo, de abuso o perjuicio para los trabajadores
contratados bajo esta modalidad laboral.

Terno. En el Per y en otros pases hispanoamericanos se dice terno por traje (masculino), en principio compuesto de chaqueta (en Amrica saco), chaleco (prenda
en desuso) y pantaln. Etimolgicamente, terno est ligado al nmero tres, y tiene acepciones surgidas de esta
etimologa. El derivado americano ternada conserva a
veces ese matiz original; pero tambin se aplica al terno
elegante de dos prendas, que en Chile, Argentina y Uruguay se conoce como ambo.

322

da de atender a los pasajeros durante viajes interprovinciales o internacionales en mnibus. Terramoza se ha


formado sobre el molde de aeromoza, americanismo que
ya registra el DRAE como azafata de vuelo. Azafata,
trmino revivido para traducir el ingls flight hostess, se
usa hoy en Espaa con el sentido amplio de mujer encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avin,
un tren, un autobs, etc (DRAE 2001).

fijo despectivo (poco usado en Amrica) -uco, -uca, que


produce sustantivos como casuca o adjetivos como feco.
Se aplic, primero en nuestras serranas, a los terroristas,
llamados senderistas por pertenecer a la faccin comunista conocida como Sendero Luminoso. Terruco es todava,
en el habla peruana, un trmino cargado de odio, de
miedo o de desprecio. A contraccin de terruco se debe
la forma tuco, semnticamente equivalente.

Tesonero, -a. Con

los sentidos de tenaz, constante,


perseverante es un trmino caracterstico del espaol
de Amrica. Tesn se documenta desde el siglo XVI en
castellano, pero ha tenido poco uso en la Pennsula. Se
le considera, generalmente, como prolongacin (con
cambio de gnero) del latn tensio, -onis contraccin,
tensin, pero tambin podra tratarse de un derivado
castellano de teso (por tensus) ms el sufijo -n.

323

*Testaferra. Testaferro se tom del portugus testa de

Tetudo. En el habla popular y familiar del Per y al

ferro, literalmente cabeza de hierro. El DRAE 2001 registra testaferro como forma comn a ambos gneros y la
define as: persona que presta su nombre en un contrato, profesin o negocio. Le da como timo italiano
un supuesto sustantivo testaferro que no se conoce en
dicha lengua: en italiano se dice testa di legno cabeza de
palo o prestanome prestanombre. La forma femenina
*testaferra es inaceptable en lengua culta.

parecer tambin de la Argentina, el adjetivo masculino tetudo tiene el sentido de tonto, torpe (el femenino
tetuda es casi desconocido aqu). Tetudo es un obvio derivado del sustantivo teta, a su vez, trmino infantil de
origen expresivo ms el sufijo -udo, que puede indicar
abundancia, gran tamao o intensidad de lo significado
por la raz. Es de formacin anloga a tetudo su sinnimo americano cojudo.

*Testiga. El verbo testiguar (forma anticuada del moderno atestiguar) dio como derivado regresivo el
sustantivo testigo que significa persona que da testimonio. Testigo es invariable en cuanto al gnero, que se expresa por el artculo o adjetivo acompaante: el testigo,
la testigo; testigo fidedigno o fidedigna. En habla semiculta,
sin embargo, se oye a veces *testiga, forma errnea que
se documenta aun en algunos textos de Derecho mal
informados.

Tigre de papel. Esta expresin nominal, hoy genera-

Tetelememe.

Este peruanismo, que significa tonto


o pusilnime, tiene ya varios siglos de uso en nuestra
lengua coloquial y familiar. Tetelememe est entre aquellas palabras catalogadas como de creacin expresiva,
las cuales junto con las onomatopyicas retratan o
evocan, en su estructura fonolgica, su significado. Hoy
se usa ms en el Per la variante tetelemeque, debida a
disimilacin consonntica en la ltima slaba.

324

lizada en la lengua culta de Espaa y Amrica, resulta


de la traduccin literal de la frase inglesa paper tiger, a su
vez traduccin de la que pronunci en chino Mao Tse
Tung para calificar despectivamente a los pases capitalistas. Tigre de papel no figura en el DRAE 2001, pero
s la incluye el Diccionario del espaol actual de Manuel
Seco (1999), definida as: persona, institucin o nacin
poderosa en apariencia, pero en realidad dbil e insignificante.

Timn. En el Per y en otros pases de Amrica se de-

nomina as lo que en Espaa se llama volante, cuando se


trata de un vehculo automotor grande, o manillar, si se
trata de una bicicleta o motocicleta; en el primer caso,
el timn o volante suele tener forma de rueda. Timn (voz
de origen latino) se documenta desde el siglo XIV; su
derivado timonel designa al piloto de una embarcacin.
Se usa poco en el Per el americanismo timonear dirigir
con el sentido figurado de guiar, conducir aplicado a
personas o asuntos.

325

Tina.

Esta palabra viene del latn tina botella para


vino, de cuello largo y con tapa, pero en castellano se
aplic a varios recipientes grandes, de diversos materiales y destinados a diferentes usos: entre ellos, el aseo
personal. En el espaol de Amrica, sin embargo el trmino tina ha desplazado al general baera: recipiente
para baarse, de un tamao adecuado para que quepa
una persona tendida o sentada (Diccionario Vox, 2002).
En Amrica se dice tambin baadera por baera.

To, ta. En el lenguaje popular peruano, to y ta equivalen a anciano, anciana. Pero lo notable del uso actual
es que to y ta pueden tener una clara funcin adjetiva:
cuando nos volvimos a ver, ya estbamos ms tos. En
cuanto al espaol general, to y ta son dos grecismos
que el castellano incorpor entre los siglos VI y X (a travs de las formas del latn tardo thus, tha) y llegaron a
desplazar a los correspondientes trminos del latn clsico avunclus y amita.
Tipear. En el Per y en otros pases de Amrica se usa

el verbo tipear (del ingls to type) por mecanografiar o dactilografiar. Aplicado en principio a la mquina de escribir
(tipear en vez de escribir a mquina), este anglicismo ha
sobrevivido a su actual sustitucin por el ordenador o
computadora. El DRAE 2001 no registra tipear, pero s
curiosamente tipiadora con los sentidos de maquina
de escribir y mecangrafa.

326

Tiza. Esta palabra viene del nhuatl (azteca) tzatl y de-

signa, en casi todo el mundo hispnico, la arcilla terrosa que sirve para escribir en pizarras y encerados.
Increblemente, tiza es palabra casi olvidada en Mjico,
su lugar de origen, donde se prefiere el helenismo equivalente gis. En cuanto al Per, es asimismo inslito el
uso moderno de tiza como adjetivo invariable, con el
valor de pulcro en el vestir, de apariencia impecable,
elegante. Cierto detergente usa la expresin adjetiva
bien tiza en su propaganda.

Tocarse de nervios. Tocar es una antigua palabra cas-

tellana, de origen onomatopyico, que significa, en su


forma pronominal tocarse, ponerse en contacto dos elementos. En nuestra lengua familiar, la locucin tocarse
de nervios equivale a las expresiones de la lengua general
ponrsele (a uno) los nervios de punta, es decir, alterrsele
o crisprsele los nervios a alguien. Todas estas frases expresan el comn sentido de perder la serenidad. Son
equivalentes americanas de tocarse de nervios la tambin
peruana estar de los nervios, la boliviana hervir de nervios y
la colombiana erizarse de nervios.

Tocar violn. Esta

locucin tiene en el Per y en


otros pases del rea andina el sentido figurado de
estar presente en el coloquio ntimo de una pareja de
enamorados (DRAE 2001). Pero esta definicin acadmica no corresponde, en realidad, a tocar violn, sino a
la equivalente expresin peninsular llevar la cesta, pues
tocar el violn tiene en Espaa el sentido de no hacer
nada de provecho. Reflexin y moraleja: no hay terreno ms movedizo en la lengua que el de los modismos.

327

Tombo. En la lengua popular y familiar del Per y de

algunos otros pases de Amrica tombo designa despectivamente al polica y, en principio, al uniformado; ltimamente se usa tambin el femenino tomba. Tombo es un
producto de la inversin silbica de botn, por alusin
a los muchos y brillantes botones metlicos que antes
adornaban los uniformes de los policas. De tombo deriva
el colectivo tombera, aplicado a su conjunto. La inversin silbica es un recurso favorito del lenguaje popular,
y ms an del crptico lenguaje de la delincuencia.

Tono.

En la lengua general tono es la altura musical


de un sonido y tambin el intervalo entre dos notas
musicales (semitono, entre mi y fa, si y do). Pero en nuestra habla familiar tono es tambin la reunin social nocturna en la que se baila. El verbo derivado tonear tiene
el sentido de estar (o ir) de fiesta, bailar. El adjetivo
tonero, -a se aplica a la persona aficionada a este tipo
de diversin y a cosas directamente relacionadas con el
tono: vestido tonero, msica tonera, etc. Tono fiesta es, al
parecer, uno de los pocos cambios semnticos exclusivos
del habla familiar peruana.

Tpico. Este sustantivo, de origen griego, significa en

la lengua estndar idea o expresin muy repetida, clich, lugar comn. Pero en gran parte de la Amrica
hispana el Per incluido tpico tiene el sentido de
tema, asunto, ya sea de una conversacin o de un escrito. En esta acepcin es un calco semntico del ingls
topic, que asimismo tiene la acepcin de lugar comn
(que se remonta al ttulo de una obra de Aristteles).

328

Trabajlico. En el Per y en otros pases de Amrica

trabajlico o trabajlica es quien trabaja afanosa y compulsivamente (DRAE 2001). Se tom del ingls americano workaholic, que a su vez se form en el molde de
alcoholic. Si el trabajolismo es, segn se dice, la nica
adiccin respetable, esta afirmacin no ha redundado
en la difusin muy limitada del equivalente peninsular de trabajlico: trabajoadicto, -a.

Trafa. En el habla familiar peruana significa trampa,

engao, fraude, estafa; quien hace trafas es trafero o


trafera. Trafa parece resultado de la apcope de trafasa,
peruanismo de igual significado; sus derivados trafasista
y trafasero hoy poco usados son equivalentes de trafero. Trafasa, a su vez, podra explicarse por una compleja alteracin de trapacera, trmino que en la lengua
general significa, coincidentemente, engao, fraude.
Trafa ya se consigna, como peruanismo, en el DRAE
2001.

Transar.

En el Per y en el resto de Hispanomrica


se usa hoy el verbo transar como sinnimo del latinismo
transigir. Segn la opinin de los ms notables fillogos,
la forma transar resulta, por reversin, del vulgarismo
*transacin como sustituto de transaccin. Pero transar
llega hoy al nivel del habla culta de toda la Amrica
hispana y ha empezado a introducirse en el lenguaje
periodstico de Espaa. Como es normal en la lengua,
transar y transigir, en principio sinnimos de timo comn, implican hoy matices y usos diferenciados.

329

Transgnico. A partir de su ltima edicin (2001), el

Diccionario de la Real Academia Espaola ha incorporado el adjetivo transgnico con la siguiente definicin:
secuencia de ADN que constituye la unidad funcional
para la transmisin de los caracteres hereditarios. ADN
es la sigla que corresponde al cido desoxirribonucleico, el
cual constituye el material gentico de la clula. El adjetivo gnico (presente tambin en otros compuestos tales
como fotognico) significa perteneciente o relativo a los
genes (DRAE 2001).

Trapear. Se deriva de trapo, del latn tardo drappus, de

igual significado. En el Per y en otros pases de Amrica trapear es limpiar el suelo con un trapo hmedo (en
Espaa se dice fregar y, menos frecuentemente, aljofifar).
El utensilio para trapear se llama trapeador (en Espaa,
fregona o aljofifa); es un palo largo que acaba en otro
perpendicular y corto en el que se envuelve el trapo. El
trapeador permite hacer la tarea sin arrodillarse, como
antes tena que hacerse.

*Trasantesdeayer. En el Per llega al nivel del habla

culta, y aun de la lengua escrita y literaria, este adverbio


de tiempo compuesto de cuatro morfemas y palabras:
tras-antes-de-ayer; el Diccionario de la Academia registra
solamente la variante equivalente trasanteayer. En la lengua general se documenta, desde muy temprano, la forma compuesta anteayer el da anterior a ayer; tambin
est registrada la variante anteyer hoy desusada y
la forma antier, actualmente relegada al habla rstica,
vulgar o dialectal.

330

*Trascedental.

En la expresin oral de hablantes


supuestamente cultos porque han tenido acceso a la
educacin superior se oye a veces *trascedental en vez
de la forma correcta trascendental. Viejo latinismo de las
principales lenguas europeas, trascendental debe su sentido vigente a un notable cambio semntico causado por
la influencia de la doctrina filosfica de Kant. Hoy ha
cado en desuso la grafa etimolgica transcendental.

Trascendido. Es,

en principio, solo el participio del


verbo trascender, que significa empezar a conocerse algo
que estaba oculto. Pero en algunos pases de Amrica
trascendido se ha sustantivado y ha tomado el sentido de
rumor poltico, dato puesto al descubierto. El Diccionario de la Academia lo define, en su ltima edicin,
como noticia que por va no oficial adquiere carcter
pblico y registra su uso en el Per, Bolivia, la Argentina y Chile.

Traspatio. En

el Per y en otros pases de Amrica


(desde Mjico hasta Paraguay), la palabra compuesta
traspatio designa un espacio abierto en la parte posterior de una casa. El prefijo tras- significa despus de,
referido al espacio o al tiempo. La voz patio designa, a
su vez, un espacio cerrado sin techo. Segn cuenta Ricardo Palma, hasta el siglo XIX los traspatios limeos estaban adornados con pinturas murales, generalmente,
alusivas a episodios histricos del Per hispnico.

331

Trastabillar. En el Per y otros pases de Amrica es

Trepidar. En el habla culta del Per y de otros pases

de uso comn trastabillar (con sus variantes trastabillear


y trastabilear) en los sentidos de dar traspis y menos
frecuentemente tartamudear, tartajear. Tenido antes por americanismo exclusivo, trastabillar hoy muy
poco usado en Espaa se documenta desde el siglo
XVI en la Pennsula (en su variante sin disimilacin trastrabillar). En el Per se usan tambin los postverbales
trastabilln y trastabillada por tropezn.

de Amrica trepidar significa titubear, vacilar y se usa


sobre todo en contextos negativos pero generalmente encomisticos: no trepid en tomar la decisin, por
ejemplo. En la lengua general trepidar solo conserva su
sentido etimolgico (del latn trepidre temblar). Aunque trpido tembloroso es un latinismo muy poco usado, no sucede lo mismo con su antnimo intrpido ni con
el respectivo derivado intrepidez.

Tratativa. Es un americanismo de creacin argentina

Trinche. En el castellano del Per y de otros pases de


la Amrica hispana, se llama trinche el tenedor grande
usado para sostener el ave o el trozo de carne que se
corta en la mesa. Trinchar se tom tempranamente del
francs trenchier, de igual significado. Derivado de trinche es trinchudo con el sentido figurado de con cabello
hirsuto. Es posible que calapitrinche persona insignificante resulte del quechuismo calato desnudo ms trinche con disimilacin de la t de calato por influencia de la
t de trinche.

usado tambin en el habla culta del Per, Uruguay, Bolivia y Honduras. El Diccionario de la Academia, en su
ltima edicin (2001), lo define as: etapa preliminar
de una negociacin en la que comnmente se discuten
problemas laborales, polticos, econmicos, etc.. Tratativa es menos usado que su plural tratativas.

*Treintinueve, etc. Al escribir con letras los nmeros

cardinales compuestos (como, por ejemplo, al llenar un


cheque, en la lnea que exige ese requisito), solo deben
escribirse en una sola palabra los nmeros compuestos
que van del diecisis al veintinueve. La regla acadmica
exige que todos los siguientes se escriban en tres palabras: treinta y uno (o treinta y un, segn el caso), cincuenta
y cuatro, sesenta y seis, noventa y siete, etc.

332

*Tripley. En ingls, threeply (pronunciado, como angli-

cismo, triplay) significa tres capas y designa en el Per


y otros pases una tabla de madera formada por un
nmero impar de chapas, unidas entre s por un adhesivo y colocadas de modo que las fibras de cada una estn
a 90 con la inmediata (Sopena, Americanismos, 2002).
Se dice *tripley por ultracorreccin: porque voces inglesas
con el final -ay (pronunciado -ey) se leen a veces mal
(como -ay), por eso, se corrige triplay y se dice *tripley.

333

Tsunami. Esta palabra japonesa, pronunciada en cas-

tellano sunami, no aparece en el DRAE 2001; aparecer


en la prxima edicin, y con la misma grafa definida,
as: ola gigantesca producida por un sesmo [sismo] o
una erupcin volcnica en el fondo del mar. El DRAE
2001 registra, en cambio, maremoto, trmino formado
sobre el modelo de terremoto, con el sentido de agitacin violenta de las aguas del mar a consecuencia de
una sacudida del fondo, que a veces se propaga hasta
las costas dando lugar a inundaciones. Tsunami (de tsu
puerto y nami ola) no es, como se ve, sinnimo estricto
de maremoto.

Tutilimundi. En el habla culta familiar del Per y de

otros pases hispanoamericanos, se usa el sustantivo colectivo tutilimundi como equivalente de todo el mundo, en
el sentido figurado de esta expresin. El trmino viene
de la locucin italiana dialectal tutti li mundi (en italiano
oficial, tutti li mondi), la cual se aplic en castellano a un
cajn que contena un cosmorama porttil, en boga hace
algunas dcadas como diversin callejera.

334

U
u

Ubicar. Derivado del latn ubi en donde, se usa ms

como verbo reflexivo (ubicarse) y significa estar en un


determinado espacio o lugar (DRAE 2001). Pero en el
Per y otros pases de Amrica ubicar se ha hecho transitivo con los sentidos de situar, instalar y localizar, encontrar; ubicarse es situarse en determinado lugar o posicin. El derivado humorstico ubicana (con el sufijo de
cocana) designa en el Per una pcima imaginaria que
se prescribe a quien no es consciente de su verdadera
situacin en un contexto social determinado.

Ultimadamente. Adverbio formado sobre ultimado,


participio del verbo ultimar. Documentado en un texto
de Cervantes, ultimadamente ha cado en desuso en la
lengua general (pero el DRAE 2001 lo registra como
vigente). Se conserva en el habla de Mjico, desde donde ha llegado al Per a travs del cine y la televisin.
Ultimadamente se usa ms en una de sus dos acepciones,
la de por ltimo. En el derivado, actualmente correcto, ltimamente predomina el sentido de en los ltimos
tiempos.

335

Ultimar. Este verbo, derivado del adjetivo ltimo, se docu-

menta desde el siglo XVII. En la lengua general es sinnimo


de acabar, concluir, terminar, y se aplica a obras o convenios
con el sentido de dar los ltimos toques. En el Per y otros
pases hispanoamericanos, ultimar se usa tambin sobre
todo en el lenguaje periodstico como sinnimo de matar,
asesinar (rematar, si se refiere a un herido moribundo). Esta
acepcin es de uso muy restringido en la Pennsula.

*Un mil. En el Per (y tambin en algunos pases cen-

troamericanos) se acostumbra escribir un mil, en vez de


mil, al consignar esa cantidad en letras (por ejemplo, en
un cheque). Tal vez influye all cierta prevencin ante la
posibilidad de que alguien pueda anteponer dolosamente la palabra dos (o tres, etc.) a la cantidad escrita en letras.
Pero la solucin est en no dejar espacio delante de mil en
vez de transgredir las reglas de la lengua correcta.

Un saludo a la bandera. Con esta expresin no-

minal entre humorstica y peyorativa se califica, en


nuestra habla coloquial, el gesto vaco de significado que
implica incumplimiento de lo debido u ofrecido. Ms all
de consideraciones meramente lingsticas, es lamentable que el saludo a un smbolo de la Patria haya llegado a
identificarse con la falta de seriedad (o aun el cinismo) en
el cumplimiento de compromisos o promesas.

*rea. El nombre de esta sustancia contenida en la ori-

na se pronuncia como esdrjula (es tericamente trislaba,


porque a y e no forman diptongo) en el habla culta del
Per y otros pases americanos. Pero la Academia Espaola rechaza esa pronunciacin por incorrecta, y solo admite
urea, con acento prosdico en la e de la segunda slaba. La
pronunciacin americana *rea, con u tnica, podra explicarse por influencia del correspondiente adjetivo rico.

336

V
v

*Vacear. Esta

variante incorrecta del verbo vaciar es


resultado de la ultracorreccin, proceso lingstico mediante el cual el hablante, creyendo evitar una supuesta
incorreccin, comete un verdadero error. Vaciar, verbo
transitivo regular derivado del adjetivo vaco, se conjuga, en cuanto al acento prosdico, como desviar y otros
verbos. Pero, por ultracorreccin que llega hasta el nivel de la lengua culta, se oye frecuentemente y aun
se lee *vacea, *vaceaste, *vaceando en vez de las formas
correctas vaca, vaciaste, vaciando.

Vacilarse. En la lengua general, el verbo intransitivo


vacilar se documenta desde el siglo XV como sinnimo
de oscilar, generalmente por falta de equilibrio. Pero en
las ltimas dcadas, vacilar o ms frecuentemente vacilarse se ha difundido en el habla juvenil y popular
de gran parte de la Amrica hispana, el Per incluido,
con sentidos nuevos hoy muy vivos y vigentes. Vacilarse
equivale, entonces, a divertirse pasar un buen rato. En
este caso, no se usa como postverbal la forma general
vacilacin sino la acortada vaciln, que puede tambin
aplicarse a una relacin amorosa ocasional o efmera.

337

Vademcum.

En espaol general se conoce como vademcum (en latn vade ven mecum conmigo) el librito o
libreta que se lleva consigo para consultar o anotar algunos datos. El DRAE 2001 registra tambin el equivalente
venimcum, desconocido en el Per. Pero en nuestro pas,
la Argentina, y tal vez en otras regiones de Amrica, se
conoce como vademcum el libro de gran formato y volumen en el que estn impresas, alfabticamente, las denominaciones de distintos productos medicinales y farmacuticos con sus componentes y nombres comerciales.

Vaina.

Este sustantivo se documenta en castellano


desde el siglo XII; como viene del latn vagna, se pronunci originalmente en tres slabas: va--na. Hoy, vaina
designa, en la lengua general, la funda del pual o de
la espada; en espaol regional, vaina es equivalente de
juda verde, la que en Amrica conocemos como vainita.
Actualmente, en la lengua familiar del Per y de otros
pases americanos (excepto Cuba y el Ro de la Plata),
vaina est presente en frases que expresan contrariedad, tales como qu tal vaina! o negacin rotunda: ni
de [a] vainas!

Valga la redundancia. Esta frase, supuesto rasgo

de urbanidad lingstica, se profiere cuando el hablante que a lo mejor ha cometido ya algn atropello
contra la lengua se percata de que ha repetido una
palabra (la segunda puede no ser idntica, pero s de la
misma familia). La redundancia o repeticin, sin embargo,
no es mala en s misma; puede ser, por lo contrario, un
recurso estilstico: Caminante, no hay camino, se hace camino al andar....

338

Vara. Significa en castellano rama, palo largo y del-

gado y, en sentido metafrico, bastn de mando, especialmente como smbolo de autoridad local. En Espaa
(y tambin en algunos pases americanos) se usa la locucin verbal tener vara alta con el sentido de ejercer
influencia ante una autoridad. Pero en el Per se dice,
simplemente, tener vara por tener influencia (poltica, social, etc.). Se usa tambin el verbo envararse, as como su
participio, adjetivado o sustantivado, envarado, -a.

Vaso de agua. Algunos hablantes se abstienen de pe-

dir un vaso de agua aduciendo que el vaso no est hecho de agua; piden, por lo tanto, un vaso con agua.
Estos seudopuristas ignorantes desconocen la metonimia,
lcita figura del lenguaje que consiste en mencionar el
continente significando el contenido. As, cuando se dice
el teatro aplaudi a rabiar, el teatro significa el pblico
asistente, no el local que lo contiene. En un vaso de
agua: el recipiente representa al lquido contenido.

Veintinico. En el Per y otros pases de Amrica se

usa este compuesto de veinte ms nico, como equivalente de nico en lenguaje coloquial y humorstico. Y, a
propsito de numerales cardinales compuestos, los formados sobre veinte son los nicos que se escriben en una
sola palabra, desde veintiuno (apocopado en veintin),
hasta veintinueve. Los numerales formados sobre treinta,
cuarenta, etc. se escriben en tres palabras: treinta y dos,
cuarenta y siete, etc.

339

Velador. En el Per y en varios otros pases de Amri-

ca equivale a mesa (o mesita, o mesilla) de noche. Es decir,


designa el pequeo mueble que se coloca al lado de la
cabecera de la cama para sostener algunos objetos tiles
(lmpara, reloj, telfono, etc.) y tambin para guardar
otros tantos en gavetas o detrs de puertecillas, si las tuviera. Velador es un derivado de velar, (del latn vglare)
cuya primera acepcin es permanecer despierto, especialmente durante la noche.

Venusterio. Este peruanismo (al principio, sinnimo


de burdel) aparece as en el DRAE 2001: Per. En las
crceles, habitacin especial en que las personas presas
tienen relaciones sexuales con la pareja visitante. El
terminal -terio, aplicado al nombre de Venus, la diosa romana del amor, resulta, a su vez, de la fusin del sufijo
-erio (que indica, entre otras cosas, lugar) con la t del terminal -terio, integrante de palabras tales como: beaterio,
ministerio, etc.
Vereda. Vieja palabra castellana, significa camino an-

Versacin. En el habla culta del Per y de otros pases

americanos, se usa versacin con el valor de conocimiento profundo sobre un asunto, basado generalmente en
el estudio y la experiencia. El DRAE 2001 no registra
versacin. S incluye el verbo versar, en su forma pronominal versarse referida a una persona, con el significado
de hacerse prctica o perita, por el ejercicio de algo, en
su manejo o inteligencia. Tambin registra el DRAE el
participio adjetivado versado con los sentidos de ejercitado, prctico, instruido.

*Vertir. Este infinitivo es incorrecto: lo correcto es ver-

ter con el valor de derramar o vaciar lquidos o cosas


menudas... (DRAE 2001). Verter se conjuga como perder
y, por lo tanto, debe decirse vertiendo, verti, vertieron,
vertamos, etc. (y no *virtiendo, *virti, *virtieron, *virtamos,
etc.). La alteracin se explica, en parte, porque muchos
compuestos de verter, que llevan diversos prefijos, han
pasado de la segunda a la tercera conjugacin (recurdense advertir, convertir, divertir, pervertir, revertir, etc.).

Viada.

gosto formado por el continuo paso de hombres y bestias. Pero en la Amrica del Sur el Per incluido vereda ha desplazado al trmino del espaol general acera
para designar el rea lateral de la calle, pegada a la pared y generalmente algo ms elevada que la calzada (en
el Per pista). En la lengua general, meter (o hacer entrar)
en vereda es disciplinar; en el Per se dice tambin poner
en vereda. Y la vereda de enfrente representa una posicin
diametralmente opuesta a otra.

En el Per y otros pases de Amrica viada


equivale a impulso o velocidad, especialmente referido
a vehculos, motorizados o no. Viada, derivado de va
camino, extendi en Amrica su campo semntico, pasando del vocabulario martimo al lenguaje general, del
mismo modo que otros tantos trminos conocidos hoy
como marinerismos en tierra. El DRAE 2001 registra viada
solo como primer empuje de un barco al emprender
su marcha y, de all, salida violenta.

340

341

Vibra.

En la lengua coloquial peruana se registra ltimamente este sustantivo, casi siempre antecedido de
los adjetivos buena o mala: las personas, los hechos o las
cosas pueden producir o tener buena o mala vibra. El trmino es una obvia apcope o acortamiento del sustantivo vibracin, postverbal de vibrar oscilar rpidamente
y, en moderno sentido figurado, conmoverse. Vibra se
documenta en Mjico y en Chile, donde su uso es anterior al peruano.

Vicisitudes. Segn el DRAE 2001, vicisitud es orden


sucesivo o alternativo de algo y tambin inconstancia
o alternativa de sucesos prsperos o adversos. Pero estos sentidos que concuerdan con el timo latino no
corresponden al uso actual del trmino. En la mayor
parte de Amrica el Per incluido y tambin en la
Pennsula, las vicisitudes (la palabra se usa ms en plural)
son hoy esencialmente negativas: el trmino equivale a
penalidades, contratiempos, dificultades, etc.
Vidriera. En el Per y en otros pases de Amrica pre-

domina vidriera para designar el frente de vidrio de una


tienda, que permite exhibir la mercanca; vidriera fue,
en principio, un adjetivo (puerta vidriera, etc.). En Espaa predomina el sinnimo escaparate, trmino tomado
del neerlands a fines del siglo XVI. A fines del XIX se
tom del francs (vitrine) el sinnimo vitrina, que alterna
con vidriera en gran parte de la Amrica hispana.

342

*Villorio. Es una variante incorrecta de villorrio; se do-

cumenta, sin embargo, aun en textos de consagrados


escritores peruanos. Villorrio se deriva de villa pueblo
ms el sufijo despectivo -orrio. El DRAE 2001 define villorrio como poblacin pequea y poco urbanizada; la
notable lexicloga Mara Moliner escribe que ese trmino se aplica muy despectivamente a una poblacin
de cualquier tamao falta de condiciones para vivir en
ella cmoda o agradablemente. Pero ninguna de esas
acepciones autoriza a alterar una palabra en su estructura fonolgica.

Vinagrera. Ya en el siglo XIX, el lexiclogo peruano

Juan de Arona criticaba el uso de vinagrera por aceda


estomacal. Y tena razn: vinagrera es en castellano el
frasco que contiene el vinagre, as como aceitera es el
que contiene el aceite, llevados a la mesa. Sinnimos de
vinagrera son agrura y agriera, americanismos derivados
de agrio. Por ltimo, es un sinnimo culto de vinagrera,
agrura, aceda o agriera, el helenismo pirosis, que evoca la
sensacin de fuego que sube hasta la boca en casos de
fuerte acidez estomacal.

Violentista. Este adjetivo (derivado de otro adjetivo:

violento) califica ciertas actitudes en favor de la violencia


poltica. El uso de violentista, todava criticado (no lo incluye el DRAE 2001), se ha difundido entre nosotros,
procedente del Cono Sur, desde hace algunas dcadas.
Una forma prefijal antnima es el adjetivo antiviolentista; sustantivos abstractos con el mismo prefijo son antiviolencia y antiviolentismo.

343

Vip. En

ingls VIP pronunciada aproximadamente


vi-ai-p es la sigla de Very Important Person. En espaol
vip (pronunciada en una sola slaba) designa como en
ingls a la persona notable que recibe un trato especial en ciertos lugares pblicos, tales como las salas
de espera de un aeropuerto. El plural de vip es vips;
el singular se usa tambin como adjetivo (saln vip). La
Academia recomienda no escribir VIP (con maysculas,
como la sigla inglesa) ni olvidar que el espaol tiene un
equivalente: personalidad que, por cierto, no es un sinnimo estricto de vip y tiene cinco slabas.

*Virreynato.

Antes era lcito escribir con ye (ya est


descartado el nombre i griega) todas las es finales de
diptongo, tanto al fin de la palabra (doy, rey) como de
una slaba interna (ayre, reyna). Pero en 1815 la Real Academia Espaola fundada un siglo antes desautoriz
el uso de la y como representacin de la vocal i final
de diptongo interior de palabra. Por lo tanto, hace casi
dos siglos que ya no es lcito escribir *ayre, *reyna o *virreynato.

Volante. En el Per y en otros pases de Amrica el sus-

tantivo volante (en su origen, participio activo del verbo volar) designa la hoja impresa de carcter poltico o
publicitario que se reparte en lugares pblicos (DRAE
2001); volantear es difundir un mensaje por medio de
volantes y su postverbal es volanteo. En Espaa se prefiere el sinnimo octavilla, diminutivo sustantivado de
octava, por ser su dimensin usual la de una octava parte
del pliego de papel.

Volantn. El sustantivo volatn se tom del italiano burattino ttere en el siglo XVI y debe su actual forma a
alteracin fontica por influencia del verbo volar. En el
espaol general, volatn se llama al acrbata que da volteretas en el aire sobre s mismo y cae de pie, en tanto
que predomina entre nosotros la variante volantn para
designar la pirueta misma y se llama volantinero a quien
la practica. En algunos pases de Amrica se documenta
tambin volantn como sinnimo de cometa juguete areo, hecho de papel y caas.

Voltear. En el Per y en otros pases de Amrica llega

Vitligo, vitiligo. En latn, la i de la penltima slaba

al nivel del habla culta el uso de voltear como sustituto


de volver en su acepcin de girar, dar vuelta: voltear la
cabeza, la pgina. En estos casos, la lengua general prefiere volver, que es, al fin y al cabo, la forma originaria
y mucho ms antigua del frecuentativo voltear. En
Amrica volver ha reducido su campo semntico a la
acepcin espacio-temporal de regresar. Por otra parte,
voltearse es, figuradamente, cambiar de bando poltico,
traicionar.

344

345

era larga (vtlgo), lo que justifica la pronunciacin grave en espaol, preferida por los mdicos; la esdrjula es
igualmente correcta. El vitligo se ha descrito como una
dermatosis discromtica adquirida y no contagiosa que, al
destruir los melanocitos, deja reas drmicas despigmentadas. Su causa es un raro proceso de respuesta seudoinmunitaria contra algunas clulas propias: los melanocitos. Ni vitligo ni vitiligo se consignan en el DRAE 2001
ni, al parecer, sern incluidos en la prxima edicin.

Volver a repetir.

Esta perfrasis verbal, tantas veces


oda y leda en el Per y en otros pases del mundo hispnico, puede ser correcta o incorrecta segn el caso.
Es correcta cuando se refiere a algo que se dice o hace
por tercera, cuarta o quinta vez; es incorrecta cuando se
refiere a lo que se hace o dice solo por segunda vez. En
este caso basta con el verbo repetir, que de por s expresa
la primera reiteracin. En el Per, el uso errneo de
volver a repetir llega al nivel del habla culta y se documenta aun en los textos de nuestros mejores escritores.

*Vuelo domstico.

Esta expresin nominal, usada


en varios pases de Amrica el Per incluido es un
calco poco feliz del ingls domestic flight. Rechazndola,
deca el notable fillogo Fernando Lzaro Carreter que
vuelos domsticos slo los hacen las brujas cuando deambulan por su casa y las moscas. La expresin correcta
es vuelo nacional; parece aceptable vuelo interno y en el
Ro de la Plata se documenta, con el mismo sentido, vuelo de cabotaje.

*Vuestro, -a. En el habla culta de la Amrica hispana

no hay ninguna obligacin de usar el pronombre posesivo vuestro, con su respectiva forma femenina y el plural de ambas: vuestros, vuestras. Y ello porque vuestro es
el posesivo que corresponde a vosotros, pronombre de
segunda persona del plural que est autorizadamente
desusado en el espaol americano, donde solo se usa
el plural ustedes, tanto para t como para usted. Es, por
lo tanto, imperdonable en boca de polticos y profesionales que cometen el craso error de usar *vuestro para
dirigirse a las mismas personas a quienes estn tratando
de usted.

Vuelto. En el Per y en casi toda Amrica, de Cuba a

la Argentina vuelto es, segn el DRAE 2001, la vuelta del dinero entregado de sobra al hacer un pago;
es decir, el dinero que se devuelve cuando, para un
pago, se entrega moneda de valor superior al importe
de l (Moliner). Los americanos hemos preferido sustantivar directamente el participio irregular del verbo
volver (como equivalente de su compuesto devolver); tal
vez haya influido en esta opcin el que vuelta, como sustantivo, tenga muchas otras acepciones.

346

347

Yy

y/o. ltimamente se ha difundido, en Espaa y Amri-

ca, este grupo formado por la conjuncin ilativa y ms


la conjuncin disyuntiva o, separadas por una barra
oblicua. Tras un largo rechazo de acadmicos y lexiclogos, el Diccionario panhispnico de dudas (2005), aunque
desaconseja el uso de este grupo conjuntivo, reconoce
su difusin en la lengua culta, y aun recomienda usar la
variante y/u cuando la palabra siguiente empieza por o.

Y, etc., &. El signo & se usa como equivalente de la

conjuncin castellana y, o de la abreviatura etc. del


cultismo etctera (en latn, et cetra, que significa y lo dems). La Ortografa acadmica incluye el signo &, sin
darle nombre, entre los smbolos no alfabetizables
usados en espaol. El signo & era, en principio, la abreviatura grfica del latn et, que significa y. Por eso su
nombre en ingls es ampersand, contraccin de la frase
and [&] per se and, literalmente &, por s misma, and .
Tambin se le llam en ingls short and.

Yuca.

Es el nombre tano (lengua arahuaca antillana)


de la raz tuberosa que en quechua se llamaba rumu (con
ere, vibrante simple, y no con erre, vibrante mltiple);
pero, as como el tano maz desplaz a su sinnimo quechua sara, yuca sustituy a rumu en el Per desde el siglo
XVI aun entre quechuahablantes. Yuca tiene en el Per
usos figurados tales como los de pantorrilla de mujer,
higa, gesto obsceno y mentira; como adjetivo, yuca
equivale a difcil. En cuanto a derivados, enyucar (equivalente de meter una yuca) es engaar.

Ya fue. En nuestra habla coloquial se ha difundido l-

timamente esta expresin humorstica y categrica que


se pronuncia como sentencia inapelable y equivale a ya
muri, ya sali del escenario para siempre. Menos frecuente es la variacin de persona en el verbo: ya fuiste,
ya fueron, etc. Ya fue est en la lnea del ingls has-been,
forma verbal (literalmente, ha sido) que designa o alude a quien ya no est vigente en un rea determinada de
la actividad humana, especialmente la poltica.

348

349

Z
z

Zanahoria. Es un antiguo arabismo que designa cier-

Zafacoca. En Andaluca y en algunos pases de Am-

ta planta y su cnica raz comestible de color anaranjado. Pero, desde hace poco, zanahoria se usa en el Per
como adjetivo equivalente de sano, ingenuo, sin vicios. Esta ltima acepcin se ha tomado, probablemente, del habla argentina. La relacin entre el trmino y su
nuevo valor semntico parece explicarse por un juego
verbal entre zanahoria y sano, solo posible por el seseo
americano; por ejemplo, el propuesto plan zanahoria limeo, sobre el expendio de bebidas alcohlicas.

rica el Per incluido significa alboroto, trifulca,


gritero, e implica siempre la participacin de un grupo de personas. En otros pases americanos zafacoca
puede tener los sentidos de inquietud, excitacin o
aun azotaina. Equivalente de la voz del espaol general zafarrancho, zafacoca es tambin una palabra de origen marinero; su segundo elemento compositivo, coca,
era el nombre de una embarcacin medieval bastante
grande.

Zapatilla. En

Zafio. De probable origen rabe, zafio, fia figura en el

ola figuran, como usos generales, dos verbos homnimos antiguos: el transitivo zurrar, cuya acepcin principal es azotar como castigo, y el pronominal zurrarse,
equivalente de cagarse con el matiz de accidente o con
el de temor. En lneas generales, zurrarse y cagarse son
trminos que pertenecen al mbito del lenguaje familiar, popular o vulgar. Por eso, llama la atencin que en
el Per zurrarse aparezca en la portada de algn diario
limeo o engalane la prosa de ciertos periodistas.

350

351

DRAE 2001 con la acepcin general de grosero, tosco


en cuanto a sus modales y comportamiento y tambin
con la peruana de desalmado, que se documenta ya
en el Diccionario de peruanismos de Juan de Arona (1883).
Su autor expresa en esa obra alarma ante el grave cambio semntico producido: zafio era entonces, en Espaa,
tosco, inculto, ignorante, pero en el Per tena ya, a
fines del siglo XIX, los sentidos ms graves de desalmado, perdido, facineroso.

el Diccionario acadmico figura zapatilla


con dos acepciones: zapato ligero de suela muy delgada y zapato de comodidad o abrigo para estar en
casa. No figura la acepcin de zapato deportivo, hoy
la ms usada en el Per, en otros pases de Amrica y en
Espaa. Zapatillas, como trmino del deporte, traduce
el ingls americano sneakers. A veces el nombre se complementa y aclara: zapatillas de goma, de lona, etc.

Zurrarse. En el Diccionario de la Real Academia Espa-

Este libro se termin de imprimir


en los talleres grficos de
METROCOLOR S. A.,
Los Gorriones 350, Lima 9, Per,
en octubre de 2011.

EL HABLA CULTA

Martha Hildebrandt

El habla culta

PRESENTACIN

DE LA TERCERA EDICIN

El habla culta
Martha Hildebrandt, 2012

Diseo de interior y de cubierta: Daniel Torres


Cuidado de edicin: Paola Arana V.
2011, Editorial Planeta Per S. A.
Av. Santa Cruz 244, San Isidro, Lima, Per.
www.editorialplaneta.com.pe

ISBN: 0000000000-0
Registro de Proyecto Editorial: 00000000000
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N 2012-0000

Primera edicin (Per): marzo 2012


Tiraje: 0.000 ejemplares
Impresin: Metrocolor S. A.
Impreso en Per Printed in Peru

No se permite la reproduccin total o parcial de este libro, ni su incorporacin


a un sistema informtico, ni su transmisin en cualquier forma o por cualquier
medio, sea este electrnico, mecnico, por fotocopia, por grabacin u otros
mtodos, sin el permiso previo y por escrito del editor. La infraccin de los
derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (arts 270 y siguientes del Cdigo Penal).
No se permite la reproduccin total o parcial de este libro, ni su incorporacin
ni su transmisin en cualquier forma o por cualquier medio, sea este electrpor
Espasa Libros, S. L. U.
Avda. Diagonal, 662-664
08034 Barcelona

En este volumen se renen ciento cincuenta y un artculos publicados en dos diarios limeos, entre 1996 y 1999,
bajo el epgrafe Dice Martha Hildebrandt. Del 27 de
noviembre de 1995 al 12 de noviembre de 1998, en la
pgina de opinin del diario oficial El Peruano. Del 12 de
febrero al 8 de octubre de 1999, en la pgina editorial del
diario El Sol.
Para esta edicin, los textos de todos los artculos han
sido revisados, y puestos al da segn la edicin del ao
2001 del Diccionario de la Real Academia Espaola. En algunos casos, los textos mismos han sido actualizados; en
otros, se han aadido citas de obras publicadas despus de
la aparicin de la primera edicin (ao 2000). Unos pocos
artculos han sido considerablemente ampliados.
Los trminos y giros estudiados pertenecen al nivel
del habla culta o de lo que debiera serlo en el espaol
actual de ambos continentes.
Un primer grupo incluye neologismos todava no
aceptados por la Real Academia Espaola, y se extiende
hasta abarcar aquellos registrados solo en la edicin de
2001 del Diccionario oficial. Incluye, asimismo, algunos trminos a que se refieren las Enmiendas y adiciones ms
de seis mil aprobadas por la Real Academia Espaola
entre 1992 y 1998, pero no registrados en la edicin de
2001 del DRAE.

Casi todos los trminos y locuciones aqu tratados son, de


un modo u otro, marginales desde el punto de vista del
espaol general. Pero todos estn documentados en el nivel del habla culta: es decir, en el lenguaje, oral o escrito,
de quienes han tenido acceso a la educacin superior.
En el estudio del presente material se ha aplicado
un moderno criterio de correccin con tres instancias de
mbito decreciente:
La primera instancia implica la comparacin de
cada uso lingstico peruano con aquellos, pertinentes,

del espaol general o lengua general. El corpus o material


lingstico en su mayor parte lxico, aunque abarca algunos temas de morfosintaxis se estudia, por lo tanto,
con un criterio contrastivo o diferencial respecto del espaol general.
La segunda instancia corresponde a la norma americana, es decir, a la norma lingstica de aplicacin especfica
para el espaol de Amrica. En efecto, aunque la Amrica
hispana acata las normas bsicas del espaol general, no
renuncia a considerar como rasgos correctos del espaol
de Amrica el seseo, el desuso del pronombre vosotros y la
conservacin de la distincin entre lo y le. El seseo es la
pronunciacin de la c y de la z como s: ningn hispanoamericano tiene hoy que hacer el esfuerzo de pronunciar
la consonante interdental para ser tenido como persona
culta en la Pennsula. El olvido del pronombre vosotros (y
de las correspondientes formas pronominales os y vuestro)
est igualmente reconocido como rasgo culto del espaol
de Amrica. Y el losmo es decir, la conservacin de la
distincin entre lo y le como formas pronominales de acusativo y de dativo de la tercera persona masculina singular,
respectivamente es otro rasgo distintivo del habla culta
americana (y tambin lo etimolgico, lo tradicional, lo correcto y lo acadmico).
La tercera instancia es la de la norma nacional, que en
la Amrica hispana generalmente coincide con el habla culta de la capital de cada pas. Son motivos histricos, polticos o sociales, antes que lingsticos, los que casi siempre
respaldan esa preeminencia. En el caso del Per, la norma
lingstica nacional coincide con la del habla culta limea,
sin que ello implique una superioridad intrnseca del habla
de Lima sobre la de cualquier otra ciudad o regin del Per.
Volviendo a la primera instancia del criterio de correccin aqu aplicado, debe dejarse en claro que espaol

Un segundo grupo comprende aquellas palabras y


expresiones que, por ser obviamente incorrectas, son inaceptables en el nivel del habla culta de Amrica y Espaa.
El tercer grupo abarca, por ltimo, algunos trminos
que, aunque no forman parte del espaol general, son de uso
defendible en el mbito circunscrito al habla culta familiar
peruana, teniendo siempre en cuenta que la lengua general
encarna el principio irrenunciable de la unidad del idioma.

Espaol general y habla local


El espaol general por antonomasia, la lengua general
en el mundo hispnico es el denominador comn de
todas las hablas locales de Espaa y Amrica. El espaol
general es una abstraccin o una entelequia y, por lo
tanto, no se habla concretamente en ningn pas, regin
o ciudad: toda habla concreta, sea la de Madrid o la de
Lima, la de Segovia o la de Piura, es por definicin
un habla local.
Siendo modelo y patrimonio de una gran comunidad
lingstica, el espaol general es garanta de comunicacin
fluida entre ms de quinientos millones de hablantes.

Habla culta y criterio de correccin

general no es sinnimo de espaol peninsular. En efecto, en


el habla de Madrid o de cualquier otro lugar de Espaa se
constatan, a cada paso, usos lingsticos coincidentes con
los que aqu se dan como divergentes del espaol general.
En un generoso artculo titulado De aqu a Lima,
Gregorio Salvador, fino fillogo y antes Vicepresidente de
la Real Academia Espaola, encuentra que ms de la mitad
de los trminos tratados en este libro algunos de los cuales tuvo l ocasin de revisar coinciden con otros tantos
usos peninsulares. Saca de ello una optimista conclusin:
la de que, en nuestro comn idioma:
no solo comulgamos en la norma, por todos
aceptada, sino que, cuando se producen transgresiones de usos establecidos, se suelen advertir al mismo tiempo en los cuatro puntos cardinales del mbito idiomtico; o sea, que por lo
general coincidimos tambin en el error.

anduviera o digan querramos y no queramos y


habemos por hemos; creen derivaciones ociosas
como aperturar para algunos usos de abrir o recepcionar para algunos de recibir; o prefieran
ovni con sigla castellana, pero en cambio deriven ufologa desde la anglosajona.
Y qu decir de galicismos an problemticos,
como impase, debacle o beige, o de anglicismos semnticos ya tan usuales como los de nominar o
verstil?.
Y concluye afirmando que el espaol, por ser una lengua tan
homognea y cohesionada, nos da la seguridad de un futuro
unitario para sus muchos hablantes en todo el orbe hispnico
(en el ABC de Madrid, edicin del 14 de febrero del 2000).

Lengua popular y lengua culta

Alegrmonos, pues, de que tambin en el


Per, como en Espaa, haya muchos que yerren llamando apstrofe al apstrofo, especies a
las especias o traspis al traspi; usen, en revoltijo semntico, escuchar por or, adolecer por carecer, vergonzante por vergonzoso o dintel por umbral; duden del gnero conveniente a antpodas
o a maratn y no acaben de enterarse del que le
corresponde a motriz; acenten lite; conserven,
aunque igualmente estigmatizado de vulgar, el
viejo y rstico haiga, o conjuguen andara por

Este libro no trata de los usos de la lengua popular, que representa la libertad absoluta en materia de lenguaje y nutre
permanentemente el estrato de la lengua culta, a travs del
habla familiar o coloquial. La lengua popular, crisol nunca
enfriado del lenguaje, no est sujeta a normas de ningn
tipo y es siempre legtima, por espontnea y por vital.
El objeto de estudio de este libro es la lengua culta, la
lengua del libro y la del peridico; la de la radio y la televisin; la de la ctedra, el debate parlamentario y la conferencia, pero tambin la de la intimidad entre personas cultas.
La lengua culta est generalmente supeditada al principio
de la unidad lingstica hispnica; unidad en la diversidad
con un denominador, por cierto, comn: el espaol general.
La lengua culta est, por otra parte, entre dos antitticos peligros: la pobreza y la incorreccin, en un extremo,
y la afectacin y la pedantera, en el otro. Entre esos dos

Gregorio Salvador enumera concretos ejemplos de esas


coincidencias en el error comprobadas a ambos lados del
Atlntico:

escollos debe navegar el barco de la expresin culta hacia


su meta, que es la comunicacin eficiente, manteniendo
el rumbo que marcan los instrumentos para lograr ese fin:
claridad, precisin, concisin y correccin en el uso del lenguaje.

Corpus
Dos fuentes directas e importantes del material aqu estudiado han sido el lenguaje del Parlamento peruano y el de
los medios de comunicacin de Lima.
El lenguaje parlamentario oral abarca el del debate
(que, a su vez, incluye la oratoria, hoy en franco proceso de extincin), el del discurso de tipo acadmico (cada
vez menos frecuente en el Congreso) y el de la espontnea
y generalmente corta intervencin o acotacin oral
durante las sesiones plenarias y los diversos tipos de Comisiones dictaminadoras, investigadoras, etc. El lenguaje
parlamentario escrito es el de los dictmenes, resoluciones,
acuerdos, mociones y proyectos de ley (este muy cercano al
lenguaje jurdico), adems del lenguaje propiamente administrativo de los oficios, memorandos, informes, actas,
cartas y otros documentos.
El lenguaje de los modernos medios de comunicacin
de masas abarca, a su vez, el de los medios audiovisuales
radio, televisin, Internet y el de la prensa escrita tradicional. Entre los primeros, es sin duda el ms importante la
televisin, porque ella tiene, adems de su propia funcin,
la de ser un eficiente vehculo para la difusin de la imagen
personal del parlamentario, que abarca su lenguaje oral.
Casi todos los usos estudiados aqu se documentan,
adems, en textos literarios de autores peruanos, americanos y peninsulares.
En cuanto a la autonoma de los artculos, ella se
ha conservado (por ello pueden notarse reiteraciones en
cuanto a juicios sobre obras y autores).

10

Supresin del aparato erudito


Recordando con afecto y agradecimiento a mi maestro
ngel Rosenblat, presento aqu estas buenas y malas palabras del habla de Lima y de otros lugares del mundo
hispnico.
Por su finalidad esencial la divulgacin del uso correcto del lenguaje en algunos diarios limeos fue necesario, como en el caso de las palabras estudiadas por Rosenblat, aligerarlas de todo aparato erudito. Eso quiere
decir que se han evitado las notas al pie de pgina y que
las referencias bibliogrficas se dan, sucintamente, al fin
de cada texto citado. Las referencias completas estn en
la bibliografa (que se reduce, por otra parte, a la estricta
mencin de las obras y publicaciones citadas).
Con un propsito esencialmente didctico, las palabras o frases estudiadas y todas las que no pertenecen
a la lengua general aparecen en cursiva en los textos
citados. Cuando dichos trminos estn ya resaltados (en
cursiva o en negrita) en el texto original, se advierte sobre
ese hecho entre corchetes.

Martha Hildebrandt

11

Abreviaturas y signos
cfr. (lat. cnfer) significa comprese, confrntese
cit.

equivale a citado por

ed. edicin
etc., &

etctera

f.

sustantivo femenino

d. (latn idem) el mismo, la misma


d. d.

los mismos, las mismas

i. e.

(latn id est) es decir

m.

sustantivo masculino

nm., nms.

nmero(s)

ob. cit.

obra citada

pg., pgs.

pgina(s)

s./f.

sin fecha [de edicin]

[sic]

(as en latn); indica que ese modo y no


por error o errata aparece en el texto

sing. singular

13

ss.

y siguientes [pginas, aos]

s. v.

(lat. sub voce) bajo el ttulo o palabra;


en el artculo o entrada

t. tambin
vol., vols.

volumen, volmenes

(comillas dobles) enmarcan un texto


citado

(comillas simples) incluyen el significado


de una palabra o locucin, o enmarcan
un texto citado dentro de otro tambin
citado

[ ]

(corchetes) enmarcan un texto ajeno a


aquel dentro del cual aparecen

/ /

(barras) encierran transcripcin fonolgica

[]

indican que parte del texto citado ha sido


suprimido

(asterisco) precediendo a una palabra indica que se trata de una forma hipottica
(es decir, no documentada) o de una forma errnea

igual, equivale a

14

ACREENCIA
En el habla culta del Per y en otros pases de Hispanoamrica (Colombia, Venezuela, la Repblica Dominicana) acreencia es un antnimo de deuda, pues se llama
as el crdito que el acreedor tiene en su favor. Acreedor
es, a su vez, un derivado del verbo acreer, que est documentado desde el siglo XIII en castellano.
Hasta su edicin de 1956, el Diccionario de la Real
Academia Espaola no registraba acreencia. Incluye el
trmino solo a partir de su edicin de 1970, como americanismo derivado del verbo acreer. Pero ya la primera
edicin del Diccionario de la Academia el gran Diccionario de Autoridades consignaba, en 1726, el verbo
acreer como voz anticuada. Es, por eso, improbable que
acreencia documentado solo desde principios del siglo
XIX se derive de un verbo olvidado un siglo antes.
Es muy probable, en cambio, que acreencia se haya
tomado del francs crance, con influencia de acreedor en
cuanto a la presencia de la a- inicial. Crance se documenta en francs desde el siglo XII, con el sentido de
derecho por el cual alguien puede exigir algo, especialmente dinero, de otra persona.
Los siglos XVIII y XIX fueron pocas de gran influencia francesa en Espaa y en el resto de Europa. Y
los hispanoamericanos cultos, quienes lean en francs
15

las obras que los ponan en contacto con el saber europeo, iban a veces ms lejos que los propios peninsulares
en la adopcin de galicismos. La Revolucin Francesa
fue el modelo de la naciente insurreccin americana.
Conseguida la independencia poltica, Francia sigui
siendo un modelo para la organizacin de las nuevas
naciones.
Bolvar, quien hablaba un francs fluido y lo escriba
correctamente, usa el trmino acreencia (lo hacen tambin
algunos de sus contemporneos sudamericanos). Desde
Bogot, en octubre de 1827, escribe el Libertador:

ACRNIMO

Acreencia es, sin duda, uno de los tantos galicismos de


Amrica incorporados al espaol de este continente
durante el siglo XIX. Aunque ha sido calificado como
galicismo de origen libresco perteneciente al mbito
del lenguaje jurdico, su uso, como se ha visto, rebasa
ampliamente dicho mbito.

Del bajo latn sigla, sustantivo plural que significaba cifras, abreviaturas, se tom sigla letra inicial usada como
abreviatura de una palabra. Por ejemplo S. M. son siglas de Su Majestad.
Sigla es palabra documentada en espaol desde
fines del siglo XVIII. El trmino se aplica tambin a la
sucesin de letras, cada una inicial de una palabra, que
segn las posibilidades se deletrean o se silabean.
Se deletrea, por ejemplo, FMI, sigla del Fondo Monetario Internacional o INC, por Instituto Nacional de Cultura, pues el orden de las vocales y consonantes no es
propicio para la formacin de slabas segn los patrones
silbicos del espaol.
Pero, cuando no existe un obstculo fontico, las siglas
se silabean y se pronuncian como palabras normales de la
lengua. As sucede con ONU por Organizacin de Naciones
Unidas u OVNI por Objeto Volador No Identificado (vase).
A veces se deletrean o se silabean en espaol siglas
que corresponden a palabras de otras lenguas. Se deletrea, por ejemplo, FBI, que son las iniciales del ingls
Federal Bureau of Investigation. Se silabean, en cambio,
INRI (sigla de la inscripcin latina Iesus Nazarenus Rex
Iudaerum) y ETA, sigla del lema en vascuence Euskadi
Ta Azkatasuna que significa Patria vasca y libertad. Son

16

17

...en esta capital no ha sido posible pagar a estos seores diputados el todo de sus dietas y viticos, a causa de la pobreza
en que yo he encontrado este Tesoro, por lo cual hemos determinado que reciban en sus respectivos departamentos el
alcance de su acreencia. (Cartas del Libertador, XII, pgs. 329330; cfr. t. M. Hildebrandt, Lxico de Bolvar, pgs. 276-277).

Es prueba entre otras muchas de la vigencia de este


trmino en el espaol del Per la edicin del diario limeo Gestin correspondiente al 20 de mayo de 1999,
en cuya primera plana se lee este titular:
Estado tendr ltima prioridad en recuperar deudas tributarias. Proyecto del Ejecutivo remitido al Congreso ratifica
que no se capitalizarn ni condonarn estas acreencias.

muchos los casos de siglas que se pronuncian en espaol


aunque corresponden a nombres en ingls de instituciones extranjeras o internacionales: UNESCO por United
Nations Education, Science and Culture Organization; FAO
por Food and Agriculture Organization. CIA, por Central
Intelligence Agency, se pronuncia con hiato y acento prosdico en la I.
A la sigla que puede pronunciarse como una palabra se le llama tambin acrnimo. Pero el acrnimo puede incluir, adems de las letras iniciales de cada palabra, otras internas que faciliten la pronunciacin. Por
ejemplo, RADAR incluye las dos primeras letras de la
primera palabra: Radio Detection and Ranging; APAFA,
acrnimo de Asociacin de Padres de Familia, se forma con
la A inicial de Asociacin y las primeras slabas de Padres
y de Familia.
A veces se busca en los acrnimos la formacin de
nuevas palabras que atraigan la atencin y faciliten su
memorizacin. Por ejemplo, CARACOL es el acrnimo
de Cadena de Radiodifusin Colombiana y SOLAR es el de
Sociedad Latinoamericana de Radiodifusin.
En cuanto a la palabra misma, acrnimo es un cultismo muy moderno creado, al parecer, en ingls. Sus
elementos son griegos: acro- punta, extremo, cima y
-onoma nombre. Acronym aparece en diccionarios ingleses de la segunda mitad del siglo XX; el francs acronyme
es algo posterior. En espaol, acrnimo se incluye en el
Diccionario de la Real Academia Espaola solo a partir de
su edicin de 1984.
Ricardo Blume titula El Perjudicial una nota sobre el Poder Judicial, y explica:
El ttulo de esta nota no es sino un acrnimo (vocablo en que
se combinan principios y finales de otras palabras). As, el Poder

18

Ejecutivo podra ser el Percutivo, y el Legislativo el Perlativo,


lo que les caera de perlas. (En Como cada jueves, pg. 211).

Aunque la definicin de Blume coincide con la consignada en el DRAE 2001, no es frecuente que el acrnimo
incluya el final de la ltima palabra. Un caso es el de
COPESCO, nombre dado al Proyecto de Cooperacin
Per-Unesco.
El gnero de los acrnimos y siglas debe ser el del
sustantivo que es ncleo de la locucin nominal. As,
se dice la ONU, la UNESCO, la FAO, porque el sustantivo nuclear es, en los tres casos, Organizacin (u
Organization). Pero debe decirse, en cambio, el OVNI
porque el sustantivo inicial es objeto, y el UNICEF (United Nations Infancy and Childhood Emergency Fund)
porque el sustantivo nuclear, en su correspondiente
forma castellana, es Fondo. Asimismo, debe decirse el
RENIEC y no la RENIEC, porque el sustantivo inicial
y nuclear es Registro (Registro Nacional de Identidad
y Estado Civil); la ONPE y no el ONPE, porque el sustantivo inicial y nuclear es Oficina (Oficina Nacional de
Procesos Electorales).
En el caso del acrnimo APRA, pocos recuerdan
hoy que corresponde a Alianza Popular Revolucionaria
Americana. Por lo tanto, le correspondera el artculo determinado femenino la, que lleva el sustantivo Alianza,
ncleo de la expresin nominal. Pero, acatando una regla que obedece a razones de eufona, debe decirse el
APRA (como el alma, el arma, el rea, el hacha, etc.). El artculo determinado masculino, sin embargo, no cambia
el gnero del sustantivo, que concuerda normalmente
con adjetivos femeninos; as se dice correctamente el
APRA histrica, el agua fra, el alma contrita, el rea
extensa, el hacha afilada, etc.
19

Cuesta creer que alguien confunda acrnimo con


apcope (que es la supresin de sonidos y letras al final de una palabra). Sin embargo, lo hace Mario Vargas
Llosa:
Apenas llegu a Lima, el da 14 de diciembre [de 1986], comenc a trabajar en la forja de ese Frente Democrtico, al
que los periodistas rebautizaron con el horrible apcope de

ADOLECER

Fredemo... (El pez en el agua, pg. 82).

Adolecer, palabra directamente emparentada con doler,


signific originalmente caer enfermo, pero hoy se usa
ms con el sentido de padecer alguna enfermedad crnica: adolecer de artritis, adolecer de diabetes, adolecer de sida.
Por extensin, el uso se aplica tambin a los defectos:
adolecer de envidia, adolecer de avaricia, adolecer de soberbia.
Pero cuando se padece por la carencia o falta de
algo, hay que mencionar expresamente dicha carencia
o deficiencia: adolecer de falta de energa, ya sea elctrica
o vital, adolecer de falta de coraje o de deficiencia de glbulos
blancos; en estos casos, adolecer de falta, carencia o deficiencia de equivale a carecer de. Una novela puede adolecer de
falta de originalidad, pero no adolecer de originalidad. Un
informe adolece de imprecisin, o de falta de precisin, pero
no puede adolecer de precisin. Opuestamente, tambin se
puede adolecer de exceso de algo: se adolece de sobrepeso,
de hipertensin, de alta colesterolemia.
Sin embargo, algunas personas parecen creer que
en adolecer est ya implcita la idea de faltar, carecer.
Por eso se oyen frecuentemente frases incorrectas tales
como varios distritos adolecen de fluido elctrico o el aeropuerto adolece de seguridad. Las frases correctas seran,
respectivamente, varios distritos adolecen de falta de fluido elctrico, el aeropuerto adolece de falta de seguridad.
20

21

Los usos heterodoxos de adolecer aqu descritos,


documentados en la prosa de algunos escritores, se consignan como correctos en ciertos diccionarios y enciclopedias. Pero el Diccionario de la Real Academia Espaola
no los acepta ni consigna, pues se sienten como transgresiones del buen uso del idioma aunque lleguen al nivel del habla culta en Espaa y Amrica.
Un ejemplo del mal uso de adolecer por carecer se
da en este texto de Vargas Llosa:
Las novelas estn hechas de palabras, de modo que la manera como un novelista elige y organiza el lenguaje es un factor
decisivo para que sus historias tengan poder de persuasin o
adolezcan de l. (Cartas a un novelista, pg. 47)

AEROMOZA
Cuando se desarroll en el mundo la aviacin comercial, surgi la necesidad de dar un nombre en espaol
a esas jvenes atractivas y polglotas que atendan a los
pasajeros en la cabina, con el nombre de stewardess, air
hostess o flight attendant.
No cuajaron denominaciones tales como cabinera
(que sobrevive en Colombia) o camarera aeronutica. Pero
s tuvo increble suerte una verdadera resurreccin lxica: la de azafata.
Azafata era, en el siglo XVI y siguientes, una viuda
noble elegida en la Corte de Espaa para llevar cada maana a la reina los vestidos y las alhajas que haba de usar
en el da. Se le llam as porque dichos vestidos y alhajas
eran llevados en un azafate (vase este trmino), es decir,
en un cestillo de borde bajo, hecho de paja o de metal.
En Espaa se ha olvidado la palabra azafate, pues ha
sido desplazada por bandeja. Como azafate por bandeja s
es usual en el espaol del Per y de otros pases de Amrica, tal vez la asociacin con este trmino sea la causa de
que no se haya impuesto en Amrica el derivado azafata
aplicado a las tambin llamadas auxiliares de vuelo.
Otro trmino que no tuvo fortuna en la Pennsula
es aeromoza, calco no estricto del ingls air hostess. Su falta
de xito en la lengua general puede haberse debido, a
su vez, a ciertas connotaciones negativas de su segundo
elemento, moza.
Pero aeromoza s se usa en el Per y en otros pases
hispanoamericanos. En su diario titulado La tentacin del
fracaso, por ejemplo, escribe Julio Ramn Ribeyro:
Carta de C., equvoca como todas las ltimas que me ha
escrito. [...] Dice que ha decidido entrar a Air France como

22

23

aeromoza para poder visitarme. (I, pg. 95; anotacin del


8/9/55).

Cuando el lter ego de Bryce, Martn Romaa, vuelve al


Per por avin, despus de veinte aos de ausencia, su
exaltacin aterra a su vecino de asiento. Y no solo a l:
A las aeromozas ya las haba aterrado desde mi partida por-

AFICHE

que les ped que me pusieran los whiskies de frente en la


bandeja plegable... (Alfredo Bryce, El hombre que hablaba de
Octavia de Cdiz, pg. 358).

Pero lo ms curioso, en cuanto a usos peruanos, es el de


la frase equivalente flight hostess (pronunciada aproximadamente flai jostes), que no se documenta en el ingls de
Inglaterra ni en el de los Estados Unidos.
Andrs Bedoya Ugarteche concluye un artculo
con esta intempestiva pregunta:
Saben ustedes que el Per es el nico pas del mundo en el
que a las aeromozas se les llama flight hostesses? El trmino debe
tener orgenes quechuas. (Cunters y cultura; en Expreso
edicin del 7/3/98, pg. 31).

24

Afiche es sinnimo de cartel en el sentido de hoja grande


de papel con textos o dibujos (o ambas cosas) que se fija
sobre una pared con fines informativos, propagandsticos, publicitarios o simplemente decorativos.
Afiche viene del francs affiche (pronunciado afsh)
de igual significado; la palabra se documenta en esa
lengua desde el siglo XV. Su pronunciacin trisilbica
y grave en espaol (a-fi-che) es indicio cierto de que el
prstamo entr por va escrita, y no por va oral. No est
clara, en cambio, la mutacin de gnero del sustantivo
al pasar de una a otra lengua, puesto que affiche es femenino en francs.
Afiche no apareca todava en la edicin de 1984 del
Diccionario de la Real Academia Espaola. S est ya en la
de 1992, con la indicacin de que es palabra ms usada
en Amrica que en Espaa.
Efectivamente, afiche se documenta desde principios del siglo XX en el habla culta no es vocablo
del habla popular del Per, la Argentina, el Uruguay, el Paraguay, Colombia, Venezuela y otros pases
hispanoamericanos. En los ltimos aos, sin embargo,
afiche va cediendo lugar a pster (vase), anglicismo sinnimo registrado por el DRAE solo a partir de su
edicin de 1992.
25

En 1928 Jos Carlos Maritegui usa el galicismo, y


lo escribe todava como en francs, con doble f: affiche.
En su ensayo titulado El proceso de la literatura, Maritegui considera que Gonzlez Prada estaba equivocado cuando predicaba contra la religin. Y afirma:
Hoy sabemos mucho ms que en su tiempo sobre la religin como sobre otras cosas. [...] La palabra religin tiene

AL!

un nuevo valor, un nuevo sentido. Sirve para algo ms que


para designar un rito o una iglesia. Poco importa que los soviets escriban en sus affiches [sin subrayar en el texto original]
de propaganda que la religin es el opio de los pueblos. El
comunismo es esencialmente religioso. (7 ensayos de interpretacin de la realidad peruana, pg. 195).

Pero lo usual hoy es la forma castellanizada del galicismo: afiche. As lo emplea, por ejemplo, Alfredo Bryce en
su cuento titulado El hombre, el cinema y el tranva:
El hombre que poda ser un empleado se haba detenido
al llegar a la puerta del cine y miraba los afiches, como si de
ellos dependiera su decisin de ver o no esa pelcula. [...] Los
afiches colocados al lado izquierdo del hall [vase] de entrada
no parecieron impresionar mucho al hombre [...]. El tranva
se acercaba y los afiches vibraban ligeramente. (En 15 cuentos
de amor y humor, pg. 72).

En el espaol de la Amrica andina, de Chile a Venezuela,


se usa la interjeccin al! generalmente pronunciada
con entonacin interrogativa para iniciar o contestar
una comunicacin telefnica. El trmino es desconocido
en la Pennsula, donde se emplean, en esos mismos casos,
formas verbales del tipo de diga! o dgame!, oiga!, etc.
Al no aparece registrada en la edicin de 2001 del
Diccionario oficial de la Real Academia; tampoco en el
Diccionario manual, publicado igualmente por la docta
Corporacin. Pero el Diccionario Vox (edicin de 1987),
incluye en un apndice un buen nmero de Voces y
locuciones latinas y extranjeras; ah aparece allo como
palabra francesa usada en espaol, con esta explicacin:
En las conversaciones telefnicas, voz que sirve de llamada
o para indicar que uno est a la escucha.

La poca de gloria del afiche se inicia a fines del siglo


XIX con Toulouse-Lautrec y sus inigualables imgenes
del Moulin Rouge parisino. En tiempos recientes, el afiche o pster ha servido de va para la difusin de algunas
imgenes de la vida poltica en el mundo entero.

Efectivamente, allo (pronunciada con la consonante l y


acento prosdico en la ltima slaba, es decir, prcticamente igual que en nuestro espaol) se documenta en
francs ya en 1880, como interjeccin usada al iniciar
una conversacin telefnica.
El telfono haba sido patentado solo cuatro aos
antes (en marzo de 1876) por el inventor britnico

26

27

Alexander Graham Bell. Su difusin fue tan rpida y


exitosa en los Estados Unidos y en los principales pases
europeos, que en 1887 haba ya veintisis mil telfonos
en Gran Bretaa y nueve mil en Francia.
El all! francs, con acento circunflejo, se tom, a
su vez, del hello! norteamericano. Esta interjeccin inglesa, usada tradicionalmente para llamar la atencin o
para saludar de manera informal (era tambin trmino
de cacera), desarroll en los Estados Unidos un uso especfico como seal lxica para iniciar o reanudar una
comunicacin telefnica.
En su libro titulado The American Language, Mencken afirma que el uso estadounidense de hello! desplaz muy pronto a la pregunta Are you there? [Est usted
all?] que fue la expresin usada inicialmente para contestar el timbre del telfono en Inglaterra. Y tal fue el
xito del uso americano, que las telefonistas fueron llamadas hello-girls.
Antes de las comunicaciones telefnicas va satlite, era frecuente que diversos ruidos hicieran difcil la
audicin, especialmente en la comunicacin a larga distancia. Era corriente entonces repetir al, al, mientras
se esperaba una trasmisin inteligible.
Ejemplos del uso reduplicado de al se dan en Conversacin en La Catedral, de Mario Vargas Llosa. En cierta
ocasin, Cayo Bermdez habla por telfono de Lima a
Chiclayo entre zumbidos y vibraciones acsticas; los
zumbidos aumentaban, la voz pareca desvanecerse y renaca. Est llamando al senador Landa:

En el Uruguay alterna con al! la interjeccin hol!, variante de hola!, usada en la lengua general como saludo
informal.
Hasta la edicin de 1992, el Diccionario acadmico
registraba hola como arabismo. Pero Corominas, autor
del monumental Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico, sostena que esa etimologa no es admisible.
Para l, hola es una voz de creacin expresiva, comn a
varios idiomas europeos.
La edicin de 2001 del DRAE acoge la etimologa
del gran lexiclogo cataln. No acoge, en cambio, la entrada al propuesta anteriormente.

Al, al? reconoci la voz de Landa, trat de imaginar


su cara y no pudo Al, al?. (II, pg. 54).

28

29

ANCESTRO
Ancestro viene del francs ancestre (la forma grfica moderna es anctre) que a su vez se deriva del latn antecessor
predecesor (a travs de una variante contracta ancessor).
El purismo ha censurado por largo tiempo a ancestro considerndolo como un galicismo o anglicismo
del que abusbamos los hispanoamericanos al emplearlo, no solo como sinnimo de antepasado, ascendiente, sino
aun como equivalente de abolengo, estirpe, linaje, prosapia:
sus nobles ancestros, es de ilustre ancestro. Esta ltima
acepcin no existe en el francs anctre, documentado
desde el siglo XII, ni tampoco es frecuente en esa lengua el uso del sustantivo en singular. Pero el galicismo,
en su forma ancestor, es antiguo en ingls, y su derivado
ancestry s tiene entre sus acepciones la de ascendencia
ilustre.
El derivado ancestral es, en cambio, ms antiguo en
ingls que en francs y pas de la primera lengua a la
segunda durante el siglo XIX. Luego lo tom el espaol; el adjetivo ancestral ha sido, desde entonces, menos
duramente criticado que el sustantivo ancestro.
Algunos importantes lexiclogos espaoles (Casares, entre ellos) llegaron a considerar a ancestral como
galicismo til porque el castellano no tena un adjetivo
que expresara lo relativo a los antepasados. Atvico, del
30

latn atavus cuarto abuelo, antepasado, adems de ser


un latinismo muy reciente, no es un sinnimo estricto
de ancestral.
Hasta su edicin de 1956, el Diccionario de la Real
Academia Espaola no inclua ni ancestral ni ancestro. En
la de 1970 registr solo el adjetivo ancestral como perteneciente o relativo a los antepasados. En la de 1984 se
aadi una segunda acepcin: tradicional y de origen
remoto.
El sustantivo ancestro, sin embargo, aunque incluido por la Academia en sus Enmiendas y adiciones
de 1983, no alcanz a entrar en la edicin de 1984 del
Diccionario oficial. En la de 1992 ya aparece ancestro, del
antiguo francs ancestre, como antepasado y como herencia, rasgos caractersticos que se trasmiten. Ambas
entradas se reproducen en la edicin de 2001 del DRAE.
No deja de ser curioso el hecho de que un derivado (ancestral) sea admitido mucho antes que el primitivo
correspondiente ancestro.

31

ANDARA
Andar es un verbo de irregularidad muy especial.
En el modo indicativo, el pretrito perfecto simple
se conjuga as: anduve, anduviste, anduvo; anduvimos, anduvisteis, anduvieron.
En el modo subjuntivo, el pretrito imperfecto tiene estas formas: anduviera o anduviese, anduvieras o anduvieses, anduviera o anduviese, ms las correspondientes
formas del plural.
El futuro de subjuntivo tiempo verbal obsolescente en el espaol general se conjuga as: anduviere, anduvieres, anduviere, anduviremos, anduviereis, anduvieren.
Las formas regulares correspondientes a todas las
irregulares mencionadas se consideran hoy incorrectas
y aun vulgares. La lengua culta no admite, pues, una
conjugacin tal como *and, *andaste, *and; *andamos
(correcta esta solo como forma del presente), *andasteis,
*andaron. Tampoco *andara, o *andase, *andaras o *andases, *andara o *andase; *andramos o *andsemos, *andarais
o *andareis, *andaran o *andasen. Y menos an las formas
del obsolescente futuro de subjuntivo: *andare, *andares,
*andare; *andremos, *andareis, *andaren.
Las formas regulares de andar, hoy desusadas en
la lengua general, se usaron en castellano en el perodo
anteclsico, pero a partir del siglo XVI se impusieron las
32

irregulares. La analoga, sin embargo, favorece a veces


el uso de formas no aceptadas por la norma lingstica:
por analoga con am, cant, se dice *and en vez de anduve, que es la forma irregular y correcta; lo mismo sucede
con *andara, que obedece al patrn de amara, cantara, en
vez de la forma irregular y correcta anduviera.
Pero en el castellano del Per las formas incorrectas y vulgares del verbo andar se dan hoy en las mejores
familias, y aun salpican la prosa de nuestros escritores.
Escribe, por ejemplo, Guillermo Thorndike:
En un partido de rechonchos y repolludos, en el que [Alan]
Garca transitaba como si andara sobre zancos... (El hermann, pg. 158).

Precisamente el protagonista de esta obra, Ricardo Belmont, fue pblicamente censurado por haber dicho
porque siempre and....
En Un mundo para Julius, Bryce pone en boca del
narrador estas frases:
A Susan le molestaba que [los sirvientes] andaran por toda la
casa...; ...a Juan Lucas no le gustaba mucho que [Arminda]
andara por toda la casa as tan fea... (pgs. 33 y 229).

Mario Vargas Llosa, por su parte, incurre muchas veces en


el uso del incorrecto pretrito imperfecto de subjuntivo:
La arena estaba tibia y nuestros pies se hundan, como si
andramos sobre un mar de algodones. (Los jefes, pg. 51).
Qu pas para que de pronto [el Poeta y el Esclavo] andaran como yuntas, para arriba y para abajo?. (La ciudad y los
perros, pgs. 227-228).

33

...el Sargento mir los pies de Bonifacia, desnudos, ahogados en la arena: no le gustaba que andara patacala... (La casa
verde, pg. 307).
Parece que andaras con algn problema, Hiplito dijo
Ambrosio. (Conversacin en La Catedral, I, pg. 270).

Solo en este ltimo caso podra explicarse el uso incorrecto como propio del idiolecto del personaje, y no del
autor.
Se cuenta que cierto candidato a la presidencia de
Venezuela, apellidado Andara, vio naufragar su opcin
legtima en la contienda electoral solo porque a algunos adversarios se les ocurri preguntarse pblicamente
cmo podra ser un correcto mandatario quien tena el
propio apellido equivocado. Parece que fue ese mismo
personaje quien, en una ocasin, llam a El Universal de
Caracas para quejarse de que su apellido haba aparecido en ese diario como Aranda.
El redactor y brillante humorista Francisco Pimentel (Job Pim) le contest as:
Pero no se preocupe, Seor Ministro, porque su apellido
tambin es otro error. Pues tengo entendido que no se dice
Andara sino Anduviera... (en Obras completas, pg. 16).

Analoga y anomala son fuerzas contrarias y complementarias en el funcionamiento del lenguaje. En los casos
vistos, se constata el triunfo de la anomala andara favorecido, paradjicamente, por influencia de la analoga
(con amara, cantara, etc.).

34

ANTPODAS
Antpoda viene del griego antipodes (literalmente pies
contra pies) a travs del latn tardo antipodes. De dnde sale, entonces, la -a final? Segn Corominas, del uso
frecuente en latn del acusativo ad antipodas, en que se
empleaba la declinacin griega.
Antpoda se usa en castellano desde principios del
siglo XVI, como sustantivo masculino. As se documenta en Cervantes, Lope de Vega y Quevedo; tambin en
Moratn, Unamuno, Ortega y Gasset y muchos otros escritores peninsulares de todos los tiempos.
Antpoda se aplica, como adjetivo, al habitante del
globo terrqueo que vive en un lugar diametralmente
opuesto al de otro habitante. En uso figurado y familiar, antpoda se aplica tambin a la persona o cosa que
se contrapone totalmente a otra. En ambas acepciones,
antpoda se usa ms como sustantivo que como adjetivo,
especialmente en masculino plural: los antpodas.
Pero desde hace algunos aos se ha venido generalizando el uso femenino y plural, las antpodas, para
referirse a la regin geogrfica diametralmente opuesta a otra en la esfera terrestre. Este uso nuevo ha sido
muy combatido en Espaa y en Amrica. Solo desde su
edicin de 1992 el Diccionario de la Academia admite la
locucin adverbial en los, o en las antpodas con el sentido
35

figurado de en lugar o posicin radicalmente opuesta o


contraria.
El notable fillogo ngel Rosenblat incluye antpoda
entre sus Cultismos masculinos con -a antietimolgica
(la forma etimolgica es, como se ha dicho, antipodes, ya
desusada en espaol) y cree que el cambio de gnero del
masculino antpoda puede explicarse por influencia de
su -a final antietimolgica, que coincide con la terminacin de gnero femenino -a, predominante en espaol.
Pero este cambio, asumido como muy moderno,
tiene antecedentes en la lengua, entre ellos un uso del
Inca Garcilaso. Dice en sus Comentarios reales, libro I, captulo II, precisamente titulado Si hay antpodas:

Sospecho que ambos crticos, a pesar de estar ideolgicamente en las antpodas, coincidieron en el nombre de Goethe
por una especie de culto patritico a la figura imperial del
autor de Fausto. (La caza sutil, pg. 72).

Y en marzo de 1974 escribe en su diario, a propsito de


talo Calvino:
...lo que l escribe actualmente est en las antpodas de lo que
yo hago. (La tentacin del fracaso, II, pg. 200).

Don Fernando Lzaro Carreter, en un artculo titulado Antpodas, afirma que el vocablo naci nio, y que masculino es tambin en francs y en italiano. Y prosigue:

A lo que se dize si hay antpodas o no, se podr decir que,


siendo el mundo redondo (como es notorio), cierto es que

Nadie negar el aire moderno que cobra el vocablo al ser tra-

las hay. Empero tengo para m que por no estar este mundo

vestido. Se ha repetido en l la operacin que ya ha afeminado

inferior [el hemisferio sur] descubierto del todo, no se puede

maratn [...]. Consagremos ahora las Antpodas, igualndolas

saber de cierto cules provincias sean antpodas de cules...

gramatical y semnticamente con las quimbambas, y hasta con-

(I, pg. 14 de la edicin Rosenblat).

virtindolas en una zona concreta del globo, como Las Marianas o Las Clebes o... Las Hurdes [...]. No sirve para nada la

Julio Ramn Ribeyro usa varias veces la locucin adverbial


en las antpodas con el sentido figurado, hoy acadmico, de
en el extremo o polo opuesto. En abril de 1957 escribe a su
hermano Juan Antonio desde Amberes y le dice, refirindose a su jefe en la compaa de artculos fotogrficos Gevaert:
...es un hombre magnfico, pero situado en las antpodas de
mi persona. (Cartas a Juan Antonio, I, pg. 121).

En un texto de 1969 titulado Problemas del novelista actual, Ribeyro cita a dos crticos alemanes uno
burgus y otro comunista que piensan que Goethe ha
sido el ltimo autor clsico. Y concluye:
36

vana erudicin. (En El dardo en la palabra, pgs. 470-471).

Esto lo deca el serio lexiclogo en 1997, y aos ms tarde el DRAE inclua, como se ha visto, la expresin en
las antpodas como variante lcita de la preferida en los
antpodas.
La rpida evolucin de algunos usos lingsticos
tiene como efecto, actualmente, una sana y positiva actitud de las Academias de la Lengua en todo el orbe hispnico, empezando por aquella que es Prima inter pares:
la Real Academia Espaola.

37

peruano de clase media: el de parecer docto y elegante, el de


fingir ser quien no es. Para realizar este deseo, aperturar es
mucho ms importante que el simple abrir. (En el diario
Expreso; Lima, 30/8/91).

*APERTURAR
El verbo aperturar se ha difundido ltimamente, como
equivalente de abrir, en cierto nivel de lenguaje falsamente culto de Espaa y Amrica. Al parecer, lo ha hecho desde el mbito bancario.
Aperturar es un neologismo formado sobre el latinismo apertura, del mismo modo que sobre clausura se
form el hoy correcto clausurar.
Aperturar podra explicarse, pues, como resultado
del triunfo de la tendencia analgica, activa en toda lengua, que representa la bsqueda de la simetra de las
formas dentro del sistema de la lengua: si de clausura sale
clausurar, por qu no, de apertura, aperturar?
Pero en la lengua se impone generalmente la norma
aunque sea antisistemtica: un claro ejemplo de imposicin de la norma sobre el sistema es el caso del participio
irregular y correcto roto frente al incorrecto rompido, el
cual entra, sin embargo, en el sistema de los correctos
participios regulares comido, dormido, etc.
En cuanto al uso peruano, hay quienes creen
como Alonso Cueto que aperturar

El habla culta de Espaa y Amrica rechaza vivamente el


derivado aperturar porque lo considera como una formacin poco eufnica, pedante y totalmente innecesaria.
Aperturar no est en el Diccionario de la Real Academia, a pesar de su uso reciente y muy censurado en
la jerga bancaria de la Pennsula.
Lo correcto, lo sencillo y lo elegante es, pues, abrir,
trtese de una puerta, de una sesin o de una cuenta
corriente.

empez a hacerse moda con los ministros y funcionarios del


[primer] rgimen aprista [y que] detrs del uso de aperturar hay un antiguo anhelo, una grave preocupacin del

38

39

APLANADORA
En el Per y en muchos otros pases de la Amrica hispana se usa aplanadora, en vez del trmino peninsular
apisonadora, para designar una mquina a traccin propia, montada sobre rodillos grandes y pesados, que se
usa para aplanar o compactar el terreno, especialmente
durante la construccin o reparacin de caminos y pavimentos.
Aplanadora es un obvio derivado del verbo aplanar,
que a su vez se ha formado sobre plano, forma culta de
llano. El DRAE 2001 registra aplanadera como instrumento de piedra, madera u otra materia, con que se
aplana el suelo, el terreno, etc., y aplanadora como americanismo equivalente de apisonadora.
Apisonadora viene del verbo apisonar, y este del sustantivo pisn, a su vez derivado del verbo pisar en su sentido de apretar, oprimir (que conserva, por ejemplo,
en la expresin pisar las uvas). El pisn es un instrumento
grueso y pesado que se emplea para compactar o apisonar la tierra manualmente (es ms o menos equivalente
de la aplanadera).
En el habla coloquial del Ro de la Plata, se aplica el mote de aplanadora a la persona que acta con
energa y ritmo abrumadores. En el Per, durante
el gobierno revolucionario del general Juan Velasco
40

Alvarado, mereci la chapa apodo de La Aplanadora un grupo de jvenes idelogos de la Revolucin


Peruana, casi todos funcionarios del Sistema Nacional de
Apoyo a la Movilizacin Social (SINAMOS). Evocndola,
algunos comentaristas polticos se refirieron, en 1999,
a una supuesta aplanadora re-reeleccionista en pro del entonces presidente Alberto Fujimori.
En La vida exagerada de Martn Romaa, Alfredo
Bryce, autor y personaje de la novela, dice al protagonista:
Haz la prueba de portarte como un nio cinco minutos seguidos y vas a ver lo que te pasa, viejo. Te chanca [tritura]
una aplanadora.

Afirmacin que conduce a la siguiente reflexin del protagonista, Martn Romaa:


Juro y rejuro que nunca se me ha ocurrido pensar en
Ins como una aplanadora, aunque es cierto que aquel
aspecto de seguridad social e individual que haba todo
el tiempo en su carcter poda resultar aplastante.
(Pgs. 257-258).

Bryce usa tambin, en la misma obra, la expresin


verbal aplanar calles con el sentido de vagar sin rumbo por las calles, callejear. En una ocasin, Martn
Romaa recuerda, emocionado, la triste historia del
camarada Pies Planos, joven poeta peruano, sanmarquino y revolucionario, que usaba unos zapatones
enormes:
...el camarada Pies Planos, el hombre que andaba aplanando
calles de Pars en sus interminables caminatas pensando sabe

41

Dios en qu [...] y en qu andara pensando cuando aplanaba


calles horas y horas y de los automviles le gritaban: Fjese
en el semforo, imbcil!, quiere que lo atropelle, huevn!...
(pgs. 309 y 310).

Menos frecuente hoy en el Per que la expresin verbal aplanar calles es el sustantivo compuesto aplanacalles,
equivalente del peninsular azotacalles, que ya registraba
Juan de Arona (seudnimo de Pedro Paz Soldn y Unanue) en su Diccionario de peruanismos, de fines del siglo
XIX. Aplanacalles se registra, como americanismo, que
incluye al Per, desde el DRAE 84.

42

APSTROFE
Apstrofo es el nombre de un signo ortogrfico: la comilla
o virgulilla que se coloca en el nivel superior del rengln para indicar, segn la edicin del Diccionario de la
Academia de 1984, la elisin de una vocal en final de
palabra cuando la siguiente empieza por vocal: daquel,
l aspereza.
El apstrofo (indispensable en la ortografa del ingls, del francs y de otros idiomas) se emplea tambin
en espaol para indicar la elisin o supresin de una
consonante en la lengua hablada: por ejemplo, la d en la
expresin coloquial peruana concho e vino (que designa
el color llamado en otras partes borra de vino o burdeos).
Reconociendo este hecho, y algunos otros, en su
edicin de 1992, el Diccionario acadmico modifica la definicin de apstrofo consignada en la de 1984, que ahora es: signo ortogrfico () que indica la elisin de una
letra o cifra. Y esto ltimo porque en la Pennsula son
frecuentes usos tales como 95 por 1995, etc.
Muchas personas llaman, incorrectamente, apstrofe al apstrofo. Pero apstrofe es el nombre (de gnero ambiguo) de una figura retrica que, segn el DRAE 2001,
consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias presentes o ausentes, vivas o
muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en
43

dirigrsela a s mismo en iguales trminos. (Se ha suprimido el rasgo semntico de corte abrupto, referido al
hilo del discurso, que figuraba en la edicin anterior).
Luego, por extensin de sentido, apstrofe se ha hecho sinnimo de dicterio, imprecacin, injuria o insulto; la
ampliacin semntica se ha extendido al verbo correspondiente, apostrofar.
Apstrofe es, pues, palabra distinta de apstrofo, a
pesar de que ambos trminos provienen, a travs del
latn, de una misma raz griega que significa separar,
apartar.

44

ARGOLLA
En espaol general argolla (la palabra es de origen arbigo) es un aro metlico grueso que, debidamente fijado
a una pared, por ejemplo, sirve para sujetar algo o
como asidero. El nombre de argolla se aplic antiguamente a un aro usado como brazalete. Hoy en el Per se
llama argolla al arete o pendiente en forma de aro, y en
otros pases de Amrica argolla designa la alianza, es decir el anillo matrimonial o de compromiso (esponsales).
Pero, en sentido figurado, argolla tiene entre nosotros
un matiz peyorativo que hace al trmino equivalente de camarilla, es decir, grupo cerrado y excluyente que medra a
la sombra del poder o que, por lo general subrepticiamente, monopoliza la toma de decisiones en un sector de la poltica, de la economa o de la actividad social de una nacin.
Argolla por camarilla tiene ms de siglo y medio de
uso en el espaol del Per:
Ya a partir de 1838 se llam despectivamente La
Argolla a un grupo de peruanos emigrados que regresaron de Chile con la llamada Segunda Expedicin Restauradora, y que tuvieron seguidamente gran influencia
poltica. Entre ellos estaba don Felipe Pardo y Aliaga,
ilustre literato y hombre pblico.
Varias dcadas ms tarde se motej igualmente de
Argolla otro influyente grupo de polticos pertenecientes
45

al Partido Civil, fundado por el presidente Manuel Pardo


(precisamente hijo de don Felipe Pardo y Aliaga, miembro de la primera Argolla). Dicho grupo fue acusado de
medrar a la sombra de su gobierno (1872-1876).
Los miembros de esa pasada argolla pardista o civilista fueron apodados argollistas o argolleros.
Palma se refiere muchas veces a la argolla de su
tiempo. En mayo de 1881 reprocha a Pirola, con afecto y respeto, el haber sido contemporizador con sus
enemigos. Le dice:
Desde los tiempos de Pizarro han venido siendo imposibles
los gobiernos eclcticos. Pizarro fu, en mi concepto, el fundador de la argolla, porque pas aos y aos sin querer dar ni un
grano de arroz los almagristas. Y muy bien que le iba con esa
conducta. Pero lleg el da en que se meti contemporizar y
regalar sus enemigos naranjitas del jardn de Palacio, y desde
entonces empez llevrselo Pateta. (Cartas inditas, pg. 38;
cfr. t. d. d. 26, 32, 34, 38, 40, 46, 49, 52, 67).

Palma prefiere el derivado argollero (ob. cit., 32, 42, 48,


50, 65, 66; cfr. anti-argollero, d. d. 36), pero tambin usa
argollista (d. d. 26, 67).
Basadre, por su parte, recomienda estudiar la palabra argolla en su uso poltico peruano. Recoge la tesis
de que surgi en 1876, del diario clerical La Sociedad,
para designar el civilismo: argolla: pardismo; argolla,
civilismo; argolla: servilismo; argolla: desptico exclusivismo. (Historia, V, pg. 2198).
Aunque segn el propio Basadre hasta la epidemia del dengue o gripe recibi en 1877 el apelativo de
argolla, parece que tuvo razn quien dijo alguna vez que
el sueo de todo peruano es el sueo de la argolla propia.

46

ATARJEA
Atarjea es una palabra de origen incierto, probablemente
rabe o bereber. En Espaa se documenta desde principios del siglo XVI con el sentido de caja de ladrillos que
recubre una caera y, desde el XVIII, con el de conducto de desage para aguas negras o residuales. Pero
hoy la palabra es solo de uso regional en la Pennsula.
En el Per, en cambio, atarjea ha desarrollado una
nueva acepcin. De conducto de aguas residuales ha
pasado a significar depsito de agua para el consumo
humano. Se emplea especficamente como nombre propio (con el artculo antepuesto, La Atarjea) para designar
el gran depsito de agua potable (incluida la planta de
tratamiento) del que se abastece la mayor parte de la
poblacin limea.
Ya un Tratado sobre las aguas de los valles de Lima, de
1793, se refiere a
...las Aguas, con que se proveen las Pilas y Fuentes de esta
ciudad con una distribucin metdica y acertada desde los
principios por medio de 80 caeras subterrneas, por donde
se reparten a sus Casas y Plazas las Aguas que se renen en
una caxa [caja] depsito general, conocido por el nombre
de Atargea, y nacen con singular abundancia de la confluencia
de los Puquios [manantiales] que brotan en unas cortas tierras

47

llamadas la Sabana [llanura], cuya comunicacin a la Atargea,


los respiradores de esta, los hervideros de las Caxas distribuidoras, los pilones, las pilillas, los conductos principales, y sus
ramificaciones diversas, ocupan las atenciones de los Capitulares Jueces de Aguas para pblico beneficio. (Mercurio Peruano,
VII, pg. 192).

En cuanto a trminos equivalentes de atarjea en esta


acepcin, en el Per y en otros pases de Amrica es de
uso corriente el galicismo reservorio (desconocido en Espaa) que ha pasado tambin al ingls.
Represa se conoce en la Pennsula, pero se emplea
menos que en nuestro continente. En Espaa se prefiere pantano, trmino que en Amrica evoca ms bien la
imagen de aguas cenagosas.
Tambin se usan en Espaa los sinnimos embalse y
estanque, e igualmente el genrico depsito.

ATORARSE
Atorar, del latn obturare cerrar, significa atascar, obstruir. En su forma reflexiva, atorarse es sinnimo de
atragantarse, es decir, ahogarse por tener detenido en
la garganta un trozo o porcin de alimento o un objeto
extrao. Aunque atorarse figura as en el Diccionario de
la Academia (tambin en el uso figurado de turbarse en la conversacin), puede considerarse como un
verbo de uso predominantemente americano (que el
DRAE 2001 circunscribe a Cuba, El Salvador, Uruguay
y Venezuela).
El deverbal regular de atorarse es atoramiento, pero
en el Per y en otros pases de Amrica se prefiere una
forma ms corta: atoro. El atoro puede referirse tanto al
atragantamiento o ahogo producido en la laringe como al
estrechamiento, a la obstruccin de cualquier conducto
que transporta un lquido, al atasco del trfico vehicular
o al encasquillamiento de un arma de fuego.
En la anotacin de su Diario personal correspondiente al 1.o de agosto de 1975, narra Julio Ramn
Ribeyro:
Ayer fue un da particularmente nefasto, uno de aquellos
das negros [cursivas del autor] sobre los cuales ya escrib hace
algn tiempo una prosa aptrida. Todos los objetos se haban

48

49

confabulado contra m y mis relaciones con la realidad fueron catastrficas.

Enumera a continuacin una sucesin de percances domsticos, incidentes y accidentes que lo llevan a la exasperacin:
una invasin de moscas; la rotura de una botella de leche
(cortada); el estallido de la licuadora con extensa diseminacin de su contenido; la rotura de un frasco de preciado
aj limeo, tambin con extensa diseminacin del contenido por muebles y paredes; por ltimo, su propia violenta
reaccin expresada en un puetazo contra un mueble, que
resulta en una mano hinchada. Y sigue Ribeyro:
A estos incidentes se aaden muchsimos ms, que slo enumero en forma incompleta: mi gato vomita dos veces en la
alfombra, el lavatorio del bao se atora, los visillos del cuarto
de mi hijo se caen [...], finalmente los invitados que esperaba
a cenar no vienen, sin dar ninguna excusa... (La tentacin del
fracaso, III, pgs. 39-40).

As como Ribeyro dice que se le atora el lavatorio [lavamanos, lavabo], Vargas Llosa usa abundantemente atorarse
referido al ahogo producido en la laringe por el humo
del cigarrillo y otras causas. En La ciudad y los perros escribe, sobre un grupo de adolescentes:

Y en La Ta Julia y el escribidor, cuando el Pelirrojo se entera, inesperadamente y por el mdico, de que su novia
est encinta y en peligro de abortar:
Tres, cuatro meses? lo oy articular, atorndose.
Un aborto?. (Pg. 19).

Los atoros urbanos de grandes tuberas que conducen el


agua potable o las aguas negras, o residuales de cloaca
(que en el Per se llaman, impropiamente, aguas servidas) pueden producir grandes aniegos que exigen soluciones tcnicas. Pero el atoro domstico, el atoro del wter
(vase), del lavatorio o de la tina (baera), puede solucionarse con el desatorador, simple ventosa unida a un
mango, que en Espaa se llama desatascador, puesto que
all se dice desatascar, desatrancar o desatrampar en vez de
nuestro insustituible desatorar.
Vargas Llosa usa el trmino cuando describe las
mltiples habilidades de un bricoleur parisino, hombre
para todo quehacer, trabajador orquesta, capaz de desatorar caeras y chimeneas... (Contra viento y marea 3,
pg. 71).

Fumando sin descanso (ya nadie se atoraba con el humo...).


(Pg. 112).

Tambin puede uno atorarse con la propia saliva. En La


casa verde, ante una irreverente mencin relativa a un
grupo de religiosas:
El Pesado se ator: otra vez con las madres?. (Pg. 128).

50

51

AUQUNIDO
En su edicin de 1984, el Diccionario de la Real Academia consignaba ya esta definicin:
auqunido. m. Per. Denominacin popularizada de los camlidos de los Andes meridionales. Comprende cuatro especies: llama, alpaca, guanaco y vicua.

La definicin se mantuvo en la edicin de 1992. En la


de 2001 se aade Bolivia como rea de uso del trmino.
La Academia no da ningn timo. Pero es claro
que auqunido es un derivado del trmino de nomenclatura zoolgica Auchenia (pronunciado auquenia), que
aplic el cientfico alemn K. W. Illiger a las cuatro especies de los hoy denominados camlidos sudamericanos.
La razn de la sustitucin oficial del nombre est
en que auqunido sin duda relacionado con el griego auxenas cuello, por el largo pescuezo de esos rumiantes exclusivos de nuestro continente haba sido
aceptado anteriormente para denominar cierto gnero
de insectos. Y la Comisin Internacional de Nomenclatura Zoolgica ha establecido tajantemente que el
nombre de un gnero o de una especie es el que se le
haya aplicado, antes que a otros, a partir de 1758, ao
en que Linneo, precisamente, defini a la llama como
52

Camelus glama y a la alpaca como Camelus pacos, consideradas ambas especies en el mismo gnero que los camellos del Viejo Mundo. (Vase Bonavia, Los camlidos
sudamericanos, pg. 11).
El mundo acadmico ha desechado el trmino auqunido, pero la lengua culta del Per no lo ha hecho. Lo
conserva habitualmente en su acepcin zoolgica, tal vez
por economa (una palabra, auqunido, en vez de dos, camlido sudamericano). Y lo usa, adems, en una acepcin
figurada, a la vez peyorativa y eufemstica, que hace a auqunido equivalente de indio, cholo, chuto, motoso, serrano y
otros trminos despectivos aplicados al peruano andino.
Abundantes ejemplos de este uso humorstico y
despectivo hay en la prosa de Alfredo Bryce. Dice, por
ejemplo, en Permiso para vivir:
Lima se empezaba a llenar de indios que habitaban en las
primeras barriadas desde los aos 40 y 50. Los indios de
mierda, huanacos o auqunidos, en fin los andinos, descubran Lima y el mundo... (pgs. 295-296).

En No me esperen en abril, Manongo Sterne recuerda a


Dmaso Prez Prado, rey del mambo y el pecado, y
el escndalo que caus en la Lima, todava pacata, de
mediados del siglo XX:
...en aquel mundo en el que chicos y chicas apenas si se atreven a mambear un poco, aunque hay muchos que se niegan,
se niegan hasta a tomar una Coca-Cola porque la Coca-Cola
haba patrocinado el viaje a Lima de Prez Prado y el Cardenal
Guevara, indio burro, cuzqueo de mircoles, chuto, auqunido, haba amenazado con excomulgar a todo aquel que bebiera
la chispa de la vida, que bailara el ritmo de la muerte y el castigo
eterno en el infierno tan temido. (Pg. 58).

53

En la misma obra se refiere a un condiscpulo del exclusivo colegio peruano-britnico San Pablo o Saint Paul:
...el auqunido becado Corrales [...], con una fama de inteligente impresionante y un ms impresionante crew cut tan
norteamericano como la empresa para la que trabajaba su
padre, que en nada esconda el trinchudo y chuncho pelo con
que vino al mundo... (pg. 163).

En otra ocasin, dice el mismo personaje de Bryce:


...ya Mati le haba contado a su mam que en el colegio haba un serrano, nada menos que un indio del Callejn de
Huaylas, mamita, y que eso poda ser contagioso y, en todo
caso, era repugnante. Pircy Centeno se llamaba el auqunido... (pg. 189).

Si todo no estuviera contado con humor pluscuambritnico, estos usos peyorativos de auqunido podran tomarse
como expresiones de salvaje racismo y clasismo vergonzoso.

54

AVIONERO
Avionero es un obvio derivado de avin, palabra tomada
del francs avion, de igual significado, que es a su vez un
derivado culto del latn avis ave. Avin se usa en espaol
solo desde la primera guerra mundial; antes se empleaba el cultismo hbrido (griego ms espaol) aeroplano.
El sufijo -ero, que se aade a sustantivos o adjetivos, puede significar en el primer caso oficio, ocupacin, profesin; son ejemplos de ello jardinero, campanero, ingeniero. En relacin con la conduccin de vehculos
diversos, son trminos de la lengua general camionero,
lanchero, gondolero, y del lenguaje peruano carretillero, microbusero, triciclero.
Pero el avionero no conduce el avin. En el Per
y en otros pases del Cono Sur de Amrica, avionero se
aplica, en primer lugar, al individuo de tropa o tcnico
que presta su servicio militar en la fuerza area; es decir, al soldado del cuerpo de aviacin y, por extensin,
tambin al cuidador o vigilante de los aviones en la aviacin comercial.
La partida de nacimiento del peruanismo avionero
tiene como fecha el 29 de mayo de 1929, da en que se
promulga un Decreto Supremo que crea el Cuerpo de
Aviacin del Per, dependiente del Ministerio de Marina y Aviacin; se incluyen en dicho decreto, en orden
55

descendente, doce grados de Personal no navegante:


los dos ltimos corresponden a Avionero de 1ra. y
Avionero de 2da.. Tres meses antes, en otro Decreto
Supremo (del 21 de febrero de 1929) que pona bajo la
autoridad del Ministerio de Marina y Aviacin a todos
los oficiales, clases, soldados, marineros y empleados
civiles, no aparece an el trmino avionero: la palabra
soldado engloba a los de ambas armas.
La expresin nominal Avionero FAP, que reconoce
la pertenencia oficial del avionero a la Fuerza Area del
Per, se documenta en el Decreto Legislativo N. 439 del
27 de setiembre de 1987.
Y es interesante consignar el derivado poco usado avionera, que aparece en el Decreto Ley N. 7470,
del 2 de octubre de 1931. Su artculo 175. dice:

Mindreau, jefe de la Base Area de Talara, responde al


teniente Silva, encargado de dicha investigacin:

El ingreso al personal de tropa del C. A. P. [Cuerpo de Avia-

Me sorprendi. No pareca capaz de tanto. Tambin los

cin del Per] se har:

avioneros me sorprendieron. Eran sus compaeros, despus

a) A la avionera, conscriptos y voluntarios de acuerdo con

de todo. Hay un fondo bestial, en todos. Cultos o incultos,

las prescripciones del S. M. O. [Servicio Militar Obliga-

todos. Supongo que ms en las clases bajas, en los cholos.

torio].

Resentimientos, complejos. Los tragos y la adulacin al jefe

Mario Vargas Llosa tiene una novela, titulada Quin


mat a Palomino Molero?, sobre la vida o, mejor dicho,
sobre la muerte de un avionero. Se ambienta en la costa del norte del Per, al parecer en la dcada del 60,
y ejemplifica abundantemente los usos despectivos del
trmino (despectivos desde el punto de vista social y racial, no desde el ngulo propiamente lingstico).
El infortunado Palomino Molero es El avionero
que asesinaron en Talara. El que quemaron con cigarrillos y ahorcaron. (Pg. 88).
En el curso de la investigacin del homicidio que
fue ms bien una ejecucin o linchamiento el coronel
56

La hija del Jefe de la Base Area de Talara no se enamora


de un avionero explic, fastidiado de tener que aclarar algo
evidente [...]. Un avionero est prohibido de poner los ojos
en la hija del Coronel de la Base... (pgs. 160 y 162).

Y cuando le preguntan sobre el ensaamiento con que


se ha cometido el crimen, el coronel Mindreau admite
que haba ordenado al teniente Duf, frustrado pretendiente de su hija, matar a Palomino Molero, que haba
huido con ella. Pero solo con un tiro en la cabeza. Y prosigue, refirindose al ensaamiento del teniente Duf y
el grupo de avioneros que comandaba:

haran el resto. No haba necesidad de esa truculencia, por


supuesto. (Pg. 159).

En una nota periodstica de abril de 1999 se lee que se


han graduado dos promociones integradas por jvenes
avioneros varones y mujeres en cursos de capacitacin en el rea de computacin e informtica. (Diario
Cambio; Lima, 2/4/99).
Varones y mujeres: ya tenemos avioneras.

57

AZAFATE
Azafate viene del rabe safat canastilla donde las mujeres colocaban sus perfumes y otros objetos de tocador.
La palabra est documentada en castellano desde fines
del siglo XV con este sentido y los de canastillo llano de
borde bajo y bandeja.
En el siglo XVI se form el sustantivo femenino
azafata que el primer Diccionario de la Real Academia
Espaola, publicado entre 1726 y 1739, define as:
AZAFATA. s. f. Oficio de la Casa Real, que sirve una viuda
noble, la qual guarda y tiene en su poder las alhjas y vestido
de la Reina, y entra a despertarla con la Camarra mayor, y
una seora de honr, llevando en un azafte el vestido y dems cosas que se ha de poner la Reina, las quales v dando
la Camarra mayor, que es quien las sirve. Llmase Azafta
por el azafte que lleva y tiene en las manos mientras se viste
la Rina.

otros pases de Amrica. Camarera aeronutica y cabinera


tuvieron, por lo contrario, muy poca aceptacin.
Se pens entonces en resucitar el trmino histrico
azafata, y la idea tuvo un xito inesperado en Espaa.
Hoy su uso se ha extendido en ese pas, fuera de los
aviones, a la atencin de pasajeros en vehculos colectivos, as como a la de visitantes de museos, y asistentes a
convenciones de diverso tipo.
Volviendo a azafate como nombre del objeto antes
descrito, la palabra cay en desuso en el espaol general
a partir del Siglo de Oro, cuando fue desplazada por
el portuguesismo bandeja. La difusin de este trmino
se hizo junto con la del objeto nombrado, pues los navegantes portugueses importaron bandejas de la India
desde principios del siglo XVII.
En el espaol del Per y de otros pases de Amrica, sin embargo, azafate conserva plena vigencia como
trmino del lenguaje familiar; coexiste con la voz general bandeja y con el americanismo charola, muy poco
usado en Lima.
Vargas Llosa, sin embargo, pone el trmino en boca
de sus personajes de Conversacin en La Catedral:
Pon la charola en la mesita dijo Santiago. Espera, estamos oyendo msica.
Amalia puso la charola con los vasos y las Cocacolas frente al
retrato del Chispas y qued de pie junto a la cmoda, la cara

Azafata era, por supuesto, una palabra anticuada cuando se desarroll la aviacin comercial en el siglo XX.
Hubo entonces necesidad de encontrar un trmino espaol para traducir los ingleses stewardess o air hostess.
Aeromoza (vase) tuvo poca fortuna en la Pennsula, pero es general en el Per y se usa tambin en
58

intrigada. (I, pg. 44)

59

BACN
La palabra bacn viene del genovs baccan que puede
significar amo, dueo, patrn, capitn de barco, jefe de
familia. De los inmigrantes genoveses en la Argentina
pas la palabra al lunfardo, la jerga rioplatense, a fines
del siglo XIX.
En lunfardo bacn tuvo al principio los sentidos antagnicos y hoy obsolescentes de chulo, rufin y
hombre que mantiene a todo lujo a una querida. Pero
actualmente, en el habla coloquial argentina, el trmino se
emplea tambin en femenino; bacn o bacana es la persona
que vive con lujo: vivir como un bacn, o como un gran bacn,
equivale a vivir como un pach. Bacn y bacana se aplican
tambin a objetos con el sentido de elegante, de lujo.
Se usan asimismo en la Argentina derivados tales
como bacanaje conjunto de personas adineradas y de
alta sociedad; bacanera condicin de bacn, elegancia
propia del bacn; abacanarse adoptar los gustos y hbitos de un bacn, con su participio adjetivado abacanado,
abacanada.
Los usos argentinos de bacn y de sus derivados,
propagados inicialmente en Sudamrica a travs de las
letras de los tangos, llegaron al Per solo tarda y restringidamente, pero han alcanzado en los sentidos tomados una gran vitalidad y muy amplia difusin.
60

En nuestra habla coloquial bacn se oye sobre


todo entre los jvenes en expresiones encomisticas:
qu bacn!, bien bacn, ms bacn; tambin es frecuente el
uso de la reduplicacin bacn, bacn. El trmino puede
referirse a uno u otro sexo (la forma femenina bacana no
se usa en el Per).
El diminutivo masculino bacancito tiene entre nosotros un matiz que puede ser, segn el caso, irnico,
peyorativo o desafiante; se aplica al hombre presumido,
pretencioso o prepotente que ostenta ciertos signos de
riqueza.
La forma camba, resultante de la inversin silbica
de bacn, se usa como su equivalente tanto en el lunfardo argentino como en la replana peruana. La inversin
silbica fue un recurso conocido de la germana o jerga
espaola del siglo XVI, la cual inclua el vesre o habla al
revs; lo es hoy, igualmente, del lunfardo argentino y de
la replana peruana.

61

BALOTEAR
Balota, diminutivo de bala (la terminacin -ota se explica
porque la palabra se tom del francs ballotte), se usa en
castellano desde el siglo XVI para designar la bolita o
pelotilla, blanca o negra, con que en algunas congregaciones religiosas se expresaba el voto secreto, favorable
o desfavorable, en las elecciones de determinadas autoridades eclesisticas.
En el Per el uso de la palabra balota se extendi
para designar las bolitas numeradas, correspondientes a
cada punto del programa de una materia o curso, que
el alumno universitario extraa a ciegas de un nfora o
jarrn durante los exmenes orales finales. Balotaje, del
francs ballotage era la lista de balotas correspondientes a
los temas de un curso. Este uso se ha olvidado junto con
el solemne sistema de exmenes orales ante un jurado,
usual en la Universidad de San Marcos hasta mediados
del siglo XX.
Balotaje conjunto de balotas o temas numerados
para un examen ha sido sustituido por balotario. En la
Argentina, Uruguay, Paraguay y Bolivia se llama balotaje
(a veces pronunciado a la francesa, ballotage) la segunda
vuelta electoral.
El uso de balotas blancas o negras para expresar el
voto secreto favorable o desfavorable tuvo plena vigencia
62

en el Senado del Per, y la tiene todava en algunas asociaciones y clubes. Balotear, como verbo transitivo, es desaprobar por una mayora de balotas negras; su postverbal
es baloteo. Balotear y baloteo no aparecen como peruanismos en el DRAE 2001; s los otros usos sudamericanos
mencionados.
La votacin secreta con balotas blancas (aprobatorias) y negras (desaprobatorias) se usaba en el extinto
Senado, hasta hace pocos aos, para la ratificacin de
embajadores y la aprobacin del ascenso de altos jefes
de la Fuerza Armada.
El ms sonado baloteo en nuestra historia poltica
fue el infligido en 1981 a Javier Prez de Cullar, propuesto por el presidente Fernando Belaunde como embajador en el Brasil. El distinguido diplomtico peruano
fue luego elegido como Secretario General de la Organizacin de Naciones Unidas, cargo que desempe por
dos periodos consecutivos.

63

l te estaba basureando, Selvtica dijo Josefino; perdas


tu tiempo con el cachaco. (Pg. 351).

En Conversacin en La Catedral:
...don Cayo la persegua como si la cosa fuera en serio, no
era locura? Y ms locura era que la Rosa se daba el lujo de
basurearlo... (I, pgs. 58-59).

BASUREAR

Y no lo basures [sic] mucho. Como quien no quiere la cosa,

En el habla familiar del Per y de los pases del Cono


Sur, basurear tiene los sentidos de menospreciar o tratar despectivamente a una persona. El postverbal es basureo; tambin se usa el participio femenino sustantivado
basureada.
Basurear es un obvio derivado de basura, que viene
del latn popular versura, derivado de verrere, verbo latino del cual sale el castellano barrer. Basura es, pues, en
primer lugar, la que se junta y recoge barriendo y, de all,
casi todo tipo de desecho, residuo o desperdicio. En sentido figurado, basura se aplica a aquello considerado despreciable y se emplea, referido a personas, como insulto.
Si basura viene de versura y barrer de verrere, por
qu basura y barrer se escriben con b y no con v? Porque el uso es el amo del lenguaje, y el mal uso puede
serlo tambin algunas veces. Hay casos similares a los
de basura y barrer, en los que la costumbre ha consagrado, como correctas, grafas antietimolgicas: boda y
abogado, por ejemplo, deberan escribirse con v, puesto
que sus timos latinos son, respectivamente, vota y advocatus.
En las novelas de Mario Vargas Llosa se documenta muchas veces el peruanismo basurear. As, en La casa
verde:

del General. (d. d., pg. 179).

Se usa tambin, en el Per y otros pases de Suramrica,


el derivado basural, aplicado a lo que en Espaa se llama
basurero: lugar en que se deposita la basura, muladar.
Basurero designa tambin, en todas partes, al trabajador que se ocupa de la recoleccin de la basura. En
Amrica el Per incluido el trmino se aplica, adems al cubo (o tacho) de basura y a la papelera

64

65

ese empleadito se est convirtiendo en hombre de confianza


As que a m me basureas, amorcito? se ri Malvina...
(d. II, pg. 167).

En La ta Julia y el escribidor, el doctor Quinteros dice a


Richard:
...entre los admiradores de tu hermana, estaban los mejores
partidos de Lima. Mira que basurearlos a todos para terminar
aceptando al Pelirrojo... (pg. 36).

Y en Quin mat a Palomino Molero? dice Lituma al teniente Silva:


A m me pareci que el Coronel nos basureaba a su gusto, que
nos trat peor que a sus sirvientes. (Pg. 47).

BEBE
Baby por nio de pecho se documenta en ingls desde
el siglo XV (la forma original era babe, con el sentido de
nio en general).
Baby pas al francs a mediados del siglo XIX. Al
adaptarse a la fontica de ese idioma, la palabra se pronunci como aguda. Se escribi bb, pero los acentos indican el timbre cerrado de ambas vocales y no el acento
de intensidad, que va siempre, segn la estructura de la
lengua, en la ltima slaba.
Del francs tom el espaol la correspondiente
forma aguda beb, documentada ya en la Cancin de
otoo en primavera de Rubn Daro.
En sus brazos tom mi ensueo y lo arrull como a un beb....

Beb desplaz, en el espaol afrancesado de principios


del siglo XX, a los trminos tradicionales castellanos rorro, nene, criatura, cro o cra (no a guagua en gran parte
del rea americana de sustrato quechua).
El Diccionario de la Real Academia Espaola incluye beb a partir de su edicin de 1970.
En el Per el galicismo beb se siente hoy como un
uso algo afectado; la lengua culta familiar ha preferido
(como en la Argentina y el Uruguay) el prstamo directo
66

del ingls, por va oral: bebe. En el Ro de la Plata bebe


tiene un femenino, beba, pero en el Per se dice el bebe,
la bebe; la variacin para el gnero solo se da en el diminutivo: el bebito, la bebita (se ha dicho tambin antes el
bebecito, la bebecita). Sin embargo, el DRAE repite, en sus
ediciones de 1984, 1992 y 2001, el error de incluir al
Per en el rea americana de las formas bebe, beba.
Es curioso que Julio Ramn Ribeyro use varias veces beb en la dcada del 50, pero bebe en la del 60. A su
hermano le dice, sobre Alberto Escobar y desde Mnich,
en noviembre de 1955:
Escobar, poeta laureado, hace varios aos que est aqu. Lo
he visto en varias ocasiones. Su mujer est encinta y espera
beb para febrero. (Cartas a Juan Antonio, I, pg. 85).

Y el 2 de marzo de 1956 le comunica: Escobar ya tuvo


su beb (mujer). (d. d., pg. 100).
Pero doce aos ms tarde, ya radicado en Pars,
escribe en su diario estas domsticas y patticas confesiones:
Las condiciones en que trabajo (sentarse ante la mquina
para escribir lo que deseo) son inhumanas. Antes era encontrar las horas necesarias en el da. Ahora son a la semana, a
veces al mes. Tengo que conquistarlas empecinadamente. Tienen que confluir adems tantas circunstancias favorables: que
est despejado, que Alida salga con el bebe, que si sale sola el
bebe se entretenga con sus juguetes o se duerma, que no llegue
una visita, que no me moleste la lcera, etc. Ahora, para poder escribir, (Alida fue a almorzar a la casa de C. G.) tuve que
encargarme del bebe desde las doce del da: almuerzo, paseo
a un jardn, juego, bao, comida, nuevamente juego y luego
45 minutos, exactamente por reloj, 45 minutos de mecida en

67

mis brazos, ya cansados, para que se duerma. (La tentacin del


fracaso, II, pgs. 135-136; anotacin de julio de 1968).

El bebe de Ribeyro era ya entonces un nio que saba andar, pues en la anotacin del 20 de setiembre, dos meses
despus, se lee:
Tres horas tratando de hacer dormir al bebe para poder ve-

BEIGE

nir a mi mesa y escribir algo. Cada vez que me alejaba de la


cama en puntas de pie se despertaba y comenzaba a llorar y a
llamarme. Finalmente lo dejo despierto y vengo. Se baja y me
sigue, sin llorar esta vez y queda a mi lado, silencioso a pesar
de que le he gritado. (d. d., pg. 137).

Alfredo Bryce, en cambio, solo usa la forma americana


bebe. En La vida exagerada de Martn Romaa escribe:
...no falta incluso quien me habla de Herodes al ver lo indiferente que me dejan los bebes. Pero no me dejan indiferente
los bebes, lo que pasa es que me hago el fro, el duro, el seco,
cualquier cosa antes que cargar a un bebe y meterle un dedo
al ojo o apretarlo demasiado fuerte por andar acaricindolo

Beige es una palabra de origen incierto muy antigua en francs, pues se documenta en esa lengua desde
principios del siglo XIII. Se aplic originalmente a la
lana de oveja sin teir, y luego a su color blanquecinoamarillento.
Beige pas del francs al ingls a mediados del siglo
XIX, con anlogos significados. En espaol el prstamo
es ms tardo, pues la palabra no aparece todava en el
Diccionario de galicismos de Baralt (1855). Tampoco en las
sucesivas ediciones del Diccionario de la Real Academia
Espaola, incluida la de 1984. Se registra en la de 1992
de esta manera:

cariossimo o nerviossimo. (Pg. 291).


beige. (Del fr. beige). adj. Dcese del color castao claro.

Bryce usa tambin el derivado abebarse por aniarse:


Incluso Ins se me abebaba a veces y nos encontrbamos haciendo el amor a los cinco aos con temor al pecado... (d.
d., pg. 200).

El participio adjetivado abebado se usa ms que el verbo


mismo, con el sentido de aniado, pueril.

68

El DRAE 92 tambin registra la versin castellanizada


beis (el Diccionario de uso de Moliner incluye una segunda forma resultante de adaptacin fontica al espaol:
bes). Pero en la edicin de 2001 del DRAE, beige desciende en cuanto a estatus: aparece en cursiva, como los
prstamos ms crudos, y la variante castellanizada beis es
la que trae la etimologa y la definicin.
Ni beis ni bes son usuales en el espaol de Amrica.
En el Per y Mjico la pronunciacin corriente es beish,
69

ms prxima a la inglesa que a la francesa (en francs no


se pronuncia con un diptongo ei, sino con una e abierta).
En cuanto a la consonante final, el espaol de gran
parte de Amrica incluye la consonante sh (palatal fricativa sibilante sorda) como fonema extrasistemtico,
gracias al sustrato de diversas lenguas indgenas que lo
poseen, entre ellas, el quechua.
Sobre el sector cromtico que corresponde a beige, divergen diccionarios, lexicones y enciclopedias, formando un verdadero abanico de colores y matices:
Para el DRAE, como hemos visto, beige equivale a
castao claro. Para el Diccionario de uso de Moliner, a ocre.
Segn el Diccionario Vox, beige es igual a pajizo, amarillento. Para algunos lexicones equivale al color del caf con
leche (o, ms bien, de la leche con caf). Otros vocabularios
hacen a beige equivalente de leonado (rubio oscuro), jalde (amarillo subido) o trtola (del color de la trtola domstica, ceniciento rojizo). Alguna enciclopedia describe
el color secundario beige como un compuesto de ocre,
blanco y siena (siena es castao ms o menos oscuro).
Para la percepcin cromtica del peruano, el beige est
muy cerca del sepia, que es el color castao claro usado
en fotografa (del nombre del molusco de ese color, llamado tambin jibia).
Beige pertenece al mbito de la lengua culta familiar peruana, y es realmente insustituible referido a telas
y prendas de vestir. Con humor y cruel realismo, Ricardo Blume llama Costa Beige a la rida orilla de los
balnearios de Lima, cuyo nombre oficial y optimista es
Costa Verde.
En el primer y magnfico captulo de El pez
en el agua, titulado Ese seor que era mi pap, Mario Varias Llosa relata cmo, a sus felices diez aos de
edad, su madre lo llev intempestiva y secretamente

a conocer a un padre a quien hasta entonces haba credo muerto:

70

71

Entramos al Hotel de Turistas [de Piura] y, apenas cruzamos


el umbral, de una salita que se hallaba a mano izquierda se
levant y vino hacia nosotros un hombre vestido con un terno beige y una corbata verde con motas blancas. Este es mi
hijo?, le o decir. Se inclin, me abraz y me bes. Yo estaba
desconcertado y no saba qu hacer. Tena una sonrisa falsa,
congelada en la cara. Mi desconcierto se deba a lo distinto
que era este pap de carne y hueso, con canas en las sienes
y el cabello tan ralo, del apuesto joven uniformado de marino del retrato que adornaba mi velador. Tena como el sentimiento de una estafa: este pap no se pareca al que yo cre
muerto. (Pg. 29).

Ese seor de terno beige que era su pap haba regresado para quebrarle la infancia. Pero tambin para consolidar por oposicin y sin proponrselo su vocacin
de escritor.

BPER
En ingls, beep es una moderna palabra onomatopyica
que inicialmente se aplicaba al toque intermitente de la
bocina del automvil y hoy se aplica tambin a las seales acsticas cortas y repetidas que emiten ciertos aparatos electrnicos usados en la telecomunicacin.
Del correspondiente verbo ingls to beep emitir
sonidos intermitentes sale el derivado beeper, designacin de un pequeo aparato porttil que emite seales
acsticas para comunicar al usuario que debe leer, en su
pantalla, el mensaje que en ella corre.
Don Fernando Lzaro Carreter se refiere en una
ocasin a la difusin en Espaa de esos aparatos que
advierten al portador, dndole pitidos en el bolsillo, que
se le est requiriendo en alguna parte (otra monstruosa
invencin para dificultar an ms la huida de nuestras
obligaciones). (El dardo en la palabra, pg. 626). El entonces Presidente de la Real Academia Espaola no us
en ese prrafo palabra alguna para designar en espaol
al aparatito que califica de insolente ingenio. Pero la
edicin de 1992 del Diccionario oficial consigna ya dos
trminos para traducir el ingls beeper.
Uno es mensfono, aparato porttil que sirve para
recibir mensajes a distancia. Este neologismo tcnico,
derivado de mensaje con el sufijo griego que significa
72

sonido, sigue la lnea de telfono, micrfono, dictfono.


El Diccionario registra tambin el derivado mensafnico, -a.
El otro nombre acadmico del beeper es buscapersonas, palabra compuesta de verbo en tercera persona singular y sustantivo en plural, a la manera de besamanos,
buscapis, limpiabotas o picapleitos. Buscapersonas aparece
en el DRAE 92 y en el DRAE 2001 sin definicin, remitido al cultismo mensfono. Tambin se consigna la forma
abreviada busca, de gnero masculino: un busca es un
buscapersonas, un mensfono o un beeper.
En el habla peruana se ha generalizado en los ltimos aos el trmino beeper pronunciado, a la inglesa, bper, lo cual demuestra que el prstamo se ha tomado por
va oral. Debera adoptarse, por lo tanto, la grafa castellanizada bper, tal como se hizo en el caso anlogo de lder,
que reproduce la pronunciacin del ingls leader.
En el espaol del Per se usa tambin el verbo bipear, derivado anmalo de bper: lo regular habra sido
*biperear, que nadie usa.
Pero si no se usa *biperear, s se documenta beeperazo a la manera de paquetazo (vase), cuartelazo, caballazo. Dice, por ejemplo, Federico Salazar:
Al margen del tema de la reeleccin [del Presidente Fujimori], es ms evidente que nunca que se requiere un Congreso
mucho ms independiente de la consigna. Nos molesta por
igual el beeperazo oficialista como el dramatismo de la oposicin. (En el diario limeo Gestin; Lima, 4/1/98, pg. 8).

Exigente, sin duda, el periodista poltico.

73

con la acepcin actual del trmino en el espaol del


Per: camiseta masculina muy escotada y sin mangas,
generalmente de tejido de punto blanco y ceida al
cuerpo.
Estar en bivid equivale a estar en paos menores.
Reynoso usa tambin esa expresin:
Miguel, en bivid, colrico, paseaba de un lado a otro, por el

BIVID

estrecho dormitorio. (En octubre no hay milagros, pg. 123).

En Hombres y rejas, novela concluida en la Penitenciara


de Lima en diciembre de 1935, escribe el entonces preso
poltico Juan Seoane:
El Grandazo aparece de repente en mi reja. Su figura ancha y gigantesca adosada a ella, ensombrece la celda. El bivid abierto [sic] sobre el pecho, le vuela encima del rayado.
(Pg. 149).

Augusto Elmore escribe acerca del bajo nivel socioeconmico del pblico que asista antes de su incendio
al Teatro Municipal de Lima:
En ese tipo de camiseta llamada bivid, shorts, sayonaras y
otras vestimentas similares, los asistentes revelaron la enorme distancia que se ha creado en la ciudad entre los diferentes estamentos ciudadanos. [...] los buenos modales no
han matado a nadie. Mientras que el ala [sobaquina] de un

En Lima en rock, Oswaldo Reynoso pone en el monlogo


interior de un personaje:
Esa camisa roja que est en la vitrina es bonita pero cara. Es
marca B. V. D.. (Pg. 13).

B. V. D. pronunciado, a la inglesa, bivid se refera


a una marca comercial de ropa masculina. La firma se
estableci en los Estados Unidos en 1876, y las iniciales
de los apellidos de los tres socios Bradley, Voorhees y
Day dieron origen a la sigla B. V. D. y a la consiguiente
marca registrada.
En las citas anteriores de Seoane y Reynoso, sin
embargo, los usos de bivid o B. V. D. no coinciden
74

hombre en bivid, probablemente s. (En su columna Lugar


comn; Caretas, 19/2/98).

El trmino bivid ha experimentado ltimamente un importante ascenso social, pues se aplica tambin a prendas femeninas, no interiores, de diferentes colores y texturas, que solo tienen en comn con la camiseta blanca
de algodn, sin mangas, lo ms esencial de su diseo.
Por un error de la Academia Peruana de la Lengua solo apareci en el DRAE 2001 la forma popular
del prstamo: bivir. Es probable que en la prxima edicin del Diccionario no se incluya ninguna de las dos
variantes.

75

blanquiosos de la seccin ni se hablen, nunca han sido patas


[amigos] el poeta y Arrspide, cada uno por su lado tendrn miedo de que uno denuncie al otro de cosas de blanquiosos? [...]. Los blanquiosos son pura pinta, cara de hombre y alma de mujer, les falta temple... (pgs. 228-229).

Vargas Llosa asocia a los blanquiosos con la Marina de


Guerra del Per. Dice tambin en la obra antes citada:

BLANQUIOSO
Blanquioso se aplica en el Per a quien tiene la piel ms
o menos blanca y un nivel socioeconmico generalmente
superior al de quien profiere a veces con resentimiento dicho calificativo. En Los ltimos das de La Prensa,
de Jaime Bayly, un periodista de baja extraccin social,
que ha sufrido las penalidades de una guerra, les dice a
un par de jvenes aprendices de periodistas, que lo han
tenido todo fcil:

Hay perros [cadetes de primer ao del Colegio Militar] que


dicen voy a ser militar, voy a ser aviador, voy a ser marino,
todos los blanquiosos quieren ser marinos. (Pg. 142).

La misma idea sobre la relacin entre la Marina y los


blanquiosos tiene Alfredo Bryce. Dice que la revolucin
militar de 1968 result en:
...los cholos al poder gracias al porrazo de Estado de las Fuerzas Armadas todas; menos la Marina, que por blanquiosa y

Ustedes, muchachos blanquiosos hijos de buena familia,

requisito de estatura superior a la media bien baja nacional,

no saben lo que es pasar penurias.... (pg. 55).

para ingresar al cuerpo, siempre fue sospechosa de... Pues de

Blanquioso, en su origen trmino de replana, ascendi al


nivel de nuestro lenguaje coloquial hace ms de medio
siglo. Su difusin parece haberse debido, por lo menos
en parte, a la letra de algunos valses criollos del compositor Mario Cavagnaro.
En La ciudad y los perros monologa as el protagonista, alumno del Colegio Militar:
No hay muchos blanquiosos en el colegio, el poeta es uno
de los ms pasables. A los otros los tienen acomplejados,
zafa zafa, blanquioso, mierdoso, cuidado que los cholos te hagan miau. Slo hay dos en la seccin [...]. Raro que los dos

76

eso, de blanquiosa y contrarrevolucionaria. (No me esperen en


abril, pg. 246).

Blanquioso es un obvio derivado de blanco, equivalente


de la forma acadmica blanquinoso (y ambos sinnimos de
blanquecino, blancuzco, blanquizco). El sufijo final, -oso, es un
morfema favorito en la formacin de sustantivos y adjetivos tpicos de nuestra habla coloquial. Hay muchsimos
peruanismos acabados en -oso, entre ellos adefesioso, borrachoso, chiquitoso, detalloso, disticoso, laberintoso, paciencioso,
palomilloso, primarioso, ninguno de los cuales est registrado en el Diccionario de la Academia (tampoco mierdoso, documentado en la cita anterior de Vargas Llosa).
77

Pero, entre blanco (o, mejor dicho, su radical blanc-) y el


sufijo final -oso en blanquioso, est presente otro sufijo: -io,
muy poco frecuente en espaol. Es, en cambio, el morfema
de diminutivo peculiar del portugus y del gallego.
Son excepcionales las palabras castellanas formadas con ese sufijo de diminutivo (una de ellas es corpio,
derivado de cuerpo). Es un hecho curioso, entonces, que
se haya formado modernamente un peruanismo como
blanquioso, con un sufijo que tiene tan dbil funcin en
la morfologa del espaol general.
Volviendo a los usos del trmino, blanquioso se
refiere predominantemente como se ha visto en los
ejemplos de tres escritores nuestros a la piel blanca.
Pero puede aplicarse excepcionalmente al cabello blanco,
segn se documenta, tambin, en la obra de Bayly antes
citada.
El protagonista comenta con su abuela, a la vuelta
de una visita al diario La Prensa:
Buena gente el director, no?
Un gran tipo, un hombre muy moral. Sabes cmo le dicen
en la parroquia?
Cmo?
Raspadilla [raspaduras de hielo] sin jarabe. Por qu?
Porque tiene el pelo tan blanquioso que parece hielo de
raspadilla, pues. (Pg. 12).

La forma femenina sustantivada blanquiosa designa, en


replana, la cocana, que en su forma de clorhidrato tiene
la contextura y la apariencia de un polvo blanco.

78

BONHOMA
Bonhoma por hombra de bien, benevolencia, sencillez es un
trmino exclusivo de la lengua culta, sobre todo de la escrita. Hoy bonhoma se lee a uno y otro lado del Atlntico,
lo mismo en la prosa de un Sbato que en las columnas
del diario madrileo El Pas.
En realidad, la palabra bonhoma se usa en la
lengua culta desde mediados del siglo XIX. Ha sido,
desde entonces, incansablemente combatida por el
purismo, comenzando por el influyente Diccionario de
galicismos publicado en 1855 por el venezolano Rafael Mara Baralt.
Bonhoma se tom del francs bonhomie que significa
bondad, franqueza, ingenuidad y tambin excesiva
credulidad, simpleza; el trmino est documentado en
esa lengua desde el siglo XVIII. Bonhomie viene de bon
homme buen hombre, locucin nominal soldada en el
sustantivo bonhomme que tiene los sentidos (sustantivados) de bonachn, crdulo, inocentn y se refiere, en
principio, al aldeano o al campesino, tenidos generalmente por ingenuos.
A pesar de su uso culto, y aun literario, durante
siglo y medio, bonhoma no se inclua an en la edicin
de 1992 del Diccionario oficial de la Real Academia
Espaola.
79

Ya se registra en el DRAE 2001 con este texto:


bonhoma. (Del fr. bonhomie). f. Afabilidad, sencillez, bondad
y honradez en el carcter y en el comportamiento.

Pero desde medio siglo antes estuvo en el limbo de los


trminos cuya existencia se comprueba aunque no se
oficializa: ya aparece en el Diccionario manual e ilustrado de la lengua espaola, edicin de 1950, precedido del
asterisco correspondiente: *bonhoma. f. Es galicismo.
Ingenuidad, candor, bondad.

80

BREVETE
En el Per se llama brevete la licencia de conducir un automvil, mnibus, camin, etc. Son usuales expresiones
verbales tales como sacar brevete, tener brevete, perder el
brevete, y tambin su brevete, por favor, pedido de un
polica de trnsito que puede producir escalofros en automovilistas omisos u olvidadizos.
Tambin se usa entre nosotros el verbo transitivo
brevetar y su forma pronominal brevetarse. El participio
brevetado, brevetada cumple igualmente funcin de adjetivo: se necesita chofer brevetado. Maritegui dice
de Gamarra El Tunante que no diploma ni breveta
su obra de autoridad de academias ni ateneos. (7 ensayos, pg. 194). Brevetaje es el trmite para obtener
brevete.
Brevete viene de brevet, palabra que en francs (la
t final es muda) designa certificados de estudios, diplomas estatales, diplomas militares de mecnico o de piloto aviador y tambin patentes de invencin. Pero el
permiso de conducir un automvil se llama precisamente permis de conduire (abreviado usualmente en permis) y
no brevet.
De dnde sale, entonces, el uso peruano? Lo ms
probable es que el galicismo sea, segn su va inmediata,
un argentinismo:
81

A principios del siglo XX, cuando la aviacin se


iniciaba en la Amrica hispana, se us en la Argentina
el galicismo brevete (forma que prueba que el prstamo
lingstico se haba tomado del francs por va escrita,
no oral) para designar el ttulo de aviador. Brevete pas
probablemente al Per, con ese sentido, junto con otros
trminos rioplatenses corrientes en la poca de auge y
de gran influencia cultural de la Argentina, poco antes
de la primera guerra mundial.
Pero en el Per el galicismo brevete experiment un
cambio semntico: de designar el ttulo de aviador pas
a designar la licencia de conducir un vehculo automotor
terrestre. Sin embargo, en el reglamento peruano correspondiente se evita sistemticamente el peruanismo
brevete y se emplea solo la expresin del espaol general
licencia de conducir.

CACHETADA
La palabra cacha se documenta en castellano desde el
siglo XIII con el significado de cada una de las dos piezas que forman el mango de la navaja. Cacha tom ms
tarde el sentido figurado de mejilla, carrillo; con este
mismo significado se empieza a usar, desde el siglo XVI,
su derivado cachete.
De cachete mejilla, carrillo se deriva en Espaa
cachetudo carrilludo, mofletudo: lo que en Amrica
llamamos cachetn. En la Pennsula, cachete es tambin
sinnimo de su derivado cachetada bofetada. El verbo
equivalente a abofetear es en Espaa acachetear y en Amrica, sin prefijo, cachetear.
Hace ms de un siglo (en 1883) Juan de Arona criticaba, en su Diccionario de peruanismos, nuestra tendencia democrtica [...] a preferir siempre la palabra vulgar
a la culta. Y daba de ello abundantes ejemplos:
Mucho ms decimos pescado que pez, candela que fuego, colorado que rojo, plata que dinero, pila que fuente, barriga que
vientre, baraja que naipe, pelo que cabello, cscara que corteza, flojera que pereza, cachete que carrillo mejilla... (pg.
XXII).

Y en el artculo cachete puntualizaba:


82

83

...no nos atrevemos decir carrillo mejilla, temerosos de


pasar por afectados, pulcros y hasta por poticos. No deja de
dar el Diccionario cachete como igual carrillo mejilla; pero
nunca hemos visto usar ese trmino tan feo los espaoles,
salvo por excepcin y venir al caso.
Siendo tal nuestra preferencia por la palabra sta, es natural que cachetada (provincialismo puro) prive mucho ms que
bofetada. Las mujeres sobre todo, no usan otra palabra: te

CAMPUS

dar de cachetadas ( hombre mujer) amenaza que no debe


sorprender los de fuera... (pgs. 78-79).

En No me esperen en abril, Alfredo Bryce nos da pruebas


fehacientes de que las peruanas de hoy siguen propinando cachetadas, y aun cachetadones. En la escena de la
ruptura de los enamorados, por ejemplo:
El cachetadn que le arre Tere fue impresionante. Y le dio
dos. Y jucate, tres. Y Manongo tan campante, tan sonriente,
aunque le sangraba la nariz y, ahora que se lo toc, tambin
el labio. [...] Ya casi lloraba Tere y despus ya llor sin casi, a
mares, y a llenar los mares con su llanto, porque Manongo,
en cada cachetadn, lo nico que solt fue un peruansimo
[sic] chispas, Tere, ante el dolor... (pgs. 463-464).

El aumentativo cachetadn est en la lnea de otros tales


como patadn, y ambos en la de paredn, almohadn, etc.

84

En Espaa y la Amrica hispana es relativamente reciente el uso de campus con el sentido de recinto universitario o ciudad universitaria, locucin nominal esta ltima
que tiene ya alguna tradicin en nuestra lengua.
En latn, campus (de donde, obviamente, viene la
palabra espaola campo) significaba campia, espacio
abierto y llano situado no solo fuera de la ciudad sino
tambin dentro de ella; en Roma el trmino lleg a aplicarse aun a la plaza pblica.
Pero en el ingls de los Estados Unidos de Amrica
no en el de Inglaterra el latinismo campus empez
a usarse desde fines del siglo XVIII con el sentido de
recinto universitario, incluidos sus edificios y reas libres, y tambin con el significado de rea verde central
dentro de dicho recinto.
Parece que el uso nuevo de campus (que lleg a desarrollar en el ingls americano un plural campuses) surgi primero en la universidad de Princeton (New Jersey)
y desde all se difundi en la mayor parte de las dems
universidades de los Estados Unidos. Sin embargo, una
de las que se resisti al cambio, apegndose al uso del
trmino tradicional yard patio, fue la muy prestigiosa
Universidad de Harvard (Massachusetts). En la de Virginia el trmino local equivalente es lawn csped.
85

Campus no apareca an en la edicin del Diccionario de la Academia de 1984. Aceptado el trmino por la
Corporacin en 1987, se incluy en la edicin del DRAE
de 1992 como sustantivo masculino invariable para el
plural (los campus). La definicin conjunto de terrenos
y edificios pertenecientes a una universidad se mantiene en la edicin de 2001.

CANDIDATEAR
En el Per y en otros pases de la Amrica del Sur se usa el
verbo intransitivo candidatear con el sentido de presentarse
como aspirante o candidato a un cargo, premio u honor.
En el Ro de la Plata se usa, tambin con esos sentidos, el pronominal candidatearse. Candidatear, como verbo
transitivo, expresa all la idea de proponer o nominar a
alguien para un cargo o dignidad, con su consentimiento o sin l. En Colombia, en cambio, se prefiere con este
sentido el derivado candidatizar, formado con el productivo sufijo verbal de frecuentativo -izar.
Candidatear y candidatizar se tienen generalmente
como trminos exclusivos del espaol de Amrica, pero
hay datos recientes sobre el uso de ambos verbos en medios de comunicacin de la Pennsula.
En cuanto al uso peruano, en 1984 Ricardo Blume criticaba acerbamente a los senadores que balotearon
(vase balotear) al diplomtico Javier Prez de Cullar,
propuesto para el cargo de embajador en el Brasil.
Blume, asqueado del sentimiento destructivo que
parece reinar entre peruanos, se preguntaba:
Renunci por decoro alguno de los autores de esa mezquindad que nos puso en el ms sublime de los ridculos? Ninguno.
Algunos hasta estn candidateando. (Como cada jueves, pg. 82).

86

87

No renunciaron. Pero, como con pautas torcidas se hacen


renglones derechos, esa inaudita torpeza del Senado peruano propuls, en cierto modo, a Prez de Cullar hasta ocupar el alto cargo de Secretario General de las Naciones Unidas, para el cual fue aun reelegido.
Aos ms tarde, Mario Vargas Llosa escribe sobre
su campaa electoral presidencial de 1990 y se refiere a
su ntimo amigo de juventud, el economista Javier Silva
Ruete:
Javier, que haba aceptado mi propuesta de ser el comisionado de la privatizacin, accedi, tambin, a no candidatear al
Congreso, para dedicarse a tiempo completo a esta reforma.
(El pez en el agua, pg. 370).

Candidatear es un obvio derivado de candidato, palabra


que est documentada en castellano desde mediados del
siglo XVI. Candidato viene del latn candidatus, de igual
significado y derivado, a su vez, de candidus blanco,
porque en Roma los candidatos a ocupar un cargo pblico vestan toga blanca.
La edicin de 2001 del DRAE registra ya candidatear como uso del Per, Chile y la Argentina.

88

CANIBALIZAR
En el Per y en otros pases de Amrica se usa el verbo
canibalizar con el sentido de desmantelar, desarmar una
mquina para aprovechar sus piezas, como repuestos,
en otras mquinas semejantes.
El trmino se aplica, sobre todo, a vehculos de
transporte terrestre, barcos y aviones. En un nmero de
la revista limea S (de noviembre de 1988) se lee, por
ejemplo, que en la compaa de aviacin Aeroper los
repuestos se consiguen canibalizando aviones.
Canibalizar es un anglicismo muy moderno. Se ha
tomado del ingls (to) cannibalize, documentado desde
mediados del siglo XVII; la acepcin con que ha pasado
al espaol de Amrica data de la segunda mitad del siglo
XX. Se usa tambin entre nosotros el sustantivo canibalizacin, que corresponde al ingls cannibalization.
El timo de todas estas palabras es un antiguo indigenismo de Amrica: canbal, documentado ya en el Diario de Coln y luego en los llamados cronistas de Indias.
Canbal resulta de una alteracin de carbal, que a su vez
es una variante de caribe; otras variantes documentadas,
todava ms alejadas desde el punto de vista fontico,
son carina, calina y galibi.
En la lengua que hoy llamamos caribe, este trmino
significaba, precisamente, gente. Con un etnocentrismo
89

cultural comn a muchos pueblos antiguos (y modernos),


los caribes de las costas de Venezuela tenan este lema: Ana
carina rote, que significa solo nosotros somos gente.
Otro gran pueblo indgena habitante de las costas
septentrionales de Sudamrica y de las Antillas Menores era el arahuaco. Los arahuacos de las Antillas, llamados
tambin tanos, dieron a los descubridores espaoles noticias aterradoras sobre los caribes, a quienes teman por
su crueldad y antropofagia; esta ltima, sin embargo,
parece haber sido meramente ritual.
Iniciada la colonizacin del Nuevo Continente, los
conquistadores espaoles aplicaron el apelativo de caribes a los indgenas rebeldes o indomables pertenecientes
a cualquier grupo tnico. A partir de este uso, la palabra
caribe lleg a tomar el sentido figurado de hombre cruel
y sanguinario; algo semejante sucedi con la variante
canbal.
As, Bolvar afirma que los espaoles en los pases
que dominan, no imaginan, no piensan, son canbales.
(OLeary, Memorias, XIV, pg. 92; cfr. t. M. Hildebrandt,
Lxico de Bolvar, pgs. 419-422). Y su importante enemigo, el general espaol Pablo Morillo, se refiere en una
ocasin al caribe Bolvar. (Vase Madariaga, Bolvar, I,
pg. 569).
Por otra parte, caribe se us como sinnimo o equivalente de antropfago hasta el siglo XIX. A partir de entonces fue desplazado, con este sentido, por la variante
canbal. La sustitucin se debi a influencia del ingls y
del francs, idiomas en los que canbal haba pasado al
lenguaje cientfico y haba desarrollado derivados tales
como cannibalism y cannibalisme, respectivamente.
Hoy, en el espaol general, canbal y canibalismo suelen aplicarse tambin a animales que devoran a seres de
su propia especie. Por esa razn se hace a veces distincin
90

entre canibalismo y antropofagia, trmino este ltimo restringido a hombres que comen carne humana. Caribe, por su
parte, solo se usa actualmente en sus acepciones relativas
a la etnografa, la lingstica y la geografa: pueblos caribes,
lenguas caribes, Mar Caribe.
El Diccionario de la Real Academia Espaola (edicin 2001) registra canbal y canibalismo en sus varias
acepciones, pero no el verbo canibalizar. Tampoco el adjetivo canibalstico, que usa, por ejemplo, el humorista
peruano Rafo Len en un artculo de su columna Falsa
calumnia:
...siempre he credo que los sistemas socialistas privilegian el
comn sobre el individuo, en base a la idea de que el Estado
es el ablandador de los impulsos canibalsticos que trae cada
ser humano al mundo.... (En El Comercio de Lima, edicin
del 24/5/99, pg. A 16).

Volviendo al verbo canibalizar, Adolfo Bioy Casares deca


que ese trmino significa devorar, absorber, anular.
Las acepciones de destruir, debilitar, registradas en el
ingls (to) cannibalize, estn muy cerca de las que incluye
Bioy Casares en su Diccionario del argentino exquisito, s. v.

91

Segn el Diccionario de la Academia, cantaleta es un directo derivado del verbo cantar. Pero el DRAE no incluye un

sufijo -leta entre los elementos compositivos que incorpora


como entradas: solo da -eta, sufijo de sustantivos y adjetivos
con valor diminutivo o despectivo (tal como en historieta,
peseta, rabieta, tableta o el peruanismo republiqueta).
Corominas, al tratar el derivado cantaleta, anota:
-eta o -leta es sufijo singular si partimos del verbo cantar. Pero el ilustre etimlogo cataln tampoco incluye
-leta en la lista de sufijos que ofrece su Diccionario crtico
etimolgico de la lengua castellana. (La lista no aparece en
la edicin Corominas-Pascual).
Podra considerarse la remota posibilidad de una
relacin entre cantaleta y el verbo cantalear, documentado
con el sentido de arrullar las palomas, que Mara Moliner da, en su Diccionario de uso del espaol, como derivado
de cantar. Pero esa posibilidad nos deja, igualmente, en
el punto de partida: cmo explicar la -l- que precede al
sufijo de frecuentativo -ear?
En cuanto a su extensin geogrfica, cantaleta y
cantaletear se usan en Andaluca con los mismos sentidos
que en Amrica. Estn, por ello, entre los trminos que
se conocen como andalucismos de Amrica.
Hoy se sabe que el fondo inicial y comn del espaol de Amrica fue una variedad de castellano andaluzado, y que la peculiar modalidad americana del castellano
empez a constituirse desde el momento mismo del descubrimiento, en lo que fue su primer crisol: la isla que
los recin llegados bautizaron como Espaola y que hoy
es territorio de la Repblica Dominicana y de Hait.
La persistente influencia andaluza de los primeros
tiempos de efectos perdurables y predominantes se
explica por la visita de la flota real que, dos veces por
ao, parta de puertos andaluces despus de una espera ms o menos larga en ellos con destino a las ricas
Provincias de Ultramar.

92

93

CANTALETA
En el Per, y en algunos otros pases de Hispanoamrica, se usa el sustantivo cantaleta con el sentido de repeticin enfadosa, reiteracin de una advertencia, observacin o amonestacin. El verbo derivado, cantaletear,
se aplica a la accin de repetir impertinentemente una
amonestacin, observacin o advertencia.
Hace ya ms de un siglo, deca Juan de Arona en
su Diccionario de peruanismos:
Para nosotros cantaleta es lo que cansa, lo que fastidia, la
cansera, la odiosidad de una persona temosa, una cantrria
montona. (Pg. 94).

Y en un artculo titulado La mano al pecho! deca el


ex congresista peruano Carlos Ferrero Costa:
Las fuerzas vivas aseguraron al gobierno que si flexibilizaba la
legislacin laboral, miles de nuevos empleos brotaran como espuma. Se hizo lo primero mas nunca vino lo segundo... por eso
cuando surge la cantaleta de la competitividad y los sobrecostos, ya
nadie les cree. (En La Repblica, suplemento Domingo del 23/5/99).

Si en el muy serio asunto de las etimologas lo verdadero es lo muy probable, como afirma Monsivis, para
algunos es igualmente probable que el apelativo Cantinflas haya resultado de la contraccin de otra frase dicha

en oportunidad semejante a la descrita por Monsivis:


en la cantina inflas, es decir, en la cantina bebes hasta la
ebriedad, segn se entiende en el espaol de Mjico.
En su edicin de 2001, el Diccionario de la Real Academia Espaola incluye, como mejicanismo, el sustantivo masculino cantinflas referido a quien habla o acta
como el personaje identificado con dicho actor mejicano. Registra igualmente, tambin como mejicanismos
de uso extendido a otros pases de Hispanoamrica, los
derivados cantinflada dicho o accin propios de un cantinflas, cantinflear hablar o actuar en forma disparatada
o incongruente y cantinflesco, adjetivo que remite a un
cuarto derivado: acantinflado. Por ltimo, incluye otros
dos derivados que, al parecer, no se usan en Mjico: el
venezolanismo cantinflrico y cantinflero como chilenismo.
En cuanto a acantinflado, apareca ya en la edicin
de 1970 del Diccionario de la Academia (en el Suplemento)
y, lo que es curioso, solo como chilenismo. La entrada se
mantuvo as en la edicin de 1984 del DRAE; en la de
1992 acantinflado aparece como uso de Chile y Mjico.
Los nombres propios los sobrenombres entran
tambin en este grupo no son en espaol prolficos en
derivados que, como sustantivos, enriquezcan el caudal
de la lengua.
A semejanza de cantinflada se pueden citar barrabasada, de Barrabs, nombre del reo indultado con preferencia sobre Jess; quijotada, de Quijote y perogrullada, de
Perogrullo, nombre de un personaje popular identificado
con la verdad palmaria que es superfluo repetir.
Los verbos derivados de un nombre propio, apellido o sobrenombres, como cantinflear, son todava ms
escasos. Uno de ellos (que lleva tambin el sufijo de frecuentativo -ear) es jeremiquear o jerimiquear lloriquear,
gimotear, del nombre del profeta Jeremas, clebre por

94

95

CANTINFLADA
A partir de 1940 ao de su primera pelcula importante se populariza en la Amrica hispana el nombre
artstico, Cantinflas, del actor cmico mejicano Mario
Moreno, muerto a los ochenta aos en 1993.
Sobre el origen de ese nombre artstico hay varias
hiptesis, ninguna convincente para un lexiclogo. Pero
como suele suceder son los legos en la materia quienes lanzan o recogen, con seguridad digna de mejor
causa, las ms pintorescas hiptesis etimolgicas.
Relata, por ejemplo, Carlos Monsivis, que en cierta ocasin, cuando el actor principiante Mario Moreno
se explayaba en una chchara enredada:
Alguien, divertido con el fluir del disparate que propicia
el cmico, le grita: Cunto inflas! (Qu borracho ests!): la
contraccin [de cuanto ms inflas] tiene xito, aparece Cantinflas y en esta materia lo verdadero es lo muy probable. (En
Un caballero a la medida, artculo publicado en Cambio 16;
Madrid, 3 de mayo de 1993).

sus lamentaciones; el verbo est restringido al uso de


Andaluca y Amrica.
Adjetivos terminados en el sufijo -esco, como cantinflesco, parecen algo ms abundantes. Son ejemplos:
dantesco, del nombre de Dante Alighieri; quijotesco, de
Quijote; quevedesco, de Quevedo; donjuanesco propio de un
donjun, del nombre del personaje de Tirso de Molina
y Zorrilla; churrigueresco, del apellido Churriguera, perteneciente al creador de un estilo de ornamentacin
recargada en la arquitectura espaola del siglo XVIII;
rocambolesco, de Rocambole, personaje creado por el novelista francs Ponson duTerrail.
En cuanto al adjetivo cantinflero (usado tambin
como sustantivo, referido a personas) que es sinnimo
de cantinflesco y est documentado en el habla peruana, resulta difcil hallar otros adjetivos terminados en
-ero que sean derivados de nombres o sobrenombres de
persona.
En el espaol del Per est tambin documentado
el derivado cantinflismo. No hay duda de que el nombre
artstico del actor mejicano Mario Moreno resulta un
ejemplo extremo de productividad en el campo lxico.

CRTEL
En referencia a las organizaciones delictivas que dominan el trfico ilcito de drogas, especialmente el que
se realiza a travs de redes internacionales, alternan
actualmente dos variantes de una misma palabra: crtel, con acento prosdico y ortogrfico en la primera
slaba, y cartel, con acento prosdico en la ltima.
Cartel (pronunciada como palabra aguda) se tom en
el siglo XV del cataln cartell (y este del italiano cartello, diminutivo de carta). Algunas de las acepciones que consignaba
la edicin de 1992 del Diccionario acadmico en la entrada
cartel1 han cado en desuso; casi todas resultaban de extensiones de sentido de aquella que figuraba como primera:
Papel, pieza de tela o lmina de otra materia, en que hay
inscripciones o figuras y que se exhibe con fines noticieros,
de anuncio, propaganda, etc..

Es decir, cartel como sinnimo de afiche, pster (vanse),


pancarta o pasqun, con derivados como cartelera, cartelista
y carteln.
El Diccionario oficial consignaba igualmente, en su
edicin de 1992 y en entrada aparte, cartel2 o crtel, del
alemn Kartell, como trmino de la economa con esta
primera acepcin:
96

97

Convenio entre varias empresas similares para evitar la mu-

Organizacin ilcita vinculada al trfico de drogas o armas.

tua competencia y regular la produccin, venta y precios en


determinado campo industrial.

Es decir, cartel o crtel como sinnimo de monopolio o


trust. Y, como segunda acepcin, la ms moderna:

La vinculacin con el trfico de drogas estaba, antes,


apenas sugerida por el ejemplo: Cartel de Medelln.

Agrupacin de personas que persigue fines ilcitos: Cartel de


Medelln.

En efecto, desde hace unos treinta aos se ha estado difundiendo en el lenguaje universitario de Espaa el uso
de la forma grave crtel como sinnimo de monopolio o
trust, y la Academia Espaola ya haba aceptado este uso
en una enmienda al Diccionario, publicada en su Boletn
de enero de 1986.
El cambio de acentuacin (de aguda, cartel, a grave,
crtel) se explica por la influencia del ingls en el campo
de las ciencias econmicas. Hay datos de la pronunciacin grave de cartel en ingls a partir del siglo XVI, a
pesar de que el prstamo (el trmino se tom del francs
cartel) entr, naturalmente, como palabra aguda.
Resumiendo: hoy es correcto y acadmico usar la
forma grave crtel o la aguda cartel en la acepcin econmica, pero solo la forma aguda tradicional cartel con
los dems significados, tales como los que hacen a cartel
sinnimo de afiche, pster, pancarta o pasqun.
Es interesante constatar que en la edicin de 2001
del DRAE, las acepciones de cartel2 o crtel aparecen con
el orden invertido: la primera pasa a ser segunda, y la
segunda, primera. Hay adems, en esta ltima, cambios importantes. En vez de agrupacin de personas
que persigue fines ilcitos, aparece esta definicin,
ms especfica:
98

99

CERQUILLO
Cerquillo es, segn el Diccionario de la Academia, el crculo de cabello que queda despus de rapar la parte superior e inferior de la cabeza, como se estilaba en algunas rdenes religiosas masculinas.
Pero en el Per y en otros pases de la Amrica hispana se usa la palabra cerquillo para designar lo que en
Espaa se llama flequillo, es decir, la porcin de cabello
recortado que a manera de fleco se deja caer sobre la
frente (DRAE).
Desde el punto de vista morfolgico, cerquillo
y flequillo son dos claros ejemplos de la funcin renominalizadora del sufijo de diminutivo -illo, -illa. Esta
nueva y productiva funcin ha sido muy importante
como medio para incrementar el lxico en espaol. El
sustantivo resultante de la sufijacin de -illo o -illa a
un primer sustantivo tiene generalmente poco o nada
que ver, desde el punto de vista semntico, con la raz
nominal a la cual se pospone. No se trata aqu de diminutivos: entre el primitivo y el derivado hay tanta
diferencia de significado como se puede comprobar
entre carbn y carboncillo, estribo y estribillo, freno y frenillo, casco y casquillo, nudo y nudillo, etc. O, en femenino,
entre cabeza y cabecilla, cmara y camarilla, mscara y
mascarilla, etc.
100

Cerquillo, pues, ya no evoca un cerco, cerca, valla o


vallado, aunque sin duda esa metfora estuvo presente
en su origen. Tambin hubo, sin duda, una metfora
que dio origen a flequillo, derivado que est algo ms
cerca, semnticamente, del primitivo fleco.
El uso de cerquillo por flequillo es bastante antiguo
en el espaol del Per. No empleamos otro trmino
para designar lo que en Venezuela se llama pollina y
en Mjico burrito (hoy poco usado). Estos dos americanismos se originan en la imagen que el fleco de
pelo recortado sobre la frente humana hace recordar:
el mechn que generalmente cae sobre la frente del
asno.
En su Testimonio personal, Luis Alberto Snchez describe, con triste ternura, la imagen de su madre cuando
era una adolescente:
La veo en una fotografa de nia, al filo de los quince, vestida de luto, por su padre, con el cerquillo sobre la frente, los
ojos rasgados desafiando al fotgrafo... (I, pg. 52).

Por un artculo del costumbrista Federico Blume (18631936) nos enteramos de que antao estuvieron de moda
los cerquillos postizos. Blume relata cmo las amigas de
una seora limea, doa Luisa, insisten en caerle intempestivamente de visita en cualquier da de la semana,
excepto el lunes que es, precisamente, su da de recibo.
En una ocasin, al llegar ella a su casa,
se quit el sombrero, dej sobre el peinador un cerquillo de
crespos muy rubios que compr en Pars, se cambi el traje
de calle por un kimono y se calz las chancletas caseras.

101

Pero, muy pronto,


...son el timbre de la puerta de calle y al poco tiempo oy
voces y cuchicheos en la sala.
Dios eterno! Visitas!, exclam Doa Luisa palideciendo
y tratando de volver a encasquetarse el cerquillo parisiense...
Visitas a estas horas y hoy jueves!
Ah estn las seoritas Berdejo, exclam Angelita la sirvienta [...].

CHANCLETERO

Doa Luisa, hirviendo de ira, les sali al encuentro, con el


cerquillo a medio prender, el kimono y las chancletas. [...] al
escucharlas pensaba para sus adentros: maana todo Lima
sabr [...] que uso cerquillo postizo. (Los lunes de doa Luisa, en Sal y pimienta, pgs. 269-270).

Hoy no se usan los cerquillos postizos, pero el cerquillo


propio sigue siendo un elemento importante en peinados de nios, nias y mujeres jvenes.
Y ltimamente ha empezado a usarse, entre peluqueros y quienes se autodenominan estilistas del cabello,
el trmino peninsular flequillo para distinguir un tipo especfico de cerquillo, hecho de mechitas de pelo finas y
espaciadas.
En la edicin del DRAE del ao 2001, se ha aadido una acepcin para incluir el uso americano de cerquillo por flequillo. El rea consignada es Cuba, Ecuador,
Per y Uruguay.

102

Chancleta es, segn el Diccionario de la Academia, chinela


sin taln, o chinela o zapato con el taln domado, que suele
usarse dentro de casa. Chancletear es andar con chancletas
y chancleteo el ruido o golpeteo de las chancletas cuando se
anda con ellas. Se enchancletan los zapatos si se usan a medio calzar, pisando sobre el borde doblado del taln.
Chancleta se documenta en castellano desde principios del siglo XVII. Es, en su origen, un diminutivo
de chancla, palabra de igual significado relacionada con
chanclo (y, en ltimo trmino, con zanco). Aunque es
prenda usada por hombres y mujeres, la chancleta se ha
asociado siempre a la imagen de la mujer en el mbito
domstico e ntimo.
Un vivo y gracioso ejemplo del uso de chancleta en
el habla peruana lo da Federico Blume al criticar una
mala costumbre de la sociedad limea de principios del
siglo XX: la de no respetar los das de visita (o, mejor
dicho, los das de no visita). Como se ha visto bajo el ttulo cerquillo, en el artculo titulado Los lunes de doa
Luisa cuenta Blume que esta seora, recin llegada de
Francia, haba fijado el primer da de la semana para
recibir a sus relaciones sociales. Un jueves cualquiera
llega a casa, cansada, y se pone cmoda calzndose las
chancletas caseras.
103

Pero de pronto se presentan tres inoportunas amigas que, sin anunciarse, irrumpen en su dormitorio y la
sorprenden con el kimono y las chancletas... (Sal y pimienta, pg. 269). Las antiestticas chancletas se asociaban
y se asocian a la imagen de una mujer vestida de trapillo
o de entrecasa.
Pero en gran parte de la Amrica hispana chancleta
lleg a identificarse con la mujer misma y luego con la
nia recin nacida, especialmente si su sexo ha causado
decepcin paterna o familiar. Y de ese uso, entre festivo
y despectivo, ha resultado el derivado chancletero, aplicado al padre que solo engendra hijas, al pap que solo
produce chancletitas.
Aunque est documentado en el Per y en Chile, se
usa mucho menos el correspondiente femenino chancletera
para designar a la madre que solo concibe hijas, que solo
echa al mundo chancletitas. Y es justo que as sea, porque
hoy se sabe que solo el varn puede aportar el cromosoma
Y que determina el sexo masculino del embrin. Conocimiento cientfico que llega un poco tarde para algunas reinas de otras pocas, repudiadas o decapitadas por no haber
podido cumplir con dar un heredero varn a la Corona.
En su edicin del ao 2001, el Diccionario de la
Academia incluye, por primera vez, el americanismo
chancletero como trmino del lenguaje coloquial y con un
rea geogrfica discontinua (Cuba, Per, Chile). Acertadamente, restringe esta acepcin al varn: Dicho de un
hombre: Que solo tiene hijas.
En una lacerante entrevista, nuestra gran poetisa
Blanca Varela habla de sus dos hijos, Lorenzo y Vicente,
y de las cuatro nietas que le han dado. Dice, con ternura:
Mis hijos han sido chancleteros. (La semana, de Expreso; edicin del 28 de abril de 2003, pgs. 6 y 7).

104

CHATO
Chato es un trmino de la lengua general (nivel del habla
coloquial y familiar) que se deriva del latn popular platus
aplanado. En espaol general el adjetivo chato, chata se
aplica, en primer lugar, a la persona que tiene la nariz
poco prominente y como aplastada (DRAE). Chato o chata
se aplica, tambin, a aquellas cosas que tienen menos elevacin o espesor que otras de su clase. La forma femenina
chata se ha sustantivado para designar una embarcacin
de poco calado y fondo plano, similar a la chalana. Chata
designa igualmente un bacn plano u orinal de cama que
usan los enfermos que no pueden sentarse. En el Per se
documenta extrachata (est cayendo en desuso) como designacin de una polvera porttil de mnimo espesor, es
decir, achatada (el verbo achatar, formado sobre chato, solo
se usa en espaol desde principios del siglo XIX).
En el Per (y en los pases del Cono Sur: Chile, la
Argentina, Uruguay y Paraguay) chato ha sido desplazado por ato como calificativo aplicado a la persona que
tiene nariz roma. ato es un asturianismo y americanismo que se explica por un cruce lingstico de chato con
nacho o acho, a su vez forma dialectal del leons y del
gallego que puede haber surgido, segn Corominas,
de una pronunciacin hipocorstica de naso nariz (del
latn nasus, d.).
105

Y en el Per, donde ato, -a designa a quien tiene


la nariz roma, el trmino desplazado, chato, ha experimentado un importante cambio semntico: describe a la
persona de baja estatura, pero no connota (como retaco) la idea concurrente de grueso o gordo.
En Yo amo a mi mami, el nio protagonista describe
las felices tardes de cine disfrutadas en compaa de su
querido abuelo:

ms bien, un positivo matiz de afecto y aun ser aceptado


y asumido como nombre artstico: el chato Grados, el chato
Barraza, por ejemplo. Una nota editorial de El Comercio,
titulada Hay que saber dar la talla, empieza as:
Haga Ud. la prueba. Vaya Ud. un da cualquiera al jirn de
la Unin, a las 5 de la tarde sera perfecto, y grite con fuerza:
Chato!. Ver como [] el 90% se dar por aludido.
El Per es un pas de gente bajita [...] lo que predomina es

Casi todas las pelculas que vemos son aptas para todos,

el metro sesenta y pocos centmetros. (Edicin del 14/7/99,

aunque tambin entramos a las de mayores de catorce, y eso

pg. Al).

que yo no tengo ni siquiera once, no importa, dice mi abuelo,

Chato puede ser apodo generalmente precedido del


articulo el y seguido del apellido o trmino de tratamiento sin ningn matiz despectivo. Puede llegar a tener,

En cuanto a derivados, en el Per y los pases del Cono


Sur se usa el sustantivo abstracto chatura, formado a semejanza de altura, locura, gordura, etc. En sentido figurado, que es el predominante, chatura equivale a mediocridad, pobreza intelectual.
El lexicgrafo amateur colombiano scar Hoyos
Botero, en su columna titulada Notara del lenguaje
de la revista Oiga, censur reiteradamente al periodista
peruano Manuel DOrnellas por usar el trmino chatura, que an no inclua el Diccionario de la Academia
en su edicin de 1992. DOrnellas se haba referido,
cuando dio origen a una segunda crtica, a la chatura de la actividad parlamentaria (artculo titulado
La decadencia institucional publicado en Caretas del
15/12/86). El polgrafo peruano Marco Aurelio Denegr us tambin chatura en un artculo titulado Problematicidad del amor, en el cual se refera a toda la
monotona y chatura de la cotidianidad. (En Meridiano
del 27/10/91).
El sustantivo abstracto derivado del adjetivo chato
que s registraba el DRAE 92 es chatedad, definido como
calidad de chato, obviamente referida a los significados

106

107

t pon cara de hombre grande y si me preguntan, yo digo


que ya tienes catorce aos, slo que te has quedado chato.
(Pg. 120).

Volviendo de ese nuevo mundo para Julius al crispado guin que es Los ltimos das de La Prensa, Jaime Bayly
transcribe una conversacin entre los abuelos de su lter
ego, aprendiz de periodista:
Quin es el director de La Prensa, Inesita?
Toito Larraaga, pues, hijo. El canosito de la misa de San
Felipe que siempre pasa con la limosna [...].
Larraaga, el chato Larraaga? pregunt don Rafael.
No, Rafael, el chato muri el ao pasado dijo. Estaba
manejando [conduciendo] en la Costa Verde y le cay una
piedra en la cabeza.
Y quin fue el jijuna que le tir una piedra al chato?.
(Pg. 14).

que chato tiene en el espaol general. Chatedad es prcticamente desconocido en el espaol del Per.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia
ya registra chatura en su acepcin literal (que tiene menor relieve de lo normal) y en la figurada de pobreza
intelectual.

CIERRAPUERTAS
Cierrapuertas es un sustantivo compuesto: de una forma verbal (tercera persona singular del presente de indicativo del verbo cerrar) ms un sustantivo en plural
(puertas).
Este tipo de compuestos cuya forma es idntica
para el singular y el plural es frecuente en la lengua,
sobre todo en el habla coloquial. El proceso morfolgico
est vigente y sigue siendo productivo.
Desde el histrico apelativo de Matamoros dado en
la Espaa medieval al apstol Santiago (hoy se aplica al
valentn) hasta el moderno buscapersonas, sinnimo de
mensfono (vase bper), este tipo de compuestos describe
grficamente acciones y, a partir de all, seres u objetos reales o metafricas.
Describen seres u objetos y acciones reales los compuestos cascanueces, cortaas, limpiabotas en el Per,
lustrabotas (vase), portaviandas, sacacorchos. Hay metfora, en cambio, en aguafiestas, buscapis (en el Per,
buscapiques), cascarrabias, perdonavidas, rompecabezas, tragaldabas.
La edicin de 2001 del Diccionario oficial registra
el peruanismo cierrapuertas con esta definicin: Cierre
sbito de establecimientos pblicos y privados en previsin de desmanes. Cierrapuertas est en la lnea de
108

109

los trminos generales formados con el antnimo abrir:


abrebotellas, abrecartas, abrecoches, abrelatas, abreojos.
En Quince plazuelas, una alameda y un callejn, Pedro
Benvenutto nos pinta una vvida imagen de los tpicos
cierrapuertas limeos:
Cuando en la antigua Lima sublevbase un batalln en el
fuerte de Santa Catalina, cuando los montoneros entraban
por Gua o por Cocharcas o cuando la gente reunida quera
tomar Palacio, empezaba inmediatamente el cierrapuertas
clsico. Las grandes hojas de las puertas de calle, chirriando
sobre sus goznes, se cerraban apresuradamente una despus de otra y por fin se oa el chirrido del cerrojo mayor.
El postigo quedaba un instante abierto [...] y era luego ce-

al despavorido grito de Cierra puertas y al clsico grito


de cierra puertas (pgs. 89, 151, 326 y 339). Y en Estampas
limeas relata:
En las revoluciones, las esquinas jugaban un papel
decisivo. En ellas se guarecan los montoneros para disparar sus fusiles, y de ellas salan, antes que de ninguna otra parte, los alarmantes gritos del Cierra puertas
tan limeos y tan hispanoamericanos durante tanto
tiempo, repercutiendo en todos los barrios con rapidez extraordinaria. (Pg. 54).

Por su parte, don Ricardo Palma escriba a su hijo, mdico del mismo nombre, en noviembre de 1909:

rrado con estrpito. [...] el golpe avisaba y de ah que al


sentirse cerrar la puerta del vecino se hiciera lo propio. [...]

En Lima hay siempre alarmas de revuelta. Anoche unos

Desaparecido el ruido de los portazos comenzaba el de los

granujas, a eso de las siete, gritaron en la plaza mayor cie-

coches que a toda prisa conducan los cocheros a sus corra-

rra-puertas, los cocheros fustigaron sus caballos, y se produ-

lones. Este aspecto sonoro del cierrapuertas era uno de los

jo gran alarma en la ciudad, creyndose que haba estallado

ms interesantes de l. (Pgs. 272-273).

la revolucin. (Cartas indiscretas, pg. 62).

En un largo poema satrico titulado Constitucin poltica, don Felipe Pardo y Aliaga (1860-1939) describe
anlogamente, la angustiosa situacin vivida en Lima
cuando se anunciaba un paro, una huelga o una jornada cvica:
Y apenas tienen del motn barrunto gritan los ciudadanos:
Cierra-puertas, y calles vense y plazas en un punto, como por
golpe elctrico desiertas. (En BCP, 9*, pg. 159).

En Nuestra pequea historia, Jos Glvez se refiere, en diversas ocasiones, al grito, tan socorrido otrora, de cierrapuertas, a los cierrapuertas que anunciaban montoneras,
110

Los cierrapuertas fueron, como se ha visto, parte consustancial de la vida limea republicana. Tambin se ha
aplicado el trmino a una accin debida a iniciativa y
no a reaccin de los industriales y comerciantes del
limeo jirn Gamarra, reconocidos representantes de la
exitosa pequea empresa en el Per.
Pero cierrapuertas ha tomado, desde hace unos
aos, un nuevo sentido. Se llama as a la venta organizada, a puerta cerrada, de diversos artculos por debajo de
su precio normal.

111

manera perfecta, en el aspecto fisiolgico y bioqumico,


a partir de una clula originaria.
En la edicin de 2001 del DRAE, clon se define as:
Conjunto de clulas u organismos genticamente idnticos,
originado por reproduccin asexual a partir de una nica
clula u organismo o por divisin artificial de estados embrionarios iniciales.

CLONAR

Con motivo del nacimiento de la clebre oveja escocesa bautizada como Dolly (en honor de la actriz cinematogrfica Dolly Parton), los medios de comunicacin del
mundo entero se vieron obligados a manejar no siempre acertadamente trminos antes circunscritos al mbito de las publicaciones cientficas.
En cuanto al espaol del Per, ciertos divulgadores,
no enterados de que clon, clonar y clonacin contaban ya
con la aprobacin acadmica, evitaron su uso empleando
con timidez trminos, supuestamente equivalentes, tales
como rplica y replicar, duplicacin y duplicar, etc. Algunos
osados periodistas, en cambio, no solo usaron sin reservas clon y sus derivados, sino que aun se lanzaron a derivar por su cuenta formas (de vida efmera) como *clonaje,
*clonamiento y *clonizacin, todas equivalentes de clonacin.
En cuanto a verbos sinnimos del acadmico clonar, el humorista Luis Felipe Angel (Sofocleto) deriv un
inesperado clonicar:

La clonacin de una oveja adulta, dada a conocer por


cientficos escoceses en febrero de 1997, constituye sin
duda un hito en la historia del hombre y de la ciencia: se
ha llegado a decir que el siglo XXI empez a partir de
este increble logro de la biotecnologa.
La palabra clon se tom, modernamente y por el lenguaje cientfico, del griego clsico klon que significa retoo, brote de una planta. Aunque se escribe clone en ingls
y francs, se pronuncia tambin como monoslabo en ambas lenguas (en francs, con la llamada e muda final).
En espaol, ingls y francs clon (o clone) se defina
como serie de individuos pluricelulares absolutamente
homogneos en su estructura gentica. Pero hoy clon se
emplea ms para designar cada uno de los individuos
de esa serie.
En su edicin de 1984, el Diccionario de la Academia registraba as clon: estirpe celular o serie de individuos pluricelulares nacidos de sta, absolutamente
homogneos desde el punto de vista de su estructura
gentica; equivale a estirpe o raza pura. En su edicin
de 1992, se repeta esta definicin y se aadan los derivados clonar producir clones y clonacin accin y efecto de clonar. Pero no se inclua la nueva acepcin, hoy
predominante, de clon: individuo reproducido de una

El adjetivo clnico est en mejor situacin que su presunto derivado clonicar, puesto que ya lo incluye la edicin

112

113

Se queja el mundo y se queja (para no decir se aterra) porque en la vieja Inglaterra clonicaron a una oveja. (En El Dominical de El Comercio; edicin del 16/3/97).

de 1989 del Diccionario manual de la Real Academia Espaola y lo registra, sacndolo de ese limbo, la edicin
de 2001 del DRAE.
La clonacin de un mamfero adulto a partir de
una de sus clulas lleva a la ciencia al borde de lo que
antes fue solo un tema de ficcin cientfica: la clonacin
de un ser humano. La Organizacin Mundial de la Salud ha declarado que la clonacin de seres humanos es
ticamente inaceptable; otras instituciones se han pronunciado tambin en ese sentido.
Pero es sabido que para bien y para mal la
ciencia no acepta ms barreras que las que le imponen
sus propias limitaciones. Por lo tanto, nadie puede asegurar que no habr biotecnlogos que se atrevan a traspasar una frontera que, para muchos, jams debera ser
violada. Y, para otros, jams debera existir.

CONCRETO
En el Per y en otros pases de Amrica se llama concreto
lo que en Espaa se conoce como hormign: el material
de construccin constituido por una mezcla de piedras
menudas, arena y cemento; cuando dicha mezcla est
reforzada por barras de acero o hierro, en Amrica se
llama concreto armado y en Espaa se conoce como hormign armado o cemento armado.
Hctor Velarde, notable arquitecto y fino humorista limeo, se quejaba del desdn de sus paisanos hacia
su profesin:
El arquitecto visto por la generalidad de nuestras gentes es
una especie de artista decorador de fachadas que no sabe
nada de ingeniera, que no ha podido comprender un palote
de ingeniera, y que por eso es arquitecto.

Y aada que, cuando la familia en pleno asume la tarea


de construir la vivienda propia,
es muy corriente que la mam se encargue de la distribucin, el pap de la solidez y las nias de los adornos de una
casa. (Obras, 4, pg. 69).

Sin embargo:
114

115

Cuando la cosa aprieta, cuando aparece el cemento armado, entonces el propietario se pone serio, cree que el cemento armado
encierra algn misterio digno de conocimientos extraordinarios y llama con solemnidad a un ingeniero que resulta casi
siempre topgrafo. El cemento armado es el nico cuco de los
propietarios conscientes. Los hay audaces y entonces se llenan
de gloria cuando han formado una columna con mucho concreto y sin necesidad de ingenieros. El arquitecto tampoco in-

CULANTRO

terviene aqu para nada. No tiene aplicacin. No lo reclaman


ni el clima ni la familia. (d. d., pg. 70).

Concreto, como adjetivo antnimo de abstracto, se tom


del latn concretas espeso, condensado, compacto en la
segunda mitad del siglo XIII.
Concreto por hormign se tom modernamente del
ingls concrete, documentado con esa misma acepcin y
uso sustantivo desde principios del siglo XIX. Concreto
armado traduce las expresiones nominales inglesas armored concrete, reinforced concrete o steel concrete.
De concreto por hormign se ha derivado entre nosotros el adjetivo concretero, usado en la expresin nominal
planta concretera fbrica de hormign, o sustantivado,
con el mismo sentido, en el femenino concretera.
Por otra parte, hormign es en castellano una palabra de origen incierto, tal vez muy lejanamente emparentada con hormiga. Hormign se usa en el Per con un
significado diferente del peninsular: mezcla de arena
con piedra o cascajo, usada para preparar el llamado
concreto ciclpeo que se emplea para los cimientos de las
construcciones.
La edicin de 1992 del DRAE registra ya el americanismo concreto (m.), del ingls concrete, como equivalente de hormign. En la de 2001 se explicita la equivalencia: mezcla de piedras, cemento y arena.

En opinin de Corominas el ms importante etimologista del espaol la palabra culantro se explica por
alteracin popular de su nombre latino, coriandrum, que
a su vez procede del griego koriandron.
Culantro est documentado en castellano desde
inicios del siglo XII, y fue la forma general en la lengua hasta fines del siglo XVII. A partir de entonces se
impuso una variante que no est bien explicada, sobre
todo desde el punto de vista fontico: cilantro. Pero el
arcasmo culantro sigue siendo la forma vigente o predominante en el espaol de Amrica.
Sin embargo, el derivado culantrillo sobrevive en
Espaa: desde el siglo XV designa cierto tipo de helecho
que crece en las paredes de los pozos y en otros sitios
hmedos. (En Amrica, en cambio, culantrillo designa
un helecho de hojas muy menudas, usado como planta
ornamental).
El culantro, hierba aromtica perteneciente a la
familia de las umbelferas, es oriundo de las orillas del
Mediterrneo y del Cercano Oriente. Los datos sobre
su cultivo se remontan a cinco mil aos antes de Cristo.
Actualmente, las semillas del culantro se usan en
Europa y Amrica del Norte para dar su especial sabor
a algunos alimentos y licores. Pero en la Amrica hispana

116

117

como en la India y en la China son las hojas del


culantro las que se emplean para sazonar diversos platos
tpicos (en el Per, el llamado seco guiso de carne y el
arroz con pato, entre otros).
Segn Fernando Cabieses en su sabroso libro titulado Cien siglos de pan casi todos los naturalistas de
la antigedad mencionan las virtudes del culantro: su benfica accin digestiva o su efecto como tnico general.
Pero esos naturalistas sealan, al mismo tiempo, la relativa toxicidad del culantro cuando es ingerido en grandes
dosis. Los sntomas pueden ser somnolencia, mareos y
aun una leve descoordinacin motora.
En esos efectos negativos nunca graves est el
origen del refrn espaol bueno es el culantro, pero no tanto, que en el Per hemos mejorado, en su metro y en su
ritmo, al suprimir el artculo determinado del primer
miembro del dstico: bueno es culantro, / pero no tanto.

118

*LA CURRCULA
La preocupacin por el currculum ya sea escolar o
universitario se expresa cclicamente en el Per por
boca de periodistas, locutores de radio y de televisin,
entrevistadores, funcionarios del Ministerio de Educacin, pedagogos, catedrticos y tambin congresistas. Y
muchos de ellos usan la locucin nominal *la currcula.
Pero la currcula no es una expresin correcta en
espaol. Currcula es, en latn, el plural del sustantivo
neutro curriculum, que tiene como primera acepcin
la de carrera; se usa en la expresin latina curriculum
vitae, literalmente carrera de la vida y figuradamente
relacin de los ttulos, honores, cargos, trabajos realizados, datos biogrficos, etc., que califican a una persona
(DRAE 2001). Currcula es, pues, un latinismo. Y es, por
supuesto, lcito usar latinismos en espaol, siempre que
se usen bien.
Currcula, por su -a final que induce a error, tiene
la apariencia de un sustantivo femenino singular que
debera ser antecedido por el artculo determinado la.
Pero siendo un neutro plural latino, en espaol (lengua
en la que no existe el gnero neutro), se reproduce normalmente por el masculino plural. Aunque no suene
bien al odo lingstico, lo correcto es, pues, los currcula
(como los memoranda o los desiderata).
119

Segn la tendencia general del espaol, ese tipo


de latinismos llega a asimilarse plenamente a su sistema
morfolgico. Eso ha pasado ya, por ejemplo, con errata,
que en su origen signific cosas erradas, como plural
del neutro latino erratum, y hoy se usa correctamente
como femenino singular o plural: la errata, las erratas.
Lo mismo ha sucedido con agenda, en latn cosas que
se han de hacer. En realidad, hay muchos plurales de
neutros latinos convertidos en femeninos singulares en
espaol, empezando por boda (del latn vota, plural de
votum voto, promesa).
Pero, desde su edicin de 1984, el Diccionario de
la Academia incluye la forma plenamente castellanizada
del latinismo currculum: currculo, sustantivo masculino
que toma normalmente la -s del plural (currculos) y concuerda con artculos y adjetivos en masculino singular o
plural: el currculo, los currculos, malos currculos, modernos
currculos, etc.
El adjetivo correspondiente a currculo es curricular;
se usa tambin la forma compuesta, y opuesta, extracurricular (ambos son acadmicos). Un derivado humorstico, curriculitis, alude a cierta moderna obsesin por el
masivo trasvase de informacin sobre exagerados logros
acadmicos o profesionales.
En conclusin: si se prefiere usar el latinismo currcula, no debe olvidarse que, por ser un neutro latino
plural, debe concordar en espaol como si fuera un
masculino plural y llevar los modificadores correspondientes: los currcula, esos currcula, currcula aprobados,
etc.
Si estas locuciones nominales nos suenan mal
porque realmente, chocan con las normas de la morfologa espaola la solucin es simple: usar la forma
castellanizada como masculino singular, que s admite

la s del plural: currculo, los currculos; un mal currculo, los


currculos aprobados, etc.
La currcula, pues, no es hay que repetirlo una
expresin correcta en espaol y debe proscribirse del
lenguaje correcto.
Debe evitarse, igualmente, la forma plural *currculums, tomada del ingls.

120

121

*EL CURUL
Silla curul, en latn sella curulis, era en Roma un asiento de marfil (o con incrustaciones de ese material) que
tena la forma de un taburete de patas curvas. Estaba
reservado al uso de los ediles curules, pertenecientes a la
clase patricia, la cual por ese privilegio, se distinguan de
los ediles plebeyos, es decir, salidos de la plebe. El privilegio
de usar la silla curul se extenda a otros altos dignatarios romanos: haba tambin magistrados curules, senadores
curules y pretores curules.
La peculiar forma de ese asiento romano lleg a
influir, a travs de los aos, en la ebanistera europea
de principios del siglo XIX; se denomin entonces pata
curul la pata curva de los muebles del llamado estilo Imperio.
La expresin nominal histrica silla curul se abrevi ms tarde en el adjetivo sustantivado curul tanto en
espaol como en francs. En lo que se refiere al espaol,
curul ya aparece como sustantivo femenino en la edicin
de 1843 del Diccionario de la Real Academia.
Pero tanto en espaol como en francs lenguas
que tienen gnero gramatical curul lleva siempre implcitas dos ideas o imgenes: la de la silla misma como
objeto y la del gnero femenino del sustantivo que la designa a partir del latn, igualmente femenino, sella. Por
122

eso, lo natural y lo correcto es decir en espaol la curul,


una curul, nuestras curules.
Sin embargo, a veces hiere el odo un uso masculino anmalo: el curul, un curul, nuestros curules. Este errneo gnero masculino es inaceptable porque, tratndose de un trmino exclusivo del habla culta, es obligatorio
usarlo cultamente.
Hay que evitar, pues, el uso masculino de curul. Y
hay que extirparlo, sobre todo, del idiolecto de algunos
congresistas, precisamente porque ellos comparten el
exclusivo privilegio de ocupar una curul.
En el DRAE 2001, curul se registra como sustantivo
femenino usado tambin en otros pases de la Amrica
hispana para designar el asiento especial de un parlamentario.

123

Seguramente a causa de ese pertinaz rechazo, debacle no se registraba todava en la edicin de 1984 del
Diccionario de la Academia. Pero aparece ya en la edicin
de 1992, con el significado general de desastre, y la
indicacin de que se usa tambin en sentido figurado.
La edicin de 2001 repite la entrada.

DEBACLE
Desde fines del siglo XVII se usa en francs la palabra
dbcle con el sentido literal de deshielo sbito producido por ruptura violenta de la capa superficial de
hielo, cuyos trozos son ruidosamente arrastrados por
la corriente de un ro, y tambin con los sentidos figurados de derrumbe repentino, ruina, quiebra,
huida sbita, desbandada. Estos usos lxicos franceses ya haban pasado al ingls en la primera mitad del
siglo XVIII.
El ttulo de la clebre novela de mile Zola, La
dbcle, aluda a la fulminante y desastrosa derrota de
Francia por Alemania en 1870. La dbcle se public
en 1892 y, curiosamente, el ttulo francs se mantuvo
en casi todas las traducciones al espaol, lo que demuestra el rpido arraigo de ese galicismo en nuestra
lengua.
Pese a tan temprano y espontneo arraigo, debacle
ha sido un trmino larga y duramente combatido como
vitando barbarismo en espaol. Durante casi un siglo, los
ms conocidos puristas americanos y peninsulares han
insistido en proponer sustitutos considerados como
trminos ms propios de la lengua, tales como desastre,
derrota, ruina, catstrofe, cataclismo, hecatombe, atamiento,
caos.
124

125

Estbamos hablando de lo ms bien y de repente te has enojado, pap... (II, pg. 46).

Este es el uso general: aqu de repente equivale a de pronto,


de sbito, inesperadamente.
En cuanto a la forma, es incorrecto escribir, en una
palabra, derrepente. Esta grafa errnea se documenta ya
en el siglo XIX, en las comedias de Manuel Ascencio
Segura, con la acepcin peruana:

DE REPENTE
En la lengua general, la expresin adverbial de repente
equivale al adverbio repentinamente. Es sinnimo de otras
locuciones o modos adverbiales como de pronto, de improviso, de sbito, y de adverbios acabados en -mente tales
como sbitamente, intempestivamente, inesperadamente (tambin del americanismo sorpresivamente).
Los usos generales del modo adverbial de repente estn, por cierto, vigentes en el espaol americano.
Pero en el Per y en otros pases de Amrica de repente ha desarrollado, adems, una acepcin que convive
con la general y que puede tambin referirse a un suceso sbito o imprevisto. En ese caso, de repente expresa la posibilidad o probabilidad de que algo suceda y
equivale a quiz, y a frases tales como a lo mejor, tal vez,
quin sabe, puede ser.
La alternancia del uso nuevo y del uso general se
ejemplifica claramente en un dilogo de Conversacin en
La Catedral, de Vargas Llosa:
Y todava quieres darme plata trat de bromear Santia-

Por cuenta de ellas no ms derrepente hay una ruina... (a


Catita, acto IV, escena XVI).

Y tambin aparece en los 7 ensayos de Maritegui:


Despus del 95 las declaraciones anti-centralistas se multiplican [...]. Y hasta aparece derrepente, como por ensalmo,
un partido federal. (Pg. 145).

Aqu derrepente tiene el significado general.


En el habla popular americana se documenta, asimismo, la variante con mettesis redepente, que es forma
tpica del lenguaje gauchesco. Canta Martn Fierro:
...me agarraron redepente
y en el primer contingente
me echaron a la frontera,
(versos 2894-2896).

En el Per redepente se oye a veces con matiz humorstico.

go. De repente el que te va a ayudar soy yo, pap.

Este es el uso americano: de repente equivale aqu a tal vez, a


lo mejor, quiz. Pero en ese dilogo dice el mismo personaje:
126

127

Desbarrancarse.- Rodar por un barranco, lo que es distinto de


despearse. Rara vez en los barrancos de Amrica se encuentran peas. (Neologismos y americanismos, s. v.; cfr. t. Papeletas
lexicogrficas, s. v.).

Con esa opinin coincida Juan de Arona, autor del Diccionario de peruanismos (1883) en el que se lee:

DESBARRANCARSE

Desbarrancarse. - Por despearse, tiene un uso general en-

En el Per y tambin en otros pases de la Amrica


hispana es usual el verbo desbarrancar, generalmente
en su forma pronominal o reflexiva desbarrancarse, como
equivalente de despearse o precipitarse. En algunas regiones de Amrica se usa desriscarse, forma que tampoco
pertenece al espaol general.
As como despearse se ha formado sobre pea, y
desriscarse sobre risco, desbarrancarse es una obvia formacin sobre barranco. Los tres verbos llevan el prefijo
des-; la palabra equivalente del espaol general precipitarse, en cambio, es una formacin sobre precipicio sin el
prefijo des-.
El Diccionario de la Real Academia Espaola no
registraba desbarrancar(se), ni aun como americanismo,
hasta su edicin de 1992. Eso, a pesar de que el verbo
fue ya incluido por Ricardo Palma entre los neologismos y americanismos que propuso, hace ms de un siglo, como Director de la Academia Peruana de la Lengua, para su inclusin en el Diccionario oficial. En efecto,
fue en 1892, cuando en la Real Academia madrilea se
celebraba el cuarto centenario de la llegada de Coln a
tierras de Amrica.
Palma defina as el trmino propuesto a la Academia Espaola:

frecuente que es en nuestra topografa el accidente de los

Como para zanjar el complicado asunto, el Diccionario de


la Academia ha aclarado que despear es precipitar desde

128

129

tre nosotros. [...] Pudiera creerse que se ha formado por lo


barrancos, como que poblaciones enteras llevan este nombre
(El Barranco, La Barranca &.) y que en Espaa prima el otro
verbo por ser all los precipicios de peasquera. (Pg. 193).

Palma y Arona, ambos tpicos peruanos de la costa, se


atrevan a afirmar que en el Per no haba barrancos con
peas ni peascos.
Arona, sin embargo, parece haber sentido luego
escrpulos en cuanto a su osada afirmacin. Pero, cuando deja abierta la posibilidad de que en la sierra peruana existan barrancos con peas, cae en una lamentable
actitud centralista:
Si en la otra parte del Per que no es la costa [sic]
hay despeaderos que ponen el credo en la boca, all no hay
poblaciones, ni actividad mental de ninguna especie, ni una
comunicacin activa que haga nacer denominaciones tcnicas,
y tienen que aceptar indiscriminadamente cuanto va de este
lado de los Andes. (d. d.; despeaderos y comunicacin, en
cursiva en el texto).

un lugar alto y peascoso o desde una prominencia aunque no tenga peascos. Con esta ltima salvedad, quedara supuestamente demostrada la superfluidad del verbo
americano desbarrancar(se). Y, por cierto, tambin la de desriscarse.
Volviendo de la semntica a la morfologa, debe
anotarse que desbarrancar(se) tiene un postverbal, desbarranque (as como despearse tiene despeo y despeamiento). En un artculo titulado Miedo a caer, Bryce se refiere a un picnic que:
fue una suerte de desbarranque general [...] el desbarranque
general y lloricn de muchos amigos y compaeros [...] porque eran muchos nios los que haba esa maana y tambin
muchos cerros por bajar y tanta piedra y ladera y empinacin. (En Somos, edicin del 7/3/98, pg. 17).

En cuanto al ncleo de desbarrancarse, barranco es una


palabra que no procede del latn. Se trata, casi seguramente, de un trmino proveniente de una lengua prerromnica peninsular: barranco tiene formas correspondientes en cataln y en portugus.
La palabra, si bien no latina, es muy antigua en
castellano. Barranco, la forma masculina, est documentada desde el siglo XI; la forma femenina equivalente,
barranca, desde el XVI.
Aunque hoy predomina el significado de despeadero, precipicio, barranco ha tenido tambin otros
sentidos, tales como torrente profundo y mole de tierra o piedra tajada sobre una hondonada o sobre una
corriente de agua, ambos documentados en los clsicos.

130

DESCARTABLE
En el Per y en otros pases de la Amrica hispana se
prefiere descartable a desechable para calificar o describir aquellos objetos destinados a ser usados solo una
vez, como jeringuillas, paales, etc.. Esta definicin
de desechable, por cierto, solo se consigna a partir de la
edicin de 1992 del Diccionario de la Academia. A pesar
de que el trmino figuraba ya en unas Enmiendas y
adiciones al Diccionario oficial de principios de 1983,
no alcanz a ser incluido en la edicin de 1984.
Descartar, obvia formacin sobre carta, se documenta abundantemente en castellano desde el siglo XVI. Su
significado literal es desechar las cartas intiles para el
juego (en este sentido se prefiere hoy el pronominal descartarse). De esa acepcin original surgieron los usos figurados desechar, excluir, rechazar y, por ltimo, el de
no admitir la posibilidad de que algo suceda o se acepte.
En su novela titulada No me esperen en abril, Alfredo
Bryce emplea el adjetivo descartable y su superlativo
nada frecuente descartabilsimo. Desarrolla asimismo,
como derivado, un sustantivo abstracto largo y poco viable: descartabilidad.
El protagonista de la novela y lter ego del autor,
Manongo Sterne, visita en Miami a su primo el Gordito
Cisneros. Estas son sus impresiones:
131

Su primo ms querido estaba ms rosado y gordo que


nunca, ms pulcro que nunca, tambin, pero en su casita
horrorosa no haba muebles de comedor y en la sala faltaban sillas, mesas, sillones, adornos, ceniceros. [...] Las copas del aperitivo haban sido de plstico y las del psimo
chianti eran el sumum [sic] de lo descartable. [...] Manongo

Habra que buscar, por lo tanto, una solucin que


implicara menos contaminacin, menos polucin del ambiente y de los ecosistemas, especialmente en los pases
liados. Los nios pobres del mundo no usan paales descartables.

sinti la profunda tristeza de la descartabilidad. (Pg. 560).

Poco despus, el protagonista visita en Mallorca a un


amigo cuya familia no le presta la menor atencin. El
recin llegado, entonces:
consider que lo mejor que poda hacer era jugar su ltima carta y abri un tremendo tubo, sac y desenroll tres
tremendos planos, los coloc sobre la gran mesa de cristal
en que desayunaba la familia y, tras haberlos hecho tintinear
[sic] como una hora y terminar con un fuerte nudo de incomprensin y material plstico descartabilsimo, en la garganta,
sac un folleto... (pg. 562).

Aceptemos, con Bryce, que hoy vivimos en un mundo de


creciente descartabilidad. Pueden ser descartables platos,
vasos y cubiertos, ya estn hechos de papel o de material
plstico; tambin jeringuillas hipodrmicas, envases de
bebidas gaseosas o no gaseosas y paales.
Los paales desechables han marcado un verdadero
hito en el proceso de la autntica liberacin de la mujer,
que es la liberacin de las agobiantes tareas domsticas,
consideradas femeninas por definicin... y por conveniencia del varn.
Pero, como nada es perfecto, los paales descartables o
desechables significan anualmente millones de toneladas
de material de desecho no biodegradable (este es tambin
un neologismo ltimamente aceptado por la Academia).
132

133

supuestos elogios que nadie debera aceptar ni, menos


an, agradecer.
El uso impropio de detentar, para consuelo de algunos compatriotas, ni es reciente ni es exclusivo de la
Amrica hispana: ya a fines del siglo XIX un famoso escritor espaol, Leopoldo Alas, que hizo clebre su seudnimo Clarn, lo censuraba en el lenguaje de un poltico de la talla de Antonio Cnovas.

DETENTAR
Detentar (del latn detentare retener, detener ) es,
segn el DRAE 2001, retener y ejercer ilegtimamente
algn poder o cargo pblico y tambin retener [una
persona] lo que manifiestamente no le corresponde. El
uso espaol da asimismo a detentar el sentido de usar o
atribuirse alguien una cosa, indebida o ilegtimamente.
Ya se trate de propiedad o de poder, detentar es, pues,
equivalente de usurpar.
Detenta el poder un dictador, mas no un presidente legtimamente elegido. Detenta un ttulo profesional quien lo tiene falsificado y comete ese delito contra la fe pblica. Pero un deportista no detenta
(sino ostenta) un rcord reconocido oficialmente, ni
los tribunales detentan (sino ejercen) la administracin
de justicia.
Sin embargo, algunos hablantes y escribientes parecen creer que detentar (tal vez por influencia de ostentar) es equivalente de ejercer, poseer, ocupar o desempear, y
por eso usan detentar para referirse a personas a quienes
pretenden elogiar.
As, se oyen y se leen con frecuencia frases como la
cartera que el ministro Fulano brillantemente detenta
o los cargos que estos servidores pblicos detentan con
honestidad y eficacia. Frases de sentido contradictorio,
134

135

DIFERENDO
En las ediciones del Diccionario de la Real Academia Espaola correspondientes a 1970 y 1984, diferendo aparece como americanismo circunscrito a la Argentina, el
Uruguay y Colombia, con esta definicin:
Diferencia, desacuerdo, discrepancia entre personas, grupos sociales o instituciones.

En la edicin de 1992 la definicin del DRAE se afina e


incluye al Per en el mbito geogrfico:
diferendo. m. Argent. Col., Per y Urug. Diferencia, desacuerdo, discrepancia entre instituciones o estados.

La definicin se mantiene en la edicin de 2001, pero el


rea de uso se ampla a toda la Amrica Meridional, ms
Cuba y Guatemala.
El Diccionario enciclopdico de derecho usual de Cabanellas, en su vigsima cuarta edicin, dice:
Diferendo. Como sudamericanismo la Academia inserta este
evidente latinismo por diferencia, desacuerdo o discrepancia
entre personas, grupos sociales o instituciones. Por lo general
se est en el germen de un conflicto o de un litigio.

136

Para Cabanellas diferendo es, pues, un evidente latinismo. En efecto, la palabra parece estar en la lnea de
latinismos tales como referendo o comparendo. Pero no hay
trazas del uso de un hipottico *differendum en latn.
En realidad, diferendo proviene del francs diffrend, documentado desde el siglo XIII, como sustantivo
masculino, con el sentido de desacuerdo resultante de
diferencia de opiniones o de una oposicin de intereses
entre dos o ms personas. Esta acepcin se ejemplifica
en obras de escritores galos de la talla de Pascal, Corneille, Molire y La Fontaine.
Al notable lexicgrafo francs del siglo XIX mile
Littr no le pareca bien que la Academia Francesa hubiera incluido (solo en la quinta edicin del Diccionario
oficial) esa variante, diffrend, del adjetivo sustantivado
diffrent. Deca Littr que, si se admite una distincin
meramente ortogrfica (no hay diferencia fontica en
francs) entre la forma sustantiva diffrend y la adjetiva
diffrent, tendra que hacerse lo mismo en casos anlogos
y distinguir grficamente *incidend de incident o *expediend de expedient.
En cuanto al uso peruano, el diplomtico Antonio
Belaunde Moreyra opinaba as sobre los obstculos que
impedan la ejecucin del Protocolo de Ro de Janeiro,
firmado por el Per y el Ecuador en 1942:
Nuestra tendencia es a excluir la palabra diferendo, que los
ecuatorianos prefieren.

Deca tambin que se haba visto obligado a usar


el galicismo moderno contencioso (m.) en un artculo publicado en Bogot, ya que la nica alternativa era el
sustantivo diferendo, vetado en el Per. (En el diario Expreso, edicin del 24/2/96).
137

Pero lo cierto es que varios historiadores peruanos


han usado y usan las frases diferendo fronterizo o diferendo
limtrofe para referirse a las discrepancias surgidas sobre
la demarcacin de la frontera peruano-ecuatoriana, que
el Ecuador prefiri luego llamar impasses subsistentes
(vase impase). Usa los sintagmas diferendo fronterizo y diferendo limtrofe, por ejemplo, Flix Denegri Luna en su
obra Per y Ecuador. Apuntes para la historia de una frontera
(pgs. 271, 311, 312).
Ganada felizmente la paz en 1998, los pueblos del
Per y del Ecuador marchan hoy unidos hacia el desarrollo, que es, segn el Papa Pablo VI, el nuevo nombre
de la Paz.

138

DINTEL
Dintel es la parte superior de una puerta o ventana que
descansa sobre dos jambas laterales.
Esta palabra tiene una historia realmente complicada. En su forma antigua, lintel, se tom del francs tambin
antiguo lintel (hoy linteau) que procede del latn popular
liminalis, forma alterada de liminaris perteneciente a la
puerta de entrada, derivado a su vez de limen, liminis umbral, puerta de entrada. La alteracin se debi a influencia
de limes, limitis linde, lmite. Lintel est documentado en
castellano desde el siglo XVI, pero desde principios del
XVIII la forma ms usada es la disimilada dintel.
Por otra parte, umbral es la parte inferior, contrapuesta al dintel, en el piso o suelo de la puerta o entrada
de una casa.
Pero, increblemente, umbral y dintel tienen el mismo timo. Umbral viene tambin del latn liminaris que
dio regularmente limbrar, forma que se alter en lumbral, probablemente por influjo de lumen (en castellano
antiguo lumbre luz). Lumbral se registra, a fines del siglo
XV, en el Diccionario de Nebrija. La l inicial desapareci
luego como en tantos otros casos por confusin con
la de un supuesto artculo determinado.
Umbral no tiene, pues, nada que ver con el latn
umbra sombra, como a primera vista pudiera parecer,
139

tanto por la semejanza de ambas palabras cuanto por la


sombra que el dintel puede proyectar sobre el umbral o
suelo de la puerta.
Los procesos etimolgicos de dintel y umbral, divergentes y complicados, han tenido como consecuencia
una prolongada confusin de antnimos, con predominio
del uso indebido de dintel por umbral en todo el orbe
hispnico y en todos los niveles de la lengua.
Ya el notable fillogo bogotano Rufino Jos Cuervo
escriba a fines del siglo XIX:

En el Per peca, entre otros, Julio Ramn Ribeyro; en


su cuento La molicie escribe:
... nos abrazamos alegremente sobre el dintel de la ventana... (en La palabra del mudo, I, pg. 134).

Y reincide en Una aventura nocturna cuando, despus


de describir el duro trabajo del protagonista, concluye:
La duea, siempre en el dintel, lo miraba trabajar con una
expresin amorosa. (d. d., pg. 267).

De algn tiempo a esta parte es increble el nmero de hombres que se han convertido en moscas u otros gusarapillos
semejantes, porque siempre omos que hay quien pise los
dinteles de las puertas o se siente en ellos....

Con toda su admirable erudicin, Cuervo reconoca haber incurrido tambin en ese error, y solo se consolaba:

Como recomendaba el sabio Cuervo con enternecedor


complejo de culpa, es mejor que pisemos umbrales, no
dinteles.
Pero la confusin data de siglos. Y hay noticias
ciertas de que el dintel fue llamado umbral de arriba en el
siglo XVII. (Ver Estudios dialectolgicos. Supervivencia del
arcasmo espaol de Enrique Tovar, pgs. 149).

con ver reos de lo mismo a varios acadmicos que a s mismos se condenan con no dar cabida en el Diccionario a semejante acepcin. [...] La constante posicin del dintel con respecto al umbral permite que en realidad sea lo mismo, para
designar la puerta o entrada, acercarse al umbral que al dintel,
y de ah la confusin. (Apuntaciones crticas sobre el lenguaje
bogotano, pargrafo 621).

As como cay Cuervo, tropez Bcquer, quien escribe


en El rayo de luna:
Un escudero apareci en el dintel con un manojo de llaves
en la mano. (Cit. M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de
la lengua espaola, ed. 1965, s. v.).

140

141

DURMIENTE
En un artculo titulado Anglicismos en el espaol de
Amrica el acadmico Emilio Lorenzo afirma que el
vocabulario del ferrocarril, sobre todo en los pases del
llamado Cono Sur, ofrece reminiscencias britnicas. El
acucioso lexiclogo y Miembro de Nmero de la Real
Academia Espaola contina as:
Leyendo a Neruda, cuya niez y aos mozos estaban vinculados al ferrocarril de Chile, uno se sorprende al encontrar la
palabra durmiente para designar las traviesas de la va, voz que
traduce sin ms el trmino britnico sleeper, ya documentado
en el siglo XVIII [sic]....

En efecto, cuando Neruda habla con recia ternura de


su padre, a quien califica de ferroviario de corazn,
explica:
Era conductor de un tren lastrero. Pocos saben lo que es un
tren lastrero. En la regin austral, de grandes vendavales, las
aguas se llevaran los rieles si no se les echara piedrecillas
entre los durmientes. Hay que sacar en capachos el lastre de
las canteras y volcar la piedra menuda en los carros planos.
(Confieso que he vivido, pg. 15).

142

Como dice Emilio Lorenzo, el trmino del ingls britnico sleeper est documentado desde el siglo XVIII como
designacin de la traviesa, soporte transversal generalmente de madera de los rieles de un ferrocarril o de
un tranva.
Los durmientes o traviesas pueden hacerse tambin
con cemento o concreto pretensado (vase concreto) segn
informacin de la Empresa Nacional de Ferrocarriles
del Per. Pero, tambin segn dicha empresa, los durmientes de madera tienen mejor rendimiento.
As como en el ingls britnico la traviesa de va frrea se llama sleeper, en el ingls norteamericano se llama tie (o railroad tie). La diferencia en la terminologa
se explica, segn Mencken (en The American Language),
por las distintas tcnicas de construccin de vas frreas
en ambos continentes:
En Inglaterra los sleepers se ponan formando ngulo recto con los rieles, mientras que en los Estados
Unidos se colocaban a lo largo de los rieles, es decir, en
la forma paralela. Pero ms tarde los sleepers paralelos a
los rieles fueron reforzados con otros, perpendiculares a
ellos que por eso recibieron el nombre de crossties, luego
abreviado en ties.
A pesar de la etimologa generalmente aceptada
del americanismo durmiente (calco semntico del ingls
britnico sleeper), debe advertirse que el castellano durmiente est documentado desde el siglo XVI tres siglos antes de la era del tren como trmino del vocabulario martimo con el sentido de madero colocado
horizontalmente y sobre el cual se apoyan otros, horizontales o verticales (actual segunda acepcin en el
DRAE 2001).
Existe, por lo tanto, la posibilidad de que en Amrica se haya producido una especificacin de ese sentido,
143

referida a la va frrea: no hay que olvidar que el espaol


del nuevo continente se caracteriza por la profusin e importancia de los trminos que Amado Alonso llam, tan
felizmente, marinerismos en tierra. (En Estudios lingsticos.
Temas hispanoamericanos, pg. 66 y ss.).
Debe sealarse el hecho de que en el DRAE 92 se
daba el uso americano de durmiente traviesa de la va
frrea como efecto de la influencia del ingls britnico
sleeper, pero esa hiptesis etimolgica se ha eliminado en
el DRAE 2001.

144

*ECRAN
En francs cran (palabra tomada del holands scherm
biombo) est documentada desde principios del siglo
XIV. Designaba inicialmente el biombo que protege del
fuego de la chimenea, pero desde la segunda mitad del
siglo XIX se aplica a las superficies en que se reproduce
una imagen; cran se llam, por eso, la pantalla, de superficie blanca, sobre la cual se proyectan imgenes fotogrficas o cinematogrficas; ms tarde se ha llamado tambin cran la pantalla de los receptores de televisin y de
las computadoras. En francs igualmente lecran, en uso
figurado, es hoy equivalente de el arte cinematogrfico,
y le petit cran designa, por antonomasia, la televisin.
En el habla culta del Per ecran se usa, desde hace
medio siglo, como equivalente de pantalla cinematogrfica y tambin de arte cinematogrfico; no se aplica en cambio, a la pantalla del televisor o de la computadora.
En francs cran es, estructuralmente, una palabra
aguda. El acento que lleva la inicial no tiene la misma
funcin que la tilde en castellano: solo indica que la vocal tiene un timbre (fontico) cerrado (frente al abierto
que expresa la grafa ).
Como, al parecer, el prstamo lingstico del francs al espaol se hizo por va escrita, se interpret mal la
funcin de dicho signo ortogrfico y se pronunci como
145

grave la palabra. Caso semejante es el de lite (vase), escrita as en francs y pronunciada como aguda: elit (con
e final muda); muchsimos hablantes de espaol pronuncian lite como esdrjula.
Lo cierto es que ha llegado a imponerse la pronunciacin grave o llana y antietimolgica ecran (que
no necesita la tilde) en el nivel de habla culta del Per.
As se documenta en la prosa de algunos de nuestros
escritores.
Escribe, por ejemplo, Antonio Cisneros refirindose al pasado auge, en nuestro medio, de las pelculas
soviticas:
En los aos 50, el ecran se pobl de los ladinos rojos. (El

tambin con galicismo). (Artculo titulado Apantallando,


en El Comercio, edicin del 18/7/96).

Pero hoy como se ha dicho es casi general en nuestra habla supuestamente culta la pronunciacin grave o
llana de ecran (no se oye un plural *cranes).
Ecran alterna con pantalla, en usos figurados antonomsticos, para designar lo que en los primeros tiempos del llamado stimo arte se denomin tambin lienzo o
teln.
Ecran no es palabra aceptada por la Real Academia Espaola. No se registra, ni como peruanismo, en el
Diccionario oficial. Y, al parecer, no se usa en otros pases
hispanoamericanos.

libro del buen salvaje, pg. 143).

En La tentacin del fracaso, Julio Ramn Ribeyro relata


un incidente domstico y tragicmico: un ratn asusta a
Alida, su mujer, y arruina as un domingo que prometa ser de una memorable placidez. Y prosigue:
As, ese inofensivo, insignificante roedor a m no poda tumbarme ni distraerme. Pero es a travs de Alida que me vulnera. Lo que me sugiere una serie de reflexiones: lo inocuo, lo
banal, se convierte en intolerable cuando pasa por el ecran
amplificador de un allegado nuestro. (III, pgs. 238-239;
anotacin del 10/9/78).

Ricardo Blume, en cambio, tiene plena conciencia del


origen francs de ecran y la acenta como aguda en castellano:
...la palabra pantalla ha pasado a significar ahora, tambin,
esa otra del cine donde se proyecta imgenes (ecrn, decimos

146

147

trislaba y grave, lite. Pero la antietimolgica pronunciacin esdrjula estaba ya tan difundida en Espaa y Amrica que el Libro de estilo del importante diario madrileo
El Pas se pronunci tajantemente a favor de la pronunciacin antietimolgica en su edicin del ao 2002:

LITE
Segn el Diccionario de la Academia, lite o elite tiene el
sentido de minora selecta o rectora, flor y nata. Se tom
del francs lite, que tiene igual sentido.
Pero, como el prstamo al espaol se hizo por va escrita, se confundi el acento de la inicial, que en francs
solo marca el timbre cerrado de dicha vocal, con la tilde
castellana, indicadora del acento de intensidad. Result
de ello una palabra esdrjula, antietimolgica, que el humorista venezolano Francisco Pimentel (con el seudnimo Job Pim) censuraba as:

lite (plural, lites). Esta palabra procede del francs, idioma en que tiene acentuacin tnica en la segunda slaba. Al
castellano ha llegado con acentuacin esdrjula, por confusin con el acento ortogrfico de la palabra francesa (lite).
La Real Academia Espaola acogi el trmino con acento
grave (elite), pero el uso de los hablantes, aunque errneo, ha
confirmado la acentuacin esdrjula, que es la que adopt
EL PAS. La Academia acepta ahora las dos formas.

Hasta su vigsima primera edicin, de 1992, el Diccionario acadmico solo registraba la forma castellanizada,

Debe reconocerse que este importante diario madrileo


opt por el uso al fin y al cabo, el amo del lenguaje
antes que la Real Academia. As lo declara en anteriores
ediciones de su Libro de estilo (i. e. las de 1990 y 1998).
La Academia solo registraba, en la edicin de 1992
del Diccionario oficial, la forma trislaba y grave elite. En
la de 2001, registra la grave y la esdrjula, dndole a
esta ltima el primer lugar como variante.
En cuanto a derivados, la edicin de 1992 inclua
elitismo y elitista. La de 2001 aade el ecuatorianismo elitario. Menos difundidos son los americanismos elitizar,
elitizacin y elitizador.
En la disyuntiva del hablante culto, entre la forma esdrjula todava sentida como incorrecta (lite) y la
forma grave, y acadmica, pero poco convincente (elite), cabe una tercera y lcita opcin: mantener en lengua
oral la forma francesa lite pronunciada como bislaba
aguda: elt. Y subrayarla en lengua escrita.
Lo cual, es cierto, obliga a un plural las lites, pronunciado las elt. Plural anmalo, y tal vez algo elitista, en espaol.

148

149

...ah est lite, esa revista nuestra,


cuyo nombre, sin gnero de duda,
es en francs una palabra aguda;
y aqu pierden la brjula
cada vez que la van a pronunciar,
pues la vuelven esdrjula
hasta los que la tienen que anunciar,
por no saber, aunque decirlo es triste,
que en francs, el esdrjulo no existe.
(Obras, pgs. 841-842).

ENTENADO

Viejos refranes castellanos documentan los ancestrales prejuicios sobre antenados, entenados o alnados, y
tambin dan fe de la censura sobre el injusto trato que
a veces reciben de padrastros, madrastras o hermanastros. Son ejemplos:
Dios te guarde de antenado; es malo de criar, y peor criado.
Dios te guarde de alnado, y a tus hijos no d padrastro.
La hija de la madrastra, sedas arrastra; la entenada va
descalza.
Los hispanoamericanos somos ms tmidos que
los peninsulares para usar las formas fuertes y directas de la lengua. Esa discreta mesura puede haber
sido una razn para la supervivencia en Amrica de
un trmino sin connotaciones etimolgicas negativas:
antenado es, literalmente, solo el nacido antes. Pero en
su forma posterior entenado ha sufrido igualmente un
proceso semntico que lo ha impregnado de un matiz
peyorativo.
En Memoria del abismo, de Csar Hildebrandt, encontramos ejemplos del uso actual peruano de entenado,
en el que existe, sin duda, un matiz negativo:

Entenado resulta de la alteracin de antenado por asimilacin regresiva; o sea, por influencia de la e de la segunda
slaba, que hace cambiar la primera a en otra e.
Antenado, a su vez, viene de la frase latina ante natus
nacido antes; es decir, antes de un segundo matrimonio;
se aplicaba al hijo tenido por uno de los cnyuges en un
primer matrimonio, respecto del otro cnyuge. Pero la
palabra latina especfica para hijastro era privignus.
Antenado es hoy trmino histrico; de l, por sucesivas alteraciones fonticas, se deriv entre otras la
forma sincopada alnado hijastro, todava vigente en la
lengua general.
Entenado, en cambio, ha cado en desuso en la mayor parte de Espaa (se conserva, al parecer, en Salamanca). Sobrevive en el castellano de Amrica debido,
al menos en parte, a la connotacin peyorativa que tiene
el trmino, hoy de la lengua general, hijastro. En efecto,
hijastro lleva el mismo sufijo despectivo que padrastro, madrastra, hermanastro, medicastro, poetastro, politicastro.
Las relaciones con la familia del cnyuge han sido
siempre terreno minado. Y ha sido generalmente negativo el concepto sobre lo que en un matrimonio significa
el hijo ajeno, as como el trato que se le da, o que se le
debera dar, en el nuevo hogar.

Manuel Zanutelli titula Historia de entenados un artculo sobre la aversin correspondida de Manuel
Gonzlez Prada y sus tres hermanos hacia su padrastro.
(En Mira!, suplemento de El Sol, edicin del 22/8/99/,
pgs. 32-34).

150

151

Anselmo y Clver fueron, desde entonces, hijastros, juguetes o entenados, segn el momento del da, la estacin del ao
y el humor de doa Leonor. (Pg. 86).
En los tiempos de la guadaa purificadora de la Segunda
Conferencia, Rolando se haba convertido en brazo armado
y entenado intelectual de Gonzalo. (Pg. 103).

Hoy entenado se aplica tambin al hijo del (o de la)


conviviente. El trmino tiene todava vida en el habla de
las generaciones mayores.
En cuanto a modismos, tratar como a entenado equivale a tratar muy mal. Un pintoresco exjefe de la ONPE
(Oficina Nacional de Procesos Electorales) se quejaba as
en setiembre de 1998:

EPNIMO

...yo no soy el destructor del referendum. Me estn buscando mi punto, pero no pueden acusarme de nada. As es el
Per, me estn tratando como a un entenado. (Revista de Expreso,
edicin del 20/9/98, pg. 9).

152

Muchas personas creen que epnimo es equivalente de


grande, glorioso, notable, conspicuo, clebre, preclaro, egregio,
nclito, ilustre, esclarecido, afamado. Generalmente emplean ese adjetivo asociado al sustantivo hroe: hroe epnimo. Pero no todos los hroes son epnimos, y se puede
ser epnimo sin ser hroe.
Epnimo es una palabra de origen griego que solo
significa que da su nombre a algo. En la Atenas clsica,
el arconte epnimo era el magistrado que daba su nombre
al ao correspondiente a su gobierno, en un rgimen
el arcontado en que nueve jefes se turnaban en el
ejercicio anual del poder supremo.
Segn la edicin de 1992 del Diccionario de la Real
Academia Espaola, el adjetivo epnimo se aplica al hroe o a la persona que da nombre a un pueblo, a una
tribu, a una ciudad o a un perodo o poca.
Es epnimo Washington, quien dio su nombre (de
familia, es decir, su apellido) a la capital de su pas, o
Sucre, cuyo nombre (igualmente de familia) lleva la
capital poltica de Bolivia. Con modificacin del final
del nombre son epnimos Amrico Vespucci, de donde viene el nombre de nuestro continente, Cristbal
Coln, de donde deriva Colombia y Simn Bolvar, cuyo
apellido dio origen al nombre de Bolivia. Asimismo, la
153

ciudad egipcia de Alejandra perenniza el nombre de


Alejandro Magno.
Son tambin epnimos en Amrica Magallanes, quien
dio su nombre al estrecho austral que descubri; Alejandro de Humboldt, cuyo apellido lleva la corriente fra del
Pacfico y Miguel Grau, que da nombre al Mar de Grau.
Ejemplo de nombre propio que ha dado nombre
a una poca es Victoria. El adjetivo victoriano o victoriana
se refiere con determinadas connotaciones sociolgicas a la era del largo gobierno de Victoria, reina de Inglaterra. Isabelino o isabelina, en cambio, puede referirse
a cualquiera de las reinas de Espaa o Inglaterra que
han llevado el nombre de Isabel; entre ellas, predomina
Isabel I de Inglaterra.
Pero en la edicin de 2001 del DRAE se ampla la
extensin semntica del adjetivo epnimo, que ahora puede referirse tambin al nombre de una persona o de un
lugar que designa una enfermedad o una unidad, etc..
Es epnimo, entonces, Gerhard Hansen, descubridor del bacilo de la lepra, llamada tambin mal de Hansen, hanseniasis, hanseniosis o hansenosis. Y, entre otros
muchos, el patlogo britnico William Leishman, descubridor de los protozoarios parsitos que producen la
uta, llamada en su honor leishmaniasis.
En cuanto a nombres de unidades, podran considerarse como epnimos los apellidos Watt (que dio nombre al vatio), Volta (que dio nombre al voltio) y muchos
otros correspondientes a notables hombres de ciencia
de los ltimos tres siglos.
Podra extenderse, adems, la calificacin de epnimo a ciertos nombres propios de personas que han
llegado a hacerse nombres comunes que expresan cualidades caractersticas de los personajes, histricos o literarios, que designan. Tales son lazarillo, anfitrin, mentor,

mecenas, quijote, tenorio, celestina, pnfilo y algunos otros.


En el castellano del Per, es ejemplo el de barchiln enfermero, que perenniza el segundo apellido de Pedro
Fernndez Barchiln. (Vase M. Hildebrandt, Peruanismos, s. v.).
Por ltimo, son en cierto modo epnimos los personajes cuyos nombres acaban por designar algn objeto.
Ejemplos: quevedos cierto tipo de anteojos, porque con
ellos est retratado Francisco de Quevedo, y zeppelin globo dirigible alargado por el apellido de su inventor o
difusor, el conde alemn Ferdinand von Zeppelin.

154

155

*ERICEO
Se oye a veces, aun entre personas supuestamente cultas, hablar de tierras ericeas o de terrenos ericeos, refirindose a campos o a reas sin cultivar. Pero el trmino
correcto es eriazo, eriaza.
Eriazo equivale a erial. Ambas palabras (que se usan
como adjetivo o sustantivo masculino) se derivan de cra
terreno de gran extensin, en buena parte labranto,
cercado y dividido entre varios dueos, palabra que, a
su vez, viene de era espacio de tierra limpia y firme donde se trillan las mieses. Y era se deriva del latn tardo
rea superficie, que tambin significaba era y es igualmente el timo del cultismo castellano rea.
Cmo se explica la alteracin de eriazo que produce la forma incorrecta ericeo? Paradjicamente, por
ultracorreccin.
La ultracorreccin, como el prefijo lo indica, consiste
en ir ms all de la correccin; es decir, en corregir lo que
ya es correcto, obteniendo as un resultado incorrecto.
Su causa es la inseguridad lingstica o cultural. Su apoyo, la tendencia analgica.
En efecto, un adjetivo como eriazo puede dar la sensacin de anomala porque son excepcionales los adjetivos acabados en -azo. En cambio, hay muchos adjetivos
acabados en -ceo que tienen el prestigio del cultismo:
156

herbceo, sebceo, gallinceo, rosceo, violceo, grisceo, opiceo, coriceo, etc. Y as como del correcto espurio se saca
el ultracorrecto (incorrecto) espreo (vase), del correcto
eriazo se obtiene el ultracorrecto (incorrecto) ericeo.
Un ejemplo extremo de alteracin de eriazo se documenta en La ciudad y los perros de Vargas Llosa.
En los ejercicios y maniobras que terminarn con
la muerte del estudiante apodado el Esclavo, los cadetes
del Colegio Militar llegan hasta la avenida que une Lima
y El Callao:
A la cabeza del batalln, [el Teniente] Gamboa indic, levantando la mano, que en vez de tomar la direccin del puerto
se cortara por el campo raso, flanqueando un sembro de
algodn todava tierno. Cuando todo el batalln estuvo sobre
la tierra ericia, Gamboa llam a los suboficiales. (Pg. 159).

La variante aqu documentada ericia expone un caso


lmite de alteracin de la forma correcta eriaza.
Ello, porque implica el uso, en la prosa del propio
autor no en el idiolecto de algn personaje de un
caso de pronunciacin pseudoculta (-cia) de la terminacin
(-cea) de la variante ultracorrecta aqu tratada: ericea. Y
porque, ya dado ese hecho, la forma resultante eriacia
(grave, acabada en vocal) no necesita tilde o acento ortogrfico.

157

En el Per, el mal uso de escuchar en vez de or se


ha extendido hasta el nivel del habla culta o de lo que
debiera serlo y llega a la prosa de nuestros mejores
escritores. Es un ejemplo la prosa generalmente muy
cuidada de Alfredo Bryce.
En Un mundo para Julius, cierto personaje:
...peda que subieran un poco la msica, que no se escuchaba

ESCUCHAR

bien afuera... (pg. 67).

Escuchar viene de la forma castellana vieja ascuchar, que a


su vez sale del latn tardo ascultare, y este del latn clsico
auscultare, que tena el mismo significado que escuchar. De
auscultare sale tambin, directamente, el cultismo auscultar aplicar el odo a la pared torcica o abdominal, con
instrumentos adecuados o sin ellos... (DRAE 2001).
Escuchar significa prestar atencin a lo que se
oye, aplicar el odo para or algo (DRAE 2001). Escuchar implica, al mismo tiempo, intencin y atencin deliberada. No se escucha involuntariamente, ni por azar o
casualidad.
Or, del latn audire, es percibir los sonidos por medio del odo, ya sea voluntariamente o por casualidad.
La clara diferencia semntica entre escuchar y or est
plasmada en refranes tales como Quien escucha, su mal
oye. Es incorrecto, por lo tanto, decir anoche se escucharon tiros; lo correcto es anoche se oyeron tiros. Tambin es incorrecta una frase como sube el volumen que
no se escucha bien; lo correcto es sube el volumen, que
no se oye bien.
Sin embargo, en los ltimos tiempos, el verbo escuchar est invadiendo el campo semntico de or. Eso se
comprueba tanto en Espaa donde esa confusin es
muy criticada como en la Amrica hispana.

Nadie discute que el lenguaje es, ante todo, comunicacin. Aceptada esta premisa, es lcito que, en aras de
una eficiente comunicacin con una potencial clientela,
los creativos de las agencias publicitarias contribuyan a
la difusin de usos lingsticos incorrectos? O ser, an

158

159

Y en otro pasaje de la misma obra, se dice que:


Juan Lucas no logr escuchar [lo que deca Bobby] porque Bobby segua rompiendo cosas y estrellndose contra las paredes
y, a menudo, el ruido de una silla arrojada contra una puerta
o vidrio haca desaparecer sus palabras. (Pg. 274).

Un uso lmite o un mal uso lmite se constata en un


aviso periodstico publicado a pgina entera en un prestigioso diario limeo, para promover una Nueva lnea
de Audio. Dice el texto publicitario:
Ahora vas a poder escucharlo todo [...]. Una flauta dulce. Un
silbido. Un saxofn. Un soplo de viento. Una ola golpeando
la playa. Un redoble de batera. Un punteo de Jimmy Hendrix. Ahora vas a escuchar absolutamente todo. Cada detalle
perfectamente [...]. Ven, escucha la nueva lnea Aiwa y danos
tu opinin. Somos todo odos.

peor, que dichos creativos no han tomado realmente


ninguna opcin, sino que se han limitado a expresarse
en la nica forma en que saben y pueden hacerlo?
Desmoralizadora disyuntiva. Y, al parecer, causa ya
casi ganada la del mal uso de escuchar por or.

ESPECIES
A uno y otro lado del Atlntico se suele censurar el craso
error que implica llamar especies a las especias. Porque, a
pesar de tener el mismo origen (latn species), dichas palabras han llegado a designar cosas distintas:
Especie es un conjunto homogneo de seres o cosas;
por ejemplo, la especie humana. En botnica y zoologa especie es cada uno de los grupos en que se dividen los gneros.
Especia, que fue en su origen una mera variante fontica de especie, tom luego un sentido restringido que
la hizo designacin concreta de ciertas sustancias vegetales aromticas, tan apreciadas en la Europa del siglo XV
que en su bsqueda zarp Coln.
Son tpicas especias la pimienta, el comino, la mostaza, el
pimentn, el azafrn, el jengibre (que en el Per llamamos
kion, palabra de origen chino), la nuez moscada, la canela,
el ans, el clavo de olor y el palillo o crcuma. Tambin son
especias la vainilla y el achiote (nombre azteca de la planta conocida tambin con otros nombres indgenas: onoto, bija);
estas dos ltimas son originarias de Amrica y no estaban,
obviamente, entre las que Coln sali a buscar.
Entre los derivados de especia, se usan hoy poco especera o especiera tienda de especias y especiero, especiera
vendedor o vendedora de ellas. Se oye algo ms el plural
especeras o especieras para designar el conjunto de especias
160

161

que se usan en la cocina, o en un plato determinado. Especiero designa tambin el armario o depsito en que se
guardan los frascos que contienen las especias secas.
Por otra parte, se prefiere llamar condimentos las
plantas que se usan, en su forma fresca, para sazonar las
comidas: perejil, organo, culantro (vase), laurel, albahaca,
menta o hierbabuena, huacatay o huatacay.
Tambin llamamos condimentos aquellos vegetales
que, aunque usados para sazonar, son nutrientes en s
mismos: cebolla, ajo, apio, pimiento morrn, tomate, aj. Aj
es el nombre indgena, del tano (o arahuaco de las Antillas), que los conquistadores impusieron en el espaol
del Per haciendo olvidar su equivalente quechua: uchu.
Tomate es palabra azteca.
Vargas Llosa cae en la difundida confusin de especies con especias en La casa verde:
Los cabritos, cuyes, chanchos y corderos que Anglica Mercedes guisaba con misteriosas yerbas y especies llegaron a ser
uno de los incentivos de la Casa Verde... (pg. 102).

Ribeyro hace lo mismo en una referencia a Vargas Llosa hecha en carta a su hermano, desde Pars, en junio de 1964:
Acabo de ver a Mario Vargas Llosa, que lleg ayer de Lima.
Me entreg los encargos: ejemplares de Tres historias sublevantes, cenicero con mi nombre y chullo conteniendo aj y especies. (Cartas a Juan Antonio, II, pg. 73).

Pero en diciembre del ao siguiente usa la variante correcta, especias, en otra carta al mismo Juan Antonio:
Creo que puedes seguir mandando por barco revistas y recortes,

*ESPREO
La forma incorrecta espreo aparece con frecuencia en la
lengua escrita de Espaa y Amrica. Est documentada
desde el siglo XVI y se sigue repitiendo, ya sea por error
de los autores o por errata de los impresores.
La forma correcta del vocablo es espurio, tomada
del latn spurius en el siglo XIII. Significa bastardo, ilegtimo y, en sentido figurado, falsificado, adulterado,
apcrifo.
La variante espreo se explica por ultracorrecin,
proceso lingstico mediante el cual el hablante o escribiente cree corregir una supuesta incorreccin y, en vez
de ello, produce otra, esta s verdadera.
En efecto, quienes saben que es incorrecto pronunciar *aerio, *erronio, *simultanio, porque estas palabras se
escriben con el grupo voclico final -eo, pueden incluir
equivocadamente a espurio en esta serie y restablecer
una supuesta forma correcta *espreo sustituyendo -io
por -eo. Formas ultracorrectas similares son *gerneo por
geranio y *batrceo por batracio.
La forma incorrecta y antietimolgica *espreo est
tan difundida, que hay ya quienes se rinden ante la fuerza del mal uso. El fillogo colombiano Baldomero Sann
Cano, por ejemplo, llega a decir:

incluso especias de cocina, metidas en revistas, (d. d. pg. 139).

162

163

Importara que no muriera espreo para hacer resaltar ciertos matices. Consrvese el viejo trmino para designar las
desviaciones del tronco moral: ideas espurias, deduccin espuria; y el nuevo, y flamante vocablo para determinada bastarda material, como cita esprea, hijo espreo, chocolates espreos.
(Divagaciones filolgicas, pg. 151).

En cambio, afirma Marco Aurelio Denegri, polgrafo peruano:


Y no porque Enrique Chirinos, uno de nuestros mejores
prosistas, haya dicho ms de una vez espreo dejar de decir
espurio. (En El Peruano, edicin del 19/12/95).

Por supuesto, la Real Academia Espaola solo admite


espurio, la forma etimolgica, en el Diccionario oficial. Y
el lenguaje correcto de Espaa y Amrica rechaza abiertamente espreo por ser una expresin tpica de la media
ciencia.

164

ESTATIZAR, PRIVATIZAR
Estatizar no apareca an en la edicin de 1992 del Diccionario de la Real Academia Espaola, que solo consignaba su sinnimo estatificar, verbo poco aceptado en el
espaol de Amrica.
Estatizar es un trmino ya impuesto en el habla
culta del Per y de otros pases hispanoamericanos. En
algunos se usa estatalizar, derivado del adjetivo estatal
(como nacionalizar se deriva de nacional). Estatalizar tampoco se registraba en el DRAE 92.
Pero los neologismos difundidos en el habla culta
de varios pases de la Amrica hispana son generalmente
aceptados, al cabo de algn tiempo, por la Real Academia Espaola. Y, en cuanto a estatizar, ya era un buen indicio el hecho de que su antnimo privatizar, igualmente
censurado, hubiera sido incluido en la edicin de 1992
del Diccionario oficial.
Privatizar es un anglicismo muy moderno. La
prestigiosa revista The Economist se adjudica la creacin y difusin en el ingls britnico y luego en el
norteamericano (con z y no s) del verbo to privatise y
del sustantivo privatisation, reconociendo que este ltimo trmino is not a pretty word, but it has spread
across the world. (Nmero del 15 de enero de 1994,
pg. 20).
165

Por otra parte, el sufijo -izar tiene hoy gran vigencia en la formacin de nuevos verbos en espaol. Pero,
por influencia de algunos de estos verbos, que tienen
una t en el radical (tales como alfabetizar, garantizar, poetizar), se ha creado ya un verdadero terminal -tizar. Este
terminal est, al parecer, presente en privatizar, verbo
que la Academia derivaba antes, un poco forzadamente,
de privado: por anlogo proceso, estatizar podra haberse
derivado directamente de Estado.
Son tambin expresiones an ms modernas
del flujo y reflujo de las actuales tendencias econmicas,
las formaciones prefijales desestatizar y reprivatizar, con sus
respectivos postverbales desestatizacin y reprivatizacin. Estas formas no tienen todava aceptacin acadmica.
S aparecen ya en el DRAE 2001, como trminos
de la lengua general, estatalizar, estatalizacin y estatalismo.
Y, como americanismo restringido a la Argentina, Chile,
Cuba y Honduras, la combatida forma estatizar.
Pero en el Per y en otros pases de Amrica seguiremos prefiriendo, sin duda, los derivados estatizar y estatizacin, trminos ya profundamente arraigados entre
nosotros y usados por nuestros mejores escritores.

166

ESTERILLA
La palabra estera, de origen latino, se usa en castellano
desde fines del siglo XV. Designa o, ms bien, designaba un tejido grueso de esparto, junco o palma, usado principalmente para cubrir el suelo de las habitaciones. Esterar era cubrir el piso con esteras; esterero el que
las fabricaba o colocaba; esterera, el lugar donde ellas se
tejan o vendan.
En su Diccionario de peruanismos, Juan de Arona
nos informa de que a fines del siglo XIX se importaban
esteras en rollos para cubrir los pisos de las residencias
limeas. Pero ya entonces Arona constataba una sustitucin de trminos: la palabra espaola estera haba
dejado su lugar al aztequismo petate, y el verbo esterar
haba cedido ante empetatar, derivado (parasinttico) de
petate.
Las residencias limeas se empetataban entonces
con rollos de fino petate importado, en tanto que la palabra estera designaba una alfombrilla rstica, generalmente de totora, que la gente pobre empleaba para tender delante de su cama, y a veces por toda cama. En
los arenales de la costa peruana, la estera de totora es hoy
emblema de la invasin de un terreno ajeno y cumple la
funcin primordial de proveer improvisados y precarios
techos y paredes.
167

Durante el siglo XIX un diminutivo de estera, esterilla, adquiri contenido semntico diferenciado mediante renominalizacin, proceso que da como resultado
la formacin de un nuevo sustantivo por la adicin del
sufijo, en principio de diminutivo, -illo, -illa: el hablante
no asocia ya entre s (vase cerquillo) parejas lxicas tales
como cabeza y cabecilla, espina y espinilla, campana y campanilla, horca y horquilla, etc.
Esterilla designa en el Per y en otros pases de la
Amrica del Sur Argentina, Uruguay, Paraguay, Ecuador y Venezuela un tejido o entramado fino, hecho
con tiritas chatas de tallos duros, flexibles y resistentes
de plantas como el bejuco; la esterilla sirve para hacer
respaldos y asientos de sillas y sillones. Esterillar es fabricar este tejido y tambin colocarlo; esterillero se llama
el artesano que hace ese trabajo, hoy en vas de extincin. La tpica silla de esterilla es una silla con asiento y
respaldo de este tejido; en el Per, Bolivia, Argentina y
Uruguay se le llama tambin silla de Viena.
Haciendo nostlgicos recuerdos de su infancia
en la limea casa familiar, don Jos de la Riva Agero
menciona algunos libros y autores que eran entonces
sus favoritos: el Quijote, el Telmaco de Fnelon; Chateaubriand, Prescott, Olavide. Y relata:

ejemplo anmalo de renominalizacin de un diminutivo,


en este caso formado con el sufijo -eta.
Pero en Espaa la esterilla se conoce solo con el
nombre de rejilla. Se trata aqu de la tpica renominalizacin de un diminutivo, el cual adquiere un sentido diferente del que tiene el primitivo reja.
El Diccionario de la Academia no incluye al Per en
el rea sudamericana de esterilla.

Me apoderaba con ansia de uno de estos volmenes, y me


pona a devorarlo y repasarlo, sentado en una silletita de esterilla, semejante a las sevillanas... (Citado en Quince plazuelas,
una alameda y un callejn, de Pedro Benvenutto, pg. 391).

Hay que aclarar aqu que silleta por silla, sin matiz diminutivo (ntese el diminutivo silletita), es tambin un
peruanismo y americanismo, censurado a fines del siglo
XIX por Arona. Silleta, como equivalente de silla, es un
168

169

EVENTO
Hasta su edicin de 1970, el Diccionario de la Real Academia Espaola defina el sustantivo evento solo como
acontecimiento o suceso imprevisto o de realizacin
incierta y contingente. Ese matiz de inseguridad, casualidad o sorpresa predomina todava en sus derivados eventual (ejemplo: trabajador eventual), eventualidad
y eventualmente. Tambin en eventualismo, nombre de
un sistema filosfico que lo explica todo por la casualidad.
En el espaol actual americano y peninsular, sin
embargo, han pasado a un segundo plano los matices de
imprevisin, incertidumbre y contingencia presentes
en el campo semntico de evento. Los nuevos usos que
tienen antecedentes en los del timo latino eventus hacen del trmino un sinnimo de hecho, suceso o acontecimiento, ya sea este fortuito o previsto y aun cuidadosamente preparado.
En realidad, evento se aplica sobre todo a acontecimientos considerados importantes, que pueden ser reuniones de diverso tipo, celebraciones, funciones, ceremonias,
espectculos, certmenes o competiciones (en Amrica competencias).
Es frecuente que evento est acompaado de adjetivos ponderativos tales como gran(de), importante, etc.
170

Este uso moderno del espaol evento (documentado


desde el siglo XVI en su acepcin tradicional de acontecimiento fortuito) se debe sin duda a calco semntico
del ingls event. Por eso ha sido duramente combatido
por el purismo a ambos lados del Atlntico, llegando a
ser tildado de anglicismo de la peor especie.
Pero, desde la edicin del Diccionario de la Academia de 1984, evento tiene ya, como primera y general
acepcin, la de acaecimiento (palabra que a su vez se
define como cosa que sucede). Y, como segunda acepcin, la de eventualidad, hecho imprevisto o que puede
acontecer.
Lo cierto es que el uso y ms propiamente el uso
culto, que a veces tiene raigambre popular es, al fin y
al cabo, el amo del lenguaje. As lo reconoce la Academia, sobre todo en los casos en que las nuevas palabras
o las nuevas acepciones de palabras tradicionales
llegan al nivel del habla culta en el espaol de ambos
continentes.
Ese es el caso de los usos, no tan nuevos y ya reconocidos, de evento. En la edicin del ao 2001 el DRAE
recoge como tercera acepcin registrada en el Per,
Cuba, El Salvador, Mjico, Uruguay y Venezuela la
ms moderna de suceso importante y programado, de
ndole social, acadmica, artstica o deportiva.

171

EXILAR, EXILIAR
Alfredo Bryce empieza a escribir sus Antimemorias en
Barcelona, en 1986. Y explica:
Casi la mitad de mi vida haba transcurrido en Europa, por
entonces, y esto, por supuesto, produce adiccin. De ah que
lo que empez siendo casi un exilio forzado por la oposicin
de mi padre a que fuera escritor se hubiese ido transformando en agradable condicin de exiliado, con esta i, de rigurosa estirpe acadmica [que] aade al exilio una condicin de
aristocracia o de rigor, segn ese excelente escritor y amigo
cubano que es Severo Sarduy. En fin, algo tan distinto al exilado, al emigrado, al refugiado, al aptrida... (Permiso para
vivir, pg. 13).

Exilio era un latinismo (de exilium, d.) de mbito exclusivamente erudito hasta que su uso se hizo comn modernamente. Exilar se tom directamente del francs exiler, de
igual sentido, a principios del siglo XX o a fines del XIX.
El participio adjetivado exilado (del francs exil)
era ya de uso frecuente en Espaa cuando termin la
guerra civil, que tuvo como consecuencia la expatriacin de la llamada Espaa peregrina y su asentamiento
principal en tierras de Amrica. Los exilados de la pennsula trajeron consigo el trmino, que se difundi en
Hispanoamrica.
El galicismo exilado haba sido muy combatido
como tal, supuestamente por contravenir las reglas de
la morfologa castellana: si de auxilio sale auxiliar, y no
*auxilar, de exilio tena que derivarse exiliar, y no exilar. Pero la coexistencia de palabras de la misma raz
con y sin i en la terminacin no repugna al odo espaol; comprense, por ejemplo, suicidar, suicidio; delirar,
172

delirio, o dominar, dominio, segn afirma la lexicloga


hispana Mara Moliner en su importante Diccionario
de uso del espaol.
La Real Academia Espaola tard en dirimir la
cuestin, y solo incluy exiliar y exiliado en la edicin de
1970 del Diccionario oficial. Para entonces, exilar y exilado
haban echado races, sobre todo en el espaol de Amrica. Como se desprende del texto de Bryce y de su cita
del cubano Sarduy, las formas acadmicas exiliar y exiliado no resultan hoy naturales ni espontneas en nuestra
lengua americana.
En cuanto al aspecto semntico, exiliar no es sinnimo estricto de desterrar, proscribir o expulsar. Y tiene un
importante rasgo semntico que comparte con expatriar:
el exilio y la expatriacin pueden ser voluntarios; hay, de
hecho, un autoexilio, y quienes se exilian por propia decisin podran, a voluntad, desexiliarse.
Alfredo Bryce, en la obra antes citada, habla de
su exilio voluntario en Europa con muchos retornos
imaginarios a la ciudad natal y a las casas en las que
transcurri su infancia limea:
Pasar siempre por ah, volver al brutal enfrentamiento con
los sueos, con esos monstruillos de la razn nostlgica, la
menos crtica de todas. Volver como en el tango y como vuelve cualquiera. Duros placeres del exilio voluntario. Desexiliarse
unas semanas. (Pgs. 187-188).

Mario Benedetti responde a un periodista que le pregunta por qu se le ocurri publicar una novela sobre
el exilio y el desexilio tantos aos despus? dicindole que
su novela Andamios no es autobiogrfica, y expresndole, sobre su relacin con el protagonista:

173

Los dos somos desexiliados, eso es lo que tenemos en comn,


nada ms. (En El Sol, edicin del 17/11/96).

Las formas prefijadas desexilio, desexiliarse y desexiliado


son creaciones muy modernas y, al parecer, exclusivamente literarias e hispanoamericanas.
La edicin de 2001 del DRAE ya incluye exilar y
exilado, remitidos, respectivamente, a exiliar y exiliado.

EXTRADITAR
Extraditar significa conceder un gobierno la extradicin
(la entrega) de una persona reclamada legalmente por
un Estado extranjero, casi siempre sobre la base de un
tratado bilateral previo.
Extraditar es un anglicismo: el ingls to extradite est
documentado en Inglaterra desde el siglo XIX y es, a su
vez, un derivado regresivo de extradition, latinismo moderno acuado antes en francs, en el siglo XVIII.
Extraditar contaba ya con la aprobacin de la Academia Espaola en 1983, pero no alcanz a ser incluido
en la edicin del Diccionario publicada un ao ms tarde.
A partir de la edicin de 1992, figura extraditar como
tomado del ingls to extradite con la acepcin de conceder un gobierno la extradicin de un reclamado por la
justicia de otro pas; se consigna, adems, el participio
adjetivado extraditado, -a.
No ha sido aceptado, en cambio, el equivalente
verbo extradir (tomado del francs extrader, o derivado
regresivo de extradicin) que ha tenido cierto uso en el
lenguaje jurdico hispanoamericano y tambin en la
prensa peninsular. Algunos lexiclogos piensan que extradir es igualmente vlido y mejor formado que extraditar, pero en el uso peruano y americano actual lo
general es extraditar.
174

175

El derivado extraditable, en uso sustantivo y como


autodesignacin de algunos grupos de narcotraficantes
colombianos pasibles de extradicin, ha sido desafiantemente difundido por ellos en los ltimos aos, junto con
este impresionante eslogan: Antes una tumba en Colombia
que una celda en los Estados Unidos. (Como adjetivo, extraditable est documentado en ingls desde el siglo XIX).
Por ltimo, hay que censurar la incorrecta pronunciacin extradiccin, que se comprueba aun en el nivel del habla seudoculta y puede explicarse por ultracorreccin. Es incorrecto, asimismo, el derivado extradicto
(por extraditado), muy poco usado en el Per.

176

GRAMA
Grama viene del latn gramina, plural de gramen hierba,
csped. La palabra se documenta en castellano desde
principios del siglo XV.
Tambin son antiguos en la lengua estos derivados de grama: gramal terreno cubierto de grama del cual
(con el sufijo de aumentativo -ote) se deriva el peruanismo y americanismo gramalote, nombre de una hierba
forrajera llamada en otras partes hierba de Guinea; gramoso abundante en grama; y, con el prefijo des-, el verbo
desgramar quitar o arrancar la grama.
Los usos de grama por hierba, csped se documentan
en los clsicos; Gngora se refiere a un csped de grama
(sobre el de grama csped no desnudo; vase el Vocabulario de Alemany, s. v.).
Pero en la Pennsula el uso actual prefiere csped,
y grama designa especficamente algunas plantas de la
familia de las gramneas, entre ellas dos o tres que tienen propiedades medicinales: una es la llamada grama
del norte.
Los usos medicinales de la grama se documentan
en un inventario de la Botica del Colegio de San Pablo
en Lima, que data de 1770. Despus de consignar seis
libras de grama a medio real, dicho inventario se refiere
a un poco de grama dulce como ingrediente de cierto
177

cocimiento y a otro cocimiento de grama con races de


altea, el cual recomienda como diurtico. (En La medicina popular peruana de Valdizn y Maldonado, tomo III,
pgs. 23, 322 y 440).
La conservacin americana del uso de grama csped se documenta tambin en unos versos de Juan de
Arona referidos a la sierra peruana:

GRIFO

En la regin donde pura


y eterna la nieve dura

En Colombia, coincidentemente, la cancha de ftbol se llama gramilla. Y gramilla es, en la Argentina, ms o menos
equivalente de grama, aunque en algunas provincias se
aplica al pasto invasor. Por otra parte, en el Per se llama
grama china cierta especie de pasto invasor o hierba mala.
En su edicin de 2001, el DRAE registra ya el uso
hispanoamericano de grama por csped.

En la mitologa griega grifo era el nombre (que en principio significa encorvado, retorcido) de un animal fabuloso, con la mitad superior del cuerpo de guila y la
inferior de len, a ms de una cola de reptil. Al grifo se
le atribua la funcin de custodiar el oro de las minas.
La imagen erizada de esta fiera hbrida tuvo en la
Edad Media mltiples aplicaciones ornamentales, sobre
todo en el diseo de paos y vestidos. Como era usual
entonces hacer salir el agua de las fuentes o pilas por la
boca de un monstruo o figura animal (de piedra, mrmol o metal) el nombre de grifo se aplic, por extensin
de sentido, a dicha boca y ms tarde a la llave de caera
domstica que controla el paso del agua en las instalaciones de casas y edificios.
Grifo por llave de caera se documenta desde el siglo XIX en espaol, lo mismo que el aumentativo y sinnimo grifn. Derivado ms reciente es grifera, que solo
se registra a partir de la edicin de 1992 del Diccionario
de la Academia con esta primera acepcin: conjunto de
grifos y llaves que sirven para regular el paso del agua,
y una segunda referida a la tienda en que se venden.
En el Per se usa grifera en su primera acepcin,
pero no grifo como llave de caera, que llamamos simplemente cao: agua del cao es entre nosotros el agua,

178

179

do el icho [csped grama]


nutre la apacible llama,
seorita de la altura.
(Diccionario de peruanismos, s. v. icho; corchetes del autor).

Arona equipara el icho, o ichu, gramnea de alturas desoladas, a la grama o csped. Y es sin duda infeliz la sucesin de
una forma arcaica castellana y un quechuismo: do el icho....
De grama ha salido en el Per gramado, derivado
que, en uso sustantivo, designa la cancha de ftbol. Antonio Cisneros usa el trmino en sentido figurado, refirindose a su condicin de hincha innato del equipo de
ftbol Sporting Cristal:
Yo vine al mundo, es decir al gramado, con la celeste puesta. Una
dcada despus naci el Cristal. (El libro del buen salvaje, pg. 109).

normalmente potable, que sale por un grifo o llave de


caera.
Por una nueva extensin de sentido, grifo es en el
espaol del Per el puesto de venta de gasolina y productos afines; grifero es el trabajador que lo atiende. (Es
obsolescente el uso peruano de grifo chichera pobre
que consignan algunos lexicgrafos).
Nuestro grifo se llama en espaol general gasolinera: en otros pases de Amrica (Venezuela, Colombia) se
le conoce como bomba de gasolina.
El Reglamento de Seguridad para establecimientos de
venta al pblico de combustibles lquidos derivados de hidrocarburos, promulgado en el Per en noviembre de 1993,
define as los:
Establecimientos de Venta al Pblico de Combustibles. Una instalacin en un bien inmueble en la cual los combustibles son
objeto de recepcin, almacenamiento y venta al pblico. En
el pas tambin se les denomina Estaciones de Servicio y Puestos
de Venta de Combustibles o grifos.

En la edicin de 2001 del DRAE se registra ya el uso


peruano con esta definicin: Surtidor de gasolina, gasleo o queroseno.

GUR
Gur es una palabra de origen snscrito que significa,
en sentido literal, venerable, gua espiritual hinduista
y, por extensin de sentido, persona de gran influencia
o con un papel dirigente en un mbito determinado,
persona que tiene gran habilidad en una actividad especfica. Puede decirse, por ejemplo: es un gur de la
informtica.
El timo gurs maestro corresponde al nominativo masculino en snscrito; el tema de la palabra es
guru, grave, no agudo. La acentuacin aguda, hoy predominante en espaol, podra deberse a influencia del
francs.
En la edicin de 1992, el DRAE no registraba todava gur. Ya lo hace en la de 2001, con dos acepciones:
[1.] En el hinduismo, maestro espiritual o jefe religioso. ||
2. Persona a quien se considera maestro o gua espiritual, o a
quien se le reconoce autoridad intelectual.

En cuanto al plural, la Academia Espaola consigna (en


el Boletn de mayo-agosto de 1998) la forma gurs, que
en el Per y en otras partes alterna con gures.
Al relatar los divertidos incidentes de una invitacin a comer que le hizo el poeta Leopoldo Chariarse,
180

181

Julio Ramn Ribeyro escribe en su diario personal, en


Pars, el 13 de diciembre de 1974:
Al fin Leopoldo aparece, pero no solo: lo acompaa el Rector adjunto de La Sorbona [sic]. Pedimos ms t verde. El
Rector, hombre simpatiqusimo, parece haber sido trado un
poco a la fuerza a esa reunin tarda, de la que no espera
nada, concesin que su cortesa hace al gur peruano. (La

*HABEMOS

tentacin del fracaso, II, pg. 227).

Es curioso que Ribeyro y Vargas Llosa coincidan en el uso


del trmino gur referido a la misma persona: Leopoldo
Chariarse, quien segn el mismo Vargas Llosa es el
nico poeta en la historia del Per becado a Europa por
una ley del Congreso. (d. d., pg. 464).

El verbo haber viene del latn habere, que significa tener,


poseer; se documenta en castellano desde el siglo XII
(con la grafa aver). Pero a partir de la poca medieval se
comprueba en castellano el progresivo desuso de haber
como verbo principal con el sentido de poseer, y su
reemplazo, igualmente progresivo, por el verbo tener.
Ese desplazamiento de haber por tener se produjo
a lo largo de los siglos XV y XVI; en la era cervantina,
haber con el significado de tener apenas sobreviva en
algunos casos especiales. Hoy haber es, esencialmente,
solo un verbo auxiliar en espaol.
En la lengua general quedan, sin embargo, rezagos
del uso de haber como verbo principal equivalente de
tener. Son ejemplos de ellos estas expresiones:
haber menester tener necesidad;
lo habido y por haber todo lo imaginable;
habrselas con tratar con, enfrentarse con [alguien
o algo].
En la locucin verbal ser habido, el participio habido tiene el sentido de encontrado, hallado, atrapado:
los asaltantes no han sido habidos; habido se usa tambin
como adjetivo: estn en la condicin de no habidos. Se
dice asimismo habida cuenta o habida consideracin
por teniendo en cuenta, teniendo en consideracin.

182

183

En El pez en el agua, Mario Vargas Llosa cuenta que, durante su primera visita a Pars, en 1958, no conoci a
Julio Cortzar, ni tampoco:
a algunos de los muchos pintores o escritores latinoamericanos de all [...] salvo al poeta peruano Leopoldo Chariarse,
[...] que sera luego tocador de lad, orientalista, gur y padre espiritual de una secta.... (pg. 464).

En el lenguaje jurdico son de uso comn las frases ha


lugar, no ha lugar (es decir, tiene lugar, no tiene lugar) con los sentidos de es procedente, no es procedente. Tienen similar origen los usos sustantivos de
haber o haberes con el sentido de bien(es), caudal(es),
sueldo(s).
La primera persona del plural en el presente de
indicativo de haber era la forma regular habemos, en latn
habemus tenemos: habemus Papam o Papam habemus es la
frase esperada en cada cnclave.
La forma castellana regular habemos se us antiguamente en la conjugacin de haber como verbo principal,
y tambin como auxiliar en la conjugacin de otros verbos o del mismo haber con el sentido de tener: habemos
venido hemos venido; habemos habido hemos tenido.
Pero habemos fue ms tarde reemplazado por la forma contracta hemos, al mismo tiempo que la funcin de
haber se circunscriba a la de auxiliar en la conjugacin
de los dems verbos. Hoy en Espaa el uso de habemos
como forma principal se constata solo en el lenguaje
popular o rstico, mientras que en Hispanoamrica, de
Mjico a la Patagonia, habemos llega al nivel del habla
culta.
En el caso del Per, dan fe del nivel de habla en
que se emplea la forma verbal anticuada habemos estos
ejemplos de uso en los idiolectos de renombrados juristas, mdicos y artistas:

...habemos 22.000 [sic] mdicos en el Per... (Enrique Cipriani Thorne; en El Comercio, 27/8/93).
...los pocos cineastas que habemos aqu... (Armando Robles
Godoy; en El Comercio, 4/9/88).

Pero no solo se usa como forma verbal no auxiliar habemos, variante anticuada de hemos, en el Per y en otros
pases de Amrica. Tambin se documentan otras formas de la primera persona del plural en otros tiempos y
modos de haber usado como verbo principal, no auxiliar:
habamos, hubimos, hayamos (hyamos, en lengua inculta),
habremos, etc.
En una oracin como habamos treinta personas en
la sala, habamos tiene, sin duda, la ventaja de expresar
claramente que el hablante est incluido entre dichas
treinta personas. La forma impersonal correcta: haba
treinta personas en la sala, en cambio, no proporciona
esa informacin.
La solucin podra estar en la sustitucin de habamos por ramos o estbamos, segn el caso: ramos treinta
personas en la sala, estbamos treinta personas en la
sala.
Pero el uso de habemos, habamos, etc. resulta irreemplazable para muchos peruanos, a pesar de su clara exclusin de la lengua general; mejor dicho, de la lengua
correcta.

...habemos quienes aqu nacimos, aqu vivimos y aqu nos


moriremos... (Hctor Cornejo Chvez; en La Repblica,
26/5/91).
...tambin habemos personas pensantes que sabemos lo que
es el Hbeas Corpus (Enrique Chirinos Soto, intervencin
oral en el Congreso del Per; 26/3/97).

184

185

*HACERSE DE LA VISTA GORDA


Hacer la vista gorda es un viejo modismo castellano que
significa fingir que no se ha visto algo que se tendra que
reprender o corregir y, por extensin, no darse por enterado de aquello que pudiera comprometer o causar
molestias, transigir con lo incorrecto o con lo malo: en
una palabra, pasar por alto cualquier acto sancionable
con tal de evitarse contratiempos, incomodidades o disgustos. Hacer la vista gorda parece haber sido, por siglos,
nuestro lema nacional: la lenidad es una caracterstica
del ejercicio de la autoridad en el Per.
Volviendo a las palabras del modismo, qu significa realmente vista gorda? Sabemos que los modismos son
locuciones de significado global, en las cuales las palabras suelen perder su individualidad semntica y el todo
puede no ser igual a la suma de las partes.
Pero cabe tambin en lo posible que lo oscuro o
crptico de hoy haya sido lo claro y evidente de ayer. As,
sabemos que para los hablantes de siglos pasados hacer
la vista gorda era, literal y claramente, fingir mala vista:
hacer era, en este caso, equivalente de fingir y vista gorda
era una expresin sinnima de vista torpe, vista deficiente,
mala vista.
Y eso porque gordo (del latn tardo gurdus boto,
romo, obtuso, necio) signific primero en castellano
186

romo, embotado, poco agudo y, de all, necio, torpe,


tonto. Tener letras gordas era, por ejemplo, tener poca
instruccin o poco talento. Mucho ms tarde gordo experiment la evolucin semntica que le dio la acepcin
hoy vigente de grueso, graso, obeso, con el concomitante olvido del significado original.
Cundo se alter en el Per la locucin verbal
castiza hacer la vista gorda? A fines del siglo XIX se documenta ya la forma alterada hacerse de la vista gorda, y
tambin una variante intermedia, hacer de la vista gorda.
Aparece en los escritos de Ricardo Palma y del costumbrista Abelardo Gamarra, El Tunante.
Gamarra usa la expresin, parcialmente alterada,
hacer de la vista gorda en Cien aos de vida perdularia!!:
...hacer un poco de la vista gorda con los abusos de los que
exprimen a los necesitados. (Pg. 163).

Y Palma dice, en su tradicin titulada La venganza de


un cura:
Sabido es que todo revolucionario triunfante se hace de la
vista gorda sobre los excesos y crmenes de sus partidarios....
(Tradiciones, pg. 1105).

Los usos de Palma y de Gamarra no son, ciertamente,


ejemplos dignos de imitarse. Si es malo hacer la vista gorda sobre algo que se debe corregir, no es bueno alterar
un modismo que es, por definicin, una expresin fijada en la que el todo no es ya igual a la suma de las
partes. As, aunque ya no se sepa con certeza qu es una
vista gorda, el significado del modismo, como totalidad,
resulta claro.

187

Haiga es una forma anticuada del presente de subjuntivo (tercera persona singular) del verbo haber. La forma
hoy correcta es haya, usada como en estos ejemplos: No
creo que haya mucha gente; me tranquiliza que l no
haya protestado.
No hay duda de que haiga era una forma correcta
en pleno Siglo de Oro de la literatura castellana. Pero
el criterio de correccin tiene carcter histrico: lo correcto de ayer puede ser lo incorrecto de hoy, y viceversa.
El uso es el amo de la lengua. Y un amo arbitrario, sin
duda, puesto que actualmente condena a haiga como
forma vulgar mientras considera correctas formas verbales anlogas como traiga y caiga.
Tanto en Amrica como en Espaa, el criterio de
correccin considera hoy la forma verbal anticuada haiga como inadmisible en el idiolecto de un hablante educado. Haiga sobrevive solo en el habla campesina y en la
lengua popular de todo el orbe hispnico, junto a otros
arcasmos tales como agora por ahora, vide por vi, trujo
por trajo, semos por somos, etc.
En Espaa lleg a llamarse burlonamente haiga
(un haiga) el automvil grande y ostentoso que era
propiedad de un indiano rico (pero inculto) recin llegado de Amrica. Y eso porque se deca que antes

de comprarlo haba advertido al vendedor: quiero lo


mejor que haiga.
Un frustrado eslogan del APRA, que implicaba un
juego de palabras con el apellido de su lder mximo,
proclamaba: Haya o no haya, Haya ser. Y se deca que
las fieles huestes apristas haban dado al traste con el
juego de palabras al repetir, fervorosa pero incorrectamente: Haiga o no haiga, Haya ser.
Defendiendo el derecho del pueblo a ser no solo
informado, sino tambin instruido y aun educado por
los modernos medios de comunicacin, deca yo en
Peruanismos (1969): Un haiga puede costar un puesto
de trabajo. Es eso todava verdad en el Per del ao
2012? A pesar de que el desempleo es uno de los ms
graves problemas que el pas afronta, puede un haiga
infelizmente proferido costar un puesto de trabajo en el
Per informal de hoy? Y, si as fuera, un puesto de qu
nivel de empleo o subempleo?
Parece que en la Lima actual, con mayoritaria poblacin migrante de origen rural y en gran parte quechuahablante, el uso de haiga no solo se ha conservado,
sino que tambin se ha extendido hasta abarcar grupos
socioeconmicos antes no afectados. Y, por otra parte, la
censura social se ha relajado tanto en lo que se refiere a
este uso que hasta hay quienes afirman que haiga cuenta
ya con la aceptacin de la Real Academia. No es as, por
supuesto, y no creo que lo sea en el futuro. Porque el
uso que generalmente se acata como amo del lenguaje
es el uso culto generalizado. Y haiga es un uso incorrecto
e inculto.
En cuanto a mi experiencia y actitud personal
sobre el uso de haiga en el habla peruana, puedo explicrmelo en el idiolecto de un lder obrero que lleg a ser Senador de la Repblica. Puedo, igualmente,

188

189

*HAIGA

explicarme el uso de haiga en el habla de un obrero


textil que se hizo terrorista y muri en su ley. Y tal vez
debera explicarme tambin el haberle odo haiga por
haya a un economista bilinge (y no de quechua y espaol) que ha llegado hasta el puesto ms alto en la
poltica peruana.

HALL
En el espaol de Amrica y tambin en el de la Pennsula se usa corrientemente la palabra hall para
designar el vestbulo, antesala, entrada, recibo o recibimiento
de una vivienda familiar, un hotel o un edificio. Hall se
documenta en la lengua literaria de Espaa desde la ltima dcada del siglo XIX.
En el Per es tambin un anglicismo viejo. Por
ejemplo, se documenta abundantemente en la novela de ambiente limeo Duque, de Jos Diez Canseco,
publicada en 1934; el captulo XIV empieza con esta
descripcin:
Club Nacional. Amplia escalinata lujosa. En los corredores,
en el gran hall [en cursiva], grupos de hombres alrededor
del cocktail [en cursiva] matinal. (Pg. 91; vanse tambin las
pginas 17, 31, 45, 46, 49, 58, 60, 69, 81, 101, 112).

En ingls, especialmente en la variedad norteamericana,


hall se registra desde mediados del siglo XVII. Su pronunciacin es, aproximadamente, /jol/, con h aspirada.
Con una pronunciacin que imita la inglesa ha pasado
al espaol, lo cual es prueba de que el prstamo se hizo
por va oral. En plural se puede or /joles/ o /jols/, forma
esta que corresponde al ingls halls.
190

191

El plural halls, pronunciado /jols/, contradice la


regla acadmica de que el plural de los sustantivos
acabados en consonante se forma por la adicin del
sufijo -es: de film, filmes, etc. Pero hoy se constata, en
algunos prstamos, el reciente desarrollo de un nuevo
esquema fonolgico de plural dentro del sistema morfolgico espaol: de club, clubs; de test, tests, de stock,
stocks, etc.
La pronunciacin ms o menos fiel al idioma de
origen depende, por supuesto, del conocimiento de este
y de la facilidad articulatoria del hablante. Pero al escribir no hay vacilacin: no se escribe *clubes, *testes o
*stockes, sino clubs, tests, stocks. Esta tendencia, considerada al principio como un rasgo del lenguaje popular y
periodstico, se comprueba hoy en escritos de cientficos
y literatos, hecho que sin duda augura su instalacin definitiva en la lengua.
En su diario personal, que lleva el ttulo, cruelmente autocrtico, de La tentacin del fracaso, Julio Ramn
Ribeyro nos habla de un viejo millonario peruano que
pasa la mitad del ao en Europa y se da la gran vida en
Pars, a pesar de sus achaques:

la pronunciacin en espaol pero choca un poco percibida desde el ngulo ptico. En su cuento Casarse de
penalti, incluido en el volumen que tiene como ttulo
Casualidades, un antiguo amor llama por telfono al protagonista, que est alojado en un hotel:
Luis? Soy Luca, quiero hablar contigo. Estoy aqu, en el jol
del hotel, puedo subir?. (Pg. 131).

Pero la grafa predominante, en Espaa y Amrica, sigue siendo hall, que ya registra el DRAE 2001 como voz
inglesa.
En el Palacio Legislativo de Lima, la designacin
Hall de los Pasos Perdidos traduce libremente la de la Salle
des pas perdus de la Asamblea Nacional de Francia, alojada en el Palacio Borbn de Pars. Hall se registra en
francs desde fines del siglo XVII, pero su uso se ha
extendido a partir de la segunda mitad del XIX.

Sufre de incontinencia y se orina en cualquier lugar y en


cualquier momento. Por este motivo slo se aloja en caros
hoteles donde ya lo conocen y donde no les importa que en
pleno hall o comedor deje sobre la alfombra el charco de su
meado. (III, pg. 161).

Es importante destacar el hecho de que el fillogo Gregorio Salvador expresidente de la Real Academia Espaola, expresidente de la Comisin Permanente de la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola y gran
cuentista haya optado por la grafa jol, que reproduce
192

193

HOMENAJE
Homenaje es una vieja palabra castellana, de origen latino pero tomada directamente del provenzal homenatge
forma compuesta en la que home est por hombre, con el
valor especfico de vasallo. En efecto, el homenaje era, durante la Edad Media, el juramento solemne de fidelidad que
el vasallo renda a su rey o seor feudal.
Homenaje tom, en la poca moderna, el sentido
hoy general de acto o serie de actos que se celebran en
honor de una persona, viva o muerta. Y, por extensin,
el homenaje puede hacerse tambin a grupos humanos, a
instituciones y aun a objetos personificados.
Es correcto, pues, rendir homenaje a Miguel Grau,
a la Madre, al Soldado Desconocido; tambin puede
rendirse homenaje a la Ciudad de Lima o a la Cancin
Criolla.
Pero las fechas o efemrides no pueden ser objeto
de homenaje directo; ellas, simplemente, se celebran o se
conmemoran. No debe hablarse, pues, de un homenaje al
Da de la Madre, sino de un homenaje a la Madre en su da, o
de una celebracin del Da de la Madre. Tampoco es propio
hablar de un Homenaje al Da de la Cancin Criolla, sino
de un Homenaje a la Cancin Criolla en su da o de una celebracin del Da de la Cancin Criolla. Lo mismo en cuanto
a un ensimo aniversario de la fundacin de Lima: se
194

celebra, o conmemora, el aniversario; se rinde homenaje a la


ciudad misma, personificada.
Por otro lado, choca el uso de la frase verbal dar
homenaje. Tradicionalmente el homenaje se rinde, se hace,
se tributa, se otorga, se dedica o se ofrece, pero no se da. El
difundido uso actual de la expresin dar homenaje puede
deberse a diversas causas.
En los titulares de la prensa escrita, la preferencia por dar homenaje podra explicarse porque dar ocupa
menos espacio que dedicar, rendir, ofrecer, tributar, hacer u
otorgar. Pero a este argumento podra responderse que
el verbo equivalente, homenajear, ocupa an menos espacio que la construccin dar homenaje.
Homenajear, por otra parte, se usa poco, y hasta
podra decirse que se le evita. Por qu? Tal vez, para
algunos, homenajear es un derivado poco eufnico. Y
en otros puede pesar la trasnochada condena del purismo, que por largos aos ha tenido a homenajear como
censurable neologismo, predominantemente hispanoamericano.
En un artculo publicado en Madrid y recogido en
su libro Limpia y fija, de 1922, peda y ordenaba don Mariano de Cavia:
Mndese recoger, como mendigo impostor, el fesimo homenajear, que comenz a usarse en son de burla y cierto tono
despectivo, y se ha dado en emplearlo irreflexivamente como
locucin formal y de toda licitud. (Cit. Martn Alonso, Ciencia del lenguaje y arte del estilo, pg. 759).

Pero desobedeciendo al brillante periodista que fue


miembro electo de la Real Academia Espaola el verbo homenajear ocupa desde hace un cuarto de siglo un
legtimo lugar en el Diccionario oficial.
195

El participio, adjetivado o sustantivado, ha tenido


mejor suerte en la lengua oral y escrita: homenajeados y
homenajeadas aparecen con frecuencia en los diversos
medios de informacin, agradeciendo merecidos o inmerecidos homenajes.
El DRAE, en su edicin de 2001, concede a homenajeado el honor de la entrada aparte.

HOMLOGO
Se ha difundido en los ltimos aos, en Espaa y Amrica, el uso sustantivo del adjetivo homlogo, -a para referirse a personas que ocupan, en diferentes regiones o
pases, el mismo cargo o similar posicin. Sobre todo en
el lenguaje poltico, es frecuente or frases tales como:
el Presidente del Per se reuni con su homlogo argentino; el Ministro de Educacin acudir a una cita con
sus homlogos de Amrica Latina.
Homlogo es un cultismo viene, a travs del latn,
del griego homlogos documentado en castellano desde principios del siglo XVIII. Era, hasta hace poco, un
trmino circunscrito al lenguaje de la geometra, de la
lgica y de las ciencias biolgicas.
En francs, homologue est documentado desde fines del siglo XVI, y lleg a desarrollar la acepcin usual
de equivalente. En el Petit Robert (traduccin castellana
de la edicin de 1977) se dan estos ejemplos: el grado
de jefe de escuadrn es homlogo de aquel de jefe de batalln; el obrero americano tiene un salario ms elevado que el de su homlogo francs.
En ingls, homologous se usa desde el siglo XVII
con las acepciones generales de que tiene la misma
relacin, proporcin o posicin relativa, correspondiente. De esas acepciones sale el uso moderno del
196

197

ingls aplicado al campo poltico y social. Homlogo,


en esa acepcin, parece ser un anglicismo, ms que
un galicismo.
Quienes critican este uso de homlogo, calificndolo
de barbarismo, propugnan su reemplazo por colega. Pero
colega tiene otro contenido semntico. Deca el lexiclogo y expresidente de la Real Academia Espaola
Fernando Lzaro Carreter que el moderno uso de homlogo:
...permite restituir a colega su exclusiva significacin: el colega de un ministro espaol no es un ministro extranjero, sino

La plena aceptacin del uso nuevo se sancion en la edicin de 1992 del Diccionario oficial. All aparece, como
primera acepcin del adjetivo homlogo, -ga:
Dcese de la persona que ejerce un cargo igual al de otra, en
mbitos distintos. U. t. c. s. [sase tambin como sustantivo].

El uso sustantivo, de contenido semntico tcito pero especfico, corresponde, precisamente, a la acepcin nueva incorporada en el DRAE 92.
Pero en la edicin de 2001 del DRAE se consigna,
por primera vez, una entrada homologa con esta acepcin:

otro de su mismo pas. El extranjero y el nuestro, si gobiernan el mismo ramo, sern homlogos. (El dardo en la palabra,

Relacin entre las personas que ejercen cargos iguales en

pg. 345).

mbitos distintos.

Ya el Diccionario manual de la Real Academia Espaola,


en su edicin de 1989, haba consignado el adjetivo homlogo, -ga con esta primera acepcin:
[Dcese de las personas que se encuentran en condiciones

Y se dan tambin otras dos acepciones que corresponden al campo de la biologa y al de la bioqumica, en
tanto que homlogo, ga aparece solo como adjetivo y con
esta definicin: Que presenta homologa. Se ha diluido, pues, el uso sustantivo y ms frecuente de homlogo.

semejantes de trabajo, estudio, etc., o ejercen funciones semejantes.

El corchete inicial indica el limbo o purgatorio en que permanece una palabra o acepcin cuando la Academia reconoce su existencia, pero no la admite plenamente. En
la Argentina, el Diccionario manual se ha ganado por eso
el mote de:
...amansadora, porque en l remansan muchos aos las palabras nefitas, a la espera de pasar al Diccionario grande.
(Avelino Herrero Mayor, Cosas del idioma, pg. 42).

198

199

IMPASE
En el habla culta de Espaa y de Amrica est hoy muy
difundido el uso del galicismo impase (escrito tambin,
como en francs, impasse, y a veces pronunciado imps).
Quienes piensan que impase es una palabra superflua en espaol la suponen sustituible por las expresiones nominales callejn sin salida o punto muerto y aun por
palabras como atasco, atolladero, estancamiento, crisis o problema. Pero, como no hay sinnimos estrictos, en el uso
culto actual impase resulta prcticamente insustituible.
Impase no aparece en la edicin de 2001 del Diccionario oficial, aunque ya se registra como palabra cuya
existencia se reconoce, pero cuyo uso no se autoriza
en la edicin de 1989 del Diccionario manual, igualmente
publicado por la Real Academia Espaola, con la acepcin siguiente: Punto muerto o situacin en la que no
se encuentra salida.
En francs, impasse es una creacin de Voltaire. El
autor del Diccionario filosfico se escandalizaba del uso y
abuso de la palabra vulgar cul, culo, y consideraba que
la expresin figurada cul-de-sac calle sin salida (literalmente fondo de saco) era no solo inapropiada sino aun
indigna de los labios de las reinas, quienes se vean obligadas a usarla por haberse hecho ya imprescindible en
la lengua francesa.
200

Como sustituto de cul-de-sac Voltaire propuso entonces una palabra nueva: impasse, que l form con el
prefijo negativo in-, en su variante im-, y una forma del
verbo passer pasar. La iniciativa fue aceptada en la Corte y el uso se difundi, hecho excepcional como triunfo
de una creacin lingstica individual.
Impasse desarroll en francs, a mediados del siglo
pasado, la acepcin figurada de situacin crtica que no
tiene solucin inmediata. Con ese sentido pas en la
misma poca al ingls y, mucho ms tarde, al espaol.
Impasse es hoy un sustantivo femenino en francs.
En el uso de Voltaire, sin embargo, predominaba el gnero masculino, que es, curiosamente, el que ha prevalecido en espaol.
En 1964 Julio Ramn Ribeyro analizaba as su
obra:
Mi literatura me refiero a mis ltimos cuentos, mi ltima
novela se desarrolla en los lmites de lo factible, quiero decir, en un terreno insostenible, que ya no vale la pena explorar ms. En otras palabras, me encuentro en un impasse y es
intil imitarme o que yo aliente mi imitacin.

Prrafo de amarga y lcida autocrtica. Lneas despus


escribe: Soy como un buen actor obligado a desempear un mal papel.

201

ao 2002) sustituir implementos por utensilios, instrumentos,


aperos o enseres.
Implementar ha soportado un veto an ms tajante
que implemento. El lexicgrafo panameo Ricardo J. Alfaro, autor de un til Diccionario de anglicismos, deca en
1964:
El rodeo a que nos obliga en castellano la falta de un ver-

IMPLEMENTAR

bo equivalente a to implement afecta necesariamente la conci-

El verbo implementar ha sido muy censurado por puristas


y academicistas de todas partes. Algunos de ellos llegaron a esgrimir el absurdo argumento de que tal palabra
no exista en castellano. Si no existiera, cmo podran
rechazarla?
Lo que en realidad queran decir es que implementar no era un vocablo correcto porque no estaba aceptado por la autoridad oficial: la Real Academia Espaola (ms conocida en el Per con el inexacto nombre de
Academia Espaola de la Lengua).
Implementar es, en efecto, un anglicismo. Pero tiene medio siglo de uso ilegal o clandestino en castellano,
sobre todo en el de Amrica. Se tom del ingls to implement, que data del siglo XVI. Ms antiguo an es el
sustantivo implement, castellanizado como implemento en
Amrica y usado generalmente en plural: implementos de
labranza, por ejemplo.
Implemento aparece ya en la edicin de 1970 del
Diccionario de la Academia. Sin embargo, Joan Corominas, autor del gran Diccionario crtico etimolgico castellano
e hispnico, lo consideraba por entonces como un anglicismo reciente, superfluo e intolerable. Y un diario
madrileo tan prestigioso como El Pas sigue recomendando a sus redactores, en su libro de estilo (edicin del
202

sin. (Ob. cit., s. v.).

Deca tambin Alfaro que, en algunos casos, ningn trmino o giro castellano puede traducir to implement con
la energa y concisin del verbo ingls.
Sin embargo, el peso del veto del purismo lo hace
llegar a esta conclusin:
Lamentable como es que no tengamos en espaol el verbo
de que aqu se trata, es claro, sin embargo, que ningn hablista de conciencia debe usar un anglicismo tan vicioso como
implementar.

Purismo al margen, implementar resulta hoy insustituible


en castellano. Reconociendo este hecho, la Real Academia Espaola acord en 1988 incluir ese verbo en la vigsima primera edicin de su Diccionario, que apareci
en 1992. Se registr en ella, como trmino restringido a
la informtica, con la siguiente definicin:
Poner en funcionamiento, aplicar mtodos, medidas, etc.,
para llevar algo a cabo.

As qued abierta la puerta para la aceptacin posterior


de otros importantes usos del verbo fuera del campo
sealado. En efecto, en la edicin del ao 2001 se regis203

tra ya implementar con la misma definicin, pero sin la


restriccin referida a la informtica.
Tambin se consigna el postverbal implementacin.

INCLUME
Algunas personas parecen creer que el adjetivo inclume
es sinnimo de impasible, imperturbable, impertrrito, impvido, inmutable, inalterable. Por eso emplean dicho trmino en frases como estas:
Permaneci inclume ante el insulto.
La noticia, aunque grave, los dej inclumes.
Pero lo cierto es que inclume es sinnimo de indemne, ileso, intacto, ntegro, sano y salvo. Se aplica especialmente a seres y a cosas que no han sufrido dao, lesin,
menoscabo o deterioro a pesar de haber pasado por un
serio riesgo o peligro.
Son ejemplos de usos correctos de inclume los siguientes:
Aunque el chofer muri, el nio que iba a su lado
qued inclume.
Solo se vean cuatro casas inclumes despus del
terremoto.
Los vidrios de una sola ventana salieron inclumes
del incendio.
Inclume se usa en espaol desde hace ms de un
siglo. Su derivado incolumidad, documentado desde mediados del XIX, es de empleo muy restringido.
Inclume viene del latn incolumis, de igual significado; su origen, sin embargo, no est muy claro.
204

205

Para algunos latinistas, incolumis est en relacin


con la palabra griega kolos, que significa completo. En
este caso, la partcula prefijal in- tendra una excepcional funcin intensiva o aumentativa, en vez de la usual
privativa o negativa.
Para otros lexiclogos y romanistas entre ellos
Corominas el latn incolumis tiene el mismo radical que
calamitas calamidad. En ese caso, el prefijo in- tendra el
sentido usual de privacin o negacin.

INCONDUCTA
En un artculo titulado Moralizacin a fondo: Malos
jueces en el banquillo..., Hctor Cornejo Chvez se refera a magistrados del Poder Judicial cuya inconducta
fuese probada y a una sancin oportuna en todos los
casos de inconducta funcional (La Repblica, edicin del
23/6/91).
Inconducta no se usa en Espaa, ni aparece registrada en el Diccionario de la Academia. Es un trmino
propio del lenguaje jurdico y administrativo del Per,
la Argentina, el Uruguay y otros pases hispanoamericanos.
Inconducta parece haberse tomado recientemente
del francs inconduite, que est documentado en esa lengua desde fines del siglo XVII. Inconduite es, a su vez,
una obvia formacin negativa sobre conduite, equivalente del castellano conducta; inconduite tiene en francs el
mismo significado de mala conducta, falta.
Podra haberse formado independientemente, en
el castellano de Amrica, la palabra inconducta?
El prefijo negativo in- (hay otro, homnimo, que
significa hacia dentro) funciona en espaol con verbos
y adjetivos, y tambin con sustantivos como conducta.
Este prefijo negativo tiene otras dos formas o variantes: im- (ante b o p) e i- (ante l, o r que se duplica).

206

207

Son ejemplos de sustantivos formados en castellano con el prefijo negativo in- y un sustantivo:
Con la variante in-, incultura, indiscrecin, inmadurez,
insensatez.
Con la variante im-, impudor, imprevisin.
Con la variante i-, ilegalidad, irresponsabilidad.
No hay, pues, obstculo morfolgico para que una
palabra como inconducta se haya formado en espaol independientemente del francs inconduite.
Sin embargo en este caso concreto se trata de un
muy probable galicismo, por cierto, muy criticado como
tal por puristas y correctores de lenguaje.

INUSUAL
El adjetivo inusual no estaba registrado en el Diccionario
de la Real Academia Espaola hasta su edicin de 1992,
y por eso reciba y sigue recibiendo acerbas crticas
de parte de un purismo menor.
En Madrid lo censuraban, por ejemplo, varios modernos Libros de estilo editados por diversos rganos de
prensa.
El del diario ABC, en su edicin de 1995, deca:
Inusual. Evtese y sustityase por desusado, inusitado, inslito,
indito, raro.

El del tambin madrileo diario El Mundo llegaba a mucho ms:


inusual. Palabra inexistente. Se dice desusado, inusitado, inslito, raro.

El Libro de estilo universitario de Arroyo y Garrido, publicado en Madrid en 1997, asuma, sin embargo, una
distinta posicin.
inusual. No admitido por la Academia a pesar de su gran difusin. Puede emplearse alternndolo con desacostumbrado.

208

209

Lo cierto es que inusual ya se registra, desde 1950, en


el Diccionario manual e ilustrado de la lengua espaola que
tambin public la Real Academia. Pero en esa edicin, y
en la de 1989, inusual aparece con el corchete inicial que
indica su precaria condicin de vocablo cuya existencia es
reconocida, pero cuyo uso no es todava respaldado, por
la Real Academia.
Llamaba sin duda la atencin el hecho de que inusual
no apareciera registrado en una obra de criterio amplio y
moderno como lo es el Diccionario de uso del espaol, de Mara Moliner, publicado entre 1966 y 1967, puesto que ya en
1963 lo registraba el Diccionario ideolgico de la lengua espaola
de don Julio Casares, notable lexiclogo que fue muy activo
Secretario de la Real Academia madrilea. Pero la segunda
edicin del Diccionario de uso, de 1998, ya registra inusual.
En la amena prosa del tambin ilustre lexiclogo
y expresidente de la Real Academia Espaola, don Fernando Lzaro Carreter, inusual aparece con naturalidad
al explicar que ataviar(se) implica, adems de la idea de
vestir y adornar a alguien la de:

Y prosegua:
El adjetivo usual sirve para expresar lo que comnmente se
usa se practica: dcese de las cosas que con facilidad y frecuencia se usan. De esta definicin del Diccionario se deduce la de
inusual, que ser lo que con dificultad se usa, lo que raras veces
se usa. La necesidad de este vocablo consta claramente, porque
el adjetivo inusitado suena no usado, as como el desusado es falto
de uso; pero lo dificultoso de usar, lo raras veces usado, lo inepto para
el uso, ha de tener trmino propio, cual es el inusual. Luego as
como usado tiene por contrapuesto el desusado, as el usual ha de
recibir por contrario el inusual. Su adverbio ser inusualmente.
(Pg. 446).

Deca tambin el Padre Mir en el primer prrafo del


Prlogo de esa misma obra:
Aunque la Real Academia Espaola, al acometer la valenta
[sic] de formar su Diccionario, entr a velas tendidas en el
mar inmenso de nuestra literatura, [...] gran copia de vocablos quedse escondida en las entraas de las obras clsicas,

vestir o vestirse de modo bastante inusual o chocante... (El


dardo en la palabra, pg. 679).

Y es que inusual resulta, paradjicamente, usual en castellano desde fines del siglo XVII.
Un purista de la talla del jesuita Juan Mir y Noguera inclua el trmino en su obra titulada, precisamente,
Rebusco de voces castizas, publicada en Madrid en 1907. El
Padre Mir daba primero esta cita de una obra de Fray
Juan Gil de Godoy, publicada en 1687:
Teniendo tanto peso la diadema, era inusual para la cabeza
de un hombre.

210

sin [a]parecer en pblico....

Casi un siglo despus, don Fernando Lzaro coincide con el Padre Mir en que:
...el Diccionario acadmico [...] no es perfecto por el modo de
hacerse. Le faltan palabras y acepciones [...] a causa de descuidos que la Institucin procura subsanar continuamente, y le sobran abundantes entradas lxicas (Ob. cit., pg. 87).

Pero el caso de inusual es extremo, por el largo tiempo


que ha pasado en el limbo del Diccionario oficial a pesar de
su aceptacin y uso por esclarecidos acadmicos: entre
211

otros, tambin don Samuel Gili Gaya, quien lo consigna


en su Diccionario de sinnimos, de 1984, s. v. inusitado.
Inusual ya aparece era hora en la edicin
de 2001 del DRAE con esta equivalencia: No usual,
infrecuente.

INVIABLE
Inviable por no factible, irrealizable, quimrico, utpico es un
adjetivo muy usado en la lengua culta americana y peninsular, a pesar de la insistente protesta del purismo.
La intransigencia purista se apoyaba, sin duda, en
el hecho de que inviable no estaba incluido todava en
la edicin del Diccionario de la Academia de 1984. Pero
el neologismo fue aceptado ms tarde por la Corporacin, y aparece ya en la edicin de 1992 de dicho Diccionario con el sentido de que no tiene posibilidades
de llevarse a cabo y, referido a un recin nacido, que
no tiene aptitud para vivir. Tambin se consigna el
derivado inviabilidad.
La Academia registra como timo de inviable un
supuesto vocablo francs *inviable que no parece conocerse en esa lengua. S, en cambio, es un seguro galicismo la forma positiva viable, tomada en el siglo XIX del
francs viable, derivado de vie vida. Su sentido etimolgico era, por tanto, el de que tiene posibilidades de
vivir y se aplicaba, en lenguaje forense y de medicina
legal, a los recin nacidos, especialmente los prematuros, que tenan posibilidades de sobrevivir.
De este sentido original de viable sali posteriormente el figurado de que tiene posibilidades de realizarse, factible, referido a cualquier idea, proyecto o
212

213

asunto. Y luego, por casual influencia de va camino


(influencia basada en la mera identidad formal que hay
entre va camino y la primera slaba de viable), este adjetivo se hizo tambin sinnimo de transitable, franqueable, practicable, referido respectivamente a caminos, obstculos o tramoya teatral.
El galicismo viable, que soport por largos aos
los ataques del feroz purismo decimonnico, se consign ya en la edicin de 1936 del Diccionario de la Real
Academia.

IRRESTRICTO
En el Per y en otros pases de Amrica se usa el adjetivo
irrestricto con los significados de ilimitado, incondicional, absoluto, pleno, total.
Irrestricto no apareca an en la edicin de 1992 del
Diccionario oficial. El Libro de estilo del tradicional diario
madrileo ABC (edicin de 1995) lo daba como americanismo. El Manual de espaol urgente, nombre que tiene
el libro de estilo de la agencia espaola de noticias Efe
(edicin de 1998), consideraba el trmino como un hispanoamericanismo que se deba evitar.
Irrestricto es una obvia formacin negativa sobre
restricto, participio irregular adjetivado de restringir que
se usa desde principios del siglo XVIII. El prefijo de
valor privativo o negativo in- se reduce a i- ante r inicial,
como en irresoluto, irredento, irreductible, irrecusable, irreal.
La duplicacin de la grafa r obedece a una mera regla
ortogrfica.
Escribe Jorge Basadre en su Historia del Per:
Bandos polticos habanse diseado entre la nobleza peruana despus de 1810. En un extremo estuvieron los partidarios del antiguo rgimen, absolutistas o reaccionarios, o sea
los enemigos, declarados o encubiertos, de la Constitucin
que eman de las Cortes [...]. Formaron el otro extremo los

214

215

partidarios de la independencia irrestricta e inmediata, cuyo

...queremos dejar constancia [de] que nada ni nadie nos im-

nmero fue al principio escaso en esa clase social... (tomo

pedir seguir defendiendo la plena e irrestricta vigencia de la

I, pg. 83).

libertad de expresin. (Pg. 102).

Recordando una breve y triste reunin con su hijo, lejos


del hogar, dice en su diario Julio Ramn Ribeyro que el
nio:
...se vio frustrado y decepcionado cuando al llegar a Wallington le dije que el taxi me esperaba en la puerta y que
apenas iba a quedarme con l unos minutos. Lo vi adems
un poco perdido y como exiliado en casa de esa familia in-

Pero la irrestricta libertad de expresin (o de prensa) no debe


entenderse como la impune libertad para la injuria, la
difamacin o la calumnia. Los derechos bien entendidos
implican siempre correspondientes deberes respetados
y cumplidos.
Irrestricto, equivalente de ilimitado, se registra ya en
la edicin de 2001 del DRAE como uso americano restringido a Mjico y el Uruguay.

glesa, donde por mejor atendido que est no podr imponer


sus caprichos ni sentirse seguro de una proteccin irrestricta.
(Anotacin del 16 de julio de 1978; en La tentacin del fracaso,
III, pg. 223).

En Desafos a la libertad, Mario Vargas Llosa critica un


moderno despotismo ilustrado y afirma:
La libertad, pues, debe ser irrestricta slo en lo que concierne
a la creacin de la cultura... (pg. 32).

Independencia irrestricta exigida por los peruanos de principios del siglo XIX, en Basadre; proteccin irrestricta en
el seno de la familia, en Ribeyro; libertad irrestricta para la
cultura, en Vargas Llosa. Pero la locucin nominal que
se ha hecho lugar comn en el espaol del Per es irrestricta libertad de expresin.
En Los ltimos das de La Prensa, cuenta Jaime Bayly
que algunos periodistas de ese diario insertaron, a raz
de la agresin a uno de ellos, un comunicado no autorizado que deca:

216

217

IRROGAR, ARROGAR
Irrogar, trmino de la lengua culta general, es un verbo
de uso relativamente moderno en espaol, pues se documenta solo desde principios del siglo XIX.
Irrogar viene del latn irrogare (a su vez formado sobre rogare rogar, pedir) que se usaba con el sentido de
infligir o proponer referido a penas, castigos, multas,
tributos o leyes contra alguien o algo.
Su aplicacin se extendi en espaol a toda clase
de daos o perjuicios. As lo usa, muy tempranamente,
el joven Simn de Bolvar cuando en agosto de 1809
protesta por un desaire que se me ha irrogado, ante
el Presidente, Gobernador y Capitn General de Venezuela. El futuro Libertador tambin usa ese flamante latinismo referido a insultos, agravios y perjuicios
(vanse Obras, I, pg. 31; II, pgs. 786, 909, 921 y III,
pg. 329).
Arrogar, por otra parte, es un verbo castellano
cuyo uso data de los primeros aos del siglo XVII.
Viene del latn arrogare (tambin formado sobre rogare rogar, pedir) cuya acepcin de adoptar es usada
especialmente en el lenguaje jurdico. En su uso ms
frecuente, como pronominal, arrogarse tiene el sentido
de apropiarse o atribuirse indebidamente facultades,
poderes o derechos.
218

Arrogar est en directa relacin con arrogancia y


arrogante. La arrogancia es orgullo, soberbia, insolencia,
altanera, generalmente sin el respaldo de cualidades
personales que justifiquen, por lo menos, el orgullo.
Pero arrogancia y arrogante admiten modernamente matices positivos de gallarda o altivez bien entendida.
Cmo se explica la confusin entre dos verbos tan
distintos como irrogar y arrogar? Aun entre abogados y
congresistas se oyen frecuentemente frases tales como
el Ejecutivo no debe irrogarse la facultad de legislar;
yo no me irrogo ninguna cualidad que no posea, no
podemos irrogarnos el mrito de ser los nicos que respetan esa escala de valores, etc.
En casos como esos, en los que el verbo que corresponde es arrogarse, no solo se trata de una confusin de
prefijos sino tambin de un cambio en el tipo de conjugacin: irrogar es un verbo esencialmente transitivo,
en tanto que arrogar es un verbo predominantemente
pronominal (reflexivo).
Pero los confundidos infractores de estas normas,
quienes se arrogan el derecho de usar un verbo por otro
e irrogan as grave perjuicio a la lengua que es un bien
comn pueden consolarse: estn en muy buena compaa. Porque, si es verdad aquello de mal de muchos...,
pesa an ms el mal de uno cuando ese uno es un escritor
de la talla de Camilo Jos Cela.
En efecto, el Premio Nobel espaol usa irrogarse
por arrogarse. En el tomo I de su Diccionario secreto, Cela
defiende, legtimamente, el derecho a la lcita existencia que tienen todas las palabras incluidas las soeces
usadas por los hablantes de una lengua. Y afirma:
Suponer que no hay ms voces vlidas que las del diccionario, es despropsito paralelo al de creer que no hay ms

219

hijos con el corazn latiendo que los legtimos, tema ste que
quizs pueda interesar al moralista, al civilista o al socilogo
pero no, de cierto, al demgrafo.
La lexicografa o arte de componer diccionarios es la demografa o arte de componer censos de las palabras, y
nada ha de importarle, a sus efectos, la conducta de las mismas palabras que registra. Una disciplina (?) infusa y amorfa,
acientfica, convencional y todava por bautizar, se ha irrogado

KEROSENE

en los diccionarios una funcin que no le compete pero que,


no obstante, le ha llevado a repartir patentes y ejercer vetos
con notorio peligro para la lengua misma. Y contra ese peligro quisiera, con tanta humildad como convencimiento, salir
al paso. No es otra la finalidad de mi esfuerzo.

La cita est tomada de la primera edicin, en la serie Hombres, hechos e ideas de Alfaguara, MadridBarcelona 1968 (pginas 24-25 del Prembulo). El
error (se ha irrogado por se ha arrogado) se repite en
la pgina 24 del primer volumen de la coedicin de
Alfaguara y Alianza Editorial, de 1987, en la serie El
libro de bolsillo.

220

En el Per y en otros pases de Amrica se llama kerosene o kerosn (escritos tambin querosene y querosn) el
subproducto de la refinacin y destilacin del petrleo
que se usa como combustible domstico y en los aviones
de retropropulsin.
Kerosene se tom del ingls kerosene o kerosine (pronunciado aproximadamente kerosn) a fines del siglo
XIX; en ingls el trmino se documenta desde mediados de ese siglo.
La pronunciacin peruana grave kerosene, en cuatro slabas, indica que el prstamo se tom por la va
escrita. La variante kerosn (escrita tambin querosn) indica, en los pases americanos en que se usa, que el prstamo se tom por va oral.
En su Diccionario de peruanismos, publicado en 1883,
Juan de Arona ya inclua una variante que no prosper
en el Per: kerosine. Por razones poco claras, Arona recomendaba una forma femenina, kerosina, y censuraba a
quienes pronunciaban, como hoy lo hace la mayora de
hablantes peruanos, kerosene.
Parece que en Espaa el anglicismo culto kerosene o
kerosine no tuvo una temprana difusin, como en Hispanoamrica. Por lo tanto, el combustible se conoci con
el nombre genrico de petrleo, denominacin que, en
221

sentido estricto, se aplica al petrleo natural, o crudo, antes


de su refinacin y destilacin.
A partir de la edicin de 1970, aparece en el Diccionario acadmico la palabra queroseno como derivado
directo sin intermediacin del ingls del griego
keros cera ms el sufijo latino -eno, usado en qumica
para la formacin de nombres de hidrocarburos.
Pero, si queroseno o kerosene tiene como timo el
griego keros cera, cul es la relacin semntica que
existe entre ambos trminos? Segn la ltima edicin
del Websters Third New International Dictionary, en el cultismo kerosene su primer elemento (keros cera) se explica
por el uso de la parafina en la manufactura de dicho
producto industrial (y no por el hecho de que la iluminacin con lmparas de kerosene sustituy con muchas
ventajas a la iluminacin con velas de cera). La difusin del uso de la lmpara de kerosene, a partir de 1860,
signific un gran progreso en la iluminacin domstica
por su eficiente funcionamiento, su facilidad de operacin y su seguridad.
Algo semejante puede decirse de la cocina de kerosene, que todava tiene uso en el Per en los estratos socioeconmicos ms dbiles.
Julio Ramn Ribeyro empieza as su cuento titulado Los merengues:
Apenas su mam cerr la puerta, Perico salt del colchn
y escuch, con el odo pegado a la madera, los pasos que se
iban alejando por el largo corredor. Cuando se hubieron

Mario Vargas Llosa, por su parte, emplea la variante ortogrfica con qu- cuando se refiere a una lmpara de
querosene en Quin mat a Palomino Molero? Escribe:
Por la puerta abierta de la casita de barro se vea, en la habitacin iluminada por una lmpara de querosene, el escaso
mobiliario: sillas de paja, algunas desfondadas, una mesa...
(pg. 13).

Entre las grafas kerosene y querosene, la primera es fiel al


timo griego keros cera, pero la segunda es, a primera
vista, ms fiel a la ortografa castellana.
En efecto, la k es una letra de origen griego que,
aunque est reconocida oficialmente como integrante
del abecedario espaol, tiene en esta lengua un status
(vase) marginal. Segn el Diccionario de la Academia,
la k solo se emplea en palabras de origen griego o extranjero.
Pero este es, precisamente, el caso: kerosene es palabra de origen griego; por lo tanto, su escritura con k
inicial es claramente legtima. Son igualmente legtimas
las formas con qu: querosene y querosn.
Y, desde luego, tambin la variante acadmica queroseno, que al parecer no se usa en la Amrica hispana.
En la edicin de 2001 el DRAE registra asimismo, como
variantes americanas de extensin diversa, las formas
querosn, querosene y querosn. Igualmente keroseno, como
variante ortogrfica de la forma acadmica queroseno.
Pero no kerosn ni kerosene.

definitivamente perdido, se abalanz hacia la cocina de kerosene y hurg en una de las hornillas malogradas [descompuestas]. (En La palabra del mudo, I, pg. 177).

222

223

LAPSO DE TIEMPO
Algunas personas creen que lapso de tiempo es una locucin incorrecta y aducen, como razn, que es pleonstica porque lapso, por s solo, expresa ya la idea de
espacio o porcin de tiempo, perodo (pleonstica, s,
es la locucin nominal perodo de tiempo).
Lapso viene del latn lapsus que significa deslizamiento, resbaln, cada. Por eso esta forma latina se usa
en espaol culto con el sentido de falta o equivocacin
cometida por descuido (DRAE 2001) y en la terminologa del sicoanlisis equivale a acto fallido.
Segn el DRAE 2001, lapsus linguae es una expresin latina que significa error involuntario que se comete al hablar: un resbaln de la lengua. Y lapsus clami es el error mecnico que se comete al escribir:
un resbaln de la pluma. En ninguno de estos usos
est presente o implcita la nocin de tiempo ni, menos
an, la de perodo o espacio de tiempo.
Pero, como la forma castellanizada lapso desarroll
el sentido de paso, transcurso (surgido fcilmente del
de deslizamiento), empez a aplicarse de preferencia al
tiempo entre dos lmites, estando el concepto de tiempo casi siempre expresado por otras palabras especficas (siglo, ao, etc.) o sobreentendido: un lapso de dos
aos, el largo lapso de siglos, un breve lapso. Por
224

ltimo, lapso lleg a entenderse, por antonomasia, como


sinnimo de lapso de tiempo: tan corto lapso, en un largusimo lapso, etc.
Estos usos son, sin duda, correctos, pero tambin
es correcta la expresin supuestamente pleonstica lapso
de tiempo, consagrada por el uso de notables escritores y
autorizada por el Diccionario de la Academia.
La satanizacin (vase satanizar) del pleonasmo ha
sido uno de los ms ostentosos estandartes del antibarbarismo. Pero el pleonasmo no solo es una lcita figura de
construccin, sino que aun puede ser recomendable en
algunos casos.
Segn la propia definicin del Diccionario acadmico, el pleonasmo es la figura de construccin, que
consiste en emplear en la oracin uno o ms vocablos
innecesarios para que tenga sentido completo, pero con
los cuales se aade expresividad a lo dicho. No es acaso pleonstica la expresin error involuntario de la antes
citada definicin acadmica de lapsus linguae? Lapso de
tiempo, aunque se sintiera (errneamente) como expresin pleonstica, podra explicarse como una locucin
nominal en que la idea de tiempo est doblemente expresada por razones estilsticas.
En ms de una ocasin, Luis Alberto Snchez fue
acerbamente criticado por usar la expresin lapso de
tiempo. La emplea, por ejemplo, en nota a una carta de
Ricardo Palma incluida entre las Diecisiete cartas inditas
del tradicionista que edit en 1968. LAS (acrnimo con
que se le mencionaba en el ambiente poltico, y tambin
en el acadmico) respondi siempre a esas crticas con
un mudo y olmpico desdn.

225

Pero en el espaol general los trminos usuales para designar el hospital o asilo de leprosos son leprosera, documentado desde el siglo XIX, y lazareto.
Lazareto es un trmino que tiene una historia singular. En una isla cercana a Venecia, la Iglesia construy
un hospital para enfermos contagiosos donde tambin
permanecan los viajeros procedentes del Oriente a fin

de cumplir con la obligada cuarentena. La isla se llamaba Santa Mara di Nazaret y el hospital de enfermos
contagiosos lleg a conocerse como Nazaretto. Ms tarde, por influencia del nombre de Lzzaro, el mendigo
ulceroso curado por Jess segn el Evangelio de San
Lucas, Nazaretto se alter en Lazzaretto, al mismo tiempo
que el trmino se especificaba para designar el hospital
de leprosos.
Lazareto se usa en castellano desde el siglo XVIII.
Y el propio nombre de Lzaro, y sus derivados lazarino y
lazaroso, se hicieron sinnimos de leproso.
La lepra es una enfermedad infecciosa causada
por el microorganismo bautizado como Mycobacterium
leprae o bacilo de Hansen. Este ltimo nombre hace honor a Gerhard Hansen, mdico noruego que lo identific en 1874. Igualmente en su honor, la lepra se
conoce como mal de Hansen, hansenosis, hanseniasis o
hanseniosis.
La lepra fue una de las enfermedades ms temidas en Europa desde la Edad Media hasta fines del siglo
XIX. El horror al contagio produca tal aversin a los
enfermos que resultaba en su cruel proscripcin y abandono. Los leprosos estaban obligados a hacer sonar una
campanilla, o las conocidas tres tablillas de San Lzaro,
para advertir sobre su presencia y dar tiempo a que los
transentes se alejaran.
Contaba Voltaire que el rey de Francia Luis VIII
dej en su testamento una cantidad pequea, por
cierto para cada uno de los dos mil hospitales de leprosos
que haba entonces en su reino. Esta cifra, enorme para
el siglo XIII, es un importante indicio de la prioridad
acordada al aislamiento de los enfermos de lepra.
Hoy sabemos que la lepra no es tan contagiosa
como se crea. La lepra y la tuberculosis, actualmente

226

227

LEPROSORIO
En el Per se llama leprosorio el hospital, albergue o asilo
de leprosos. Se trata aqu de la alteracin de un latinismo moderno: leprosarium, formado sobre lepra con el
terminal de sanitarium. (Similarmente, se documenta en
Colombia y otros pases leprocomio, con el terminal de nosocomio, que es sinnimo de hospital). El cambio de leprosario (forma que tambin se usa en el Per) en leprosorio
puede explicarse por influencia de leproso.
En El Paraso en la otra esquina, Vargas Llosa narra
cmo, en cierta ocasin, se corri el rumor de que Gauguin tena lepra. Y contina as:
Los vecinos, asustados por esa enfermedad que infunda pavor, se estaban concertando para pedir a las autoridades que
lo echaran del pueblo, lo internaran en un leprosorio o le exigieran alejarse de los centros poblados de la isla. (Pg. 169).

curables, han cedido el lugar al cncer y al sida como


aterradoras amenazas del siglo XX, y tambin del XXI.
En la edicin de 2001 del DRAE se han incorporado, como sinnimos de leprosera, los americanismos de
extensin diversa leprocomio, leprosario y leprosorio. En el
rea de estos dos ltimos el DRAE no incluye los usos
peruanos aqu tratados.

LLANTA
En el Per y en otros pases de Amrica se conoce como
llanta lo que en Espaa se denomina neumtico; tambin
se llama entre nosotros llanta la cubierta o parte externa
del neumtico.
La palabra llanta (originalmente yanta) se tom, a
fines del siglo XVI, del francs jante, de origen cltico.
Jante designaba el trozo curvo de madera que, unido a
otros similares, forma la rueda.
El trmino llanta se aplic primero en castellano al
cerco metlico exterior de las ruedas de coches y carros
de traccin animal. Ms tarde, al difundirse el uso del
caucho o goma elstica (en el habla peruana se prefiere el
sinnimo jebe), se llam llanta de goma el cerco de caucho
que cubre la rueda de diversos vehculos automviles,
camiones, motocicletas, bicicletas a fin de hacer ms
suave su contacto con el suelo.
Pero cuando se desarroll el automovilismo en
Francia, a fines del siglo XIX, se sustantiv el adjetivo
de origen grecolatino pneumatique, que significaba relativo al aire, para designar el conjunto de la cubierta ms
la cmara inflada con aire comprimido.
El correspondiente trmino espaol neumtico,
documentado como cultismo desde principios del siglo
XVIII, tom tambin casi seguramente por influencia
228

229

del francs el nuevo sentido relacionado con el automovilismo. La tercera acepcin del adjetivo neumtico,
sustantivado como masculino singular, apareca as en la
edicin del Diccionario acadmico de 1992:
Llanta de caucho que se aplica a las ruedas de los automviles, bicicletas, etc. Consta generalmente de un anillo tubular de goma elstica llamado cmara, que se llena de aire
a presin, y de una cubierta de caucho vulcanizado muy
resistente.

Esta definicin no consideraba los modernos neumticos


o llantas sin cmara.
Pero en la edicin del ao 2001, el adjetivo neumtico tiene una segunda acepcin en la que funciona como
sustantivo masculino, que es la siguiente:
Pieza de caucho con cmara de aire o sin ella que se monta
sobre la llanta de una rueda.

Llanta, a su vez, tiene esta tercera acepcin:

sentido, otros verbos formados sobre caucho: recauchutar o recauchar. En la edicin de 1992 del DRAE ya se
registraban reencauchar, reencauchadora y el postverbal
reencauche como usos colombianos y peruanos. En la
del ao 2001, los mismos americanismos se registran
con reas diferentes que incluyen a diversos pases de
la Amrica Central.
En cuanto a locuciones, en el habla coloquial peruana la expresin nominal boca de llanta designa a quien
tiene labios muy gruesos. Como se pronuncia generalmente boca e llanta, llega a fundirse en una palabra: boquellanta (pronunciado, con yesmo, boqueyanta).
Llanta baja es otra expresin nominal, empleada
tambin como apodo, que describe humorsticamente el
andar sincopado del cojo. Es uso que surge de la replana
y llega al nivel del habla popular y juvenil.
Un uso figurado de llanta referido al rollo o pliegue de tejido adiposo formado a la altura del abdomen
por exceso de comida o falta de ejercicio se documenta
en Los ltimos das de La Prensa de Jaime Bayly.
El protagonista y otro conspicuo personaje salen
del local del diario:

Pieza metlica central de una rueda, sobre la que se monta


el neumtico.

Primero vamos a darnos un sauna dijo Botto. Perfecto dijo Diego.

Y el uso de llanta por neumtico se reconoce como americanismo.


En cuanto a derivados de llanta, en el Per llantero designa a quien se ocupa de reparar las llantas desgastadas o deterioradas. Pero el taller en que se reparan no se llama llantera, llantera o montallantas, como
en otros lugares de Amrica. Se llama reencauchadora
porque el proceso mismo se denomina reencauchar,
formado sobre caucho; la Academia prefiere, con este

Es curioso que el trmino correspondiente en el lenguaje familiar de Espaa sea micheln, tomado de una famosa marca comercial francesa que se anuncia con una
obesa figura humana formada por neumticos.
Micheln ya figura en la edicin de 1992 del Diccionario de la Academia. Y en la de 2001 aparece, como uso

230

231

Para bajar la llanta dijo Botto, acaricindose la panza.


(Pg. 196).

del habla coloquial hispanoamericana, el de llanta con el


sentido de pliegue de gordura que se forma en alguna
parte del cuerpo.

LUMPEN
En alemn Lumpen significa trapo, harapo, guiapo, andrajo y Proletariat es equivalente del espaol proletariado.
En las Obras de Karl Marx se habla del Lumpen-proletariat, palabra compuesta que ha sido traducida como
infraproletariado, subproletariado o, literalmente, proletariado andrajoso.
Proletariado es un obvio derivado de proletario,
que a su vez lo es de prole, porque el proletarius romano era el ciudadano que, por carecer de bienes de
fortuna, solo poda servir al Estado ofrecindole el
trabajo de su prole. Hoy proletario o proletaria es cualquier persona de la clase obrera o del ms bajo nivel
socioeconmico.
Cuando se difundieron las obras de Marx en Espaa y Amrica, en algunos pases se prefiri adaptar
el alemn Lumpenproletariat al espaol variando solo su
terminacin. Naci as el trmino hbrido lumpenproletariado, que tuvo gran difusin.
En uno de los cuentos de Bryce, grita, desesperado, un personaje:
Ral, esto es El Agustino! Una barriada de mierda!
Un cerro asqueroso lleno de araas y lumpenproletariado!.
(En Dos seoras conversan, pg. 196).

232

233

La grafa oficial, lumpemproletariado, obedece las normas


ortogrficas del espaol. Pero lumpemproletariado se abrevia igualmente en su primer elemento, lumpen, conservando intacta su significacin.
Dice, por ejemplo, Vargas Llosa en El pez en el agua:
En vez de un rechazo popular en defensa de la democracia,
el golpe del 5 de abril mereci amplio respaldo, de un arco
social que abarcaba desde los estratos ms deprimidos el
lumpen y los nuevos migrantes de la sierra hasta el vrtice
encumbrado y la clase media, que pareci movilizarse en pleno a favor del hombre fuerte. (Pg. 534).

Tambin se usa lumpen, como sustantivo, en sentido figurado. Deca el fillogo Fernando Lzaro Carreter, expresidente de la Real Academia Espaola:
No ya de la plebe, sino del puro lumpen lingstico ha salido
el hoy triunfal delante mo o detrs tuyo. (El dardo en la palabra,
pg. 511).

un creciente sector lumpenesco, segregado durante los ltimos aos por el activo proceso de descomposicin total del
pas. (En Caretas, edicin del 1/9/84).

Y Javier Maritegui, en un artculo titulado Estrs social y espacio individual, emplea el verbo cuando afirma que, al anochecer, el centro de Lima se lumpeniza.
(En El Comercio, edicin del 30/5/93).
Tambin se oyen espordicamente, en el habla limea, otros derivados de lumpen, tales como el sustantivo lumpenaje.
En cuanto a la aceptacin acadmica de lumpen y
sus derivados, hasta 1992 no hay mencin en el DRAE
de ese germanismo. Pero en el DRAE 2001 s aparece
lumpemproletariado con la acepcin de capa social ms
baja y sin conciencia de clase. Y tambin lumpen, como
forma acortada de la anterior que conserva su sentido, y
con otras dos acepciones: una sustantiva que se refiere a
la persona que forma parte de este grupo social y una
adjetiva, subdividida: perteneciente o relativo al lumpen y propio de l.

Lumpen se usa asimismo como adjetivo, en sentido literal


y figurado. El espaol Alfonso Sastre dice en un libro
titulado precisamente Lumpen, marginacin y jerigonza:
...he cado en la cuenta de ser yo mismo un escritor lumpen,
dejado de la mano de Dios y ms que nada de la de los hombres... (pg. 31).

En el Per se emplean asimismo los derivados lumpenesco y lumpenizar.


Luis Psara usa el adjetivo en un artculo titulado Exportacin no tradicional, en el que afirma que del Per sale:

234

235

LUSTRABOTAS
En la mayor parte de la Amrica hispana, desde la Central hasta el Cono Sur, se llama lustrabotas al trabajador
que limpia, embetuna (betunar, el verbo usual en el Per,
es una forma sin prefijo anticuada en la lengua general)
y saca brillo al calzado de sus clientes, ya sea en forma
ambulatoria o en un quiosco de madera instalado casi
siempre en plena vereda o acera.
En el primer prrafo de Los ltimos das de La Prensa, de Jaime Bayly, se lee:
Era enero. Haca calor en Lima. Los portales de la plaza
estaban llenos de lustrabotas, mendigos y vendedores ambulantes. (Pg. 5).

En Como cada jueves, Ricardo Blume describe un embotellamiento de vehculos durante un apagn, de los muchos que sufri Lima hace algunos aos:
Un quiosco rodante de lustrabotas se puso enfrente del coche
que iba delante mo [sic]. Pareca un ropero atravesado en la
avenida. Surrealismo puro que peda a gritos un Dal que lo
pintara. (Pg. 97).

236

En la lengua general no se dice lustrabotas sino limpiabotas;


el Diccionario oficial registra tambin, con el mismo sentido,
betunero. En Mjico se usa el trmino equivalente bolero; en
Colombia embolador, junto a limpiabotas. Bolero y embolador se
derivan de bola, como reduccin de bola de betn.
Pero en la Amrica hispana se usan igualmente,
adems del sustantivo compuesto lustrabotas, otros compuestos y derivados del verbo lustrar sinnimos de la forma del espaol general limpiabotas.
Entre ellos estn:
Lustracalzado, que se documenta en la Argentina.
Lustrador, usado en ese pas, Uruguay, Bolivia y algunos de la Amrica Central.
Lustrn, que en Chile es sinnimo de lustrabotas,
pero designa tambin un pequeo local en que se lustra
calzado, o la caja en que se guardan los utensilios necesarios para ello.
Asimismo, el verbo lustrar se emplea en casi toda
Amrica con el sentido especfico de sacar brillo, referido
a los zapatos (pero en Mjico se usa bolear y en Colombia
embolar; ambos trminos formados, como bolero y embolador, sobre bola betn).
En La ciudad y los perros escribe Vargas Llosa:
Cuando Alberto sali de su casa comenzaba a oscurecer y,
sin embargo, slo eran las seis. Haba demorado lo menos
media hora en arreglarse, lustrar los zapatos, dominar el impetuoso remolino del crneo, armar la onda. (Pg. 190).

Es interesante observar cmo, en el uso americano de


lustrabotas y otros compuestos o derivados de lustrar, el matiz semntico secundario de brillo llega a
predominar sobre el primario de limpieza presente
en limpiabotas.
237

Parece que, entre nosotros, limpiar los zapatos o


las botas no es suficiente. Hay que dejarlos lustrosos y
brillantes. Como espejos, segn prometen, entusiastas, nuestros pequeos lustrabotas.
Por otra parte, cierto prurito tal vez loable de
exactitud en el lxico ha hecho que el gremio nacional
de este sector de trabajadores prefiera, como denominacin oficial, la de Federacin de Lustradores de Calzado del
Per: las botas, sin duda alguna, no son hoy predominantes como tipo de calzado.

238

MALOGRAR
Malograr es un compuesto del verbo lograr y el adverbio
prefijado mal. Se usa en castellano desde principios del
siglo XVII.
De acuerdo con su etimologa, malograrse equivale
a mal lograrse, lograrse mal, no lograrse (algo o alguien); es
decir, no llegar a completarse un desarrollo o proceso
esperable, frustrarse: se malograron sus planes a causa
del accidente, se malogr toda la cosecha por la nevada.
Aplicado a personas, el participio adjetivado malogrado se ha hecho sinnimo de fallecido. Pero este uso
solo es correcto cuando se aplica a quienes han muerto
en plena juventud dejndonos sin saber lo que hubieran
podido lograr en una vida larga. Un malogrado poeta es
Javier Heraud; la expresin no es aplicable a Vallejo, ni
menos a Westphalen.
En los ltimos tiempos, malogrado se est usando
tambin en Lima para referirse a jvenes que han cado
en el vicio de la droga o del alcohol. Meterse (o pegarse)
una malograda equivale a excederse en el consumo de
droga y alcohol a la vez, o excederse en la bebida mezclando diversos tipos de licores.
Pero en el Per y en otros pases de Hispanoamrica el verbo malograr ha experimentado una verdadera revolucin semntica. El trmino ha sido realmente
239

sacado de quicio, pues se aplica, no a lo que an no ha


llegado a su madurez, sino a lo que la ha alcanzado y
aun sobrepasado. As, leche malograda equivale a leche
avinagrada o leche cortada. En el espaol general se dice
que los frutos se malogran cuando son daados por heladas, plagas, etc. antes de madurar. En el Per, por
lo contrario, las frutas se malogran cuando se pasan de
maduras y llegan a podrirse.
En el campo de la mecnica, de la electricidad y de
la electrnica, malograr (en uso pronominal o transitivo)
campea sin rivales en el espaol del Per. Se malogran
los carros (automviles), los semforos, los relojes, los
televisores, y hay quienes malogran (por accidente o descuido) cocinas, refrigeradoras, licuadoras, lavadoras, y
aspiradoras: todo con graves consecuencias para el bolsillo y la calidad de la vida.
El 30 de agosto de 1976, en Pars y a las once de la
noche, Julio Ramn Ribeyro anota en su diario:

ra toneladas de ropa sucia [...]. Toda la casa huele a gas,


demonios, y hay tres enchufes de luz malogrados. (d. d.,
pg. 233).

Pequeas miserias de la vida conyugal en Pars, mientras


suea con un departamento frente al mar en nuestra tercermundista Costa Verde limea.
En cuanto a locuciones, es importante la expresin
nominal telfono malogrado, que probablemente data de
los tiempos de la Compaa Peruana de Telfonos (nunca aorada ni aun por los ms feroces detractores de la
espaola Telefnica).
Telfono malogrado es una expresin, sintcticamente independiente y conclusiva, que expresa una total falta de comunicacin entre personas: Quise disculparme,
pero no me atendi ni me entendi: telfono malogrado.
Tiene un sentido prximo la expresin inglesa
broken telephone.

Vsperas de mi cumpleaos, esperando a Alida que llega de


Italia [...]. Y en las condiciones ms horribles: rodeado de
caca de gato, que se ensuci en todos los maceteros que me
rodean, la alfombra inmunda pues la aspiradora se malogr,
el dedo ndice derecho tronchado por un absurdo corte con
una lata de conserva, mal de salud y atormentado por la falta
de sueo. (La tentacin del fracaso, III, pg. 84).

Dos aos despus, el 28 de agosto de 1978, Ribeyro


afronta una situacin domstica anloga:
Llamada telefnica de Alida para anunciarme que saldr
de Lima el mircoles para estar el jueves en Pars, va Bruselas. Me quedan en consecuencia tres das para tratar de
poner orden en casa. Antes que nada, llevar a la lavande-

240

241

MANDATARIO
En el Per y en otros pases de la Amrica hispana se
usa la frase nominal Primer Mandatario para referirse al
Presidente de la Repblica.
El epteto tena en un principio cierta elegante
connotacin de modestia democrtica pues lo que expresaba era que se reconoca al Presidente de la Repblica como al Primer Servidor del pueblo soberano.
En efecto, mandatario es un trmino del lenguaje
jurdico que designa a quien, en virtud de un contrato
consensual llamado mandato, accede a representar personalmente a otro, que es el mandante. Por lo tanto, la
expresin Primer Mandatario implica que el Presidente
de la Repblica es el ciudadano que, con la ms alta jerarqua, cumple el mandato del pueblo que lo eligi y al
cual representa y personifica.
En lenguaje poltico mandato es tambin el encargo
o representacin que el pueblo confiere, por su voto, a
congresistas, alcaldes, concejales y otros representantes.
Hoy se entiende igualmente por mandato el periodo
en que alguien acta como mandatario de alto rango
(DRAE 2001). Por eso la Constitucin peruana vigente establece, en su artculo 112: El mandato presidencial es
de cinco aos.

242

Pero en la Constitucin vigente no se designa al Presidente de la Repblica como Primer Mandatario, Mandatario de la Nacin o Mandatario a secas, tres denominaciones usuales en el lenguaje poltico peruano.
El cambio de sentido experimentado por la palabra mandatario se explica porque se la ha asociado ms
estrechamente con otra acepcin de mandato: la de orden que da el superior a sus subordinados y, por ese
camino, con el verbo mandar en su primera acepcin:
ordenar el superior al inferior o sbdito.
Para el comn de la gente, pues, el Presidente de
la Repblica es mandatario porque manda a los dems, y
es Primer Mandatario porque manda ms que ningn otro
jefe, autoridad o funcionario en el pas.
En la edicin de 1992 del Diccionario de la Academia, se recoga ya, en segunda acepcin, el uso nuevo
de mandatario como sustantivo masculino:
En poltica, el que por eleccin ocupa un cargo en la gobernacin de un pas.

Sin embargo la Agencia Espaola de Noticias Efe recomendaba (seis aos despus), a sus corresponsales
en Hispanoamrica, no emplear el trmino Mandatario
como sinnimo de gobernante, presidente, ministro o autoridad en los despachos que enviaban a la Pennsula (Manual de espaol urgente, edicin de 1998, s. v.).
Pero en la edicin de 2001 del DRAE hay cambios
sustanciales.
En cuanto a mandatario, antes trmino exclusivamente masculino, la entrada aparece ahora como mandatario,
ria; se reconoce all que muchas mujeres ejercen hoy en el
mundo los ms altos cargos del Estado. Y pasa a segundo
trmino la acepcin correspondiente al lenguaje jurdico.
243

En lo que se refiere a mandato, hay igualmente una


significativa inversin en el orden de las acepciones.
Pasa a ser primera la que ya admita (como segunda) el
DRAE 92, y queda como segunda la que corresponde al
Derecho.

MANEJAR
En el espaol de toda Amrica se ha preferido el verbo
manejar a guiar o conducir cuando se trata de automviles
u otros vehculos; el postverbal correspondiente es manejo. Conducir solo se usa en Espaa, segn el dato que
proporciona el mismo Diccionario de la Academia en su
edicin del ao 2001.
El verbo manejar se tom a fines del siglo XVI del
italiano maneggiare, de igual significado. Aunque entr
en castellano como trmino propio de la equitacin,
pronto extendi su uso y ampli su campo semntico.
Como corresponde a la raz de la palabra, que es
mano en ambos idiomas, manejar tiene como primera
acepcin su sentido literal: usar algo con las manos
(DRAE 2001). Su directa relacin con mano sita a manejar en la lnea de otros derivados de este sustantivo
con anlogo contenido semntico, tales como maniobrar
o manipular.
Por esos motivos, no debe llamar la atencin que
manejar haya prevalecido en el espaol de Amrica para
identificar la accin de dirigir, con las manos, el volante de
un vehculo (timn por volante es otro americanismo).Y
es indudable que no ofrecen una imagen igualmente
vivida los verbos guiar o conducir que tienen solo como
acepciones secundarias aquellas referidas a vehculos.
244

245

En efecto, segn el Diccionario de la Academia, conducir tiene como primera acepcin la de llevar, transportar de una parte a otra. La segunda es guiar o dirigir hacia un lugar y solo la quinta, restringida como
se ha dicho a Espaa, es guiar un vehculo automvil. Segn el mismo diccionario, guiar es, en primer trmino, ir delante mostrando el camino; solo su cuarta
acepcin es conducir un carruaje.
En Los ltimos das de La Prensa, Jaime Bayly nos
ofrece variados ejemplos del uso coloquial de manejar en
el habla culta del Per:

...un tipo al que haban desaprobado en el examen de manejo, pero que resulta manejando mejor que Fangio, cuando se
presenta la ocasin. (Pg. 392).

Pero, a pesar de que ni en el Per ni en el resto de la


Amrica hispana se usa el verbo conducir referido a vehculos, el nombre oficial de nuestro brevete (vase) es
licencia de conducir, y no licencia (o permiso) de manejar.

Diego, el protagonista, y la todopoderosa secretaria Patty salen de la redaccin del diario que da ttulo a la novela:
Entraron a la playa de estacionamiento del peridico. Patty
abri su cartera y sac sus llaves.
Sabes manejar? le pregunt a Diego.
S, ms o menos, pero no tengo brevete. No importa. Manjame, ya?
Claro, encantado.
Porque estoy muerta, hijo. Si manejo ahorita, chocamos y
morimos decapitados de todas maneras.
[...] Diego manejaba por las estrechas y caticas calles del centro de Lima. [...]
Qu bien manejas, Dieguito dijo. Eres un chofer de
lujo.
Diego prendi un cigarrillo. Le gustaba manejar y fumar a la
vez. [...]
No me hagas cosquillas cuando manejo, que ahorita chocamos. (Pgs. 62-63).

En La vida exagerada de Martn Romaa, Bryce emplea


manejar, y tambin el postverbal manejo, cuando se
refiere a:
246

247

MARATN
Maratn era el nombre de una ciudad costera del tica,
cerca de la cual los soldados atenienses, al mando del
estratega Milcades, obtuvieron la primera victoria sobre
los persas invasores en el ao 490 antes de Cristo.
Segn la leyenda, el soldado griego enviado desde
Maratn hasta Atenas para anunciar la victoria, de nombre Fidpides, cay muerto de fatiga despus de correr
los 42 kilmetros que separaban ambas ciudades y cumplir su misin.
Segn Herodoto, sin embargo, no hubo tal mensajero de la victoria griega de Maratn, y Fidpides es
el nombre de un corredor entrenado que se envi de
Atenas a Esparta, para pedir auxilios blicos, antes de
esa batalla. Fidpides recorri unos 240 kilmetros en
dos das y, segn parece, sobrevivi al esfuerzo.
Pero la leyenda prevaleci sobre la historia. Cuando se restablecieron los Juegos Olmpicos en 1896, se
cre, en homenaje a la hazaa legendaria, la carrera de
maratn como la ms larga carrera pedestre de resistencia,
con una longitud que ha variado entre los 40 y los 42
kilmetros ms 750 metros (hoy el recorrido est fijado
en 42 km ms 195 m).
El Diccionario de la Real Academia Espaola registr, a partir de su edicin de 1970, el sustantivo
248

masculino maratn. Mantuvo este gnero como nico


en la siguiente edicin, de 1984, pero en la de 1992 ya
admite que maratn es a veces femenino: la maratn.
Lo cierto es que el uso en femenino se est generalizando ltimamente en la Pennsula.
El notable lexiclogo Fernando Lzaro Carreter
desaprobaba el cambio de gnero de maratn. Cree que
puede deberse a influencia del italiano (en este idioma
es femenina la forma adoptada, maratona), pero admite
la hiptesis, que parece ms acertada, de que en el cambio de gnero ha influido una concordancia subyacente
con carrera. (El dardo en la palabra, pg. 336).
En el Per y en gran parte de la Amrica hispana
ha prevalecido desde el principio el uso en femenino de
maratn, tanto en su sentido original como en el figurado referido a cualquier actividad realizada con premura, y casi siempre tambin con esfuerzo y bajo presin.
De ese tipo de actividad decimos en Amrica que
es maratnica, adjetivo que el DRAE 2001 registra como
uso de Argentina, Bolivia, Cuba y Uruguay. El derivado
acadmico es maratoniano que, segn algunos diccionarios, aplica tambin al corredor de maratn. Segn otros,
el corredor de maratn debe llamarse maratonista.
Con la cruel lucidez con que juzgaba sus propias
cualidades y deficiencias, Julio Ramn Ribeyro consideraba sus posibilidades de llegar a ser un novelista, y no
quedarse solo como un cuentista. Pero conclua con esta
amarga advertencia a s mismo:
Corredor de cien metros planos, no te inscribas en la prxima maratn. (La tentacin del fracaso, III, pg. 193).

Alfredo Bryce alterna, en una misma pgina, ambos gneros de maratn:


249

Regreso a Madrid y reviso la prensa escrita [...]. Diario 16


(25 de abril, 1944) da cuenta de la maratn de Madrid [...]:
gan un marroqu [en segundo lugar qued un espaol apellidado Matamoros]. Frases como Entre moros y cristianos
anda el maratn [...] se escucharon repetidamente. (Atrancas
y barrancas, pg. 60).

Ntese que usa maratn como femenino en su propio


texto, y como masculino en la cita que recoge el habla
de Madrid.
La edicin de 2001 del DRAE admite que maratn se usa tambin como sustantivo femenino. Da como
segunda acepcin la de competicin de resistencia y
como tercera actividad larga e intensa que se desarrolla
en una sola sesin o con un ritmo muy rpido.
En varios pases de Hispanoamrica se usa el compuesto telemaratn como equivalente de maratn televisiva, es decir, colecta pblica por televisin, de muchas
horas de duracin. En el Per y en otros pases de la
Amrica hispana se prefiere, con este sentido, el compuesto contracto teletn, trmino que tiene antecedentes
en el ingls americano telethon.
El DRAE 2001 recoge teletn, lo explica como acrnimo de televisin ms maratn, circunscribe su uso a
Honduras y Mjico y lo define, como sustantivo masculino, de este modo:

MASACRE

El terminal -ton va adquiriendo as la funcin de un verdadero sufijo, pues se han registrado ya usos como el de
radiotn, de contenido paralelo al de teletn, y algunos otros.

Una masacre es una matanza humana colectiva, un


asesinato en masa de personas indefensas o que apenas pueden defenderse: por ejemplo, la masacre de los
inocentes, despus del nacimiento de Jess; la masacre
de los hugonotes franceses, en 1572, que empez con la
llamada Noche de San Bartolom. En casos extremos, masacre puede llegar a ser equivalente de genocidio.
El sustantivo masacre y el correspondiente verbo
masacrar son galicismos, relativamente modernos, de
gran uso en el espaol de Amrica, aunque tienen tambin alguna difusin en la Pennsula. Masacre y masacrar
han sido, y siguen siendo, trminos duramente combatidos por el purismo a ambos lados del Atlntico.
En francs, massacre es un trmino relacionado
en su origen con la caza usado ampliamente desde
el siglo XVI. Tambin desde entonces se emplea el verbo massacrer junto con otros derivados de massacre. Sustantivo y verbo se documentan en los textos de los ms
notables autores franceses de los siglos XVII y XVIII:
Corneille, Racine, Madame de Svign, Boileau, La
Bruyre, Fnelon y Voltaire, quien explica estos usos en
su Diccionario filosfico.
Massacre pas muy tempranamente al ingls; en
esa misma forma, usada como sustantivo y como verbo

250

251

Campaa benfica que consiste en recoger dinero entre la


poblacin utilizando la televisin, conjuntos musicales y otros
espectculos.

(to massacre), se documenta ya en las obras de Shakespeare y Marlowe. Este hecho ha dado pie a la suposicin, no
fundamentada, de que el galicismo podra haber pasado
al espaol a travs del ingls.
En cuanto al uso castellano, es interesante sealar
el no explicado proceso del cambio de gnero: massacre
es un sustantivo masculino en francs, pero, al pasar al
espaol, se ha hecho femenino. Podra tratarse aqu
como admite Fernando Lzaro Carreter en el caso de
la marton (vase) de otra concordancia subyacente
esta vez sobre una base falsa con el sustantivo femenino masa, que coincide con las dos primeras slabas de
masacre?
La Real Academia Espaola solo incorpor masacre
y masacrar en el Diccionario oficial a partir de su edicin
de 1984. En las de 1992 y 2001 masacre aparece con esta
definicin: matanza de personas, por lo general indefensas, producida por ataque armado o causa parecida;
masacrar se registra con el sentido de cometer una matanza humana o asesinato colectivos.
Segn estas definiciones, la Academia no acepta el
uso de masacre y masacrar cuando se trata del asesinato
de una sola persona, aunque el homicidio sea especialmente cruel, sangriento o alevoso. Y menos an cuando
solo se trata de un grave maltrato fsico, por cruel o sdico que sea, si no ha llegado a producir la muerte.
En francs, en cambio, massacrer se usa, desde
principios del siglo XVII, tambin con el significado
de asesinar a una vctima que no puede defenderse.
En ingls, similarmente, massacre se documenta desde
la misma poca con el sentido de asesinato peculiarmente atroz y el verbo to massacre con el significado
de asesinar con crueldad o violencia extrema. Y esos
usos son hoy corrientes en el habla culta del Per y
252

otros pases de Hispanoamrica. Un ejemplo extremo:


Julio Ramn Ribeyro usa, en su Diario personal, el verbo
masacrar referido a las insoportables picaduras que le
inflige un zancudo (americanismo por mosquito):
Fatigadsimo no solo a causa de la gripe [...], sino del insignificante pero voraz zancudo que anoche me atac en [el]
cuarto de Julito impidindome dormir de dos a cinco de la
maana. [...] Cada vez que apagaba la luz y me recostaba en
mis almohadones senta su agudo zumbido y a los segundos
su picotn. [...] Pero con luz y todo, apenas el sueo me venca, volva al ataque y era imposible descubrir dnde se haba
refugiado con su gotita de sangre en la trompa abyecta. Slo
una vez lo distingu y me precipit sobre l con una improvisada pero apropiada arma (la gaceta de la Galera Drout),
mas el insecto se esfum [...]. A las cinco de la maana tir la
gaceta y el arpa y me dije durmete aunque te masacre. (La
tentacin del fracaso, III, pgs. 250-251; anotacin correspondiente al 31/10/78).

Esta masacre sufrida a trompa de un minsculo verdugo hace dudar a Julio Ramn no solo de la bondad del
todopoderoso sino aun de su existencia. Y, como consecuencia, hacer lo que supuestamente hizo, hastiado,
David: tirar el arpa.

253

METETE
En la trigesimonovena reunin de Gobernadores del
Banco Interamericano de Desarrollo (BID), celebrada
en Cartagena de Indias en 1998, el presidente Fujimori
justifico as la accin del Estado tal como l la entenda:
El manejo de los ros, la rehabilitacin de carreteras, el drenaje de las aguas tras las grandes inundaciones de las ciudades imponen una lgica caracterizada por el uso intensivo de
recursos y la rpida decisin para ponerlos a disposicin de
la emergencia, algo que, por las caractersticas del problema,
no puede ser manejado por la empresa privada.
Tenemos vidas que cuidar y valiosa infraestructura bsica que proteger, de la que depende la produccin y, por
ende, el empleo. Por eso, nadie debe llamarse a escndalo
cuando el Estado peruano realiza algunas obras de prevencin de desastres como El Nio y compra, con procesos
transparentes, es decir, caracterizados por la honestidad, una
dotacin importante de maquinaria para ese fin. No es la
vuelta al Estado intervencionista, ni empresario, populista y,
mucho menos, metete. Es la toma de conciencia del rol fundamental de un Estado que surge no de la teora, sino de la realidad de los pueblos. (En el diario oficial El Peruano, edicin
del 17/3/98, pg. A9).

254

Son dos prrafos claros y directos que concluyen en que el


Estado debe ser eficiente y previsor, pero no empresario,
ni populista, ni intervencionista. Ni, mucho menos, metete.
Sin considerar trminos compuestos como metomentodo este es, ms bien, parasinttico son numerosos los adjetivos derivados del verbo meter que expresan
el mismo concepto que el trmino general entrometido:
Metete, empleado por el presidente Fujimori, es
un expresivo trmino del lenguaje coloquial del Per y
de otros pases de Amrica (Argentina, Uruguay, Chile,
Guatemala, Costa Rica).
En la Argentina y el Uruguay se usa igualmente meterete que lleva el mismo sufijo -ete de metete, pero sobre la
forma completa del infinitivo. El sufijo -ete est presente
tambin en otros peruanismos y americanismos derivados de verbos, tales como acusete, adulete y amarrete, todos
con matiz despectivo.
Como sinnimo de metete y meterete se usa igualmente el participio adjetivado metido (documentado
en la Argentina, Chile, Venezuela, la Amrica Central,
Cuba y Puerto Rico), reduccin de la forma compuesta
general entremetido.
En Mjico se registra meteln (como mordeln), pero
hoy predomina en ese pas metiche, derivado difundido
ltimamente en el Per y gran parte de Amrica a travs
de algunos programas de televisin mejicanos.
El Diccionario de la Real Academia Espaola da,
como formas de la lengua general que tienen igualmente la acepcin de entrometido o entremetido, otros dos derivados de meter: meticn y metijn. Una variante de este
ltimo, metejn, se usa en el Per junto con el tradicional
metete y el recientemente difundido metiche.
Pero en Colombia, sede de la mencionada reunin del BID, no se usa precisamente metete; solo se
255

documentan en su habla coloquial los derivados equivalentes metido y metiche. A pesar de eso, no se produjo
en Cartagena ningn malentendido a causa del uso del
peruanismo metete en una reunin internacional. Ello,
porque el contexto es importantsimo para la comprensin de un texto. Y tambin porque los trminos
del habla coloquial tienen a veces la fuerza de expresin que no logran transmitir los ms selectos trminos
del habla formal.
Metete se incluye ya en el DRAE 2001, como uso del
Per y Chile. Metiche aparece, como mejicanismo, desde
la edicin anterior, de 1992.

*LAS MIASMAS
La palabra miasma viene del griego miasma mancha. Es
un cultismo, un helenismo de la lengua culta, que entr
en el espaol a fines del siglo XVIII. Presumiblemente
lo hizo a travs del francs, idioma en el que miasma est
documentado un siglo antes (poca en que pas al ingls
como miasm).
En francs y en espaol, miasma es masculino. As
lo usa tempranamente Bolvar, quien, refirindose a los
disturbios polticos de Chile y Buenos Aires, escribe a
Santander en enero de 1823:
...nosotros vamos a recibir los miasmas contagiosos de nuestros
hermanos del Sur, que estn infectados de la horrible anarqua. (Obras, I, pg. 717).

El uso de Bolvar es, por supuesto, figurado. Segn


el Diccionario de la Real Academia, miasma es un sustantivo masculino que se usa ms en plural. Lo define
as:
Efluvio maligno que, segn se crea, desprendan cuerpos
enfermos, materias corruptas o aguas estancadas.

256

257

El adjetivo miasmtico se refiere tanto a lo que produce


o contiene miasmas como a lo que los miasmas ocasionan:
aire miasmtico, fiebre miasmtica.
En los das anteriores al gran descubrimiento de Pasteur, miasma se asoci principalmente a los pantanos en
que se criaba el mosquito que produca el temido paludismo, nombre que viene del latn palus laguna; el sinnimo
malaria se tom del italiano malaria, compuesto de mala
aria mal aire. Estas denominaciones expresaban la idea
de que dicha enfermedad febril, producida por un protozoo, se relacionaba directamente con lagunas y pantanos
donde, es verdad, se criaban las larvas del mosquito anfeles, el trasmisor y tambin con el aire contaminado: no
cabe duda de que el mosquito que en Amrica llamamos
zancudo, sustantivando el adjetivo que significa de zancas o
patas largas llega a su vctima por el aire.
Miasma es, como se ha dicho, un sustantivo masculino usado ms en plural: el miasma, los miasmas. Pero
la -a final, que es caracterstica del gnero femenino en
espaol, puede atraer a miasma, equivocadamente, hacia
ese gnero. Ello se constata aun en el uso de algunos
notables escritores de Espaa y Amrica.
Es ejemplo de reiterado uso incorrecto de miasma
en femenino nuestro siempre ser nuestro Mario
Vargas Llosa. Refirindose a la criticada labor de los etnlogos entre los indgenas de la selva peruana, se pregunta:

fragancias inslitas y consideradas repelentes por el


comn, era una necesidad vital, y se imagina a Michelet, el gran historiador y prosista francs del siglo
XIX:
con chaleco, levita de dos puntas, escarpines y acaso planstrom [sic: en vez de plastrn], arrodillado y reverente ante la
taza de excrementos, absorbiendo con infantil delectacin
las hediondas miasmas que, llegadas a los entresijos de su romntico cerebro, le devolvan el entusiasmo y la energa, la
frescura de cuerpo y de espritu, el mpetu intelectual y los
generosos ideales. (Pgs. 137-138).

Y en El Paraso en la otra esquina, Vargas Llosa se refiere


al pequeo hijo de Flora Tristn, al cual, segn su mdico:
haba que sacarlo al campo a respirar aire puro, lejos de las
miasmas de Pars. (Pg. 59).

Este repetido descuido y otros muchos constatados en


el lxico de Vargas Llosa no desmerece, por supuesto,
su reconocida calidad como novelista y ensayista.

Nunca nadie ms debera entrar all a fin de evitar la contaminacin de esas culturas con las miasmas degenerantes de
la nuestra?. (El hablador, pg. 35).

En Elogio de la madrastra don Rigoberto recuerda a


aquellos audaces extravagantes para quienes aspirar
258

259

(Vase el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, pgs. 211-212).


Don Fernando Lzaro mantena, un cuarto de siglo
despus, esa drstica opinin. Lamentaba que, en el caso de
la censura expresada en el Esbozo, el plaguicida obr como
si fuera abono (El dardo en la palabra, pg. 310). Concentraba sus proyectiles en la prensa oral y escrita, y afirmaba que:

EL MISMO
El adjetivo mismo, que expresa identidad, carece de las
funciones del pronombre, que son la dectica (sealar) y
la anafrica (repetir).
Sin embargo, en la moderna prosa periodstica,
tanto oral (radio, televisin) como escrita (diarios, revistas) y tambin en el lenguaje parlamentario, magisterial,
administrativo, publicitario, forense y aun tcnico, han
proliferado ltimamente en Espaa y Amrica algunos usos del adjetivo mismo, sustantivado, que invaden la funcin anafrica del pronombre.
En estos casos mismo, con sus variaciones de gnero
y nmero, va precedido del artculo determinado correspondiente: el mismo, la misma; los mismos, las mismas.
Ejemplos del mal uso: fue registrado el mnibus y
tambin los ocupantes del mismo (en vez de los ocupantes de l, o sus ocupantes); la fecha es ilegible, pero es
clara la firma debajo de la misma [de ella]; se confirm
la presencia de aviones, pero se ignora la procedencia
de los mismos [de ellos, o su procedencia]; el incendio
se propag a varias viviendas, las mismas que [las que, las
cuales] sufrieron graves daos.
Estos usos, con pretensiones de ser explcitos y
elegantes, ya en 1973 fueron considerados por la Real
Academia Espaola como abusivos, vulgares y mediocres.
260

los medios informativos, en general, no estn por lo simple,


sino por lo compuesto. Adoran lo escarolado y lo curvilneo
[...]. Y ah est ese terrible el mismo con que nos afligen de
continuo prensas y ondas. (Ob. cit., pg. 200).

Animaba algo a don Fernando el hecho de que ese


nauseabundo y sobrante el mismo no haya llegado an
al nivel de la lengua oral. Pero s ha llegado al nivel del
propio Diccionario de la Real Academia Espaola, pues
en la entrada monitorio, ria, se lee:
3. m. Monicin, amonestacin o advertencia que el Papa, los
obispos y prelados dirigan a los fieles en general para la averiguacin de ciertos hechos que en la misma se expresaban...
(ediciones de 1956, 1970, 1984, 1992 y 2001).

Opuesta a la de Lzaro Carreter es la opinin de Manuel


Seco. En su importante Diccionario del espaol actual, de
1999, este lexiclogo y acadmico mantiene la benvola
opinin sobre el censurado uso de el mismo que haba
expresado y sostenido ya en su til Diccionario de dudas y
dificultades (edicin de 1986).
Mientras tanto, ya se ha creado en la Argentina el
derivado despectivo mismismo para designar el uso o
abuso del adjetivo mismo en las funciones del nombre
o del pronombre. (La Nacin de Buenos Aires, Manual
de estilo y tica periodstica, pg. 157).
261

MORGUE
Morgue por depsito de cadveres es general en el Per y
en otros pases de Amrica. El trmino no se conoce en
la Pennsula, pero en el DRAE 2001 ya se consigna este
galicismo de Amrica como uso general:
morgue. (Del fr. morgue), f. Depsito de cadveres.

La palabra morgue tiene, en francs, una historia curiosa


y complicada:
El verbo morguer significaba poner mala cara,
con fruncimiento de labios; es decir, lo que en el habla
coloquial peninsular se expresa por la locucin verbal
estar de morros. De morguer sali el postverbal morgue
con el sentido de expresin altanera y desdeosa,
que est documentado en francs desde el siglo XV.
Tal vez por intermedio de una presunta acepcin
de morgue: mirada fija y penetrante (por ser altanera y
desdeosa), el trmino tom el sentido (hoy desusado)
de antesala de una prisin en la cual los carceleros tenan ocasin de mirar fijamente a cada detenido a fin
de grabarse en la memoria sus facciones. Esto suceda,
por supuesto, en tiempos muy anteriores a los de fichas
fotogrficas y huellas digitales, los cuales se prolongaron
hasta mediados del siglo XIX.
262

Por ltimo, dos sucesivas extensiones de sentido


hicieron de morgue la denominacin del recinto donde
se exponen provisionalmente los cadveres de desconocidos, a fin de facilitar su identificacin y, de all, edificio que alberga dicho recinto.
El galicismo morgue por depsito de cadveres pas
tambin, a mediados del siglo XIX, al ingls de los Estados Unidos de Amrica, donde es hoy de uso comn.
El gran poeta y narrador estadounidense Edgar
Allan Poe jug con las connotaciones negativas, y aun ttricas, de este trmino francs cuando titul The murders in the ru Morgue (Los asesinatos de la calle Morgue)
su famoso cuento, tenido como punto de partida de la
moderna literatura policial. Segn Poe, la ru Morgue
era uno de esos mseros pasajes que corren entre la rue
Richelieu y la rue Saint-Roch: su genio le permita dar
detalles supuestamente realistas sobre los vericuetos de
un Pars que, segn parece, nunca lleg a conocer.

263

Motriz es el femenino del adjetivo motor. Ambas formas


significan que mueve: fuerza motriz, impulso motor.
Motor y motriz estn en la misma lnea, en cuanto a derivacin para distinguir el gnero, que los sustantivos
actor, actriz y emperador, emperatriz, formas que tienen
directos antecedentes en latn (actor, actrix; imperator, imperatrix, etc.).
Pero motor tiene tambin una forma femenina regularizada segn la norma castellana: motora (como directora, de director). Fuerza motora equivale a fuerza motriz;
se dice tambin causa motora, idea motora, etc. En el espaol de la Pennsula, adems, motora se ha sustantivado
para designar lo que en el Per llamamos lancha a motor
(o, mejor, de motor).
Sin embargo, muchas personas de supuesta habla
culta incurren en el error de usar el adjetivo femenino
motriz calificando a sustantivos masculinos: impulso motriz, sistema motriz, por ejemplo.
El error puede explicarse no justificarse porque motor se usa hoy ms como sustantivo que como adjetivo.
El Diccionario de la Academia da, como segunda
acepcin de motor, la de mquina destinada a producir
movimiento a expensas de otra fuente de energa. De

este uso sustantivo de motor salen derivados tales como


motorista y motorizar.
Los usos adjetivos incorrectos de motriz por motor
se dan tambin en la Pennsula: para el lexiclogo Fernando Lzaro Carreter, constituyen ya un arraigado y
firme disparate. (El dardo en la palabra, pg. 409).
Pero en el Per hemos avanzado un paso a partir
de ese arraigado y firme disparate: lo que sucede en
Espaa y en el resto de Amrica con el mal uso de motriz
se agrava aqu con el peor uso de sus compuestos automotriz y psicomotriz.
Automotriz es un adjetivo femenino equivalente de
automotora; el masculino es automotor. Es correcto, por lo
tanto, hablar de mecnica automotriz o de tecnologa automotriz. No es correcto, en cambio, decir parque automotriz, taller automotriz, sector automotriz o impuesto automotriz
(oficialmente, en el Per, impuesto al patrimonio vehicular).
Se documentan tambin, en nuestros diarios y
otros medios de comunicacin, otras locuciones nominales errneas tales como transporte automotriz, seguro
automotriz, crdito automotriz, sindicato automotriz, socio automotriz, clan automotriz, imperio automotriz, repuestos automotrices. Algunos vehculos destinados a proporcionar
ayuda a automovilistas en apuros tienen este rtulo: auxilio automotriz.
Igualmente se censuran, a uno y otro lado del
Atlntico, los similares usos incorrectos del adjetivo
compuesto psicomotriz (el masculino es psicomotor); por
ejemplo, desarrollo psicomotriz, centro psicomotriz, aspecto
psicomotriz.
Usos incorrectos de psicomotriz en el habla culta peruana son estos de Sebastin Salazar Bondy en Una voz
libre en el caos: desarreglo psicomotriz, epilpticos psicomotrices (pg. 219). Otro hablante culto peruano, Juan

264

265

MOTRIZ

de Arona (o Pedro Paz Soldn y Unanue), notable lexicgrafo del siglo XIX, llama al agua elemento matriz.
(BCP 9**, pg. 105).
Pero lo cierto es que la prdida de asociacin entre
el terminal -triz y el gnero femenino viene de antiguo,
pues se registra ya en el apcrifo Quijote de Avellaneda, publicado en 1614. En el captulo XVII el autor se
refiere a cierto artificio motriz. (Edicin de Martn de
Riquelme, vol. II, pg. 101).
Ser esta una batalla perdida? Lo que Fernando
Lzaro llama error de prvulos habr echado ya firmes races en el habla culta de Espaa y Amrica, abriendo as su camino hacia la lengua general?

266

MUTUO
Mutuo es sinnimo de recproco, y se aplica a acciones,
bilaterales o multilaterales, en que al mismo tiempo se
da y se recibe algo. Por ejemplo: amor mutuo, odio mutuo;
mutua confianza o desconfianza.
Mutuo no es sinnimo de comn. Dos hermanos
pueden tenerse entre s un afecto mutuo y, a la vez, sentir
un amor comn hacia sus padres. No debera hablarse,
pues, de esfuerzos mutuos (para conseguir un fin) cuando se quiere expresar que son esfuerzos comunes, es decir,
realizados igualmente por varias personas. Pero, en los
ltimos tiempos, mutuo ha experimentado una especie
de contagio semntico proveniente de comn. Y anlogo
proceso ha seguido su cognado ingls mutual.
El detonante de estos anlogos cambios semnticos,
parece haber estado ligado a una institucin de la vida
econmica moderna: los fondos mutuos (en ingls mutual
funds). En ella, fondos pertenecientes a los aportantes se
destinan a la ayuda mutua de unos a otros en forma de
prstamos acordados en condiciones ventajosas. Este
sistema de ahorro y prestaciones mutuas, administrado
por Asociaciones o Sociedades mutuales o mutualistas, se
extendi tanto, en Espaa y en algunos pases de Amrica, que dio origen a una verdadera familia de palabras.
Ellas son, segn el DRAE 2001:
267

Mutualidad (tambin acortado en mutua, en Espaa), sustantivo que designa la propia institucin.
Mutualismo, que se aplica al rgimen o sistema de
este tipo de prestaciones.
Mutualista que, como adjetivo, se aplica a dicho rgimen y como sustantivo al miembro de una mutualidad.
Los menos difundidos mutuario, ria y mutuante, que
designan, respectivamente, a la persona que recibe y a
la que da el prstamo.
Y mutual, que para el DRAE solo tiene uso adjetivo,
y es en el Per el sustantivo preferido en realidad, el
nico para designar a la mutualidad o mutua.
En Historia de Mayta, por ejemplo, Vargas Llosa se
refiere as a distintos distritos de Lima:
La prosperidad de Miraflores y San Isidro va decayendo y
afendose en Lince y La Victoria, renace ilusoriamente en el
centro con las pesadas moles de los Bancos, mutuales y compaas de seguros... (pg. 61).

Tiempos pasados aquellos en que la prosperidad de las


mutuales (especialmente las Mutuales de Vivienda) se expresaba en la construccin de grandes edificios. Hoy
han dejado su lugar a otros tipos de instituciones de
financiamiento.

268

NOMINAR
Hasta su edicin de 1992, el DRAE registraba nominar
solo como dotar de un nombre a una persona o cosa,
y nominacin como la accin o el efecto correspondiente.
Pero en los ltimos aos nominar y nominacin han tomado del ingls modernas acepciones relacionadas con
actividades polticas y culturales.
En ingls, en efecto, (to) nominate es, en primer
lugar, designar, proclamar, referido especialmente a
un candidato que postula a un alto cargo pblico. Es
sabido que en los Estados Unidos de Amrica se realizan convenciones de los dos partidos tradicionales el
demcrata y el republicano con el fin de nominar a
sus, respectivos candidatos para la presidencia y la vicepresidencia de la repblica. Se nominan, asimismo,
los candidatos a un premio o distincin, tal como sucede con el scar de la Academia de Artes y Ciencias
Cinematogrficas. En segundo lugar, (to) nominate equivale plenamente a nombrar para un cargo pblico. En
ambos casos nomination expresa la accin o el efecto
respectivo.
El anglicismo nominar se ha difundido muy rpidamente en el espaol americano y peninsular con las
dos acepciones que tiene en ingls (to) nominate: designar
como candidato y nombrar para un cargo. El postverbal
269

nominacin ha tomado, igualmente, los correspondientes


sentidos del ingls nomination.
Don Fernando Lzaro Carreter consideraba estos
usos de nominar como verdaderos barbarismos que pertenecen a la jerga de la informacin. As se refera a la explosin de jbilo que se produjo en Espaa al ser designada Barcelona como sede de los Juegos Olmpicos
de 1992:
...todos pudimos or el estallido de los audiovisuales: Barcelona ha sido nominada...!; Barcelona gana la nominacin...!.
Fue asombrosa la coincidencia en el barbarismo, gargarizado
por mil laringes unnimes, todas de acuerdo para evitar los
normales designar o elegir. Barcelona nominada! Y as pareca
mayor el triunfo, ms gigantesca la victoria sobre Pars. (El
dardo en la palabra, pgs. 385-386).

Segn el acucioso lexiclogo, nominar significa en espaol solo la accin de poner nombre. Lo que dice a
Biblia que hizo Adn; lo que hacen quienes bautizan un
invento o un nuevo producto comercial. Lo dems es,
en nuestra lengua, designar o nombrar.
Pero en la edicin de 2001 del DRAE se incluyen ya
las nuevas acepciones:
Nominar es, adems de dar nombre a alguien o
algo, designar a alguien para un cargo o cometido y
tambin presentar o proponer a alguien para un premio.
Y nominacin es, no solo accin y efecto de nombrar, sino tambin accin y efecto de nominar.

270

OVNI
En una nota de su diario personal correspondiente al
29 de julio de 1977, Julio Ramn Ribeyro se refiere al
astrnomo Allen Hynek y a un libro suyo traducido del
ingls con el ttulo de Los objetos volantes no identificados.
Mito o realidad? Dice Ribeyro:
Su libro es lcido, desapasionado, documentado y cientficamente convincente. Es quizs el nico cientfico de envergadura que concluye por la afirmacin: los ovnis existen
Hynek analiza los casos de aparicin de ovnis segn un mtodo
en crescendo [sic]: luces nocturnas, discos diurno, ovnis vistos a menos de 200 metros, ovnis vistos de cerca y que dejaron marcas
reconocibles de su paso y finalmente ovnis dotados de habitantes
vistos por testigos. (La tentacin del fracaso, III, pgs. 145-146).

Ovni es la sigla (OVNI) lexicalizada o acrnimo (vase) de


objeto volador no identificado. Se incluye por primera vez
en la edicin de 2001 del DRAE con esta definicin: Objeto al que en ocasiones se considera, segn la ufologa,
como una nave espacial de procedencia extraterrestre.
Pero en el DRAE 92 s apareca una locucin nominal equivalente de ovni: platillo volador (o volante), que
es traduccin literal de la expresin inglesa correspondiente, flying saucer.
271

Se defina as:
Supuesto objeto volante, cuyo origen y naturaleza se desconocen, pero al que se atribuye con frecuencia procedencia
extraterrestre.

En la edicin de 2001, la locucin platillo volador se consigna solo referida a OVNI.


La denominacin objeto volador no identificado
es, asimismo, fiel traduccin (o, ms bien, calco) de
la expresin inglesa unidentified flying object. Su sigla
UFO, lexicalizada, ha producido el sustantivo ufo,
equivalente de ovni; de ufo se derivan en ingls ufology y ufologist. Ufology es el estudio de los objetos voladores no identificados; ufologist, quien se dedica a
dicho estudio.
Es curioso que se usen en espaol los correspondientes trminos ufologa y uflogo y que, en cambio,
el acrnimo propio ovni no haya producido derivados equivalentes (como podran serlo *ovniologa y
*ovnilogo).
Ya en el Diccionario manual de la Real Academia Espaola, edicin de 1989, se incluan los trminos tomados del ingls, pero con el corchete inicial que marcaba
el purgatorio o limbo de las palabras que esperaban admisin oficial en el DRAE.

De ufos, ovnis o platillos voladores se viene hablando desde


hace muchos aos sin que el misterio que los rodea haya
sido hasta ahora develado o desenmascarado.
Pero en la edicin 2001 del DRAE la Real Academia parece haberse definido por la ltima opcin, pues
consigna por primera vez ufologa con esta definicin:
Simulacro de investigacin cientfica basada en la creencia
de que ciertos objetos voladores no identificados son naves
espaciales de procedencia extraterrestre.

Consigna, adems, uflogo, ga como persona versada


en ufologa y el adjetivo ufolgico, ca, que se refiere a lo
perteneciente o relativo a la ufologa.

[ufologa. f. Disciplina que estudia los hechos y problemas


suscitados por la hipottica existencia de objetos volantes no
identificados (ovnis) y la posibilidad de acercamiento a la tierra de seres de otros planetas.
[uflogo, ga. m. y f. Persona que practica la ufologa o que
tiene en ella especiales conocimientos.

272

273

otros con un telefonazo, un bocinazo o un timbrazo. O largarnos, por fin, con un portazo.
Pero donde el sufijo -azo tiene vida plena y agitada
es en el lenguaje poltico hispanoamericano.
En 1930, desde Berln, deca Vctor Ral Haya de
la Torre:
Muchos piensan ya en nuestros pases, que la alternativa de

PAQUETAZO

la tirana y el cuartelazo no implican solucin. Y son los jve-

La Real Academia Espaola incorpor, en su edicin


de 1992 del Diccionario la locucin nominal paquete de
medidas. La defina como conjunto de disposiciones tomadas para poner en prctica alguna decisin y daba
como ejemplo: El Gobierno present un paquete de medidas econmicas.
Si de paquetes de medidas econmicas se trata, en el Per
preferimos hablar de paquetazos. En su primera acepcin,
literal, el sustantivo paquetazo se entiende normalmente
como un simple aumentativo: le regal un paquetazo [un
paquete grande] de ropa de invierno. Pero su sentido ms
importante es hoy el figurado de golpe propinado con
un paquete de medidas econmicas. En una frase como No
fue un paquetito, fue un paquetazo! hay un juego de palabras con las dos acepciones del ltimo trmino.
Es una caracterstica del espaol, entre las lenguas
latinas, el preferir el empleo del sufijo -azo a la construccin golpe de (usual en francs, italiano, cataln) para expresar el acto de herir o golpear con aquello que nombra el sustantivo. Ejemplos: pelotazo, bastonazo, latigazo,
sablazo; balazo, caonazo; zarpazo, cabezazo, palmazo, codazo,
porrazo.
En sentido traslaticio podemos darnos un duchazo,
un piscinazo o un playazo (con o sin panzazo). Y llamar a
274

nes de Amrica los que piensan as. (A dnde va Indoamrica?, pg. 133).

A pesar del optimismo del fundador del APRA, muchos


cuartelazos ha soportado su idealizada Hispanoamrica
en los ltimos ochenta aos. Y hace ya ms de medio
siglo del terrible bogotazo, el levantamiento popular que
se produjo en la capital y en otras ciudades de Colombia
a raz del asesinato del lder del partido liberal, Jorge
Elicer Gaitn.
El Per tuvo ms tarde el consagratorio manguerazo
de Fernando Belaunde. Tambin un oscuro febrerazo y
un tacnazo.
Superadas ya las pocas del caballazo y del tancazo
(o tanquetazo), sigui un negativo lustro signado de balconazos, carpetazos y tarjetazos. Sus paquetazos (salinazos, gasolinazos) tuvieron un mortal eco de bombazos y dinamitazos.

275

Refirindose a la rapidsima curva de realimentacin entre el fabricante y el consumidor, y dice Bryce:


Las tendencias de la voluble moda pueden ser variadas muchas veces al ao mientras se mantienen los inventarios bajos
y, por hablar slo de una posible consecuencia de este cambio
del cambio de la moda que est de moda en la moda que
estar de moda [sic] hasta dentro de un ratito, una top model

PASARELA

como Claudia Schiffer podr hacer muchsimo ms camino

Hasta su vigsima edicin, de 1984, el Diccionario de la


Real Academia Espaola registraba pasarela con solo dos
acepciones: puente pequeo o provisional y puentecillo transversal en los barcos de vapor.
Pero en la edicin de 1992 se aadieron otros dos
usos, ms modernos: puentecillo para peatones, destinado a salvar carreteras, ferrocarriles, etc. y pasillo
estrecho y algo elevado, destinado al desfile de artistas,
modelos de ropa, etc., para que puedan ser contemplados por el pblico.
En cuanto al origen del trmino, la Academia da
como timo el italiano passerella, de anlogos significados. El Diccionario VOX, en cambio, se inclina por el francs passerelle, documentado desde mediados del siglo XX
(lo usa Proust).
En uno u otro caso, el resultado en espaol debera
haber sido paserela, y no pasarela. La forma vigente, con a
en la segunda slaba, se explica sin duda por la presencia
mental del verbo pasar.
A ambos lados del Atlntico, pasarela es hoy, en primer lugar, un trmino del mundo de la moda, de los
modistos o modistas y de las modelos y top models.
As lo usa Bryce en un texto titulado A correr se
dijo, dndose adems el lujo de crear un verbo: pasarelear.
276

al pasarelear que [...] Cari Lewis, el de los giles pies de atleta.


Ya vern ustedes cmo todo paso curvilneo y triunfal por
una pasarela esconde otra pasarela y otra moda comunicada
con la moda de la pasarela anterior... (en A trancas y barrancas,
pg. 359).

Dice tambin Bryce en ese mismo artculo que, dada la


aceleracin de la produccin, la mano de obra barata se
est volviendo da a da ms costosa y que cualquier
pas lento que desee participar en la economa global del
maana, debe tener como prioridad absoluta el unirse
electrnicamente al mundo rpido. (d. d., pgs. 360
y 361).
A travs de una no tan frvola pasarela, Bryce
pasa a tratar de la seria brecha existente entre la creacin y la distribucin de la riqueza, entre el mundo rpido
y el mundo lento, entre el Norte y el Sur.

277

PEATONAL
Peatn, persona que va a pie por una va pblica, se
tom a fines del siglo XIX del francs piton, de igual
significado. El derivado peatonal, referido generalmente a calles reservadas para viandantes, aparece ya en
la edicin de 1992 del Diccionario de la Real Academia
Espaola con la definicin perteneciente o relativo al
peatn y el ejemplo calle peatonal. En la edicin de 2001
del DRAE se registran tambin los derivados peatonalizar
(hacer peatonal) y peatonalizacin, al parecer ms usados
en Espaa que en Amrica.
Peatonal se cree generalmente tomado del italiano
pedonale, de igual significado, y algn purista ha llegado
a calificarlo de italianismo abominable. Pero es muy
improbable que por diversas razones peatonal sea
un italianismo.
Peatonal podra haberse formado independientemente en espaol, como otros tantos adjetivos derivados
de sustantivos mediante el productivo sufijo -al.
Pero don Fernando Lzaro Carreter, eximio lexiclogo, no lo crea as. Aduca que el sufijo -al se aplica
a sustantivos acabados en -n solo cuando el terminal es
-in: nacional, pasional, regional, etc. Deca tambin que
peatonal se siente como ajeno a nuestro sistema lxico
porque el sufijo -al aporta normalmente la nocin de
278

que tiene las propiedades de, tal como sucede en angelical, artificial, personal, estomacal. Y concluye: Peatonal
enfurece porque una calle as llamada no posee las cualidades o la naturaleza del peatn. (El dardo en la palabra,
pgs. 282-284).
Sin embargo, en algunos usos de personal o estomacal se anuncia ya una funcin del sufijo -al semejante a la
que cumple en peatonal: un equipaje personal no es como
la persona, sino de la persona; una bebida estomacal no
es como el estmago sino para el estmago; del mismo
modo, una calle peatonal no es como el peatn sino para el
peatn.
En Espaa, peatonal sigue provocando la iracunda
desaprobacin de puristas, lexiclogos y aun alcaldes.
Contaba Lzaro Carreter que el respetado alcalde de
Madrid don Enrique Tierno Galvn evitaba el trmino
y us en un bando la expresin calles de slo andar, en vez
de calles peatonales (ob. cit., pg. 284).

279

el montn de aficionadas,
que hoy estn peliculeando
hasta viejas y casadas.
Nuestros diarios y revistas
llenan pginas enteras
con latas peliculeras
y avisos peliculistas.
Y as la vamos pasando

PELICULINA

Peliculeando!

Peliculina es un obvio derivado de pelcula. El sufijo -ina


(forma femenina de -ino), que produce sustantivos femeninos, expresa tambin un matiz de diminutivo (como
en neblina, de niebla o chalina, de chal).
Pelcula viene, a su vez, del latn pellicula, que es un
diminutivo de pellis piel. Pelcula significa literalmente
pielecita, pero a lo largo del tiempo ha desarrollado sentidos especficos.
Uno de los ms modernos, entre esos nuevos significados, es el que hace a pelcula nombre de la cinta de
celuloide en que estn impresas imgenes cinematogrficas y, partiendo de all, designacin de la misma obra
cinematogrfica.
La cinematografa es, sin duda, el arte que caracterizaba al siglo XX. Y desde su nacimiento, a fines
del XIX, este llamado stimo arte se ha extendido por el
mundo con fuerza arrolladora.
Ya en la Lima de los alocados aos veinte, el humorista Federico Blume criticaba la pasin de las limeas por el cine en una composicin en verso titulada
Peliculismo:

(En Sal y pimienta, pgs. 157 y 158).

Peliculeando!.

Peliculina es un derivado ms moderno que los cuatro consignados por Blume (los cuales parecen, por
cierto, de creacin personal). Peliculina trmino al
parecer exclusivo del habla peruana tiene ms que
ver con la fotografa y la televisin que con el cine;
en realidad, tiene que ver con todos los medios de
comunicacin.
Porque la peliculina es el afn de notoriedad, deseo de figurar (M. A. Ugarte Chamorro, Vocabulario de
peruanismos, s. v.). Y tambin la inclinacin, ms o menos morbosa, hacia el exhibicionismo y la propaganda
(A. Tauro, Enciclopedia ilustrada del Per, s. v.).
En Conversacin en La Catedral, Vargas Llosa pone
en boca de un inspector de polica estas palabras, dirigidas a los reporteros que estn cubriendo la noticia de
un asesinato:
Nosotros les damos la primicia y ustedes nos dan un poco de
peliculina, que nunca est de ms. (II, pg. 11).

Todas las nias solteras


se han vuelto peliculeras.
en tal forma va aumentando

280

Aqu, peliculina tiene, adems, un matiz semntico de


difusin, imagen, propaganda.
281

A quien est vido de peliculina se le llama en el


Per peliculinero o peliculinera; menos frecuentes son
los sinnimos peliculero y peliculera (este ltimo trmino
coincide con peliculera fantica del cine en los versos
citados de Blume; hoy se dira cinemera).
Algunos artistas del espectculo y no menos personajes de la poltica son proclives a caer en la adiccin
a la peliculina. Fotgrafos y camargrafos de los distintos
medios de comunicacin tienen muy bien identificados
a esos incansables robacmaras.
En los ltimos tiempos se ha difundido en Lima un
trmino equivalente a peliculinero: figuretti, escrito tambin figureti. La palabra, de indudable origen italiano, se
ha tomado de un programa muy difundido de la televisin argentina.
Aunque figuretti es un claro plural en italiano, se
usa como singular, con el plural espaolizado figuretis.
Caso semejante es el de paparazzi, plural de Paparazo,
nombre de un audaz fotgrafo de prensa que fue personaje de una pelcula que marc poca: La dolce vita, de
Federico Fellini.

282

PELUCA
Peluca es una palabra tarda en castellano, pues solo se
documenta desde principios del siglo XVIII.
Segn Corominas el ms notable etimologista de
la lengua espaola peluca se tom muy probablemente
del francs perruque, que tiene el sentido de cabellera
postiza desde el siglo XVI. El cambio de la consonante
(de la vibrante mltiple rr en l) se debi, casi seguramente, a la explicable influencia del supuesto y descartado timo pelo.
Lo curioso es que el francs perruque podra, a su
vez, tener origen castellano.
En efecto, perruque est relacionado con perroquet,
nombre del loro o papagayo que se aplic como apodo
a antiguos funcionarios de la justicia francesa, cuyas
grandes cabelleras postizas les daban una imaginada semejanza con esas adornadas aves tropicales. En francs,
perroquet viene muy probablemente del espaol periquito,
doble diminutivo de Pero (perico, periquito) que es la forma castellana anticuada del nombre propio Pedro.
Hasta aqu la interesante historia de la palabra peluca dentro de los predios del espaol de todas partes, y
aun de la lingstica romnica.
Pero ocurre que en el espaol del Per y de otros
pases de Sudamrica peluca se usa, tambin, como
283

sinnimo no estricto de melena y designa la cabellera natural, suelta y ms o menos corta.


En una carta a su hermano Juan Antonio, escrita
en Mnich el 30 de marzo de 1956, Julio Ramn Ribeyro se refiere as a una atractiva muniquesa:
Es divina, y de una fuerza de seduccin inverosmil. Mi exotismo americano, representado por un horrible bigote y una
gran peluca, parece que ha despertado su inters y he tenido
ya varias entrevistas muy halageas. (Publicada en El Sol,
edicin del 7/7/96).

Casi exactamente un ao antes, pasando miserias en Pars, Ribeyro haba escrito en su diario:

Blume se refiere tambin a mujeres pintadas y petaconas y a una a quien le cortaron una peluquita a la garzn.
(Sal y pimienta, pgs. 43, 188, 184).
De peluca cabellera natural corta, melena sale
el verbo peluquear o peluquearse que tiene el sentido de
cortar o cortarse el pelo en el Per y en otros pases de
Centro y Sur Amrica. El DRAE 2001 incluye ya, como
americanismos, peluquear y peluqueada.
Y, como consecuencia de la extensin semntica de
peluca, se constata el uso peruano redundante de peluca
postiza. En un cuento de Alfredo Bryce se lee:
...la bestia de Ral tena la peluca postiza puesta en la foto
de su documento de identidad. (En Dos seoras conversan,
pg. 213).

He empeado todo lo que tena de valor. Me he quedado


slo con un vestido y mis libros, naturalmente. Hoy he podido cortarme el pelo, despus de tres meses de usar una

Esa expresin pleonstica resulta realmente desconcertante para hablantes de otras latitudes y longitudes.

peluca abyecta. (La tentacin del fracaso, I, pg. 72, anotacin


del 24/3/55).

Aqu parece darse cierto matiz de desorden, descuido y


aun desaseo que puede estar presente en algunos usos
peruanos de peluca y pelucn: Ribeyro haba estado pelucn, y se dola de ello.
Federico Blume, ya a fines del siglo XIX, toma
como tema de algunas de sus letrillas a los calvos o pelones, que opone a los pelucones, a veces preferidos y a
veces tambin denigrados:
Fuera pelucas!
Muestren las nucas
Hipocritones
Y pelucones!.

284

285

PERIPLO
Este cultismo se tom, a travs del latn periplus, del griego periplous circunnavegacin, viaje martimo alrededor de algo (un continente, por ejemplo). El latn periplus tena anlogo sentido y, tambin, el de descripcin
de las costas de un territorio.
En castellano periplo se aplic, adems, a la obra
escrita en que se relataba un viaje de circunnavegacin.
A partir del siglo XVI se llamaron tambin periplos los
viajes alrededor del mundo, como el de Magallanes o el
de Drake.
En los ltimos tiempos, sin embargo, el espaol
periplo ha experimentado una importante extensin de
sentido que primero lo hizo equivalente de cualquier
viaje por mar, ms o menos largo y luego, simple sinnimo de viaje (el uso tiene antecedentes modernos
en francs), sobre todo si se trata de un viaje largo,
complicado o agitado, con diversas etapas y algunas
peripecias.
Quienes se atienen estrictamente a la etimologa
(peri alrededor, plous navegacin) arguyen que todo
esto complicaciones, agitacin, peripecias puede
haber, por supuesto, en un periplo, pero que lo que no
puede faltar es la navegacin, porque no hay periplos por
tierra ni por aire.
286

Las cosas cambian, sin embargo, y los viajes cambian tambin. Hoy los viajes por mar son cada vez menos frecuentes, y las grandes distancias se cubren mayormente por va area.
La Real Academia Espaola lo ha reconocido as.
En la edicin de 1992 del Diccionario oficial se inclua
ya una tercera acepcin de periplo que deca: Por extensin, cualquier viaje o recorrido, por lo comn con
regreso al punto de partida.
Pero en la edicin de 2001 del DRAE esta acepcin
ha pasado a ser la primera.

287

Y contina:
Esta picana pende como en balanza en una vara que sobresale del techo de la carreta, del largo de vara y media a dos,
de modo que, puesta en equilibrio, puedan picar los bueyes
cuarteros con una mano, y con la otra, que llaman picanilla, a
los pertigueros, porque es preciso picar a todos cuatro bueyes
casi a un tiempo. (d. d., pg. 81).

PICANA
En el Per y en el Cono Sur de Amrica se usa la palabra
picana en vez de aguijada, es decir, vara larga, terminada
en una punta de metal, con la que se aguijonea o azuza
a los vacunos.
Picana es una palabra hbrida: se compone del radical del verbo espaol picar ms el sufijo quechua -na.
Este morfema es nominalizador e instrumental, pues
produce sustantivos que designan aquello con lo que se realiza la accin expresada por el verbo al que se une. Picana
es, pues, etimolgicamente, el instrumento con que se realiza la accin de picar o aguijonear aplicada a los bueyes.
El sudamericanismo picana se documenta ya en el
siglo XVIII, en la amensima narracin de viaje que escribi, con el seudnimo de Concolorcorvo, el Visitador
de Correos espaol don Alonso Carri de la Vandera. El
libro, titulado El lazarillo de ciegos caminantes y subtitulado desde Buenos Aires hasta Lima, se public en esta ciudad
en 1775 (pero, por motivos no totalmente esclarecidos,
con falso pie de imprenta: Gijn 1773).
Concolorcorvo habla de:
...la picana, que llaman de cuarta, que regularmente es de
caa brava de extraordinario grosor o de madera que hay al
propsito. (BCP 6, pgs. 80-81).

288

Concolorcorvo tambin aplica el trmino al trozo de


carne de res vacuna que se pica. Hablando de los gauderios (antiguo nombre de los gauchos) dice:
Se convienen un da para comer la picana de una vaca o novillo: le enlazan, derriban y bien trincado de pies y manos le
sacan, casi vivo, toda la rabadilla con su cuero, y hacindole
unas picaduras por el lado de la carne, la asan mal, y medio
cruda se la comen, sin ms aderezo que un poco de sal, si la
llevan por contingencia. (d. d., pg. 38).

En el campo argentino todava se llama picana el corte


de carne vacuna que se extrae del anca y tambin el
corte que se saca de la rabadilla del and; algunos
diccionarios dan, como uso del Per y Bolivia, el de
picana con el sentido de ternero asado para la comida
navidea. Y en el campo argentino se emplea tambin
hoy, al lado de la picana simple, la picana elctrica, dispositivo que funciona a pilas con que se azuza o aguijonea al ganado.
De este uso de ganaderos ha surgido, sin duda,
el de picana elctrica como denominacin del ominoso
instrumento de tortura que trasmite descargas elctricas al cuerpo del ser humano que es su vctima. El protagonista de Sobre hroes y tumbas, de Ernesto Sbato,
289

ironiza as sobre las supuestas ventajas del progreso y


de la tcnica:
Un jefe de Buchenwald es superior a un jefe de galeras. Es
mejor matar a los bichos humanos con bombas Napalm que
con arcos y flechas. La bomba de Hiroshima es ms benfica
que la batalla de Poitiers. Es ms progresista torturar con
picana elctrica que con ratas, a la china. (Pg. 271).

En la misma obra, un grupo de arquitectos habla de


cierto proyecto:
...para realizar comisaras modelos en el territorio de Misiones. Con picanas electrnicas?. (Pg. 330).

Derivados de picana son el verbo picanear y el sustantivo


picanazo, que en la Argentina y el Uruguay se refieren
tanto a la picana aguijada para bueyes como a la picana
elctrica.
La picana electrnica parece ser hasta hoy solo
un producto de la imaginacin torturada de Sbato.

290

PLAGIAR
Plagiar viene del latn plagiare que en la Roma antigua
significaba comprar a un hombre libre, sabiendo que
lo era, y retenerlo en servidumbre y tambin utilizar a
un siervo ajeno como propio. Plagiaria, con el sentido
de arrebatadora, seductora, era un epteto de Venus, la
diosa del amor.
Pero ya en la literatura latina clsica el verbo plagiare haba desarrollado, paralelamente a su sentido original, una acepcin figurada que se refera al robo de la
propiedad intelectual: copiar en lo sustancial una obra
ajena y presentarla como propia. El hecho mismo era el
plagium y quien lo cometa, un plagiarius.
Estos usos figurados latinos son los nicos que
sobreviven en el espaol general referidos al plagio, al
plagiario (en ciertas regiones, plagiador) y a la accin de
plagiar.
Pero en algunos pases de Hispanoamrica entre ellos el Per plagiar ha desarrollado otras acepciones que parecen estar en la lnea del significado original
de plagiare en latn: plagiar se ha hecho, en esos pases,
equivalente de secuestrar, plagio de secuestro y plagiario (o
plagiador) de secuestrador. Desde 1992 se registra en el
DRAE la acepcin americana de plagiar: apoderarse de
una persona para obtener rescate por su libertad.
291

Por otra parte, secuestrar es un cultismo que, en sus


primeras acepciones, jurdicas, significaba depositar judicialmente una alhaja en poder de un tercero hasta que
se decidiera a quin perteneca y tambin embargar
judicialmente. Ms tarde tom el sentido de retener
indebidamente a una persona para exigir dinero por su
rescate, o para otros fines, sentido que ltimamente se
ha extendido a tomar por las armas el mando de un
vehculo (avin, barco, etc.) reteniendo a la tripulacin y
pasaje, a fin de exigir como rescate una suma de dinero
o la concesin de ciertas reivindicaciones (DRAE 92 y
2001).
Sinnimo de secuestrar es raptar, verbo antes restringido a la acepcin de sacar a una mujer, violentamente o con engao, de la casa y potestad de sus padres y parientes, que ahora figura como segunda en
el Diccionario de la Academia (edicin 2001). Rapto por
secuestro y raptor por secuestrador son, igualmente, usos
modernos difundidos en la lengua general.

292

PLANCHA
En el Per se usa, desde hace algunos aos, la locucin
nominal plancha presidencial, o electoral, para designar el
conjunto de los candidatos a la Presidencia y a las dos
Vicepresidencias de la Repblica (antes se dijo frmula
electoral). Tambin se usa con este sentido el sustantivo
plancha, sin adjetivos.
Se trata aqu de un uso poltico, figurado, que
surgi en Colombia sobre la base de otro uso, material,
francs.
En efecto, planche era en francs la lmina de metal o de madera empleada por grabadores e impresores.
El nombre se aplic luego al producto de ese trabajo, es
decir, a la lmina, figura o grabado impreso en un libro, que
abarcaba a veces toda una pgina. As se documenta el
uso en la prosa de Voltaire, a principios del siglo XVIII.
Pero esta acepcin, generalizada ya en Colombia
en el ltimo decenio del siglo XIX, dio origen, en el espaol de ese pas, a sucesivos usos figurados: ilustracin
que cubre toda una pgina, lista impresa de candidatos
a un cargo pblico y, por ltimo, lista de candidatos a
un cargo pblico, aunque no se presentara impresa.
Este uso colombiano pas a Venezuela en los ltimos aos del siglo XIX, pero solo tom auge en ese pas
a partir de la muerte del longevo dictador Juan Vicente
293

Gmez y de la siguiente restauracin del proceso democrtico. Tambin pas al Ecuador el uso colombiano de
plancha en su acepcin de lista de candidatos a un cargo
pblico.
La moderna acepcin americana de plancha parece haber llegado al Per directamente desde Venezuela,
por la va de las estrechas relaciones existentes entre los
partidos socialdemcratas gobernantes en ambos pases
en la dcada del 80: el APRA y Accin Democrtica, respectivamente.
En la edicin de 2001 del DRAE se consigna plancha como uso americano, pero restringido a Nicaragua y
definido como lista de candidatos para varios cargos.

294

PLANILLA
Planilla es un derivado del sustantivo plana, equivalente
de pgina o carilla: cada una de las dos caras de una hoja
de papel o folio.
El sufijo de diminutivo -illo, -illa ha asumido en
espaol una importante funcin de renominalizacin, es
decir, de produccin de nuevos sustantivos cuando se
aplica a algunas races nominales. El resultado de esa
funcin renominalizadora es un considerable incremento
del lxico, pues muchas veces hay ahora poca o ninguna relacin semntica entre el primitivo y el correspondiente derivado.
El actual hablante de espaol no asocia mentalmente entre s trminos como carro y carrillo, cerco y
cerquillo (vase), cepo y cepillo, freno y frenillo, torno y tornillo. Tampoco encuentra relacin directa entre espina
y espinilla, horca y horquilla, presa y presilla, muleta y muletilla, etc.
La lengua castellana hizo repetido uso de este recurso incrementador del lxico durante la poca del
descubrimiento y la colonizacin de Amrica, cuando
hubo que dar nombre a muchas nuevas especies vegetales y animales. As, entre tantos otros casos, se llam vainilla, diminutivo de vaina, la planta americana
que vino a enriquecer el grupo de las preciadas especias
295

(vase especies), y se bautiz como conejillo de Indias a


nuestro cuy o cobayo.
Hasta all estamos todava en los predios de la lengua general. Pero el espaol de Amrica no ces de hacer uso del frtil recurso de la renominalizacin. Por eso
en el Per llamamos jaboncillo el jabn disuelto y hervido, aceitillo cierto aceite de tocador, huesillo el hueso
de melocotn con algo de pulpa seca, esterilla (vase) el
tejido de esparto usado en asientos y respaldos de muebles, postemilla el absceso en la enca, estampilla el sello
de correos y planilla lo que en Espaa se llama plantilla
(trmino derivado, a su vez, de planta con el mismo sufijo -illa) y designa la nmina.
Segn el DRAE, nmina es la relacin nominal de
los individuos que en una oficina pblica o particular
han de percibir haberes y justificar con su firma haberlos recibido. Ser de plantilla es estar en la nmina, hecho que en el Per y en otros pases de Amrica se expresa con la locucin verbal equivalente estar en planilla.
En cuanto a derivados, el sustantivo planilladora
designa la mquina de escribir con rodillo especial para
hacer planillas.
El uso peruano de planilla por nmina o plantilla
se documenta tambin en el Ecuador, Colombia, la Argentina, el Uruguay y el Paraguay; tiene antecedentes
en el uso andaluz de planilla por relacin de gastos
diarios.
En Colombia, la Argentina y el Uruguay planilla
equivale tambin a formulario o impreso con espacios
en blanco, sentido anlogo al que en el Per tiene el
aumentativo planilln formulario para la lista de adherentes a un partido poltico o a una candidatura. En
Mjico, planilla tiene las acepciones de cdula o boleta
electoral y billete para el transporte pblico.
296

Una primera documentacin peruana de planilla,


al parecer en su acepcin andaluza y tambin americana
de estado de cuentas, se remonta a un documento publicado en 1791 en el Mercurio Peruano. Sobre los Nuevos beneficios de metales en las mquinas de Potos se
lee:
En atencin que quando se pidieron las Planillas se hallaba
el Correo prximo su salida, y por consiguiente sin reducir
plata la pella [masa de metal fundido], solo d por entonces
razn de la pella por no dar la cuenta contingente de la ley
que correspondan los caxones que constan de dichas Planillas... (II, pg. 273).

Planilla se documenta ampliamente a lo largo y ancho


de nuestra literatura.
En Cien aos de vida perdularia!!, Abelardo Gamarra relata cmo a cierto caballero se le ofrece:
el colocamiento de toda la familia, como plaza supuesta
donde gustes, en la planilla de soplones, si son demasiado
intiles... (pg. 81).

En Viejos y nuevos tiempos, Mario Polar cuenta cmo se


consigui, en diciembre de 1955, en Arequipa:
que el Comit de Huelga autorizase la apertura parcial de
los Bancos para que las fbricas y comercios pudiesen recoger dinero; y autorizase tambin que los empleados encargados de los pagos acudieran a sus oficinas para hacer las
planillas de sueldos y salarios. (Pg. 193).

En Crnica de San Gabriel, Julio Ramn Ribeyro anota:

297

La cosecha se acerca y todava no estn hechas las planillas... (pg. 135).

Mario Vargas Llosa, en cambio, usa la forma peninsular


plantilla en un artculo titulado Desquite de los pobres
(de la serie Piedra de toque); critica el hecho de desalentar:

PLOMO

a las empresas a crecer y experimentar nuevos productos


o servicios por el temor de verse luego, si aquel empeo no
tiene xito, ahogadas por la servidumbre de una plantilla intil. (En Caretas, edicin del 8/1/98).

Efecto de la doble nacionalidad o del cosmopolitismo?


Ms bien parece el efecto de una comprensible necesidad de usar los trminos de la lengua general en textos
que se difunden en todo el orbe hispnico.

Plomo (del latn plumbus) es el nombre de un metal blando, pesado, dctil y maleable. Para definir el color del
plomo el espaol tiene el adjetivo gris, y tambin dos derivados del sustantivo plomo: plomizo y aplomado (este ltimo de poco uso como equivalente de plomizo y en relacin ms directa con aplomo).
Pero en el Per y otros pases de Amrica (Ecuador, Chile, Argentina, Mjico) se emplea el sustantivo
plomo como adjetivo, con una inslita variacin para el
gnero y el nmero: pantaln plomo, tela ploma; sombreros
plomos, paredes plomas.
El uso adjetivo de plomo no es moderno. Ya a fines
del siglo XIX lo sealaba Pedro Paz Soldn y Unanue en
su Diccionario de peruanismos:
Ploma. Por femenino de plomo (color plomo), es una barbaridad que se suele or en el Per y en Chile. Vaya una muestra
de este ltimo lugar que tomamos de uno de sus peridicos:
El poeta Juan de Arona,
Su esplndida leva ploma.

Juan de Arona era, precisamente, el seudnimo con que


Pedro Paz Soldn y Unanue haba publicado su Diccionario en 1883. Hay que sealar que en el caso de leva ploma
298

299

se acumulan dos peruanismos: el primero es leva por


levita, forma esta tomada errneamente por diminutivo.
Tambin hay acumulacin de peruanismos en expresiones nominales como chompa ploma (por jersey gris) y medias plomas (por calcetines grises).
En La vida exagerada de Martn Romaa, el protagonista se refiere a los preparativos de su prxima boda:
En vez de comprarme un terno nuevo, pens inmediatamente en un viejo terno color plomo, con el que me haba en-

el adjetivo pardo para calificar lo que tena un color intermedio entre negro y blanco. Rezagos de este sentido de
pardo, hoy olvidado, subsisten en expresiones figuradas tales como gramtica parda, o en dichos como de noche todos los
gatos son pardos.
Pardo se define hoy como del color de la tierra, o
de la piel del oso comn, intermedio entre blanco y negro, con tinte rojo amarillento, y ms oscuro que el gris
(DRAE 2001). Pardo se incluye, as, en la lnea cromtica
del castao o marrn.

frentado a otros pasos importantes en la vida de un hombre.


Lo haba usado en Lima cuando me gradu en Letras y cuando me gradu de abogado. Las dos veces sal airoso y las dos
veces sent que el terno haba tenido muchsimo que ver en
el asunto. En la graduacin de abogado, en todo caso, creo
que me salv la vida, porque la verdad es que yo de Derecho
saba lo que puede saber un terno plomo de Derecho, ms o
menos. (Pg. 175).

Es interesante comprobar cmo Bryce, haciendo gala de


su agudo sentido de la correccin y cuidado del lenguaje, explicita y justifica el uso peruano terno plomo mediante el recurso del empleo anterior de la expresin de
la lengua general terno color plomo.
Por otra parte, el adjetivo gris tiene origen germnico. El castellano lo tom en el siglo XIII, a travs de
un dialecto francs, como trmino del comercio de pieles. Al principio gris tuvo un uso restringido a la descripcin y calificacin de cierta ardilla y de su piel, utilizada
para forros de abrigos. Entonces era usual tambin el femenino grisa, que cay en desuso al imponerse gris como
adjetivo de una sola terminacin.
Gris se hizo de uso general en espaol a partir del siglo XVI. Hasta entonces se haba empleado generalmente
300

301

Pero polizonte no significa como en esta informacin


se da a entender viajero clandestino; es decir lo que
en nuestra lengua familiar llamamos pavo y lo que en
la Pennsula se llama polizn, y tambin no muy frecuentemente llovido, por reduccin, con irona, de la
expresin figurada llovido del cielo.
Polizonte es un sinnimo despectivo de polica
en el sentido de agente de polica. Polizonte resulta de
la alteracin de las slabas finales de polica, al parecer
por influencia de clerizonte, variante de clerizn, que es (a
travs del francs anticuado clergeon) un derivado despectivo de clrigo.

Volviendo a la informacin periodstica citada, los


chasqueados ecuatorianos no eran, pues, polizontes sino
polizones.
En un cuento titulado El Papa Guido Sin Nmero, Alfredo Bryce refiere que el personaje del ttulo,
antes de llegar al cargo, se haba metido de polizonte
en tres cnclaves seguidos y as haba sido testigo de la
eleccin de tres Papas. (15 cuentos de amor y humor, pg.
218). Este falso polizonte de Bryce segn l luego Papa
Sin Nmero era tambin un claro polizn. Raro descuido en Bryce.
Polizn es un galicismo del espaol que data del
siglo XVIII. El francs polisson tena, entre sus varias
acepciones, la de persona que se introduce en un lugar
sin autorizacin; de esta acepcin sale la ms concreta
de viajero clandestino.
Acepciones del francs polisson eran tambin las de
nio travieso, mal educado y callejero y persona impertinente; a partir de estos significados parece haber
surgido otra acepcin del castellano polizn: sujeto ocioso y sin destino, la cual est documentada desde el siglo
XVIII. Algo posterior es el uso en nuestra lengua de
polisn almohadilla o armazn que levanta por detrs,
debajo de la cintura, la falda de la mujer, segn modas
y estilos de los siglos XVIII y XIX que llegaron hasta
el XX. Pero en francs ese adminculo tuvo un nombre
diferente: pouf (pronunciado puf).
El nexo semntico entre el francs polisson nio travieso y el espaol polisn almohadilla atada por detrs a
la cintura femenina parece estar en el concepto de travesura, usado y entendido, por eufemismo, como inmodestia o liviandad asociada al atrevido aditamento.
Es interesante comprobar cmo polisn y polizn, tomados ambos del francs polisson (el cambio de s en z en el

302

303

POLIZONTE
Un titular de nuestro diario no oficial ms antiguo
deca hace ya algunos aos:
Polizontes bajaron en Honduras creyendo estar en Nueva York.

Y el texto de la informacin reiteraba:


Cuatro ecuatorianos, que viajaban como polizontes en un
barco carguero, con la esperanza de ver las luces de Nueva
York, terminaron su viaje en un modesto puerto hondureo... (El Comercio, edicin del 17/4/89, pg. III)

segundo caso puede haberse debido a influencia del timo


latino politio, -onis) llegaron a desarrollar en nuestra lengua
nuevas, propias y divergentes extensiones de sentido:
La acepcin de nio travieso y mal educado se
extendi en pocas pasadas hasta llegar a designar
un adminculo del vestuario femenino que fue muy criticado como atrevido, inmodesto y aun provocador.
Y la acepcin de persona que entra en un lugar
no estando autorizada se ha especificado, en la lengua
general, para referirse a quienes se introducen clandestinamente en un barco o avin (el trmino no es usual
tratndose de trenes).
Polizn tiene adems, segn el DRAE, la acepcin
de individuo ocioso y sin destino, que anda de corrillo
en corrillo.

PSTER
Pster viene del ingls poster, de igual significado; la palabra (de origen latino) se documenta en ese idioma desde
el siglo XIX.
Pster es un anglicismo muy moderno en espaol:
su extensa difusin se ha hecho en el ltimo medio siglo.
El Diccionario de la Real Academia Espaola solo
incluye pster desde su edicin de 1992. En ella aparece
con esta definicin: Cartel que se cuelga en la pared
como elemento decorativo. Pero el propio expresidente de la Real Academia Fernando Lzaro Carreter admita diferencias semnticas entre cartel y pster:
Un poster se parece a un cartel como una gota de agua a otra
gota, pero un rasgo los separa: el poster no anuncia nada (en
todo caso, anunci); y no se fija a una pared con propsito
publicitario, sino slo ornamental y, tal vez, ideolgico. (El
dardo en la palabra, pg. 582).

El matiz semntico relacionado con la ideologa y la poltica es, precisamente, lo que tambin diferencia pster
de afiche (vase), galicismo sinnimo que tiene un siglo
de uso en espaol.
Ejemplos del empleo de pster con una clara connotacin ideolgica y poltica encontramos en la prosa
304

305

de Alfredo Bryce. Refirindose a los libros revolucionarios que circulaban en Pars durante aquel mgico mayo
del 68, escribe:
Estos libros se vendan acompaados de posters y, si mal
no recuerdo, el poster del Che Guevara era el que se venda

Libro de estilo del diario madrileo El Pas. La edicin


de 1990 del mismo Libro de estilo, sin embargo, da como
forma plural la original inglesa posters, que usa Bryce en
uno de sus textos citados.
El Diccionario de Mara Moliner da como plural
psters.

ms, perdonen la tristeza. Entonces aquellos muchachos coleccionaban esos libros bajo sus posters y yo, horrible curioso
de la pena, los lea. (La vida exagerada de Martn Romaa,
pg. 281).

Millones de posters con aquella fotografa, mundialmente


difundida, que perenniza el rostro del mdico idealista
y guerrillero, adornan todava otras tantas paredes de
muchas viviendas y lugares pblicos del mundo.
Y, volviendo a Martn Romaa, l comenta, en esos
das, con un amigo:
Has visto a Sartre? Anda como loco porque lo acepten de
gochista [izquierdista]; el tipo va a terminar tocando la puerta de una comisara, a ver si lo meten preso, aunque sea un
ratito, para que despus lo saquen en pster como a Mao Tsetung (d., pg. 353).

En cuanto a la adaptacin del prstamo del ingls al espaol, est claro que pster entr por va oral: su pronunciacin como palabra grave es prueba plena. Por lo
tanto, debe tildarse en la primera slaba, como lo hace
el Diccionario de la Academia de Madrid (no su expresidente, segn el texto citado). Bryce, por su parte, alterna variantes acentuadas con inacentuadas, como se
comprueba en los textos anteriores.
En cuanto al plural, lo normal en espaol sera
*psteres, tal como lo recomienda la edicin de 1998 del
306

307

Premiacin apareca ya, como americanismo, en


la edicin de 1984 del Diccionario de la Real Academia
Espaola. Tanto en esta como en la de 1992 premiacin
se registraba con dos acepciones, semnticamente casi
idnticas:
premiacin, f. Bol., Ecuad. y Per. Accin y efecto de premiar, distribuir los premios asignados en un concurso, una

PREMIACIN

competencia, etc. | | 2. En diversos pases de Amrica, repar-

Desde hace algn tiempo se usa en el Per la palabra


premiacin con el sentido de distribucin de premios,
ceremonia de entrega de premios obtenidos en un concurso o competencia. El trmino est documentado
tambin en Venezuela (desde los aos 50), Colombia, el
Ecuador, Bolivia y Chile.
Premio viene del latn praemium botn, despojo,
recompensa, premio. Est documentado en castellano
desde el siglo XVI y aparece en los textos de muchos autores clsicos (antes predominaba el sinnimo galardn).
Premiar viene del latn tardo praemiare recompensar, y
est documentado an antes que premio, desde la poca
preclsica (siglo XV).
Segn algunos lexiclogos, el neologismo premiacin se ha tomado del italiano premiazione, de idntico
significado. Pero existe la posibilidad de un desarrollo autnomo dentro del castellano: podra tratarse de
una forma derivada analgica, segn el modelo de los
infinitivos, acabados en -ar (especficamente en -iar,
como premiar) que tienen postverbales terminados en
-cin.
Son ejemplos los siguientes: conciliar-conciliacin;
desviar-desviacin; variar-variacin; mediar-mediacin; negociar-negociacin; asociar-asociacin; iniciar-iniciacin, etc.
308

to o distribucin de premios en un concurso, competencia,


etc..

En una ocasin (en el diario El Peruano de Lima, el


14/8/97) propuse reunir ambas acepciones en una, con
la indicacin general de americanismo a causa de ser seis
por lo menos los pases hispanoamericanos en que
se usa el trmino; la propuesta aparece en la primera
edicin de esta obra, del ao 2000. La edicin de 2001
del Diccionario oficial consigna ya premiacin como americanismo general y con una sola acepcin: la primera.
El Diccionario del espaol actual, de Manuel Seco
y colaboradores, da premiacin como sustantivo de uso
raro (en la Pennsula, se entiende).

309

muy leal a l, pero frvolo hasta la irresponsabilidad. (El pez


en el agua, pg. 87).

PREMIER
Segn la Constitucin vigente, no hay en el Per un Premier ni un Primer Ministro; solo hay un Presidente del Consejo de Ministros.
La palabra francesa Premier abrevia la expresin
Premier Ministre. Pero, curiosamente, tanto en Francia
como en Espaa, Premier solo se usa hoy para designar
al Primer Ministro britnico.
En Inglaterra, el galicismo Premier se us para designar al Primer Ministro desde el siglo XVIII hasta el
XX, pero hoy predomina en la Gran Bretaa la expresin inglesa Prime Minister. El cargo mismo, que antes se
llam Premiership, tiene hoy el largo nombre de Primeministership.
En el Per se usa, desde hace algunas dcadas y
sin ningn fundamento, el trmino Premier para designar al Presidente del Consejo de Ministros. Y tambin
se emplea el derivado premierato para referirse al cargo
respectivo.
Explicando el fracaso del segundo gobierno de Belaunde, sobre todo en la poltica econmica, Vargas Llosa da esta como su causa principal:

Hay esenciales diferencias entre un Prime Minister o Premier britnico y un Presidente del Consejo de Ministros peruano:
Gran Bretaa es una monarqua constitucional de
rgimen parlamentario. El Rey (en el caso actual, la Reina) es el Jefe del Estado y personifica a la nacin en su
continuidad histrica. El Primer Ministro (Prime Minister)
es el Jefe del Gobierno, cuyo poder emana no del rey sino
de la Cmara de los Comunes.
El Per tiene, opuestamente, un rgimen republicano fuertemente presidencialista. El Presidente de la
Repblica es, al mismo tiempo, Jefe del Estado y Jefe del
Gobierno.
El Presidente del Consejo de Ministros es nombrado y
sustituido por la sola voluntad del Presidente de la Repblica. A veces ni siquiera llega a ejercer su prerrogativa
constitucional de proponer al Presidente de la Repblica (y aprobar, ms tarde) el nombramiento de los dems
miembros de su Gabinete.
Pero el Presidente del Consejo de Ministros, con
cartera o sin ella, tiene en el Per la reconocida dignidad
de Primus inter pares. Y hemos tenido ya a una brillante
mujer como Presidenta del Consejo de Ministros o Primera
Ministra: Beatriz Merino.

Confi el premierato y la cartera de Economa sus dos primeros aos a Manuel Ulloa, hombre inteligente y simptico,

310

311

Para el lexiclogo y acadmico Fernando Lzaro


Carreter (quien figuraba entre los asesores del Manual
antes citado):
bien docto quiere ser el priorizar que, sobre el galicismo prioritario, han engendrado gobernantes y polticos... (El dardo
en la palabra, pg. 651).

A pesar de su probado uso culto y de su gran difusin,


el neologismo priorizar sigue siendo atacado por lexicgrafos y puristas a veces mal informados de Espaa
y Amrica.
Para los asesores del til Manual de espaol urgente,
libro de estilo de la Agencia de Noticias Efe (edicin de
1994), por ejemplo, siempre debe sustituirse por otro el
verbo inexistente priorizar.

Lzaro Carreter enumera priorizar entre los verbos


que, sobre modelos ingleses o franceses, adoptan -izar
como cola suntuosa (d., pg. 517) y rechaza la presin
del fecundo sufijo -izar, que a los mal avenidos con el
idioma, les permite crear palabras largas y, por tanto, de
apariencia ms culta que las cortas (d., pgs. 728-729).
El verbo priorizar ha sido atacado, errneamente,
como presunto galicismo o anglicismo. Pero priorizar no
puede ser un galicismo, por la simple razn de que no
hay en francs un verbo equivalente *prioriser, y tampoco puede ser un anglicismo porque no existe en ingls
un verbo *to priorize.
La forma verbal priorizar es, pues, producto de
creacin heroica en espaol, a partir del galicismo ese s
lo es prioritario (del francs prioritaire) que figura en el
Diccionario de la Academia solo a partir de su edicin de
1984. Priorizar ya aparece en la de 2001.
Madre o abuela de esta controvertida familia
lxica es prioridad que (como el ingls priority) se tom
en el siglo XVI del francs priorit (que sale, a su vez, del
latn tardo prioritas precedencia, prelacin).
La antipata visceral del expresidente de la Real
Academia Fernando Lzaro abarca a toda la familia del
neologismo priorizar.
Entre las leyes que deberan regir una propuesta
Ciudad de la Palabra est la siguiente:

312

313

PRIORIZAR
Desde hace algunos aos se est difundiendo en Espaa y Amrica el uso del verbo priorizar con el sentido de
dar prioridad, anteponer. Priorizar pertenece sin duda
al nivel del habla culta, y llega aun al del habla de los
acadmicos.
En una ponencia titulada Sobre enseanza lingstica en la universidad, presentada en el IX Congreso de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola
que se realiz en San Jos de Costa Rica en 1989, escribe
Luis Jaime Cisneros, expresidente de la Academia Peruana:
Obviamos definiciones y trminos tcnicos y priorizamos los
hechos lingsticos... (Memoria de dicha reunin, San Jos de
Costa Rica 1990, pg. 273).

3. S humilde: deja que slo innoven los que saben. Si eres


mentecato, no por decir [...] prioritario [...] dejars de serlo.
(d., pg. 356).

Y considera a prioridad, palabra que tiene varios siglos


de vida en el idioma, como uno de tantos vocablos de
moda en la lengua general, que constituyen verdaderos culteranismos de la poca (d., pg. 410).
El Diccionario del espaol actual (peninsular) del
tambin lexiclogo y acadmico Manuel Seco y colaboradores no solo incluye y documenta priorizar, sino
tambin el postverbal priorizacin.

314

PRSTINO
Prstino (del latn pristinus anterior, pasado, precedente,
primero, primitivo, palabra afn a primus primero) significa en espaol primero, antiguo, primitivo, originario, original, primigenio, inalterado, intacto, inclume,
tal como [algo] naci, fue creado o apareci por primera vez.
En frases usuales como prstina blancura, prstina pureza, prstina inocencia, la blancura, la pureza
o la inocencia se expresan, respectiva y exclusivamente, por medio de dichos sustantivos; el adjetivo prstino
solo indica que esas cualidades son las originales y no
han sido alteradas: que estn, en cada caso, en su prstino estado.
Pero su asociacin frecuente con palabras como
blancura, inocencia o pureza ha inducido a muchos a pensar que prstino denota o connota las ideas de puro, difano, transparente, inmaculado.
No es, en principio, as. Con la misma lgica puede
aplicarse el adjetivo a nombres de contenido semntico negativo y decirse legtimamente prstina negrura,
prstino pecado, prstina maldad, prstino odio o
prstina cobarda.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Real Academia Espaola recoge solo las acepciones que podramos
315

llamar neutras de prstino: antiguo, primero, primitivo,


original. Pero es indudable que el trmino est en un
franco proceso de restriccin semntica hacia exclusivos
matices positivos.
Dicho proceso empieza a ser reconocido por algunos serios lexicgrafos espaoles. El Diccionario Vox, en
su edicin de 1987, por ejemplo, consigna ya prstino con
una primera acepcin de antiguo, primitivo y una segunda de puro, sin igual.

PRIVACIDAD
En El pez en el agua relata Mario Vargas Llosa:
Desde el mitin de la plaza San Martn [en agosto de 1987],
mi vida dej de ser privada. Nunca ms, hasta que sal del
Per luego de la segunda vuelta [electoral], en junio de 1990,
volv a disfrutar de aquella privacidad de la que haba sido
siempre tan celoso [...]. Para tener privacidad tenamos que
cerrar persianas y bajar cortinas y hacer que los visitantes
entraran en auto al garaje si no queran ser acosados por las
hordas periodsticas. (Pgs. 207 y 445).

Privacidad viene del ingls privacy, palabra documentada en ese idioma desde el siglo XV como condicin de
estar apartado del mbito o del inters pblico, condicin de estar solo y tranquilo, no perturbado por los
dems, reclusin voluntaria.
Privacidad es un anglicismo reciente muy usado en
Amrica y tambin en Espaa (en algunos pases se prefiere la variante privaca, fonticamente ms cercana al timo). Privacidad no se registraba todava en el DRAE 92 y
se censuraba en Espaa y Amrica como barbarismo innecesario que usurpa el lugar del trmino correcto intimidad.
Pero, segn el Diccionario de la Academia (edicin
2001), intimidad es la zona espiritual ntima y reservada
316

317

de una persona o de un grupo, especialmente de una


familia; el DRAE registra asimismo un curioso y poco
usado sinnimo de intimidad: intrinsiqueza, derivado
de intrnseco. Tambin privanza se ha documentado en
castellano como equivalente de vida privada, y hay quienes proponen revivir su uso a fin de evitar el anglicismo
privacidad.
Pero privacidad no es un equivalente de intimidad,
ni, mucho menos, de intrinsiqueza o de privanza.
Intimidad se deriva de ntimo, palabra que est en
directa relacin semntica con interior e interno. La intimidad se refiere solo al ambiente ms recndito de la
vida privada: aquel de los sentimientos y de los pensamientos, de la amistad, de la vida familiar, del sexo y del
amor.
La privacidad, en cambio, incluye esos campos pero
se extiende a otros ms amplios y menos subjetivos: el
del trabajo y la vida profesional, el de la reserva de las
comunicaciones, el de los bienes de fortuna y el secreto
bancario, y aun el del silencio ambiental y nocturno.
La privacidad constituye ya un moderno derecho
en una sociedad en que los diversos medios de comunicacin invaden sin respeto la vida privada, y aun la intimidad, de las figuras pblicas. Por eso el trmino empieza a aparecer en textos jurdicos, en casos en que no
sera apropiado hablar de intimidad. Y por eso el bastin
de la Real Academia se ha rendido, al fin. En la edicin
de 2001 del DRAE se consigna privacidad con esta adecuada definicin:
mbito de la vida privada que se tiene derecho a proteger
de cualquier intromisin.

318

PROVISORIO
Provisorio por provisional es un trmino generalizado en la Amrica hispana desde principios del siglo
XIX. Bolvar lo usa ya en 1813 (la constitucin provisoria; Obras, I, pg. 72). Tambin el adverbio provisoriamente:
La ciudad de Angostura ser provisoriamente la residencia y
capital del Gobierno de Venezuela. (1. de noviembre de
1817; d., III, pg. 656).

Y es que durante la lucha por la independencia


americana y los primeros tiempos de las repblicas
nacientes, sus gobiernos solan llamarse Juntas Provisorias y los esbozos de constituciones, Estatutos Provisorios.
Provisorio se tom del francs provisoire (que viene
del latn provissum, a su vez del verbo providere proveer),
documentado en esa lengua desde el siglo XVI.
Varias generaciones de puristas americanos y peninsulares han combatido el galicismo provisorio, y su
derivado provisoriamente, por ms de siglo y medio, a la
vez que propugnaban el uso exclusivo de provisional y
provisionalmente como formas castizas.
Palma, en cambio, defenda el galicismo en 1903:
319

La Academia exige que se diga y escriba provisional. En


Amrica el adjetivo provisorio tiene ya carcter histrico,
pues han abundado las juntas provisorias, etc. Nadie ha querido jams intitularse alcalde provisional, y de presidentes y
gobiernos provisorios est empedrada nuestra historia. No
hemos de rehacer sta (y ojal fuera posible) slo por escrpulos de purismo y por acatamiento a la Academia. (Papeletas lexicogrficas, s. v.).

Provisorio no figuraba todava en la edicin del Diccionario de la Academia de 1984. El veto fue levantado en una
de las Enmiendas y adiciones al Diccionario a principios
de 1987 y la Academia incluy provisorio en la edicin de
1992 del Lxico oficial. (No registra provisoriamente, pero
no todos los adverbios acabados en -mente estn consignados). La entrada se repite en el DRAE 2001.
Un pequeo triunfo pstumo del purismo: la Real
Academia no ha dado su brazo a torcer en cuanto al origen francs que niega de provisorio. Ha preferido
pretender que este claro galicismo no lo es, y que el trmino deriva directamente del latn provissum, supino de
providere proveer.

320

QUEP
En el Per y en otros pases de Suramrica (Argentina,
Paraguay) quep designa una gorra militar rgida, cilndrica o ligeramente cnica, con la cara superior plana y
una visera horizontal.
Quep viene del francs kpi, de pronunciacin anloga a la de quep, puesto que la tilde solo indica en francs el timbre cerrado de la vocal , y el acento de intensidad recae sistemticamente en la ltima slaba.
En francs, kpi se documenta desde los primeros
aos del siglo XIX. La palabra se tom del suizo-alemn
Kppi (pronunciado kepi), que es el diminutivo de Kappe
gorra, bonete. El kpi es prenda usada en Francia por
oficiales del ejrcito, gendarmes y legionarios.
El Diccionario militar, publicado en Madrid en 1869
por el coronel Jos Almirante, no incluye kep en el cuerpo de la obra, pero s formas grficamente idnticas
para ambos idiomas en un vocabulario anexo francsespaol: kepi. kepi (pg. 1150).
Sin embargo, el Diccionario de la Academia Espaola, que incluye el galicismo a partir de su edicin
de 1925, patrocina una no explicada forma grave con
s final en singular: quepis. Lo que en quepis llama la
atencin no es, obviamente, la sustitucin de la k por
el dgrafo qu, sino la s final del singular, adems de la
321

inslita acentuacin grave solo explicable si el prstamo hubiera entrado por va escrita, o si se tratara de
un germanismo tomado directamente.
El uso del quep como prenda del uniforme militar
fue introducido a principios del siglo XX en el Per por
la Misin Francesa. Ms tarde fue descartado y solo lo
lucen hoy los cadetes y oficiales de la Escuela Militar,
pero el trmino quep se aplica tambin, por extensin, a
otras gorras militares con visera.
En sus obras iniciales, Mario Vargas Llosa emplea
la forma peruana y americana de la palabra: quep. Por
ejemplo: una cabeza con quep en Conversacin en La
Catedral (II, pgina 54); se atreve a quitarse el quep y
coge su quep en Pantalen y las visitadoras (pginas 24 y
121, respectivamente).
Pero en sus obras ms recientes Vargas Llosa prefiere adoptar la forma anmala y acadmica quepis, totalmente extraa al habla peruana. Quepis se documenta
muchas veces, por ejemplo, en el idiolecto del narrador
de Quin mat a Palomino Molero? Estas son algunas citas
de esa obra:

...se calaron los quepis. (Pg. 45).

Hay en el Per dos derivados, al parecer formados sobre el plural quepis: quepisero artesano que confecciona
quepis y quepisera establecimiento destinado a su confeccin y venta. En el habla peruana quep se documenta
tambin como designacin de un tipo de orqudea que
recuerda la forma de dicha gorra militar.
La edicin de 2001 del DRAE registra ya quep
como variante peruana de quepis.

Se puso el quepis de cualquier modo. (Pg. 20).


Se llev la punta de dos dedos a la visera de su quepis...
(pg. 104).
En la frente le haba quedado el surco del quepis... (pg.
132).
Lo vio calarse el quepis. (Pg. 141).
...echarse el quepis atrs... (pg. 169).
...calzndose el quepis... (pg. 179).

Vargas Llosa usa tambin, como en Espaa, la forma


quepis para el plural; en la misma obra escribe:

322

323

* QUERRAMOS
La forma verbal incorrecta querramos es usual en el Per
y en otros pases de Hispanoamrica y llega al nivel del
habla culta (o de lo que debiera serlo).
Frases como aunque no querramos y querramos o
no querramos se oyen por igual a catedrticos, profesores y maestros (no excluidos los de lenguaje), polticos,
congresistas y profesionales de todas las reas, incluida
la de comunicacin social. Y, en esta ltima, a locutores,
entrevistadores y conductores de programas de radio y
de televisin.
En cuanto a escritores, un ejemplo (mal ejemplo)
es Vargas Llosa. En Contra viento y marea 3, afirma, con
exagerado optimismo, que toda palabra tiene el contenido que querramos darle (pg. 361).
Pero la forma correcta de la primera persona del
plural del presente de subjuntivo del verbo querer no es
querramos sino queramos (yo quiera, t quieras, l quiera,
nosotros queramos, etc.).
La consonante de sonido vibrante mltiple representada en posicin intervoclica por la grafa doble
rr es correcta en otros tiempos del verbo: el futuro de
indicativo (yo querr, t querrs, l querr, nosotros querremos, etc.) y el condicional (yo querra, t querras, l
querra, nosotros querramos, etc.). Esta erre implica, por
324

otra parte, una anomala fontica en la conjugacin de


querer, pues es el resultado de la absorcin de la vocal e
situada entre dos eres (simples) en las antiguas formas
verbales regulares del futuro, que eran querer, querers,
querer, quereremos, etc.
As, de querer sali querr; de querers, querrs; de
querer, querr; de quereremos, querremos, etc. Anlogamente, de querera sali querra; de quereras, querras; de
quereramos, querramos, etc. Y, sin duda por influencia de
esas dos series de formas verbales contractas y correctas (y, especficamente, de las de primera persona del
plural, querremos y querramos) queramos lleg a hacerse
querramos en el habla de algunos seudocultos.
Lo curioso es que esa alteracin fontica se limita
a un solo verbo: querer, a un tiempo y modo (presente
de subjuntivo) y a una persona y nmero (la primera
del plural). Quienes dicen querramos no dicen tambin
quierras, quierra ni quierran.
Habr que agradecerlo?

325

RECEPCIONAR
En los ltimos aos est cundiendo el uso en Espaa
y Amrica del verbo recepcionar como equivalente de
recibir.
Recibir (del latn recipere tomar, coger, recibir) se
usa en espaol desde el siglo XVII, lo mismo que sus
derivados recibidor, recibimiento, recibo.
Recepcin, en cambio, es un latinismo o cultismo del
siglo XVIII que en espaol tiene muchas acepciones:
admisin en un empleo, oficio o sociedad; ceremonia
oficial en que se recibe a un personaje (o a ms de uno);
reunin social con carcter de fiesta; tambin, modernamente, dependencia, en un hotel o en un congreso,
en la que se recibe e inscribe a los huspedes o a los
participantes y captacin de ondas radioelctricas por
un receptor de radio, televisin y computadora. En lenguaje jurdico recepcin es el examen de testigos.
Pero el verbo recepcionar es un galicismo muy reciente en espaol. Aun en francs rceptionner solo est
documentado desde el segundo decenio del siglo XX
como trmino del lenguaje administrativo aplicado exclusivamente a la accin de recibir lo que se entrega o
enva formalmente, dejando por lo general constancia
escrita (en el Per, cargo) de la conformidad. En todos
los dems casos, en francs se emplea recevoir recibir.
326

En espaol, igualmente, se recibe un saludo, un


consejo, una noticia; un premio, un salario, una gratificacin; una injuria, un golpe, una leccin. Se recibe
a personas, personajes, amigos... o enemigos. Se recepciona, en cambio, un documento oficial en una oficina pblica, un envo por correo certificado (con firma de
quien lo recibe), una citacin judicial, una mercanca
encargada por telfono (con verificacin del estado en
que ha llegado y constancia de ello en un recibo, cargo
o gua).
Con estas limitaciones puede defenderse el uso
especfico del verbo recepcionar en espaol, aunque no
est incluido en la edicin de 2001 del Diccionario de
la Academia. Es censurable, en cambio, el uso de recepcionar con el sentido general de recibir: recepcionar
un saludo, una propina, una limosna o recepcionar a
personas, por formal que sea el acto de recepcin correspondiente.
A un nuevo acadmico, por ejemplo, se le recibe
en la Corporacin, no se le recepciona. Tampoco el o
la recepcionista de un hotel o de un congreso recepciona
a los huspedes o a los participantes: sencillamente los
recibe. A propsito de recepcionista, el trmino ha sido ya
aceptado y se registra en el DRAE 2001 como sustantivo
comn a ambos gneros, con esta acepcin:
Persona encargada de atender al pblico en una oficina de
recepcin.

Don Fernando Lzaro Carreter admita que recepcionar,


verbo feo como Picio, no es estricto sinnimo de recibir.
Consideraba la posibilidad de sustituir recepcionar por receptar, verbo mucho ms presentable y de la misma familia.
Pero concluye en que receptar tiene el inconveniente de
327

significar adems de recibir, acoger ocultar o encubrir delincuentes o cosas que son materia de delito, y el de
tener bien poca vida fuera del mbito policiaco y penal.
(El dardo en la palabra, pgs. 716-717).
El Diccionario del espaol actual de Seco, de 1999,
registra y documenta el verbo recepcionar, pero lo considera de uso raro en la Pennsula.

REIVINDICAR
Reivindicar viene de las palabras latinas res, rei cosa y
vindicare reclamar. Etimolgicamente significa, pues,
reclamar para s una cosa, exigir aquello a que se tiene
derecho.
En la edicin de 1984 del Diccionario de la Academia reivindicar apareca solo como trmino del lenguaje
jurdico con la nica acepcin de reclamar o recuperar
uno lo que por razn de dominio, cuasi dominio u otro
motivo le pertenece.
Pero, en los ltimos tiempos, grupos terroristas
a ambos lados del Atlntico dieron en usar el verbo
reivindicar cuando reclamaban para s la autora de atentados cometidos, por la obvia razn de que la publicidad
es muy importante en su tctica de propaganda.
Y al parecer fueron, precisamente, las agencias de
noticias y los medios de comunicacin (escrita, radial y
televisiva) los difusores de ese uso nuevo y sin duda
chocante de reivindicar. Titulares como ETA reivindic el atentado, Nadie ha reivindicado el secuestro del
industrial, son todava frecuentes en los medios de informacin de Espaa y Amrica.
Esta vez, la Real Academia Espaola ha sido excepcionalmente rpida para admitir el uso nuevo. Una
Adicin de 1986 al Plan de la siguiente edicin del
328

329

Diccionario incorpor, como segunda acepcin de reivindicar, la de reclamar para s la autora de una accin, fuera ella buena o mala. En la edicin de 1992
del DRAE (y tambin en la de 2001) dicha acepcin
aparece como tercera. Pero ya en 1999 el Diccionario
del espaol actual de Seco concreta y especifica el uso
predominante de reivindicar: reclamar la autora [de
un atentado].
Pueden quedar tranquilos, esta vez, aquellos puristas siempre listos para protestar por reales o supuestos
atentados cometidos contra el idioma oficial: atentados
que, por cierto, nadie ha tratado de reivindicar.
Pero los que no parecen haber quedado tranquilos ni conformes con la rpida aceptacin del uso nuevo
son, precisamente, quienes pueden haber tenido la mayor responsabilidad en su difusin: los medios de comunicacin. Dice, por ejemplo, el Manual de espaol urgente
de la Agencia Espaola de Noticias Efe, en su edicin de
1994:

en vez de Nadie se ha declarado autor del crimen o Nadie se


ha atribuido an el crimen: ese verbo, connotado con rasgos
de justicia y dignidad, se nos est ensangrentando. (El dardo
en la palabra, pg. 229).

Al otro lado del Atlntico, Mario Vargas Llosa present,


en 1983, un importante informe sobre la matanza de
ocho periodistas en un lugar recndito de la serrana
peruana: Uchuraccay. Segn l, es comprensible que:
los comuneros de Uchuraccay no reivindiquen el asesinato de
Juan Argumedo como lo hacen con el de los otros periodistas. Reivindicarlo a la luz pblica revistira la caracterstica de
una verdadera declaratoria de guerra a los vecinos y comuneros... (Contra viento y marea 3, pg. 100).

De reivindicar derechos a reivindicar masacres: este es,


sin duda, un claro caso de degradacin semntica de un
trmino.

reivindicar. Aunque aparece en el DRAE con el significado


de reclamar para s la autora de una accin, es preferible
usar, en casos de terrorismo, reclamar para s, declararse autor
o atribuirse la autora.

Don Fernando Lzaro Carreter, ilustre acadmico de la


Espaola que ocupaba en ella el silln R y era por eso
responsable, segn cierto lector, de todas las palabras
que empiezan con dicha letra, se puso a pensar qu hara si tuviera poder de decisin sobre esa porcin del
lxico espaol:
Se me llevaran los demonios contra los que emplean reivindicar en frases como Nadie ha reivindicado an el crimen,

330

331

REMARCABLE
Ya a mediados del siglo XVIII el Padre Benito Jernimo
Feijoo (muri en 1764) deca, en su artculo titulado Paralelo de las lenguas castellana y francesa:
A infinitos espaoles les oigo usar la voz remarcable diciendo:
es un suceso remarcable, una cosa remarcable. Esta voz francesa
no significa ms ni menos que la castellana notable; as como
la voz remarque, de donde viene remarcable, no significa ms
ni menos que la voz castellana nota, de donde viene notable.
Teniendo, pues, la voz castellana la misma significacin que
la francesa y siendo, por otra parte, ms breve y de pronunciacin menos spera, no es extravagancia usar de la extranjera dejando la propia?. (Teatro crtico universal, I, pgs.
224-225).

Casi un siglo despus, el famoso e influyente purista venezolano Rafael Mara Baralt deca que remarcable era
un puro e intolerable galicismo por notable y otros trminos o expresiones. Y conclua:
Si en castellano hubiese tal vocablo, significara lo que se puede remarcar, esto es, volver a marcar, como un fardo, una caja,
y un galeote cuando se pona marca a los pcaros con hierro
candente. (Diccionario de galicismos, s. v.).

332

Hoy, a ms de siglo y medio de esa dura crtica del


ms importante entre los antigalicistas, remarcable sigue
ausente del Diccionario oficial. S se consigna con el
corchete inicial que indica el limbo acadmico en que
permanece en el Diccionario manual (edicin de 1989)
que igualmente publicaba la acadmica Corporacin;
all aparece como voz francesa equivalente de notable, sealado, sobresaliente. Remarcar, por otra parte,
se registra todava en el DRAE 2001 como lo habra
querido el implacable Baralt con la sola acepcin de
volver a marcar.
Pero en el Diccionario del espaol actual de Seco
testimonio documentado del habla peninsular, publicado en 1999 se registra ya remarcar como subrayar o
poner de relieve y tambin remarcable como notable o
digno de mencin.
Volviendo a este lado del ocano, no hay duda de
que remarcar por hacer notar y remarcable por notable han
sido y son trminos insustituibles en la lengua culta del
Per y otros pases de la Amrica hispana.
Jos Carlos Maritegui, por ejemplo, hace frecuente uso de ambos trminos, que se documentan aun en
un mismo prrafo. Refirindose a un ensayo de Federico More sobre literatura peruana, escribe:
El juicio sobre Palma pertenece, en suma, a un estudio al
cual confieren remarcable valor las ideas y las tesis que sustenta; n a una panfletaria y volandera disertacin de sobremesa. Y esto obliga a remarcarlo y rectificarlo. (7 ensayos de
interpretacin de la realidad peruana, pg. 185).

Pero todava subsiste la intolerancia acadmica frente al


uso, ya viejo, de remarcable y Baralt, como el Cid, gana
batallas despus de muerto.
333

RUBRO, RBRICA
El adjetivo rubro, -a (del latn rubrus) significa en espaol
general rojo, encarnado. Est en directa relacin con
rubro el sustantivo rbrica (del latn rubrica, que debera
haber dado una palabra grave o llana en espaol).
Rbrica era el nombre del almagre u xido de hierro y de la tierra roja que lo contena. De este sentido
pas a tener el de seal o letra roja hecha con tinta de
ese color. Y, por extensin de este ltimo significado,
rbrica se aplic al trazo, irregular pero invariable, que
se aade al nombre propio al firmar; eso, porque era
costumbre, en pocas pasadas, destacar dicho trazo hacindolo con tinta roja.
Rbrica tiene tambin, en la lengua general, los
sentidos figurados de epgrafe, rtulo, ttulo, rengln,
captulo, prrafo, palabra o frase que precede a una
enumeracin de cosas afines. Este ltimo uso no es hoy
frecuente en Espaa; tampoco en el Per. Se documenta, sin embargo, en un texto de Alfredo Bryce. Dice de
un personaje de sus cuentos:
...dej los prximos festejos de la guarnicin perfectamente
bien preparados en las rbricas referentes a gastos, msica,
seguridad, men y otros pormenores ms. (En Dos seoras
conversan, pg. 250).

334

Volviendo a rubro, es un americanismo muy difundido


con los sentidos en parte equivalentes al ltimo sealado en rbrica de epgrafe, rtulo, ttulo, rengln;
tem, apartado; asiento (en lenguaje comercial); partida presupuestal.
Fernando Cabieses hace, en Cien siglos de pan, la
historia y descripcin de muchas plantas de origen americano que hoy consume la poblacin de gran parte del
mundo. Entre ellas est una denominada en tres diferentes lenguas autctonas achiote, onoto o bija. En este
caso se trata, no de un alimento, sino de un apreciado
colorante natural muy usado en la cocina y en la industria alimentaria. Dice Cabieses:
Las exportaciones de achiote hacia Europa y a los Estados
Unidos de Amrica se incrementaron hasta constituir uno
de los rubros ms importantes del intercambio norte-sur durante el siglo XIX [...] el achiote resulta en el Per un rubro
parcialmente explotado de agricultura de exportacin.
(Pgs. 168 y 169).

Este uso de rubro es desconocido en Espaa, pero bastante extendido y antiguo en el espaol de Amrica. A
fines del siglo pasado, el gran fillogo colombiano Rufino Jos Cuervo explicaba, pero tambin condenaba, el
uso americano:
Porque los epgrafes de los ttulos en los libros de derecho solan escribirse con letras rojas se llamaron rbricas;
a pedantera de abogados ignorantes ha de atribuirse el
que se d a rubro (rojo, encarnado) la significacin de ttulo, epgrafe. (Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano,
pargrafo 511).

335

En la lnea condenatoria del ilustre Cuervo, la agencia


espaola de noticias Efe advierte as a sus periodistas:
rubro. Americanismo que en los despachos para Espaa debemos evitar. Dgase sector, captulo, etc. ...la sola excepcin
del rubro alimentos. Digamos la sola excepcin del sector
alimentario. (Manual de espaol urgente, edicin de 1998,
s. v.).

El DRAE 2001 da rubro, bra como adjetivo, con una primera acepcin de encarnado, rojo; la segunda acepcin se refiere al uso sustantivo americano de ttulo,
rtulo.

RUMA
Refirindose a la publicacin del tercer volumen de La
palabra del mudo, que ha tropezado con serios obstculos
en Lima, Julio Ramn Ribeyro confa a su diario estas
amargas reflexiones:
...mi libro quedar atracado no se sabe hasta cundo. Puede
ser unos meses, un ao o siempre. Tanto trabajo acumulado,
tantos sacrificios y penares para nada, para ser una ruma de
papeles que seguirn deteriorndose hasta ser inutilizables.
(Anotacin del 13 de setiembre de 1977; en La tentacin del
fracaso, 111, pgs. 169-170).

En otras circunstancias y con muy diferente estado de


nimo Alfredo Bryce se refiere varias veces a la abrumadora generosidad de sus anfitriones cubanos, que le obsequian libros por toneladas. Dice, en Permiso para vivir:
Y cada maana una ruma ms de libros de Fidel, Marx, Lenin, el Che... (pg. 342).
Despert con ms obras completas en varias rumas ms...
(pg. 344).
...me he olvidado de desenlazar el asunto aquel de las obras
completas que, por rumas, crecan da a da en mi habitacin
del Riviera... (pg. 352).

336

337

Ruma por rimero se usa en casi toda la Amrica del Sur.


En algunas regiones de Colombia se documentan, igualmente, el aumentativo (con cambio de gnero) rumazo y
la variante masculina rumo. Y en ciertas zonas del Caribe
se usa el derivado y sinnimo rumero, ms prximo en su
forma al sinnimo del espaol general rimero.
El americanismo ruma viene del portugus ruma
montn, porcin de cosas que se acumulan que pas
al espaol en el siglo XVI pero no perdur en la lengua
general.
En relacin directa con ruma est el verbo derivado arrumar, que inicialmente signific estibar la carga
en los barcos y, de all, arrinconar, desechar, descartar,
referido a lo que ya no es til. Con estos ltimos sentidos
se usa tambin arrumbar, que se debe a simple alteracin
fontica de arrumar.
Volviendo a ruma, la edicin del Diccionario acadmico de 1984 inclua el trmino como propio del Per y
otros pases de la Amrica del Sur. Curiosamente, en la
siguiente edicin, de 1992, ruma apareca con la misma
extensin geogrfica pero con la errnea calificacin de
desusado. Y en la edicin de 2001 dicho americanismo
ha sido omitido como consecuencia de esa inexacta informacin.
Los modernos ejemplos de Ribeyro y Bryce son,
sin embargo, prueba plena de la vitalidad de este americanismo en nuestra lengua coloquial. Y lo mismo se
comprueba en otros pases de la Amrica hispana, desde
Mjico hasta Chile.

338

SATANIZAR
Satanizar, con el sentido de hacer que alguien o algo sea
tenido como un compendio de maldades o defectos, es
un uso bastante nuevo en el habla culta de Hispanoamrica y Espaa.
El Manual de espaol urgente de la Agencia Espaola de Noticias Efe, destinado a la orientacin lingstica
de sus corresponsales, lo incluye en su edicin de 1998,
pero sin censurar su uso:
Satanizar. Puede utilizarse con el significado de atribuir al
enemigo cualidades extremadamente perversas.

Satanizar solo aparece en la edicin de 2001 del DRAE


con esta definicin, muy cercana a la de la Agencia Efe:
Atribuir a alguien o algo cualidades en extremo perversas.

Satanizar es un obvio derivado de Satn, nombre hebreo


del Demonio o Diablo (estas dos denominaciones tienen
origen griego; en latn el equivalente es Lucifer).
En hebreo Satn significa adversario, enemigo,
pero su mbito semntico se restringi posteriormente
para designar, por antonomasia, al adversario o enemigo de Dios. El otro morfema en satanizar es el sufijo
339

-izar, que se une a adjetivos o a sustantivos para formar


los correspondientes verbos. Por ejemplo: agilizar, nacionalizar, estabilizar, sobre los adjetivos gil, nacional, estable; carbonizar, cristalizar, escandalizar, sobre los sustantivos
carbn, cristal, escndalo.
Es menos frecuente que el sufijo -izar forme verbos
posponindose a nombres propios como Satn. Entre
los escasos ejemplos estn quijotizar, de Quijote; galvanizar, del apellido del fsico italiano Galvani; pasteurizar, de
Pasteur, notable qumico y bilogo francs; vulcanizar, del
nombre del dios romano del fuego, Vulcano. Mucho ms
moderno es el verbo calcutizar, formado sobre Calcuta,
nombre de esa ciudad de la India; verbo casi siempre usado como pronominal que no registra todava
el DRAE 2001.
En setiembre de 1988, Mario Vargas Llosa consideraba la poltica del entonces presidente del Per, Alan
Garca, como:
...la poltica que arruin al pas, destruy el ahorro, ahuyent la inversin, nos aisl del mundo, sataniz a los empresarios, pretendi estatizar [vase] nuestra economa y conden

en Satans, es decir, crear una leyenda negra acerca de


una persona o de una institucin. Y continuaba as:
Una hbil y persistente campaa de satanizacin puede lograr que una persona buena o capaz sea percibida como
mala o incapaz [...]. Asistimos a un ataque masivo, periodstico y parlamentario, al Gobierno; concretamente al Presidente de la Repblica [...]. Lo que preocupa a los peruanos conscientes, angustiados por el futuro del pas, es que el ataque
justificado y la satanizacin injustificada lleguen a afectar a la
poltica econmica, a los programas de reforma y a la filosofa
que los inspira... (Satanizar, en El Sol del 7/7/97).

Satanizar todo lo que un gobierno hace (y aun sus presuntas o inventadas intenciones) es la consigna de cierta
destructiva y, a la larga, autodestructiva oposicin
poltica en el Per de hoy y de antes. Es digna de un
profundo estudio sociolgico la letal eficacia que puede
tener una persistente satanizacin de algunas instituciones o personas, con un costo que siempre ha tenido que
asumir el pas entero.
El DRAE 2001 no registra el postverbal satanizacin.

al Per rural a la miseria. (Contra viento y marea 3, pg. 406).

Y un mes despus escriba, sobre la realidad econmica


hispanoamericana:
La empresa est tan satanizada por la cultura poltica latinoamericana como el capital extranjero y la trasnacional:
ella es una de las heronas de nuestra demonologa ideolgica. (d. d., pg. 432).

Nueve aos ms tarde, en julio de 1997, Jos Mara de


Romaa escriba: Literalmente, satanizar es convertir
340

341

SEMNTICO
Algunas personas parecen estar convencidas de que el
adjetivo semntico significa solo gramatical, meramente
formal y, en consecuencia, no grave, poco importante, intrascendente, superficial.
Por eso es frecuente leer y or frases tales como:
parece que habr consenso, porque las divergencias son
solo semnticas; hay desacuerdos meramente semnticos
entre los miembros de la Comisin; se aprobaron, con
solo cambios semnticos, cuatro ttulos del Cdigo; en
lo esencial estamos de acuerdo; solo nos falta resolver
algunas diferencias semnticas.
Pero semntico, segn el sentido correcto que consigna el Diccionario acadmico, en su primera acepcin,
es lo perteneciente o relativo a la significacin de las
palabras. Ciencia lingstica bastante reciente, la Semntica creada por Michel Bral a fines del siglo XIX,
en francs Smantique se define como el estudio del
significado de los signos lingsticos y de sus combinaciones (segunda acepcin del DRAE 2001).
El signo lingstico es la palabra. En espaol, la forma
del signo lingstico o palabra est constituida por los
sonidos significativos o fonemas (vocales y consonantes, representados por letras o grafas en la lengua escrita); por
las combinaciones de fonemas en slabas y por el acento
342

de intensidad (prosdico, y a veces tambin ortogrfico) que


radica en una de ellas. El fondo o esencia del signo lingstico es, precisamente, su significado.
Una diferencia semntica es, pues, una diferencia
de fondo, no de forma. Puede llegar a ser la mxima diferencia de sentido que existe entre palabras tales como
Dios y hombre, vida y muerte, blanco y negro, antes y despus.
En la raz de la minimizacin del significado del
adjetivo semntico parece haber un subconsciente desdn por lo intrnsecamente lingstico. Pero, aun para
minimizar el valor de la palabra es necesario un buen
conocimiento del lenguaje. Lo que muchos, al parecer,
quieren decir pero no dicen cuando se refieren a
poco importantes diferencias semnticas es diferencias terminolgicas o simples cuestiones de palabras. Porque
las verdaderas diferencias semnticas son, por definicin,
esenciales.
Don Fernando Lzaro Carreter censuraba acremente el idioma catico de quienes creen que lo semntico se refiere a lo intrascendente o meramente formal en el lenguaje. Y conclua:
...la Semntica es la ciencia de las significaciones, de los contenidos; si las diferencias son semnticas, es que son totales.
(El dardo en la palabra, pg. 617; cfr. t. d. d., pgs. 79-81).

El uso disparatado de semntico por meramente formal,


terminolgico se ha difundido en Espaa y Amrica en
la segunda mitad del siglo XX.

343

*SEUDOS, *SEUDA(S)
Seudo es un elemento compositivo prefijal que significa
falso, supuesto, ficticio, espurio. Viene de pseudo-,
primer morfema de palabras griegas compuestas, sacado del adjetivo pseuds que significa mentiroso, falso.
En su forma etimolgica, pseudo (la p inicial no debe
pronunciarse) est documentado en castellano desde
fines del siglo XVI. Su forma moderna, seudo, est en
el Diccionario de la Academia desde principios del siglo
XIX.
Hasta la edicin de 1984 del Diccionario oficial, la
Academia consideraba a seudo o pseudo como un adjetivo
invariable en su terminacin para el gnero y el nmero; admita, por tanto, que se escribiera separado del
sustantivo que modificaba: seudo profeta.
Pero desde la edicin de 1992 el Diccionario acadmico solo incluye seudo o pseudo como elemento compositivo, es decir, como primer morfema (o prefijo) de
palabras compuestas tales como seudnimo, seudpodo,
seudocientfico, seudohermafrodita. Sin embargo, en la lengua culta de Espaa y Amrica se acepta escribir seudo
como partcula separada (la variante etimolgica pseudo
va cayendo en desuso).
Lo que la lengua culta no acepta, sin embargo,
es hacer variar a seudo para el gnero y el nmero:
344

son inaceptables, por lo tanto, el femenino seuda y los


plurales seudos, seudas, que proliferan aun en la prensa escrita.
Hace algn tiempo, un titular de El Comercio de
Lima deca, por ejemplo: Detienen a seudos notarios.
Y en el texto se explicaba que intervinieron las oficinas
de seudos notarios quienes ilegalmente legalizaban [sic]
documentos. (Edicin del 10/3/91, pg. A12). El mismo
diario haba informado antes sobre una seuda comisin
reorganizadora de cierta universidad peruana (edicin
del 3/12/89, pg. A3); tambin sobre la proliferacin
de pseudas academias folklricas en las que ejercen la
docencia pseudos profesores de marinera. (Edicin del
20/3/89, pg. A5). Habrn sido responsables de estos
errores algunos seudocorrectores?
Caso muy distinto es la sustantivacin y pluralizacin deliberadas de seudo en este texto de Vargas Llosa
sobre la responsabilidad de:
quienes, teniendo, como nunca antes, todo en sus manos
para cambiar el destino de Amrica Latina, hicieron lo necesario para que ste permaneciera dentro del crculo vicioso
tradicional de los tres seudos, los grandes protagonistas de
nuestra historia: seudodemocracia, seudocapitalismo y seudorrevolucin. (Artculo titulado Ruido de sables, incluido en Desafos a la libertad, pg. 103).

345

SIDA
Han transcurrido ya unos treinta aos desde que irrumpi en el mundo entero la terrible y hasta ahora incurable enfermedad viral bautizada en ingls como
acquired inmunodeficiency syndrome, ms conocida en ese
idioma por su sigla AIDS (que, por azar y cruel irona,
coincide con la palabra aids ayudas, auxilios).
Al hacerse la traduccin al espaol, el resultado
fue sndrome de inmunodeficiencia adquirida, la correspondiente sigla SIDA no tom en cuenta como es
usual la preposicin de, y s como en ingls la
d inicial del segundo elemento del vocablo compuesto
inmunodeficiencia.
La Real Academia Espaola aprob en 1986 la inclusin en el Diccionario de la palabra artificial sida. As se
hizo en la edicin de 1992, que tambin incluy el poco
usado trmino de siquiatra sidafobia temor morboso al
sida.
El Diccionario acadmico no incluy, entonces,
ninguna designacin especfica del enfermo de sida.
Es verdad que, como lo ha sealado Fernando Lzaro
Carreter, hay tambin en espaol otros nombres de enfermedades tales como sarampin, lumbago, ttanos
a los cuales no corresponden designaciones especficas
para los enfermos respectivos. Pero en el caso de sida s
346

surgieron varias designaciones, y aun hubo cierta presin para que la Academia se pronunciara por una de
ellas. De acuerdo con las tendencias y posibilidades de
la lengua destacaron tres opciones:
Primera: sidoso, formada por analoga con gotoso,
griposo, varioloso, la cual encontr en algunos lexiclogos
un rechazo visceral, explicable tal vez por la histrica
resonancia negativa de anlogos trminos como sarnoso,
leproso, tuberculoso.
Segunda: sdico, acuada en el molde de tsico, tfico,
que tuvo desde el principio muy poca aceptacin.
Tercera: sidtico, formada a semejanza de asmtico,
reumtico y respaldada por el anlogo derivado francs
sidatique. La Real Academia expres su preferencia por
sidtico en una nota de diciembre de 1993, pero al fin se
decidi por sidoso, que se registra en el DRAE 2001.
En cuanto a otros derivados de sida, se han sealado dos usos cubanos: sidatorio hospital en que se recluye
a algunos enfermos de sida y sidaca enfermo de sida,
con el mismo matiz despectivo que tiene el peninsular
sudaca, aplicado al sudamericano, o al hispanoamericano
en general.

347

El Jefe del Estado [don Jos Pardo y Barreda] asisti con distinguido personal al local de la zona que por ley le corresponde,
y de acuerdo con prcticas recientes establecidas, y que en mi
concepto constituyen una corruptela de nuestro rgimen democrtico, fue obsequiado con una silbatina que felizmente fue
apagada por no menos intempestivos aplausos. (Pg. 162).

SILBATINA
En el Per, el Ecuador y los pases del Cono Sur se dice
silbatina en vez de silba, rechifla o pita, trminos equivalentes en la lengua general. Otro peruanismo y americanismo equivalente de silbatina es pifia, y son sinnimos menos cercanos siseo, chicheo y abucheo, tambin
trminos del espaol general.
Para llegar al derivado silbatina partiendo de silba o silbo (equivalentes de silbido), es indispensable pasar por la forma intermedia silbato, que explica la t de
silbatina.
El sufijo -ato (presente en derivados como mandato,
decanato, asesinato) expresa, en el caso de silbato, la idea
de instrumento con que se produce un sonido parecido al del silbo (este tiene, como rganos exclusivos, los
humanos de la fonacin). El sufijo final -ina expresa, a
su vez, accin colectiva (a veces con un matiz de desorden o violencia, tal como en tremolina, degollina).
La silbatina est directamente asociada a la vida poltica peruana pasada y presente.
Entre las Crnicas poltico-domstico-taurinas de Juan
Apapucio Corrales (seudnimo de Clemente Palma),
una crnica taurina correspondiente al 27 de enero de
1918 toreaba Juan Belmonte relata:

348

En El pez en el agua, Vargas Llosa recuerda que los lugares del Per en que percibi mayor rechazo a su candidatura presidencial fueron las regiones campesinas ms
pobres; entre ellas, Puno, uno de los departamentos
ms miserables (y ms ricos en historia y en belleza natural) del pas. Y sigue
Todas mis giras puneas fueron objeto de violentas contramanifestaciones. En la del 18 de marzo de 1989, en la ciudad
de Puno, Beatriz Merino, luego de pronunciar su discurso,
sin amilanarse ante una muchedumbre que la abucheaba y le
gritaba Fuera, ta Julia! (nos aplauda apenas un puadito
de pepesistas pues Accin Popular haba boicoteado el mitin),
cay desmayada por la impresin y por los cuatro mil metros
de altura y hubo que darle oxgeno all mismo, en un rincn
del estrado. Al da siguiente, 19 de marzo, en Juliaca, Miguel
Cruchaga y yo casi no pudimos hablar por la silbatina y los
gritos (Fuera, espaoles!). (Pg. 366).

Silbatina y pifia (se oyen tambin los respectivos derivados equivalentes silbadera y pifiadera) no estn, sin embargo, circunscritas al mbito de la poltica. Pueden sufrirlas
tambin los protagonistas de las llamadas artes del espectculo (teatro, pera, ballet, etc.); de los deportes masivos
como el ftbol, o de las corridas de toros. En estos dos
ltimos casos, rbitros, jueces de lnea y picadores son los
blancos preferidos.
349

SILO
Silo es una palabra de historia interesante y peculiar. Su
origen es incierto: hoy se descarta la etimologa latina
que antes se aceptaba. Silo puede estar en relacin con
el vasco lengua prerromnica sin ningn parentesco
con el latn o ser de origen celta, lengua indoeuropea
lejanamente emparentada con el latn.
El Diccionario de la Academia define silo, en primer lugar, como lugar subterrneo y seco en donde
se guarda el trigo u otros granos, semillas o forrajes. Y
aade, al fin de esta primera acepcin: Modernamente se construyen depsitos semejantes sobre el terreno.
Como segunda acepcin, el DRAE da para silo la de lugar subterrneo, profundo y oscuro. Y como tercera
acepcin, la que silo tiene por una moderna extensin
de sentido: depsito subterrneo de misiles.
Es curioso que la palabra silo, documentada en castellano desde hace diez siglos, sea sin embargo un trmino ajeno a las dems lenguas latinas, incluidas aquellas
dos que comparten con el espaol el rea de la Pennsula Ibrica: el cataln y el portugus.
Y es ms curioso todava que una palabra exclusiva
del espaol se haya difundido internacionalmente, en
los ltimos tiempos, con el sentido de depsito (subterrneo o superficial) de granos o forraje. Silo pas al
350

francs en el siglo XVIII, al ingls y al italiano en el XIX


y ms tarde al portugus y al alemn. Con el moderno
sentido de depsito subterrneo de misiles se ha difundido desde el ingls (pronunciado aproximadamente
sailo) a partir de la segunda guerra mundial.
Cierra el crculo de esta peculiar historia de la
palabra silo, el cambio semntico experimentado en el
Per, sin duda a partir de la acepcin que figura como
segunda en el Diccionario: lugar subterrneo, profundo
y oscuro. En efecto, es corriente entre nosotros usar el
trmino silo para denominar el pozo negro, llamado tambin pozo sptico y, en algunas regiones hispanohablantes,
pozo ciego.
Este uso nuestro se documenta ya a fines del siglo XVIII. En efecto, en el Tratado sobre las aguas de
los valles de lima, publicado en el Mercurio Peruano en
1793, se habla de las varias Acequias, sabiamente distribuidas con destino al servicio y aseo de la Poblacin y
de que:
El Rio Rmac es quien provee estas Acequias, sobre cuya
nueva forma, descubierta subterrnea, igualmente que
sobre su extincin, subrogndose ellas Silos domsticos,
Depsitos generales, Alcantarillas maestras que tengan
salida, se han tentado en varios tiempos bien meditados medios... (VII, pg. 192).

En el actual espaol del Per silo se aplica tambin, por


una nueva extensin de sentido, al retrete rudimentario
construido generalmente a ras del suelo (vase wter).

351

SITO
Sito es una palabra de origen incierto (hoy se siente
como si estuviera en relacin directa con sitio) y de peculiar vida en espaol; probablemente se deriva del latn
situs dejado. Sito es un adjetivo empleado sobre todo en
el lenguaje jurdico, y en l su uso est prcticamente
restringido a la calificacin de los bienes inmuebles o bienes
races, llamados tambin bienes sitos.
Sito equivale generalmente al participio adjetivado
situado, y as como situado vara en su terminacin segn
el gnero y el nmero del sustantivo que califica (casa situada, casas situadas; local situado, locales situados), sito tiene
que cambiar su terminacin segn el gnero y el nmero del sustantivo que modifica: edificio sito, edificios sitos;
finca sita, fincas sitas.
Sin embargo, muchas personas creen que sito es
una palabra invariable. Por eso es frecuente leer en la
prensa frases como estas:

En una informacin publicada en El Comercio de Lima


sobre los Premios Prncipe de Asturias, se recuerda a los
interesados que los documentos sobre candidatos propuestos pueden dejarse en las oficinas de la Embajada
de Espaa, sito en Av. Jorge Basadre 498, San Isidro.
(Edicin del 7/3/91, pg. C10; las cursivas son mas).
En vez de usar incorrectamente, como invariable,
un adjetivo que no se conoce bien, podra emplearse su
equivalente situado, que no tiene problemas en cuanto
a variacin segn el gnero y el nmero del sustantivo
que califica.
Los cultismos deben usarse cultamente.

la matrcula est abierta en los locales sito en las


calles mencionadas;
se inaugur la muestra en la galera sito en una
importante avenida;
los documentos pueden entregarse en nuestras oficinas sito en el edificio siguiente.
352

353

acercarme a l, va a creer que lo estoy sobando y yo trataba


de hablarle por amistad. (Pg. 240).

SOBN
El verbo sobar es una palabra de origen incierto, documentada en castellano desde el siglo XI.
Segn el Diccionario de la Academia, sobar es, en
primer trmino, manejar y oprimir una cosa repetidamente a fin de que se ablande o suavice; sobar resulta,
en esta acepcin, sinnimo no estricto de amasar. Como
tercera acepcin, figura en el DRAE 2001 la de manosear a alguien.
No figuran, en cambio, en el Diccionario oficial ni la
acepcin de frotar, friccionar ni la figurada de adular
que tiene sobar en el habla familiar del Per y otros pases de la Amrica hispana; de la primera puede haber
surgido la segunda, por la imagen del que, obsequioso, pasa repetidamente la mano sobre el hombro o la
espalda del adulado. El DRAE registra, sin embargo, la
locucin verbal argentina sobar el lomo adular, halagar
a alguien para obtener de l alguna ventaja, en la que
est presente la imagen sugerida.
En La ciudad y los perros, Vargas Llosa pone, en el
monlogo interior del protagonista, estas palabras referidas a un compaero:

El derivado sobn (con su femenino sobona), de uso adjetivo y sustantivo en nuestra habla familiar, define, segn
la primera acepcin del Diccionario acadmico, al que
por su excesiva familiaridad, caricias y halagos se hace
fastidioso.
Pero esa acepcin figurada de sobn no implica los
matices semnticos de hipocresa, inters propio o
conveniencia egosta que el trmino tiene en el espaol
de Amrica: sobn es sinnimo de aduln, y el derivado
sobonera equivale a adulonera o adulacin.
En sobn, el elemento compositivo -n pospuesto
a la raz del verbo aporta un matiz semntico a la vez
intensivo y despectivo, tal como se comprueba en los
derivados verbales anlogos mirn, llorn, gritn, tragn,
mandn y muchos otros.
Si a estas formas se aadiera lo que no es usual
el sufijo de superlativo -simo, los derivados resultantes
seran, respectivamente, mironsimo, lloronsimo, gritonsimo, tragonsimo, mandonsimo, etc. Y, por lo tanto, tambin
sobonsimo.
Pero Bryce usa, en Un mundo para Julius, una forma anmala de superlativo: sobonssimo. Cuando se estn
preparando unas crpes Suzette en honor del nio de la
casa:
...Julius, que ya le andaba bostezando en la cara hasta al
propio Juan Lucas, no tuvo ms remedio que despertar de
nuevo al ver que maitre y mozo, felices, instalaban el aparato sobre la mesa, el hornillo de plata reluciente, la pequea

El Jaguar ha cambiado mucho, es para asustarse. Anda

sartn y todo, mirndolo sobonssimos y deseando que l les

furioso, no se le puede hablar [...]. No pienso volver a

preguntara algo... (pg. 199).

354

355

Bryce usa tambin el derivado, muy frecuente, sobonera.


En No me esperen en abril, Manongo Sterne recuerda el
grave incidente escolar que ms tarde caus su expulsin del colegio:
Dos o tres compaeros que le pegaron de verdad no era
nada al lado del dao que l les haba hecho a sus compaeros. Adems, pudieron haberle pegado por miedo, por sobo-

SOBREPARAR

nera de nios, porque se tomaron lo militar o al furibundo


militar en serio... (pg. 42).

Sobar y adular, sobn y aduln, sobonera y adulonera son


parejas de palabras que expresan, en el espaol del
Per, una misma faceta, negativa, de un rasgo de pequeez en la conducta humana.

En una de sus lcidas Prosas aptridas escribe Julio Ramn Ribeyro, entonces ciudadano de Pars:
En la calle Gay Lussac me cruzo con el colombiano que viaj
en mi camarote cuando regres al Per en 1958 a bordo del
Marco Polo. Entonces fuimos muy amigos, vivamos encerrados en un pequeo espacio, leamos, fumbamos y bebamos
juntos. Ahora, seis aos ms tarde, nos cruzamos como dos
desconocidos, sin nimo de sobrepararnos para estrecharnos la
mano. (Pg. 86).

En su importante Informe sobre Uchuraccay, Vargas


Llosa usa sobreparar en contextos ms prosaicos:
Los viajeros pasaron un solo control, a la salida de Ayacucho: la barrera policial de la Magdalena. Este control fue ms
simblico que real. El chofer apenas sobrepar, dentro de cierta congestin de vehculos [...]. El chofer sobrepar, en la cola
de vehculos... (En Contra viento y marea 3, pgs. 85 y 146).

Sobreparar significa en el Per parar a medias, detenerse solo un instante, parar sbitamente.
El elemento compositivo sobre-, unido a verbos,
puede aportar, entre otras, la idea de superposicin
356

357

(como en sobresalir, sobrenadar), la de repeticin, demasa (como en sobrecargar, sobregirar, sobrealimentar) o la de


accin sbita (como en sobresaltar, sobrecoger, sobrevenir).
En sobreparar el sentido de accin repentina se ha conjugado con el de accin ejecutada a medias que aparece en formas verbales obsolescentes tales como sobrecurar
curar a medias o sobrebarrer barrer ligeramente.
Sobreparar, como se ha visto en el primer ejemplo,
se usa tambin en su forma pronominal sobrepararse. Y
de nuevo es Ribeyro quien nos proporciona otro caso
del uso reflexivo, esta vez en su Crnica de San Gabriel:

SOFISTICADO

Sobreparar no est registrado en el Diccionario de la Academia, ni en los diccionarios de americanismos ms


importantes (Santamara, Malaret, Mornigo, HaenschWerner, entre otros), pero ya aparece en el Diccionario de
Americanismos publicado por la Asociacin de Academias
de la Lengua Espaola en el ao 2010.
Este grfico verbo parece de exclusivo uso peruano. Pero tampoco aparece en el Diccionario de peruanismos de Arona, ni en vocabularios peruanos modernos tales como los de Miguel ngel Ugarte Chamorro y Juan
lvarez Vita.

El Diccionario de la Real Academia registra solo desde


su edicin de 1992 acepciones positivas del participio
adjetivado sofisticado, tales como elegante, refinado y
tcnicamente avanzado en referencia a aparatos o mecanismos. Estos usos se han impuesto en el espaol americano y peninsular sobre los primeros negativos de
falto de naturalidad, afectadamente refinado.
Sofisticado equivale hoy a exquisito, refinado, distinguido, mundano. Una belleza sofisticada es una belleza muy
cuidada (y, tal vez algo artificial). Puede haber, asimismo,
una elegancia sofisticada, gustos sofisticados, un lenguaje sofisticado, actitudes sofisticadas. El calificativo se aplica tambin a todo aquello que podra atraer a una personalidad
sofisticada: lugares de esparcimiento, modas, perfumes y
aun libros u objetos de arte.
Referido a mquinas, vehculos, instrumentos o
armas, sofisticado equivale, como se ha dicho, ha evolucionado, complejo, complicado, de alta tecnologa o precisin (y,
muchas veces, de difcil manejo). Se habla, as, de computadoras muy sofisticadas y aun de vehculos espaciales
ultrasofisticados.
En su descarnado y hermoso diario, Ribeyro habla
en cierta ocasin sobre una mujer rubia, un poco sofisticada, con aspecto de actriz (La tentacin del fracaso, II,

358

359

Al verme Leticia se sobrepar en el umbral, pero luego prosigui su camino [...] Felipe cruz de largo, sin sobrepararse
siquiera... (pgs. 93 y 119).

pg. 71). En otro momento de su vida se siente desambientado en una estacin de esqu:
Los pies helados por haber venido vestido de ciudadano a
un lugar que exige una indumentaria cara y sofisticada, (d.
d., pg. 198).

Y ms tarde describe la casa solariega cercana a Porto


Ercole, en Italia, en la que est pasando unas vacaciones:
...es una mansin maravillosa, obra de algn millonario demente: dos piscinas, diez habitaciones con bao, cocina ultrasofisticada, saln rstico, saln morisco, biblioteca, y una
huerta-jardn construida en diferentes terrazas... (d. d.,
pgs. 210-211).

Sofisticar, derivado de sofstico, tuvo originalmente el


sentido de adulterar, falsificar con sofismas o procedimientos engaosos. As apareca todava en la edicin
de 1984 del Diccionario acadmico; en las de 1992 y 2001
se registra como adulterar, falsear, falsificar.
Anlogos sentidos tena en ingls el latinismo (tomado, a su vez, del griego) to sophisticate, documentado
en esa lengua sajona desde el siglo XVII. El cambio semntico que condujo a los usos positivos y modernos
de sofisticar, sofisticado y sofisticacin se produjo primero
en el ingls de los Estados Unidos. De all pas al de Inglaterra y luego al francs, al espaol y a otras lenguas
europeas.

360

STATUS
Status es una palabra latina, derivada del verbo stare (timo del espaol estar).
En latn status ofreca un verdadero abanico semntico, pues significaba postura (especialmente el acto de
estar de pie), descanso, reposo, inmovilidad, estabilidad, actitud, situacin. En usos figurados se aplicaba
tambin, entre otras cosas, a la forma de gobierno o al
punto de debate. Status vitae equivala a situacin social (as lo emplea Cicern).
A fines del siglo XVII, el ingls tom status del latn
clsico. El latinismo se difundi en esa lengua como trmino de la patologa, y luego del derecho. Pero, a partir del
siglo XIX, status (o la locucin nominal equivalente, social
status) se aplica a la posicin jerrquica que una persona
o un grupo humano ocupa en la sociedad, ya sea por nacimiento o por logros personales. Dentro de la sociedad
moderna occidental, urbana e industrializada, se constata
hoy una dura lucha por acceder a un status ms alto. (La
palabra, sin adjetivacin, tiene connotacin positiva).
El latinismo status se ha difundido recientemente
en espaol por la va del ingls; puede considerrsele,
por lo tanto, como un anglicismo.
Don Fernando Lzaro perda la paciencia ante el
uso actual de status en espaol.
361

Primero, por el abuso que se hace de la palabra, a


su juicio sustituible:
La cual est trepando por las columnas de los diarios,
e infiltrndose por el tejido del habla pblica cotidiana,
con virulencia tropical. Por cualquier rincn de la prosa
periodstica, oral o escrita, asoma su culta faz; y aletea
en toda parla con pujos de distincin. [...] Parece que el
triunfo social consiste hoy en conseguir un status, es decir,
en algo rebautizado a la inglesa. Porque tal cosa, obvio
es recordarlo, se llam siempre, en el castellano secular,
situacin, posicin o rango; incluso categora. (El dardo en la

Pero el uso de este latinismo-anglicismo haba llegado ya hasta el lenguaje de los propios acadmicos de
la Espaola.
Por ejemplo, Gregorio Salvador, quien se incorpor como Miembro de Nmero en 1987 con un original
discurso sobre la letra q, usa en l status (en la forma
estatus, que est adaptada a la fontica espaola). Dice
Salvador, exvicepresidente de la Real Academia Espaola, que, entre las veintinueve letras de nuestro alfabeto,
tenemos dos dgrafos con estatus de letra, la ch y la ll. Y
refirindose a la q, que solo se usa con una u siguiente,
afirma:

palabra, pg. 347).

Y segundo, por la heterodoxa trayectoria del trmino:

...si la consideramos como lo que realmente es, como una


letra doble, como un dgrafo, [...] lo que creo es que, bajo
ningn concepto, debiera alterarse ese estatus. (Latina y

Que se trate de un vocablo latino no impide su pertenencia


a la angloparla. [...] El caso es que estamos asistiendo a un
fascinante episodio de latinizacin del espaol. [...] Paradjicamente, son sus agentes actuales los brbaros del Norte [...].
Ahora, hombres de alma electrnica y ojos azules realizan
esta hazaa de hacernos ultralatinos, de invadirnos con una
materia prima que era nuestra por herencia en primer grado. (d. d., pgs. 347-348).

A fines de 1986, status estuvo entre algunas palabras


preadmitidas por la Real Academia Espaola (en
unas Enmiendas y adiciones al Diccionario oficial).
El trmino se consign, solo como marginal, en el
Diccionario manual de la Academia (edicin de 1989)
con la acepcin de posicin social que una persona
ocupa dentro de un grupo o en la sociedad. No se
incluy, sin embargo, en la edicin de 1992 del Diccionario oficial.
362

acadmica en Historia de las letras, pg. 180).

Estatus es tambin la forma que emplea Alfredo Bryce


en No me esperen en abril: haban vendido el estatus
que representaba para ella su flamante Pontiac azul
(pg. 178).
Sea en su forma latina original, status, o en la castellanizada estatus, el trmino hoy insustituible en el espaol
culto de ambos continentes ha obtenido, por fin, estatus acadmico. El DRAE 2001 lo registra con dos acepciones: posicin que una persona ocupa en la sociedad
o dentro de un grupo social y situacin relativa de
algo dentro de un determinado marco de referencia.

363

TACO
Segn el notable etimlogo cataln Joan Corominas, taco
forma parte de un grupo de palabras, de origen desconocido, que son comunes a las ms importantes lenguas
latinas y germnicas de Occidente.
En el DRAE 2001 taco se registra con veintisiete
acepciones: materiales, figuradas; generales, dialectales,
locales, coloquiales, etc.
La primera es pedazo de madera, metal u otra
materia, corto y grueso; entre las que siguen estn, por
ejemplo, bocado o comida muy ligera y voto, juramento, palabrota.
Hay que llegar a la acepcin nmero 23 para enterarnos de que taco es, en la Amrica del Sur y en Puerto
Rico, equivalente de la forma general tacn. Y cmo se
define tacn, obvio derivado de taco? Pues como la pieza
de mayor o menor altura unida a la suela del calzado en
la parte que corresponde al calcaar. Es decir, al taln;
la superficie de contacto es ms o menos circular.
En el DRAE 2001 se describen dos tipos de tacones: el alto y el de aguja, muy fino y alto. En el Per se
distinguen: el taco alto, el taco bajo o chato (vase), el taco
cubano (grueso y de altura mediana), el acadmico taco
aguja (en el Cono Sur, taco alfiler) y el taco aperillado (llamado tambin taco Luis XV).
364

Pero la definicin acadmica de tacn no vale para el


llamado tacn de cua, que se une al zapato no solo en la
zona correspondiente al taln sino en toda la longitud del
calzado, hasta la punta. En el Per se llama, anlogamente, taco de cua; en Chile taco terrapln y en la Argentina taco
chino. Conservando el trmino general tacn, en Colombia
se le llama tacn corrido y en Venezuela tacn cubano.
Volviendo al uso peruano, ya en 1883 deca Juan
de Arona que taco por tacn era un vulgarismo insoportable, y tan corriente, que forma parte de nuestra
conversacin, y hasta de nuestros escritos literarios, dramticos, etc. (Diccionario de peruanismos, s. v.).
En efecto, taco por tacn se documenta ampliamente en la literatura peruana, incluidos los versos de Vallejo. En Poemas humanos, por ejemplo, se lee:
...coteja su coturno con mi traspi sin taco, / la primavera
exacta de picotn de buitre.

Y tambin:
Ha de cantar calzado de este sollozo innato, / hombre con
taco... (en Obra potica completa, edicin Moncloa, pgs. 283
y 345).

Vargas Llosa emplea la expresin, usual en el Per, zapatos sin taco como equivalente de zapatos de taco bajo o
de taco chato (Conversacin en La Catedral, I, pg. 44). En
La casa verde predomina el americanismo taco (cfr. pgs.
166, 312, 327), pero en una ocasin el autor usa, excepcionalmente, el trmino general: zapatos blancos de
tacn (pg. 311).
En Crnica de San Gabriel, Julio Ramn Ribeyro
describe a Leticia bailando en la sala de la casa-hacienda:
365

Desde un rincn la vea pasar de brazo en brazo, la cabeza


muy levantada, esbelta sobre sus zapatos de taco. (Pg. 29).

Pero antes haba usado el trmino general al referirse a


la misma Leticia, ceida en un vestido rojo, sobre altos
tacones. (d. d., pg. 27).
Jaime Bayly, en Los ltimos das de La Prensa, crea
un personaje, el de la intrigante secretaria Patty, que tiene como caracterstica taconear (DRAE), es decir, hacer
sonar, o golpear, sus tacones o tacos al caminar:
Patty cruz la redaccin haciendo sonar sus tacos...
(pg. 29).
Patty entr en la redaccin haciendo sonar sus tacos.
(Pg. 79).
Estaba indignada. Gesticulaba, agitaba los brazos, hablaba a
gritos, golpeaba sus tacos en el endeble piso de madera de la
redaccin. (Pg. 179).

Por ltimo, hay un modo adverbial, de taquito (con el


diminutivo que censuraba doblemente Arona), que nos
viene del ftbol rioplatense. Golpear o darle a la pelota
de taquito es hacerlo con el taln y, por extensin, hacer
algo con facilidad, sin mayor esfuerzo.

TAITA
Taita y tata, variantes de una misma palabra que originalmente pertenece al lenguaje infantil, son apelativos
del padre tradicionales en espaol, aunque actualmente
tienen mayor vigencia en la Amrica hispana.
Tata se tom directa y fielmente del latn tata padre. Taita se explica por un cruce posterior de tata con
el vascuence aita, que igualmente significa padre.
Tata se documenta en castellano desde el siglo
X, y taita desde el XV. El origen latino y peninsular
de la variante taita est fuera de toda duda, pues el
trmino aparece ya en unos versos de Antn de Montoro, poeta que muri en 1480; es decir, doce aos
antes del descubrimiento de Amrica. Los versos son
estos:
Para nios que non han [no tienen]
ms saber que decir taita
es or los que se van
tras los coros de la gaita. (Citado por ngel Rosenblat en
Notas de morfologa dialectal; BDHA, II, pg. 128).

A pesar de pruebas tan contundentes como esta, hay todava quienes siguen propugnando para taita un origen
quechua, aimara o aun azteca.
366

367

Pero en quechua padre es yaya. As aparece en el


primer Lexicn o vocabulario de esa lengua, publicado
por Fray Domingo de Santo Toms en 1560, el cual no
registra taita. Tampoco aparece taita padre en el Vocabulario quechua de Gonzlez Holgun, de 1608.
Lo cierto es que, ms tarde, la palabra taita fue tan
plenamente asimilada por el quechua que sus actuales
hablantes la sienten como propia de esa lengua.
Jos Mara Arguedas, bilinge de quechua y espaol, se refiere en Agua al tayta Vilkas, indio viejo
respetado por los comuneros (la grafa tayta se explica
por mero prurito arcaizante). Arguedas pone en boca
de los personajes de Agua referencias a Taytacha Dios
(taytacha padrecito lleva el sufijo quechua de diminutivo -cha); en ese texto Arguedas usa tambin taytakuna
por padres de familia; el sufijo quechua -kuna indica
plural. (Vase Diamantes y pedernales. Agua, pgs. 103,
104, 105, 109).
La sufijacin sealada es prueba del profundo
arraigo de taita en quechua. Pero, frente al arraigo
comprobado de taita en quechua, hay como se ha
visto pruebas irrefutables de su existencia en castellano antes del contacto histrico entre ambas lenguas
y culturas.
Por ltimo, vale la pena detenerse en el hecho de
que la forma original, tata, pertenece a un grupo, reducido y marginal, de voces del lenguaje infantil que estn
entre las llamadas de creacin expresiva.
Esas palabras tienen, generalmente, estructura
fontica simple: una misma consonante repetida con
el apoyo de una a, que es la vocal de articulacin ms
abierta y natural. Sus significados se refieren a seres, cosas, procesos y actividades vitales para el infante y constituyen una suerte de limitada tierra de nadie o tierra

de todos entre los mbitos lxicos de las lenguas ms


diversas.
As, tata es padre en latn y, de all, tambin en
castellano; es igualmente padre en snscrito y en ruso.
Las cuatro lenguas pertenecen a la familia indoeuropea.
Por otra parte yaya, la palabra quechua original
para designar al padre, se usa tambin con este sentido
en el dialecto aragons del espaol. Yaya significa, asimismo, abuela en cataln, ta en Navarra y hermana
en la provincia argentina de La Rioja. En el espaol del
Per yaya es trmino del lenguaje infantil que designa
cualquier herida, lesin o dolor.
Volviendo al uso peruano de taita, Ciro Alegra
emplea tambin un diminutivo taitito (en Los perros hambrientos, pgs. 34 y 36). Alfredo Bryce prefiere el ms
usual taitita (taitita Dios en No me esperen en abril, pg.
422).
En cuanto al aspecto semntico, taita designa hoy,
en el argot carcelario del Per, al preso que hace de jefe
en un pabelln del penal.

368

369

TINTERILLO

Pero, adems de este hecho morfolgico y semntico constatable en el lxico del espaol general, tinterillo ha pasado en Amrica por un nuevo proceso de
cambio de sentido: de oficinista de bajo nivel a seudoabogado o abogado sin prestigio. Convertido as
en sinnimo aunque no estricto de leguleyo, rbula
o picapleitos, y extendido su uso por casi toda la Amrica hispana, tinterillo ha desarrollado varios derivados.
El primero, tinterillada, designa tambin despectivamente la maniobra jurdica no tica. Pero la tinterillada (o, ms exactamente, la leguleyada) puede comprobarse aun en los procedimientos de algunos estudios
(americanismo por bufetes) de abogados.
En su Diccionario de peruanismos, publicado en Lima
en 1883, Juan de Arona deca que el trmino tinterillo
designaba un abogadillo de tres al cuarto, un tipejo de
leguleyo. Pero luego haca una tajante distincin entre
leguleyo y tinterillo.

Desde los inicios del siglo XV se llama tintero el recipiente en que se pone la tinta de escribir. El trmino resulta
hoy obsoleto, al haber sido desplazada la pluma (de ganso o de metal) por el bolgrafo, la pluma estilogrfica (pluma
fuente, calco lingstico de fountain pen, es un anglicismo
de Amrica) y el finepen, otro novsimo anglicismo.
Tintero, ms el sufijo -illo, dio tinterillo, en principio diminutivo de tintero pero pronto (desde el siglo
XVII) aplicado como apelativo despectivo al oficinista
de poca categora. Este desprestigiado servidor, que
tena el tintero como objeto emblemtico, ha recibido
tambin otros apelativos peyorativos tales como chupatintas y cagatintas.
Volviendo al sufijo -illo, es un hecho notable y varias veces notado en este libro el moderno abandono
de su primera funcin de estricto diminutivo (semejante
a la de -ito) y el paralelo desarrollo de una nueva funcin, hoy predominante: la de incrementador del lxico por
la va de la renominalizacin, es decir, la produccin de
nuevos sustantivos de contenido semntico diferente del
de aquellos que funcionan como sus respectivas races.
Pocos hablantes perciben hoy, por ejemplo, la relacin
existente entre estribo y estribillo, cepo y cepillo, barco y barquillo, y muchos otros (vase cerquillo).

Arona se asombraba de que no se hubiera inventado todava la palabra tinterillaje para denominar a la manera

370

371

El leguleyo, bien que mal, sabe aplica la ley; el animal que


en los pueblos aldeas y en los Juzgados de Paz de Lima,
con los apodos de Bizcocho fro y otros no menos pintorescos,
se dedica defender indgenas y otros ms animales que
l, lleva por todo atributo de Tmis, por todo emblema de
su personera jurdica, un tintero, mejor, un tinterillo que
es el que le conviene por ms porttil, que al fin nadie sabe
cmo, cundo, ni dnde tendr que extender sus escritos.
Llamar leguleyo un tinterillo nuestro sera hacerle tanto honor, como sera chocante y desgraciado calificar de tinterillo
a un leguleyo. Si ste es un trmino despreciativo, el otro es
despreciativo de despreciativo. (Pgs. 478-479).

de caudillaje los daos y perversin causados por la


falange de tinterillos, (ob. cit., pg. 480).
En efecto, Palma no registraba todava tinterillaje
entre sus Neologismos y americanismos, de 1896. Pero s incluy el derivado en sus Papeletas lexicogrficas, de 1903:
Tinterillaje.- Este neologismo, de muy reciente vida, satisface
una exigencia de lenguaje, pues carecamos de palabra que

TRASPIS

expresase sintticamente la idea de asociacin de rbulas y


escritorzuelos para defender, en la prensa ante los tribunales, una mala causa de partido o jurdica. El tinterillaje politiquero es el ms generalizado y odioso.

Ms moderno que el sustantivo tinterillaje es el adjetivo


tinterillesco, aplicado a todo lo que se relaciona con las
actividades del tinterillo.

372

En setiembre de 1987, Mario Vargas Llosa afirm en un


discurso (reproducido en Contra viento y marea 3) que la
anunciada estatizacin (vase estatizar) de la banca peruana constitua un verdadero traspis en las credenciales
cvicas del partido de Haya de la Torre (pg. 383).
Y en un subttulo de su columna Sin confirmar,
publicada en El Comercio de Lima el 15/3/91, el periodista Alfonso Baella Tuesta se refera a un supuesto Traspis de la ex ministra Gloria Helfer.
Ya en el siglo XIX Manuel Atanasio Fuentes,
El Murcilago, se refera a un maestro de baile que
daba a sus pasos los nombres de figura real; traspies
circunflejo; paso de la sirenita; cohete de soga falso, etc..
(BCP 9*, pg. 307).
Pero traspis no es un sustantivo en singular, sino el
plural de traspi, compuesto de tras y pie (documentado
en castellano desde el siglo XV) que en sentido literal
equivale a tropezn, resbaln y en sentido figurado es sinnimo de equivocacin, paso en falso, indiscrecin, metida
de pata.
El error se constata tambin en el idiolecto de Luis
Alberto Snchez (No hablemos del traspis sobre el deporte... en Caretas, edicin del 25/11/91). Fuera del
Per, el uso singular del plural traspis se documenta,
373

por ejemplo, en Ramn Gmez de la Serna (El morir


adviene en un traspis en Los muertos y las muertas, pg.
54; cit. M. Seco, Diccionario de dudas, s. v.) y en Carlos
Fuentes (da un traspis y cae en Cambio de piel, pg.
437).
Ya en el siglo XVIII, don Leandro Fernndez de
Moratn usa un plural reduplicado traspieses a pesar de
que emplea el singular correcto traspi. (Vocabulario de
Ruiz Morcuende, s.v.).
El uso de traspis por traspi puede explicarse por
influencia de otros compuestos que, en singular, tienen
como ltimo elemento formativo el plural pies: un ciempis, un buscapis. Pero traspi no forma parte de esa serie,
sino de otra en la que el ltimo elemento es el singular
pie: puntapi, hincapi, sobrepi tumor de los caballos, balompi (trmino con el que se trat de detener la difusin
del anglicismo ftbol).

*TRAUMAR
En los ltimos aos se oye frecuentemente, aun en boca
de siquiatras y siclogos, un verbo traumar que no figura en el DRAE 2001 (pero se incluir en la prxima
edicin). Es igualmente muy usado el participio pasivo
adjetivado traumado, -a y, bastante menos, el participio
activo, igualmente adjetivado, traumante.
El Libro de estilo del diario madrileo El Pas prescribe:
traumado. Palabra incorrecta. Escrbase traumatizado. (Edicin de 1990).

Y repite la prescripcin o proscripcin en sus ediciones de 1998 y 2002.


Traumar se deriva, obviamente, de trauma, palabra
de origen griego que en esa lengua significa herida.
En espaol ha dado origen a una verdadera familia de
palabras, que, en los ltimos aos, se han venido repartiendo un rea semntica antes no delimitada.
As, traumatismo lesin de los rganos o de los sentidos por acciones mecnicas externas (DRAE 2001) hace
casa aparte con traumatologa, traumatlogo y traumatolgico para referirse a daos fsicos y a su tratamiento. Y
la propia palabra, trauma (antes especificada en la locucin trauma squico) aparece, sin adjetivo, con dos nuevas
374

375

acepciones en el DRAE 2001: choque emocional que


produce un dao duradero en el inconsciente y emocin o impresin negativa, fuerte y duradera. Su familia
lxica est constituida por el adjetivo traumtico, el verbo
(tambin pronominal) traumatizar, con su participio traumatizado (desplazado por traumado) y el menos frecuente
y ya acadmico traumatizante.
Traumatizar, por otra parte, es un claro ejemplo de
la vigencia, en la derivacin de verbos, del sufijo de primera conjugacin -izar pospuesto a races de sustantivos y adjetivos (vase satanizar). Pero en este excepcional
caso, el habla coloquial ha optado por la forma verbal
que, precisamente, ha eliminado el sufijo -izar.

376

VERGONZANTE
Aunque vergonzante y vergonzoso son, ambos, derivados
de vergenza, no son trminos sinnimos y, por lo tanto,
no pueden emplearse indiscriminadamente, ni intercambiarse en su uso.
Vergonzoso es lo que causa o debera causar vergenza, por ser algo incorrecto o inmoral. Vergonzoso se
aplica tambin a quien se avergenza con facilidad
(DRAE) o a quien es propenso a avergonzarse en el sentido de inhibirse socialmente por pudor o timidez.
Vergonzante es, en cambio, aquello que, no siendo
incorrecto ni inmoral, no tenemos el valor de afrontar
pblicamente. Hay una pobreza vergonzante y, en diversas
pocas de persecucin religiosa, ha habido un calvinismo
vergonzante, un judasmo vergonzante, un cristianismo vergonzante.
Vergonzante es un calificativo que se aplica tambin
a quienes no se atreven a afrontar pblicamente su adhesin a una ideologa, actitud o costumbre determinada. Hay, as, marxistas vergonzantes, machistas vergonzantes,
homosexuales vergonzantes, racistas vergonzantes, bebedores
vergonzantes y hasta fumadores vergonzantes.
Un ejemplo en el Per del uso errneo de vergonzante por vergonzoso se documenta en el himno de la
Alianza Popular Revolucionaria Americana (APRA):
377

Contra el pasado vergonzante nueva doctrina insurge ya...

Dicen que fue el lder obrero Arturo Sabroso quien improvis la letra de la cancin del APRA al mismo tiempo
que ejecutaba, al acorden, la meloda del himno nacional de Francia. Y ha dicho sobre eso Enrique Chirinos
Soto:

VERSTIL

El pasado vergonzante es un giro teido de barbarismo que,


en verdad, afea la marsellesa aprista. (En El Comercio, edicin de 26/2/90).

Don Fernando Lzaro Carreter lanz uno de sus certeros dardos contra quienes en Espaa y Amrica dicen vergonzante en vez de vergonzoso. Despus de calificar
esa confusin como fantstica explica el error por un
mecanismo mental muy claro: vergonzoso les parece vocablo duro y ms agresivo que vergonzante. (El dardo en
la palabra, pg. 238).
Este es, pues, un caso claro de falsa equivalencia de
sufijos y un ejemplo tpico de lesa cultura.

Verstil, del latn versatilis, est documentado en espaol


desde fines del siglo XVIII. Su derivado versatilidad es
ms moderno.
Segn su etimologa, verstil significa que se
puede fcilmente hacer girar, dar vuelta o invertir en
su posicin. Pero ms tarde desarroll en espaol un
sentido figurado, de matiz negativo, aplicado especialmente a las personas de carcter voluble e inconstante, que cambian con facilidad sus afectos, aficiones
u opiniones.
Ejemplos de estos usos encontramos en el discurso de Manuel Gonzlez Prada, ledo (por otra persona) en el Teatro Politeama de Lima en 1888. Nadie
ha descrito con tanta dureza y pesimismo la identidad
peruana:
Anmicos i nerviosos, no sabemos amar ni odiar con firmeza.
Verstiles en poltica, amamos hoi a un caudillo hasta sacrificar
nuestros derechos en aras de la dictadura; i le odiamos maana hasta derribarle i hundirle bajo un aluvin de lodo i sangre.
[...] La historia de muchos gobiernos del Per cabe en tres
palabras: imbecilidad [debilidad] en accin; pero la vida toda
del pueblo se resume en otras tres: versatilidad en movimiento.
Si somos verstiles en amor, no lo somos menos en odio: el

378

379

pual est penetrando en nuestras entraas i ya perdonamos


al asesino. (Obras, tomo I, vol. 1, pg. 91).

Pero en el habla culta hispanoamericana verstil es


hoy equivalente de polifactico. Se dice, por ejemplo:
es un msico verstil: compone, canta y toca varios
instrumentos. Y la mayora de nuestros hablantes
desconoce la acepcin negativa de voluble, inconstante. En la Pennsula, los usos modernos de verstil
llegan tambin al nivel del habla culta, pero no los
registraba todava la edicin de 1992 del Diccionario
de la Academia.
En 1990 su entonces director, el lexiclogo Fernando Lzaro Carreter, criticaba acerbamente pero
con gran sentido del humor los nuevos usos de verstil
a propsito de un proyecto de ley sobre el Bachillerato, que propugnaba una formacin ms verstil de los
estudiantes y una educacin de carcter verstil. Fernando Lzaro condenaba estos usos, introducidos en
Espaa:

La Real Academia Espaola ha acabado por legitimar los usos criticados. En el DRAE 2001 verstil tiene,
como segunda acepcin, la siguiente:
Capaz de adaptarse con facilidad y rapidez a diversas funciones.

Y esta, como tercera:


De genio o carcter voluble e inconstante.

por la publicidad, la cual bombardea ofreciendo objetos verstiles, como divanes que se transforman en parageros, en
reloj de pared y hasta en piano de media cola. (El dardo en la
palabra, pg. 552; cfr. t. Hablar verstil en El nuevo dardo en
la palabra, pgs. 103-106).

Ese ltimo uso, referido a objetos, proviene del ingls,


lengua que a su vez lo tom del italiano (tiene antecedentes en latn clsico). La forma inglesa versatile extendi ms tarde su acepcin figurada positiva, ya aplicada
a personas desde el siglo XVIII, a todo aquello que sirve
para usos diversos o cambiantes.

380

381

En Espaa versus ha desarrollado, adems, otros


usos y abusos considerados hoy intolerables. El fillogo
y expresidente de la Real Academia Espaola don
Fernando Lzaro Carreter se escandalizaba porque esta
partcula anglolatina hubiera invadido el sistema cerrado de las preposiciones castellanas. Consideraba que el
desplazamiento de la legtima partcula castellana contra
por el horroroso versus constitua la ltima felona
contra nuestra lengua. Y que:

VERSUS
Versus es una preposicin que en latn clsico significaba
hacia, en la direccin de, del lado de: In Galliam
versus significaba hacia la Galia.
Su actual sentido, que hace a versus equivalente de
contra (concepto expresado en latn clsico por la preposicin, idntica, contra) puede haberse desarrollado en
latn medieval, o bajo latn. Pero es ms probable que ese
cambio semntico haya tenido lugar dentro de la propia
lengua inglesa, la cual adopt dicho latinismo a mediados del siglo XV.
En ingls versus (abreviado grficamente en vs. o
v.) es un trmino del lenguaje jurdico y del lenguaje deportivo. Pero ha desarrollado asimismo el matiz, menos
duro, de frente a, opuesto a, en contraste con (free
trade versus protection).
El uso jurdico es hoy corriente en el espaol de la
Pennsula y de algunos pases de Amrica (la Argentina,
por ejemplo). En lenguaje deportivo, versus se usa en el
Per especialmente referido a partidos de ftbol (Alianza versus Universitario) y matches de box. En el espaol
de todas partes, versus se emplea tambin como en ingls con el matiz semntico ms suave de frente a,
en contraste con: ciudad versus campo, centralismo
versus descentralizacin.

La verdad es que algunos de los ejemplos que cita, tomados de los medios de comunicacin de la Pennsula, son realmente escandalosos: versus viento y marea,
locin versus la caspa, etc.
Pero versus ha llegado, tambin, al nivel ms alto
del habla culta y del lenguaje cientfico, de la lgica y
aun de la lingstica. En esos usos el anglolatinismo pertenece, segn Lzaro, a un espaol nuevo, joven, liofilizado y aromatizado... (Ob. cit., pg. cit.).
Versus no figura en la edicin de 2001 del Lxico
oficial. Ya se incluye, como anglicismo del lenguaje jurdico, en la edicin de 1989 del Diccionario manual que
public la misma Academia, limbo o antesala de lo que
ser eventualmente aceptado por la docta Corporacin.

382

383

lo que aqu importa es denunciar cmo versus avanza ya en


nuestro idioma, hombro a hombro, con una legin de invasores, como una lava letal vomitada sobre la lengua castellana. (El dardo en la palabra, pg. 334).

VICTIMAR
Vctima era, en la antigua Roma, la persona o animal
destinado al sacrificio ante los dioses. El sacerdote que
se haca cargo de los preparativos se llamaba victimarius,
pero el que realmente consumaba el sacrificio era el victimator.
Vctima se documenta en castellano desde el siglo
XV, en referencia al uso romano. Ms tarde se extendi su mbito semntico al de persona que se ofrece
a un grave riesgo en obsequio de otra. A partir del siglo XVIII, y por influencia del francs, vctima tom el
sentido actual de persona que padece dao por culpa
ajena o por causa fortuita (DRAE 2001).
En efecto, durante la Revolucin Francesa el latinismo victime, antes restringido a la traduccin del uso
histrico, se aplic a las personas ejecutadas durante el
Terror. Hubo entonces peinados la victime que imitaban aquellos que llevaban, obligadamente, quienes iban
a ser decapitados por la guillotina, y aun bailes la victime, en los que era obligatorio mostrar el nombre de un
miembro de la propia familia ejecutado por mano del
verdugo.
El verbo derivado victimar es relativamente nuevo
en espaol. Puede haberse tomado directamente del latn victimare (restringido, como vctima, al uso ritual) o
384

a travs del neologismo francs victimer. Victimar se usa


ms en Amrica que en Espaa, y por eso ha sido censurado durante varias dcadas y considerado como americanismo innecesario.
La Real Academia Espaola acept victimar entre
otras Adiciones al Diccionario oficial en 1982, pero el
trmino no alcanz a ser incluido en la edicin de 1984.
S se registr en la de 1992, con el significado de asesinar, matar.
Consecuentemente, a victimario se le aadi, como
primera acepcin, la de homicida y se releg a un segundo lugar el uso histrico referido al ritual pagano.
En cuanto a los usos actuales de vctima, constatados sobre todo en el lenguaje periodstico, se censuran
aquellos que hacen al trmino equivalente de occiso, es
decir, muerto violentamente (por agresin, accidente,
guerra o catstrofe). En la lengua general actual, vctima
comprende al muerto y tambin al herido o lesionado.
Para aclarar cada uso, algunos periodistas especifican
vctimas fatales o vctimas mortales en los casos en que vctima equivale a occiso.

385

Origen francs y, en ltimo trmino, latino sin


duda lo tiene. Algunos lexicgrafos opinan que el paso
de visa al espaol se hizo por intermedio del ingls, pero
el hecho de que visa haya tenido o tenga todava gnero masculino en algunas regiones de Amrica apunta
a un prstamo directo del francs.
En el Per visa parece haber tenido, desde el principio, gnero femenino predominante o exclusivo. As
lo usa Bryce:

VISA
En latn visa cosas vistas era el neutro plural de visus, a
su vez participio pasado del verbo videre ver.
A mediados del siglo XVI, el lenguaje administrativo de Francia adopt, como sustantivo masculino, el
latinismo visa con el sentido de sello y firma puestos en
un documento para darle validez.
Del francs visa sali el correspondiente verbo viser
poner sello y firma para dar validez a un documento,
poner el visto bueno. Este latinismo galo pas al ingls
en el primer tercio del siglo XIX, un poco antes de que
el verbo correspondiente castellano, visar, se registrara
en la edicin de 1843 del Diccionario oficial.
La lengua de la Pennsula, sin embargo, no tom
del francs el sustantivo visa. Para expresar ese concepto, prefiri usar el participio del verbo visar, sustantivado: el visado es la forma oficialmente aceptada por la
Real Academia Espaola. Tampoco se usa en la Pennsula el postverbal visacin, que se documenta en varios
pases de Amrica (aparece como la nica forma castellana, frente al francs e ingls visa, en los ms recientes
pasaportes diplomticos peruanos).
Desde la edicin de 1992 del Diccionario acadmico,
visa se registra como americanismo equivalente del sustantivo general visado, con origen francs y gnero ambiguo.
386

Me llegaron por fin la visa y los billetes... (Permiso para vivir,


pg. 160).

Pero Haya de la Torre usa visa como masculino en un


documento de 1929, firmado en Londres. Refirindose
al Secretario de la Legacin de Panam en Costa Rica,
escribe:
Me otorg l personalmente el visa de mis pasaportes... (A
dnde va Indoamrica?, pg. 72).

En este caso es difcil saber si el uso corresponde al habla


peruana: Haya de la Torre fue, desde muy joven, cosmopolita por la fuerza del destierro.
En espaol son muchos los sustantivos femeninos
en singular que provienen de neutros latinos plurales, a
causa del falso indicio que daba su vocal final -a, caracterstica del gnero femenino en castellano. Un ejemplo
tpico es boda, femenino singular proveniente del neutro
plural latino vota, que significa votos: los que se pronuncian en la correspondiente ceremonia (vase currcula).
En esa lnea se incluye sin duda visa, trmino del
lenguaje consular y diplomtico de varios pases hispanoamericanos.
387

VUESTRO
Vuestro es el posesivo de vosotros, pronombre de la segunda persona del plural que en la Amrica hispana ha sido
totalmente olvidado y sistemticamente sustituido por
ustedes.
Ustedes fue en su origen un pronombre de tercera
persona, puesto que resulta de la contraccin (con varias
formas intermedias) de la frmula de tratamiento respetuoso Vuestras Mercedes.
El posesivo de ustedes es suyo, su, que tambin corresponde al singular usted y a los pronombres de tercera persona l, ella, ellos, ellas.
Suyo (con sus variaciones de gnero y nmero) y su
(con su plural) son, pues, posesivos ambiguos. Y, tal vez
para evitar la ambigedad, se cae en el error de construir frases en que se mezclan formas correspondientes
a ustedes con otras correspondientes a vosotros.
Oradores y polticos (incluidos algunos congresistas)
caen a veces en ese error, que puede constatarse hasta en
textos y frmulas oficiales del ms alto nivel. En documentos parlamentarios, por ejemplo, se leen frases tales como
Ha llegado a vuestra Comisin..., pero no se trata al destinatario de vos, sino de usted. En este caso, vuestra Comisin puede ser correctamente sustituida por su Comisin, o esta Comisin si el su no satisface por ambiguo.
388

Hemos odo a locutores de televisin despedirse


con la frmula les agradecemos por habernos dejado
entrar en vuestros hogares, frase que resulta, al mismo
tiempo, artificiosa e incorrecta. Lo correcto y natural
es les agradecemos por habernos dejado entrar en sus
hogares. La ambigedad es inherente al lenguaje y el
contexto se encarga, generalmente, de aclararla.
En Madrid podra decirse, con naturalidad, os
agradecemos por habernos dejado entrar en vuestros
hogares. Pero en Amrica vosotros, vuestro y os no son
usuales en la lengua culta familiar, y tienen por eso un
cargado matiz de artificio y solemnidad. Por qu, entonces, arriesgarse a usar la forma vuestros en casos en
que va tan mal unida a les?
En el habla culta de la Amrica hispana no hay,
pues, obligacin de decir vos, ni vosotros, ni vuestro,
ni os. Pero, si se opta por usar el posesivo vuestro, no
queda ms remedio que emplear tambin, obligatoriamente, los correspondientes pronombres personales
vos, vosotros y os.

389

WTER
En 1596, un miembro de la Corte de la reina Isabel I de
Inglaterra, sir John Harington, invent el moderno
evacuatorio domstico que funciona con descarga de
agua. Se llam water closet el cuarto pequeo (closet) donde estaba instalado ese aparato sanitario que funcionaba
con agua (water) corriente y descargable. La denominacin compuesta water closet (documentada desde 1755)
se abrevi en Inglaterra en las iniciales W. C.
Aunque en el ingls actual predominan sinnimos
como toilet, durante el siglo XIX la locucin water closet
estuvo de moda en las principales lenguas europeas.
Proust critic el uso en francs de este anglicismo.
En el segundo volumen de En busca del tiempo perdido,
que tiene el ttulo de A la sombra de las muchachas en flor,
se refiere a:
...lo que en Inglaterra llaman lavabos y en Francia por una
anglomana mal informada, water-closets. (Traduccin de Pedro Salinas; pg. 78).

(les W. C.), ha dado lugar a una grafa popular (les vcs)


que corresponde a la pronunciacin francesa corriente
de W. C.
En el habla familiar de la Amrica hispana se usa
hoy watercloset (pronunciada como la sucesin de dos bislabas graves), o abreviadamente water, para designar
el aparato sanitario llamado retrete, servicio, excusado o
inodoro y tambin, por extensin, el cuarto en que est
instalado, generalmente junto con otros aparatos higinicos. Inversamente, y por eufemismo, trminos como
lavabo, bao o cuarto de bao se emplean a veces para designar recintos en que solo hay inodoros.
En la edicin de 1989 del Diccionario manual de la
Real Academia Espaola, donde se consignan palabras
todava no aceptadas oficialmente por la Corporacin,
apareca ya, con el corchete inicial que indicaba su condicin precaria o expectante:
[wter o water-closet, (voz inglesa), m. Retrete, excusado. |
| Habitacin con instalaciones sanitarias.

Era de esperarse, por lo tanto, que en la edicin de 1992


del Lxico oficial se incorporara esa entrada. Sin embargo, en ella apareca:
vter. (Del Ing. water) m. Inodoro. || 2. cuarto de bao,
habitacin.

Y en el cuarto volumen, titulado Sodoma y Gomorra,


Proust se refiere al uso en francs de la forma reducida
water, en plural: les waters. La abreviatura W. C. de la forma completa water closet, usada con el artculo en plural

El dato etimolgico consignado distorsionaba los hechos


en cuanto al origen de la forma reducida vter, que no
viene directamente del ingls water agua sino del primer elemento de la expresin nominal water closet, y as
lo hice notar en la primera edicin de este libro del ao
2000.

390

391

En la edicin de 2001 del DRAE se ha corregido el


error:
vter. (Del ingl. water-closet), m. Inodoro. || 2. cuarto de
bao (|| habitacin).

La entrada acadmica nos informa sobre la plena consonantizacin de la semiconsonante inglesa inicial, muy
probablemente porque el prstamo se recibi por va
escrita. En Amrica, en cambio, wter se pronuncia generalmente uter, lo que indica que el prstamo se hizo
por va oral.
En El hombre que hablaba de Octavia de Cdiz, Bryce
se refiere a una sesin de profesores en la Universidad
francesa de Vincennes. Su protagonista y lter ego, el
profesor Martn Romaa, explica que en dicha sesin:
El orden del da era el water [...]. El water ha desaparecido,
resumi el secretario [...]. Resulta que el water robado era un
water de asiento, y precisamente por eso era tan fcil robrselo. La solucin al problema sera, por consiguiente, adquirir
un water de hueco en el suelo, tambin llamado turco, en vista
de que es imposible robarse un hueco... (pg. 217).

Efectivamente, en francs se llaman cabinets la turque o


latrines la turque los servicios higinicos a ras del suelo,
sin ningn tipo de asiento, en los cuales hay que defecar
en cuclillas (vase silo).
Algo ms en cuanto al texto de Bryce: segn las reglas de acentuacin del espaol, la palabra ya asimilada
wter necesita la tilde sobre la a para ser pronunciada
como grave o llana.

392

ZAPEAR
En las ltimas dcadas se ha impuesto en espaol el verbo zapear con el sentido de cambiar frecuentemente de
canal de televisin, apretando los botones del control remoto, en busca de un programa mejor o para evadir la
publicidad comercial.
Zapear no estaba incluido, con esta acepcin, en la
edicin del Diccionario de la Academia de 1992. S se registra en la de 2001, pero no como entrada o lema independiente, sino como acepcin 4 (practicar el zapeo)
de otro verbo zapear que significa espantar al gato con
la voz zape (la interjeccin zape! se documenta en castellano desde principios del siglo XVI).
Zapear operar, reiteradamente, el control remoto
y zapear espantar al gato son, obviamente, dos palabras
distintas, aunque coincidan en su forma. Tales palabras,
llamadas homnimas, deben consignarse, segn las propias normas del Diccionario de la Academia, como lemas
o entradas diferentes, en el orden de su primera documentacin en la lengua y con un superndice (nmero
pequeo y elevado) pospuesto a dicha entrada o lema.
Por lo tanto, los dos verbos zapear deberan aparecer as
en el DRAE:
Zapear1
Zapear2
393

Bajo zapear1 deberan ir las tres primeras acepciones que consigna el DRAE como referentes a la voz tradicional derivada de la interjeccin zape!
Bajo zapear2 debera ir el verbo moderno referido
a la televisin.
As aparecen, por cierto, en la ltima edicin del
Diccionario de uso del espaol, de Mara Moliner. Y en el
Diccionario del espaol actual de Manuel Seco, que expone
solo el uso de hoy en la Pennsula, el verbo tradicional
zapear ni siquiera se consigna (por obsolescente u obsoleto?) en tanto que aparecen los neologismos zapear
hacer zapping y zapeo zapping.
El zapear de la televisin es un modernsimo anglicismo de origen norteamericano. En efecto, el verbo to
zap significa, entre otras acepciones menos modernas,
cambiar de canal de televisin, especialmente durante
la emisin de los avisos comerciales. Su gerundio sustantivado zapping se traduce generalmente como zapeo,
pero a veces se castellaniza como zapin: hacer zapin equivale a zapear.
En el DRAE 2001 est tambin zapeo como adaptacin del ingls zapping, con influencia del espaol zape, y
esta definicin: cambio reiterado de canal de televisin
por medio del mando a distancia.
En la revista Caretas y en la columna titulada, precisamente, Zapeando, el periodista Gilberto Hume
contesta as la encuesta semanal sobre hbitos frente a
la pantalla chica:
...como en el canal hay una docena de televisores encendidos, voy saltando, sin zapear, por la BBC de Londres, la
Deutsche Welle (Tv. Alemana) y las cadenas americanas.

de diversas productoras gringas... (edicin del 6 de mayo de


1999, pg. 83).

En cuanto al instrumento utilizado en el zapeo, la designacin preferida en la Amrica hispana es control remoto,
calco de la expresin inglesa remote control. En Espaa,
en cambio, se prefiere la designacin mando a distancia,
que evade el anglicismo crudo. Ambas locuciones nominales se reducen, en el habla coloquial, al primer elemento: control o mando a secas.
Tanto control remoto como mando a distancia se han
incluido ya en el DRAE 2001, pero sin referencia especfica a la televisin y, en el caso de control remoto, sin
referencia especfica a su uso en Amrica.
El especialista en comunicacin social Julio Hevia
ha estudiado el cambio sustancial que la televisin ha
producido en el hombre de hoy. El periodista Carlos
Bejarano glosa a Hevia en un artculo sobre el tema y
concluye:
Agotado el homo sapiens en medio de las tecnologas que lo
cercan, quiz debamos estar ms atentos al imperceptible advenimiento de su doble digitalizado: el homo zapping. (En El
Dominical, edicin del 27 de abril de 2003, pg. 5).

No cabe hoy duda alguna de que la televisin ha producido cambios estructurales en la actitud y en la conducta de quienes tienen acceso a ella por eleccin o por
invasin de espacio vital y cognitivo. Y lo mismo puede
decirse en cuanto a las relaciones entre distintos y distantes grupos humanos a lo largo y lo ancho del mundo
entero.

Por la noche, en casa [...] comienza el zapeo entre las series de


Sony, los canales de pelcula, las biografas y los programas

394

395

BIBLIOGRAFA

(OBRAS Y PUBLICACIONES CITADAS)

ABC [Diario de Madrid]



Libro de estilo de ABC. Barcelona 1995. Editorial Ariel
S. A.
ACADEMIA ESPAOLA: vanse Autoridades y Real Academia
Espaola.
ALEGRA, Ciro

Los perros hambrientos. Santiago de Chile 1986. Ediciones Wiracocha.
ALEMANY Y SELFA, Bernardo

Vocabulario de las obras de Don Luis de Gngora y Argote.
Madrid 1930. Tipografa de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos.
ALFARO, Ricardo J.

Diccionario de anglicismos. Madrid 1964. Editorial Gredos.
ALMIRANTE, Jos

Diccionario militar, etimolgico, histrico y tecnolgico.
Madrid 1869. Imprenta y Litografa del Depsito de
la Guerra.
ALONSO, Amado

Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos. Madrid
1953. Editorial Gredos. Biblioteca Romnica Hispnica.

397

ALONSO, Martn

Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid 1947. M.
Aguilar. Editor.

BAELLA TUESTA, Alfonso



Columna Sin confirmar. En El Comercio, edicin
del 15/3/91, pg. A4.

LVAREZ VITA, Juan



Diccionario de peruanismos. Lima, ediciones de 1990 y
2009. Librera Studium y Universidad Alas Peruanas.

BALDUQUE: vase Blume y Corbacho, Federico.

ANDRS, Olimpia: vase Seco, Manuel


ANGELL, Luis Felipe: vase Sofocleto.
ARGUEDAS, Jos Mara

Diamantes y pedernales. Agua. Lima 1954. Juan Meja
Baca & P. L. Villanueva, Editores.
ARONA, Juan de. [Seudnimo de Pedro Paz Soldn y Unanue]. Diccionario de peruanismos. Ensayo filolgico. Lima
1883. Librera Francesa Cientfica J. Galland.

BARALT, Rafael Mara



Diccionario de galicismos. Madrid-Caracas 1874. Librera de Leocadio Lpez-Rojas Hermanos. [Primera edicin: 1855].
BASADRE, Jorge

Historia de la Repblica del Per. Quinta edicin aumentada
y corregida. Lima 1961-1964. Ediciones Historia. 10 vols.
[Addenda: tomo XI. Lima 1968. Editorial Universitaria].
BAYLY, Jaime

Los ltimos das de La Prensa. Bogot 1996. PEISA.

Yo amo a mi mami. Lima 1998. Adobe Editores S. A.

ARROYO JIMNEZ, Carlos y Francisco Jos GARRIDO


DAZ. Libro de estilo universitario. Madrid 1997. Acento
Editorial.

BCP =

Biblioteca de Cultura Peruana. Dirigida por Ventura Garca Caldern. Pars 1938. 13 vols. Descle de Brouwer.

AUTORIDADES =

Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las
phrases y modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras
cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto
por la Real Academia Espaola. Madrid 1726-1739.
6 vols. Imprenta de Francisco del Hierro.

BDHA =

Biblioteca de Dialectologa Hispanoamericana. Publicada
por el Instituto de Filologa, Facultad de Filosofa y
Letras de la Universidad de Buenos Aires. Buenos
Aires 1930 ss.

AVELLANEDA, Alonso Fernndez de



Don Quijote de la Mancha. Edicin, introduccin y notas de Martn de Riquer, de la Real Academia Espaola. Madrid 1972. 3 vols. Espasa-Calpe, S.A.

398

BCQUER, Gustavo Adolfo



Rimas y leyendas. La Habana 1970. Ediciones Huracn. Instituto del Libro.
BEDOYA UGARTECHE, Andrs

Cunters y cultura. En Expreso, edicin del 7/3/98,
pg. 31.

399

BEJARANO, Carlos

El homo zapping. En El Dominical, suplemento de
El Comercio. Edicin del 27/4/03.
BELAUNDE MOREYRA, Antonio: vase Papeloff, Boris
BENEDETTI, Mario

Entrevista en El Sol, edicin del 17/11/96.
BENVENUTTO MURRIETA, Pedro

Quince plazuelas, una alameda y un callejn. Lima 1983.
Fondo del Libro del Banco Industrial del Per. [Primera edicin: 1952].
BIOY CASARES, Adolfo

Diccionario del argentino exquisito. Nueva versin. [Revista Noticias]. Santiago de Chile 1991. Impresora
Antrtica S. A.
BLUME, Ricardo

Como cada jueves. Artculos periodsticos. Lima 1988.
Editorial e Imprenta Desa S. A.
Apantallando. En El Comercio, edicin del 18/7/96,
pg. A2.
BLUME Y CORBACHO, Juan Carlos Federico. Balduque
[seudnimo]. Sal y pimienta. Lima 1948. Empresa
Grfica T. Scheuch S. A.
[BOLVAR, Simn]

Cartas del Libertador. Tomo XII. (1803-1830). Compilacin y notas de Manuel Prez Vila. Caracas 1959.
Fundacin John Boulton.
BOLVAR, Simn

Obras completas. Ministerio de Educacin Nacional
de los Estados Unidos de Venezuela. Compilacin y

400

notas de Vicente Lecuna. La Habana, Cuba 1950. 3


vols. Editorial Lex.
BONAVIA, Duccio

Los camlidos sudamericanos. Una introduccin a su estudio.
Lima 1996. Instituto Francs de Estudios Andinos.
BRYCE ECHENIQUE, Alfredo

A trancas y barrancas. Lima 1997. PEISA.

Dos seoras conversan. Lima 1994. PEISA.

El hombre que hablaba de Octavia de Cdiz. Bogot 1985.
Editorial Oveja Negra.

La vida exagerada de Martn Romaa. Barcelona 1981.

Editorial Argos Vergara, S. A.

No me esperen en abril. Lima 1995. PEISA.

Permiso para vivir. Antimemorias. Lima 1993. PEISA.

15 cuentos de amor y humor. Antologa. Lima 1996.
PEISA.

Un mundo para Julius. Lima 1987. Mosca Azul Editores. Francisco Campodnico R, Editor.
CABANELLAS, Guillermo

Diccionario enciclopdico de derecho usual. Vigsimo
cuarta edicin. Buenos Aires 1996. 10 vols. Editorial
Heliasta.
CABIESES, Fernando

Cien siglos de pan. 10,000 aos de alimentacin en el
Per. Lima 1996. Universidad de San Martn de Porres. Escuela Profesional de Turismo y Hotelera.
CAMBIO [Diario de Lima]

Edicin del 2/4/99, pg. 11.
CAMBIO 16 [Revista semanal de Madrid] Edicin del 3/5/93,
pg. 10.

401

CARETAS [Revista semanal de Lima]



Edicin del 6 de mayo de 1999, pg. 83, y otras.
CARRI DE LA VANDERA, Alonso: vase Concolorcorvo
CASARES, Julio

Diccionario ideolgico de la lengua espaola. Barcelona
1963. Editorial Gustavo Gili S. A.

Introduccin a la lexicografa moderna. Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. Madrid 1992 RAYCAR, S. A. Impresores.

Novedades en el Diccionario acadmico. La Academia Espaola trabaja. Madrid 1965. Aguilar S.A. de Ediciones.
[CAVIA, Mariano de]

Limpia y fija, por Un chico del Instituto. Madrid 1922.
Editorial Renacimiento.
CELA, Camilo Jos

Diccionario secreto, Tomo I. Series colo y afines. Madrid-Barcelona 1968. Ediciones Alfaguara S. A.
Diccionario secreto, 1. Series colo y afines. Madrid
1987. El libro de bolsillo. Alianza Editorial-Ediciones
Alfaguara.
[CHIRINOS SOTO, Enrique]

Intervencin del Sr. Congresista Dr. Enrique Chirinos Soto, en la sesin matinal del Congreso de la
Repblica del da 26 de marzo de 1997; sobre interferencias al Fuero Militar. En La Repblica, edicin
del 2/4/97, pg. 14.
CHIRINOS SOTO, Enrique

Pirola y la libra peruana de oro. En El Comercio,
edicin del 26/2/90, pg. A2.

402

CIPRIANI THORNE, Enrique



Redistribucin del trabajo mdico. En El Comercio,
edicin del 27/8/93.
CISNEROS, Antonio

El libro del buen salvaje. Crnicas de viaje / crnicas de
viejo. Lima 1994. PEISA.
CISNEROS, Luis Jaime

Sobre enseanza lingstica en la universidad. En
Memoria del Noveno Congreso de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Academia Costarricense
de la Lengua correspondiente de la Real Espaola. San Jos de Costa Rica 1990. San Jos. Editorial.
Pgs. 272-274.
[COLN, Cristbal]

Diario de Coln. Libo de la primera navegacin y descubrimiento de las Indias. Edicin y comentario preliminar
de Carlos Sanz. Madrid 1962. Bibliotheca Americana Vetustissima.
CONCOLORCORVO [seudnimo de Carri de la Vandera]

El lazarillo de ciegos caminantes desde Buenos Aires hasta
Lima. Ed. BCP. Pars 1938. Descle de Brouwer.
CONSTITUCIN POLTICA DEL PER

Promulgada el 29 de diciembre de 1993. Edicin oficial. [Lima s./f.]. Congreso de la Repblica.
CORNEJO CHVEZ, Hctor

Viva el Per, coraje! La patria es ms grande que sus problemas. En La Repblica, edicin del
26/5/91, pg. 8.

Moralizacin a fondo: Malos jueces en el banquillo.
En La Repblica, edicin del 23/6/91, pg. 10.

403

COROMINAS, J.

Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana.
Madrid-Berna 1954-1957. 4 vols. Gredos.
COROMINAS, J. y J. A. PASCUAL

Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico. Madrid-Berna 1980-1991. 6 vols. Gredos.
CORRALES, Juan Apapucio [seudnimo de Clemente Palma]

Crnicas poltico-domstico-taurinas. Lima 1938. Compaa de Impresiones y Publicidad.
CUERVO, Rufino Jos

Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los pases de Hispano-Amrica [reproduccin de la sexta edicin]. En Obras, Bogot
1954. 2 vols. Instituto Caro y Cuervo. [Vol. I, pgs.
1-906].

DIEZ CANSECO, Jos



Duque. Lima 2001. Adobe editores, S. A.
DOMINGO [Suplemento de La Repblica]

Edicin del 23/5/99.
DORNELLAS, Manuel

La decadencia institucional. En Caretas, edicin
del 15/12/86, pg. 22.
DRAE =

Diccionario de la Real Academia Espaola: vanse Autoridades y Real Academia Espaola.
EFE, Agencia [Espaola de Noticias]

Manual de espaol urgente. [Manual de estilo]. Ediciones 4.a (1986); 5.a (1989); 10.a (1994) y 12.a (1998).
Madrid. Ctedra.

CUETO, Alonso

Aperturar. En Expreso, edicin del 30/8/91.

EL COMERCIO [Diario de Lima]



Ediciones del 20/3 y 3/12/89; 7 y 10/3/91; 17/4/99 y
otras.

DARO, Rubn

Cancin de otoo en primavera. En Poesa. Caracas 1977. Biblioteca Ayacucho.

EL DOMINICAL [Suplemento de El Comercio]. Ediciones del


16/3/97 y 27/4/2003.

DENEGRI LUNA, Flix



Per y Ecuador. Apuntes para la historia de una frontera.
Lima 1996. Bolsa de Valores de Lima. Instituto RivaAgero. Pontificia Universidad Catlica del Per.
DENEGRI, Marco Aurelio

Problematicidad del amor. En Meridiano, edicin
del 27/10/91, pg. 14.

Negligencia prosaica. En El Peruano, edicin del
11/12/95, pg. A9.

404

ELMORE, Augusto

Columna Lugar comn. En Caretas, edicin del
19/2/98, pg. 56.
EL MUNDO [Diario de Madrid]

Libro de estilo. Coordinado por Vctor de la Serna.
Madrid 1996. Unidad Editorial, S. A. Ediciones Temas de Hoy, S. A.
EL PAS [Diario de Madrid]

Libro de estilo. Madrid 1990, 1998 y 2002. Ediciones
El Pas.

405

EL PERUANO [Diario oficial]



Ediciones del 19/12/95, 17/3/98 y otras.
EL SOL [Diario de Lima] Edicin del 7/7/96.
EL TUNANTE [seudnimo de Gamarra, Abelardo M.: vase].
ENGELS, E: vase Marx, C.
EXPRESO [Diario de Lima]

Edicin del 24/2/96 y otras.
FEIJOO [Padre Benito Jernimo Feijoo]

Teatro crtico universal. Edicin Clsicos Castellanos.
Madrid 1973-1975. 3 vols. Espasa-Calpe, S. A.
FERRERO COSTA, Carlos

La mano al pecho!. En Domingo, suplemento de
La Repblica, edicin del 23/5/99, pg. 5.
FUENTES, Carlos

Cambio de piel. Barcelona 1980. Editorial Seix Barral,
S. A.
FUJIMORI, Alberto
Discurso pronunciado en la 39.a Reunin de Gobernadores del Banco Interamericano de Desarrollo.
Cartagena de Indias, 16/3/98. En El Peruano, edicin
del 17/3/98, pg. A9.
GLVEZ, Jos

Calles de Lima y meses del ao. Lima 1943. Imprenta
Sanmart.

Estampas limeas. Lima 1966. Imprenta de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Nuestra pequea historia. Lima 1966. Imprenta de la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

406

GAMARRA, Abelardo M. El Tunante.



Cien aos de vida perdularia!! Lima 1921. Tip.
Abancay N. 239.
GARCA CALDERN, Ventura: vase BCP.
GARCILASO DE LA VEGA, Inca

Comentarios Reales de los Incas. Edicin al cuidado
de ngel Rosenblat. Con un glosario de voces indgenas. Buenos Aires 1945. 2 vols. Emec Editores S. A.
GARRIDO DAZ, Francisco Jos: vase Arroyo Jimnez, Carlos
GESTIN [Diario de Lima] Edicin del 20/5/99.
GILI GAYA, Samuel

Diccionario de sinnimos. Barcelona 1984. Biblograph
S. A.
GMEZ DE LA SERNA, Ramn

Los muertos y las muertas. Cit. Manuel Seco, Diccionario
de dudas y dificultades de la lengua espaola (vase).
GONZLEZ HOLGUN, Diego

Vocabulario de la lengua general de todo el Per llamada lengua qqichua o del Inca. [1608]. Lima 1952. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Imprenta
Santa Mara.
GONZLEZ PRADA, Manuel

Discurso en el Politeama. En Obras, tomo I, volumen 1, pgs. 86-92. Lima 1985. Ediciones Cop, Departamento de Relaciones Pblicas de PETROPER.
HAENSCH, Gnther y REINHOLD, Werner.

Nuevo diccionario de americanismos. Dirigido por
Gnther Haensch y Reinhold Werner.

407


Tomo I: Nuevo diccionario de colombianismos.

Tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos.

Tomo III: Nuevo diccionario de uruguayismos.
Instituto Caro y Cuervo. Santaf de Bogot 1993.
Imprenta Patritica del Instituto Caro y Cuervo.
Yerbabuena.
HAYA DE LA TORRE, Vctor Ral

A dnde va Indoamrica? Santiago de Chile 1935.
Editorial Ercilla.
HERNNDEZ, Jos

Martn Fierro. Comentado y anotado por Eleuterio Tiscornia. Buenos Aires 1951. Coni.
HERRERO MAYOR, Avelino

Cosas del idioma. Indagaciones y experiencias. Buenos Aires 1959. Ediciones Troquel.
HILDEBRANDT, Csar

Memoria del abismo. Lima 1994. Jaime Campodnico
/ Editor S. R. L.
HILDEBRANDT, Martha

Lxico de Bolvar. El espaol de Amrica en el siglo XIX.
Lima 2001. Edicin de la autora. Impresin: Quebecor World Per S. A.
Peruanismos. [Segunda edicin, revisada y ampliada].
Lima 1994. Biblioteca Bsica Peruana. IV. Biblioteca
Nacional. Epgrafe S. A. Editores.
Reimpresin de la autora: Lima 1998. Impresin:
Jaime Campodnico, INDUSTRIALgrfica S. A.
HOYOS BOTERO, scar

Columna Notara del lenguaje. En Oiga, de 1978 a
1995.

408

HUME, Gilberto

Columna Zapeando. Caretas, edicin del 6/5/99,
pg. 83.
JOB PIM [seudnimo de Francisco Pimentel: vase]
LA NACIN [Diario de Buenos Aires]

Manual de estilo y tica periodstica. Buenos Aires 1997.
Espasa.
LA REPBLICA [Diario de Lima]
Suplemento Domingo del 23/5/99.
LZARO CARRETER, Fernando

El dardo en la palabra. Barcelona 1997. Galaxia Gutenberg. Crculo de Lectores.

El nuevo dardo en la palabra. Madrid 2003. Santillana
Ediciones Generales S. L.
LECUNA, Vicente: vase Bolvar, Simn.
LEN, Rafo

La calidad de la cantidad. Columna Falsa calumnia. En El Comercio, edicin del 24/5/99, pg. A10.
LITTR =

Littr, Paul-mile. Dictionnaire de la langue francaise. 1974. 4 vols. Edit par Encyclopaedia Brittanica
Inc., Chicago. Printed in U. S. A.
LORENZO, Emilio

Anglicismos en el espaol de Amrica. En El idioma espaol en las agencias de prensa. Compilacin de
la Fundacin Germn Snchez Ruiprez y Agencia
Efe. Madrid 1990. Pgs. 65-82.
MADARIAGA, Salvador de
Bolvar. Madrid 1984. 2 vols. Espasa-Calpe S. A.

409

MALARET, Augusto

Diccionario de americanismos. Buenos Aires 1938. Emec Editores.
MALDONADO, ngel: vase Valdizn, Hermilio
MARITEGUI, Javier

Estrs social y espacio individual. En El Comercio,
edicin del 30/5/93, pg. A2.
MARITEGUI, Jos Carlos

7 ensayos de interpretacin de la realidad peruana. Lima
1928. Biblioteca Amauta.
MARX, C. y F. ENGELS

Obras escogidas. Mosc s./f. Editorial Progreso.
MENCKEN, H. L.

The American Language. New York 1963. Alfred A.
Knopf.
MERCURIO PERUANO DE HISTORIA, LITERATURA
Y NOTICIAS PBLICAS que da a luz la Sociedad
Acadmica de Amantes de Lima y en su nombre D.
Jacinto Calero y Moreira. [1791-1796]. Edicin facsimilar. Lima 1964-1966. 12 vols. Biblioteca Nacional
del Per.
MERIDIANO, semanario de Lima. Edicin del 27/10/91.
MIRA! [Suplemento de El Sol]

Edicin del 22/8/99, pgs. 32-34.
MIR Y NOGUERA, P. Juan

Rebusco de voces castizas. Madrid 1907. Senz de Jubera Hermanos, Editores.

410

MOLINER, Mara

Diccionario de uso del espaol. Madrid 1966-1967. 2
vols. Gredos.

Segunda edicin: Madrid 1998. 2 vols. Gredos.
MONSIVIS, Carlos.

Un caballero a la medida. En Cambio 16, edicin
del 3/5/93, pg. 10.
MORNIGO, Marcos Augusto

Diccionario de americanismos. Buenos Aires 1966. Muchnik Editores.

Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos. Versin actualizada por Marcos Alberto Mornigo Vzquez.
Buenos Aires 1998. Editorial Claridad.
NEBRIJA, Elio Antonio de

Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem. [1495
o 1493]. Edicin facsimilar. Madrid 1951. Real Academia Espaola.
NERUDA, Pablo

Confieso que he vivido. Memorias. Buenos Aires 1976.
EDIGRAF.
OIGA [Revista semanal limea] Ediciones de 1978 a 1995.
[OLEARY, Daniel F.]

Memorias del general OLeary. [Edicin facsimilar de la
1. edicin de Caracas, 1879-1888]. Caracas 1981. 34
vols. Ministerio de Defensa. Venezuela.
OXFORD=

The New Shorter Oxford English Dictionary. Published
in the United States by Oxford University Press. 2
vols. 1993.

411

PALMA, Clemente: vase Corrales, Juan Apapucio

PAZ SOLDN Y UNANUE, Pedro: vase Arona, Juan de.

[PALMA, Ricardo]

Cartas indiscretas de Ricardo Palma. Lima 1969. Francisco Moncloa Editores.

Cartas inditas de don Ricardo Palma. Introduccin y
notas de Rubn Vargas Ugarte, S. J. Lima 1964. Editor: Carlos Milla Batres.

Diecisiete cartas inditas con otras ditas cambiadas
con Doa Lola Rodrguez de Ti (1894-1907). Con
prlogo, anotaciones y un apndice de Luis Alberto
Snchez y varias cartas facsimilares. Lima 1968. Universidad Mayor de San Marcos.

PIMENTEL, Francisco [Job Pim]



Obras completas. Mxico 1959. Editorial Amrica
Nueva.

PALMA, Ricardo

Neologismos y americanismos. Lima 1896. Imprenta y
Librera de Carlos Prince.

Dos mil setecientas voces que hacen falta en el Diccionario.
Papeletas lexicogrficas. Lima 1903. Imprenta La Industria.

Tradiciones peruanas completas. Madrid 1953. Aguilar,
S. A. de Ediciones.
PAPELOFF, Boris [seudnimo de Antonio Belaunde Moreyra]. Contencioso o diferendo?. En Expreso, edicin del 24/2/96.
PARDO Y ALIAGA, Felipe

Constitucin poltica. Poema satrico. En BCP 9*,
pgs. 138-161.
PSARA, Luis

Exportacin no tradicional. En Caretas, edicin del
1/9/84, pg. 39.
PASCUAL, J. A.: vase Corominas, J.

412

POE, Edgar Allan



Los asesinatos de la calle Morgue. En Cuentos de
misterio y poesa. Buenos Aires 1944. Argonauta.
POLAR, Mario

Viejos y nuevos tiempos. Lima 1969. Francisco Moncloa
Editores S. A.
PROUST, Marcel.

En busca del tiempo perdido. 2. A la sombra de las muchachas en flor. Madrid 1981. Alianza Editorial S. A.
[Traduccin de Pedro Salinas].

En busca del tiempo perdido. 4. Sodoma y Gomorra. Madrid 1985. Alianza Editorial S.A. [Traduccin de
Consuelo Berges].
RAMOS, Gabino. [Vase Seco, Manuel]
REAL ACADEMIA ESPAOLA [vase tambin Autoridades]
Diccionario de la lengua espaola:
Decimoquinta edicin. Madrid 1925. Editorial Espasa-Calpe, S. A.
Decimoctava edicin. Madrid 1956. Editorial Espasa-Calpe, S. A.
Decimonovena edicin. Madrid 1970. Editorial Espasa-Calpe, S. A.

Vigsima edicin. Madrid 1984. 2 vols. Editorial Espasa-Calpe, S. A.

Vigsima primera edicin. Madrid 1992. Editorial
Espasa-Calpe, S. A.

413

Vigsima segunda edicin. Madrid 2001. Editorial


Espasa-Calpe. S. A.
Diccionario manual e ilustrado de la lengua espaola: Segunda edicin. Madrid 1950. Editorial Espasa-Calpe
S. A. Cuarta edicin revisada. Madrid 1989. Editorial Espasa-Calpe S. A.
Enmiendas y adiciones al Diccionario de la Real
Academia Espaola aprobadas por la Corporacin
[entre 1992 y 1998]. Publicadas en el Boletn de la
Real Academia Espaola entre setiembre de 1997 y diciembre de 1998.
Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola.
(Comisin de gramtica). Madrid 1973. Espasa-Calpe S. A.

REYNOSO, Oswaldo

Lima en rock. (Los inocentes). Lima s./f. Populibros Peruanos.

En octubre no hay milagros. Lima 1973. Editorial Universo S. A.
RIBEYRO, Julio Ramn

Cartas a Juan Antonio. Tomo I, 1953-1958, Lima
1996. Tomo II, 1958-1970, Lima 1998. Jaime Campodnico / Editor. [Ms una carta publicada en El
Comercio el 7/7/96, pg. A4].

Crnica de San Gabriel. Lima 1960. Ediciones Tawantinsuyu.

La caza sutil. Lima 1976. Editorial Milla Batres S. A.

La palabra del mudo. Cuentos 52/72. I. Madrid 1973.
Milla Batres Editorial S. A.

La palabra del mudo. Cuentos 52/77. III. Barcelona
1977. Milla Batres Editorial S. A.

La tentacin del fracaso. Diario personal. I (1950-1960).

414

Lima 1992.
II (1960-1974). Lima 1993. Jaime Campodnico /
Editor.
III (1975-1978). Lima 1995. Jaime Campodnico /
Editor.

Prosas aptridas. Barcelona 1975.Tusquets Editor.
ROBERT, Paul

Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique & analogique
de la langue franaise. Pars 1977. Socit du Nouveau
Littr.
ROBLES GODOY, Armando

La gran ilusin. Crnica de un cine anunciado que
no llega. En El Comercio, edicin del 4/9/88.
ROMAA, Jos Mara de

Satanizar. En El Sol, edicin del 7/7/97.
ROSENBLAT, ngel

Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela.
Caracas-Madrid 1956. Ediciones Edime.

Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. Segunda serie. Caracas-Madrid 1960. Ediciones Edime.

Cultismos masculinos con -a antietimolgica. En
Filologa, Ao V, Nms. 1-2, pgs. 35-46. Instituto de
Filologa Hispnica. Facultad de Filosofa y Letras.
Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires 1959.

Notas de morfologa dialectal. En BDHA II. Buenos Aires 1946, pgs. 105-316.
SBATO, Ernesto

Sobre hroes y tumbas. Buenos Aires 1976. Editorial
Sudamericana.

415

SALAZAR BONDY, Sebastin



Una voz libre en el caos. Ensayo y crtica de arte. Lima
1990. Jaime Campodnico / Editor.

[SASTRE, Alfonso]

Lumpen, marginacin y jerigonza. Papeles de Alfonso Sastre. Madrid 1980. Legasa Literaria.

SALAZAR, Federico

Columna Sin licencia. En Gestin, edicin del
4/1/98, pg. 8.

SECO, Manuel

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola.
Madrid 1965. Aguilar S. A. de Ediciones. 9.a edicin
renovada. Madrid 1986. Editorial Espasa-Calpe S. A.

SALVADOR, Gregorio

De aqu a lima. En el ABC de Madrid, edicin del
14 de febrero de 2000.
SALVADOR, Gregorio y Juan R. LODARES

Historia de las letras, Madrid 1996.
SNCHEZ, Luis Alberto

Testimonio personal. Memorias de un peruano del siglo
XX. Lima 1969-1988. Talleres grficos P. L. Villanueva (Tomos I y II); ediciones Villasn (Tomo III);
Mosca Azul Editores (Tomos IV, 5 y 6).

Mueran los pobres. En Caretas, edicin del
25/11/91, pg. 33. [vase tambin Palma, Diecisiete
cartas inditas].
SANN CANO, Baldomero

Divagaciones filolgicas. Santiago de Chile 1952. Editorial Nascimento.
SANTAMARA, Francisco J.

Diccionario general de americanismos. Mjico 1942. 3
vols. Editorial Pedro Robredo.
SANTO TOMS, Fray Domingo de

Lexicn o Vocabulario de la lengua general del Per
[1560]. Edicin facsimilar, Lima 1951. Universidad
Nacional Mayor de San Marcos.

416

SECO, Manuel (y Olimpia Andrs y Gabino Ramos)



Diccionario del espaol actual. Madrid 1999. 2 vols.
AGUILAR lexicografa.
SEGURA, Manuel Ascensio

a Catita. En Comedias. Lima 1924. 2 vols. Editorial
Garcilaso.
SEOANE, Juan

Hombres y rejas. Lima s./f. Populibros Peruanos.
S [Revista semanal de Lima] Edicin del 7/11/88.
SOFOCLETO [seudnimo de Luis Felipe Angell].

Cuarteta en El Dominical, suplemento de El Comercio,


edicin del 16/3/97, pg. 24.

SOMOS [Revista semanal de El Comercio]. Edicin del 7/3/98,


pg. 17.
TAURO, Alberto

Enciclopedia ilustrada del Per. Barcelona 1987. 6 vols.
PEISA.
THE ECONOMIST [Revista semanal de Londres]. Edicin
del 15/1/94, pg. 20.
THORNDIKE, Guillermo

El hermann. Lima 1994. Editorial Libre S. R. L.

417

TISCORNIA, Eleuterio: vase Hernndez, Jos.

TOVAR Y R. Enrique D.

Estudios dialectolgicos. Supervivencia del arcasmo espaol.
Buenos Aires 1945. Academia Argentina de Letras.

UGARTE CHAMORRO, Miguel ngel



Vocabulario de peruanismos. Lima 1997. Universidad
Nacional Mayor de San Marcos.

La ta Julia y el escribidor. Barcelona 1977. Editorial


Seix Barral, S. A.
Los jefes. Lima 1968. Jos Godard, editor.
Pantalen y las visitadoras. Barcelona 1977. Editorial
Seix Barral, S. A.
Quin mat a Palomino Molero? Buenos Aires 1986.
Seix Barral-Sudamericana-Planeta.
Desquite de los pobres. Columna Piedra de toque. En Caretas, edicin del 8/1/98.

VALDIZN, Hermilio y ngel Maldonado



La medicina popular peruana. Lima 1922. 3 vols. Imprenta Torres Aguirre.

VARGAS UGARTE, S. J., Rubn: vase Palma, Ricardo. Cartas indiscretas.

VALLEJO, Csar

Obra potica completa. Lima 1968. Francisco Moncloa
Editores S. A.

VELARDE, Hctor

Obras completas. Lima 1965-1966. 5 vols. Francisco
Moncloa Editores S. A.

VARGAS LLOSA, Mario.



Cartas a un novelista. Barcelona 1997. Editorial
Ariel S. A.

Contra viento y marea 3. Lima 1990. PEISA.

Conversacin en La Catedral. [Barcelona] 1969-1970.
2 vols. Editorial Seix Barral, S. A.

Desafos a la libertad. Lima 1994. PEISA.
El hablador. Lima 1988. Ediciones Wiracocha.
Elogio de la madrastra. Bogot 1988. Arango Editores.

El Paraso en la otra esquina. Lima 2003. Santillana
S. A.
El pez en el agua. Barcelona 1993. Editorial Seix
Barral, S. A.

La casa verde. Barcelona 1975. Editorial Seix Barral, S. A.
La ciudad y los perros. Barcelona 1966. Editorial
Seix Barral, S. A.

VOLTAIRE [seudnimo de Francois-Marie Arouet].



Diccionario filosfico. Buenos Aires 1938. 3 vols. Editorial Araujo.

418

419

VOX =

Diccionario general ilustrado de la lengua espaola.
Nueva redaccin dirigida por Manuel Alvar Ezquerra. Prlogos de don Ramn Menndez Pidal
y don Samuel Gili Gaya. Barcelona 1987. Bibliograph S. A.
WEBSTER =

Websters Third New International Dictionary of the
English Language. Unabridged. Springfield, Massachussetts, U. S. A. 1993. Merriam-Webster Inc., Publishers.
WERNER, Reinhold: vase Haensch, Gnther

NDICE

ZANUTELLI, Manuel

Historia de entenados. En Mira!, edicin del
22/8/99, pgs. 32-34.
ZOLA, Emilio

La dbcle. (El desastre). Buenos Aires 1940. Editorial
Sopena Argentina.

PRESENTACIN 5
13

abreviaturas y signos
ARTCULOS

420

ACREENCIA

15

ACRNIMO

17

ADOLECER

21

AEROMOZA

23

AFICHE

25

AL!

27

ANCESTRO

30

*ANDARA

32

ANTPODAS

35

*APERTURAR

38

APLANADORA

40

APSTROFE

43

ARGOLLA

45

ATARJEA

47

ATORARSE

49
421

AUQUNIDO

52

CULANTRO

117

AVIONERO

55

*LA CURRCULA

119

AZAFATE

58

*EL CURUL

122

BACN

60

DEBACLE

124

BALOTEAR

62

DE REPENTE

126

BASUREAR

64

DESBARRANCARSE

128

BEBE

66

DESCARTABLE

131

BEIGE

69

DETENTAR

134

BPER

72

DIFERENDO

136

BIVID

74

DINTEL

139

BLANQUIOSO

76

DURMIENTE

142

BONHOMA

79

*ECRAN

145

BREVETE

81

LITE

148

CACHETADA

83

ENTENADO

150

CAMPUS

85

EPNIMO

153

CANDIDATEAR

87

*ERICEO

156

CANIBALIZAR

89

ESCUCHAR

158

CANTALETA

92

ESPECIES

161

CANTINFLADA

94

*ESPREO

163

CRTEL

97

ESTATIZAR, PRIVATIZAR

165

CERQUILLO

100

ESTERILLA

167

CHANCLETERO

103

EVENTO

170

CHATO

105

EXILAR, EXILIAR

172

CIERRAPUERTAS

109

EXTRADITAR

175

CLONAR

112

GRAMA

177

CONCRETO

115

GRIFO

179

422

423

GUR

181

METETE

254

*HABEMOS

183

*LAS MIASMAS

257

*HACERSE DE LA VISTA GORDA

186

EL MISMO

260

*HAIGA

188

MORGUE

262

HALL

191

MOTRIZ

264

HOMENAJE

194

MUTUO

267

HOMLOGO

197

NOMINAR

269

IMPASE

200

OVNI

271

PAQUETAZO

274

IMPLEMENTAR 202
INCLUME

205

PASARELA

276

INCONDUCTA

207

PEATONAL

278

INUSUAL

209

PELICULINA

280

INVIABLE

213

PELUCA

283

IRRESTRICTO

215

PERIPLO

286

IRROGAR, ARROGAR

218

PICANA

288

KEROSENE

221

PLAGIAR

291

LAPSO DE TIEMPO

224

PLANCHA

293

LEPROSORIO

226

PLANILLA

295

LLANTA

229

PLOMO

299

LUMPEN

233

POLIZONTE

302

LUSTRABOTAS

236

PSTER

305

MALOGRAR

239

PREMIACIN

308

MANDATARIO

242

PREMIER

310

MANEJAR

245

PRIORIZAR

312

MARATN

248

PRSTINO

315

MASACRE

251

PRIVACIDAD

317

424

425

PROVISORIO

319

VERSUS

382

QUEP

321

VICTIMAR

384

*QUERRAMOS

324

VISA

386

RECEPCIONAR

326

VUESTRO

388

REIVINDICAR

329

WATER

390

REMARCABLE

332

393

RUBRO, RBRICA

334

ZAPEAR

RUMA

337

BIBLIOGRAFA

397

SATANIZAR

339

SEMNTICO

342

*SEUDOS, *SEUDA(S)

344

SIDA

346

SILBATINA

348

SILO

350

SITO

352

SOBN

354

SOBREPARAR

357

SOFISTICADO

359

STATUS

361

TACO

364

TAITA

367

TINTERILLO

370

TRASPIS

373

*TRAUMAR

375

VERGONZANTE

377

VERSTIL

379
426

(obras y publicaciones citadas)

427

Este libro se termin de imprimir


en los talleres grficos de
METROCOLOR S. A.,
Los Gorriones 350, Lima 9, Per,
en marzo de 2012.

INTRODUCCIN

PERUANISMOS Y LENGUA GENERAL


Todos los trminos tratados en este volumen son, segn lo indica el ttulo,
peruanismos. Pero conviene esclarecer en qu sentido est aqu tomado dicho
trmino.
Puede

considerarse

como

peruanismo

todo

uso

lingstico

fontico, morfosintctico, lxico vigente en el Per pero excluido del espaol


general.
Espaol general o, por antonomasia, lengua general es el
denominador comn de todas las hablas hispnicas a uno y otro lado del
Atlntico; representa, por tanto, la garanta de intercomunicacin entre unos
quinientos millones de hablantes. Siendo patrimonio y modelo de una gran
comunidad lingstica, el espaol general no pertenece particularmente a ningn
grupo o regin: toda habla concreta es necesariamente un habla local.
Habla local es, pues, la manera peculiar como se realiza o practica una
lengua en un lugar determinado: es igualmente habla local la de Madrid o la de
Burgos, la de Lima o la del Cuzco.
Se ha superado ya la idea de que los espaoles son los amos de la lengua y
de que Castilla, por ser la cuna del idioma, tiene siempre la ltima palabra en
cuanto a la legitimidad de los usos. Ya deca Unamuno:
"Un giro nacido en Castilla no tiene ms razn para prevalecer que un giro
nacido en Cundinamarca, o en Corrientes, o en Chihuahua, o en Vizcaya, o en
Valencia. La necia y torpe poltica metropolitana nos hizo perder las colonias, y
una no menos necia ni menos torpe conducta en cuestin de lengua y de literatura
podra hacernos

13

perder si estas cosas se rigieran por procedimientos de escritores y literatos


la hermandad espiritual" 1.

Unamuno proclamaba la necesidad que tena la lengua castellana de


"modificarse hondamente, hacindose de veras espaola o hispanoamericana" 2.
Propugnaba como norma el sobrecastellano, que haba que fabricar "con el
castellano; y si este se nos muestra reacio, sobre l o contra l" 3. El gran lingista
rumano Eugenio Coseriu sostena:
"... palabras perfectamente espaolas se crean no solo en Espaa, sino tambin en
Amrica, porque tambin en Amrica funciona el sistema lingstico espaol, y,
si las palabras nuevas representan realizaciones de posibilidades del sistema,
nada importa que hayan surgido en Madrid o en Montevideo" 4.

El Congreso sobre el Presente y Futuro de la Lengua Espaola, celebrado


en Madrid en 1963, aprob una declaracin que en parte dice:
"... la unidad idiomtica no es incompatible con la pluralidad de normas bsicas,
fonticas y de otro tipo, que caracterizan el habla ejemplar y prestigiosa de cada
mbito hispnico" 5.

El ideal de lengua es hoy, pues, supranacional y universalizante 6.


Desde el punto de vista del hablar concreto, la lengua general resulta solo
til entelequia, y puede identificarse con el concepto general de lengua, entendida
como abstraccin estructurada o sistema de isoglosas. Sin embargo, la lengua
general debe ser el medio de expresin conscientemente elegido en el caso del
ensayo, de la filosofa o de la ciencia. No as de la literatura: toda autntica
creacin literaria escapa a su frula, so pena de dejar de ser creacin,

1 "Sobre la literatura hispanoamericana", en Ensayos, 2 vols.; I, pg. 886; vase


tambin d. d. 325: "Con qu derecho se ha de arrogar Castilla o Espaa el cacicato
lingstico?".
2 "Sobre la lengua espaola", en ob. cit. I, pg. 321.
3 "Contra el purismo", en ob. cit. I, 409; vase tambin "La reforma del castellano", d.
d. 317.
4 "Sistema, norma y habla", en Teora del lenguaje y lingstica general, pg. 79.
5 Presente y futuro de la lengua espaola, 2 vols.; II, pg. 422.
6 Vase Rosenblat, "El criterio de correccin lingstica. Unidad o pluralidad de
normas en el espaol de Espaa y Amrica", en PILEI, El simposio de Bloomington [1964],
pgs. 113-146 (especialmente la 136).

14

y aun literatura. La poesa, el teatro y, sobre todo, el cuento y la novela imponen


su propio lenguaje que casi siempre incluye consciente o intuitivamente una
buena proporcin de expresiones de la correspondiente habla local. El hecho de
que algunas de las ms notables creaciones modernas en lengua espaola requieran un glosario explicativo, solo revela dice Rosenblat la insuficiencia de
nuestros diccionarios. Las expresiones locales no han sido nunca obstculo para la
comprensin o para el goce literario, ni tampoco han impedido el reconocimiento
de la grandeza de una obra 7.
El habla local, como el habla familiar, tiene fueros inalienables:
subjetividad, afectividad, intimidad, emotividad, naturalidad, espontaneidad,
particularidad, vivacidad. La lengua general tiene tambin los suyos: unidad,
objetividad, universalidad. Los conceptos complementarios de lengua general y
habla local, siempre conjugados en el plano concreto del lenguaje, han servido de
base para formular un moderno criterio de correccin.

LENGUAJE CORRECTO E INCORRECTO


El criterio de correccin tradicional era rgido y dogmtico, pues se tena
por expresin de principios inmutables: segn l, haba entre los usos lingsticos
una tajante e irreductible divisin entre aquellos inherentemente "buenos" o
correctos y aquellos inherentemente "malos" o incorrectos. Puesto as el lenguaje
en blanco y negro, escribir "bien" consista esencialmente en atenerse a las formas
lingsticas tenidas por correctas y evitar cuidadosamente aquellas tenidas a
veces errneamente por incorrectas. Este dogmatismo en cuanto al lenguaje
estaba generalmente en razn inversa al conocimiento de su verdadera realidad y
resultaba a veces traumatizante: nunca podr saberse cuntas autnticas
vocaciones literarias han perecido asfixiadas por una negativa formacin purista,
casticista o academicista.
Pero la lingstica y la filologa nos ensean que lo correcto de hoy fue en
muchos casos lo incorrecto de ayer, y viceversa. Basndonos en esa comprobada
experiencia, podemos lcitamente
7

15

Vase Lengua literaria y lengua popular en Amrica, pg. 79.

suponer que lo incorrecto de hoy llegue a ser lo correcto de maana: la lengua est
en continuo fluir y las formas lingsticas ascienden o descienden socialmente.
Descartar el criterio de correccin rgido y dogmtico no significa, sin
embargo, descartar de la lengua todo criterio de correccin. La norma es necesaria
en el lenguaje, como lo es en toda institucin social. Es ms, el criterio de
correccin rebasa el aspecto puramente lingstico para convertirse en un tipo de
norma social y cultural: por ello, la admisibilidad social es realmente el nico criterio de correccin sincrnicamente vlido en la lengua 8.
El criterio de correccin, variable en el tiempo, tiene por tanto carcter
histrico. Pero es tambin, en cierto modo, variable en el espacio.
Las lenguas nacionales de la Europa actual fueron en principio hablas
regionales que luego se impusieron a una supracolectividad en razn de motivos
sociales o polticos, y casi nunca en virtud de una cierta o supuesta superioridad
lingstica o esttica. De este modo el rudo dialecto de Castilla se impuso sobre la
lengua cortesana de Toledo por haber sido los condes castellanos los abanderados
de la Reconquista.
Pero cuando una lengua nacional llega a hacerse internacional, y aun a
extenderse por varios continentes, es difcil que pueda mantenerse inclume la
norma lingstica metropolitana. En el caso de grandes lenguas coloniales como el
ingls y el espaol, es por tanto inevitable que surjan nuevas normas americanas
frente a las europeas. La lengua culta de los Estados Unidos de Amrica no acata
hoy servilmente la norma de lengua culta britnica (King's o Queen's English) y
propugna su propio ideal de lengua (General American). De modo anlogo el
espaol de Amrica tiene hoy un ideal de lengua culta que, aunque acata en
principio los esquemas de la lengua general, no tiene por qu renegar de rasgos
irrenunciables tales como el seseo, la sustitucin de vosotros por ustedes o el
losmo, es decir, la distincin entre lo y le como formas de acusativo masculino y
de dativo (lo cual es, por otra parte, lo etimolgico, lo tradicional, lo correcto y lo
acadmico).

Vase Rosenblat, "El criterio de correccin lingstica", pgs. 139-145.

16

Pero hay, adems de una latente norma de espaol de Amrica, una norma
nacional en cada una de sus repblicas. Dicha norma generalmente coincide con
el nivel culto del habla de sus respectivas capitales, y de nuevo son motivos
polticos, sociales o histricos, antes que propiamente lingsticos, los que
determinan esta preeminencia. En el caso concreto del Per, la norma lingstica
nacional coincide, pues, con el habla culta limea, sin que eso signifique que ella
sea intrnsecamente superior a la de cualquier otra ciudad o regin del pas.

NIVELES DE HABLA
Como se ha visto en los prrafos precedentes, en el uso concreto del
lenguaje se entrecruzan los conceptos de lengua general, habla local y norma
lingstica, as como el criterio de correccin y el de niveles de habla.
La norma lingstica es, para el individuo, un sistema de realizaciones
obligadas, un conjunto de imposiciones sociales y culturales que tienen su campo
de accin en el lenguaje. La norma lingstica vara no solo de comunidad a
comunidad sino tambin dentro de cada una de ellas: son obviamente distintas las
normas a que se atienen el lenguaje literario o elevado, el lenguaje familiar y el
lenguaje popular o vulgar. Esta especie de dialectalizacin vertical implica la
dinmica coexistencia de varios tipos de habla en una misma comunidad y, en
algunos de los casos mencionados, la estratificacin de una sociedad en varios
niveles lingsticos con modalidades diferentes 9. Pero ms all de cada norma
establecida se abren siempre las posibilidades del sistema lingstico. La creacin
literaria, por ejemplo, implica la ruptura instintiva o consciente de la norma, a la
vez que la utilizacin original y exhaustiva de las posibilidades del sistema 10.
El nivel de habla ms elevado y tambin el que, por serlo, presenta
mayor grado de coincidencia con la lengua general es el de la lengua culta
cuidada o formal, a veces identificada con el

Vase Cataln, "El espaol en Canarias", en PFLE I, pgs. 239-249.

10 Coseriu, "Sistema, norma y habla", en Teora del lenguaje y lingstica general, pgs.
98, 99, 107.

17

concepto tradicional de lengua escrita, y aun con el de lengua literaria. Pero


puede tambin incluir la lengua oral del discurso, de la conferencia o de la
ctedra.
Un segundo nivel o estrato subyacente lo constituye la llamada lengua
culta espontnea o familiar, que corresponde al modo como natural y
habitualmente se expresan quienes tienen tradicin familiar de cultura o han
crecido en un ambiente culto. La posesin de la lengua culta familiar puede no
estar en relacin con el grado de instruccin organizada u oficial. As, son todava
legtimos exponentes de este nivel de habla personas cuya instruccin formal no
pas del nivel escolar, en tanto que pueden no serlo otras que, a pesar de haber
alcanzado un nivel profesional, no han logrado superar ciertos hbitos lingsticos
tempranos que no renen las condiciones de aceptabilidad social.
Un tercer nivel de habla lo constituye la lengua popular, siempre legtima
por espontnea y por vital. La lengua popular es el crisol nunca enfriado de usos
nuevos, algunos de los cuales hacen despus un camino ascendente hacia otros
niveles de habla. "El habla literaria es siempre la meta a que aspira el lenguaje
popular, y, viceversa, la lengua popular es siempre fuente en que la lengua
literaria gusta refrescarse" 11. La lengua popular representa la libertad absoluta en
materia de lenguaje y el estado de perfecta inocencia lingstica; es, por tanto,
naturalmente creadora y neologizante. Pero, al mismo tiempo, el uso popular es
naturalmente conservador de formas viejas que la lengua general va desechando y
resulta, por tanto, tambin y paradjicamente arcaizante.
Con la lengua popular se identifica a veces la llamada lengua vulgar, que
en realidad representa un subestrato de aquella. Anloga es la situacin de la jerga
del hampa (que en el Per recibe el especfico nombre de replana). As como la
lengua popular nutre continuamente a los estratos superiores de la lengua, la jerga
puede ser el origen de formas populares, muchas de las cuales ascienden a su vez
hasta el nivel del habla culta familiar, generalmente por la va del lenguaje juvenil.
Es caracterstica de los ltimos tiempos el ascenso de trminos del habla del
hampa a
11 Menndez Pidal, citado por Galms de Fuentes, "El dialecto y la lengua general", en
PFLE II, pg. 132.

18

estratos sociales superiores; deben ser motivo de reflexin los diversos factores
que estn en la raz de este importante hecho sociolingstico 12.
Es obvio que no deben confundirse con la jerga del hampa las llamadas
jergas profesionales, es decir, la terminologa y los modos de hablar especficos
correspondientes a un oficio, profesin o tcnica: la jerga del albail, la jerga del
zapatero, la jerga del mdico o la del estadgrafo. En estos usos, por supuesto, la
palabra jerga no connota ningn matiz peyorativo.
De lo expuesto resulta que todo hablante es en realidad plurilinge, en el
sentido de que se expresa alternativamente en diferentes niveles de habla que
implican distintas variedades funcionales o situacionales de su propio
idiolecto

13

. Atendiendo a diversas circunstancias e interlocutores, el hablante

alterna sus usos lingsticos familiares con aquellos restringidos a su ambiente de


trabajo o a su deporte favorito y con otros ms generales y aceptables en el mbito
amplio de su comunidad. Pero, como cada circunstancia social reclama una
respuesta lingstica especfica con exclusin de las dems el individuo en
trance de expresarse no est nunca ante una verdadera eleccin, sino que hace
girar automticamente el dial de su habla en virtud de un subconsciente proceso
de adaptacin a los diversos aspectos de su medio lingstico y social.
Hay, en consecuencia, varios modos de hablar correctamente, as como
hay aun dentro de la misma cultura varios modos de vestir correctamente
segn el clima, la hora o la ocasin. Quien usa en un ambiente ntimo formas
lingsticas propias del habla formal exhibe a veces lo precario o postizo de su
cultura: la lengua culta debe ser defendida tanto de la vulgaridad e incorreccin
como de la afectacin y de la pedantera 14.

12 Vase Rosenblat, Lengua literaria y lengua popular en Amrica, pg. 85.


13 Cfr. Martinet, Elementos de lingstica general, pg. 197 y Rosenblat, El criterio de
correccin lingstica, pgs. 118-119.
14 Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela, CaracasMadrid 1956, pg. 12; tambin "Afectacin y naturalidad", en La primera visin de Amrica
y otros estudios, pgs. 157-169.

19

TIPOS DE PERUANISMOS
El peruanismo puede tener diversos orgenes. Puede tratarse de una forma
lingstica netamente castellana, y aun dignificada por el uso literario ms selecto,
pero olvidada hoy en la lengua general (arcasmo). Puede ser una forma hispnica
creada en Amrica utilizando las legtimas posibilidades del sistema de la lengua
(neologismo). Puede corresponder formalmente a un trmino de la lengua general,
pero con significado diferente por efecto del cambio semntico. Puede ser un
latinismo que no circula en la Pennsula, o un prstamo tomado de otra lengua con
prescindencia de la norma peninsular: entran aqu los galicismos, italianismos,
portuguesismos,

anglicismos,

africanismos,

indigenismos,

etc.

an

no

incorporados en la lengua general. Desde el punto de vista sincrnico, en cambio,


un quechuismo no es propiamente un peruanismo si ha sido ya asimilado por la
lengua general (tal es, por ejemplo, el caso de quinina o cocana).
Por otra parte, los peruanismos no son necesariamente usos lingsticos
exclusivos del Per: en realidad, se cuentan con los dedos de la mano aquellos que
hasta hoy no han sido tambin documentados en otra regin de Amrica o de
Espaa. Siendo ello as, es lcito llamar peruanismo un uso lingstico que
sabemos igualmente vigente en la Argentina o en Asturias? S, en tanto lo
consideremos como parte integrante de la totalidad del habla peruana y lo
estudiemos y documentemos como tal. Anlogo derecho asiste, por supuesto, para
que el mismo uso sea considerado y estudiado como argentinismo o como
asturianismo.
Inversamente, para que un uso lingstico merezca la calificacin de
peruanismo no es necesario que sea conocido en todo el territorio nacional. Un
loretanismo, un huanuqueismo o un arequipeismo pueden ser lcitamente
llamados peruanismos, aunque no se conozcan en Lima ni en ninguna otra regin
hispnica.
Debe advertirse al lector interesado en profundizar sus conocimientos
sobre las formas peculiares de su lengua que el criterio de lengua general, aqu
consistentemente aducido para delimitar el peruanismo, no ha sido tomado en
cuenta de modo sistemtico en la vigente edicin del Diccionario de la Real
Academia Espaola. Muchos peruanismos no aparecen consignados

20

en l por deficiente informacin u olvido, sin que ello implique tcita condena o
proscripcin del uso. Otros tantos aparecen con indicacin regional americana que
excluye el nombre del Per. Unos pocos, en fin, se consignan sin etimologa ni
indicacin dialectal, dando as la impresin de que se trata de palabras
tradicionales de uso general en la lengua.

EL ESPAOL DE AMRICA
El espaol del Per es una forma del espaol de Amrica, diferenciado en
variedades regionales que apenas empiezan a ser convenientemente estudiadas.
Era opinin tradicional que las diferencias internas del espaol de Amrica son
menores, a pesar de las enormes distancias, que aquellas comprobadas entre las
diversas hablas regionales espaolas 15; ltimamente, sin embargo, dicha creencia
ha sido puesta en tela de juicio

16

. Pero siempre puede afirmarse que hay rasgos

generales que singularizan al espaol de Amrica frente al de la Pennsula.


El fondo comn histricamente considerado, es decir, la llamada base
lingstica del espaol de Amrica, estuvo segn la tesis ms aceptada en
una variedad de castellano andaluzado que hoy se prefiere llamar espaol
atlntico para incluir la coincidente modalidad canaria 17.
La modalidad americana empez a constituirse desde el descubrimiento
mismo, en lo que se ha llamado el primer medio lingstico hispanoamericano: la
isla que Coln llam Espaola. La tesis del andalucismo dialectal de Amrica, por
largo tiempo en auge
15 Vase Rosenblat, El castellano de Espaa y el castellano de Amrica. Unidad y
diferenciacin, pgs. 38-44 y Lapesa, Historia de la lengua espaola, pg. 341 (pg. 534 de
la edicin de 1980).
16 Vase Rona, "El problema de la divisin del espaol americano en zonas dialectales",
en PFLE I, pgs. 215-226.
17 Vase Cataln, "El eeo-zezeo al comenzar la expansin atlntica", en Boletim de
filologia, pgs, 322-334 y "El espaol en Canarias", en PFLE I, pgs. 239-280; Menndez
Pidal, "Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el espaol de Amrica, en
Miscelnea homenaje a Andr Martinet. "Estructuralismo e historia", 3 vols.; III, pgs. 99165; Lapesa, "El andaluz y el espaol de Amrica", en PFLE II, pgs. 173-182.

21

pero luego muy desprestigiada 18, ha resurgido ltimamente apoyada en nuevos y


seguros datos que no permiten seguir sosteniendo que las coincidencias entre el
espaol de Amrica y el andaluz se explican por desarrollos paralelos, y por tanto
independientes 19.
El influjo andaluz de los primeros tiempos, mantenido por efecto de la
visita dos veces por ao de la flota que parta de puertos andaluces, no fue,
sin embargo, el nico factor en el proceso de singularizacin de la modalidad
americana. Como los emigrantes de las diversas regiones de la Pennsula venan a
constituir en Amrica grupos lingsticos en cierto modo heterogneos, tuvo que
buscarse un equilibrio entre sus hablas respectivas, con beneficio de las formas
comunes del castellano. Al mismo tiempo, las diferentes condiciones de vida
fueron plasmando nuevas sociedades con propsitos e ideales nuevos, que ya en el
siglo XVIII haban empezado a manifestarse en tendencias lingsticas
divergentes entre s.
La independencia poltica parece haber detenido, paradjicamente, las
tendencias hacia la diversificacin del espaol de Amrica. En la poca actual se
comprueba, ms bien, una tendencia hacia la unidad en el nivel de lengua culta,
tendencia apoyada en el desarrollo de los modernos medios de comunicacin.

LOS AMERICANISMOS: FONTICA, MORFOSINTAXIS, LXICO


El espaol de Amrica, el andaluz y el habla de las Islas Canarias
coinciden en algunos de sus ms caractersticos rasgos.

18 La combati con gran xito Pedro Henrquez Urea; vase "El supuesto andalucismo
de Amrica", en Cuaderno I del Instituto de Filologa de Buenos Aires (1925), pgs. 114122; "Observaciones sobre el espaol en Amrica", en RFE VIII (1921), pgs. 357-390;
XVII (1930), 277-284; XVIII (1931), 120-148; Sobre el problema del andalucismo dialectal
de Amrica, BDHA, Anejo I. Amado Alonso sigue todava a Henrquez Urea (vase "La
base lingstica del espaol americano", en Estudios lingsticos. Temas
hispanoamericanos, pgs. 7-72).
19 Vanse las obras citadas de Menndez Pidal, Lapesa y Cataln. Tambin Guitarte,
"Cuervo, Henrquez Urea y la polmica sobre el andalucismo de Amrica", en Thesaurus
XIV (1959), pgs. 20-81.

22

En el plano fontico, el seseo que fue histricamente ceceo

20

y el

yesmo, hecho ms tardo, menos general y menos caracterstico.


En el plano morfosintctico, el abandono del pronombre de segunda
persona del plural vosotros (con las correspondientes formas verbales, la forma os
de dativo y acusativo y el posesivo vuestro) sustituido por ustedes (forma
desgastada de la frmula de tratamiento formal Vuestras Mercedes), e igualmente
la conservacin de la distincin tradicional entre lo y le para el acusativo y dativo
de la tercera persona masculina singular.
En el plano del vocabulario, se han notado asimismo ciertas preferencias
lxicas coincidentes entre el espaol de Amrica y el andaluz.
El vocabulario hispanoamericano se singulariza frente al de la Pennsula
por los siguientes rasgos:
1. La gran proporcin de lo que se ha llamado marinerismos en tierra, es
decir, trminos que en Espaa estn circunscritos a la jerga marinera mientras que
en Amrica han extendido su uso para aplicarse a cosas o hechos de la vida en
tierra firme. Ello se explica porque la vivencia del Nuevo Mundo empezaba
realmente en el barco: todos los pasajeros a Indias soldados o funcionarios,
comerciantes o aventureros compartan forzosa y solidariamente los peligros y
penalidades de la larga travesa del Atlntico. Un funcionario madrileo del siglo
XVI, que lleg a ser Oidor en la Audiencia de Mjico, resulta magnfico testigo de
la perdurable impresin que haca en todo viajero el habla marinera. Despus de
confesarse "maravillado de or la lengua marina" y orgulloso de haber
"aprovechado tanto en esta lengua en cuarenta das", hace a lo largo de varias
pginas alarde de su ingenio, de su humor y de su vocabulario, y afirma que,
despus de haberse compenetrado con dicha jerga, ya no est en sus manos dejar
de hablar en ella

21

. Hechos como el all descrito en broma pueden explicar en

serio la ascensin de los marinerismos hasta las ms elevadas mesetas andinas.


20 Vase, adems de las obras citadas anteriormente, Canfield, La pronunciacin del
espaol en Amrica, pgs. 59-82.
21 Vanse las Cartas de Eugenio de Salazar, vecino y natural de Madrid, pgs. 42 y 43
y tambin Alonso, en ELTH, pgs. 63-67.

23

2. La considerable cantidad de voces tradicionales de la lengua aplicadas en


Amrica a seres, cosas y fenmenos distintos de los que designaban en Espaa,
muchas veces sobre la base de una precaria o ilusoria semejanza. El europeo,
perdido en la inmensidad de un mundo nuevo, se aferraba, aunque solo fuera por
medio de las palabras, a su aorada realidad nativa. Deca Cuervo:
"No pocas veces hemos contemplado con ternura aquellos corazones de hierro de
los conquistadores reblandecindose al tender por primera vez la vista sobre
paisajes parecidos a los de su patria, y fingiendo en sus mezquinas chozas una
Cartagena y una Santa Fe, y, como para completar la ilusin, revistiendo en su
fantasa los campos con las flores y hierbas, testigos de sus juegos infantiles" 22.

Y dice Rosenblat:
"La primera visin de Amrica es la visin de un sueo. El conquistador es
siempre, en mayor o menor medida, un alucinado que combina las experiencias y
afanes cotidianos con los recuerdos y fantasas del pasado [...]. El hombre que
como descubridor, como conquistador, como emigrante o como viajero llega a
Amrica, al mismo tiempo que se siente sumido en la realidad nueva, que se
americaniza, va revistiendo su nuevo mundo, tan extenso, con las imgenes y las
voces de su mundo familiar. Amrica es en cierto sentido un mundo nuevo,
enteramente nuevo e irreductible. En otro sentido es tambin una nueva Europa"
23

El cambio semntico es, pues, una temprana caracterstica del espaol en


Amrica, por supuesto no limitada a la poca del descubrimiento sino desarrollada
sin interrupcin hasta el presente. En virtud de la divergente evolucin semntica,
muchas palabras tradicionales de la lengua han cambiado por dentro, aunque su
exterior permanezca inmutable, y ese cambio interno es en realidad ms grave que
el cambio formal, a primera vista ms saltante.
3. La gran proporcin de arcasmos, es decir, de formas tradicionales
olvidadas en la lengua general; es de notarse el resultante ascenso social que se
comprueba en algunas formas viejas, hoy circunscritas en la Pennsula al habla
vulgar o dialectal. Pero,
22 Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano, en Obras, 2 vols.; I, pg. 16.
23 Vase La primera visin de Amrica, pg. 38.

24

como nada se conserva sin alterarse, algunos arcasmos han sufrido luego una
dinamizacin interna o una deformacin externa que los ha convertido en
verdaderos neologismos.
4. La considerable cantidad de neologismos propiamente dichos, obtenidos
por aprovechamiento de las posibilidades del sistema lingstico del espaol, a
veces con ruptura de la norma peninsular establecida. El recurso ms utilizado
para el incremento del caudal lxico propio ha sido, siguiendo las tendencias
generales de la lengua, la derivacin, con preferencia por determinados afijos y
exclusin de otros.
5. La gran cantidad de occidentalismos, es decir, de voces extremeas,
leonesas, portuguesas y gallegas que dan fe de la importancia de los pueblos del
oeste de la Pennsula en el descubrimiento, conquista y colonizacin de la
Amrica hispana.
6. Los numerosos trminos que en Amrica han pasado del lenguaje forense
al habla comn. Ello se explica por las especiales caractersticas de la conquista
espaola de Amrica, concebida y realizada como empresa oficial, y tambin por
haberse conservado y tal vez agudizado en Amrica la vieja debilidad
hispnica por el papeleo legal y burocrtico 24.
7. El uso exclusivamente americano de un pequeo pero importante grupo
de latinismos asimilados sin el intermedio de la lengua culta de la Pennsula. La
libertad e iniciativa que ello implica es prueba de la seguridad que una slida
formacin clsica daba a los criollos de la lite colonial; esta seguridad en cuanto
al dominio de la lengua contrasta con la pusilanimidad que fue posteriormente
caracterstica del americano como usuario de la lengua comn, tal vez debida en
parte al auge del purismo.
8. El olvido de buena parte del caudal lxico usual originalmente trado a
Amrica. Voces que son hoy naturales en boca de cualquier labriego peninsular,
en Amrica se han olvidado totalmente o estn restringidas a la lengua literaria 25,
con la consecuencia

24 Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, Caracas-Madrid 1956, pgs. 209-212.


25 Arona apuntaba los casos de arroyo, aldea, fuente, desplazados en el habla familiar
peruana por acequia, pueblo, pila (Diccionario de peruanismos, pg. XXXIV).

25

del abuso de voces genricas que aluden a la cosa sin nombrarla claramente 26. A
causas fonticas (homofona resultante del seseo y consiguiente ambigedad) se
debe el olvido de un grupo de palabras patrimoniales sustituidas en Amrica por
sinnimos o por perfrasis 27. Es asimismo saltante el olvido de la terminologa de
los oficios, sustituida por voces de la lengua comn; Mornigo lo explica porque
los artesanos peninsulares tuvieron a menos seguir sindolo en Amrica y, como
consecuencia, fueron remplazados por nefitos, algunos de los cuales eran
indgenas con deficiente dominio del espaol 28.
En cuanto a elementos ajenos al fondo patrimonial de la lengua, son
rasgos caractersticos del vocabulario hispanoamericano:
1. Un considerable caudal de voces indgenas incorporado desde los
primeros das del descubrimiento. Voces arahuacas, caribes, aztecas, quechuas,
aimaras, araucanas, guaranes, etc. fueron asimiladas al castellano a medida que
avanzaban la exploracin y la conquista. Los indigenismos de la primera poca
sobre todo arahuaquismos "no solo se encuentran usados en los documentos
americanos destinados a hacer conocer a los reyes y funcionarios la vida y la
realidad americana, sino que tambin se encuentran usados con deliberado intento
de precisin por los reyes y funcionarios espaoles en sus instrucciones y cartas"
29

. La proporcin de indigenismos asimilados por el espaol fue, sin embargo, dis-

minuyendo a lo largo de la conquista y la colonizacin

30

; en aras de la comn

inteligibilidad se trat posteriormente de "traducir" al castellano un nmero de


voces indgenas que primero se haban incorporado como tales. La demora de un
cuarto de siglo en las Antillas, antes de emprender la conquista del continente,
favoreci la unificacin de las denominaciones indgenas, pues las primeras

26 Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 20-21 y 156-157.


27 Por ejemplo caza (sustituido por cacera para evitar la confusin con casa); cocer
(sustituido por cocinar para evitar la homofona con coser); abrasar (desplazado por
quemar para evitar la homofona con abrazar); etc.
28 Vase "La formacin lxica regional hispanoamericana", en NRFH VII, 1-2, junio de
1953 (Homenaje a Amado Alonso, tomo I), pgs. 234-241.
29 Vase Mornigo, "La penetracin de los indigenismos americanos en el espaol", en
PFLE II, pgs. 217-226.
30 Vase Rosenblat, "La hispanizacin de Amrica. El castellano y las lenguas indgenas
desde 1492", en PFLE II, pgs. 189-216.

26

que se aprendieron tuvieron tiempo de consolidarse en la lengua y llegaron a pasar


a travs del castellano a otras lenguas indgenas

31

. As se explica que

arahuaquismos como aj, maz, cacique desplazaran en el rea de sustrato quechua


a las correspondientes palabras de esa lengua (uchu, tsara, kuraka); lo mismo
sucedi con algunos aztequismos tales como camote (en quechua apichu).
2. Un grupo muy pequeo de africanismos, lo cual resulta difcil de
entender si se piensa en los millones de esclavos introducidos en Amrica durante
la dominacin espaola

32

. Pero su restringido aporte lingstico se explica,

precisamente, por la diversidad y mutua ininteligibilidad de las lenguas habladas


por los grupos humanos extrados de distintas zonas de frica, lo cual oblig a los
esclavos, reunidos en grupos lingsticamente heterogneos, a aprender
rpidamente el castellano a fin de que les sirviera como lingua franca.
3. Prstamos de diversas lenguas europeas occidentales asimilados con
independencia del uso de la metrpoli. El siglo XIX fue poca de invasin de
galicismos para las lenguas de Europa, incluido el espaol; sin embargo, muchos
galicismos de Amrica se tomaron directamente de lecturas francesas. El siglo XX
es poca de asimilacin de anglicismos para casi todas las lenguas del mundo;
tambin en este caso son numerosos los prstamos incorporados al espaol de
Amrica con independencia de la lengua peninsular.

EL CORPUS
Todos los artculos incluidos en el presente volumen fueron publicados en
el diario El Comercio de Lima entre marzo de 1962 y agosto de 1969 33. El factor
que prevaleci para la eleccin de las palabras y expresiones estudiadas fue el del
respectivo problema
31 Vase Mornigo, "La formacin lxica regional hispanoamericana", en NRFH, ao
VII, nms. 1-2, 1953, pg. 236.
32 Segn clculos de Humboldt, a principios del siglo XIX haba ms de cinco millones,
aparte de ms de un milln de libertos (citado por Rosenblat, La poblacin indgena y el
mestizaje en Amrica, 2 vols.; II, pg. 161).
33 En la pgina editorial de la edicin dominical, con alguna excepcin en cuanto al da.

etimolgico, resuelto o no; algunas propuestas de solucin han sido luego


acogidas en el Diccionario de la Real Academia Espaola 34.

27

En la primera edicin de Peruanismos

35

dichos artculos aparecieron ya

revisados y ampliados (en algunos casos totalmente reelaborados) y con notas al


pie de pgina, no pertinentes en publicaciones periodsticas.
Unos cuantos de esos trminos haban sido ya tratados en una obra
anterior de la autora, La lengua de Bolvar. I. Lxico

36

, pero pareci lcito y aun

til incluirlos por dos razones. Una, la restringidsima virtualmente nula


difusin que dicho libro tuvo en el Per, por tratarse de una publicacin de
circulacin casi exclusivamente acadmica y oficial. Otra, el diferente enfoque
con que los mismos trminos han sido tratados en una y otra obra. Por un
escrpulo tal vez excesivo y no, como pudiera parecer, por prurito de
autocita se remite al lector en cada caso a las pginas correspondientes de la
obra anterior.
No aparecieron en la primera edicin de Peruanismos, sin embargo, todos
los artculos publicados en El Comercio en el lapso mencionado. Algunos fueron
eliminados por no ser los trminos tratados realmente peruanismos, sino palabras
del espaol general cuya etimologa tambin interes divulgar en alguna ocasin
(por ejemplo canoa, canbal). Otros, por tratarse de neologismos ya generales en
la lengua aun cuando no contaban todava con la sancin acadmica (por ejemplo,
el galicismo banal, recin incluido en la edicin de 1984 del Diccionario
acadmico).
A partir de la segunda edicin de Peruanismos (Lima 1994) el texto de la
primera fue de nuevo ntegramente revisado y, en muchos casos, tambin
considerablemente ampliado.
Martha Hildebrandt

34 Vase, por ejemplo, cebiche a partir de la edicin de 1984 y chompa a partir de la


edicin de 1992.
35 Lima 1969. Moncloa-Campodnico editores asociados.
36 Caracas, Universidad Central de Venezuela (Instituto de Filologa Andrs Bello)
1961. Reimpresin: Edicin especial de la Oficina Central de Informacin de la Repblica
de Venezuela. Con motivo del Sesquicentenario de las batallas de Junn y Ayacucho y del
Congreso Anfictinico de Panam. Caracas 1974.

28

ADVERTENCIA AL LECTOR

1. ORDEN ALFABTICO
Las palabras tratadas en este volumen

aparecen ordenadas segn el

alfabeto latino, hoy de uso internacional. Por tanto, las grafas dobles o
compuestas ch y ll

carecen de apartado propio y son consideradas como la

sucesin de dos grafas simples: c ms h y l ms l, respectivamente. Est de ms


decir que dicho ordenamiento no disminuye ni altera el pleno status de ch y ll
como fonemas de la lengua ni tiene efecto alguno sobre su pronunciacin 3.
La ordenacin del lxico segn el alfabeto latino es una propuesta de la
Real Academia Espaola, respaldada por la gran mayora de las dems Academias
de la Lengua reunidas en la correspondiente Asociacin. Esta propuesta
ciertamente exigida por la Informtica representa en realidad, ms que una
innovacin debida a presin o influencia de otras lenguas, la saludable vuelta a un
pasado mejor.
En efecto, la primera edicin del Diccionario de la recin fundada Real
Academia Espaola publicado en seis grandes volmenes entre 1726 y 1739 y
conocido como Diccionario de Autoridades porque cada uso estaba respaldado
por el de uno o ms autores segua estrictamente el orden alfabtico latino y no
tena, por lo tanto, apartados distintos para la ch ni para la ll. Volver a ese

Tambin la bibliografa (Obras citadas) y el ndice alfabtico.

Correspondientes a dos fonemas palatales: africada sorda (ch) y lateral sonora (ll).

Como no lo tiene el actual ordenamiento interno del Diccionario acadmico en el

caso de la grafa doble rr (correspondiente al fonema vibrante mltiple en posicin


intervoclica), caso en el que s se respeta el orden alfabtico latino aun cuando la grafa
simple r representa igualmente el fonema mltiple en posicin inicial absoluta y despus de
n y l.

primer ordenamiento abandonado a partir de 1803 fue el tema de una


reiterada propuesta hecha, a lo largo de casi cincuenta aos, por don Ramn
Menndez Pidal. Sin embargo, por apego a una "tradicin" que era menos antigua

29

que lo solicitado, la propuesta fue sistemticamente rechazada, a pesar de contar


con el apoyo de ilustres acadmicos, algunos de los cuales como don Julio
Casares eran tambin notables lexiclogos y fillogos.
Ya en 1945, en su Prlogo a la primera edicin del Diccionario Vox 4,
deca Menndez Pidal:
"Sera de desear que la Academia Espaola, cuyo Diccionario sirve de norma a
todos los dems, modificase el orden alfabtico que actualmente emplea y
volviese al que us en su comienzo, en el gran Diccionario de Autoridades y en
las primeras ediciones del Diccionario vulgar. En esas primeras ediciones
acadmicas se segua el orden estrictamente alfabtico, que es el internacional;
pero despus, se le mezclaron consideraciones fonticas, y se pusieron la ch y la
ll como letras aparte, no simplemente como c+h y l+l. Esto va contra el uso
internacional. El francs, por ejemplo, aunque da a su ch tambin un sonido
propio, sin embargo la alfabetiza como c+h" 5.

Lo mismo hace el ingls, cuya ch es fonticamente ms parecida a la


espaola.

2. REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Las obras son citadas, por primera vez, con nombre de autor, ttulo
completo y lugar y fecha de edicin (en las citas siguientes el ttulo puede estar
abreviado). En la bibliografa se da, adems, el nombre de la imprenta o empresa
editorial.
En los textos citados, los peruanismos y otras formas divergentes de la
lengua general van en cursiva. Se especifica (en nota) cuando se trata de
subrayados del autor.

Dirigido por don Samuel Gili y Gaya.

El prlogo, con el ttulo de "El diccionario que deseamos", se mantiene en las

siguientes ediciones (pgs. XVII a XXVIII en la de 1987); dicho prlogo se reproduce casi
totalmente en "El diccionario ideal", incluido en Estudios de lingstica, pgs. 96-147.

3. INDICACIONES Y SIGNOS
a

siguiendo a un nmero de pgina indica la columna de la


izquierda.

30

siguiendo aun nmero de pgina indica la columna de la


derecha.

(asterisco) precediendo a una palabra indica que se trata de


una forma hipottica, es decir, no documentada.

>

indica que la palabra siguiente procede de la anterior.

<

indica que la palabra anterior procede de la siguiente.

""

(comillas dobles) enmarcan un texto citado.

''

(comillas simples) incluyen el significado de una palabra o


locucin.

[]

(corchetes) enmarcan un texto ajeno a aquel dentro del cual


aparecen.

[...]

indican que parte del texto citado ha sido suprimido.

[sic]

('as' en latn) indica que de ese modo y no por error o


errata aparece el texto.

4. ABREVIATURAS Y SIGLAS
ac., acep.

acepcin.

c.

(lat. circa 'cerca') precede a fechas indica que estas son


aproximadas.

cap.

captulo.

cfr.

(lat. confer) significa comprese, confrntese.

DA

Diccionario de americanismos (Asociacin de Academias de


la Lengua Espaola)

DRAE

Diccionario de la lengua espaola (Real Academia Espaola)

ed.

edicin.

ed. cit.

edicin citada.

(f.)

sustantivo femenino.

fam.

familiar.

h.

hacia, precede a fechas aproximadas (vase c.).

d.

(latn dem) el mismo, la misma, los mismos, las mismas.

lat.

latn.

m.

muri [en].

(m.)

sustantivo masculino.

ms., mss.

manuscrito(s).

n.

naci [en].

31

n.

nota al pie de pgina.

nm., nms.

nmero(s).

ob. cit.

obra citada.

prrafo, pargrafo.

pg., pgs.

pgina(s).

pl.

plural.

s., ss.

siglo(s).

S.E.

Su Excelencia.

s/f

sin fecha [de edicin].

sing.

singular.

ss.

[y] siguientes [pginas].

s. v.

(lat. sub voce) bajo el ttulo o palabra; en el artculo o entrada.

t.

tambin.

US.

usa, useora.

v.

verbo.

vol., vols.

volumen, volmenes.

vulg.

vulgar.

32

ACPITE
En el Per, Chile, la Argentina, Uruguay, Bolivia, Ecuador, Colombia y
Venezuela es general el uso de acpite por prrafo, pargrafo o aparte; en
Centroamrica es tambin equivalente de ttulo de un escrito. En Venezuela se
usaba hasta hace poco el modo adverbial de acpite 'por aadidura', 'para colmo,
para remate' 1. En la Argentina la expresin hacer acpite se entiende como 'interrumpir lo que se est diciendo para hacer una digresin'.
Segn lo indicaba ya Cuervo 2, acpite resulta de la fusin de la locucin
latina a capite 'desde la cabeza' usada en los dictados de las clases de latn para
indicar a los alumnos que deban empezar a escribir desde la cabeza del primer
rengln del prrafo siguiente. El uso se extendi fuera de la escuela con el sentido
de 'lmite o divisin entre dos prrafos'. Ya en el Nuebo sistema de nabegar por
los aires de Santiago de Crdenas (escrito en Lima en 1762) aparece dos veces la
palabra acpite al final de prrafo y despus de punto 3.
En el Per y Bolivia es todava usual alternar en los dictados las
indicaciones punto seguido y punto acpite (por punto y aparte).
Por una clara extensin de sentido, acpite lleg a hacerse luego sinnimo
de prrafo. Este uso tambin se documenta en el Per desde fines del siglo XVIII,
en la stira annima contra el Virrey Amat titulada Drama de los Palanganas
Veterano y Bisoo

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 275-276.

Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano, prrafo 1002; en Obras, I, pg.

860.
3

33

Pgs. 198 y 271 de la impresin hecha en Lima en 1937.

(1776): "y aqu empieza otro acpite" 1. Pero todava a fines del XIX Arona no
poda entender que un latinismo como acpite no se conociera en Espaa y se
preguntaba, entre asombrado e incrdulo:
"Y es capaz ninguna repblica hispanoamericana de acuar y circular por s sola
vocablos de este calibre? [...] cul es el pueblo hispanoamericano, volvemos a
preguntar, capaz de esta hombrada? de irse a tomar ciudadelas al griego y al
latn y venir con el trofeo a nuestros pies, pasando por encima de la guardia
castellana?" 2.

En realidad, hubo en la poca colonial una tendencia latinizante americana


independiente de la influencia peninsular y apoyada en la formacin clsica del
criollo culto 3.
La Academia ha acabado por acoger un buen nmero de latinismos que hoy
son generales pero fueron difundidos primero en Amrica.
El DRAE incluye acpite por prrafo como americanismo, desde su edicin
de 1970.

ACOMEDIRSE
En un artculo titulado Nuestros papas, Federico Blume, un escritor del
siglo XIX, admite en nombre de los padres peruanos:
"Mantenemos a los hijos hasta viejos y frecuentemente nos acomedimos tambin
a mantenerles los vicios cuando son viciosos y la prole y la mujercita cuando dan
en la flor de enamorarse sin dinero" 4.

Pg. 33 de la 2. edicin de Luis Alberto Snchez. Vase acpite 'prrafo' en Palma,

Tradiciones peruanas completas, pg. 1046; "acpites de palo" en Vallejo, Obra potica
completa, pg. 301.
2

Diccionario de peruanismos, s. v.

Vanse otros latinismos exclusivos del castellano de Amrica en Hildebrandt, La

lengua de Bolvar, pgs. 344-345 (t. Lxico de Bolvar, pgs. 167) .


4

Sal y pimienta, pg. 238. Vase tambin acomedirse en Gamarra, Cien aos, pg.

166.

34

En otro artculo el mismo autor censura el despilfarro que significa la


costumbre de celebrar todo acontecimiento grato con champaa:
"Cumple aos don Procopio, el jefe de la oficina tal o cual, y nunca falta un
acomedido subalterno, generalmente el ms inutiln de la oficina, que empieza a
colectar, con tres semanas de anticipacin, para una champaada en honor del
jefe" 1.

Estos usos de acomedirse 'ofrecerse a hacer un servicio', 'ayudar


espontneamente' y de acomedido 'servicial' no se conocen en Espaa, pero son
frecuentes en el habla familiar del Per, Argentina, Colombia 2, Nicaragua y
Mjico; en la costa del Ecuador estn relegados al lenguaje popular.
Hay, igualmente, datos del empleo de estas formas en Honduras y
Guatemala; en Venezuela parecen usarse muy poco 3. En el Per, Colombia,
Mjico y Nicaragua se oye tambin el adjetivo (con doble prefijo) desacomedido
'desatento, poco servicial' 4.
El Diccionario de la Academia registra, ya en 1956, acomedirse y
acomedido, como usos americanos.
En Espaa la nica forma conocida, comedirse, tiene el diferente valor de
'moderarse, contenerse'; consiguientemente comedido es 'corts, prudente,
moderado' y comedimiento 'cortesa, urbanidad, moderacin'. La forma negativa
descomedirse tiene el sentido de 'faltar al respeto'; descomedido es 'descorts' y
descomedimiento 'falta de respeto, de atencin o de cortesa'.
Los usos americanos divergentes resultan como en tantos otros casos
de la conservacin de un uso peninsular viejo y su posterior alteracin. De ello
tena ya conciencia

1 Pg. 215. En el texto del artculo, titulado El champaa, Blume repite muchas veces
la expresin acomedido subalterno.
2 En Antioquia hay una variante popular, acomidirse, que ha llegado a tomar el sentido
de 'compadecerse'.
3 Alvarado da acomedirse como "voz arcaica" y dice que se usa algo ms acomedido
(Glosarios del bajo espaol en Venezuela. Segunda parte. Neologismos y arcasmos, vol. III
de las Obras completas, 3 vols., s. v.).
4 Enrique Tovar consigna tambin el poco o nada usado verbo desacomedirse, que
remite a descomedirse sin precisar acepciones (Hacia el gran diccionario de la lengua
espaola, s. v.).

35

Arona, para quien el uso peruano de acomedirse implicaba una


"doble corrupcin de comedirse, puesto que le ponemos una a que no tiene y le
hacemos significar prestarse a hacer un servicio graciosamente, por lo que el
participio acomedido, que es de mucho uso, equivale a servicial, solcito, y
desacomedido, que es un feo reproche a lo contrario" 1.

Aada Arona que comedirse no se usaba en Lima y que comedido


'moderado, medido, corts' poda orse espordicamente en el habla culta limea:
ambas afirmaciones siguen siendo vlidas. Daba tambin un derivado,
acomedimiento (hoy poco odo) con el sentido de "oficiosidad, extempornea
muchas veces". En esa posible extemporaneidad est sin duda el origen de un
dicho que el Diccionario de americanismos de Malaret consigna como uso de
Colombia y el Per (no parece corriente entre nosotros): el acomedido hiede a
podrido.
Comedir viene del latn commetiri 'medir en conjunto', 'medir a la vez',
'confrontar'. En castellano comedir (documentado desde el siglo XII) tom el
sentido de 'pensar', hoy anticuado (recurdese que el sentido etimolgico de
pensar es 'pesar'). El uso reflexivo comedirse 'anticiparse a ayudar sin ser
solicitado' tiene antecedentes en el Arcipreste de Hita y se documenta a lo largo de
los siglos XVI y XVII, pero cay en desuso a fines de este 2. El enlace semntico
entre el arcaico comedir 'pensar' y el hoy tambin anticuado comedirse 'anticiparse
a ayudar' parece claro: para anticiparse a ayudar hay que anticiparse a pensar.
Comedirse 'ayudar espontneamente' (el Diccionario de la Academia
registra como tercera acepcin, americana, la de 'ofrecerse') es hoy corriente en
Mjico (donde alterna con acomedirse), la Argentina y la sierra del Ecuador 3.
Acomedirse

fue en principio simple variante de comedirse; la preposicin a,

prefijada, ha llegado a
1 Diccionario de peruanismos, s. v. Subrayados del autor.
2 Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, 4 vols. o
Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico. Con la colaboracin de Jos A.
Pascual, 6 vols.; s. v. medir.
3 Santamara da como segunda acepcin de comedirse, en la Argentina y Ecuador, la de
'entrometerse'; da tambin comedido 'entrometido' en el Ecuador y comedimiento. Consigna
igualmente los usos americanos de acomedirse, acomedido y acomedimiento (Diccionario
general de americanismos, 3 vols., s. v.).
4 El navarro acomide 'descontento, disconforme' no parece tener relacin con el
acomedirse americano.

hacerse en la lengua popular una partcula meramente expletiva.

36

La ms temprana documentacin de la forma americana con prefijo parece


ser una, mejicana, correspondiente a 1842. En tal ao se reedit por cuarta
vez esa verdadera joya de la tarda picaresca americana que es El Periquillo
Sarniento de Jos Joaqun Fernndez de Lizardi: digna contraparte, en el otro
extremo de Amrica, de El lazarillo de ciegos caminantes de Concolorcorvo. En
El Periquillo Sarniento (la primera edicin es de 1816) se documenta
abundantemente comedirse con el sentido, ya entonces olvidado en Espaa, de
'ofrecerse a ayudar espontneamente' (igualmente comedido 'servicial' y
comedimiento 'oficiosidad'). As por ejemplo, cuando en su azarosa carrera el
antihroe va a dar a casa de un barbero, relata:
"... me comeda a limpiar los paos, a tener la baca y a hacer algo de lo que vea
hacer al aprendiz...".

El editor de 1842 anota, al pie de la pgina:


"Por comedirse, y con ms frecuencia acomedirse, se entiende vulgarmente
prestarse con voluntad y gusto a ayudar a otros en sus trabajos y quehaceres o
desempearlos por ellos" 1.

Si, segn dicho editor, la forma con prefijo era ya la ms usual en Mjico
a principios del siglo XIX, puede suponerse que la preferencia de Lizardi por las
formas originales sin prefijo se haya debido a prejuicio purista o casticista.

AGUAITAR
Aguaitar viene del cataln aguaitar 'estar en acecho', 'mirar' y este de
guaita 'viga', 'centinela', palabra de origen germnico (emparentada con el ingls
to watch) introducida tempranamente en castellano 2.

1 Pg. 206 de la edicin hecha en Mjico (Porra) en 1965; vanse tambin las pgs.
120 y 288 (comedirse), 270 (comedido) y 147 (comedimiento).
2 Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. En el Drama de los Palanganas (de origen incierto y fines del XVIII), aguaitar tiene todava el sentido de 'mirar',
'observar abiertamente': "... aguaitando las casas de las Mujercillas que estaban a las puertas,
ventanas o galeras..." (pg. 61 de la 2. edicin Snchez).

Entre marineros catalanes se llamaba guaita cada uno de los cuatro turnos
de guardia nocturna. El trmino se extendi, durante el siglo XVI, a Castilla y
Portugal. Hoy guaita ha cado en desuso en castellano 1 y parece que su derivado

37

aguaitar no fue, en ninguna poca, corriente en la Pennsula. Se us algo en


Andaluca, y tuvo sobre todo vida en Navarra y Aragn, donde todava hoy es de
habla rstica. Pero ya a principios del siglo XVII era aguaitar voz anticuada en
castellano 2.
Mientras tanto, la palabra haba pasado a Amrica junto con otros trminos
del habla marinera; hoy se conserva en diversas regiones con su sentido
etimolgico de 'vigilar, acechar'

o con el muy prximo de 'atisbar, espiar', este

predominante en el Per.
El postverbal aguaita se usa en diversas regiones de Amrica; en Chile y
Argentina (lenguaje gauchesco) se prefiere aguaitada. En cuanto a compuestos, se
llama aguaitacaimn un ave zancuda de Cuba; aguaitacamino es un pjaro de la
Amrica Central.
En algunas partes, sin embargo, se ha ido ms all de la simple conservacin
de viejos usos castellanos. En Venezuela, por ejemplo, aguaitar tiene adems un
sentido general, equivalente a los de ver, mirar, observar, documentado tambin
en cataln. Por ltimo, aguaitar se documenta en Venezuela y Puerto Rico como
inslito sinnimo de aguardar, esperar 4.
En Bolivia alterna con aguaitar, en los sentidos de 'atisbar, acechar', la
variante (con sufijo de frecuentativo) aguaitear.
Pero lo ms notable es que en Venezuela y el Per aguaitar ha sobrepasado
el nivel de habla rstica o vulgar a que se halla confinado en otras partes: se oye
en boca de la gente educada y

1 Valle Incln lo usa en Tirano Banderas (pg. 174) con el sentido de 'centinela, viga'.
2 El Diccionario de la Academia da como desusados solo los derivados aguaitador, -a
y aguaitamiento.
3 Vase este sentido en el Diario de Lima de Suardo (1629-1634), pgs. 33 y 216. Un
Vocabulario de espaol a caribe de 1789 consigna aguayta 'centinela' y aguaytar 'hacer
centinela' (Lenguas de Amrica, pg. 261).
4 Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela, 2. serie,
Caracas-Madrid 1960, pgs. 126-129.

se lee en la prosa de buenos escritores (aun se recomienda como forma correcta


frente a la variante ageitar, que es resultado de asimilacin y se tiene por
vulgar).
Alfredo Bryce Echenique reacciona, exasperado, ante estos usos
divergentes:

38

"... los peruanos aguaitamos, del peruanismo aguaitar, mientras que los
espaoles fisgonean, del verbo que no usamos los peruanos. Es un lo hacer
periodismo as, y hasta escribir un libro de recordar. En la literatura, en cambio,
uno est ms cmodo..." 1.

Sin embargo, la edicin de 2001 del Diccionario acadmico consigna


aguaitar como uso actual del espaol general, con cuatro acepciones: 'cuidar,
guardar'; 'mirar, ver'; 'acechar, aguardar cautelosamente'; 'atisbar, espiar'. Solo
aparece como americana la quinta de 'aguardar, esperar'.
La locucin adverbial en aguaite 'en acecho' que usa Palma

no es hoy

corriente en el Per (s en Venezuela y otros pases); tampoco lo es la equivalente


al aguaite, documentada en los artculos de el Tunante 3. El Diccionario de la
Academia en las ediciones de 1992 y 2001 registra al aguaite, de aguaite y en
aguaite como locuciones adverbiales sinnimas de en acecho.

AJOCHAR
En La serpiente de oro cuenta Ciro Alegra que un temido puma azul
estuvo merodeando por los alrededores del pueblo:
"Las cabras balaron demostrando gran pavor y el Matarrayo ladr temerosamente
sin atreverse, pese a que ella [doa Mariana] y la Hormecinda lo ajocharon a ir
ms all de la puerta".

1 Permiso para vivir. Antimemorias, pg. 340. Vanse tambin: Vallejo, Novelas y
cuentos completos, pgs. 37, 69, 101, 200, 268 y Obra potica completa, pgs. 114, 175,
261; Alegra, La serpiente de oro, pgs. 138 y 167; Bryce, Un mundo para Julius, pgs. 13,
260, 285, 321.
2 Vase Tradiciones, pg. 833.
3 Rasgos de pluma, pg. 124.

En la misma obra, un nio, hijo de una barragana del cura de Calemar,


muere despus de comer chicharrones que ha pedido a otra barragana del mismo
cura:
"Entonces la madre ajocha al cura, dale y dale, y lo convence... Y el cura, en da
domingo y despus de misa, dice al pueblo que hay que quemar a la bruja a la
que ya haba hecho apresar por el gobernador".

39

Por ltimo, el narrador refiere cmo un hato de vacas vadea el Maran:


"De las que nadaban, solo se distingua la cabeza y los cuernos a modo de
parntesis sobre la ondulada superficie del ro. La mancha se fue angostando
hasta hacerse una fila, a la que contemplbamos los vallinos que fuimos a
curiosear y los dueos y los repunteros 1, que ya no insistan en ajochar a las
rezagadas" 2.

En el habla familiar y popular del Per ajochar puede equivaler a instar,


incitar, instigar, azuzar, espolear, aguijonear; apremiar, acosar 3; hostigar,
perseguir, provocar. Casi no se usa hoy el adjetivo ajochador, que consigna
Tovar 4.
Ajochar resulta de sucesivas alteraciones de huchar, galicismo de montera
(del francs hucher) incorporado al castellano en el siglo XVI con los sentidos de
'hacer gritera', 'lanzar a los perros tras la presa azuzndolos con gritos' 5.
El francs hucher, hoy anticuado o dialectal, se pronunciaba con h aspirada;
como el castellano del siglo XVI tena un fonema anlogo, el prstamo lo
mantuvo al principio. Luego se perdi en castellano el sonido de la h (conservada
como grafa muda). Paralelamente, se form sobre huchar una variante con sufijo
de frecuentativo, huchear, de la que sali otra prefijada ahuchear, la cual, por
accin de la tendencia antihitica, recibi posteriormente una b epenttica. El
resultado final fue abuchear, hoy general en la lengua

1 Vase punta en este volumen.


2 Pgs. 147, 193 y 232, respectivamente, de la edicin antes citada.
3 Vase este uso de Sofocleto referido al ajedrez: "ajoch con las torres desde el saque"
(Sofonetos, pg. 79).
4 Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.
5 Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. huchear.

con el sentido especfico de 'censurar colectivamente por medio de gritos o


silbidos' 1.
Pero, por otro lado, la h aspirada de unos cuantos trminos conserv su
sonido en algunas regiones de Espaa y Amrica 2. Ese es el origen de la jota de
juchar, grafa que reproduce el sonido de la h 3. Variantes dialectales con cambio
de u en o y adicin de prefijo (como ajochar) o sustitucin de sufijo son, en Santo
Domingo, Honduras, Mjico (Tabasco), Venezuela (Andes) y Aragn, ajuchar; en
Colombia, jochar 4; en Andaluca y Extremadura juchear; en Bolivia, jochear.

40

En el DRAE 2001, ajochar se registra referido al Per con la acepcin de


'presionar, perseguir, asediar'.

ALTURADO
En el Per es corriente el uso del adjetivo alturado por elevado (en sentido
metafrico) con las connotaciones de 'digno', 'sereno', 'mesurado'. El trmino se
aplica sobre todo al lenguaje: "debate alturado", "respuesta alturada",
"intervencin alturada". Ocasionalmente se refiere a sustantivos que no tienen
directa relacin con el lenguaje: "civismo alturado", "actitud alturada"

"defensor alturado de sus ideas". Se oye poco el correspondiente adverbio


alturadamente.
Alturado es un trmino de lengua culta, a lo que parece de uso restringido
al Per. Es formacin anmala, pues no encaja en el sistema de la morfologa
castellana.
En efecto, alturado es un derivado de altura ms el sufijo -ado. Pero los
sustantivos abstractos terminados en -ura, a su vez derivados de adjetivos, no
producen normalmente otros adjetivos por adicin del sufijo participial -ado.
Frescura, flacura, gordura, blancura, blandura,

1
2
3
4
5

En el Per se usa poco por predominio de pifiar (vase).


Vase jalar en este volumen.
Juchar se conserva en Santo Domingo, pero se ha olvidado en la lengua general.
Tambin se usa ajochar.
Vase "alturada mirada" en Serafina Quinteras, As hablaba Zarapastro, pg. 76.

negrura, por ejemplo, no han producido adjetivos como *frescurado, *flacurado,


*gordurado, *blancurado, *blandurado o *negrurado 1. Tal vez siguiendo la
misma tendencia del espaol del Per que ha producido una forma como alturado,
Vallejo crea el neologismo amargurado, que emplea en el poema IV de Trilce 2.
Seguramente por intuicin de la anomala de estas formas, el intelectual
argentino Jos Gabriel, a quien hace unos sesenta aos llam la atencin nuestro
alturado, lo consign como ejemplo de "verbalizacin caprichosa" 3, es decir, lo
consider participio adjetivado de un supuesto verbo *alturar (no documentado)
semejante a escriturado de escriturar, etc. Pero este es un claro caso de falsa

41

regresin; como en muchos otros, la formacin del verbo no ha sido etapa previa
para la formacin del adjetivo.
El Diccionario de americanismos, publicado en 2010 por la Asociacin de
Academias de la Lengua Espaola, registra alturado, -a como peruanismo.

AMERITAR
En el Per se documenta desde hace algn tiempo el verbo ameritar con
usos ms o menos equivalentes a los de merecer. No se oye, en cambio, el
contrario demeritar, que Tovar consigna como peruanismo 4.
Ameritar tiene larga tradicin en Mjico 5, Cuba y Venezuela 6. En Cuba
se emplea tambin desmeritar por desmerecer, que tiene adems el sentido
prximo de 'desacreditar, desprestigiar, denigrar'.

1 En los casos de censurado y mesurado existen los verbos correspondientes cesurar y


mesurar.
2 Vase Obra potica completa, pg. 146. Similarmente, Haya de la Torre crea el
adjetivo arquitecturado. Vase "mentalidad [...] arquitecturada" en A dnde va
Indoamrica?, pg. 211.
3 Artculo titulado "El espaol en el Per", en San Marcos, tomo V, pgs. 133-140.
4 Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.
5 Vase ameritar con el sentido de 'llenar de mrito, dar mrito' en El Periquillo
Sarniento de Lizardi, pg. 391; ameritado por meritorio o 'lleno de mrito' (referido a
persona) en d. d. 351.
6 Lo usa ya Bolvar en 1817 (vanse Obras completas, 3 vols., I, pg. 269; tambin
Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 311-312 y Lxico de Bolvar, pg. 541-542).

Ameritar ya aparece en la edicin de 1984 del Diccionario acadmico como


andalucismo y americanismo con la acepcin de 'dar mrito', y solo como
americanismo en la de 'merecer'. En la edicin de 2001 ameritar figura como
americanismo sinnimo de merecer. El participio adjetivado ameritado se registra
como americanismo con el sentido de 'merecedor, benemrito'. El verbo aparece
empleado por acadmicos americanos en los documentos concernientes al primer
Congreso de Academias de la Lengua, celebrado en Mjico en 1951 1.
En cuanto al origen de ameritar, se le ha combatido como galicismo sin
mayor fundamento: el francs mriter, forma sin prefijo 2, habra dado ms
fcilmente meritar, que en efecto se documenta en castellano antiguo. Lo ms

42

probable es que ameritar sea una formacin directa sobre mrito: la formacin de
verbos (sobre sustantivos o adjetivos) con el prefijo a- es recurso favorito del
castellano de Amrica.

ANCHOVETA
En el Per se llama anchoveta a un pececito (Engraulis ringens) de color
grisceo y de unos doce centmetros de largo. La anchoveta se desplaza, en
grandes cardmenes 3, a lo largo de la costa del Pacfico y siguiendo el curso de la
corriente fra de Humboldt. La depredacin, por una parte, y la desviacin de esa
corriente, por otra, han hecho disminuir considerablemente, en los ltimos aos,
esta riqueza pesquera del Per, que se tena por la mayor del mundo segn
informes de la FAO.
Principal alimento de otras especies ictiolgicas, la anchoveta era
igualmente sustento de diversas aves marinas cuyo estircol, acumulado en aos,
y hasta siglos, sobre la superficie de las llamadas islas guaneras, constituye
todava el apreciado abono natural llamado guano 4 de isla(s).

As lo hace notar Rosenblat en Buenas y malas palabras, pg. 291.

2 Mriter viene del frecuentativo latino meritare, en tanto que merecer sale del
hispano-latino *merescere, igualmente formado sobre el primitivo merece, d. (vase
Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. merecer).
3

Vase cardumen.

Del quechua wanu 'estircol y de all abono'.

La anchoveta fue utilizada directamente como fertilizante en la agricultura


precolombina, ya enterrndola en grandes cantidades en los campos de cultivo, ya
ponindola individualmente en contacto con la semilla: unas veces se enrollaba
alrededor de ella, uniendo la cabeza con la cola; otras, el pez era enterrado
verticalmente con la semilla en la boca.
La anchoveta fue materia prima de una industria que llego a poner al Per
en el primer lugar mundial en cuanto a volumen total de pesca: la elaboracin de
la llamada harina de pescado, compuesto orgnico de alto contenido protenico,
muy apreciado para la nutricin animal en otros continentes y que ha resultado en
la virtual depredacin de nuestras costas.

43

Con la intuicin certera de que la excepcional riqueza del mar peruano


se explica, al menos en parte, por la igualmente excepcional aridez de nuestra
costa, debida a la erosin, dice a mediados del siglo XVII el padre Cobo: "parece
quiso Nuestro Seor proveer a los moradores destas provincias martimas del Per
de remedio contra la esterilidad de sus tierras". Y dice luego:
"Cuando veo tan grande inmensidad de anchovetas en esta mar del sur, vengo a
sentir, que as como cri Dios la hierba en los campos para pasto de animales
terrestres, as tambin cri las anchovetas en la mar para sustento de los acutiles;
porque todo gnero de pescado mayor y menor, con otra infinidad de aves
marinas, se mantienen dllas; y los pescadores no ponen de ordinario en los
anzuelos otra carnada o cebo que de anchovetas, para pescar todo gnero de
peces" 1.

La increble abundancia del pequeo pez no cesa de asombrar al padre


Cobo, quien relata cmo a veces varan en tierra tan grandes cantidades de
anchovetas que "suele quedar un gran camelln dllas a lo largo de la playa". Y
dice tambin:
"Suelen venir por esta costa del Per tan espesos cardmenes de anchovetas, que
navegando yo de Lima a Trujillo el ao de 1627,

1 Vase Cobo, Historia del Nuevo Mundo, edicin BAE, 2 vols., I, pgs. 299-300. Una
anterior documentacin de anchoveta ha sido sealada por Jos Luis Rivarola en la Relacin
de Pedro Pizarro (ms. de 1571). Vase "Para la historia de los americanismos lxicos. A
propsito de una nueva versin de la Relacin de Pedro Pizarro". En Filologa, Ao XX, 1
(pg. 79).
nos cerc el navo uno tan grande, que pareca una mancha negra el agua, y por
estar a la sazn en calma, las coga la gente del navo a canastos, con no ms
trabajo que meter los canastos de canto en la mar y sacarlos llenos de anchovetas.
En esta ciudad de Lima y en su comarca se gasta todo el ao una gran cantidad de
anchovetas frescas, y se tiene por pescado regalado y de muy buen sabor; fuera
de que es gran socorro para la gente pobre, porque con un real de anchovetas
cena toda la gente de una casa, aunque sean diez o doce personas" 1.

Anchoveta es un derivado de anchova: el sufijo -eta (forma femenina del


morfema de diminutivo -ete) tiene importantes funciones como especificador y
renominalizador. Anchova 'boquern en salmuera' se us en Espaa desde fines

44

del siglo XV hasta los ltimos aos del XIX; es voz latina (en ltima instancia,
griega) que el castellano tom del genovs, probablemente a travs del cataln 2.
La variante, hoy general, anchoa es resultado del desgaste de la
consonante intervoclica, fricativa de tipo muy abierto y articulacin poco tensa.
El derivado anchoveta ha sufrido en el castellano de la selva peruana un desgaste
semejante, pues all se documenta como predominante la variante anchoeta 3.
De anchoveta se deriva, a su vez, anchovetero, adjetivo referido a diversos
aspectos de la pesca o de la industria respectiva. Pero las embarcaciones
anchoveteras se llaman ms frecuentemente bolicheras (en uso sustantivo) porque
en ellas se emplea un tipo especial de red, el boliche.
Como la anchoveta no es en el Per un pez apreciado para el consumo
humano a pesar de haberlo sido en otra poca, como lo atestigua el padre
Cobo se explica el dicho peruano anchoveta no es pescado, despus que te la
has tragado, el cual se enrostra a quien desprecia una cosa o a una persona
despus de haberse servido de ella, y muy especialmente a quien abandona a una
mujer despus de una aventura amorosa.

Ob. cit. pg. 299b. Anchovetas subrayado en el texto.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. anchoa.

3 Otro nombre en la misma regin es sapa-mama. Tovar da sapo-mama o sapu-mama


(Vocabulario del Oriente peruano, s. v.).

NFORA
En su satrica Constitucin poltica deca, hace casi dos siglos, el escritor
peruano Felipe Pardo y Aliaga:
"Oh escarnecida libertad! Tu escudo
es para el indio de pasmoso efecto!
Trotar a pie le mandan? -Calla y trota.
Votar? -Recibe su papel y vota.
Y vota seducido o violentado;
y en vil manejo la provincia bulle;
y ese voto, a otros tales asociado,
en la nfora electiva se zambulle..." 1.

Medio

siglo

despus

(las

coincidentemente Gonzlez Prada:

45

cosas

no

haban

variado)

preguntaba

"Qu han logrado los trabajadores con ir a depositar su voto en el nfora de una
plazuela? Ni elegir al amo, porque toda eleccin nacional se decide por el fraude
o la violencia" 2.

nfora viene del griego amphores 3 'vaso grande con dos asas' a travs del
latn amphora, de idntico significado. En castellano la voz se documenta desde el
siglo XVI con el sentido de 'cntaro alto y estrecho de cuello largo con dos asas y
terminado en punta', asociado sobre todo al arte grecorromano. En la liturgia
catlica se llaman nforas las jarras o cntaros, generalmente de plata, en que el
obispo consagra los leos el jueves santo.
En el Per y Mjico 4, sin embargo, nfora tiene el sentido predominante de
'urna', es decir, 'arca pequea o recipiente en que se depositan cdulas, nmeros o
papeletas para un sorteo o votacin secreta'; el trmino se asocia sobre todo a las
elecciones polticas y por tanto equivale a urna electoral. En usos figurados

En BCP 9*, pg. 155.

En Ensayos escogidos, pgs. 89-90. Vase tambin nfora 'urna electoral' en

Gamarra, Cien aos, pg. 65; Blume, Sal y pimienta, 112; Corrales [Clemente Palma],
Crnicas poltico-domstico-tanrinas, pg. 26; Glvez, Calles de Lima y meses del ao, pg.
160; Francisco Vegas Seminario, Chicha, sol y sangre, pgs. 47 y 49; Vargas Llosa,
Conversacin en La Catedral, 2 vols., I, pgs. 188, 190.
3

Haplologa de amphiphores, con el prefijo amphi 'dos'.

Parece que tambin en Guatemala y Bolivia.

("un gobierno surgido de las nforas", etc.) llega a entenderse como smbolo del
proceso democrtico. De otro lado, la palabra urna (por predominio de su
acepcin de 'urna funeraria o cineraria') ha llegado a hacerse voz sinnima de
atad en el Per y otras regiones de Amrica 1; este hecho ha contribuido sin duda
al desplazamiento de urna por nfora en los usos relacionados con el proceso
electoral.
El nexo entre los sentidos generales de nfora ('cntaro estrecho', 'jarra
litrgica') y los americanos de 'urna electoral' tal vez se encuentre, a su vez, en la
ntima relacin que existi entre las universidades coloniales cuyos procesos
electorales alborotaban a toda la ciudad 2 y los conventos de los cuales
surgieron, en los que eran igualmente sonadas las elecciones de Prior. La jarra
litrgica designada con el nombre de nfora pudo empezar una segunda y profana

46

vida como urna electoral en conventos y universidades ligadas a aquellos 3 y pudo


terminar con la salida del uso fuera de esos mbitos.

ANTIER
Antier resulta de reduccin de un adverbio compuesto, formado por la
preposicin ante y la variante vieja yer (ms prxima que ayer al timo heri
latino). Antier era la forma usual para Nebrija y Coln, aunque ya desde la ltima
dcada del siglo XV est documentada la variante, hoy general, anteayer 4.
Durante el Siglo de Oro antier y anteayer alternan con otras variantes tales
como anteyer y antiyer 5 (esta ltima conservada en
1

En Mjico se conserva con este sentido la variante leonesa urna.

2 Vanse referencias a elecciones universitarias, algunas tumultuosas, en Suardo,


Diario de Lima (1629-1634), pgs. 23, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 42, 131, 169.
3 Hasta hace ms de medio siglo, en la vieja casa de San Marcos los exmenes finales
orales se rendan en el Saln de Grados, que conservaba su aspecto de antigua capilla el
graduando sostena su tesis desde el plpito y los nmeros correspondientes a las balotas
('temas o puntos del programa' de la materia examinada) se extraan de un nfora de plata,
especie de jarra o copn de ancha boca.
4 Ya en el Universal Vocabulario de Antonio de Palencia, publicado en Sevilla en 1490
(vase el Registro de voces espaolas internas de John M. Hill, s. v.).
5 Vase Keniston, The Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century, pg. 578.
Vase antiyer en Gonzlez Prada, Letrillas, pg. 34.

la Argentina). Correspondientemente se dijo tambin anteantier (hoy en Mjico


antantier) por trasanteayer. Pero ya a principios del siglo XVII Covarrubias tena
a antier por vocablo "brbaro" 1; Gngora lo evita: usa antes de ayer y anteayer 2.
Antier es, pues, un arcasmo, como lo son agora, ansina, enantes
(vase), habemos, haiga, vide, truje; todas formas legtimas de la lengua,
ennoblecidas por el uso de los clsicos pero relegadas hoy, a pesar de su abolengo,
al habla rstica, vulgar o dialectal en la Pennsula 3. En el DRAE 2001 la
Academia consigna antier como forma general del habla familiar pero anuncia
que retirar la marca de uso coloquial en la prxima edicin del Diccionario
oficial.
En efecto, en varios pases de Amrica antier llega (como enantes y
habemos en el Per) al nivel del habla culta y de la lengua escrita. Es general en
Mjico y la Repblica Dominicana, tiene gran difusin en el Ecuador y la

47

Argentina 4; se emplea igualmente en Venezuela, en una de cuyas regiones (el


Alto Llano) tiene tambin el sentido de 'hace poco tiempo'.
En cuanto al Per, parece que la moderna difusin de antier se debe a una
razn prctica: la preferencia por la grafa ms corta en el lenguaje periodstico,
sobre todo cuando se trata de la composicin de titulares.

APURARSE
En el Per y en casi toda la Amrica hispana (se excepta Mjico) es uso
general el de apurarse por apresurarse o darse prisa; estar apurado equivale a
tener prisa, estar de prisa; apurar, en uso transitivo, a urgir, apremiar, meter
prisa. El postverbal apuro se ha hecho, por tanto, sinnimo de prisa (palabra poco
usada en el habla familiar americana) y tener apuro equivale a estar apurado
(tener prisa).

Tesoro de la lengua castellana o espaola, s. v.

Vase Alemany, Vocabulario de las obras de Don Luis de Gngora y Argote, s. v.

Antier se conserva en Salamanca; en Andaluca se dice antiernoche por anteanoche.

Vase Capdevila, Despeaderos del habla, pg. 19.

En Espaa, en cambio, apurar y apurarse solo se entienden en relacin con


apuro en su sentido de 'aprieto, apremio, trance o situacin angustiosa'. En
realidad, el uso americano de apurar(se) por dar(se) prisa representa solo un
grado ms en la serie de sucesivas evoluciones semnticas experimentadas por
apurar en castellano. Formado sobre el adjetivo puro, tuvo originalmente un
sentido que hoy se expresa por algunos derivados, tales como depurar o purificar.
De este sentido, entendido figuradamente, se lleg poco a poco al de 'acosar,
apremiar', tradicional en Espaa desde fines del siglo XVII 1. En el uso americano,
que es a su vez desarrollo del anterior, la idea de 'urgencia temporal' implcita en
'acoso, apremio' ha pasado a primer plano, en tanto que se ha ido esfumando el
matiz de 'angustia' implcito igualmente en esa nocin.
Los divergentes valores semnticos de apurar y apuro son ya tradicionales
en la casi totalidad del continente americano. Documentados desde fines del siglo

48

XVIII, se hicieron generales a principios del XIX y hoy llegan a todos los niveles
del habla 2.
Pero los nuevos usos americanos de apuro no han trado como consecuencia
el olvido de su significado de 'acoso, apremio, trance difcil', conservado sobre
todo en el plural: estar en apuros (o en un apuro), salir de apuros, meter(se) en
apuros, sacar de apuros, etc. Con estos usos de apuro se relaciona sin duda la
expresin en los quintos apurados, corriente en el Per 3, la Argentina, Colombia
y Venezuela como equivalente de en los quintos infiernos.

ARMADA
En Nuestra pequea historia Jos Glvez relata la del Estanco del Tabaco,
establecido en Lima en 1753:
1

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 45-48.

2 Se documentan de Bolvar a Borges. Vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs.


237-238 (t. Lxico de Bolvar, pgs. 438, 439, 440, 559, 561) y Borges, Evaristo Carriego,
pgs. 74 y 109 (apurarse); 63 (apurado); 80 y 116 (apuro: dice Borges que la frase "no
tengo apuro es criollo clavado"); 40 y 85 (apurn, tal vez algo ms cercano semnticamente
al sentido peninsular).
3

Vase "desde los quintos apurados" en Gamarra, Cien aos, pg. 155.
"... se promulg con todas las formalidades sonoras y legales del caso un bando
para anunciar el establecimiento del Estanco y se notific a los particulares que
tuvieran ese producto para que lo vendieran en el plazo de quince das. Tasronse
las existencias y se pag la cuarta parte del valor al contado y el resto en armadas
semestrales" 1.

El artculo nmero 83 de la Ley de Reforma Agraria peruana, promulgada


el 24 de junio de 1969, dice, en parte:
"El precio de venta de unidades de mediana propiedad a favor de personas
naturales ser pagado en armadas anuales que en ningn caso podrn ser
inferiores al monto de la merced conductiva ['arrendamiento'] que hubiera estado
abonando el adjudicatario".

El uso de armada con el sentido de 'cuota, plazo', 'monto de dinero aplicado


a la amortizacin de una deuda' se usa actualmente menos en el castellano del
Per que en pocas pasadas. El trayecto de la evolucin semntica del trmino no
est claro, pero es obvio que la acepcin regional no tiene nada que ver con su

49

sentido general de 'escuadra, flota'. Es, en cambio, probable que dicha acepcin se
relacione con otros usos figurados de armada o armarse que implican igualmente
idea de 'dinero'.
As, armar tiene en la lengua general el sentido metafrico de 'proveer,
especialmente de dinero'. En Andaluca y parte de la Amrica hispana (el Per,
Ecuador, Colombia, Nicaragua, Puerto Rico) la forma reflexiva armarse ha
tomado el matiz peyorativo de 'enriquecerse sbita e ilcitamente' 2. En Nicaragua
dicho verbo tiene adems el sentido de 'retener indebidamente lo ajeno'. En el
Per y Bolivia armarse es tambin 'obtener un beneficio inesperado': recibir un
gran regalo, sacarse la lotera, etc. En la Argentina tiene los sentidos de 'ganar
mucho dinero en el juego' y 'alcanzar una buena posicin econmica'.
Un uso jergal del siglo XVI parece ms directamente enlazado con los
nuestros: en germana armada o armadilla era el dinero que un tahr entregaba a
otro para que lo jugase en su nombre. Es de suponer que, si dicho procedimiento
se segua a lo largo de una

Pg. 170.

Vase armarse con este ltimo sentido en C. Palma, Crnicas, pg. 50.

partida prolongada, el habilitador tena que entregar al habilitado una serie de


armadas sucesivas. Una vez establecido el uso del trmino con el valor de
'cantidad de dinero entregada a cuenta de otra mayor', armada pudo pasar del
lenguaje del juego al habla comn, tal como se comprueba en otras formas
lingsticas que hoy resultan peculiares del espaol de Amrica.

ARRANCHAR
Como se ver ms adelante, rancho 'vivienda pobre' es postverbal de
rancharse 'alojarse', trmino soldadesco tomado del francs se ranger 'arreglarse',
'instalarse en un lugar' 1.
En relacin con rancho y con rancharse est nuestro familiar 2 arranchar
'arrebatar', 'quitar algo con viveza y violencia'. Pero para percibir mejor el nexo
semntico entre esos trminos, hay que volver al punto de partida: el galicismo
militar rancharse 'alojarse', documentado desde el siglo XVI.

50

El soldado de entonces abusaba, tal vez ms que ahora, de la hospitalidad


de la poblacin civil, retribuyendo a veces su alojamiento con el saqueo. Esta
deplorable costumbre, a lo que parece arraigada entre los Tercios de Castilla, los
hizo odiados hasta el punto de desencadenar las sublevaciones de Flandes y
Catalua. Los oficiales espaoles, nada orgullosos de las depredaciones de sus
huestes y, al mismo tiempo, quiz algo cnicos con respecto a ellas
empezaron a usar en informes y comunicaciones el galicismo rancharse 'alojarse'
(aprendido antes en las campaas de Francia) como eufemismo para referirse al
saqueo.
En el texto espaol del Vocabulario quechua de Gonzlez Holgun (1608)
aparecen como traducciones las frases "robar o saltear, o arrebatar, o tomar, o
ranchear, quitar por fuera" y "goloso, o rancheador

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. rancho.

Llega al nivel de la lengua literaria. Dice Gonzlez Prada que el fraile espaol "al

mendigar, arrebata, arrancha el dinero y las especies" (en BCP 9**, pg. 319). Vase
arranchar [la novia] en Segura, Artculos, poesas y comedias, pg. 352. Arranchar(se) en
Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, pgs. 240, 242, 347.

de comidas, engaador y arrebatador de las comidas agenas con engao" 1.


Ms tarde, tal vez a mediados del siglo XVIII, se form sobre rancho
'vivienda' el verbo arrancharse, conservado en algunas regiones de Amrica con
los sentidos de 'vivir juntos' o 'quedarse obstinadamente en un lugar'. Sobre la
nueva forma resurgi entonces la vieja idea del saqueo, pero ahora, como si
dijramos, "individualizado". Arranchar tom entonces el sentido de 'quitar algo
con violencia' que tiene hoy en el Per, Ecuador, Cuba y la Amrica Central.
Entre nosotros arranchn es el 'acto de arrebatar' y arranchadera equivale a
rebatia; en Arequipa se documenta con equivalente valor nominal una forma
verbal reduplicada: arrancha-arrancha. En el Ecuador ir al arranche es 'reir con
violencia por la distribucin de alguna cosa'.
En relacin con estos usos est tambin el boliviano y ecuatoriano
arranchar 'aprehender, capturar'. En Cuba arranchar era 'perseguir a los esclavos
fugitivos' y se llamaba arranchador el perro sabueso entrenado en ese tipo de

51

cacera humana. En una tradicin ambientada en 1783, Palma habla de unos


mataperros (vase) que arranchaban polisones

, y los llama por ello

arranchadores . En la actual modalidad del robo al escape, se llama en el Per


arranchador al ladrn especializado en arrebatar bolsos, alhajas y telfonos
mviles a transentes.

ATINGENCIA
Atingencia es hoy en el Per sinnimo de observacin, acotacin,
especialmente en el lenguaje de sesiones y discusiones de grupo: "deseara hacer
una atingencia al proyecto presentado", "se tendr en cuenta su atingencia", etc.
A veces se percibe cierto matiz negativo de 'objecin': "con tantas atingencias no
llegaremos a ningn acuerdo" 4.

1 Pgs. 191a y 159a, respectivamente, de la edicin hecha en Lima en 1952; vase


tambin d. d. 652a ("ladroncillo rancheador").
2

Antigua prenda de vestir femenina interior.

3 Tradiciones, pg. 705. Vase el compuesto arranchacapas en Segura, ob. cit. pg.
256.
4

Vase atingencia 'observacin, sugerencia' en Segura, Artculos, pg. 45.

La edicin de El Comercio de Lima correspondiente al 17 de octubre de


1867 nos proporciona una valiosa informacin sobre la poca y la fuente de
difusin de este uso peruano. Bajo el ttulo La moda y el charlatanismo se lee:
"Hemos observado en estos das que la pedantera campea en el santuario de las
leyes. En el Congreso un honorable pronunci la palabra atingencia y no hubo un
solo padre conscripto que no se sintiese atingido y no reclamase a cada paso de
las atingencias de sus compaeros".

La palabra pas pronto del uso parlamentario al general, pues en 1883 la


incluye ya el Diccionario de peruanismos de Arona:
"Atingencia. Provincialismo culto, usado en el mejor estilo y con el respectivo
acompaamiento de afectacin en el que lo profiere, que, en ese momento, no se
cambiara por el mismo Cervantes ni aceptara ninguna otra expresin, alegando
que no era tan pura, tan castiza, de tan buen castellano como la presente.

52

Mientras tanto la tal atingencia no se encuentra en ningn diccionario de la


lengua" 1.

Atingencia, conforme a su apariencia de cultismo, viene del latn attingere


'tocar, concernir, ataer'. As lo supona Arona, pero su propia suposicin le haca
preguntarse:
"podr cabernos en la cabeza que nuestro pueblo [...] sea capaz de un salto atrs,
de remontarse al latn y formar un derivado culto, como en acpite, haciendo
caso omiso del castellano que es nuestro rgano de comunicacin con esa lengua
muerta?" 2.

Pero ya sabemos que atingencia y acpite, como caquinos, festinar y fungir


(vanse en este volumen), son manifestaciones de una tendencia latinizante
americana, vigente desde el virreinato y apoyada en la formacin clsica del
criollo culto 3.

Subrayados del autor. (En el ttulo, por doble errata, atangenca).

Ob. cit. s. v.

Vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pg. 344 (t. Lxico de Bolvar, pg. 167).

Arona consigna tambin atingir 'oprimir, tiranizar', especialmente referido a


la infancia atingido

le evoca la imagen de un nio endeble y macilento y

atingirse 'constreirse, abstenerse, privarse' de algo ("no te atinjas"). Estos usos


(otros, semejantes, se documentan en Chile) se han olvidado en Lima; en
Arequipa atingir tiene el sentido de 'exigir, demandar imperiosamente'

y es

corriente el participio atingido. Tambin han cado en desuso en Lima otras


acepciones de atingencia, tales como las de 'conexin, correlacin' (registrada en
el Uruguay, la Argentina 3, Chile, Ecuador, Honduras y Mjico) y 'tino, acierto' 4 e
'incumbencia', sealadas en algunos diccionarios como peruanismos.
En las ediciones de 1984 y 1992 del Diccionario acadmico se registra
atingencia como uso americano con el sentido de 'relacin, conexin,
correspondencia': tener un asunto atingencia con otro, por ejemplo. Pero en la
edicin de 2001, este sentido de atingencia aparece como uso general, y se ha
agregado como peruanismo la acepcin de sugerencia.

53

En el Mercurio Peruano, II, pg. 291 (ao 1791): "los jvenes que se hallasen

atingidos de una pasin amorosa". En El santo de Panchita, comedia escrita por Segura
con colaboracin de Palma: "Ni a misa quiere que salga. / Qu trabajo! Esa no es vida. / As
es que estoy como galga, / tan flaca y tan atingida". (Acto I, escena V; en Segura, Artculos,
pg. 350). Vase "esta vida atingida y falsa" en Gamarra, Rasgos, pg. 20. El DRAE 2001
registra atingido, -da como bolivianismo con el sentido de "que est pasando por un
momento particularmente difcil".
2

Es muy curioso que un clrigo ilustrado, natural de las Islas Canarias, considere (en

1816) atingirse (con el sentido de 'afligirse') como una forma vulgar del castellano de
Arequipa. (Vase Enrique Carrin Ordez, La lengua en un texto de la Ilustracin, pgs.
93, 140, 194 y 419).
3

Vase Sarmiento, Facundo, pgs. 298-299: "todos los que han tenido parte, noticia o

atingencia con el crimen". Herrero Mayor censura el uso de atingir y de atingente


'referente' en la Argentina (Lengua, diccionario y estilo, pg. 52). Tambin critica el uso el
purista Ragucci (Palabras enfermas y brbaras, pg. 186).
4

Vase esta en El Periquillo Sarniento del mejicano Lizardi: "Tuve la maldita

atingencia de escoger para mis amigos a los peores" (pg. 34).

AZAREARSE
En el habla familiar del Per, Chile, Bolivia, Ecuador y la Amrica Central
azarearse

tiene

los

sentidos

de

'turbarse,

confundirse,

desconcertarse,

desasosegarse, sobresaltarse'. Hoy en Lima apenas se oye el postverbal azareo


'turbacin, desasosiego, sobresalto'

y se ha olvidado el uso de azarear 'irritar,

enojar' que se conserva en Chile y se documenta entre nosotros hasta Clemente


Palma 2. As por ejemplo, en El santo de Panchita (comedia de Segura y R. Palma
estrenada en 1859) un personaje se queja de que las nias de la casa no salen a
atender a unas visitas:
"la verdad... esta conducta
es incivil, sospechosa,
y a todo hijo de vecino
le azarea y encocora" 3.

Los usos peruanos de azarearse se explican por cruce de azorarse con azar.

54

Azorarse viene de azor nombre (de origen latino) de un ave rapaz diurna
usada en cetrera. Azorar era originalmente 'perseguir el azor' a palomas y otras
aves. De ese sentido literal surgieron sucesivamente los figurados 'hacer volver
salvaje', 'incitar, irritar' y 'turbar, sobresaltar', este ltimo documentado ya en los
clsicos y hoy impuesto en la lengua general.
Por otra parte, azar viene del rabe zahr 'dado' y se us primero en
castellano en relacin con el juego de dados y la mala suerte en l. De all salieron
los sentidos de 'mala suerte, desgracia en general', 'riesgo' (frecuente este en el
Siglo de Oro) y 'casualidad, caso fortuito' (usado sobre todo a partir del XVIII).
De azar 'desgracia' se deriv azarar 'traer desgracia' (primero en el juego y luego
en general), verbo que tuvo poca vitalidad en la lengua (se conserva en Andaluca
y Santo Domingo).

Documentado tambin en Chile y Guatemala. En Nicaragua es corriente el

aumentativo azaren.
2

Vase Crnicas de Corrales, pg. 33. No est claro en cul de sus dos sentidos lo usa

Vallejo ("Y me inspira rabia y me azarea"; Obra potica, pg. 178).


3

Acto I, escena XVII; en Artculos, pg. 843.

Cuando la cetrera pas a la historia y azorar no se asoci ms a la imagen


del azor volando tras la presa, la etimologa popular lo asoci a azar. Como
resultado, azorarse se hizo azararse, hoy predominante en la lengua coloquial de
ambos continentes a pesar de que el purismo apoyaba a azorarse.
Ni azorarse ni azoro son corrientes hoy en el Per. Pero, aun suponiendo
que lo hubieran sido hasta fines del siglo XIX, sorprende la afirmacin de Arona
de que en Lima "ni a la nfima plebe" se le ocurra entonces confundir azorarse
con azarearse puesto que se cea "a los dos radicales que son azar y azor", y
"con toda correccin" deca "azorado por asustado y azareado por lleno de azar
[aprensin]" 1. Se hace difcil imaginar una "nfima plebe" sopesando radicales
latinos y arbigos 2.
En cuanto a la terminacin de azarear, se explica por la vitalidad que ha
tenido en todo el orbe hispnico, desde los orgenes del idioma, el sufijo -ear. Su
funcin original era la de iterativo o frecuentativo, pero en la lengua actual se ha
lexicalizado, conservando un matiz afectivo o intensivo indeterminado. Por la

55

vitalidad de este sufijo muchos verbos acabados en -ar (como apualar) han
cambiado su terminacin en Amrica. Y otros tantos verbos nuevos se han
formado directamente con el sufijo -ear.
En el caso de azarearse 'turbarse' ha habido, pues, primero un cruce de
azorarse con azar, del cual result azararse. Luego, en el Per y otros pases, una
sustitucin de la terminacin verbal por aquella que es favorita en el castellano de
Amrica.
Estos usos de azararse, y su variante preferida en el Per azarearse, han
cado prcticamente en desuso en Amrica.

Vase su Diccionario de peruanismos, s. v. azarearse. Subrayados del autor.

Azar conserva en el Per ese sentido de 'inquietud, aprensin'. Tener azar a algo es

tenerle recelo supersticioso; el uso est sin duda en relacin con el de tener azar por 'tener
recelo o repugnancia' que consigna Autoridades.

BAJA POLICA
En el Per se denominaba Baja Polica el servicio que hoy se conoce como
limpieza pblica o aseo urbano. Baja polica es un expresin nominal netamente
peruana que se explica por la permanencia y especificacin de una frase nominal
casi en desuso.
En efecto, la palabra polica (del latn politia 'organizacin poltica', a su
vez del griego politeia, y este de polis 'ciudad, estado') signific, desde el siglo
XVI hasta el XVIII, 'buen orden de las ciudades y estados' 2. Se distingua,
consiguientemente, entre Alta Polica, designacin conjunta de las funciones y
cargos de ms responsabilidad y jerarqua, y Baja Polica, que agrupaba otras
labores, no por subalternas menos importantes para el buen orden de las ciudades
y estados 3.
As como en el Per ha sobrevivido, especificada en la concreta acepcin de
'aseo urbano', la expresin baja polica, en Venezuela tiene vida la expresin
opuesta alta polica 4, usada sobre todo en la frase medidas de alta polica que

56

encubre a veces sanciones arbitrarias detencin o deportacin ejercidas


contra polticos de oposicin.
La polica como 'cuerpo encargado de mantener el orden pblico' es
creacin de la Revolucin francesa, y ms concretamente de Fouch, a quien el
Directorio nombr, el 3 de Termidor de 1799, ministro de

1 Vase baja polica en Valdelomar, Ensayo sobre la psicologa del gallinazo, en BCP
9**, pg. 287 ("El gallinazo es una guila [sic] negra y pacfica que hace la baja polica");
Seoane, Hombres y rejas, pg. 283; Camino Caldern, Cuentos de la costa, pg. 28;
Sofocleto en dos columnas, pgs. 92 y 118; Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I,
317; La seorita de Tacna, pg. 70.
2

El DRAE 2001 consigna esta acepcin como segunda.

3 Vase la distincin entre ambos usos a principios del siglo XIX en Hildebrandt, La
lengua de Bolvar, pgs. 46-47 (t. Lxica de Bolvar, pgs. 248-249).
4 Todava documentada a principios del siglo XX en Lima. Vase "trabajos de alta
polica" en Blume, Sal y pimienta, pg. 344. En Nadie me la pega de Segura: "toda la alta
polica / le guarda la habitacin" (acto II, escena V; en Artculos, pg. 240).

Polica de Francia 1. En realidad Fouch cre lo que hoy se conoce como polica
poltica, generalmente basada en un eficiente servicio de inteligencia y
contrainteligencia y en un sistema organizado de espionaje interno.
La creacin del cuerpo militarizado para resguardar el orden pblico es
posterior.

BAQUIANO
En casi toda la Amrica hispana, el Per incluido, se llama baquiano el
gua de caminos, atajos y trochas, especie de prctico de selvas, desiertos, vados o
ros.
Segn la opinin ms general, baquiano era el nombre arahuaco del gua; el
indigenismo se asimil al castellano y se difundi por Amrica a partir del primer
viaje de Coln.

57

La isla Espaola fue, como es sabido, el crisol del castellano de Amrica 2.


Por eso los arahuaquismos, primeras palabras autctonas incorporadas a la lengua
dominadora, calaron hondo en ella y se difundieron luego desde el Ro Bravo
hasta la Tierra del Fuego.
Baquiano, documentado ya en cronistas de mediados del siglo XVI, parece
un temprano arahuaquismo 3. A fines del siglo XVII los espaoles asentados en
Amrica se llamaban a s mismos baquianos, esto es, veteranos, en tanto que
aplicaban a los recin llegados el nombre de chapetones (vase) 4.

1 El cargo equivala, originalmente, solo a una subprefectura del Ministerio del Interior,
pero Fouch se hizo muy pronto de un poder tan grande que hizo decir a Talleyrand: "El
ministro de Polica es un hombre que se ocupa, en primera lnea, de todos los asuntos que le
importan, y en segundo lugar, de todos los que no le importan" (vase Stefan Zweig,
Fouch. El genio tenebroso, captulo IV y ss.).
2 Vase Alonso, "La base lingstica del espaol americano", en Estudios lingsticos.
Temas hispanoamericanos.
3 Como canoa, huracn, cacique, maz, hoy de la lengua general.
4 As en el vocabulario de americanismos de Fray Pedro Simn: "Baquiano. Es hombre
versado en las cosas y tratos de las Indias, como son los que han estado ya algn tiempo en
ellas. Al contrario, chapetn". (Fray Pedro Simn y su Vocabulario de Americanismos.
Edicin facsimilar de la "Tabla para la inteligencia de algunos vocablos" de las Noticias
Historiales, s. v.).

Baquiano ampli ms tarde su sentido hasta hacerse sinnimo de experto,


perito en cualquier materia l: Bolvar llama al poeta Jos Joaqun de Olmedo
"baqueano de la carrera diplomtica" 2. Esta variante con e se documenta desde el
siglo XVIII y se prefiri en el XIX por crersela ms correcta que baquiano 3. Sin
embargo, se debe precisamente a ultracorreccin: la conciencia de que muchas
formas orales con el diptongo ia (linia, golpiar) se deben a pronunciacin vulgar
de formas con ea (lnea, golpear) induce a veces al hablante a "restaurar" un
grupo ea donde antes haba legtimamente ia (espreo por el correcto espurio es
un ejemplo semejante).
Por otro lado, baquiano se asoci, tambin errneamente, a otras palabras
acabadas en -ano en las que esta terminacin es un sufijo (indiano, americano,
etc.). Se hizo entonces una falsa regresin hacia un supuesto primitivo *baqua
'pericia, destreza', del cual a su vez ha surgido (en Mjico y otras regiones) un
verbo baquiar o baquear 'adiestrar, ejercitar'.
Corominas respalda, sin embargo, un origen no americano de estos
trminos. Para l, la forma primitiva es baqua, de probable timo rabe: hombres

58

de baqua fueron propiamente, en su opinin, "los que quedaron de expediciones


anteriores, y por lo tanto conocan ya el pas" (el rabe baqiya significaba 'el resto,
lo restante') 4.

BARCHILN
En el Per y Ecuador 5 se documenta barchiln o barchilona como 'persona
encargada de la atencin de enfermos en hospitales al nivel ms prosaico'; el
barchiln era poco ms que un sirviente de hospital y algo menos que un
asistente, practicante o enfermero. A

1 De all surgieron otros como baquiana 'prostituta' en el norte argentino.


2 Vanse Obras, II, pg. 893 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 187-188 (t.
Lxico de Bolvar, pgs. 435-436).
3 Sarmiento la usa consistentemente en Facundo (ed. 1947, pgs. 53, 54, 55, 63, 76,
200). Lo mismo Valle Incln en Tirano Banderas (pgs. 5, 80). Se han registrado
igualmente (por ultracorreccin o influencia de vaquero) las variantes grficas vaqueano y
vaquiano. Vase baqueano en Alegra, La serpiente de oro, pgs. 9, 67, 105; baquiano en
d. d. 20.
4 Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. baqua.
5 Parece que tambin en Colombia.

fines del siglo XIX barchiln equivala tambin a medicastro; hoy, en Bolivia y
algunas zonas del interior argentino, barchiln equivale a curandero; en Bolivia
designa igualmente al enfermero de la sanidad militar. Parece deberse a alteracin
de barchiln la forma guachiln o huachiln usada en Chile para designar al
asistente de farmacia en un barco.
El origen del peruanismo barchiln es anecdtico. Entre los oficiales
pizarristas condenados a muerte despus de la batalla de Jaquijahuana (1548)
estaba un tal Pedro Fernndez Barchiln, natural de Crdoba. Durante la noche
que pas en capilla, el arrepentido rebelde logr conmover al religioso encargado
de darle los ltimos auxilios espirituales, quien no solo consigui que se le
conmutara la pena, sino que despus ayud al reo a huir del Cuzco. Su milagrosa
salvacin hizo profundo el sentimiento religioso de Barchiln. Cinco aos
despus de ese episodio era administrador del hospital de Huamanga, funcin que
desempe abnegadamente. Su humildad lo llevaba a realizar las ms prosaicas
tareas relacionadas con el cuidado de los enfermos, y era por ello usual or en el
hospital un perentorio llamado: Barchiln! cuando alguien necesitaba su atencin

59

o auxilio. El vocativo se aplic despus a sus escasos ayudantes, y as el apellido


del exrebelde se convirti en apelativo genrico de los que realizaban las mismas
tareas. La denominacin, extendida ms tarde desde Huamanga a buena parte del
virreinato, se ha us ininterrumpidamente desde el siglo XVI hasta el XX 1.
El caso de barchiln no es un hecho lingstico anmalo. Es usual que un
nombre propio se haga comn, y persista aunque se borre el recuerdo del
personaje, ya sea este real, mitolgico o literario. En la lengua general se pueden
dar los ejemplos de mentor, anfitrin, mecenas, lazarillo, quijote, entre otros.

As lo relata Palma en la tradicin titulada precisamente Barchiln (Tradiciones,

pgs. 134-136); el tradicionista llega a afirmar que "hasta los franceses dicen monsieur le
barchilon". Vase un uso de Larriva en Odriozola, Coleccin de documentos literarios del
Per, II, pg. 126; otro de Hernn Velarde en Lima de antao. Cuadros costumbristas, pg.
24.

BATEA
Aunque batea es para Corominas y otros lexiclogos palabra de origen
incierto, tal vez rabe 1, la opinin general la tiene por indigenismo de Amrica,
procedente de una lengua arahuaca o caribe de las Antillas. El padre Las Casas,
que escribe su obra en La Espaola, isla arahuaca, habla de las "gamellas o
dornajos que ac llamaban y hoy llaman bateas" 2. El recipiente indgena se
adapt a mltiples usos entre los colonizadores (lavar la ropa, amasar el pan, dar
de comer a los animales) 3, pero su rpida difusin americana se debi sobre todo
a su empleo en los lavaderos de oro 4; bateador era el trabajador que manejaba la
batea, y bateada la medida del metal extrado en cada una de sus operaciones 5.
Del uso minero sale sin duda el chileno figurado de bateta 'juego en que dos
nios, enlazados de espaldas por los codos, se balancean y elevan uno a otro por
turno' 6: el movimiento pendular de los jugadores recuerda la oscilacin de la
bateta al lavar el oro. Del mismo uso minero sale igualmente el centroamericano
bateta 'chismoso', porque el chismoso "vierte" la intriga a uno y otro lado.

60

Pero en la actualidad la batea americana es, por antonomasia, el recipiente


en que se lava la ropa 7. Ni la moderna introduccin de las mquinas para lavar ha
desplazado en el Per expresiones como dar a la batea, echar a la batea 8 por 'dar
a lavar' o 'lavar' la
1

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

2 Citado por Pedro Henrquez Urea, Para la historia de los indigenismos, BDHA,
Anejo III, pg. 112. Coincidentemente, Fray Pedro Simn en 1627 define as "Batea. Es lo
mismo que dornillo o tornillo en Castilla, hecha de madera de una pieza en que lavan los
paos y sirven de otras cosas" (ob. cit. s. v.).
3 En La Rioja (Argentina) baten es un recipiente (vaciado en un tronco) en que se da
de comer a los animales, es decir, una especie de pesebre. En los Andes del norte del Per se
registra un uso anlogo: batea es el recipiente en que se da de comer a los animales (a los
perros, por ejemplo). Vase Alegra, Los perros hambrientos, pgs. 14, 56, 137.
4

Lo mismo la de bateia en el portugus del Brasil.

En La Rioja (Argentina) bateada es la medida del contenido de una batea de amasar.

En el Per ese juego se llama campana.

Vase "bateones de ropa" en Gamarra, Cien aos, pg. 165.

Modismos ya mencionados por Arona.

ropa. Que ni lava ni presta la batea se dice en Venezuela de quien, como el perro
del hortelano, ni come ni deja comer 1.
La batea tradicional era de madera; la de lavar ropa era en Lima "una pieza
de madera circular alta como una artesa, obra de tonelera hecha de duelas y aros
de fierro" 2. Esta descripcin que corresponde en parte a la de la herrada
espaola es todava vlida, aunque siempre hubo variedades en cuanto a
material, tamao, forma y usos de la batea americana 3.
En Cuba, por ejemplo, al igual que en la sierra piurana, la batea todava se
hace de un solo trozo de madera vaciado. En Venezuela puede hacerse de tablones
o ser vaciada en un tronco; puede tener forma redonda, ovalada o rectangular y
aun se hicieron en otro tiempo bateas de piedra labrada. En la Argentina el
aumentativo baten se aplica a diversos recipientes de madera o cuero. En algunas
regiones de Amrica se usan bateas de barro cocido (que en Espaa seran
barreos o lebrillos). Y modernamente se emplean en todas partes bateas de zinc
o de material plstico.
La palabra batea se documenta tardamente (principios del siglo XVIII) en
Espaa, con la acepcin de 'bandeja' (explicable por extensin de los sentidos

61

americanos) que hoy se conserva en Venezuela y otras regiones de Amrica. El


nombre se ha aplicado tambin, por semejanza, a otros objetos: cierta
embarcacin plana y de bordes rectos, un vagn descubierto de ferrocarril (de
bordes bajos), el remolque de un camin (en Venezuela). Asimismo, se llama en
Loreto batea cierto pez fluvial de forma ovalada.
Hoy en el Per y el resto de Amrica, batea puede designar una gran
variedad de recipientes hechos de diferentes materiales y aplicados a los ms
diversos usos.

1 Otros modismos americanos son hacer cargar la batea 'tener de plantn' a uno,
taprsele la batea 'caer en un peligro imprevisto' (ambos argentinos) y salir con su batea de
babas 'salir con una necedad' (Mjico).
2 Arona, Diccionario de peruanismos, s. v.
3 Vanse bateas y batetas de madera labrada en el Mercurio Peruano, tomo I, pg.
147. Garca Mrquez relata, en El amor en los tiempos del clera, que el doctor Juvenal
Urbino y su mujer, preocupados por el peligro de un posible resbaln en la ducha,
"mandaron a hacer una batea grande de guayacn macizo, donde Fermina Daza baaba al
esposo con el mismo ritual de los hijos recin nacidos" (pg. 47).

BOCHINCHE
Bochinche 'algazara, bullicio', 'tumulto, desorden pblico' es trmino del
habla familiar en gran parte de la Amrica hispana (Per, Argentina, Chile,
Ecuador, Colombia, Venezuela, Panam, Guatemala, Santo Domingo). En Mjico
es 'baile, fiesta' y tambin pulpera l. Tienen diversa difusin los derivados
embochinchar (en algunas regiones bochinchear) 'alborotar' y bochinchero (en el
Per y otros pases tambin bochinchoso) referido a personas, en uso sustantivo o
adjetivo 2.
Bochinche no es usual en Espaa 3, pero est documentado en Amrica
desde principios del siglo XIX. Miranda, precursor sin fortuna de la emancipacin
americana, exclama desengaado en 1812: "Bochinche!, bochinche! Esta gente
no es capaz sino de bochinche!". Tambin Bolvar y sus generales usan
frecuentemente bochinche, embochinchar y bochinchero en referencia a desorden
poltico, asonadas y conspiraciones 4.
A fines del siglo XIX bochinche figuraba como americanismo en el
Diccionario de la Academia, pero posteriormente se le retir esa indicacin. A
partir del DRAE 2001, se acepta una complicada etimologa de Corominas 5.

62

De buche, equivalente de buchada 'agua que llena la boca', habra salido


bochincho 'sorbo' (documentado en Espaa en el siglo XVI) que tom el sentido
de 'taberna' (conservado en Canarias, Asturias buchinche y Mjico) a causa
de lo mucho que en ella se bebe, y luego el de "baile, fiesta' (Mjico). De esta
acepcin (o directamente de la de

1 Con sentidos diversos usa Valle Incln bochinche en Tirano Banderas (pgs. 27, 59,
72, 107, 109, 134).
2 Bochinche ha pasado, desde el Ro de la Plata, al portugus del sur del Brasil y tiene
all derivados como bochinchada y bochincheiro.
3 En la provincia espaola de La Rioja bochincho es 'gordifln' y bochincha 'vejiga de
cerdo para guardar manteca'.
4 Bolvar llama despectivamente bochinchitos a ciertos alborotadores de menor cuanta;
Sucre usa bochincheras (vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 277-279 y Lxico
de Bolvar, pg. 495-496). Palma consigna el derivado embochinchable, de poco o ningn
uso en el Per (en Addenda a Papeletas lexicogrficas, s. v.).
5

Vase su Diccionario crtico etimolgico, s. v.

'taberna') se habra llegado a la americana de 'alboroto' 1. Segn Corominas, la


forma boche, que en el Per, Chile, Ecuador y Bolivia es sinnima de bochinche
(en Chile y el Per se aplica tambin a la pendencia o altercado), sale de esta por
regresin 2. Y de boche sale, a su vez, bochear 'armar escndalo', usado en el
habla familiar boliviana.

BORRADO
En su tradicin titulada La nia del antojo Palma cuenta cmo las limeas
satisfacan su curiosidad de visitar los conventos de frailes. Diez o doce tapadas
se presentaban a la puerta aduciendo el urgente antojo de una de ellas, a todas
luces en estado interesante; cuando el portero objetaba el crecido nmero de
acompaantes, otra explicaba:
"Todas somos de la familia: esta buena moza es su ta carnal; estas dos son sus
hermanas, que en la cara se les conoce; estas gordinfloncitas son sus primas por
parte de madre; yo y esta borradita sus sobrinas..." 3.

En nuestra habla familiar borrado pronunciado habitualmente borrao 4


es calificativo y apodo del picoso, o picado de viruelas 5. Se trata, obviamente, de

63

un cambio semntico sufrido por el participio de borrar 6, a causa de la apariencia


poco ntida que

Y de ella, seguramente, a la colombiana y puertorriquea de 'enredo, chisme'.

2 Corominas incluye aqu el venezolano boche 'reprimenda, desaire, despido' que segn
Rosenblat es uso metafrico basado en el juego de bolas (en italiano bocce). Vase Buenas y
malas palabras, 2. serie, pgs. 234-237. Bochinche en d. d. 37-38.
3

Tradiciones, pg. 559.

Vase borrao en Seoane, Hombres y rejas, pgs. 70 y 214.

5 Vase borrado o borrada en Blume, Sal y pimienta, pg. 19; Clemente Palma,
Crnicas de Corrales, pg. 201 ("quede para los sabios averiguar los mtodos a emplear para
que la viruela no deje borrados a los nios"); Glvez, Una Lima que se va, pg. 145. El
verbo borrarse 'picarse de viruelas', raro, se documenta en el Vocabulario polglota incaico,
s. v.
6 Que viene de borra 'lana' (y este del latn tardo burra, d.), segn Corominas
(Diccionario crtico etimolgico, s. v.) o de borra 'hez de la tinta', segn Cuervo (Diccionario de construccin y rgimen, 3 vols., I, s. v.). Parece apoyar esta ltima etimologa el
andaluz borrado 'de color pardo oscuro', aplicado sobre todo a caballeras.

tienen las facciones del picado de viruelas. Puede haber tenido idntico origen el
apodo de borrados aplicado a una subtribu de los coahuiltecas 1: es sabido que la
viruela hizo grandes estragos entre los aborgenes de Amrica. Hay, al parecer,
una imagen anloga en el cataln y murciano borradura 'sarpullido'.
Otro peruanismo equivalente de borrado es fiero, muy difundido en la
sierra septentrional y en Arequipa 2. El punto de partida del cambio semntico
parece haber sido en este caso la acepcin (hoy dialectal) de 'feo' 3. Un captulo de
El mundo es ancho y ajeno se titula "El Fiero Vsquez"; Alegra explica:
"Para decirlo de una vez: el Fiero Vsquez era un bandido. Una de las
particularidades de las abundantes que caracterizaban su extraa personalidad
consista en que su apodo a fuerza de calzar haba pasado a ser nombre no le
vena de su fiereza en la pelea, mucha por lo dems, sino de ser picado de
viruelas" 4.

De uso ms circunscrito son saccho, que en Hunuco se aplica al que tiene


el rostro marcado por las cicatrices de la viruela o del acn

y chipro, en

Ayacucho 'picado de viruelas' . En Arequipa patasca, cuyo sentido primario es


'guisado hecho a base de trigo hervido', se ha usado espordicamente como apodo
equivalente de fiero. Lo mismo sucede en Lima con caucu, literalmente 'cierto
guisado tpico a base de mondongo'.

64

BOTAR
Botar es un temprano germanismo del castellano (tomado a travs del
francs); etimolgicamente 'golpear' 7 tom despus el

Vase Santamara, Diccionario general de americanismos, s. v.

2 Se usa tambin en la provincia argentina de Salta (Sola, Diccionario de regionalismos


de Salta, s. v.).
3 En Hunuco fiero ha llegado a tomar el sentido opuesto de 'hermoso', referido sobre
todo a nios pequeos (Pulgar Vidal, Notas para un diccionario de huanuqueismos, s. v.).
4

Edicin Losada, Buenos Aires 1969, pg. 112.

Vase Pulgar Vidal, ob. cit. s. v.

Vase Carlos Mendvil, Los morochucos, pg. 182.

Cfr. el ingls to beat.

sentido de 'lanzar con fuerza' , pero acab por restringirse a usos tales como botar
la pelota 'lanzarla con fuerza' o botar un barco 'echarlo al agua por primera vez'.
Al mismo tiempo que eso suceda en castellano, botar perda en portugus
el rasgo semntico de violencia y desarrollaba usos nuevos que pasaron al gallego,
asturiano, leons, canario y vasco, y luego se difundieron en Amrica como
portuguesismos o como usos marineros: es sabida la importancia que tuvieron los
portugueses en la Amrica espaola, e igualmente la gran proporcin de
marineros oriundos de Galicia, Asturias, Len, las Islas Canarias y el Pas Vasco
que hicieron la travesa del Atlntico a lo largo de varias centurias 2.
Hoy los usos americanos de botar llaman la atencin en Espaa 3. En el
Per, Chile, el interior argentino (se ha olvidado en Buenos Aires), Colombia,
Venezuela, la Amrica Central y Antillas, botar ha desplazado prcticamente a
echar, tirar, arrojar, lanzar; en cada uno de estos pases se dan, por otra parte,
algunos usos peculiares o extremos. En el Per, por ejemplo, botar equivale a
desechar ("bota esos zapatos viejos"), derribar ("bot la mesa de un empujn"),
dejar caer, perder ("bot el pauelo"), vomitar ("bot todo lo que comi"). En uso
figurado botar es, en casi toda Amrica y Canarias, sinnimo de malgastar,
despilfarrar, derrochar, y a ello se debe que botarate, palabra de distinto origen y

65

significado 4, se haya hecho equivalente de manirroto, derrochador 5. Botar


'despedir' de un empleo se documenta ya en 1790; en su artculo titulado Vida de
muchos o una semana bien empleada por un currutaco de Lima 6, el andaluz
Terralla anota (bajo lunes):
"La cena estaba quemada, he reido mucho y botado a la cocinera".

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 60-63.

3 En la edicin de 1984 del Diccionario de la Academia se aadi "tirar" a la primera


acepcin de botar que antes se lea solo "arrojar o echar fuera". As aparece tambin en las
ltimas ediciones de 1992 .
4

Est en relacin con boto 'romo', 'necio' y significa en la lengua general 'atolondrado'.

5 En diversas regiones de Amrica se usa tambin, con este sentido, botado o botador.
Y se prefiere botar a echar o tirar la casa por la ventana.
6

Reproducido por Palma en Tradiciones, pgs. 721-722.

Botar por abandonar se usa hoy menos

en el Per que la perfrasis dejar

botado, la cual tambin se entiende como 'dejar atrs, ganar por mucha diferencia'
2

. Andar o estar botado es 'abundar, ser barato, sobrar' 3; estar botado se dice

tambin de lo que es muy fcil (un examen, por ejemplo). Botadero es en el Per
un modesto aparato sanitario de todo uso 4 y tambin, como en Chile, el basural o
muladar. En Colombia, Venezuela y Mjico (Tabasco) botadero es el sitio por
donde se toma el vado de un ro; en Guatemala y Honduras, un atajo por terreno
inclinado 5.
En replana y habla vulgar peruana, botar el gato es 'vomitar'.

BROMA
Adems de su sentido general de 'chanza', broma tiene en el Per y otras
regiones de Amrica (Argentina, Chile, Venezuela y Puerto Rico) el de 'molestia,
contrariedad', 'perjuicio': "qu tal broma!" o "qu buena broma!" son
exclamaciones que expresan fastidio o disgusto.
Broma (voz de origen griego) es el nombre de un pequeo molusco bivalvo
(Teredo navalis) que proliferaba en el casco de madera
1 Vase botar a los hurfanos por 'dejar en la Inclusa' en Segura, Comedias, 2 vols., II,
95. Tampoco es corriente hoy botar por 'rechazar, ahuyentar' documentado igualmente en
Segura: "bote ust ese pensamiento" (El resignado, acto II, escena XVII; en Artculos, pg.

66

215). En el Drama de los Palanganas, de 1776, se documenta botar con los sentidos de
'demoler' ("... Jaimillo, cuya economa era el botar, y reedificar lo que le pareca errado";
pg. 71, ed. cit.) y 'desterrar' ("... el Nio, que l habra botado antes a Chile..."; d. pg. 88).
Otros usos menos claros de botar y botarse en d. d. pgs. 81 y 94.
2 Vase Vargas Llosa, Los jefes, pg. 107: "T no nadas mejor que nadie [...].
Cualquiera te deja botado". Vase tambin dejar botado en Ribeyro, Solo para fumadores,
pg. 51.
3 Vase Vargas Llosa, La casa verde, pg. 247: "De veras que en la selva andan
botadas las mujeres?".
4 Vase botadero en Blume, Sal y pimienta, pg. 217; Meja, Ayer y hoy, pg. 141;
Arguedas, El Sexto, pgs. 15, 28, 142, 143.
5 No se usan hoy, ni parecen haber sido corrientes en el Per, los compuestos botalodo
y botafango que Malaret da como peruanismos y antillanismos (Diccionario de
americanismos, s. v.). Tal vez por influencia de botar, bocamanga se ha hecho en el Per
botamanga.

de las embarcaciones, carcomindolo y haciendo galeras que luego se infiltraban


de agua; como consecuencia, el barco se haca pesado para la navegacin. En ese
hecho se apoyaba el sentido figurado de broma 'cosa pesada', 'hombre pesado'
documentado desde principios del siglo XVI. Luego broma se hizo equivalente de
lo que hoy llamamos con reforzada imagen broma pesada, es decir, aquella
que puede tener consecuencias desagradables o perjudiciales 1. De este sentido,
por predominio del matiz negativo de 'desagradable', sali el uso americano de
broma 'contrariedad, perjuicio'. De ese mismo sentido, pero por el proceso inverso
de debilitamiento del matiz de 'desagradable', sali igualmente el uso, hoy
general, de broma 'chanza', que data solo de fines del siglo XVIII.
Broma 'contrariedad, perjuicio' se documenta desde principios del XIX en
Amrica. Bolvar hace un juego de palabras con el sentido material original y el
figurado cuando, en una carta de 1828, recomienda "limpiar de sabandijas esa
aduana [la de Cartagena], y de broma esa baha, y de znganos y sanguijuelas toda
la costa" 2.
El derivado embromar tiene tambin sentidos distintos en Espaa y
Amrica. En Espaa es 'hacer a uno objeto de chanzas', por diversin. En Amrica
tiene dos diferentes matices negativos. Uno, el de 'molestar, fastidiar, perjudicar'
(conocido en el Per, Bolivia, Argentina 3, Chile (Chilo), Colombia, Venezuela y
Puerto Rico); en el Per estar embromado es estar fastidiado o enfermo; en
Bolivia y Argentina embromado es 'fastidioso', como embromn en Cuba y Santo
Domingo. Otro, el de 'hacer perder el tiempo, aplazar con embustes algn asunto',

67

acepcin que puede deberse a desarrollo de la de 'engaar, embaucar' registrada en


el siglo XVIII 4. Ambos matices americanos de embromar se documentan ya, al
igual que broma, en las cartas de Bolvar 5.
1

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. broma I y broma II.

Obras, II, pg. 839.

Vase el uso en Borges, Evaristo Carriego, en Obras, pg. 118.

4 Cfr. el Vocabulario de D. Leandro Fernndez de Moratn, por Ruiz Morcuende, 2


vols., s. v.
5 Vanse Obras, I, 815; II, 958 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 310-311 (t.
Lxico de Bolvar, pgs. 540, 541, 559, 561). Vase embromar 'molestar' en Segura,
Comedias, II, pg. 71 y 'hacer perder el tiempo' en d. d. I, pgs. 171, 200, 212; II, 50, 211,
242.

CABE
En nuestra habla familiar cabe equivale a zancadilla, ya sea en sentido
literal (se emplea mucho en lenguaje futbolstico) o figurado. La expresin ms
corriente es meter cabe (o meter un cabe), pero se usan tambin frases anlogas
con otros verbos, tales como poner 1, repartir y (menos frecuentemente) echar o
dar 2.
En Una Lima que se va Glvez relata las travesuras de los mataperros

limeos, que no respetaban ni las celebraciones religiosas:


"El mataperros soltaba en medio de la ms augusta de las procesiones un gato
con varias latas vacas a la cola, le[s] meta cabe a las beatas y desordenaba el
ms piadoso desfile" 4.

Luego, al referirse a las actividades del mataperro en los balnearios, dice


que el mismo ubicuo personaje reparta cabe como cancha 5 en las retretas 6.
Camino Caldern, al tratar de las variantes de la clsica trompeadura
limea, especifica que los faites

del barrio de Cinco Esquinas "eran diestros en

cabes" .
El uso peruano de cabe por zancadilla parece haberse originado en el lxico
del juego de la argolla: cabe era el golpe de lleno que daba una bola (impelida por
la pala) a otra, de modo que la haca llegar hasta el remate del juego, con lo cual
se ganaba raya. Segn el Diccionario de Autoridades, el nombre de cabe (que
alternaba

68

1 Vase poner un cabe en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pg. 259. En Hunuco
se dice poner un cabo (Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.), tal vez por
cruce de cabo 'extremo' y extremidad 'miembro inferior, pie, pierna' (con que se pone el
cabe).
2 Cfr. echar cabe y dar cabe (tambin meter cabe) en Vargas Ugarte, Glosario de
peruanismos, s. v. Ni Palma ni Arona consignan todava cabe; lo da ya Tovar (meter cabe en
Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.).
3 Vase mataperro en este volumen.
4 Pg. 120.
5 El modismo como cancha significa 'a tutipln, a porrillo'.
6 Ob. cit. pg. 121. Retreta 'concierto al aire libre ejecutado por una banda militar' es
americanismo muy difundido.
7 Vase ms adelante trompada.
8 Cfr. faite en este volumen.
9 Diccionario folklrico del Per, pg. 3.

con las expresiones cabe de paleta o a paleta) se explicaba porque la distancia


entre ambas bolas deba ser suficiente para que entre ellas pudiera caber una
paleta; Autoridades registraba tambin usos figurados como cabe de paleta
'ocasin favorable e imprevista' (la edicin de 2001 del Diccionario acadmico
prefiere con este valor cabe de pala) y la locucin verbal dar un cabe

'dar un

golpe en el cuerpo o en el nimo' ("causar un perjuicio o menoscabo" en la misma


edicin) 2.
De los usos del juego de la argolla se derivan tambin probablemente,
adems del peruano aqu tratado, otros propios de diferentes regiones de la
Pennsula e Hispanoamrica. As, en la provincia espaola de La Rioja cabe tiene
el sentido general de 'golpe, porrazo' y el especfico de 'cachete, golpe dado en la
cabeza o en la cara' 3. En la Argentina se documenta cabe con el valor de 'ocasin,
motivo o coyuntura' 4. En Chile cabe (sin duda por reduccin de la expresin cabe
de pala o de paleta) tiene el sentido de 'ocasin favorable e imprevista'; lograr un
cabe es 'aprovecharla' y ganar un cabe 'prestar un servicio y obtener la retribucin
correspondiente'.

CABULEAR
En el Per y otros pases de la Amrica hispana el verbo cabulear se usa
todava con el sentido 'embaucar', 'evadir con ardides o mentiras el cumplimiento
de una obligacin'. Pero

69

1 Corominas (Diccionario crtico etimolgico, s. v. pellizcar) cita un uso de pegar un


cabe en Lope: "si la pecilga ['pellizca'] un garzn / le suele pegar un cabe" (El mejor alcalde
el rey, acto I, escena XII); sin embargo, no enumera el postverbal cabe entre los derivados
de caber. Autoridades ejemplifica tirar cabe en La pcara Justina y en El poder de la
amistad de Moreto.
2 El Diccionario de uso del espaol de Mara Moliner se limita a definir cabe como
"cierto lance del juego de la argolla", omitiendo expresiones y usos figurados.
3

Vase Goicoechea, Vocabulario riojano, s. v.

4 Lo consigna el Diccionario de argentinismos de Segovia (1911), pero no el


Diccionario argentino de Garzn (1910), ni el Vocabulario argentino de Daz Salazar
(1911). Tampoco Battini en El habla rural de San Luis (1949), ni Cceres Freyre en su
Diccionario de regionalismos de la provincia de La Rioja (1961), ni Sol en su Diccionario
de regionalismos de Salta (1947).

antes tuvo aqu, como en el Ro de La Plata, el sentido de 'maquinar, intrigar'.


Cabulear se deriva de cbula 'treta, ardid', 'maquinacin, intriga',
americanismo de amplia extensin. Los derivados cabuleador o cabulista (Per),
cabulisto (Nicaragua), cabulero (Chile, Argentina y Nicaragua) o cabidoso (Santo
Domingo) designan al embaucador o intrigante.
En el Per se ha usado mucho cbula (documentado tambin con el sentido
ms definido de 'engao, fraude') e igualmente cabulista 1, cabulismo, cabulear y
cabuleo. En las obras costumbristas de Abelardo Gamarra es casi un leitmotiv el
cabulismo de la poltica peruana o patriocabulismo, "mezcla del patriotismo y de
la cbula" 2.
Corominas respalda la opinin de Cuervo, hoy generalmente aceptada, de
que cbula resulta de la alteracin de cbala por influencia de fbula 3. Cbala
(del hebreo qabbalah 'tradicin') era en castellano 'suposicin, conjetura' y
tambin 'concilibulo secreto' 4. Pero algo perturba esta propuesta etimolgica:
cbula se da tambin, con sentidos semejantes a los americanos, en algunos
dialectos italianos que no han tenido contacto directo con el castellano 5.

Cabuleador es posterior.

2 Cien aos, pg. 5; tambin d. d. pgs. 6 y 8; patriocabulista, 6, 7; cabulista, 176;


cabulear, 54, 181; cabuleo, 144; cbula, 5, 8, 183. Vase tambin cbula, cabulista,
cabulear y cabuleo en Crnicas de Corrales [Clemente Palma].

70

3 Vase la asociacin entre cbula y fbula en Segura: "a los que se aman sin cbulas /
no se les tuerce con fbulas" (Un juguete, acto I, escena V; en Artculos, pg. 258); "que un
hombre que todo es cbulas / no puede hablar sino fbulas" (La pelimuertada, versos 615 y
616; pg. 42). Vase tambin cbula en Percances de un remitido, acto III, escena I; a
Catita, acto II, escena XIV; El resignado, acto I, escena XII (respectivamente en Comedias,
II, 203 y 49; Artculos, 208).
4 En Cuba y Venezuela cbula alterna con cbala en el sentido de 'abusin,
supersticin'. El hebreo qabbalah se refera a la tradicin oral que fijaba y explicaba el
Antiguo Testamento, y tambin a la trasposicin de grafas y palabras con el fin de descubrir
en el texto correspondiente sentidos ocultos.
5 Es, adems, interesante la rica vida del portugus cbula: 'intriga' (en Portugal),
'pereza' y 'mala suerte' (en el Brasil); cabuloso 'estudiante que hace novillos' (en el Brasil);
pasar cbula 'hacer trampa en el aula' (en Brasil cabular); etc. Vase Fernandes, Dicionrio
brasileiro contemporneo, s. v.

CACHACO
En el habla familiar peruana cachaco es mote despectivo del polica, del
soldado y del militar en general; la expresin el cachaco de la esquina, en
principio referida al polica que haca guardia en una esquina, personifica hoy al
qudam 1: "ir a la fiesta aunque sea con el cachaco de la esquina".
Es curioso que el uso peruano de cachaco, plenamente vigente se
documenta desde Clemente Palma hasta Vargas Llosa 2, aparezca como
obsoleto en diccionarios de americanismos del siglo XX (Malaret y otros) y aun
en obras de lexicgrafos peruanos contemporneos (Tovar) y costumbristas
limeos, como Glvez: "sin farol y sin enamorado, sin cachaco y sin mataperros,
la esquina ya no tiene alma" 3. Y es aun ms curioso que el Diccionario
enciclopdico del Per de Alberto Tauro, publicado en 1966, d la siguiente
definicin del trmino: "nombre aplicado a los individuos de la polica de Lima,
antes de que esta institucin fuese modernizada (1922)". El artculo se reproduce
sin variaciones en la reedicin de dicha obra hecha en 1987 con el ttulo de
Enciclopedia ilustrada del Per.
La verdad es que ni Arona ni Palma consignan cachaco entre sus
peruanismos. La palabra tampoco se documenta en las comedias de Segura ni
siquiera en El sargento Canuto o en costumbristas de principios de siglo como
Gamarra, Elguera o Blume. Tauro (ob. cit.) reproduce una descarnada descripcin
del personaje en versos de Hernn Velarde (1863-1935).

71

Vase esta expresin en Glvez, Una Lima que se va, pg. 148 y C. Palma, Crnicas

de Corrales, pg. 165.


2

Vanse C. Palma, ob. cit. pgs. 44, 163, 206, 207; Seoane, Hombres y rejas, 132, 133

(cachaquitos); Alegra, Los perros hambrientos, pgs. 34, 36, 70; Meja, Ayer y hoy, 21;
Camino Caldern, Cuentos de la costa, 74; Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 155,
199, 200, 274, 299; La casa verde, 63, 191, 227, 228, 245, 246, 291, 292, 295, 327, 351; Los
cachorros, pg. 81.
3

Estampas limeas, pg. 56.

Segn datos del Diario de viaje del padre Blanco (acompaante del
presidente Orbegoso) cachaco era apodo de los juandedianos del Cuzco hacia
1825. En 1822 el prefecto de los betlemitas haba sido asesinado en su propia
celda. Despus de juzgados y fusilados los culpables (dos padres de la misma
orden) la sancin consisti en reunir a los betlemitas con los juandedianos para
hacer obras de hospital. El pueblo del Cuzco, que no olvidaba el crimen, apod a
los betlemitas y juandedianos nacacos

y cachacos, respectivamente. En nota a

esta ltima palabra, l autor que conoca el quechua, a juzgar por su sistemtica
traduccin de topnimos aclara su significado: "cosa que infunde terror" 2.
Datos viejos de Gonzlez Holgun (kacchani 'atemorizar', kacchakamyok
'atemorizador') y modernos de Lira (kakchkukk 'terrorfico', kakchkuy
'aterrorizarse') apoyan la traduccin del padre Blanco. Pero Lira consigna adems
las formas evidentemente nuevas en quechua kachaku 'soldado, mal soldado,
polica' y kachakke 'subalterno, ordenanza' (kachkukk es 'enviado'). Como el
soldado o polica no es fundamentalmente un emisario, no se ve cul puede ser el
nexo semntico entre esos trminos, en tanto que ya lo hace notar Glvez s
puede haberlo entre las ideas de 'temor' y 'polica' (este ha sido cuco o coco
tradicionalmente invocado para conseguir la obediencia de los nios).
El problema se complica al comprobarse que cachaco no es un uso
exclusivo del Per. Adems de su extensin a Bolivia y noroeste argentino (con el
mismo sentido de 'polica'), cachaco se documenta a fines del siglo XIX en Puerto
Rico como apodo del espaol reaccionario, y es todava all y en Cuba apelativo
genrico del espaol. Pero donde la palabra tiene ms vida es en Colombia.

72

Antes de 1830 significaba 'desaliado' y se aplic por eso, como insulto, a


los jvenes liberales que lucharon contra el general venezolano Urdaneta. El
triunfo de los cachacos ennobleci el apelativo, que lleg a tomar el significado
opuesto de 'elegante', 'petimetre' (con el cual ha pasado a los Andes de Venezuela
y al
1

Segn Palma, el mote aplicado en dicha ocasin a los betlemitas fue naca; quera

decir 'degollador, verdugo' (Tradiciones, pg. 441).


2

En Documentos del Gran Mariscal D. Luis Jos de Orbegoso, vol. I, pgs. 189-190.

Ecuador; en este pas tambin se da el nombre de cachacos a cierto juego de


agilidad). Cachaquera y cachacura designan desde entonces en Colombia las
cualidades del seorito, y cachaquear es 'presumir' 1.
Si no se conocieran las circunstancias histricas que causaron en el
colombianismo cachaco un viraje semntico de ciento ochenta grados, nos habra
tentado, como timo de cachaco 'petimetre', el quechua k'chakk 'lo relativo a la
elegancia'. Y aun conociendo dichas circunstancias, todava pudiera tentarnos, en
relacin con el sentido original colombiano de 'desaliado', la forma chinchaisuya
kashaku 'desgreado' (extensin de su sentido primario de 'espinoso').
Pero, se preguntar por qu esa obsesin con el quechua? Pues porque lo
ms probable es que cachaco sea, al fin y al cabo, un quechuismo o dos
quechuismos.
En efecto, queda virtualmente descartada la probabilidad de un origen
hispnico. La etimologa apenas sugerida por Cuervo (de cacho 'pedazo') no tiene
base. Por otra parte, Colombia, Per, Bolivia y el norte argentino 2 son regiones de
sustrato quechua (el dato del uso puertorriqueo, extendido a Cuba, no perturba
este cuadro, porque la analoga entre el espaol del Per y el de Centroamrica y
Antillas tiene causas histricas conocidas). Pero s existe el problema del distinto
significado de cachaco en Colombia y el Per.
1

Un artculo de Laureano Garca Ortiz, reproducido en el Diccionario general de

americanismos de Santamara, s. v., afirma que el cachaco es la flor y nata del carcter
nacional y su idealizacin noble, el arquetipo del colombiano bien nacido, culto, ingenioso,
caballeroso, sencillo y natural. Pero hoy los colombianos de la costa llaman despectivamente
cachacos a los del interior, incluida la capital: vase "la gente del pramo, los cachacos" en
Garca Mrquez, Cien aos de soledad, pg. 110; "una cachaca mandona, vlgame Dios,
una cachaca hija de la mala saliva, de la misma ndole de los cachacos que mand el
gobierno a matar trabajadores" (d. d. pg. 274). Otros usos colombianos son cachaca

73

'mujer del soldado', que parece estar en relacin directa con el cachaco peruano; cachaco
'cierta variedad de pltano, grande y ordinaria' y cachacos 'rizos que caen sobre la frente y
sienes'; no es visible el nexo semntico entre estos dos ltimos usos y los dems.
2

No parece exacto el dato de Kany (American-Spanish Euphemisms, pg. 45) y otros

lexicgrafos sobre el uso de cachaco 'cursi' en Chile. No lo incluyen Romn, Rodrguez,


Amuntegui (Apuntaciones lexicogrficas), Lenz ni Medina, y tampoco parece uso
moderno.

Puede, por tanto, proponerse una doble hiptesis etimolgica: cachaco


'polica, soldado' vendra del quechua kkkchay 'aterrorizar' en tanto que cachaco
'desaliado' tendra otro origen dentro de la misma lengua (tal vez el chinchaisuyo
kashaku 'desgreado'). Ambas palabras pueden haber resultado homnimas en el
espaol de Amrica, del mismo modo que cancha 'espacio llano y determinado' y
cancha 'maz tostado': palabras distintas y de pronunciacin diferente en quechua
se igualan a veces en su adaptacin al castellano.

CACHARPAS
En el habla familiar del Per, Ecuador, Bolivia, Chile y norte de Argentina
se llaman cacharpas los trebejos, brtulos o trastos de poco valor y, por
extensin, la ropa vieja: cacharposo es 'andrajoso' en el Ecuador y cacharpero
equivale a ropavejero en Chile. En ese pas cacharpearse es ajuararse 'proveerse
poco a poco, y generalmente con esfuerzo, de muebles, enseres domsticos, ropas
o aun joyas'. Pero como, por falsa modestia, en el campo de Chile (y la Argentina)
se llaman asimismo cacharpas las prendas de lujo del jinete y su cabalgadura,
cacharpearse tiene tambin en Chile el sentido de 'endomingarse'. El Diccionario
general de americanismos de Santamara da, sin localizacin, cacharpeada
'castigo, aporreo, azotaina'.
Cacharpa es voz de origen quechua. En el Vocabulario de Gonzlez
Holgun (1608) aparece el verbo kacharpayani 'despachar al que se va', formado
sobre kchay 'enviar'. Cacharpas fueron originalmente los brtulos del equipaje
del viajero; este sentido, junto con el posterior de 'trebejos', se conserva en
Arequipa.
El Diccionario quechua moderno de Lira incluye kacharpa 'trebejos,
brtulos' y kacharpkay 'arreglar los trebejos, liar los brtulos'. Pero como en
los casos de cachaco, calato y carcancha parece que se trata tambin en este de

74

un temprano quechuismo del castellano que vuelve tardamente al quechua con los
matices adquiridos en esa lengua.
La extensin geogrfica de cacharpas coincide aproximadamente, como se
ha visto, con el rea del antiguo imperio incaico. Pero, a causa de la funcin que
cumpli durante varios siglos el istmo de Panam, encrucijada de las rutas
comerciales del Pacfico
y el Atlntico, algunos quechuismos se extendieron por el rea del Caribe.
Cacharpas, que est entre ellos, tiene as el sentido de 'zapatos viejos o
ensanchados' en Costa Rica y es, en singular, 'vehculo destartalado', 'espada vieja'
o 'machete viejo' en Nicaragua. En Sinaloa (Mjico) se llama tanda de la
cacharpa a la ltima funcin teatral, generalmente a precios populares.
La misma raz de cacharpas tiene cacharpari (del quechua kacharpriy
'comenzar a enviar', 'despedir'), originalmente 'fiesta de despedida' (en la sierra del
Per, Bolivia y el norte argentino) que se extendi despus a la msica y danza
propias de esas celebraciones. Palma defiende la forma etimolgica cacharpari
(que consigna Arona) y rechaza la alterada cachazpari (tal vez producto de
disimilacin, y en todo caso mejor escrita cachaspari) que el Diccionario de la
Academia acogi temporalmente; se basa en la autoridad de Manuel Ascencio
Segura, "el Bretn limeo" 1. Segura titul El cacharpari su comedia sobre una
jarana de despedida que dura tres das 2, pero intercal en ella unos versos en
cuyo estribillo se repite la variante, hoy casi desusada, cachaspalla:
"Cachaspalla, cachaspalla,
despchalo, que se vaya;
que se vaya o no se vaya,
hagmosle cachaspalla" 3.

En cachaspalla, la ll se debe a ultracorreccin meramente grfica (la


pronunciacin con y est certificada por la rima); la s corresponde a la de
cachaspari. La misma copla se conoce en Bolivia con la variante cacharpaya.
En el noroeste argentino se llama cacharpaya cualquier fiesta sencilla que
sigue a otra ms importante; el trmino se ha hecho tambin equivalente de
'despedida' en general. En Tucumn y Santiago del Estero, en cambio, cacharpaya
designa al miembro de una comparsa de carnaval, a veces disfrazado de
andrajoso, que originalmente sala a "despedir" esas celebraciones.

75

1 Neologismos y americanismos, s. v. En Papeletas lexicogrficas, s. v. corrige tambin


el sentido de 'convite nocturno' con que la voz figuraba entonces en el Diccionario
acadmico, y aclara que es, opuestamente, matinal. La edicin de 1956 ya registra
cacharpas y cacharpari adecuadamente.
2 En Artculos, pgs. 321-333.
3 Ob. cit. pg. 323.

CACHIMBA
Cachimba que el DRAE registra como voz general desde 1970 es en
gran parte de Amrica, desde el Caribe hasta Chile, el nombre popular de la pipa
de fumar l. La palabra

viene probablemente del quimbundo

kishima 'hoyo,

pozo'.
La forma antes documentada en castellano es cacimba (Autoridades),
todava usada en su sentido original de 'hoyo' (la grafa ms frecuente es casimba)
en la Argentina, Uruguay, Colombia, Cuba y parte de Mjico (tambin en el
portugus del Brasil); en la Argentina y el Uruguay alternan casimba o cacimba y
cachimba con el sentido de 'pozo'. Casimba se usaba todava en el norte del Per a
fines del siglo XIX; segn Arona era una "especie de cisterna a que apelan los
industriosos piuranos para aprovechar el agua de su ro, que muy pronto deja de
correr. Son unas excavaciones abiertas en el mismo lecho, madre o lveo del ro"
4

.
Cachimbo es variante tambin muy difundida en Amrica como nombre de

la pipa de fumar 5. En el Per no se conoce con este sentido, pero tiene, en


cambio, dos importantes usos figurados: 'msico de banda militar o de pueblo' y
'estudiante de enseanza superior que cursa el primer ao o ciclo' 6.
El uso de cachimbo 'msico' puede haber surgido, por extensin al
ejecutante, del nombre aplicado, humorsticamente, a un instrumento de boca (el
clarinete, por ejemplo). En cuanto a cachimbo 'militar' dice en 1883 Arona: "as se
apodaba en Lima ahora muchos aos a ciertos malos tipos de cierta Guardia
nacional, y

1 Vase fumar en cachimba en Valle Incln, Tirano Banderas, pgs. 116 y 123. En
replana cachimba es 'pistola' y tambin 'pene'. En Nicaragua significa 'cpsula o cartucho de
arma de fuego' y 'protuberancia en el tronco de un rbol'.
2 Se conoce en Espaa; en Andaluca se llama cachimba una red de pescar, con aro,
que recuerda la forma de la taza de la pipa.

76

3 Lengua del frica occidental perteneciente a la familia bant (vase Meillet, Les
langues du monde, pgs. 893 y 899). El prstamo puede haberse hecho a travs del
portugus, idioma en que cachimbo tiene mucha vida.
4 Diccionario de peruanismos, s. v.
5 En Cuba se llama tambin cachimbo una vasija metlica usada en los ingenios
azucareros, y aun el ingenio mismo; como adjetivo cachimbo es 'despreciable' (vase
Surez, Diccionario de voces cubanas, s. v.). En el Per y otros pases de Amrica cachimbo
es nombre de diversos rboles.
6 En esta acepcin se usa tambin el femenino cachimba.

por extensin a cualquier militar ridculo" 1. Cachimbo puede haber pasado, pues,
por las siguientes etapas de evolucin semntica: 'pipa' > 'instrumento de boca' >
'ejecutante de un instrumento de boca' > 'msico' > 'msico de una banda militar'
> 'militar', con matiz despectivo 2. El nexo semntico entre esta serie de acepciones y la de 'estudiante universitario de primer ao o ciclo' puede estar en el matiz
despectivo de 'chambn' implcito tanto en 'msico malo' como en 'estudiante
novato'.
Fuera del Per se documentan algunos modismos formados sobre cachimba
o cachimbo. As, en Bolivia fumar en cachimba (a alguien) es 'apabullarlo con
argumentos' y encender la cachimba es 'pegar, agregir' en Cuba. En la Repblica
Dominicana irse al cachimbo equivale a irse al diablo; llenar el cachimbo (a
alguien) es decirle cuatro frescas y tener lleno el cachimbo 'tener agotada la
paciencia'. En el Per fregar la cachimba 'molestar' ha cado ya en desuso.
En cuanto a derivados, en Nicaragua cachimbero es el 'pen que lleva agua
y comida a sus compaeros' y cachimbn una 'tribuna para oradores populares';
cachimbear equivale a abalear 3. Cachimbazo 'golpe', 'disparo', 'trago de licor' se
usa en Nicaragua y otros pases de la Amrica Central.

CALATO
Calato por desnudo es uno de los peruanismos ms caractersticos 4. Segn
Arona, a fines del siglo XIX se senta como menos
1

Ob. cit. s. v.

2 Vase cachimbo 'militar' en Fuentes, Ramillete o repertorio, pg. 11; 'voluntario' en


d. d. pg. 3. Cachimbo 'soldado' en Palma, Tradiciones, pg. 826.
3

77

En replana 'copular' (cachimba es 'pene', 'revlver' o 'producto del robo').

4 Vase calato por desnudo en Blume, Sal y pimienta, pg. 139; C. Palma, Crnicas de
Corrales, 48, 81, 117; Seoane, Hombres y rejas, 32, 146, 216 ("manos calatas"), 250;
Camino Caldern, Diccionario folklrico del Per, pg. 145 (vase loma calata, es decir,
'pelada' en Cuentos de la costa del mismo autor, pg. 25); se oye algo la expresin figurada
al calato por al desnudo. Vase calatito en Sofocleto al pie de la letra, pg. 48 (Cupido ha
sido bautizado como el calatito de la flecha por el periodista Guido Monteverde). Calato
'pobretn' en Gamarra, Cien aos, pg. 81 y Arguedas, Diamantes y pedernales. Agua, pg.
165. En replana, calato por quilate: oro de 18 calatos.

limeo que provinciano. Pero hoy campea en nuestra habla familiar en su sentido
literal (en el metafrico de 'pobrete', 'insolvente' va siendo desplazado por su
equivalente misio).
Calatear(se) equivale a desnudar(se), y lo mismo la forma con prefijo
encalatarse 1; calateo es 'accin de desnudarse'; calatera se ha usado como
'conjunto de desnudos o semidesnudos' (con este sentido se documenta tambin
calatero) y figuradamente 'pobreza', 'insolvencia', 'inopia'. Calatieri por calato se
debe a deformacin humorstica a la manera de huachafieri por huachafo (vase)
y baratieri por barato (que se apoya en el italiano barattiere 'estafador' y parece
argentinismo en el Per). Calatista es sinnimo de ombliguista o estriptisera.
Sofocleto llam calatriz a cierta actriz del cine argentino conocida por sus
desnudos; usa igualmente el derivado humorstico calatiewsky 2.
De la frase estar encalatado surgi el modismo equivalente estar en
Calatayud 3. Ver al diablo (o a Judas) calato 4 equivale a ver las estrellas a causa
de un dolor agudo. En la costa del norte se usa el modismo quedar ms calato que
chisco [cierto pjaro] en pelusa con el sentido de 'quedarse sin un centavo' 5. El
dicho arequipeo mientras ms calatera, ms batera ridiculiza la ostentacin sin
base de fortuna.
Calato viene del quechua q'ala 'desnudo', que ha pasado como cala al
castellano de diversas regiones. En Arequipa es general cala (sin diferenciacin
genrica) por desnudo, -a; calapichar (compuesto de cala con el verbo quechua
pchay 'barrer' y la terminacin castellana de infinitivo) equivale a pelar o
desplumar un jugador a otro. En relacin con calapichar parece estar
calapitrinche

1 Vase calatear 'desnudar' en C. Palma, ob. cit. pg. 84 y 'desvalijar', sentido figurado
que seala dicho autor en el Glosario anexo a las Crnicas. Lo mismo sucede con

78

encalatarse 'arruinarse'; vase su sentido literal de 'desnudarse' en d. d. 182. Tambin


calatearse 'desnudarse' en Bryce, Un mundo para Julius, pgs. 90, 221, 294.
2 Vase Sofocleto en dos columnas, pg. 72.
3 Vase calatay en Bryce, Permiso para vivir, pg. 218: "con las nalgas y las tetas al
viento en fin, muy provocativamente calatay"; tambin calata en la misma pgina y
calatita en d. d. 215, 285.
4 Clemente Palma usa la expresin ver al diablo calato en ob. cit. 46 y 227. Vargas
Llosa emplea la variante ver a Judas calato en La ciudad y los perros, pg. 301.
5 Cfr. Camino Caldern, Diccionario folklrico, pg. 90.

'sujeto insignificante', de uso general en el Per 1. Se usan igualmente en Arequipa


los compuestos hbridos cabizcala 'calvo' y patacala 'descalzo'. Con este ltimo
sentido se emplea en la sierra del Per y en el interior argentino el compuesto
calachaqui (chaqui es 'pie' en quechua).
Arona no se haca problema sobre la diferencia que haba entre el
quechuismo calato y la palabra quechua q'ala (que transcribe ccala). Deca, un
poco al desgaire, que "al espaolizar esta voz en la costa, no solo lo hacemos en
cuanto a la forma, suavizndola en calato, sino que le damos las dos
terminaciones [masculina y femenina]". Pero, se suaviza realmente un prstamo
quechua al aadirle la slaba to? Corresponde dicha slaba a un morfema
castellano? Y, si es as, cul es su significado? Son preguntas que el fillogo
tiene que hacerse, aunque acabe por dejarlas sin respuesta.
El terminal de calato es un verdadero enigma 2. No se trata, obviamente, del
sufijo culto -ato que produce sustantivos abstractos como generalato. Tampoco se
trata del sufijo italianizante -ata, presente en derivados como caminata,
escalinata, serenata (la forma masculina podra explicarse por analoga). Dentro
de la lengua quechua, no parece tampoco tratarse del sufijo de nfasis -tak (la
prdida de la consonante final se explicara por ser extraa al castellano), ni del
morfema de acusativo -ta.
Los vocabularios quechuas de los siglos XVI y XVII (Fray Domingo de
Santo Toms, Gonzlez Holgun) consignan q'ara (las grafas varan) con el
sentido de 'pelado, liso, lampio' pero traducen con otras palabras el castellano
desnudo; ello prueba que en quechua son tardos tanto el sentido de 'desnudo'
como la forma con l en vez de r (la l no perteneca originalmente al sistema
fonemtico del quechua). Est claro que el prstamo no se hizo en la primera
poca, pues entonces habra dado en castellano *cara.

79

El Diccionario moderno de Lira da 'kalato y 'kalata como neologismos aislados


(anmalos en la lengua por su flexin genrica) en tanto que 'kala, la forma
quechua autntica, aparece con ms de veinte derivados. Es factible, pues, que
'kalato y 'kalata resulten
1

Vase calapitrinche en C. Palma, ob. cit. pgs. 215 y 265.

Tampoco es clara la terminacin de calapacho, galapacho y garapacho, en Hunuco equivalentes

de calato.

de una tarda alteracin del prstamo quechua (vanse los casos de cachaco,
cacharpas y carcancha).
Lexicgrafos bolivianos afirman que calato viene del aimara q'alata,
participio pasado del verbo q'alaa 'desnudar' 1. Pero, a lo que parece, este verbo
es ms nuevo en aimara que calato en nuestro castellano. Coincidiendo con lo
dicho respecto al quechua, los aimaristas del siglo XVII Bertonio y Torres Rubio
consignan q'ara (las grafas varan) con el sentido de 'pelado, lampio, liso' y traducen desnudo por otras palabras; el sentido metafrico y el cambio de r por l son,
pues, tambin tardos en aimara. Tampoco parece haber ninguna base para
suponer que el sufijo aimara que indica procedencia (-ta) o el de segunda persona
singular (coincidentemente -ta) tengan algo que ver con la ltima slaba de calato.
Y, lo que es bastante curioso, los mismos lexicgrafos que proponen como timo
de calato la forma verbal aimara q'alata, registran solo calancho 'desnudo' en
Bolivia 2.
Queda, pues, en pie el enigma del origen de la ltima slaba de calato.

CAMAL
En el Per, Bolivia y Ecuador se dice camal en vez de matadero o rastro y
camalero por matarife, jifero (palabras estas prcticamente desconocidas entre
nosotros) 3. En Bolivia se llama camalaje el impuesto que se paga por el uso del
camal. En el Per se ha usado camalito por garonnire 4; en replana se llama
acamalado al que vive
1

Vase Nicols Fernndez Naranjo y Dora Gmez de Fernndez, Diccionario de bolivianismos,

pg. 206.

80

Calancho parece voz hbrida: quechua q'ala ms sufijo desvalorativo castellano -ncho.

Benvenutto deriva calato de un quechua *qalacho (El lenguaje peruano, pg. 88).
3

Segn Arona, a fines del siglo pasado se llamaba matancero al matarife y camalero al proveedor

de reses para el camal (Diccionario de peruanismos, s. v.). Vase camal en Valdelomar (BCP 9**, pgs.
289, 290, 291, 292; camalero, en d. d. 293). Camal en Vargas Llosa, La casa verde, pgs. 32, 76, 96,
160, 287, 288, 289.
4

En Hombres y rejas de Seoane: "No saben que la ramadita'e don Jazmn es camalito del maricn

Montiel?" (pg. 251). Tambin se usan en el Per, en este sentido, matadero, jabe (vase jaba) y jato
(Pino, Jerga criolla, s. v.).

en concubinato; se emplea tambin el verbo acamalarse 'vivir en concubinato' 1.


Concolorcorvo cuenta la historia del engao de que fueron vctimas unas
monjas de Lima, a quienes les prometieron como limosna mil carneros, los cuales
"fueron a parar al camal de N., que los pag a diez reales cada uno" 2.
Pero en el Diario de Lima llevado sucesivamente por los Mugaburu (padre
e hijo) entre 1640 y 1694, solo aparecen rastro 'matadero' y rastrero 'carnicero' 3.
Palma explica: "Rastro de San Francisco y Rastro de San Jacinto nombrronse
aquellas [calles de Lima] en donde estuvieron situados los primeros camales o
mataderos pblicos" 4. Como nombres de calles perduran Rastro de San Francisco
y Rastro de Santo Domingo; en ellos la palabra rastro no evoca ya la acepcin de
'matadero'.
Camal, del latn camus 'collar de hierro o cuerda, usado para castigar al
esclavo', 'freno', 'bozal', 'cabestro', se documenta desde el siglo XV con los
sentidos, muy prximos a los latinos, de 'parte de la armadura que protege el
cuello', 'cadena gruesa puesta al esclavo', 'cabestro'. El uso americano de
'matadero' se debe, pues, a extensin de sentido: del de 'cabestro', con el cual se
ataba la res para matarla, se pas al del 'lugar' mismo donde dicha operacin se
realizaba.
Camal parece tener todava el sentido de 'cabestro' en el Diente del Parnaso
del poeta colonial Juan de Caviedes. As describe a uno de los mdicos de su
galera:
"Yez es un criminal
por sus curas, y se advierte
que en el Rastro de la Muerte
sostiene el mejor camal" 5.

81

Vase Bonilla, Jerga del hampa, pg. 62. En lunfardo acamalar es 'guardar, ahorrar', 'sujetar,

proteger'; acamalador es quien ahorra o protege. Vase el Boletn de la Academia Portea del Lunfardo,
tomo I, N. 4, pgs. 19-28.
2

El lazarillo de ciegos caminantes, ed. BCP, pg. 25.

Pgs. 99 y 96, respectivamente.

Tradiciones, pg. 398.

En Antologa general de la poesa peruana, pg. 292. Yez subrayado en el texto.

El Diccionario acadmico (2001) registra como 4. acepcin de camal,


usada en el Per, Bolivia y Ecuador, la de 'matadero'.

CAMOTE
En Mjico, el Per, Chile, Bolivia, el interior argentino, Ecuador y Amrica
Central se llama camote una planta originaria de este continente y tambin su
tubrculo comestible. Camote, del azteca camotli, ha llegado a desplazar a la voz
propia apichu en las zonas de sustrato quechua 1. En el Per camote tiene muchos
usos y algunos derivados; es, asimismo, el ncleo de varias expresiones nominales
2

.
En el Per, Chile, la Argentina y Uruguay 3 camote es 'amor tierno, cario'

y tambin el objeto de ese amor, cario, amistad vehemente, apego o aficin; el


origen del uso figurado est en la proverbial dulzura del tubrculo. En el Per se
llama camotudo, camotuda

a quien se encaria fcilmente y lo demuestra con

vehemencia y ternura; encamotarse es 'enamorarse', 'amartelarse', 'encariarse' 5.


Camote es tambin en el Per cierto juego en que un participante trata de
interceptar la pelota que los dems se lanzan mutuamente.
1
En Venezuela, Colombia, Santo Domingo, Puerto Rico y la zona del Plata prevaleci, en cambio,
el arahuaquismo batata (en Espaa batata de Mlaga). En Cuba y Uruguay se usa otro indigenismo,
boniato, con sus variantes buniato y moniato.
2
En el Per y otras regiones camote se ha hecho equivalente de 'bulbo, tubrculo' (en la Amrica
Central 'verdugn, chichn'). Son derivados usados en el Per camotillo 'cierto dulce' (otro es el camote
calado en almbar; vase Meja, Ayer y hoy, pg. 37); camotilla, un pez marino (Tovar, Hacia el gran
diccionario de la lengua espaola, s. v.) y camotal 'terreno plantado de camotes'. Por semejanza se ha
bautizado como El Camotal una zona peascosa y agitada del mar, entre el Callao y la isla de San
Lorenzo. Camote del monte o sacha-camote (sacha en quechua equivale a seudo, falso) se llama un
bejuco de la selva peruana; camote huasca (huasca es 'cordel, soga' en quechua) una convolvulcea y
camote podrido un rbol maderable de la misma regin (vase Tovar, Vocabulario del Oriente peruano,
s. v.).

82

3
Pas donde, como se ha dicho, el tubrculo se llama boniato o moniato. El uso figurado se ha
extendido hasta el sur del Brasil.
4

En el Ecuador, camotero, camotera.

5
Vase encamotarse en Blume, Sal y pimienta, pgs. 17, 31 y 41; tomar camote 'encariarse' en C.
Palma, Crnicas de Corrales, pg. 19 y Bryce, Un mundo para Julius, pg. 73. En Bolivia camotear es
'cortejar, enamorar'.

En Arequipa camotear es 'evadir la accin del contrario' en el ftbol y juegos


semejantes 1.
Se han olvidado en el Per algunos usos figurados de camote que aparecen
en costumbristas de fines del siglo XIX, como El Tunante. En Cien aos de vida
perdularia!! Gamarra usa el trmino con los sentidos peyorativos de 'incapaz,
estpido' y 'picaro, sinvergenza'. No cree, por ejemplo, que pueda haber "un
gobierno tan supremamente camote" como para nombrar a una nulidad en cierto
cargo, y denuncia la existencia de un grupo de "camotones feroces, que la
repblica viene alimentando". Llama a ms de un personaje poco recomendable
"reverendo camote" o "el ms camote de la cofrada", y dice de cierto tipo de
burcrata que es "mientras ms camote, ms tieso" 2. Estos usos de camote estn
sin duda en relacin con la acepcin de 'bobo, necio' que tiene la palabra en el
Ecuador y la mejicana de 'bribn, sinvergenza' 3.
En cuanto a refranes, en el Per se dice donde camotes se asaron, cenizas
quedaron, que significa 'es difcil olvidar un amor'. En Segura se documenta el
dicho en toda tierra de camotes hay de una y otra cra con el sentido aproximado
de 'en todas partes hay valientes y cobardes' 4.
Y Camino Caldern recoge el dicho eso se gan con el trabajo del general
Camote (es decir, sin gran esfuerzo), originado en un incidente de nuestras luchas
civiles: cierto personaje popular, apodado general Camote, dio el triunfo, solo con
sus gritos, a uno de los bandos en lucha 5.

Vase hacer camote (en ftbol) en Congrains, Lima, hora cero, pg. 136.

Pgs. 88, 26, 181, 161 y 149, respectivamente; "director camote" en Rasgos, pg. 123;

vanse estos usos ya en Moncloa, Tipos menudos, pg. 201.

83

Vase "el muy camote" en El Periquillo Sarniento (1816), pg. 201; vase tambin d.

d. 121.
4

Artculos, pg. 60.

Diccionario folklrico, pg. 134. Vase tambin Camote como apodo en d. d. pg.

CANILLITA
En el Per, Bolivia, Paraguay, la Argentina y Uruguay es general canillita
como designacin del vendedor ambulante de diarios y revistas 1. Tambin se
aplica al dueo del puesto o kiosco donde se venden peridicos.
Canilla (la forma original era cailla, con luego despalatalizada) es
diminutivo de caa. Por semejanza se aplic a los huesos largos de la pierna,
especialmente la tibia, y de all surgi el uso de canilla 'pierna flaca', vivo hoy en
Amrica, y los muy prximos de 'pantorrilla' (Colombia) y 'tobillo' (Chile).
Canilln se usa en el Per y otras regiones

con el sentido de 'zanquilargo',

aplicado especialmente al nio o adolescente en proceso acelerado de crecimiento;


tambin se dice canillento, y en algunas partes de Amrica se prefiere canilludo;
en replana, canillejo. Canillera es la espinillera o protector de la pierna usado en
deportes como el ftbol.
En 1904 el dramaturgo uruguayo Florencio Snchez estren en Buenos
Aires la pieza teatral en un acto titulada Canillita. El ttulo corresponda al apodo
del protagonista, ganado sin duda por sus piernas largas y flacas de nio
desnutrido 3. Canillita, esforzado vendedor de peridicos, se presentaba as:
"Soy Canillita
gran personaje
con poca guita 4
y muy mal traje.
[...]
Muy mal considerado
por mucha gente,
soy bueno, soy honrado,
no soy pillete,
y para un diario,

84

1
Vase canillita en Lpez Albjar, De la tierra brava, pg. 47. Tambin en Vargas Llosa,
Conversacin en La Catedral, I, pgs. 13 y 343.
2
Ro de la Plata, Puerto Rico, Santo Domingo, Ecuador, Colombia, Venezuela, Guatemala,
Nicaragua y partes de Mjico.
3
Segn J. E. Clemente canillita se explica "por las caractersticas piernas de medias ['calcetines']
cadas" (El lenguaje de Buenos Aires, pg. 58).
4

En el Ro de la Plata guita es 'dinero'.

soy un elemento
muy necesario" 1.
La obra tuvo tanto xito que pronto el nombre del protagonista se aplic a
todos los chiquillos vendedores de diarios. Canillita pas ms tarde al Per, como
tantos otros argentinismos. Pero como el diminutivo no se senta como adecuado
para designar a los adultos del mismo oficio, surgi, por regresin, la forma
(comn a ambos gneros) canilla, que tuvo alguna difusin.
La edicin de 2001 del DRAE registra el americanismo canillita como
"vendedor callejero de peridicos"; tambin canilla con la acepcin de 'espinilla' y
canilludo por zanquilargo (no canilln ni canillento); igualmente canillera por
'espinillera' y 'temblor de piernas', ambos como americanismos.

CAPAZ
El adjetivo capaz

tiene en espaol, adems de su acepcin etimolgica

'con espacio para contener algo', la figurada de 'apto, inteligente, diestro'. Son, por
tanto, de la lengua general oraciones como "ese recipiente es muy capaz" 3, "eres
capaz de olvidarte", "Juan no es capaz para el empleo".
Pero, adems de esos usos, son frecuentes en el habla peruana otros como
"capaz no liega a tiempo", "capaz ni se lo han dicho", "capaz lo tengan que
operar". En estas construcciones capaz funciona como adverbio equivalente a
quiz, tal vez y puede constituir una palabra oracin: "Vienes maana?
Capaz".
Estos usos llegan en el Per al nivel del habla culta familiar (generalmente
se evitan en lengua escrita). En el habla popular se documentan, adems, el
afectivo capacito 4 y la construccin capaz que ms

85

En Florencio Snchez, Teatro completo, pg. 234.

Del latn capax, -acis, de capere 'contener, dar cabida'.

En el Per se dira, ms bien, "tiene mucha capacidad" o "es de gran capacidad".

Vase capacito en un dilogo de los personajes de Los perros hambrientos de Alegra (pg. 63).

un verbo en indicativo o subjuntivo, de bastante difusin en Amrica (Argentina, Chile, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela, Mjico).
Cuervo estaba convencido de que los desarrollos americanos de capaz tenan origen
hispnico

y los explicaba por cruce o contaminacin de dos tipos de construcciones

castellanas: una, es capaz de (pegarle, etc.); otra, es probable que (le pegue, etc.). Resultado
del cruce: es capaz que (le pegue, etc.).
Para Capdevila capaz que equivale a cabe que 2; el rgimen (que, y no de) se
explicara por el hecho de que en aquella expresin capaz funciona en sustitucin de una
forma verbal.

CAPORAL
Caporal por capataz, mayoral, 'jefe de peones o vaqueros en una hacienda, hato o
rancho' es de uso corriente en el Per, Ecuador, Colombia, Venezuela 3, Guatemala

Mjico . En el Per se llama tambin caporal, en una crcel, al jefe de un grupo de reclusos,
o cabo de presos 6. En replana caporal tiene el sentido de 'muy capaz, sobresaliente'; el
grado mximo es caporal de caporales.
En Arequipa se documenta el uso de caporal 'vaso grande para chicha' 7 que aparece
ya en "La chicha, cancin popular cantada
1 En el siglo XVIII se documentan en Espaa frases como "no es capaz me acuerde"
por 'no es probable que me acuerde'. En el habla rural salmantina se usa es capaz de por 'no
es probable que'; este dato no invalida la hiptesis de Cuervo, pues es posible llegar a
significados opuestos por procesos divergentes. Es caso extremo la locucin exclamativa
qu capaz!, en Mjico expresin de negativa enftica; vase ya este sentido en El Periquillo
Sarniento: "yo le dije que qu capaz que yo la engaara, pues me mora por ella" (pg. 190).
2 Despeaderos del habla, pgs. 167-168. Vase capaz que en Cortzar, Las armas
secretas, pg. 23.
3 Vase el uso de Bolvar (caporal 'pen de una hacienda ganadera') en las Memorias
de O'Leary, XVIII, pg. 608 (cito por la primera edicin) y Hildebrandt, La lengua de
Bolvar, pg. 249 (t. Lxico de Bolvar, pgs. 455, 559, 561).
4

All se ha formado el verbo caporalear 'hacer de caporal'.

86

5
6
etc.
7

Designa especficamente al 'jefe de vaqueros' en un rancho.


Vase este uso en Seoane, Hombres y rejas, pgs. 28, 80, 81, 88, 108, 159, 162, 166,
Miguel ngel Ugarte, Arequipeismos, s. v.

en las fiestas que se hicieron a la llegada del general San Martn [a Lima]" 1. Dice
una estrofa:
"El Inca la usaba
en su rejia mesa
ahora no empieza,
que es inmemorial.
Bien puede el que acaba
pedir se renueve
el poto 2 en que bebe
o el gran caporal".

Este uso podra haber surgido a partir de la acepcin de 'principal, capital'


que tuvo antes caporal (se deca, por ejemplo, viento caporal), teniendo en cuenta
el tamao, excepcionalmente grande, del vaso de vidrio que designa.
Caporal es un trmino del lenguaje militar tomado del italiano caporale 3 a
principios del siglo XVI y aplicado entonces al cabo de escuadra 4; anticuado en
la lengua general, se conserva en algunas hablas regionales de la Pennsula 5.
Del uso militar sali el americano, que se documenta ya a fines del XVIII
en El lazarillo de ciegos caminantes. Hablando de la doma de mulas en Tucumn,
dice Concolorcorvo que "cada pen debe montar la que le enlazare el caporal" 6.
Pero fuera de esta nica ocasin, el autor usa sistemticamente el sinnimo
capataz.
El italianismo caporal pas tambin tempranamente al francs [c. 1540].
Napolen fue apodado Le Petit Caporal. Caporalisme 'cesarismo, militarismo' se
documenta en esa lengua desde mediados del siglo XIX.

Reproducida en Herrera, El lbum de Ayacucho, pg. 325.

Especie de taza hecha de media calabaza seca.

87

Derivado de capo 'cabeza'. Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.

Con sentido anlogo lo usa Valle Incln en Tirano Banderas, pgs. 13, 14, 97, 98.

En los dialectos navarro y andaluz de Almera, por ejemplo.

6
Ed. BCP, pg. 129. Los caporales son todava personajes caricaturizados de algunas danzas
folklricas peruanas, tales como la de Los negritos de Hunuco.

CAQUINOS
Es uso obsolescente u obsoleto del habla culta familiar limea la expresin
rerse a caquinos por rerse a carcajadas. En la comedia de Segura titulada
Percances de un remitido la joven Cristina rechaza, divertida, la idea de que su
padre pudiera estar comprometido en un complot:
"Qu mentira! Esto es muy lindo,
mi pap conspirador!
cosa es de rerse a caquinos" 1.

La expresin se documenta igualmente en otros escritores satricos y


costumbristas del siglo XIX tales como el padre Larriva

y el olvidado Ramn

Rojas y Caas .
Caquinos, del latn cachinnus 'carcajada, risotada', no es palabra de la
lengua general, ni parece haber sido nunca de uso corriente en la Pennsula 4. En
Amrica, en cambio, se documenta abundantemente desde el siglo XVIII 5.
Aparece, por ejemplo con la grafa latinizante cachinos en El lazarillo de
ciegos caminantes; Concolorcorvo relata una ancdota sobre la burla que hizo de
cierto obispo el administrador de una misin jesuita, burla de la cual solo se haba
percatado un paje del obispo:
"El pajecillo haca esfuerzos por contener la risa, y reparndole el obispo le
reprendi, y en lugar de dar alguna satisfaccin prorrumpi en fuertes cachinos,
que dieron lugar al obispo a discurrir algn misterio" 6.

Aunque hoy ha cado en desuso en Mjico, caquinos fue corriente hasta el


siglo XIX y se documenta en El Periquillo Sarniento de Lizardi. Su protagonista
se enfada en cierta ocasin por las burlas de unas muchachas a quienes un
camarada ha descubierto el apodo que da nombre al libro, y cuenta:

88

1
2
3
4
5
6

Acto II, escena I (en Comedias, II, pg. 166).


En Odriozola, Coleccin de documentos literarios del Per, tomo II, pg. 51.
En BCP 9*, pg. 282. Vase un uso de Gonzlez Prada en Letrillas, pg. 111.
Lo incluye el Diccionario de Terreros (concluido h. 1760).
El padre Vargas lo consigna en su Glosario de peruanismo (lxico de Fray Francisco del Castillo).
Edicin BCP, pg. 209.

"... mientras yo me pona ms serio, las muchachas rean de mejor gana, de modo
que pareca que les hacan cosquillas a las muy puercas, y el pcaro de Juan Largo
aada nuevas facetadas 1, con que redoblaban sus caquinos" 2.

La indiscrecin se repite ante un grupo de pcaros, con anlogos resultados:


"En cuanto aquellos hermanos oyeron mi sobrenombre, renovaron los caquinos,
y comenzaron a indagar su etimologa..." 3.

En otra oportunidad, impresionado por los golpes que sufre un pen en la


doma, expresa el sensible Periquillo:
"En aquel momento solo consideraba el dolor que sentira aquel infeliz, y esta
genial ['idiosincrsica'] compasin no me permita rer cuando todos reventaban a
caquinos" 4.

Se ha dicho ya que durante el virreinato la lite criolla se consider con


derecho a explotar por su cuenta las canteras del latn, derecho justificado en
cierto modo por la formacin clsica que posea generalmente el criollo culto.
Entre los latinismos de Amrica debe considerarse, pues, caquinos, lo mismo que
acpite, atingencia, festinar, fungir 5 y algunos otros.

CARACHA
En el habla familiar peruana se llama caracha la sarna de personas y
animales y, por extensin, cualquier erupcin cutnea que produce comezn o
picazn 6.
Ya en el siglo XVII dice Caviedes, en una stira contra cierto mdico
limeo y su prometida:
"El la traer bien vestida
(a costa de curas malas)

En Mjico 'chanzas de mal gusto'.

Pg. 41, ed. cit.

Pg. 139.

89

Pg. 49.

Todos tratados en este volumen.

Por la comezn se la llama tambin rasca-rasca.

y bien comida, si no
1

de manjares, de caracha" .

En a Catita de Segura un personaje femenino increpa a otro:


"Parece, mujer maldita
que estuvieras con caracha:
no paras en parte alguna;
y, por Dios, que me alegrara
que fuera de esa perruna,
cosa que 2 nunca sanara" 3.

Caracha es un americanismo extendido desde Colombia hasta Paraguay y


el Ro de la Plata. En el noroeste argentino, el Ecuador y Colombia (tambin en
Arequipa) se aplica a las costras de heridas en proceso de cicatrizacin. El plural
designa en Chile la grasa que recubre el cuero cabelludo de los recin nacidos, y
en Bolivia cierto tipo de granos o diviesos. En la minera colombiana se llama
caracha, por analoga, el resultado de la oxidacin de ciertos minerales. Y, a
causa de sus caractersticas escamas, se llama en el Per caracha, carachita o
carachito cierto pez 4. El diminutivo carachita se aplica tambin a un tipo de
ladrillo de poco espesor.
Caracha se tom del quechua y aimara karacha, documentado en los
vocabularios de Fray Domingo de Santo Toms (1560), Gonzlez Holgun (1608),
Bertonio (1612) y Torres Rubio (1616). El prstamo se realiz en los primeros
aos, como lo prueba la documentacin de la variante carache (todava usual en
algunas partes) en las Actas del Cabildo de Santiago de Chile correspondientes a
1549 5. En quechua, karacha parece formacin sobre la raz kara 'piel, pellejo,
cuero, costra, escama, corteza, hollejo, cscara', con

En Antologa general de la poesa peruana, pg. 298.

Cosa que 'a fin de que' (vase el artculo correspondiente en este volumen).

Acto I, escena VIII (en Comedias, II, pg. 26).

4
Vase el uso de Larriva: "O vosotras, carachas que nadando / estis en el gran Rmac, noche y
da!" (en Odriozola, Coleccin de documentos literarios, II, pg. 57). Palma usa como interjeccin
"carachitas!" (vase Tradiciones, pg. 1184). En el Drama de los Palanganas (de 1776) aparece, junto a

90

aduaneros y nieveros, la forma caracheros, que tal vez tenga el sentido de 'pescadores, vendedores de
carachas' (pg. 102 de la 2. edicin Snchez).
5
Citado por Lenz, Diccionario etimoljico de las voces chilenas derivadas de lenguas indjenas
americanas, s. v.

el sufijo de accin -cha (o tal vez con el sufijo, homfono, de diminutivo).


Carachoso y carachento

equivalen en el Per a sarnoso. Carachento, de

mayor difusin en Amrica, tiene matices semnticos diversos; en Chile se aplica


al nio de pecho que tiene costras de grasa seca en la cabeza; en la provincia
argentina de La Rioja (como en Bolivia) equivale a granujiento; en San Luis, en
cambio, puede ser sinnimo de sarnoso, llagado o mugriento. A mettesis se debe
la variante argentina carancheto, y a posterior alteracin la menos frecuente
caranchato. En La Rioja encaracharse es 'llenarse de granos'; all y en Colombia
descarachar es descostrar (en Colombia equivale tambin a descortezar,
desconchar). El costumbrista limeo Adn Felipe Meja llama acarachadas las
paltas cuya cscara tiene manchas oscuras y rugosas 2. Ya a fines del siglo XVIII
Santiago el Volador hablaba de uvas que se acarachaban 3.
Un sustituto eufemstico de caracha es sarpullido ingls, documentado en
los artculos de costumbres de Clemente Palma 4; se oye todava el dicho
sarpullido ingls, que de lejos parece caracha... y de cerca es. En la Argentina el
modismo ser una caracha equivale, explicablemente, a ser insoportable. Es
curioso, en cambio, el sentido de otro modismo americano: ser la caracha para
algo por 'ser la persona adecuada'.
Al tratar de caracha no puede dejarse de lado la posibilidad de su relacin
con carate, que en la Amrica Central, Venezuela, Colombia, Ecuador y Bolivia
designa el llamado vitligo, enfermedad que se manifiesta por la aparicin de
manchas claras en la piel por prdida de pigmento

(prdida debida, en algunos

casos, a la accin de ciertos hongos). En las reas mencionadas se llama caratoso


(o cararoso) al que tiene la piel manchada en esa forma; en Colombia, tambin
caratejo. Coincidentemente, en Arequipa se llama cara un menjunje que produce
manchas cutneas y la mancha
1

En Loreto se pronuncia claramente carachiento.

Ayer y hoy, pg. 133.

Vase Santiago de Crdenas, Nuebo sistema de nabegar por los aires [1762], pg. 85.

Vanse las Crnicas de Corrales, pgs. 51, 255.

91

5 En Venezuela se emplean tambin las variantes carare y zarate. En Colombia se


llama carate un rbol cuyo ltex produce manchas cutneas indelebles.

misma (tambin caracha); el que tiene el rostro as manchado se llama cariento o


caroso (este ltimo trmino ha llegado a tomar el sentido de 'rubio').
Aunque podra pensarse en la presencia de una misma raz (el quechua kara
'piel') en caracha y carate, el hecho de que carate se documente a mediados del
siglo XVI con referencia a Castilla del Oro excluye la hiptesis de que se trate de
un quechuismo difundido por los conquistadores. Tampoco es probable que se
trate de un prstamo de una lengua indgena a otra en la poca precolombina. Una
doble coincidencia en cuanto a forma y fondo resulta, igualmente, difcil de
admitir.

CARTULA
En la mayor parte de la Amrica hispana

es corriente el uso de cartula

con el sentido de 'cubierta de un libro', extendido luego a la 'cubierta de una


revista, un folleto o un legajo' 2.
En el Per se llama contracartula la cara externa posterior de un libro, una
revista o publicacin semejante; en la Argentina y otras partes de Amrica se
denomina falsa cartula 3 la anteportada de un libro. En la Argentina caratular es
'poner la cartula' a un libro o expediente y en el lenguaje jurdico rioplatense
caratulado equivale a titulado, rotulado (referido a un expediente o legajo).
Cartula 'mscara' sale, por disimilacin y cambio semntico, del antiguo
cartura 'brujera', derivado del latn character en el sentido de 'signo mgico'. A
causa de los rostros pintarrajeados de algunos brujos y con el apoyo de la
semejanza fontica con

1 El Per, la Argentina, Uruguay, Chile, Ecuador, Colombia, Venezuela, Honduras,


Guatemala, Puerto Rico, Cuba y Mjico.
2 Cartula (de folleto) ya en una comunicacin de 1880 del gobierno de Pirola,
reproducida en M. A. Fuentes, Ramillete o repertorio, pg. 110.
3 Vase este uso de Borges: un libro es "un volumen [subrayado del autor], un prisma
de seis caras rectangulares hecho de finas lminas de papel que deben presentar una
cartula, una falsa cartula..." (Evaristo Carriego, en Obras, 121).

92

careta y cara, cartula lleg a hacerse sinnimo de mscara y aun a tomarse


como smbolo del arte histrinico.
El sentido americano de 'cubierta' de un libro se documenta ya en Mjico a
mediados del siglo XVIII, y se explica por la idea de 'cubrir', implcita tanto en
mscara como en cubierta de libro. Pero junto al uso nuevo coexistieron en
Amrica otras acepciones peninsulares de cartula, algunas de ellas desusadas
hoy. Vanse, por ejemplo, estos versos de Segura:
"Mi cartula descubre
desde a legua lo que soy,
y si se juzga por ella
tengo ms lacras que Job" 1.

Aqu cartula parece ser sinnimo humorstico de cara, uso vigente en el


siglo XIX y conservado en algunas regiones hasta el XXI 2.
El Diccionario acadmico (2001) incluye ya la entrada cartula con la
acepcin de "cubierta o portada de un libro o de los estuches de discos, casetes,
cintas de vdeo, etc.".

CARCA
En la comedia de Segura titulada Percances de un remitido dice uno de los
personajes, refirindose a otro:
"... que su abuelo, indio rechoncho,
vino de su tierra a Lima
con toda su carca encima,
sus ojotas y su poncho" 3.

En el Per y Ecuador se llama carca la mugre acumulada sobre la piel por


crnico desaseo. El que tiene carca es (o est) carquiento o carcoso; este ltimo
derivado, hoy ms frecuente en el Per, se emplea tambin en el Ecuador.

Las tres viudas, acto I, escena II (en Comedias, I, pgs. 156-157).

2
Vase este uso de cartula por cara en el siglo XX en C. Palma, Crnicas de Corrales (1938),
pgs. 116 y 250.
3
Acto I, escena VI (en Comedias, II, pg. 144). Ojotas son rudimentarias sandalias de cuero; vase
ms adelante poncho.

93

Clemente Palma pone en boca de su lter ego, el pintoresco "diputado por


Amancaes"

Juan

Apapucio

Corrales,

la

descripcin

de

un

examen

"antropomtrico" realizado por l y su consorte en un joven sirviente de la casa.


Al principio les parece que tiene todo el cuerpo tatuado, pero (dice Corrales):
"una observacin ms detenida me hizo comprender que all donde a primera
vista habamos columbrado unas letras arbigas, un molino, dos vicuas, una cruz
masnica, una cacata y un cornetn de gramfono, no haba sino sencillamente
una capa ms o menos espesa de la substancia vulgarmente conocida con el
nombre de carca, y las aparentes figuras eran el resultado de las huellas de las
rascadas que en todas las direcciones de la rosa nutica se haba hecho el
muchacho" 1.

Kharka es en quechua 'estircol seco de ganado' que se usa como


combustible y, en sentido figurado, 'mugre costrosa' adherida a la piel o a otras
cosas. A principios del siglo XVII el Vocabulario de Gonzlez Holgun consigna
ambos sentidos: carca "boiga seca" y karka uncu "mugre antigua hecha costra
del hombre, o del vestido, o de las ollas" 2. Carca ha pasado tambin con su
sentido de 'estircol' al castellano de Hunuco, Tacna y otras regiones del Per, as
como al territorio, hoy chileno, de Arica. En el noroeste argentino se usa carca
como equivalente de carcoso.

CARCANCHA
Cuenta Palma que antao "acostumbrbase en muchos pueblos del Per
celebrar la Semana Santa con mojigangas populacheras que ni pizca tenan de
religiosas. En Lima misma, como quien dice en el cogollito de la civilizacin,
tuvimos, hasta que entr la patria 3, la exhibicin de la Llorona de Viernes Santo,
de la Muerte carcancha y de otras profanaciones de idntico carcter" 4.

Crnicas, pg. 130; vanse carca y carquiento en el Glosario adjunto.

2 Pero traduce mugre, en su sentido genrico, como chilititi; vanse las pginas 435a,
136b y 596b, respectivamente.
3

Frase con que se aluda a la declaracin de la independencia, en 1821.

Tradiciones, pg. 1120.

94

La Muerte Carcancha era el esqueleto que representaba la Muerte, y su


recuerdo como cuco o coco de nios perdur hasta principios del siglo XX. Jos
Glvez dice, a propsito de historias de penas (almas en pena) y aparecidos:
"Hubo en Lima amas exageradas que llegaron a contar a sus engredos,
hacindolos estremecer de pavura, leyendas en que aparecan canillas sueltas que
buscaban su cuerpo 1, calaveras que rodaban solas, costillas descarnadas que
daban volatines y por ltimo esqueletos ntegros, carcanchas como los llamaban
(con palabra e imagen heredadas de los indios quechuas) que jugaban a los
palitroques con canillas y calaveras de otros difuntos" 2.

El uso de carcancha por esqueleto, osamenta perdura en la expresin estar


hecho una carcancha, que se aplica a quien ha enflaquecido exageradamente,
sobre todo si a la flacura se suma vejez o fealdad 3; se oye tambin, en relacin
con este uso, el adjetivo carcanchn o carcanchoso.
Como dice Glvez, carcancha parece voz de origen quechua. El diccionario
moderno de Lira consigna, en efecto, karka o karkancha 'esqueleto que representa
la muerte'. Sin embargo, los vocabularios antiguos de Santo Toms y Gonzlez
Holgun no incluyen esos trminos.
Puede estar en relacin con el quechua karkancha el fantasmal kkharkkar
que en forma de cabeza de hombre o de llama anda penando por el aire o suelo, al
mismo tiempo que emite ronquidos sobrenaturales. Y parece variante de
karkancha la forma karkacha, nombre de un personaje de la mitologa
ayacuchana, mitad hombre y mitad llama, de quien se dice que escupe en los
caminos a los viajeros, encandilados por sus ojos relampagueantes.

1 Cuerpo subrayado por el autor. Ama es 'niera' y engredo 'mimado' en el Per. Vase
canilla 'hueso largo de la pierna' s. v. canillita en este volumen.
2

Una Lima que se va, pg. 16.

3 Blume usa carcancha como adjetivo equivalente a esqueltica: "son tan carcanchas e
impresentables..." (Sal y pimienta, pg. 182).

95

CARDUMEN
En el Per, la Argentina, Uruguay, Chile, Colombia y Venezuela se usa
cardumen (plural cardmenes) con el sentido general de 'mancha o banco de
peces' y tambin con la extensin semntica de 'multitud de cosas o de personas' 1.
Con toda su apariencia de tecnicismo zoolgico, cardumen es un
americanismo

tomado del gallego-portugus cardume 'multitud de cosas o de

personas' y 'banco de peces', segn Corominas derivado de carda 'instrumento


para peinar o cardar la lana' (que en principio era la misma cabeza del cardo). La
imagen evocaba una multitud de seres o cosas juntas y apretadas, as como lo
estn las pas o dientes de la carda 3.
Las variantes cardumen y cardume (plural cardumes) se documentan en
castellano, en referencia a Amrica, desde fines del siglo XVI. Cardume aparece
en una relacin de Sarmiento de Gamboa sobre su segundo viaje al estrecho de
Magallanes:
"... hoy [3 de febrero de 1583] hallamos y vimos muchos cardumes y manchas de
peje menudo, colorado, del tamao de camarones" 4.

Cardume ha dado cardumo en la regin mejicana de Tabasco, por


influencia del sufijo nominal masculino -o. Influencia morfolgica de otro tipo es
la que dio origen a la forma cardumen, predominante hoy en Amrica 5: se trata
en este caso de la adaptacin
1 Palma lo usa mucho en sentido figurado: "cardumen de quisicosas" (en su Prlogo a
los Artculos, poesas y comedias de Segura, pg. VII); "cardumen de litigantes"
(Tradiciones, pg. 763), "cardumen de jesuitas" (pg. 1476), "cardumen de revolucionarios"
(1184), "cardumen de sanguijuelas del Tesoro pblico" (1109), "cardumen de padrinos"
(1441), "cardumen de aficionados" (865), "cardumen de sus imitadores" (1375), "cardumen
de poetisas" (261), "cardumen de mujeres feas y desharrapadas" (551), etc. No cabe duda de
que hay en todos estos usos un matiz humorstico o despectivo.
2 Aunque no es usual en Espaa, cardumen 'banco de peces' aparece en el Diccionario
de la Academia sin indicacin regional (en 1899 se le quit la nota de anticuado que tuvo
hasta 1884). La acepcin (segunda) de 'multitud y abundancia de cosas' aparece solo referida
a Uruguay en la edicin de 2001.
3 Vase Corominas, Indianoromnica, en RFH VI, N. 2, pgs. 159-161 y Diccionario
crtico etimolgico, s. v.
4 Viajes al Estrecho de Magallanes, 2 vols.; I, pg. 321. Vase el Glosario de voces
martimas y antiguas de Rosenblat anexo a dicha obra.
5 En Venezuela y otras regiones hispnicas alternan cardume y cardumen (vase
Rosenblat, Buenas y malas palabras, pg. 206).

96

de cardume al terminal culto de latinismos como volumen. Lo mismo sucedi en


la lengua general con resumen, antes resume 1. El cambio se apoy sin duda en el
hecho de que el terminal del gallego-portugus -ume, correspondiente al
castellano -umbre, se ha sentido siempre como extrao en la lengua.

CARPA
Carpa es un probable quechuismo 2 que el Diccionario acadmico registra
como palabra de la lengua general. En gran parte de la Amrica hispana, desde
Mjico hasta Chile y Argentina, se usa con los sentidos de 'tienda de campaa',
'tenderete de feria', 'toldo', 'cobertizo'. En el Per se asocia especialmente al toldo
del circo; ha cado en desuso el sentido de pequea tienda de lona para cambiarse
de ropa que los baistas usaban en algunas playas.
El Lexicn de Fray Domingo de Santo Toms trae ya carpa o carppa como
traduccin de toldo, ramada (carpani o carpacuni 'armar un toldo'); lo mismo el
Vocabulario de Gonzlez Holgun. Ambos quechuistas coinciden con la
informacin que da, en cuanto al aimara, Bertonio. Pero carpa falta en Garcilaso y
en los cronistas de Indias; este hecho, sumado al de la poco probable difusin de
un quechuismo hasta Mjico y Espaa, hizo dudar a Corominas del origen
runasimi del trmino.
Segn este lexiclogo

carpa podra ser un temprano castellanismo del

quechua. Se tratara, en tal caso, de un derivado regresivo de carpeta en sus


sentidos viejos de 'cubierta de badana para una mesa o arca' y 'manta o cortina en
la puerta de una taberna', acepciones de las cuales es fcil derivar la de 'toldo'
(vase carpeta a continuacin).

Es caso anlogo el vulgarismo perfumen por perfume, corriente en Colombia.

No hay que confundir este trmino con carpa 'pez fluvial' (voz de origen latino) o

carpa 'gajo de uvas' (de origen francs).


3

97

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. carpa II.

Pero la escasez de la documentacin puede deberse en parte a deficiente


estudio de las fuentes del castellano de Amrica. El mismo Corominas da como
primera documentacin de carpa el Diccionario de peruanismos de Arona (18611883) junto a otra, chilena, tambin de fines del siglo XIX. Sin embargo carpa se
documenta ya en Concolorcorvo (1773), quien describe as los preparativos para
hacer un alto en el camino de Tucumn a Lima:
"Se atraviesan sobre las altas toldas dos o tres picanas 1 y sobre ellas se extiende
la carpa o toldo para atajar los rayos del sol y se forma un techo campestre capaz
de dar sombra cmodamente a ocho personas" 2.

Ms adelante aconseja a los "ciegos caminantes":


"... para los tiempos de lluvia convendr llevar una carpita en forma de tijera para
que los criados puedan guisar cmodamente y no se les apague el fuego..." 3.

Estos usos de fines del XVIII tampoco deben considerarse como primera
documentacin definitiva de carpa; futuros estudios proporcionarn seguramente
datos ms antiguos sobre este americanismo. Pues si bien es verdad que carpa no
es un quechuismo indiscutible, tampoco puede considerarse como probada la
hiptesis de Corominas.

CARPETA
En el Per es general el uso de carpeta como nombre del mueble escolar
que en Espaa se llama pupitre 4, designacin que generalmente reservabamos
para la mesa o escritorio del maestro 5.
1 Picana (por aguijada) es voz hbrida: castellano pica ms el sufijo quechua
nominalizador -na (vase pascana).
2

El lazarillo de ciegos caminantes, edicin BCP, pg. 83.

d. pg. 88.

4 A su vez galicismo del siglo XIX que se remonta al latn plptum 'estrado, tribuna,
plpito', 'tarima, tablado, atril'.
5 Vase el contraste en Glvez: " el patio de los grandes, donde se alineaban las
carpetas de los alumnos de 5o y 6o ao y el pupitre del seor Regente" (Estampas
limeas, pg. 33). Lo mismo en Vallejo: " entre las primeras carpetas de los alumnos y el
pupitre del profesor" (Novelas, pg. 286). Vase tambin carpeta 'pupitre' en d. d. pgs.
287, 288, 289, 290, 291, 294, 295 y en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 43, 54,
55, 253, 316.

98

Carpeta es un galicismo que data del siglo XVII 1. Tuvo al principio los
sentidos de 'sobremesa' y 'cartera grande usada para escribir sobre ella' (vase
antes carpa). De all parten, en sentidos divergentes, los usos americanos
dialectales. Del de 'sobremesa' pudo pasarse fcilmente al especfico de 'tapete de
la mesa de juego' (Mjico) o al de 'manta para abrigarse o para torear'
(Venezuela). Del mismo sentido de 'sobremesa' pudo pasarse tambin, por
contigidad, a los de 'mesa' 2, 'escritorio', 'oficina' (Cuba) y al nuestro de 'pupitre'.
Como en espaol general carpeta es hoy la 'cubierta para ordenar y guardar
legajos' 3, el modismo dar carpetazo

se entiende en la Pennsula como 'no dar

curso' (a un expediente); es decir, lo que entre nosotros se llama encarpetar y en


Venezuela carpetear.
Pero, a causa del cambio semntico sufrido por carpeta en el Per, dar
carpetazo se entenda como 'golpear al unsono con las palmas de las manos sobre
los escaos de los representantes al Congreso' y, por consiguiente, 'aprobar o
rechazar sumariamente, y con cierta prepotencia, por una mayora parlamentaria'
5

. Como hoy en el Congreso peruano se usan modernos medios electrnicos para

conocer el resultado de una votacin, el carpetazo ha quedado relegado a la


ruidosa expresin de un rechazo categrico o todava menos frecuentemente
a la de un excepcional aplauso.

1 Viene del francs carpette 'tela gruesa', y este a su vez del ingls carpet 'alfombra,
tapete' que se tom del italiano antiguo carpita 'manta peluda' (del latn carpere o carpire
'cardar la lana'). Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.
2 El uso argentino especfico carpeta 'mesa de juego' ha pasado al portugus del sur del
Brasil, donde se usan tambin los derivados carpetear 'jugar' y carpeteiro o carpetista
'jugador'.
3 Recurdense los usos peruanos carpeta de escritorio 'cartn grueso rectangular
cubierto de papel secante o vidrio' y carpeta de trabajo (escolar, etc.).
4 Segura emplea la expresin dar carpetazo por rechazar (Comedias, I, pg. 178).
Sofocleto usa carpetear por dar carpetazo (pero pupitre por mesa del parlamentarios):
"muchos Representantes, preocupa-2 / se han mandado mudar de sus pupi-3 / para no
carpetear el agua-0 / de impuestos que se vienen como bui-3" (Sofonetos, pg. 37).
5 El Parlamento fue motejado de Carpetamento durante el segundo gobierno de Manuel
Prado (1956-1962).

99

CEBICHE
El cebiche es un plato tpico de nuestra cocina

; sus ingredientes

principales son: pescado crudo en trozos, jugo de limn (o de naranja agria),


cebolla cruda cortada muy delgada y aj, a ms de lechuga, choclo y camote con
que se acompaa; sin duda a causa del aj lo calific Arona de plato "popular y
feroz" 2. El cebiche puede hacerse tambin a base de pulpo, camarones, conchas y
otros mariscos 3, de pato, de pollo y hasta de gato

o de lagartija. Dice Camino

Caldern que la lagartija llamada en el norte del Per can "se prepara en
tortilla, ajiaco y seviche", y que el seviche de caan "es lo mejor que un viruero 5
legtimo puede ofrecer" 6.
En la literatura costumbrista peruana se documentan los derivados sevichito
o sebichito (ms afectivo que diminutivo) y sevichada o sebichada 'comida o
comilona en que el cebiche es plato principal o nico' 7. Hay en Lima cebicheras
especializadas en la preparacin y venta de este plato, y se anuncian para la venta
fuentes cebicheras. Por extensin, se llama acebichada la carne de vacuno cruda
preparada y con vinagre y otros ingredientes.
Cebiche es un peruanismo con dos siglos de tradicin: se documenta ya en
la cancin nacional La chicha que cantaban con entusiasmo nuestros patriotas de
1820:

1.
2.

3.

4.
5.
6.
7.

En los ltimos aos, de auge de la gastronoma peruana, el cebiche ha alcanzado


difusin mundial.
Cuadros y episodios peruanos y otras poesas nacionales y diversas, pg. 245. Vase
otra mencin del "peruano seviche" en su Diccionario de peruanismos, s. v. picante
(seviche no aparece como artculo), pg. 398.
Un curioso "seviche de piedras" (piedras subrayado por el autor) se menciona en el
Salpicn de costumbres nacionales. Poema burlesco de Federico Flores y Galindo,
pg. 34.
Sobre el cebiche de gato, vase el diario La Prensa de Lima, edicin del 28 de abril
de 1967.
Natural de Vir, en el departamento de La Libertad.
Diccionario folklrico, pgs. 58 y 59. El caan es tambin llamado pejerrey de
tierra).
Vase sevichito en Palma, Tradiciones, pg. 645 y Blume, Sal y pimienta, pg. 188;
sevichada en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 210 (seviche en d. d. 8, 14 y 16).
Est en indudable relacin con seviche el arequipeo sivinche 'salsa de camarones
marinados en limn o vinagre'.

100

"El sebiche venga


la guatia 1 en seguida
que tambin convida
y excita a beber.
Todo indio sostenga
con el poto 2 en mano
que a todo tirano
hay que aborrecer" 3.

Como se ha visto, las grafas tradicionales son seviche y sebiche 4, pero se


est difundiendo ltimamente la forma cebiche. Quienes acudan al Diccionario
de la Academia hasta su edicin de 1970 se encontraban con que, por
inadvertencia, aparecan como palabras diferentes cebiche y seviche, ambas
referidas al Per pero con definiciones discrepantes e inadecuadas; la
incongruencia se subsan en la edicin de 1984, que remiti seviche a cebiche y
consign tambin ceviche como variante grfica (la pronunciacin no vara en las
tres formas).
No es probable que cebiche se derive de cebolla. En primer lugar la cebolla,
siendo un ingrediente importante, no es primordial, como s lo son el pescado (o
sustituto) y el zumo de limn (o de naranja agria) en que se marina. En segundo
lugar, los derivados de cebolla se forman normalmente sobre el radical ceboll-:
cebollada, cebollino, cebolleta, cebolln, cebolln, cebolludo, cebollero, cebollar,
cebollana 5. Con el terminal -iche la forma resultante habra sido, por tanto,
*cebolliche y no cebiche.
Es factible, en cambio, que cebiche se derive de cebo en su acepcin
etimolgica de 'alimento, manjar' que coexisti hasta el siglo XVI con la
secundaria, hoy vigente, de 'carnada'; el sentido original de cebo

1.

Cierto tipo de carne asada con diversas hierbas.

2.

'Calabaza seca usada como vaso' (voz quechua sinnima de mate).

3.

Reproducida por Luis Alberto Snchez, en La literatura peruana, III, pgs. 813-814.

4.

Vase sebiche en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, 187; sebichito en d.


II, 93.

5.

Es excepcin el extremeo ceborrincha o ceborrancha (nombre de una variedad


silvestre), formado directamente sobre el primitivo latino cepa (el diminutivo cepla
dio cebolla).

101

est presente, por ejemplo, en el salmantino cebique 'comida que las aves llevan a
sus polluelos'.
El terminal -iche, forma mozrabe del sufijo latino -icius, -icia, tiene, con
sentido diminutivo o despectivo, notable vitalidad en Andaluca y Amrica. Son
ejemplos andaluces rabiche 'rabo pequeo y fino', copliche 'copla mala',
maestriche 'maestro incapaz', portiche 'puerto estrecho entre montaas', alferiche
(derivado y sinnimo de alfereca 'epilepsia'), encoriche 'desnudo' (formado sobre
la frase en cueros) y hasta porviche! 'por vida de'; en Andaluca y Amrica
palmiche designa varias especies de palmas. En la Argentina ofiche designa al
oficial (del ejrcito).
En el Per se llama boquiche a quien tiene labio leporino y, por extensin,
al que tiene la boca torcida y al bocn o chismoso 1; parvuliche (o, en forma
desgastada, pauliche) era la escuela de prvulos 2; Tovar consigna un peruano
boboliche 'bobo'

; cubiche era despectivo por cubano y colombiche por

colombiano; boliche (nombre de un rbol y de su fruto, y tambin de una red) es


apodo igualmente despectivo del boliviano; en Hunuco se llama escondiche un
juego de nios 4; en Lima se alterna metiche con metete 'entrometido'; est
documentado sonsoniche por sonso o zonzo (vase).
Caliche, derivado de cal, se usa en varios pases de Amrica (Per, Chile,
Bolivia, Venezuela) con diversos sentidos materiales y figurados 5; parece en
cambio haber cado en desuso peliche 'sablazo' documentado ya en 1820 en un
listn de toros de Lima 6; Clemente Palma usa babiche por baba 7. Se debe sin
duda a influencia de estas formas el que bachicha, apelativo despectivo

1.

Vase boquiche 'hablador' en Sofocleto al pie de la letra, pg. 99.

2.

Vase parvuliche en Sofocleto en dos columnas, pg. 91.

3.

Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.

4.

Vase Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

5.

Vase "la caliche del muro" en Vallejo, Novelas, pg. 189. En replana caliche es la
propia 'jerga del hampa' y mascar caliche 'hablar en replana' (vase Bonilla, Jerga del
hampa, pg. 69).

6.

Citado por Vargas Ugarte, Glosario de peruanismos, s. v. Vase tambin peliche en


Palma, Papeletas lexicogrficas, s. v.; Dvalos, Lima de antao, pg. 91 y Yerovi, La
de cuatro mil, acto nico, escena II, en Poesa y teatro, pg. 88. En replana peliche es
'peleador, pleitista'.

7.

Crnicas de Corrales, pg. 108.

102

del italiano (del genovs Bacciccia, Bautista) se haya hecho en el Per bachiche 1.
El significado original de cebiche parece haber sido, pues, el de 'comidita',
por alusin a los trozos pequeos en que se corta el pescado para que se marine en
el jugo cido. Aceptada esta etimologa, resulta coherente escribir cebiche, no ya
por el improbable timo cebolla, sino por el muy probable de cebo. El cebiche
podra haber sido en el principio un improvisado potaje de pescadores acuciados
por el hambre, preparado a base del cebo no usado an y de limones,
tradicionalmente consumidos entre marineros.
Implica ello anatema para la grafa seviche? No, por cierto. Seviche tiene a
su favor la tradicin, y el uso es amo en materia de lenguaje. Pero el hablante que
se preocupa del origen de las formas de su lengua preferir, si acepta la hiptesis
aqu propuesta, la variante cebiche. Ese parece haber sido el criterio de la
Academia al conceder preeminencia a la grafa cebiche a partir de la edicin de
1984 del Diccionario. En la de 1992 aparece ya el timo cebo, propuesto en la
primera edicin de Peruanismos (1969). En la edicin de 2001 del DRAE se
descarta que la palabra se derive del castellano cebo, sin embargo, parece mucho
menos probable la etimologa propuesta en dicha edicin: Quiz del r. hisp.
assukkab, y este del r. sikb".

CHAFALONA
Chafalona era en el Per 'conjunto de prendas o joyas de oro o de plata o
fracciones de ellas que se compraban al peso, para ser fundidas'. El trmino se
aplicaba, por extensin, a alhajas de imitacin y a la bisutera.
Chafalona fue admitido, con indicacin de peruanismo, en la edicin de
1899 del Diccionario de la Academia; posteriormente se le retir dicha indicacin
y hoy aparece como si fuera un uso del espaol general. Pero lo cierto es que solo
se
1.

Vase bachiche en Palma, Tradiciones, pg. 1195; C. Palma, ob. cit. 66 y 67; Glvez,
Estampas limeas, 106 y 107 y Una Lima que se va, 119; Camino Caldern, Cuentos
de la costa, pgs. 1 y 2. Martn Adn llama a D'Annunzio "un bachiche calvo que
haca versos" (en La casa de cartn, pg. 43). Bachicha en el poema "La ltima
copita", de Palma; en BCP 9*, pg. 256. En lunfardo bachiche ha llegado a tomar el
sentido de 'obeso' (vase Cammarota, Vocabulario familiar y del lunfardo, s. v.).

103

conoce en el Per, Chile, Argentina y Bolivia; en la Argentina se emplea tambin


la forma equivalente chafalonera.
Del uso de este trmino en Amrica nos ofrece viejo testimonio una carta
de Lope de Aguirre, escrita en la isla Margarita hacia 1561; en ella dice,
despectivamente, que de ciertos rebeldes "no hay para que hacer cuenta, porque es
chafalona"

. Un siglo ms tarde Caviedes escribe un poema titulado,

precisamente, Doctos de chafalona:


"Si quieres docto ser en todas ciencias,
en pulpitos, en ctedras y audiencias,
pondrs mucho cuidado
en andar bien vestido y aliado
de aquella facultad que representas,
que de esta suerte ostentas,
lo que ignoras y nunca has aprendido,
que es ciencia para el vulgo el buen vestido" 2.

Por estos versos, en que el poeta se burla de las apariencias de saber y


respetabilidad, se ve que chafalona tiene, en el ttulo mencionado, el sentido de
'oropel', 'relumbrn'.
Chafalona es palabra de timo incierto. Segn Corominas 3, est en
relacin con el verbo chafar 'aplastar', 'ajar', 'estropear' (de origen onomatopyico)
del cual salen chafallo 'remiendo mal compuesto'

y chafalln 'chapucero'; de

chafalln puede haber salido *chafallona con el sentido de 'alhajas chapuceras'


que no merecan conservarse como tales por tener solo el valor intrnseco del oro
o plata empleado en ellas; *chafallona, siguiendo la hiptesis de Corominas, se
hizo despus chafalona por despalatalizacin de ll.
Es interesante volver a Caviedes para sealar su uso de un trmino
fonticamente semejante a chafalln: chanfln. En su poema titulado "Caballeros
chanflones" dice:

1.
2.
3.
4.

Reproducida en Oviedo y Baos, Historia de la conquista y poblacin de la provincia


de Venezuela, pg. 298.
En BCP 5, pg. 225. Vase "crtico de chafalona" en el Mercurio Peruano, VI, pg.
220.
Diccionario crtico etimolgico, s. v.
En Bolivia 'zurcido'. En el Ro de la Plata chafalote significa 'de modales ordinarios'
(en Bolivia 'caballo pesado').

104

"El que quisiere hacerse caballero,


que se ponga muy grave y muy severo
y aprenda muy despacio
lo que son etiquetas de palacio" 1.
Y sigue, en mordaces versos, instruyendo a chanflones 2, es decir, a
chapuceros, sobre algunos tiles ardides para triunfar en la Corte.

CHAMPA
En el Per y gran parte del rea de sustrato quechua Ecuador, Chile,
Bolivia, Argentina se usa champa por raigambre, tepe, cepelln. En el noroeste
argentino se conoce tambin una variante champe.
Champa viene del quechua ch'anpa 'masa de csped con tierra' 3. Se ha
usado tambin en Amrica con el sentido de 'estircol empleado como
combustible', acepcin que se documenta en el Mercurio Peruano 4 y en algunos
oficios del ejrcito libertador anteriores a la batalla de Junn.
Relata don Vicente Lecuna que, segn informe proporcionado al Libertador
en julio de 1824,
"de Cochamarca a Yauli no haba casas con techos, ni bosques donde se pudiera
cortar madera para ramadas, los habitantes haban huido, no se encontraban
papas, excepto en Canta, ni se

1.

En ob. cit. pg. 219.

2.

Chanfla es 'botn de metal' y tambin 'intil' en Navarra. En Andaluca chanfln es


'moneda falsa', 'juego de bolas' y, como adjetivo, 'vanidoso'; en Mjico 'marinero
remoln' y en Puerto Rico 'jugador torpe'.

3.

Y no, como se ha dicho, del quechua t'anpa 'grea, maraa', que habra dado en
castellano *tampa o *tamba. En Ecuador, la provincia argentina de Catamarca y
Arequipa champa se ha hecho, por sonorizacin, chamba, palabra obviamente
diferente del mejicanismo chamba 'trabajo', que hoy tiene mucha vida en el espaol
del Per.

4.

Vol. IV, pg. 288; champa aparece como peruanismo en el Diccionario enciclopdico
de la lengua espaola (Biblioteca ilustrada de Gaspar y Roig), s. v. y tambin en el
Diccionario enciclopdico de la lengua castellana de Zerolo, s. v.

105

conseguan champas ni boiga para combustible y el ganado vacuno era muy


escaso" 1.

Al saber esto, Bolvar ordena "acopiar en Yauli y en otros pueblos el mayor


nmero de champas, boigas de vaca y lea de huamanpinta en gran cantidad" 2.
Al intendente de Pasco encarga, al mismo tiempo, que "se ocupe exclusivamente y
con un extraordinario inters en preparar vveres, champas, granos, pasto y movilidad" 3.
En cuanto a derivados, en el Per y buena parte de Amrica se usa
champear con los sentidos de 'sacar champas con la pala', 'tapar con champas
huecos hechos por la lluvia' o 'hacer diques de champas'. En el Per champear es
tambin 'cubrir con champas un terreno para que crezca csped'. En Cajamarca
champear es 'enlucir una pared con una capa delgada de barro'; champera es, en
la costa peruana central, el 'trabajo comunitario para limpiar de maleza el cauce de
las acequias de regado' 4. En Bolivia achamparse es 'enraizarse'; enchamparse
(un terreno) 'cubrirse de matorrales' y, en sentido figurado, 'enzarzarse en una
pelea'. En la Argentina enchampar(se) es 'obstruir(se) una acequia con champas' y
'crecer mal' (una planta) dando muchas ramas y hojas pero pocos frutos
(postverbal: enchampe). Tambin en la Argentina (noroeste) deschampar es 'sacar
las champas' que interrumpen el curso del agua.
En algunas partes del Per y en Chile, donde champa tiene mucha vida, se
llama tambin as la cabellera rizada y enmaraada (especialmente la porcin que
cubre la nuca) y cierta formacin mineral que semeja un tepe. Champuda o
champosa es la planta que al arrancarse arrastra mucha tierra en sus races y
tambin la persona de cabello crespo y enmaraado. En Chile achampar un
camino equivale a champearlo y, en uso figurado, achamparse es 'no querer salir
de una casa o lugar, contra la voluntad del dueo', 'no devolver lo prestado';
achamparse un dinero es 'alzarse con l'.
1.
2.
3.

4.

Crnica razonada de las guerras de Bolvar, III, pg. 410.


d. d. pg. 411. Huamanpinta es el nombre quechua de un arbusto espinoso.
Vase O'Leary, XXII, pg. 391 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 215-216 (t.
Lxico de Bolvar, 595-596. De champa 'combustible', hoy en desuso, sale sin duda la
acepcin de 'lea menuda' que tiene en Salta y La Rioja (Argentina).
Vase Foley, Lxico del Per, fascculo 7, s. v.

106

Por ltimo, en el habla popular peruana se ha usado champa con otros


varios sentidos, entre ellos el de 'suerte'. Tambin se documenta champazo por
golpe de suerte.

CHANCACA
Chancaca 'azcar sin refinar en panes de diversas formas' es un
americanismo de gran extensin. En el Per la media tapa de chancaca tiene la
forma de un cono truncado cerca de la base y la tapa se compone de dos medias
tapas envueltas, de cuatro en cuatro o de seis en seis, base contra base, en hojas de
pltano atadas con tiras de totora. Chancaca se usa tambin en Chile 1, Bolivia, el
norte argentino (Catamarca), partes de Mjico (Chiapas, Tabasco) y Costa Rica.
En Honduras y Guatemala es una torta hecha con harina de maz y azcar prieta.
En el Ecuador chancaca significa 'lcera, llaga'.
En el Per se documentan los derivados chancaquera 'vendedora de
chancaca', chancaquero 'cierto baile' que estuvo de moda en Lima durante el siglo
XIX

y chancaquera 'tienda donde se vende chancaca'. Chancaquita era una

golosina hecha de azcar o chancaca con pasas, man, coquitos o nueces, en la


forma de una pequea media tapa de chancaca; el vendedor ambulante de
chancaquitas era el chancaquitero.
Por extensin de sentido se llama chancacn la alhaja voluminosa pero de
poco gusto 3. Chancacazo es en el Per, Chile y Bolivia 'pisotn', 'golpe fuerte' 4 y
chancaquear 'dar de golpes'; achancacado
1.

All se tiene por producto peruano, procedente especialmente de Paita. Chancaca ha


desarrollado en Chile los sentidos de 'excremento de nio' y 'mugre entre los dedos de
los pies' (vase pezua).

2.

Vase Segura, El santo de Panchita, acto III, escena nica, en Artculos, pg. 355.

3.

Segn Clemente Palma, chancaca puede aplicarse a "cualquier objeto manual de


forma tosca o de factura muy primitiva", especialmente a "los relojes baratos de
bolsillo" (Crnicas de Corrales, pg. 265); dicho autor habla, efectivamente, de una
"chancaca Longines" (d. pg. 75). Clemente Palma usa tambin chancaca por
proyectil ("chancacas que disparan los obuses", ob. cit. pg. 70) y llama "chancacas
de ro", o simplemente chancacas, a las piedras o cantos rodados (d. pgs. 47, 233).

4.

Vase chancacazo en C. Palma, ob. cit. pgs. 63, 95, 116 y 242 (Chancacazo, como
apodo, en d. d. 20, 31).

107

es en Chile 'maltrecho o adolorido por un golpe'. Se ha olvidado en Lima el dicho


andando se hacen chancacas que se documenta en Larriva y Segura 1.
El Diccionario de la Academia de 1956 daba chancaca como aztequismo;
sancionaba as una etimologa extensamente difundida y defendida, tal vez ms
por inercia que por certeza d quienes la hacan suya 2. En efecto, todos ellos se
basaban en el testimonio de un lexicgrafo de fines del siglo XVI, Fray Alonso de
Molina, quien en su Vocabulario en lengua castellana y mexicana da "chiancaca.
maapan de la tierra" 3.
Pero resulta extrao que chancaca no se conozca hoy en la capital de
Mjico: en Tabasco designa una avispa de color rojizo; en otros estados, un pan
hecho de restos de azcar; como adjetivo se aplica al pelaje del caballo prieto
(chancaco melado, chancaco morado, chancaco oscuro). Ms an: el Diccionario
de aztequismos de Robelo da chancaca entre un grupo marginal de trminos no
analizables en morfemas del nhuatl y Garca Icazbalceta, en su Vocabulario de
mexicanismos, tampoco parece sentir la palabra como tpicamente azteca (el
Diccionario general de americanismos del mejicano Santamara s acepta la
etimologa basada en el dato de Molina).
Es, en cambio, como se ha visto, en el rea sudamericana de sustrato
quechua donde chancaca tiene ms vida, expresada en derivados y modismos y
usos figurados. No hay que descartar por tanto la posibilidad de que chancaca sea
un quechuismo, uno de los pocos que habran hecho el difcil camino hacia el
norte. Podra estar en relacin con l verbo quechua chmkkay 'machacar, triturar'
que ha pasado al castellano del Per como chancar (vase). Siguiendo el
desarrollo de esta hiptesis, la forma de participio chankkaska 'lo triturado' habra
pasado al castellano como *chancasca con el sentido especfico de 'caa de azcar
triturada' (primera

1.

Vase el uso de Larriva en Odriozola, Coleccin de documentos literarios del Per,


II, pg. 77 y el de Segura de Lances de Amancaes, acto nico, escena I (en
Artculos, pg. 281)

2.

La edicin de 1970 (Suplemento) la modific as: "del nhua chiancaca, azcar


moreno, o del quechua chnkkay, triturar". Etimologa que se mantiene en las
ediciones de 1984, 1992 y 2001 del Diccionario; tambin incluye chancaquita. f.
Amr. Pastilla de chancaca mezclada con nueces, coco, etc.".

3.

Pg. 19b de la segunda parte, edicin facsimilar de Madrid, l944.''

108

etapa de la elaboracin del producto). Luego se habra producido la alteracin de


*chancasca en chancaca, al mismo tiempo que, por una nueva fase del proceso
semntico, chancaca se haca nombre del producto acabado 1.
Apoya la hiptesis de la relacin entre chancar y chancaca el hecho de que
en Cajamarca se llame chancona a la chancaca y chanconero el depsito en que
se guarda antes de encestarla 2.

CHANCAR
Nuestra habla familiar hace a chancar equivalente de machacar, machucar,
triturar, majar. En Hombres y rejas de Juan Seoane un grupo de reclusos est
mirando a otro:
"V'esa cara, grita Chorote, soltando el chorro alegre de su risa parece carne
cruda que la hubieran chancao!" 3.

En otra novela de prisin, El Sexto de Jos Mara Arguedas, un recluso se


ha arrojado del tercer piso de ese tenebroso cuartel de polica:
"Si ['se'] ha roto el cuello! Si ['se'] ha chancado la cabeza! o la voz del negro
joven" 4.

Usos semejantes se dan en Chile 5, Bolivia 6, el norte argentino 7 y Ecuador.


En el Per un chancn es un golpe o apretn (con una puerta, con un martillo, por
ejemplo). La mquina trituradora de minerales se llama ac, como en Bolivia y
Chile, chancadora.

1
2
3
4
5

6
7

Vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 226-227 (t. Lxico de Bolvar, pgs.
610-612).
Cfr. Foley, Lxico del Per, fascculo 7, s. v.
Pg. 77.
Pg. 179.
En Chile chanca es el proceso de trituracin de minerales (el uso se conoce tambin
en el Per) y los mismos minerales triturados (en sentido figurado 'paliza, tunda');
chancador es el obrero que hace la chanca, y rechanque el mineral de poca ley que se
aparta para chancarlo de nuevo.
En Bolivia chanca es un guisado de pollo o conejo.
En La Rioja se usa la variante chancuar; chancua es 'maz molido a medias'; se dice
chancudo o chancuda del locro o mazamorra (vase) que tiene mucha chancua. En
Crdoba hacer chancua es 'hacer aicos'.

109

En usos figurados, chancar es en el Per 'pagar' 1, apoquinar y, sobre todo,


'estudiar con ahnco' 2. En Los cachorros de Vargas Llosa dice el narrador que al
protagonista
"los estudios comenzaron a importarle menos. Y se comprenda, ni tonto que
fuera, ya no le haca falta chancar; se presentaba a los exmenes con promedios
muy bajos y los Hermanos lo pasaban, malos ejercicios y ptimo, psimas tareas
y aprobado" 3.

El estudio metdico o prolongado se llama entre nosotros chanque o


chancadera y al alumno estudioso o empolln se le tilda de chancn (o
chancona). El trmino connota generalmente un matiz peyorativo que implica
escaso talento natural, pero se usa a veces como encomistico. En La ciudad y los
perros, del mismo Vargas Llosa, el Boa monologa: "Arrspide tampoco es mala
gente, un terrible chancn, tres aos seguidos de brigadier, vaya crneo" 4. Estos
usos peruanos parecen tener antecedentes en otros chilenos ya documentados a
principios del siglo XX: chancar la leccin 'estudiarla mal o a medias' y chancar
un caballo 'prepararlo para la carrera' 5.
Chancar viene del quechua chmkkay, originalmente 'hacer la chamkka o
mazamorra' (vase) y, de all, 'frangollar, quebrantar, triturar, moler' 6. Chancar
no aparece entre los peruanismos recolectados por Arona y Palma, pero es poco
probable que se trate de un uso reciente.

Vase chancar por pagar (especialmente al contado, con nfasis o perentoriamente) en


Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, 309. Parece tener relacin con este uso
el de chancanque por dinero documentado en el Drama de los Palanganas, ed. cit. pg.
50: "Daba los Provincialatos, Guardianas, Prioratos, Comentaduras [sic] y esto le vala
harto chancanque".

En replana chancar es 'masticar' (es decir, chacchar) coca (vase Bonilla, Jerga del
hampa, pg. 77), 'pedir prestado' (vase Bastos, Argot, jerga o cal, pg. 54) y 'copular'.

Pg. 31. Vase "se puso chanca y chanca" en Sofocleto al pie de la letra, pg. 76.

Pg. 228; vase tambin d. d. pgs. 58 y 271; Los cachorros, pg. 19 (chanconcito en
d. d. pgs. 13 y 14).

Vase Lenz, Diccionario etimoljico, s. v.

En Gonzlez Holgun, chamca o chamcca "el guisado de chuo o maamorra",


chamcani o chamccani "hazer la chamca", "frangollar o quebrantar algo molindolo"
(pg. 93b).

110

La forma reduplicada chanca-chanca, calcada del quechua 1, designa en


Arequipa lo mal molido. En Hunuco 2, en cambio, chanca-chanca es el juego del
salto o del burro (llamada en Lima lingo); en la misma regin chanca-la-lata o
chancalata es una variante del juego del escondite (en Lima ampay); hacer
chanca es 'pasar la pierna sobre la cabeza de un nio', lo cual, segn creencia
popular, impide su crecimiento (en Lima se dice pasar el ao; en Arequipa
capar). En el Per se llaman humorsticamente chancabuques los zapatos grandes,
pesados o deformes.
Puede estar en relacin con chancar el topnimo Chancay 3 incluido en la
expresin bizcocho de Chancay

que luego se abrevi en chancay 'bizcocho

redondo, horneado en parejas pegadas lateralmente y coloreado de amarillo'; el


chancay espolvoreado con azcar se llama come-y-calla. La relacin entre el
producto y su localidad de origen se comprueba por el dicho pasar a Chancay a
comer bizcochos, documentado en Segura con el valor aproximado de 'darse
buena vida' 5.
La Academia ha aceptado la etimologa quechua del americanismo chancar
"triturar, machacar, moler, especialmente minerales" (as aparece desde la edicin
de su Diccionario, de 1984; en la de 1970 figuraba como voz onomatopyica). En
el DRAE 2001 se consignan tambin otras acepciones de chancar, entre ellas las
peruanas de "estudiar con ahnco, empollar" y "sobrescribir o reemplazar un
archivo informtico, con cambio de nombre o sin l", y algunos derivados, como
chancn por empolln.

Vase en Gonzlez Holgun chamcca-chamcca "cosa medio molida" (pg. 93b).

Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

Que se explica a su vez, segn algunos, por el nombre, shnkay, de un cacto de la


regin. Durand da a Chancay el absurdo sentido quechua de 'mi pierna' (Etimologas
peruanas, pgs. 13 y 182).

Vase bizcocho de Chancay en 1872 (Flores, Salpicn, pg. 20) y la explicacin que
da Clemente Palma en Crnicas de Corrales, pg. 265; bizcochos Chancay en d. d.
72; "dos chancay calientes" en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pg. 139 (el
plural usual es el anmalo chancis, como pacis, plural de pacae o pacay, nombre
de cierta fruta; tambin se emplea el regular chancayes). Chancay, plural chancis, se
documenta igualmente en Guayaquil (vase Lemos, Semntica, s. v.).

Artculos, pg. 34.

111

CHANCE
En el Per, Argentina, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panam, Puerto
Rico y Guatemala se usa chance por ocasin, coyuntura, oportunidad;
posibilidad, probabilidad; riesgo 1. Chance se ha tomado, sin duda, del ingls
chance, a su vez de origen francs.
En francs la chance se documenta desde el siglo XII, primero como
trmino del juego de dados (de chance, del latn tardo cadentia 'cada', referida a
la cada de los dados) y luego con el sentido general de 'casualidad, azar, suerte',
especificado en francs moderno como 'buena suerte'. La palabra pas al ingls en
el siglo XV. Ms tarde desarroll, en ambas lenguas, la acepcin de 'oportunidad,
ocasin, coyuntura' con la que pas modernamente al castellano de Amrica.
Chance es en Amrica predominantemente masculino: en el Per se dice un
gran chance, un buen chance, poco chance, mucho chance, ningn chance; en el
Per y Venezuela se usa el diminutivo chancecito 2. Pero tambin se lee,
excepcionalmente, una chance, poca chance, una buena chance 3, sea por
influencia del francs o porque los sinnimos oportunidad, ocasin, posibilidad,
probabilidad, coyuntura son todos femeninos. El masculino se apoya, por lo
contrario, en el hecho de que son masculinos los pocos sustantivos castellanos
acabados en -ance, tales como lance, trance, avance, balance 4.
La edicin de 1992 del Diccionario de la Academia no inclua todava el
americanismo chance, que s aparece en la edicin de 2001 como trmino de la
lengua general.

CHANCHO
En el Per, la Argentina, Chile, Ecuador y Centroamrica chancho es el
nombre popular y familiar del animal llamado
1.

En Panam tambin se llama as cierto juego de nmeros en combinacin con la


lotera (vase Alfaro, Diccionario de anglicismos, s. v.).

2.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, 2.a serie, pg. 300.

3.

Vase "las chances" en Cortzar, Todos los fuegos el fuego, pg. 99. La chance en
Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, II, pg. 62.

4.

Vase (el) chance en Valle Incln, Tirano Banderas, pgs. 96 y 103.

112

cerdo, puerco, marrano, cochino, guarro, gorrino, guarn, gocho, verraco y


lechn. La abundancia de nombres se explica en parte por la necesidad de sustituir
diversas designaciones, sucesivamente envilecidas, de un animal que como el
asno ha sido tradicionalmente denigrado.
Pero, siendo inherente a la naturaleza y evolucin del eufemismo el llegar a
asumir la plena significacin del trmino vitando, todos los nombres del cerdo han
llegado a desarrollar los matices peyorativos de 'sucio' o 'vil' que ocasionaron la
cadena de sustituciones eufemsticas.
Puerco (del latn porcus) predomina en castellano desde el siglo XI hasta el
XVII, cuando se envileci por preponderancia de la acepcin figurada de 'muy
sucio'. Numerosos refranes dan fe de su rica vida en la lengua.
Marrano (del rabe mhran 'lo prohibido') es tan antiguo en castellano
como puerco. Al principio solo designaba la carne del animal, vedada a judos y
musulmanes; luego se aplic al animal vivo y por ltimo, peyorativamente, a los
hebreos conversos sospechosos de falsa.
Lechn (de leche) designaba a la cra del cerdo todava amamantada, pero
lleg a aplicarse al animal joven o adulto.
Cochino, diminutivo de cocho 'puerco', fue en principio equivalente de
lechn. Cocho (hoy anticuado) sali de la interjeccin cochi! o cuchi! usada
para llamar al cerdo, la cual pas tempranamente, como nombre del animal, a
algunas lenguas indgenas de Amrica 1; fue tan rpida la asimilacin de este
castellanismo, que algunos vocabularios coloniales bilinges dan la palabra como
indgena. Cochino, denominacin popular que comparte con chancho el rea
americana, parece haber predominado en el Per hasta el siglo XIX, a juzgar por
esta observacin de Arona: "Quin dice aqu lechn? todo es cochino!"

Quedan an muy vivos los


1

Una variante moderna es gocho, por sonorizacin de la consonante inicial.

Diccionario de peruanismos, s. v. mantequilla. Vase mazamorra de


cochino, en d. d. s. v. mazamorra. Un curioso diminutivo de cochino es
cochinatico, documentado en Cuba (vase Barnet, Biografa de un
cimarrn, pgs. 16, 23, 48 y vocabulario anexo).

113

usos figurados de cochino 'inmundo', 'vil': una cochinada es una inmundicia, y


tambin una trastada, una vileza. Es moderno el uso de cochinear(se) por
'burlar(se)', 'divertir(se)', etc. Por otra parte, se llama trote cochinero el del caballo
de paso que recuerda el andar del cerdo.
Verraco (del latn verres 'cerdo padre') se usa en Espaa desde el siglo XV.
En el Per solo se oye en la expresin chillar (o gritar) como un verraco sin que,
por lo general, tenga el hablante una nocin exacta del animal aludido.
Guarro, gorrino y guarn forman un tro de voces de origen onomatopyico
(del sonido guarr o gorr supuestamente producido por el cerdo); guarn es el
ltimo de los lechones nacidos en una lechigada. Una guarrada o una gorrinada
equivalen a una marranada o cochinada 1.
Cerdo surgi en el siglo XVIII, como eufemismo, de la expresin ganado
de cerda. Sustituy en Espaa a los envilecidos puerco, marrano y cochino, pero
no arraig como forma popular en Amrica.
Chancho se debe a alteracin de Sancho, nombre de pila usado como apodo
humorstico del puerco, y se documenta en Amrica desde el siglo XVIII 2.
Sancho, apodo del cerdo, se usa en Espaa desde el XVII y se conserva en hablas
regionales 3. Es muy probable que Cervantes, as como apellid Panza al escudero
de Don Quijote, tuviera en mente este uso de Sancho cuando le escogi nombre
de pila.
Los conquistadores de Amrica trajeron, junto con el animal, sus nombres
de puerco, cochino y sancho. Este ltimo, relegado durante el siglo XVII, revivi
en el XVIII como nombre del cerdo, ya sin resabio humorstico. El cambio de la s
inicial en ch se debi a
1
2

Vase Mara Moliner, Diccionario de uso del espaol, s. v.


En el vocabulario mapuche de Febrs: "Puerco animal-chanchu: en Chilo es cuchi"
(pg. 388a). Un curioso compuesto pleonstico, cuchi-chancho, designaba en la Lima
colonial al vendedor de butifarras ('bocadillos de carne de cerdo con salsa de
cebollas').
Por ejemplo, en Aragn y La Mancha. En el Bierzo (Len) sanchn es 'cerdo pequeo'
pero sancho ha pasado a designar el 'conejo domstico'. En Galicia sancho! y
sanchio! son interjecciones usadas para llamar al conejo. En Mjico sancho es el
carnero u otro animal manso o domesticado y sanchito la cra separada de la madre.

114

asimilacin regresiva (es decir, a influencia de la ch de la segunda slaba sobre la s


de la primera).
Son muchsimos los derivados, usos figurados y modismos a que ha dado
lugar chancho en Amrica. En el Per, por ejemplo, se usan chanchera 'criadero
de cerdos' y chanchero 'criador'; chanchada es sinnimo de marranada,
guarrada, gorrinada, cochinada, en sus usos figurados de 'trastada, vileza'.
Achancharse 'azorarse, cohibirse' 1 se usa hoy menos, lo mismo que sus sinnimos
empavarse (vase pavo) y asarse (en replana y en lenguaje juvenil arrocharse).
Chancho es tambin en el Per, Chile, Argentina y Uruguay la ficha
inmovilizada en el juego de damas 2. En el Per designa igualmente la primera
vuelta de una versin moderna (jack's) del juego de la taba (llamado en el Per
zapatero). Chanchito es un insecto gris de tierra hmeda (llamado en Cajamarca
cochecito, de coche 'cerdo'; en otras partes cochinito). Al bufeo o delfn se le
llama tambin chancho marino. Queso de chancho es una especie de embutido
preparado con trozos diversos de carne de cerdo.
Chanchito o chancho es en el Per y la Argentina la 'alcanca', que
frecuentemente tiene la forma del animal. El eructo del lactante se llama, tambin,
en el Per y la Argentina, chanchito o chancho (botar el chancho es 'eructar'; en
Chile hacer chancho). En replana chancho se documenta como 'trasero'

chancha como 'saco lleno' ; chancha es tambin, en el Per y Chile, 'mercadera


robada por los trabajadores de los muelles' 5; en Chile, adems, 'bicicleta grande y
pesada'.
En el Per, Chile, Argentina y Uruguay quedar como un chancho es 'quedar
muy mal'. Pero chancho se usa tambin en muchas expresiones encomisticas.
Marca chancho, que se documenta como de buena calidad, ha pasado a
significar precisamente lo contrario. En Clemente Palma se documentan las
expresiones amarse como chanchos y quererse como dos chanchos 6. En Vallejo,
dormir como un
1
2
3
4
5

Vase achancharse en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 169.


Vase "dama chancho" en Palma, Tradiciones, pg. 534. Achanchado 'bloqueado' se
usa tambin en el juego de ajedrez (vase Foley, Lxico del Per, fascculo 1, s. v.).
Bonilla, Jerga del hampa, pg. 77.
Bastos, Argot, pg. 54.
Tovar, Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.
Ob. cit. pgs. 37, 228, y 204, 213, 214, respectivamente.

6
chancho l. En Vargas Llosa, rerse como una chancha 2. La frase hijo de chancho

es grave injuria en El Sexto de Arguedas 3. Palma usa la expresin hacerse el

115

chancho rengo 'hacerse el desentendido', que no es hoy usual en el Per 4, pero s


en la Argentina.
Chancho ha sustituido a puerco en el refrn a cada puerco le llega su San
Martn (o su sbado); asimismo, el puerco sarnoso revuelve la pocilga se ha
hecho en el Per el peor chancho rompe el chiquero. Por ltimo, nuestro dicho
familiar no es el amor al chancho sino a los chicharrones denuncia grficamente
la conducta o accin interesada.
Otros refranes y dichos documentados en la Amrica del Sur son no tiene la
culpa el chancho, sino quien le da el afrecho; chancho limpio nunca engorda;
qu sabe el chancho de freno si nunca se lo han puesto!
En cuanto a expresiones verbales, hacerse el chancho para que lo rasquen
es en Nicaragua 'fingir ingenuidad para ser objeto de atencin'; aqu torci la
chancha el rabo se dice, tambin en Nicaragua, cuando se obliga a alguien a decir
la verdad 5. Ser chancho en la batea (vase batea) es en Chile 'estar a un paso de
la muerte'; querer la chancha y los chanchitos 'pretender tener la absoluta razn' y
pillar chanchito 'coger de sorpresa' 6. En la Argentina ser como chanchos es 'ser
muy amigos' y largar los chanchos es expresin humorstica por vomitar.

CHAPETN
En el Per, Bolivia y parte de la Amrica Central chapetn es sinnimo de
espaol, con cierto matiz despectivo. En la Argentina, Uruguay y Costa Rica
significa 'bisoo, novato, poco diestro'. En Chile y Ecuador chapetn se usa con
ambos valores, llegando as
1

Novelas, pg. 264.

La ciudad y los perros, pg. 200.

Pg. 65.

Tradiciones, pg. 399. Chancho rengo equivale a mosca (o mosquita) muerta en


Guayaquil.

Vase Toscano Mateus, Hablemos del lenguaje, pg. 189.

Vase Oreste Plath, Folklore lingstico chileno, pgs. 30, 133 y 127,
respectivamente.

116

a volver a convivir en la palabra las dos facetas de su sentido original: 'espaol' y


'recin llegado', pero independizadas y con cierto desarrollo semntico en cada
una de ellas.
Garcilaso se refiere ya a "los visoos que nuevamente van de Espaa (que
en la lengua de los barloventanos se llaman chapetones)". Por el Diario de Lima
de Suardo sabemos que en el siglo XVII se deca chapetn con el sentido de
'nacido en Espaa' (sin connotacin despectiva) y en oposicin a criollo 'hijo de
espaoles nacido en Amrica'. La anotacin correspondiente al 18 de enero de
1630 informa de que el Virrey "hizo merced de los siguientes oficios. Del de la
recaxa, a un cavallero chapetn, hermano del Secretario del Consejo de Indias.
Del de Andaguaylas, a don Diego de Espina, cavallero criollo" 2. Un siglo despus
Concolorcorvo opone chapetn 'espaol del Per' ("chapetones limeos",
"chapetones peruleros") a gachupn 'espaol de Mjico o de Guatemala'

distingue "mulas baqueanas" (vase baquiano) de "bestias chapetonas" , es decir,


novatas. Terralla tambin distingue gachupines de chapetones 5 y pone en boca de
limeas la expresin peyorativa chapetn pezuento 6.
Como se llam chapetonada el ataque de fiebres tropicales que el espaol
padeca generalmente al llegar a Amrica 7, hoy en el Per, Chile, Bolivia y la
Argentina pagar la chapetonada equivale a
1

Historia general del Per, edicin Rosenblat, I, pg. 221. Es conocido que el Inca da
a veces como "voces de Barlovento", es decir, de las Antillas, algunas que
simplemente no le suenan ni como castellanas ni como quechuas.

Pg. 95. Vase tambin "cavallero chapetn" en d. d. pg. 15; "cavallero sevillano,
chapetn y pobre", pg. 147; "mancevo chapetn de Castilla", pg. 169. En
"espaoles chapetones", pg. 172, chapetn puede tener el sentido de 'recin llegado'.

Vase El lazarillo de ciegos caminantes, ed. BCP, pgs. 342, 343, 345, 346, 347.
Pero, curiosamente, Autoridades da chapetn como "El Europeo o el Castellano
recin llegado y pobre, a quin en el Reino de Mxico dan este nombre" (en la
traduccin latina, sin embargo, la definicin se refiere tambin al Per).

Ob. cit. pg. 287.

Lima por dentro y fuera, Descanso XV, Romance 16 (pg. 160 de la edicin de
Pars).

Ob. cit. pgs. 80 y 113 (vase pezua en este volumen).

Chapetonada es todava en Canarias 'recrudecimiento de una enfermedad', 'recada'.


En el Diccionario de la Academia aparece, por repetida errata, capetonada, con la
definicin "vmito violento que ataca a los europeos que pasan la zona trrida". La
errata la incorporan Mara Moliner, en su Diccionario de uso del espaol y el
Diccionario Vox en su edicin 1987.

117

pagar el noviciado, pagar la novatada. Chapetonear es en Chile y el Ro de la


Plata 'obrar sin habilidad'; en otras partes de Amrica significa 'cometer errores o
sufrir perjuicios por inexperiencia'.
El origen de chapetn es inseguro. Lenz y Corominas creen que se trata de una
formacin sobre chapn 'chanclo con suela de corcho' aludiendo al andar
dificultoso 1 del espaol recin llegado, a causa de las inevitables niguas o piques
(vase pique). Podra, en ese caso, deberse a regresin la forma chapi
documentada en el vocabulario araucano de Febrs (1765):
"Chapi llaman a los soldados farrutos [farrucos?], y a qualquiera Espaol, ser
por desprecio" 2.

Chapetn sera entonces una formacin del tipo de guapetn, segn Lenz
sobre un primitivo *chape 'chapn' y segn Corominas formado directamente
sobre la raz de chapn, con conciencia de su terminacin diminutiva, por cambio
de sufijo.
Debe tenerse en cuenta, sin embargo, la posibilidad de que chapetn venga
de chapeta, diminutivo de chapa 'mancha roscea en la mejilla'. Entre los males
que sufra el espaol llegado a Amrica estaban tambin las insolaciones y
eritemas solares; su piel enrojecida contrastaba con la curtida del criollo. Hay un
pasaje del Guzmn de Alfarache que ilustra la asociacin entre chapetn 'poco
diestro' y chaposo 'de mejillas rosceas':
"... viome muchacho, boquirrubio, cariampollado, chapetn. Parecle un
Juan de buen alma y que para m bastara quequiera" 3.
Es interesante, en apoyo de esta tesis, el hecho de que en Lima se usaba ms
chapeta que chapetn como apodo del espaol. El padre Vargas recoge este
dicho: [de] chapeta con plata [e] indio con honor, lbranos seor 4. En Arequipa
se usa la variante chapete,
1
2
3
4

En Costa Rica se llama todava chapetn al que camina con dificultad. Vase horma
chapetona s. v. disfuerzo.
Pg. 44a. En Catamarca chapi o chape 'hombre bisoo que no conoce el pas' y
tambin 'apodo injurioso aplicado al gallego' (que en la Argentina representa
genricamente al espaol).
Primera parte, Libro I, captulo III (ed. Clsicos Castellanos, LXX1II, pags. 108-109.
Quequiera, pronombre anticuado por cualquiera o quienquiera.
Glosario de peruanismos, s. v. Chapeta por chapetn en Lpez Albjar, Malalache,
pgs. 57, 59 y Luis Alberto Snchez, Testimonio personal, I, pg. 112.

118

y en Hunuco se distingue entre chapeta o chapete 'hijo de espaol' y chapetn


'espaol' 1.
La acepcin de 'inocente, cndido, ingenuo' con que chapetn se documenta
en la literatura del Siglo de Oro, dada a veces como germen del uso americano,
parece ms bien resultado de extensin del sentido de 'indiano' que chapetn tiene
en Lope

y otros autores. Es sabido que el indiano fue en la literatura clsica

arquetipo de simpleza e ingenuidad. No es por tanto raro que chapetn 'espaol


recin llegado a Amrica', hecho luego sinnimo de indiano que regresa a Espaa,
desarrollara la acepcin, hoy anticuada, de ' 'ingenuo'.

CHARQUI
En el Per se llama charqui o charque el tasajo o cecina de carne de llama
o de vacuno, curada al sol 3. De algo que est viejo, sucio, arrugado o hecho
jirones se dice figuradamente que es un charqui o est hecho un charqui 4;
charqui (o charquicn) puede igualmente referirse a personas arrugadas o enjutas
5

; hacer charqui tiene el sentido metafrico de 'moler a golpes'; se dice tambin,

con el mismo sentido, volver charqui 6.


Charquicn se documenta ya en Terralla, a fines del siglo XVIII, en su
crtica de un convite limeo:
"Que ponen luego al instante
con cecina el frijoleo,

Vase Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueistnos, s. v. Por otra parte, en


Andaluca chapeta es 'persona insignificante', chapetada 'accin vituperable' y
chapetn 'chaparrn'; vase el Vocabulario andaluz de Alcal Venceslada, s. v.

En La dama boba, Acto III, escena VI: "es chapetn castellano. / Viene de Panam".

El tasajo de oveja se llama chalona.

Vase quedar hecho charqui en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 147.

En Bolivia se aplica a la 'persona flaca' y al 'cadver'. En ese pas, Argentina y


Uruguay se usa el derivado charcn 'enjuto'.

Vase hacer charqui en Segura, Artculos, pg. 67 y C. Palma, ob. cit. pgs. 54, 111,
119 y 134; volver charqui en d. d. 266.
charquicn, que es como estopa

119

para algn calafateo" 1.

Aqu parecera que charquicn es simple equivalente de charqui. En


realidad es un guisado hecho con charqui, ollucos (cierta tuberosa) y papas 2, algo
semejante a nuestro actual olluquito con charqui. No se usa en Lima charquecillo
'congrio seco y salado' que Arona daba como uso de Arequipa

y que el

Diccionario de la Academia inclua como peruanismo. Tampoco se conoce hoy en


Lima un dicho que Malaret da como peruano: tener la suerte del charqui, que en
vez de estirar se encoge (se dice del que, en vez de progresar, pierde ventajas).
Hasta hace poco era general la conviccin acerca del origen quechua de
charqui. Pero Corominas ha aducido razones que la hacen tambalear: en
portugus son antiguas las expresiones carne de enxarca y carne de xarque como
nombres del tasajo. Enxarca y xarque, probables arabismos (pronunciados
respectivamente ensharca y sharque) casi coinciden fontica y semnticamente
con charque o charqui, y se documentan en la Pennsula antes del descubrimiento
de Amrica.
Por otro lado, charqui aparece como traduccin quechua de tasajo desde el
Lexicn de Fray Domingo de Santo Toms (1560). En el de Gonzlez Holgun
(1608) se consignan adems varios derivados y usos metafricos que aluden a la
flacura 4. Garcilaso afirma que los indgenas del Per "hazan tasajos que llaman
charqui, que les durava todo el ao" 5. El vocabulario araucano de Febrs
(publicado en Lima en 1765) traduce igualmente cecina por charqui 6. Pero es
sabido que algunos castellanismos fueron tan rpidamente asimilados por el
quechua que figuran como palabras propias de esta lengua en vocabularios y
crnicas tempranas 7. Ms importante, como apoyo de la etimologa tradicional, es
el
1
2
3
4
5
6

Lima por dentro y fuera, Descanso IV, Romance 5 (pg. 58 de la edicin de Pars).
As lo describe (1872) Flores en su Salpicn de costumbres nacionales, pg. 14.
Vase el Suplemento al Diccionario de peruanismos, s. v.
Pg. 98a.
Comentarios Reales, libro VI, captulo VI; se repite "tasajo, que llaman charqui" en
d. libro VII, captulo I (tomo II, pgs. 21 y 87 de la edicin Rosenblat).
Pgs. 323b y 444b (da tambin el verbo charquin 'hacer la cecina').
Son ejemplos cuchi o cochi por cerdo (vase chancho) y taita por padre (vase yaya).

7
hecho de que charqui no haya sobrevivido en hablas dialectales de la Pennsula y
en cambio tenga hoy una amplia rea americana 1 que prcticamente coincide con

120

la de sustrato quechua: Per, Ecuador, Bolivia, Uruguay, norte argentino y Chile,


pas donde tiene gran arraigo y vitalidad.
En Chile, la Argentina 2 y Uruguay (desde donde ha pasado al portugus del
Sur del Brasil) charquear 'preparar tasajo' ha desarrollado un matiz iterativo y
equivale a coser a pualadas; en Bolivia es 'operar repetidas veces el cirujano al
paciente' y 'reprobar ms de una vez el profesor al alumno'; en Chile se usa el
postverbal charqueo y en la provincia argentina de San Luis, charqueada.
Charquera es en Chile el 'trozo de mineral en bruto' que semeja un pedazo de
charqui (vase plata pia).
Charquicn, que segn Lenz significaba en araucano 'preparar guisos con
charqui', tiene en Chile tanta vida que ha dado lugar a inslitas formaciones
analgicas hbridas tales como tomaticn 'preparar tomate' y sangricn 'preparar
sangre' (en morcilla, etc.); hacer charquicn tiene (tambin en el Per) los
mismos sentidos figurados que hacer charqui; andar hecho un charquicn es
'andar hecho un andrajo'. Charquicn es adems en Chile 'barullo, revoltijo'.
En Chile, Argentina y Uruguay charqui ha llegado a expresar la idea
general de 'alimento desecado'. Puede por ello hablarse de charqui de zapallo
(vase zapallo en este volumen) o charqui de manzana (en la Argentina y
Uruguay, con aglutinacin, tambin charquizapallo, charquimanzana).
En cuanto a modismos chilenos, Lenz

seala ojo al charqui!, expresin

de alerta; darle vuelta al charqui 'insistir reiteradamente en un asunto'


(especialmente referido a la relacin con pretendientes y enamorados); estar con
el charqui largo 'tener el labio inferior cado en gesto de desagrado'; hacer un
charqui a uno 'darle, por broma, un papirotazo en el labio inferior'; dar pan por
charqui 'dar
1

En el siglo XVIII charqui pas al ingls como jerky (to jerk es 'preparar cecina').

En lenguaje gauchesco charquearse es 'aferrarse a la cabezada cuando el potro


corcovea'. En el noroeste argentino charquear ha desarrollado la acepcin figurada de
'criticar o buscar defectos' en acciones o personas; charqueador es quien acostumbra
criticar y charqueada la accin correspondiente.

Diccionario etimoljico, s. v.

121

algo esperando recibir su equivalente' y lleg charqui a Coquimbo (o a Penco)


referido a visitas inoportunas o molestas 1. Foley consigna en el Per bomba al
charqui! como expresin popular de asentimiento entusiasta 2.
Queda, por tanto, concluir que, si bien los datos aducidos por Corominas
ponen en duda el origen quechua de charqui, la gran vitalidad de la palabra en las
zonas del antiguo imperio incaico lo respalda, al ser contrastada con la poca o
ninguna que tuvo y tiene en la Pennsula. Corominas mismo concluye que "el
problema es dudoso" 3 y el origen de charqui permanece, por ahora, incierto.

CHAU
Se ha generalizado en el Per el argentinismo de origen italiano chau usado
como frmula familiar de despedida; se oye (y aun se lee) a veces, por
ultracorreccin, chao. En el Per se usa tambin, como en la Argentina y Bolivia,
el diminutivo de matiz afectivo chaucito 5; en algunas provincias argentinas se
prefiere, por asimilacin, la forma chauchito; en Chile, Venezuela, Mjico y otras
regiones de Amrica se hace el diminutivo chato. ltimamente se oye en Lima la
forma reduplicada chau-chau. En la lengua popular chau se hace chaufa 6.
Chau es el italiano dialectal (milans, veneciano) ciau (pronunciado, como
entre nosotros, chau) que corresponde al italiano general schiavo 'esclavo'. Fue en
su origen una forma de saludo corts, anloga a servidor! en espaol.
1

En este dicho la etimologa popular sustituy por charqui el apellido del pirata ingls
Sharp, castellanizado en Charpe; Sharp tom por sorpresa el puerto de Coquimbo en
1680.

Vase Lxico del Per, fascculo 8, s. v.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

Vase "Virtud y esclavitud del 'chau'", en Avelino Herrero Mayor, Cosas del idioma,
pgs. 83-88.

Vase chausito [sic] en Seoane, Hombres y rejas, pg. 253; chau en d. d. 26, 251;
chao, 89. Chao en Arguedas, Amor mundo y todos los cuentos, pgs. 195 y 197; chau
en d. d. 197. Chau en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pg. 238 y Los
cachorros, 40, 54, 102.

El arroz chaufa es un plato tpico de la cocina chino-peruana.

El ciau septentrional se generaliz en Italia como cio, frmula vlida tanto


para el saludo como para la despedida, pero restringida al trato de quienes se

122

tuteaban. Al pasar al castellano del Ro de la Plata, se limit el empleo de la forma


chau a la despedida, al mismo tiempo que su mbito se extenda potencialmente a
quienes se hablaban de usted (el vos equivale al t); siempre, claro est, dentro de
un ambiente de familiaridad o confianza.
En las ltimas dcadas chau se ha difundido, directamente desde el italiano,
en Espaa y Francia. Esta moderna extensin europea del uso puede explicarse
por el gran auge del cine italiano de posguerra.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia registra la interjeccin
familiar chau como trmino peruano, rioplatense y boliviano y lo remite a chao
que aparece, sin limitaciones geogrficas, como equivalente de adis, hasta luego.

CHEQUEAR
En gran parte de la Amrica hispana (Mjico 1, Guatemala, Costa Rica,
Puerto Rico, Santo Domingo, Panam, Venezuela, Colombia, Ecuador y Per)
est muy difundido el uso del anglicismo chequear (de to check) con los sentidos
de 'cotejar, confrontar', 'controlar, comprobar, verificar, dar el visto bueno',
'marcar, sealar, tarjar como indicacin de cotejo o de control', 'apuntar, registrar,
facturar', 'revisar, examinar', 'vigilar, fiscalizar' 2. Segn dato errneo de Malaret
(que repiten Mornigo y otros lexicgrafos), "ms usual en el Per, actualmente,
es la forma chiquear". El que chequea se llama en Colombia y otras partes
chequeador. Postverbales usuales son chequeo y chequeada.
Como en realidad no hay cosa que no pueda chequearse, se chequea
tambin la salud; un chequeo general es un examen mdico exhaustivo previo al
diagnstico o hecho por simple precaucin.

En Mjico se usa la variante checar.

Vase Alfaro, Diccionario de anglicismos, s. v. cheque, chequear y chequeo.

El ingls to check est en relacin con check (o cheque, grafa preferida en


Inglaterra) que dio en castellano cheque 'documento de pago' 1, anglicismo

123

comercial que desplaz a la voz tradicional libranza. En Costa Rica y Puerto Rico
chequear tiene, adems de los sentidos anotados, el de 'girar', 'extender' y 'firmar'
cheques. Chequera por talonario o libro de cheques se usa en el Per, Ecuador,
Venezuela y otras partes.
Cheque y chequear se remontan en ltima instancia al persa shah 'rey'; la
palabra pas al ingls como check, trmino del ajedrez que adverta al contrario
del peligro que corra su rey. El ajedrez se difundi en Europa despus de las
Cruzadas; la interjeccin check pas al ingls cotidiano y desarroll a partir del
siglo XVI acepciones que comparte con el correspondiente verbo to check (o to
check up): 'rechazo, detencin sbita', 'control' y 'marca o contrasea que lo
indica', 'taln o comprobante de un documento de pago' y, por ltimo, el mismo
'documento de pago'.
El Diccionario de la Academia registra cheque 'mandato escrito de pago'
desde su edicin de 1956, con timo ingls que se remonta al rabe shakk (el cual
se suprime en la de 1970). En la edicin de 1984 se incluyen tambin chequeo
'reconocimiento mdico' como uso general y chequera 'talonario de cheques y
cartera para guardarlo' como americanismo. En la edicin de 1992 se registra ya el
verbo chequear "examinar, verificar, controlar" como americanismo y la forma
pronominal chequearse, referida al reconocimiento mdico, como uso general.

CHICHA
Chicha es palabra americana que designa una bebida alcohlica preparada,
por fermentacin, de diversos cereales, tubrculos o frutos, y especialmente del
grano de maz germinado (chicha de jora). El nombre se aplica tambin a bebidas
no alcohlicas (en el Per, a la chicha morada, refresco de maz morado y frutas,
y a la iquea chicha de uva) o ligeramente fermentadas (como cierta especie de
horchata venezolana).

En Guatemala se llama cheque al empleado de aduana encargado de facturar bultos.

124

El origen de chicha es todava discutido. Se sabe que no es palabra quechua


(la voz correspondiente es akka, azua o ashua). Se le ha tenido desde el siglo XVI
como tana (es decir, del arahuaco de las Antillas), tal vez por asocirsele al gran
nmero de arahuaquismos asimilados tempranamente por el espaol de Amrica.
Lenz la supona voz azteca, y aun se la ha identificado con el homnimo
castellano chicha 'carne' 1. Segn Corominas, lo ms probable es que chicha se
haya tomado de la lengua de los indios cunas de Panam, y que se deba a
reduccin de la frase chichah co-pah, en la cual chichah significa 'maz' y co-pah
'bebida' 2.
Aunque chicha se documenta tempranamente en la Pennsula 3, no ha
tenido all vida fecunda. Hoy solo perdura en la locucin verbal no ser ni chicha
ni limonada, es decir, no ser ni carne ni pescado, 'no ser ni una cosa ni otra' (por
extensin, 'no servir para nada') y en la locucin adjetiva de chicha y nabo con el
sentido de 'insignificante, despreciable'.
En Amrica, en cambio, chicha es voz prcticamente general 4. Es viejo el
derivado chichera 'tienda donde se vende chicha', lo mismo que los sustantivos
chichera y chichero que designan a quienes la preparan o venden. En el norte del
Per chichero es tambin sinnimo de chichera; es tpico del espaol de Piura el
uso del primitivo chicha con este mismo significado 5. Enchichado 'borracho de
chicha' se documenta en Gamarra 6. En el Ecuador chichar es 'preparar chicha de
jora' y en el noroeste argentino 'beber chicha'. En la regin de Cuyo el modismo
sacar la chicha equivale a sacar el jugo.
El modismo quedarse a chicha fresca por quedarse a la luna de Valencia
sin duda toma la chicha fresca (sin fermentar) como smbolo
1.

Vase Arona, Diccionario de peruanismos, s. v.

2.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. chicha I.

3.

Vase Mornigo, "Indigenismos americanos en el lxico de Lope de Vega" en Programa de filologa hispnica, pgs. 9-46.

4.

Ha cado en desuso en las Antillas (lo que debilita la hiptesis de origen arahuaco).

5.

Vanse chichero y chicha como equivalentes de chichera en Lpez Albjar, De la


tierra brava, pgs. 34, 46, 75. El uso adjetivo (vaso chichero) en C. Palma, Crnicas
de Corrales, pg. 16. En la jerga de los canillitas (vase esta voz) se llama
curiosamente chichero al intermediario que los explota.

6.

Cien aos, pg. 188.

de lo no logrado. Esta expresin, que todava usa Palma pero que hoy se ha
olvidado en Lima, se documenta ya a fines del siglo XVIII en el Drama de los

125

Palanganas 2. En la Vida de muchos o una semana bien empleada por un


currutaco de Lima, de Terralla, el verbo es tcito:
"Esforz su voz de animero y redobl su celo por el bien de las nimas benditas.
Recogi buena limosna, mitad para l y mitad para el capelln, y las nimas... a
chicha fresca!" 3.

Palma usa tambin la expresin todava hay ms chicha con el sentido de


'an queda algo por decir' 4.
ltimamente se ha llamado chicha un nuevo gnero musical hbrido de
cumbia colombiana y huaino peruano; los locales en que se toca y baila se llaman
chichdromos. Y, a partir de la expresin msica chicha, se ha desarrollado un
importante uso adjetivo, sin flexin genrica o numrica y con matiz peyorativo:
"comedia chicha", "gobiernos chicha", "tecnologa chicha".

CHICOTE
En el Per y el resto de Hispanoamrica se usa chicote por azote, ltigo.
Chicote y chicotazo se documentan ya en Concolorcorvo, a fines del siglo XVIII:
"... he visto a un tucumano, de un chicotazo, abatir al suelo a un negro robusto y
soberbio, y dejarle casi sin aliento [...]. [Los tucumanos] son tan diestros en el
manejo del chicote, que con los extremos de las riendas pegan un azote a una
mula que le hacen ir a la bolina [sic] ms de una cuadra, sin poder recobrar la
rectitud de su cuerpo..." 5.

1.

Tradiciones, pg. 1441.

2.

Vase "en orden a lo segundo se qued a chicha fresca" y "todos le han de quedar a
chicha fresca" en ed. cit. pgs. 79 y 105.

3.

En Palma, Tradiciones, pg. 721.

4.

Ob. cit. pg. 282.

5.

Ed. BCP, pg. 138. Vanse tambin chicote y chicotear en el Drama de los
Palanganas, ed. cit. pgs. 55 y 56.

En el Per se documenta ganado de chicote como 'ganado ordinario' que no


necesita mayores cuidados. Una prenda de indumentaria, ya histrica, fue el
calzn de chicote 1. Palma consigna un dicho, tpico de la antigua pedagoga: ms
cardenales hace el chicote que el Papa 2.

126

Adems de chicotazo 'azote, latigazo'

se usan en el Per los derivados

chicotear 'azotar' y chicoteada o chicotera 'azotaina' 5. Chicotillo es el latiguillo


de amazonas y jinetes 6; en Hunuco se llama chicotillo una cadena de plata que
representa el ltigo arrebatado a sus amos por los esclavos, en cierta danza
tradicional 7.
Chicotera se llama el 'conjunto de los alambres o cables (chicotes) de una
instalacin elctrica', especialmente la de un automvil; de all surgen las
expresiones estar con los chicotes cruzados y cruzrsele los chicotes (a uno),
equivalentes de estar mal de la cabeza. Un juego infantil que consiste en esconder
y hallar un ltigo se llama chicote quemado: el juego se conoce tambin en el
Brasil como chicote (o chicotinho) queimado (chicote y varios de sus derivados
son de uso corriente en el portugus del nuevo y viejo mundo).
Chicote, en cambio, no es trmino del espaol peninsular. Solo en
Andaluca se conoce, con la acepcin tambin americana de 'colilla de
cigarro' 8. En la costa atlntica se conserva el uso marinero de 'cabo de cuerda',
que parece haber sido la acepcin original.

Vase Gamarra, Cien aos, pg. 126. En Chile chicote es 'pedazo de gnero con
hebilla, que ajusta los pantalones en la parte posterior'.

Tradiciones, pg. 893.

En Santo Domingo, metafricamente, 'trago de licor'.

En Colombia tambin 'despedazar, matar'; en Venezuela 'pelear, disputar'; en Chile


'estucar lanzando la mezcla'; en Santo Domingo 'beber'.

Chicotera es sinnimo de chicote en algunas zonas de Chile y la Argentina.

Vase chicotillo en Palma, ob. cit. pg. 474. Cuenta este autor que doa Francisca
Zubiaga de Gamarra, La Mariscala, "reparta bofetones y chicotillazos entre los
militares insubordinados" (d. pg. 1057). En Bolivia chicotillo es un grueso azote
hendido.

Vase Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

Vase chicote 'colilla' en Valle Incln, Tirano Banderas, pg. 11; 'ltigo' en d. d. 13;
chicotear, 53, 54, 70; dar chicote 'azotar', 53.

Segn Corominas, chicote se tom del francs chicot 'pedazo', 'trozo


saliente de algo', especificado en el lxico marinero espaol como 'pedazo de
cuerda'; el paso del sentido de 'cabo de cuerda' al de 'ltigo' se explica fcilmente.

127

Chicote es un caso de lxico marinero hispano-portugus ajeno a la lengua


marinera

del

Mediterrneo.

Este

lxico

occidental

no

tiene

formas

correspondientes en italiano o cataln y es, generalmente, de origen francs.

CHINGANA
En el Per, Bolivia, Chile, Ecuador, Argentina y Uruguay se llama
chingana una tienda, generalmente pequea y pobre, donde se venden artculos
diversos, incluso comestibles y bebidas alcohlicas. Chingana tuvo tambin el
sentido de 'taberna'

que an registra la edicin de 2001 del Diccionario

acadmico con la explicacin de que en ella suele haber canto y baile. Parece que
en la chingana tambin se jugaba a los dados y que su dueo, el chinganero
(desde fines del siglo XIX frecuentemente un chino), participaba del jolgorio de
los parroquianos.
Chingana se documenta ya en Lima por dentro y fuera. Terralla advierte a
su abstracto interlocutor:
"que hallas muchas pulperas
tambos, chinganas y puestos,
cocineras, serranos,
mulas, gentes y arrieros" 3.

Tambin se documenta a fines del XVIII el derivado chinganero 'dueo o


encargado de una chingana'; aparece en una dcima humorstica del entonces
colegial carolino Jos Joaqun de Olmedo:
1.

Documentado ya en el siglo XVI; de origen incierto. Vase Diccionario crtico


etimolgico, s. v.

2.

De este se pas a su vez (en Chile y el Ro de la Plata) al de 'casa de diversiones' y


luego 'fiesta arrabalera o campesina' (chinganear y chinganero son equivalentes de
parrandear y parrandero). Con el sentido de 'fiesta' alterna en La Rioja (Argentina)
la variante chinganga.

3.

Introduccin, Romance primero, pg. 11 de la edicin de Pars. Cocinera es en el


Per 'fign'.
"A las diez lleg Estens 1
muy peripuesto y ligero
y le dijo al chinganero 2:
Deme usted, o Juan de Dios,
medio 3 de jamn en dos
pedazos grandes, sin hueso;
y no le compro a usted queso

128

porque experimento tal


arranquitis 4 de metal
que no me alcanza para eso" 5.

En su tradicin titulada "El pleito de los pulperos" cuenta Palma 6 que entre
1791 y 1797 hubo un ruidoso litigio entre los pulperos (vase pulpera) de Lima y
el Cabildo, a causa de la licencia concedida a un espaol para levantar en la Plaza
Mayor "una barraca o recoba de madera, de seis varas en cuadro y montada sobre
ruedas, para vender en la noche licores y comestibles". Que dicha barraca o puesto
de venta se llamaba entonces chingana

lo prueba "la guerra sorda de los

pulperos al afortunado chinganero de la plaza". El intrpido precursor de nuestros


estticos "ambulantes", hoy llamados informales, acab por volverse, ya rico, a
Espaa.
El clrigo Larriva (n. 1780) distingue igualmente chinganeros de pulperos
cuando dice que es en el silencio de la noche
"cuando los chinganeros y pulperos,
borrachos como cueros,
con su poder frontino
bautizan todos aguardiente y vino" 8.
Todava para Arona la "inmunda chingana" es una "pulpera nfima" que
"nunca est en esquina como aquella [la pulpera], ni

1
2
3
4
5
6
7
8

Se trata al parecer de Felipe Santiago Estens, condiscpulo de Olmedo y ms tarde


Secretario de Bolvar.
Uno que entonces tena tienda junto al Convictorio de San Carlos.
Medio real.
Peruanismo por 'escasez, pobreza extrema, inopia'.
Citado por Palma en Tradiciones, pg. 800.
Ob. cit. pgs. 740-741.
El uso se conserva en Chile y Ecuador.
En BCP 9*, pg. 69. Vanse usos de Segura en Comedias, II, 133 (chingana) y 134
(chinganero). Chingana en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, 186, 187,
188, 270.

pertenece a un italiano sino a un o

hijo del pas o de alguna otra repblica

hispano-americana" .
El matiz peyorativo implcito en chingana est tal vez en relacin con su
timo quechua: chinkana 'escondrijo', 'laberinto' 3. Lo cierto es que la chingana
ocupa uno de los ltimos puestos en la serie de establecimientos de venta al

129

menudeo que incluye encomendera (vase), chino (como nombre de la tienda


regentada por asiticos, generalmente el chino de la esquina) 4, pulpera y bodega
5

.
Pero la distincin entre chingana y pulpera, tajante para Arona, acab por

diluirse en el siglo XX. As, en los versos humorsticos de Palma titulados "La
ltima copita", un borracho echa la culpa de su estado a un "pcaro italiano, /
dueo de la chingana de la esquina" 6. Glvez, por su parte, se refiere varias veces
a cierta gran chingana de la calle de Chacarilla (en Lima), decorada con un mural
conmemorativo de la batalla de Solferino; afirma que "la chingana era de
importancia, no obstante no estar en esquina" y acaba por llamarla "atrayente
pulpera" 7.
Hoy ha desaparecido la encomendera y se usan muy poco chingana y
pulpera. Sobreviven bodega y chino. Para las grandes tiendas se utiliza todava el
nombre de supermercado (antes acortado en sper), pero hoy predomina la
denominacin de hipermercado, como expresin mxima del ms diverso
comercio al pormenor.

1.
2.
3.

4.
5.
6.
7.

Ntese el o en la dcima de Olmedo.


Diccionario de peruanismos, s. v.
Chingana viene de chnkay 'perderse' con el sufijo nominalizador e instrumental
(vase pascana). Chinkana, literalmente 'lugar donde puede uno extraviarse', se aplic
a las extensas galeras subterrneas que construyeron los Incas (Lira, Diccionario, s.
v.). En Bolivia chingana es hoy 'abismo' potencialmente habitado por espritus
malficos.
Vase el chino de la esquina en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, pg.
304 y II, 179; Bryce, Un mundo para Julius, pg. 90.
Vase la bodega de la esquina, en Vargas Llosa, ob. cit. II, 117.
En BCP 9*, pgs. 255-256.
Vase Calles de Lima, pg. 24; tambin d. d. 27 y Estampas limeas, 32.

CHIVILLO
En nuestra habla familiar chivillo se pospone generalmente a negro para
intensificar su significado: negro chivillo equivale, por tanto, a negrsimo,
nigrrimo, endrino, negro azabache, negro intenso, negro retinto 1. Chivillo

130

puede usarse tambin como adjetivo independiente: pelo chivillo equivale a pelo
endrino, de color de ala de cuervo; caballo o potro chivillo es aquel de pelaje
totalmente negro. Menos frecuente es el empleo de chivillo referido al color de los
ojos, uso que se documenta en el Romancero criollo de Jos Torres de Vidaurre:
"Miquita Villegas tiene
chivillos los ojos negros..." 2.

Es, asimismo, poco corriente el femenino chivilla, aunque puede darse con
naturalidad en casos pertinentes: tela chivilla, trenzas chivillas; yegua, vaca,
ternera chivilla.
Todos estos usos figurados se basan en la comparacin del color del
cabello, pelaje, ojos o tejidos muy negros con el del plumaje, negro con reflejos
azulados, de un ave cantora de nuestra fauna. El chivillo (Cassicus palliatus
Tschudi), llamado tambin en el Per tordito, es una especie de estornino que
deposita sus huevos en nido ajeno 3. Lo describe a fines del siglo XVIII el
naturalista espaol Hiplito Ruiz 4, pero casi un siglo antes se documenta ya el
trmino referido a pelaje de toros de lidia: el primer listn taurino impreso en Lima
(1701) incluye entre los astados "El Chivillo, prieto, de Corral Redondo" 5.
En cuanto al nombre del pjaro, Arona lo supona de origen onomatopyico;
transcriba su canto como chi-vio-hui y defenda
1

2
3

4
5

Renegrido como adjetivo es peruanismo y americanismo conocido igualmente en


Len (Bierzo) y Salamanca; en Andaluca se prefiere renegro. El significado de estos
derivados es el normal y esperable, segn el valor hoy ms vivo del prefijo re-.
Pg. 15.
Vase chivillo como nombre del ave en Camino Caldern, Mi molino, pgs. 45 y 46.
Caso anlogo es el argentinismo renegrido, nombre popular de un tordo de pelaje
tambin negro azulado (Molothrus cericeus); vase Malaret, Lexicn de fauna y flora,
s. v.
Citado por Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.
En Palma, Tradiciones, pg. 48.

una pronunciacin y grafa chivo 1. Por otra parte, aunque algunos quechuistas
modernos, como el padre Lira, consignan ch'iwillu o chiwillu como nombre de un
pjaro negro 2, el trmino no aparece en vocabularios coloniales como los de
Santo Toms (1560), Ricardo (1586) o Gonzlez Holgun (1608).

131

La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia registra como


peruanismo chivillo con las acepciones de "especie de estornino, de color negro
con visos de azul" y "color negro azabache".

CHOMPA
En el Per se llama chompa toda prenda tejida que cubre el torso, ya sea
abierta o cerrada, con mangas o sin ellas, con cuello alto o escote bajo, de lana o
de cualquier otra fibra 3. El aumentativo chompn se aplica a un tipo especial que
es muy holgado, bastante largo y de tejido grueso. Hace algunos aos las
muchachas usaban la maxichompa, equivalente de minivestido. De quien est muy
abrigado con una o varias chompas se dice a veces que est enchompado; se
emplea asimismo el verbo enchomparse.
Chompa se usa con anlogo sentido en parte de Argentina (Salta), Bolivia,
Uruguay y Paraguay. En Chile (y Argentina) se emplea la variante (con
sonorizacin de p) chomba, que parece haberse especificado como designacin de
la prenda femenina.
Chompa se tom, hace un siglo, del ingls britnico jumper en su acepcin
de 'blusa o chaqueta tejida'. Como el prstamo se hizo por va oral, la grafa
chompa intent reproducir aproximadamente
1

Diccionario de peruanismos, s. v. La variante chivo se registra en la costa del norte


del Per.

Tambin Guardia Mayorga, Diccionario Kechua-Castellano Castellano-Kechua, s. v.

Vase chompa en Seoane, Hombres y rejas, pg. 213; Alegra, La serpiente de oro,
85; Arguedas, El Sexto, 45, 46, 66, 154, 198; Vargas Llosa, La ciudad y los perros,
25; Los jefes, 47, 49; Los cachorros, 76; Conversacin en La Catedral, II, 43, 120,
224, 226. El diminutivo chompita en Bryce, Un mundo para Julius, pgs. 89, 236,
237.

la pronunciacin original del trmino, a pesar de la dismil fontica del castellano


y del ingls.
Que las prendas de abrigo tejidas son de importacin sajona lo prueba el
hecho de que en espaol tienen nombres generalmente ingleses. As, lo que al sur

132

del Ecuador llamamos chompa se llama al norte suter (del ingls americano
sweater, d.) y en Espaa jersey (del ingls jersey) pronunciado con jota y como
aguda porque el prstamo se hizo por va escrita. En casi todas partes se usa,
adems, pullover (pronunciado pulver) para designar la prenda tejida cerrada,
con escote en ngulo y generalmente sin mangas. Algo menos se usa crdigan
(del ingls cardigan) para designar la chompa abierta y abotonada usada a veces
sobre otra, cerrada, que hace juego (en Espaa se impuso la voz general rebeca
para esta prenda, por influencia de la pelcula Rebecca de Alfred Hitchcock,
estrenada en 1940).
Pero como los mal llamados prstamos lingsticos no se devuelven nunca
y llegan a hacerse palabras propias de la lengua que los toma, ha habido ocasin
para que el ingls jumper, olvidada ya su relacin con chompa, haga una segunda
entrada en el castellano del Per en su acepcin norteamericana de 'vestido sin
mangas', generalmente usado sobre una blusa o una chompa (tambin se aplica a
veces a la prenda infantil enteriza llamada tradicionalmente en el Per mameluco).
Como esta vez el prstamo se ha hecho simultneamente por va oral y
escrita, jumper se pronuncia aproximadamente ymper, pero se conserva la grafa
inglesa. Chompa y jumper son, pues, dobletes: trminos que, teniendo origen
comn, llegan a adoptar formas y sentidos diferentes. En Mjico, donde no tuvo
lugar el prstamo del ingls britnico, jumper 'vestido sin mangas' se ha hecho,
coincidentemente y sin peligro de homonimia, chompa.
En su libro Novedades en el Diccionario acadmico 1, Casares anunciaba la
inclusin de chomba 'chaleco de lana cerrado' como uso chileno. As aparece en
las ediciones de 1970 y 1984, mientras que en la de 1992 se incluye la marca
diatpica de Argentina y en la de 2001 la de Paraguay. Asimismo, en la edicin de
1984 se registra chompa como peruanismo y americanismo de gran extensin.
Desde la edicin de 1992 se acepta la etimologa de chompa, del ingls jumper,
propuesta en la primera edicin de mis Peruanismos (1969).
1

Pg. 116.

CHCARO
En El idioma de los argentinos Borges condena el abuso del lunfardo, jerga
arrabalera rioplatense que en un tiempo fue esgrimada como bandera de un
seudonacionalismo lingstico:

133

"Desertar porque s de la casi universalidad del idioma, para esconderse en un


dialecto chcaro y receloso jerga aclimatada en la infamia, jerigonza carcelaria
y conventillera que nos convertira en hipcritas al revs, en hipcritas de la
malvivencia y de la ruindad es proyecto de malhumorados y rezongones. Ese
programa de trgica pequeez fue declinado ya..." 1.

En esta cita de Borges el americanismo chcaro tiene para nosotros la


fuerza que no tendra ninguno de sus varios sinnimos castellanos. "No le veo
estricto equivalente en espaol" deca ya Arona, con agudo sentido del matiz
semntico "porque indmito, bravo, montaraz, cerril, salvaje, etc. parecen decir
ms de lo preciso" 2.
Chcaro se usa hoy, referido a animales y especialmente a bestias de silla,
en el Per, Bolivia, Argentina 3, Chile, Ecuador y parte de la Amrica Central.
Puede tambin aplicarse, figuradamente, a la persona indcil, arisca, huraa,
esquiva

y aun (en el Ecuador) a asuntos de difcil solucin o ejecucin 5. Para

Palma la expresin apearse de [la] mula chcara, hoy desconocida en Lima, tena
el sentido de 'salir de un embrollo o trance apurado' y andar (o verse) en mula
chcara y con estribos largos era 'pasar malos momentos' 6.
En cuanto al origen de chcaro, el Diccionario de la Academia y diversos
lexicgrafos no hacen sino repetir, sin analizarla, la etimologa propuesta por Lenz
en su Diccionario: del quechua chucru 'duro'.

En Jorge Luis Borges y Jos L. Clemente, El lenguaje de Buenos Aires, pg. 22.

Diccionario de peruanismos, s. v.

Vanse otros usos de Borges, referidos a mulas y toros, en Evaristo Carriego (Obras,
pg. 105).

Vase chcaro referido a personas en Segura (Artculos, pg. 43: "dirn que los
bolivianos son unos chcaros") y en Borges ("un domador, hombre de toda su
confianza pero muy chcaro"; Evaristo Carriego, en Obras, 152).

Trago chcaro es en el Per la bebida de alta graduacin alcohlica.

Vase Tradiciones, pgs. 274, 805, 911.

Pero Lenz se basaba en un dato tardo de Middendorf (1890). Chucru 'duro'


no se documenta en el Lexicn de Fray Domingo de Santo Toms, primer
vocabulario quechua (1560), ni en el de Gonzlez Holgun (1608); ni siquiera lo

134

registra un diccionario moderno como el de Lira. En Hunuco y Cajamarca, sin


embargo, chucro es 'duro, tieso, rgido'.
La primera documentacin de chcaro corresponde al Vocabulario aimara
de Bertonio, de 1612. Pero all aparece en la seccin castellana, traduciendo voces
aimaras como uri y llamu 1. Sin embargo, este hecho tampoco puede tomarse
como prueba de que chcaro sea voz hispana 2: en la parte castellana del mismo
vocabulario aparecen muchos quechuismos tempranamente asimilados tales como
puna, mita, chacra, papa, chuo, ojota, totora, zapallo, vizcacha, etc.
Apoya la hiptesis del origen quechua, sin llegar a demostrarla, la extensin
americana de chcaro, que bsicamente coincide con el rea de sustrato runasimi.
La difusin hasta algunas zonas de la Amrica Central podra ser tarda y
explicarse, como en otros casos, por el papel cumplido por el istmo de Panam
durante la conquista y la dominacin virreinal.
Chcaro tiene escasos derivados. En la Argentina chucarear es 'conducirse
con rebelda, huraa o mala educacin'. Chcaro ha pasado al portugus del
Brasil, pronunciado shucro y escrito xucro o chucro; los derivados xucrismo y
xucrice expresan all la calidad de chcaro.

CHUECO
En el Per y gran parte del resto de Amrica (Chile, Argentina, Uruguay,
Ecuador, Colombia, Venezuela, Honduras) chueco

Pgs. 162a, 201a, 379b.

Rivarola seala, por ejemplo, que "el timbre de la vocal anaptctica es extraamente
diferente al de la vocal acentuada", es decir, que la forma esperable del prstamo era
*chcuro y no chcaro (cfr. "Aspectos de la historia y de la historiografa del espaol
de Amrica" en Lexis, vol. XVII, N. I, pgs. 75-91).

es equivalente de estevado, patituerto 1. En el Per, Chile y Argentina chueco se


aplica, adems, a todo lo que est torcido, oblicuo o desviado de su posicin
natural, en sentido material o figurado: "boca chueca", "cuadro chueco", "cosa

135

chueca", "negocio chueco" 2. En el Per chuequear(se) es 'torcer(se), desviar(se)'


3

: se chuequea una lnea, los zapatos, etc. En Chile chuecura es la calidad de

chueco y puede usarse en sentido figurado.


Los usos americanos de chueco, documentados desde el siglo XVIII 4, son
desconocidos en la Pennsula. En espaol general chueca (de origen incierto) es
'extremo redondeado de un hueso que encaja en la cavidad de otro': la cabeza del
fmur, por ejemplo (choquezuela, sinnimo de rtula, es un diminutivo de
chueca).
El nombre de chueca se aplic por semejanza a la bola usada en cierto
juego, luego al juego mismo y por ltimo al bastn de extremo curvo' usado en l.
El uso americano resulta, a su vez, de comparar el bastn curvado del juego de la
chueca (que se difundi prontamente en Amrica, aun entre los indios araucanos)
con las piernas curvadas del patituerto o del estevado 5.

En Mjico chueco es 'falto de algn miembro', 'disgustado' y 'mal habido' (comprar de


chueco, comerciar en chueco). En Chile hay una variante chulleco (chuyeco o
chueco en San Luis, Argentina) que, segn Wagner, puede deberse a deformacin de
chueco por influencia de tullido, o de su forma dialectal tuido (vase "El sufijo
hispanoamericano -eco para denotar defectos fsicos y morales", en NRFH IV, 2,
pgs. 105-114).

Vase un ejemplo del uso figurado de chueco por 'incorrecto, deshonesto': "En los
negocios chuecos es donde ms derecho hay que ser" (Jorge Palma, Juez o parte?,
pg. 64; vase tambin d. d. pg. 60).

En Chile y Mjico el verbo equivalente es enchuecar(se). En la Argentina se usan


enchuecar y chuequear, este con los postverbales chuequera y chuequeada.

En el Drama de los Palanganas se alude constantemente al Virrey Amat con el apodo


de el Chueco (vanse las pg. 25, 34, 35, 42, 43, 45, 47, 79, 81, 83, 91, 110 y 111 de
la 2.a edicin Snchez).

Segn Wagner (ob. cit., pg. 111) el diptongo ue de chueco corresponde a una o
originaria (hay, efectivamente, una variante choco en algunas regiones de Amrica).
Sin negar la relacin con chueca, Wagner cree que ha habido influencia del espaol
zoco 'zurdo, lerdo' (en Amrica soco). Esto resulta, sin duda, algo forzado.

CHUPO
Chupo por divieso es general en el habla familiar peruana; en el habla
cuidada se emplea el latinismo furnculo (casi siempre pronunciado, por
disimilacin, fornculo).

136

Entre las Estampas limeas de Jos Glvez una se refiere a la pintoresca


barbera de antao:
"En las vidrieras, o escaparates, haba monos disecados, rizos, bucles, pelucas,
jabones, pomitos con burdos letreros, con anuncios de pomadas para los callos,
para la piel, para el cabello, para los chupos..." 1.

Chupo viene del quechua ch'upu que, traducido como divieso, postema,
encordio, nacido, se documenta desde los primeros diccionarios de la lengua. Las
grafas varan: chopo o choppo en el Lexicn de Santo Toms 2, chhupu o chupu
en el Vocabulario de Gonzlez Holgun 3. El aimara coincide, tambin en este
caso, con el quechua: cchupu en el Vocabulario de Bertonio 4; chupu en el de
Torres Rubio 5.
La extensin americana de chupo es anloga al rea del antiguo imperio
incaico: sur de Colombia, Ecuador, Per, Bolivia, Chile y norte de Argentina
(llega, por extensin tarda, hasta el Uruguay). En Chile, salvo en el norte, se
prefiere la variante con sufijo de aumentativo chupn. En Bolivia chupo se aplica
a la tumefaccin producida por la ponzoa de reptiles y batracios. En Colombia
designa de manera especfica cierto tumorcillo de los terneros. En algunas
regiones argentinas, anlogamente, chupo es 'divieso del ganado equino'.

2
3
4
5

Pg. 127. Chupitos es el apodo del chiquillo que protagoniza el cuento de Diez
Canseco "El trompo" (vase Estampas mulatas, pgs. 117-126). Aqu el sobrenombre
se debe a granos en la cara; chupito se ha aplicado tambin, como apodo, a personas
de muy baja estatura (vase Chupito como apod en Vargas Llosa, Pantalen y las
visitadoras, pgs. 51, 57, 59, 60, 61, 82 y ss.).
Pgs. 122 y 266 (traducido por encordio, variante de incordio).
Pgs. 122a, 491b, 503a, 598b, 639a (traducido por divieso, encordio, nacido,
postema).
Pgs. 194a, 210b, 327b, de la Primera Parte y 97a de la Segunda Parte (traducido
como divieso, encordio, nacido, postema, lamparn).
Pg. 147 de la Actualizacin de Franco Inojosa (traducido como divieso, grano).

Chupo ha dado origen a pocos derivados; en Loreto se llama chupiento al


que tiene muchos diviesos. En cuanto a modismos, poner el parche antes [de] que
salga el chupo tiene en el Per el sentido de 'anticiparse a los acontecimientos
para remediarlos o neutralizarlos'. En la Argentina la frase familiar tener un chupo
significa 'tener una grave preocupacin'. En el Per la expresin un chupo de

137

plata (usada con verbos como costar o tener) equivale a 'una gran cantidad de
dinero'.
En 1968 la Academia acept chupo como americanismo por divieso. En el
Diccionario de 1970 apareca, pero como derivado regresivo de chupn (a su vez
de origen onomatopyico). As se mantuvo, con la acepcin 'grano, divieso' y su
conocida extensin sudamericana, en la edicin de 1984.
La Academia admite, ya en posteriores ediciones, el quechua ch'upu 'tumor'
como timo de chupo, sinnimo de "grano, divieso" en la Amrica Meridional.

CHUSCO
En el primer nmero del Mercurio Peruano (sali el 2 de enero de 1791) se
publica la "Descripcin de un monstruo": un feto humano con una serie de
deformidades, entre ellas "las orejas largas y agudas como las de un perro chusco"
1

.
En el Per y Ecuador se califica de chusco al perro ordinario, de raza

cruzada o no identificable 2; por extensin se aplica el trmino a otros animales


domsticos de raza ordinaria y a personas de modales toscos 3; en sentido figurado
puede referirse
1

Pg. 8.

Dice Federico Elguera: "de perros chuscos no salen perros finos, pero de los finos a
veces salen chuscos" (La vida moderna por el Barn de Keef, pg. 141). Vase perro
chusco en Martn Adn, La casa de cartn, pg. 25; chusco, chusca, chusquita en
Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 173, 174, 198; Conversacin en La
Catedral, I, 56; La seorita de Tacna, 135.

Vase chusco referido a aves en Santiago de Crdenas, Nuebo sistema de nabegar por
los aires, pgs. 172, 173. En el Drama de los Palanganas, tambin de fines del siglo
XVIII, se da el apodo de la Chusca a la Perricholi (pg. 66 de la 2.a edicin Snchez).

al lenguaje 1. En Hunuco chusco ha desarrollado los sentidos de 'subalterno,


inferior', 'despreciable' 2. En Chile el trmino se aplica especialmente al caballo
ordinario, y en Bolivia se llama chusgo (con sonorizacin de la oclusiva velar k)
el gallo que no es de casta 3.
El rea americana de chusco, que coincide con aquella de sustrato quechua,
induce a una primera hiptesis sobre un origen indgena del trmino. Pero los

138

vocabularios ms viejos del runasimi no lo registran y solo en diccionarios


modernos como el de Lira encontramos un ch'usku 'airado, fiero, ceudo'.
Una segunda hiptesis lleva a buscar relacin entre el chusco americano y
el chusco espaol (de origen madrileo y etimologa incierta) que tiene el sentido
de 'gracioso, con donaire y picarda'. Habiendo coincidencia formal y cronolgica
(chusco 'gracioso' se documenta tambin desde fines del siglo XVIII) se
interpone, sin embargo, el obstculo semntico.
Queda una tercera hiptesis, que respalda Corominas 4. Chusco 'perro
ordinario' entra tal vez en la serie de voces formadas sobre interjecciones que se
usan (generalmente reduplicadas) para llamar, azuzar o ahuyentar sobre todo a los
perros: cuz, cuz!, gus, gus!, chus, chus! Sobre ellas parecen haberse formado
respectivamente cuzco, gozque y chusco, nombres aplicados al 'perro pequeo,
ladrador y molesto', generalmente de raza ordinaria o cruzada. Gozque,
documentado desde el siglo XV, predomina (con sus variantes guzque, guzco,
gozco) en la Pennsula; cuzco se conserva en la Argentina y Chile y chusco
predomina en el Per, Ecuador, Chile y Bolivia.
El hecho de que una interjeccin con la que se llama o ahuyenta a un
animal acabe por designarlo o d origen a palabras que lo designan no es inslito
en la lengua. Caso anlogo es el de cochi! o cuchi!, interjeccin usada para
llamar al cerdo que luego
1

2
3

Vase "neologismos ya lricos, ya chuscos" y "traduccin chusca" en Arona,


Diccionario de peruanismos, pgs. VI y XXIV; "lenguaje muy chusco", "estilo
chuscn" y escribir "en chusco" en C. Palma, Crnicas de Corrales, pgs. 88, 137 y
138.
Cfr. Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.
Dice Palma que en las rias de gallos "tras de las siete jugadas de inters, que eran las
dadas por personas de fuste, venan las chuscas, que eran las de la plebe, y en las que
el gallo del zapatero haca cecina al del barbero" (Tradiciones, pg. 627).
Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. gozque.

se hizo designacin del animal y dio origen por ltimo al derivado y sinnimo
cochino (vase chancho en este volumen).
Tanto en la edicin de 1970 (Suplemento) del Diccionario acadmico como
en las de 1984, 1992 y 2001, el peruanismo chusco se consigna como mera
acepcin del chusco peninsular, y no como artculo aparte.

139

CIMARRN
Cuenta Palma que a principios del siglo XVIII se comision a un
funcionario "para que destruyese a los negros cimarrones que, enseoreados de
los montes de Huachipa, haban establecido en ellos fortificaciones y osado
presentar batalla a las tropas reales" 1. Camino Caldern recuerda igualmente que
"tanto el Carrizal de La Legua situado entre Lima y el Callao como la
Tablada de Lurn; eran guariques de negros cimarrones que asaltaban, robaban,
asesinaban" 2.
Pero ya siglos antes el Diario de Lima de Suardo (1629-1634) presentaba
una vvida imagen de la situacin creada por esclavos negros cimarrones
convertidos en salteadores, y de la ley del Talin que se les aplicaba por mano de
la Santa Hermandad 3.
1
2

Tradiciones, pg. 521.


Diccionario folklrico, pg. 62. Carrizal, tablada y guariqne subrayados por el autor.
Vase ms adelante guarique.
Segn dicho Diario, el 11 de diciembre de 1631 "la Santa Hermandad traxo pressos a
diez siete [sic] negros cimarrones". El 19 de enero de 1632 "el nuevo alcalde de la
Santa Hermandad traxo a esta ciudad 3 cavezas de negros cimarrones que hacan muy
grandes robos en los rededores della". El 26 de marzo, "un extraordinario, despachado
por el Corregidor de la Villa de Caete a Su Excelencia [el Virrey] avissa como entre
Mala y Calango, en una quebrada ava descubierto una ranchera grande de negros
cimarrones". El 20 de octubre del mismo ao, un esclavo de casta arar "dio una
pualada al hermano Niculas Gaytan, de la misma compaa [de Jess] porque le ava
reprehendido de que anduviese cimarrn y le quisso castigar" El 18 de noviembre, "la
Santa Hermandad traxo a esta ciudad y pase por las calles acostumbradas cinco
cavezas de negros cimarrones". El 24, "llevando un mayordomo del depossitario
general desta corte un negrito aprissionado, a las ancas del cavallo, a la chcara de su
dueo para azotarle por cimarrn, el dicho negrito sac un cuchillo y por detrs
degoll al mayordomo". El 23 de diciembre de 1632 "ahorcaron a quatro negros
cimarrones y salteadores". (Vanse las pgs. 161, 167, 175, 199, 202, 203 y 206,
respectivamente; tambin hay noticias sobre negros cimarrones en d. d. pgs. 241,
242, 244, 245, 247, 259, 260, 261, 262 y 263).

Cimarrn es palabra de antigua difusin americana. Su sentido original fue


el de 'alzado', 'huido', 'montaraz', referido a indios indmitos, esclavos fugitivos

o animales domsticos que se hacan salvajes. Tambin se aplicaba a plantas y


frutos silvestres para diferenciarlos de las correspondientes variedades cultivadas:
tabaco cimarrn, capul cimarrn, manzanilla cimarrona, etc.
Luego, por extensin, cimarrn tom otros diversos sentidos metafricos:
'indolente, perezoso' (lenguaje marinero), 'rudo, hurao, inculto'

(Cuba y Santo

Domingo), 'incumplido, irresponsable' (Per), 'clandestino' (Panam), 'deficiente',

140

referido a comidas en cuanto a ingredientes y preparacin (Chile y Per): chupe


cimarrn, mazamorra cimarrona; mate cimarrn es en el Ro de la Plata el mate
amargo, sin azcar (lo mismo chimarro en el portugus de Rio Grande do Sul).
En Lima se deca antao, del que hablaba muy bajo o refunfuaba, que
estaba rezando el credo cimarrn 3. En la costa peruana del norte tondero
cimarrn 4 es una forma del tondero, danza tpica parecida a la marinera.
De cimarrn se deriva cimarronear 'huir, escapar', 'hacer novillos'. Glvez
cuenta cmo, despus de la derrota del Per por Chile en 1879, "los muchachos
talluditos cimarroneaban para alistarse bajo las banderas revolucionarias" 5. La
forma pronominal era ms corriente y, segn Arona, "se dice que se ha
cimarroneado de todo el que
1

Vase la autobiografa de un exesclavo cimarrn de Cuba en Barnet, Biografa de un


cimarrn, pgs. 7, 8, 18 ("yo era cimarrn de nacimiento"); 42 ("yo tena un espritu
de cimarrn"); 47; 51 ("me senta bien de cimarrn"); 56 ("cuando se acab la
esclavitud dej de ser cimarrn"). Tambin se aplic el trmino en Amrica, a
principios del siglo XX, a los inmigrantes chinos, virtuales esclavos, que escapaban
de las haciendas de la costa antes de haber cumplido sus injustos contratos.

Entre los "Nombres Provinciales de la Ciudad de Arequipa" el canario Pereira


consigna (en 1816) "Hombre insibilisado [sic] Simarron [sic]". (Ambas grafas
anmalas se explican por el seseo, y la primera tambin por la normal pronunciacin
idntica bilabial de b y v; vase Carrin Ordez, ob. cit. pgs. 419, 421 y 212).

Vase credo cimarrn en Gamarra, Cien aos, pg. 79 y Palma, Tradiciones, 751.

Vase tondero cimarrn en Camino Caldern, Diccionario folklrico, pgs. XI y 6;


Cuentos de la costa, pgs. 12 y 65.

Una Lima que se va, pg. 186. Vase tambin Calles de Lima, pg. 50.

desaparece clandestina o impensadamente" 1. El postverbal cimarroneo era


"palabrita muy peruana aplicada preferentemente en la Colonia a los esclavos,
pero extendida a todo gnero de escapatoria clandestina" 2. Cimarronera o
cimarronada es hoy en el Caribe la manada de animales montaraces, y
cimarronero el vaquero diestro en enlazarlos. En Chile y el interior argentino se
emplea cimarra, derivado regresivo de cimarrn, en la frase hacer la cimarra
'hacer novillos' y se llama cimarrero al escolar que falta a clases 3. Cimarronear
es 'tomar mate cimarrn' en el interior argentino.

141

Garcilaso deca que cimarrn era "vocablo del lenguaje de las Islas de
Barlovento" 4. Pero es sabido que el Inca asigna a veces este origen a palabras que
a l le suenan simplemente como no castellanas ni tampoco quechuas.
Cimarrn es una palabra caracterstica del espaol de Amrica: no se
documenta en Espaa antes del descubrimiento, no ha pasado a la lengua general
ni se conserva en las hablas regionales de la Pennsula. Pero el hecho de que sea
un americanismo tpico no implica necesariamente que se trate de un indigenismo;
el trmino parece ser, ms bien, uno de los llamados hispanismos de Amrica,
formados con los recursos propios del castellano para expresar aspectos de la
nueva realidad americana.
Segn la etimologa ms aceptada (y acadmica ya en 1956), cimarrn
viene de cima 'cumbre' ms el sufijo -arrn (presente en palabras como vozarrn,
ventarrn, etc.). Corominas 5 nota, muy bien, que las alturas son meta de la huida
tanto en cimarrn, de cima, como en montaraz, de monte, y en cerrero (o cerril)
de cerro.
1

Diccionario de peruanismos, s. v. Vase tambin cimarronearse en Camino Caldern,


Cuentos de la costa, pg. 3.

Glvez, Calles de Lima, pg. 50.

Se ha usado en el Per con el mismo sentido cimarrn (vase mataperros cimarrones


en Glvez, Una Lima que se va, pg. 114 y "chicos cimarrones" en Estampas
limeas, 149); modernamente se ha impuesto vaquero (usado tambin por Glvez en
Calles de Lima, 43), basado en la expresin peruana hacerse la vaca por hacer
novillos.

Historia general del Per, libro VII, captulo III. Vase el Glosario de voces
indgenas anexo al tomo III de la edicin Rosenblat, s. v.

Diccionario crtico etimolgico, s. v.

CIRIO
En nuestra habla popular y familiar especialmente en el cambiante
lenguaje juvenil cirio tiene todava los sentidos de 'galn enamorado,
pretendiente', 'piropeador, galanteador', 'hombre o muchacho enamoradizo o
voluble'. Segn Sofocleto,
"las enamoradas constituyen el primer fracaso econmico de la adolescencia
porque entre cinemas, helados, carreras ('viajes en taxi'), regalitos y otras
epidemias [sic] dejan al cirio como pato de chifa" 1.

142

Este peruanismo es bastante moderno, pues no parece remontarse ms all


de los ltimos setenta aos. Est claro que se trata de un uso figurado de cirio
'vela de cera', a veces grande y ornamentada, que en el rito catlico suele quedar
encendida ante el altar por horas o das consecutivos. Resulta verosmil, por lo
tanto, que el cirio evoque la idea de adoracin callada e intensa, de amor ardiente,
constante y no exigente. De all puede haber surgido el valor peruano actual de
cirio, que es ya activo e implica cierta iniciativa en el juego amoroso. Por floreo
verbal, el nombre propio Ciriaco puede equivaler a cirio.
Casi desde el primer momento parece haberse empleado junto a cirio su
derivado ciriar 'enamorar, cortejar', 'piropear, requebrar, galantear', y de all
'montar guardia, vigilar'. Pero el nexo semntico entre el uso literal y el figurado
se fue debilitando y la imagen visual del cirio ardiente lleg a perderse en cirio
'pretendiente' y en ciriar 2. Qued entonces llano el camino para que surgiera la
grafa siriar, desligada de la etimologa pero fiel a la pronunciacin seseante,
general en Amrica.
Siriar escribe, por ejemplo, Vargas Llosa. En Los cachorros el protagonista
se queja ante el grupo de la falta de compaerismo de un miembro: declararse a
una chica "y ni siquiera contarnos que la siriaba". Ms tarde el grupo previene a
Cullar sobre un
1

Sofocleto en dos columnas, pg. 111; vase tambin d. d. 56 y Sofocleto al pie de la


letra, pgs. 83, 85, 115. Chifa es en el Per 'restaurante chino'; el modismo como pato
de chifa equivale a esquilmado.

A veces por ultracorreccin cirear, sobre todo en ciertos tiempos y personas: "la
cirea" (y no "la ciria"). Vase el postverbal ciriada (tambin ciriadita) en Bryce, Un
mundo para Julius, pg. 23.

rival en el amor de Teresita: "la est siriando, bobo, te la va a quitar" l.


Es curioso que estos usos peruanos, tan espontneos, hayan tomado como
base la palabra cirio, que no tiene arraigo popular 2. Lo familiar y vivo es vela,
presente en modismos como ponerle una vela a Dios y otra al diablo, no tener
vela en este entierro, decirle a uno [la] vela verde 3. Pero, tal vez por no haberse
desgastado, tuvo cirio la dignidad requerida para evocar la imagen que fue punto
de partida del desarrollo semntico anotado.

143

CODEAR
Se est olvidando en Lima un uso muy expresivo del habla familiar peruana
4

: codear en la acepcin de 'pedir con eufemismos o indirectas' (y a veces con

cierto ingenio o gracia), 'comprometer a alguien para que haga un regalo o un


favor'.
Ya Terralla, a fines del siglo XVIII, usa el trmino referido a ciertas
tapadas limeas. Dice de un galn vctima de ellas "que todas le codearon / hasta
quitarle el pellejo"; dice tambin que las limeas "solo atienden / al inters, al
codeo" y que "todo desembolso con ellas es codeo" 5.
Codear y sus derivados son asimismo frecuentes en nuestra literatura
costumbrista de los siglos XIX y XX. Arona registra codear, codeador y
codeadora, admitiendo que el masculino se usa poco y que "el tipo de la
codeadora, muy criollo", va desapareciendo 6. La a Catita de Segura, despus de
recibir el dinero con que Don Manuel responde a sus lamentaciones, comenta: "no

1
2
3
4
5
6

Pgs. 50 y 83. Vase igualmente Conversacin en La Catedral, II, pg. 126.


Chupacirios, apodo despectivo del beato, se aplic en un tiempo, por los
sanmarquinos, a los alumnos de la Universidad Catlica.
Vase vela verde en este volumen.
Se conoce tambin en Chile, Bolivia y Ecuador.
Lima por dentro y fuera, pgs. 77, 140 y 220. Vanse otros usos en d. d. pgs. 34,
76, 153 y 192.
Diccionario de peruanismos, s. v. En su Noticia de Arequipa de 1816 el canario
Antonio Pereira define el masculino codiador [sic]: "dcese del que pide, con
artimaas e insistencia, regalos de poco valor aparente" (vase Cardn Ordez, ob.
cit. pg. 215).

vayas a creer ahora / que lo he dicho por codearte" 1. El Tunante escribi en 1887
una comedia titulada a Codeo. Blume dice que a cierta limea "sus amigas de
confianza le abran las cmodas y le codeaban cintas y encajes" 2
Codear es asimismo frecuente en la prosa de Palma; lo usa (en 1896) en una
carta al presidente Pirola. Despus de agradecer la proteccin oficial a la
renaciente Biblioteca Nacional, Palma, su director, sugiere a Pirola que regale a
ttulo personal una obra, y especifica:

144

"La obra que le codeo es valiosa, y la tiene U. muy a la mano. Es obra


exclusivamente de consulta, que usted jams hojear por falta de tiempo y porque
no es de las materias a que tiene predileccin" 3.

Codear parece una de esas expresiones grficas que son tpicas del habla
familiar: evoca la imagen de dar en el codo del supuesto tacao, para que abra la
mano y suelte lo pedido. Son sinnimas de codear las expresiones verbales rascar
el codo y sobar el codo. Ser duro de codo o ser del codo es 'ser tacao' en la
Amrica Central. En gran parte de la Amrica hispana el Per incluido se usa
todava codo con el valor adjetivo de 'tacao'.

CONCHO
Unos crueles versos ms crueles por esdrjulos del implacable
Caviedes enrostran su deformidad a cierto Doctor Corcovado:
"Heces de algn amor htico
formaron cuerpo tan prvulo
[...]
Concho sin jugo vivfico
hizo tu ingenio mecnico" 4.
1
2
3
4

Acto III, escena VI (en Comedias, II, pg. 71).


Sal y pimienta, pg. 271. Vase tambin codear en Glvez, Estampas limeas, pg.
92.
Se trataba de una obra italiana sobre Coln, en diecisis volmenes. Vase Palma,
Cartas inditas, pg. 101.
Diente del Parnaso, en BCP 5, pg. 207. Hctor Velarde define humorsticamente la
personalidad del peruano por "una reserva contenida, generalmente dormida, de
acometividad, un concho profundo de acometividad no empleado" (vase El concho
telrico de acometividad en Obras completas, 3, pgs. 343-351).

Este uso del siglo XVII ilustra el temprano arraigo del quechua kkhonchu
'poso, sedimento, heces de un lquido', en el castellano de la Amrica antes incaica
1

, con la consecuencia del desuso de voces tradicionales castellanas como poso,

heces, zupia, zurrapa y borra 2. En el olvido de poso 'sedimento' influy la


homofona con pozo, a causa del seseo; heces se especific con el sentido de
'excremento' en el lenguaje mdico y borra se usa sobre todo para designar la del
caf.

145

La vitalidad de concho se manifiesta en la riqueza de sus derivados,


compuestos, usos figurados y modismos:
En el Ecuador conchoso es el lquido mezclado con su sedimento; conchar
es 'beber un lquido hasta las heces' o 'beber el sedimento o concho de un lquido'.
En Arequipa (y Chile) aconcharse equivale a sedimentarse; el vino
aconchado se llama tambin vino concho (en Chile y Ecuador vino conchoso). El
color llamado en otras partes burdeos, granate, borra de vino o vino tinto se ha
hecho en el Per concho de vino, pronunciado concho'e vino 3.
Por explicable extensin de sentido, en algunas regiones concho se ha
hecho designacin genrica de todo tipo de residuos 4. En el Per y Chile el
conchito de la familia es el benjamn. Segura usa en sentido figurado concho por
final, resultado: "yo no me muevo de aqu / hasta no verle el concho a esto" 5.
Palma pone en boca del coronel Laurencio Silva la inverosmil expresin (en un
venezolano) hasta el conchito 'hasta el final' 6, refirindose a la batalla de
Ayacucho. Camino Caldern usa la locucin nominal el concho y la espuma con
valor semejante al de la flor y nata 1.
1.
2.
3.

4.
5.
6.
7.

El Per, Chile, Bolivia, el norte argentino (Catamarca, La Rioja), Ecuador y


Colombia (en la variante cuncho).
Vase concho en Valle Incln, Tirano Banderas, pg. 29.
Vase "un frac concho de vino" en Hctor Velarde, Lima de antao, pg. 107. Hoy se
prefiere decir color guinda, o simplemente guinda, sin variacin de gnero o nmero
("zapatos guinda"). En el Ecuador se aplica concho, como adjetivo, a lo que tiene el
color de la borra de chicha.
En Chile se aplica a la escoria de minerales.
En Un juguete, acto II, escena XIII (Artculos, pg. 265).
En Tradiciones, pg. 998; vase hasta el conchito en Segura, ob. cit. 324.
Vase su Diccionario folklrico, pgs. 1 y 175.

En el Per remover (a uno) el concho, o los conchos, equivale a 'llegar(le) al


fondo del alma, conmoverlo'. Un ejemplo de Palma, "le removi el concho
alcohlico", parece ilustrar la etapa intermedia del uso 1. En Chile irse al concho
equivale a irse al diablo, arruinarse y sacar el concho del bal es uso doblemente
figurado que expresa el hecho de dar en algo un discurso, por ejemplo lo
mejor de s mismo; vivir a concho es 'vivir plenamente'.

146

CONNOTADO
En el habla culta del Per y otros pases de Amrica 2 se usa connotado por
notable, es decir, destacado, eminente, insigne, ilustre, sobresaliente, conspicuo 3.
En el Per tiene solo usos positivos ("connotado hombre de leyes", "connotado
catedrtico") pero en la zona del Caribe puede igualmente hacer resaltar una
condicin negativa ("connotado estafador", "connotado delincuente"). Santamara
anota tambin, sin localizacin, una improbable acepcin americana de "decidido,
definido en una opinin o creencia" 4. No est claro, en cambio, el sentido en que
Concolorcorvo se refiere ya en 1773 a "los cuatro connotados del seor
arzobispo" de Guatemala 5; tal vez est ni relacin con el empleo de connotado,
sustantivo, por connotacin, "parentesco remoto" que registra hasta hoy como
poco usado el Diccionario de la Academia.
En Espaa connotado solo se entiende como participio de connotar,
latinismo de la lgica y de la lingstica 6 difundido en el siglo XIX por influencia
del ingls to connote. Connotar tiene hoy en la lengua general el sentido de
'expresar conjuntamente una idea principal y otra u otras secundarias', 'implicar'.
La existencia

1 Tradiciones, pg. 1121.


2 Mjico, Nicaragua, Puerto Rico, Venezuela, Colombia.
3 La edicin de 1970 del Diccionario acadmico (Suplemento) registra por primera vez
el uso como 3.a acepcin: "adj. Amr. Distinguido, notable".
4 Diccionario general de americanismos, s. v. Y concluye: "Disparate, pero muy
usado".
5 El lazarillo de ciegos caminantes, edicin BCP, pg. 346.
6 "Conllevar la palabra, adems de su significado propio y especfico, otro por
asociacin", segn el Diccionario acadmico.

de este connotar, con sus derivados connotacin 1 y connotativo, dio pie a que la
forma notado 2, equivalente de notable, tomara el prefijo con-, favorito del habla
americana, para reforzar su sentido primario con el matiz de 'consenso general',
'unanimidad' 3.

CONSCRIPCIN

147

En el Per, Ecuador, Colombia, Chile, Bolivia, Paraguay y Argentina es


general el uso de conscripcin por reclutamiento, recluta (f.), alistamiento, quinta
y tambin el de conscripto por quinto, recluta (m.) 4.
Concripcin es un galicismo de Amrica. Se tom, a principios del siglo
5

XIX , del francs conscription (a su vez del latn conscriptio, -onis 'accin de
escribir o inscribir conjuntamente'). En el siglo XVIII conscription se aplicaba en
Francia al enganche o enrolamiento de marineros (aluda a su inscripcin
conjunta en el rol); posteriormente el uso se extendi al reclutamiento militar. As
se documenta tambin en ingls desde 1800.
Conscripcin no se usa en Espaa; all conscripto es trmino histrico solo
usado en la expresin padres conscriptos, referida a los senadores romanos
(porque estaban inscritos conjuntamente en las listas del Senado).
La Academia acept en 1965, como segunda acepcin de conscripto y
limitando su uso a la Argentina y Chile, la de "mozo que
1

En la terminologa lingstica connotacin se opone a denotacin.

Ya el latn notatus haba desarrollado usos adjetivales negativos.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, 2.a serie, pgs. 343-344.

Vase conscripcin vial 'reclutamiento para el trabajo obligatorio en carreteras' en C.

Palma, Crnicas de Corrales, pg. 253. Conscripto en Vallejo, Novelas, pgs. 226, 227, 231,
233, 249, 265, 267; Junta Conscriptora militar en d. d. 228, 231, 232. Conscripto 'soldado'
como neologismo argentino en J. E. Clemente, El lenguaje de Buenos Aires, pg. 72;
conscripto en Cortzar, Final del juego, pg. 141.
5

Bolvar lo usa en 1829, escribiendo desde el Alto Per: "los pueblos se exasperan

infinitamente con las conscripciones" (vase Obras, III, 111; Hildebrandt, La lengua de
Bolvar, pg. 54 y Lxico de Bolvar, pg. 259-260).

hace el servicio militar" l. En la edicin de 1970 del Diccionario, sin embargo,


conscripcin "servicio militar" y conscripto "recluta" aparecen referidos solo a la
Argentina. En la ltima edicin del DRAE (2001) conscripcin se circunscribe a
Argentina, Bolivia y Ecuador, en tanto que conscripto "soldado mientras recibe la
instruccin militar obligatoria" se registra como uso de Amrica Meridional y
Mjico.

148

CONTRASTE
Contraste 'derrota, revs', 'contingencia adversa', postverbal de contrastar
'derrotar', fue hasta hace algn tiempo de uso corriente en el Per 2 y la Argentina
3

. Pero fue antiguamente ms extenso, como lo prueba la supervivencia en la

lengua general de incontrastable 'invencible' 4, igualmente derivado de contrastar


'derrotar'.
Contraste 'derrota' se documenta en Bolvar. En 1825 el Libertador se
refiere, en carta a Santander, al contraste de Matar; este uso pareci tan extrao a
los editores del Archivo de Santander (donde fue primero publicada la carta) que
tacharon contraste y lo sustituyeron por desastre 5.
Segn Corominas 6, contraste 'derrota, revs, contingencia adversa' se debe
a extensin del uso nutico 'cambio brusco de un viento en otro contrario',
documentado a mediados del siglo

1 Vase BRAE, Tomo XLV, Cuaderno CLXXV, enero-agosto de 1965, pg. 50 y


Boletn de la Comisin Permanente de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola,
N. 7, Madrid, enero-junio de 1968, pg. 68. Casares haba anunciado antes la inclusin en
el Diccionario oficial de los americanismos, comunes a varios pases, conscripcin y
conscripto (Novedades en el Diccionario acadmico, Madrid 1963, pg. 116).
2 Vase contraste en Palma, Tradiciones, pgs. 977, 988 y Cartas inditas, pg. 33; en
Meja, Ayer y hoy, pgs. 45 y 61 (contrastillo).
3 Vase el uso en Sarmiento, Facundo, pg. 327. Contraste se documenta tambin en el
portugus del sur del Brasil, donde es probable argentinismo.
4 Es notable el hecho de que la ciudad peruana de Huancayo ostente con orgullo el
ttulo de Incontrastable otorgado por el general San Martn en 1822.
5 Vase Bolvar, Obras, II, 229; Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 336-337 y
Lxico de Bolvar, pgs. 636-637.
6

Diccionario crtico etimolgico, s. v. estar.

XVIII. Los usos argentinos y peruanos pueden igualmente hacerse remontar hasta
otros, tambin viejos en la lengua; tal, por ejemplo, la acepcin de 'combate,
contienda, lucha' vigente hasta el siglo XIX l. La de 'contingencia adversa' aparece
ya en embrin en una Relacin Geogrfica de Nueva Segovia de 1579

con

referencia a ciertos frutales que "tienen un contraste [es decir , una plaga] de unas
hormigas bermejas".

149

COSA QUE
En la lengua general la locucin pronominal cosa que equivale a lo que, lo
cual ("se fue a nadar, cosa que le gusta mucho"; "me grit, cosa que no puedo
tolerar").
Pero en la mayor parte de la Amrica hispana 3 se emplea, adems, un cosa
que gramaticalizado y conjuntivo que equivale a para que, a fin de que: "ven
temprano, cosa que hablemos con calma", "no hagan bulla, cosa que el nio no se
despierte". Estos usos llegan al nivel del habla culta familiar.
En la primera escena de El sargento Canuto de Segura, Nicolasa interrumpe
su diatriba contra el protagonista:
"Pero creo que all viene,
con nuestro padre, Canuto:
aqu dejar a ese bruto
por ahora es lo que conviene,
que nuestro plan muy en breve
se pondr en ejecucin,
cosa que de un torozn
el demonio se lo lleve" 4.
1

2
3
4

Y documentada tambin en Bolvar (Obras, II, 61 y III, 741). La edicin de 1992 del
Diccionario oficial la registra como uso figurado vigente; en la edicin de 2001 ya no
se indica la mencin de uso figurado.
Incluida en Arellano Moreno, Fuentes para la historia econmica de Venezuela,
Caracas 1950, pg. 128.
El Per, Argentina, Uruguay, Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia, Venezuela, Amrica
Central y Antillas.
En Comedias, I, pg. 8. Vase tambin cosa que por para que en Sofocleto al pie de la
letra, pgs. 21 y 80; Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 32 y 33.

Otro uso americano del cosa que conjuntivo es el que lo hace equivalente a
de modo que, de manera que, de suerte que. Desconocido hoy en Lima, se
documenta igualmente en Segura:
"tuve la desgracia de ser alcanzado en la fuga [...], cosa que si no me atrinchero
[...] quien sabe, seor don Anselmo, si no estoy ms destrozado en esta fecha que
el ejrcito que fue a Bolivia" .

Los usos conjuntivos de cosa que resultan de un normal desarrollo del que
es hoy general y estn ya documentados en el Siglo de Oro

. Como

150

posteriormente se han olvidado en la Pennsula, resultan hoy caractersticos del


castellano de Amrica 3.

COSTEANTE
En el habla familiar peruana costeante va cayendo en desuso
generalmente pronunciado costiante sinnimo de cmico, gracioso, risible 4.
De lo que mueve a risa se deca tambin que es un costeo; en la repblica de
Pelagatos triste imagen del Per en la retina de el Tunante las leyes son "un
verdadero costeo"; cierto juez enviado a una provincia pelagatuna escribe que all
"cada mujer es un adefesio y cada hombre un costeo" 5. Hacer costeo de alguien o
de algo significaba 'burlarse, mofarse, hacer irrisin'.
Arona consignaba como trminos recientes en su poca costeo, costeante y
costeativo (variante, esta ltima, hoy en total desuso) y los crea propagados por
los colegiales: aunque las voces de la jerga
1
2
3

4
5
6

Artculos, pg. 35.


Kany da cosa que como locucin conjuntiva favorita de Lope de Vega (AmericanSpanish Syntax, pgs. 384-385) y se extraa de que no la consigne Keniston (en The
Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century).
La expresin conjuntiva cosa que puede resultar tambin contaminada por el intruso
elemento de, aun en el lenguaje del gran escritor argentino Julio Cortzar. En La
vuelta al da en ochenta mundos (pg. 14) se lee la siguiente frase: "... algunos
socilogos hechos ms bien a dedo abundaban en citas del clebre Adorno, cuyo
vistoso apellido parecan querer aprovechar literalmente cosa de que sus ensayos les
quedaran padre".
Vase "cosas costeantes" en Moncloa, Tipos menudos, pg. 108 y Sofocleto en dos
columnas, pg. 96.
Cien aos, pg. 75 y 186; vase tambin d. d. 66 y 87.
Vase hacer costeo en C. Palma, Crnicas de Corrales, pgs. 84 y 201; Glvez,
Estampas limeas, 37.

escolar o juvenil son casi siempre efmeras, sin duda puede haber excepciones.
Arona crea tambin que el origen de estos trminos estaba en la reduccin de la
frase figurada costear la diversin 'proveer material para ella' 1; parece darle la
razn el la encltico en la expresin costersela con alguien (o de alguien) que
registra Palma 2 y se documenta sin complemento (costersela) en el Tunante 3.
Llama la atencin que Arona no dedicara ms espacio al estudio del origen
de estos dos ltimos modismos y de los usos figurados del verbo costear, el cual
tiene que haber precedido al postverbal costeo y al participio adjetivo costeante.

151

COTO
En gran parte de la Amrica hispana 4 se documenta el sustantivo coto con
el significado de bocio, es decir, hinchazn del cuello producida por hipertrofia
de la glndula tiroides (enfermedad endmica por deficiencia de yodo).
Coto viene del quechua k'oto 'papo de las aves'. El Lexicn de Fray
Domingo de Santo Toms (1560) ya lo registra (cotto); Caviedes (siglo XVII) lo
usa como apodo de cierto mdico y hace un juego de palabras con la voz
castellana coto 'lmite':
"El Coto, doctor que espanta,
fuera [a]cierto singular
si tuviera en el matar
lo que tiene en la garganta" 5.
Concolorcorvo nos cuenta que en el siglo XVIII las mujeres de la ciudad
argentina de Salta destacan por su hermosura y la belleza de sus cabellos,
"pero en compensativo [sic] de esta gala es muy rara la que no padezca, de 25
aos para arriba, intumescencia en la garganta, que

1
2
3
4
5

Vase Diccionario de peruanismos, s. v. costeo, costeativo, costeante.


Neologismos y americanismos, s. v.; costearla con alguien 'divertirse a costa de
alguien' en el Diccionario argentino de Garzn, s. v.
Ob. cit. pg. 66.
El Per, la Argentina, Chile, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panam y
Guatemala.
En Antologa general de la poesa peruana, pg. 294.

en todo el mundo espaol se llama coto [sic!]. En los principios agracia la


garganta, pero aumentndose este humor hace unas figuras extravagantes, que
causan admiracin y risa, por lo que las seoras procuran ocultar esta
imperfeccin con unos pauelos de gasa fina, que cubren todo el cuello y les
sirven de gala, como a los judos el San Benito, porque todos gradan

a estas

madamas por cotudas..." .

Llama la atencin la inexacta afirmacin de Concolorcorvo de que el bocio


"en todo el mundo espaol se llama coto". Y es curiosa, por decir lo menos, su
opinin de que el coto "en un principio agracia la garganta" de las salteas, segn
l no por cotudas menos hermosas.

152

Cotudo se usa hoy en la Argentina, Bolivia 3, Chile, Colombia, Ecuador y


Venezuela (Tchira) 4. Entre sus Neologismos (1896) y sus Papeletas (1903)
registra Palma coto y cotudo como usos vivos en el habla peruana; hoy el trmino
bocio ha desplazado a coto en nuestra lengua familiar y cotudo no se usa en Lima,
en Hunuco y Arequipa se documenta el derivado cotoso; en Hunuco se
distingue con el calificativo de cotosino al que padece de coto por predisposicin
familiar 5.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia incluye seis
homnimos que comparten la grafa coto y que responden a significados
totalmente diferentes; el que aqu se trata se consigna como americanismo
meridional de origen quechua equivalente del trmino castellano bocio. Esta
edicin tambin incluye el adjetivo derivado cotudo con la misma extensin y el
sentido de 'el que padece bocio'.

Es decir, 'consideran, califican'.

El lazarillo de ciegos caminantes, ed. BCP, pgs. 98-99. En Jujuy (Argentina) se llama
coto tambin al cotudo. La provincia de Salta se llama humorsticamente Cotpolis.

En San Luis (Argentina) es apodo del mendocino, y en Bolivia del tarijeo. Vase mono
cotudo en Lenguas de Amrica, pg. 318. En la selva del Per se designa con el
compuesto hbrido cotomono a uno de abultado papo; en Tumbes se usa la forma
inversa mono coto.

Donde tiene el sentido figurado de 'tonto' a causa del cretinismo asociado a algunas
formas de bocio.

Vase Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

CUQUER
En el Per y Argentina se llama cuquer (m.) la avena machacada (a veces
precocida) y las gachas o puches que con ella se preparan. Se trata aqu de un caso
en que cierta marca de fbrica 1 muy difundida en el ingls de los Estados Unidos
(Quaker Oats) ha desplazado a una palabra castellana, avena. La historia es la
siguiente:
A mediados del siglo XVII se fund en Inglaterra una secta puritana que adopt el
nombre de Society of Friends, la cual no reconoca jerarquas eclesisticas ni tena
pastores propiamente dichos. Segn sus creencias, el Espritu Santo designaba en
cada reunin al miembro que deba predicar, el cual experimentaba convulsiones
como seal de la eleccin divina. De aqu el apodo de quakers 'temblorosos'
(traducido como cuquero 2) que acab por prevalecer como nombre de la secta.

153

Los cuqueros emigraron a Amrica del Norte y llegaron a ser muy importantes.
Hace algo ms de un siglo, a una compaa norteamericana se le ocurri vender
avena machacada en un envase con la imagen de un viejo cuquero con su
vestimenta del siglo XVII. En Hispanoamrica donde la avena no ha sido
alimento tradicional el producto se difundi junto con esta marca, y en el Per y
la Argentina se tom errneamente la primera palabra de la frase Quaker Oats
como nombre del cereal. Castellanizada la pronunciacin (kuker en vez de la
inglesa, aproximada, kuiker), se castellaniz la grafa: cuquer 2; el gnero
masculino se explica porque en espaol son regularmente masculinas las escasas
palabras graves acabadas en -er (crter, clister, etc.).

1.

En El coronel no tiene quien le escriba el coronel le dice a su mujer: "Eres idntica al


hombrecito de la avena Quaker" (pg. 71).

2.

Cuquero 'individuo de cierta secta religiosa' aparece ya en la edicin de 1843 del


Diccionario acadmico.

3.

En la lengua popular peruana cuquer tiene tambin el sentido figurado de 'tedioso,


fastidioso'. Hay aqu un juego con espeso, que ha desarrollado idntico sentido
figurado, a causa de la densa consistencia de las gachas de avena (vanse ambos usos
en Reynoso, En octubre no hay milagros, pg. 196). En un cuento rioplatense se
habla de "el Quacker [sic] que se espesaba. Un engrudo asqueroso. Cada vez ms
espeso a medida que pasaban los minutos..." ("Quaker", de Hctor Grisafi, en Sitio, 1,
pgs. 100-104).

En esta poca de fuerte agresin publicitaria y de consumismo


indiscriminado es usual que determinadas marcas comerciales registradas lleguen
a hacerse nombres comunes. Fueron en principio marcas de fbrica palabras hoy
universalmente difundidas tales como aspirina, vaselina, celofn , claxon 2, jeep
(pronunciado yip), nylon 3, etc.
En el Per es larga la lista de las marcas de fbrica que se han convertido en
designaciones genricas del producto. Ya en 1892 Palma vio en Huelva un
barquito bautizado Sapolio en el que un tripulante haba atravesado el Atlntico
para hacer propaganda al jabn abrasivo de ese nombre; hoy en el Per se llama
as cualquier abrasivo de uso domstico 4. Son tambin viejos rmel (de Rimmel,
marca francesa, con cambio de acentuacin) 'cosmtico para las pestaas' 5 y
glazo (de Glazo) 'esmalte de uas', hoy desusado. Lo mismo primus (Primus)
'hornillo porttil que funciona con gas de kerosene' 6, bivid (de BVD, pronunciado

154

a la inglesa) 'camiseta de hombre, sin mangas' 7; chicle, del primer elemento de


Chiclets Adams 'goma de mascar' (que viene, a su vez, del azteca tzikli); termo (de
Thermos, con prdida de la s por adecuacin a la morfologa castellana) 'botella
trmica' 8; terma (Therma) 'calentador elctrico de agua'; frigider, pronunciado as
o friyider (de Frigidaire)

Que por floreo verbal ha desarrollado la acepcin popular de 'celoso' en el Per.

Ya aceptado por la Academia (Casares lo consideraba insustituible; vase Novedades,


pg. 22); claxon en Diez Canseco, Duque, pg. 121 y Seoane, Hombres y rejas, 95; el
plural a la inglesa clxons en d. d. 19; clxones en Diez Canseco, ob. cit. pg. 92;
Arguedas, El Sexto, 27 y Congrains, Lima, hora cero, 44.

Nylon se pronuncia nailon, como en ingls, en Amrica; en Espaa, niln fue la forma
primero aceptada (vase Casares, ob. cit. pg. 139), pero ya la edicin de 1970 del
Diccionario acadmico remite niln a nailon.

Vase Tradiciones, pg. 1328; sapolio en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 180.

Vase Blume, Sal y pimienta, pg. 63: "no usa rimel, ni pintura". El ritmo del verso
prueba la acentuacin grave.

Vase primus en Diez Canseco, Duque, pg. 29; Seoane, ob. cit. pgs. 95, 138, 144,
158, 176; Arguedas, ob. cit. pgs. 103 y 184.

Cfr. Seoane, ob. cit. pg. 149. La variante popular bivir se atribuye a pronunciacin
de japoneses, frecuentemente empleados o dueos de lavanderas.

Vase termo en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pg. 154; La casa verde, pgs.
16, 17, 124, 282. Termo es voz general incluida ya en el Diccionario acadmico de
1956.

'refrigeradora elctrica' 1; tubino (Tubino) 'carrete de hilo para coser'; ryal


(Royal) 'polvo de hornear'. Como desusados se documentan vitrola (Victrola, de la
primera palabra de Victor Talking Machine Co., firma comercial fabricante)
'fongrafo' (que en otras partes se llam gramola, de Gramola, o radiogramola);
kdak (Kodak) 'mquina fotogrfica' 2; IBM (sigla de International Business
Machines, pronunciada en castellano i-be-eme) 'calculadora electrnica'; xrox
(Xerox), pronunciado srox o seros, 'mquina para reproducir copias en seco',
marca que ha dado varios derivados generalizados en Espaa y Amrica 3;
betamax 'videograbadora', de Betamax, marca registrada de Sony; flit (Flit)
insecticida lquido'; mapresa (Mapresa) 'plancha de madera prensada para cubrir
paredes y muebles'; krdex (Kardex) 'archivador, fichero clasificador'; dunlopillo
(Dunlopillo) 'espuma de ltex para colchones y muebles'; foyeque 4 o fotingo (de
Ford, con sufijos despectivos) 'automvil viejo y destartalado'.
Se usan actualmente simoniz (Simoniz) 'cera para pulir la pintura de los
automviles', que ha dado el verbo simonizar 5; prex (Pyrex) 'recipiente para

155

cocina hecho de vidrio resistente al fuego'; klnex (Kleenex) 'pauelo desechable


de papel'; ace (Ace) 'detergente granulado'; curita 'pequeo apsito adhesivo' (de
Curitas, con prdida de la s como en termo); kolynos (Kolynos) 'crema dental'; etc.
Se usan tambin corrientemente: timolina (Thimolina) 'locin desinfectante'
, maicena (Maizena) 'fcula de maz' (ya aceptada por la Academia), dedet
(DDT, sigla de dicloro-dime-til-tricloroetano) 'insecticida en polvo' 7, caterplar
(Caterpillar, en ingls 'oruga') 'tractor'; etern[t] (Eternit) 'material para construccin, de asbesto y cemento'.
6

1.

Vase Sofocleto al pie de la letra, pg. 21 (frigideres).

2.

Vase Glvez, Nuestra pequea historia, pg. 373 ("el Kodak") y Martn Adn, ob.
cit. pg. 24 ("una Kodak').

3.

La edicin de 1992 del Diccionario acadmico incluye xerocopia, xerocopiar,


xerografa, xerografiar, xerogrfico y xergrafo, pero como derivados directos de la
raz griega xero- que significa 'seco', que dio origen a la marca de fbrica Xerox.

4.

Documentado con la grafa ultracorrecta folleque en C. Palma, ob. cit. pgs. 238, 239,
241.

5.

Vase Sofocleto en dos columnas, pg. 56: "...se simoniza [se pone brillante] como
una carrocera..."

6.

El uso mdico de la Thimolina fue aprobado en el Per hace ms de un siglo (1887).


Hoy se emplea poco.

7.

Vase Sofocleto, ob. cit. 118. Tambin usa (d. d.) poliflor (Poliflor) por 'cera [para
pisos]' y, figuradamente, 'cerumen' (Sofocleto en dos columnas, pg. 118).

Entre las marcas de fbrica de telas o fibras que forman parte de nuestro
vocabulario estn viyela (Viyella) 'tela de lana y algodn' y los nombres
comerciales de los ms nuevos tejidos sintticos: polistel (Polystel), tergal
(Tergal), orln (Orlon) 2, draln (Dralon), dacrn (Dacron) o, por mettesis,
dracn, etc. Rayn aparece en el Diccionario acadmico como voz tomada del
ingls rayon.
Marcas registradas que en los ltimos aos se han hecho designaciones ms
o menos genricas de los objetos correspondientes son comodoy 'cama plegable'
(de Comodoy, marca comercial peruana de muebles de metal); licra 'tela sinttica
elstica' (de Lycra, marca registrada de Du Pont, empresa multinacional).
Sanforizado (Sanforized) se refiere al proceso, patentado, que impide que se
encojan los tejidos de algodn.

Son tambin usos modernos de marcas de fbrica como nombres comunes:


tper, plural tpers, de Tupper[ware] 'recipiente plstico de tapa hermtica';

156

frmica, de Frmica 'plancha plstica decorativa para cubrir paredes y muebles';


nicovita (Nicovita) 'alimento balanceado para aves de corral'; vitrovn (Vitrovent)
'vidrio plano angosto y movible usado en ventanas', y otros tantos que siguen
difundindose e imponindose da a da.
Frente a esta larga serie de marcas de fbrica incorporadas al habla comn,
cuquer sigue constituyendo, sin embargo, un caso especial y extremo. Solo
puede comparrsele otro uso, menos antiguo pero ya muy difundido en el Per y
otras regiones hispnicas: el de scotch (pronunciado generalmente escch) por
'cinta adhesiva transparente', de la marca de fbrica Scotch tape, literalmente 'cinta
escocesa'

1.

Casares daba orln y perln (esta ltima, marca alemana del nylon) como generales
[en 1963] en el mundo hispnico (ob. cit. pgs. 139-140).

(por el diseo a cuadros de la envoltura caracterstica). Aqu, como en cuquer, se


ha dejado de lado el verdadero nombre de la cosa para designarla con una palabra
ocasional que la distingua o caracterizaba.
CUCUFATO
Cucufato por santurrn, mojigato, beato y cucufatera

por beatera,

mojigatera, santurronera son todava corrientes en el habla familiar peruana.


Cucufato se conoce tambin en Bolivia, la regin andina de Venezuela (Trujillo) y
algunas zonas de Mjico. La palabra haba perdido ya parte de su extensin
americana a principios del siglo XX, a juzgar por datos de Palma, de 1905:
"La voz cucufato, a, no es castellana. He propuesto su admisin a mis
compaeros de la Academia Espaola de la Lengua [...]. La palabra cucufato, a,
es un americanismo que lleva ya larga vida. Estuvo muy en uso, all por los aos
de 1870, en la prensa de Mxico, Centro-Amrica y Chile. Despus de ese ao se

157

ha generalizado en el Ecuador, Bolivia y Per. Ignoro si se emplea en las tres


repblicas del Plata y en las de Colombia y Venezuela. En la Habana la he odo
de boca de una Seora" 2.

Cucufato tiene todo el aire de una voz de creacin expresiva, es decir,


aquella en que la forma misma evoca el concepto representado. Sin embargo, es
probable que este uso americano tenga origen en el nombre de Cucufate, santo y
mrtir nacido en frica y ejecutado en Catalua en el ao 306. En algunas
regiones de Mjico se emplea todava cucufate; el cambio de la e final en o podra
explicarse por influencia de beato y mojigato 4.

1.

Vase cucufateras en Hctor Velarde, Obras, 3, pg. 234.

2.

Cartas inditas, pg. 121. Palma personifica a la Iglesia oa en el "padre Cucufato"


(Tradiciones, pg. 1441). Vase "sociedad (...) cucufato" en Glvez, Una Lima que se
va, pg. 164; cucufatos (de la Universidad) en Adriana de Gonzlez Prada, Mi
Manuel, pg. 408. Cucufato en Vargas Llosa, Elogio de la madrastra, pg. 192.

3.

Que alterna con cucufato con el sentido de 'picado de viruelas'.

4.

Tal vez reforzada por la de pacato y timorato, trminos con los que tiene cierta
relacin semntica. En Extremadura, en cambio, la forma de gnero comn cucufata
se aplica a la persona presumida.

En el Per se usaba tambin la variante apocopada cucufa

que puede

deberse a falsa regresin o a un juego con cucufa 'gorro mdico antiguamente


usado para curar ciertas afecciones de la cabeza'. Es probable, igualmente, que
haya relacin entre cucufa y Cucufo, nombre del diablo que Ricardo Palma
documenta entre otras varias de sus designaciones populares 2. Clemente Palma
usa cucufo con el sentido de 'embelesado, arrobado' 3.

CUJA
Cuja 'cama amplia y lujosa, generalmente con cabecera de metal' est
cayendo en desuso en Lima. En la primera mitad del siglo XX se aplic sobre
todo a la cama de bronce 4, pero todava para Arona el nombre de cuja distingua
el "rico catre de riqusima madera"; Arona recordaba tambin, como uso de su

158

infancia, el de cuja 'andas para llevar el atad' en los lugares en que no haba
coche fnebre 5.
Cuxa 'cama', 'armadura de la cama' se documenta en 1607 6 en el Guzman
de Alfarache ("paos de tela de plata y damasco azul y cama de lo proprio: la cuxa
de relieve dorada", en Autoridades) pero el trmino cay en desuso en Espaa a
fines del siglo XVII. Anlogo sentido se registra en el Diario de Lima de Suardo,
anotacin del 14 de abril de 1631 sobre un bando del virrey "que, so graves penas,
manda que ninguna mulata libre ni esclava puede traer manto ni vestidos de
cualquier gnero de seda ni de pao de Castilla ni pantuflos con virillas de plata ni
puedan tener en su cassa cuxa ni pavelln" 7. Medio siglo despus la continuacin
del Diario
1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.

Vase cucufa (sustantivo o adjetivo) en Sofocleto al pie de la letra, pgs. 18, 66 y


116. Cucufato en Sinlogismos (del mismo autor), pg. 39.
Vase Tradiciones, pg. 913.
Dice: "... me tena cucufo una delegada de no s qu Beneficencia, con unos ojazos..."
(Crnicas de Corrales, pg. 199).
Vanse usos de Gamarra en Cien aos, pg. 43 y Rasgos, 217. De Blume, en Sal y
pimienta, pg. 14. De Diez Canseco, en Duque, 29. De Arguedas, en Diamantes, 58
("cortinajes blanqusimos pendan de la alta cpula de la cuja de bronce"). De
Vallejo, en Obra potica, pg. 157.
Diccionario de peruanismos, s. v.
Un ao despus el Vocabulario quechua de Gonzlez Holgun incluye en la parte
castellana "cuxa o barvacoa", es decir, especie de tarima (pg. 443b).
Pg. 126.

de Lima por los Mugaburu (padre e hijo) cuenta (6 de enero de 1681) que, al
obligarse a los franciscanos a salir del convento grande, "los legos saquearon todo
cuanto pudieron, llevndose ms de 800 gallinas y 24 cujas con otros tantos
colchones, sbanas, almohadas, frazadas..." .
Cuja 'cama' es uno de los tantos arcasmos de Amrica. Aparte de los usos
peruanos sealados, se emplea o se ha empleado con sentido anlogo en
Bolivia, Chile 2, Venezuela y la Argentina 3. Con el sentido de 'catre' cuja se
conoce igualmente en Bolivia, la provincia argentina de La Rioja, Nicaragua y El
Salvador.
El Diccionario de la Academia registraba (hasta su edicin de 1970)
'armadura de la cama' como tercera acepcin de cuja 'bolsa en que el lancero
insertaba la extremidad de su arma' 4, que viene del anticuado cuxa 'muslo' (y este

159

del latn coxa, d.). Pero Corominas cree, como ya lo pensaba Cuervo , que cuja
'cama' es palabra diferente, tomada del francs couche 'lecho' (de origen latino)
cuando el castellano no haba desarrollado todava el sonido actual de jota, y la
grafa x representaba un sonido sh equivalente al de la ch francesa.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia consigna cuja 2, del
francs couche, como americanismo cama de distintos tipos y materiales y
como desusado armadura de la cama.
1

Pg. 210. Vase frazada en este volumen.

Dice Zorobabel Rodrguez: "En Chile, donde las cujas pertenecen ya a la historia i a
los museos, eran ellas catres de madera preciosos, tallados con primor, incrustados de
bronce, de plata i aun en la cabecera de rayos de oro figurando un sol", "jeneralmente
tan anchas que poda dormir en ellas una familia entera, i tan pesadas que sus patas
servan de postes para amarrar a los nios traviesos" (Diccionario de chilenismos, s.
v.).

En el Martn Fierro: "muy delicao dorma en cuja"; tambin cuja camera, la


matrimonial, que hoy se llama en la Argentina cama camera (vase la edicin de
Tiscornia, pg. 372).

De cuja 'bolsa para la lanza' salen sin duda el andaluz cujn 'bolsillo hecho con un
ngulo doblado de la manta' (de all, 'ngulo de tierra entre dos fincas') y el navarro
cujal, cujar o cojal 'sartn o cazo muy pequeo'. Tienen al parecer el mismo origen
los usos mejicanos de cuja 'envoltura de un fardo' y 'sobre de una carta', este ltimo
conocido tambin en Honduras.

Vase Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano, 4.a edicin (Chartres 1885),
pgs. 399-400 (prrafo 557).

CURCUNCHO
Curcuncho por jorobado, gibado, corcovado se usa en el Per, Ecuador,
Bolivia, Chile y el norte argentino. Curcuncho se documenta ya en Caviedes, en la
Receta que el poeta le dio a Liseras para que sanase de la giba:
"Si quieres sanar, Liseras,
de tu corcova prolija,
brete una fuente en
mitad de la rabadilla.
Remedio es conforme a reglas
de gibada medicina
porque la parte inferior
al curcuncho humor se tira" 2.

160

Cuenta Camino Caldern que a fines del siglo XIX estuvo de moda en Lima
el dicho No enderezo curcunchos!, con un sentido de rotunda negativa. La
expresin se origin en el infortunio de un torero jorobado, apodado Curcuncho y
enamorado de una dama que le puso como condicin para aceptarlo la eliminacin
de la joroba. Despus de apelar en vano a mdicos y curanderos, Curcuncho
perdi el juicio; su tema era preguntar a todo el que vea si conoca algn remedio
para la joroba. Algunos, ya hartos, se le adelantaban con un tajante No enderezo
curcunchos! 3.
Curcuncho tiene adems en el Per, Chile, Bolivia y Ecuador el sentido
figurado de 'fastidiado, molesto, harto', vigente sobre todo en la expresin tener
curcuncho (a alguien). En los cablegramas que, como supuesto corresponsal de la
primera guerra, enva Corrales, lter ego de Clemente Palma, se lee: "ya campaa
aqu tineme curcuncho" , "ya me tienen curcuncho rusos" 4.
En Bolivia se emplea la frase positiva ms valiente que un curcuncho 5.
Como derivados, en la Argentina han surgido el

1
2
3
4
5

En Centroamrica predominan las variantes corcuncho y curcucho. En Mjico,


corcocho.
En Antologa general de la poesa peruana, pg. 302.
Diccionario folklrico, pgs. 80-81.
Crnicas de Corrales, pgs. 82 y 91.
Camino Caldern, en cambio, habla de "un odio de curcuncho" como de un odio
amargo y profundo (ob. cit. pg. 45).

regresivo curcuncha 'joroba' y el verbo curcuncharse o corcuncharse 'jibarse' (que


en la Amrica Central lleva prefijo: acorcuncharse).
En cuanto al origen de curcuncho, generalmente se le asigna etimologa
quechua. Un timo poco problable sealado por Lenz 1 es kurkuncha 'transformar
en rbol', de kurku 'tronco de rbol', ms un sufijo verbalizador -ncha. Sin
embargo, los vocabularios de los siglos XVI y XVII traducen corcova y
corcovado por como

o ccumo

y el Diccionario de Lira da k'umo o k'umillo

'jorobado' (registra kurkuncho con la acepcin de 'pequeo, fornido').


Pero el quechua kurku 'tronco de rbol', que haba desarrollado sin sufijo la
acepcin figurada de 'jorobado', pas como curco al castellano regional de la
Argentina, Chile, Ecuador, Colombia (Nario) y Per (Arequipa, Yauyos);

161

correspondientemente, curca es joroba en algunas regiones de Chile. Este hecho


da pie para pensar que kurkuncho puede ser una forma hbrida: quechua kurku
ms el sufijo castellano -ncho, de mucha vida en Amrica.
No falta, por otra parte, quien asocie curcuncho a quirquincho, nombre
quechua del armadillo. Esta hiptesis resulta inesperadamente apoyada por la
temprana documentacin de una probable forma intermedia: quircuncho. As
increpa el amargo poeta Caviedes a un cierto Doctor Corcobado:
"Oye, corcobado fsico,
de mi corcobado cntico
los agraviados esdrjulos,
loa de un dos veces stiro.
A ti, quircuncho de mdico
y licenciado galpago,
mojiganga de la fsica,
tuerto en derechos de prroco..." 4.

En conclusin, si bien es probable el origen quechua de la raz curcu (y tal


vez aun el de la forma completa curcuncho, aunque el terminal no est
ciertamente identificado), no puede dejar
1

Diccionario etimoljico, s. v.

As en el Lexicn de Santo Toms, s. v. (pg. 84).

Vase el Vocabulario de Gonzlez Holgun, pgs. 71b, 72a y 461b.

En BCP 5, pg. 207.

de notarse la semejanza de las primeras slabas de curcuncho o corcuncho con las


del castellano corcova y del andaluz curcuo 'encogido por el miedo, el fro o el
dolor' 1.

DE QUE
En los ltimos decenios est invadiendo nuestra habla culta o la que
debiera serlo un uso antes restringido al habla inculta o vulgar: el empleo
abusivo de la preposicin de ante que en casos como "dice de que viene", "pienso
de que no tiene razn".
El uso parasitario de la preposicin de es igualmente frecuente en la
Argentina y otros pases de Amrica 2. En Espaa, a pesar de alguna espordica
documentacin en castellano viejo 3, el empleo indebido de la secuencia de que se
considera caracterstico del habla rstica, vulgar o dialectal (lo mismo en cataln).

162

A qu causas puede deberse la actual proliferacin del feo de que entre


nosotros?
En primer lugar, hay que considerar la influencia analgica. En castellano
hay verbos que llevan la preposicin de como rgimen: hablar de, dudar de,
tratar de, quejarse de, asustarse de, alegrarse de, acordarse de, etc. Estos verbos
la conservan, lcitamente, ante que; son, por tanto, correctas expresiones tales
como "habl de que vendra", "dudo de que pague", "trat de que se quedara", "se
queja de que hacen bulla", "no te asustes de que grite", "nos alegramos de que se
fuera", "me acord de que era tarde", etc.
Pero, por influencia de estas formas correctas, el uso se ha extendido a
verbos que no requieren de como rgimen: pensar, saber, creer, suponer, deducir,
escribir, decir, contar, relatar, opinar, declarar, sugerir, avisar, aconsejar,
asegurar, ver, or, escuchar, sentir,

1.

La edicin de 2001 del Diccionario acadmico registra, como colombianismo y


ecuatorianismo, curco, ca 'jorobado', curcucho (m.) 'jorobado, corcovado' en El
Salvador, Honduras y Nicaragua, y curcuncho (m.) en Argentina, Bolivia, Chile y
Ecuador ('jorobado').

2.

Vase Kany, American-Spanish Syntax, pgs. 353-354. Para el uso argentino,


Capdevila, Despeaderos del habla, pg. 143.

3.

Vase, por ejemplo, Keniston, Thte Syntax of Caslilian Prose. The Sixteenth Century,
pg. 385.

observar, hallar, contestar, encontrar, esperar, recordar, permitir, prometer,


afirmar, negar, olvidar, querer, etc., todos de uso constante en el idioma.
Resultan, as, construcciones incorrectas tales como "pens de que eso era
mejor", "sabes de que estuvo aqu?", "no creo de que lo haga", "me cont de que
se iba", "opino de que se ponga a votacin", "declaro de que esa no fue mi
intencin", "sugiero de que se aplace la asamblea", "me avisaron de que haba
llegado", "aconsjale de que no renuncie", "veo de que no me han entendido",
"omos de que viajabas", "sentimos de que se vayan pronto", "espero de que no se
lo cuentes", etc. 1. Lo mismo sucede con las expresiones impersonales resulta que,
sucede que, parece que convertidas en las incorrectas resulta de que, sucede de
que, parece de que, etc.
La preposicin intrusa prolifera, adems, en otras construcciones. Sin duda
por influencia de expresiones correctas como "es hora de que me vaya", se dice,
incorrectamente, "es verdad de que trabaja mucho", "es urgente de que vengas",
"es mejor de que se lo digas", "es necesario de que pagues", "es probable de que
fracase", "no es cierto de que lo sepa", "es una pena de que no puedas quedarte",

163

"es indudable de que la culpa es suya", etc. Por ltimo, la invasin del de que
llega a dislocar expresiones adverbiales fijadas tales como as es que, de manera
que, de modo que, convertidas por los adictos al dequesmo 2 en as es de que, de
manera de que, de modo de que, etc.
El uso abusivo de la secuencia de que puede explicarse, como se ha visto,
por influencia analgica. Segn Corominas, se debe ms bien a ultracorreccin,
pues en Amrica (lo mismo que en Catalua) todava es posible suprimir el de (al
igual que en el castellano

Los anlogos usos incorrectos recordar de que (y aun recordarse de que) pueden
deberse a influencia de acordarse.

Dequesmo, neologismo que no consignaba todava la edicin de 1984 del


Diccionario de la Academia, aparece ya en la ltima edicin del Diccionario Vox
(1987). El dequesmo fue incluido en el Temario del IX Congreso de Academias de la
Lengua Espaola celebrado en San Jos de Costa Rica en 1989. La edicin de 1992
del Diccionario acadmico incluye ya dequesmo como "empleo indebido de la locucin de que cuando el rgimen verbal no lo admite". La edicin de 2001 incluye el
adjetivo dequesta.

preclsico) en expresiones como no hay peligro de que 1. Segn Kany, la difusin


americana de las construcciones con de superflua puede deberse a necesidades de
ritmo sintctico 2. Pero, para el odo hispnico, la secuencia abusiva de que
menoscaba, por el contrario, la eufona de la frase 3.
Fuera ya del terreno propiamente lingstico, es obvia la existencia de
importantes causas sociales que han contribuido a la difusin ascendente del
vulgar de que:
Desde hace casi un siglo van teniendo acceso a la educacin grupos sociales
emergentes con poca o ninguna tradicin familiar de cultura. Pero en nuestro pas
la educacin pblica es todava vergonzosamente deficiente. Como consecuencia
de ello, un gran nmero de semieducados ejerce presin social (y, por tanto,
lingstica) sobre una minora que tiene tradicin familiar de cultura, y puede
llegar a imponerle, en algunos casos, usos incorrectos que una educacin
deficiente no ha logrado erradicar. En esta lucha, la radio y la televisin, cuya
importantsima influencia se extiende hasta la masa semialfabetizada, resultan
armas de dos filos, pues a veces contribuyen a la difusin y consolidacin de
formas lingsticas incorrectas o vulgares.

164

1.

Vase Indianoromnica, en RFH VI, N" 3, pg. 229. La supresin indebida de la


preposicin de precediendo que (darse cuenta que, olvidarse que, etc.) se registra en
el DRAE 2001 como quesmo (opuesto a dequesmo). Pero el trmino quesmo no
subraya la verdadera anomala, que no est en que sino en la ausencia de la
preposicin de: en realidad es un minusdesmo, si se me permite el trmino. Dicha
supresin es sistemtica en escritores peruanos como Vargas Llosa y Ribeyro.
Vanse, del primero, ejemplos en La seorita de Tacna (pgs. 23, 30, 46, 51, 86, 97,
125) y Elogio de la madrastra (pgs. 55, 59, 147, 191). En Solo para fumadores
Ribeyro usa diecisis veces la expresin darse cuenta que, entre otras anlogas (pgs.
26, 28, 29, 31, 32, 36, 37, 40, 43, 47, 57, 59, 64, 74, 82, 101, 121, 140, 142, 143).

2.

American-Spanish Syntax, pg. 353.

3.

El de que incorrecto aparece ya en Segura (El resignado, acto I, escena XI, en


Artculos, pg. 208: "ese energmeno / que se me est figurando / de que es hasta
catecmeno"). Clemente Palma lo pone en boca de personajes incultos ("me da el
corazn de que...", "la patria necesita de que..." en Crnicas de Corrales, pgs. 58 y
191). Aparece en el texto del Diccionario folklrico del Per de Camino Caldern:
"De ese examen deba desprenderse que [los llamados bachilleres de pupilos] no
tenan mujer sospechosa en su casa y de que eran arreglados en sus costumbres" (pg.
32). En los ltimos aos ha combatido insistentemente el dequesmo en nuestro medio
el periodista Ricardo Blume (vanse Como cada jueves, Lima 1988, pg. 204 y Nada
del otro jueves, Lima 1989, pgs. 20, 38, 62, 99, 100, 117, 153, 155; el adjetivo
dequesta en d. d. 32, 95, 100).

Una transitoria hay que ser optimistas plebeyizacin del lenguaje


resulta, pues, consecuencia inevitable de la explosin demogrfica en los
dominios de la educacin y la cultura. Hay que tomarla, entonces, como sntoma
de un hecho indiscutiblemente positivo. Pero, al mismo tiempo, no debemos
olvidar que en materia de lenguaje como en todo lo dems la meta debe ser el
igualarse en lo mejor y no en lo malo, es decir, compartir la riqueza de una lengua
digna y no la miseria de su desecho.

DEBOCAR
En el habla familiar del Per, Bolivia y el norte de Argentina debocar
equivale a vomitar 1. El uso peruano se documenta ya en una letrilla de Federico
Blume (1894) en la cual ridiculiza a los hombres que se maquillan; la titula,
indignadamente, Golpe con ellos:
"Al verles esa carita
tan tersa y tan suavecita
derrepente me equivoco,

165

los beso... y luego... deboco" 2.


Debocar es, obviamente, una formacin sobre boca. Tambin lo es
trasbocar, que con el mismo sentido se emplea en Chile, Argentina (San Luis),
Colombia y Yucatn.
El continuo proceso de creacin de sinnimos, aparentemente superfluos,
tiene sentido (y es normal en toda lengua) cuando se trata de designar acciones
que el pudor o los buenos modales impiden nombrar con crudeza. Los
eufemismos como debocar tienen que ser constantemente remplazados porque su
destino es perder rpidamente su calidad de tales y hacerse designaciones claras y
directas de aquello que al principio solo estaba aludido.
Por eso son tan numerosos en espaol los trminos que designan la accin
de vomitar. En Espaa se emplean regurgitar, volver,

En Bolivia se emplea tambin la acepcin figurada 'obligar a devolver': "voy a hacerle


debocar la plata que me debe" (Fernndez Naranjo, Diccionario de bolivianismos, s.
v.).

Sal y pimienta, pg. 30. Derrepente por 'a lo mejor, tal vez' es un peruanismo. Vase
debocar en Bravo, Barrio de broncas, pgs. 83, 84.

devolver, arrojar, lanzar, avanzar, revesar, trocar, rendir, arquear, provocar,


nausear, basquear, marearse, almadiarse (se han anticuado gormar, jitar,
retrocar, bosar, rebosar, bolsar).
En Amrica se usan, adems de debocar y trasbocar, botar (vase antes en
este volumen); deponer (Mjico y Amrica Central); brisar (Santo Domingo);
golmar, debido a alteracin del arcaico gormar (tambin en Santo Domingo);
almariarse, cruce de almadiarse con marearse (Argentina).
El vulgar buitrear (Per y Chile) recuerda la costumbre del buitre de
vomitar para aligerar el vuelo 1. Revulsar, que usa Clemente Palma 2, no se
emplea hoy, por lo menos en Lima.
Pero entre todos estos sinnimos peninsulares o americanos debocar y
trasbocar 3 constituyen un grupo aparte. En primer lugar, no se trata en ellos,
como en la mayora de los dems casos, de simples desarrollos semnticos
sufridos por palabras que adems conservan su sentido primitivo, sino de
formaciones prefjales especficas. En segundo lugar, solo en ellas est presente la
raz boca, lo cual indica que la tendencia hacia una visualizacin concreta de la
accin es tan fuerte que se impone aun en el caso del eufemismo, es decir, cuando
precisamente se trata de desdibujar dicha accin.

166

DELANTE MO
En vez de las construcciones correctas delante de m, cerca de ti, debajo de
l, etc. en el Per y otras regiones hispnicas se emplean las incorrectas delante
mo, cerca tuyo, debajo suyo, etc. 4. En estas expresiones el adverbio de lugar

1.

Vase buitrear en Vargas Llosa, Los cachorros, pg. 60; el uso pronominal, menos
frecuente, en d. d. pg. 50 ("buitrendose la camisa"). El postverbal buitreada 'vmito, vomitona' se usa igualmente en Chile y en el Per (vase un uso figurado en
Diez Canseco, Duque, pg. 47).

2.

Crnicas de Corrales, pgs. 257 ("revuls el desayuno, el almuerzo...") y 273.

3.

Trasbocar 'vomitar' aparece como americanismo, desde 1956, en el Diccionario


acadmico.

4.

Vase, por ejemplo, encima mo en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pg. 60
("yo vea las sombras encima mo"); encima suyo, d. d. 302 ("el Jaguar cabalgaba
nuevamente encima suyo"); detrs tuyo, 241 ("he andado detrs tuyo").

resulta sustantivado por el adjetivo posesivo pospuesto; estos usos pueden


explicarse por analoga con otros, correctos, en los que el ncleo de la expresin
es un sustantivo: a causa tuya (a causa de ti), en busca suya (en busca de l), en
torno nuestro (en torno de nosotros), etc. 1.
Aunque han sido duramente criticadas 2, estas construcciones son bastante
usuales y han llegado aun al nivel literario en la Argentina 3; en el Per rozan el
nivel del habla culta familiar e increblemente el de la lengua literaria. Se dan
tambin en el Uruguay, Paraguay, Bolivia, Chile, Ecuador, Venezuela (Andes) y
Repblica Dominicana, as como en Andaluca 4, Navarra y Bilbao. Rosenblat las
documenta en el teatro de los lvarez Quintero y de Muoz Seca 5.
En el Per, Ecuador, sur de Colombia y Bolivia alternan con las
construcciones anotadas otras, tenidas como vulgares 6; son aquellas en que el
posesivo, apocopado, sigue a una preposicin (en, por) y precede a un adverbio
que indica relacin de lugar: en su delante, en mi detrs, etc. 7. Estas
construcciones se explican, asimismo, por analoga con otras, correctas, en que un
sustantivo es el ncleo de la frase: en mi favor, en tu defensa, en su descargo, en
nuestro lugar, etc.

167

1.

Cfr. Kany, American-Spanish Syntax, pgs. 44-46; Corominas, Indianoromni-ca, VI,


N" 3, pg. 229; Rosenblat, Buenas y malas palabras, 432 y NRFH, ao 4, nmero 1,
pg. 59.

2.

Vase por ejemplo Capdevila, Despeaderos del habla, pgs. 103 y 164-166; Herrero
Mayor, Dilogo argentino de la lengua, pgs. 106-107.

3.

Kany (ob. cit. pg. 45) los documenta en Giraldes y Mallea.

4.

En la Repblica Dominicana, como en Andaluca, llega a hacerse una especie de


concordancia entre los adverbios terminados en a y la forma del posesivo: arriba ma,
encima tuya. En otras regiones tiende a hacerse otra anmala concordancia entre el
gnero del sujeto y la terminacin del posesivo.

5.

Vase Buenas y malas palabras, pg. 432.

6.

Capdevila (ob. cit.) las considera imposibles en el lenguaje bonaerense.

7.

En mi encima se documenta ya en 1608, en el Vocabulario quechua de Gonzlez


Holgun (pg. 370a). Vase en tu elante en Lpez Albjar, Matalach, pg. 100; en su
delante en Arguedas, Diamantes, pgs. 116, 138, 155; en su adentro, en d. d. 21; en
(mi, tu, su) delante en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 314 ("ley los
partes en su delante") y 341 ("No digas lisuras en mi delante"); La casa verde, 83
("Y t permitas que rajaran en tu delante []?"), 155 ("Se lo dijo en mi delante"),
246 ("te haces el serio en su delante"), 282 ("Lo tuve en mi delante toda una tarde"),
316 ("no te desvistes en mi delante"), 350; Conversacin en La Catedral, I, pg. 349
("si alguna vez estaba en su delante"); Elogio de la madrastra, 29 (" por lo
intimidado que estaba en mi delante"), 85 ("Cuando alguien, en mi delante, se
excede"); Contra viento y marea, pg. 294.

La analoga es una fuerza alternativamente centrpeta y centrfuga en la


lengua. Centrpeta, o cohesionante, en el largo y complicado proceso de
asociacin mental que implica la aprehensin de cualquier sistema, o sub-sistema,
lingstico. Centrfuga, o disgregante, en la opuesta y constante labor de
socavamiento y desgaste de las estructuras y sistemas que ella misma ha
establecido y afianzado.

DESDE YA
Se ha extendido en las ltimas dcadas en el habla culta peruana sobre
todo en lengua formal o escrita el uso del modo adverbial desde ya con los
sentidos de 'desde ahora, desde este momento' (o, referido al pasado, 'desde
entonces') y tambin 'desde luego, por supuesto': "desde ya le advierto que no
tolero eso", "saba, desde ya, que su causa estaba perdida", "desde ya me obligo a
contestarle", "desde ya lo har, si me lo solicita". En algunas de estas expresiones
hay una connotacin de anticipacin con respecto a otro hecho; desde ya equivale,
en esos casos, a de antemano: "desde ya le agradezco su apoyo".
Aunque tiene algn espordico antecedente en la lengua antigua, desde ya
no es expresin tradicional, ni es hoy corriente en Espaa. Tampoco es general en

168

Amrica: se ha difundido ltimamente, a partir del Ro de La Plata, hasta


Paraguay, Chile 2 y el Per.
En cuanto a su origen, no ha faltado quien crea que desde ya es un galicismo.
Se trata, en realidad, de un portuguesismo o, mejor, de un brasileismo; desde ja
(pronunciado desde ya, con la y del castellano) 'desde ahora' tiene anlogos usos
en el portugus del Brasil y ha penetrado en el espaol de Suramrica por el Ro
de la Plata. Va inversa han seguido numerosos castellanismos hoy corrientes en
el sur del Brasil.

No la consigna Keniston. Vase una cita poco clara (dende ya) de Kany, en
American-Spanish Syntax, pg. 332. Hoy se oye espordicamente en la Pennsula
la expresin ms o menos equivalente desde ya mismo.

Donde es caracterstica del lenguaje periodstico.

Del francs dj 'ya'.

DISFUERZO
Disfuerzo por dengue, melindre es un peruanismo general y, a lo que
parece, circunscrito a nuestro territorio. Un temprano dato sobre su uso (de
mediados del siglo XIX) lo proporciona el artculo precisamente titulado Los
disfuerzos del costumbrista Ramn Rojas y Caas 1:
"... en Lima no hay cosa ms corriente que escuchar y ver los disfuerzos a toda
hora [...], en todas partes, y en casi todas las personas [...]. Si uno se re? es
disfuerzo. Si est serio? Es disforzado, porque dizque est haciendo el Don
Quijote. Si uno dice una jocosidad? es un disforzado. Qu hacer? Todo en
Lima es un disfuerzo [...]. Los ancianos y los nios, las solteras y casadas, las
viudas y todas en general hacen un consumo extraordinario de la palabra criolla
disfuerzo. Las jvenes pertenecientes a un rango inferior [...] no dicen disfuerzo,
porque pronuncian dijuerzo, con jota".

Un dato ms antiguo, aunque indirecto, del uso limeo de disfuerzo lo


proporciona la tradicin de Palma titulada Un zapato acusador 2, ambientada en
1805; se explica all que entonces "la horma de los criollos aristcratas se llamaba
la disforzada, treinta y ocho puntos justitos", en tanto que la espaola, llamada
chapetona (vase chapetn), tena cuarenta puntos largos.

169

Disfuerzo se debe sin duda a alteracin de esfuerzo por cambio de prefijo y


subsiguiente evolucin semntica. El disfuerzo es la negacin de la naturalidad y
entraa, por tanto, un esfuerzo para llamar la atencin. La confusin entre es- y
dis- no es rara en las hablas dialectales hispnicas. A veces el prefijo culto dis- se
reduce a es- en formas populares; en otras ocasiones, por ultracorreccin, el
prefijo dis- se "restaura" donde nunca existi sino es- (o ex-) 3.

Incluido en Museo de limeadas; vase BCP 9*, pgs. 276-278.

En Tradiciones, pgs. 840-842.

As ha resultado dispuesto por expuesto en Len y Salamanca (vase Lamano, El


dialecto vulgar salmantino, s. v.).

El disfuerzo, que Arona llamaba "peruanismo formidable" 1, es, en todo


caso, insustituible 2. Segn Palma, "ni remilgo, ni monada, ni melindre, ni
engreimiento expresan para un peruano tanto como disfuerzo, accin propia de la
mujer y ridcula en el hombre"; disforzarse "es un verbo que morir junto con la
ltima limea disforzada" 3. En 1896 contesta as al colombiano Anbal Galindo,
quien le haba comentado por carta sus Neologismos y americanismos:
"En materia de limeismo, las autoridades acatadas, sin vuelta de hoja, son don
Felipe Pardo, el poeta cmico Segura, Juan de Arona y Fuentes (el Murcilago).
Ninguno de los cuatro escribi difuerzo, como usted sostiene que debe escribirse,
sino disfuerzo [...] nunca, ni por soacin, se me ocurri que tratndose de
disfuerzo y de disforzarse me corrigieran la plana. Perdone usted que me haya
disforzado un poquito al refutarle este acpite de su carta" 4.

Palma tena toda la razn. Las formas espontneas del habla familiar se
toman o se dejan, pero no se "pulen" ni se distorsionan, menos an por alguien
que es ajeno al uso.

DISTICOSO

170

En el habla familiar limea se califica de disticoso o disticosa a la persona


melindrosa, sobre todo en lo que respecta a la comida. "No seas tan disticosa!",
"Se debe comer de todo, no hay que ser disticosos!" son amonestaciones
frecuentes en boca de las madres a la hora de comer.
En su artculo titulado "La sobremesa" Glvez rememora viejas costumbres
limeas:

Diccionario de peruanismos, s. v.

Vanse usos de disfuerzo en Segura, Comedias, I, 165; Dvalos, Lima de antao,


64; Blume, Sal y pimienta, 50; C. Palma, Crnicas de Corrales, 175, 268; Diez
Canseco, Duque, 11; Vargas Llosa, La casa verde, 400; Conversacin en La
Catedral, I, 245, 256, 356; II, 43; Elogio de la madrastra, 64, 75, 105.
Semidisfuerzo en Gamarra (BCP 9**, 141). Disforzarse en Palma, ob. cit. 962; C.
Palma, ob. cit. 97, 136, 185, 216, 239. Disforzado en C. Palma, ob. cit. 27; Diez
Canseco, ob. cit. 65. Vase el juego de palabras "en un disforzado esfuerzo" en
Bryce, Un mundo para Julius, pg. 165.

Papeletas lexicogrficas, s. v.

En Tradiciones, pg. 1541.

"Despus del clsico rezo [de accin de gracias] comenzaba la


sobremesa, propiamente dicha. Servase, segn los gustos y aficiones, el
caf, el chocolate (el preferido) o el mate del Paraguay. Los disticosos y
aprensivos solan beber infusiones de yerbas, conteniendo stas, segn
decir de las viejecillas, algn secreto de naturaleza" 1.
Disticoso, uno de los poqusimos peruanismos al parecer circunscritos a
nuestro territorio 2, se usa desde hace ms de un siglo; sin embargo no se
documenta en Arona ni en Palma, tampoco en la obra de costumbristas de los
siglos XIX y XX como Segura y Gamarra. Lo registra modernamente Tovar, y
repiten sus datos otros recopiladores de americanismos.
En cuanto al origen
distinguir. El disticoso, en
distingue entre lo que ha de
haber dado con el mismo
*distingoso.

del trmino, podra tratarse de un derivado de


efecto, escudria, escoge y separa; discrimina y
comer y lo que ha de dejar. Pero distinguir debera
sufijo -oso, tan productivo en el habla peruana 3

Jos Luis Rivarola propone "la posibilidad de partir de dstico. Esta, a la


inversa de la anterior [la hiptesis etimolgica aqu expuesta], es fonticamente
irreprochable pero en apariencia inverosmil desde el punto de vista del
contenido" 4.

171

Totalmente de acuerdo con esta cauta conclusin.

1.

Estampas limeas, pg. 37.

2.

Parece relacionado con el disticoso peruano, sin embargo, el esticoso chileno que
tiene la acepcin de 'exageradamente escrupuloso', aplicado sobre todo al campo de la
higiene y la limpieza.

3.

Recurdense exitoso (ya en la edicin de 1992 del Diccionario acadmico), riesgoso,


resabioso, detalloso 'petulante, amanerado', laberintoso 'alborotado' (vase laberinto);
brilloso por brillante; molestoso por molesto; borrachoso por borracho; chiquitoso
por chiquito; primarioso (despectivo) 'alumno de primaria'; izquierdoso (despectivo)
por izquierdista a medias; griposo 'afectado por la gripe' (ya en el Diccionario
acadmico de 1992); palomilloso por palomilla (vase); blanquinoso (despectivo) 'de
tez blanca'; adefesioso 'disparatado'; huachafoso por huachafo (vase); carcoso
'mugriento' (vase carca); paciencioso por pacienzudo; filoso por afilado; rotoso por
roto, etc.

4.

Vase "Sobre el origen del limeismo disticoso 'melindroso'" en el Libro de homenaje


a Aurelio Mir Quesada Sosa, pgs. 731-734.

DOLAMAS
En a Catita de Segura, el sumiso Don Jess se resigna a seguir soportando
a su mujer, Doa Rufina:
"Suframos, pues, todava
los desmanes de esa furia
que Dios ha puesto a mi lado
para que expe mis culpas,
as como a otros les da
sarna, tia y calenturas
y otras lacras y dolamas
para que expen las suyas" 1.

Dolamas se documenta en la edicin prncipe de La ilustre fregona con el


sentido de 'enfermedades ocultas de las caballeras' 2. El Diccionario de
Autoridades, que cita como nica fuente dicha novela de Cervantes, solo consigna
dolame, probable variante (o tal vez errata). El Diccionario acadmico (2001)
mantiene como forma principal dolame 'enfermedad oculta de las caballeras', y
presenta dolama con este mismo sentido y el de 'achaque' referido a personas.

172

Dolamas 'achaques' es un uso poco corriente en castellano, que se conserva


en Andaluca 3. En Amrica tiene mayor extensin y vitalidad: el Per 4, Chile
(anticuado), la Argentina, Ecuador , Panam, Mjico (Yucatn) 6, Santo Domingo,
Cuba y Puerto Rico 7. En el habla familiar limea dolamas tiene todava (va
cayendo en desuso) el sentido de 'achaques, indisposiciones, enfermedades

Acto II, escena XIX (en Comedias, II, pg. 62).

Este es el pasaje: "Y aconsejle que no compre bestia de Gitanos, porque aunque
parezcan sanas y buenas, todas son falsas y llenas de dolamas" (vase Fernndez
Gmez, Vocabulario de Cervantes, s. v.).

Al parecer se documenta en Pedro Antonio de Alarcn (vase Toscano Mateus,


El espaol en el Ecuador, pg. 171). Lo usa Casares: "La vejez no es
propiamente una enfermedad, aunque no pocas veces vaya acompaada de
alifafes, achaques y otras dolamas..." (Novedades, pg. 120).

Vase dolamas 'achaques' en el Drama de los Palanganas (s. XVIII), pg. 108 de
la 2. edicin Snchez. Tambin en Glvez, Estampas limeas, pg. 177 y Calles
de Lima, 25; Ventura Garca Caldern, Pginas escogidas, 888.

Donde se usa tambin en singular, con el sentido especfico de 'dolor'.

Donde se documenta la variante alterada dolasmas.

All tambin se da su escaso uso en singular.

o dolores leves' (como en el ejemplo de Segura), pero antes tuvo tambin el de


'quejas, lamentaciones, quejumbres'.
La edicin de 1992 del Diccionario oficial daba como un probable timo de
dolame el latn dolamen 'dolencia'. Corominas descarta dicha etimologa como
"imposible"; rechaza igualmente su relacin etimolgica con dolo 'fraude' (que
antes apoy) y tambin la que hace derivar dolama del verbo dolar 'desbastar
madera o piedra'. Se inclina, en cambio, por un timo arbigo: zulama 'perjuicio,
injusticia', que probablemente tuvo adems el sentido de 'enfermedad corporal'; se
apoya en la conocida evolucin semntica de otro arabismo, achaque, cuyo
sentido original era el de 'acusacin, queja' 1.
La ltima edicin del Diccionario acadmico (2001) consigna dolama con
dos acepciones: la primera remite a dolame y la segunda a alifafe ('achaque leve').
A su vez, dolame se consigna con la etimologa "quiz de doler" y la nica
acepcin de "aje o enfermedad oculta que suelen tener las caballeras".
Aunque parece clara la relacin de dolamas con doler o dolor, no lo est el
correspondiente proceso evolutivo en cualquiera de estos casos.

DONDE

173

En el Per es general el uso del adverbio donde como preposicin. Para un


peruano no hay, en realidad, modo de remplazarlo en expresiones tales como "est
donde un amigo", "com donde Alberto ", "voy donde mi ta", "llam por telfono
de donde mi hermana", "pasar por donde el sastre", etc. 2.
Arona crea, en un principio, que estos usos preposicionales de donde eran
exclusivos del habla peruana. Pero luego se enter de que estaban muy difundidos
en Amrica 3 y de que Baralt los
1.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. e Indianoromnica, en RFH VI, N. 2,


pgs. 174-175.

2.

No se conocen en Lima, en cambio, los usos de donde por a (acusativo o ablativo)


que documenta Alegra en La serpiente de oro: "yo le dar ondel Roge su cuerito pa
que lo venda", "ms bien juera bajar onde la playita", "si muero dile onde la china
Flori...", "se lo comi l'agua ondel cristianito ['se ahog']", "la coca lo gelve onde
uno cristiano destos valles"; tambin donde por sobre, en: "larmar [una casa] ondiun
terrenito que nues e naides" (pgs. 92, 99, 106, 185, 190, 179, respectivamente). Usos
anlogos en Los perros hambrientos, 11, 23, 24, 36, 41, 44, 45, 51, 56, 77, 78, 94,
117, 118.

3.

Chile, Bolivia y parte de Argentina (en este ltimo pas predomina la expresin
sinnima lo de: "voy a lo del mdico"), Ecuador, Colombia, los Andes y el Occidente
de Venezuela (en este pas predomina la expresin equivalente casa de: "vaya casa
del jefe [a su oficina]"), la Amrica Central, Puerto Rico y Repblica Dominicana
(casi no se conoce en Mjico). Vase Kany, American-Spanish Syntax, pgs. 363-366.

daba como propios de Castilla 1. En realidad son corrientes en buena parte de


Espaa 2.
Los usos preposicionales de donde son en general neolgicos en espaol,
aunque hay algunos antecedentes en la lengua clsica 3: es prueba de su
antigedad el hecho de que se conserven entre los judos levantinos. Se dan
tambin, espordicamente, en el lenguaje coloquial de la Pennsula y por ello el
uso hispanoamericano no provoca all rechazo 4. Pero la lengua general ha
impuesto otras expresiones equivalentes: en casa de, a casa de; tambin se usa
escuetamente la preposicin a: "dejad que los nios vengan a m" 5.
El germen de estos usos de donde estuvo, segn opinin general, en la
elipsis de verbos del tipo de estar, hallarse, vivir en frases como "estuve donde
[vive, se halla, est] mi to", etc. Pero como en nuestra lengua actual la imagen de
dichos verbos no est presente en la mente del hablante, puede decirse que donde
funciona ya como una verdadera preposicin.
Gramticos como Bello 6 y Cuervo 7, si bien desaprobaron estos usos de
donde 8, no extremaron con ellos su censura, tal vez porque tenan conciencia de
que responden a tendencias generales de la lengua: estn en la misma lnea que
aquellos anlogos de cuando en expresiones elpticas del tipo de "cuando la
guerra",

174

"Barbarismo puro y neto muy comn entre la gente vulgar de Castilla" (Diccionario
de galicismos, s. v.).

Andaluca, Navarra, Len, Aragn y las provincias vascas; en Len y Galicia llegan
al nivel de la lengua literaria.

Vase Keniston, The Syntax of Castilian Prose, pgs. 53 y 196.

Vase, por ejemplo, Rodrguez Amador, Diccionario gramatical, pg. 517a.

Antes se us con el mismo valor la preposicin para (vase Cuervo, Apuntaciones,


prrafo 458). En el doblaje al castellano de series televisadas (especialmente aquellas
producidas en ingls) se oye desde hace unos aos la preposicin con como
equivalente de a casa de, a lo de, donde. Por ejemplo: "anda con el mdico y trelo
pronto"; "voy con la polica a sentar la denuncia", etc.

Vase Estudios gramaticales, vol. V de las Obras completas, pgs. 155-157.

Apuntaciones, prrafo citado, en Obras, I, 1954, pgs. 484-488 (vase tambin el


prrafo 392 de la edicin de 1885).

Vanse usos espordicos de Bolvar en Obras, I, 874, 937; II, 274, 416, 490, 504,
805; III, 206, 208, 213, 218, 280, 294 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 341343 (t. Lxico de Bolvar, pgs. 346, 348, 550, 643, 644, 645).

"cuando nio...", etc. Anloga evolucin han sufrido el francs chez y las formas
correspondientes del portugus septentrional y de los dialectos de Crcega y
Sicilia.

DRAGONEAR
En las guerras seculares libradas entre Espaa y Francia, fue notable la
superioridad tanto de la caballera francesa como de la infantera espaola. Para
dar a su infantera mayor movilidad, los franceses crearon, a mediados del siglo
XVI, una especie intermedia de soldado: el infante transportado a caballo hasta el
campo de batalla y capaz de combatir a pie o montado. Este soldado recibi
pronto el nombre nuevo de dragon 1.
Espaa imit a Francia y los cuerpos de dragones espaoles subsistieron
hasta 1815 2. Desde fines del siglo XVIII se documenta el derivado dragonear con
el sentido de 'ejercer, accidental o interinamente, las funciones de un oficial
superior': por ejemplo, un capitn dragoneaba de comandante, es decir, lo supla
en ausencia. El verbo pas a Amrica y extendi sus usos fuera del lenguaje
militar 3.
Una primera acepcin, surgida directamente de la militar, fue la de
'desempear cualquier oficio, accidental o espordicamente', hoy olvidada en
Espaa. Palma recuerda con nostalgia la poca de su juventud en que dragoneaba

175

de comisario en la escuadra peruana y estaba "muy distante de escribir tradiciones


y dragonear

1.

Debido, segn Dauzat, a extensin del nombre de su estandarte (dragon 'estandarte' se


documenta en francs desde el siglo XII), a su vez explicable por la imagen de aquel
animal fabuloso, preferido como insignia (Dictionnaire tymologique de la langue
franaise, s. v.). Segn otros autores, dragn 'soldado' se debe a extensin del nombre
aplicado antes a la pistola, y antes an al gatillo del arma (vase Corominas,
Diccionario crtico etimolgico, s. v.).

2.

Dragona se llam una especie de charretera (en Chile y Mjico el cordn del puo de
la espada) y dragoncillo design cierta arma de fuego pequea. Vase Almirante,
Diccionario militar, etimolgico, histrico y tecnolgico, s. v.

3.

Quien dragoneaba era llamado dragoneante. El uso lo consigna Mornigo como


propio de Argentina y Paraguay. Vanse usos colombianos anlogos en Daniel
Samper Pizano, Postre de notas, pgs. 77 y 78. Ntese este uso figurado de L. A.
Snchez en su Testimonio personal, I, 74: "En realidad el primo no era tal, en el
sentido hispnico, sino un dragoneante amoroso o un novio en potencia".

de poeta" 1. Y afirma: "No tenemos en castellano verbo que exprese la idea de


dragonear y tngolo por un peruanismo muy feliz" 2.
Una segunda acepcin, debida a extensin de la primera, es la de 'alardear,
presumir'. El Tunante critica a ciertas familias que "dragonean de caritativas" 3 y
Camino Caldern censura igualmente a "amarretes y segurolas ['tacaos'] que
dragonean de rumbosos" 4. Esta acepcin ha tenido considerable extensin
americana: Argentina, Uruguay, Chile, Per (hoy en desuso), Ecuador, Colombia,
Venezuela y Mjico.
Una tercera acepcin, que parece deberse tambin a extensin de la
primera, es la de 'moverse activamente para conseguir un fin', sin reparar a veces
en la ilegitimidad de los medios. En Chile, por ejemplo, dragonear para ministro
equivale a trabajarse el cargo de ministro aunque sea a costa de adulacin o
incondicionalidad 5.
De esta acepcin ha salido sin duda la cuarta y ltima de 'cortejar
asiduamente, enamorar', hoy corriente en Argentina y Uruguay.

EMPACARSE
En el habla familiar peruana est cayendo en desuso el verbo pronominal
empacarse con el sentido de 'plantarse', referido a bestias de carga o silla, y, en
sentido figurado y referido a personas, 'obstinarse negativamente, resistirse a
continuar una actividad por enojo o capricho' 6. Segn Arona 7 el trmino se

176

aplicaba tambin, en tono festivo, a los oradores parlamentarios parlamentarios


que tenan dificultades de expresin en medio de un discurso.

1.

Tradiciones, pgs. 873 y 960. Palma se refiere a un joven indio que "dragoneaba de
pongo" (vase pongo en este volumen) de un cura (ob. cit. pg. 1189). Camino
Caldern dice de un zambo (vase) muy viejo que "dragoneaba en el arriesgado y
lucrativo oficio de camaronero" (Cuentos de la costa, pg. 14; vase tambin
dragonear en su Diccionario folklrico, pgs. 53 y 110).

2.

Cartas inditas, pg. 116.

3.

Cien aos, pg. 203.

4.

Diccionario folklrico, pg. 12.

5.

Vase Zorobabel Rodrguez, Diccionario de chilenismos, s. v.

6.

Vase el uso figurado en Gamarra, Cien aos, pg. 166: "el hombre se ha
empacado".

7.

Diccionario de peruanismos, s. v.

Empacarse es voz hbrida, formada con afijos castellanos sobre la raz


p'ako 1. Esta es, a su vez, el nombre quechua del camlido sudamericano, que se
considera como variedad domstica de la vicua y hoy se conoce generalmente
por su nombre aimara (seguramente relacionado con p'ako) de alpaca 2. El
nombre p'ako aplicado a dicho animal se explica, a su vez, por el color
predominante de su apreciado pelaje: el quechua p'ako tiene el sentido primario de
'rojizo' 3.
El padre Acosta describe, en 1590, una costumbre del paco que explica
nuestros usos de empacarse y emplea muy tempranamente el trmino, y aun el
derivado de sentido contrario desempacarse. Despus de aclarar que los pacos no
toleran una carga que pese ms de seis arrobas, contina:
"Los pacos a veces se enojan y aburren con la carga, y chanse con ella sin
remedio de hacellos levantar; antes se dejarn hacer mil piezas, que moverse,
cuando les da este enojo. Por donde vino el refrn que usan en el Per de decir de
uno que se ha empacado, para significar que ha tomado tirria, o porfa, o
despecho, porque los pacos hacen este extremo cuando se enojan. El remedio que
tienen los indios entonces es parar y sentarse junto al paco y hacerle

1.

Empacarse sigue la lnea de derivados netamente hispnicos tales como emperrarse y


engallarse, cada uno formado sobre el nombre de un animal, con el prefijo en- y los
sufijos -ar y -se.

177

2.

Alpaca no se incluye en los primeros vocabularios quechuas (tales como los de Fray
Domingo de Santo Toms, Antonio Ricardo y Gonzlez Holgun) ni tampoco en la
obra del Inca Garcilaso. En el Lexicn de Santo Toms aparece paco, pero solo en su
sentido de 'rojizo'; en los vocabularios de Ricardo y Gonzlez Holgun el trmino
designa ya al animal, lo mismo que en los Comentarios Reales. En cambio allpaca se
documenta ya en el diccionario aimara de Bertonio (1612), no solo como designacin
del animal sino tambin con los sentidos figurados de 'pequeo' y 'manso, afable', al
parecer basados en algunas caractersticas de dicho animal (el color "alazano" se
traduce en la misma obra como paco paco). El peruanismo auqunido, aplicado a la
llama, la alpaca, la vicua y el guanaco, ha sido recientemente reemplazado por
camlido sudamericano en la nomenclatura zoolgica oficial, a causa de que la
Comisin Internacional de Nomenclatura Zoolgica not tardamente que este
calificativo ya designaba a cierta especie de insecto (vase El habla culta, s. v.
auqunido).

3.

Paco 'rojizo' se usa en algunas regiones del Per, Chile y la Argentina; en otras
designa sustantivamente un mineral de plata ferruginoso (de color rojizo). El nombre
(generalmente despectivo) de paco, aplicado al polica en el Per, Chile, Bolivia,
Ecuador, Colombia y Panam, se explica corrientemente por el color de su uniforme
(o del poncho que lo complementa; vase Lenz, Diccionario, s. v.). Pero algunos
lexicgrafos lo explican por generalizacin del hipocorstico Paco, ya sea proveniente
de Francisco (vase Kany, Semntica hispanoamericana, Madrid 1962, pg. 67) o de
Pascual, segn el uso chileno (Romn, Diccionario de chilenismos, Santiago, 19011919, 5 vols., s. v.).

muchas caricias y regalalle, hasta que se desenoja y alza, y acaece esperarle bien
dos y tres horas, a que se desempaque y desenoje" .

Empacarse se conoce en toda el rea de sustrato quechua 2, con la adicin


del Paraguay y el Ro de la Plata; desde estas regiones ha pasado posteriormente
al portugus del sur de Brasil donde, al igual que en la Argentina, tambin se usa
empacar como transitivo; en portugus brasileo empacador ('el que se empaca')
se aplica figuradamente al tartamudo 3. Empacn se emplea en el Per y la
Argentina referido a la bestia que se planta y a la persona que se encapricha; en la
Argentina se usan tambin los sinnimos empacado, empacador (que pas al
portugus del Brasil) y empacadizo. Son postverbales corrientes: en la Argentina
empacada y en el Per empacamiento (con el cual coincide el brasileo
empacamento).
Empaque, en cambio, se usa poco referido a bestias que se plantan o
repropian. En el Per, Chile, Ecuador, Mjico, Cuba y Puerto Rico empaque se
emplea, sobre todo referido a personas, con el sentido de 'frescura, desfachatez,
descaro, actitud cnica'; para Palma tener empaque es 'hablar con prosopopeya de
lo que se ignora' 4. En la Pennsula empaque tiene matices algo diferentes y hasta
positivos: 'aplomo, gravedad, seriedad', a veces con cierto matiz de afectacin 5;
'prestancia, seoro' 6.
A pesar de la identidad formal y proximidad semntica de ambos usos,
Corominas 7 cree que el empaque espaol no tiene nada que ver con nuestros

178

pacos y alpacas, sino que es una formacin sobre paca 'fardo', voz de origen
germnico que pas al castellano a travs del francs pacque, hoy anticuado.
Segn Corominas, de paca 'fardo' sale empacar 'embalar' y del diminutivo de
pacque, pacquette, viene a su vez el espaol paquete.

1.

Historia natural y moral de las Indias, libro cuarto, captulo XLI (edicin BAE, pg.
137a). Vase tambin Cobo, Historia del Nuevo Mundo, edicin BAE, I, pg. 367.

2.

En Chile tiene adems el sentido, seguramente ms nuevo, de 'aquerenciarse'.

3.

Recurdese el uso festivo, igualmente referido al lenguaje, que sealaba Arona.

4.

Vase Papeletas lexicogrficas, s. v.

5.

Acepcin vigente sobre todo en Andaluca.

6.

Uso igualmente conocido en Amrica, pero ms propio de la lengua escrita y literaria.

7.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. alpaca y paca II.

Aunque es difcil admitir tal extraordinaria coincidencia, debe reconocerse


que paquete y su derivado empaquetar han desarrollado en castellano acepciones
metafricas que parecen apoyar la hiptesis de Corominas. En efecto, basndose
en la imagen de la paca, fardo estrechamente ceido, paquete lleg a tomar el
sentido figurado de 'petimetre' y ms tarde se aplic, como adjetivo equivalente de
elegante, a personas y prendas de vestir; consiguientemente, empaquetarse
desarroll la acepcin de 'vestirse con elegancia o esmero, emperifollarse,
endomingarse' 1. Estos usos, documentados en diversas regiones de Amrica, son
hoy muy vivos en la Argentina 2.
Por otra parte, en Navarra empaquetado tiene el sentido de 'orgulloso,
engredo' 3, que est semnticamente cerca del empacado americano y que tal vez
explica, por convergencia de ambos usos, la extensin del americanismo
empacarse fuera del rea de sustrato quechua.

EMPARAR
En el habla familiar peruana emparar es 'recibir, atrapar en el aire un objeto
arrojadizo' (especialmente una pelota).
Clemente Palma habla por boca de su lter ego Corrales, metido a
corresponsal de la Primera Guerra del uso de "pequeos zepelines para emparar
los grandes que Germania enviara para atacar Londres". El mismo Corrales,

179

diputado, tiene un altercado en la Cmara y dice de su adversario: "yo ya le tena


medido para empararle con un cabezazo" 4.

1.

En Hunuco bien empaquetado significa 'elegante' (vase Pulgar Vidal,


Diccionario de huanuqueismos, s. v.).

2.

Se usa mucho el femenino paqueta, referido a la mujer. Paquetera es


'elegancia rebuscada'.

3.

Vase Iribarren, Vocabulario navarro, s. v.

4.

Crnicas, pgs. 98 y 110, respectivamente. Vase emparar en Ribeyro,


Cuentos de circunstancias, en La palabra del mudo. Cuentos 51-72, 1, pg.
178 ("se acord sbitamente de su perrito a quien l tiraba carnes
masticadas, divirtindose cuando de un salto las emparaba en sus
colmillos"); Vargas Llosa, La casa verde, pg. 245 ("estaba armado y debi
emparrsele"); el postverbal emparada en Diez Canseco, Estampas
mulatas, pg. 126 (referido al juego del trompo).

En sentido figurado, emparar equivale a retrucar (otro peruanismo),


'redargir', 'replicar con rapidez y energa', 'rechazar o repeler una actitud con
cierta agresividad'. En estos versos de Federico Blume se festeja una marinera
cantada por una mulata:
"Seguro que t gritabas:
Otra s! Dale que dale!
Una sin otra no vale!
Y as a la negra emparabas:
-Negrita, quin no se alegra
con guitarra y con cajn?
De toda esta situacin,
lo nico negro es mi negra" 1.
Emparar es un arcasmo que parece circunscrito al Per. Variante vieja de
amparar (que viene del latn popular anteparare 'preparar de antemano', 'construir
un muro de defensa delante de algo'), se documenta en el Poema del Cid y en
Berceo; sin embargo, la forma que prevaleci en la lengua es amparar 2.
Covarrubias daba entre las acepciones de amparar la de "estar aparejado
para hazer favor, como el que abre los braos para recibir al nio que se empiea a
soltar, y va a caer" 3. Este es sin duda el punto de partida de los usos peruanos de

180

emparar. Tal vez ha habido, adems, en la va de la evolucin semntica,


influencia de aparar (del latn apparare 'preparar') que tiene desde el siglo XVII
el sentido de 'acudir con las manos a recibir algo'.
En un cuento de Camino Caldern, "El amo ro", se documenta un uso
especfico de emparar: 'detener y desviar (las aguas) por medio de diques':

1.

En BCP 9**, pg. 183. Vase otro uso figurado de emparar en Seoane, Hombres y
rejas, pg. 77. Camino Caldern usa la expresin emparar trompos en la ua con el
sentido metafrico de 'coger una idea al vuelo', 'responder con rapidez e ingenio'
(Diccionario folklrico, pg. 142).

2.

Emparar se usa todava en el lenguaje forense de Aragn con el sentido de 'embargar,


secuestrar', lo mismo que sus derivados emparamento y emparamiento para designar
la accin y efecto del verbo.

3.

Tesoro de la lengua castellana o espaola, s. v.

"Por fin, abriendo canales por aqu, faginando por all y estacando por acull, se
lograba desviar las aguas desde Zarate y largarlas hacia el fundo fronterizo
Vicentelo, donde el Manchu Matas las emparaba y las diriga contra la parte
baja de Zarate" 1.

Es curiosa la coincidencia entre este uso peruano moderno y la acepcin de


'construir un muro de defensa ante algo' que tena el latn popular anteparare.

EMPATAR
En el juego o el deporte, en una eleccin o votacin, empatar es, como se
sabe, 'igualar al adversario, no ganar ni perder'; este empatar, general en la lengua,
se tom del italiano impattare. Pero hay, adems, otro empatar 'unir, juntar,
empalmar, ensamblar, aadir' 2 conocido en Andaluca, Galicia, Canarias y gran
parte de Amrica: la Central y Antillas, el oriente de Mjico, Venezuela,
Colombia, Per, Bolivia y Chile 3.
En el Per, donde tiene menos vida que en otros pases americanos, este
segundo empatar es un trmino del lxico de electricistas y gasfiteros (vase esta
voz). Un empate es un empalme de alambres, cables o tuberas y tambin un
ramal de la lnea principal

181

1.

Cuentos de la costa, pg. 17; vase d. d. 18.

2.

El DRAE 2001 incluye empatar como una sola entrada (da el uso americano en la
quinta acepcin) del italiano impattare "terminar iguales, sin ganar ni perder".

3.

Vase "le empataba una negada a la verdad ms evidente" en El Periquillo Sarniento,


de Lizardi (obra escrita en Mjico h. 1813), pg. 36. En Cuba y otros pases de
Amrica empatar se ha especificado metafricamente con el valor de 'empalmar
disparates, mentiras o injurias' y empatarla es, por antonomasia, 'empalmar una
borrachera con otra'. En Chile empatar el tiempo equivale a matar el tiempo y
empatarse a demorarse o perder el tiempo. En Venezuela empate es 'lo que hace
perder el tiempo', pero empatar(se) tiene diversos sentidos: 'empalmar una fiesta, o
una comida, con otra', 'acometer dos personas una tarea comn', 'reconciliarse',
'enredarse' un hilo o cuerda, 'pegarse una persona a otra', etc. (vase Rosenblat,
Buenas y malas palabras, pgs. 192-195).

de dichos alambres, cables o tuberas; empate se ha usado en horticultura para


designar el injerto sujeto con ligaduras 1.
Empatar 'empalmar' es voz documentada en varias hablas marineras del
Mediterrneo 2. Sus sentidos originales eran 'unir dos cabos, entretejindolos' y
'unir el anzuelo al cordel mediante otro cordel, ms delgado, que se enrollaba
sobre los extremos, unidos, de ambos'. Hoy en el oriente peruano empatar es
'poner el cebo en el anzuelo' 3.
Empatar es, pues, uno de los tantos marinerismos en tierra 4 que dan
fisonoma peculiar al espaol de Amrica. Su generalizacin se explica por la
obligada convivencia de marineros y pasajeros durante los largos meses de
travesa atlntica. Asimilados durante ella y vividos intensamente en momentos de
solidaridad ante el peligro, muchos trminos del habla marinera 5 hicieron la
invasin de la costa y an la ascensin de los Andes en boca de conquistadores,
funcionarios y todas las otras gentes que vinieron de la Pennsula Ibrica para
poblar las regiones australes del Nuevo Mundo.

ENANTES
Enantes se form en el siglo XII por aglutinacin de la preposicin en y el
adverbio antes 6; tal vez hubo all influencia de las numerosas locuciones
temporales introducidas por en: en este momento, en ese entonces, en aquel ao,
etc.

182

1.

En Venezuela empate es el 'cordn o alambre con que se ata el anzuelo a la cuerda' o


la 'atadura' misma, con usos figurados en los cuales alterna el derivado empatadijo
(Rosenblat, ob. cit.). En Colombia empate es el mango de la pluma; en Honduras
empatador es el casquillo de metal de la pluma y en Nicaragua el portaplumas.
Empatadura es en Cuba y Puerto Rico la aadidura o empalme y tambin el cordn
que se emplea para hacerla.

2.

En portugus empatar, en francs empatter.

3.

Vase Tovar, Hacia el gran diccionario de la lengua espaola y Vocabulario del


oriente peruano, s. v.

4.

Cfr. Amado Alonso, Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos, pgs. 63-67.

5.

Vanse aguaitar, botar, broma, cardumen, chicote, mazamorra, playa, rancho,


repuntar y sucucho en este volumen.

6.

Tena ya antecedentes en el latn inante.

La preposicin en cumpla en enantes una mera funcin formal (quiz


tambin estilstica). Enantes era, por tanto, un virtual sinnimo de antes, y del
mismo modo lo fueron otras formas compuestas como enenantes (con
reduplicacin de en), denantes (en que aparece como tercer elemento, antepuesto,
la preposicin de) y aun endenantes (con en repetida antes y despus de la
preposicin de).
Todas estas variantes del adverbio compuesto coexistieron y alternaron con
la forma simple antes hasta la poca preclsica, pero en el siglo XV empezaron a
olvidarse en la lengua culta y literaria (denantes era todava frecuente en el Siglo
de Oro 1) hasta quedar relegados al habla vulgar, rural o dialectal en Espaa 2 y
Amrica, desde Mjico hasta el interior argentino.
En los pases del Pacfico, sin embargo, dos de las formas compuestas de
antes han sobrevivido en el habla culta familiar: en el Per y Ecuador ha triunfado
enantes; en Chile, denantes. En los tres pases se corrigen como vulgares e
incorrectas las formas con reduplicacin enenantes y endenantes 3.
Pero hay algo ms importante que la supervivencia de un arcasmo en el
caso de enantes: en nuestra habla este adverbio se ha especificado para expresar la
fraccin del pasado inmediatamente anterior al presente. Si alguien dice "enantes
te llamaron por telfono", su interlocutor sabe con certeza que la llamada se ha
recibido en un lapso anterior no ms extenso que una media hora (enantitos hace
la distancia entre presente y pasado an ms corta).

183

Enante, con prdida de la consonante final, tambin se documenta en el siglo XVI


(vase Keniston, ob. cit. pg. 584). Cervantes usa denantes en prosa y en verso
(Vocabulario de Fernndez Gmez, s. v.). Un gramtico de fines del XVIII incluye
denantes referido al "dicho o palabra proferida poco antes" entre las "partculas"
que son objeto de su estudio e ilustra el uso con ejemplos del Quijote (vase Gregorio
Garcs, Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana expuesto en el
propio y vario uso de sus partculas, I, pg. 130).

A veces con alteraciones: en Asturias anantes; en Extremadura d'andenantes,


andinantes, aninantes, aninantis (Rosenblat, Notas de morfologa dialectal, en BDHA
II, pgs. 173-174). En Len tambin denantias (Garca Rey, Vocabulario del Bierzo,
s. v.).

Vase enenantes en boca de personajes populares (subrayado como forma marginal o


incorrecta) en Segura, Artculos, pgs. 47 y 269; el autor, en cambio, usa
normalmente enantes (d. d. 255). Tovar (Hacia el gran diccionario de la lengua
espaola, s. v.) consigna el diminutivo afectivo enenantitos, equivalente de enantitos
en el nivel de lengua popular.

La lengua general carece de un adverbio especfico de pasado inmediato;


para expresarlo se vale de frases como hace un momento, etc. Enantes remedia,
pues, una deficiencia del idioma.
Enantes y antes, que ya no pueden considerarse como trminos
semnticamente equivalentes, tampoco son sintcticamente intercambiables en
nuestra habla. Enantes no se emplea nunca, por ejemplo, antecediendo a las
partculas de, que: si bien se puede decir con matices diferentes "Juan vino
antes" o "Juan vino enantes", solo puede decirse "Juan vino antes que t", "Juan
vino antes de comer" (y no *"Juan vino enantes que t", ni *"Juan vino enantes de
comer").
Por todas estas razones enantes nos resulta insustituible. Pero nuestra
predileccin por su uso, aunque en cierto modo justificada, no nos debe impedir
considerar las cosas desde el punto de vista de la unidad de la lengua.
El habla familiar o local tiene entre sus fueros el justo derecho a la
diversidad y a la afectividad, pero la lengua del ensayista, del hombre de ciencia o
del filsofo ms que la del novelista y la del poeta ha de estar libre del
dialectalismo que la limita y circunscribe. La unidad de una lengua de casi
quinientos millones de hablantes exige a veces el sacrificio de lo peculiar y
divergente ante la entelequia que llamamos lengua general, a menos que lo
divergente y peculiar se utilice deliberadamente como elementos estilsticos.
Tal deslinde debe hacerse, por ejemplo, entre el uso de enantes en el texto
narrativo del propio novelista, y el que este pone en boca de sus diversos
personajes.

184

En la edicin de 2001 del Diccionario acadmico se consigna el adverbio


enantes con la acepcin americana de "recientemente" y la desusada de "antes".

ENCOMIENDA
Etimolgicamente encomienda equivale a encargo, 'lo que se pone en
manos de otro' 1, 'lo que se encomienda o recomienda a otro

En Aragn tiene el sentido especfico de 'depsito' (Borao, Diccionario de voces


aragonesas, s. v.); en Andaluca designa cierto tipo de "pan con figura de ramo o
entorchado" (Alcal Venceslada, Vocabulario andaluz, s. v.).

para su cumplimiento'; encomendero era quien llevaba un encargo de otro o


responda de l. De estos sentidos primarios, abstractos y genricos, surgieron en
Amrica otros diversos, concretos y especficos.
En primer lugar, se llam encomienda el encargo y cesin de un cierto
nmero de vasallos que haca la Corona de Espaa a algunos descubridores,
conquistadores y pobladores de Amrica. La cesin se haca por dos, tres y hasta
cinco generaciones, y estaba condicionada, por lo menos en teora, al
cumplimiento por parte del encomendero de sus deberes para con sus
encomendados: cristianizarlos y defenderlos de un posible ataque exterior.
En segundo lugar, se llam encomienda el envo recomendado de un
paquete o bulto por medio de un viajero particular o de un funcionario de correos.
El lazarillo de ciegos caminantes, que describe la ruta del correo colonial desde
Buenos Aires hasta Lima, se refiere varias veces a ese tipo de encomiendas. Dice,
por ejemplo:
"El corto estipendio que se paga a los maestros de postas atrasa mucho los viajes,
porque no se costean las remudas ni pueden mantener caballeras a la estaca ['a
la espera'] en corrales. La conduccin de encomiendas de oro y plata, y otras de
bultos tan tiles al comercio y particulares, atrasan tambin mucho las
1
correspondencias" .

Este uso de fines del siglo XVIII documenta la transicin entre el sentido
genrico de 'encargo' y el especfico de 'paquete postal', que hoy constituye un
extendido americanismo 2. En el XVIII se usaba tambin en Amrica el derivado
encomendero con el sentido de 'gestor de negocios por cuenta de otro'; el
Diccionario de Autoridades lo da como "trmino mui usado entre los
Comerciantes de Indias". De esta acepcin parte, sin duda, el uso cubano de

185

encomendero 'proveedor de carne para un municipio' y el peruano de


encomendero por pulpero, tendero, abacero, bodeguero.

1.

Ed. BCP, pg. 310; vase tambin encomiendas en d. pgs. 175, 188, 306 y
en Alonso Carri de la Vandera, verdadero nombre de Concolorcorvo,
Reforma del Per, pg. 97.

2.

Se usa todava en la Argentina, Chile, Colombia, Venezuela, Guatemala,


Panam y Per. Glvez recuerda el apodo de un ratero, "el famoso
Encomiendita, pintoresco tipo de la Lima que se fue" (Una Lima que se va,
pg. 88).

De encomendero, en su uso comercial, sale, a su vez, encomendera,


que en Mjico designa un puesto callejero para la venta de frutas y en el Per fue
ms o menos sinnimo de pulpera (vase en este volumen). Encomendera se
documenta en el Diccionario de peruanismos de Arona (1883) pero debe de ser
mucho ms viejo. El uso parece haber estado originalmente asociado a la venta de
especias y en la literatura costumbrista peruana de principios del siglo XX se
relaciona frecuentemente con el pequeo comercio en manos de inmigrantes
chinos 1. Hoy parece haber cado ya en desuso.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia consigna, adems
de la acepcin histrica americana, encomienda "paquete postal" referido a la
Amrica Meridional y Central.

ENTRE MS
En el Per y buena parte del resto de Amrica 2 son corrientes las
expresiones de comparacin proporcional del tipo de entre ms tiene, ms quiere;
entre ms pobre, ms gastos; entre ms pronto, mejor. Estos usos, tpicos del
habla popular hispanoamericana 3 y regional espaola 4, se explican, segn
Cuervo 5, por contaminacin de dos expresiones de la lengua general: entre tanto
que y mientras ms. Rosenblat opina 6 que se deben a simple sustitucin de
mientras por entre, partculas lcitamente intercambiables en expresiones como
entre tanto y mientras tanto. Kany cree 7 que los usos americanos de entre se
deben a influencia de otros anlogos de nter (latn

186

Vase, por ejemplo, "chinito encomendero" en Camino Caldern, Cuentos de la costa, pg.
41 y este pasaje de Duque de Diez Canseco: "Todava, movimiento en la calle china. De las
encomenderas, voces guturales del chino musical" (pg. 99). Vase, adems, de Cabotn,
Viendo pasar las cosas, pg. 28; Meja, Ayer y hoy, pg. 32 y Glvez, Estampas limeas,
pg. 105 ("la encomendera del chinito").
Chile, noreste argentino, Ecuador, Colombia, Venezuela, Amrica Central, Antillas y
Mjico.
En el Per llegan al nivel oral y familiar del habla culta. En Mjico se documentan en el
lenguaje periodstico.
Se dan en Len, Granada y Salamanca.
Apuntaciones, prrafo 450, en Obras, I, 475.477.
En NRFH, ao IV, N. 1, pg. 60.
American-Spanish Syntax, pgs. 52-54.

inter) por mientras, los cuales perduran en varias regiones de Espaa y Amrica 1.
Las formas de comparacin proporcional predominantes en Amrica son
aquellas introducidas por mientras: mientras ms me lo repites, menos lo creo;
mientras ms grande, ms zonzo; mientras menos bulto, ms claridad. Este tipo
de construccin se documenta espordicamente en la Pennsula desde el Siglo de
Oro 2, pero la lengua general prefiri y prefiere las expresiones introducidas por
cuanto: cuanto ms lo conozco, tanto ms lo admiro; cuanto ms inteligente,
tanto menos pedante. En Hispanoamrica estas frmulas son menos frecuentes y
por lo regular omiten tanto como segundo trmino de la comparacin: cuanto ms
lo conozco, ms lo admiro; cuanto ms inteligente, menos pedante.
Se tienen hasta aqu tres distintas maneras de expresar la misma relacin,
correspondientes a tres niveles de habla: lengua general (formas con cuanto),
habla culta regional (formas con mientras), lengua popular y dialectal (formas con
entre). A estas habra que aadir un cuarto nivel, inferior: el de las formas hoy
poco usadas con contra (contra ms rico, ms tacao; contra ms se lo digo,
menos me entiende); dichas expresiones se documentan igualmente en el Per,
Chile y algunas regiones de Espaa 3. Variantes con contrims (contrims rico,
ms tacao, etc.) se deben a cruce de contra y la contraccin popular contims (de
cuanto y ms) y se han sealado en Cuba y Salamanca.

ESCARAPELAR
En el habla familiar del Per escarapelar tiene el sentido de 'espeluznar,
poner la carne de gallina' 4; asimismo puede entenderse como 'dar dentera', es

187

decir, producir una sensacin desagradable en los dientes y encas. El uso


pronominal, muy frecuente, equivale a 'ponrsele (a uno) la carne de gallina'.

1.

Documenta usos mejicanos como "inter ms lo pienso, estoy ms seguro", "nter ms


me cura, me pongo ms malo" (ob. cit. pg. 53).

2.

Vase Keniston, The Syntax of Caslilian Prose, pg. 326.

3.

Len, Aragn, Salamanca. Para Cuervo, estas construcciones eran propias del "vulgo
espaol" (ob. cit).

4.

Uso comn con Mjico.

En un artculo que trata de los malos prosistas y poetas, Federico Blume


dice que "un verso cojo escarapela el espritu" 1. Cierto personaje femenino de el
Tunante exclama, ante la idea de vivir en el campo: "Jess! solo de pensarlo se
me escarapela todo el cuerpo " 2. En Hombres y rejas, la punzante novela
carcelaria de Juan Seoane, hay un "ruido de fierros cuyo chirriar no escarapela
ya"; "ms lejos rascan las cuerdas de un violn hasta escarapelar", y "la reja aulla
hasta escarapelar" 3.
En la lengua general escarapelar significa 'reir arandose'. La voz viene,
al parecer, de un latn excarpere (formado sobre carpere 'arrancar, araar', con
numerosos sentidos secundarios) a travs del portugus escarapelar-se que tiene
el mismo sentido de 'reir a araazos'. Escarapelar y escarapela 'ria con
araazos y tirones de pelo' se documentan en castellano desde el siglo XVI y
desde muy temprano se asocian, por etimologa popular, a cara y pelar (o pelo).
En 1611 Covarrubias explica que, como en la escarapela "se araan las caras y se
pelan los cabellos. [] pdose dezir de cara, y de pelo" 4. La Real Academia
respald esta etimologa hasta el siglo XIX.
Por otra parte, desde el XVIII escarapela haba tomado el sentido figurado
de 'divisa hecha con cintas fruncidas de diversos colores' 5, acepcin que
Corominas explica por el desacuerdo entre dichos colores, es decir, por su
abigarramiento.
Pero, cmo explicar el uso americano de escarapelar 'dar dentera', 'poner
la carne de gallina'? Arona supona, acertadamente, que el nexo semntico entre el
uso peninsular y el peruano estaba en la idea comn de 'miedo', igualmente
sentido ante un combate o ante una aparicin sobrenatural 6: el reflejo pilo-motor
est directamente

188

1.

Sal y pimienta, pg. 190.

2.

Cien aos, pg. 143.

3.

Pgs. 121, 129 y 132, respectivamente. Vase tambin escarapelar en Sofocleto al pie
de la letra, pg. 73 y Ugarte Elspuru, Lima y lo limeo, pg. 175; Vargas Llosa,
Conversacin en La Catedral, II, 108 y Elogio de la madrastra, 93.

4.

Tesoro de la lengua castellana o espaola, s. v.

5.

Tambin hay escarapelas unicolores: la blanca prerrevolucionaria francesa fue


sustituida por la tricolor en 1789 y restituida entre 1815 y 1830.

6.

Arona cita estos versos de una loa de Caldern, Los tres mayores prodigios: "vino,
erizando la frente, / escarapelando el cuello / la melena, que dl pende"; concluye
que, puesto que aqu se trata de un len bravo, escarapelar pondera tambin los
efectos del furor (Diccionario de peruanismos, s. v.).

asociado al temor y a la agresividad. El enojo, implcito asimismo en toda


contienda, es tambin el punto de partida del uso andaluz de escarapelarse por
'enfadarse, enfurruarse, prevenirse contra alguien o contra algo'.
De otro lado, est sin duda en relacin con la idea de 'araar' el uso de
escarapelar por 'descascarar, desconchar, resquebrajar' (referido a enlucidos,
pinturas, etc.) corriente en Colombia, Venezuela y Costa Rica. El uso de
escarapelar 'ajar, estrujar', 'manosear, estropear', restringido a Colombia y la
regin andina de Venezuela (Tchira), lo explicaba Cuervo por influencia directa
del falso timo pelar.

EXTRAAR
El 18 de octubre de 1909, Palma da noticias a su hijo Ricardo del
cumpleaos de su hermana menor, Augusta, celebrado con funciones de teatro
domstico:
"Rete de Mara Guerrero y de su consorte. Las artistas de casa les han echado
pan, segn colegirs por las cartas de tus hermanitas. Mucho te extraamos en la
fiesta de familia" 1.

A principios de 1911, el mismo padre carioso se refiere al cumpleaos del


propio Ricardo, mdico en Cayalt:
'"Me alegro de que el 3 de Enero, aunque extraando los hip! hip! de la mesa
de familia, lo hayas pasado bien" 2.

En gran parte de la Amrica hispana (Mjico, Guatemala, Venezuela,


Ecuador, Per, Chile, Argentina, Uruguay) extraar tiene el sentido de 'aorar,
echar de menos', sentir nostalgia de alguien o de algo. Este uso, desconocido en
Espaa (con excepcin de Andaluca), se documenta en Amrica desde principios

189

del siglo XIX, en El Periquillo Sarniento del mejicano Fernndez de Lizardi.


Soportando

1.

Cartas indiscretas, pg. 46 (echar pan es 'superar, sobrepasar').

2.

d. d. pg. 143. Vase igualmente extraar 'echar de menos' en Dvalos, Lima de


antao, pg. 105; Blume, Sal y pimienta, pgs. 195 y 333; Glvez, Nuestra pequea
historia, pg. 96; Vallejo, Novelas, 45; Seoane, Hombres y rejas, 194; Arguedas,
Diamantes, 131; Congrains, Lima, hora cero, 91; Vargas Llosa, La ciudad y los
perros, 75 y 279; La casa verde, 63, 309, 323, 364 y 382; Conversacin en La
Catedral, I, 24; II, 101, 176.

a duras penas su efmero noviciado en un convento, Periquillo recibe la visita de


un compaero de aventuras, quien le trae noticias del mundo:
"Las muchachas tus conocidas siempre me preguntan por ti; mi prima ha llorado
mucho, te extraa y dice que ojal no fueras fraile, que ella se casara contigo" 1.

Extraar (del latn extraneare 'tratar como a un extrao') se ha usado desde


el siglo XII en castellano con muy diversos sentidos, algunos de los cuales han
cado en desuso: 'desterrar', 'culpar', 'reprender', 'rehusar', 'prescindir de', hacer
superfluo', 'asombrarse' (con este significado se prefiere la forma pronominal
extraarse), 'notar la novedad de algo, echando de menos lo habitual'. De esta
ltima acepcin, por predominio del matiz secundario y olvido subsiguiente del
primario, surgi sin duda la andaluza y americana de 'echar de menos' 2. Hoy, una
frase como "no pude dormir, porque extraaba la cama", se entiende en la
Pennsula como que la cama aludida es una nueva, incmoda por extraa. En
Amrica y Andaluca, en cambio, la misma frase da a entender que la cama
extraada (o echada de menos) no es aquella en que se ha pasado la noche, sino la
propia o habitual.
Hasta su edicin de 1956, el Diccionario de la Academia daba como uso
andaluz e hispanoamericano el de extraar con el sentido de "echar de menos a
alguna persona o cosa, sentir su falta". A partir de su edicin de 1970, esta
acepcin se consigna como general.

190

1.

Pg. 85; vase tambin d. d. pgs. 99, 110, 144, 179, 229, 252, 267, 276, 308, 323,
406; un uso general, opuesto a los anteriores, en d. d. 159: "no extraara otra cosa
ms que mi ausencia".

2.

Vase extraar 'echar de menos' en Cortzar, Rayuela, pg. 114 y Final del juego,
pgs. 36, 51.

FAITE
En estos tiempos de rocanroleros y de punks, el faite resulta un personaje
histrico. Pero todava para Glvez "no puede ser ms limeo el asunto, ni ms
limeo el tipo del faite" 1.
El faite original "asustaba por los grandes mostachos, el empaque
['descaro'] para amenazar, el movimiento agresivo que pona en todos sus gestos y
la voz campanuda, terriblemente mosqueteril por su exageracin y su tono"; el
faite legtimo tena indumentaria tpica: "sombrero suelto [sic], americana
cruzada, pantaln bombacho a la Waterloo" 2.
Este pintoresco tipo de perdonavidas criollo apareci en Lima despus de la
guerra contra Chile, en ntima relacin con el temido grupo de La Palizada.
Abelardo Gamarra crea que fue hacia 1886 cuando naci esa clebre cuerda, tira,
patota, collera, etc. Dice que "faite es el guapetn que se la da de no tenerle
miedo ni al diablo, o el guapo que en verdad no le tiene; el faite es como un jefe o
caudillo sobreentendido: el que se impone a pulso"; para los faites "no haba
autoridad de ninguna clase, y sus centros de operacin eran las huertas y las
chacras, las que solan concurrir a torear y a formar parrandas" 3.
Gamarra y Glvez coinciden en asociar a los faites con La Palizada, pero no
estn de acuerdo sobre la direccin, ascendente o descendente, de la carrera social
del faite. Segn el Tunante "el faitismo ya ha ido subiendo [hacia 1920] de la
populachera vadulaque [sic] hasta la clase llamada distinguida: comenzamos a

191

tener faitecitos de frac" 4. Para Glvez, en cambio, el tipo mismo del faite entraa
"una degeneracin del antiguo mozo malo, pendenciero y jaranista, que
perteneciendo a altas clases sociales, se dejaba seducir por el bullicio, la alegra y
gustaba, como amante de lo criollo, de ir de parranda en parranda, pero sin
explotar su gracia ni su fuerza" 5. Los faites de buena familia hubo, segn
Glvez, hasta
1.

Una Lima que se va, captulo titulado "Los faites", pgs. 53-63. Vase guapo en este
volumen.

2.

Ob. cit. pgs. 57 y 58.

3.

Cien aos, pgs. 17 y 16, respectivamente.

4.

Ob. cit. pg. 17.

5.

Ob. cit. pg. 53.

faites intelectuales 1 fueron imitados entre la gente de medio pelo y de color


honesto, hasta que lleg "un da en que ya no se pudo distinguir entre el faite, el
guardaespaldas, el apaleador de oficio y el sopln" 2. Pero faite poda ser tambin
sinnimo de valiente, sin ningn matiz peyorativo.
La palabra faite viene del ingls fighter 'luchador, camorrista'. Faite es un
anglicismo del Per 3 que pertenece a la etapa fines del siglo XIX y principios
del XX de influencia del ingls britnico: la actual es de influencia del ingls
americano. Con faite alternaba faitemn (de fighter man), plural faitemanes;
faitemanada era la 'accin propia de un faite'. Faitoso 'lo referente al faite' parece
haberse usado tambin como sinnimo de faite.
Faitear 'armar camorra' sobrevive formalmente en chorifaitear 'robar',
compuesto con chorear, que tiene ya ese significado; en la jerga del hampa
arequipea se llama chorifaite (o chirfaite) al ladrn. Estas palabras corroboran,
en apoyo de Glvez, la evolucin social descendente del faite.
Prototipo del faite de buena familia, del joven juerguista y calavera,
pisquero y trampeador, y miembro conspicuo de La Palizada, fue Alejandro
Ayarza (1884-1955); militar de profesin, tuvo aficiones tan variadas como la
msica, el teatro, el toreo y el periodismo. l mismo se puso el clebre apodo de
Karamanduka, que haca alusin a su baja estatura: la caramanduca era una
popular galletita en forma de figura humana.

FESTINAR
En Muro dobleancho, una de las Escalas de Vallejo, se lee:

192

"Hemos entrambos festinado das y noches de holgazanera, enjaezada de


arrogantes alcoholes... " 4.

1.

Vase ob. cit. pg. 58.

2.

Ob. cit. pg. 63. Sopln es el miembro de la polica poltica no uniformado.

3.

Se conoce tambin en el Ecuador.

4.

En Novelas, pg. 19.

Festinar 'acelerar, activar, apresurar', casi siempre con el matiz negativo de


'precipitar' y aun de 'pasar por alto' trmites o requisitos, es a la vez un latinismo y
un americanismo, que tiene vigencia sobre todo en el lenguaje jurdico. En el Per
estos usos de festinar se documentan aun en algunos fallos de nuestro Tribunal
Constitucional. Se usan todava, asimismo, los derivados festinacin 1 y
festinatorio 2, pero no festinable que registraba Palma 3.
Como en los usos peruanos de festinar, hay en los anlogos mejicanos,
ecuatorianos, colombianos 4 y chilenos un matiz negativo de precipitacin
imprudente o mal intencionada; no as en los venezolanos, que datan de principios
del siglo XIX 5. Por etimologa popular (asociacin con festn) festinar ha llegado
a hacerse equivalente de festejar, agasajar en algunos pases de la Amrica
Central.
Festinar ha cado en desuso en Espaa. El Diccionario de la Academia lo
daba (en 1956) como uso propio de Colombia, Chile, Honduras, Mjico y
Venezuela, pero consignaba festinacin "celeridad, prisa, velocidad" sin
indicacin regional o dialectal. Una enmienda incorporada en la edicin de 1970
consideraba festinar como arcasmo conservado en Amrica, pero festinacin
"celeridad, prisa, rapidez" sigue apareciendo como forma perteneciente a la
lengua general en las ediciones de 1992 y 2001 6.
Festinar, del latn festinare 'acelerar, apresurar' 7, se documenta en
castellano medieval, pero ya no en la poca clsica ni postclsica. Sin embargo, su
amplia difusin en Amrica induce a Corominas 8 a pensar que haya tenido en la
Pennsula ms vida que aquella que la documentacin a mano hace suponer.

1.

Vase festinacin de trmites, referida humorsticamente a una rpida


secuencia de comidas, en Felipe Pardo, El paseo de Amancaes (BCP 9*,
pg. 181).

193

2.

En Bolivia festinatorio es 'irreflexivo, precipitado'.

3.

Papeletas lexicogrficas, s. v. (Addenda).

4.

Vase Cuervo, Apuntaciones, prrafo 915 (en Obras, I, pg. 802).

5.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 289-293.

6.

Moliner (Diccionario de uso del espaol, s. v.) restringe festinacin al


mbito de la Medicina: "andar involuntariamente rpido como para evitar la
cada, trastorno que se presenta en ciertas enfermedades nerviosas".

7.

Recurdese la sabia mxima Festina lente 'apresrate con calma' atribuida a


Augusto por Suetonio.

8.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

Rosenblat, en cambio, se inclina a creer que festinar entra en el grupo de los


llamados latinismos de Amrica (vanse acpite, atingencia, caquinos, fungir en
este volumen) los cuales se explican por accin de una tendencia latinizante
americana, muy viva en los siglos XVIII y XIX y en cierto modo independiente
de la influencia de la Pennsula l.

FLORIPONDIO
Floripondio es el nombre de un arbolito del gnero Datura, originario del
Per y difundido en gran parte de Amrica. La palabra, que designa tambin su
flor de olor intenso, se documenta desde mediados del siglo XVI.
A principios del XVII el agustino Calancha escribe la crnica de su orden
en el Per, y se refiere de este modo a los floripondios:
"... unas flores que ac se estiman poco por haber tantas, se aprecian tanto en
Espaa, que ahora veinte aos iban a ver el rbol al Aranjuez, ponderando la
fragancia de su flor, que sin duda es regaladsimo [sic] y de noche se dilata con el
aire a distancia de cincuenta pasos; en Europa la[s] llaman azucenas del Per y
ac las llamamos floripondios, son de hechura de azucenas, aunque tres veces
mayores, el color es uno, pero la azucena es matorral pequeo, y el del
floripondio es rbol mediano, y da las flores a racimos, pero distintas" 2.

El floripondio no ha sido nunca prototipo de flor bella, y la connotacin


negativa alcanza a todos sus usos 3. En 1827 el mordaz clrigo Larriva pone en
solfa una proclama del general venezolano Juan Jos Flores, presidente del
Ecuador:
"mas cmo no dirs diez mil primores,
si es natural que Flores paran flores?

194

mastuerzo pare mastuerzo,


alhel pare alhel,

Vanse Rosenblat, ob. cit. y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 344-371 y


Lxico de Bolvar, pg. 167.

En BCP 4, pg. 33.

Floripondio se llamaba uno de los toros lidiados en Lima en 1701, segn se


documenta en el primer listn impreso en esta ciudad (vase Palma, Tradiciones, pg.
48).

floripondio, floripondio
y suche, suche 1 y as" 2.

Larriva juega aqu con el apellido de Flores y el sentido figurado de


floripondio 'flor retrica extravagante' 3.
A principios del siglo XX Cabotn expone El problema del matrimonio:
"Uno entra a la iglesia con una mujer, y sale con otra. La novia y la esposa se
parecen como un huevo a una castaa. Y el pobre hombre que se ha pasado
escogiendo novia con el amoroso embeleso con que un floricultor busca una
orqudea rara o un tulipn negro, suele descubrir, cuando ya el mal no tiene
remedio, que se ha llevado a su casa un floripondio" 4.

En el Per, adems del sentido de 'adorno de mal gusto', floripondio tiene


(en replana) el de 'homosexual' 5; esta acepcin parte del cultismo hermafrodita,
alterado por el pueblo en manflorita y manflor, formas asociadas con flor.
La variante floripn, preferida en la Argentina, Uruguay y el sur de
Colombia 6, tiene en estas zonas los sentidos figurados de 'excrecencia carnosa de
una llaga' y 'fanfarrn'; floripn llega hasta Andaluca en su acepcin, tambin
americana, de 'florn estampado en una tela'.
No cabe duda de que el primer elemento de la palabra floripondio es flor,
pero el segundo es de origen incierto. Corominas descarta la etimologa que
identifica el terminal con el latn pondus 'peso': no le parece verosmil que
ninguna flor, por grande que sea, d la sensacin de pesadez. Pero la verdad es
que el floripondio pende verticalmente como si tuviera un gran peso, y podra dar
esa impresin visual. Una balada inconclusa de Gonzlez Prada,

Arbolito de flores fragantes llamado en otras partes schil (Talauma plumieri).

195

En Odriozola, Documentos literarios, 2, pgs. 125-126. Vanse otros usos de


floripondio en el Mercurio Peruano, tomo III, pg. 81; Arona, Cuadros y episodios
peruanos, pgs. 44, 119, 153, 176, 217; Ventura Garca Caldern, Pginas escogidas,
914, 915; Vargas Llosa, Elogio de la madrastra, 63.

Vase este uso en Cortzar, La vuelta al da en ochenta mundos, pg. 98.

En Viendo pasar las cosas, pg. 43. Vase la formacin humorstica desflorinpodiar
en Serafina Quinteras, As hablaba Zarapastro, pg. 51.

Vase una alusin a este sentido en Sofocleto al pie de la letra, pg. 33.

En Colombia y otras regiones el floripondio se llama tambin tonga.

titulada precisamente El floripondio, concluye con esta clara imagen: "... se


inclina / a la tierra el floripondio / como una copa de plata / derramando gotas de
oro" 1.
Corominas considera igualmente la posibilidad de que floripondio se deba a
alteracin del adjetivo de terminacin latinizante floribundus, usado en la
terminologa botnica 2. Y plantea, por ltimo, la hiptesis de que floripondio sea
palabra hbrida, formada por la raz castellana flor ms el sufijo quechua (de
identificacin enftica) -puni. Un hipottico *floripuni habra sido entonces la
forma primaria, con el sentido aproximado de 'la flor en s, la flor autntica, la flor
por excelencia'. Por adaptacin al castellano habra surgido la variante floripn
antes documentada; de ella, por latinizacin de naturalistas, habran salido otras
variantes, igualmente documentadas en Amrica: floripondio (Per, Chile,
Bolivia, Argentina, Ecuador, Venezuela), floripundia (Nicaragua, Guatemala),
floricundio o florifundio (diversas regiones de Mjico).
Pero no parece que el floripondio haya tenido en la cultura quechua el
status que justifique una denominacin con el significado antonomstico de 'la
misma flor, la verdadera flor'. Adems, se conocen por lo menos dos nombres que
dicha especie tuvo (y tiene) en runasimi: gurguar, tambin transcrito huar-huar 3
o war-war, y k'amapto, nombre de la variedad roja, que incluye Lira en su
Diccionario quechua. Un tercer nombre indgena, probablemente tambin
quechua, es kampancho o kampanchu.
Sin embargo, el cronista Bernab Cobo afirma:
"Los espaoles debieron traer esta planta de alguna provincia de estas Indias a
esta de Lima, porque los naturales della no le saben el nombre, y todos, espaoles
e indios, la llaman floripondio y flor de campanilla" 4.

Sea cual fuere el origen y significado del segundo elemento de floripondio,


no parece haber en castellano otra palabra que acabe en -ondio. Por esa razn
Palma, al hacer el retrato de un pcaro

196

1.

Vase Baladas peruanas, pgs. 36-37.

2.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

3.

Vanse huar-huar y floripondio en Palma, ob. cit. pg. 1105.

4.

Historia del Nuevo Mundo, libro quinto, captulo XXXVI (vol. 91, pg. 218
de la edicin BAE).

andaluz del siglo XVI, pondera su viveza afirmando que "le sacaba consonante al
floripondio" 1.

FOJA
Foja viene del latn folia 'hojas' 2. Como en el caso de lea, boda y otros, un
neutro plural latino (ligna, vota) dio origen a un femenino singular castellano, por
haber prevalecido en esta lengua el gnero asociado a la terminacin tradicional
en -a.
La prdida de f inicial constituye, como se sabe, una temprana caracterstica
del castellano frente a otras lenguas romnicas. Dicha f inicial se hizo primero h
aspirada 3; dej entonces de escribirse foja y se escribi hoja, con h pronunciada.
Ms tarde, al enmudecerse esa h inicial, qued como recuerdo la mera grafa de la
forma actual.
Esos cambios fonticos se haban cumplido ya en el castellano preclsico.
Los descubridores y conquistadores de Amrica, por lo tanto, solo conocan hojas
(pronunciado jojas u ojas) fueran estas de plantas, libros o armas blancas 4. Pero
los abogados y notarios que los acompaaron para dar fe de sus acciones
conservaban la forma vieja foja en su propia terminologa 5, siempre arcaizante.
Foja perdur as en Amrica (el Per, Chile, Argentina, Venezuela)
conviviendo con la forma nueva hoja. De la duplicacin sali un doblete: foja se
especific como nombre de la hoja de papel y hoja qued para los dems usos, el
botnico y los figurados (hoja de la espada, etc.). Consiguientemente se dijo
fojear por hojear 'pasar las hojas' de un libro o cuaderno 6; en la Argentina fojar
es 'numerar las fojas' de un expediente, un contrato o un escrito judicial. En el

1.

A propsito de la falta de consonante para floripondio, se repeta hasta hace poco en


Lima este juego verbal: yo soy como Floripondio / tras de la puerta me escondio / me
llaman y no respondi.

2.

Plural de folium 'hoja de una planta'.

197

3.

Con sonido de j suave, semejante al de la h inglesa.

4.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 209-210.

5.

La mayor parte del mundo hispnico prefiere hoy en el uso forense el cultismo folio
(del singular latino folium).

6.

Vase fojear en Gamarra, Cien aos, pg. 43. Hoy se usa ms hojear.

lenguaje administrativo y militar del Per y la Argentina foja de servicios es el


'expediente personal' y, en sentido figurado, la carrera misma o trayectoria
profesional del militar o funcionario 1.
Los abogados de la Colonia usaban como frmula, en sus recursos y
expedientes, la expresin a fojas (tantas) que tambin ha perdurado en el lenguaje
forense peruano y argentino 2. De estas expresiones surgi en ambas hablas el
modismo (estar, volver) a fojas uno, o a fojas cero (ya en el DRAE 2001), para
expresar que un asunto apenas se ha iniciado o reiniciado. En relacin con estas
locuciones se documenta igualmente el modismo ponerse a fojas 'ponerse a salvo,
escapar, huir' que empleaban Palma y Valdelomar 3 y que hoy ha cado en desuso.
La conservacin americana de este arcasmo legal y su posterior
desarrollo semntico, comprobable en usos figurados y modismos, constituyen
una prueba ms de la importancia del lxico jurdico extendido al habla comn
como factor diferenciador del castellano de Amrica frente al de la Metrpoli.
La edicin de 1992 del Diccionario de la Academia registra foja como
equivalente, anticuado, de hoja y, en lenguaje jurdico, como "folio de un
sumario", con la observacin de que en Amrica se emplea en el lenguaje
corriente. La edicin de 2001 incluye las locuciones de uso americano foja(s) de
servicio(s) y foja(s) cero.

FORADO
En el Per se llama forado el agujero de regulares dimensiones que
atraviesa una pared, o un techo, generalmente, de parte a parte. Glvez emplea el
trmino al referirse a los buscadores de tesoros, entierros o tapados:
"En verdad, muchsimas veces los escarbadores encontraron el premio a sus
afanes. Hubo tambin oportunidades en las cuales,

198

Vase foja de servicios en Gamarra, Rasgos, pg. 16 y Cien aos, pg. 87;
Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 167, 262, 278, 315; Conversacin en
La Catedral, II, 155; Pantalen y las visitadoras, 13, 102. Tambin en Sofocleto
al pie de la letra, pg. 32.

Vase "a fojas 77" en Glvez, Calles de Lima, pg. 104.

Vanse, respectivamente, Tradiciones, pg. 940 y BCP 9**, pg. 292.

al reconstruirse una finca ruinosa, cay de pronto de las apolilladas vigas una
dorada y tintineadora lluvia de monedas, o al abrirse un forado para hacer una
puerta, apareci un esqueleto y junto a l, un arcn lleno de pergaminos y
monedas" 1.

En los usos actuales de forado hay casi siempre una connotacin de ilicitud
o de clandestinidad. "Se escaparon varios presos haciendo un forado", "Robaron
una joyera introducindose por un forado" son ejemplos frecuentes de titulares en
los diarios limeos 2. Este uso se documenta tambin en Glvez:
"Cuentan que los ladrones abrieron en cierta casa un forado, y por l fueron
introducindose al interior, mientras un honrado y valiente vecino fue
degollndolos uno a uno..." 3.

Por ltimo, se llama forado, figuradamente, el hueco o vaco dejado por un


dficit, un desfalco o una malversacin: "las empresas pblicas originan en gran
medida el forado fiscal", afirma un diario limeo.
Forado, del latn tardo foratus 'perforacin', se us en Castilla desde el
siglo XII hasta el XV, primero en el sentido etimolgico y genrico de 'agujero' y
luego con el especfico de 'escondrijo, madriguera, cueva subterrnea'. La forma
evolucionada horado (con h aspirada) perdur, con esa ltima acepcin, hasta el
siglo XVII. El derivado medieval foradar fue desplazado en el Siglo de Oro por el
hoy general agujerear. La variante evolucionada horadar sobrevive en la lengua
culta (con h muda), pero se usa menos en Espaa que en Amrica 4 fuera del
lenguaje literario 5.
Forado es, pues, un arcasmo del castellano del Per. Hay adems noticias
de su supervivencia en Chile 6 y se ha conservado

1.

Estampas limeas, pg. 135.

2.

En la replana forado ha sido sustituido por ventosa (Bastos, Argot, pg. 70), que
parece deberse a deformacin de ventana.

3.

Una Lima que se va, pg. 84. Vanse usos de Clemente Palma en Crnicas de
Corrales, pgs. 27 y 84. Vallejo hace un juego de palabras entre forado y forajido:
"Forajido tormento, entra, sal / por un mismo forado cuadrangular" (Obra potica,
pg. 196).

199

4.

En el Vocabulario quechua de Gonzlez Holgun (1608) todava se da la forma


horado; tambin horadar y horadado (pg. 547b).

5.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.

6.

Lo consigna Medina entre sus Chilenismos, s. v. En Mjico se usa el latinismo


foramen con el sentido general de 'agujero'.

igualmente, con su sentido genrico de 'agujero', en el dialecto aragons 1.


La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia consigna forado con
la acepcin adjetiva de "horadado" (con la marca de anticuado) y las sustantivas
de "abertura ms o menos redonda" (tambin con la marca de anticuado) y
"horadado hecho en una pared" (restringida a Amrica Meridional).

FRAZADA
Frazada por manta (de cama), tejida de lana u otras fibras y ms o
menos espesa o cardada, es trmino del habla familiar en el Per 2, la Argentina 3,
Cuba, Mjico y otras regiones de Amrica. En Mjico se documenta desde el siglo
XIX la variante jergal y anmala fruza, tambin el derivado regular enfrazadado
'envuelto en una frazada' y el modismo taparse con una frazada 'compartir la
misma suerte' 4.
En regiones como Venezuela, donde se ha olvidado frazada 5 pero
tampoco es usual manta (la palabra del espaol general), predomina cobija (que
puede aplicarse tambin a la manta de viaje). Pero en gran parte de Amrica (Per
incluido), lo mismo que en Andaluca, cobija tiene el sentido colectivo de 'ropa de
cama' que incluye sbanas, cubrecama y mantas o frazadas (por eso se prefiere el
plural cobijas).
Frazada se documenta en el lxico de Cervantes 6 y en el de varios otros
clsicos. Pero a partir del siglo XVII fue cayendo en desuso en Espaa,
desplazada por manta. En el Per, en cambio, manta

Vase Borao, Diccionario de voces aragonesas, s. v. En Andaluca se usa hoy jorar


(la j representa la conservacin de la h aspirada), del latn forare, con el sentido de
'horadar, perforar'.

Vase frazada en Gamarra, Cien aos, pg. 28; Vallejo, Novelas, 222; Vargas Llosa,
La ciudad y los perros, 173 y La casa verde, 295.

En la provincia de La Rioja el aumentativo frazadn distingue la manta muy gruesa.

Vase fruza en Lizardi, El Periquillo Sarniento, pg. 127; enfrazadado, en d. d.


pgs. 71 y 182; taparse con una frazada, 182.

200

Cfr. usos de frazada (y frezada) por Bolvar, Sucre y otros venezolanos de la poca,
en Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pg. 259 (t. Lxico de Bolvar, pgs. 468-469).

Vase Fernndez Gmez, ob. cit. s. v.

altern con manto para designar la prenda femenina que cubra cabeza y torso. La
saya y manto es el ttulo de una comedia de Segura estrenada en 1842 1. Y el
Tunante hace, en su artculo titulado "La manta", el elogio y despedida de esta
prenda, que se fue con el siglo XIX 2.
Hasta 1970 el Diccionario de la Academia remita frazada a frezada, de
frisar 'levantar y rizar el pelo de un tejido'. En ese caso resultara ms prxima al
presunto timo la variante, tambin americana, frezada, tenida en el Per y la
Argentina como forma incorrecta o popular.
Segn Corominas, sin embargo, frazada se debe a alteracin del cataln
flassada 'manta', que pas no solo al castellano sino tambin a varios dialectos del
italiano y del francs; el trueque consonntico puede explicarse por no ser fl- un
grupo inicial tradicional en castellano. Apoya la tesis de Corominas el hecho
probado de que las mantas catalanas tuvieron tanta fama en cierta poca que
llegaron a ser conocidas en Italia y Francia con la simple designacin de
catalanas o catalognes 3.
En su edicin de 1984 el Diccionario de la Academia haca suya la
propuesta etimolgica de Corominas, pero la daba en el artculo correspondiente a
la variante frezada, y no en el correspondiente a la forma frazada, obviamente
ms prxima al cataln flassada. Desde la edicin de 1992 la etimologa se
consigna junto a la forma frazada y se remite a ella la variante frezada 4.

FUETE
Fuete 'ltigo, fusta' viene del francs fouet, de igual significado. Este
galicismo (que no se conoce en Espaa) tiene en Amrica larga vida y
considerable extensin: Per, Ecuador, Colombia, Venezuela

1.

En Comedias, I, pgs. 47-149.

2.

En BCP 9**, pgs. 129-132. La manta sobrevivi hasta el primer tercio del siglo XX,
pero ya relegada al uso de la mujer del pueblo o clase media baja. Era muy apreciada
la llamada manta de vapor.

3.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. frazada.

201

4.

El Diccionario Vox (edicin de 1987) daba ya frazada, del cataln flassada, como
forma principal; asimismo, el derivado frazadero "el que fabrica frazadas".

la Amrica Central, Antillas y Mjico. Junto con fuete se usan los derivados
fuetear 'azotar' 1, fuetazo 'latigazo' 2 y, en diversas regiones, fueteada, fuetiza o
fuetera 'azotaina'.
La hiptesis de que fouet penetr en el castellano de Amrica a travs de
lecturas francesas tiene un apoyo fontico: la pronunciacin de la t final, muda en
francs. Puede asimismo haber influencia de la grafa francesa en las formas
ultracorrectas foete, foetazo, foetear y foetiza, de alguna difusin en Amrica 3.
La hiptesis de que el espaol de Amrica tom el prstamo por va oral
se apoya, a su vez, en el hecho de ser fouet nombre de un objeto material (los
prstamos por va escrita se refieren generalmente a nociones abstractas).
Rosenblat cree que fuete se tom del francs oral de las Antillas, donde la palabra
pudo haber sido habitual entre traficantes de esclavos 4.
Lo cierto es que la zona del Caribe ha sido siempre el rea de ms vida
de este galicismo 5, que se documenta en Santo Domingo desde fines del siglo
XVIII. Desde all pudo extenderse hacia el sur y llegar hasta el Per, actual lmite
de su expansin. En ese caso, el hecho de que en fuete se pronuncie una t que no
se oye en el francs fouet podra explicarse por influencia del verbo fouetter
'azotar', en que la t intervoclica s se pronuncia.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia no registra fuete3 ni
foete. Tampoco sus derivados.

1.

Malaret remite fuetear a la variante con prefijo afuetear, y da esta como uso
centroamericano y peruano; afuetear no se conoce en Lima, por lo menos. En Venezuela enfuetarse es 'retorcerse', referido a cuerdas.

2.

En el habla popular de Cuba fuetazo (originalmente voz del hampa) es 'pualada'


(vase Paz Prez, De lo popular y lo vulgar en el habla cubana, pg. 153).

3.

Se trata, sin embargo, de meras variantes grficas. Vase foete en Camino Caldern,
Diccionario folklrico, pg. 135 y Alegra, Los perros hambrientos, pgs. 22 y 68;
foetazo, 34 (pero juete y juetazo en boca de los personajes populares, pg. 68); foete y
foetazo en Vallejo, Novelas, pgs. 197 y 199. Malaret da tambin la variante afoetear
referida al Per (vase la nota 1).

4.

Vase Buenas y malas palabras, pgs. 400-402.

5.

En el habla cubana se emplean las locuciones verbales dar fuete 'usar con exceso'
(algo) y dar un fuetazo 'copular' (Paz Prez, ob. cit. pgs. 135 y 179).

202

FUNDIR
En el habla familiar del Per y gran parte de Amrica (Chile, Argentina,
Bolivia, Ecuador, Colombia, Nicaragua, Guatemala, Mjico) fundir equivale a
arruinar. Ya a fines del siglo XVIII Terralla haca un juego de palabras entre este
sentido y el hoy general de 'derretir' en unos versos contra los plateros de Lima:
"Vers, amigo, la liga
que hay en la plata y en ellos
con la que en las fundiciones
suelen fundir a sus dueos" 1.
Terralla usa igualmente el participio fundido con su sentido de 'arruinado' en
quejas semejantes contra ciertas limeas:
"Si te dejaron desnudo,
y alguna te encuentra luego,
le dice a una amiga suya:
-A aquel lo dej yo en cueros;
Por m se mira fundido,
y lo dej sin un medio" 2.
Una redondilla del clrigo Larriva (1780-1832) expresa su injusta inquina
contra el Libertador:
"Bolvar fundi a los godos
y desde ese infausto da,
por un tirano que haba
se hicieron tiranos todos"3.

Segn los recuerdos que comenta Palma del general irlands O'Connor,
lo primero que dijo el general espaol Valds a los patriotas, cuando se entreg
prisionero en Ayacucho fue: "Nos han fundido ustedes" 4. El uso pronominal es
tambin

1.

Lima por dentro y fuera, Descanso XIII, Romance 14 (pg. 146 de la edicin de
Pars; vase tambin d. d. pg. 84).

2.

Ob. cit. pgs. 86-87. Medio por medio real. En Chile estar fundido (por alguien) es
'estar muy enamorado'; que est fundido como un lacho (vase lacho) se dice del nio
muy mimado.

3.

Citado por Palma, Tradiciones, pg. 1010.

4.

Ob. cit. pg. 1497; vase tambin d. d. 973; Gamarra, Cien aos, 71, 222.

203

frecuente: "solo los cndidos 1 se funden" es una mxima pesimista de el Tunante


2
.
Fundir tiene tambin en el Per el sentido menos fuerte de 'importunar'.
Cullar, protagonista de Los cachorros de Vargas Llosa, se disculpa:
"... Lalo, hermano, lo siento, la cerveza se me subi, no? te insult, te estuve
fundiendo, no?" 3.

En la misma lnea semntica est el uso de fundido (con sentido activo) por
mortificante, fastidioso; fundidera por molestia, fastidio y las expresiones fundir
la paciencia 4 y fundir la pita 'molestar, importunar '.
Fundir viene del latn fundire 'derramar, desparramar', 'derretir', el cual
desarroll en lenguaje familiar las acepciones de 'dispersar al enemigo',
'derribarlo', 'destruirlo'. De esta ltima parten sin duda los usos castellanos de
fundir por arruinar, documentados desde Berceo 5 pero ms tarde olvidados en la
lengua general, en tanto que se conservaban y desarrollaban en Amrica.
Cuando la f inicial se hizo en castellano h (primero aspirada y finalmente
muda), fundir se hizo hundir 6, usado con el sentido genrico de 'derribar,
arruinar, destruir': por ejemplo, 'echar a pique' (un barco); de este uso, y con el
apoyo del adjetivo hondo 7, sali tardamente la acepcin de 'sumir, echar al
fondo', hoy general. Por otra parte, se volvi a tomar directamente del latn la
forma fundir, con el sentido especfico de 'derretir', referido especialmente a
metales.

1.

En el sentido peruano de 'tontos'.

2.

Cien aos, pg. 145. En el lenguaje minero de Cartagena (Espaa) fundirse es


'embriagarse' (vase Garca Cotorruelo, Estudio sobre el habla de Cartagena y su
comarca, s. v.).

3.

Pg. 51; vase tambin d. d. 55, 60, 92; La ciudad y los perros, 65, 179, 180.

4.

Vase fundir la paciencia en Sofocleto al pie de la letra, pg. 14.

5.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. hundir, e Indianoromnica,


en RFH, VI, N 3, pgs. 244-245.

6.

Vase jundirse (la jota representa la pronunciacin con h aspirada, conservada en este
caso y unos cuantos otros) en Gamarra, Rasgos, pg. 56.

7.

Que no tiene relacin etimolgica con hundir, pues sale del latn profundus por
prdida del prefijo; vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. hondo.

204

FUNGIR
En el habla culta del Per, la Argentina, Venezuela, el rea del Caribe y
Mjico fungir (de) es 'hacer las veces (de)', 'funcionar (como)', 'desempear
transitoriamente las funciones (de)' otra persona (en algunas regiones puede
tambin referirse a cosas). En sentido peyorativo fungir de significa 'presumir de',
'alardear de', 'drselas de' y se aplica sobre todo a quienes ejercen funciones para
las cuales no estn capacitados 2.
Fungir tiene ms de un siglo de vida en Mjico. En el Per es relativamente
moderno; tal vez lo sea algo menos en la Argentina.
Fungir viene del latn tardo fungere 3, de igual significado, que ha dado en
italiano y alemn cultismos anlogos (fungere, fungieren). Rosenblat cree que
fungir pudo haberse difundido primero en Mjico, donde tiene ms antigedad y
arraigo, a partir de malas traducciones del italiano. Se hace difcil creer, sin
embargo, que las traducciones del italiano hayan tenido en Mjico tal volumen,
difusin e importancia como para explicar la introduccin y generalizacin de un
trmino del tipo de fungir.
En todo caso, no cabe duda de que fungir se agrupa, con acpite, atingencia,
caquinos y festinar (vanse), entre los llamados latinismos de Amrica,
explicables por una tendencia cultista, independiente de la metrpoli, que fue muy
importante entre los hispanoamericanos educados desde fines del siglo XVIII
hasta mediados del XIX 4.
El Diccionario de la Academia registra, a partir de su edicin de 1970 y
como uso de fungir en la lengua general, el de "desempear un empleo o cargo".
En la edicin de 1984 aadi, como americana, una segunda: "drselas, echrselas
de algo. Fungir de alcalde, de

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, 2. serie, pgs. 258-260.

Segn Alberto Tauro (Diccionario enciclopdico del Per y Enciclopedia ilustrada


del Per) fungir se usa en el Per sistemticamente con el sentido positivo de
'desempear' (funciones, cargos, etc.), sin ningn matiz de precariedad o de falta de
idoneidad.

El verbo clsico era fungi, de donde se deriva el cultismo jurdico fungible


'consumible' usado en la expresin bienes fungibles.

205

Vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 344-348 (t. Lxico de Bolvar, pg.
167).

rico, de intelectual". Sin embargo, en la edicin de 2001 esta acepcin negativa,


que coincide con el uso actual peruano se restringe a Venezuela. Lo cierto es que
fungir es casi desconocido en la Pennsula.

FUSTAN
En el Per se llama fustn o fuste la combinacin, prenda interior femenina
que cubre el cuerpo desde los hombros hasta los muslos o rodillas. Pero la
acepcin americana ms vieja de fustn (extendida desde Mjico hasta Chile) es la
de 'enagua', 'refajo', 'falda interior' que cubre el cuerpo desde la cintura hasta las
rodillas o tobillos. Dice Terralla:
"Sobrino, para casarte,
mira lo que necesitas,
faldellines, voladores,
[...]
fustanes, petos y cintas,
camisas, ricos encajes,
zapatos bordados, ligas" 1.
Aqu parece que fustanes estuviera referido a unos faldellines interiores o
enaguas.
Tambin parece tener fustn el sentido de 'enagua' en el dicho limeo hoy
desusado poner (a alguien) como fustn de lavandera 2, es decir, 'proferir
improperios sobre una persona', 'enlodar su reputacin', ponerla de oro y azul. Sin
embargo, en el lxico de Arona fustn y enagua estn diferenciados 3.
Fustn se documenta en castellano desde el siglo XIII, como nombre de una
tela de algodn. Es palabra de probable origen

1.

Testamento cerrado en BCP 9*, pg. 47. En el Drama de los Palanganas


(1776) se documenta ya la locucin en fustanes 'a medio vestir': "... en
faldellines o solo fustanes" (ed. cit., pg. 82). En la Noticia de Arequipa de
Pereira (1816) se describe as un traje antiguo prohibido hacia 1779: "Las
nagas [sic] se llaman Faldellin; este les da por media pierna, es de raso,
todo l plegado en tal extremo que lleva de tela 14 varas [...]. Por debajo
asoma la nagua blanca, que llaman Fustn y en ella un rico encge" (cfr.
Carrin Ordez, ob. cit. pg. 437).

206

2.

Vase la variante poner como fustn de tamalera en C. Palma, Crnicas de


Corrales, pg. 194.

3.

Vase "sin pensar en la enagua ni el fustn" en Ruinas, pg. 352.

arbigo y relacionado con Fustat, nombre de una ciudad prxima a El Cairo


donde parece que la tela se fabric por primera vez. La palabra pas tambin al
francs (futaine), al italiano (fustagno) y al portugus (fusto) 1.
Los usos americanos de fustn se explican por sucesivos cambios de
sentido: del nombre de un lugar al de la tela que en l se fabrica, del nombre de la
tela al de la prenda con ella confeccionada, y luego de este al de otra prenda de
uso anlogo 2. En cuanto a fuste como equivalente de fustn, es uso ms moderno
y restringido: se documenta en el Per desde fines del siglo XIX 3.
En castellano se usa desde el siglo XIII fuste 'bastn, garrote' (del latn
fustis, d.) que tuvo tambin un efmero sentido de 'madera' del cual surgieron los
especficos de 'arzn' 4 de la silla de montar y 'palo' en que se fija la lanza. De este
ltimo parte, a su vez, el sentido metafrico de 'fundamento' vigente en la
expresin hombre de fuste.
Qu relacin puede encontrarse entre este fuste y el fuste peruano,
prenda interior? Parece que se trata de un cruce de palabras apoyado, por una
parte, en la semejanza fontica entre fuste 'fundamento' y fustn 'enagua' y, por
otra, en la idea comn a ambos trminos de 'soporte, sostn'. El fuste era el
soporte del hierro de la lanza, y el fustn (o los fustanes) era el soporte del vestido
femenino.

Vase Coen Anita, El lenguaje que usted habla, pgs. 26-27. La variante fustal es
tambin antigua. Fusteda fue nombre de otra tela de algodn similar al fustn (vase
Rodrguez Marn, Dos mil quinientas voces castizas y bien constituidas, s. v.).

Vanse otros usos peruanos de fustn en Blume, Sal y pimienta, 9, 37 y Vargas Llosa,
Conversacin en La Catedral, I, 261. El plural fustanes, antes predominante, se
documenta en Rojas y Caas, Museo de limeadas (BCP 9*, pg. 278); Gamarra,
Cien aos, 16, 20, 46, 69 y Rasgos, 49, 163; Dvalos, Lima de antao, 41; Blume, ob.
cit. 270; Gonzlez Prada, Letrillas, pg. 180 y Congrains, Lima, hora cero, 123.

En Tipos menudos de Moncloa, pg. 210; tambin en Cabotn, Viendo pasar las
cosas, 24 y Gonzlez Prada, Letrillas, pg. 44. Malaret da fuste como uso del Ecuador
y Venezuela.

Y de este los de 'trasero' (Venezuela, Panam, Guatemala), 'concubina' y, por ltimo,


'mujer hermosa' (Mjico).

207

Apoya esta hiptesis el hecho de que en la sierra del Per y en


Venezuela se llame, con anloga imagen, fondo la prenda interior femenina
correspondiente a fustn o enagua 1. Fustn designa hoy en Venezuela un vestido
externo de algodn, de uso campesino; fustanear tiene el sentido figurado de
'dominar la mujer al marido'.

FUTRE
En el Per se llama todava futre al endomingado; los usos de nuestros
costumbristas confirman la seudoelegancia, y aun la pobreza en el vestir, que es
compatible con la condicin de futre 2. El trmino se emplea con sentidos
anlogos en Chile 3, Argentina (La Rioja), Bolivia 4, Ecuador, Colombia, la regin
andina de Venezuela 5 y las Antillas.
Segn Lenz, y tambin Corominas 6, futre viene del francs foutre, verbo
(del latn futuere 'tener trato carnal con una mujer') usado a partir del siglo XVIII
como interjeccin obscena. Los chilenos ricos que a fines del siglo XIX
acostumbraban pasar largas temporadas en Pars 7 se aficionaron, probablemente
por esnobismo,

En Venezuela el nombre se aplica a la prenda moderna; se llama medio fondo la


combinacin que solo cubre de la cintura hacia abajo. En el uso peruano actual esta
prenda se llama especficamente enagua.

Vase Camino Caldern, Cuentos de la costa, pgs. 4 y 30: "los sombreros chafados y
los zapatos boquiabiertos de los futres bajopontinos" (bajopontino es el habitante del
barrio antiguo y pobre de Bajo o Abajo el Puente). Malaret consigna como
peruano y chileno el dicho futre pelado, bolsillo planchado.

All es sobre todo 'seor distinguido' y tambin 'fatuo, presumido', 'lechugino'.


Afutrarse equivale a endomingarse; futrero o futrera es el grupo de futres. Las
grafas jutre y ajutrarse reproducen la pronunciacin popular (vase Lenz,
Dialectologa hispanoamericana, en BDHA VI, pgs. 38, 39, 40).

En este pas futrearse es 'vestirse con rebuscamiento'; con el sentido de 'ponerse futre'
se documenta futriarse en un cuento lambayecano de Camino Caldern (ob. cit. pg.
68).

Donde tiene tambin, con matiz despectivo, el sentido de 'italiano'.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

Vanse usos de futre 'oligarca' en Jos Donoso, El obsceno pjaro de la noche, pgs.
101, 121, 122, 123, 127, 175.

208

a esta interjeccin y la siguieron profiriendo a su regreso. El pueblo, que no


entenda el trmino, lo devolvi como apodo a quienes lo usaban 1.
Futre, uso relativamente moderno en el Per, se documenta en Chile y
Argentina desde el primer decenio del siglo XX. Pero no es un trmino exclusivo
del castellano de Amrica.
En Portugal futre tiene el sentido de 'hombre mal trajeado o despreciable';
en Andaluca es, como en Amrica, 'lechuguino'; all y en Asturias la interjeccin
futre! o futro! denota fastidio o enojo.
Futrarse es en Galicia 'ensuciarse' y en la Argentina 'fastidiarse' 2. Clemente
Palma usa este verbo con un sentido que se desprende del contexto: "en menos de
lo que el Presidente se futra en la ley electoral..." 3. En Colombia (Riohacha) y
Santo Domingo futrir es 'fastidiar' 4.
En Salamanca futrique, sin duda del mismo origen que el chileno futreque
'mequetrefe', significa 'intil, tonto'. En Espaa se documenta futraque 'levita'
(hoy desusado) que algunos autores dan como timo de futre pero que parece,
segn Corominas, derivado de futre con influencia de fraque 5.

Casos anlogos de apodos basados en usos lingsticos de quienes los reciben son
haiga, en Espaa 'automvil grande y lujoso' asociado al nuevo rico (originalmente al
indiano enriquecido pero ignorante que usaba dicha forma verbal arcaica y vulgar) y
che, aplicado al argentino y, por antonomasia, al revolucionario Ernesto Guevara. Dice
Rosenblat que, en virtud del criterio de correccin interno de cada comunidad
lingstica hispanoamericana, "se designa a las comunidades vecinas con un apodo que
caracteriza sus modos de hablar (los ches, los ticos, los alas, los primos, los manitos,
etc.)" (en El criterio de correccin lingstica, pg. 117).

En Navarra futriquiar rene ambos sentidos; se usan tambin futriquiador y


futriquiera 'porquera' (vase Iribarren, Vocabulario navarro, s. v.)

Crnicas de Corrales, pg. 46.

Igual origen tiene el sinnimo futir usado en Chile y Puerto Rico; lo mismo el
asturiano futirse 'burlarse'.

Futraque se ha usado tambin en Andaluca y Asturias como designacin del seorito


elegante. Parece deberse a cruce de Fulano y futraque la forma Futriaco equivalente
(despectivo) de Fulano en Colombia, Puerto Rico y Santo Domingo.

209

GAGO
En el Per se califica de gago o gaga a la persona que pronuncia o
articula floja y confusamente; es decir, a quien no vocaliza ms exactamente,
no consonantiza con la debida precisin y nitidez 1.
El uso peruano de gago se explica por conservacin de otro castellano,
hoy arcaico, luego alterado por evolucin semntica. En efecto, desde el siglo XIII
se documenta en la Pennsula gago con el sentido de 'tartamudo'; a principios del
XVIII el Diccionario de Autoridades le asigna Corominas cree que por errnea
interpretacin de la cita correspondiente el significado de 'gangoso', es decir,
'que habla con permanente resonancia nasal'. Gago cay posteriormente en desuso
en la lengua general, pero se conserv en Canarias y Salamanca, regin esta donde
el derivado gaguear 'tartamudear' desarroll los sentidos metafricos de 'susurrar'
y 'empezar a divulgarse algo que antes era desconocido o secreto'.
Hoy gago tiene mucha vida en el registro familiar del espaol de
Amrica. Adems del mencionado uso peruano, el trmino se conserva con
acepciones anlogas en Mjico, Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo, Venezuela,
Colombia, Ecuador y Chile. Tanto en algunos diccionarios regionales y de uso
como en el de la Academia, sin embargo, gago aparece remitido sistemticamente
a tartamudo; como lo mismo sucede a veces al consignar el uso peruano, que
sabemos diferenciado 2, cabe suponer que en otras regiones gago tenga tambin
sentidos diferentes.
Otro tanto sucede en cuanto al derivado gaguear 'hablar como gago'
empleado en Canarias y en gran parte del rea americana antes mencionada (es
poco frecuente en el Per) y en cuanto a su postverbal gagueo (que no registra el
Diccionario acadmico). Gaguera 'tartamudez' tiene extensin americana ms
reducida (Puerto Rico, Cuba, Venezuela, Colombia, Chile), pero se usa tambin
en

1.

Otros defectos de pronunciacin se expresan en la lengua general por trminos como


trapajoso, estropajoso, tartajoso, tartaja, zazo, zazoso y expresiones como boca de
gachas, media lengua, lengua de trapo, lengua de estropajo (vase Casares,
Diccionario ideolgico de la lengua espaola, s. v. lenguaje y pronunciacin).

2.

Segn Tauro (Diccionario enciclopdico del Per, y tambin Enciclopedia ilustrada


del Per, s. v.) gago tiene entre nosotros los sentidos de 'tartamudo' y de 'gangoso'.
Pero el uso peruano distingue claramente entre esos tres defectos de pronunciacin.

210

Canarias y Extremadura. Parece exclusivo de Colombia el uso de gagoso como


sinnimo de gago 1. El panameo gaguillo 'gaznate' puede deberse a cruce de
gago con galillo en su acepcin de garguero 'parte superior de la trquea'.
En cuanto al origen de gago, se le considera generalmente como voz
onomatopyica que remeda la repeticin silbica (ga-ga) tpica del tartamudo 2.
La eleccin de una consonante velar, como la g, aade sin duda un efecto
impresionista de habla "gutural" u oscura.
La conservacin en Amrica de un arcasmo como gago puede haber
contado con el apoyo que implica la coexistencia del uso en gallego-portugus: es
conocida la importancia que tuvieron los portugueses en la exploracin y
colonizacin de la Amrica espaola. La vitalidad de gago en el portugus 3 del
Brasil es an mayor que en la Amrica espaola, si nos atenemos al criterio del
nmero de derivados producido. En efecto, en el lenguaje brasileo se usan,
adems de gago 'tartamudo', gaguear 'tartamudear', gaguejador como sinnimo
de gago y gagueo 'tartamudeo'; gagueira, gaguez y gaguice tienen todos el
sentido de 'tartamudez'.
El galicismo gaga 'chocho, decrpito, senil' tiene al parecer anlogo
origen que gago 'tartamudo', pues se explica como remedo del habla vacilante del
anciano 4. En cuanto a la acepcin de 'distinguido, elegante, de la alta sociedad',
hoy obsolescente Lima 5, ella se debe al triunfo ciertamente excepcional en la
lengua de la caprichosa iniciativa personal de un periodista nuestro 6.

1.

El sufijo -oso, tan productivo en el castellano de Amrica, es muchas veces expletivo


(vase antes disticoso).

2.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.

3.

Lengua en la que tambin se explica como voz onomatopyica.

4.

Corominas (ob. cit.) da, entre un buen nmero de voces coincidentes con el hispano
gago y el francs gaga, el bretn medieval gagoill 'tartamudo' y el galico gagach, d.

5.

Tambin se documenta gagazote, gagazota 'personaje muy importante en el mundo


social'. Tal vez hay en este derivado influencia de capazote 'jefe, personaje
importante', de origen jergal (era en principio el preso en quien se delegaban ciertas
funciones disciplinarias).

6.

Guido Monteverde, quien en 1953 inaugur una seccin de crnica social titulada
"Antipasto gag" en su efmero semanario Masas (la seccin continu en el diario
limeo ltima Hora, pas a Correo y volvi a Ultima Hora). Segn informacin de
Monteverde, fue un artista italiano quien le dijo que gag significaba 'distinguido' en
ese idioma.

GALIFARDO

211

En el habla familiar del Per galifardo tiene todava el sentido


despectivo de 'haragn, vividor, sinvergenza'. El trmino aparece en
costumbristas de principios del siglo XX y fines del XIX, tales como Clemente
Palma y Abelardo Gamarra 1, pero su empleo debe de remontarse por lo menos al
siglo XVIII.
Galifardo se conoce en Nicaragua y otros pases de Centroamrica 2 con
sentidos semejantes a los que tiene en el Per; hay, igualmente, datos sobre su uso
en la Argentina. La variante galafardo tiene en el Ecuador el significado de
'codicioso, voraz'. Fuera ya de Amrica, el cataln galifardeu tiene los sentidos de
'hombre capaz de todo' y 'muchacho crecido'; uso este ltimo que, con matiz
humorstico, se documenta tambin en el Per.
Galifardo y las variantes mencionadas se remontan, al parecer, a una
curiosa y efmera palabra castellana: galavardo, registrada en 1611 por
Covarrubias. El Diccionario de Autoridades toma el dato del Tesoro de la lengua
castellana o espaola y reproduce, algo modificada, la definicin: "el hombre alto
desvado y dexado, intil para el trabajo". La palabra tuvo en Espaa poca vida, y
ya aparece como anticuada en la edicin de 1817 del Diccionario acadmico. Por
lo tanto, debi de pasar a Amrica a lo largo del siglo XVII o a principios del
XVIII.
En cuanto a los cambios fonticos sufridos por el trmino, se les ha
buscado explicacin en la interferencia o cruce con otros dos vocablos de forma y
contenido semejantes. Uno de ellos es galafate (variante de calafate), que en el
siglo XVII tena ya la acepcin figurada de 'ladrn sagaz'; a influencia de galafate
podra haberse

1.

Gamarra habla de "los galifardos de las contratas" celebradas con municipios de la


utpica Pelagatos (Rasgos, pg. 51; Cien aos, pg. 162). Vase en las Crnicas de
Corrales: "Hay cada galifardo y cada ladrn de huertos ajenos!" (pg. 55). Cfr.
galifardo en Bryce, Un mundo para Julius, pg. 90 y Permiso para vivir, pg. 32; R.
Blume, Como cada jueves, pg. 67; tambin en Sofocleto en dos columnas, pg. 120.
Parece creacin personal de Sofocleto el derivado galifardaje 'conjunto de galifardos'
(vase Correo de Lima, edicin del 18 de abril de 1967, pg. 2). Cfr. Galifardo como
caricatura de nombre visigtico en Sofocleto al pie de la letra, pg. 19.

2.

Unas coplas hondurenas dicen: "Son ricas para el puchero / las gallinas de montaa /
[...] la gallina que es campuza / y tambin la galifarda" (cit. Alfonso Sastre, Lumpen,
marginacin y jerigona, pg. 341).

debido el cambio de la v de galavardo en f. Favorecedor del trueque de la segunda


a (conservada en la variante ecuatoriana) por i podra haber sido, en opinin de

212

Corominas 1, el uso metafrico de califa 'muchacho travieso', 'persona poco


recomendable', todava usual en Andaluca.

GALPN
En casi toda la Amrica hispana galpn es 'cobertizo grande, con paredes o
sin ellas', 'barraca' 2. En la costa peruana galpn es, sobre todo, el dedicado a la
cra de gallos de pelea. En Bolivia es 'depsito de mercancas'. En Ecuador y
Colombia, 'tejar, adobera' (galponero es 'ladrillero, tejero').
En cuanto al origen del trmino, Garcilaso descartaba ya un timo quechua:
"Este nombre galpn no es de la lengua general del Per; deve de ser de las
islas de Barlovento; los espaoles lo han introducido en su lenguaje con otros
muchos que se notarn en la historia. Quiere dezir sala grande; los Reyes Incas las
tuvieron tan grandes que servan de plaa para hazer sus fiestas en ellas cuando el
tiempo era llovioso y no dava lugar a que se hiziessen en las plaas"'
La afirmacin del Inca solo es vlida para descartar, indirectamente, el
origen quechua de galpn 4, pues cmo puede explicarse que una supuesta voz
antillana no haya dejado huellas en las Antillas y la zona del Caribe? 3.
Se ha pensado tambin en un posible origen africano de galpn, basndose
en que dicho tipo de barraca ha estado asociado,

1.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. galavardo.

2.

Vase galpn referido a barracas de soldados en Vargas Llosa, La ciudad y los


perros, pgs. 20, 31, 35, 134, etc. Usos de Jorge Luis Borges en Evaristo Carriego:
"galpn del ferrocarril", "galpones de zinc" (en Obras, 109 y 130). Vase el modismo
de tapera en galpn 'de pago en pago' en Sarmiento, Facundo, pg. 59.

3.

Advertencias acerca de la lengua general de los indios del Per; en Comentarios


Reales, tomo I, pg. 10 de la edicin Rosenblat.

4.

Es sabido que a veces da como "voces de Barlovento", es decir, de las Antillas,


palabras que simplemente no le suenan ni como quechuas ni como castellanas.

en toda Amrica, al alojamiento de los esclavos negros 1; en esto coincide,


adems, el portugus brasileo galpo. Pero no se ha identificado la palabra ni
la lengua africana de la que galpn pudiera haber salido.

213

La opinin ms difundida atribuye a galpn origen azteca y lo deriva de


calpulli 'casa o sala grande'/barrio'. Corominas apoya esta tesis y da como etapas
sucesivas del cambio las siguientes: primero una forma con consonante inicial
sonorizada, no documentada, *galpole; segunda, la apocopada galpol
(documentada en la edicin de 1723 de los Comentarios Reales); tercera, la
disimilada galpn 2. Pero Rosenblat, que ha cuidado ejemplarmente su edicin de
la obra del Inca, cree que la forma intermedia galpol se debe a simple errata.
Galpn es hoy palabra desconocida en Mjico. Los lexicgrafos mejicanos
la sienten como extraa al pas y a la lengua azteca 3. S se usa, en cambio, calpan
'conjunto de habitaciones destinadas a los peones de las haciendas'. De calpan
podra haber salido galpn, a travs de una forma hispanizada aguda *calpn,
luego alterada en *calpn, por analoga con aumentativos del tipo de corraln; de
calpn, por sonorizacin de la primera consonante, habra salido galpn 4. En
todo caso, calpan y calpulli son formaciones sobre la misma raz azteca: calli
'casa'. Calpulli 5 ha dado galpul 'concilibulo' en Honduras y Guatemala.

Arona defina as galpn: "El conjunto de casas de quincha donde vivan los esclavos
negros en las haciendas, y en donde siguen viviendo hasta hoy, junto con sus familias
y dems peones". (Diccionario de peruanismos, s. v.). Vase "sudar lo mismo que un
negro / que trabaja en el galpn" en Segura, El sargento Canuto, acto nico, escena X;
galpn tambin en Artculos, pg. 113. Vase galpn referido al alojamiento de negros
esclavos en Lpez Albjar, Matalach, pgs. 47, 200, 230. Hacia 1816 se documenta
en Arequipa un uso de galpn 'cuarto de depsito en las iglesias' (vase Camn
Ordez, ob. cit. pgs. 141-142 y 422).

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

Dice, por ejemplo, Garca Icazbalceta en su Vocabulario de mexicanismos, s. v.: "No


la mencionaramos, puesto que aqu es desconocida, si no fuera por hacer notar el
yerro de los que le atribuyen origen mexicano, y la creen perteneciente a la lengua
azteca".

Vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 219-221 (t. Lxico de Bolvar, pg.
601-603).

Es extrao que el Diccionario de aztequismos de Robelo no d calpulli entre las


formaciones derivadas de calli 'casa'.

GAMONAL
Gamonal 'cacique de pueblo', 'hombre influyente por su riqueza' se usa en el
Per, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela y la Amrica Central; no se conoce
hoy en Chile ni Argentina 1. Pero, as como en El Salvador gamonal ha suavizado

214

su sentido hasta llegar a significar 'dadivoso, gastador', en el Per donde tuvo su


mayor vigencia extrem el matiz negativo hasta entenderse como 'terrateniente
que explota al indgena'. El gamonalismo fue realmente una forma moderna de
feudalismo 2 hasta la promulgacin de la ley de Reforma Agraria (24 de junio de
1969).
A la difusin de esa realidad, hecha por nuestra literatura poltica de los
ltimos cien aos 3, se debe que gamonal se asocie generalmente a los problemas
sociales del Per. Sin embargo, no es seguro que el trmino sea peruano de
origen.
Gamonal 'cacique de pueblo' es palabra de enigmtica etimologa. Parece
simple homnimo de gamonal 'plantacin de gamones' o asfdelos, voz de origen
incierto documentada en castellano desde el siglo XIII 4; no es claro el camino de
su difusin en Amrica: no se sabe si se extendi desde el Per hacia el norte o si,
por el contrario, el Per representa el extremo sur de su trayectoria.
Es curioso, por ejemplo, que gamonal se documente en una carta de Bolvar
escrita mucho despus de su partida del Per. Del estudio de unos cuarenta
peruanismos que us el Libertador se desprende que dichos trminos conforman
una capa superficial en su lxico y se concentran en el perodo que va de
diciembre

1.

Segn Mornigo (Diccionario de americanismos, s. v.) gamonal se us en la


Argentina hasta mediados del siglo XIX con la acepcin de 'persona rica e
influyente'.

2.

Vase gamonalismo en Gamarra, Cien aos, pg. 227; gamonalito 'hijo del
gamonal' en d d. pg. 20.

3.

Cfr. gamonal en Maritegui, 7 ensayos de interpretacin de la realidad


peruana, pgs. 25, 28, 29, 31, 53, 74, 159, etc.; gamonalismo en d. d. 26,
27, 35, 55, 75, 117, 146, 156, 158, 159, etc.

4.

El Diccionario de la Academia (2001) consigna gamonal como "tierra en


que se cran muchos gamones [planta de la familia de las liliceas]" y como
2. acepcin "cacique". Incluye adems gamonalismo como sinnimo de
caciquismo en la Amrica Central y Meridional.

de 1823 a julio de 1825; esta capa superficial es, por ello mismo, efmera: los
peruanismos salen de la memoria de Bolvar apenas perdida su funcionalidad, es
decir, apenas abandona el territorio peruano 1.
Por eso, el hecho de que Bolvar use la palabra gamonal en una carta escrita
(en Barranquilla) el 11 de octubre de 1830, cuatro aos despus de haber dejado el

215

Per y solo dos meses antes de su muerte, hace pensar que el Libertador emplea el
trmino como usual en Venezuela o Cundinamarca. Debe notarse, adems, que en
este contexto gamonal tiene connotaciones positivas: se aplica precisamente a los
prohombres de Bogot que apoyaron el movimiento encabezado por el general
venezolano Urdaneta en favor del Libertador. Sobre ese movimiento dice Bolvar:
"Pepe Serna, M. Pars, Benavides, Izquierdo, Acero y todos los gamonales han
sido cabezas principales" 2.

Pero faltan datos que permitan esclarecer la etimologa del trmino y


reconstruir el camino de su difusin en el continente. Sera, tal vez, interesante
seguir la pista que seala el apellido hispnico Gamonal.

GASFITERO
En el Per se llama gasfitero 3 al fontanero, es decir, el obrero que instala y
repara tuberas y otros artefactos empleados en el servicio de agua potable y
alcantarillado; en Chile se emplea la variante gsfiter 4. En ambos pases
gasfitera 5 equivale a fontanera. El uso ecuatoriano, probablemente limitado a
Guayaquil, parece deberse a una moderna extensin desde el Per.

1.

Vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 189-235 (t. Lxico de Bolvar, pg.
565-567).

2.

Obras, III, 471 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, 208 (t. Lxico de Bolvar, pg.
587).

3.

Vase gasfitero en Blume, Sal y pimienta, pg. 212. Por absorcin de la s final de
slaba, previamente aspirada, se oye en la lengua popular una variante gafitero.

4.

Rabanales consigna gsfiter y gfiter (Introduccin al estudio del espaol en Chile,


pg. 101).

5.

Vase gasfitera en Meja, Ayer y hoy, pg. 125.

Gasfitero viene del ingls gas-fitter, compuesto formado 1 a mediados del


siglo XIX para designar al obrero 2 que ejerca un oficio nuevo entonces: el de la
instalacin y cuidado del sistema de iluminacin por medio del carburo de
hidrgeno. Cuando el sistema de alumbrado por gas 3 fue sustituido por la luz
elctrica 4, la palabra gasfitero pas a designar a otro obrero que tambin se
ocupaba de la instalacin y reparacin de tuberas, aunque ellas condujeran agua y
no gas 5.

216

Otro anglicismo sinnimo de gasfitero es plomero, del ingls plumber, d.


Plomero por fontanero se usa en Andaluca y diversas regiones de la Amrica
hispana 6 lo mismo que su derivado plomera, equivalente de fontanera y
gasfitera.
La ltima edicin del Diccionario acadmico (2001) registra ya gasfitero
como peruanismo con las acepciones de 'fontanero' y 'gasista'. Plomero 'fontanero'
se incluye como uso americano y andaluz a partir de la edicin de 1970
(Suplemento).

GUA!
En su diatriba en verso titulada Lima por dentro y fuera, el andaluz
Terralla refiere "cmo empiezan y acaban los amores" en esta ciudad y se dirige a
un galn, despedido despus de oneroso cortejo:
"T le haces los justos cargos
de las finezas que has hecho
y ella te responde: Gua!
qu me ha dado el muy hambriento?".

1.

De gas y fitter, y este a su vez de to fit 'arreglar, adaptar'.

2.

Que se llam en castellano gasista (vase Moncloa, Tipos menudos, pg.


154). En Chile se ha usado gasifista por lamparero, lampista (Santamara,
Diccionario general de americanismos, s. v.).

3.

Instalado en Lima en 1855.

4.

Dicha sustitucin se realiz en Lima en 1912, aunque ya en 1889 hubo


demostraciones pblicas del sistema de alumbrado elctrico.

5.

El servicio de agua potable y alcantarillado, llamado corrientemente en el


Per de agua y desage, data de 1921.

6.

Plomero no es usual en el Per; tampoco plomera.

En nota aclara que gua es "expresin provincial que a menudo la usan [las
limeas]" 1. Un siglo ms tarde Arona define as el trmino:
"Gua! Interjeccin que en s misma no significa nada, ni dice ms que Ah! u
otra interjeccin cualquiera, pero que se ha hecho de gran celebridad entre los
extranjeros por la frecuencia y gracia con que la usan las limeas, y tambin los
hombres, siendo una muletilla general, casi siempre seguida de palabras
especiales, gua, qu lisura!, gua! qu cosa? y a veces gua, gua, gua, gua,
gua! como si se dijera cmo, cmo, cmo? al or relatar algo que pasma" 2.

217

El gua era, pues, caracterstico de las limeas, en quienes constitua "un


dengue y una monada" 3 hasta el punto de ser frecuente el dicho no hay limea sin
gua 4. En labios femeninos aparece, a veces reduplicado, en las limesimas obras
de Segura 5. El olvido del gua en Lima es solo de ayer.
Pero, si se ha olvidado en Lima, el gua se conserva en otras regiones del
Per, tales como Arequipa, Piura 6 y el resto de la costa septentrional. Tambin en
la costa del Ecuador, algunas partes de Colombia, Venezuela, Bolivia y el interior
argentino. Igualmente se emplea en Canarias y Valencia (tanto en valenciano
como en el castellano popular de la regin).
En cuanto a la etimologa de gua, hay varias hiptesis. Para Palma y Arona
era de origen quechua. Esta creencia se basaba en el hecho de que algunos
vocabularios quechuas y aimaras del siglo XVII consignan la palabra 7; pero
parece que gua, por lo contrario, pas tempranamente del castellano a esas
lenguas indgenas. Se le ha atribuido tambin, sin mayor fundamento, origen
caribe o africano 8.

1.

Pgs. 80 y 220. Vase tambin BCP 9*, pg. 31.

2.

Diccionario de peruanismos, s. v.

3.

Arona, ob. cit.

4.

Lo recoge Palma en 1896 (Neologismos y americanismos, s. v.).

5.

Vase Comedias, II, 106, 124 y 141; "gua! gua!" en boca de un personaje femenino
en El Sargento Canuto, acto nico, escena V (Artculos, pg. 109).

6.

Cfr. Lpez Albjar, Matalach, 146 y Vargas Llosa, Los jefes (ambientada en Piura),
pg. 35.

7.

No la incluye el ms temprano de todos, el Lexicn de Fray Domingo de Santo Toms


(1560).

8.

Vase, por ejemplo, Fernando Romero, Quimba, fa, malambo, eque. Afronegrismos
en el Per, s. v.

Dentro de los linderos del espaol, se han propuesto igualmente diversas


etimologas, segn las cuales gua resultara de alteracin fontica de bah!, o de
una reduccin de guarda!, imperativo usado como interjeccin. Tambin se ha
identificado gua con el guay! castellano (de origen rabe o germnico) que
expresa lamentacin o amenaza.
En opinin de Rosenblat, quien ha estudiado exhaustivamente los usos del
gua venezolano 1, ninguna de esas hiptesis es verosmil. Para l, el gua

218

americano, como el de Valencia, sale de un diferente guay de burla (remedaba la


risa burlona) que coexisti en la poca clsica con el guay de lamentacin o
amenaza.

GUAPO
En latn vappa (pronunciado wappa) tena el sentido literal de 'vino aguado',
'bebida inspida' y el metafrico de 'hombre intil'. De vappa sali el francs
jergal (hoy anticuado) gouape (pronunciado guap) 'bribn, holgazn' que, segn
Corominas, es el probable timo del tardo (siglo XVII) castellano guapo 'chulo,
rufin'.
Este sentido se bifurc ms tarde en las acepciones divergentes de
'ostentoso, bien vestido' y 'bravucn, matn'. Por posteriores evoluciones
semnticas surgieron a su vez dos nuevas acepciones: de 'bravucn' sali la de
'valiente, osado' y de 'bien vestido' surgi la de 'hermoso, bien parecido'. Todos
estos usos, y los de sus correspondientes derivados, coexistieron en castellano
hasta el siglo XVIII.
A partir de entonces comienza a olvidarse en la Pennsula el uso de guapo
por valiente (el de 'bravucn' se conserva en algunos dialectos) y se especifica el
trmino en su sentido de 'hermoso'. Mientras tanto, en Amrica sucede el hecho
inverso: va cayendo en desuso la acepcin de 'hermoso' mientras se generaliza y
desarrolla la de 'valiente' 2.

1.

En Buenas y malas palabras, pgs. 419-429.

2.

Vase este uso, documentado a principios del siglo XIX, en Hildebrandt, La lengua
de Bolvar, pgs. 293-294 (t. Lxico de Bolvar, pgs. 516-517).

A fines del siglo pasado el Diccionario de peruanismos de Arona explicaba:


"Guapo. Este vocablo no se usa entre nosotros sino en la primera acepcin que le
da el Diccionario de 'animoso, bizarro y resuelto, que desprecia los peligros y los
acomete'. En su otra acepcin, que tanto priva en Madrid, de 'bien parecido,
ostentoso', etc., no corre entre nosotros sino cuando se habla artificialmente".

Pues bien, el uso que para Arona era artificioso ha cobrado modernamente
vitalidad en Lima 1. Pero su difusin no ha tenido como consecuencia el olvido de

219

la acepcin tpicamente americana con la que coexiste 2, la cual ha seguido siendo


fecunda en todo el continente. Vanse, como muestras de esa fecundidad, los
siguientes derivados:
Guapear es, en el Per, 'dar valor, estimular', 'azuzar' (tambin se emplea
como pronominal); se usan asimismo el postverbal guapeada y guapeador 3.
Guapido es en el norte del Per el caracterstico grito de desafo del guapo (imita
el mugido del toro). Guaposo es 'bravucn' en Cuba; guaparrandn y guapetn
equivalen a valentn en Venezuela. Guapura es 'valenta' 4, guapera
'fanfarronada' y aguaparse 'envalentonarse' en Puerto Rico y la Amrica Central.
En diversas regiones de Mjico guapo es, adems de 'valiente', 'rgido,
severo' (tambin en Chile), 'enojado, irritado' o 'hbil, diestro'. En la Argentina,
del sentido de 'valiente' 5, pasando sin duda

1.

Se oyen tambin, con los sentidos respectivos de 'bien parecido', 'hermosa', los
derivados guapetn y guapetona y los superlativos guapsimo y guapsima.

2.

Vase guapo 'valiente' (usos sustantivos y adjetivos) en Palma, Tradiciones, pgs.


159, 218, 461, 675.

3.

Vase guapear en C. Palma, Crnicas de Corrales, pgs. 115, 122; Vargas Llosa, La
ciudad y los perros, pg. 173; guapeador en Gamarra, Rasgos, 127 y guapeada en C.
Palma, ob. cit. 90. En el Diccionario militar de Almirante (publicado en Madrid en
1869) todava se incluye guapear "ostentar nimo y bizarra en los peligros", pero
solo se trata de una transcripcin de la acepcin obsolescente que se mantiene an en
la edicin de 2001 del Diccionario de la Academia.

4.

Ha cado en desuso en el Per guapeza 'valenta', documentado en El Sargento


Canuto, escena XIII (ob. cit. 115). El uso se conserva en la Argentina.

5.

El guapo, antecesor del compadrito, era el peleador del suburbio de Buenos Aires.
Vase Borges, Evaristo Carriego, en Obras, pgs. 115, 128 ("el guapo era [...] un
cultor del coraje"), 129, 140, 149, 157, 160.

por el de 'resistente', ha surgido el de 'trabajador' [guapear es 'esforzarse'). Y aun


se ha llegado al de 'grande, abundante' ("luna guapa, agua guapa") en la provincia
de La Rioja.

GUARAGUA
En el habla familiar del Per guaragua est cayendo en desuso, con los
sentidos de 'perifollo, adorno exagerado del vestido', 'rodeo verbal, circunloquio,
floreo', 'esguince, contoneo', 'dibujo caprichoso, arabesco' 1; en Chile, Bolivia y
Ecuador tiene o ha tenido usos anlogos. En guaragua y su derivado

220

guaragero hay un indudable matiz de mal gusto, implcito en todo lo superfluo,


pero tambin hay gracia o gracejo, dengue y hasta disfuerzo (vase esta voz).
Guaragua es palabra antigua en el castellano del Per; segn Palma, se
documenta ya en un pasqun en verso del siglo XVII. El Conde de Alba de Liste,
apodado el virrey hereje por su pugna con la Inquisicin y con el Arzobispo de
Lima, se enfrent a Su Ilustrsima (Don Pedro Villagmez, sobrino de Santo
Toribio de Mogrovejo) el da de Corpus de 1657. El arzobispo asista a la
procesin bajo un quitasol; el virrey, que no lo llevaba, conmin al arzobispo a
que se descubriese en acatamiento de la majestad real: el arzobispo opt por
retirarse. Felipe IV zanj el incidente prohibiendo a ambos, arzobispo y virrey, el
uso de quitasol en las procesiones. Lo cual dio origen a que apareciera en las
paredes de ambos palacios, el virreinal y el arzobispal, este pasqun:
"Vtor el rey espaol
que no entiende de guaraguas 1.
Ni para aguas paraguas,
ni para sol parasol.
Vtor el rey espaol!" 2.

Palma documenta tambin el derivado guaragero en la Lima del siglo


XVII. Al relatar la vida del padre Camacho, que fue soldado

1.

En el siglo XVIII se llamaban guaraguas los cantares ejecutados por actores teatrales
al final de una representacin (vase Glvez, Estampas limeas, pg. 43).

2.

El quitasol del arzobispo, en Tradiciones, pgs. 407-408. Vase no entender de


guaraguas en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 63.

en su azarosa juventud y muri en olor de santidad en 1698, dice:


"... eran su paso y donaire ms propios de militar que de fraile. Naci de
aqu que la gente del pueblo lo bautizara con el mote de el padre
guaragero..." 1.
Es corriente asignar a guaragua origen quechua. En el moderno Diccionario
de Lira aparece, en efecto, warawa 'conjunto de rasgos, ademanes y acciones
amaneradas' y 'rbrica enrevesada' (acepcin que es obvio indicio de prstamo);
tambin el correspondiente verbo warway. Pero huarahua (o guaragua) no se

221

documenta en los viejos vocabularios de Santo Toms y Gonzlez Holgun;


tampoco en Garcilaso.
El hecho de que la extensin de guaragua sobrepase el rea de sustrato
rimasimi no es, sin embargo, definitivo para descartar hiptesis de su origen
quechua: es sabido que varios quechuismos de probado origen se conocen
tambin en la Amrica Central 2 por tarda extensin a travs de Panam.
Es notable, por otra parte, la coincidencia entre guaragua y guara que en
Chile es mera variante de guaragua (guaroso equivale guaragero). Segn Lenz 3,
guara o huara es el quechua huara calzones usados por el varn en el rito de
iniciacin' y guaragua huarahua sale de huara huan (el sufijo -huan significa
'con'). En tanto a lo semntico, de guara 'prenda usada en la fiesta de pubertad'
puede haber salido el sentido de 'fiesta', 'baile'; de baile', el de contoneo' y de este
todos los dems usos figurados de guaragua.
La forma guara sobrevive en otras zonas de sustrato quechua, en la
provincia argentina de La Rioja guaras son 'subterfugios'; en Catamarca,
anlogamente, 'enredos'. Este uso coincide, curiosamente, con uno peruano de
guaragua (meterse en guaragua(s) por meterse en enredos) documentado en
Clemente Palma 4 pero desusado hoy.

1.

Ob. cit. pg. 345. Vase tambin guaragero en Glvez, Nuestra pequea historia,
pg. 219; "caballo guaragero" (el que ejecuta graciosamente el paso) en d. Calles
de Lima, pg. 162; andar guaragero en d. d. 78.

2.

Guaragua es 'broma', 'embuste, patraa' en Nicaragua, Guatemala y Honduras; en


Costa Rica se llama (as, en plural) guaraguas al embustero o exagerador.

3. Diccionario etimolgico, s. v. huara y huarahua.


4. Vase Crnicas de Corrales, pg. 122.

GUARAPO
En casi toda Amrica, desde Mjico hasta la Argentina y el norte de Chile,
se llama guarapo el 'zumo fermentado de la caa de azcar' y, por extensin, otras
bebidas, generalmente alcohlicas: 'caldo de orujo de uva' o 'aguardiente
ordinario' en Chile, 'aguamiel' en Venezuela y cualquier 'bebida aguada' en Puerto
Rico y Santo Domingo.
Guarapo se documenta por lo menos desde el siglo XVIII en Lima. En el
Drama de los Palanganas es apodo de cierto personaje 1. En Lima por dentro y
fuera dice Terralla de los limeos:

222

"que albndigas de guarapo [sic]


suelen tomar luego luego 2
que son trozos de cemita 3,
en caldos de caa puestos" 4.

El guarapo era todava popular en Lima durante el siglo XIX; una stira de
Larriva se refiere a quienes "sin temer la muerte / cenan su cacho 5 de guarapo
fuerte" 6. Guarapear "beber guarapo con exceso', guarapazo 'trago de licor' y
guarapero 'aficionado al guarapo, bebedor, borracho' son derivados corrientes en
el Per 7. En Hunuco se usan, adems, guarapera 'tienda donde se vende
guarapo' y guarapona 'escandalosa' 8.
Pero guarapo tuvo siempre mayor vitalidad en la zona del Caribe. Lo
demuestran derivados tales como: guarapera o guarapera 'tienda pequea y
pobre' (Venezuela); guarapero 'vendedor o bebedor de guarapo' (Nicaragua,
Cuba); guarapillo 'bebida fermentada de zarzaparrilla' (Honduras), 'cualquier
infusin medicinal' (Puerto Rico) y 'borrachn' (Nicaragua); guarapazo 'trago de
licor' y, por extensin,

1.

Vanse las pgs. 65, 69, 89 y 103 de la 2.a edicin Snchez; guarapeo 'accin de
beber guarapo' en d. d. 55.

2.

Despus de las comidas: se trata de una relacin crtica de diversos postres limeos.

3.

Por acemita 'cierto pan de afrecho'.

4.

Descanso IV, Romance 5, pg. 59 de la edicin de Pars.

5.

Cacho es en Amrica 'cuerno' y tambin el cubilete o vaso hecho de un cuerno de


toro, usado principalmente para jugar a los dados.

6.

Las profecas del Cojo Prieto, en BCP 9*, pg. 69.

7.

Vase el apelativo de "Supremo Huarapero" aplicado a Baco en Sofocleto al pie de la


letra, pg. 12.

8.

Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

'golpe' (Venezuela, Colombia); guarapearse o enguaraparse 'fermentarse', 'beber


guarapo o agua hasta llenarse' y 'emborracharse' en diversas regiones de
Centroamrica; aguarapado 'poco endulzado' (referido a bebidas, sobre todo al
caf) y tambin 'amarillento, del color del guarapo' en Venezuela; guarapeta
'borrachera' en Puerto Rico y Mjico y 'borracho' en Cuba; guarapetazo 'trago
largo de aguardiente' y guarapetera 'vicio de la embriaguez' en Cuba;
enguarapetarse 'emborracharse' en Puerto Rico, etc. Guaro por guarapo, usado en
Costa Rica, Honduras y Guatemala, se explica por reduccin.
En cuanto a modismos, no enfrirsele (o no agursele) a uno el guarapo
equivale en Venezuela a 'no acobardarse', 'conservar la sangre fra en el peligro';

223

menear el guarapo tiene en Cuba los sentidos de 'castigar' y 'acicatear en el


trabajo'. En Colombia volver guarapo una cosa es 'hacerla trizas' y volverse
guarapo 'empaparse'.
La etimologa de guarapo es incierta. La riqueza de derivados en la zona del
Caribe parece apoyar la hiptesis, no confirmada, de origen antillano (caribe o
arahuaco).
Tampoco est confirmada la etimologa quechua que prohja la Academia.
Warapu no se consigna en los ms antiguos vocabularios, tales como el de Fray
Domingo de Santo Toms (1560) o el de Gonzlez Holgun (1608); parece, ms
bien, castellanismo tardo en esa lengua. De ser as, el hecho lingstico
concordara con el histrico, pues el cultivo de la caa de azcar fue, como se
sabe, introducido por los conquistadores.
Queda una tercera hiptesis, que Corominas tiene por ms verosmil: la del
origen africano. En Angola y el Congo se llama garapa una bebida alcohlica
hecha de maz y yuca. Y garapa o guarapa 1 por guarapo se documenta
tempranamente en el portugus del Brasil. La asociacin entre el guarapo y los
negros es, por otra parte, antigua 2 y reiterada; por ejemplo, en el Mercurio
Peruano

1.

En La Rioja (Argentina) guarapa es la infusin de yerba mate muy aguada


(vase Cceres Freyre, Diccionario de regionalismos de la provincia de La
Rioja, s. v.).

2.

Ya se da en la primera documentacin conocida del trmino (1620), en La


villana de Vallecas, de Tirso: "guarapo qu es entre esclavos?" (citada por
Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.).

del 19 de junio de 1791 se describe as un duelo entre esclavos:


"Cada concurrente obla medio real para los gastos del entierro, y para comprar la
bebida que se reparte. Esta es por lo comn guarapo: algunas veces suele ser
aguardiente" 1.

Y, en Matalach, Lpez Albjar asocia el guarapo a la vida de los negros


esclavos en galpones 2.
Sea cual fuere el origen de la palabra guarapo, no est claro el cambio de
sentido sufrido por el aumentativo guarapn, adjetivo y sustantivo referido a un
sombrero campesino de anchas alas. Guarapn se usa en el Per 3, Chile, Bolivia

224

y la provincia argentina de La Rioja. En Chile y Bolivia se llama tambin


guarapn o guarapona a la persona gorda y pesada.

GUARIQUE
Guarique (escrito tambin huarique y warike) es en el Per 'escondrijo,
lugar secreto'. En Hunuco se ha especificado negativamente como 'lugar oculto
destinado a actividades ilcitas' (se emplea tambin la variante huarica).
En una historia de ladrones ambientada en los alrededores de Lima a fines
del siglo XIX, Camino Caldern relata cmo una banda de salteadores negros se
esconda en huariques para sorprender a los viajeros que cruzaban la Tablada de
Lurn:
"Los huariques consistan en huecos unipersonales, tapados a medias con esteras
de carrizo. Sobre cada estera, Cara'e Caballo [el jefe de la banda], que era el
nico que permaneca montado, para poder avizorar, desparramaba una capa de
arena teniendo cuidado de dejar un respiradero.
Hay que imaginar la sorpresa y el terror de los infelices viajeros cuando, a
medida que avanzaban, vean que del seno de la arena

Tomo II, pg. 123.

Pg. 200. Vase galpn en este volumen.

Vase el uso sustantivo en Arona, Ruinas, pg. 305; el adjetivo en Palma, Tradiciones,
pg. 1071.

El sombrero femenino se llama en ese pas guarapona: caso anmalo en que un


sustantivo modifica su gnero para indicar el sexo de quien lo usa.

brotaban hombres armados, como del caballo de Troya...!" 1.

Guarique no aparece en el Diccionario de peruanismos de Arona ni entre


los Neologismos y americanismos o las Papeletas lexicogrficas de Palma. Lo
consigna a principios del siglo XX su hijo Clemente, con la grafa huarique y esta
definicin: "lugar reservado o escondido a donde uno acude para librarse de la
compaa de la gente, para reunirse con determinadas personas, generalmente para
conspirar o concertar travesuras vedadas" 2. En su Ensayo sobre la psicologa del
gallinazo Valdelomar describe la retirada nocturna de las aves, que "se encaminan
al guarique lejano, al poste abandonado, al sauce viejo, a la torre solitaria, al ficus
coposo..." 3.

225

El origen de guarique no es claro. Aunque no falta quien le asigne timo


quechua (un supuesto *wariki, en todo caso tardo en esa lengua), la verdad es que
el trmino no aparece en los vocabularios antiguos (Santo Toms, Gonzlez
Holgun) ni modernos (Lira). Y, fuera del Per, la palabra no se conoce en otras
zonas americanas de sustrato quechua: Ecuador, Bolivia, Chile, sur de Colombia o
noroeste argentino 4.
Guarique podra tal vez explicarse por deformacin del castellano guarida
: la terminacin -ique, presente en meique 'dedo pequeo', ha producido
derivados nuevos en algunas hablas regionales de la Pennsula 6. Pero faltan datos
que confirmen esta hiptesis.
5

1.

Cuentos de la costa, pg. 25; vase tambin, en su Diccionario folklrico,


"guariques de negros cimarrones" (pg. 62). Asimismo Glvez, Una Lima
que se va, pg. 80 ("La Magdalena con sus guariques, sus ladrones");
huarique en Meja, Ayer y hoy, pg. 62.

2.

En el Glosario que es apndice de las Crnicas de Corrales, s. v.

3.

BCP 9**, pg. 293.

4.

A pesar de la coincidencia de forma y significado, no hay posibilidad de que


el peruanismo guarique resulte de reduccin del caribe guariquitn (hoy
'rancho o boho pequeo' y 'camastro' en Puerto Rico y Santo Domingo), tal
como alguno ha sostenido.

5.

De origen germnico; documentado ya en Berceo.

6.

Por ejemplo, en Salamanca comique 'melindroso para comer' (vase


disticoso), enredique 'enredador, travieso' y tardique 'lento, tardn'.

HAMBRUNA
En el Per, Chile y el Ecuador se llama generalmente hambruna el 'hambre
colectiva', especialmente aquella que azota una regin a causa de sequa,
inundaciones o catstrofes semejantes 1; hambruna es ms bien 'hambre extrema',
'gazuza' en la Argentina, Uruguay, Bolivia, Colombia y Nicaragua. En el habla
vulgar de algunas de esas regiones la palabra se pronuncia con h aspirada; esa
pronunciacin se expresa a veces por la grafa jambruna.
Hambruna es, obviamente, un derivado de hambre. El sufijo es la forma
femenina de -uno, bastante productivo para la derivacin de adjetivos (hombruno,

226

perruno, gatuno, zorruno), pero excepcional en el caso de formacin de


sustantivos como hambruna.
Hambruna se documenta en Amrica desde 1764, en el vocabulario
araucano-espaol que public en Lima el jesuita Febrs: la palabra indgena villa
se traduce como "caresta, hambruna, esterilidad de vveres y mantenimientos" 2.
Arona no incluye hambruna en su Diccionario de peruanismos, pero usa la
palabra (con el sentido de 'hambre extrema individual') en un soneto por cierto
cruel para con el hroe, e indigno de un descendiente de Unanue que titula "El
busto de Olaya en el malecn de Chorrillos":
"Este que veis aqu, de tez cobruna 3,
y pelo sospechoso aun cuando lacio,
dominando hecho un Nelson el espacio,
un coy de pescador tuvo por cuna.

Pero alzse a los cuernos de la luna,


digo mal, de la gloria hasta el palacio,
tragndose voraz un cartapacio
de patriotismo con feroz hambruna.

1.

Vase "asedio, hambruna y epidemia" en Palma, Tradiciones, pg. 931. Hambruna(s)


en Alegra, Los perros hambrientos, pgs. 121, 129, 130, 138, 140, 165. Hambrunas
en Neruda, Confieso que he vivido, pg. 285.

2.

Pg. 661; vase tambin d. d. pg. 355.

3.

Ntese este derivado (por cobrea, cobriza) forjado por Arona por mera exigencia de
la rima consonante.

Y mrtir fue, pero glorioso Olaya,


y cindose espinas y laureles
dio gran lustre a la gente de atarraya.

Antes, pues, que atracarte de pasteles,


si buscas gloria, pasajero, ensaya,
un atracn a tiempo de papeles" 1.

227

Mario Vargas Llosa usa tambin hambruna(s) para referirse al hambre


individual extrema y prolongada:
" una peste (the Great Plague la llamaran los historiadores) asol Londres:
murieron millares de personas y la ciudad vivi unas semanas de indescriptible
horror, con la hambruna, los crmenes y robos".

Vargas Llosa emplea tambin el poco usado plural hambrunas:


" las hambrunas del coronel estn expresadas en una imagen lastimosa".
" las hambrunas que el propio Garca Mrquez haba comenzado a pasar en
Pars, agotado ya el dinero" 2.

En Espaa hambruna es de uso regional. Las hablas regionales de Espaa y


Amrica abundan en derivados de hambre que son sinnimos de hambruna, con
los sentidos de hambre extrema individual o colectiva: en Andaluca y Navarra
hambrina o jambrina; en Andaluca y Salamanca hombrera o jambrera; en
Venezuela hambrada; en Mjico, Puerto Rico, Cuba, Nicaragua, Andes
venezolanos y Argentina hambrusia o jambrusia; en Guatemala hambrosia 3; en
Andaluca, con fusin del artculo, lambrusia, lambruchera y lambruchonera.
Con sentido anlogo usa Alegra la forma hambrenque 4. Palma emplea hambrija
por hambriento, hambrn 5. En replana hambrunario, derivado directo de
hambruna, tiene el sentido de 'miserable, desdichado' 6.
La variedad de estos derivados, casi todos despectivos o humorsticos,
muestra cmo algo tan serio como el hambre puede propiciar el juego verbal y el
eufemismo. Ambos son, en realidad,
1.
2.
3.

4.

5.

En BCP 9**, pg. 111. Mrtir y Olaya subrayados por el autor.


Vase Garca Mrquez. Historia de un deicidio, pgs. 190, 333, 48, respectivamente.
En replana ambrosia, ambrosio es eufemismo por hambre que presupone la forma
hambrosia, tal vez tomada del lunfardo. Mediante el fecundo recurso del juego con
nombres propios basndose en la semejanza fontica (que Corominas llama floreo
verbal), verse con Ambrosio equivale en replana a tener hambre (vase Pino, Jerga
criolla, s. v. Ambrosio).
Los perros hambrientos, pg. 95. No se trata de una forma aislada en el lenguaje de
Alegra: la terminacin -enque aparece tambin, con anlogo valor aumentativo o
enftico, en grandenque, sabienque (d. pgs. 44, 77) y en tiempenque, abajenque,
nadadorenque (La serpiente de oro, pgs. 18, 21, 24, 25).
Tradiciones, pg. 577. Con igual sentido se usa en Venezuela y Santo Domingo
hambroso. En Andaluca, hambrera y hambretn; jambrera, jambro y ejambro;
lambrucin, lambruchn y lambruchero (vase Alcal Venceslada, Vocabulario
andaluz, s. v.).
Vase Bendez, Argot limeo o jerga criolla del Per, s. v.

6.
solo recursos psicolgicos para atenuar la sensacin angustiosa del hambre
mediante la subestimacin de la palabra que la expresa.

Hambruna apareca en el Diccionario oficial, hasta su edicin de 1984,


como uso sudamericano y con la acepcin de "hambre grande". Desde la edicin
de 1992 hambruna aparece, sin indicacin regional, con la acepcin de 'hambre,
escasez generalizad de alimentos'.

HUACHAFO

228

En nuestra habla familiar huachafo tiene el sentido aproximado de 'cursi'.


En uso sustantivo predomina el femenino: huachafa es la mujer de mal gusto,
sobre todo en el vestir, y huachafita es la muchacha de origen modesto que
presume de una situacin social y econmica que no tiene. Huachafero es el
conjunto de gente de medio pelo o de mal gusto; huachafera, que hoy equivale a
cursilera, se ha usado tambin como nombre colectivo. Huachafero es el hombre
de nivel social superior que frecuenta la compaa de huachafitas. Huachafoso y
huachafosa son ms o menos sinnimos de huachafo y huachafa 1. Menos se
emplea el aumentativo huachafn, -a; mucho, los superlativos huachafsimo, -a y
huachafossimo, -a. Huachafearse algo es hacerse comn, vulgarizarse (menos
frecuente es la forma con prefijo ahuachafarse). Hoy se usa poco el intransitivo
huachafear 'comportarse como un huachafo', 'andar en compaa de huachafas'.
Parece creacin personal y libresca el huachafismo que consigna Tovar 2.
Huachafieri es formacin humorstica del tipo de calatieri y baratieri (vase
calato).
ngela Ramos hizo la tipologa de este espcimen social peruano con
agudeza y fino sentido del humor. Clasific al tipo masculino en huachafo,
huachafoso y huachafn: "el huachafo es intrascendente; el huachafoso,
incongruente; el huachafn, estridente" 3. El tipo femenino tiene para ella los ricos
matices de la huachafa, la huachafosa y la

1.

Huachafo, huachafoso y huachafera fueron admitidos por la Academia,


como peruanismos, en 1968 (aparecen ya en el Suplemento de la edicin del
Diccionario de 1970, remitidos a cursi y cursilera).

2.

Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.

3.

En Panoramas.

huachafita: "la huachafa es insustancial, la huachafosa bestial, la huachafita


natural"; "la huachafa siente, la huachafosa se resiente y la huachafita consiente";
"la huachafa es una desgracia; la huachafosa una calamidad; la huachafita un
encanto" 1.
La vitalidad del peruanismo huachafo, medida por la riqueza de sus
derivados y de los diversos matices semnticos que en ellos se expresan, es, como
se ve, muy grande. Sin embargo, se trata de un uso relativamente nuevo.
En 1915 afirma Enrique A. Carrillo, Cabotn, que huachafo es un "modismo
de difusin reciente" cuyo creador, segn le han asegurado, es Jorge Miota 2.

229

En 1938 Clemente Palma afirma, coincidentemente, que huachafa es un


"modismo inventado hace treinta aos" por Jorge Miota, "gran observador de las
costumbres y psicologa de la clase media" 3. La fecha deducida, 1908,
corresponde al auge de la revista limea Actualidades. Precisamente entre los
colaboradores de Actualidades menciona Glvez a
"Jorge Miota, introductor del trmino huachafita con diferente sentido al
colombiano guachafita por gresca, zalagarda o tremolina, aqu aplicado a la
muchachuela presuntuosa y cursilona, dengosa y melindrera. El vocablo tuvo
fortuna, creci y floreci en innmeras variantes: Huachafo, huachafoso,
huachafero, huachafera, huachafear, y le infundi gracia vital Fausto Gastaeta

1.

En Panoramas, setiembre de 1934. Este artculo fue reproducido en Pregn


(diciembre de 1951) y en el Boletn Cultural Peruano (febrero-marzo de 1959).

2.

Viendo pasar las cosas, pg. 68 n. En el mismo artculo escribe: "Simpticas


adorables huachafitas! Ellas no son responsables por el leve ridculo que a veces las
envuelve [...]. La huachafera es don divino [...]. La huachafera es cualidad innata
tambin. Hay huachafos polticos, huachafos literarios, y nada se generaliza ms que
la huachafera sentimental" (pg. 70). Vase Contribucin al estudio de la
huachafera en el arte en Hctor Velarde, Obras completas, 2, pgs. 393-396. Usos
de huachafo y sus derivados en Gamarra, Cien aos, pg. 20; Blume, Sal y pimienta,
pgs. 62, 135, 36, 153, 154, 155, 156, 158, 159, 182, 183, 203, 222, 257, 287; Glvez,
Nuestra pequea historia, pg. 281; Diez Canseco, Duque, pg. 59; Vargas Llosa, La
ciudad y los perros, pg. 330 y Los cachorros, pgs. 56 y 81. Vase igualmente un
artculo de Vargas Llosa sobre la huachafera, titulado "Un champancito,
hermanito?" en El Comercio de Lima, 28 de agosto de 1983, pg. 2.

3. Glosario anexo a las Crnicas de Corrales, s. v.

con su creacin caricaturesca de doa Caro y sus hijas Zoraida y Etelvina" 1.

Son, pues, de general consenso el origen colombiano de huachafo 2 y su


introduccin bastante reciente por Miota, cuentista nacido en Apurmac en 1870 y
muerto en 1926 en Buenos Aires, vencido por la miseria y la locura.
El sustantivo guachafita 'desorden', generalmente alegre y bullicioso, tiene
ms de un siglo de vida en Venezuela y se conoce tambin en Colombia. Miota
fue un gran viajero, a veces en cuerpo y otras veces solo en espritu; quienes lo
conocieron crean que bien pudo aprender por all ese trmino y aplicarlo aqu a
fiestecitas de medio pelo y a sus jvenes anfitrionas. De ser ello cierto, la forma

230

guachafa se debera a falsa regresin, por haberse tomado el terminal de


guachafita como un sufijo de diminutivo. De guachafa habra salido luego, por
analoga, el masculino guachafa, y de este los dems derivados 3. Pero las
etimologas con nombre propio e

1.

Calles de Lima, pgs. 47-48 (huachafita subrayado por el autor). Despus de recordar
las tpicas visitas y tertulias limeas dice Glvez: "Donde se mantiene mucho la
costumbre de las visitas es entre las huachafas [...]. Los huachaferos gozan
inmensamente con estas tertulias en las que hay un movimiento y colorido semejantes
a los que hubo en las antiguas casas ms encumbradas de Lima. La huachafera no es,
efectivamente en el fondo sino un atraso en las costumbres, un rezago y una dificultad
de adaptacin que engendra a mi ver imitaciones exageradas o deficientes... Entre los
visitantes no hay que olvidar, junto al huachafero o amante y especialista de la
huachafera, el huachafoso, parte integrante de ella..." (Una Lima que se va, pgs.
175-176). Cfr. el superlativo huachafossimo en Hctor Velarde, Obras, 2, pgs. 294
y 396.

2.

Lo aceptan, adems, Enrique Tovar (ob. cit. s. v.), Federico Schwab (en la revista 3,
N. 4, marzo de 1940, pgs. 16-22, artculo titulado "Lo huachafo como fenmeno
social") y Gastn Roger (artculo titulado "Elogio de la huachafa" que incluye esta
descripcin impresionista del trmino: "curiosa combinacin de tres slabas, en que
apuntan un diptongo travieso, una ch obesa y bufona y una f insultante"). Vase, de
Willy Pinto Gamboa, "Envs y reflexin de lo huachafo" (Letras, Ao 48, N.os 84-85,
1976, pgs. 135-201), ensayo cuyo subttulo es, precisamente, "Jorge Miota: vida y
obra".

3.

La escritura con g o h en casos como este no representa ninguna diferencia de


pronunciacin. Es normal en espaol que el diptongo inicial (h)ua reciba refuerzo
consonntico (g) segn circunstancias de nfasis, nivel de habla, etc. Y es igualmente
normal que una g que precede a dicho diptongo se desgaste tanto que acabe por
vocalizarse y confundirse con la u inicial (semiconsonante) del diptongo. Esa es, en
esencia, la explicacin de la vacilante grafa en cuanto a algunos quechuismos
incorporados al castellano o a voces de incierta etimologa (vanse guaragua, guarapo, guarique, huacho).

historia pintoresca despiertan la suspicacia del fillogo: el triunfo de la iniciativa


personal histricamente identificada es muy raro en materia de lenguaje 1.
Otra posibilidad etimolgica, respaldada por Rosenblat y Corominas 2,
supone que la guachafita del Caribe y la del Per estn relacionadas como
extremos de una evolucin bifurcada del espaol guachapear. Esta palabra, de
creacin expresiva (como sus sinnimos chapalear y chapotear ), desarroll una
serie de usos figurados: 'sonar, por estar mal sujeta, una plancha de metal, o una
herradura' y, de all, 'no tener bien asentada la cabeza' 3, 'hacer algo
chapuceramente', 'garabatear', 'alborotar' 4. De guachapear pudo salir, por
regresin, guachapa, documentado hace ms de un siglo en Venezuela con el

231

sentido de 'desorden en un garito'; son tambin viejos el diminutivo guachapita y


las respectivas formas alteradas guachafa y guachafita, que al fin se impusieron.
Pero queda por explicar la coincidencia del cambio consonntico p > f en
regiones tan distantes. Asimismo, la coincidencia del uso de guachafa 'mujer
cursi' en el Per y Centroamrica (Guatemala) que seala el mismo Corominas,
difcil de explicar en un caso moderno, por no ser ya Panam un crisol de lengua
comn hispanoamericana.
La hiptesis del origen colombiano del peruanismo huachafo se refuerza,
sin embargo, con estos datos que me proporciona Estuardo Nez:

1.

Un ejemplo peruano excepcional es la generalizacin de marinera, nombre propuesto


por Abelardo Gamarra en homenaje a nuestra Armada, vencida con honor y herosmo
en 1879. Pero en ese caso se trataba de remplazar el ya impronunciable nombre de
chilena con que dicho baile se haba conocido (tambin con el de zambacueca o
zamacueca, luego abreviado en cueca en Chile y antes en zamba en el Per: vase
zambo). Caso ms cercano al de huachafo es el de cursi, de sentido ms o menos
equivalente: vocablo semijergal, de origen incierto, documentado en la Pennsula
despus de la primera mitad del siglo XIX, tiene como presunta etimologa la
inversin silbica de Sicur, igualmente presunto apellido de unas muchachas
andaluzas que vestan chocarreramente (vase Corominas, Diccionario crtico
etimolgico, s. v.).

2.

Vanse, respectivamente, Buenas y malas palabras, 2. serie, pgs. 277-282 y


Diccionario crtico etimolgico, s. v. agua.

3.

Es imagen similar a la que subyace en la expresin faltarle (a uno) un tornillo.

4.

Hay datos sobre el uso de guachapear 'hurtar, ms como travesura que como delito'
en el Per, as como tambin sobre su postverbal guachapeada. Dichos usos se
conservan en Chile.

"Alrededor de 1890, lleg a Lima una modesta familia de emigrados colombianos


(probablemente algn poltico exilado y los suyos) y se avecind en la calle del
General, muy prxima al cuartel de Santa Catalina. Como en dicha familia se
contaban unas jvenes casaderas y atractivas, estas solan organizar
frecuentemente fiestas bastante alegres a las que llamaban guachafas. La
expresin fue bien acogida por los concurrentes a las fiestas vecinos de barrio
y, sobre todo, oficiales del contiguo cuartel y con el tiempo las dueas de casa,
que tenan un apellido poco comn y algo difcil, eran conocidas por el
sobrenombre de huachafas. La denominacin de la fiesta pas a aplicarse a sus
organizadoras que eran modestas muchachas de clase media, de cierta estrechez
econmica y que se esforzaban por aparentar ante sus invitados y vecinos ms de
lo que eran o tenan. Esta versin la he recogido de dos fuentes distintas: el
testimonio de una antigua seora de Lima avecindada a fines de siglo en la calle
del General (mi abuela materna), que sufri un tanto con el estruendo de las
mentadas fiestas, y el dicho de un militar entonces oficial acantonado en el

232

cuartel de Santa Catalina (mi padre) que, como sus compaeros, era asiduo
concurrente a las fiestas de las alegres colombianitas" 1.

Esta explicacin parece ms verosmil que aquella forjada alrededor de la


presunta intervencin de Miota, u otras an ms retorcidas o arbitrarias 2.

HUACHO
En el habla familiar peruana huacho es 'fraccin de un billete de lotera';
se usa menos el derivado huachero como equivalente de suertero (vase suerte en
este volumen). Como adjetivo, huacho

1.

Vase una explicacin anloga de Estuardo Nez a Federico Schwab en la revista 3,


N. 4, marzo 1940, pgs. 17-18.

2.

Ricardo Blume recuerda la etimologa propuesta por su abuelo, el humorista Federico


Blume: huachafo < Whitechapel, nombre de un barrio alegre de Londres, pronunciado
aproximadamente huaitchpol, por el que preguntaban los marineros ingleses al
desembarcar en el Callao (Como cada jueves, pgs. 48-49). Recoge, con ligeras
variantes, esta hiptesis etimolgica, Felipe de Lucio en Del origen de las palabras y
las frases, pg. 93.

o huacha califica a la persona que est sola por ausencia de un ser querido 1.
Huacho viene del quechua wakcha o wajcha 'pobre', 'hurfano'. Este ltimo
sentido est latente en los usos peruanos mencionados: huacho era, en un
principio, no cualquier fraccin del billete de lotera, sino solo la ltima, la que
quedaba "hurfana" y era voceada por eso, segn una supersticin, como probable
favorita de la suerte. Pero, al hacerse huacho equivalente de cualquier fraccin,
naci la forma aparentemente redundante del pregn: el ltimo huachito!
Posteriormente se documenta el diminutivo solterito para designar la fraccin que
queda ltima cuando se vende el billete entero de lotera por fracciones.
La extensin americana de huacho coincide con el rea de sustrato quechua:
Per, Colombia, Ecuador 2, Chile y norte de Argentina 3. En Colombia la variante
guache 4 se ha hecho sinnima de 'rstico'; gauchear es comportarse como tal,

233

guachada 'vulgaridad' (en la Argentina, 'accin mal intencionada') y enguacharse


'rebajarse'. En Chile huacho es 'hurfano', y tambin la 'cra animal hurfana que
crece en casa'; huachaje el 'rebao de terneros sin madre', ahuachar 'domesticar' y
ahuacharse 'encariarse'; huacha es la planta de cultivo que accidentalmente crece
sin haber sido sembrada (en la Argentina, guascha); huacho, el objeto desparejado
(uso que tambin se documenta en el Per). El compuesto hbrido huachalomo
por solomo, usado en Chile y el Per, parece estar en la misma lnea que el
argentino (La Rioja) guachalocro 'locro [guisado de zapallo] pobre'.
En cuanto a la alternancia huacho / guacho, extendida a sus respectivos
derivados, es simplemente grfica y no expresa diferencia de pronunciacin, la
cual es normalmente fluctuante en castellano tratndose del diptongo inicial
(h)ua-. Las voces indgenas que lo tenan, al asimilarse al espaol, se sometieron a
la tendencia hacia

1.

Vase guacho 'solo' ya a fines del siglo XVIII (Drama de los Palanganas,
pg. 33 de la 2.a edicin Snchez: "... en tu ausencia est guacho..."

2.

Donde se usa la forma, ms prxima al quechua, huaccha; en Arequipa,


anlogamente, huajcho.

3.

En Catamarca (como en Arequipa) guajcho; tambin all y en La Rioja


guascho. Vase "huachos (por decir gauchos)" en Sarmiento, Facundo, pg.
30.

4.

Otra variante colombiana es guaucho.

la consonantizacin del primer elemento del diptongo, que es hoy muy fuerte en la
lengua y lo era ya en el siglo XVI. En las primeras transcripciones de lexicgrafos
y cronistas se prefiere, por ello, la grafa gua- (hua- indica una reaccin cultista
posterior) l.
Por ello, igualmente, Covarrubias y Autoridades consignan como gucharo
(y no hucharo) esta forma, que parece variante hbrida de guacho con el sufijo
tono castellano -aro. Gucharo se documenta ya en Caviedes 2, sobrevive en
Guayaquil y ha dado en Chile huacharaje 'rebao de terneros sin madre', 'conjunto
de hijos ilegtimos'. Esta ltima acepcin se explica porque en Chile ha habido
contaminacin de huacho con el tambin quechua wch'ukk 'adltero' y, como
consecuencia, el sentido de 'hurfano' ha sido desplazado por el de 'hijo ilegtimo',
'bastardo'.
Basndose en esta evolucin semntica, Corominas opina que la difusin de
guacho y gucharo en Espaa (muy efmera) se explica por los numerosos hijos

234

ilegtimos que los conquistadores tuvieron en mujeres indgenas americanas 3.


Pero no proporciona datos que comprueben esta hiptesis, y las supervivencias
regionales de guacho en la Pennsula (tiene los sentidos de 'cra de ave, pollo' en
Andaluca y 'chiquillo' en Albacete, Cuenca y Murcia) no indican predominio de
la acepcin de 'bastardo' sobre la de 'hurfano'.
Por otra parte, parece que el sentido quechua original de 'pobre, miserable,
indigente', era todava vivo en el castellano del siglo XVII y principios del XVIII,
pues subyace en las acepciones 'hidrpico', 'llorn, quejoso' que incluye
Autoridades bajo gucharo.

JABA
Jaba, 'cajn enrejado usado para el transporte de objetos frgiles', es un
indigenismo original de la Amrica Central; procede probablemente del tano
(arahuaco insular).

1.

Vanse antes huachafo, guaragua, guarapo, guarique.

2.

En la expresin redundante botado-gucharo (vase botar) que equivale a


algo as como expsito-hurfano (BCP 5, pg. 208).

3.

Diccionario crtico etimolgico, s. v. guacho.

Oviedo relata, hacia 1526, que los indios de Cuba y Hait "hacen unas
cestas que llaman havas para meter la ropa e lo que quieran guardar, muy bien
tejidas". La grafa hava (o haba, tambin variante antigua) corresponde
fonticamente a la actual jaba o java: la h se pronunci hasta el siglo XVI como
aspirada 2 y la v se pronunciaba y se pronuncia en castellano como bilabial, al
igual que la b.
Los espaoles extendieron el uso y el nombre de la jaba desde el Caribe
hasta Chile, pero el rea original del trmino sigue siendo la de su vida ms rica.
En Cuba jaba ha conservado su acepcin primitiva de 'cesto para guardar objetos'
(su derivado jabuco designa especficamente el cesto redondo de boca angosta);
en sentido figurado jaba es 'joroba'. En Guatemala jabear es 'robar'; en Riohacha
(Colombia) jabudo es 'grande', referido a objetos.
En Cuba son tambin importantes los modismos a que ha dado lugar esta
palabra. Tener (o llevar) en jaba (un negocio, contrato, etc.) equivale a 'tenerlo

235

seguro', pero tener (o llevar) la jaba es 'no haber soltado el pelo de la dehesa' (se
dice tambin soltar la jaba) 3. Tomar la jaba es 'salir a mendigar' (porque jaba se
llama tambin la 'mochila del mendigo') o estar en situacin de tener que hacerlo.
No poder ver a otro con jaba grande expresa grficamente la actitud del
envidioso.
Arona describe la jaba como "especie de arpillera hecha de palos
sarmentosos y reciamente entretejidos, de forma cbica, como de una vara en
cuadro" 4, usada para acondicionar la loza entre paja. Palma dice que jaba es el
"cesto en que se guarda la loza" 5. Los usos peruanos modernos se refieren tanto al
transporte de loza (que hoy se empaca generalmente en cajas o cajones de paredes
completas) como al de fruta y al de pollos vivos. Por este ltimo uso el nombre de
jaba se ha extendido a las 'jaulas' o 'criaderos' de metal (en Chile se llama jaba de
defensa el enrejado de metal que potege de la erosin la orilla de un ro).

1.

Citado por Lenz, Diccionario etimoljico, s. v.

2.

Vanse jalar, hambruna y zamaquear en este volumen.

3.

Tener gato en jaba es en Puerto Rico tener galo encerrado.

4.

Diccionario de peruanismos, s. v.

5.

Neologismos y americanismos y Papeletas lexicogrficas, s. v.

Cabe, por ltimo, anotar la posibilidad de que la voz de replana jabe


'cuarto de soltero' 1 tenga relacin con jaba en su sentido de 'jaula'

JALAR
Jalar es la misma palabra castellana halar, pronunciada con la h
aspirada que tena en el siglo XVI (que representa la grafa moderna jota). Halar
se tom a mediados de ese siglo del francs haler 'tirar de algo por medio de un
cabo', voz marinera de origen germnico. En la mayor parte de Espaa halar fue,
y es, trmino exclusivo del habla marinera.
En Andaluca, Santander y otras regiones de la Pennsula, en cambio,
halar extendi sus usos a actividades de la vida terrestre, al mismo tiempo que
conservaba la vieja pronunciacin 2. En Amrica pas algo semejante, pero con
desarrollos extremos. En el Per, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela, la

236

Amrica Central, Antillas y Mjico, por ejemplo, jalar ha llegado a desplazar casi
totalmente a tirar en los usos que expresan movimiento hacia el sujeto: las puertas
de vaivn de los establecimientos, por ejemplo, tienen como letreros opuestos
empuje y jale.
Se dice corrientemente jalar el pelo, jalar las orejas, jalar el vestido; en
sentido figurado jalar las orejas es 'reprender' y jalar la lengua 'sonsacar' 4. Un
jaln es un tirn 5 y jalonear, con su postverbal
1.

Pino, Jerga criolla, s. v. Vase jabe en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I,


pgs. 42, 308, 309, 312, 313; jabecito, d. d. 345 (cfr. antes camalito).

2.

En Andaluca jalar es figuradamente 'comer con apetito' y 'caminar de prisa'; vase


esta acepcin en Valle Incln, Tirano Banderas, pg. 132.

3.

En La serpiente de oro Alegra usa jalar, jalar agua o jalar las palas por 'bogar,
remar' (pgs. 20, 21, 29, 108, 225). En Bolivia, Puerto Rico y parte de Mjico jalar es
'irse, largarse': en Bolivia se dice mandarse jalar (como mandarse mudar); en Guatemala jalar camino es 'emprender la marcha'.

4.

Vase jalar por tirar en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 65 y 66; jalarse
los pelos en d. d. 67; jalar la lengua 'sonsacar' en d. La casa verde, 84; jalar las
orejas en La seorita de Tacna, 98; jalar la cadena (del retrete o excusado, modelo
antiguo) 'hacer correr el agua del retrete' y, en uso figurado, 'dar por concluido' algo,
'pasar a otra cosa' en Conversacin en La Catedral, II, 187, 263 y I, 14 (uso figurado).
Vase jalar la lengua 'sonsacar' en Alegra, La serpiente de oro, 28. En la prosa de
Vallejo predomina el familiar jalar sobre el literario halar; vase Novelas, pgs. 199,
286, 289, 294 (jalar) y 70 (halar).

5.

Vase jaln en Vallejo, ob. cit. 235, 294; jalones de mechas en Clemente Palma,
Crnicas de Corrales, pg. 68.

jaloneo, equivalen a tironear y tironeo; ojos jalados son aquellos oblicuos o


achinados; en uso sustantivo jalado es apodo del asitico.
En el Per jalar tiene el uso metafrico de 'desaprobar, suspender,
reprobar' en un examen 1, jalada es la accin y efecto de desaprobar; jalado o
jalada es el curso o materia suspendidos ("cuntos jalados tienes"). La
suspensin o desaprobacin en masa es una jaladera; el profesor exigente,
jalador.
Tambin en el Per, como en otras regiones de Amrica, se usa jalar con
el sentido de 'atraer'; jale es 'atractivo': tener jale 2. Jalar se usa asimismo por
'cobrar', especialmente en demasa: "cunto te jalaron por eso?". Jalar tambin
se entiende como 'inhalar cocana' 3.
Parece haber cado en desuso en el Per el compuesto jalapato,
diversin que consista en descabezar un pato a tirones; tambin el uso de jalar
con el sentido de 'hablar mal, denostar' documentado todava en el Tunante 4. Son
nuevos, en cambio, jalar por rendir, sobre todo en usos negativos: "ya no jalo" (es

237

decir, 'ya no doy ms') y por llevar en automvil, como favor o cortesa: "puedes
jalarme?". Jalarse la cara es 'hacerse la ciruga esttica en el rostro'. Estar jalado,
medio jalado o jaladito era aqu y en otras partes 'estar achispado' 5.
En jalar confluyen, pues, dos importantes rasgos que caracterizan el
conjunto del espaol de Amrica frente al de la Pennsula: el arcasmo (expresado
en la conservacin de la h aspirada)

1.

Vase este uso en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 20, 21 y 37.

2.

En replana jale es la 'cita amorosa clandestina' y tambin la 'prostituta' (vase Bonilla, Jerga del hampa, pgs. 23 y 51; tambin Pino, Jerga criolla, s.
v.). En la Amrica Central jalar tiene el sentido figurado de 'hacer el amor';
jaleo es 'amoro, galanteo'; jaln 'novio, galn' y jalona 'coqueta'.

3.

Ntese que en el cultismo inhalar (in-halar) est la forma general halar (y,
por tanto, jalar).

4.

En Cien aos, pg. 59: "en casa del diputado contra, todos jalan a S. E.".

5.

Vase jaladito en Segura, Artculos, pg. 327. En Mjico tiene el mismo


sentido el derivado jalisco que juega con el topnimo idntico (en Bolivia
jalisco es 'ladrn', porque jalar se usa tambin como eufemismo por robar,
estafar, arrebatar). Jalado es 'demacrado' en la Amrica Central y Riohacha
(Colombia); en algunas regiones de Mjico tiene el sentido de 'obsequioso'.
Jalada es en Guatemala la manija del automvil. Jalarse es 'embriagarse' en
gran parte de Amrica; en Cuba y Colombia jala o jalera es 'borrachera'; en
Mjico y Guatemala jaln es 'trago de aguardiente'.

y el marinerismo en tierra, segn expresin de Amado Alonso 1. Trminos


circunscritos en Espaa al habla marinera se incorporaron definitivamente, por la
fuerza de las circunstancias, al habla de los pasajeros que iban a Indias, y pasaron
con ellos desde el barco hasta las ms recnditas regiones de este continente.

JUANILLO
En el Per se llama juanillo la remuneracin dada al inquilino que cede
sus "derechos" al traspasar el alquiler de un inmueble, y tambin el sobreprecio
inicial pagado al propietario para adquirir este derecho; el nombre se aplica
igualmente al monto de dinero que se paga por el traspaso de un negocio. El
juanillo est previsto en algunas disposiciones legales peruanas, que aun consideran la posibilidad de una puja entre postores 2.

238

Tambin se llamaba juanillo hasta hace algn tiempo el nombre


probablemente se conserva en algunas localidades del pas la prima o derecho
que cobraba un Concejo o Municipio por adjudicar en arriendo cada puesto de
venta en un mercado 3. En Chile juanillo es la gratificacin que dan el comprador
y el vendedor (o solo uno de ellos) a los intermediarios que actan en una
operacin de compraventa. Una frase de Mart parece darle el significado de
'sobreprecio' 4.
Pero en los usos peruanos antiguos de juanillo predominaba un matiz de
ilegalidad que lo haca sinnimo de cohecho, soborno. La Gaceta del Gobierno
del Per correspondiente al 1 de junio de 1822 publicaba, por ejemplo, este aviso
oficial:
"Para evitar los abusos que en perjuicio de una porcin considerable de familias
indijentes [?] pueden cometerse en la venta por menor de tabaco, exijiendo con el
nombre de juanillo una

1.

Vase ELTH, pgs. 63-67.

2.

Vase Tauro, Enciclopedia ilustrada del Per, 6 vols., s. v.

3.

Santamara da, como sinnimos de juanillo, en Mjico guante y en El Salvador


corcovo (Diccionario general de americanismos, s. v.).

4.

En una nota periodstica del 7 de noviembre de 1881 dice que "Mr. Gould, el
pobrecito de Nueva York, gobierna 11.714 millas de ferrocarril, cuyo valor, con su
juanillo, alcanza a $ 616.500,000..." (Seccin constante, pg. 37).

gratificacin de los que quieran ser preferidos para la compra de tabaco de mejor
calidad, el gobierno ha resuelto que [a] todo el que denunciare al director de la
renta algn abuso a este respecto, probado que sea, se le dar una gratificacin de
50 pesos, cuya suma pagar el infractor, y a ms se le impondr la pena que est
en proporcin a las circunstancias del abuso" 1.

En 1880 Manuel Atanasio Fuentes parodiaba en verso un decreto de


Pirola por el cual se haba creado una Oficina de Asuntos Reservados:
"Corresponden en todo a esa oficina los tratos y contratos, instrucciones a los
comisionados, donaciones, el juanillo, el regalo, la propina, cuanto derroche y
pago mal empleado, y todo negociado o todo asunto que de malversaciones en el
punto merezca estar oculto y reservado" 2.

Y por esos mismos aos el Diccionario de peruanismos de Arona


registraba juanillo como "soborno". El autor declaraba no conocer el
correspondiente trmino espaol en realidad no hay un sinnimo estricto y lo
equiparaba, en lenguaje jurdico, a adehala que (como momio, alboroque y otros)
tampoco es especfico.

239

Juanillo es obvio derivado del nombre propio Juan, tradicional


designacin del hombre simple 3 y raz de derivados despectivos del tipo de
juanete 'sobrehueso del pie'.
En cuanto al sufijo -illo, este ha ido abandonando su funcin de
diminutivo para asumir la muy importante de renominalizador o incrementador
del lxico a base de races nominales; el derivado puede tener muy poco que ver
con el sentido de la raz correspondiente. El hablante no asocia hoy entre s
parejas de sustantivos tales como cabeza y cabecilla, gato y gatillo, manzana y
manzanilla, pata y patilla, torno y tornillo, etc.

1.

Reproducido en Glvez, Nuestra pequea historia, pgs. 186-187.

2.

En Ramillete o repertorio, pg. 156. Vase negociado ms adelante.

3.

Recurdense Juan Lanas y Juan Palomo. Ser Juan y Manuela es 'no servir
[algo] para nada'. En Venezuela Juan Lanas se ha cambiado en Juan Bimba;
en la Amrica Central, en Juan Vainas. El huevo de Coln se ha hecho en
algunas partes el huevo de Juanelo.

La lengua hizo uso abundante de este recurso durante el descubrimiento


y colonizacin de Amrica, cuando hubo que dar nombre a centenares de nuevas
especies animales y vegetales. Basados en muy dbiles y hasta caprichosas
semejanzas se impusieron desde entonces nombres tales como cochinilla, tigrillo,
zorrillo, higuerilla, granadilla, cascarilla, jobillo, uvilla, conejillo [de Indias]
(cuy), etc. El espaol de Amrica muestra gran proporcin de trminos
diferenciales de este tipo: mantequilla 'manteca de leche' (tambin usado en
Espaa), estampilla 'sello de correos', esterilla 'fino tejido de esparto', postemilla
'absceso en la enca', aceitillo 'aceite de tocador', jaboncillo 'jabn disuelto y
hervido', huesillo 'hueso de melocotn con algo de pulpa secada al sol', planilla
'liquidacin de sueldos', todos usados en el Per. El sufijo puede aadirse
excepcionalmente a adjetivos para producir sustantivos: blanquillo 'melocotn de
pulpa y piel blanquecinas', raspadilla 'hielo raspado con jarabe' y azulillo 'ail
para la ropa', igualmente usados en el Per. En el caso de tinterillo 'rbula,
picapleitos', el sufijo se ha aplicado a tintero, nombre del objeto emblemtico del
oficio.
Juanillo se explica, pues, como derivado del nombre propio Juan
mediante el sufijo -illo; puede haber sido originalmente una derivacin

240

eufemstica. Y es probable que haya tenido en otros tiempos mayor vigencia en el


castellano de Amrica.

LABERINTO
Laberinto viene del griego labyrinthos, nombre de la intrincada
construccin cretense que, segn la mitologa, fue obra de Ddalo. Ya el latn
labyrinthus haba tomado el sentido metafrico de 'enredo, embrollo, dificultad
inextricable' que tiene igualmente el castellano laberinto desde la poca clsica.
Pero en el Per, Mjico y Nicaragua el cultismo laberinto se ha hecho
trmino del habla familiar con el sentido de 'algazara', bullicio', 'desorden': se ha
pasado de un concepto espacial y esttico a otro temporal y dinmico.
Los nuevos usos apuntan ya en algunos textos viejos, si bien todava en
ellos pueden encuadrarse dentro de la acepcin figurada general de 'confusin',
'enredo'. As, un annimo manuscrito

limeo de fines del siglo XVIII anota, a propsito de la creacin del Estanco del
Tabaco:
"Para todas las enunciadas disposiciones fue nombrado pa[ra] Director Gral. el
S[e]or Josef Antonio de Larriba, quien pa[ra] el menos laverinto de estas
Operaciones dispuso el q'e cada lavor fuese en Sala separada con sus nmeros a
la Puerta..." 1.

En la misma lnea est el uso que se documenta en una carta de Bolvar a


Santa Cruz fechada en La Paz el 14 de setiembre de 1825 (no se olvide que los
amanuenses, entonces generalmente peruanos, solan desarrollar escuetas minutas
del Libertador):
"Aqu me he encontrado en un laberinto de enredos suscitados por los
patriotas..." 2.

Los usos peruanos actuales, ms definidos, se documentan desde hace


ms de un siglo largo en la prosa y en el verso de Segura. Vase este prrafo de un
artculo sobre la confusin de la vida moderna:
"Qu Babilonia, Dios mo, qu Babilonia! repetiran los pobres viejos,
atolondrados de ver tanto movimiento, tanta actividad, tanto laberinto..." 3.

241

Y en El resignado exclama un personaje:


"Esta es una Babilonia!
Un laberinto infernal!
Est Lima de correr
y no volver a ella ms!" 4.

A principios del siglo XX Palma cuenta a su hijo Ricardo cmo el


advenimiento de un nuevo nieto "puso a la familia en laberinto" 5.

1.

Citado por Glvez en Nuestra pequea historia, pg. 177.

2.

Bolvar, Obras, II, pag. 212.

3.

Artculos, pg. 50.

4.

Acto II, escena IX (en Artculos, pg. 213). Vase tambin Las tres viudas,
acto III, escena I (en Comedias, I, pg. 219). Cfr. el plural en Gamarra,
Rasgos, 61 ("... en medio de estos laberintos...").

5.

Cartas indiscretas, pg. 150. Vase un uso semejante, referido a una


vivienda que se est amoblando ("La casa era, pues, un laberinto") en
Moncloa, Tipos menudos, pg. 4. Cfr. otro uso de laberinto 'alboroto,
confusin, desorden' en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, II,
105.

Sentido anlogo tiene la palabra en la obra y el ttulo, Amor, gran


laberinto, de Sebastin Salazar Bondy:
"El amor es un gran laberinto! Todo lo trastorna!" 1.

En el Per y Mjico se usa tambin el derivado (con el sufijo -oso, tan


fecundo en Amrica) laberintoso, que puede tener los sentidos de 'bullicioso,
alborotador' (en el Per) o 'chismoso, escandaloso' (en Mjico). Glvez, por
ejemplo, se refiere a
"la laberintosa oposicin de los domnicos [sic] y mercedarios a la ereccin de la
nueva casa agustiniana primitivamente en San Marcelo, all por el siglo XVI"
2
.

No es hoy corriente, por lo menos en Lima, el equivalente laberintero


que consignan algunos lexicgrafos como uso peruano o mejicano 3. En la costa
del Ecuador se usa enlaberintarse por entusiasmarse; dicho verbo hace suponer
un uso figurado de laberinto 'entusiasmo'.

242

En cuanto a las hablas regionales espaolas, en Salamanca se registra


laberiento (y aun labariento) con el sentido de 'ocupacin, trfago'. Se trata sin
duda en este caso de una divergente evolucin semntica apoyada en una
importante alteracin formal.

LAJA
Laja, trmino propio del lenguaje marinero, designa el 'bajo de piedra'
que generalmente forma capas o filos y que suele hallarse a la entrada de los
puertos. Segn Corominas, se tom del portugus laja o lage (de probable origen
celta) que tiene anlogo sentido y muy rica vida en dicha lengua. En castellano
laja se documenta desde mediados del siglo XVI, casi siempre en referencia a
viajes martimos a Amrica 4. Pero en este continente el trmino

1.

Comedias y juguetes, pg. 67.

2.

Estampas limeas, pg. 115. Vase "perros que ladran laberintosos" en


Reynoso, En octubre no hay milagros, pg. 91.

3.

Por ejemplo Tovar (Hacia el gran diccionario de la lengua espaola),


Malaret (Diccionario de americanismos) y la edicin de 1987 del
Diccionario Vox.

4.

Vase, por ejemplo, Sarmiento de Gamboa, Viajes al estrecho de


Magallanes, edicin Rosenblat, I, pgs. 55 y 254.

marinero pas al habla comn, con las consiguientes extensiones de sentido.


Ya a mediados del siglo XVII el padre Cobo describe as "las piedras
para fbricas" que hay en las inmediaciones de Lima:
"Todos los cerros deste valle de Lima son de rocas, peas y lajas muy duras, de
donde se corta piedra para los edificios de mampostera; unas de estas rocas son
piedras sueltas como grandes tinajas [sic]; otras, grandsimas, contiguas unas de
otras. Deste gnero de piedras duras y lajas vemos cerros que tienen vetas
seguidas encajadas entre otras peas, al modo de las vetas de metales, y son del
grosor de uno a dos palmos. Estas piedras, pues, as encajadas en otras, son
buenas para edificios de mampostera, porque tienen las dos haces ['caras'] llanas
y lisas; y desta suerte de piedras se labr la muralla del puerto del Callao. Otras
deste gnero de lajas son muy delgadas, porque estn compuestas de hojas a
manera de hojaldre desde el grosor de un real de a ocho hasta uno, dos y cuatro
dedos; de donde se sacan losas y pizarras muy delgadas y llanas para enlosar el
suelo; y los indios solaban con ellas los terrados de sus casas y sepulturas" 1.

Hoy laja es voz corriente en el Per y casi todo el resto de Amrica con
el sentido de 'losa, lancha, piedra naturalmente plana, generalmente pizarrosa y

243

cortante, de poco espesor y superficie algo irregular' 2. Se conserva igualmente en


Filipinas, Canarias, Galicia y Andaluca; en la sierra de Cartagena (Espaa) es
nombre popular de un mineral; en Navarra laja (seguramente a partir de la idea de
'superficies planas superpuestas') ha tomado el sentido de 'aparador o armario de
cocina', por los anaqueles que lo componen.
En Chile laja es tambin 'lasca de piedra desprendida de otra mayor' y
'canto rodado' (con este sentido se emplea mucho el diminutivo lajuela). En
Nicaragua laja ha ampliado su significado hasta hacerse equivalente de 'piedra' en
general. En Colombia el trmino

1.

Historia del Nuevo Mundo, edicin BAE, I, pg. 120. Vase laja en
Concolorcorvo, El lazarillo de ciegos caminantes, edicin BCP, pg. 302.

2.

En Amrica losa no es palabra corriente (se emplea algo en la lengua


literaria, sobre todo para referirse a la del sepulcro); su desuso se explica, en
parte, por interferencia de loza, que resulta homfona a causa del seseo. Por
otro lado, lancha se emplea casi exclusivamente en su acepcin de
'embarcacin menor'. Vanse usos peruanos de laja por losa en Alegra, La
serpiente de oro, pgs. 81 y 83; Arguedas, Amor mundo, 170, 179; Ribeyro,
Crnica de San Gabriel, 186.

se aplica especialmente al 'promontorio rocoso' que sirve de refugio en caso de


inundacin o crecida de un ro. En el Ecuador laja es hoy 'terreno escarpado'. En
Honduras tiene, aparte del significado americano bsico, el de 'polvo blanquizco
usado para limpiar metales'. En la selva del Per, por ltimo, laja ha llegado a
tomar el sentido de 'grieta profunda que se hace en las plantas de los pies' 1.
Hoy las lajas son muy apreciadas para revestir fachadas, levantar
paredes o cercas (apilndolas sin argamasa), pavimentar espacios abiertos y aun
habitaciones techadas y escaleras; tambin para hacer senderos (colocndolas en
forma discontinua) en los jardines.
En cuanto a derivados, enlajar es (en la Argentina, Venezuela,
Nicaragua y otros pases) equivalente del general enlosar 2; enlajadura expresa la
accin correspondiente; enlajado, en uso sustantivo (comn a Mjico), vale lo que
empedrado o enlosado 3. En la Argentina lajear es 'fraccionar la laja en planchas';
en Nicaragua el mismo verbo ha llegado a tomar el sentido de 'apedrear'. En Cuba
lajero es gentilicio correspondiente a las localidades de San Jos de las Lajas y
Santa Isabel de las Lajas.

244

El Diccionario de la Academia (2001) registra laja 1 (del portugus laja,


y este del latn hispnico lagena) como equivalente de lancha (y esta como "piedra ms bien grande, naturalmente lisa, plana y de poco grueso"). Como segunda
acepcin de laja 1, del lenguaje martimo, da "bajo de piedra, a manera de meseta
llana".

LAMPA
En el Per, Ecuador, Bolivia, Chile y el interior argentino (Catamarca)
lampa es el trmino usual en vez de pala 4 o azada (que

1.

Cfr. Tovar, Vocabulario del Oriente peruano, s. v.

2.

Prcticamente desusado en Amrica para evitar la ambigedad, efecto del seseo, pues
tiene gran extensin el americanismo enlozar, la correspondiente formacin sobre
loza. En el Per y Chile, por ejemplo, se llama fierro enlozado el hierro esmaltado
que se emplea en la fabricacin de utensilios domsticos.

3.

Lajado tiene el mismo sentido en judeo-espaol.

4.

En La serpiente de oro, ambientada en el Maran, sin embargo, Alegra distingue


claramente lampa de pala: "salen los cholos pala en mano o lampa en mano..." (pg.
12).

apenas se conoce; su desuso puede deberse, por lo menos en parte, a homofona


con asada, del verbo asar, a causa del seseo).
El diminutivo normal es lampita 1. Lampada es cada movimiento de la
lampa y tambin la correspondiente cantidad de tierra recogida. Lampero 2 es el
pen que trabaja con la lampa y lampazo el golpe dado con ella. Lampear 3 se
emplea hoy menos que la locucin verbal equivalente formada con el ubicuo tirar,
tirar lampa, la cual expresa tambin la idea general de 'trabajar duramente' 4. En
replana se la llama lampa a la cuchara, y lampear equivale a comer 5.
Lampa viene del quechua moderno o dialectal lanpa 'azada'. El Lexicn
de Santo Toms consigna ya lampa "azadn"; no aparece, en cambio, en el
posterior Vocabulario de Gonzlez Holgun (que no tiene todava un apartado
para la letra L, cuyo sonido es tardo en quechua)" 6. Garcilaso afirma que en
dicha lengua "l senzilla [alveolar no la hay, sino ll duplicada [palatal]" 7: la
afirmacin del Inca a es vlida en cuanto al quechua cuzqueo del siglo XVI, su
lengua materna.

245

La ll quechua se despalataliz ms tarde en varios dialectos de la regin


central correspondientes a las actuales provincias de Cajatambo, (anta y Chancay,
en el departamento de Lima, y a parte de los de Junn y Hunuco 8. En esas zonas
llanpa se hizo lanpa.
El prstamo tuvo que tomarse, por lo tanto, de uno de estos dialectos. De
otro modo, la forma cuzquea llanpa habra conservado, deslateralizado, el sonido
palatal inicial (como sucedi con

1.

Vallejo usa lampilla (vase Novelas, pg. 141).

2.

Vase lampero en Seoane, Hombres y rejas, pg. 173; Alegra, ob. cit. 172. En el
Ecuador (donde se usa ms que lampa el aumentativo lampn, como azadn) el pen
que emplea la herramienta se llama lampeador.

3.

Vase lampear en Seoane, ob. cit. pg. 161 y Alegra, Los perros hambrientos, pg
35.

4.

Vase tirar lampa en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, II, 196.

5.

Bonilla, Jerga del hampa, pg. 91.

6.

El moderno Diccionario quechua de Lira consigna lnpa 'azada' y lnpay 'trabajar


con la azada' entre unas doscientas voces con l inicial.

7.

Comentarios Reales, Advertencias acerca de la lengua general de los indios del Per
(tomo I, pg. 9 de la edicin Rosenblat).

8.

Vase Torero, "Los dialectos quechuas". En Anales Cientficos de la Universidad


Agraria, Vol. II, N. 4, pgs. 446-478.

llama 'ganado'). Y es aun posible que la forma quechua dialectal lanpa se haya
difundido, a travs del castellano, en otros dialectos del runasimi en los que no se
haba realizado el proceso de despalatalizacin de la ll inicial.

LEGAL
Legal, del latn legalis 1, es en su origen un duplicado culto del
tradicional leal. Pero como leal ha llegado a hacerse sinnimo de fiel, las formas
legal y leal constituyen hoy una pareja de dobletes: dos voces que, a pesar de un
timo comn, tienen actualmente distinta forma y diferente sentido. Generalmente
se trata de la pareja formada por un cultismo y una palabra tradicional en la lengua
2
.
Legal tuvo hasta la poca clsica, adems de su sentido etimolgico de
'originado en la ley y acorde con ella', los secundarios de 'verdico' y 'puntual en el
cumplimiento del deber' 3. De esos usos parte sin duda la acepcin de 'justo,
probo' vigente en Mjico y Nicaragua y documentada en la prosa de Jos Mara

246

Arguedas (que representa el castellano de Ayacucho). En su cuento "Los


escoleros" ('escolares'), uno de ellos reta a su rival, en cierta justa tpica de la
regin:
"T sabes hacer wikullo 4 mejor que yo; si eres legal haz para los dos" 5.
Pero el uso predominante en el Per 6 hace a legal equivalente de
superlativos paradjicos del tipo de brutal, bestial, fenmeno (frecuentes en todas
partes) y de trminos encomisticos modernos y locales como bacn
(argentinismo), paja, tiza, mostro ('monstruo'), etc. "La playa estuvo bien legal",
"Se consigui un trabajo legalsimo" son o eran frases usuales en el habla
coloquial y juvenil de

1.

A su vez derivado de lex, legis 'ley'.

2.

Recurdense, entre muchos, cosa y causa, cadera y ctedra, menudo y minuto, siesta
y sexta, redondo y rotundo, delgado y delicado, soltero y solitario, etc.

3.

Paralelamente, leal fue tambin en castellano preclsico equivalente de verdadero.

4.

Especie de palmeta arrojadiza hecha de fibras de maguey.

5.

En Diamantes, pg. 132.

6.

Hoy menos vivo que hace algunos lustros.

Lima. "Qu legal!" o, sobre todo en habla juvenil, "qu legalito!" eran asimismo
exclamaciones encomisticas frecuentes. Con estos usos coincide, en parte, el
portugus del Brasil: "a praia esteve um negocio, legalissima" (frase tomada de
una revista carioca).
En Hunuco el adjetivo legal 1 se ha hecho grave, lgal, solo en su uso
figurado de 'estupendo' 2. Pero, a pesar de tratarse de una regin bilinge y de ser
la palabra llana estructuralmente caracterstica del quechua, no es probable que la
trastrocacin del acento de legal se deba a influencia de esa lengua. Podra ser,
ms bien, resultado de un cierto tipo de juego expresivo con miras al refuerzo
semntico de un trmino que, como sucede generalmente con los encomisticos,
pudo haberse desgastado en dicha regin.
Fuera ya del terreno exclusivamente lingstico, es socialmente
significativo que una palabra como legal haya llegado a hacerse clida
exclamacin de encomio en el habla familiar peruana? Puede inferirse de ello
que nuestro pueblo vive en activa y efectiva relacin con la ley, y que la
juridicidad est entre sus mximos valores?

247

Obviamente, no. La importancia del lenguaje forense como cantera de


americanismos populares se explica, simplemente, porque en Amrica arraigaron
muy pronto "el viejo formulismo jurdico y la aficin hispnica al papeleo" 3. Es
decir, el aspecto solo formal de lo legal y de la legalidad.

LIMOSNERO
Limosnero es en espaol general 'el que da limosna', 'el que se encarga
de recoger y distribuir limosnas'. Pero en Andaluca y gran parte de Amrica
(Per, Chile, Argentina, Ecuador, Colombia, Venezuela, Costa Rica, Nicaragua,
Cuba, Puerto Rico) limosnero es, opuestamente, sinnimo de mendigo,
pordiosero, es decir, 'el que pide limosna'.

1.

Vase legal en Glvez, Calles de Lima, pg. 159; Diez Canseco, Estampas mulatas,
pgs. 14 y 24.

2.

Cfr. Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

3.

Vase esta afirmacin, referida a Venezuela pero igualmente vlida para todo el
continente, en Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 210 y 246.

Dicho cambio de sentido, dado como antiguo en este continente, no


parece serlo tanto en el Per. El Diario de Lima de Suardo todava da noticia (con
fecha 23 de marzo de 1630) de la muerte de una dama, muy sentida "porque era
muy cristiana y limosnera" 1; el Mercurio Peruano, asimismo, refiere que el
virrey Manso de Velasco, despus del terremoto de 1746, nombr administrador
de la Casa de Hurfanos de Lima a don Diego Ladrn de Guevara, "caballero de
un mrito singular, muy compasivo y limosnero" 2. En cambio, un vocabulario
castellano-achagua de 1762 documenta en Venezuela "limosnero, que pide" 3.
Los costumbristas peruanos de fines del siglo XIX usan ya
corrientemente limosnero por mendigo, pordiosero. As, refirindose a ciertos
periodistas, dice Abelardo Gamarra, el Tunante:
"Vivir de subvencin, es como engordar del puchero de los Descalzos; es ir con
la latita a determinadas horas a recibir el cucharonazo, entre limosneros y vagos"
4
.

De limosna se deriv limosnar 'dar limosna', hoy anticuado, y tambin


limosnador 'el que la da'. El frecuentativo limosnear, ms moderno, se emple con

248

ese mismo sentido, pero se documenta igualmente con el opuesto de 'pedir


limosna' en autores espaoles de los siglos XVI, XVII y XVHI. Esta acepcin,
olvidada en Espaa , se conserva en el Per y otros pases de Amrica 6. El
Tunante censura a los polticos que andan "limosneando los votos" y se indigna de
que algunos escolares de nuestras serranas, a falta de papel, tengan que escribir
en "fragmentos de cartas limosneadas

1.

Pg. 53.

2.

Tomo II, pg. 306.

3.

En Lenguas de Amrica, pg. 119.

4.

Cien aos, pg. 222 y Rasgos, pgs. 118-119; otros usos en Cien aos, pgs. 127, 138
y Rasgos, pgs. 66 y 201. Vase limosnero 'mendigo' en Cortzar, La vuelta al da en
ochenta mundos, pg. 104 (reproduce una informacin venezolana).

5.

En su Rebusco de voces castizas el Padre Mir incluye limosnear 'mendigar' con los
derivados (tal vez un poco tericos) "limosneador, limosneadero, limosneadura,
limosneativo, limosneatorio, y otros, que tocan al que pide limosna". En el Prlogo de
la misma obra el autor censura a los espaoles que "sin razn limosnean" palabras de
otros idiomas (pg. IX).

6.

En la provincia argentina de San Luis, limosnear y limosnero se han hecho, por


mettesis, lismonear y lismonero; igualmente limosna se ha hecho lismona (vase
Battini, El habla rural de San Luis, pg. 64).

a los patrones" 1. No es, en cambio, usual el derivado limosneante, que emplea


Glvez 2.
La conservacin americana de limosnear en su valor, anticuado en
Espaa, de 'mendigar' influy, sin duda, en el paralelo cambio de sentido de
limosnero. Pero, al margen de este apoyo, dicho cambio semntico habra podido
realizarse por simple juego de extremos: el origen de la limosna y su destinatario,
su sujeto y su objeto. En materia de lenguaje, como en cualquiera otra, puede
suceder que los extremos se toquen.

LISURA
En sentido literal, liso se aplica en castellano a lo que carece de adornos
y asperezas. De esta acepcin sali en el siglo XVII la figurada de 'veraz, sincero,
franco'; lisura se hizo, por tanto, sinnimo de veracidad, franqueza, sinceridad.
Pero como la franqueza puede y suele ser excesiva, liso tom ms
tarde el sentido de 'fresco, atrevido, descarado' y lisura el de 'frescura,
atrevimiento, descaro'. Estos usos se conservan hoy en gran parte de Amrica: la

249

Central, Venezuela 3, la costa de Colombia, Ecuador, Per, Bolivia 4, Chile, el


interior argentino y Uruguay.
Los usos peruanos han sido, y todava son, especialmente vivos y
variados. Se est olvidando, es verdad, la fina lisura de la mujer limea, hecha de
gracia y picarda, de coquetera e intencin maliciosa: lisura que era hermana
gemela del disfuerzo (vase) y como este arma temible en la estrategia sutil de la
tapada. Glvez pinta a la tapada limea en este terceto:
"El orgullo en la fuerza de una sola mirada!
La atraccin y la burla... Eso fue la Tapada,
pcara paradoja de lisura y pudor!"

1.

Cien aos, pgs. 66 y 125. Vase tambin d. d. pg. 127 y Rasgos, 64, 65, 129.

2.

Calles de Lima, pg. 133.

3.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 217-218.

4.

All se usa tambin el aumentativo lisote.

5.

ltimo del soneto titulado "La tapada", incluido en Estampas limeas, pg. 30; vase
tambin d. d. pg. 42.

Lisura es tambin en el Per, como en los otros pases mencionados,


'atrevimiento, frescura, descaro, desfachatez, insolencia' 1 y aun 'abuso, injusticia':
qu lisura! o qu tal lisura! es frase que expresa protesta airada y viva, y est
siempre a flor de labios del limeo. Ponerse liso con alguien (o ponrsele liso) es
'encarrsele, insolentrsele, faltarle el respeto de palabra'.
Consiguientemente, lisura se ha hecho tambin equivalente de
palabrota. Decirle a uno lisura y media equivale a decirle (la) vela verde o zamba
canuta 2, es decir, 'cubrirlo de improperios'. Liso llega a hacerse sinnimo de
picante u obsceno, y se aplica por igual a chistes, libros, pelculas, piropos, etc. A
quien emplea habitualmente un lenguaje crudo u obsceno se le llama lisuriento; se
usa menos, con igual sentido, lisurero 3 y tambin lisurear 'decir lisuras'.
En la edicin de 1984 del Diccionario acadmico liso "insolente,
respondn" apareca como uso familiar peruano; la acepcin jergal de
"desvergonzado, atrevido" se refera a Guatemala, Honduras y Per. Lisura se
inclua como peruanismo con las acepciones "gracia, donaire" y "atrevimiento,
desparpajo"; la de "palabra o accin grosera o irrespetuosa" abarcaba Per y
Guatemala.

250

Pero en la edicin de 1992 del Diccionario de la Academia se retir de


liso "desvergonzado, atrevido, insolente, respondn" toda referencia dialectal.
Lisura, en cambio, se registr con la acepcin "gracia, donaire" restringida al
Per; la de "atrevimiento, desparpajo" circunscrita al Per y Panam y la de
"palabra o accin grosera e irrespetuosa" con un mbito americano ampliado a
Guatemala.
Por ltimo, en el DRAE 2001, edicin hasta hoy vigente, la acepcin de
'gracia, donaire' se mantiene en lisura restringida al Per.

LUNAREJO
Lunarejo o lunareja es en nuestra habla familiar la persona que tiene
muchos lunares. Con anlogo sentido se usa el trmino en Mjico, Colombia,
Ecuador, Bolivia, Chile y la Argentina,

1.

Lisura de gallina es eufemismo humorstico por huevo en algunas regiones


del Per.

2.

Vanse vela verde y zambo en este volumen.

3.

Cfr. Tovar, Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v. Vase un


uso de lisurero en Bryce, Un mundo para Julius, pg. 106.

se aplica al pelaje moteado de los caballos; con esa limitacin ha pasado del Ro
de la Plata al portugus del Brasil.
Lunarejo es un obvio derivado de lunar, con el sufijo, en principio
despectivo, -ejo. Lunar 'mancha oscura de la piel, casi siempre de nacimiento', se
deriva a su vez del nombre de la Luna y se explica por la creencia supersticiosa en
que dichas manchas se deben a influjo de sus diversas fases en el momento de la
concepcin o del nacimiento.
No hay en la lengua general una palabra que pueda sustituir al
americanismo lunarejo. En Andaluca y Aragn se usa con idntico sentido
lunaroso, que parece haber tenido mayor extensin. Lo consigna el Vocabulario
quechua del extremeo Gonzlez Holgun, publicado en 1608 ("lunaroso de
muchos lunares" 1); el Vocabulario de refranes y frases proverbiales del Maestro
Gonzalo Correas, paisano y contemporneo de Gonzlez Holgun, recoge el refrn
la mujer lunarosa, de suyo se es hermosa 2 (que en Amrica se ha hecho mujer
lunareja, mala hasta vieja, con una variante en que mala se sustituye por otra
palabra de cuatro letras). El Padre Mir, adalid del purismo en el siglo XIX, inclua
lunaroso en su Rebusco de voces castizas y, basndose en el uso y autoridad del
Maestro Correas, propugnaba la formacin de un adverbio *lunarosamente y de
un sustantivo abstracto *lunarosidad, que ninguna falta hacen en la lengua 3.

251

Lunarejo no es actualmente trmino despectivo en el Per, pero puede


haber tenido en un principio matiz peyorativo, como sucede con otros derivados
con el sufijo -ejo. Parece haberlo tenido, por ejemplo, en el apodo de la Lunareja
adjudicado a cierta soez tendera limea de principios del siglo XIX 4. Y
seguramente lo tuvo tambin en el apodo de el Lunarejo 5 aplicado a nuestro
insigne

1.

Pg. 569b.

2.

Pg. 168a de la edicin de 1906.

3.

Pg. 474 de la edicin de 1907.

4.

Vase Una moza de rompe y raja en Palma, Tradiciones, pgs. 968-971.

5.

Segn Clorinda Matto de Turner, Juan de Espinoza Medrano tena "rostro y manos
salpicados de muchos lunares negros, que le atrajeron el nombre de Lunarejo
bautizo de colegio que recibi grado universitario ojos negros de expresin
melanclica..." (cit. por Luis Jaime Cisneros y Pedro Guibovich Prez, "Juan de
Espinoza Medrano, un intelectual cuzqueo del seiscientos: nuevos datos biogrficos", en Revista de Indias, vol. XLVIII, N.os 182-183, pg. 332). En el Drama de
los Palanganas (1776) se documenta Lunarejo como sobrenombre (pg. 65 de la 2.a
edicin Snchez).

humanista del siglo XVI Juan de Espinoza Medrano, clebre por su erudito
Apologtico en favor de D. Luis de Gngora 1.
En la edicin de 2001 del Diccionario de la Academia se incluye
lunarejo, -ja, como uso del Per y otros pases de Sudamrica, referido a la
persona "que tiene un lunar grande o varios lunares en la cara" 2.

MACANA
Dice Garcilaso que los indios del Per llamaban macana una especie de
porra que se manejaba con ambas manos 3. Pero el Inca no explica el origen del
trmino, ni, menos an, le atribuye timo quechua.
A pesar de ello, numerosos quechuistas y lexicgrafos americanos
Middendorf, Lenz, Lira, Santamara, Tascn y, entre los nuestros, Ugarte
Chamorro y Farfn dan por cierta la etimologa quechua de macana.
Es verdad que la palabra tiene semejanza formal con quechuismos que
incluyen una raz verbal ms el sufijo participial nominalizador e instrumental -na
(vase pascana). Es verdad, igualmente, que vocabularios quechuas viejos, como
los de Santo Toms y Gonzlez Holgun, consignan un verbo maccani 'golpear,
aporrear', con varios derivados. Pero debe notarse que en ninguno de esos
vocabularios se traducen por macana las palabras castellanas maza o porra: el

252

trmino equivalente en runasimi es chhampi (suavizado en chambi en algunas


transcripciones).

1. Dice Madariaga a propsito del Lunarejo: "Quiere la irona de la suerte que para
nosotros resulte mucho ms penetrante y aguda su opinin sobre Gngora que la de
Menndez y Pelayo que la discute" (en el Cuadro histrico de las Indias, pg. 247).
2. La edicin de 1987 del Diccionario Vox da como tercera acepcin del americanismo
lunarejo la supuestamente peruana y desusada de "hijo de espaol e india, mestizo",
al parecer desconocida en el Per.

3. Comentarios Reales, libro VI, cap. XXV (tomo II, pg. 57 de la edicin Rosenblat).
En el interior del Per se llama macana la piedra gruesa que, atada al extremo de un
palo, sirve para destripar terrones (Tovar, Hacia el gran diccionario de la lengua
espaola, s. v.). En la selva macana es un arma manejada como las boleadoras del
gaucho argentino (Tovar, Vocabulario del Oriente peruano, s. v.). En Piura macana
es la maraca, sonaja hecha de un calabazo seco. Macaneo es el sonido que produce.

Adems de estos datos negativos hay otros, positivos, que permiten


descartar la presunta etimologa quechua de macana.
Es definitivo, por ejemplo, que ya en 1515, es decir varios aos antes del
descubrimiento y conquista del Per, se documente macana como nombre de la
maza propia de los indgenas antillanos (as aparece en las Cartas en latn de
Pedro Mrtir de Anglera). Corrobora este dato la afirmacin de Las Casas de que
la palabra macana ha pasado desde la isla Espaola a Tierra Firme (Venezuela).
Por ltimo, Fernndez de Oviedo usa tambin el trmino macana para designar el
arma indgena; a partir de l aparece en diversas crnicas aplicado a armas
anlogas.
Como es difcil creer, por otra parte, que la semejanza de forma y fondo
entre el arahuaquismo macana 'porra' y el verbo quechua maccani 'aporrear' se
deba a coincidencia, hay que suponer (as lo hace muy fundadamente Corominas)
que maccani sea en quechua un neologismo derivado de macana, palabra
aprendida en el Caribe por los descubridores y luego difundida por ellos 2.
As fue como probadamente se generalizaron desde los primeros aos
del descubrimiento algunos otros arahuaquismos aprendidos en La Espaola:
canoa, piragua, huracn, hamaca 3, baquiano 4, cacique, canbal, etc. As se
explica igualmente que antillanismos como chicha 5, maz y aj llegaran a
desplazar en el espaol del Per a las correspondientes palabras quechuas akka (o
ashua), tsara y uchu.

253

La gran extensin americana de macana, excepcional si se tratara de un


quechuismo, viene a reforzar la tesis de su origen antillano. Macana se conoce
con diversos sentidos desde Mjico hasta Chile y desde el Pacfico hasta el Brasil.
Numerosos usos metafricos dan fe de la vitalidad de este indigenismo en el
castellano de

1.

Todos citados por Corominas, Diccionario critico etimolgico, s. v.

2.

Macana pas a Andaluca con el sentido de 'objeto pasado de moda o


deteriorado, de difcil salida en el comercio', que dio el verbo amacanarse
(ambos respectivamente equivalentes de los peruanismos hueso y
ahuesarse). En Aragn macana es 'broma, chanza'; este valor parece
resultado de extensin de la acepcin figurada 'tontera, disparate'.

3.

Cfr. zamaquear en este volumen.

4.

Vase antes baquiano.

5.

Podra ser voz de la lengua cuna de Panam; vase antes chicha.

Amrica 1, pero entre todos destaca el uso americano, originalmente rioplatense,


de macana 'embuste', 'disparate' 2, 'inconveniente' 3.
Borges afirma que macana es "palabra de negligentes para pensar", y
aade:
"Macana se les dice a las paradojas, macana a las locuras, macana a los
contratiempos, macana a las perogrulladas, macana a las hiprboles, macana a
las incongruencias, macana a las simploneras y boberas, macana a lo no usual.
Es palabra de haragana generalizacin y por eso su xito. Es palabra limtrofe que
sirve para desentenderse de lo que no se entiende y de lo que no se quiere
entender. Muerta seas, macana, palabra de nuestra sueera y de nuestro caos!" 4.

Macana 'embuste', 'tontera', 'contratiempo', macanear 'embaucar' y


macanudo 'magnfico, estupendo' (sentido que se entronca

1.

Macana conserva su sentido material de 'garrote' en Mjico, Cuba, Puerto Rico, Santo
Domingo, Colombia, Chile y Bolivia; tiene el de 'machete' en Venezuela y el de
'azada' en Mjico, Costa Rica y Nicaragua. En Colombia y Venezuela macana es
tambin nombre de una palmera y de la madera que produce (que tal vez se us para
hacer la maza o porra); macanilla distingue otra palmera y su madera; macanal y
macanillal se llaman los bosques respectivos. Macanazo es 'golpe' en Mjico
(Guanajuato), Cuba, Venezuela y Chile y 'metida de pata' en la Argentina. Macanero

254

es en Mjico y Costa Rica el 'pen que trabaja con macana' (en Chilo 'apedreador').
Macanear es 'golpear con el garrote' en Puerto Rico y Santo Domingo y 'trabajar con
ahnco' en Venezuela, Colombia y Honduras (macaneo es 'trabajo' en Venezuela).
Macanudo es 'grande, fuerte' en Chile, Bolivia y Colombia, 'arduo, difcil' en el
Ecuador, 'poderoso, adinerado' en Mjico y 'estupendo, excelente' en el Ro de la
Plata, Bolivia y el Per. El compuesto hbrido rajamacana se aplica al 'trabajo difcil';
el modismo a raja macana es equivalente de a raja tabla; de raja macana (usado
tambin en Colombia) equivale a de tomo y lomo. En Cuba de macana significa
'indudablemente'.
2.

Con los derivados macanear, macaneador o macanero (norte del pas) y macaneada
o macaneo. En Tirano Banderas Valle Incln usa macana 'tontera, disparate' (pgs.
19, 47, 88, 92, 107, 111, 131, 159); tambin macanear 'decir tonteras' (pgs. 8, 93) y
macaneador (pgs. 44, 45, 53, 57, 141, 172).

3.

Es caracterstica del lenguaje porteo la exclamacin qu macana! para expresar


fastidio, contrariedad, insatisfaccin o protesta ante cualquier contratiempo o hecho
adverso.

4.

El lenguaje de Buenos Aires, pgs. 32-33. Mario Bunge se refiere a una verdadera
industria argentina del macaneo como sinnimo de charlatanera y sugiere que se
cree "la macaneologa o ciencia de la macana" ("El macaneo" en el Dominical de El
Comercio; Lima, 17 de octubre de 1993, pg. 9). Sobre un anecdtico e inverosmil
origen de los usos figurados argentinos de macana, vase Sarmiento y la macana en
Herrero Mayor, Cosas del idioma, pgs. 91-92.

semnticamente con el de 'fuerte', vigente en otras regiones) son, desde el punto


de vista del castellano del Per, importaciones argentinas recientes. Sin embargo,
macana se documenta ya en 1913, en una crnica taurina de Clemente Palma, con
la acepcin de 'engao, farsa'.
El Diccionario de la Academia (edicin de 2001), da para la voz macana
2 un origen caribe y la incluye como americanismo con diversas reas segn sus
varias acepciones materiales y figuradas. Consigna tambin los derivados
macanazo, macanear, macaneador, macaneo y macanudo, este con los sentidos
de "bueno, magnfico, extraordinario, excelente, en sentido material y moral" que
tiene en el Per y gran parte del resto de la Amrica hispana; se trata, como se ha
dicho, de un uso originalmente rioplatense.

MACETEADO
En nuestra habla familiar maceteado equivale a fornido, 'de cuerpo
slido y macizo'. El trmino tiene connotacin positiva y es elogio frecuente
aplicado a los muchachos jvenes bien nutridos y desarrollados.
En La ciudad y los perros el monlogo interior del Boa se detiene en las
caractersticas de los serranos (habitantes de las zonas andinas) a quienes dicho
personaje desprecia:

255

"... los serranos son duros para el castigo, aunque no lo parezcan siendo tan
bajitos. Y Cava [un compaero de clase] es bajo, pero eso s, muy maceteado" 2.

Macetear es en diversas regiones de Amrica 'golpear con la maceta' o


instrumento anlogo. Maceta (diminutivo de maza y diferente del italianismo
maceta 'tiesto para plantas') es un tipo de martillo con cabeza de extremidades
iguales y mango corto; la usan los canteros y otros trabajadores para golpear sobre
el cincel

1.

Crnicas de Corrales, pg. 36. Vase macanudo 'estupendo' en Ribeyro,


Cuentos de circunstancias, pg. 146; Vargas Llosa, La casa verde, 407 y
Conversacin en La Catedral, I, 26; Bryce, Un mundo para Julius, pgs. 80,
92 y 295.

2.

Pg. 203; vase chaln maceteado en Conversacin en La Catedral, II,


pgs. 128 y 131.

o puntero. Por eso es probable que en un principio el participio adjetivado


maceteado fuera literalmente equivalente de cincelado, burilado, martillado: es
decir, tallado a golpes como tiene que serlo toda materia dura. El uso figurado
peruano se basa obviamente en la anloga dureza de un cuerpo musculoso y firme.
Maceta 'martillo' ha desarrollado tambin usos metafricos. As, en el
Per alterna con maceteado: "es muy maceta" (sin flexin genrica) 1. En la
Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia y Chile maceta se aplica al caballo de mal
andar, sea por sus cascos deformes (generalmente a causa de vejez), sea por
inquieto o maoso. El uso se hace extensivo a las personas de andar trabajoso a
causa de tener las piernas hinchadas, pie plano o cualquier limitacin fsica
semejante; ponerse maceta equivale, en la Argentina y Bolivia, a envejecer. En
Puerto Rico maceta es 'tacao, avariento'.
El derivado macetudo tiene en la Argentina usos semejantes a los de
maceta; suele adems aplicarse al caballo aunque sea joven y sano de patas
cortas y gruesas y tambin, por extensin, a las personas cuyas piernas tienen
anlogas caractersticas. Este ltimo uso se acerca ya bastante al de nuestro
maceteado.

MALTN
En la novela de Diez Can seco Duque, un prrafo apretado de
peruanismos es el siguiente:

256

"Un airecito, palomilla escolar, se ha hecho la vaca y juega a la pega


con otros aires maltones, pesados a veces, a veces giles" 2.
Este uso de maltn por 'mediano', referido a cosas, no es hoy frecuente
en el Per y debe ms bien entenderse como recurso estilstico del autor. En
nuestra habla familiar, lo mismo que en la de buena parte de Amrica del Sur
(Ecuador, Chile, Bolivia, el interior argentino) se califica como maltn el
cuadrpedo prximo

1.

Vase este ejemplo: "Atila era bajo y congo ['retaco'], pero maceta,
altamente peludo y muy susceptible" (Sofocleto al pie de la letra, pg. 40).

2.

Pg. 41. Airecito es 'viento ligero'; palomilla 'travieso' (vase esta voz);
hacerse la vaca equivale a hacer novillos; y la pega es cierto juego de
nios.

a alcanzar la edad de la reproduccin 1: el uso se hace extensivo a nios pberes 2


y aun a plantas que no han alcanzado completo desarrollo 3. En todos estos casos
es corriente el diminutivo de matiz afectivo maltoncito 1.
Maltn viene del quechua y aimara mallta o malta 5 'mediano' referido a
ciertos objetos y animales. El temprano Lexicn quechua de Santo Toms traduce
mediano por chaupicac, pero da tambin maltacauchi como 'olla mediana' 7. El
posterior Vocabulario de Gonzlez Holgun incluye igualmente "Malta cauchic.
Olla mediana" y "Malta. Cordero o ternero de uno o dos aos" 8. El Vocabulario
aimara de Bertonio, tambin de principios del siglo XVII, consigna anlogamente
"Malta. Mediano, ni grande ni chico. Dzese de todo"; en la seccin castellanoaimara, sin embargo, se establece la limitacin: "mediano. Malta. Dzese de los
animales" 9.
El hecho de que la forma primitiva malta haya sido desplazada en el
espaol de las reas de sustrato quechua por la variante hbrida maltn se debe,
sin duda, a que la terminacin -a asociaba la voz quechua al femenino castellano.
El sufijo hispano -n, por otra parte, no cumple en el caso de maltn como
tampoco en el de tristn, etc. funcin de aumentativo, sino una contraria de
diminutivo con fuerte matiz de afectividad.
En Hunuco se usa por asimilacin regresiva la variante mantn 10,
que resulta extraa desde el punto de vista semntico. En La Rioja (Argentina)
alternan maltn y mantn, cada uno con sus correspondientes femeninos y
diminutivos.

257

1.

Vase maltn referido a cerdos en Vallejo, Novelas, pg. 100. En el Ecuador se aplica
especficamente al cabrito.

2.

Cfr. maltn referido a persona en Vallejo, ob. cit. pg. 103; maltona en Glvez,
Estampas limeas, pg. 147 ("las nias ya maltonas").

3.

En el Cuzco, Loreto y seguramente tambin en otras regiones de Amrica.

4.

Vase maltoncita en Segura, Lances de Amancaes, acto nico, escena VII (en
Artculos, pg. 285); maltoncito en R. Blume, Como cada jueves, pg. 33.

5.

La l es fonema tardo en quechua (vase antes lampa).

6.

Pg. 166.

7.

Pgs. 178 y 314.

8.

Pg. 225a.

9.

Pgs. 212a de la segunda parte y 311b de la primera, respectivamente.

10.

Vase Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

MAMEY
Mamey es palabra de origen tano (arahuaco antillano) que se documenta
en castellano desde principios del siglo XVI como nombre de un rbol americano
1
y de su fruto. De este dice Oviedo que "sabe a melocotones y duraznos, o mejor,
y huele muy bien" 2. El rbol se llama mameyero o mameyera en algunas
regiones, y el planto, mameyal 3.
Segn Camino Caldern, "el mamey lleg al Per, desde Panam, all
por los ltimos aos del siglo XVI"; su cultivo se extendi sobre todo en
Lambayeque, hasta el punto de que hoy "el mamey forma carne de la carne, y
hueso del hueso del pueblo lambayecano" 4.
El plural de mamey es, segn la regla castellana, mameyes 5, pero en el
Per y otras regiones se oye tambin un plural anmalo mamis, documentado
desde 1519 6.
Mamey tiene en Amrica sobre todo en la zona del Caribe diversos
derivados y usos metafricos. Mameyazo es 'golpe fuerte' en Cuba, Nicaragua y
Venezuela; desmameyar es 'estropear, desbaratar' en Cuba y Nicaragua. En
Venezuela amarillo mamey es un tono claro de amarillo, por el color de la pulpa
de la fruta. En Cuba y Puerto Rico mamey es 'prebenda, sinecura'; pegarse al
mamey o vivir del mamey es, respectivamente en esos pases, 'vivir del Estado'; en
Puerto Rico se llama mameyero o mameyista al presupuestvoro. En Cuba la
interjeccin mameyes!, expresa rotunda negativa. En Puerto Rico el modismo
con la boca, es un mamey expresa lo mismo que del dicho al hecho hay (mucho)

258

trecho. En Cuba el refrn al finalizar el ao, chicha, mamey y zapote, equivale a


nada entre dos platos. En la costa del Ecuador mamey es sinnimo

1.

La gutfera Mammea americana.

2.

Vase la minuciosa descripcin del fruto en Sumario de la natural historia de. las
Indias (1525), pgs. 204-205.

3.

El nombre de mamey se aplica tambin a plantas diferentes; para distinguirlas se


emplean derivados como mameicillo, mameyuelo, mameyito; recurso distinto es
aadir un calificativo: mamey colorado, mamey amarillo, mamey zapote, mamey
montaero, mamey hediondo, etc. (vanse algunos de ellos en Alvarado, Glosario de
voces indgenas de Venezuela, vol. I de las Obras completas, s. v.).

4.

Vase De mamey!, uno de sus Cuentos de la costa, pgs. 61-64.

5.

Vase mameyes en Camino Caldern, ob. cit. pgs. 62, 63 y Diccionario folklrico,
pgs. 49, 62, 109.

6.

En Fernndez de Enciso, citado por Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.


Cfr. chancay, plural chancayes o chancis, y pacae o pacay, plural pacaes o pacis.

de tonto, pero el trmino tiene connotacin positiva en la expresin estar en el


mamey 'estar en auge'.
En el Per la expresin de mamey califica lo 'excelente' , y tambin lo
'duro' o 'muy difcil': "la fiesta estuvo de mamey", "tiene un genio de mamey" l.
Como la semilla o pepa 2 del mamey, muy grande, forma gran parte del volumen
de la fruta, la expresin de mamey se refuerza en de mamey sin pepa o,
contradictoriamente, de mamey con dos pepas 3. En Lima se documentan las
variantes de mamey con yuca y de mamey con yuca tibia.
No se usan hoy, por lo menos en Lima, dos expresiones que Malaret 4
incluye como peruanismos: ser puro mamey, equivalente de ser de mamey en su
sentido de 'ser muy difcil' y saber lo que es mamey 'aprender, por duras
experiencias, lo que cuesta conseguir alguna cosa' 5.

MANITO
En gran parte de la Amrica hispana el Per, Chile, la Argentina,
Ecuador, Colombia, Venezuela 6, Costa Rica, Nicaragua, Puerto Rico el
diminutivo corriente de mano es manito, en vez de las formas manecita, manecilla
y manita, usadas en Espaa. El uso divergente alcanza a los sentidos figurados de
mano: manito ['capa'] de pintura, manito de pltanos o bananos 7,

1.

Vase Blume, Sal y pimienta, pg. 162 y Vargas Llosa, Los cachorros, pg. 95 ("la
vida era de mamey"). De mamey se usa tambin como expresin adjetiva: "lluvia,
rayos, truenos y temblores de mamey", "un cuerpecito de mamey en almbar" en C.

259

Palma, Crnicas de Corrales, pgs. 45 y 119, respectivamente. De mamey en Bryce,


Un mundo para Julius, pg. 237.
2.

Pepa 'semilla de fruta' (o 'hueso, carozo') es americanismo debido a falsa regresin


desde el supuesto diminutivo pepita.

3.

Vase Camino Caldern, Diccionario folklrico, pgs. 156-157.

4.

Diccionario de americanismos, s. v.

5.

En Lima se dice, con este sentido, saber lo que es canela.

6.

No en la regin de los Andes, donde es general la forma manita (vase Rosenblat,


Buenas y malas palabras, pgs. 341-343). En la Repblica Dominicana alternan
manito, manita y manecita (Pedro Henrquez Urea, El espaol en Santo Domingo,
BDHA, tomo V, pg. 194).

7.

Mano es en gran parte de Amrica 'conjunto de cinco cosas iguales', sobre todo de
frutas. En Chile, curiosamente, mano indica 'conjunto de cuatro frutas'. En Cuba la
mano de pltanos equivale a la cabeza de pltanos del Per y otras partes.

dar una manito 'ayudar' 1.


La generalizacin de la forma manito no parece antigua en Lima. Palma
titula La calle de la Manita una tradicin ambientada a fines del siglo XVIII 2;
manita y manecita se documentan en costumbristas del siglo XIX tan poco
sospechosos de amaneramiento como Segura y Gamarra 3. Pero hoy se ha
impuesto definitivamente manito en nuestra habla culta familiar; el empleo de las
formas manita o manecita indica casi siempre una preocupacin literaria o purista
4
.
No es inicio de uso familiar chileno el de Gabriela Mistral en su poema
titulado, precisamente, Manitas:
"Manitas de los nios,
manitas pedigeas,
de los valles del mundo
sois dueas" 5.

El sois, del todo ajeno a Amrica, nos confirma que la ilustre chilena
eligi poetizar en lengua castiza. Maestra al fin, puede haber acatado la censura
del purismo 6.

1.

Expresin corriente en el Per, la Argentina y otras regiones de Amrica. En


Venezuela se dice echar una manito.

2.

En Tradiciones, pgs. 675-676.

260

3.

Vase, por ejemplo, Segura, Comedias, I, 176 (manita) y Gamarra, Cien aos, 29
(manecita). Vase tambin manitas en Arona, Ruinas, pg. 28.

4.

Vase manita en Glvez, Una Lima que se va, pg. 20 y Calles de Lima, 42; tambin
en Seoane, Hombres y rejas, 261; Diez Canseco, Estampas mulatas, 54, 103
(manecita en d. d. 70). Hay vacilacin entre la forma familiar manito y las literarias
manita y manecita en Vallejo: manitos en Novelas, 89; manitas en Obra potica, 77,
189; manecitas en Novelas, 163. Hay igualmente vacilacin en Vargas Llosa: manitos
en Los cachorros, 86, pero manitas en d. 75, 79. Vase manitos en Alegra, La
serpiente de oro, 28 y 29; manitas en Los perros hambrientos, 150, 165.

5.

Manitas forma parte de Desolacin.

6.

Vase la actitud purista de Gmez de la Serna (en Rosenblat, ob. cit. 342): "El nio,
que es el ms aludido con las manitos, sufre as una irregularidad en la diccin que le
irregularizar el lenguaje, que tiene leyes de lgica y de armona". Pero que tiene, al
mismo tiempo, fuerzas que socavan dichas leyes: en aras de la pretendida regularidad
"lgica" de la lengua podra propugnarse con igual razn una forma primaria *mana,
o una concordancia *el mano. En La peculiaridad lingstica rioplatense y su sentido
histrico Amrico Castro expresa anlogo rechazo: "... el lenguaje familiar y vulgar
[...] introdujo innovaciones errneas como la manito (manita)..." (pg. 85).

Pero cuando Amrica prefiere manito en vez de manita o manecita todo


lo que hace es extender una anomala morfolgica consagrada en la lengua
general. Mano, con su terminacin en -o, tpica del masculino, es un sustantivo
femenino anmalo. La lengua general restablece la terminacin femenina en los
derivados l: el espaol de Amrica, en cambio, extiende a los derivados la
anomala de la forma primaria.
Manito y manita son variantes que resultan del juego de dos fuerzas
opuestas: la analoga y la anomala, cuya accin, complementaria aunque
antagnica, regula en parte las funciones de la lengua. La analoga, centrpeta y
cohesionante, va borrando continuamente las huellas de la accin de la fuerza
anomalista, centrfuga y dispersante. Pero esta no cesa en su erosin del sistema y
de la norma de la lengua.

MATAPERRO
El Diccionario de la Academia consigna, desde su decimotercera edicin
, mataperros "muchacho callejero y travieso" y mata-perrada "accin propia del
mataperros" como trminos del lenguaje familiar, sin indicacin de uso regional.
Pero, si bien es verdad que en Espaa se documenta el dicho por un perro que
mat, Mataperros me llamaron y Mataperros me qued 3, no hay duda de que hoy
mataperro puede considerarse como un americanismo que tiene su mayor
vitalidad en el Per.
2

Ya en el annimo Drama de los Palanganas, de fines del siglo XVIII, se


habla en Lima de pulperos mataperros 4; los pulperos (vase pulpera)

261

1.

Tales como los aumentativos manota y manaza (en el Per se usa el aumentativo
manazo, que tambin significa golpe dado con la mano) y los diminutivos manecilla,
manecita, manilla, manija, manigueta, manivela, manizuela (en el Per se emplea
manizuela por manivela o manubrio; manecilla se usa solo referida a las agujas del
reloj).

2.

Como consecuencia de la publicacin, en 1896, de los Neologismos y americanismos


de Palma (vanse sus Papeletas lexicogrficas, pg. IV).

3.

Con la variante desde que un perro mat, Mataperros me llam. Vanse estos usos y
los anlogos una vez que mat un gato, me pusieron Matagatos y por una vez que
quit la cola al burro, me llaman Descolaburros en Martnez Kleiser, Refranero
general ideolgico espaol, pg. 276c.

4.

Pg. 110 de la 2.a edicin Snchez. Se dice all del Chueco (apodo del virrey Amat)
que tiene un "cuerpo de pulpero mataperros".

de Lima tenan la obligacin de contribuir a la extincin de perros vagos, mal


antiguo de la ciudad. A juzgar por una acuarela de Pancho Fierro (de mediados del
siglo XIX) que se titula "Aguador mataperros" y representa a un hombre
apaleando a un perro ensangrentado, la obligacin de los pulperos pas ms tarde
a los aguadores o aguateros limeos.
La completa fusin de los elementos del compuesto (una forma del
verbo matar, ms el plural perros) tuvo como consecuencia la prdida de la s final
para el singular: un mataperro (luego se estableci la flexin genrica: una
mataperro). Ya en 1883 notaba Arona: "Lo natural sera decir un mataperros
como se dice un pelagatos, pero el uso nuestro no lo quiere" 2.
Es curioso, por tanto, que doce aos despus Palma afirme que "la voz
no se usa en singular" 3, es decir, con terminacin de singular (la define como
"granuja"). Pero Hernn Velarde (1863-1935) titula precisamente "El mataperro"
un retrato en verso del personaje 4 que recuerda al Canillita de Florencio Snchez
(vase canillita en este volumen).
De mataperro se derivan mataperrada y mataperrear, verbo que
consigna Palma y se conoce tambin en Cuba, Ecuador y la Argentina. El
postverbal mataperreo se usa algo 5; no as el adjetivo mataperril, que parece
creacin de Glvez .
En Una Lima que se va este autor incluye un captulo titulado "Los
mataperros" 7 que dedica a la evocacin sentimental del personaje:

1.

Lo mismo en usos adjetivos: muy mataperro o muy mataperra.

262

2.

Diccionario de peruanismos, s. v.; vase tambin el prlogo de dicha obra,


pg. XVI. Sin embargo, Segura todava usa, como singular, mata-perros o
mataperros (Artculos, pgs. 65 y 233).

3.

En Neologismos y americanismos, s. v. Vase un uso en singular de


mataperros (que puede explicarse por purismo) en Tradiciones, pg. 1168;
el femenino singular "la mataperros" en el humorista peruano del siglo XIX
Lorenzo Fraguela, que escribi con el seudnimo de Ego Polibio (BCP 9**,
pg. 27).

4.

En Lima de antao, pgs. 53-56; publicado antes en BCP 9**, pgs. 207210.

5.

Cfr. el uso de Clemente Palma en Crnicas de Corrales, pg. 50.

6.

Vase Calles de Lima, pg. 96.

7.

Pgs. 107-124.

"Lima ha sido una ciudad de mataperros. Pero el mataperros 1 antiguo tuvo


diversa significacin del actual, del palomilloso 2 de baja estofa [...]. El
mataperros de Lima era el nio engredo 3, contestador y pendenciero [...].
Dispuesto a temerarias travesuras, tambin lo estaba a verdaderas hazaas, y no
fueron otra cosa que mataperros los primeros imberbes que se alistaron en las
filas de los patriotas [...]. Hasta el ao 1895 dur la vieja costumbre de los
mataperros cimarrones 4 que, llenos de entusiasmo, escapaban a los
campamentos revolucionarios" 5.

Esta imagen romntica, y aun heroica, del mataperro de antao contrasta


con su figura actual, traviesa y prosaica, y sobre todo con la imagen negativa del
personaje que nos daba Arona. Despus de equipararlo al "pilluelo o granuja de
Espaa" 6, aade que "por extensin se llama mataperro al arrastrado, al
cochambroso, al mal trado 7 y a todo ente despreciable; y tambin al badulaque,
al haragn" 8.
Ni tanto ni tan poco. Ms cercana a nuestro concepto actual del
mataperro est otra descripcin del mismo Glvez, que segn l corresponde al
estado larval del personaje:
"El mataperros comenzaba a incubarse en el propio hogar. Aburra 9 a las amas
10
, haca rabiar a los padres, les daba duro a los chiquillos, imitaba a los
pregoneros, tiraba piedras a los gallinazos 11 y hasta a los vecinos, haca
guerrillas con los gallos, organizaba feroces y emocionantes luchas de araas, en
la calle trompeaba 12 a cualquiera, en la escuela desesperaba a la mestrita 13 y, ya
ms crecido, fugaba de la casa..." 14.
1.

Que l sigue llamando as, sea por prurito academicista, sea por seguir a Palma.

2.

Vase palomilla en este volumen.

3.

Es decir, 'mimado, consentido'.

263

4.

Vase antes cimarrn.

5.

Pgs. 107,108,114.

6.

Lo cual indica que mataperros no era corriente en el Madrid que conoci, cuya
lengua observ atentamente.

7.

'Mal vestido'; el subrayado es del autor.

8.

Ob. cit. s. v.

9.

Aburrir tiene aqu el sentido peruano de 'importunar', 'molestar', 'fastidiar'.

10.

'Nieras'.

11.

Auras o cuervos de Amrica.

12.

Vase trompada.

13.

Pronunciacin vulgar de maestrita. Vase trome.

14.

Ob. cit. pg. 109.

El mataperro de hoy no es; pues, ni el joven hroe ni el despreciable


vago. Es solo el muchacho travieso y callejero, el nio o adolescente en quien la
propia vida se ha hecho exacerbada y explosiva.

MAULA
En el Per, Bolivia, Colombia y la regin andina de Venezuela maula se
aplica a la persona floja, indecisa, intil. La a Catita de Segura dice a una
interlocutora:
"mas, volviendo a tu marido,
con que es un maula completa?" 1.

En La espa Segura usa el aumentativo mauln:


"No me disgusta el consejo;
acrcate ac, mauln" 2.
Abelardo Gamarra, a su vez, dice que cierto juez de Pelagatos contribuye, con sus razonamientos, "a extraviar el juicio del maula que tiene por
delante" 3. Clemente Palma, quien fue crtico taurino a principios del siglo XX,
dice de un matador que "estuvo hecho un maula" y de otro que "se est
amaulando" 4.
1.

Maula tiene tambin en el Per, la Argentina, Uruguay y Bolivia el sentido


de 'cobarde'. Este uso se documenta en El Sexto, de Arguedas: "en mi
pueblo hay bravos y maulas, como en todo lugar" 5; lo mismo maulear por
'acobardarse': "maulean ante la boca de los fusiles" 6. En Colombia y
Argentina maulear es 'haraganear'; en Chile y Uruguay 'hacer trampas en el
juego'. Mauloso es 'tramposo' en Chile.

264

Maula se documenta en Espaa desde el siglo XVII con el sentido de


'treta, triquiuela'. El Diccionario de Autoridades da maula con las muy diversas
acepciones de 'hallazgo', 'alhaja adquirida

2.

Acto I, escena VII (en Comedias, II, pg. 22). El adjetivo en femenino completa
(subrayado por el autor) parece obedecer solo a la exigencia de la rima asonante.

3.

Acto III, escena II (en Artculos, pg. 315).

4.

Cien aos, pg. 38.

5.

Crnicas de Corrales, pgs. 114 y 41, respectivamente. En tauromaquia se llama


mauln el toro manso y cobarde, y maulonera su condicin de tal.

6.

Pg. 99; vase tambin Amor mundo, pgs. 93 y 94.

7.

Pg. 95.

a precio de ganga', 'fraude', 'propina que se da al criado ajeno' y tambin


'tramposo, mal pagador' 1. Otra acepcin, 'retazo', est implcita en las primeras
acepciones de los derivados maulero 'vendedor de retazos', 'engaador' y maulera
'tienda de retazos', 'disimulo o astucia para engaar'. Maula tambin se ha usado
con el sentido de 'perezoso, mal cumplidor de sus obligaciones' 2, muy prximo al
peruano de 'intil, ocioso'.
El Diccionario acadmico registra la frase familiar ser (uno) buena
maula 'ser taimado' 3. Es oscuro, sin embargo, el sentido que tiene maula en este
trozo del Testamento del andaluz Terralla incluido en Lima por dentro y fuera:
"Encargo que no me doblen,
porque en todas circunstancias
los sencillos son tratables
pero los dobles son maulas" 4.

Segn Corominas 5, la idea de 'cosa despreciable' subyace en todos los


usos de maula y los enlaza semnticamente. En cuanto al origen del trmino,
descarta la hiptesis de timo rabe (maula, que tiene los sentidos antitticos de
'dueo' y 'manumiso') y se inclina a creer que se trata de un postverbal de maular,
forma original del actual maullar 6; datos de otras lenguas y dialectos romnicos 7
hacen pensar que la acepcin original de maula puede haber sido la de 'astucia,
marrullera', caractersticas tradicionalmente adjudicadas al gato.

1.

Vase en El Periquillo Sarniento, de Lizardi: "cascaritas de reloj o relojes cscaras o


maulas" (pg. 129).

2.

En Andaluca hacer maula equivale a hacer novillos, pero maula es 'desigualdad en el


barnizado de una superficie'.

3.

Vase ser buena maula en El Periquillo Sarniento, pgs. 55 y 145.

265

4.

Pg. 212 de la edicin de Pars. Reproducido en BCP 9*, pg. 54. Tampoco es claro
este uso coetneo y obviamente negativo documentado en el Drama de los
Palanganas: "Dramtica y Exegtica. Qu trminos tan inusitados. Ellos estn
diciendo la maula que sern las obras..." (ed. cit. pg. 34).

5.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

6.

Que se debe a cruce del dialectal maular con aullar. Maular, a su vez, se form sobre
mau, onomatopeya del grito del gato (vase ob.cit. s. v. maullar).

7.

Silvio Julio estudia el castellanismo maula en el portugus del sur del Brasil (donde
tiene anlogos sentidos), discute una improbable etimologa vasca y se inclina a creer
que maula sea voz del latn vulgar de Iberia (vase Literatura, folclore e lingstica
da rea gauchesca no Brasil, pgs. 359-369).

MAZAMORRA
Mazamorra es viejo trmino del habla marinera mediterrnea 1;
designaba los desperdicios de galleta o bizcocho con que se preparaba una sopa 2
o papilla que era alimento de forzados y galeotes y tambin de marineros, y aun
de pasajeros, en caso de necesidad.
Relatando el ltimo viaje de Coln escribe Las Casas:
"Pudriseles tanto el bizcocho, y hinchiseles de tanta cantidad de gusanos, que
haba personas que no queran comer o cenar la maamorra que, del bizcocho y
agua puesta en el huego [fuego] hacan, sino de noche, por [no] ver la multitud de
gusanos que del salan y con l se cocan. Otros estaban ya tan acostumbrados
por la hambre a comerlos, que ya no los quitaban, porque en quitarlos se les
pasara la cena: tantos eran" 3.

Un viajero madrileo de mediados del siglo XVI, Andrs Laguna,


describe as la preparacin de la galleta y de la mazamorra:
"Toman la harina sin cerner ni nada y hzenla pan; despus aquello hcenlo
cuartos y recuzenlo hasta que est duro como piedra y mtenlo en la galera; las
migajas que se desmoronan de aquello y los suelos donde estubo es mazamorra,
y muchas vezes hai tanta necesidad, que dan de sola sta, que quando habris
apartado a una parte las chinches muertas que estn entre ello y las pajas y el
estircol de los ratones, lo que queda no es la quinta parte" 4.

Los descubridores aplicaron despectivamente el nombre de esta


nauseabunda mazamorra a las gachas, puches o poleadas que los indgenas de
Amrica preparaban con la harina del autctono maz; ms tarde mazamorra se
difundi por todo el continente como nombre de varios alimentos preparados a
base de fculas diversas.

266

1.

De origen incierto, probablemente arbigo (vase Corominas, Diccionario crtico


etimolgico, s. v.).

2.

Otro nombre de esa sopa era calandraca.

3.

Historia de las Indias, Libro Segundo, captulo XXIV; en Obras, ed. BAE, II, pg.
64a; vase tambin Battini, "Voces marinas en el habla rural de San Luis", en
Filologa, ao I, nmero 2, pgs. 132-133. Mazamorra es hoy en la Argentina la de
maz blanco.

4.

Citado por Amado Alonso, ELTH, pg. 67 n.

En Venezuela y Cuba, por ejemplo, la mazamorra es hoy una bebida


espesa. En el Per, en cambio, es un tipo de papilla suave: la mazamorra de
cochino era la preparada a base de harina de trigo, chancaca y manteca de
chancho 1; la mazamorra morada, aquella preparada con harina de camote, maz
morado y diversas frutas secas y frescas 2: en realidad, se aplica el nombre de
mazamorra a cualquier papilla de ese tipo, siempre dulce 3.
Pero hay datos que indican que en el Per tambin se ha usado
mazamorra como designacin de bebidas ms o menos espesas. As, Palma
describe el masato de la selva, o chicha de yuca, como "una especie de
mazamorra" 4. Tiene una tradicin, titulada El rey del monte (sobrenombre de un
bandolero, hijo de una liberta mazamorrera enriquecida con una prspera
mazamorrera) en la cual hace la apologa de la mazamorra como bebida nacional
que iba siendo desplazada por otras nuevas y forneas:
"Impulso de blandir la cachiporra
nunca a nadie inspir la mazamorra,
que ella no daba bros
para andarse buscando desafos.
[...]
Mientras hoy, con un vaso de cerveza
a cuestas, o una copa vergonzante
de bitter de Torino, hasta al gigante
Goliath le rebanamos la cabeza..." 5

La mazamorra se ha asociado siempre a Lima y al limeo. En 1669,


durante una contienda electoral entre un sacerdote gallego y otro limeo por el
provincialato de los agustinos, los limeos

267

1.

Vanse en este volumen chancaca y chancho. Mazamorra de cochino en Palma,


Tradiciones, 904. En Flores, Salpicn, "maza-morra de cochino" y "morada mazamorra" (pgs. 25 y 26). No parece haber sido corriente mazamorra de chancho, que
usa Hernn Velarde (Lima de antao, 93) como variante de mazamorra de cochino,
hoy prcticamente olvidada.

2.

Para Hctor Velarde ya no hay en Lima ms que "una sola mazamorra caracterstica:
la mazamorra morada" (cfr. Nuestra mazamorra en Obras completas, 3, pgs. 455456).

3.

En Piura la mazamorra se prepara con calabaza, harina y leche. En Andaluca


mazamorra designa cualquier masa espesa.

4.

Neologismos y americanismos, s. v.

5.

Tradiciones, pg. 904.

bautizaron a los espaoles "con el apodo de los zapatones y stos, en despique,


llamaron a sus contrarios los mazamorreros" 1. En 1680 el Diario de Lima de los
Mugaburu cuenta cmo los coristas de San Francisco prendieron fuego a la celda
del Comisario general de la orden, espaol; en su defensa sali un compatriota
"con una rodela y un espadn entre los coristas llamndolos canallas, ruines
mazamorreros" 2. En su Salpicn de costumbres nacionales (1872) Federico
Flores y Galindo defiende al limeo de la frecuente acusacin de blandura de
carcter:
"Algunos dicen con brutal sarcasmo
'de dbil maza-morra es el limeo';
confunden la bondad con el marasmo
al insultarnos con malvado empeo" 3.

Palma confirma que el mote de mazamorrero aplicado al limeo fue en


un principio despectivo. Tratando de explicarse su origen, dice:
"Probablemente los limeos del siglo anterior se engolosinaran con la
mazamorra, cuando los provincianos les aplicaban a guisa de injuria el epteto
de mazamoneros [...]. A Dios gracias, hoy estamos archicivilizados, y no hay
miedo de que nos endilguen aquel mote que nos ruborizaba hasta el blanco de
los ojos" 4.

Pero, como suele suceder con los motes insultantes o despectivos 5, el de


limeo mazamorrero, o simplemente mazamorrero, se ha hecho timbre de honor
para el nacido en esta, tan venida a menos, Ciudad de los Reyes. El mismo Palma,
limesimo, dice con orgullo: "los que nos hemos destetado con champuz de agrio
y mazamorra..." 6.
Mazamorra tiene fuera del Per numerosos usos figurados. En Bolivia
designa el lodo del alud; en Colombia, el trabajo minero

1.

Palma, ob. cit. pg. 427.

268

2.

Pg. 209.

3.

Pg. 24; vase tambin d. d. 23, 25 y 26.

4.

Ob. cit. pg. 904. Mazamorrero es 'embrolln' en Colombia.

5.

Vanse antes cachaco y lunarejo.

6.

Ob. cit. pg. 667: champuz es un dulce limeo tradicional; son variedades el
de agrio, el de leche, el de las monjas. Vase limeo mazamorrero en
Cabotn, Viendo pasar las cosas, pg. 68 n.

7.

A veces contrado en mazmorra.

durante los aludes. En este pas, la Amrica Central y Antillas mazamorra es la


ampolla o postema del casco de la cabalgadura, y tambin la pstula que se forma
entre los dedos de los pies. En Colombia, Chile y Argentina mazamorra tiene el
uso figurado de 'mezcolanza, confusin' (en Chile se aplica especialmente a la
lengua oral).
En cuanto a derivados, mazamorrear es en San Luis (Argentina) 'comer
mazamorra' (se usa tambin el postverbal mazamorreada). En Colombia,
mazamorrear es 'explotar superficialmente una mina' (y, figuradamente, 'diferir
con embustes el cumplimiento de una obligacin'); mazamorreo es el lavado de
arenas aurferas superficiales. En el Ecuador mazamorrear es 'enjalbegar'.
Mazamorriento se aplica en Chile a todo lo espeso.
En el Per se documentan algunos modismos, hoy muy poco usados:
durar lo que cuchara de pan en mazamorra 1, es decir, 'durar muy poco'; vomitar
hasta la primera mazamorra 2 y mover la mazamorra 'dirigir o activar un asunto'
3
.

MONILLO
En Lima ha cado en desuso la palabra monillo como designacin de la
parte del vestido femenino que cubre el torso y tambin de aquella prenda de ropa
interior que hoy se llama, como en la mayor parte del mundo hispnico, sostn
(tambin se conoca en el Per como sostensenos 4); en los ltimos tiempos ha
empezado a emplearse el anglicismo brassiere, del francs brassire, d
(pronunciado brasier). En la Pennsula se emplea con idntico sentido sujetador
(en la Argentina, portasenos, corpio y sutin, del francs soutien).

269

1.

En el Drama de los Palanganas, de fines del siglo XVIII; pg. 94 de la 2.a edicin
Snchez: "... y as todo dura muy poco, o como cuchara de pan, segn dicen, en
caldo o mazamorra".

2.

Parafraseado en las Crnicas de Corrales, pg. 103.

3.

En Colombia menear la mazamorra es 'intrigar'.

4.

Traduccin del francs soutien-gorge, literalmente 'sostn de la garganta', que no


parece ser un eufemismo como se ha afirmado al recordarse, en 1989, el centenario
de la invencin de la prenda por la modista Herminie Cadolle puesto que gorge
'garganta' se documenta tambin con la acepcin 'pecho o senos de mujer' en un texto
de Gautier (cfr. Le Petit Robert, s. v.).

Monillo es un obvio derivado de mono 'simio'. Aunque a primera vista


no se encuentre relacin entre ambos trminos, cabe apuntar el hecho anlogo de
que en lenguaje taurino se llama monilla la espinillera del picador. Cabe asimismo
recordar que el sufijo -illo tiene hoy como funcin principal en la lengua, no ya la
de diminutivo, sino la de incrementador del lxico con nuevas voces que tienen
poco que ver con el primitivo (vase antes juanillo). Este proceso se conoce como
renominalizacin.
Monillo se documenta a principios del siglo XVIII en la primera edicin
del Diccionario de la Academia. Aparece all definido como "jubn de mugr sin
faldillas ni mangas" (jubn, a su vez, como "vestido de medio cuerpo arriba,
ceido y ajustado al cuerpo, con faldillas cortas"). Este sentido de 'prenda
independiente del vestido, generalmente superpuesta' se ilustra en El paseo de
Amancaes de Felipe Pardo y Aliaga:
"Y tras los amigos, la mulatilla engreda, cabalgaba en una veloz yegua, con el
consabido sombrero acaramelado [...] y el rico monillo de raso verde botella y el
vestido de muselina, y la media de sarga, y el zapato de raso azul celeste ..." 1.

De esta acepcin de monillo se pas fcilmente a la muy prxima de


'parte del vestido que cubre el torso'. La edicin de El Comercio de Lima
correspondiente al 3 de agosto de 1843 anuncia:
"Junto con el nmero de hoy se reparte a nuestros abonados un pliego de papel
que contiene el modelo de un traje monillo y pollera cuyas diferentes piezas
se indican por contornos diferentemente punteados" 2.

El anuncio se refiere a las "delanteras del monillo", lo cual indica que


dicha prenda era abierta por delante.
En Las Cojinovas, estampa costumbrista de principios del siglo XX
debida a Cloamn, una muchacha, sorprendida probndose un vestido, "se tap la
cara con el monillo del traje" y luego "sac la cabeza de debajo del monillo" 3.

270

1.

En BCP 9*, pg. 175. Engreda equivale a miniada.

2.

Citado por Glvez en Nuestra pequea historia, pg. 107. Pollera por falda es
arcasmo de Amrica, vigente sobre todo en el Ro de la Plata.

3.

En BCP 9**, pgs. 263 y 264. Vase un uso anlogo de Segura en a Catita, acto IV,
escena XI (en Comedias, II, pg. 115).

A medida que los cambios de la moda relegaban el primitivo monillo al


olvido, la palabra desarrollaba en el Per usos traslaticios. De designar la prenda
exterior que recubra el torso femenino, monillo pas a nombrar la prenda interior
que cie el pecho. Para Palma, monillo es equivalente de cors, pues se refiere a
"las ballenas del monillo" 1. Para Blume, en cambio, hay diferencia entre monillo
y cors. Un soneto suyo (de 1894), titulado "Consejo" (en el que todos los versos
acaban en la slaba -jas) concluye as:
"Por qu ms suelto ese cors no de...jas?
Por qu as las costillas te ensorti...jas
y despus te lamentas y te que...jas?

Es preciso, mi bien, que te corri...jas


y solo uses monillo, cual las vie...jas,
que han sido ms robustas que sus hi...jas" 2.

Segn este testimonio, el monillo ya se tena por prenda de viejas a fines


del siglo XIX. La palabra revivi, como se ha visto, para designar otra prenda;
este nuevo sentido, que se documenta en un artculo costumbrista de Clemente
Palma escrito en 1913 3, es el que tambin ha cado en desuso en los ltimos
lustros 4.

MONRA
En la crnica policial limea suele haber informacin sobre las hazaas
de los monreros o fierreros 5, ladrones especializados en el robo con fractura (de
cerraduras); monra designa esta especfica modalidad de hurto.

1.

Tradiciones, pg. 861. Vase, en d. pg. 442, una referencia a cierto


personaje femenino apodado la Sin-monillo.

271

2.

En Sal y pimienta, pgs. 77-78.

3.

Crnicas de Corrales, pg. 65. Vase tambin monillo en Arguedas, Amor


mundo, pg. 177.

4.

El Diccionario de la Academia, consignaba como vigente hasta 1984 la


definicin que daba su primera edicin, publicada entre 1726 y 1739. En las
de 1992 y 2001, monillo lleva la indicacin de poco usado.

5.

El fierro 'barra de hierro' es su instrumento de trabajo. En replana el fierro


se llama tambin tonto (palabra que ha pasado a nuestra lengua comn),
clavo, manubrio, Don Jos y Jos Luis.

Gran parte del lxico jergal se centra en la actividad principal del hampa,
que es el robo. Pero, como el oficio se diversifica, han surgido y siguen
surgiendo nombres para cada especialista: junto a monrero o fierrero 1 se
documentan en Lima estuchante 'ladrn que emplea llaves maestras' 2; perforador
'ladrn que hace forados o agujeros' 3; lanza o lancero 'especialista en hurtar
billeteras o carteras'; escalador 'ladrn que se introduce escalando paredes' 4;
escapero, escorpin, chorifaite o chirfaite 'ladrn que hurta y huye velozmente' 5;
monseso 'ratero de mercados', tendero 'ladrn de tiendas' 6; gambusinero 'ladrn
de gallinas' 7; arranchador 'ladrn que arrancha o arrebata por la fuerza' 8;
cogotero 'ladrn que hiere o mata'; ms moderno es el nombre de piraa o
piraita 'ladrn, generalmente nio, que ataca en grupo', etc.
Los trminos del lxico verbal estn sujetos, por supuesto, al riesgo de
una vida efmera y sustitucin consiguiente.
Monrero se usa tambin en Bolivia; monrazo es all cada golpe
realizado con esta modalidad de robo. El dato ms antiguo (1905) sobre estos usos
nos lo proporciona Lenz en el prlogo a su Diccionario etimoljico de las voces
chilenas derivadas de lenguas indjenas americanas:
"En Chile se usa para jermana el trmino coa [...] a ella pertenecen espresiones
como [... ] monrero = el que trabaja con ganza ... " 9.

Es, pues, probable que monrero haya pasado de Chile al Per y a


Bolivia. Pero, cualquiera que haya sido su trayectoria, su origen es incierto.

1.

Cuyos equivalentes en la vieja germana espaola eran calabacero y percador. Vase


Salillas, El delincuente espaol. El lenguaje, pgs. 276 y 301.

2.

Estuchante se llama tambin la ganza (vase Bastos, Argot, pg. 56).

3.

En germana guzpatarero (el agujero es guzpataro). Vase Salillas, ob. cit. 291, y
tambin forado en este volumen.

4.

En germana, anlogamente, escalona (Salillas, ob. cit. pg. 285).

272

5.

Escapero se usa tambin en coba o coa (jerga boliviana), lo mismo que escapear
'robar al escape'. El trmino equivalente a escapero es en germana volatero. Vase
chirfaite en Bastos, ob. cit. pg. 55, y tambin faite en este volumen.

6.

Vase Bastos, ob. cit. pg. 68.

7.

El cual roba desnudo para evitar, segn una difundida supersticin, el ataque de los
perros guardianes.

8.

En germana despalmante (Salillas, ob. cit. pg. 282). Vase antes arranchar.
Maquinista se documenta como el profesional del maquinazo, arrebato de billeteras o
relojes a quienes hacen cola en la calle.

9.

Pg. 21.

Es posible, sin embargo, esbozar una cauta hiptesis etimolgica: monra


puede haber resultado de inversin silbica recurso favorito de la jerga 1 del
nombre propio Ramn 2. A su vez, Ramn puede haber servido como designacin
eufemstica del ladrn basada en la precaria coincidencia de su estructura silbica
y acentual y la de su consonante inicial con aquellas de robar: caso anlogo sera
el de Ruperto 'ladrn' en jerga mejicana, que Kany precisamente justifica por su
"asociacin fontica con robo" 3.
Aunque parezca absurdo que nombres como Ramn o Ruperto evoquen
la idea de 'robo', debe recordarse que es caracterstica esencial de toda jerga, junto
a la de proveer al delincuente de un lenguaje cifrado, la de servir como cauce
liberador de las tensiones anexas a esta actividad. Quien usa una jerga apela
constantemente a la imaginacin de su interlocutor, proporcionndole solo un
indicio semntico o fontico de la identidad del objeto a que se refiere. Este
resulta as apenas aludido por una referencia deliberadamente tangencial.

MONTONERA
Durante el siglo XIX se us en gran parte de la Amrica Meridional, el
Per incluido, la palabra montonera aplicada a 'guerrillas' y otros grupos de
fuerzas militares irregulares. Montonero era el miembro de dichas guerrillas. En el
Per 4 se documentan adems los compuestos contramontonera 'fuerza que

1.

Vase trome.

2.

Recurdense, por ejemplo, Don Jos y Jos Luis como nombres eufemsticos del
tonto o fierro. Otros nombres usados en germana son (o fueron): Juan 'cepo de
iglesia' (juanero es el 'ladrn de cepos de iglesia') y 'preso encadenado'; Juan Daz,

273

tambin 'preso encadenado'; Juan Tarafe 'dado'; Juan Dorado 'moneda de oro'; Juan
Platero 'moneda de plata'; Juan Machiz 'machete'; Pedro 'cerrojo', 'capote', 'vestido
usado para robar'; Lucas 'naipes' (Salillas, ob. cit. pgs. 64-66).
3.

Semntica hispanoamericana, pg. 67.

4.

Vase Gustavo Vergara, En torno a la denominacin de las montoneras y las partidas


de guerrilla; segn Vergara los jefes militares del siglo XIX, as como la mayor parte
de los historiadores peruanos, usan indistintamente montonera, partida y guerrilla.

combate a una montonera', 'montonera formada para resistir a otra' y


contramontonero 'miembro de una contramontonera' 1.
La primera montonera americana fue la de Artigas, en la denominada
Banda oriental, que es hoy el Uruguay de hoy. Ms tarde la llamada montonera
gaucha se enfrent al gobierno central argentino. La palabra hizo su camino hacia
el norte y Bolvar la usa con alguna frecuencia, parafrasendola a veces como si
tuviera conciencia de su carcter regional; otras veces la evita y la sustituye por
sinnimos: guerrillas, partidas, partidas de guerrillas.
En julio de 1825 el Libertador instruye al general venezolano Toms de
Heres sobre la redaccin de un artculo que debe desmentir ciertas afirmaciones
de un peridico del Cuzco:
"El artculo debe comenzar recapitulando todas las injurias que han hecho a la
divisin de Colombia, llamndola montonera, como lo han dicho en Buenos
Aires..." 2.

Aqu debe entenderse que "las injurias" consistan en aplicar a una


divisin de ejrcito regular la denominacin de montonera, equivalente de partida
o guerrilla y por tanto carente de la organizacin jerrquica de un cuerpo de
ejrcito. Porque Bolvar mismo fue un montonero o guerrillero 3 genial,
como lo reconoce, con admiracin, Sarmiento:
"... si San Martn hubiese tenido que encabezar montoneras, ser vencido aqu,
para ir a reunir un grupo de llaneros por all, lo habran colgado a la segunda
tentativa" 4.

A su vuelta de la campaa del Per, los soldados del ejrcito libertador


introdujeron en Venezuela la palabra montonera, que tuvo

1.

Cfr. contramontonera y contramontonero en Vegas Seminario, Montoneras, pgs. 80,


95, 99, 133, 221 y Chicha, sol y sangre, pgs. 49, 54, 55.

2.

Obras, II, 161; vanse otros usos en oficios del Libertador en O'Leary, XXI, pgs. 8,
310, 418; XXII, 538, 556; "reclutas montoneros" en Bolvar, Obras, I, 911. Cfr. t.
Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 211-212 y Lxico de Bolvar, pgs. 590-592.

274

3.

Guerrillero es, por otra parte, un neologismo que data en castellano de los primeros
aos del siglo XIX, poca de la invasin napolenica a Espaa.

4.

Facundo, pg. 14; vase tambin montonera en d. d. 56, 73, 78, 183; montonero, 56.
Montonerizado (pg. 234) parece derivacin personal de Sarmiento. Se ha dado como
argentino montonerear 'formar parte de una montonera'. Vanse usos adjetivos de
Borges ("lanza montonera", "imperio montonero") en Evaristo Carriego, en Obras,
114 y 148.

vigencia en las posteriores luchas entre caudillos militares, aunque con cierto
matiz despectivo, que se conserva.
Parece que all montonera poda igualmente aplicarse a grupos a pie o a
caballo. Arona, en cambio, aclara respecto a la montonera peruana:
"... por supuesto que en ella no hay infantera, desde que en sus acometidas se fa
una gran parte del xito a la fuga" 1.

Pero Arona despreciaba visceralmente a la montonera. Refutando una


definicin, que a l le parece "eufemstica", de Cuervo 2, sostiene:
"... el vil montonero no puede ser otra cosa que montonero; hay que recordarle
siempre que su montn no forma ms que montn y montonera, y no tropa, gente
ni fuerza, por ms que se le agreguen los modificativos de irregular, colecticia,
etc." 3.

Palma, en cambio, rechaza una definicin acadmica peyorativa


(corregida posteriormente) y aclara:
"La montonera se compone de guerrilleros ms o menos civilizados y ms o
menos morales, como los francotiradores en Europa. No hay tales semisalvajes,
vestidos de plumas, en la montonera americana" 4.

Todava en 1904 critica Gonzlez Prada:


"Si en las cinco partes del mundo pululan agricultores, marinos y mineros que
respectivamente desean poseer su tierra, su buque y su mina, en el Per abundan
los hombres que suean tener su montonera propia [...]. Quin no forma su
montonera? el pobre diablo incapaz de reunir seis hombres armados con cinco
rifles" 5.

Montonera, obvio derivado de montn, tiene distintos sentidos en


diversas hablas regionales. En Navarra montonera o montonada es 'montn
grande'; en Colombia y otras regiones montonera era

1.

Diccionario de peruanismos, s. v.

2.

Vase Apuntaciones, prrafo 870 (en Obras, I, pg. 783).

3.

Ob. cit. s. v. Montn, tropa, gente y fuerza subrayados por el autor.

275

4.

Neologismos y americanismos, s. v., en la versin incluida en Tradiciones peruanas


completas, pg. 1398; no en la edicin original de 1896.

5.

Horas de lucha, pg. 137.

'almiar' 1. En Bolivia y La Rioja (Argentina) montonera equivale a 'gran cantidad'


de cualquier cosa. El trmino se aplic, despectivamente, a las tropas irregulares
que no atacaban en lnea sino en montn 2. En la dcada del 70, una agrupacin
peronista clandestina que emprendi la lucha armada contra el gobierno asumi en
la Argentina el apelativo histrico de Montoneros.
Es superfluo, por tanto, recurrir al portugus montoeira 'gran cantidad'
para explicar el hispanoamericano montonera. La dbil hiptesis se apoya en el
hecho de que el Ro de la Plata, cuna de la montonera, es tambin regin de
brasileismos. Pero el portugus montoeira ni siquiera ha desarrollado en el Brasil
los sentidos de 'partida', 'guerrilla'.

MOROCHO
Morocho viene del quechua muruch'u 'duro', 'fuerte'. El Lexicn de Fray
Domingo de Santo Toms, 1560, trae ya morocho "cosa dura, o rezia" 3. El
Vocabulario de Gonzlez Holgun consigna "Muruchhu. Cosa dura de comer,
como viscocho" 4, "Muruchu [sic] ara. Mayz, de los llanos muy duro" y
"Muruchhu runa. Hombre fuerte, de complexion sano" 5. Garcilaso explica que en
el Per hay dos clases de maz: "el uno es duro, que llaman muruchu, y el otro
tierno y de mucho regalo, que llaman capia" 6. La equivalencia fonolgica de las
vocales velares u - o en quechua explica la castellanizacin de muruchu como
morocho.

1.

Cuervo consigna el uso (ob. cit.), pero algunos lexicgrafos colombianos modernos
ya no lo reconocen.

2.

Anlogamente, se llama en Mjico montonero al 'pendenciero que ataca en montn'.


En Venezuela montonero es el gallo ordinario (tal vez por ser del montn). En el
Paraguay montonero es cierto baile campesino.

3.

Pg. 324.

4.

En su acepcin de 'galleta marinera'.

276

5.

Pg. 252a. Coincidentemente, el Vocabulario aimara de Bertonio da "murochi tonco,


amaro; ccama: mayz muy duro" y "murocchi haque, caura &c. Hombre fuerte
rehecho, Carnero [sic] de fueras" (pg. 225a de la segunda parte).

6.

Comentarios Reales, libro VIII, captulo IX (tomo II, pg. 176 de la edicin
Rosenblat).

Maz morocho (o abreviadamente morocho) es todava el nombre de


diversas variedades del grano en Chile, el norte de Argentina, limador y algunas
zonas del Per y Colombia. Pero ha cado ni desuso en el Per o, por lo menos,
en Lima el uso de morocho por robusto, extensin de sentido que, como se ha
visto, viene desde el quechua y usa todava Palma:
"El Padre Camacho, no embargante el ayuno y la disciplina, era fsicamente lo
que se llama un hombre morocho..." 1.

lista acepcin se conserva en algunas regiones de Chile, Ecuador,


Colombia, Venezuela, Santo Domingo y Puerto Rico.
Pero lo ms interesante en cuanto al quechuismo morocho es el
divergente cambio de sentido que ha experimentado en regiones extremas del
continente, as como su contaminacin con el castellano doble.
Morocho es hoy en la zona del Plata equivalente de moreno, trigueo 2.
La acepcin se explica porque el maz morocho parece haber sitio, adems de
duro, oscuro 3. Tal vez hubo tambin influencia de moreno, por coincidir los tres
fonemas iniciales.
En Venezuela, en cambio, morocho es uso viejo por 'doble, mellizo,
gemelo'; frutos morochos o amorochados son aquellos anmalamente unidos o
pegados 4; escopeta morocha es la de dos caones 5. Esta acepcin se explica por
cruce con doble, que desde la Edad Media tiene el sentido secundario de 'grueso,
espeso' referido a telas 6 y de all tom el de 'fuerte, recio' 7.

1.

Tradiciones, pg. 345b. En abril de 1810 Palma escribe a su hijo Ricardo sobre el
conflicto con el Ecuador: "Han llegado los reservistas de Junn: ms de 800 cholos
morochos y muy apropiados para resistir una campaa" (Cartas indiscretas, pg.
110).

2.

Trigueo es, a su vez, americanismo en este sentido. Morocho por moreno se hoy en
el Per (es reciente argentinismo). Vase morocha 'mujer morena' en Valle Incln,
Tirano Banderas, pgs. 169, 175.

277

3.

Segn Farfn, sin embargo, ese uso se explica porque morocho viene del quechua
dialectal muru.chu 'de dos colores': blanco y negro o castao y blanco (Quechuismos,
pg. 25b).

4.

En el Ecuador amorochado es lo que se ha puesto duro y seco.

5.

En Honduras labio morocho es 'labio leporino o hendido'.

6.

Conservado en el habla popular del Per, Venezuela y otras regiones de Amrica.

7.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, 2. serie, pgs. 245-250.

Resumiendo: en el castellano de Amrica hubo convergencia del


quechuismo morocho en su acepcin de 'fuerte' y la palabra castellana doble con
ese mismo significado. Esta parcial sinonimia ocasion un entrecruzamiento de
usos atestiguado por expresiones venezolanas como parto morocho 'parto de
mellizos' y, por extensin, 'situacin difcil o crtica'; de all salen otras, tales
como hambre morocha, fro morocho, sueo morocho, miedo morocho, en las que
la idea de 'doble' se ha perdido y solo estn presentes las de 'intenso', 'grande'1.
As, en la Argentina el femenino morocha se ha sustantivado con el sentido de
'olla grande en que se prepara la comida de la tropa'.

MORROOSO
En el habla familiar peruana morrooso significa 'enteco, canijo, mal
desarrollado'. Puede aplicarse a adultos y nios, y tambin a animales o vegetales
2
.
Segn Corominas, morrooso (que en leons significa 'herrumbroso' y
'tacao') se debe a cruce de rooso con morrudo 'hocicudo' 3. Pero tambin podra
explicarse como alteracin de morrioso 'triste, melanclico' por influencia de
rooso 'tacao'.
Morria es un portuguesismo que mantuvo en castellano su sentido
original y literal de 'sarna del ganado' y el metafrico de 'tristeza, melancola,
nostalgia' 4; en Salamanca morria es hoy cierta enfermedad infantil. Roa,
etimolgicamente 'sarna', desarroll a su vez los usos figurados de 'suciedad,
herrumbre' y 'tacaera'.
Del cruce de sus respectivos derivados, morrioso y rooso, pudo salir
morrooso, que el Diccionario de peruanismos de Arona

278

1.

No se ve, en cambio, relacin semntica entre los usos americanos de morocho y el


andaluz que lo hace equivalente de mocho 'que ha perdido uno o ms dedos de la
mano'.

2.

Vase, por ejemplo, "araita morroosa" en Palma, Tradiciones, pg. 846; papa
morroosa en Glvez, Una Lima que se va, pg. 175; aceitunas morroosas en Meja,
Ayer y hoy, pg. 52.

3.

Diccionario crtico etimolgico, s. v. roa.

4.

En portugus morrinha es actualmente 'enfermedad leve', morrinhoso es 'achacoso' y


amorrinharse 'enflaquecer, extenuarse, postrarse'.

todava da con los sentidos de 'miserable, ruin' y 'mustio, encogido', ambos


desusados hoy. Es tambin indicio de esa contaminacin el leons y salmantino
morrioso 'enteco, raqutico' que coincide con el uso peruano actual de
morrooso; en la Amrica Central morrooso, a su vez, tiene el sentido de 'tacao'
propio de rooso. De morrooso parece haber salido el cubano murruoso
diminuto' y 'nostlgico'.
El uso venezolano de morrooso 'taimado' tiene tal vez distinto origen:
morroo por morrongo (nombre aplicado al gato), forma que ha desarrollado
igualmente ese sentido en algunas hablas de la Pennsula.

MUCA
En el Per se llama muca la zarigeya, marsupial nocturno (Didelphys
azarae) de carne sabrosa. La variante reduplicada muca-muca se emplea en el
Per y El Salvador; en Colombia se documenta la forma disimilada mucamusa.
Segn una opinin muy difundida, muca es un quechuismo. Pero el
trmino no aparece en los vocabularios antiguos, ni en la obra del Inca Garcilaso.
El Diccionario quechua moderno de Lira incluye muka 'zarigeya' y mukamuka
'taimado, hipcrita', pero podra tratarse, en ambos casos, de castellanismos .
La muca es un temible depredador de gallineros. Cuenta Adriana de
Gonzlez Prada que en una ocasin Don Manuel fue a visitar al poeta Jos Mara
Eguren, en Barranco:
"All viva con sus hermanas en el entonces apartado barrio de San Francisco en
la Plaza de la iglesia de ese nombre, habitado casi solo por socias de la Tercera
Orden. Parece que caus alboroto entre las devotas la llegada de Manuel en el
casi beaterio, como la de una muca en un corral de gallinas.. ." 2.

279

1.

Vanse antes cachaco y carcancha. En su Vocabulario del Oriente peruano Tovar


remite mucamuca a carachupa (en quechua literalmente 'rabo pelado'), nombre que se
aplica a la zarigeya y al armadillo.

2.

Mi Manuel, pg. 381. Vase el modismo echarse como muca a pollos 'lanzarse
vidamente sobre algo' en Camino Caldern, Diccionario folklrico, pg. 184.

Cara de muca 'cara fea u hosca' es una expresin que todava puede
orse en Lima. En Segura se documenta con el mismo valor cara de mucamuca 1;
parece que en un tiempo se llam mucamuca al hijo de chino y zamba (vase
zambo).
El uso figurado mucamuca 'taimado, hipcrita' (que, segn se ha visto,
da Lira como propio del quechua) se documenta igualmente en Segura. En Las
tres viudas la madre de Micaela reta al pretendiente de esta:
"Que venga aqu el mucamuca,
le dir cuantas son cinco" 2.

Y en Nadie me la pega otro personaje de Segura, asombrado de la


hipocresa de una muchacha, dice en un aparte: "miren a la mucamuca" 3.
Muca equivale a 'aicos, trizas' en las frases hacer muca y volver muca,
esta ltima frecuente en las Crnicas de Clemente Palma 4. Dice Pulgar Vidal 5
que la muca "es muy abundante, razn por la cual suelen caer con frecuencia entre
las ruedas de los carros ['automviles']". Podr estar en este hecho la explicacin
de muca 'trizas'? De hacerse muca 'quedar destrozado, deshecho, inservible',
pasando por las supuestas etapas semnticas intermedias 'quedar reducido a nada',
'quedar sin nada', salen tal vez las frases estar muca, quedar muca, andar muca 6
y dejar muca 7 en las cuales muca llega a tener el sentido de 'sin dinero, sin un
centavo' (tambin se documenta con este sentido una forma masculina muco).
No se ve, por otra parte, qu enlace semntico puede haber entre
cualquiera de los usos consignados y el de muca 'borrachera', antes muy frecuente
en Lima 8 y todava corriente en Hunuco y otras regiones del Per.

1.

Percances de un remitido, acto III, escena XXII (en Comedias, II, pg. 234).

2.

Acto I, escena I (en Comedias, I, 155).

3.

Acto II, escena III (en Artculos, pg. 241).

280

4.

Vanse las pgs. 37, 60, 65, 94, 96, 189. Como cronista taurino, C. Palma
compara a los toros mansos con mucas (d. d. pg. 8).

5.

Diccionario de huanuqueismos, s. v.

6.

Vase andar muca en Vargas Llosa, Los cachorros, pg. 88.

7.

Vase dejar muca en Sofocleto al pie de la letra, pgs. 52 y 99.

8.

Vase muca 'borrachera' en C. Palma, ob. cit. pg. 86 y enmucarse


'emborracharse' en d. d. pg. 157.

MUECOS
En el habla familiar del Per estar con los muecos o con todos los
muecos, o muequeado tiene el sentido de 'estar dominado por la ansiedad, por
los nervios o por el miedo'. Muequearse es 'ponerse muy nervioso, angustiarse,
acobardarse' y pegarse una muequeada 'darse un gran susto'; muequeo es el
estado de ansiedad o nerviosidad aguda.
De todas estas expresiones peruanas, relativamente modernas, la
primaria puede haber sido estar con los muecos. La metfora podra haberse
referido a las alucinaciones del delrium trmens, grficamente llamado en el Per
diablos azules l. Un pasaje de Vargas Llosa ilustra esa asociacin de ideas:
"Hay que tener en cuenta las cosas que han pasado. El pobre cholo Cava, a
cualquiera se le ponen los nervios como alambres, y el Esclavo con su pedazo de
plomo en la cabeza, es natural que todos estemos muequeados. Adems no s
por qu nos hicieron poner el uniforme azul, justamente con ese sol de verano y
todos estbamos transpirando y tenamos como diablos azules en la barriga. A
qu hora lo traen, cmo estar, habr cambiado con tantos das de encierro, debe
haberse enflaquecido, a lo mejor lo tenan a pan y agua, metido en un cuarto todo
el da, con los muecos del Consejo de Oficiales..." 2.

El proceso semntico podra reconstruirse as: al principio la expresin


estar con los muecos (como estar con diablos azules) aluda grficamente a las
alucinaciones que produce el delrium trmens. Por otra parte, es consecuencia de
la intoxicacin alcohlica el malestar que se sufre al da siguiente, llamado resaca
(en el Per tambin perseguidora), y es manifestacin visible, tanto de la resaca
aguda como del delrium trmens, el temblor corporal

281

1.

Que coincide con el ingls blue devils (ms tarde abreviado en blues) 'melancola' (el
delrium trmens se conoce como pink elephants 'elefantes rosados' en el ingls
americano familiar). Segn Malaret diablos azules se usa tambin en Chile y la
Amriwca Central. Vase diablos azules en Vargas Llosa, Conversacin en La
Catedral, I, pgs. 14, 228, 257 y II, 275.

2.

La ciudad y los perros, pg. 187; vase tambin estar muequeado en d. d. 68;
venirle a uno los muecos en d. 141; estar con [todos] los muecos [encima] en La
casa verde, 61; muequearse en d. 21, Los cachorros, 26, 56, 87 y Conversacin en
La Catedral, I, pg. 39.

(por eso trmens). Estar con los muecos lleg a significar 'estar temblando', sea
por efecto de intoxicacin alcohlica, sea por miedo o por nerviosismo. Por
ltimo, la frase se aplic al hecho de dejarse dominar por cualquiera de esas
emociones, aunque no se expresasen por temblor corporal.
El verbo muequearse es de formacin posterior a esta evolucin
semntica, y por eso solo tiene el ltimo de los sentidos alcanzados por la frase
estar con los muecos.
El Diccionario acadmico (2001) registra ya la locucin verbal peruana
estar (alguien) con los muecos con el sentido de "estar dominado por la
ansiedad, los nervios o el miedo".

NEGOCIADO
Negocio viene del latn negotium, derivado negativo de otium 'ocio'.
Negocio, etimolgicamente 'no ocio', 'negacin del ocio', tuvo en principio el
sentido general de 'actividad, quehacer' 1.
Pero ya en latn negotium haba desarrollado un uso especficamente
relacionado con el comercio; su dios, Mercurio, llevaba el apelativo de
Negotiator. En cuanto al castellano, hasta el siglo XIX coexistieron en negocio
tres acepciones bien diferenciadas: 'asunto, cosa', 'arreglo poltico' y 'operacin
comercial' 2. Pero en el uso actual de negocio prevalece este ltimo sentido, y lo
mismo sucede con sus derivados negociar y negociante. En negociar y negociable
est tambin implcita la acepcin de 'arreglo poltico', ms definida en
negociacin y negociador.
En cuanto al participio negociado, tuvo antiguamente el sentido adjetivo
de 'atareado' y tiene desde el siglo XVIII los usos sustantivos de 'negocio' y
'dependencia administrativa del

1.

Negocioso se ha usado con el sentido de 'diligente'.

282

2.

Vanse estos tres usos por Bolvar en Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 384385 (t. Lxico de Bolvar, pg. 30).

Estado'1. En Chile alternan negociado y negocio como designaciones de una


tienda o local comercial 2.
Pero en el Per, el Ecuador, la Argentina, Bolivia y Chile negociado ha
tomado el sentido peyorativo de 'negocio ilcito que se realiza con participacin
dolosa de funcionarios del Estado'. Equivale, pues, segn los casos, a
prevaricacin, peculado, concusin, enriquecimiento ilcito, trfico de
influencias, etc. La comisin y la coima estn en estrecha relacin con el
negociado.
El Diccionario de Autoridades daba como cuarta acepcin de negociar
la de "corromper con el soborno la integridad con que se debe proceder". No cabe
duda de que los usos americanos anotados estn en directa relacin con aquella
acepcin de negociar, hoy olvidada en la lengua general.
La edicin de 2001 del Diccionario acadmico da como 3.a acepcin de
negociado, con rea restringida a Sudamrica, la de "negocio ilcito y escandaloso
que toma carcter pblico" pero infelizmente parecen ser ms en nuestra
Amrica los negociados que nunca se descubren y menos aun los que son
sancionados.

NOMS
No ms por 'solamente, nicamente' era expresin usual durante el Siglo
de Oro. Pero desde entonces empez a desplazarla en la Pennsula la frase
equivalente nada ms. Hoy, por tanto, suenan como americanas expresiones del
tipo de "yo no ms", "eso no ms", "dos das no ms", "con ellos no ms", "a la
esquina no ms", "trabajando no ms", etc.3.
Hasta aqu solo se tratara de la conservacin de un uso arcaico que la
lengua general ha abandonado. Pero el castellano de Hispanoamrica ha ido en
este caso (como en tantos otros) mucho ms all del simple arcasmo: ha llegado a
alterar la esencia misma de

1.

En Puerto Rico la Oficina Meteorolgica se llama Negociado del Tiempo (calco del
ingls Weather Bureau).

283

2.

Negocio en la acepcin de 'local comercial' es un uso general en la lengua.

3.

Vanse varios usos de Bolvar en Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 322-323 (t.
Lxico de Bolvar, pgs. 555-556). En Sarmiento: "Facundo no es cruel, no es
sanguinario: es brbaro, no ms" (Facundo, pg. 230; vase tambin d. d. 277).
Valle Incln, que en Tirano Banderas intenta dar una imagen global del castellano de
Amrica, usa la expresin profusamente (pgs. 5, 6, 7, 27, 35, 46, 56, 70, 107, 132,
162, 163, 170, 172, etc.).

la frase y ha ampliado sus funciones hasta tal punto que podra decirse que la
expresin ha sido virtualmente sacada de quicio:
En el aspecto fontico, el odo comprueba que siguiendo una moderna
tendencia del espaol la expresin no ms, originalmente formada por dos
palabras que tienen acento prosdico de intensidad, se ha reducido a un solo grupo
acentuado en que el adverbio no se ha hecho inacentuado y procltico. De all la
grafa intuitiva noms que se difunde da a da. Documentada por muchos aos en
la literatura costumbrista hispanoamericana 1, llega a ser usual en la prosa de un
escritor tan culto como Borges 2. De noms se hace en Costa Rica un adverbio de
matiz afectivo nomasito. En el habla gauchesca y en la lengua popular de toda
Amrica se pierde la s final: nom 3.
En cuanto al aspecto semntico, en el adverbio no gran perdedor en
este caso se ha debilitado la idea de negacin, hasta el punto de que en Mjico
noms tiene que reforzarse en no noms ('no solamente').
Los usos americanos de no ms pueden, pues, agruparse as:
Primero, los que consisten en posponer no ms (o noms) a adverbios:
no ms tiene en estos casos una funcin de refuerzo semntico. Por ejemplo: ayer
no ms 'ayer mismo, solo ayer' 4; ahora no ms 'ahora mismo, hace un momento';
aqu no ms 'aqu mismo', 'aqu y no en otro lugar', 'muy cerca de aqu'; se dice
tambin aquicito no ms 'a dos pasos' (que puede referirse a varios kilmetros de
distancia) 5; ah no ms (pronunciado generalmente

1.

Vanse ejemplos peruanos del uso de la grafa noms en Lpez Albjar, Matalach,
pgs. 57 y 98 (no ms en d. d. 248); Camino Caldern, Diccionario folklrico, pg.
91; Arguedas, Diamantes, pgs. 99, 103, 104, 107, 110, 111, 114, 116, 117, 142,154 y
El Sexto, 46, 85, 88,115,117, 148,156,158,167; Vargas Llosa, Conversacin en La
Catedral, I, 36, 204, 278, 283, 310; II, 34, 47, 99, 113; La seorita de Tacna, 91, 99;
Elogio de la madrastra, 171.

2.

Vanse estos usos de Borges: "era cielo de varones noms", "tampoco el tango es el
natural sonido de los barrios; lo fue de los burdeles noms" (Evaristo Carriego, en
Obras, pgs. 124 y 133). Vase noms en Cortzar, Rayuela, pgs. 110, 185, 288,
329, 336; Final del juego, 130, 135, 136; Todos los fuegos el fuego, 53, 56, 92.

284

3.

Vase nom en Alegra, La serpiente de oro, pgs. 20, 99, 100, 112, 140, 230 y Los
perros hambrientos, pgs. 63, 92, 95, 97, 118.

4.

Recurdese "yo soy aqul que ayer no ms deca..." de Rubn Daro. Y vase " las
que ayer no ms se mostraban tan orgullosas" en Ventura Garca Caldern, Pginas
escogidas, 772.

5.

Cfr. aquicito no ms en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 196.

i noms) 'ah mismo', 'en ese mismo lugar' y tambin, por paso de la
significacin espacial a la temporal, 'enseguida, inmediatamente, ipso fado' l; as
no ms 'as mismo, de esa sencilla manera', 'fcilmente', 'sin oposicin o lucha' y
tambin 'as, as', 'regular', 'ni bien ni mal' 2. Estos usos son corrientes en el Per,
Chile, Argentina, Uruguay, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela, Costa Rica,
Guatemala y Cuba.
Segundo, los que consisten en posponer no ms (o noms) a imperativos
verbales: no ms tiene en estos casos la funcin de una posposicin o sufijo
enftico, con matiz afectivo de insistencia corts. Expresiones como siga no ms,
pase no ms, entre no ms, sintese no ms, diga no ms, pida no ms
desconciertan a un espaol por la aparente contradiccin que existe entre el
imperativo y la expresin no ms originalmente negativa, la cual lgicamente
debera limitar o detener la accin expresada por el verbo. Sin embargo, en estas
expresiones, favoritas de la cortesa hispanoamericana, no ms resulta equivalente
de con confianza, sin temor, sin recelo, por favor, por supuesto, etc.; la accin del
verbo, en vez de ser detenida o limitada por no ms, resulta paradjicamente
estimulada. Estos usos se dan igualmente en el Per 3, la Argentina 4, Uruguay,
Bolivia, Ecuador, el sur de Colombia, Venezuela, Panam y El Salvador.

1.

Vase ah no ms 'inmediatamente' en Vallejo, Novelas, pg. 257; Cortzar, La vuelta


al da en ochenta mundos, pg. 182; Rayuela, 350; Final del juego, 122, 128; Todos
los fuegos el fuego, 77, 96.

2.

As no ms ya en un Vocabulario achagua de 1762 (en Lenguas de Amrica, pg. 54).


Dice Sarmiento: "Este porvenir no se renuncia as no ms!" (Facundo, pg. 9); vase
la expresin en Cortzar (La vuelta al da en ochenta mundos, pg. 164 y Rayuela,
192, 395). En Vallejo se documentan as no ms y as noms (Novelas, pgs. 184 y
199; 208, 255 y 273, respectivamente). En Diez Canseco, con diminutivo de fuerte
matiz afectivo, asisito noms (Estampas mulatas, pg. 86). Vase tambin as no ms
en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, pg. 264 y II, 129; La seorita de
Tacna, 43.

3.

Vase en Clemente Palma, Crnicas de Corrales: "siga no ms" (pgs. 25, 63), "gire
usted no ms" (22), "pidan no ms" (40), "arrempuje no ms" (51). En Vallejo: "anda,
no ms" (Obra potica, pg. 313); "sigue no ms", "sirva usted no ms", "decdase no
ms" (Novelas, pgs. 173, 182, 202); con la grafa soldada noms: "aprate noms",
"entre [usted] noms", "vaya [usted] noms", "anda noms", "pega noms" (d. pgs.
111, 204, 211, 241, 261, 324).

285

4.

Vanse usos de Cortzar: "dale noms" en Rayuela, pg. 212 y La vuelta al da en


ochenta mundos, pg. 98; "entre noms" en la primera obra, pg. 319; "entra noms",
en d. d. 390.

Tercero, los usos mejicanos extremos introducidos por el adverbio no


debilitado y reduplicado: no noms 'no solamente' como en esta copla:
"Y de Vicente Ramrez
tuvimos que comprender
que no noms toca el piano:
tambin se sabe meter" 1.
Cuarto, los usos argentinos igualmente extremos en los que no ms
ha desarrollado acepciones que se alejan de los usos generales hispanoamericanos,
pues ha llegado a significar 'a la verdad', 'innegablemente', 'por encima de todo', 'a
pesar de todo'. Capdevila da ejemplos como estos: "Un diario que se acerca a los
umbrales del medio siglo tiene noms el derecho de ser escuchado","Y qu
hizo l, sabiendo que le prohiban salir? Se fue noms" 2.

AO
ao, aa por nio, nia son generales en el lenguaje infantil y
familiar del Per. Se ha olvidado, en cambio, el uso de ao, aa con el sentido
de 'joven', 'enamorado' o 'enamorada', que ilustra Federico Blume en su loa a
Febrero:
"Mes incomparable
de amores y baos
en que tantas aas
nadan con sus aos!" 3.

Pero sobrevive la expresin estar aos (en Ecuador estar de aos)


equivalente de estar (con otro) a partir de un confite (o a partir un pin, como se
dice en Espaa).
Los usos anotados estn en relacin con otros, igualmente documentados
en Amrica, que se pueden agrupar en torno a tres ideas, muy entrelazadas:

1.

Citada en Mendoza, El corrido mejicano, pg. 71 y en Hildebrandt, La lengua de


Bolvar, pg. 323 n. (t. Lxico de Bolvar, pg. 556 n.).

286

2.

Despeaderos del habla, pgs. 151-152.

3.

Sal y pimienta, pg. 148. Vanse usos de ao y aito 'recin nacido' en esta misma
obra, pgs. 130, 131, 132 y 133.

1. La idea de 'pequeez', expresada en ao 'nio y tambin en el uso


chileno de aas o aiitas 'pequeas piezas de carne suelta que la res vacuna
tiene debajo del lomo'.
2. La idea de 'afecto' que hay en ao 'enamorado' o 'mimado'
(Colombia), aera 'intimidad', aear 'mimar' (Ecuador), aero 'mimoso' (La
Rioja, Argentina) y el modismo estar (de) aos 2.
3. La idea de 'parentesco', real o espiritual, con fuerte carga afectiva,
presente en aa 'madre' (Chilo y centro de Chile) y 'niera, nodriza' (resto de
ese pas, Mjico, Puerto Rico, Honduras y Guatemala). aa es 'abuela' en el
interior venezolano, 'hermana' en Bolivia, 'hermana mayor' en Chile y Argentina;
ao es 'hermano' en Ecuador, 'hermano mayor' y 'antiguo ayo' en Chile. En Piura
se llaman aos los dedos de la mano.
En quechua aa era un trmino de tratamiento que daba
exclusivamente la mujer a su hermana. Dice Garcilaso:
"Para llamarse hermanos tienen cuatro nombres diferentes. El varn al varn dize
huauque: quiere dezir hermano. De mujer a mujer dizen aa: quiere dezir
hermana [...] El hermano a la hermana dize pana [...] y la hermana al hermano
dize tora" 3.

Por otra parte, aa o nana (del latn nanna) era en castellano antiguo
'madre, abuela'. Es probable, por ello, que en el espaol de Amrica haya habido
convergencia de dos usos de distinto origen.
Es generalmente difcil establecer la etimologa de palabras del lenguaje
infantil constituidas por reduplicacin silbica 4, pues se ha comprobado el
surgimiento coincidente de voces de ese tipo en idiomas no emparentados. La
coincidencia se explica fcilmente por la limitacin del nio pequeo en sus
posibilidades articulatorias y por la reducida extensin de su mundo de seres y
objetos.

1.

En Salta (Argentina) el compuesto correaito ['corre, niito'] es designacin


eufemstica de la diarrea. Tambin se dice correaita.

2.

Pueden estar en relacin con estos usos los argentinos de aas 'manifestaciones
exageradas de dolor o enfermedad', 'vacilaciones a causa de temores o escrpulos' y
aoso, -a 'persona que exagera un dolor o enfermedad', 'persona que vacila a causa
de temores o escrpulos'.

3.

Comentarios Reales, libro IV, captulo XI (tomo I, pg. 200 de la edicin Rosenblat).

287

4.

Vase yaya.

ATO
Dice a Catita, especie de criolla Celestina, que al objeto del amor
"se le toma tal pasin,
que parece lindo y ato
lo que es feo y narign" 1.
En el Per y casi toda Amrica se llama ato o ata a la persona chata 2,
de nariz roma 3; el trmino se aplica, por extensin, al animal de hocico poco
prominente y aun a objetos romos: carro ('automvil') ato.
ata es tambin la nariz misma; se usa hoy menos que antes el plural
atas por narices 4. El eufemismo la ata por la Muerte, basado en la falta de
nariz del esqueleto que la representa, ha sido, segn Palma, general en Amrica 5.
En el Per la locucin adjetiva y figurada muerto de risa se sustituye por ato de
risa, o simplemente ato; esos procesos explican el uso documentado de
enatarse por alegrarse. Ciertas casas comerciales limeas proclamaban a veces
"precios atos", es decir, 'precios bajos', 'precios reducidos'. En replana se llamaba
atos a los soles antiguos, tal vez por su bajo poder adquisitivo.
Pero el ato por antonomasia era en el Per el nio, y para designarlo el
adjetivo poda sustantivarse: "los hijos, cada ato con siete amas ['ayas']", dice el
Tunante describiendo el tren de vida de un poltico nuevo rico 6. De este uso sali
el de ato como frmula de tratamiento aplicada primero a nios y luego tambin
a adultos. Dicho tratamiento parece haber tenido mayor uso en pocas pasadas, a
juzgar por lo que dice Arona:

1.

Acto I, escena VIII (en Comedias, II, pg. 28).

2.

Chato, -a se reserva en el Per para la persona de baja estatura (vase petacn),


adems de sus acepciones generales.

3.

Vase ata en Gamarra, Rasgos, pgs. 172, 182; Valle Incln, Tirano Banderas, pg.
162.

4.

Cfr. rerse en las atas en Lpez Albjar, Matalach, pg. 100.

5.

Neologismos y americanismos, s. v. Vase su propio uso ("sorprendilo la ata") en


Tradiciones, pg. 180 (con anloga imagen se llama la chata a la muerte en
Andaluca). En Bolivia ata es 'calavera'. Vase la quinta del ato 'el cementerio' en
Cortzar, Rayuela, pg. 277.

6. Cien aos, pg. 82. Vase ato 'hijo' en Blume, Sal y pimienta, pgs. 133, 155.

288

"Cmo ests, ato? Adis, ata!" se dice como pudiera decir un madrileo
"Cmo ests, chico? Adis, chica!" 1.

Segn Cuervo, ato se debe a alteracin de chato; explica la sustitucin


de palatales (ch por ) por tratarse de un "remedo de la pronunciacin nasal del
que tiene cierto defecto en la nariz, o habla cuando otro se la aprieta" 2. Pero la
obstruccin nasal tiene el efecto, opuesto, de desnasalizar los sonidos; es difcil
que explique, por lo tanto, la sustitucin de una consonante oral por una nasal.
Para otros lexicgrafos, ato es resultado de la alteracin de chato por
alternancia de palatales, especie de cajn de sastre en que suelen reunirse hechos
fonticos diversos. Pero la alternancia de ch y es excepcional cuando la palabra
no contiene otra consonante nasal 3. Corominas hace notar que ato es un
americanismo y asturianismo debido a un cruce de chato y su equivalente leons y
gallego acho (o nacho), el cual se debe, a su vez, a pronunciacin hipocorstica
de naso.
En cuanto a derivados, se usa algo atura 'calidad de ato'. En el Per se
documenta atoso, equivalente de ato que puede tener matiz despectivo; con
sentido anlogo, en Chile atoco y en la Argentina (San Luis) atungo. En
Nicaragua atear es 'aplastar la nariz de un golpe'; en Colombia (costa atlntica)
atear, hablar ato o tener voz ata es 'hablar gangosamente' (ato ha
desarrollado all el sentido de 'gangoso'). En otras partes atear es 'tratar de ato'
a alguien, ya sea como expresin de cario o como insulto. atero 'conjunto de
atos' y atera 'dicho o hecho propio de atos' se usan en diversas regiones de
Amrica.

1.

Diccionario de peruanismos, s. v. Vase ata como tratamiento en Segura, El


cacharpari, acto nico, escena XIV (en Artculos, pg. 327) y en Cortzar, Final del
juego, pgs. 127, 128, 129. (En la Argentina ato se usa tambin para referirse a un
tercero cuyo nombre no se conoce o recuerda). Vase atita como trmino de
tratamiento carioso para mujeres adultas en Vargas Llosa, La seorita de Tacna,
pgs. 46, 61, 63, 82, 88, 90, 106, 118. ato como apodo ya en el Drama de los
Palanganas, pgs. 89 y 101.

2.

Apuntaciones, prrafo 827 (en Obras, I, pg. 762). Vase entonacin "atiplada como
de ato" en Borges, Evaristo Carriego, en Obras, 133.

3.

Un caso, pero de y por , sera el de apa (vase yapa).

4.

Del latn nasus, d. Vase Indianoromnica en RFH VI, N. 1, pgs. 15-22 y


Diccionario crtico etimolgico, s. v. chato.

289

En el Per y la mayor parte del resto del continente ato se refiere


especficamente a la nariz u hocico (de esta acepcin literal arrancan los diversos
usos figurados). Pero en la pampa argentina ato ha sufrido posteriores
desarrollos semnticos que lo han hecho aplicable a vegetales y han llegado a
darle los sentidos de 'feo, malhecho', 'bisoo, chapucero' ("carpintero ato", "ato
para el lazo") y, en uso sustantivo, 'picaro' 1.

AUPAS
En nuestra habla familiar la expresin ahora aupas 2 equivale a 'hace
mucho tiempo'; tambin se dice en el Per en tiempo de Mara aupas (como en
tiempo de Maricastaa). En Loreto estar aupa (o aupa-aupa) es 'estar muy
viejo', dicho sin matiz despectivo. En la Argentina aupa es 'persona vieja o
anticuada' y aupera 'accin propia de ella', 'antigualla'.
En quechua aupa denota las ideas de 'antes' en el tiempo y 'delante' en
el espacio. Por eso en la provincia ecuatoriana del Azuay se dice aupa tiempo (o
aupas tiempos) por tiempos antiguos y se llama aupador al 'guardin que va
delante' en algunas ceremonias pueblerinas.
Pero, al perderse la relacin viva con el quechua, aupa ha sufrido
cambios fonticos y semnticos. En Uruguay se ha hecho aupe; en Chile (con
trueque de consonantes oclusivas) auca, aucas o auque; en otras partes (por
despalatalizacin subsiguiente), naucas o nauque. En San Luis (Argentina) la
expresin del tiempo de aupa alterna con del tiempo de au 3; la forma
desgastada au ha llegado a sentirse como nombre de un personaje fabuloso (del
tipo de Maricastaa) y por eso se escribe a veces con mayscula.
Es obvio que la s final de la forma aupas en ahora aupas se debe a
analoga con expresiones del tipo de ahora tiempos, ahora

1.

Vase el verso nmero 3245 del Martn Fierro: "un ato muy enredista"; en
la edicin de Tiscornia, pg. 267a; tambin Francisco I. Castro, Vocabulario
y frases de Martn Fierro, pg. 262.

2.

Vase ahora aupas en Gamarra, Cien aos, pg. 183 y Camino Caldern,
Diccionario folklrico, 57.

3.

Cfr. Battini, El espaol de la Argentina, pg. 168. Tambin se emplea en la


Argentina la expresin equivalente del ao de aupa.

290

aos, ahora das. Estas locuciones temporales de curiosa construccin, generales


en Amrica 1, son resultado de la absorcin (por fontica sintctica) de la forma
ha, del verbo haber.
En efecto, en castellano antiguo eran frecuentes los giros del tipo ahora
ha un ao, etc. En la lengua hablada haba sinalefa entre la ltima a de ahora y la
de ha, de modo que se pronunciaba ahora un ao pero se conservaba como
imagen mental y por tanto se escriba ahora ha un ao.
Cuando hacer desplaz a haber en estas locuciones temporales y se
impusieron formas como ahora hace un ao, etc., las construcciones del tipo de
ahora (ha) un ao sobrevivieron como formas fijadas 2. Perdida ya toda
conciencia de la presencia morfolgica del verbo haber, se escribi, segn la
pronunciacin, ahora un ao, ahora aos, ahora das, ahora tiempos. Esas
expresiones, hoy caractersticas del habla americana, constituyeron el molde
lingstico en que se vaci la peruana ahora aupas.

EQUE
En el Per, Chile, Ecuador, Colombia, parte de Venezuela y la Amrica
Central eque tiene el sentido de 'valor, energa, carcter'; ser de eque o tener
eque equivale a tener agallas o tener riones. En agosto de 1881 escribe Palma a
Pirola, quien se encontraba en Ayacucho:
"Si cuando vuelva U. a Lima no planta un par de horcas en la plaza mayor [...]
dir que le falta a U. eque para moralizador" 3.

La acepcin de 'carcter, fuerza moral' se debe a extensin semntica de


la de 'fuerza fsica, vigor, robustez': el mismo Palma llama hombre de eque a
cierto militar que poda romper una baraja en mitades, cuartos y octavos 4.

1.

Vase Kany, American-Spamsh Syntax, pgs. 220-222.

2.

Se documentan espordicamente en la lengua literaria y en algunos dialectos, como el


andaluz.

3.

Cartas inditas, pg. 55.

4.

Tradiciones, pg. 69; vase eque 'valor, coraje' en d. d. 165, 545; meter eque
'hacer que (uno) se esfuerce' en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 235.

291

En la Amrica Central y Cuba eque tiene el sentido de 'matn,


perdonavidas' (no entra en esta lnea semntica el cubano eque 'persona que trae
mala suerte' de distinto timo). En Mjico, el Oriente de Venezuela 1, Ecuador,
Centroamrica y partes del Per (Huancayo, por ejemplo) eque es 'golpe'. En el
Ecuador eque o eco es 'puetazo' o 'coscorrn', equiza equivale a trompiza
(vase trompada), equear es 'golpear' (como en La Rioja) y, en sentido figurado,
'dar muestras de carcter o energa'. En uso adjetivo eque equivale a 'fuerte,
valeroso, enrgico'.
Volviendo al Per, no hay duda de que eque tuvo ms vida en el siglo
XIX. Dice Arona:
"El eque es... pues! el lmite del alcance humano, o por lo menos del alcance
humano del limeo. Cuando un escritor o conversador nostrano 2 se halla
embarazado para completar la expresin de su pensamiento [...] apase diciendo
con [sic] que la persona o cosa de quien va hablando tiene... eque, con lo cual lo
ha dicho todo, aunque en rigor no ha dicho nada. Tambin se suele agregar que la
persona o cosa es de eque, pulso y remezn 3, con cuya [sic] frase, una de las
ms soberanamente tontas y vacas que han podido zumbar por los odos de la
humanidad, se llega al paroxismo de la gracia limea [...]. El furor por esta
palabra es tal, que aun se ha formado el feo adjetivo ecudo..." 4.

ecudo ha cado en desuso. El Murcilago pone en boca de un alto


funcionario pierolista estos versos:
"Ya el Per me conoca
como a guerrero ecudo,
ahora me conocer
Prefecto pantorrilludo" 5.

1.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, 2. serie, pg. 257.

2.

El subrayado es del autor. Nostrano parece formacin humorstica en


oposicin a forano 'forastero'.

3.

Subrayados del autor. Vase ms adelante remezn. Pulso, eque y calidad


en Segura, Artculos, pg. 330; "tipo de eque y rumbo" en Glvez, Calles
de Lima, pg. 71.

4.

Despus de leer este prrafo resulta curiosa la afirmacin de Palma segn la


cual "Juan de Arona, en largo artculo, hace la apologa de este peruanismo"
(Papeletas lexicogrficas, s. v.).

5.

Ramillete o repertorio, pg. 141. Vase pantorrilla en este volumen.

292

eque es palabra de origen incierto para la cual se han propuesto las ms


diversas, y aun disparatadas, etimologas: africana, azteca, arahuaca, araucana,
quechua, vasca.
Segn Lenz, el timo podra ser edque 'atrevido, arrogante' en
araucano, pero l mismo admite la dificultad de que un indigenismo de Chile haya
llegado hasta Mjico.
En cuanto a posibles timos quechuas, Lira da ekke 'orden, jerarqua' y
ekka como preposicin que denota 'oposicin, encuentro, choque' 1; en estos
casos, si bien hay semejanza formal, no se ve el nexo semntico con los usos de
eque aqu tratados.
Por otra parte, el hecho de que eque sea coincidentemente 'golpe' en
Navarra (especficamente el 'puetazo' y tambin la huella que este deja) y
'coscorrn' en lava (en Bilbao se usa la variante despalatalizada neque), hace
pensar que el uso puede tener origen peninsular, como tantos otros supuestos
indigenismos.

IZCA
Refiere Palma que una bruja de Lima, apresada por la Inquisicin,
estuvo largo tiempo "sin querer confesar izca" 2. Un personaje de la a Catita de
Segura amenaza as a otro:
"si no sale usted al punto,
le hago iscas un cuadril" 3.

izca 'pizca, pedacito, porcin mnima de algo' y hacer izcas por hacer
trizas, hacer aicos son corrientes en el habla familiar del Per, Chile, Ecuador y
la Amrica Central.
Palma afirma que izca tiene origen quechua, pero no especifica el timo
. Malaret otros lexicgrafos lo siguen dice que isca es voz de origen
quechua y significa 'excremento' en esa lengua. Pero, aparte de que no se explica
el paso del sentido de
4

1.

En Gonzlez Holgun ec o eqquen 'hacia' y eqquen, sufijo que da


carcter de ordinal a los numerales (Vocabulario, pg. 260b).

2.

Tradiciones, pg. 834.

3.

Acto IV, escena XIV (en Comedias, II, pg. 122).

4.

Papeletas lexicogrficas, s. v.

293

'excremento' al de 'pizca' 1, los vocabularios y diccionarios quechuas, de Santo


Toms en adelante, coinciden en dar aka como 'excremento'2. iskka 'cosa dicha'
(del verbo iy 'decir') es obviamente palabra distinta.
Por otro lado, llama la atencin la semejanza fontica y semntica entre
izca y pizca. Pizca es voz de creacin expresiva: la sucesin de sonidos pitsk ha
dado, en varias lenguas, voces que expresan sensaciones como la de retorcer carne
con las puntas de los dedos; la forma primitiva de pellizcar era pizcar, con sus
postverbales pizco 'pellizco' y pizca 'partcula' (por ser generalmente muy pequea
la porcin de carne que se pellizca) 3.
Es probable, entonces, que el americanismo izca se explique por
alteracin de pizca (que similarmente se ha hecho en vasco misca). Y es probable
tambin que se trate de un asturianismo ms, arraigado en Amrica: pizcar por
pellizcar se conserva en Asturias 4 y izgatu (es decir, izcado 'reducido a izcas')
tiene all las acepciones de 'porcin pequea de terreno' y 'diminuta tira de tela'.

FRICO
En el castellano del Per se documenta el adjetivo frico con el sentido
de 'oscuro, lbrego' (se registra tambin en el espaol de Bolivia con anlogo
sentido) y, por extensin, 'grave, crtico'. El poeta Luis Valle Goicochea (19111953) da a frico el espaldarazo literario en su elega La noticia, escrita en
memoria de otro fino poeta, Enrique Bustamante y Ballivin; el fragmento VII
empieza as:
"Mensajero, clido, quimera,
hidalgo, riesgo, frico, sencillo:
palabras y palabras y palabras" 5.

1.

El sentido de 'excremento' se conserva, segn el mismo Malaret, en Colombia y


Centroamrica. Tal vez se trate de un homnimo de distinto origen.

2.

Vase Lexicn, pg. 229; Gonzlez Holgun da vacap acan 'estircol de vaca' (pg.
519b), aca acascca 'diarrea' (pg. 443b), etc.; aka 'excremento, estircol, desecho
humano o animal, materia fecal' en Lira, Diccionario, s. v.

3.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. pellizcar.

4.

Tambin en Aragn.

5.

Obra potica, pg. 313.

294

frico es palabra de origen incierto 1, tal vez de creacin expresiva.


Puede haber surgido de un juego verbal a base de la o inicial de oscuro y la
contextura fontica trisilbica y esdrjula de un grupo de voces ms o menos
sinnimas: lbrego, lgubre, ttrico, fnebre, hrrido.
frico es un uso obsolescente u obsoleto en el habla limea actual.

PALANGANA
Palangana 'vasija generalmente circular y poco profunda, usada para
lavar', voz de origen incierto 2, tiene menos uso en Espaa (all se prefiere el
arabismo jofaina) que en Amrica. La palangana se llama en Lima lavatorio, voz
usada tambin en Chile y Buenos Aires, o lavador 3.
En uso figurado palangana, sin flexin genrica, es en el Per
'jactancioso' 4, sobre todo en lo que se refiere a dinero y posicin social.
Palanganada es 'jactancia' y palanganear 'alardear' 5.
En el Ecuador se emplea en singular la forma plural palanganas, debida
a analoga con voces del tipo de papanatas. En el interior argentino (San Luis, La
Rioja, Tucumn) y en el Uruguay

1.

No parece tener nada que ver con ofrir, forma arcaica de ofrecer (la variante ufrir
tiene en Asturias el sentido de 'hacer ofrendas a los muertos').

2.

Segn Corominas, viene tal vez de un hispanolatino *palagana 'artesilla de


buscadores de oro', y este del ibrico palaga 'pepita de oro' (Diccionario crtico
etimolgico, s. v.).

3.

Vase lavatorio 'jofaina' en Gamarra, BCP 9**, pg. 138; F. Elguera, La vida
moderna, 43; Glvez, Estampas limeas, 48; Arguedas, El Sexto, 184; Vargas Llosa,
La casa verde, 415; Conversacin en La Catedral, I, 328 y II, 38. Lavador 'jofaina' en
Vallejo, Novelas, 206 y Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 49 y 59; Conversacin
en La Catedral, I, 220, 221; II, 187.

4.

Vase palangana en Segura, Comedias, II, pg. 115 y Artculos, pgs. 46, 48, 258,
266; Gamarra, Cien aos, 18; Fuentes, Ramillete o repertorio, 64, 185; Palma, Tradiciones, 366, 410, 883, 959 y Cartas inditas, 116; Clemente Palma, Crnicas de
Corrales, 272; Glvez, Una Lima que se va, 145 y Calles de Lima, 78; Nicomedes
Santa Cruz, Cumanana, pg. 20. Ventura Garca Caldern tiene un artculo titulado
"Los palanganas" (en Pginas escogidas, 976-984).

5.

Vase palanganada en Gamarra, Cien aos, 46, 63, 163; palanganear en C. Palma,
ob. cit. 171 y Blume, Sal y pimienta, 295.

295

palangana tiene uso anlogo al peruano; en Buenos Aires es 'jactancioso',


'atolondrado' (se usa sobre todo la frase futre palangana: vase futre). En Chile
palangana es 'hablador entrometido y superficial' y palanganear equivale a meter
la cuchara. En el palangana de Bolivia predomina el matiz de 'embustero' (que
llega hasta Costa Rica); el modismo boliviano estar de palangana tiene los
sentidos de 'estar ocioso' y 'echar bravatas'.
Los usos figurados de palangana parecen haber irradiado desde la Lima
virreinal. En 1776 se imprimi en esta ciudad un libelo annimo contra el virrey
Amat, titulado Drama de los Palanganas Veterano y Bisoo 1. Se trata de un largo
dilogo en prosa entre dos mulatos 2, padre e hijo, quienes se encuentran durante
tres noches en el atrio de la Catedral para comentar sobre los supuestos peculados
y los amoros del virrey saliente. La palabra Palangana se repite en boca de los
interlocutores, con varios derivados (Palanganita, Palanganato, Palanganismo,
Protopalangana) que dan fe de su vitalidad en el habla limea del siglo XVIII.
Dice, por ejemplo, el padre: "yo no sigo el partido de los nuestros sino el de los
seores, y eso debas hacer t para ser legtimo Palanganato". Y el hijo: "Si yo
Taita supiera aprovecharme de los saludables consejos de Ud., oh! qu perfecto
fuera yo entre el Palanganismo!" 3.
Veintids aos despus el bilioso Terralla dedica varias cuartetas de su
Lima por dentro y fuera a los palanganas:
"Vers muchos palanganas,
que son unos zambos viejos

1.

Su autor, "como ha demostrado Ral Porras, fue el Marqus de Soto Florido, enemigo
de Amat", dice Macera (El probabilismo en el Per durante el siglo XVIII, nota 32).
Pero parece que el Marqus de Soto Florido fue el autor de otro libelo contra Amat,
cuyo ttulo (Conversata de los Palanganas, aludido en el Drama) se prest a la
confusin. En carta del 28 de noviembre de 1776 el Dr. Jos Ignacio de Rentera
informa a Amat: "En la misma embarcacin que llev a V. E. [a Espaa] fueron
varias copias de una insolente conversata formada contra el honor de V. E. y su
asesor [Don Perfecto de Salas]; est conocido por autor de ella el Marqus de Soto
Florido..." (vase la 2.a edicin Snchez, pgs. 9-11).

2.

El autor se disculpa, sin embargo, de que los personajes usen voces "ajenas de los
alcances de unos Mulatos, criados en idiotismo" (pg. 23 de la 2.a edicin Snchez).

3.

Ed. cit. pgs. 21, 22, 24, 34, 92 y 95 (Palanganas); 110 (Palanganita); 43
(Palanganato, como lobato, cervato); 81 (Protopalangana, ttulo a la manera de
Protomdico) y 31 (Palanganismo 'conjunto o clase de los Palanganas').

296

y tienen aprobacin
en sermones y argumentos.
[...]
Vers otros palanganas
compositores de versos,
que hacen una miscelnea
de diferentes remiendos.
[...]
Vers de la catedral
en las gradas otros de stos,
que las noches de verano
hablan puntos de gobierno.
Uno mienta la Moncla,
el otro al conde de Lmos,
este al seor Castelfuerte,
otro Manso, bravo siendo.
Del seor Villagarca
hacen mencin varios de ellos,
y otros del seor Amat,
tenindolo por muy recto" 1.

La referencia a las gradas ['atrio'] de la Catedral como sitio habitual de


los Palanganas y la mencin de Amat y otros virreyes que son objeto de las
crticas de los Palanganas, prueban que Terralla conoca el libelo. A su vez, lo
dicho por Terralla subyace en los largos prrafos que los palanganas merecen del
general ingls Guillermo Miller. Despus de encomiar la agudeza mental de los
mulatos limeos dice en sus Memorias 2:
"... tal es tambin su extrema volubilidad y la facilidad con que expresan sus
opiniones, que les han puesto el mote de palanganas. Los sermones son el obgeto
favorito de su crtica [...]. En estas ocasiones es cuando los palanganas dejan rara
vez de emplear su propensin la crtica, pues como retienen en la memoria los
sermones que se han predicado en los aos anteriores, si un frayle repite un
antiguo discurso, los palanganas manifiestan su desaprobacin con violentas
gesticulaciones. Un da, pateando ya

1.

Descanso XV, Romance 16, pgs. 172 y 173 de la edicin de Pars. Los apellidos de
los virreyes, en cursiva en el texto.

2.

Londres 1829, 2 vols.; I, pgs. 357-358.

297

de corage un fraile que estaba predicando, grit desde el pulpito: 'Echad ese
mulato que me distrae'. 'Esa es la nica cosa que es nueva', contest el
palangana con su natural viveza, 'pues ese sermn se predic dos aos ha por el
Padre Francisco en la Iglesia de Santo Domingo'. Algunas veces un palangana
no solamente retiene un sermn entero, sino que lo glosa al repetirlo".

El palangana, cuchillo de la modesta oratoria sacra, era tambin


partcipe espontneo de la vida acadmica. Contina Miller:
"Pero donde los mulatos desplegan mas estas ventajas naturales es en los actos
pblicos de la Universidad. Desde sus galeras deciden entre ellos
magistralmente, as de las cuestiones teolgicas ms arduas como de las
intrincadas de la metafsica, y fallando del mrito o demrito de los oponentes
vuelven a sus barberas, cargados de latines y silojismos, hacer con sus
ademanes y patadas el ridculo ms bien merecido del escolasticismo. Los
doctores veces necesitan, para establecer su reputacin, lo mismo que para
obtener las ctedras, de un poderoso partido entre los palanganas".

Pero la estrella de estos temidos censores de plpitos y ctedras se


apagaba en la guerra y en la sierra. Sigue recordando Miller:
"En 1780 formaron un batalln de palanganas, y march al interior a las rdenes
del inspector Valle para ayudar a sofocar la insurreccin de Tpac-Amaru.
Conociendo este la calidad de sus contrarios [...] los atac temprano en la primera
maana, despus de una grande elada [sic] y cuando estaban tan arrecidos de fro
que no podan manejar los fusiles. Los palanganas gritaron al principiar la accin
'Esperad, Indios, esperad hasta que salga el sol'; pero como deba suceder no les
hicieron caso los Indios, y la mayor parte de los mulatos perecieron".

Gallinazo no canta en puna. En cuanto al problema etimolgico, qu


relacin puede haber entre palangana 'jofaina' y palangana 'jactancioso'? Arona
haba intuido ya la imagen que parece estar en la base del cambio semntico: "la
ancha boca de una palangana" se ha tenido presente para calificar al fanfarrn
"que todo es boca" 1. Por otro lado, Arona todava senta viva la relacin entre
palangana y zambo: "la palanganada debe ser peculiar a la casta llamada zambos,

1.

Diccionario de peruanismos, s. v. Kany asocia la acepcin chilena de 'superficial' a la


poca profundidad del recipiente (Semntica hispanoamericana, pg. 62).

298

pues zambo palangana son dos expresiones que con frecuencia van juntas" 1. El
nexo entre el uso primario de 'jofaina' y el americano de 'jactancioso' puede haber
estado en la imagen del zambo o mulato fachendoso, bocn en sentido literal y
metafrico.
La edicin de 2001 del Diccionario acadmico incluye palangana con el
uso figurado de "persona fanfarrona, pedante" en el Per, Uruguay y la
Argentina. Tambin palanganear por "fanfarronear" en Argentina, Chile y Per.

PALLAR
En el Per, Chile, la Argentina (Catamarca, La Rioja) y tambin en parte
de Colombia, se llama pallar cierto tipo de juda, alubia o habichuela de tamao
grande, forma achatada y color blanco (cuando seco) 2. Aunque se dice ms
frecuentemente los pallares, no deja de usarse el singular, que tambin puede
tener sentido colectivo. En su Salpicn de costumbres nacionales (1872) dice
Federico Flores y Galindo:
"Los martes y los jueves tal potaje
nos regalaba al paladar mi abuela,
y todos tributaban homenaje
al pallar o al frejol en la candela" 3.

El Lexicn de Fray Domingo de Santo Toms (1560) incluye pallar


'haba, legumbre' 4. La palabra era, por supuesto, grave (como lo es toda palabra
quechua, con excepcin de las interjecciones). El cambio acentual del prstamo se
explica, sin duda, por analoga con palabras castellanas acabadas en -ar,
generalmente agudas.
Dentro de la lengua quechua parecera haber relacin entre pallar 'haba'
y el verbo pllay 'recoger, cosechar'; la r de pallar aparece en formas compuestas
del verbo quechua, tales como pallarcarini, pallaricuni y pallarcuni 5. Pero, para
dar por cierta la relacin entre

1.

Ob. cit. pg. 367.

2.

Phaseolus pallar o Phaseolus lunatus L. En Espaa se le llama judin. En Estados


Unidos los pallares verdes se llaman Lima beans 'habichuelas de Lima'.

3.

Pg. 17. Candela por lumbre es general en Amrica.

4.

Pg. 335.

5.

Vase Gonzlez Holgun, Vocabulario, pgs. 274a y 654b.

299

ambas voces, habra que admitir que en el Incario el cultivo del pallar fue tan
importante que su cosecha era considerada como la cosecha por antonomasia. No
hay, sin embargo, datos histricos que apoyen esta hiptesis; por el contrario, el
Vocabulario de Gonzlez Holgun (1608) especifica que los pallares son los
"frisoles de los yungas delgados y anchos" 1, sugiriendo as que no se trataba de
un cultivo general en el Imperio. Garcilaso no especifica, limitndose a citar a
Acosta: "legumbres que ellos usan, como los que llaman frisoles y pallares" 2.
Volviendo al castellano del Per, es importante sealar el uso figurado
de pallar de la oreja, o simplemente pallar 3, por perilla o pulpejo, voces ambas
prcticamente desconocidas entre nosotros (s se usa, en lenguaje mdico y en
habla cuidada, el latinismo lbulo). Es sabido que los nombres de las partes del
cuerpo integran el llamado lxico no cultural, estrato ntimo del vocabulario poco
susceptible de sustitucin por prstamos de otras lenguas. Es, por ello, curioso que
en el castellano del Per el quechuismo pallar haya podido desplazar a voces
tradicionales como perilla y pulpejo 4.
Poco fecundo ha sido, en cambio, este prstamo como generador de
dichos o modismos. Para ejemplificar el rechazo americano del pronombre
ustedes (en una etapa anterior de la lengua), Rosenblat 5 recoge el dicho peruano
ustedes son los frjoles y vosotros los pallares, hoy olvidado en Lima. Arona se
refiere solo a la primera parte: "Ustedes son los frejoles, dicho muy vulgar y hasta
grosero

1.

Pg. 528b; vase tambin d. d. 274a. Frisol es voz de origen latino (hoy desusada en
Espaa); en el Per se conserva como frejol o frijol, empleados sobre todo en plural.
(Yunga, en quechua 'tierra clida', designaba tambin al habitante de la costa).

2.

Comentarios Reales, libro IX, captulo XXIX (tomo II, pg. 275 de la edicin
Rosenblat).

3.

Vase en las Crnicas de Corrales: "se prendi al pallar de una oreja", "me dej el
pallar amoratado", "me vino a caer por detrs del pallar de la oreja derecha" (pgs.
140 y 214).

4.

Poto (del mochica potos 'partes pudendas') empez siendo un sustituto eufemstico
del castellano trasero pero con el tiempo ha llegado a tener las mismas caractersticas
de trmino vitando. Vulva es caso aparte, por tratarse de una denominacin de partes
pudendas, sujetas a tab lingstico y, por tanto, a ser designadas por una verdadera
cadena de eufemismos que se remplazan en cuanto se hacen denominaciones claras de
dichas partes. En el juego del eufemismo s cabe el uso de una voz extica para
sustituir una palabra tradicional del lxico no cultural.

5.

Notas de morfologa dialectal, en BDHA II, pg. 135.

con que se rechaza cualquier imputacin que se nos hace con la palabra ustedes" 1.

300

En esta tcita aceptacin del trmino pallares, identificado con el


tratamiento exigido de vosotros, frente al rechazo de frejoles, identificado con el
tratamiento no aceptado de ustedes, habrn tenido algo que ver el color blanco de
los pallares y el ms o menos oscuro de los frjoles?

PALOMILLA
En nuestra habla familiar palomilla, sin flexin genrica, es el nio o
adolescente travieso de uno u otro sexo (con predominio, por supuesto, del
masculino). Son corrientes las expresiones es un palomilla, est hecho un
palomilla o es una palomilla, est hecha una palomilla; el uso adjetivo (es muy
palomilla, est muy palomilla) resulta genricamente indistinto.
Los derivados con el sufijo -oso, favorito del habla peruana
palomilloso y palomillosa 2 son ms o menos sinnimos de palomilla, aunque tal
vez diluyen algo los alcances del trmino y equivalen ms bien a lo que en la
lengua general se llama retozn. Palomillear 3 es ' hacer travesuras', sobre todo
callejeras; palomillada es la travesura misma 4.
Palomilla es un americanismo extendido desde Mjico hasta Chile, pero
en ninguna parte tiene tanta vida como en el Per 5.

1.

Diccionario de peruanismos, s. v. frijol.

2.

En los que s se expresa el gnero. Vase palomilloso en Glvez, Una Lima que se va,
pg. 107 y Meja, Ayer y hoy, 83. L. A. Snchez crea el adjetivo apalomillado ("gesto
apalomillado" en Testimonio personal, I, 190).

3.

Pronunciado en Lima y el resto de la costa yesta palomiyar, por absorcin de i


resultante de asimilacin de e.

4.

Palomillada no se usa hoy en el sentido colectivo de 'conjunto de palomillas' que


consignan algunos lexicgrafos y que se documenta en la prosa, al mismo tiempo
alambicada y cotidiana, de Meja (ob. cit. 99). Tampoco es corriente el colectivo
palomillera que usa Diez Canseco (Estampas mulatas, pg. 9).

5.

Palomilla, palomillada y palomillear resultan hoy ms o menos equivalentes de


mataperro, mataperrada y mataperrear, esa igualacin semntica puede haber sido
consecuencia del cambio de sentido de mataperro (vase esta voz). Dice Glvez: "la
mataperrada limea ha descendido [...] casi por entero al palomilla, al pobre
palomilla que se hace mataperros por obligacin dolorosa, por falta de educacin..."
(ob. cit. 124).

En Mjico, Panam, Guatemala, Nicaragua y Honduras palomilla no se aplica al


individuo y tiene solo el sentido colectivo de 'pandilla' o 'gentuza' (que en el Per

301

se circunscribe a la replana 1). En Chile palomilla tiene tambin esos sentidos y el


de 'conjunto de ladrones o maleantes' (en replana 'conjunto de maleantes avezados
presos en un penal'), a ms de los individuales de 'muchacho travieso, pillete,
granuja' y 'ratero, maleante'. En Bolivia palomilla es el adolescente que se inicia
en el delito (uso igualmente anotado en la replana).
Los usos americanos de palomilla resultan de una metfora de segundo
grado. Por analoga la blancura y el vuelo con la paloma, se llam en
castellano palomilla una pequea mariposa blanca daina en los graneros y
molesta para la gente (el uso se documenta desde principios del siglo XVIII, pero
es probablemente ms viejo). Cuando se debilit el sentido diminutivo del sufijo
-illa (vase juanillo) y, como consecuencia, se debilit tambin el nexo semntico
con el primitivo paloma, el nombre del insecto fue la base de una nueva
comparacin (realizada en Amrica) que ya no tomaba en cuenta las
caractersticas de 'blancura' y 'vuelo' sino las de 'pequenez', 'incesante movilidad' 2,
'impertinencia' y 'potencial perjuicio' compartidas por la mariposita y el nio
inquieto y travieso. El sentido colectivo que hoy predomina en algunas regiones
americanas se basa, sin duda, en la imagen que evoca el 'enjambre' de esos
insectos.
Frente a la tirana de la lengua como institucin social, la metfora
representa el principio de la libertad individual. Cada palabra tiene, en potencia,
todos los sentidos figurados que cualquier hablante quiera o pueda darle. Pero la
poesa implcita en cada metfora llega a hacerse, con el tiempo, fra prosa: el
aporte individual se hace entonces parte del acervo comn. Aos o siglos ms
tarde, otro hablante otro poeta vuelve a renovar el contenido del trmino al
liberarlo con su imaginacin.

1.

Vase Bonilla, Jerga del hampa, pg. 101.

2.

Seguramente a causa de la movilidad de su dbil llama, se llam tambin palomilla


cierta lamparita de aceite. Dice Palma, en un relato ambientado en 1807, que entonces
"encendan una palomilla de aceite que despeda algo como amago de claridad"
(Tradiciones, pg. 863). Y Glvez: "Como an [en 1852] no haba alumbrado por gas,
se usaban las ceras, los pabilos y los aceites para los morteretes, las palomillas y las
araas" (Calles de Lima, 109).

Ejemplo de este proceso es el ciclo cumplido por palomilla:


formalmente diminutivo de paloma, es decir 'ave', de all 'mariposa que recuerda
al ave' y, por ltimo, 'nio que recuerda a una mariposa'.

302

PANDERO
Un cuento de Carlos Camino Caldern trata de los personajes que l
consideraba como Los cuatro jinetes del Apocalipsis en nuestros pueblos chicos:
el boticario, el cartero, el tinterillo 1 y el corresponsal de diarios limeos.
Respecto al segundo advierte:
"No le pase Ud. la contorcha 2 en los das de Pascua, Ao Nuevo y 28 de julio.
No le regale Ud., de vez en cuando, un pantaln o unos zapatos de medio uso. No
se suscriba Ud. a sus rifas y panderos, y entonces ver Ud. cmo toda su vida
social y comercial se entorpece, se debilita y acaba por derrumbarse" 3.

En el Per pandero designa como en otros pases de Amrica un sistema


de ahorro o ayuda mutua (que puede convertirse en fuente de ingreso personal
para quien lo organiza). El sistema consiste esencialmente en lo siguiente: un
grupo de personas conviene en entregar peridicamente a una de ellas cierta cuota
fija de dinero con miras a obtener un reintegro equivalente al total de lo entregado
(o algo menor) en una fecha determinada. La cuota puede ser semanal, quincenal
o mensual; el turno de restitucin puede establecerse por sorteo o acordarse segn
la necesidad o conveniencia de cada uno de los socios.
La firma distribuidora de automviles marca Volkswagen se bas en el
arraigo peruano del pandero institucin precursora de las modernas
asociaciones mutualistas para promover sus ventas a plazos, acuando trminos
como superpandero, panderista, panderizar y pandersticamente. Otras firmas
comerciales siguieron el ejemplo y pandero lleg a tener en el lenguaje
empresarial peruano una extraa funcin de prefijo: Pandero-Techo, PanderoHogar, etc.

1.

Vase juanillo en este volumen.

2.

Contorcha tiene aqu el sentido de 'propina, gratificacin'; en replana es 'dinero'. En el


lenguaje escolar de hace casi un siglo se deca psame la contorcha al pedir la fruta
ajena para darle un mordizco.

3.

Cuentos de la costa, pgs. 31-32. Vase tambin pandero en Serafina Quinteras, As


hablaba Zarapastro, pg. 61.

Aunque el uso sealado de la palabra pandero parece exclusivo del Per,


no sucede lo mismo con la institucin que designa. Rosenblat la ha estudiado en
Venezuela, donde (al igual que en la Repblica Dominicana) tiene el nombre de
san, tomado del curazoleo equivalente sam (en holands saam es 'reunin'). En

303

las islas Barbados se conoce con el coincidente nombre ingls de meeting y en la


antigua Guayana Britnica (hoy Guyana) con el de box; en las Bahamas se llama
esu; en Trinidad y Granada su-su 1.
Llmese pandero, san, sam, meeting, esu o su-su, la institucin se ha
importado de la China, donde se llama corrientemente jui (palabra que expresa
tambin la idea de 'reunin'). Su vigencia en el Per y en la zona del Caribe es
indicio de la importante influencia cultural de la inmigracin china en esas
regiones americanas.
Parece que en nuestra colonia china el pandero tuvo tal vitalidad que su
funcin poda resultar equiparable a la bancaria. Originalmente los socios eran
diez u once; las reuniones, mensuales, se celebraban con una comida en un chifa 2
durante la cual el organizador (que tena el privilegio del primer turno) anunciaba
quin sera el segundo favorecido en llevarse el dinero. En la actualidad, el
pandero, con algunas variantes, sigue teniendo vigencia entre peruanos.
Pero queda por explicar por qu se eligi en el Per la palabra pandero
para designar el jui.
Pandero viene probablemente del latn tardo pandorius, variante de
pandura, voz (de origen griego) que en un principio designaba el lad de tres
cuerdas, y que se lleg a aplicar a otros instrumentos musicales: entre ellos, a
aquel constituido por un trozo de piel tirante sobre un bastidor, generalmente
redondo, adornado con sonajas y cascabeles y designado tambin con el derivado
pandereta (de la variante femenina pandera) 3.

1.

Vase Buenas y malas palabras, 2. serie, pgs. 54-57. En Venezuela el san puede
hacerse tambin con valores en especie. La persona que lo organiza se llama sanero o
sanera.

2.

En el Per 'restorn chino'. El uso estaba tan difundido que en ciertos chifas bastaba
reservar una mesa de pandero para que diez u once personas fueran servidas con las
mejores viandas a un precio muy inferior al de la carta.

3.

Cfr. Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. pandero.

El modismo castellano en buenas manos est el pandero, expresa que un


asunto depende de alguien capaz de resolverlo; el refrn segn sea el dinero ser
el pandero relaciona directamente la calidad o lujo de algo con su costo. En el
Per se documenta la frase manejar el pandero con el sentido de 'mandar,
gobernar, decidir'; segn el contexto poda referirse especficamente al manejo del

304

Erario 1. Pero en todos estos usos la relacin entre dinero y pandero no pasa de ser
ocasional o espordica.
Tampoco resulta convincente una presunta relacin, sin duda establecida
a posteriori, entre pandero 'reunin de dinero' y el pandero o pandereta que las
gitanas solan pasar entre el pblico para recoger sus ddivas. Y menos an parece
serlo aquella que podra establecerse entre la circulacin del dinero en un pandero
y el paso del instrumento musical de las manos de un bailarn a las de otro.
El cambio semntico sufrido por la palabra pandero en el Per sigue
siendo, pues, de muy incierta trayectoria.

PANDO
En el habla familiar de Lima est cayendo en desuso el adjetivo pando,
panda referido a vestidos femeninos o faldas de poco vuelo y ruedo estrecho; esta
acepcin contrasta con las de 'curvo' 2, 'lento', 'poco profundo' y 'calmoso,
sosegado' 3 que registra, entre otras, el Diccionario oficial.
Hay en latn un pandus 'curvo, combado' del cual sale pandare
'curvar(se), combar(se)' que explica la primera acepcin acadmica de pando y
algunos otros usos peninsulares o americanos. Tales son panda 'saliente' referido a
la nariz (documentado a fines del siglo XVI) y pando 'abultado' (Extremadura),
'patizambo' (Navarra y oeste de Asturias), 'jorobado' (Colombia) y 'de espinazo
arqueado o hundido' referido a reses

1.

Vase manejar el pandero en Gamarra, Cien aos, pgs. 3, 79 y 82.

2.

No est claro el sentido en esta frase de Diez Canseco: "Delfines domsticos


sobre las olas pandas" (Duque, pg. 15).

3.

As parece usarlo Valle Incln en Tirano Banderas: "el pando comps de las
zancas" (pgs. 56, 118); "el pando comps de las piernas" (d. 158).

vacunas (Tabasco). Asimismo, pandn es 'curvo' en la regin del Bierzo, y en el


oeste de Asturias pandear(se) es 'humillar(se), doblegar(se), amansar(se)'. En
Guatemala se usa pando con el sentido de 'dominado, oprimido, seducido'. En
Nicaragua pandeos son, figuradamente, 'evasivas, pretextos, subterfugios'; el
dicho el torcido busca el pando expresa que quien no tiene suerte va de mal en
peor.

305

Pero hay tambin un latn pandus derivado de pandere 'tender, extender'


(de origen oscuro) que explica otros usos americanos y peninsulares 2. As, la
nocin de 'extenso' 3, clara en el compuesto boquipando 'hablador, largo en las
plticas o en los consejos' (documentado en el siglo XVII), se bifurca en las de
'tenso' y 'plano'.
El uso peruano de pando 'estrecho, angosto' referido a ropa se desprende
sin duda del sentido de 'tenso': un vestido femenino de ruedo reducido, pegado a
las caderas y a los muslos, implica en efecto cierta tensin o tirantez de la tela.
Pando "cosa tiessa" se documenta ya en Nebrija y aparece tambin en el Lexicn
quechua-espaol de Santo Toms, de 1560 4. Pando 'tenso, tieso' es sin duda el
punto de partida del uso figurado mejicano de pando 'erguido' (pandito llega a
entenderse como 'vanidoso': vase parado). En la misma lnea puede estar el uso
aragons de mula panda 'mula huraa o terca'.
La nocin de 'plano' est presente en el uso sustantivo de pando 'terreno
llano entre dos montes', documentado desde el siglo X y hoy vigente en Len,
Asturias y las montaas de Santander. Este es el origen del topnimo Pando,
frecuente en Aragn, y del topnimo sale probablemente el apellido Pando. De
pando 'llano' se desprende asimismo el leons pando 'chato', referido sobre todo a
piedras desgastadas por la erosin. Puede estar en la misma lnea el venezolano
pando equivalente de nuestro mocho 'que ha perdido uno o varios dedos de la
mano';

1.

En germana pandar es 'trampear en el juego' (curvando las cartas para ello);


panda es la 'trampa' misma. El diminutivo pandilla ha llegado a hacerse
general con el sentido de 'grupo de amigos que suelen reunirse con fines no
muy lcitos'.

2.

Segn Corominas, las distintas acepciones del latn pandus (derivado de


pandere 'extender, separar') salen de una primitiva: 'apartado de lo recto,
torcido, combado, alabeado, arqueado' (Diccionario crtico etimolgico, s.
v. pando).

3.

Aparentemente presente en cuello pando 'cuello muy abierto' que registran


algunos diccionarios.

4.

Pg. 182.

lo est, claramente, el compuesto colombiano nuquipando referido al que tiene la


nuca achatada 1. El uso figurado salmantino pando 'soso, simpln, desgarbado'
puede haber surgido, igualmente, de pando 'llano, chato'.

306

Contiene asimismo la idea de 'plano' (desligada de la de 'horizontal') el


andaluz pandero o pandern 'terreno pizarroso, de superficie lisa, en plano
inclinado'. Lo mismo los derivados leoneses pandilla 'tablilla delgada', panda
'soporte superior de balaustre', 'pared baja delante de una iglesia' y pandiella 'res
vacuna de cuerpo aplanado lateralmente'; tambin el modo adverbial, igualmente
leons, a panderete 'de canto', referido a la colocacin de ladrillos. Tabique de
panderete (o panderete) es el que est hecho con ladrillos puestos de canto.
Para el lexicgrafo Milln Urdiales 2 el instrumento musical llamado
pandero o pandereta no tiene nada que ver con el latn pandorius 'lad de tres
cuerdas', pues est en directa relacin con pando 'tenso' por la tirantez de la piel
sobre el bastidor. Corominas es de opinin contraria, como se ha visto al tratar
pandero.
De la acepcin de 'llano, chato' se pasa fcilmente a la de 'poco hondo,
somero', corriente en Extremadura y Bolivia referida a pantanos o lagunas, y a
piletas o piscinas en la Argentina (Mendoza sobre todo). Como el agua que corre
sobre terreno llano lo hace por fuerza lentamente, pando se aplica al ro de cauce
lento y, en sentido metafrico, a la persona de carcter sosegado.
Por ltimo, hay casos en que es difcil determinar cul de las varias
nociones relacionadas con el uso actual de pando 3 predomina. As, la idea de
'curvo' y la de 'tenso' convergen en el asturiano pando 'hinchado', que en Cuba se
aplica especficamente al que tiene la barriga hinchada o repleta, en Guatemala al
ahto y en Mjico al ebrio; en ese pas estar ms pando que un riel curvo significa
'haber comido o bebido en demasa'. La idea de 'chato, poco elevado' y la de
'curvo' confluyen, al parecer, en la formacin leonesa achapandarse 'agazaparse'.

1.

Mornigo, Diccionario de americanismos, s. v.

2.

Cfr. El habla de Villacidayo (Len), s. v.

3.

En portugus pando tiene, anlogamente, los sentidos de 'lleno', 'inflado', 'curvo' y


tambin 'ancho', 'abierto'.

PANTEN
En el Per, Chile, el interior argentino, Ecuador, Colombia, Mjico y la
Amrica Central (lo mismo que en Andaluca) se llama corrientemente panten al
cementerio (tenida este trmino por culto) y panteonero al guardin del

307

cementerio o al sepulturero . Pero en la lengua general panten es el mausoleo o


sepulcro magnfico que guarda los restos de reyes y hroes: el Panten del
Escorial, por ejemplo.
En la Roma imperial, el Panten (en griego significa 'todos los dioses')
era un gran templo consagrado a todos los dioses romanos; su edificacin fue
concluida por Agripa, yerno y ministro de Augusto.
"Pero nuestro panten no es el de Agripa,
sino el gran pudridero y gran osario...".
2

comenta Arona . El paso de un sentido al otro y el uso indistinto de ambos se


documenta abundantemente en un annimo Cuaderno de varias cosas curiosas
que empieza a correr en 1 de junio de 1808, en Lima 3; la primera anotacin es,
sin embargo, del da anterior:

1.

El "Lied VI" de Eguren empieza "Cavas panteonero / tumba de dolor" y repite "cavas
panteonero / en mi corazn", "cava panteonero / tumba para dos". En el poema
titulado "Noche III" se lee "All est, con muda ira / panteonera"; en nota, Estuardo
Nez interpretaba panteonera como 'con intenciones de matar' (vase Eguren,
Poesas completas, pgs. 167 y 182). En una edicin posterior (Poesas completas y
prosas selectas) la nota correspondiente, del mismo Estuardo Nez, dice
"panteonera: de panten o muerte" (pg. 168).

2.

Vase Diccionario de peruanismos, s. v. Panten por cementerio tambin en Segura,


El Sargento Canuto, acto nico, escena V (en Artculos, pg. 109); Flores, Salpicn,
pgs. 53 y 55; Gamarra, Rasgos, 34 y 191; Glvez, Calles de Lima, 134 (se refiere a
la vieja calle llamada Panteoncito en d. d. 11, 12); Camino Caldern, Diccionario
folklrico, 149; Alegra, La serpiente de oro, 160, 161; Arguedas, El Sexto, 165: "el
que no come en el Sexto [cuartel de polica y prisin anexa], va derecho al panten".
Glvez cita una letrilla de Luciano Benjamn Cisneros, ya muy enfermo: "Mi
semblante es de retama, / mis carnes son de bandera, / y el panten a voces clama /
por mi enjuta calavera; / pero es de ley y rigor, / viendo mi esqueleto humano, / el
decirme: -Don Luciano,/ el semblante est mejor..." (Nuestra pequea historia, pg.
292).

3.

El manuscrito se imprimi como apndice del Diario de Lima de los Mugaburu, pgs.
274-295. Ntese la grafa Pantin, que reproduce la pronunciacin popular y
coloquial con diptongo.

"31 de mayo de 1808.- Se estren el Pantin y Portada de Maravillas con


asistencia del Excm. Seor Virrey que lo era el Mariscal de Campo D. Jos
Fernando Abascal y el Seor Arzobispo el Ilmo. Seor Dr. Don Bartolom Ma.
de las Eras [...] fue bendecido todo el campo Sto. y Pantiones por dicho Sr. Ilmo
y se celebr missa en la capilla al triunfador de la muerte y Dios de los exrcitos.

308

1o de junio de 1808.- Fue el primero que se sepult en el Pantin un pobre de


solennidad en el primer Campo Santo".

En la anotacin del 31 de mayo es clara la diferencia entre todo el


camposanto (o cementerio) y los Panteones o sepulcros particulares incluidos en
su recinto. En la anotacin del 1 de junio (lo mismo que en la frase inicial de la
anterior) panten es, sin embargo, equivalente de cementerio o camposanto. De
all en adelante hay ms de veinte referencias a muertos y entierros, en las cuales
se distingue entre los que son llevados "al Panten", es decir, al 'cementerio', y los
que son enterrados en "su Panten", es decir, en su tumba o mausoleo personal o
familiar.
Panten por cementerio se documenta algo ms tarde en un oficio de
Bolvar fechado en Acar el 29 de abril de 1825. Firmado por su secretario, el
coronel venezolano Jos Gabriel Prez, y dirigido al Prefecto de Arequipa, dice:
"En este pueblo ha observado S.E. el Libertador, con bastante sentimiento, que la
pequea iglesia destinada para el culto del Todo poderoso, sirve tambin para
enterrar los cadveres. Esta prctica, tan poco respetuosa, es contraria a la salud
del pueblo [...]. S.E., pues, me manda prevenir a US. que en todo el Departamento de su mando se ordene que se elija un lugar inspeccionado, y con
acuerdo del Juez Civil de l, que sirva de cementerio o Panten donde se
sepulten todos los cadveres, sin ninguna excepcin" 1.

Panten por cementerio no es hoy, ni era entonces, un uso venezolano.


Se trata, pues, de uno de los tantos peruanismos que se documentan en escritos
firmados pero no siempre totalmente redactados por Bolvar 2. Algunos de
ellos pueden deberse a la pluma de sus secretarios o amanuenses, pero otros
fueron deliberadamente

1.

Cfr. O'Leary, XXIII, pgs. 108-109 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 209210 (t. Lxico de Bolvar, pgs. 589).

2.

Vase Hildebrandt, obs. cits. pgs. 189-235 y 563-624, respectivamente.

usados por el Libertador, con gran sentido de adaptacin a nuestra realidad,


durante los tres aos de su lucha por la independencia del Per.

PANTORRILLA

309

En nuestra habla familiar pantorrilla tiene el sentido figurado de


'presuncin, altivez fundada (real o falsamente) en el linaje'; pantorrilludo es el
'fatuo que presume de aristcrata' 1. Aunque hoy en Lima la pantorrilla se achaca
sobre todo al trujillano, parece que en la Arequipa del siglo XIX el pantorrilludo
por excelencia era el limeo. El tacneo Francisco Laso (m. 1863) relata la difundida ancdota del limeo que en cierta ocasin mostr la pantorrilla en sentido
literal y figurado y descubri as su tonta presuncin 2; el sentido predominante en
el Per a fines del siglo XIX era el de 'tontera' (o candidez, en su uso peruano).
Explica Arona:
"Pantorrilla Neo-provincialismo que amenaza derrocar nada menos
que al peruanismo por excelencia, cndido. Tener pantorrilla o ser
pantorrilludo es buenamente ser cndido. La pantorrilla en este caso
viene a ser la candidez oculta, que al fin es descubierta por los Colones
de la ociosidad y de la fisga limea; cuyo grito de tierra! es la tiene
buena! (la pantorrilla)" 3.
Palma afirma, coincidentemente, que "tener pantorrilla es fincar
presuncin en algo y conquistarse fama de cndido"; tener muy gorda la
pantorrilla o ser de pantorrilla gruesa equivale a ser tonto de capirote y acariciar
la pantorrilla es 'halagar la vanidad' 4. En su tradicin titulada precisamente La
pantorrilla del Comandante relata

1.

Ambos usos llegan hasta la costa del Ecuador; vase Toscano Mateus, El espaol en
el Ecuador, pg. 406.

2.

Vase Variaciones sobre la candidez en BCP 9**, pgs. 32-43. Arona repite la
ancdota en su Diccionario de peruanismos, s. v. Dice Manuel Atanasio Fuentes que,
encargado de formar gabinete en plena guerra contra Chile, "a las primeras de cambio
ense la pantorrilla el de Pirola" (Ramillete o repertorio, pg. XV).

3.

Ob. cit. s.v; cndido, tener pantorrilla, pantorrilludo, candidez, tierra!, la tiene
buena! y (la pantorrilla) subrayados por el autor.

4.

Vanse Neologismos y americanismos, s. v. y Tradiciones, pgs. 1065 y 1192 (usos


del propio Palma). Gamarra usa la variante sobar la pantorrilla 'adular, halagar' (Cien
aos, pg. 229).

cmo, a principios del siglo XIX, un oficial gan una apuesta de Da de Inocentes
al poner en ridculo a otro a quien hizo mostrar literalmente la pantorrilla en
pblico 1.
Pero no es verosmil que de esta ancdota haya salido el uso peruano, al
cual hay que suponer mayor antigedad. En efecto, el petimetre dieciochesco, de

310

calzn corto, cubra con lujosa media de seda sus torneadas pantorrillas (si no eran
torneadas, recurra al relleno de las pantorrilleras) y cifraba en ellas la mitad de su
orgullo y su elegancia. El pantaln (largo) solo se hizo prenda general despus de
la Revolucin francesa 2.
Es, pues, lgico suponer que expresiones como tener pantorrilla o ser de
pantorrilla gruesa se remontan a una poca en que el sentido figurado presupona
otro material, vigente como imagen en el hablante y el oyente.

PAPORRETA
En nuestra habla familiar paporreta tiene el sentido de 'repeticin
mecnica de lo que se ha memorizado sin entender, o entendindolo a medias'.
Paporretear es 'estudiar' de ese precario modo, 'memorizar'; el estudiante que
habitualmente lo hace recibe el mote despectivo de paporretero.
Ya a principios del siglo XX Federico Blume ironizaba sobre la presunta
eficacia del sistema: "Yo me aprend de paporreta toda la gramtica y sal
sobresaliente en los exmenes [...]. Tambin me paporrete la geografa" 3. Segn
Glvez, a mediados del siglo XIX

1.

En Tradiciones, pgs. 972-973; vanse otros usos de pantorrilla por Palma en d. d.


491 y Cartas inditas, 27; pantorrillesco en d. 63 y Tradiciones, 495. Ventura Garca
Caldern relata una ancdota semejante en su artculo titulado "Los palanganas";
asocia palanganada a pantorrilla y emplea, como Gamarra, la locucin verbal sobar
la pantorrilla, equivalente de acariciarla o halagarla (en Pginas escogidas, 983-984).

2.

Antes fue prenda de nios nobles franceses; su adopcin por los obreros y
revolucionarios implic el rechazo al calzn corto, smbolo de la aristocracia. El
nombre mismo de pantaln se haba tomado antes del de Pantalone, personaje de la
Commedia dell'arte italiana, el cual se remonta, en ltima instancia, al de San
Pantaleone (vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pg. 57 y Lxico de Bolvar,
pg. 264).

3.

Vase Sal y pimienta, pgs. 301-302.

se experimentaron en el Per nuevos sistemas educativos y "se combati la


socorrida paporreta" 1.
Pero a fines del siglo XIX Arona todava defina la expresin hablar de
paporreta como "hablar atropelladamente, sin conciencia de lo que se dice" 2.
Palma ratifica: "hablar de paporreta es locucin que aplicamos a los que hablan
muy de corrido, con la elocuencia del chorro de agua y con ninguna o poqusima

311

conciencia de lo que dicen" 3. Este uso, equivalente de hablar sin ton ni son, se
documenta en un dilogo de a Catita:
"-Qu es lo que ests ah diciendo?
Has perdido la chaveta?
-Yo no hablo de paporreta;
Dios me entiende y yo me entiendo" 4.
Hablar de paporreta, o hablar paporretas, se registra tambin en
Venezuela por la misma poca. Rivod crea que dichas frases se explicaban por
alteracin eufemstica de la expresin castellana hablar de papo 'hablar con
vanidad y presuncin', a causa de haber tomado papo 'moflete' sentido obsceno en
buena parte de Espaa y Amrica 5. Hablar de papo, por otra parte, haba tomado
tambin el valor de 'hablar sin restricciones' y, de all, 'hablar abundantemente y
sin sentido', que coincide con el que tiene hablar de paporreta en los ejemplos de
Segura, Arona y Palma 6.
Partiendo de la expresin de la lengua general hablar de papo, por lo
tanto, el uso peruano actual hablar de paporreta entraa dos modificaciones. En
el campo semntico, la introduccin del concepto de 'memorizacin'. En el
aspecto formal, la adicin de un

1.

Calles de Lima, pg. 156.

2.

Diccionario de peruanismos, s. v.

3.

Papeletas lexicogrficas, s. v.

4.

Acto I, escena I (en Comedias, II, pg. 6); vase tambin Artculos, pgs. 5 y 237.

5.

Vase Voces nuevas en la lengua castellana, pgs. 242-243. Arona y Palma coinciden
con Rivod en que hablar de paporreta es en principio una mera variante de hablar
de papo.

6.

En el Ro de la Plata paporreta significa 'dicho sin sustancia'; en el Ecuador la variante


papurreta tiene los mismos usos que paporreta en el Per; en Cuba papurreta es
'simpleza'; en otras partes de Amrica paporreta es 'paparrucha', 'embuste'. El modo
adverbial de paporreta significa en gran parte de Mjico 'sin ton ni son', pero en
Tabasco tiene un distinto sentido: 'de pacotilla'.

terminal, -rreta, que asocia la palabra a despectivos del tipo de jugarreta (en que
la r forma parte del radical).
Es curiosa, por otra parte, la semejanza formal entre paporreta
'verborrea' y el salmantino paporroteo 'atracn, hartazgo'; tal vez el nexo
semntico est en que en ambos casos se trata de excesos cometidos con la boca.

312

Tambin debe notarse la semejanza fontica entre paporreta y paporrear


'vapulear', tenido como derivado de porra. Pero paporrear parece tener un sentido
muy prximo al de hablar de paporreta 'hablar desmedidamente' en este texto
viejo:
"Los consejeros de vn reyno o de vna prouincia que dan en presumir de
eloquentes suelen echar a perder el buen gouierno, especialmente si por
antiguos tienen alguna autoridad y los colegas fueren algo floxos,
porque estos paporrean y porfan en defensa de su parecer..." 1.
Es probable que otros datos completen ms tarde el cuadro de una
posible relacin entre la paporreta americana, con sus diversos matices y
variantes, y algunos usos peninsulares hoy anticuados o regionales.

PARAR
Entre los usos hispanoamericanos ms caractersticos est el de parar
'erguir, poner enhiesto, levantar, enderezar, poner en posicin vertical o
perpendicular', con el correspondiente pronominal pararse y el participio
adjetivado parado. En Espaa, en cambio, parar, pararse y parado solo se
entienden, respectivamente, como detener, detenerse y detenido (acepciones
tambin vigentes en Amrica). Los usos tpicamente americanos se explican, sin
embargo,

1.

Citado por Rodrguez Marn, Dos mil quinientas voces castizas, pg. 278.

por conservacin y posterior desarrollo de otros peninsulares olvidados 1.


Parar viene del latn parare 'preparar, aprestar, disponer', 'proporcionar,
procurar', 'adquirir, acumular'. En castellano viejo parar se us como equivalente
de poner en algunas expresiones; una de ellas, pararse en pie (ponerse en pie) se
conserv, abreviada en pararse, en Asturias, parte de Catalua y entre los judos

313

levantinos; el uso americano puede deberse a influencia asturiana 2. A desarrollos


posteriores se deben, a su vez, los siguientes usos documentados en Amrica:
Parar 'caer de pies' (especialmente al ser despedido por una
cabalgadura) se documenta en lenguaje gauchesco. En el Per, la Argentina,
Chile, Ecuador, Colombia, Guatemala y Nicaragua parrsele uno a alguien es
'enfrentrsele' 3. En Venezuela y Mjico pararse se entiende tambin como
'levantarse despus de haber dormido' ("me paro a las seis"). En el Ecuador, Cuba,
Guatemala y Mjico (Tabasco) pararse es 'prosperar, enriquecerse', especialmente
despus de una mala racha o fracaso econmico.
Parar (un texto cualquiera, un artculo, un libro) es, en el Per y otros
pases de Amrica, componerlo en tipos de imprenta o dejarlo listo para su
impresin mediante tcnicas modernas. En usos como parar una casa, un rancho,
etc. est ms clara la idea de 'levantar' una construccin.
Un uso familiar peruano, muy extendido, da a parar el sentido de 'soler
estar': "ella para sola", "paro resfriado", "paran enojados", "parbamos en fiestas
y parrandas". Como el uso se extiende a 'soler

1.

Arona, asombrado ante este "formidable, no peruanismo, sino americanismo", se


preguntaba: "Podr equivocarse un continente todo?" (Diccionario de peruanismos,
s. v.). Vase parado 'en pie' y pararse 'ponerse en pie' ya en el Vocabulario de
Gonzlez Holgun, de 1608 (pg. 615a); pararse en puntillas en Caviedes (BCP 5,
pg. 222); parar 'poner en pie' en Lenguas de Amrica, pg. 136 (vocabulario de
1762). En El Periquillo Sarniento, de 1816, Lizardi aclara en nota los usos
americanos de pararse (pg. 185).

2.

Cfr. Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. y Rosenblat, Buenas y malas


palabras, pg. 97.

3.

Vase pararse 'enfrentarse' en Arguedas, Diamantes, pg. 154. No es hoy usual en


Lima la expresin pararse en las patas de atrs 'emperrarse' sealada como uso del
Per, Colombia y Puerto Rico; es obsolescente en Lima pararse en dos patas con el
mismo sentido.

estar en un lugar" ("l para en la calle", "no para en su casa", "dnde paran tus
hermanos?"), puede estar en relacin con la frase familiar general no parar en,
que seguida de un nombre de lugar significa 'no aparecer mucho por l'.
En el Per y otras regiones de Amrica parar la cola o parar el rabo es
'mantenerlo enhiesto' 1; parar los pelos (usado sobre todo como pronominal) es

314

'erizarlos' 2 y pararse de cabeza es 'ponerse de cabeza'. En las Antillas y la


Amrica Central parar las patas equivale a estirar la pata, morir.
Parar la(s) oreja(s) 'aguzar el odo', expresin que hoy asociamos a la
imagen de una oreja erguida 3, parece estar ms bien en lnea con los usos
castellanos viejos de parar por poner 4; lo mismo parar la olla 'proveer el
sustento diario' 5, que en la Argentina es parar el puchero. A reduccin de parar
la oreja se debe, sin duda, la expresin popular (de origen replanesco) pararla
'entender, darse cuenta': "no la paro"6.
Representan supervivencias del uso, tambin viejo, de parar por
preparar las expresiones parar rodeo, en lenguaje gauchesco 'preparar el rodeo';
parar plata, en Venezuela 'conseguir dinero'; no parar ni papeln 7, en ese mismo
pas 'ser un fracasado'.

1.

El uso mejicano parar la cola 'salir de paseo' sale sin duda de la costumbre del perro
de menearla para pedir que lo saquen a la calle; la acepcin colombiana de 'huir'
puede deberse, a su vez, a extensin de este sentido (parar moa es en Colombia
'declararse vencido').

2.

Vase pararse los pelos en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pgs. 141, 201;
pelos parados en la pg. 187; pararse el vello ya en Santiago de Crdenas, Nuebo
sistema de nabegar por los aires (1762), pg. 50. Parrsele el pelo en Cortzar,
Rayuela, pg. 62.

3.

Vase parar las orejas en El Periquillo Sarniento, pg. 254; orejas paradas en
Arona, Ruinas, 11 y Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 41; parar las orejas en La
casa verde, 147; parar la oreja en Cortzar, Final del juego, 120. Resulta artificiosa
la variante parar el odo, que usan Vallejo (Novelas, 69) y Gonzlez Prada (en Obras,
tomo I, volumen 1, pgs. 101-102 y BCP 9**, pg. 330).

4.

Por ejemplo parar ojo 'poner atencin' (vase "parar un ojo burln" en Valle Incln,
Tirano Banderas, 49); hoy en el Per parar el ojo. De este tipo de expresiones solo
sobrevive en la lengua general parar mientes, literalmente poner la mente en algo.

5.

Vase parar la olla en su sentido material en Camino Caldern, Diccionario


folklrico, pg. 150; parar las ollas 'cocinar, guisar' en d. d. 21. Parar la jarana
'proveer comida y bebida para una fiesta' en Diez Canseco, Estampas mulatas, pg.
86.

6.

Vase Pino, Jerga criolla, s. v. y Bendez Neyra, Argot limeo, s. v.

7.

Papeln es 'azcar morena en moldes cnicos' (vase chancaca).

El participio parado, parada ha enriquecido igualmente sus usos en


Amrica sin haber dejado por ello de emplearse con su valor general de 'detenido'
("reloj parado"). Parado por 'de pie, en pie' 1 se opone, por lo tanto, a sentado,
echado, arrodillado, pero significa tambin 'empinado' ("cerro parado", "escalera
parada"), 'vertical' ("escoba parada", "libro parado") o 'perpendicular' ("pelo

315

parado" por 'hirsuto') 2. En el Per y otros pases de Amrica caer parado (a


veces se completa: como los gatos) es caer de pies, 'salir con bien'; no saber uno
[ni] donde est parado es 'no saber nada' 3. En el Per, Chile y Puerto Rico se
moteja de parado o parada a la persona orgullosa y desptica 4; en Chile parada,
paramiento y paradura (en Venezuela la Paradura del Nio es una fiesta
campesina de Ao Nuevo) equivalen a 'orgullo'. En Nicaragua parado es 'rebelde,
reacio'; en la Argentina, 'fro, aptico' 5.
Sigue la lnea de parado por preparado el uso limeo de parada
'conjunto de puestos de venta de un mercado temporal al aire libre'. La Parada
lleg a hacerse nombre propio del mayor de estos mercados, ya permanente 6;
paradita designa otros, menores, que funcionan en diferentes barrios.
Parada es en la Argentina, Uruguay, Chile, Bolivia y Venezuela
'apostura' y tambin 'fanfarronada'; ser pura parada equivale

1.

Parado 'de pie' en Sarmiento, Facundo, pg. 239 y Cortzar, Rayuela, pgs. 122, 166,
283, 340, 364; parada, d. d. 395, 404.

2.

En el norte del Per se llama empacho parado (o paru) cierta enfermedad intestinal
(Camino Caldern, ob. cit. pg. 21).

3.

Vase no saber (uno) donde est parado en Vargas Llosa, Conversacin en La


Catedral, I, 208 y Hctor Velarde, Obras, 3, pg. 239.

4.

En Chile la expresin se ampla en parado en un hilo (porque la cometa con el hilo


tirante parece descansar sobre l); tambin se dice ms parado que el gobierno, o que
el dedo de en medio.

5.

No se entiende bien el uso limeo hoy olvidado (lo seala Arona) de parado
'desgarbado'; tampoco el mejicano, sustantivo, de parado 'aire, fisonoma, presencia'
("tiene todo el parado de su abuelo").

6.

En Venezuela parada es 'conjunto de vaqueros' y tambin 'ganado reunido'. En


Nicaragua parada 'reunin de entrenamiento militar' (uso ya histrico) dio lugar a las
acepciones modernas de 'emboscada' y 'decena de cartuchos' (vase Valle,
Diccionario del habla nicaragense, s. v.). En la Argentina parada es el lugar que
ocupa un vendedor de diarios, o un polica, en la va pblica.

a ser pura pinta, es decir, 'ser pura apariencia'; asimismo, meter parada o
paradear es 'fanfarronear' en la Argentina, Uruguay y Paraguay 1.
En gran parte de Amrica parada tiene tambin el sentido de 'puesta o
apuesta en el juego' 2. De esta acepcin han surgido diversos modismos: en
Venezuela tirar la parada es 'hacer frente a una situacin difcil tomando la
iniciativa' 3; en Mjico, Chile y Argentina hacer la parada es 'desafiar' 4; en Chile

316

irle (a uno) algo en la parada es 'tener inters en un asunto' y hacrsele viva la


parada 'dar por cierto lo futuro y dudoso'.
En el Per los usos de parada por 'rechazo' (vase emparar) implican,
ms bien, desarrollos del sentido general de 'detener'. Dar una parada, o dar un
paral, equivale a poner en su lugar; la curiosa forma paral 'rechazo' parece
explicarse por trastrocacin de acento del imperativo con encltico expletivo
prale! La expresin parar el macho o parar los machos 5 es ms o menos
equivalente de dar una parada o dar un paral; en Mjico se usan con sentido
anlogo parar el macho y parar el gallo. En el Per y la Argentina se usa hoy la
expresin equivalente parar el carro (el carro es el automvil).

PASCANA
En el Per, Bolivia y la Argentina pascana 6 es 'sitio de descanso o
alojamiento, posada' y tambin 'alto en el camino, parada o descanso en un viaje';
en el Ecuador y Colombia es equivalente de 'jornada'.

1.

Parada 'desfile' parece ms bien anglicismo (de parade, d.); se usa en Mjico, Puerto
Rico, la Amrica Central y el Per. De all vienen expresiones como uniforme de
parada ('de gala'), traje (o vestido, o ropa, o terno, etc.) de parada ('dominguero');
tambin se dice, por reduccin, solo parada: "este terno es mi parada".

2.

Parada cabezona es en Venezuela 'apuesta cuantiosa'. En Nicaragua se usa paro


como equivalente de parada en el juego.

3.

En Colombia, en cambio, tirarse una parada es 'jugar una mala pasada'.

4.

En Mjico hacer una mala parada es 'cometer una mala accin'.

5.

Vase parar los machos en Segura, a Catita, acto IV, escena IX (en Comedias, II,
pg. 114) y Clemente Palma, Crnicas de Corrales, pgs. 85 y 169.

6.

El Diccionario de la Academia consignaba, hasta su edicin de 1956, la forma


nunca usada paseana. La errata (debida sin duda a influencia de pasear) fue
enmendada en la edicin de 1970 (Suplemento) y se ampli en ella el rea de este
prstamo (Argentina, Bolivia, Colombia, Ecuador y Per).

Ya en 1773 Concolorcorvo dice que en los caminos a Arequipa y Piura


"hay muchas pascanas de agua salitrosa y pesada", y que en la va de
Huancavelica a Lima hay una "regular pascana de los arrieros, en un altillo
['cerrillo'] de fcil subida"1. En 1783 Terralla critica la cicatera de los peruanos:
"No has visto cuando a las ferias
suelen venir peruleros

317

que en sus pascanas no hay ms


que cascarones de huevos?".

Y en nota aclara que pascanas son "casas de hospedaje" 2.


En el Per la frase hacer pascanas tiene, adems de su sentido literal
(hoy menos usado), el figurado de 'hacer paradas o visitas sucesivas, detenindose
en cada lugar por poco tiempo'. En su artculo titulado "El champaa", Federico
Blume cuenta cmo unos juerguistas "se sientan a comer casi a las doce, porque
antes han hecho una prolongadsima pascana en la cantina" 3. Menos que la
locucin verbal hacer pascanas se usa hoy el verbo, formado con el productivo
sufijo de frecuentativo, pascanear 4.
Pascana viene del quechua paskana, derivado de pskay 'desatar' 5. El
sufijo -na es un nominalizador e instrumental que implica la idea de futuro o
posibilidad (puede comparrsele con el castellano -able, -ible). Paskana 6 es, por
lo tanto, 'lo que se desatar, lo desatable'; el trmino se aplicaba en principio a la
'carga' que poda

1.

El lazarillo de ciegos caminantes, pgs. 23 y 303.

2.

Lima por dentro y fuera, pgs. 100 y 220; vase tambin Hildebrandt, La lengua de
Bolvar, pg. 217.

3.

Sal y pimienta, pg. 216. Vanse usos anlogos en Diez Canseco, Duque, pgs. 84, 85
y Vargas Llosa, Los cachorros, pg. 91: "hacan una pascanita en el Embassy o en el
Ambassador para ver el primer show desde el bar...".

4.

Vase este uso metafrico en Seoane, Hombres y rejas, pg. 25: "se angustian sus
voces ansiosas de abrazarse y pasan pascaneando entre nosotros".

5.

Vase pascani 'descoser, desatar, desenvolver' en Santo Toms, Lexicn, pg. 336.
Pazcani 'desatar, soltar' y en sentido figurado obvia interpretacin de Fray Diego
Gonzlez Holgun, ilustre catequizante 'absolver, perdonar', en Vocabulario, pgs.
279b, 479b; pasccanaccuni 'soltarse', 'divorciarse', en d. d. 279b.

6.

Caso semejante es el de pichana, en el Per y Chile 'manojo de ramas', 'escoba


rstica', del quechua pchay 'limpiar' ms el mismo sufijo nominalizador -na. Las
pichanas sirven tambin para techar. Vase "... bajo el ramadn de pichanas de su
rancho..." en Camino Caldern, Cuentos de la costa, pg. 65; "las sucias escobas de
pichana" en Blume, Sal y pimienta, 115.

desatarse para que las bestias descansasen. Luego (tal vez ya dentro del
castellano) pascana se aplic al 'lugar' donde se realizaba la accin de desatar la
carga, es decir el tambo o posada y, por ltimo, al simple 'alto o descanso' en la
jornada, aunque no se descargase a los animales 1. Del verbo pskay,
directamente, se deriva pascar 'desatar', 'acampar', 'descansar' usado en Bolivia y
documentado en el siglo XIX en Hunuco, lea y Arequipa 2.

318

El sufijo -na, por otra parte, es todava productivo en el rea americana


de sustrato quechua. Merecen anotarse los casos en que se ha unido a races
verbales castellanas, produciendo sustantivos hbridos como picana 3 'aguijada',
formado sobre picar, que se usa en el castellano del Per, Chile y la Argentina, y
casarana 'boda', sobre casar(se), documentado en el quechua del Ecuador.
Son todava ms notables los casos en que este nominalizador quechua
se ha soldado, precisamente, a un sustantivo castellano, produciendo voces como
palana por pala y cacana por caca 'excremento' 4. El proceso, ocioso desde el
punto de vista del castellano, no lo es si se piensa que tiene como fin el dar a pala
o caca la apariencia de sustantivo desde el punto de vista de la morfologa
quechua, tal vez como adaptacin previa al prstamo a dicha lengua.

1.

En Ruinas, Arona apunta la posibilidad de que pascana "tal vez tenga su


origen / en el latino pasco, / puesto que all se pace / cuando parada se
hace". Pero esta suposicin es puramente retrica, puesto que en nota al pie
de la misma pgina (296) explica: "Pascana, del quichua pasquein, soltar".

2.

Vanse Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v. y Carrin


Ordez, ob. cit. pg. 292.

3.

Vase picana en Concolorcorvo, El lazarillo de ciegos caminantes, pgs.


80, 81, 83; picanilla en d. d. 81. La picana elctrica era un infame
instrumento de tortura al parecer inventado en la Argentina. En ese pas se
documentan tambin el verbo picanear y el sustantivo picanazo de obvios
significados.

4.

Vase cacana en Arguedas, El Sexto, pg. 72. De cacana sale a su vez el


humorstico cacanusa, hoy aparentemente desusado (vase C. Palma,
Crnicas de Corrales, pg. 51).

PAVO
En el habla familiar del Per comerse un pavo o empavarse 'turbarse,
correrse, ruborizarse, avergonzarse' 1 est cayendo en desuso, lo mismo que
pavn, pavona persona que se turba fcilmente. Antes haban cado en desuso
(por lo menos en Lima) las variantes con prefijo empavn y empavona, que
todava emplea Clemente Palma 2; tambin el postverbal empave, documentado a
mediados del siglo XIX 3. Actualmente no se oye el uso de empavar como

319

transitivo 4 que Arona y Palma consignaban en primer lugar 5, tampoco empavarse


en la acepcin de 'irritarse, encolerizarse' que consignaba Arona.
Estos usos peruanos 6, u otros muy prximos, se documentan tambin en
diversas regiones hispnicas. As, en Espaa se emplea el modismo subrsele (a
uno) el pavo 'ruborizarse' (en Andaluca empavonarse). Empavarse 'encolerizarse'
se conserva en el Ecuador. En Chile pavear o hacer la pava equivale a tomar el
pelo; pavero (antes tambin paveador) es 'burln'; en Galicia paba es 'chanza' y
pabero 'bromista'. En Colombia, Venezuela y parte de la Amrica Central y
Antillas, comer pavo es 'quedarse sin bailar una mujer en una fiesta'; en Colombia
dicha expresin se emplea con ese sentido y con el de 'no entender una
conversacin'.
Ya Arona daba por cierta la relacin entre los usos peruanos de pavo y el
nombre del ave de corral, aun cuando no vea claro el

1.

Vase comerse un pavo en Clemente Palma, Glosario de las Crnicas, s. v.


empavn (pg. 269). Ricardo Palma consigna tambin la variante ampliada
comerse un pavo con plumas (Neologismos y americanismos, s. v.
empavarse). En la lengua popular y juvenil empavarse y empavado fueron
desplazados por los hoy obsolescentes asarse, asado y otros trminos ms
modernos como arrocharse.

2.

Crnicas de Corrales (1938), pgs. 236 y 269.

3.

En Nuestra pequea historia (pg. 90) Glvez cita un suelto de la edicin de


El Comercio de Lima correspondiente al 16 de setiembre de 1865: dos
caballeros, que agasajaban a ciertas damas en un palco teatral, sufrieron un
"terrible empabe [sic]" cuando les fue servido en pblico un suculento plato.

4.

Vase este uso en Glvez, Una Lima que se va, pg. 170. Ms moderna es la
frase sinnima hacer empavar.

5.

Vanse, respectivamente, Diccionario de peruanismos y Papeletas


lexicogrficas, s. v.

6.

Cfr. empavarse en Blume, Sal y pimienta, 138; Glvez, Nuestra pequea


historia, 280; Camino Caldern, Diccionario folklrico, 109 y Vargas
Llosa, Los cachorros, 26. Empavado en Blume, ob. cit. 138.

nexo, tal vez porque solo tena en mente las cualidades "anmicas" del pavo
expresadas en su aire a la vez tonto y soberbio. Aunque parezca difcil, la
metfora podra basarse en la similitud cromtica: el rostro del que se turba o
encoleriza suele enrojecerse, y roja es la carnosidad que el pavo tiene en pico,
cabeza y cuello.
El pavo es una gallincea originaria de la Amrica del Norte (Melleagris
gallopavo); su difusin por el continente meridional y por Europa fue

320

relativamente tarda; en el Brasil se llama curiosa e inesperadamente peru


(pronunciada como aguda). Al principio se le llam gallo o gallina de la tierra o
de Indias (de all el francs dinde y, de este, dindon), gallo o gallina de papada y
gallipavo, pavo del pas, pavo americano o pava; pero con el tiempo lleg a
usurpar el nombre del pavo, pava o pavn: ave ornamental de origen asitico
(Pavo cristatus) que desde entonces tuvo que distinguirse con el epteto de real,
en el sentido de 'verdadero' 1.
Por otra parte, del nombre del pavn (la forma antigua y propiamente
castellana) o pavo asitico se haban derivado dos verbos: pavonearse 'hacer vana
ostentacin' y pavonar 'dar a las armas y otros objetos metlicos un barniz azul
oscuro, para evitar su oxidacin' (el color recordaba el de las llamativas plumas
del ave). Ms tarde la variante con prefijo empavonar 2 tom en varias regiones de
Amrica (Cuba, Puerto Rico, Guatemala, Colombia) el sentido genrico de 'untar',
mientras que en otras (el Per y Chile, por ejemplo) adquira el especfico de 'dar
al vidrio una capa de pintura lechosa' a fin de dejarlo solamente traslcido 3. En el
Per se usa tambin con este sentido la variante sin prefijo pavonar: vidrios
pavonados, focos ('bombillas elctricas') pavonados, etc.
Pavonar 'pintar de blanco' subyace sin duda en algunos usos mineros
documentados en el Per a fines del siglo XVIII: pavonado, que en uso sustantivo
se refera al principio a minerales de color oscuro o tornasolado, lleg a emplearse
para designar ricos minerales de plata "de un gris claro, brillante y plateado" y aun
la "mina de plata blanca" 4.

1.

Vase Manuel Alvar, "Americanismos en la 'Historia' de Bernal Daz del


Castillo"; RFE, Anejo LXXXIX, pg. 12.

2.

En la Argentina se usa empavonar(se) por amoratar(se) la zona que rodea el


ojo, a causa de un golpe (vase Haensch, Gnther y Reinhold Werner,
Nuevo diccionario de argentinismos, s. v.).

3.

Vase "vidrios empavonados" en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, pg.


95.

4.

Mercurio Peruano, tomo IV, pg. 214.

Uso metafrico independiente, documentado en la costa del Pacfico


(Panam, Ecuador, Per, Chile), es el de pavo 'pasajero clandestino, polizn',
especialmente el de barco (en replana pavoso). La imagen no es clara, pero es
curiosa la coincidencia de su uso con el uso igualmente americano de otros
nombres de animales para designar al polizn: pato en Colombia (Barranquilla),
pichn en Panam (junto a pavo), mosca en Tejas y coyote en Mjico.

321

PECHUGA
Pechuga, derivado de pecho 1, es nombre especfico del pecho carnoso
del ave y, en habla familiar, tambin del pecho del hombre o de la mujer 2. A
partir de estos usos castellanos pechuga ha desarrollado en Andaluca y gran parte
de Amrica Per, Chile, Ecuador, Colombia, Venezuela 3, Panam la
acepcin metafrica de 'abuso de confianza, desconsideracin, descaro' 4.
Para Arona, la pechuga es "la descarada falta de vergenza, la ausencia
completa de delicadeza, la grosera satisfaccin, el desahogo egosta, el yo ante
todo y sobre todo que se pasea por la sociedad precedido de una pechuga... como
la de un pavo, como tambin suele decirse cuando la pechuga del pechugn sale
de lo ordinario [...]. La pechuga, es, pues, la excrescencia, la carnosidad del alma
que rebosa sobre ella y ahoga todo sentimiento de pudor, de vergenza, de
miramiento y de consideracin..." 5.

1.

De formacin peculiar: la terminacin -ugo, -uga es rara en castellano (vase


Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. pecho).

2.

En la lengua general, se califica de pechugona a la mujer de busto prominente;


pechugn o pechugada es el 'golpe asestado en el pecho' (o producido por un choque
pecho a pecho).

3.

Pechuga 'descaro, desvergenza' y pechugn 'descarado, gorrn' dan Alvarado,


Guerrero y otros lexicgrafos venezolanos. Pero dichos usos no son hoy corrientes,
por lo menos en Caracas.

4.

En Guatemala, Honduras y Nicaragua pechuga es 'disgusto causado a una persona'.


En Panam coexisten las acepciones de 'disgusto' y 'descaro'.

5.

Diccionario de peruanismos, s. v. (la frase como la de un pavo, subrayada por el


autor). Anloga imagen subyace en el mejicano pechn 'descarado, gorrn' y en el
dominicano pechudo, de igual sentido.

Pechugn o pechugona (con sus aumentativos pechugonazo, pechugonaza) es quien olvida toda gentileza para solo pensar en su comodidad y
beneficio a costa del prjimo. Sus acciones tpicas se llaman pechugonadas o
pechugoneras. El verbo pechugonear se usa hoy muy poco, por lo menos en
Lima. Sobrevive en la replana el uso masculino (sustantivo o adjetivo) de pechuga
como equivalente de pechugn 1.

322

A fines del siglo XIX el lexicgrafo chileno Zorobabel Rodrguez


consignaba pechuga y pechugn con los sentidos respectivos de 'desvergenza' y
'desvergonzado' 2; en la segunda dcada del siglo XIX, otro lexicgrafo chileno,
Romn, registra pechuga con el sentido negativo de 'desvergenza' y los positivos
de 'audacia, osada', 'valor, coraje', 'firmeza de nimo' 3. Coincidiendo con esta
dualidad semntica, pechuga es hoy en Arequipa tanto 'desvergenza' como
'audacia'.
En el teatro limeo de Segura se percibe todava en pechuga cierto matiz
de 'audacia', aunque sin duda prima el de 'frescura'. Vanse estos ejemplos:
"Les sobra pechuga, arrojo
para hacer lo malo bueno,
ven la paja en ojo ajeno
y no ven la viga en su ojo" 4.
[...]
"Se necesita pechuga
y adems gran desparpajo
para mentir a destajo
sin dejar ninguna arruga" 5.
Pechugn era para Romn "el que alza la cabeza, echa pie atrs y
muestra el pecho o pechuga en seal de coraje, valor y firmeza". En las obras de
Segura, en cambio, es el tramposo, desconsiderado o abusivo:

1.

Vase "el pechuga" y "suscritor pechuga" en Gamarra, Rasgos, pgs. 125 y 124,
respectivamente.

2.

Diccionario de chilenismos, s. v.

3.

Diccionario de chilenismos y de otras locuciones viciosas, s. v.

4.

a Catita, acto I, escena I (en Comedias, II, pg. 4).

5.

Un juguete, acto III, escena IV (en Artculos, pg. 271). Arruga 'deuda incobrable' en
el habla familiar peruana, parece tener aqu el sentido de 'huella' o 'prueba'.

"y spase que hago alarde


de no ser de esos deudores
que pagan o nunca o tarde...
no soy pechugn, seores" 1.
[...]
"Es usted un pechugn,
sinvergenza y maricn" 2.

323

En los diversos usos peruanos de pechuga subyacen, pues, aquellos


comprobados en Andaluca, que sufrieron diversos procesos semnticos en
Hispanoamrica y dieron as origen a los usos divergentes aqu anotados.
En las ltimas dcadas pechuga ha perdido terreno ante concha, trmino
del lenguaje vulgar que asocia el caparazn de la tortuga con la supuesta "piel
gruesa" del descarado o del abusador. Ms que pechugn se dice hoy conchudo,
derivado que a su turno ha producido el abstracto conchudez, sinnimo de concha.

PELLEJERAS
Pelleja, derivado de piel, se documenta desde principios del siglo XVII
con el sentido figurado de 'ramera' 3. Pellejo 'prostituta de baja ralea' se usa en
Navarra, Mjico, Cuba y Venezuela; pellejero es su conjunto y pellejear 'tener
trato con ellas'. De pelleja 'ramera' sale, segn Corominas, el uso despectivo de
pellejo y pelleja aplicado a cosas o seres despreciables.
El derivado pellejera 4 se documenta en la Argentina con el sentido de
'cosa despreciable, friolera', pero tambin ha tenido all (y tiene todava) el de
'penalidad, dificultad, trance apurado'. En el habla familiar del Per, Chile,
Bolivia, la Argentina y Uruguay

1.

El santo de Panchita, acto II, escena IX (en Artculos, pg. 350). '

2.

El Sargento Canuto, acto nico, escena V; en Artculos, pg. 108.

3.

Por alusin a la propia piel, objeto del comercio de la prostituta. La misma metfora
se da en el latn scorturn 'piel, cuero' y en otras lenguas romnicas (vase
Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. piel).

4.

Autoridades da pellejera como "La tienda o calle donde residen los que venden y
adoban los pellejos".

pasar pellejeras o pasar pellejera y media (en Chile tambin pellejear) es


expresin equivalente de pasar trabajos 1.
A propsito de pellejeras, vale la pena recordar un histrico
malentendido surgido entre San Martn y Bolvar. Apenas realizado el encuentro
en Guayaquil, el Libertador dicta un oficio reservado para el Secretario de
Relaciones Exteriores de Colombia, que firma en su nombre, como Secretario
General de Colombia, el coronel venezolano Jos Gabriel Prez. Dice en parte el
oficio, fechado el 22 de julio de 1822:

324

"Al llegar a la casa pregunt el Protector [San Martn] a S.E. [Bolvar] si estaba
muy sofocado por los enredos de Guayaquil, sirvindose de otra frase ms comn
y grosera an cual es pellejeras, que se supone ser el significado de enredos;
pues el mismo vocablo fue repetido con referencia al tiempo que haca que
estbamos en revolucin, en medio de los mayores embarazos" 2.

El Libertador y sus oficiales, quienes desconocan el significado peruano


y argentino de la palabra pellejeras, la asociaron sin duda al sentido que
pellejero tena en el Caribe. De otro modo sera incomprensible que su empleo
hubiera escandalizado a un auditorio masculino y, por aadidura, militar. Pero el
trmino que el Protector repeta "en medio de los mayores embarazos" era para l
como lo sigue siendo para un argentino o peruano de hoy perfectamente
inocente. Lo cual no excusa el hecho de que un trmino de habla familiar, tal
como pellejeras, no estaba entre los ms indicados para usarse en la primera
reunin de dos jefes de Estado 3.

1.

Vase este uso de el Murcilago: "Cmo! para eso he pasado / yo tanta pellejera?"
(Ramillete o repertorio, pg. 175).

2.

Vase Bolvar, Obras, I, pg. 656 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 223-224
(t. Lxico de Bolvar, pg. 606-607). En la edicin de Lecuna de las Obras de Bolvar,
por obvias erratas, *vocable por vocablo y *preferencia por referencia.

3.

No debi de ser el uso de pellejeras el nico rasgo de San Martn que hizo mal efecto
en Guayaquil. El mismo da en que dicta el oficio citado, Bolvar escribe, en carta
particular a Santander, sobre San Martn: "no me parece bastante delicado en los
gneros de sublime que hay en las ideas y en las empresas" (Obras, I, 662). Por su
parte, el general venezolano Toms Heres dice de San Martn: "tiene algunas
vulgaridades que hacen rebajar el concepto que se adquiere por sus servicios: por
ejemplo, usa frecuentemente dichos de los gitanos y de soldados andaluces"; vase
O'Leary, Memorias (Narracin), II, pg. 166.

Bolvar y San Martn y lo mismo se podra decir de un venezolano o


colombiano de hoy frente a un peruano o argentino estaban situados al norte y
al sur de un ecuador lxico que divide a la Amrica hispnica en dos vastas
regiones dialectales: trminos lcitos en una de esas reas pueden ser
incomprensibles u obscenos en la otra.
A primera vista podra creerse que es el diferente sustrato indgena la
causa ms importante de las divergencias entre el castellano de ambas zonas. Pero
una mirada ms atenta nos hace notar que lo ms gravemente diferencial est en

325

los cambios formales y semnticos sufridos por palabras de raz hispnica: tal es
el caso de pellejeras.
Cosa anloga se comprueba en cuanto a los rasgos peculiares del
castellano de Amrica, como totalidad, frente al de la Pennsula.

PEPIN
En el Per se llama pepin un guisado a base de choclo ['maz tierno']
rallado y aj, al que generalmente se aade carne (de cerdo o de ave) o queso
fresco. Ya a fines del siglo XVIII despotrica Terralla sobre un convite limeo y
dice
"que sacan pepin despus,
y una ensalada de enredos..." 1.

Pepin o su variante pipin designa otros potajes en diversas


regiones de Amrica. En Mjico pipin o pepin es un guisado a base de pepitas
de calabaza o de chile (aj) con carne de pavo o puerco y otros ingredientes. El
pipin chileno es una salsa de pepitas de zapallo 2, lo mismo que el guiso hecho
con ella y, por extensin, cualquier buen guisado. En Bolivia el pipin se prepara

1.

Lima por dentro y fuera, pg. 58. Vanse usos de pepin en Segura, Comedias, II,
pg. 136; el mismo autor bautiza como Pnfilo Pepiani a un italiano glotn
(Artculos, pg. 33). Pepianes en Felipe Pardo, BCP 9*, pg. 200 y Meja, Ayer y hoy,
pg. 43.

2.

En Nicaragua, El Salvador y Honduras se llama pipin la calabaza misma (vase


zapallo en este volumen).

con maz tostado y molido, adems del choclo; otra variedad se hace con
almendras molidas y carne de ave. En Cuba y la Repblica Dominicana pipin es
un estofado de hgado. En Puerto Rico se llama pipiana un plato a base de papaya
picada, leche de coco y especias. En Guatemala la expresin de pepin equivale a
la peruana de mamey (vase mamey).
Pepin parece derivado de pepa, que es americanismo difundido como
equivalente de pepita 'semilla, carozo o hueso de fruta' 1. El pepin original debi
de ser, en ese caso, aquel preparado con pepitas de calabaza o de aj 2.

326

Dice Palma que un Papa, cansado de los acostumbrados potajes


vaticanos, "aventurse un da a comer cierto plato de estas tierras de Amrica, y
tan sabroso hubo de parecerle a Su Santidad, que perdi la chaveta y olvidndose
del toscano, exclam en latn: Beati indiani qui manducant pepiani" 3.
Federico Flores y Galindo hace, a fines del siglo XIX, la apologa de una
variante del plato peruano:
"Y tambin al pepin de arroz con jeta
tengo algn da que ofrecer un canto;
no ha de olvidar el arpa del poeta
de tan rico manjar el dulce encanto.
Si hoy no es plato de gala y etiqueta,
es que pas la edad de saya y manto,
pero hubo un tiempo en que el pepin se alzaba
y hasta la mesa del virrey llegaba" 4.

Como lo negativo del pepin puede estar en la excesiva cantidad de aj


que a veces se le pone, el modismo peruano ponerse como un pepin significa
'irritarse', 'enfurecerse'. En el Glosario

1.

Pepa se debe a falsa regresin, por haberse tomado errneamente pepita como
diminutivo.

2.

Otra es la hiptesis etimolgica expresada en el Diccionario de Autoridades: El


pipin "guisado Indiano" que se sazona "con pimiento colorado y especias finas", se
llama "mas comunmente Pepin, aunque con menos propriedad, respecto de que el
origen sea de la Latina Piper, por ser la pimienta su ingrediente mas principal". No se
olvide que la solancea Capsicum anuum (en taino aj, en azteca chile, en quechua
uchu) fue llamada tambin pimienta de Indias.

3.

Tradiciones, pg. 628.

4.

Salpicn de costumbres nacionales, pg. 16. Subrayados del autor.

anexo a las Crnicas de Corrales, Clemente Palma da como ingredientes del


pepin "choclo molido, carne de cerdo, queso, huevos duros y aceitunas y mucho
aj', y aade:
"... a veces se carga la mano al ltimo ingrediente, lo que pone la boca al
comensal como si tuviera fuego. Ponerse como un pepin es la locucin
empleada para indicar el estado de violenta irritacin, a semejanza de la que
causa el aj en la boca" .

327

Ponerse como un pepin alterna con las variantes estar como un pepin
o estar hecho un pepin 2. En la provincia piurana de Morro pon se dice: chicha,
pepin y chivo ['macho cabro'], para las penas gran lenitivo.

PERICOTE
En el Per, Ecuador, la Argentina y Bolivia pericote es el nombre usual
del ratn 3; en Chile y Ecuador tiene el sentido de 'rata grande del campo'.
Pericote es tambin, en el Per y la Argentina, apelativo carioso del nio 4.
En su tradicin titulada Los ratones de Fray Martn, Palma dice que con
el conocido dstico "Y comieron en un plato / perro, pericote y gato" conclua una
relacin de milagros del entonces beato Martn de Porras (que l llama Porres,
forma tradicional aunque errada del apellido), la cual circul en Lima hacia 1840.
Palma pone en boca del futuro santo la frase "Salga sin cuidado, hermano
pericote" y reproduce una noticia del viejo semanario madrileo Aviso en la cual
aparece el trmino 5.

1.

Vase ponerse como un pepin en el texto de las Crnicas, pgs. 29, 75, 97, 103, 129,
147, 181, 187 y 240.

2.

Vase estar como (un) pepin en C. Palma, ob. cit. pgs. 72, 88, 164.

3.

Pericotera 'trampa para ratones', 'conjunto de ratones' se usa poco actualmente. El


adjetivo pericotera referido al perro cazador de ratones (llamado en Cuba ratonero)
se oye igualmente poco (vase Palma, Tradiciones, pg. 735). En Aragn pericotero
es 'curioso', 'callejero'.

4.

Vase este uso de Palma: "anda, pericote, a ver al brujo" (ob. cit. pg. 1168). En sus
Crnicas taurinas, Clemente Palma moteja despectivamente de pericotes a algunos
toros de lidia muy pequeos (pgs. 32, 131, 132).

5.

Ob. cit. pgs. 264-265 y 797, respectivamente.

Pericote es un americanismo de origen incierto. Basndose en la


coincidencia de su rea con la del Tahuantinsuyo, Corominas acoge una hiptesis
de Lafone Quevedo segn la cual pericote sale de una raz quechua piri- (que se
presenta reduplicada en piripiri 'perdiz') ms el morfema cuti que en quechua
significa 'en vez de' 1. Pero el curioso significado resultante ('sucedneo de media
perdiz'?) no corresponde al concepto de 'ratn'. Tampoco este forzado *piricuti se
documenta en vocabularios quechuas antiguos ni modernos.
Por otra parte, hay que recordar que el nombre propio Pedro (tanto en
esta forma como en la antigua Pero y su correspondiente diminutivo Perico) tuvo
y tiene mucho uso en expresiones familiares como denominacin del hombre

328

comn: Pero Grullo, Perico de los Palotes, Perico (o Pedro) entre ellas; como
Pedro por su casa, algo va de Pedro a Pedro, pcame Pedro que picarte quiero, etc.
Perico fue tambin denominacin, en principio humorstica, de diversos animales.
Perico o periquito ha quedado como nombre de un lorito; perico ligero llamaron
irnicamente los espaoles al mamfero desdentado y arborcola (del gnero
Bredypus) que tambin recibi el ms adecuado nombre de pereza (en Venezuela)
o perezoso. Pericote, aumentativo de Perico, se usa todava como apelativo de
persona 2 en Chile; es, por tanto, probable que se haya aplicado eufemsticamente
a la rata y luego, perdido ya el rasgo semntico de aumentativo, al ratn (rata y
ratn se diferenciaron tardamente en castellano).
Es sorprendente la anloga trayectoria morfolgica y semntica de ratn
y pericote: los dos derivados portan un sufijo de aumentativo que ha perdido ese
valor semntico y ambos han desarrollado el sentido figurado de 'ladrn' (la
lengua general prefiere hoy rata 3 o ratero; pericotear 4 es en el Per sinnimo de
ratear 'robar, hurtar'). El refrn mientras el gato no est, los ratones bailan se ha
hecho en el Per y la Argentina mientras los gatos duermen, los pericotes se
pasean.

1.

Diccionario crtico etimolgico, s. v. pericote.

2.

Palma usa el modismo all te lo espeto, Pericote Prieto con el sentido de 'all va' (ob.
cit. pg. 320).

3.

En Pelagatos la banda del pueblo toca 'la msica de Los tres ratas de La gran va,
saludando as al gran pericote y dems gatos de la Subprefectura" (Gamarra, Cien
aos, pg. t02).

4.

En Aragn pericotear es 'husmear, curiosear', 'entrometerse'.

Pericote 'ratn' se documenta desde mediados del siglo XVII. Dice el


padre Calancha: "los primeros ratones que en el Per se vieron, fue en el ao de
mil quinientos cuarenta y cuatro"; llegaron en un barco que sigui la ruta del
estrecho de Magallanes. Calancha se apoya en Zarate y Gmara para aducir, como
prueba del origen europeo de dichos roedores, el dato de que el trmino que en
quechua los designa, hucucha, significa 'salido del mar'. Y aade:
"Pero Garcilaso dice que los ratones que trajo aquel navo fueron las ratas
grandes 1 que llamamos pericotes, tres veces mayores que los ordinarios 2 y que
de los otros pequeos, que se cran muchos con la putrefaccin de la tierra, haba
con abundancia en los llanos y en las sierras. Esto tengo por lo ms cierto, y que
los que trajo aquel navo fueron estos pericotes grandes que tanto han multi-

329

plicado en estos llanos siendo con extremo ofensivos; singular es el gato que les
acomete y muy raro el que los sujeta... " 3.

El padre Calancha dice "las ratas grandes que llamamos pericotes"; el


padre Cobo, "los grandes, que llamamos ratas y pericotes"*. La forma verbal
usada por ambos hace suponer que consideraban la denominacin como propia, y
no como extraa. La evolucin semntica que hizo a pericote equivalente de ratn
'roedor pequeo' fue, sin duda, posterior en Amrica.
Esta interesante suma de datos histricos es tan dudosa como
contradictoria.
PETACN
En el Per y parte de Argentina se llama petacn o petacona a la persona
baja y gruesa, es decir, 'rechoncha'; petacn es en Colombia 'barrign' y en la
Amrica Central 'jorobado'; en Mjico se

1.

Comentarios Reales, libro IX, captulo XXII: "las ratas, que tambin passaron con los
espaoles, que antes dellos no las hava [...]. Ratones de los chicos huvo muchos;
llmanles ucucha" (tomo II, pg. 261 de la edicin Rosenblat).

2.

El padre Lozano, en su Historia de la conquista del Paraguay, se refiere igualmente a


ratones "muy perjudiciales, especialmente los que por ac llaman pericotes, que
llegan a tal tamao que se hacen temer de los gatos" (citado por Lafone Quevedo,
Tesoro de catamarqueismos, y Garzn, Diccionario argentino, s. v.).

3.

En BCP 4, pgs. 72-73.

4.

Citado por Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. Vase en el Drama de


los Palanganas (1776) "pericotes de los almagacenes ['almacenes']" (pg. 107 de la
2.a edicin Snchez).

llama petacona a la mujer de caderas anchas. Petacudo es equivalente de petacn


en Centroamrica y Colombia; en Bolivia se aplica a seres y cosas de gran peso o
volumen.
Petaca tiene anlogos sentidos figurados que sus derivados petacn y
petacudo: en Hunuco y el noroeste argentino (tambin en Aragn) se documenta
como 'rechoncho'. En Chile petaquita se llama a la 'mujer o nia pequea y
gruesa'; en Centroamrica petaca es 'joroba'; en Mjico el plural petacas es
eufemismo por nalgas (en Jalisco por pechos). Saliendo de las comparaciones
meramente morfolgicas, petaca es 'haragn' (o 'haragana') en gran parte de Amrica, 'torpe' en Puerto Rico y 'lerdo' o 'remoln' en Arequipa y Loreto. Petacazo es

330

'trago de licor' en Colombia y Santo Domingo. Petaquear es 'flaquear, desmayar'


en buena parte de Amrica.
Petaca viene del azteca petlacalli 'arca de caas tejidas', 'caja de estera o
de junco' (compuesto de ptlatl 'estera' [vase petate] y calli 'casa', 'caja'). El
aztequismo ha perdurado en la lengua general como equivalente de cigarrera,
tabaquera 1.
En Amrica petaca designa tambin un bal o maleta de cuero (con
armazn de madera o mimbre) de dimensiones determinadas por la capacidad de
carga de las bestias 2. Concolorcorvo se refiere, a fines del XVIII, a petacas,
petaquillas y petacones "de cuero labrado y bruto", "guarnecidas", "aprensadas y
doradas", "de dos tapas", etc. 3 en que viajeros, peones y comerciantes llevaban
sus pertenencias o mercancas. La desusada locucin peruana con tteres y petacas
significaba 'con todos los brtulos' 4.

1.

Tal vez a influencia de tabaquera se debe el derivado, con sufijo expletivo,


petaquera. (Vase petaquera en Ribeyro, Solo para fumadores, pg. 45).

2.

Vase el dicho peruano (hoy olvidado) ser como la petaca de Pando, es decir, (ser)
'como la caja de Pandora' en Camino Caldern, Diccionario folklrico, pgs. 164-166
y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, 233 (t. Lxico de Bolvar, pg. 619-620).

3.

El lazarillo de ciegos caminantes, pgs. 21, 22, 35, 36, 67, 81.

4.

Vase con tteres y petacas en Palma, Tradiciones, pgs. 550, 590, 599. En Venezuela
pegar las petacas es 'morir' (vase ms adelante liar el petate). En buena parte de
Amrica echarse con las petacas es 'flaquear, desmayar', aludiendo sin duda a los
descansos entre jornadas en que se descargaban las petacas llevadas por las bestias
(vase pascana). La expresin se documenta ya a fines del siglo XVIII en el
Testamento codicilo de Terralla: "unas petacas tratables / dejo en el suelo tiradas, /
que ha tiempo, por ciertas cosas, / que me ech con las petacas". (En BCP 9*, 54). En
El Periquillo Sarniento de Lizardi (1816) echarse con las petacas equivale a echarse
el alma a la espalda 'abandonar todo escrpulo' (pg. 122).

Arona crea que petaca era quechuismo. Pero la segura etimologa azteca
est corroborada por su temprana documentacin en Mjico (h. 1530).
Garcilaso describe las petacas como 'arcas o bales de paja' y 'canastas
cerradas' 1, pero no reconoce la palabra como quechua y ms bien asocia el uso
del objeto a los espaoles, quienes seguramente lo adoptaron en Mjico 2. Cuando
relata la sublevacin y derrota de Gonzalo Pizarro dice que su lugarteniente don
Francisco de Carbajal, llamado El Demonio de los Andes, condenado a ser
arrastrado y ahorcado, "al tiempo que le ponan en una petaca en lugar de sern
['especie de cesta'], dixo con mucho descuido: nio en cuna y viejo en cuna" 3.

331

PETATE
Petate 'estera', de uso casi general en Amrica, viene del azteca ptlatl,
d., con la correspondiente adaptacin a la fontica castellana 4. Los petates de los
indgenas americanos fueron prontamente adoptados por los marineros espaoles,
tanto para dormir como para envolver sus pertenencias. La frase liar el petate 5
(para Arona liar los petates) tom por ello el sentido figurado de 'marcharse'

1.

Comentarios Reales, libro III, captulo XV, y libro VII, captulo XVII (tomo I, pg.
161 y tomo II, pg. 127 de la edicin Rosenblat).

2.

Dice, por ejemplo: "en aquellas petacas solan los espaoles traer de camino y en las
guerras todo lo que tenan" (Historia general del Per, libro V, captulo XXII; tomo
II, pg. 213 de la edicin citada).

3.

d. d. libro V, captulo XXXIX (tomo II, pg. 265 de la misma edicin).

4.

El paso del acento de intensidad a la slaba siguiente, que intriga a Corominas (vase
Diccionario crtico etimolgico, s. v.) es el que consistentemente se produce en los
aztequismos de esta terminacin: de tmatl, tomate; de chiotl, achote; de choclatl,
chocolate; de cachuatl, cacahuate.

5.

Vase liar el petate 'dejar un lugar, partir' en Palma, Cartas inditas, pg. 19 y con el
sentido de 'morirse' en Tradiciones, pgs. 221 y 655. Con este significado dicho autor
usa tambin la variante doblar el petate (ob. cit. pg. 1441). Vase la variante liar
petates 'morir' en Gonzlez Prada, Letrillas, pg. 154.

y, de all, 'morirse'; el modismo 1 ha cado en desuso en Lima, pero ha sobrevivido


en la Pennsula.
Otro uso de la lengua general, pero hoy olvidado en Lima es el de petate
'pobre diablo' 2, 'embustero'. Un personaje de Segura dice a otro: "no te muevas de
ah, petate" 3 y en un supuesto Cuento en verso dice el mismo autor: "Y ya ustedes
llenos de ira / dirn que soy un petate" 4. En su tradicin titulada Un escudo de
armas Palma dice que los genealogistas hacen "descender a cualquier petate nada
menos que por lnea recta del mismsimo Salomn" 5. El uso es todava muy vivo
en las Letrillas de Gonzlez Prada 6.

332

Entre los numerosos derivados de petate 7 se han usado en Lima


petatera 'tienda en que se venden', petatero 'artesano que los hace' (el actual
Pasaje Olaya se llam antes Callejn de Petateros) y empetatar 'cubrir el piso
enladrillado con un fino petate' que se importaba de Europa en rollos, segn
informa Arona 8.
Ya a fines del siglo XVIII Terralla criticaba en Lima por dentro y fuera
la vida de apariencias las de la sociedad limea, expresada en el lujo del saln o
cuadra en contraste con la pobreza del interior de la casa:
1.

Otros modismos formados sobre petate son: en Mjico araar el petate 'hacer un gran
esfuerzo para conseguir algo'; dejar en el (o en un) petate 'arruinar, dejar en la
miseria' (vase este uso ya en El Periquillo Sarniento, pg. 257); pegrsele (a uno) el
petate por pegrsele las sbanas y ser llamarada de petate 'ser de genio vivo pero de
enojo poco duradero'. Concolorcorvo parece tener presente este modismo cuando
escribe, sobre los escasos conatos de rebelin en las colonias espaolas: "aunque una
u otra vez se haya suscitado alguna llamarada, es como el incendio de los petates,
que alumbra mucho y dura poco" (El lazarillo de ciegos caminantes, pg. 236; petates
subrayado en el texto).

2.

Vase "sois unos petates" en la fbula de Iriarte titulada "Los huevos" (en Poesa
espaola. Antologa general, pg. 321).

3.

El sargento Canuto, acto nico, escena XII (en Comedias, I, 40).

4.

En Artculos, pg. 90.

5.

Tradiciones, pg. 811.

6.

Vase, por ejemplo: "Vi magnfico Panptico / donde en prisiones y hierros / se pudre
el petate msero / que hurt un manojo de berros". Y tambin "Fray Antonio el
agustino / que no es burdo ni petate / cena en casa de un vecino / bizcochuelo y
chocolate". (Letrillas, pgs. 61 y 157).

7.

Tales como el colectivo petatal; petatazo 'golpe dado con un petate'; petatillo 'tejido
fino de esparto' (nuestra esterilla) en Mjico y 'ladrillo pequeo' en Costa Rica.
Petatearse es 'morirse', con los postverbales petateo y petateada (Mjico). Petatudo
es 'excelente' en Guatemala.

8.

Esfera se haba especificado, como en Chile, para designar aquella pequea y


ordinaria (vase Diccionario de peruanismos, s. v. petate).
"Vers cuadros esmaltados
hacia la testera puestos,
cojinillos, canaps,
estrado y petate bueno" 1.

En la costa del norte del Per el petate tiene todava mucho uso. Segn
Camino Caldern, est ntimamente ligado a la vida y a la muerte del
lambayecano, y especialmente del etenano; de algo intrincado o difcil se dice all
que "tiene ms trabazn que petate de Eten" 2. Un refrn mejicano dice: el que ha
nacido en petate, siempre anda apestando a tule (junco de que est hecho); pero

333

como en Lambayeque tule no se entenda, ha sido sustituido por turre, nombre de


una planta rastrera de la regin.
Unos versos infantiles que empiezan con la frmula inicial de los
cuentos de hadas: este era ... juegan con su pronunciacin normal, que la iguala a
estera (en nmero de slabas, no en el acento de intensidad) y con el sinnimo
petate:
"Este era y no era
un petate y una estera.
La estera se volvi petate,
y el petate se volvi estera" 3.

En otra variante:
"Esta era una estera,
que de estera se volvi petate,
y de petate, estera,
y de estera, petate,
y de petate, estera..." 4.

Y as interminablemente, por obra y gracia de la atraccin que ejerce


sobre la mente infantil este tipo de juego verbal al infinito: el cuento de nunca
acabar.

1.

Descanso XIV, Romance XV (pg. 150 de la edicin de Pars).

2.

Diccionario folklrico, pg. 126.

3.

En Arona, ob. cit.

4.

En un uso de Garca Mrquez se documenta una acepcin distinta y compleja de


petate, as como tambin su oposicin lxica con estera. A Florentino Ariza "su
madre lo haba obligado a llevar el petate, que era un recado de dormir muy popular y
prctico: una almohada, una sbana, una bacinilla de peltre y un toldo de punto para
los mosquitos, y todo eso envuelto en una estera amarrada con dos cabuyas
['cuerdas'] para colgar una hamaca en caso de urgencia" (El amor en los tiempos del
clera, pgs. 192-193).

El Diccionario de la Academia (2001) registra, sin indicacin de


americanismo, petate como 'estera de palma', 'lo de la cama y ropa del marinero,
soldado o preso' y como usos coloquiales 'equipaje de cualquiera de las personas
que van a bordo' y 'hombre embustero y estafador', 'hombre despreciable'. Tambin, como frase coloquial, liar el petate 'mudar de vivienda', 'morir'.

334

PEZUA
Pezua o pesua (del latn pedis ungula 'ua del pie')1 significa 'conjunto
de los dedos o pesuos (cubiertos por las uas) de una misma pata' en los
animales de pata hendida. En el habla familiar del Per, Chile y la Argentina
pezua tiene adems el sentido figurado de 'suciedad acumulada entre los dedos
de los pies y mal olor que ella produce'; se llama pezuento a quien habitualmente
la tiene 2.
Refirindose a la reorganizacin del ejrcito peruano por Pirola despus
de 1895, dice Glvez:
"El lema grosero y vulgar de los tres olores que deban trascender del soldado y
que comenzaban por la letra P: pisco, plvora y pezua, desapareci casi por
completo" 3.

La asociacin entre el soldado y el mal olor de los pies explica el origen


de otro uso peruano: pcora como equivalente de pezua (en replana, tambin de
'pie pezuento'). Pcora es 'cabeza de ganado lanar', pero desde el siglo XVII se
documenta pecorear 'salir los soldados furtivamente para robar', porque las ovejas
eran botn corriente de sus pecoreas.
Un segundo sinnimo de pezua es trepadora. Clemente Palma explica:
"La diferencia entre pcora y trepadora, segn los tcnicos en la materia, es que
la pcora es ms fulminante y se percibe de golpe,

1.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.

2.

Vase pezuento en C. Palma, Crnicas de Corrales, pg. 66. El uso


sustantivo en Camino Caldern, Cuentos de la costa, pg. 75: "esos
excelentes pezuentos...".

3.

Una Lima que se va, pg. 194. Todava, segn Camino Caldern, en
Lambayeque "los guapos legtimos deben oler a las tres pes: plvora, pisco
y pezua" (ob. cit. pg. 61); vanse guapo y pisco en este volumen.

y la trepadora comienza suave y va en creciente intensidad, como si fuera


trepando ms y ms" 1.

En la lengua popular peruana la pezua, pcora o trepadora se llama


tambin perra 2; en el Ecuador, Colombia y Venezuela, pecueca o pecuaca (el
pezuento es pecueco). En Chile alterna con pezua un uso figurado de chancaca
(vase esta voz). En otras partes de Amrica se usan, como equivalentes de
pezua, patada y patrulla. En Mjico los pies malolientes se designan con el

335

hiperblico eufemismo de panteras rugientes; bufarle a uno los cacles


['sandalias'] es 'hederle los pies' 3.
La documentacin ms antigua de los usos peruanos de pezuento la
proporciona Terralla. En el Descanso VIII de su Lima por dentro y fuera denuncia
a ciertas limeas que esquilman a sus adoradores hispanos y los despiden
abruptamente con desplantes como este:
"Para cuatro bagatelas
ya se quiere hacer el dueo?
Vaya muy en hora mala
el chapetn pezuento" 4.

En el Descanso XII trata de cmo en la vida conyugal suelen aflorar los


"odios que hay entre criollos y europeos" y previene as al abstracto compatriota
que es su destinatario:
"Vers el ningn amor
y aquel fatal tratamiento,
pues no saben ms palabras
que el chapetn pezuento" 5.

Cabe, sin embargo, la posibilidad de que en estos usos de fines del XVIII
pezuento no tenga todava su sentido actual sino el de patn o patudo. En efecto,
la literatura colonial abunda en referencias al gran tamao de los pies de los
espaoles europeos: una horma grande de calzado se llam la chapetona, en tanto
que

1.

Glosario anexo a las Crnicas de Corrales, pg. 272. Clemente Palma usa tambin el
sinnimo gateadora por trepadora (ob. cit. pg. 66).

2.

Vase Pino, Jerga criolla, s. v.

3.

Son expresiones equivalentes: en Cuba cardarle (a uno) los pies y en Chile patinar.

4.

Pg. 80 de la edicin de Pars. Vase chapetn en este volumen.

5.

Pgs. 110 y 113 de la misma edicin.

la pequea o criolla se conoca como la disforzada 1. A mediados del siglo XVII,


en una contienda electoral sobre el provincialato de los agustinos, los espaoles
llamaban a los limeos mazamorreros y los limeos apodaban a los peninsulares
zapatones 2.
Una copla popular dice:
"Gallinazo se fue al ro
con su peine y su jabn
a lavarse la pezua

336

creyendo que era espaol".

Tero, por la referencia al negro (gallinazo) y al peine, parece que se trata


de una variante moderna de la versin original, en que la palabra cabeza ocupa el
lugar de pezua.

PIFIAR
A fines del siglo XVIII Terralla se queja de que en Lima
"todo se convierte en risa,
en censuras, en desprecio,
en burla, en [mofa y] escarnio,
en pifia y en vilipendio" 3.

Pifia es en el Per, Ecuador, Chile y Argentina ese tipo de mofa sonora y


colectiva 4 llamada en Espaa rechifla, silba (silbatina es americanismo),
abucheo, siseo o chicheo. Pifiar es abuchear, rechiflar, silbar, sisear, chichear;
han cado en desuso pifiador 'burln', que incluye Palma, y pifeo como
equivalente de pifia, que consigna Tovar 5; se usa en cambio con este sentido el
derivado pifiadera. En Chile y la Argentina 6 pifia es tambin 'burla'; pifin es
'burln' y

1.

Vase Tradiciones, pg. 842 y en este volumen disfuerzo.

2.

Vase Palma, ob. cit. pg. 427 y tambin, en este volumen, mazamorra.

3.

Lima por dentro y fuera, pg. 77 de la edicin de Pars. Para las palabras
intercaladas, vase BCP 9*, pg. 29.

4.

Vase el uso de pifia por 'burla individual' en Segura: "Y ese sujeto que
usted / llama por pifia babieca..." (Las tres viudas, acto I, escena XI; en
Comedias, I, 175).

5.

Vanse, respectivamente, Papeletas lexicogrficas y Hacia el gran


diccionario de la lengua espaola, s. v.

6.

Cfr. "entre pifias y silbidos" en Borges, Evaristo Carriego, en Obras, 152.

pifiarse 'burlarse'; en la Argentina pifiada es 'error, desacierto'. En Colombia y


Costa Rica pifiarse es 'chasquearse'; en Puerto Rico hacer pifia es hacer novillos.
Pifiar es palabra relativamente nueva en castellano. Aparece ya en la
edicin de 1817 del Diccionario de la Academia, pero el dato de Terralla es
treinta aos ms viejo (hacia 1787). El sentido que consignaba la Academia era el
de 'hacer que se oiga demasiado el soplo', referido al mal tocador de flauta (pifiar
se tom del alto alemn antiguo pfifen 'silbar') 1. Luego su sentido se extendi a
errores cometidos en el juego del billar.

337

En los usos americanos de pifia y pifiar hay, concordando con su


etimologa, preeminencia de la imagen acstica.
En los usos peninsulares, en cambio, prevalece la idea de falla o fracaso:
en espaol coloquial pifia es 'error, descuido, dicho o hecho desacertado' y pifiar
es 'fallar, errar, fracasar'. Estos usos estn en directa relacin con los que se
refieren al juego del billar: pifia 'golpe fallado del taco sobre la bola' y pifiar
'fallar' de esa manera, hacer una pifia.
El Diccionario de la Academia (2001) consigna, como cuarta acepcin
de pifia, la peruana de "rechifla". Asimismo, registra como acepciones americanas
de pifiar la de "reprobar mediante silbidos" (referida a Bolivia, Chile, Ecuador y
Per) y la de "escarnecer" (circunscrita a Chile y Per).

PIGRICIA
Est cayendo en desuso entre nosotros el trmino pigricia con el sentido
de 'cantidad o cosa insignificante, bicoca, bagatela'. Este uso peruano se documenta ya en El sargento Canuto, comedia de Segura estrenada en 1839; en la
tercera escena del nico acto monologa Canuto:
"Si alcanzo con mi pericia
a atraparle a don Sempronio

1.

De donde viene pfano. Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico,


s. v. pipa.

los talegos, la milicia


bien puedo dar al demonio,
que es para m una pigricia" 1.

Palma escribe, sobre la poca de Amat:


"Lima encerraba entonces entre sus murallas la bicoca de mil trescientos frailes, y
los monasterios de monjas la pigricia de setecientas mujeres" 2.

Pigricia puede tambin referirse a la persona menuda o canija. Gamarra


describe as a una modesta aspirante al ttulo de Preceptora:

338

"Zulema es una pigricia, una flaquita de doce abriles, ms huesecitos que pellejo
[...] mal alimentada, peor desarrollada y sin descanso en el estudio..." 3.

Se ha olvidado el uso de pigricia por 'trocito, pedazo, pizca', igualmente


documentado en los artculos de el Tunante: "torrejas de pigricias de pltano" 4.
En Chile pigricia se usa como ac 5. En la Argentina conserva el sentido
de 'pizca'; en San Luis predomina la variante migricia, resultado del cruce de
pigricia con miseria en su acepcin de 'cosa insignificante' 6. Hay tambin datos
sobre el uso de pigricia en el Ecuador.
El Diccionario de la Academia registra, en su edicin de 2001, pigricia
(del latn pigritia 'pereza') con los sentidos de "pereza, ociosidad, negligencia,
descuido" y el boliviano de "pizca", pigre (del latn piger 'perezoso') como "tardo,
negligente, desidioso" y pigro, -a como sinnimo (desusado) de pigre. Pero estos
cultismos no han tenido nunca vitalidad en el espaol general 7.

1.

En Comedias, I, pg. 16.

2.

Tradiciones, pg. 647; vase tambin d. 147, 312, 344.

3.

Cien aos, pg. 155.

4.

Rasgos, pg. 81. Torrejas son 'frituras de diversos ingredientes'.

5.

En ese pas la pronunciacin popular altera el trmino en pibricia o piuricia.

6.

Vase Battini, El habla rural de San Luis, pgs. 70-71.

7.

Desde la Edad Media se impusieron pereza y perezoso. Vase, sin embargo, pigricia
y pigro en Moratn (Vocabulario de Ruiz Morcuende, s. v.) y pigro en Gonzlez
Prada (Letrillas, pg. 105).

El Diccionario de Autoridades consignaba ya pigro 'tardo, negligente,


desidioso' circunscrito a Aragn y pigricia 'pereza, ociosidad, negligencia,
descuido' como "voz puramente Latina y de poco uso" en Castilla pero viva en
Aragn con el sentido de "lugar que destinan en las Aulas, para los perezosos y
negligentes en el estudio" l.
Qu nexo semntico puede haber entre el latinismo poco usado pigricia
'pereza' y el americanismo pigricia 'bicoca, minucia, pequeez'? El lexicgrafo
chileno Manuel Antonio Romn tena una respuesta:
"La acep. chileno-peruana se explica por el significado peyorativo del vocablo.
La pereza, la ociosidad, el descuido, la negligencia, todo lo empequeece; por
eso, en lenguaje familiar se dice tambin una mugre por una cosa despreciable o
pequea"2.

339

Explicacin tal vez poco convincente, pero no parece haber otra que lo
sea.

PIQUE
En el Per, Bolivia, Ecuador y partes de la Argentina, de Chile, del
Uruguay y Paraguay se designa con el nombre quechua de pique el insecto (Pulex
penetrans) originario de Amrica llamado tambin nigua, nombre arahuaco que
pas tempranamente al espaol y hoy predomina en la zona del Caribe.
En el Lexicn de Santo Toms (1560) aparece ya pique o piqui como
traduccin del castellano pulga. En el de Gonzlez Holgun (1608) pulga se
traduce como piqui y nigua como huchuipiqui o Huchuy piqui, es decir, 'pulga
pequea'. En el drama mestizo Ollntay el nombre del gracioso, Piqui-chaqui,
significa 'pies de pulga' con el sentido figurado de 'agilsimo'.
El Diario de Lima de Suardo es temprano testigo de la asimilacin de
pique al castellano del Per. El 5 de octubre de 1632 el

1.

El Diccionario de voces aragonesas de Borao no da hoy pigricia, pero s pigre "tardo,


negligente, desidioso", "desaplicado o poco aprovechado en la escuela".

2.

Diccionario de chilenismos, s. v.

cronista informa de que "el Cavildo eclesistico desta ciudad llev el vitico a su
Arcediano el doctor don Juan de la Roca, por hallarse muy fatigado de un dolor en
una pierna, caussada [sic] de la sacadura de un pique y calenturas" 1; el enfermo
muri das despus. Siglo y medio ms tarde, Terralla publica un vivaz apunte de
costumbres titulado Vida de muchos o una semana bien empleada por un
currutaco de Lima 2. La anotacin correspondiente al mircoles termina as:
"Saqume un pique y me acost a las doce dadas". Tambin de fines del XVIII es
esta cita del annimo Drama de los Palanganas: "... por estar con un pie
hinchado, de la sacadura de un pique..." 3.
Es una peculiaridad del pique el que la hembra fecundada se introduzca
bajo la piel especialmente de los pies y deposite all sus huevos, cuyo
desarrollo ocasiona picazn, dolor y a veces graves lceras. En el Per se llama
piquiento al que tiene piques, y piquichn (en Hunuco tambin piquicho) o

340

piquichento 4 al que camina penosamente por tener piques, callos u otra molestia
semejante. El correspondiente verbo piquichonear 'caminar con dificultad, como
si se tuviera piques' se usa hoy muy poco en Lima 5, y menos an el postverbal
piquichoneo.
Una metfora humorstica de segundo grado ha hecho que el cohete
llamado en Espaa buscapis porque corre por el suelo se denomine en el
Per buscapique 6. El Diario de Suardo documenta tambin este peruanismo: el
14 de noviembre de 1630 el cronista anota que los miembros del gremio de
sombrereros de Lima, en su fiesta, "dispararon cantidad infinita de cohetes,
buscapiques,

1.

Pg. 198.

2.

Reproducido por Palma en El poeta de las adivinanzas (Tradiciones, pgs. 721-722).

3.

Pg. 88 de la 2. edicin Snchez.

4.

Piquichento se conoce tambin en Chile y Bolivia; en la Argentina se prefiere con el


mismo sentido piquento o piquiento.

5.

Lo consigna Arona y, como huanuqueismo, Pulgar Vidal.

6.

Dice Arona, sobre la preferencia peruana por la terminacin del singular en los
compuestos: "un mataperros y un buscapiques son concordancias que nunca se oyen"
(prlogo al Diccionario de peruanismos, pg. XVI). Vase buscapique (que se conoce
tambin en Bolivia) en Segura, Artculos, pg. 11; C. Palma, Crnicas de Corrales,
pg. 134 y Glvez, Estampas limeas, pg. 90; El buscapique se llam una revista
satrica dirigida por Manuel Atanasio Fuentes. Hoy el nombre ms popular del
buscapique es rascapis, con restitucin del segundo elemento del original buscapis.

boladores [sic], bombas y otros muchos gneros de fuegos extraordinarios" 1.


Es curioso que en Colombia y Guatemala, donde el insecto se conoce
como nigua, el buscapis se haya hecho coincidentemente buscaniguas: procesos
lingsticos paralelos que son indicio de un fondo comn de anlogas tendencias
bajo la externa diversidad del espaol de Amrica.

PISCO
En el Per se llama pisco el aguardiente de uva, elaborado
tradicionalmente en el departamento de Ica, al sur de Lima, y exportado por el
puerto de Pisco (cuyo nombre viene, a su vez, del quechua piskko 'ave' por la gran
cantidad de aves que pueblan esa baha).

341

Pisquero es el aficionado al pisco; en relacin con dicha aficin se usan


humorsticamente piscologa y pisclogo 2. Piscolabis, trmino de otro origen 3,
se asocia en el Per a pisco.
El nombre del coctel nacional, pisco-sour (pronunciado a la inglesa
pisco-suer, y a veces escrito as 4), resulta de la sustitucin del primer elemento
de la expresin inglesa whisky-sour;

1.

Pg. 94.

2.

Vase el derivado piscacho, equivalente de pisco con matiz afectivo o despectivo, en


Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, II, 124.

3.

Segn opinin general, piscolabis es un latinismo humorstico; se documenta desde el


siglo XIX con la acepcin de 'comida ligera'. A propsito de designaciones
eufemsticas y humorsticas, es curiosa la abundancia de tales trminos en relacin
con el pisco: moscorrofio, guasurdemis, holn de hilo, agua de berros, Doctor
Panchito, florecita, anda vete, volvers, vuelve luego, como ests, etc. (vase Glvez,
Calles de Lima, pg. 78).

4.

Vase pisco-sauer en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, 323 y


piscosuers en La ta Julia y el escribidor, pg. 42; pisco-suers en Bryce, Un mundo
para Julius, 127, 128, 129.

esta bebida, a base de whisky y limn, se conoce en los Estados Unidos desde
fines del siglo XIX 1.
Ya a principios del siglo XVII el Diario de Lima de Suardo da
testimonio de la importancia de Pisco como puerto de salida de los productos
vincolas del sur del Per. As, el 2 de marzo de 1630 el cronista anota que al
llegar al Callao un barco "que vena cargado de Pisco por quenta de diferentes
personas con 3,700 litros [sic] de vino var en tierra y se perdi todo el vino y el
navio" 2. El 15 de julio del mismo ao, "al entrar por el boquern del puerto del
Callao, un navo que vena de Pisco cargado de vino var en tierra y se fue todo a
pique"; el 6 de mayo de 1633 se informa sobre otro naufragio en Pisco y los
esfuerzos para salvar las "tres mil botijas de vino que traha embarcadas el dicho
navo" 3.

342

El nombre del puerto de Pisco usado en referencia al aguardiente de uva


se documenta ya en Lima por dentro y fuera de Terralla (h. 1787). Dice el
romance XIII:
"Vers mil tranquilidades
mas no de las del sosiego,
sino de espritu puro,
de la uva de Pisco nieto".
El autor aclara en nota: "Pisco es un puerto que dista cincuenta leguas,
de donde llevan el aguardiente" 4. El nombre del puerto lleg a designar, como es
usual, el aguardiente de uva de su

1.

En el ingls de los Estados Unidos sour se documenta (en uso sustantivo) como
'bebida alcohlica acida' desde 1885 (vase The Shorter Oxford English Dictionary on
Historical Principles, s. v.). Eso explica la anteposicin de whisky (por su funcin
adjetiva) que se ha conservado en el calco pisco-sour. Este coctel tambin se conoce
en Chile; Oreste Plath cita una crnica que hace al pisco-sour originario de Iquique
(creacin de un cantinero anglosajn); dice asimismo que una variedad ordinaria de
dicho coctel se conoce entre el pueblo como rotosger (Folklore lingstico chileno,
pgs. 106-107; el roto es en Chile el individuo del estrato socioeconmico ms bajo).

2.

Pg. 49. El anacrnico litros (el sistema mtrico decimal se cre a iniciativa de
Napolen) se debe sin duda a un error de lectura del manuscrito, tal vez por falsa
disolucin de una abreviatura poco clara de libras: el pisco se vendi por libras hasta
hace un siglo.

3.

Pgs. 71 y 223.

4.

Pgs. 136 y 221 de la edicin de Pars. Jos Diez Canseco recalca la relacin entre el
nombre del puerto y el del aguardiente cuando habla de pisqueos piscos y piscos
pisqueos (Estampas mulatas, pgs. 10 y 22).

procedencia 1. Ms tarde pas el nombre a Chile y hoy se conoce el pisco, como


producto peruano, en casi todo el mundo 2.
Todava a principios del siglo XX pisco se senta en Chile como trmino
recientemente venido del Per 3. Pueden citarse en apoyo de este aserto tres
autoridades precisamente chilenas y de probada seriedad: el fillogo de origen
alemn Rodolfo Lenz, el lexicgrafo Manuel Antonio Romn y el polgrafo Jos
Toribio Medina.
El Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas de lenguas
indjenas americanas de Lenz (publicado entre 1905 y 1910) define el pisco como
"buen aguardiente de uva; el mejor en Chile se fabrica en Huasco i otros lugares
del norte". Cita a dos autores chilenos que se refieren al "aguardiente de Pisco" y
concluye:

343

"Como se ve en los ejemplos, el actual pisco antes se llamaba aguardiente de


Pisco porque de all i de Ica vena. La provincia de Ica es frtil i rica en viedos.
El nombre de la ciudad ha llegado a ser jenrico no menos que el de Cognac >
coac".

El Diccionario de chilenismos de Romn, tambin de principios del


siglo XX, incluye as el trmino:
"Pisco, m. Aguardiente muy estimado que se fabrica en el Per, y tambin en
Chile, y conocido ya en todo el mundo. Principi

1.

Otros topnimos peruanos que se han hecho tambin designacin del aguardiente son
Locumba (distrito tacneo) y Motocachi (hacienda del valle de Nepea, en ncash).
Vase motocachi en C. Palma, Crnicas de Corrales, 61; una referencia a los
aguardientes de Pisco y Motocachi en Felipe Pardo, El paseo de Amancaes (en BCP
9*, 182). Los apellidos Pisconti y Piscoya son tambin designaciones humorsticas
del pisco.

2.

En los Andes de Venezuela se dice: "con el miche ['aguardiente'] y con el pisco /


pasan las penas del rico". En esta zona y en Colombia se documenta pisco 'ebrio',
pero en este caso la asociacin se hace entre la usual rubicundez del ebrio y la rojez
del moco del pavo, puesto que el quechua pisco 'ave' se conserva en dichas regiones
como designacin especifica del pavo. En relacin con este uso est sin duda el
colombiano de pisco 'individuo', que tiene matiz despectivo.

3.

Pisco pas igualmente a Chile con el sentido de "botijuelo de barro cocido" en que se
envasaba el aguardiente (Arona, Diccionario de peruanismos, s. v.); con el mismo
sentido se han usado tambin en dicho pas la forma alterada prisco y el derivado
pisquea. Vase documentacin peruana de pisco 'recipiente o envase del aguardiente'
en Gamarra, BCP 9**, pgs. 147 y 149 ("piscos de aguardiente", "doce pisquitos y
ocho damajuanas con aguardiente"). Otra expresin referida al pisco y a sus
recipientes es la curiosa mula o mulita, que tal vez tenga alguna relacin con el
tradicional transporte de este producto a lomo de mula desde las haciendas productoras hasta el puerto de embarque (vase Diez Canseco, ob. cit. pg. 74).

sin duda en el puerto peruano de Pisco, y por eso tom este nombre".

Por ltimo, los Chilenismos de Medina, publicados en 1928, registran la


palabra de este modo:
"Pisco. (Del pueblo de Pisco, en el Per). m. Aguardiente de uva moscatel de esa
procedencia y con cuyo nombre se fabrica tambin en Chile".

Medina cita, como autoridad del uso, este texto chileno (el autor se
apellida Rosales):
"No serva aguardiente, ni puro ni mezclado; serva pisco. La novedad del
nombre, importado recin del Per, y el rico sabor de los ponches atrajeron a los
soldados y ms tarde a toda clase de personas".

344

Varios cnsules ingleses en el Per corroboran, a lo largo del siglo XIX,


los anteriores datos chilenos sobre el origen peruano del pisco. As, en 1826, el
Cnsul General Charles Ricketts informa al Ministro ingls Canning sobre el
comercio entre el Per y Chile:
"... azcar, algodn, sal, aguardientes de Pisco y arroz constituyen los artculos
que suministra el Per..." 1.

Dice luego:
"El cultivo de la vid se reduce a Pisco y sus inmediaciones. La cantidad de
aguardiente que anteriormente se produca era 70.000 toneles de 18 galones cada
uno y 15.000 toneles de vino" 2.

Y sigue:
"Los impuestos a los licores han aumentado casi en un 100%. Esta prohibitiva
tasa obedece al propsito de proteger a los terratenientes de Pisco en la
destilacin de su aguardiente..." 3.

Al referirse a Chilo informa Ricketts:


"Los artculos que recibe de Lima son: cacao, pisco, azcar y sal..." 4.

1.

Vase Gran Bretaa y el Per 1826-1919. Informes de los Cnsules britnicos, I,


pg. 24.

2.

d. d. pg. 25.

3.

Pg. 45.

4.

Pg. 60.

Sobre el comercio en el Pacfico explica:


"El comercio de cabotaje consiste principalmente en frutas secas de Chile,
aguardiente de Pisco; cacao, arroz, maderas y tablas de Guayaquil y ail de
Guatemala" 1.

Al tratar del puerto originario del aguardiente, lo hace as:


"Pisco. Con el ttulo de exportaciones habl ya de la cantidad de aguardiente que
antes y en la actualidad se produce aqu" 2.

Sucesor de Ricketts fue el exedecn de Bolvar, Sir Belford Hinton


Wilson. En 1834 informa al Ministro Canning sobre el comercio en la costa del
Pacfico:

345

"Otra considerable rama de comercio de la costa, es el transporte del pisco desde


el puerto del mismo nombre, y del cual deriva su nombre, al Callao y a otros
puertos de la Repblica. El pisco es un aguardiente blanco hecho de las uvas que
crecen principalmente en los valles de Ica, Palpa y Nazca. Anualmente se
obtienen alrededor de 20.000 cntaros, llamados botijas, de pisco, y cada una
pesa desde 112 1/2 a 150 libras. Una gran parte se consume en el pas aunque una
pequea cantidad se exporta a Guayaquil y Valparaso" 3.

En 1890 Sir C. E. Mansfield informa asimismo al gobierno ingls sobre


la agricultura en el Per; entre otras cosas dice:
"... de los alrededores de Pisco, en el mismo departamento [de Ica],
proviene el aguardiente del mismo nombre, un licor puro de uva, de
mucho consumo en el Per" 4.
Estudiosos chilenos y diplomticos ingleses coinciden, pues, en su
absoluta certeza de que el pisco debe su nombre al del puerto peruano desde el
cual se distribua y exportaba.
Sin embargo, Chile inscribi primero el nombre de pisco como
denominacin de origen del aguardiente de uva que exportaba a los Estados
Unidos de Norteamrica. Esta denominacin fue por muchos aos excluyente del
pisco peruano, que deba entonces entrar a ese pas con la denominacin genrica
de aguardiente de uva.

Pg. 65.

Pg. 66.

Pg. 101.

Pg. 238.

Cuando un producto originario de una regin determinada hace famoso


su lugar de procedencia hasta el punto de que el topnimo llega a hacerse
designacin inequvoca del producto mismo, no hay modo de impedir que la
palabra se generalice 1, y aun que su uso se extienda a otros idiomas.
Tales son los casos del vino blanco espumante originario de la regin
francesa de Champagne y del aguardiente de uva originario de la de Cognac. Los
franceses libraron batallas legales para impedir que productos forneos similares
usufructuaran el prestigio de ambos nombres. Nadie pretendera discutir el
derecho prioritario de los viticultores de Champagne y de Cognac para usar,
respectivamente, dichos nombres.
Lo mismo debera suceder con el nombre de Pisco, increblemente
usurpado al Per siendo obvia denominacin del aguardiente de uva producido en

346

la regin de la costa peruana llamada precisamente Pisco. A pesar de los


denodados esfuerzos peruanos expresados a travs de nuestra Cancillera, en las
ltimas dcadas no hemos podido conseguir el justo reconocimiento internacional
como legtimos dueos de la denominacin pisco, ni menos aun el derecho
exclusivo de su uso.

PLAYA
Se llama en Lima playa el terreno, generalmente cercado, que se usa
para aparcar automviles y otros vehculos; el nombre se mantiene aun cuando se
trate de modernos edificios de varios pisos especialmente construidos para ese
objeto, o de estacionamientos subterrneos. En su artculo "Gasfitera urbanstica"
2
dice Hctor Velarde:
"Al borde de esas callecitas de diez metros de ancho trazadas por Francisco
Pizarro se abren inmensos corralones de estacionamiento

1.

Vanse fustn y tocuyo en este volumen.

2.

Vase gasfitero en este volumen.

para acuar ah toda clase de vehculos y se tiene el cuajo ['la frescura'] de


llamarlos playas. Se perforan socavones abismales al borde de esas callecitas
para hundir en ellos todo el material rodante que quepa. Son las playas
subterrneas; el absurdo aumenta. Como ya las playas a flor de piel y bajo tierra
no bastan se proyectan playas en el aire, suspendidas al borde de las pobres
callecitas" 1.

En Caracas hay tambin playas de estacionamiento, y en Buenos Aires


existen, junto a estas, playas de juegos (en Chile, playas infantiles) y playas de
maniobras en las estaciones de ferrocarril.
En Espaa playa tiene nicamente el sentido (tambin vigente en
Amrica) de 'orilla del mar, de un ro grande o de un lago, llana y generalmente
cubierta de arena'; con este significado lleg el vocablo a Amrica.

347

Fue en la nueva realidad geogrfica donde se realiz la extensin


semntica de playa: en 1773 Concolorcorvo se refiere ya a "la campaa ['el campo
llano'] o playa" de Buenos Aires 2; hoy en la Argentina playa es todo 'espacio
abierto de suelo duro sin vegetacin', tal como el que forma, delante del corral, el
continuo paso del ganado. Acepciones semejantes tiene playa en Bolivia,
Paraguay y Venezuela. En Colombia se llama playn cualquier 'planicie rodeada
de bosque'; lo mismo es un desplayado en Guatemala y Argentina. Pero es el Ro
de la Plata la regin de mayor vitalidad en cuanto a los nuevos sentidos de playa;
all el adjetivo playo equivale a llano: plato playo es el plato llano o tendido y
paso playo es aquel en que el agua (de un ro, etc.) tiene poca profundidad.
La ampliacin del campo semntico de playa encaja en el sistema de los
llamados marinerismos en tierra 3 que caracterizan el espaol de Amrica. Su
causa es conocida: la compenetracin de conquistadores y colonizadores con el
lenguaje marinero, iniciada en el puerto de espera del navo y continuada en la
larga y azarosa travesa del Atlntico.

1.

Obras completas, tomo 3, pg. 383.

2.

El lazarillo de ciegos caminantes, ed. BCP, pg. 84.

3.

Vase Amado Alonso, Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos, pgs. 62-67.

A partir de su edicin, de 1984, el Diccionario de la Academia registra


los usos americanos de playa y tambin los de playo, -a como adjetivo.

PONCHO
El poncho, prenda de vestir rectangular o cuadrada (generalmente de lana) con una abertura de tajo para pasar la cabeza, es insustituible para el cholo
peruano, el huaso chileno y el gaucho argentino. Del Ro de la Plata el trmino 2
ha pasado al portugus del sur del Brasil.
El espaol escudado bajo el seudnimo de Concolorcorvo, al describir
las corridas de toros cuzqueas, expresa la reaccin del gusto europeo ante la
prenda americana:
"Loa vestidos de los caballeros son de las mejores telas que se fabrican en Len
(Lyon), de Francia, y en el pas, pero cubren esta grandeza con un manto que

348

llaman poncho, hecho con lana de alpaca, a listas de varios colores. Ropaje
verdaderamente grosero para funciones de tanto lucimiento" 3.

De poncho salen: poncha, en Chile 'manta gruesa de bayeta' y ponchada


'cantidad de objetos que podran envolverse con un poncho'; de all 'gran cantidad
de cosas' (Chile, Argentina, Uruguay). Ponchear es 'pegar con el poncho a la
caballera cerril, para acabar de domesticarla' y tambin 'correr con el poncho
abierto' (Chile y Argentina); ponchazo es 'golpe dado con el poncho' en las
provincias argentinas de San Luis y La Rioja. Emponcharse es en el Per, Ecuador, Chile, Argentina y Uruguay 'envolverse o embozarse con el

1.

En la Argentina y Uruguay se llama poncho calamaco (del araucano calamacun


'rojo') el de mala calidad, viejo, rabn o descolorido; poncho capa el redondo; poncho
pampa el de lana plomiza; poncho puyo el de lana ordinaria; poncho patrio el de pao
azul (que da el Estado argentino al soldado); en el Uruguay poncho patrio es el de
bayeta de dos caras, roja y azul. En La Rioja se llama al sol poncho de los pobres, y
poncho de la Virgen del Carmen a la madre del maz (mazorca excepcional de color
castao que, segn creencia popular, se siembra para proteger la cosecha); por
extensin se llama tambin poncho el pericarpio de las frutas: poncho de la nuez, etc.
Vase "ponchos mexicanos" (la voz no se usa en Mjico) en Cortzar, Rayuela, pg.
250.

2.

Vase un uso de Valle Incln en Tirano Banderas, pg. 108.

3.

El lazarillo de ciegos caminantes, ed. BCP, pg. 292; vase tambin d. 293.

poncho' 1. Por eso emponchado


hipcrita' o 'sospechoso' 3.

tiene tambin el sentido figurado de 'astuto,

Poncho ha dado lugar a muchos modismos. En el Per, Guayaquil y en


la provincia argentina de San Luis estar a poncho se documenta con el sentido de
'no saber nada'. Abelardo Gamarra describe a un diplomtico de Pelagatos quien
"se atiene a la simple informacin de uno o dos peridicos, que lo tienen al tanto
de las picardas polticas y que lo mantienen a poncho del conocimiento del pas"
4
. En el Per pisar el poncho a alguien es 'superarlo' en cualquier actividad o
conocimiento 5 y dejarse pisar el poncho equivale a dejarse dominar, 'claudicar'.
La expresin donde el diablo perdi el poncho 6 por en los quintos infiernos se
usa en el Per, Chile, Bolivia, Argentina y Uruguay; hay tambin asociacin entre
poncho y diablo en el dicho boliviano sacudir su poncho el diablo 'tirar de la
manta y descubrir una intriga'.

349

Segn la opinin tradicional, poncho viene del mapuche pontho, d., que
haba pasado al quechua como punchu antes de la conquista espaola. Pero Lenz,
Arona y otros lexicgrafos no tenan esta etimologa por segura.

1.

Cfr. emponcharse por embolsicarse en Sofocleto, Sofonetos, pg. 53.

2.

Vase emponchado en Seoane, Hombres y rejas, pg. 90 y Vallejo, Novelas, pgs.


229, 232.

3.

En la Arequipa de principios del siglo XIX se documenta desponcharse con el sentido


figurado de 'desembozarse, descubrirse'. Vase Carrin Ordez, ob. cit. pgs. 17, 94
y 428.

4.

Cien aos, pg. 173; vase d. pg. 156 y Rasgos, pg. 234. En la Argentina irse a
poncho es 'presentarse a clase o a un examen sin haber estudiado'.

5.

Vase pisar el poncho en Seoane, Hombres y rejas, pg. 208; Camino Caldern,
Diccionario folklrico, pgs. 50, 78 y Vargas Llosa, La seorita de Tama, 45. En
Bolivia pisar el poncho es 'tomar el pelo' y tambin 'dominar, manejar a capricho'; la
expresin se usa asimismo como equivalente de pisar los talones 'seguir muy de
cerca'. En Chile pisar el poncho es 'desafiar" y en la Argentina 'aceptar el desafo'
(pisarse el poncho es 'salir chasqueado'). Arrastrar el poncho es en Chile y la
Argentina 'desafiar, provocar' (en Chile tambin tirar del poncho). Alzar el poncho es
en la Argentina 'huir, escapar'; traerse algo bajo el poncho es 'tener intenciones
ocultas'; en La Rioja encontrar fleco para su poncho es 'encontrar con quien casarse'.
En Bolivia ser el mismo indio con otro poncho es 'pretender ser diferente', 'ser
hipcrita'; meterse a poncho es 'acometer una empresa sin estar preparado para ello'.
En Chile hacer algo a poncho es hacerlo a fondo. En la Argentina la expresin
adverbial a ponchadas equivale a la general a espuertas; a ponchazos significa 'con
grandes dificultades'.

6.

Vase Dnde y cmo el diablo perdi el poncho en Palma, Tradiciones, pgs. 911915.

Se han presentado despus datos que apoyan la hiptesis de un origen no


americano para poncho: la palabra se documenta en el proceso seguido en Sevilla
a los sobrevivientes de la expedicin de Sebastin Caboto, uno de los cuales
declara que en las cercanas del Ro de La Plata "les salieron muchos indios que
traan ponchos e orejeras". La fecha del proceso, 1530, corresponde apenas al
comienzo de la conquista del Per y en el texto citado la palabra poncho no est
acompaada de las explicaciones o equivalencias usuales cuando se emplean
voces indgenas.
Basndose en estos hechos, Mornigo propone para poncho un origen
mediterrneo; su difusin en Amrica se explicara, como la de tantos otros
trminos marineros, por la convivencia de pasajeros y tripulantes durante el largo
cruce del Atlntico. Corominas respalda la hiptesis de Mornigo, despus de
descartar tajantemente la etimologa mapuche 2.

350

PONRSELE
En el Per, la Argentina, Chile, Ecuador, Colombia, Venezuela,
Guatemala, Santo Domingo y Mjico ponrsele a uno algo es 'preverlo,
presentirlo, intuirlo, imaginarlo, sospecharlo, figurrsele, parecerle': "se me pone
que no vendr", "se le puso que se iba a morir", etc.
El uso se documenta ya hace ms de un siglo en las comedias de Segura:
"No sabes que se me pone
que son antiguos pachacos 3
y que ha tiempo no se ven" 4.

1.

Documento incluido por Jos Toribio Medina en El veneciano Sebastin


Caboto al servicio de Espaa, tomo II, pgs. 15 y ss. (citado por Mornigo,
"Para la etimologa de poncho", en Programa de filologa hispnica, pg.
103).

2.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

3.

Pachaco, pachaurpa o pachurpa es una palomita silvestre que vive en


parejas mongamas muy fecundas. Es creencia popular que sobre cada
pachaco vive una mosca que lo acompaa toda la vida (Pulgar Vidal,
Diccionano de huanuqueismos, s. v.). Pachaco es hoy palabra desconocida
en Lima.

4.

Las tres viudas, acto II, escena XIII (en Comedias, I, pg. 204).

"Malo es que a m se me ponga, t vers si lo adivino" 1.

Se documenta tambin, mucho antes, en una carta de Bolvar a


Santander, escrita en La Paz el 8 de setiembre de 1825:
"Del lado de Buenos Aires todo va mal, pues los portugueses cada da los
aprietan ms. Se me pone que tendremos que auxiliar a esos malvados ingratos" 2.

En los ejemplos anotados poner es ms o menos equivalente, desde el


punto de vista semntico, pero no sintctico, de su compuesto suponer. Usos
semejantes se dan en Andaluca.
Ponrsele a uno algo tiene a veces en el Per (e igualmente en Chile,
Santo Domingo y Mjico) un matiz de 'tenacidad, terquedad, obstinacin': "se me
pone tener algo y no paro hasta conseguirlo", "cuando a ti se te pone una cosa, no

351

hay quien te convenza de lo contrario". En El sargento Canuto de Segura el padre


amenaza a la hija, que no quiere casarse con Canuto:
"Y t lo hars, bachillera,
con quien yo te proporcione;
con un demonio, tronera,
si a tu padre se le pone" 3.

Hernn Velarde cuenta que a una cierta amiga suya


"se le puso en la cabeza que en un cuarto de su casa haba entierro ['tesoro
escondido'], y ustedes saben que cuando a una mujer se le pone una cosa, ni
Santa Rita sera capaz de quitrsela" 4.

En estos ejemplos poner es sinnimo de su compuesto proponer, aunque se


construye de modo diferente 5. El uso tiene antecedentes en la lengua clsica y se
conserva tambin en Navarra.

1.

Percances de un remitido, acto II, escena I (ob. cit. II, pg. 165; vase un uso anlogo
en d. d. pg. 246).

2.

Obras, II, pg. 212; vase tambin Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pg. 315 y
Lxico de Bolvar, pg. 546.

3.

Acto nico, escena VIII (ob. cit. I, pg. 28).

4.

En Lima de antao, pg. 95.

5.

En Colombia alternan poner y proponer como equivalentes de suponer: "se me puso


(o se me propuso) que no llegara a tiempo".

En la edicin de 2001 del Diccionario acadmico se consigna la


locucin verbal ponrsele a alguien algo en la cabeza "tener por cierto que
suceder lo pensado o imaginado", "empearse en algo". Sin embargo en el
Diccionario de americanismos, publicado por la Asociacin de Academias de la
Lengua Espaola en 2010, se registra ponrsele "presentir, intuir, sospecha" algo"
como uso de Bolivia, Chile y Uruguay.

PONGO
En Cien aos de vida perdularia!! Abelardo Gamarra enumera los
miembros de la servidumbre de un diputado de la imaginaria Pelagatos:
"Cuatro cocineras, ocho semaneras, seis chinas ms para servicio de mano. Seis
pongos para cuidar los caballos, otros seis para servir la mesa, un cholo para que
cuide de los pongos, otro para que maneje la despensa, otro para que mueva la

352

chicha y una tropa de acomedidos 1, hembras y machos, apegados a los


anteriores" 2.

En la sierra y otras zonas rurales del Per, Ecuador y Bolivia se llamaba


pongo al indgena que prestaba servicio domstico 3 o al nen semanero que sirva
en la finca de la cual era arrendatario. El servicio en s, generalmente obligatorio y
no remunerado, se llamaba pongaje (o, menos frecuentemente, pongueaje),
palabra hbrida formada con el sufijo castellano -aje, pues pongo es la forma
castellanizada del quechua punku 'puerta, portada, entrada' 4.
El trmino se aplica en nuestra toponimia a las abras o gargantas de la
cordillera por donde se precipita un ro o torrente 5. Si bien est clara esta
extensin semntica, no lo est tanto la que

1.

Por 'serviciales, oficiosos'; vase acomedirse en este volumen.

2.

Pg. 29. Vase tambin pongo 'sirviente' en Alegra, La serpiente de oro, pg. 65 y
Los perros hambrientos, 167.

3.

En el Ecuador se documenta tambin el femenino ponga.

4.

Vase puncu 'puerta', 'portada' en el Vocabulario de Gonzlez Holgun, pgs. 638b y


645b. En el Lexicn de Santo Toms, cincuenta aos ms viejo, se da ya, sin
embargo, la variante castellanizada (con sonorizacin y adaptacin de la vocal final)
pungo (pgs. 193 y 343). En aimara, ponco (vase Bertonio, Vocabulario, pgs. 380a
y 388a de la Primera Parte).

5.

Vase Pongo de Manseriche y otros en el Mercurio Peruano, III, pg. 116; Ponguillo
del Huallaga en d. II, pgs. 236, 237, 238. Pongos en Palma, Tradiciones, pg. 948.
Pongo 'abra por donde se precipita un ro' tambin en Alegra, La serpiente de oro,
pgs. 74, 89, 191, 225, 226 y Vargas Llosa, La casa verde, pg. 123.

lleva de punku 'puerta' a pongo 'sirviente'; por eso algunos lexicgrafos (Malaret
entre ellos) derivan pongo 'sirviente' de un aimara pnkai 'guardin' .
La acepcin de 'sirviente' es, efectivamente, bastante nueva en el
quechua punku: el pongaje es una institucin netamente colonial y consista en el
servicio domstico prestado gratuitamente por jvenes indgenas en las casas de
diversos funcionarios y de los prrocos.
Un decreto de San Martn aboli el pongaje en el Per el 27 de agosto de
1821. Desde el Cuzco, Bolvar volvi a prohibir toda clase de pongueajes el 4 de
julio de 1825 2. Pero, a pesar de esos decretos y de leyes posteriores, este
anacrnico y denigrante tipo de servidumbre subsisti por mucho tiempo en el
interior del pas.
Volviendo a la palabra misma, es probable que el camino seguido en la
evolucin semntica de pongo haya sido, como lo presupone Lira 3, el que va del

353

quechua punku 'puerta' a la acepcin (ya en la forma castellanizada pongo) de


'portero' 4, y de esta a la de 'sirviente' en general.

PROLIJO
La prolijidad es cosa distinta en Espaa y en Amrica. En el Per, Chile,
la Argentina, Venezuela y otras regiones de este continente, prolijidad equivale a
'minuciosidad, cuidado, esmero', y as se elogia a un alumno prolijo en sus tareas
escolares como a una costurera que remata prolijamente su labor; en la Argentina
prolijar o emprolijar es 'dejar (algo) prolijo'. Ser poco prolijo o (menos usados)
desprolijo o improlijo es, inversamente, grave defecto o deficiencia.

1.

Que no aparece en el vocabulario de Bertonio y que estara, en todo caso, tambin


relacionado con el aimara ponco 'puerta' y las palabras quechuas correspondientes.

2.

Vase Jos Flix Blanco y Ramn Azpura, Documentos para la vida pblica del
Libertador de Colombia, Per y Bolivia, X, pg. 31. Vase tambin Hildebrandt, La
lengua de Bolvar, pgs. 201-202 y Lxico de Bolvar, pg. 578).

3.

Diccionario kkechuwa-espaol, s. v. pnku [1] "puerta" y pnku [2] "pongo"


(neologismo), "portero".

4.

Portero, sin embargo, se traduce como pungocamayoc en el Lexicn de Santo Toms


(pg. 343), puncucamayoc en el Vocabulario de Gonzlez Holgun (pg. 638b) y
ponco camana en el aimara de Bertonio (pg. 380a de la Primera Parte).

En Espaa, en cambio, la prolijidad no es cualidad recomendable.


Prolijo tiene all el sentido de 'demasiado largo', 'profuso', especialmente referido
al lenguaje escrito; decir de un escritor que es prolijo no significa hacer de l
ningn elogio.
El uso espaol actual est muy cerca del valor etimolgico de prolijo,
derivado del latn prolixus 'fluyente' y tambin 'largo, alargado, profuso, difuso',
sentidos que mantuvo en castellano 1 y a partir de los cuales desarroll
sucesivamente los de 'interminable', 'pesado', 'lento' y 'demasiado cuidadoso y
esmerado', acepcin hoy anticuada en la lengua general.
De esta ltima acepcin (documentada en Espaa desde principios del
siglo XVIII) surgi el uso positivo americano de 'esmerado, cuidadoso,
minucioso'. En las advertencias sobre los efectos que deben llevar consigo los
estudiantes del Colegio de Nobles Americanos de Granada, publicadas en el
Mercurio Peruano del 30 de setiembre de 1792, se lee, por ejemplo:

354

"La ropa blanca ha de sealarse con la respectiva cifra del Colegial: y de ella y de
todos los dems utensilios se ha de pasar prolixa revista, hacindose el
correspondiente asiento en libro que al intento habr en la inspeccin de polica
['orden'] del Colegio" 2.

Prolijo y sus derivados se documentan abundantemente, con los nuevos


matices americanos, desde principios del siglo XIX 3.
En la edicin de 1970 del Diccionario de la Academia todava se daba,
como segunda acepcin de prolijo, la de "demasiado cuidadoso y esmerado". A
partir de la edicin de 1984 se omite el adverbio demasiado: prolijo resulta as
una calificacin positiva.

1.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. licor. Las tres ltimas


ediciones del Diccionario acadmico incluyen el derivado prolijear con el sentido
negativo de "extenderse en demasa en explicaciones, digresiones, etc." (raro en el
Per).

2.

Tomo VI, pg. 71.

3.

Vanse usos de prolijo 'esmerado' en Bolvar, Obras, III, pg. 283; Cartas del
Libertador, tomo XII, pg. 26; O'Leary, XVIII, 114, 137, 170, 238, 263, 346, 597;
XIX, 170; XXIV, 428. Prolijidad 'esmero' en Obras, III, pg. 301 y Cartas, XII, 299;
prolijamente 'esmeradamente' en Obras, III, pg. 114; O'Leary, XVII, 144; XVIII,
238; XXIV, 433. Vase tambin Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 294-295 (t.
Lxico de Bolvar, pg. 518-519). Prolijidad 'esmero' se documenta igualmente en El
Periquillo Sarniento de Lizardi (pgs. 108 y 217) y en Sarmiento, Facundo, pg. 295.

PROSA
En una composicin satrica de 1895, el humorista limeo Federico
Blume ridiculiza la fatuidad, que l llama irnicamente importancia:
"En el rgimen pasado hubo
un jefe de arrogancia
que se enferm de importancia
de un modo desaforado;
y era tan empalagosa
la pretensin de este perno
que yo ansiaba otro gobierno
por no verlo gastar prosa.
Hoy es un simple mortal;
ya al andar no se menea

355

ni se yergue y pavonea
al pasar por el Portal.
Ya no hay garbo
ni arrogancia
ni prosita
y petulancia;
ya est sano aquel enfermo
de importancia!" 1.

En el habla familiar del Per, Chile, Bolivia, Ecuador y Guatemala prosa


tiene los sentidos de 'ostentacin, vanagloria, jactancia', 'presuncin, petulancia,
pavoneo', 'altanera, arrogancia'. En el Diccionario de peruanismos de Arona
aparecen, como usos entonces recientes, prosa 2, su derivado prosista (adjetivo o
sustantivo) y las locuciones verbales gastar prosa, echar prosa, usar prosa y tirar
prosa 3, hoy predominante junto a darse prosa
1.

Sal y pimienta, pgs. 108-109. Importancia subrayado por el autor.

2.

Documentado ya a fines del siglo XVIII en la Reforma del Per de Carri de la


Vandera: "con la prosa que gaste con los reverendos padres y madres..." (pg. 35).
Vanse usos de Segura en El cacharpari, acto nico, escena VIII (en Artculos, pg.
324), El Sargento Canuto, acto nico, escena VII (d. pg. 110) y El santo de
Panchita, acto II, escena VIII (d. 349); de Gamarra en Rasgos, pg. 112 (prosa) y
114 (prosa y prosita); de C. Palma en Crnicas de Corrales, pg. 143 (prosa) y 206
(prositas); de Gonzlez Prada en Letrillas, 47, 59, 149, 180; de Arguedas en
Diamantes, 121.

3.

No es corriente la variante con artculo tirar la prosa que usa Vallejo (Novelas, pg.
90).

(formada a semejanza de darse tono, darse pisto). Prosista se usa tambin en


Chile, alternando con prosiento y prosudo (desconocidos en el Per); este ltimo
derivado se prefiere en el Ecuador.
Prosa es el latn prosa 'texto seguido sin interrupciones' l. La acepcin
de 'secuencia', documentada en bajo latn, se mantuvo en castellano y desarroll
luego un matiz peyorativo. El primer Diccionario de la Academia (1726-1739),
llamado tambin "de Autoridades", consigna ya prosa en su sentido figurado de
"conversacin o pltica impertinente y pesada de alguno gastando mucha
abundancia de palabras y ponderaciones, para expressar alguna cosa de poco
momento"; tambin prosista "hablador que gasta mucha prosa" 2 y prosador
"hablador malicioso". Gastar prosa es 'hablar de ms' en Moratn 3.
Se explica fcilmente el paso del sentido de 'habla superflua' al de 'habla
superflua sobre los propios mritos o grandezas', sean estos reales o imaginarios.
La evolucin semntica americana ha ido ms lejos al no considerar el habla como

356

nica manifestacin de la prosa: pueden serlo tambin ciertos hechos o actitudes y


aun la conducta en general.
Es curioso que varios lexicgrafos entre ellos Arona hayan asociado
prosa a prosopopeya, llegando a suponer que la primera forma se debe a
reduccin de la segunda. Prosopopeya, que en habla familiar tiene el sentido de
'afectacin de gravedad y pompa', es palabra distinta 4; se trata, pues, solo de una
coincidencia parcial en cuanto a fondo y forma 5.
La ltima edicin de 2001 del Diccionario acadmico registra las
locuciones figuradas echar o tirar prosa "darse importancia, tomar actitudes de
superioridad" como usos del Per, Chile y Ecuador.

1.

En principio forma femenina del adjetivo prosus, -a, -um 'que se mueve en
lnea recta hacia adelante'.

2.

Acepcin conservada en Riohacha, Colombia. Prosear es 'charlar' en el Ro


de la Plata.

3.

Vase el Vocabulario de Ruiz Morcuende, s. v. prosa.

4.

De origen griego; su sentido principal era el de 'discurso puesto en boca de


un personaje'.

5.

Prosa 'jactancia, petulancia' tampoco tiene que ver con prosapia 'abolengo,
linaje' (del latn prosapia, d.).

PUCHO
Pucho 'punta, cabo o colilla de cigarrillo o cigarro' 1, y aun el mismo
'cigarro' o 'cigarrillo' 2, viene del quechua puchu 'residuo, sobras' 3. Su uso actual
abarca bsicamente la Amrica de sustrato quechua: Per 4, Ecuador, Colombia,
Bolivia, Chile y la Argentina (de all ha pasado al Uruguay).
Se usa hoy poco el derivado puchero (tal vez para evitar la confusin
con la voz general puchero del latn pultarus), sea con el sentido de 'cantidad de
puchos', sea referido al que fuma o recoge puchos; puchera alterna a veces como
colectivo.
Pucho se usa tambin como tantos otros peruanismos en algunas
regiones de la Amrica Central, donde ha desarrollado los sentidos figurados de
'cantidad insignificante' e 'hijo menor, benjamn' (vase concho). En Chile se
conocen con este ltimo significado los derivados puchito y puchusco. En el

357

Ecuador puchnkay, forma claramente quechua, es el ltimo hijo, nacido algunos


aos despus que el precedente.
Puchuela, diminutivo de pucho, se documenta en el Per desde fines del
siglo XVIII con el sentido de 'cosa de poco precio' 5 y se conoce tambin en el
Ecuador; puchuelero es 'mezquino, cicatero' 6.
Se documentan igualmente en el Per las expresiones verbales figuradas
no valer un pucho 'no valer un comino' e importar un pucho 'importar un bledo' 7,
registradas tambin en Colombia, Chile, la

1.

Vase pucho de puro ['colilla de cigarro puro'] en C. Palma, Crnicas de Corrales,


pg. 51.

2.

Vase pucho por cigarrillo en Vargas Llosa, Los cachorros, pgs. 54 y 83; 'colilla' en
d. d. 88; La casa verde, 351, 375; Conversacin en La Catedral, I, 25, 230 y 239
(puchito); II, 9, 29, 104. En Chile dar una puchada equivale a dar una chupada al
cigarrillo; aqu puede tratarse de un caso de coincidente mettesis.

3.

Cfr. puchu 'demasa', 'sobra' en el Lexicn de Santo Toms (pg. 342) y puchu puchu
o puchusca 'sobras' en Gonzlez Holgun, Vocabulario (pg. 293a).

4.

En Ica pucho se aplica tambin, segn su etimologa, al residuo de aguardiente de


baja graduacin alcohlica (vase Tovar, Hacia el gran diccionario de la lengua
espaola, s. v.).

5.

Vase puchuelita en el Drama de los Palanganas, pg. 50 de la 2.a edicin Snchez.


Tambin en Palma, Cartas indiscretas, pg. 156. Puchuelada es en Colombia
'porcin, conjunto'.

6.

Cfr. un uso de Palma en Tradiciones, pg. 970.

7.

Vase no valer un pucho en Palma, ob. cit. pg. 907 e importarle (a uno) un pucho en
Segura, Artculos, pg. 249. No importar un pucho es tambin uso chileno.

Argentina y Uruguay. En el Per es hoy muy viva la expresin adverbial a puchos


o a puchitos 'a poquitos, a gotas', referida especialmente a deudas pagadas en
cuotas nfimas (en la Argentina de a puchos o de a puchitos).
En los ltimos aos se ha difundido entre nosotros el modismo argentino
sobre el pucho por ipso facto 1, es decir, 'inmediatamente, en el acto', que se
explica porque el fumador empedernido enciende cada cigarrillo en la colilla del
que acaba de fumar 2; en la Argentina se dice tambin encender en el pucho con el
sentido de 'lograr una ventaja tras otra'. En Chile, curiosamente, el da del pucho
equivale a nunca.
Hasta la edicin de 1970 del Diccionario acadmico, pucho 'colilla'
apareca sin etimologa ni extensin geogrfica, dando as la impresin equvoca
de que se trataba de una palabra de la lengua general. A partir de la edicin de

358

1984 se han subsanado ambas omisiones y se ha incluido, como uso ecuatoriano,


el derivado puchuela con el sentido de 'cosa de nfimo valor'.

PULPERA
Pulpera es o ha sido en la mayor parte de Amrica una tienda de
comestibles y otras mercancas, a veces con venta de bebidas 3; el pulpero 4 es,
generalmente, el dueo.
Dice Palma que durante el virreinato:
"La ocupacin de pulpero, en que con facilidad se haca fortuna, constitua un
privilegio; pues, segn real cdula promulgada en

1.

Tambin se dice, con matiz humorstico, ipso pucho.

2.

Vase sobre el pucho en Cortzar, Rayuela, pg. 182 y Final del juego, pgs. 53 y
134. Tambin en Sofocleto al pie de la letra, 35, 41, 48, 65,115. En Vargas Llosa,
Conversacin en La Catedral, I, 226: "encenda sus cigarrillos con el puchito que iba
a botar" (vase botar).

3.

En el Per se usa tambin el despectivo pulpaya (es voz hbrida, con sufijo italiano:
pulpaggia). Vase pulpaya en Blume, Sal y pimienta, pgs. 299 y 350; C. Palma,
Crnicas de Corrales, pgs. 21, 164, 248; Glvez, Estampas limeas, pgs. 106, 108.

4.

Vase el femenino poco usado pulpera en el Diario de Lima de Suardo (16291634), pg. 69 y en Palma, Tradiciones, pg. 671.

el Per en tiempo del Virrey conde de Chinchn, solo a espaoles de Espaa era
lcito establecer pulpera. Item [sic], el nmero de ellas se limit a una por
manzana en Lima, a treinta en Arequipa y Cuzco, a quince en Trujillo y a doce en
ciudades como Huamanga. Un pulpero era, pues, casi un personaje" 1.

Aade Glvez que los pulperos tenan la obligacin de contribuir al pago


del alumbrado pblico y colaborar en la extincin de los incendios 2; un bando del
Conde de Lemos les impuso la curiosa obligacin de ser casados.
El origen de la palabra pulpera no est claramente establecido. Se han
propuesto tres etimologas que asocian el trmino, respectivamente, a pulpo, a
pulpa y a pulque, nombre indgena mejicano del aguardiente de maguey o agave.
La primera hiptesis etimolgica puede atribuirse al Inca Garcilaso,
segn el cual hubo en el pas, hacia 1552,
"muchas pendencias singulares, no solamente de soldados principales y famosos,
sino tambin de mercaderes y otros tratantes, hasta los que llaman pulperos,

359

nombre impuesto a los ms pobres vendederos [sic] porque en la tienda de uno


dellos hallaron vendindose un pulpo" 3.

Pero, a pesar de la afirmacin de Garcilaso, no parece haber entre pulpo


y pulpera otro nexo que el puramente fontico. Ya para Lenz esa etimologa no
pasaba de ser una "mala broma" 4. Sin embargo, es la que consigna todava el
Diccionario de la Academia en su ltima edicin, de 2001.
La segunda hiptesis, que sostiene Corominas 5, deriva pulpera de
pulpa (de fruta) basndose en que el vendedor ambulante

1.

Tradiciones, pg. 430. Mateo Rosas de Oquendo describe Lima hacia 1593: "... las
esquinas tomadas de pulperos..." (en Antologa general de la poesa peruana, pg.
223). Vase el pulpero de la esquina en Fray Francisco del Castillo, conocido como
El ciego de La Merced [m. 1770], Obra potica, pg. 84. Tambin en Palma,
Tradiciones, pg. 1234 y Blume en BCP 9**, pg. 180. Ntese igualmente la
asociacin entre pulpera y esquina en Vallejo, Obra potica, pg. 213: "desde la
pulpera de una esquina cualquiera".

2.

Vase el captulo titulado "La pulpera" en Estampas limeas, pgs. 104-108.

3.

Historia general del Per, libro VI, captulo XX (tomo III, pg. 62 de la edicin
Rosenblat).

4.

Diccionario elimoljico, s. v.

5.

Diccionario crtico etimolgico, s. v. pulpa.

de pulpa de tamarindo se llama en Cuba pulpero y en otros hechos semejantes.


Pero el uso cubano es reciente, y no puede explicar aquellos documentados desde
el siglo XVI.
Desde el siglo XVI, en cambio, hay en Mjico pulqueras, o sea
establecimientos dedicados a la venta del pulque 'bebida alcohlica hecha del
maguey'. Rosenblat crea que el origen de la pulpera americana est en la
pulquera mejicana, difundida por los espaoles en su camino hacia el sur.
Naturalmente, donde no haba agave o maguey ni, por lo tanto, pulque la
pulquera venda chicha o bebidas semejantes. Luego, al faltar la asociacin con
pulque, por etimologa popular puede haberse asociado pulquera a palabras como
pulpa, lo cual explicara el trueque de k por p 1.
Siguiendo la hiptesis de Rosenblat, es interesante anotar que en Mjico,
donde la pulquera original se conserva con el vigor de lo propio 2, no se conoce
la pulpera, casi general en el resto de Amrica. Pero esta hiptesis aun siendo
propuesta por mi maestro Rosenblat resulta demasiado complicada.

360

PUNTA
Partiendo de punta 'extremo agudo' se form en castellano la expresin
hacer punta 'ser el primero de un grupo en movimiento'; la frase se aplic luego a
las reses que se adelantaban al resto del rebao, casi siempre intentando huir. Por
eso punta tom el sentido de 'pequea porcin de ganado que se separa del hato o
rebao'. Este uso se documenta en Espaa a principios del siglo XVIII 3 y se
conserva en Salamanca y en Amrica 4.

1.

Vase el Glosario de voces indgenas, apndice al tomo III de su edicin de la


Historia general del Per del Inca, s. v. pulpero; tambin Buenas y malas palabras,
pgs. 250-252.

2.

Pulque se documenta en Mjico desde 1529.

3.

Concolorcorvo usa sistemticamente "punta o pelotn" para referirse a grupos de


muas (El lazarillo de ciegos caminantes, pgs. 118, 124, 125). Es interesante sealar,
de paso, que adems de pelotn usa los trminos militares destacamento, tropa y
batalln para referirse a grupos de dichas bestias de carga (d. pg. 125).

4.

Vase "una punta de toros" en Valle Incln, Tirano Banderas, pg. 125; "puntas de
carneros" en Ribeyro, Crnica de San Gabriel, pg. 182. En Alegra, Los perros
hambrientos: "punta de reses" (93), "punta de vacas o yeguas" (61, 92), "punta de
arreo" (66), "punta de ganado" (148).

Punta de ganado 1, o simplemente punta, es un uso americano viejo 2 y


todava muy vivo desde Mjico hasta la Argentina, el Per incluido. Repuntar
'juntar las reses que se han separado del rebao' 3 se conoce en la Argentina, Chile
y el interior del Per, donde repunte es 'rodeo' y repuntero 'pen que hace el
rodeo' 4.
De punta 'hato o rebao pequeo' surge a su vez el uso figurado,
igualmente americano, de punta 'buen nmero, cantidad apreciable' ("le rob una
punta de libros", etc.). En sus ediciones de 1984 y 1992 el Diccionario de la
Academia incluya una punta de como expresin familiar americana "que pondera
la abundancia de algo". Esta locucin ha sido retirada en la edicin de 2001.
Es asimismo caracterstica del espaol de Amrica la expresin
adverbial a punta de por a fuerza de ("me cur a punta de inyecciones", "lo
consigui a punta de influencias", etc.). Este uso 5 se debe a extensin de
expresiones de la lengua general tales como a punta de lanza 'con rigor': aunque
en este caso est todava presente en punta la imagen de 'extremo agudo', ha
pasado ya a primer plano el sentido de 'instrumento, medio'.

361

La expresin a punta de choca a Fernando Lzaro Carreter. En uno de


sus dardos, dirigido en parte contra quienes confunden incidente con accidente,
comenta:
"En caso de ser odos, s que daran lugar a incidentes los calificativos con que
millones de hispano-hablantes bien avenidos con el idioma distinguen a quienes
les provocan a punta de micro o de tecla (no tienen punta, lo s, pero tampoco las
pistolas y, sin embargo, es sandez que se lleva mucho)".6

Afirmacin que es prueba plena de que locuciones como a punta de


pistola se estn difundiento ltimamente en Espaa. En efecto el DRAE 2001 ya
da a punta de lanza y a punta de pala como expresiones de la lengua general.

1.

En el portugus del Brasil, anlogamente, ponta de gado.

2.

Cfr. punta de ganado en Bolvar, Obras, I, 436 y en Hildebrandt, La lengua de


Bolvar, 256 (t. Lxico de Bolvar, pg. 464-465). Punta de ganado tambin en C.
Palma, Crnicas, pg. 111.

3.

Repuntar 'subir las aguas' (vase) es palabra distinta.

4.

Vase repuntero en Alegra, Los perros hambrientos, pgs. 19, 67 y Vocabulario


anexo, s. v. Repuntero tambin en La serpiente de oro, 71, 231, 232, 234, 236. En
Diez Canseco se documenta repunta como equivalente de punta (vase Estampas
mulatas, pgs. 53, 92 y 97; punta en d. d. 92).

5.

Vase a punta de en Bryce, Un mundo para Julius, pg. 51.

6.

El dardo en la palabra, pg. 640. (El subrayado no es del autor).

QUINCHA
En el Per, el sur de Colombia, Bolivia, Chile y el norte Argentino se
llama quincha 1, quincho o quinche el encaado o trabazn de caas y barro con
que se construyen paredes y techos 2.
Segn la opinin ms aceptada, quincha viene del quechua kkincha o
kkencha 'empalizada' 3; para Corominas, sin embargo, queda pendiente la
posibilidad de que se trate de un castellanismo temprano del quechua 4.
Quinchar 'levantar paredes de quincha' 5, cuya admisin por la
Academia solicit Palma 6, casi no se oye ya en Lima, tal vez por abandono del
procedimiento mismo. La quincha fue, junto con el adobe, el material de
construccin por excelencia en la Lima virreinal y republicana hasta principios del
siglo XX. Dice Hctor Velarde:
"... la arquitectura colonial de Lima es inconfundible, original, llena de una gracia
y de una melancola que la hace suave como su clima, leve como su quincha y
honda como su tierra" 7.

362

La quincha y el adobe han sido despreciados en Lima desde hace casi un


siglo como material de construccin "innoble" (lo nico "noble" es el ladrillo).

1.

Vase el plural quinchas, menos usado, en Glvez, Estampas limeas, pg. 168.

2.

El uso llega hasta Venezuela, pero en la zona del Caribe lo general es bahareque o
bajareque. Quincha ha pasado tardamente al Uruguay y al portugus del Brasil.

3.

En el Vocabulario de Gonzlez Holgun: "Quincha. Caizo, seto o barrera", con


varios derivados y usos metafricos (pg. 302a).

4.

Tal vez en relacin con el portugus quinchoso 'campo cercado' (que se debe a
alteracin de conchoso). Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

5.

Cfr. quinchar en Alegra, La serpiente de oro, pg. 60. En el Ecuador enquinchar es


'cercar con una empalizada'.

6.

Vase Neologismos y americanismos, s. v.

7.

Obras completas, vol. 4, pg. 251; vase tambin d. d. pgs. 240, 241, 254, 259, etc.

En cuanto a la palabra misma, esta tiene hoy ms vida expresada en


derivados, modismos y usos metafricos en Chile y la Argentina. Quinchal se
llama en Chile un ronzal de bueyes que se ata a la quincha del rancho o de la
carreta. En el norte argentino se llama quinchada a la damajuana, por analoga
entre el tejido de mimbre que la protege y la quincha; en otras partes quinchado,
en uso sustantivo, equivale a quincha y se llama quinchador al que la fabrica. En
La Rioja quinchazo es la serenata que se da junto a la quincha del rancho. En
Chile se dice de una reunin bulliciosa que es de pata en quincha, por la
costumbre de los bailarines de apostar a quin pone el pie ms alto en la pared de
quincha.
Hay un modismo peruano que a primera vista parece formado sobre
quincha 'pared de caas y barro': es caerle (a uno) la quincha 'ser anonadado por
la desgracia o suerte adversa' 1. Pero esta quincha viene, al parecer, del quechua
kkhencha 'destino, fatalidad, mala suerte' 2; en Arequipa quencha es equivalente
de salado 3 en su sentido de 'que tiene, o trae, mala suerte' (vase sal en este
volumen).

363

QUIAR
En el Per quiar tiene el sentido de 'desportillar, descantillar, astillar';
especficamente es 'herir con la pa de un trompo la cabeza de otro'. Con anlogos
significados se usa el trmino en Chile, Bolivia, el norte argentino, Ecuador y
parte de Colombia; llega hasta Venezuela (en la forma despalatalizada quiniar),
Puerto Rico y Panam.
Quiar ha desarrollado diversos usos metafricos. En Chile es 'dar
empellones'; en Arequipa es 'embutir apretujando' y, en la forma pronominal,
'introducirse por la fuerza en un recinto' 4. Ms alejados semnticamente estn el
puertorriqueo quiarse 'chasquearse, fracasar' y el venezolano quiniarse
'enfrentarse'.

1.

Vase caer la quincha en Sofocleto, Sofonetos, pg. 53.

2.

Vase kencha 'mala suerte' en Camino Caldern, Diccionario folklrico,


pgs. 161-162. |

3.

Un ejemplo de Miguel Angel Ugarte: "no agarres las palomas que son
quencha" (Arequipeismos, s. v.).

4.

Cfr. Miguel Angel Ugarte, ob. cit. s. v.

Entre los derivados pueden mencionarse: quie 'pa del trompo' (en
Bolivia) y 'huella de la pa' en el Per 1 y otras regiones (tambin espoln del
gallo' en Bolivia y 'puetazo' en Riohacha, Colombia); quia, quiada o
quiadura 'accin o efecto de quiar' en diversas partes de Amrica; quio 'golpe'
en el interior del Per 2; quiado se aplica adjetivamente al trompo desportillado o
sealado por la pa del contrario, y en el Per y Chile tambin a quien tiene
cicatrices de viruela 3; quiador es, curiosamente, el 'trompo que recibe los golpes
de los otros' en Colombia (ser el trompo quiador equivale a ser la cabeza de
turco o el chivo expiatorio); quiazo es 'golpe dado con el trompo' y en Chile, por
extensin, 'empelln, encontrn'; requiar es volver a quiar' en el juego del
trompo o en el de las bolitas o canicas.
En cuanto a la etimologa de quiar, se le considera tradicionalmonte
como derivado del quechua kay 'agujerear algo quebradizo', 'hender', 'dejar
huella al golpear' 4. En efecto, el Vocabulario de Gonzlez Holgun consigna
qquiuni 'agujerear cosa quebradiza' y el Vocabulario aimara de Bertonio da
coincidentemente las formas reduplicadas kiakia (o quenaquena) 'agujereado' 6.
La misma raz parece estar presente en diversas voces consignadas en el
ms antiguo Lexicn de Fray Domingo de Santo Toms 7.

364

La edicin de 2001 del Diccionario acadmico registra como uso


panameo y sudamericano quiar, del quechua k'iay 'hender', con el significado
de "dar golpes con la pa del trompo"; una segunda acepcin, restringida al Per y
Bolivia, es la de "desportillar, descantillar, astillar". Tambin da quiazo, con la
acepcin de "cachada [golpe que dan los muchachos con el hierro del trompo en la
cabeza de otro trompo]" y las de "agujero que hace la pa del trompo", "golpe de
mala suerte" y "encontrn, empujn".

1.

Vase "mujeres con quies, como si fueran trompos... ni de vainas!" (en Diez
Canseco, Estampas mulatas, pg. 123). Vase tambin quies en d. d. 118, 119, 126.

2.

Cfr. quio en Alegra, La serpiente de oro, pg. 133; quios en Gonzlez Prada,
Letrillas, pg. 166.

3.

Vase "quiado de viruelas" en Clemente Palma, Crnicas de Corrales, pg. 170. El


quiado como apodo en d. d. 180. Hoy en Lima se prefiere con este sentido borrado
(vase antes este trmino).

4.

La coincidencia con el bable de Occidente quie 'golpe de peonza' no ha sido


estudiada.

5.

Pg. 310b.

6.

Pg. 29b de la Primera Parte.

7.

Por ejemplo lliquini 'romper por la mitad o sacando parte, despedazar' y paquini
'quebrar' (pgs. 204, 309, 336).

RAJAR
El el habla familiar del Per rajar es 'criticar en ausencia, desacreditar,
censurar, hablar mal de alguien' l. Raje 2 o rajadera es la maledicencia,
murmuracin, crtica solapada o chisme; rajn o rajona es la persona criticona,
murmuradora o chismosa; en replana se documentan la forma derivada rajanya y
la compuesta rajatablas como sinnimos de rajn.
En una letrilla titulada "Lirismo" (de 1894) Federico Blume hace un
comentario sobre sus propias charlas de caf:
"Y rajamos de los reyes
y hablamos de garantas
y de otras mil poesas
como derechos y leyes" 3.

Los usos peruanos de rajar 4 se conocen tambin en Chile y Bolivia; en


Colombia rajar tiene el sentido muy prximo de 'calumniar'. Estas acepciones
americanas estn sin duda en relacin con otras peninsulares semejantes: el
andaluz rajado 'demasiado libre en sus expresiones', el navarro rajar "hablar

365

mucho y sin descanso' (rajatablas equivale a charlatn) y el hoy poco usado rajar
'contar muchas mentiras, especialmente para jactarse de valiente' 5 que consignaba
Autoridades.
En Los eruditos a la violeta del Jos Cadalso (siglo XVIII) se documenta
el paso del sentido literal de rajar 'hender' al metafrico de 'criticar':

1.

Tambin se conoce el uso en la costa del Ecuador. Rajar con el sentido de 'vencer,
apabullar' aparece como peruanismo en el Diccionario de americanismos de Malaret:
no es usual, por lo menos en Lima; vase la acepcin prxima 'dar una paliza' en
Sofocleto en dos columnas, pg. 75.

2.

La frase hecha no es raje, es comentario se emplea, con matiz humorstico,


precediendo a una observacin de tipo negativo sobre alguien ausente.

3.

Sal y pimienta, pg. 33.

4.

Vanse otros usos de Blume en ob. cit. pgs. 50, 214, 229, 298; Gamarra, Rasgos,
128; Diez Canseco, Duque, 106; Camino Caldern, Diccionario folklrico, 119, 185,
189 (aqu el uso transitivo, menos frecuente: "nadie lo alaba, pero tampoco nadie lo
raja") y Cuentos de la costa, 33; Vargas Llosa, La casa verde, 83 y Los cachorros,
101 (uso transitivo: "lo rajaban"). Rajonas 'chismosas' en d. d. pg. 65; Sofocleto en
dos columnas, pg. 14.

5.

Acepcin que, segn Corominas, podra tener relacin con el portugus rallar
'reprender en voz alta' y 'conversar amigablemente'. Rajar es voz tarda y de origen
incierto en castellano (vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.).
"Qu os parece que es la poesa? Habis credo acaso que sea una facultad
digna de que la cultiven los mayores ingenios? Acaso hace fuerza que algunos
de los primeros filsofos, historiadores y legisladores hayan escrito sus sistemas,
sus anales y sus preceptos en verso? Os espantaris por eso, y pronunciaris con
algn aprecio los nombres y obras de los principales poetas? Desechad esta
pusilanimidad y aprended de m a rajar de alto abajo y hacer astillas todo el
monte Parnaso" 1.

Es tambin uso peruano el de rajarse 'esforzarse al mximum'. "Nadie


se rajaba!" exclama un personaje de Enrique Congrains, lamentando la falta de
cooperacin de los miembros de un equipo de ftbol 2. Rajarse con un obsequio o
agasajo es quedar como esplndido. El uso se conoce tambin en Chile, Puerto
Rico y la Amrica Central, regiones en que rajn es 'dadivoso' (rajonada es
'ostentacin' en otras partes; en Andaluca rajado es tambin 'generoso' y en
Extremadura se emplea, con anlogo sentido, rajoso). Puede ser antecedente de
estos usos la expresin hacerse rajas 'esforzarse al mximum' que se documenta
en Cervantes 3 y Gngora 4.
Rajar, como se ha visto, tiene en Amrica gran riqueza de usos figurados
. Aparte de los ya citados son importantes rajar o dar el raje 'echar', 'despedir'
(Argentina); rajar o rajarse 'escapar, huir, salir oculta o precipitadamente de un
lugar' (Argentina, Bolivia, Cuba, Repblica Dominicana); rajarse 'desdecirse,
5

366

retractarse', 'volverse atrs, no cumplir un compromiso', uso popular en la


Pennsula 6 y algo extendido en Amrica (la Central, Mjico, Cuba); rajar
'derrotar, arruinar' (Puerto Rico), 'reprobar en un examen'

1.

Cartas marruecas. Los eruditos a la violeta, pg. 322.

2.

Lima, hora cero, pg. 137. Vase tambin rajarse 'esforzarse' en Sofocleto
al pie de la letra, pg. 29.

3.

Vase "se hazan rajas bailando" en La ilustre fregona (citado por


Fernndez Gmez, Vocabulario de Cervantes, s. v. raja).

4.

Cfr. "se hizo rajas en servicio suyo" (citado por Alemany, Vocabulario, s. v.
raja).

5.

Rajarse 'chasquearse, errar', que incluye el Diccionario de Garzn, ha cado


en desuso en la Argentina; otros lexicgrafos lo consignan como uso de
Colombia y Nicaragua.

6.

Lo emplea Casares: "He sido yo quien se ha rajado (este verbo popular y, si


se quiere, algo chulo, acaba de ingresar en el lxico acadmico); he sido yo,
digo, quien ha desistido..." (Novedades, pg. 153).

(Colombia y Chile); rajarse 'emborracharse' (Puerto Rico) 1.


En la edicin de 1992 del Diccionario de la Academia se incluan dos
artculos distintos: rajar 1, del latn radiare 'hender', que en su forma pronominal
tene la acepcin figurada y familiar de 'volverse atrs', 'acobardarse, desistir' y
rajar 2, del latn *radulare 'rallar', que tena las acepciones de 'mentir mucho por
jactancia', 'hablar mucho' y como tercera, americana, 'hablar mal de uno,
desacreditarlo'. Sin embargo, en la edicin de 2001 solo se presenta un artculo de
rajar con la etimologa "cruce de rachar y ajar".

RANCHO
En casi toda la Amrica hispana (tambin en el portugus del sur del
Brasil) rancho designa la 'vivienda rural pobre' 2. En Caracas los ranchos estn en
los cerros de la periferia de la urbe y equivalen a las barriadas limeas, llamadas
eufemsticamente pueblos jvenes (algunos tienen casi un siglo de existencia) o,
ms recientemente, asentamientos humanos.
En el castellano de los Siglos de Oro rancho designaba cualquier
vivienda provisional y tambin el lugar donde se instalaban temporalmente
soldados, marineros, segadores, gitanos, maleantes o simples viajeros.

367

Durante la conquista de Amrica se aplic el nombre a las viviendas


indgenas; la palabra, junto con su derivado ranchera 3,

1.

Otros derivados americanos de rajar son rajn 'valentn' en Costa Rica y


Mjico (en ese pas rajn es tambin 'el que se retracta cobardemente') y
rajonada 'bravuconada, fanfarronada'; rajonear es 'fanfarronear' en
Nicaragua. Rajazn es 'desaprobacin masiva de estudiantes' en Chile
(equivale a nuestra jaladera; vase antes jalar) y raje es 'huida' en la
Argentina.

2.

Vase un uso del siglo XVIII en Concolorcorvo, El lazarillo de ciegos


caminantes, pgs. 84, 305.

3.

En la Tasa de la visita general de Francisco de Toledo (siglo XVI, pg.


252) se lee: "Estando el virrey don Francisco de Toledo en la ciudad de
Arequipa [...] mand visitar y empadronar todos los yanaconas que en la
dicha ciudad y sus rancheras y arrabales haba que no pagaban tasa y
estaban en servicio de espaoles...". En otras partes se prefiere ranchero.
En la Argentina se documenta ranchera como 'corraln anexo a un
convento' que sirve de vivienda a la servidumbre; en San Luis ranchera
alterna con ranchero en el sentido de 'conjunto de ranchos'. Antonio de
Ulloa y Jorge Juan usan ranchero para designar las viviendas de los
esclavos pescadores de perlas en el Caribe (vase Noticias secretas de
Amrica, siglo XVIII, pg. 148).

fue difundindose y arraigndose en este continente a medida que se iba


anticuando (con el sentido de 'vivienda') en la Pennsula 1. En el Per y Chile
ranchera es el 'conjunto de las viviendas de los peones en la periferia de las
haciendas'. En la lengua general rancho es hoy 'comida que toman juntos los
soldados, marineros o presos' 2.
Segn Corominas, rancho es postverbal de rancharse o ranchearse
'alojarse', trmino soldadesco tomado del francs se ranger 3 'arreglarse',
'instalarse en un lugar' (vase arranchar).
Rancho se ha usado mucho en el Per para designar la vivienda cmoda,
y aun lujosa, edificada en un balneario. Glvez recuerda los ranchos chorrillanos
de fines del siglo XIX y principios del XX, adornados con estatuas de mrmol y
amoblados con lujo, piano incluido 4. Este uso paradjico se explica por la idea
comn de 'no permanencia, temporalidad' presente en los significados
tradicionales y en el peruano de 'vivienda de verano en un balneario'.
El contenido semntico de rancho se ampla o se restringe en sus
diversos usos americanos. En Mjico llega a abarcar toda una hacienda ganadera
(con este sentido, y en la forma ranch, ha pasado al ingls de los Estados Unidos),
en tanto que el uso colombiano y puertorriqueo lo hace sinnimo de ramada o

368

cobertizo (sin paredes); en Mjico ranchita es 'habitacin pequea y posterior' de


una casa.
Ranchera es, tambin en Mjico, una 'cancin popular' muy difundida en
toda Amrica y, en la Argentina, una danza del litoral;

1.

Se conserva, con este sentido u otros cercanos, en algunas hablas regionales: en


Andaluca es 'cortijillo', 'delantera de una casa de huerta', 'lugar donde se carbonea' y
'espado despejado de terreno'; ranchal es 'terreno de monte quemado' y ranchero
'dueo o colono de un cortijillo'; estar hecho un ranchero es 'estar mugriento' (vase
Alcal Venceslada, Vocabulario andaluz, s. v.). En La Rioja rancho es 'corral donde
se hace la esquila' (vase Goicoechea, Vocabulario riojano, s. v.). En Galicia, 'casa
pequea o sencilla'.

2.

Acepcin que registra ya la edicin de 1817 del Diccionario de la Academia y sale de


una anterior 'reunin de personas que comen juntas'.

3.

Derivado de rang 'hilera', que a su vez viene del germnico ring 'crculo de gente' (la
idea subyace en la acepcin 'reunin de personas que comen juntas', las cuales suelen
sentarse en el suelo formando crculo cuando lo hacen en el campo).

4.

Vase Una Lima que se va, pgs. 154, 155, 156, 158, 160 y 173. Vase tambin
Martn Adn, La casa de cartn, pgs. 39, 51, 64. Los lujosos ranchos de los
balnearios de moda podan estar rodeados de modestas rancheras: vase Glvez, ob.
cit. pg. 159.

en Puerto Rico es equivalente despectivo de rancho, y sinnimo de camioneta


para pasajeros en otras partes de Amrica. Ranchero ha llegado a tomar en Mjico
los sentidos peyorativos de 'apocado', 'cerril' y 'ridculo'.
En la Amrica Central ranchada es una 'canoa con toldo de hojas': aqu
est presente la imagen del techo del rancho; el material de que usualmente se
hace lo est en el uso argentino de rancho o rancho de paja 'sombrero de paja
rgida de copa chata' 1. Ranchear es en la pampa argentina 'andar de juerga de
rancho en rancho'; en la provincia de La Rioja ranchar es 'pasear' 2.
En cuanto a modismos, hacer rancho aparte es en varias regiones de
Amrica 'independizarse, instalarse en casa propia'. Palma usa la expresin (con el
verbo formar en vez de hacer y el sentido general y metafrico de 'aislarse de un
grupo') al relatar su encuentro en Madrid con el limeo don Juan de la Pezuela,
conde de Cheste, entonces Director de la Real Academia Espaola:
"El noble anciano me estrech entonces entre sus brazos, y durante media hora
formamos lo que se llama rancho aparte" 3.

Palma usa tambin la expresin (ser) amigos de cama y rancho (por


amigos de cama y mesa o de ua y carne), la cual no parece haber sido usual en el
Per 4.

369

En la Argentina lloverse el rancho tiene el sentido de 'caer la desgracia


sobre una familia' y equivale a nuestro caerle la quincha (vase antes quincha).
En Chile se dice al rancho viejo nunca le faltan goteras para expresar que los
achaques son inevitables en la ancianidad.
El refrn cada corancho 5 en su rancho equivale, en algunas regiones del
Per, a cada gallo [canta] en su corral.

1.

Que en Venezuela se llama, por la misma razn, pajilla (en el Per, sarita, en
recuerdo de Sarah Bernhardt, quien la us, causando sensacin, en Lima).

2.

En la selva peruana ranchar(se) es 'ponerse amarillo'; vase Tovar, Vocabulario del


Oriente peruano, s. v.

3.

Tradiciones, pg. 1356. Vase un uso inesperado de Rafael Alberti: "Dal,


incorporado al grupo por aquellos das, mas para hacer pronto rancho aparte..." (La
arboleda perdida, pg. 222).

4.

Ob. cit. pg. 1073.

5.

El corancho, carancho o calancho es una especie de buho (vase Foley, Lxico del
Per, fascculo 6, s. v.).

RANGALIDO
En el habla familiar limea rangalido es el que muestra signos de
pobreza en la ropa rada y aun, por extensin, en el semblante macilento o en la
expresin apocada. Rangalido puede equivaler a pobrete, pobre diablo, pero sin
duda no aplicaramos el trmino a un mendigo.
En el Ecuador, en cambio, rangalido es definidamente 'pobre,
menesteroso', 'andrajoso' y aun 'sucio'. Estos matices estn presentes en
Matalach, novela "retaguardista" ambientada en Piura, tan cercana geogrfica y
lingsticamente al Ecuador. Dice una esclava a la protagonista:
"Aqu onde ust me ve, as tan rangalida, s muchas cosita [sic] pa entreten,
nia..." 1.

Y otra esclava, a la misma Mara Luz:


"... todos, hija, por ms rangalidos que siamos, tenemos siempre una cosita que
se nos atraganta y nos escarbajea a l'ora del gusto..." 2.

Aunque una primera impresin puede asociar rangalido a rango 'clase,


categora', parece ser otro el origen de este americanismo. En el Ecuador y
Colombia se usa hoy rango o ranga por rocn, mataln, 'caballo viejo o flaco' y,
figuradamente, 'hombre intil o de poco valer', 'torpe', 'tonto' 3. Pero el sentido

370

original de rango, ranga era el de 'cojo', referido a las caballeras: rango 'cojo' es
variante 4 de rengo, a su vez forma americana y dialectal de renco 5.

1.

Pgs. 46-47.

2.

Pg. 142. Vase tambin, del mismo autor, De la tierra brava, pg. 122 y
Diez Canseco, Estampas mulatas, pg. 110. Una variante piurana es
rengalido, que adems presenta cambios semnticos: 'triste, esculido' y
tambin 'torcido', 'tramposo'. (Vase Puig, Breve diccionario folklrico
piurano, s. v.).

3.

En Colombia alterna con este rango la forma de sufijo tono rngano;


coincidentemente, en la selva del norte del Per rangacho es "basto,
ordinario' (vase Tovar, Vocabulario del Oriente peruano, s. v.).

4.

Que conserva la a del timo germnico (vase Corominas, Diccionario


crtico etimolgico, s. v. renco); la conservan igualmente el navarro
ranquear por renquear y el asturiano ranquitu 'cojo, derrengado'. Ranco, la
forma etimolgica, se hizo renco (hoy la forma del espaol general) y rengo
(la variante americana, dialectal en la Pennsula) por contaminacin con
derrengar, voz de diferente origen (en relacin con el latn renes 'riones';
vase Corominas, ob. cit. s. v. derrengar).

5.

En Amrica rengo (o, forma menos usada, renco) ha ampliado su sentido


hasta hacerse equivalente de cojo en general (en Espaa renco es solo el
'cojo de la cadera').

Rangalido parece resultar, pues, de un cruce de ranga 'hombre de poco


valer' y desvalido. El cruce debi de realizarse en el Ecuador, nica regin en que
coexisten los usos mencionados de ranga y rangalido. Al extenderse hasta el
Per, rangalido fue sin duda atenuando su significacin original.
El DRAE 2001 no consigna rangalido. El Diccionario Vox daba ya en
1987 como 'mugriento' en el Per y Ecuador y como 'flaco y de mal aspecto',
(referido a caballeras) en el Ecuador.

RAZA
En el habla familiar y popular del Per es muy vivo el uso de raza con
los sentidos de 'desvergenza, frescura', 'abuso de confianza', concha, pechuga
(vase antes esta voz). En La ciudad y los perros, por ejemplo, un compaero
dice, mientras ensea a bailar al protagonista:

371

"Ahora tienes que acostumbrarte a llevar a tu pareja como se debe. No tengas


miedo, la chica seda cuenta ah mismo. Plntale la mano encima, fuerte, con
raza" 1.

Sofocleto hace decir a Damocles, en carta al tirano Dionisio despus del


incidente de la espada:
"... tienes la raza de proponerme que hagamos el truco de nuevo, pero con hacha
y colgada de un alambrito..." 2.

La usadsima exclamacin qu tal raza! expresa en el lenguaje


coloquial peruano viva protesta o airado rechazo. En Los cachorros los
compaeros de Cullar estn quejosos de los privilegios que se le han acordado:
"Desde el accidente te soban ['adulan'], le decamos, no sabas nada de quebrados
y, qu tal raza! te pusieron diecisis" 3.

1.

Pg. 143.

2.

Sofocleto al pie de la letra, pg. 37.

3.

Ob. cit. pg. 31. Vase tambin qu tal raza! en Vargas Llosa,
Conversacin en La Catedral, I, 90 y II, 238; Bryce, Un mundo para Julius,
93 y Sofocleto al pie de la letra, 71.

Se usan tambin en el Per los derivados razudo y enrazado 1. El


primero viene a ser equivalente de 'fresco', 'caradura', 'abusivo', conchudo 2. El
segundo, en cambio, tiene los matices positivos de 'valeroso', 'tenaz en la lucha',
'desafiante'.
Estos usos peruanos parecen recientes: no los consignan lexicgrafos
como Arona, Palma o Tovar, ni al parecer se documentan en costumbristas como
Segura, Gamarra o Clemente Palma. Tienen, por otra parte, una enigmtica
trayectoria semntica, pues hoy no se percibe ninguna relacin entre raza
'frescura, abuso' y raza 'grupo tnico'.
La exclamacin qu tal raza! puede referirse con la misma naturalidad
a miembros de cualquier grupo racial o mestizaje, y el calificativo de razudo, lo
mismo que el de enrazado, se aplica solo en funcin de caractersticas sicolgicas
o morales. La independencia entre ambos sentidos de raza aun da pie al juego de
palabras. Sofocleto, por ejemplo, se queja de que un funcionario, "con una raza
que no tienen ni los escandinavos" 3, ha subido el precio del caf; al relatar las
proezas comerciales, no siempre santas, de un grupo indgena ecuatoriano que nos
visit, concluye: "La raza de los otavalos... qu tal raza!" 4.

372

Segn Corominas, el castellano raza representa la confusin (o


contaminacin) de dos palabras distintas. La primera es el castizo raza, del plural
latino radia 'rayos' (se deca raza de sol por rayo(s) del sol), que tuvo el sentido
de 'parte rala de un pao' (porque dejaba pasar la luz), luego el de 'defecto en una
tela' (extendido a los de la loza, animales y personas) y, por ltimo, el de 'culpa,
falta' 5. La segunda es el italianismo raza, del latn ratio en su acepcin de 'ndole,
especie', difundido en el castellano a lo largo del siglo XVI y muy empleado, en
expresiones negativas, en relacin con la llamada limpieza de sangre (no tener
raza era lo mismo que ser cristiano viejo). Este uso vino a coincidir con el sentido
de 'defecto, culpa' que haba desarrollado el castizo raza, hoy desusado 6.

1.

En Colombia se usa enrazado por 'mestizo'.

2.

Cfr. Sofocleto, ob. cit. 49: "cosa que le pareca altamente razuda".

3.

Sofocleto en dos columnas, pg. 108.

4.

d. d. pg. 102.

5.

Ejemplificado con pesimismo en el dicho ni mujer sin tacha ni mula sin


raza.

6.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v.

Pero no se ve ningn nexo semntico entre esas diversas y convergentes


acepciones y los usos peruanos de raza, consustanciados con nuestra sempiterna
protesta indignada ante el abuso y con el inabdicable derecho de pataleo.

RECESO
Receso (del latn recessus 'alejamiento, retirada') se documenta en
castellano desde el siglo XVI con el sentido, hoy no vigente, de 'separacin,
apartamiento, desvo'. Ms tarde su derivado recesivo se aplic en biologa a los
caracteres hereditarios latentes que pueden reaparecer en subsiguientes
generaciones 1.
Pero en gran parte en Amrica receso es trmino de uso general con el
sentido de 'intervalo entre dos legislaturas'. En el Per, Argentina, Colombia,
Venezuela, Nicaragua, Guatemala y Mjico se dice habitualmente que el
Congreso entr en receso o est en receso. En Mjico recesar, intransitivo, tiene
el sentido de 'cesar [el Congreso] en sus funciones'. En el Per recesar, transitivo,
tiene el sentido de 'suspender', 'clausurar' referido a la funcin del Poder
Legislativo.

373

Receso y recesar, adems, han extendido su uso fuera del recinto


parlamentario; en el Per y la Argentina se pueden recesar las universidades 2 y
otras instituciones pedaggicas. Y Clemente Palma llega a hablar,
humorsticamente, de "un horno apagado, un horno en receso" 3.
Los usos americanos de receso son de origen ingls y datan de principios
del siglo XIX: fue entonces cuando el espaol receso se ti de los matices
polticos desarrollados antes por el ingls recess, que tiene el mismo timo latino.
El uso americano de receso se documenta ya en una carta de Bolvar de
noviembre de 1819, en la que dice a Santander: "Voy

1.

Hoy se aplica tambin, en Economa, a lo que tiende a producir recesin o la provoca.

2.

Vase receso referido a la Universidad de San Marcos en Luis Alberto Snchez,


Testimonio personal, I, pgs. 150, 151 y 191. Snchez usa el derivado recesista
'partidario del receso' de dicha casa de estudios en d. d. 150, 151, 191.

3.

Vase Crnicas de Corrales, pg. 59.

resuelto a dar mi dimisin si el Congreso no se pone en receso por todo el ao


prximo" 1. Hoy en Venezuela receso tiene tambin el sentido de 'recreo escolar',
'perodo de descanso entre dos clases' (que tiene tambin el ingls recess).
Los usos americanos de receso 2 constituyen valioso testimonio de la
profunda influencia que ejercieron las instituciones parlamentarias anglosajonas
en la Amrica hispana que empezaba a consolidarse en repblicas independientes
3
, as como tambin de la perdurabilidad de dicha influencia.
A partir de su edicin de 1970 (ver el Suplemento) el Diccionario de la
Academia consigna las acepciones americanas del anglicismo receso y de su
derivado, circunscrito a Amrica, recesar.

RECIN
El adverbio recin resulta de reduccin del adjetivo reciente 4 que tuvo,
desde la Edad Media, una funcin adverbial colateral ejercida cuando preceda a
participios pasados (reciente nacido, etc.). Como en esas frases ambos elementos
estaban ntimamente ligados, el primero acab por apocoparse; surgieron as
expresiones como recin nacido, recin llegado, recin casado.

374

Este tipo de usos representa hoy el nico empleo lcito de recin en el


espaol general; dicho uso puede ampliarse hasta incluir otros anlogos
(documentados ocasionalmente desde los clsicos) en los que un adjetivo o
sustantivo es el segundo elemento: recin libre, recin viuda, recin monja, recin
ministro 5.

1.

Obras, I, pg. 402 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, 155-156 (t. Lxico


de Bolvar, pg. 391).

2.

Vase un uso extremo de Garca Mrquez: "Era la primera vez que haca el
amor en ms de veinte aos, y lo haba hecho embargada por la curiosidad
de sentir cmo poda ser a su edad despus de un receso tan prolongado..."
(El amor en los tiempos del clera, 463).

3.

Receso se documenta ya en la Constitucin peruana de 1834 (art. 46).

4.

Del latn recens, -tis 'nuevo, fresco, reciente'.

5.

Recin cristiana en el Diario de Lima de los Mugaburu, pgs. 49-50; recin


viejas en Caviedes (BCP 5, pg. 269); "recin independiente" en Bolvar,
Obras, II, 237.

Pero en gran parte de Amrica, desde principios del siglo XIX, recin ha
sobrepasado grandemente esas funciones: puede modificar a un verbo ("recin se
ha dormido") o a un adverbio ("recin ayer lo supo") con los sentidos respectivos
de 'hace un momento' (vase enantes) y 'solo entonces, no antes'. Tambin puede
expresar la idea de 'inmediatamente despus' (de otra accin): "lo vi recin
desembarc". A veces resulta redundante o, ms bien, enftico: "recin acabo de
comer". En algunos casos se percibe un matiz negativo que implica que la accin
ha podido o debido realizarse antes: "recin ha pasado a tercer ao", "recin
llegas?". En el Per y la Argentina recin puede usarse aun con verbos en futuro:
"recin el lunes me contestar".
Estos usos no generales de recin, que se han credo de origen
rioplatense, tienen gran extensin americana 1. Son generales en la Argentina,
Uruguay, Chile, el Per, Bolivia y Ecuador (en estos pases se usa asimismo el
intensivo y afectivo reciencito) pero tambin se dan, espordica o parcialmente,
en el Paraguay, Colombia, Venezuela 2, Santo Domingo, Costa Rica, Guatemala y
Mjico.
Aunque largamente criticados por gramticos y puristas 3, los usos
americanos de recin estn tan firmemente arraigados en la Argentina y el Per
que rebasan el nivel de la lengua familiar, llegan al de la lengua literaria y aun
resultan insustituibles para algunos de nuestros mejores escritores 4.

375

La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia registra tres usos de


recin: como adverbio temporal con el sentido general de 'recientemente' (con la
indicacin "En Amrica, u. t. antepuesto al verbo en forma conjugada. Recin lo
vi entrar en el cine"),

1.

Valle Incln usa deliberadamente recin en Tirano Banderas (pgs. 15, 125,
140, 160). Recin 'hace poco' se usa tambin en la provincia espaola de La
Rioja.

2.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 432-433.

3.

Por ejemplo Bello (BDHA, VI, pg. 70); Cuervo (Apuntaciones, pargrafo
400; en Obras, I, 423-424); Arona (Diccionario de peruanismos, s. v.);
Capdevila (Despeaderos del habla, pgs. 44-45).

4.

Entre ellos Borges, Cortzar, Vallejo, Alegra y Vargas Llosa. Vase este
uso extremo de Borges: "la desvelada noche que refer es de 1897 recin"
(Evaristo Carriego, en Obras, 117). Y este de Vallejo: "Oh, Dios mo,
recin a ti me llego" (Obra potica, pg. 127; vase tambin Novelas, pg.
100). Un uso de Alegra en La serpiente de oro, pg. 116. De Cortzar en
Rayuela, pgs. 124, 173; Final del juego, 48, 125; Todos los fuegos el fuego,
53; Las armas secretas, 30. De Vargas Llosa en Conversacin en La
Catedral, I, 281, 343, 363 y II, 44, 122.

como adverbio de cantidad con el sentido americano de 'apenas, escasamente' y


como conjuncin temporal con el sentido tambin americano de 'apenas, en
cuanto'.

REFACCIONAR
Refaccionar por reparar, restaurar es general en el Per, la Argentina,
Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panam y El Salvador l. Aunque
puede referirse a diversas cosas (refaccionar un vestido, por ejemplo), el trmino
se aplica sobre todo a casas y otros edificios; refaccionar es entonces sinnimo de
reedificar, reconstruir, restaurar.
Los usos americanos de refaccionar son muy ricos. Borges, por ejemplo,
fustiga a "casticistas o espaolados que creen en lo cabal del idioma y en la
impiedad o inutilidad de su refaccin" y critica el error "que postula lo perfecto de
nuestro idioma y la impa inutilidad de refaccionarlo" 2.
Refaccionar es una formacin verbal regular sobre el sustantivo
refaccin; sin embargo, ha sufrido desde el siglo XIX 3 insistentes ataques del
purismo. El Diccionario de la Academia incluye el verbo refaccionar desde su
edicin de 1992 como uso americano y con los sentidos de "restaurar o reparar",
aplicados especialmente a los edificios. S incluye, desde mucho antes, el adjetivo

376

refaccionario, que en lenguaje forense se refiere al crdito concedido para fabricar


o reparar algo con provecho para el dueo y para otros.
En cuanto a refaccin, la Academia le suprimi en una poca la acepcin
de 'reparacin, compostura' en la cual se basa el americanismo refaccionar. A
propsito de este hecho, y otros similares, protestaba Cuervo a principios del siglo
XX, contra
"el desenfado con que, de la noche a la maana, se califican de disparates cosas
que han gozado de aprobacin secular [...] y esto

1.

En Mjico, Cuba y Puerto Rico tiene el sentido de 'habilitar a un agricultor'.

2.

En El lenguaje de Buenos Aires, pgs. 17 y 22.

3.

Vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pg. 467 (t. Lxico de Bolvar, pg.129).

las ms veces con olvido completo de la historia de la lengua y de los principios


ms triviales de la etimologa" 1.

La Academia propugnaba refeccin con la acepcin de 'compostura,


reparacin'. Palma, como Cuervo, protestaba contra la Academia:
"Mucho nos resistimos los hispanoamericanos a llamar refeccin
restaurar o componer un edificio" 3.

al hecho de

Y en trminos parecidos se expresaba Arona, quien razonablemente


supona que la preferencia americana por refaccin se debe a su visible relacin
con rehacer, en tanto que refeccin se asocia a refectorio, que a su vez evoca la
idea de 'comer' 4.
En realidad se trata de una sola familia de palabras, derivadas todas del
latn reficere 'rehacer' (formado sobre facer 'hacer'). Refeccin viene de refectio,
-onis que ya en latn tena, adems de su sentido primario de 'reparacin', los
figurados de 'restauracin de las fuerzas mediante el alimento' y, de all, el
'alimento' mismo. Refaccin es una variante de refeccin (debida a influencia de
rehacer en su forma arcaica refacer) que altern con la forma original en todas
sus acepciones. Refectorio 'comedor de comunidades religiosas y colegios' viene
del bajo latn refectorium 'que rehace o restaura' formado sobre el clsico refectus,
que haba desarrollado, por la va semntica sealada, el sentido metafrico de
'alimento'.

377

REFUNDIR
En la Introduccin a su Diccionario de peruanismos critica Arona
nuestra se rvil imitacin de ciertos usos peninsulares o franceses:

1.

Apuntaciones, prlogo a la stima edicin (pg. 61 del volumen I en la de 1954);


vase igualmente d. d. pargrafo 725 (Obras, I, 691).

2.

A fines del siglo XIX todava era refeccin la nica forma que inclua esta acepcin
en el Diccionario acadmico, y hasta la edicin de 1956 se remita refaccin a
refeccin con este significado.

3.

Neologismos y americanismos, s. v., en la versin incluida en la edicin de Aguilar de


sus Tradiciones completas, pg. 1403; refaccin no figura en la edicin de 1896.

4.

Diccionario de peruanismos, s. v.

"El orgullo nacional que casi siempre se manifiesta como quijotera, dnde se
encuentra, dnde se refunde, dnde se pierde, en los casos en que realmente se
trata de l?" 1.

El peruanismo refundir por extraviar 2, traspapelar, que tan


naturalmente acude a la pluma del autor, escapa sin embargo a la atencin del
lexicgrafo: refundir no aparece como artculo en su Diccionario, mientras que en
la misma poca y con anlogos usos lo consigna Cuervo en Colombia 3.
Lo mismo que los usos americanos de fundir 'arruinar', 'molestar'
(vase), los de refundir parten de una acepcin del latn fundere: 'dispersar al
enemigo, destruirlo'. Cuando fundir se hizo (por evolucin fontica) hundir, de la
acepcin de 'destruir', especificada en la de 'echar a pique' una embarcacin,
surgi (con el apoyo de una falsa relacin con hondo) el sentido de 'sumir,
sumergir'. Por otro lado, se tom nuevamente del latn fundere el cultismo fundir
'derretir' con su compuesto refundir 4.
Pero el americano refundir 'extraviar' es una forma arcaica de rehundir,
que se us con el sentido de 'hacer desaparecer' 5. Rehundir 'esconder' se
documenta abundantemente en Lizardi 6 y conserva en la Repblica Dominicana
la vieja h aspirada, representada hoy por una j: rejundir 7.

378

1.

Pg. XLIX.

2.

Hoy es menos frecuente referido a personas. Vase Segura, El santo de


Panchita, acto II, escena II: "este hombre se ha refundido... / no est aqu..."
(en Artculos, pg. 344); Seoane, Hombres y rejas, pgs. 261 y 269 ("el
hombre se refunde en s mismo").

3.

Apuntaciones, prrafo 510 (en Obras, 1, 559). Se documenta tambin en


Mjico, Guatemala, Nicaragua y Santo Domingo.

4.

Muy usado en su sentido metafrico de 'dar nueva forma a una obra literaria'.

5.

Documentado en el Vocabulario de Gonzlez Holgun ("rehundir,


desparecer algo", pg. 657a). En la jerga carioca refundir es 'ocultar objetos
robados' (vase Viotti, Novo dicionrio da gria brasileira, s. v.).

6.

Vase El Periquillo Sarniento, pgs. 124, 128, 218 ("una alcanca en la que
rehunda todo lo que cercenaba del gasto") y 252 ("rehund dos [reales] en
un zapato").

7.

Rejundido, generalmente pronunciado rejundo, es grave insulto. (En la


regin peninsular de vila rejundir es 'aumentar').

En algunas zonas de Mjico, en cambio, rehundir ha llegado a contraerse


en rundir 1 por una evolucin fontica cuyas etapas han sido: enmudecimiento de
la h aspirada, destruccin del hiato y, por ltimo, reduccin del diptongo
resultante. Rundir tiene en Guanajuato el sentido de 'guardar, esconder'; rundirse
es 'encerrarse, enclaustrarse' y tambin 'dormirse profundamente', sobre todo por
efecto de la fiebre; en Hidalgo y Quertaro un rundimiento es un tesoro
escondido.
Desde su edicin de 1992, el Diccionario de la Academia incluye como
cuarta acepcin de refundir, la de "perder, extraviar" pero solo circunscrita a
Mjico y la Amrica Central.

REMEZON
Remecer 'menear, sacudir, agitar' (formado, obviamente, sobre mecer) se
us en Espaa durante los siglos XIV y XV pero fue luego cayendo all en desuso
2
en tanto que arraigaba en buena parte de la Amrica hispana: el Per, Chile, la
Argentina, Guatemala, Mjico.
Remecer tiene usos transitivos y pronominales, que en ambos casos
pueden ser materiales o figurados. Sofocleto se refiere a "un temblor que las
cuadernas / del piso remeci" 3; Vargas Llosa comenta as un brutal castigo: "el
puntapi apenas lo remece" 4; Alegra relata cmo, durante una explosin, "todo el
cerro se remeca" 5; Juan Seoane dice, sobre la alborada de la lucha social en el
Per, "el Tiempo se remece en convulsin" 6.

379

El derivado (masculino) remezn (el sufijo -n indica en este caso


'accin rpida y brusca') tiene mucha vida en gran parte de

1.

Tambin en Almera, donde rundir es variante de hundir.

2.

Se conserva en Galicia; vase Cotarelo, El castellano en Galicia, s. v.

3.

Sofonetos, pg. 59.

4.

La ciudad y los perros, pg. 40; vanse otros usos transitivos en La casa
verde, pgs. 20, 237, 259; tambin en Sofocleto en dos columnas, 96 y
Congrains, Lima, hora ' cero, 49.

5.

El mundo es ancho y ajeno, pg. 355.

6.

Hombres y rejas, pg. 286.

Amrica (el Per, Chile, Argentina, Bolivia, Ecuador, Colombia,


Venezuela, Costa Rica, Nicaragua, Mjico). Adems de designar la accin
expresada por el verbo (tambin se usa en el Per, como sustantivo, remecida),
tiene los sentidos de 'trepidacin' 1 o sacudn producido por un temblor de tierra.
Refirindose a un pintoresco personaje de su Arequipa natal, sentidamente
revivida en Viejos y nuevos tiempos, dice Mario Polar:
"... predijo el terremoto de 1868; y lo predijo con tanta exactitud que cuando se
produjo el tremendo remezn, que trajo abajo media ciudad, las gentes en su
pavor, gritaban: es el terremoto de Manuel Grande" 2.

Remezn tiene, como remecer, usos figurados: Juan Seoane habla de


"remezones de visceras sociales" 3. El modismo de remezn, hoy desusado en
Lima, tuvo mucha vida hasta hace casi un siglo, a juzgar por la informacin de
Clemente Palma:
"De remezn. Se califica as en el argot limeo todo lo que descuella y tiene
relieve, lo que destaca entre las [sic] dems por su excelencia o importancia,
atrayendo la atencin general. La idea es compleja y difcil de precisar. En una
comida, por ejemplo, el plato central o de resistencia es el plato de remezn. En
una actuacin parlamentaria el discurso fogoso de un lder es el discurso de
remezn. En una reunin social siempre hay una mujer que por su gracia, belleza
y atractivos es la mujer de remezn" 4.

Consecuente con esta explicacin, Clemente Palma llama a Belmonte "el


torero de ms remezn en la Pennsula" 5; tambin
1.

Vase remezn referido a la trepidacin o sacudidas de un vehculo en


movimiento en Serafina Quinteras, As hablaba Zarapastro, pg. 33.

380

2.

Pg. 18 (la frase en cursivas, entre comillas en el texto original). En el


Diccionario de peruanismos de Arona, s. v., hay esta frase: "Trajo un
remezn (o dos) se dice: me levant al primer remezn". Parece obvia la
errata trajo por tras: tal como est, la frase carece de sentido. La errata se
conserva en la edicin BCP. En sus Papeletas lexicogrficas, s. v., Palma
parece haber tomado el dato de Arona cuando afirma: "Hablando de un
temblor, se dice que trajo poco o mucho remezn".

3.

Ob. cit. pg. 100. Ugarte Elspuru habla de "la independencia poltica, que
no se gan sino a costa de remezones" (Lima y lo limeo, pg. 237).

4.

Crnicas de Corrales, pg. 273. (De resistencia entre comillas en el texto).

5.

Ob. cit. pg. 140. En otra ocasin dice del mismo Belmonte: "En el quinto
[toro] hizo cosas despampanantes, pero no de tanto remezn" (d. pg. 163).
Vase el modismo de eque, pulso y remezn citado por Arona, s. v. eque.

habla de hacer las cosas "con empuje y remezn" 1. En Bolivia el modismo a


remezones tiene el sentido de 'con intervalos o interrupciones'.
El Diccionario de la Academia registra (ya en su edicin de 1956)
remezn como americanismo con el sentido de "terremoto ligero o sacudimiento
breve de la tierra". Tambin incluye remecer, como uso general, con el sentido de
"mover reiteradamente una cosa de un lado a otro" y la indicacin de que se
emplea tambin como pronominal.

REPUNTAR
En el Per y otros pases de Amrica repuntar es 'crecer, desbordarse' un
ro y tambin 'volver a subir' el nivel de sus aguas que ya haba empezado a bajar.
Repunta es 'creciente de ro' aqu y en Colombia; en otras partes de Amrica se
prefiere repuntamiento o repunte (que se usa tambin en Navarra).
Metafricamente, repuntar es resurgir en el Per, la Argentina,
Uruguay, Colombia y Venezuela (igualmente en Navarra). Repunte es el
postverbal ms usado en el Per para los usos figurados. Repuntar y repunte
pueden aplicarse a la mejora de marcas o posiciones en el deporte y a cualquier
otro campo de actividad: "repunta ingreso del turismo", "hay un repunte del dlar
en el mercado informal" son frases tomadas de diarios limeos.
Todos estos usos tienen origen marinero. Repuntar se form sobre punta
como representacin del 'pico o cresta de la ola' 2 y tiene desde el siglo XV el
sentido de 'empezar a agitarse el mar para la crecida'. En relacin con esta
acepcin son viejos los postverbales repunta y repunte (en Asturias hoy repunto).

381

El sentido original del repuntar marinero entraaba dos ideas bsicas: la


de 'elevacin de nivel del mar', aplicada por extensin

1.

Ob. cit. pg. 26.

2.

La punta es, en este caso, vertical. Otro repuntar 'reunir el ganado' usado en
la sierra del Per se forma en cambio sobre punta 'porcin de ganado que se
separa del rebao' (vase). La punta se hace, en este otro caso, en sentido
horizontal.

en Amrica a los ros, y la de 'iniciacin' de este proceso, que ha sido tambin


fructfera en este continente. As, en el Uruguay, Chile, Guatemala, Cuba y
Mjico repuntar es 'empezar a mostrarse los sntomas de una enfermedad';
repuntado es en Cuba el 'aquejado de una dolencia incipiente' (con anloga
imagen se llama en Andaluca repuntado al achispado).
En su edicin de 2001 el Diccionario acadmico consigna como
americanas las acepciones de repuntar "volver a subir" (referido a las aguas de un
ro), y "aparecer de improviso" (referido a una persona). Asimismo, registra
repunta "indicio o primera manifestacin de alguna cosa" (sin indicacin
regional) y, "crecida" de un ro (restringida a El Salvador, Honduras y Mjico).
Como equivalente del acadmico repunta usa repunte Adn Felipe
Meja, el Corregidor. Al describir un velorio limeo de otras pocas dice que
"el fragante caf, hermanado al pisquito, mantena en vigilia a los presentes,
animando la charla hasta el repunte de la aurora..." 1.

Este uso, hoy olvidado en Lima, est prximo al de 'resurgimiento': en


un hecho cclico, la iniciacin y la repeticin pueden llegar, fcilmente, a
identificarse.

REQUINTAR

382

En una de sus Crnicas poltico-domstico-taurinas cuenta Clemente


Palma que su protagonista, don Juan Apapucio Corrales, desafi a duelo a un rival
y antes de batirse "se puso a requintarlo a gritos" 2. En el Glosario anexo al libro
explica:
"Cuando se sube la mostaza a las narices en una querella verbal entre dos o ms
personas, la antesala de las vas de hecho es generalmente la requintada, que es
la incontenible tendencia a extender a los parientes del interlocutor injurias que
no se

1.

Ayer y hoy, pg. 25.

2.

Pg. 149; vanse otros usos transitivos en d. pgs. 119 y 201.

merecen, puesto que no son parte en la querella [...]. Requintar, pues, es el acto
de insultar gratuitamente a la parentela" 1.

Requintar por maldecir, denostar, insultar, injuriar y tambin, en uso


intransitivo, renegar, refunfuar, rezongar, gruir, as como su postverbal
requintada, son usos corrientes en el habla familiar peruana 2 y boliviana. En el
Ecuador (donde se usa tambin la variante con sufijo de frecuentativo requintear)
y en la Argentina, requintar es 'reir, amonestar, reconvenir, reprender, regaar,
retar' (en La Rioja es 'azuzar' a la cabalgadura).
En terminologa musical requintar es 'subir o bajar [una cuerda o un
tono] cinco puntos', es decir, cinco semitonos 3. Hoy en la Argentina requintar es
especficamente 'subir o bajar de cinco en cinco los tonos de una guitarra' para
acomodarla a la voz del cantor 4; en el Per, Mjico, Colombia y Amrica Central,
requintar es templar las cuerdas de un instrumento.
Se llam guitarra requinto, o simplemente requinto, una guitarra
pequea afinada cinco puntos ms alto que lo usual; el nombre se hizo extensivo
al clarinete o cornetn agudo de las bandas de msicos y luego al msico que lo
tocaba 5. Hoy en La Rioja (Argentina) requinto es el capotraste o transporte, es
decir, la cajilla o cajuela que se coloca en el mstil de la guitarra para ajusfar las
cuerdas y elevar el tono; en Venezuela requintilla es una cuerda aguda del cuatro
6
.

383

1.

Pg. 273 (las vas de hecho entre comillas en el texto); vase tambin requintada en
d. d. 130; Diez Canseco, Estampas mulatas, 34; Vargas Llosa, La casa verde, 35,
124 y Conversacin en La Catedral, I, 36, 98, 99, 102, 113, 120, 124, 143, 146, 173,
177, 187, 273, 335; R. Blume, Como cada jueves, 76.

2.

Vanse estos usos en Vargas Llosa, Los cachorros, pgs. 50, 82 y Bryce, Un mundo
para Julius, 37. En Piura requintar (lo mismo que su variante con prefijo arrequintar)
tiene adems el sentido de 'apretar con fuerza'. (Vase Puig, Breve diccionario
folklrico piurano, s. v.).

3.

Propiamente una cuarta justa (una quinta tiene siete semitonos).

4.

Vase J. E. Clemente, El lenguaje de Buenos Aires, pg. 92.

5.

Vase "bombardones y requintos de la banda" en Camino Caldern, Cuentos de la


costa, pg. 68.

6.

Guitarra tpica pequea de cuatro cuerdas.

El proceso semntico cumplido en requintar 1, que va desde 'elevar el


tono musical' hasta 'maldecir', se explica por el nexo del tono alto o agudo en la
nota musical y en el lenguaje airado. Las acepciones americanas de 'reir,
reprender', 'maldecir, injuriar' y 'refunfuar, renegar', no necesariamente en voz
alta, se deben a posteriores evoluciones semnticas.
En sus ediciones de 1992 y 2001, el Diccionario acadmico consigna
solo tres acepciones americanas de requintar ("poner tirante una cuerda", "doblar
o levantar el ala del sombrero hacia arriba" y "cargar una caballera").

RESONDRAR
En el habla familiar del Per resondrar equivale actualmente a
reprender, reir, regaar 2. Un resondro, un resondrn o un buen resondrn es
una reprimenda, reconvencin, reprensin o regao algo ms fuerte que una
simple amonestacin.
En el Drama (ms bien Dilogo) de los Palanganas, de fines del siglo
XVIII, dice el joven Bisoo, refirindose al virrey Amat:
"Qu lengua tan custica quisiera tener para resondrarlo ahora!" 4.

384

1.

Aunque en todos los casos se trate de la misma raz e idntico prefijo, el requintar
americano aqu tratado no se relaciona directamente con otros usos (generales,
histricos o igualmente americanos) tales como requintar 'pujar la quinta parte en los
arrendamientos, despus de rematados y quintados', 'sobrepujar, exceder, aventajar',
'volver a quintar' (es decir, sacar por segunda vez el quinto de una cantidad), 'pagar
un quinto ms sobre la suma de las contribuciones ordinarias' (gravamen impuesto
por Felipe II a los indgenas de Amrica), 'parecerse a un antecesor' (Puerto Rico),
'defenderse esforzadamente [el gallo] de los ataques de su rival' (Cuba), 'doblar o
levantar el ala del sombrero hacia arriba' (Argentina). Podra haber, en cambio, cierta
relacin con requintarse 'obstinarse, imponerse' (Mjico y Colombia) y 'dar principio
a una accin que acarrear molestias' (Honduras).

2.

Vanse usos de resondrar en Segura, La saya y manto, acto I, escena III (en
Comedias, I, pg. 51); Ribeyro, Crnica de San Gabriel, pg. 106; Vargas Llosa, La
casa verde, pg. 128; Conversacin en La Catedral, I, 44 y II, 116, 284; Bryce, Un
mundo para Julius, 14, 18, 37, 54, 78, 83, 95, 252.

3.

Vase resondro en Gamarra, Cien aos, pg. 164; resondrn en Bryce, ob. cit. 107

4.

Pg. 100 de la 2. edicin Snchez.

All resondrar tiene el sentido, que mantuvo hasta el siglo XIX, de


injuriar, insidiar, denostar (vase requintar). Arona 1 y Palma 2 coinciden en
afirmar que resondrar era uso y abuso tpicamente femenino; Palma nos da
un importante dato histrico:
"Este verbo se ha usado en el Per desde el siglo XVI, pues en un proceso
criminal, seguido en Trujillo en 1548 dice uno de los declarantes que ambas
seoras se resondraron en la puerta de la iglesia" 3.

Arona explica, a su vez, que resondrar es


"Injuriar, colmar de improperios a una persona de una manera vulgar y no pocas
veces cmica: lo resondr duro, cuentan las mujeres que han tenido un desahogo
de stos" .

Este sentido de 'injuriar', ms fuerte que el actual de 'reprender',


representa, sin embargo, un debilitamiento del sentido etimolgico del trmino.
En efecto, resondrar se debe a alteracin de deshondrar 5, forma vieja de
deshonrar, por influencia de rezongar (lo cual explica la frecuente grafa
rezondrar, defendida por Arona y Palma). Ya lo sabemos los propensos y
propensas a caer en esta estril forma de pedagoga o desahogo: quien
resondra, deshonra, aunque solo sea desde el punto de vista etimolgico.

385

RON
En su artculo titulado "Los antojos" describe el Tunante las interminables vicisitudes de un marido sometido a los caprichos o antojos de su
consorte que, segn creencia general, se explican por su estado interesante:
"...Ponme un poquito de t, se me ha antojado.
Juan saca el ron, lava el anafe, hace hervir el agua y sirve el t a la
seora" 6.

1.

Diccionario de peruanismos, s. v.

2.

Neologismos y americanismos, s. v.

3.

Papeletas lexicogrficas, s. v. (subrayados del autor); Palma tambin consigna el


derivado resondrador, hoy obsolescente.

4.

Diccionario de peruanismos, s. v. (subrayados del autor).

5.

Est en el Poema del Cid y predomina hasta el siglo XV. Vase Corominas,
Diccionario crtico etimolgico, s. v. honor.

6.

En BCP 9**, pg. 138.

En el Per se llama ron el alcohol desnaturalizado y coloreado de azul


verdoso 1, usado en la industria y como combustible domstico. El derivado
ronera (tambin se documenta en el Per la locucin nominal sinnima asiento, o
asientito, de ron) alterna con el arcasmo anafe o anafre para designar el hornillo
o infernillo de hierro 2. En la costa norte del Per ronear a un gallo de pelea es
lavarlo con ron para librarlo de parsitos 3.
En Espaa y el resto de Amrica el nombre de ron solo se aplica al
aguardiente destilado del zumo y melaza de la caa de azcar. Como en el Per
tambin se produce y consume ese aguardiente, se hace, cuando es necesario,
distincin entre ron de quemar y ron de caa 4 (el cual, cuando es de mala
calidad, recibe tambin el nombre de caazo). En el Per se conoce como
rompope 5 un licor cremoso preparado a base de ron (o pisco), leche, yemas de
huevo, azcar y canela.
Ron viene del ingls rum 6, palabra de origen oscuro; la bebida es
original de la Amrica insular britnica y estuvo en principio asociada a la gente
de mar.
Para algunos lexicgrafos, rum podra tener como timo una voz
indgena de las Bahamas. En la opinin ms general, sin embargo, rum parece
deberse a reduccin del ingls rumbullion 'tumulto', aplicado al aguardiente de

386

caa por las ruidosas reyertas que su abuso ocasionaba en las tabernas de
marineros 7.

1.

De all los eufemismos de replana verdn (Bonilla, Jerga del hampa, pg. 115) y
menta. Una marca comercial, Ronol, incluye el terminal de alcohol.

2.

Vase ronera en Bravo, Barrio de broncas, 124. La ronera se llama reverbero en


Venezuela, Colombia y otros pases de Amrica.

3.

Vase ronear en Camino Caldern, Diccionario folklrico, pg. 17 (escrito roniar,


segn la pronunciacin popular diptongadora).

4.

Vase ron de caa en Diez Canseco, Duque, pg. 85. Pero el ron de quemar llega a
beberse en caso extremo, a pesar de su toxicidad: "beba ron de quemar en vasos de
cerveza" (Ribeyro, Cuentos de circunstancias, pg. 161).

5.

Otros nombres americanos de la misma bebida son rompopo y romponche


(ponchecrema en Venezuela).

6.

En Amrica se conservan tambin las variantes, ms cercanas a la fontica inglesa,


rom y romo, esta ltima con la terminacin del masculino castellano. De esas
variantes salen, a su vez, el humorstico romero por ron, usado en Venezuela, y
romera 'tienda donde se vende ron', documentada en el espaol de Trinidad.

7.

Vanse The Shorter Oxford English Dictionary y Webster's New International


Dictionary of the English Language, s. v.

SACRN
En el habla familiar del Per y el Ecuador se califica de sacrn o
sacrona a quien abusa de la gentileza o generosidad de los dems, forzando sus
ddivas o pidiendo prestado dinero que no piensa devolver l. El derivado
sacronera, igualmente usado en el Ecuador, expresa la cualidad negativa

387

correspondiente. En replana se documenta sacronero (equivalente de sacrn) y el


verbo sacronear.
Adriana de Gonzlez Prada emplea, como equivalente de sacronera, la
forma sacrera 2 derivada directamente del primitivo sacre que Tovar da todava
como usual en el Per 3; Arona, en cambio, consideraba a sacre obsolescente con
el sentido de 'picaro' 4, lo mismo que su doble aumentativo sacronazo 5. Sacre no
se usa hoy en Lima 6 pero se conserva en Hunuco con el sentido de 'astuto,
disimulado' 7.
Sacre, voz comn a las lenguas romnicas y al rabe, se documenta
desde el siglo XIII en castellano como nombre de un ave de cetrera. Como en
rabe la palabra correspondiente (saqr) es todava ms antigua 8, sacre se ha
tenido tradicionalmente por arabismo.
Segn observa Corominas, sin embargo, saqr no pertenece a una raz
rabe conocida y la forma del vocablo en castellano indica que no se trata de un
arabismo puro. Por otra parte, ya en Virgilio se documenta el adjetivo sacer
'sagrado' referido al azor (tal vez a causa de su relacin con los augurios) y se sabe
que fueron numerosos los prstamos que el rabe tom del bajo latn en la
1.

Vase sacrn en Gamarra, Cien aos, 181 y Sofocleto al pie de la letra, pg. 57.

2.

Mi Manuel, pg. 249; vase "sacrona maa" en d. d. 65. En una letrilla afirma Don
Manuel: "sacre llamar al sacre" (Letrillas, pg. 104).

3.

Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.

4.

Diccionario de peruanismos, s. v. (registra sacre y el doble aumentativo sacronazo,


pero no la forma intermedia sacrn). Sacre, con los sentidos de 'tacao' y 'abusivo', se
conserva en el espaol de Piura (vase Puig, Breve diccionario folklrico piurano, s.
v.).

5.

El padre Vargas documenta la forma femenina sacronaza [sacronasa] en un Listn


limeo de toros de 1829 (vase Glosario de peruanismos, s. v.).

6.

Tampoco, a lo que parece, en el Ecuador. En el centro de ese pas se usa el verbo


sacrar 'arrebatar codiciosamente lo ajeno' (vase Toscano Mateus, El espaol en el
Ecuador, pg. 448).

7.

Vase Pulgar Vidal, Diccionario de huanuqueismos, s. v.

8.

Se documenta ya en el siglo X.

poca preislmica. Es probable, pues, que el castellano y las dems lenguas


romnicas hayan tomado el trmino del bajo latn, directamente o a travs del
rabe; la sustantivacin del epteto debe de haber sido posterior 1.
Por predominio de la idea de 'rapacidad' implcita en la de 'ave de presa',
sacre desarroll en germana el sentido figurado de 'ladrn' 2, que pas luego al
castellano general y fue corriente hasta el siglo XVIII 3.

388

El clrigo Larriva, antes servil adulador de Bolvar, tiene en mente


todava esa acepcin cuando ya ido el Libertadorjuega con el limpio apellido
de Antonio Jos de Sucre en una calumniosa letrilla que titula, precisamente, "El
Sacre" 4:
"Todo el lujo alto-peruano
se lo ha llevado el demonio.
No ha sido el demonio, miento,
que ha sido don Jos Antonio".

El actual uso peruano y ecuatoriano de sacrn con el sentido de 'sablista'


o codeador (vase codear) implica, pues, cierta debilitacin semntica con
respecto al primitivo sentido figurado de 'ladrn'.

SAL
En castellano tiene tradicin el uso metafrico de sal 'agudeza, donaire,
gracia', as como tambin el de salado 'ingenioso, gracioso'; salada y resalada son
piropos usuales en Espaa.
En el Per, Ecuador, la Amrica Central, Antillas y Mjico sal tiene, en
cambio, el sentido figurado de 'mala suerte, infortunio, desgracia'; salado o salada
se aplica a la persona desafortunada, perseguida por la fatalidad o la mala suerte 5.
Equivalente, con
1.

Diccionario crtico etimolgico, s. v. sacre.

2.

As en Rinconete y Cortadillo: "ese judo tambin, dijo Monipodio, es gran sacre..."


(en Fernndez Gmez, Vocabulario de Cervantes, s. v.).

3.

Vase Ruiz Morcuende, Vocabulario de Moratn, s. v.

4.

En BCP 9*, pgs. 92-98.

5.

En Cuba se dice tambin saleta por salado; all y en otras regiones coexisten en
salado los sentidos antagnicos de 'gracioso' y 'desgraciado'.

matiz intensivo, de sal es salazn 1, lo mismo que salitre como adjetivo lo es de


salado; en replana sustituyen a sal y salado, respectivamente, la palabra
encubridora cal y la expresin nominal sal de soda 2. Consiguientemente, el verbo
salar ha desarrollado en las regiones mencionadas el sentido de 'traer o acarrear
desgracia'; en uso pronominal salarse equivale a arruinarse, 'cargarse de mala
suerte', 'caer en el infortunio' 3.

389

El origen de estos usos americanos 4 parece estar en la costumbre


colonial (con antecedentes medievales) de cubrir con sal o sembrar de sal los
solares donde haban estado las casas mandadas arrasar por la Corona o por la
Inquisicin, como castigo por traicin o hereja. El Inca Garcilaso relata lo que
sucedi despus de la derrota de Gonzalo Pizarro:
"A Piarro condenaron a cortar la cabea por traidor, y que le derribassen las
casas que tena en el Cozco y sembrassen de sal y pusiessen un pilar de piedra,
con un letrero que dixesse: Estas son las casas del traidor de Gonalo Piarro" 5.

La acepcin de 'manchar, deshonrar' que tiene en Honduras y Cuba el


verbo salar 6 viene sin duda de este castigo y representa un grado intermedio del
proceso semntico desarrollado en Amrica. No parece, en cambio, tener relacin
con los usos de sal 'mala suerte' la difundida creencia en que la sal derramada
acarrea desgracia. Hubo tal vez en el origen de esta supersticin, como en el de
tantas otras, un motivo pragmtico: la sal era muy cara 7 y haba que evitar su
desperdicio, aunque fuera inculcando temor.
Otro interesante uso peruano se desprende del de sal 'mala suerte': es el
de pia 'infortunio', y tambin (sin flexin genrica) 'infortunado'. La explicacin
est en el uso de la expresin pia de sal por bloque de sal gema, porque sus
aristas recordaban la cscara

1.

En Cuba se registra la variante salacin.

2.

Vase Bastos, Argot, pgs. 50 y 66 (sal de soda por sosa es peruanismo).

3.

En Cuba tambin, especficamente, 'lastimarse' y 'perder en el juego'.

4.

Vanse ejemplos peruanos de salado en Camino Caldern, Diccionario folklrico,


pg. 161; salar en d. d. 174; salitre 'desgraciado, fatal' en Sofonetos, pg. 69.

5.

Comentarios Reales, libro V, captulo XXXIX (tomo I, pg. 263 de la edicin


Rosenblat; entre comillas en el texto original lo que est en cursiva).

6.

De la cual sale, a su vez, la colombiana de 'sobornar, cohechar'.

7.

Recurdese que salario es etimolgicamente 'racin de sal' usada como pago en


especie por el trabajo realizado.

de la fruta americana llamada pia o anans 1. Una vez consolidada la expresin


pia de sal, ella sirvi como trmino de comparacin para alimentos demasiado
salados (hasta hace poco se podan or frases como "esta sopa est como una pia
de sal" o "hecha una pia de sal"). Luego se abrevi la expresin en una pia ("la
sopa est como una pia" o "hecha una pia"). El modismo as fijado intriga, pues
la pia americana como toda fruta puede ser dulce o cida, pero nunca
salada.

390

Hecha ya pia equivalente de sal como imagen visual, el paso siguiente


consisti en que pia asumiera tambin los peculiares sentidos figurados de sal.
qu pia! equivale a qu mala suerte! Como equivalente de salado 'infortunado'
se usa el mismo pia o su derivado pioso: "qu pia eres!", "es muy piosa",
etc.
El proceso semntico, aunque laborioso, parece completamente claro.

SFERO
En nuestra habla familiar sfero tiene el sentido de 'muy fuerte,
tremendo', referido sobre todo a golpes y cadas; el uso se documenta ya en la
comedia de Segura a Catita, estrenada en 1856 2. El Diccionario de
peruanismos de Arona incluye as el trmino:
"Sfero. Adjetivo que casi siempre precede 3 para encarecer, a los sustantivos
golpe, pisotn, etc. 'Se ha dado un golpe sfero!' dicen las madres; un pisotn
sfero'. En femenino, sfera, casi no se oye, porque hay pocos sustantivos de este
gnero que den idea de un golpe recio".

1.

Implica una imagen semejante la expresin pia de plata (con sus variantes plata de
pia, plata en pia, plata pia) usada en nuestra minera con el sentido de 'bloque de
plata a medio fundir' (vase Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs. 203-206 y
Lxico de Bolvar, 582-584).

2.

Vase "el ataque ha sido sfero" en el acto II, escena XIV (en Comedias, II, pg. 47).
Pero sfero aparece ya en el Drama de los Palanganas, de 1776: "Le finga [Amat]
cuentos imposibles, y el otro [su asesor] le envainaba algo ms sfero..." (pag. 80 de
la 2.a edicin Snchez).

3.

Pero que, contradictoriamente, en los ejemplos que da a continuacin Arona, no


precede sino sigue al sustantivo.

Contrariando lo dicho por Arona acerca del escaso uso en femenino, las
Crnicas de Corrales abundan en sferas patadas y sferas calenturas ['iras'] al
lado de sferos garrotazos y sferos secos ['golpes'] 1; el Glosario incluido como
apndice explica:
"Sfero. Es algo as como maysculo. Es una palabra exagerativa del argot para
ponderar la intensidad de algo, generalmente pasiones, defectos, necesidades,
apetitos, sufrimientos, etc. Se dice tengo un hambre sfero 2, le dio un sfero
puetazo, tiene una pcora 3 sfera".

Sfero parece resultado de inversin silbica procedimiento tpico de


la jerga y posterior alteracin de feroz (pronunciado, como es general en
Amrica, fers) en sus usos figurados de 'tremendo, atroz'. La forma resultante

391

podra haber sido (aparte de un inicial *rosfe) un grave *sfer o un agudo *sofer.
El hecho de que haya prevalecido el esdrjulo sfero (la vocal aadida
corresponde al morfema de gnero) da idea de la importancia de la tendencia
esdrujulizante en el habla popular y semiculta, a causa del prestigio de los
cultismos esdrjulos 4.
Pero el esdrujulismo desempea en la replana una funcin que trasciende
lo antedicho y est ms bien en relacin con el papel subjetivo y expresivo de la
jerga, tan importante como su funcin crptica. El mundo del delincuente est
lleno de tensiones, que se agudizan en el momento de la comisin del delito; la
deformacin lxica, como todo juego verbal, intenta aliviar esas tensiones. En la
replana las palabras sustitutas o encubridoras tienden a ser esdrjulas no solo
porque los esdrjulos son escasos en espaol y corresponden a palabras sentidas
por el pueblo como "especiales", sino tambin porque hay en el esdrjulo, a causa
de este carcter de excepcional, un filn de humorismo que ha sido explotado por
diversos poetas satricos, Caviedes entre ellos.

1.

Pgs. 59, 76, 94 y 100. Vase sfero quie ['golpe'] en Sofocleto en dos
columnas, pg. 75.

2.

En el habla peruana la palabra hambre tiene gnero masculino.

3.

Pcora es 'suciedad y mal olor de los pies' (vase antes pezua).

4.

A accin de dicha tendencia se deben las formas semicultas o vulgares


pimo, gnaro, boe, anfeles, paralelgramo, zfiro, intrvalo, telgrama,
cfrade, case, mndigo (que incluye el DRAE 2001 con el sentido
mejicano de 'infame'). Y tambin otras ya aceptadas, como variantes, por la
Academia: cnclave, mdula, vrice, bero, dnamo, cntiga, pbilo, bmano,
exgeta, cono.

As, el sustituto de oro es en replana organo; el de plata 'dinero',


pltano; el de comisara, cmica (aqu el sentido de la palabra sustituta coadyuva
al desahogo de la tensin); el de tono 'fiesta, baile', tnico; el de pie, pilago; el de
tombo 'polica' (inversin silbica de botn), tmbola. Jugando con nombres de
pila y apellidos otro recurso favorito de la jerga brigada (policial) es brgida
y comer es cmena. Aparte de estos casos (que solo implican la eleccin de un
esdrjulo ya existente en la lengua para sustituir otro trmino) hay que anotar las
formaciones caprichosas que sucumben a la atraccin del esdrjulo. Por ejemplo,
cncamo por cigarrillo, reforzado a veces en cncamo fremntico o cncamo
fumatlico (el cigarrillo cumple un papel importante en la tensin de la espera, y
aun durante la comisin del delito, siempre que su humo no sea delator); clsori
por lugar, rcano por sol (moneda peruana), prcero por amigo, cudrilo por
maldicin y muchsimos otros.

392

El matiz humorstico del esdrjulo se manifiesta igualmente en


expresiones populares como la encomistica (hoy poco usada) de prquiti o de
prquete 1 (reforzada a veces en de prquiti mangansa). La deformacin
esdrujulizante es recurso favorito de nuestros humoristas 2.
En el caso de sfero, su probable origen jergal explica en parte el
innegable matiz humorstico y afectivo de este trmino del habla familiar peruana,
que va cayendo en desuso entre los jvenes.

SOROCHE
Esta es una palabra de oscura etimologa. Algunos quechuistas han
relacionado soroche o suruchi con surunpi 'conjuntivitis producida por el reflejo
del sol sobre la nieve' 3; otros derivan soroche

1.

Vase de prquete en las Crnicas de Corrales, pgs. 57, 146, 268.

2.

Vase, por ejemplo, en las mismas Crnicas de Corrales, frquete por frac, reljete
por reloj y revulcate por revlver (pgs. 6, 138; 224; 46, 177 y 224, respectivamente); macbrica por macabra en Blume, Sal y pimienta, 128.

3.

Vase urumpini y surumpihuan 'deslumhrar' en el Vocabulario de Gonzlez


Holgun, pgs. 89a y 332b (surumppaatha 'deslumhrar' en el aimara de Bertonio, pg.
329b de la Segunda Parte). Surumpi viene de sruy 'destilar, gotear' y, por extensin,
'llorar' (vase suruni 'destilar, gotear' en el Lexicn de Fray Domingo de Santo Toms,
pg. 354).

de sorja o urka 'viscera, pulmn' 1. Pero en ambos casos queda sin explicar el
terminal -che, que no parece morfema quechua.
Soroche 2 es hoy, en el Per y otros pases de Sudamrica, equivalente
de mal de altura, es decir, el malestar causado por el aire enrarecido de cordilleras
y punas. Asorocharse o sorocharse (como tambin apunarse) es sufrir dicho
malestar 3.
Sin embargo, asorocharse fue antes sinnimo de envetarse 'intoxicarse
por las emanaciones de una veta de mineral'. Una carta publicada por el Mercurio
Peruano en 1792 explica as el origen del uso:
"Todas las personas que viajan en la cordillera, padecen unos cansancios
extraordinarios y estn acometidos de dolores de cabeza, de nuseas y
desalientos, que se han atribuido generalmente a las emanaciones de las
innumerables vetas que cruzan estos elevados cerros. Esta preocupacin
envejecida hizo imaginar que los minerales que se vaporizan a un grado de calor
moderado podan igualmente volatizarse a la temperatura en que se hallan de
ordinario, y este error es sin duda el motivo por que llamamos asorochados o
pasados de vetas a los que estn afectados de estas dolorosas sensaciones" 4.

393

Un siglo despus Arona haca todava un paralelo entre las parejas


sinnimas soroche-asorocharse y veta-envetarse. Pero Palma diferenciaba
asorocharse de apunarse porque, aunque los efectos eran semejantes, las causas
del malestar eran distintas 5.
Asorocharse y soroche estaban estrechamente asociados a vetas y
minerales porque el sentido original de soroche fue el de 'mineral de baja ley'. Ya
en las Ordenanzas de Minas del virrey Toledo hay disposiciones sobre el metal
"pobre que llaman zoroche, que solamente

1.

Vase urca en el Lexicn de Santo Toms, pg. 278 y en Gonzlez


Holgun, ob. cit. 89a y 646a. En el Diccionario quechua moderno de Lira,
surk'a.

2.

La variante sorocho tiene regular extensin americana; en La Rioja,


Argentina, se documentan sorochi y sorocho como variantes de soroche.

3.

Por posterior evolucin semntica sorocharse o asorocharse es hoy en


Chile 'ruborizarse' (soroche es tambin 'rubor'). En Arequipa asorocharse ha
llegado a tomar el sentido de 'acobardarse'.

4.

Tomo V, pgs. 137-138.

5.

Vanse, respectivamente, Diccionario de peruanismos, s. v. y Neologismos


y americanismos, s. v.

sirve de liga en las fundiciones" 1. El padre Cobo se refiere igualmente al


"zoroche, que es metal plomizo [...]. Suele ser pobre y de poca ley" 2. En la
Relacin correspondiente al cerro de Potos se habla de una "loma de soroche", de
"minas y soroche" y de "soroche rico"3; el Diario de Lima de Suardo se refiere
(en 1630) a los "metales soroches" de Potos 4.
Hoy, en Bolivia y Chile, se llama soroche a la galena (sulfuro de plomo
argentfero). En algunas partes de la Argentina se usa soroche como adjetivo
sinnimo de gris (tal como entre nosotros plomo, ploma), a causa del color de la
galena 5.

SUCUCHO
En casi toda la Amrica hispana, incluido el Per, se usa sucucho o
socucho (en Mjico tambin socucha) con el sentido de 'cuartucho miserable o
lbrego, chiribitil, cuchitril, zaquizam, tabuco' 6. En algunas regiones sucucho
tiene los sentidos prximos de 'mazmorra, calabozo', 'rincn oscuro de una
habitacin' y 'escondrijo': en Bolivia sucuchear es 'ocultar, esconder'.

394

La etimologa de sucucho no est claramente establecida. Arona 7 (como


Lenz en un principio) relacionaba el trmino con el quechua k'uchu 'rincn,
esquina', dejando sin explicar la partcula inicial so- o su-, que no es morfema
quechua.
Corominas da como primera documentacin castellana del

1.

Sebastin Lorente, Relaciones de los Virreyes y Audiencias que han


gobernado el Per, I, pg. 313; vase tambin d. d. 283, 338, 344.

2.

Historia del Nuevo Mundo, ed. BAE, I, pg. 145b.

3.

Relaciones geogrficas de Indias, edicin de Marcos Jimnez de la Espada,


tomo II, pgs. 90, 91 y 106. Cfr. t. Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs.
195-196 y Lxico de Bolvar, pg. 570-571).

4.

Pg. 79.

5.

A pesar de la coincidencia formal, no parece estar en relacin directa con


soroche el colombianismo (Riohacha: llega hasta los Andes de Venezuela)
zorocho por pintn 'no maduro', que probablemente se debe a alteracin de
zorollo 'medio verde' (referido a la mies); en esta alteracin puede haber
habido influencia indirecta de soroche, en su variante sorocho.

6.

Vase sucucho en Segura, Artculos, pg. 5 y Seoane, Hombres y rejas, pg.


245.

7.

Diccionario de peruanismos, s. v. 398

trmino (con la grafa zucucho) el Diccionario martimo espaol de Fernndez de


Navarrete (1831), que lo define as:
"... cualquier rincn estrecho [...] que se cierra con mamparos o queda
comprendido dentro de una litera o camarote..." 1

Pero socucho se documenta ya en 1816, en una obra que se ha


considerado como precursora de la novela hispanoamericana: El Periquillo
Sarniento del mejicano Lizardi. Un pcaro alecciona al protagonista, candidato al
oficio, sobre la vida que le espera como cmplice de tahr y el ambiente en que
tendr que actuar:
"Los arrastraderitos 2 son esos truquitos 3 indecentes e inservibles que habrs
visto en algunas accesorias 4. Estos no son para jugar, porque de puro malos no se
puede jugar en ellos ni un real, pero son unos pretextos o alcahueteras para que
se jueguen en ellos sus albures y se pongan unos montoncitos miserables. En
estos socuchos juegan los pillos, cuchareros 5 y dems gente de la ltima broza"6.

El Pequeo vocabulario anexo a la obra, al parecer elaborado por el


autor, define as

395

"Socucho o sucucho. Pieza larga y muy angosta, que no pudiendo habitarse por
no prestar comodidad para amueblarse convenientemente, solo sirve como de
bodega o prisin provisional" 7.

Aparte del uso martimo sealado por Fernndez de Navarrete, sucucho


o socucho no se conoce hoy en Espaa, con excepcin de Galicia. La gran
extensin americana de la palabra y su uso fuera del mbito del lenguaje marinero
abonan la hiptesis de que se trata de uno ms entre los tantos marinerismos en
tierra que singularizan el lxico hispanoamericano frente al peninsular.
Descartando la endeble etimologa quechua, Corominas cree que
sucucho o socucho tiene origen vasco 8. El timo sera entonces

1.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. socucho.

2.

En Mjico 'garitos pauprrimos'.

3.

En Mjico 'cafs de nfima categora'.

4.

En el sentido de 'habitacin de la planta baja con entrada independiente'.

5.

En jerga mejicana 'ladrones, rateros'.

6.

Pg. 124.

7.

Pg. 427.

8.

Es conocido el importante papel que desempearon los vascos en la


creacin y desarrollo de la marinera espaola.

zokotxo (tx es grafa equivalente a ch), diminutivo de zoco 'rincn'. El cambio


zococho > zocucho se explicara por influencia analgica de los diminutivos
castellanos y gallegos acabados en -ucho; el subsiguiente paso de socucho a
sucucho podra deberse a asimilacin. La sustitucin de la grafa z por s resulta
natural tratndose de un trmino usado en tres hablas seseantes:
hispanoamericana, gallega y bilbana.

SUERTE
En el Per y parte de la Amrica Central se usa suerte como equivalente
de lotera. Sacarse la suerte equivale a sacarse la lotera, obtener un premio en
dicho juego; suertes (tambin nmeros) son los billetes de lotera; quien los
vende, antiguamente por pregn callejero, recibe el nombre de suertero o
suertera.

396

Suerte por lotera tiene ms de dos siglos de uso en el Per1. En el


artculo titulado Vida de muchos o una semana bien empleada por un currutaco
de Lima, que public Terralla (en el Diario Erudito) hacia 17()0, se lee: "... ech
una suerte y compr una estampa de San Ramn..." 2. Un artculo publicado en el
Mercurio Peruano de ese ao proporciona la siguiente informacin:
"Solo el ramo de Suertes, que antes era un juego pobre y limitado, y ahora es un
remedo de las grandes Loteras de Europa, hace circular todas las semanas dos o
tres mil pesos" 3.

Das despus el mismo peridico inserta una divertida carta "sobre los
gastos excesivos de una tapada", cuyo marido se queja de que

1.

En algunas zonas del interior del pas suerte es 'porcin de tierra que se
destina al cultivo'; en Andaluca y Navarra 'porcin de tierra comunal
obtenida por sorteo'; est sin duda en relacin con estos usos (que tienen
antecedentes en latn) el nicaragense histrico suerte 'cierta medida
agraria'.

2.

Reproducido en Palma, Tradiciones, pg. 721. Vanse otros usos de suerte


por Terralla en Lima por dentro y fuera, pgs. 65 y 219-220: "Hay una
lotera todos los lunes [...] y cada suerte cuesta un real". Vase el plural
suertes 'billetes de lotera' en Gonzlez Prada, Letrillas, pg. 50.

3.

Tomo I, pg. 96.

"a todo asentador de suertes1 que pasa por casa (las pocas horas que habita en
ella) se le llama, y despus de un buen rato de chacota sobre las suertes pasadas,
presentes y futuras, salimos con quatro nmeros a lo menos, que a razn de otros
tantos suerteros ya son ocho pesos al mes..." 2.

Esta carta no poda quedar sin respuesta: otra tapada sale en defensa del
gremio; indignada, acusa a su marido de derrochar el dinero que a ella escatima:
"No hay rifa de caballos, hebillas, reloxes, etc. en que no entre; y al mismo
tiempo hunde la casa a gritos si yo me atrevo a echar una suerte en vaca" 3.

En nota se aclara que "el contingente que se arriezga [sic] para jugar una
accin en las suertes es de un real: quando se divide este valor entre dos sugetos
se llama hechar [sic] una suerte en vaca".
Sobre el origen de esta expresin tiene Palma una hiptesis. En poca
del Virrey Abascal se concedi la administracin de la Lotera de Lima
(establecida alrededor de 1780) a don Gaspar Rico y Angulo, dudoso personaje a
quien Larriva satiriz en La Angulada. El administrador puso un letrero con una
cabeza de bovino pintada y la inscripcin A la fortuna, por los cuernos; era por
ello usual decir, segn Palma, "un cuerno para ti y otro para m" cuando se

397

compraba un billete a medias. Esta curiosa asociacin entre fortuna y vaca 4 se da


tambin en una copla que circul en Lima y que cita Palma:
"Fortuna no vi ninguna
cual la de este caballero,
porque lo hizo su ternero
la vaca de la fortuna".

En cuanto a la grafa suerte en baca, "con b de burro", se origin, segn


el tradicionista, en la peculiar ortografa de un pintoresco suertero del siglo XIX,
apodado Chombo el Dichoso. Palma

1.

Vase la expresin anloga asentador de lotera (ambas parecen ms o


menos equivalentes de suertero) usada por Larriva en Odriozola,
Documentos literarios, tomo II, pg. 77.

2.

Tomo I, pg. 113.

3.

d. 163-164.

4.

Palma deduce: "Siendo del gnero femenino la fortuna, es claro que la cabeza pintada era de vaca y no de toro".

concluye: "los suerteros (y no sorteros, como alguien ha sostenido que debe


decirse) no estn obligados a correccin ortogrfica" 1.
Suertero se usa en Guatemala con el mismo sentido que en el Per 2. En
gran parte de Amrica (Argentina, Uruguay, Chile, Ecuador) y en Navarra, en
cambio, suertero es 'afortunado' y equivale, por tanto, al suertudo del Per 3, al
sortario de Venezuela y al suertoso del Ecuador.

TACHO
En el habla familiar de gran parte de Amrica tacho es 'vasija, recipiente'
de diversos materiales, formas.y usos. En el Uruguay, Paraguay y la Argentina
tacho es 'recipiente de hojalata' (se usa en Andaluca como 'cubo o balde usado
para fregar pisos'). En Chile y Bolivia tacho se aplica a ciertas vasijas de hojalata,
cobre o barro; en Arequipa y Cuzco es 'cntaro de arcilla', 'porrn'. En Cuba,
Santo Domingo y Guatemala tambin en Argentina y Bolivia tacho es la
paila en que hierve el melado para la elaboracin del azcar (el uso llega hasta las
Filipinas). Adems, en Chile, Bolivia, l interior argentino, Uruguay y el norte del
Per (Cajamarca, Lambayeque, Trjillo); tacho es l recipiente de metal, con pico,
tapa y asa, en que se hierve el agua 4, llamado en Lima, ambiguamente, tetera, en
Arequipa calentadora 5 y en la mayor parte de la Argentina pava.

398

1.

Tradiciones, pgs. 931-932; vase tambin Neologismos y americanismos, s. v. Cfr.


[suerte] en baca en Segura, Artculos, pg. 39 y a Catita, acto I, escena VII (en
Comedias, II, pg. 23):

2.

Vallejo dignifica poticamente el peruanismo: ''El suertero qu grita La de a mil /


contiene no s qu fondo de Dios [...] por qu se habr vestido de suertero / la
voluntad de Dios!" (Obra potica, pg. 109).

3.

Vase suertudo 'afortunado' en Vargas Llosa, La casa verde, pgs. 38, 51, 309. Se ha
criticado el uso de suertudo 'afortunado' en la Argentina (vase Forgione, Lo que no
debe decirse, pgs. 239-240).

4.

Tacho es adems 'sordo' en Tacna y 'retaco' en Loreto. El uso, tambin loretano, de


tacho por ato (vase esta voz) se explica tal vez por mettesis de la forma general
chato.

5.

Cfr. calentadora en Reynoso, En octubre no hay milagros, pgs. 109, 110, 111, 113.

Con este sentido se documenta la palabra tacho a fines del siglo XVIII.
El asturiano Carri de la Vandera, autor de esa joya de la literatura colonial que es
El lazarillo de ciegos caminantes, critica, en su Reforma del Per (1762), el abuso
que aqu se haca de la hoy olvidada yerba mate:
"Si en un lugar como Lima se consume intilmente una tan crecida cantidad [ms
de cien mil pesos anuales], en donde solamente no contamos ms de diez mil
materos, incluso frailes, monjas y viejas. A cunto ascender en la sierra donde
hay hombre y mujer que continuamente tiene el tacho sobre el brasero y una
criada destinada para cebar mates?" 1.

Un siglo despus, segn informa Arona, tacho ya no se usaba en Lima,


ni en este sentido ni en ningn otro. Actualmente se emplea de nuevo referido
especficamente, como en la Argentina, al recipiente de basura 2. Por eso
sorprende qu el costumbrista limeo Adn Felipe Meja, el Corregidor, escriba
aorando el buen caf casero:
"El tacho de agua hervida estaba listo. Y se verta, poco a poco, agua caliente
dentro de la cafetera de hojalata..." 3.

Osmosis domstica? Meja fue casado con una dama trujillana.


Entre los derivados de tacho est el femenino tacha 'paila para hervir
melado' usado en Venezuela y Mjico; su diminutivo tachuela 4 es en Mjico,
Colombia y Cuba 'cazuela o escudilla de metal' y se aplica sobre todo (en
Venezuela y Mjico) a la 'tacita o escudilla usada para servir el agua del tinajero o
filtro'; en Cuba tachuela es una pieza del hornillo de alcohol (vase ron en este
volumen). Tachero es, segn el sentido que en cada lugar se d a tacho, el obrero
encargado de cuidar la paila del melado o el hojalatero; en la Argentina tachera
es sinnimo de hojalatera y tachudo de suertudo (vase antes suerte). Se

399

documenta tambin, en este pas, la formacin humorstica tachmetro por


automvil desvencijado y reloj.

1.

Pg. 90; vase tambin d. d. 91.

2.

Vase tacho de basura en Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 231 y La casa verde,
46, 406. Tachitos es una marca comercial peruana de bolsas para basura. Vase tacho
de basura en Cortzar, Rayuela, 16, 21, 245 y Las armas secretas, 172; tacho del
agua sucia en Final del juego, 181.

3.

Ayer y hoy, pg. 24.

4.

Palabra por supuesto diferente de tachuela 'clavo corto'.

En cuanto a modismos, irse al tacho es 'arruinarse', 'morirse' en la


Argentina 1 y Brasil (tambin en Pamplona); en Arequipa irse al tacho colorado
equivale a irse al infierno. En la Argentina echar o mandar al tacho a alguien es
'desahuciarlo, quitarle toda esperanza', mandarlo al diablo o 'matarlo'. En Chile
pasar las penas del tacho es 'pasar penalidades'; curiosamente, estar como un
tacho, o fundido como un tacho, es 'estar muy mimado y consentido'. Tener
asiento de tacho es en Mjico 'hacer visitas largas e importunas'.
Corominas cree que tacho viene del portugus tacho 'vasija de metal
poco honda' 2 documentado desde principios del siglo XVII; se basa en el
desarrollo, coincidente en parte, de tacho en ambas lenguas. As, en Portugal
tacho es 'sopera'; tacha es en el Brasil 'paila usada en la preparacin del azcar' y
tacheiro el obrero a cargo de ella; tacho se aplica figuradamente al 'reloj que no
camina' o al 'piano mal afinado' (en Buenos Aires tacho es 'orquesta tpica
mediocre', por el sonido chirriante de sus instrumentos 3). Tachada es en el Brasil
'contenido de un tacho'; en gria, jerga carioca, el plural tachos significa 'dinero'.
En la misma jerga la expresin foi pro tacho, literalmente 'se fue al tacho', tiene
los sentidos figurados de 'se arruin', 'se muri'.
Tacho 'cntaro' es, por otra parte, un temprano castellanismo del
quechua; por eso algunos lexicgrafos lo dan como quechuismo en castellano.
Pero ningn vocabulario quechua antiguo registra tacho como palabra de esa
lengua. El Lexicn de Santo Toms incluye siete diversos nombres de cntaros,
ninguno de los cuales es tacho; tampoco est entre los seis que da Gonzlez
Holgun ni entre los cinco que consigna Antonio Ricardo.
Situacin anloga se presenta en aimara: tacho no aparece entre los
cuatro nombres de cntaros que consigna el Vocabulario de Bertonio.

1.

Vase [irse] al tacho 'morirse' en Cortzar, Rayuela, 407; "de golpe cuatro enfermos
al tacho" en d. d. 361.

400

2.

A su vez de origen incierto, quiz debido a mettesis de chato (vase Corominas,


Indianoromnica en RFH VI, N. 2, pgs. 164-165 y Diccionario crtico etimolgico,
s. v.).

3.

Vase Borges, El lenguaje de Buenos Aires, pgs. 58-59.

TAMBO
Tambo viene del quechua tanpu, que en la organizacin incaica
designaba un gran recinto destinado a almacn de armas y provisiones para el
ejrcito en campaa; el tanpu haca las veces de real posada para el Inca y su
squito 1.
Los cronistas se refieren a los tambos como a "casas", "ventas",
"mesones", "posadas", "casas de hospedera", "casas reales", "hosteras reales",
"alojamientos de los soldados" o "depsitos". La palabra ms usada para
describirlos es la genrica aposento; dice, por ejemplo, Pedro Pizarro:
"Tambo llaman estos indios unos aposentos que en todas las provincias y pueblos
tenian, que eran unos aposentos grandes que ellos tienen hechos por mandado del
Inga para en que se aposentase cuando pasase por su tierra, o para sus capitanes o
gobernadores..." 2.

Pero entre los trminos usados para describir el tambo incaico tambin
figura muchas veces la palabra palacio. Dice, entre otros cronistas, Pedro
Gutirrez de Santa Clara:
"... tenan estos yndios y seores Yngas [...] vnos palacios o apossentos muy
grandes y bien hechos y labrados de cantera, y en otras partes donde no ava
piedras se hazan de adobes o de tapias, que se llamauan los tales palacios
tambos, y en estos apossentos se aluergauan los Yngas y toda su corte algunos
tiempos del ao" 3.

Garcilaso cita a Zarate cuando cuenta que los tambos que mand hacer
el Inca Huaina Cpac eran "palacios de muy grandes anchuras, y aposentos donde
pudiesse caber su persona y casa, con todo su exrcito" 4. Lpez de Gomara
menciona, a su vez, "unos grandes palacios, que llaman tambos, donde se albergan
la corte y ejrcito de los ingas; los cuales estn bastecidos de armas

1.

Vese tanpu o tampu 'posada, mesn' en Gonzlez Holgun, Vocabulario, pgs. 337a,
587b; 638b, 690a; tampucamayoc 'mesonero' en d. d. 337a, 587b; 690a.

2.

Relacin del descubrimiento y conquista de los reinos del Per [1571], pg. 141.

3.

Historia de las guerras civiles del Per [1544-1548], III, pg. 546. Tambos subrayado
en el texto.

4.

Comentarios Reales, libro V, captulo VIII (tomo I, pg. 239 de la edicin Rosenblat).

401

y comida y de vestidos y zapatos para los soldados, que los pueblos comarcanos
los provean de obligacin" l. Cieza de Len describe asimismo "tambos o
palacios reales [...] todos hechos de piedra" 2.
La idea que, segn la historia, tenemos del tambo incaico construccin
amplia pero sencilla y aun rudimentaria no est de acuerdo con la imagen de los
palacios renacentistas con que los cronistas citados parecen compararlo. Pero hay
que tener en cuenta que hasta el siglo XVII palacio poda entenderse en castellano
como dos cosas distintas: 'vivienda real o principesca, con muchas habitaciones y
dependencias' y tambin 'habitacin en la planta baja de una casa'. El ltimo
sentido, anticuado en la lengua general, se conserva en el castellano arcaico de los
judos de Marruecos y en algunas hablas regionales de la Pennsula 3; este es sin
duda el significado con que los historiadores y cronistas mencionados usan la
palabra palacio para describir el tambo incaico.
Durante la colonia tambo se us con el sentido de 'venta, posada,
parador' 4. Hoy es en el Per 'tiendecita rural pobre', situada en el recinto o en las
afueras de una hacienda. En la Argentina y Uruguay es 'vaquera' (en lunfardo,
'prostbulo'). En el Paraguay 'palenque, bramadero'; en Atacama el nombre se
aplica a los antiguos cementerios indgenas.
Parece que tambo se us tambin en el Per con el sentido figurado de
'reunin bulliciosa, especialmente de negros', que mantiene todava su derivado
tambarria 5 cuyo uso llega, por extensin tarda, hasta los Andes de Venezuela.
Tambero 'posadero,

1.

Historia general de las Indias [1552], en BAE XXII, pg. 277b.

2.

Crnica del Per, en BAE 26, pg. 429b.

3.

Amrico Castro sostena que este sentido restringido de palacio se deba a calco
semntico del rabe qsar (que dio, con el artculo prefijado, alczar), el cual tena los
distintos sentidos de 'vivienda principesca' y 'habitacin de las mujeres' (Espaa en su
historia, pgs. 67-68). Pero en la refundicin de dicho libro con el ttulo de La
realidad histrica de Espaa elimin este ejemplo de influencia arbiga en la lengua
y cultura de la Pennsula.

4.

Vase el uso en Concolorcorvo, El lazarillo de ciegos caminantes, pgs. 17, 18, 19,
299 y 306; una referencia a los tambos como hospederas coloniales en Glvez,
Calles de Lima, pg. 130.

5.

Cfr. tambarria por jarana en Palma, Tradiciones, pg. 898; Lpez Albjar,
Matalach, pg. 84 y De la tierra brava, 34; Camino Caldern, Diccionario
folklrico, 109, 170.

ventero' se documenta en el-Per'desde el siglo XVII 1; el trmino, tambin se us


para referirse a esclavos aficionados a jaranas, tambos o tambarrias. Hoy en el

402

campo argentino se llama ganado tambero al manso, y tambera a la ternera o vaca


joven que an no ha parido.
En cuanto a expresiones y modismos, Santamara da como peruana la
frase tambo de tos, equivalente de tambarria. Del tumbo al tambo (con las
variantes del timbo al tambo y del tambo al timbo) es modismo usado en Cuba,
Colombia y Venezuela 2; equivale a de la Ceca a la Meca.

TARRO
Tarro, originalmente 'vaso de barro vidriado', es palabra de timo
incierto (tal vez en relacin con el latn terra, por el material empleado) comn
solo al castellano y portugus entra las lenguas romnicas. El nombre se extendi
a recipientes de diversos tamaos y formas, especialmente a aquellos ms altos
que anchos, cilndricos o de caras rectangulares 3.
A fines del siglo XIX se documenta en el Per y Chile la expresin, en
principio humorstica, tarro de unto como designacin del sombrero de copa alta
llamado en Espaa chistera. Segn Jos Toribio Medina 4, el uso chileno se
explicaba por la forma cilindrica comn al sombrero de copa y a los envases en
que se venda betn para calzado, que en Chile se llama, corrientemente

1.

Vase el Diario de Lima de Suardo (1629-1634), pg. 206 y tambin Conco-lorcorvo,


ob. cit. 306. Hubo en la Lima colonial un clebre Tambillo que mienta Suardo (ob.
cit. pgs. 4 y 28); parece haber sido tambin muy conocido el Tambo de la Huaquilla
mencionado en el Diario de Lima de los Mugaburu (1640-1694), pg. 159. Vase una
referencia a la Calle del Tambillo en Glvez, ob. cit. pg. 105.

2.

Del tumbo al tambo se documenta ya en Bolvar (cfr. Hildebrandt, La lengua de


Bolvar, pg; 219 y Lxico de Bolvar, pgs. 600-601 ). Vase tambin Rosenblat,
"Los venezolanismos de Mart" en Revista Nacional de Cultura, N. 96, pgs. 32-53,
s. v. tambo.

3.

Vase tarro de basura en Bryc, Un mundo para Julius, pg. 107 (cfr. tacho). En el
Per cara de tarro es aquella larga pero no afilada y leche de tarro ('leche enlatada')
equivale a leche evaporada (vase leche de tarro en Sofocleto en dos columnas, pg.
46). En lengualenguaje vulgar tarro es 'trasero femenino'.

4.

Chilenismos, s. v.

nulo 1'. Por su parte Arona cuenta que los mataperros limeos solan molestar a
los transentes elegantes a la vez que se justificaban burlonamente a voces:
"Por qu asunto?
Por el tarro de unto" 2.

403

Tarro de unto se abrevi posteriormente en tarro. Abelardo Gamarra


describe as un tpico cierrapuertas limeo:
"Y unos para arriba y otros para abajo, sta soltando los atados, aqul por media
calle y tarro en mano, leva 3 al aire y pies para qu os quiero; los coches al
escape, los ltigos de los cocheros traqueteando Jess, qu confusin!" 4.

El mismo Tunante hace el retrato de cierto diplomtico acreditado en


Lima:
"Mi diplomtico, cuando no est entre las cuatro paredes de su legacin, viviendo
a cuerpo de rey, se le ve en los paseos, en los alrededores de la ciudad,
enguantado hasta las narices, entarrado hasta las orejas, encapotado hasta los
talones y embastonado, por supuesto" s.

As como se llamaba tarro el sombrero de copa alta, se daba el nombre


de medio tarro al de copa mediana 6. Los usos regionales de tarro por sombrero
corresponden al centro y sur de la Amrica

1.

Segn Cceres Freyre el nombre de tarro de unto, conocido igualmente en la


provincia argentina de La Rioja, se explica "por la semejanza a los tarros en que venia
envasado el unto sin sal" (Diccionario de regionalismos de la provincia de La Rioja,
s. v.).

2.

Diccionario de peruanismos, s. v. Vase tambin tarro de unto en Gamarra, Cien


aos, pg. 100; Glvez, Calles de Lima, pg. 28; Estampas limeas, 95 y Nuestra
pequea historia, 344. Vallejo emplea la expresin artificiosa clac de unto (Novelas,
pg. 48); clac (del francs d.) solo se aplica al sombrero de copa plegable llamado
tambin sombrero de muelles.

3.

Leva por levita es peruanismo debido a falsa regresin desde un supuesto diminutivo,
como pepa por pepita.

4.

En BCP 9**, pg. 142. Vase tambin tarro en Gamarra, ob. cit. pg. 186 y Rasgos,
98; Blume, Sal y pimienta, 80, 102, 251; Dvalos, Lima de antao, 33, 99, 101, 107;
Moncloa, Tipos menudos, 29, 157; Glvez, Una Lima que se va, 169; Ribeyro,
Cuentos de circunstancias, 113; Sofocleto, Sofonetos, 101; Martin Adn, La casa de
cartn, 16.

5.

Cin aos, pgs. 172-173.

6.

Vase "su indumento de levita y medio tarro" en Glvez, Calles de Lima, pg. 158.

Meridional: Per, Bolivia 1, Chile, Argentina 2 y Uruguay; el uso


ecuatoriano y colombiano que sealan Malaret y otros lexicgrafos podra
explicarse por extensin tarda desde el Per.
Que el sombrero de copa, prenda tpicamente clasista, suscit el rechazo
popular y burln a uno y otro lado del Atlntico, lo prueban designaciones como

404

la hoy establecida de chistera que en su origen fue del mismo tipo caricaturesco 3
que tarro de unto; otras designaciones humorsticas peninsulares son canariera,
bomba y gavin 4.
En Amrica la misma prenda se ha llamado cubilete (la Central,
Colombia, Venezuela), cubeta y sorbete (Mjico), bolero (Mjico y Amrica
Central), pump (Venezuela), buche (Ecuador) y colero (Chile), adems de otros
trminos de alusin menos clara 5.

TEMPERAMENTO
Temperamento viene del latn temperamentum 6 'proporcin de
elementos que forman un cuerpo compuesto' y tambin, de all, 'estado,
constitucin'. El sentido original de 'mezcla, promedio' subyace en los sucesivos
usos figurados desarrollados por dicho trmino en castellano 7.
Por aplicacin de la idea de 'promedio' a la proporcin de calor y fro,
sequedad y humedad que hay en la atmsfera,

1.

Donde el nombre se aplica tambin al sombrero blanco tpico de las mujeres de


Cochabamba.

2.

En lunfardo, "tarros son los zapatos de lujo, porque como en los modestos jardines
de las casas de vecindad o de los barrios suburbanos se los usa para lucir las
plantas... de los pies" (Amaro Villanueva, "Sinonimia: supuesto vicio lunfardo", en el
Boletn de la Academia Portea del Lunfardo, Ao 1, N. 3, pgs. 107-113). En el
habla coloquial argentina tarrudo (como tachudo) equivale a suertudo.

3.

Chistera, voz de probable origen vasco, era el nombre de una canasta ms o menos
cilindrica, alta y sin tapa, que los pescadores usaban para depositar los peces.

4.

El sombrero de copa alta se ha llamado tambin sombrero de pelo, castora, gabina,


bimba y gito.

5.

Tales como cumbo en la Amrica Central y choco en Bolivia.

6.

A su vez derivado de temperare 'templar, entibiar'.

7.

Que coinciden con los registrados histricamente por el ingls temperament.

temperamento se hizo equivalente de temperie, clima; este uso, documentado


desde la poca clsica, tiene ya antecedentes en latn.
Luego, por extensin del mismo concepto de 'promedio' a la diversa
proporcin en que se combinan los humores del cuerpo humano, a la cual se
atribua la determinada configuracin fsica y anmica del hombre, temperamento
tom el sentido de 'disposicin del nimo, genio, carcter', documentado desde
principios del siglo XVII 1 y tambin con antecedentes en latn.

405

Por ltimo, por aplicacin de la idea de 'trmino medio' a aquel que se


establece entre dos extremos, surgi la acepcin figurada que el Diccionario de
Autoridades registraba como cuarta: "providencia, o arbitrio, para templar, o
componer, alguna cosa".
De las acepciones figuradas antedichas, solo la de 'disposicin natural,
genio, carcter' especificada a veces: temperamento artstico, temperamento
pasional pertenece actualmente a la lengua general; otras dos se conservan en
diversas regiones de Amrica:
El uso de temperamento por temperie, clima, se conoce hoy en el Per,
Colombia, Venezuela y Mjico. En el Per, por ejemplo, puede decirse de un
lugar determinado que "tiene buen (o mal) temperamento" o que una persona
"necesita un cambio de temperamento". Pero en Venezuela 2 el uso ha seguido
desarrollndose hasta el punto de que temperamento designa el lugar mismo (que
entonces "es buen o mal temperamento") y aun la temporada de descanso
("se fue de temperamento"). Temperar tiene all el sentido de "mudar
temporalmente de clima una persona por razones de placer o de salud"; as se
registra ya la edicin de 1984 del Diccionario de la Academia, como acepcin
americana.
La acepcin que el lxico oficial mantiene todava como segunda
("arbitrio para terminar las contiendas o para

1.

En la Cornica moralizada del Orden de San Agustn en el Per, del padre Calancha,
publicada entre 1638 y 1653, se lee: "Muy diferente es la complexin del negro y la
del Indio a la del Espaol, por la cual las causas generales que en este Reino ocurren,
no pueden producir iguales efectos en todos, sino en cada uno segn su
temperamento, disposicin del cerebro y rganos corporales..." (en BCP 4, pg. 44).
Unas lneas despus se documenta el uso de temperamento por temperie: "... ayudan
los temperamentos de esta tierra a que los ingenios sean generalmente ms agudos
que los de muchos pases de Europa..." (pg. 45).

2.

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 202-204.

obviar dificultades") se documenta en el espaol general hasta el siglo XIX. En su


Informe sobre la ley agraria dice, por ejemplo, Jovellanos:
"El mal que han causado los mayorazgos es tan grande, que no bastar evitar su
progreso si no se trata de aplicarles otros temperamentos" 1.

En 1826 escribe Bolvar a Santa Cruz, desde Guayaquil:


"Ud. sabr muy bien el temperamento que debe tomar para dar a las
comunicaciones del gobierno toda la seguridad y prontitud que exigen siempre, y
mucho ms en las actuales circunstancias" 2.

406

En su Diccionario de peruanismos dice Arona, bajo el ttulo


Mayordomo:
"No pudiendo conseguir la democracia nuestra la supresin de los criados y
sirvientes domsticos [...] adopt el temperamento de enaltecerlos con un ttulo
menos depresivo de la dignidad humana..." 3.

Pero estos usos se han olvidado hoy en Espaa y en la mayor parte de


Amrica. En cambio, en el Per no solo se han conservado sino que el proceso
semntico ha seguido su curso; temperamento ya no es nicamente el 'parecer u
opinin que conciba otros opuestos', sino cualquier 'parecer u opinin' 4. Se lee,
por ejemplo, en los peridicos, o se oye en la radio y en la televisin: "el
temperamento predominante es que la renuncia ser aceptada", "la mesa no acept
ninguno de los temperamentos propuestos", etc.

1.

Obras escogidas, ed. Clsicos Castellanos, I, pg. 45. Vase un uso coetneo de
Olavide en Obras selectas, pg. 165. Un uso de Vicente Salva en Bello, Estudios
gramaticales, pg. CIII (cit. Rosenblat); otro de Cuervo en Obras, I, pg. 57.

2.

Obras, II, pg. 470. Para otros usos de temperamento en las acepciones de 'temperie'
o 'carcter' por Bolvar vanse Obras, I, 863; III, 521, 523, 837 y Hildebrandt, La
lengua de Bolvar, pgs. 271-272 y Lxico de Bolvar, 486-487).

3.

Las palabras criados y sirvientes subrayadas por el autor.

4.

El proceso se ha realizado tambin en la Argentina, a juzgar por este ejemplo de


Cortzar: "... algunos diseos venan numerados mientras otros se dejaban situar en
cualquier parte, temperamento que he imitado respetuosamente..." (La vuelta al da en
ochenta mundos, pg. 86).

TINCAR
Se ha difundido modernamente en Lima la expresin tincarle (algo) a
uno, con el sentido de 'intuirlo, presentirlo, tener sobre ello una corazonada o
plpito'; el postverbal tinca tambin se oye tincada equivale a corazonada,
plpito. Estos usos tienen ms arraigo en el sur del pas (Arequipa, Cuzco) y
probablemente son, desde el punto de vista del castellano del Per, chilenismos
(se conocen tambin en Bolivia y la Argentina).
Pero estos probables chilenismos son, en ltimo extremo, seguros
quechuismos; tincar, del quechua t'nkay 'dar un capirotazo o papirote', se
documenta ya en los primeros vocabularios de esa lengua 1 e igualmente en los
vocabularios aimaras del siglo XVII 2. En el Per, Chile, el norte argentino y
probablemente Ecuador tincar es trmino del juego de las bolitas o canicas 3;
el sentido figurado 'tener una corazonada', es decir, darle a uno un vuelco el
corazn' se explica por extensin de la acepcin 'dar un vuelco (la canica) ante el
capirotazo'.

407

En la Argentina alterna con tincar la variante con sufijo de frecuentativo


tinquear; a sonorizacin de la velar se debe, a su vez, otra variante argentina:
tinguear. En la provincia de San Luis se usa la forma pronominal linearse con el
sentido de 'hacer rozar o tropezar un pie (o pata) con el otro, al caminar'; se llama
tinco en La Rioja tincudo al animal que tiene este defecto. En Salta tincucho
es 'patizambo'.
Para designar el papirotazo o capirotazo se usan tinque y tincada en
Chile y San Luis (tincada equivale a tinca 'corazonada' en Chile y con este sentido
se usa algo, como se ha dicho, en el Per). En el Cuzco, al igual que en algunas
regiones de la Argentina y en el Ecuador, el capirotazo se llama tincazo (en
replana tincazo se documenta como 'telfono'); en Arequipa tincanazo se usa con
el mismo sentido; en

1.

En el de Gonzlez Holgun "Ttincani. Dar papirote. Tincay. El papirote", (pg. 342b;


vase tambin d. 614a). En el Lexicn de Santo Toms tinquini 'apretar uno a otro'
(pg. 364) y tincani 'dar papirotes' (pg. 182).

2.

Vase en Bertonio ttinccatha 'dar papirotes', ttinccarpaatha 'quitar algo a papirotes',


ttinecattasicha 'jugar a los papirotes' (pg. 355a). En el Vocabulario de Torres Rubio
(1616), tinca 'papirote', tincatha 'dar papirote' (pg. 122 de la Actualizacin de Franco
Inojosa ).

3.

En San Luis se llama tinca la bolita que golpea a las dems en el juego del hoyito.

otras zonas del interior argentino, tinquinazo o tinquinazo. En Chile tincanque es


especficamente el 'capirotazo dado en la cabeza'.
Son variantes de algunas de estas formas, con sonorizacin de la k, las
ecuatorianas tingo y tingazo, y la ecuatoriana, chilena y peruana tingue. Con
sufijo de aumentativo se documenta en el Per tingote por capirotazo; es
equivalente la forma, con doble sufijo, tingotazo.
Pero en quechua t'nkay tena tambin el sentido figurado de 'celebrar
una inauguracin con aspersin de licores' (tal vez porque para verterlos se daban
capirotazos a la vasija que los contena). Dicha ceremonia ha sobrevivido en la
llamada tinca arequipea. En Ayacucho t'inkachi 'castaeteo de los dedos' tiene
anlogamente el sentido de 'agasajo de licor entre amigos' , y en Bolivia t'inka es
el obsequio o racin que se da a los domsticos indgenas.
El modismo chileno ponerle tinca a algo equivale a 'ponerle empeo'. En
la provincia argentina de La Rioja se usa la expresin humorstica tincarse el coto
(vase coto), es decir, 'darse un capirotazo en la nuez de Adn', con el sentido de
'sentir una alegra eufrica'.
Como otros quechuismos, tincar tiene, segn se ha visto, mayor arraigo
y riqueza de usos en las reas de sustrato del sur del continente.

408

TOCUYO
Tocuyo es un liencillo o tela basta de algodn, generalmente no teida, y
a veces ni siquiera blanqueada, que se usa en el Per 2, el Ecuador, Chile, Bolivia
y la Argentina 3.

1.

Tincucho y tincudo, as como el riojano viejo tincunaco 'encuentro durante una


ceremonia', pueden haberse derivado directamente del quechua t'nkuy 'encontrarse',
probablemente de raz comn a t'nkay. Entra tal vez en esa serie lxica el arequipeo
tincuche 'trampa, farsa' que, segn Ugarte (Arequipeismos, s. v.), viene del quechua
tncuy. El Diccionario de Lira registra tinkchi "trampa, cbula, farsa hecha en
combinacin" (pg. 974).

2.

Modernamente se documenta como tocuyela (con el terminal de franela, que es


tambin el de una marca de fbrica, viyela; vase cuquer) cierta tela absorbente de
algodn empleada sobre todo para hacer paales. En el Cuzco hubo un gremio de
tocuyeros (vase Carrin Ordez, ob. cit. pg. 331).

3.

De all su uso se ha extendido hasta el sur del Brasil.

Arona supona que tocuyo era palabra quechua formada "sobre el verbo
quichua cuyu que significa torcer hilo con las manos"; citaba en apoyo de su tesis
algunos artculos publicados a fines del siglo XVIII en el Mercurio Peruano, en
los que se hace referencia a "ropa 1 de la tierra llamada cuyo", a un tipo de bayeta
as llamada y por ltimo al "tucuyo 2, el cual se teje en los pueblos del partido" 3.
Pero, aunque el rea actual del trmino coincide en general con aquella de sustrato
quechua, la etimologa propuesta por Arona ignora la partcula inicial to- o tu- (la
cual, por otra parte, no parece morfema del runasimi).
Es, en cambio, posible que tocuyo sea voz indgena de origen caribe. La
ciudad venezolana de El Tocuyo , que debe su nombre al de un ro vecino 4,
adquiri temprana fama por sus telares de algodn, que abastecan a otras
provincias americanas, segn el sistema proteccionista de la corona espaola 5. Es
muy probable que el nombre de la ciudad llegara a hacerse designacin concreta
de un tipo de tela all producido 6 y se extendiera, con la mercanca, por el sur del
continente.
No se opone a esta hiptesis el hecho de que la palabra tocuyo haya
tenido poca vida en Venezuela 7. Por lo contrario, cuando una tela u otro producto
cualquiera toma el nombre del lugar de su produccin o difusin, es frecuente que
dicho nombre carezca de vigencia precisamente en su lugar de origen, puesto que
all no es necesario mencionar la procedencia del producto.
La Academia respalda (desde la edicin del Diccionario de 1925) la
hiptesis etimolgica aqu expuesta.

409

1.

En su sentido, hoy anticuado, de 'tela, gnero, tejido'.

2.

Variante usada hoy en Chile, Ecuador y Bolivia. Vase tucuyo como uso referido al
Alto Per en el Mercurio Peruano, tomo II, pg. 316. Hubo en Arequipa tucuyeras
'fbricas de lienzo burdo' (cfr. Carrin Ordez, ob. cit. pg. cit.).

3.

Vase Diccionario de peruanismos, s. v. tocuyo.

4.

Tocuyo significa 'zumo de yuca' en cumanagoto, la lengua caribe de esa regin. El ro


debe a su vez el nombre al color lechoso de sus aguas.

5.

Vase Walter Dupouy, "Los lienzos del Tocuyo colonial en el mbito americano", en
Tierra Firme.

6.

Como fue el caso de casimir, tul, holn, damasco, cambray y tantos otros; vase
fustn en este volumen.

7.

Hoy es trmino histrico. Bolvar solo usa tocuyo durante su permanencia en el Per
(vanse O'Leary, XXI, pgs. 250, 251, 269 y Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pgs.
260-261 y Lxico de Bolvar, pgs. 470-472).

TONGO
El bombn, sombrero hongo o simplemente hongo (en ingls derby hat 1,
en francs chapeau bomb o chapeau melon) tiene en el Per y Chile el nombre
familiar de tongo 2. Otras denominaciones regionales son: bolero en Mjico y
Centroamrica; cumbo en Centroamrica; bombo en Puerto Rico y Santo
Domingo; camarita en Venezuela; cubil en algunas zonas de la Amrica Central,
Venezuela y Colombia; coco en Colombia y Ecuador; bolla en Bolivia; y galera o
galerita en el Ro de la Plata.
Cuenta Glvez que el faite limeo, orgulloso de su tpica indumentaria
(sombrero blando, saco cruzado, pantaln bombacho a la Waterloo) detestaba
prendas como el tongo y el volante ('frac'). Prepotente dueo de la calle, haba
establecido un arbitrario toque de queda expresado en este grito de guerra:
"De las ocho pa delante,
no hay tonguito ni volante" 3.
Los elegantes de fines de siglo XIX no las tenan todas consigo cuando
salan de noche llevando el tongo de rigor (lo usaban hasta los muchachos de
pantalones cortos). Tambin se oa esta rechifla:
"Arroz con mondonguito,
abajo ese tonguito".
Tongo es voz de origen incierto. Es improbable que tenga relacin con el
castellano toca, tal como lo crea Lenz presuponiendo una forma masculina toco
con variante tongo 4. Tampoco parece

410

1.

La prenda ha sido inmortalizada por el genio de Chaplin.

2.

En Chile la variante tongoy, que juega con el topnimo Tongoy, se ha hecho


equivalente de abogado por considerarse el bombn prenda caracterstica de la
profesin; la frase ir a Tongoy tiene el sentido de 'consultar con un abogado' (vase
Kany, Semntica hispanoamericana, pg. 161).

3.

Calles de Lima, pg. 14 (pa, tonguito y volante subrayados por el autor). Vase
igualmente tongo en C. Palma, Crnicas de Corrales, pgs. 66, 75, 77, 102, 111
(tongo aln), 120, 121, 125, 135, 158, 206, 224 (tonguito pedemono), 243 (tongazo
'tongo grande') y 274. Vase el artculo de Hctor Velarde titulado "Un hombre con
tongo!" en Obras completas, vol. 3, pgs. 229-271. Tongo tambin en Diez Canseco,
Estampas mulatas, pg. 22; Sofocleto, Sofonetos, pg. 87 y Sofocleto en dos
columnas, 78.

4.

Vase Diccionario etimoljico, s. v.

haber relacin entre tongo 'sombrero hongo' y varios homnimos de diversa


extensin en el Per y otros pases de Amrica. Uno de ellos es tongo 'taburete
rstico' (hecho generalmente de un tocn de rbol) usado en nuestra sierra
septentrional 1. Otro es tongo 'envoltorio de fibras vegetales que contiene ocho
tapas de chancaca, en forma de cono truncado, pegadas de dos en dos por sus
bases' 2. Un tercer tongo es cierta medida agraria (treinta y tres varas cuadradas)
usada en la sierra central (Tarma) y otras regiones del pas. Fuera del Per, tongo
es en Chile nombre de un ponche preparado con helados y aguardiente; tiene el
sentido de 'coscorrn' en el Paraguay y el noroeste argentino, y los usos aditivos
de 'manco' en Mjico y 'dormido' en Andaluca.
Pero el homnimo ms importante y enigmtico es tongo 'fraude
cometido en el deporte cuando un contendor recibe dinero a cambio de dejarse
ganar'. El uso se conoce en el Per, Chile, Bolivia, la Argentina, el Uruguay y la
provincia espaola de Navarra, generalmente referido al juego de la pelota vasca o
a las carreras de caballos; en el Per se emplea mucho en relacin con el boxeo;
en Chile el uso se ha extendido al campo de las actividades artsticas y literarias 3.
En Navarra se llama tonguista al que hace tongos; en el Ro de la Plata tonguear
(o tonguerear) ha llegado a tomar el sentido general de 'adulterar'.
Volviendo a tongo 'sombrero', tal vez pueda explicarse por cruce de la
denominacin general hongo con otro peruanismo y americanismo: tarro
'sombrero de copa'. En ese caso tongo sera el mismo hongo al que se le hubiera
"pegado" la t inicial de tarro. Ello implicara cierta confusin entre los nombres
basada en la indiferenciacin de los objetos, hecho explicable cuando las predas
de vestir empiezan a caer en desuso.
En apoyo de la hiptesis planteada, es interesante sealar que algunas de
las designaciones familiares o regionales del bombn se aplican o se han aplicado
igualmente a la chistera, y viceversa. Son

411

1.

Vase tongo 'taburete rstico' en Gamarra, Cien aos, 125 ("tongos de maguey con su
pellejito rapado en el asiento") y Rasgos, 64.

2.

Vase tongos de chancaca en Meja, Ayer y hoy, pgs. 37 y 136; vase tambin
chancaca en este volumen.

3.

Medina, Chilenismos, s. v.

ejemplos de esa confusin cubilete, galera, boleiro, cumbo, gito


tongo.

y el propio

El Diccionario de la Academia, en su edicin de 2001, incluye tongo


con la nica acepcin de "trampa realizada en competiciones deportivas, en que
uno de los contendientes se deja ganar por razones ajenas al juego". En ediciones
anteriores la misma definicin se refiere especialmente a "partidas de pelota y
carreras de caballos".

TREJO
En nuestra habla familiar trejo tiene los sentidos de 'valiente', 'decidido', 'osado',
'desafiante' 2. La palabra, al parecer exclusiva del Per, se documenta desde fienes
del siglo XIX. As, en una letrilla de 1894, Federico Blume parodia a ciertos
lectores que, desde la barrera, exigen del periodista de la oposicin el coraje
necesario para enfrentarse al gobierno:
"No tenga usted miedo: trejo!

Por qu no da usted frente?


Qu fcil es ser valiente
cuando a otro le va el pellejo!" 3.

1.

Vase antes tarro.

2.

Segn Miguel Angel Ugarte, en Arequipa trejo es 'muy bueno', 'fuerte' y 'diestro'
(Arequipeismos, s. v.).

3.

En Sal y pimienta, pg. 36; vese tambin d. d. 148.

Un cuento de Diez Canseco, Jijuna, dice en su prrafo final:


"Se fue solo, solito, como los trejos, sin volver la cara como cuando pasa una
mujer bagre 1, sin temer un tiro atrasado, ondeando el poncho como una bandera
de valenta; no haba de castigar en un cobarde la insolencia" 2.

412

Trejo es un peruanismo de origen incierto. No hay datos que permitan


establecer una vinculacin con el apellido castellano Trejo, ni con el
aragonesismo trejo por tejo 'piedra usada en el juego del chito', ni con treja 'cierta
tirada en el juego de los trucos'.
Segn Arona, a fines del siglo XIX alternaban en Lima trejo, ternejo y
tantas muelas (expresin hoy olvidada) como denominaciones del guapetn o
valentn. Arona crea que trejo estaba en relacin con el anticuado destrejar, que
l daba con el sentido de 'luchar, combatir' 3, pero que ms bien tuvo el de 'obrar
con destreza, cordura o habilidad' (sale de destral 'hacha pequea que se maneja
con la diestra') 4.
No es probable que trejo 'valiente' se deba a regresin sobre el poco
usado y semnticamente lejano destrejar, pero tampoco parece haber un claro
nexo formal entre trejo y su sinnimo ternejo 5. Este ltimo peruanismo (y
ecuatorianismo) sale probablemente de la voz de germana terne 'valentn',
'obstinado', 'robusto' 6. Ternejal, que parece derivado de ternejo, se documenta en
la Argentina como equivalente de facn 'cuchillo del gaucho'; en este pas, Bolivia
y Cuba tiene o ha tenido tambin el sentido de guapo, 'matn',
semnticamente cercano a trejo y ternejo 7.

1.

Peruanismo por 'fea'.

2.

En Estampas mulatas, pg. 57; vase asimismo trejo en Clemente Palma,


Crnicas de Corrales, pg. 81; Arguedas, El Sexto, pg. 194. Segn Camino
Caldern, los naturales de Ferreafe (en Lambayeque) "dicen que ellos son
trejos de nacin" (es decir, 'valientes de nacimiento'); vese su Diccionario
folklrico, pg. 100.

3.

Vase el Diccionario de peruanismos, s. v. tantas muelas.

4.

Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. diestro.

5.

Vase ternejo 'valiente' en Camino Caldern, ob. cit. pg. 178 y Cuentos de
la costa, pg. 15; tambin en Vegas Seminario, Montoneras, pgs. 49 y 146.
C. Palma habla de vacas ternejas, es decir, 'bravas' (Crnicas de Corrales,
pg. 27).

6.

En Navarra el modo adverbial terne que terne tiene el sentido de


'perseverantemente, tozudamente'.

7.

Vase un uso de ternejal no corriente en el Per en Palma, Tradiciones,


pgs. 581-582: "la excomunin, que al ms ternejal le pona la carne de
gallina".

413

TROME
En el habla popular y familiar peruana ser un trome equivale a ser un as,
ser un capo (en el estudio, deporte o cualquiera otra actividad). Vargas Llosa
relata as, en Los cachorros, la incorporacin del protagonista al grupo y al
colegio:
"Era chanconcito 1 (pero no sobn 2): la primera semana sali quinto y la
siguiente tercero y despus siempre primero hasta el accidente, ah empez a
flojear y a sacarse malas notas. Los catorce Incas, Cullar, deca el Hermano
Leoncio, y l se los recitaba sin respirar, los Mandamientos, las tres estrofas del
Himno Marista, la poesa Mi bandera de Lpez Albjar: sin respirar. Qu trome,
Cullar, le deca Lalo y el Hermano muy buena memoria, jovencito, y a nosotros
aprendan, bellacos!" 3.

De trome se ha derivado tromera, referido tanto a la calidad de trome


como al grupo de tromes. Dice un personaje de En octubre no hay milagros, de
Reynoso: "la tromera solo se mantiene a fuerza [sic] que nadie lo gane en la
bronca"; otro monologa: "pa' qu se meti con el trome de la tromera" y se alegra
de haber perjudicado a un compaero "pa' que aprenda a no meterse con la
tromera del barrio" 4. En replana se documentan, como equivalentes de trome en
uso sustantivo, las formas tromern y tromelele.
Trome es un trmino de replana que ha ascendido a travs del lenguaje
popular y escolar hasta el nivel del habla culta familiar. Trome sale de maestro
en su sentido de 'experto' y con la pronunciacin popular mestro o, ms bien,
mehtro por aspiracin de la s. Mehtro se hace a su vez trome mediante el proceso
de inversin silbica, favorito de la replana; la prdida de la h aspirada es
consecuencia de su resultante posicin final de palabra.

1.

'Estudioso'; vase chancar en este volumen.

2.

'Adulador' en el Per.

3.

Pgs. 13-14; vase tambin trome en d. d. 101 y Los jefes, 106. Otros usos
de trome en Congrains, Lima, hora cero, pg. 139; Sofocleto al pie de la
letra, pg. 64 (Dios es el Trome Celestial), 81, 84, 114, 123 ("Francia era el
trome del Continente"); usos adjetivos (menos frecuentes) en d. d. 56
("Napolen era un general tan trome... ") y 102 (Nostradamus "era tan trome
haciendo pronsticos..."). Vanse usos sustantivos de Bryce en Un mundo
para Julius, pgs. 28, 196, 294, 310, 328.

4.

Pgs. 94, 192, 193.

Por anlogo proceso de inversin silbica la forma plena maestro ha dado en la


Argentina troesma.

414

La inversin silbica o fonemtica es, por otra parte, recurso conocido de


la germana del siglo XVI y otras jergas hispnicas. La germana inclua
precisamente el vesre o habla al revs 1. De boca, por ejemplo, result coba 2, hoy
nombre de la jerga boliviana, y tambin de la ecuatoriana. De coba, por desgaste
de la fricativa intervoclica, result a su vez coa, variante que hoy designa la jerga
chilena.
Modernos estudios del lunfardo, sin embargo, calculan en solo un diez
por ciento el caudal de voces obtenidas por inversin silbica o fonemtica: en
realidad, la metfora es la mayor proveedora de lxico jergal.
Los vocabularios de replana son ms abundantes que los del lunfardo en
aquel tipo de palabras, con predominio de los sustantivos (tambin algunos
adjetivos) bislabos graves 3: trome por me(h)tro, drepa por padre, drema por
madre, chele por leche, lope por pelo, vella por llave, diame por media, tapla por
plata 'dinero', brali por libra 'billete de diez soles' (hoy desusado), zapla por
plaza, roca por carro 'automvil', toga por gato, merfi por firme 'estupendo' (con
mettesis de r), choe por hecho, etc. En estos casos la inversin silbica no
implica trastrocacin del acento prosdico (el acento de intensidad es en espaol
un rasgo esencial para la identificacin de la palabra); ello s sucede en el caso de
los bislabos agudos, que resultan generalmente graves: jermu por mujer, feca por
caf, pelpa por papel, bonja por jabn, ponja por japn (japons), mionca por
camin, telo por hotel, fercho por chofer (que se pronuncia agudo

1.

En germana el sistema consista en el trueque de consonantes con


permanencia de vocales: chepo por pecho, taplo por plato, greno por negro,
demia por media, toba por bota; el morfema final (de plural o infinitivo)
generalmente se mantena: nipos por pinos, lepar por pelar (vase Salillas,
El delincuente espaol. El lenguaje, pgs. 37-38).

2.

Tiene el mismo origen la expresin coloquial, comn a Espaa y Amrica,


dar coba (es decir dar boca) por 'lisonjear, adular'.

3.

Los trislabos graves suelen hacer tambin inversin estricta: samica por
camisa, llobaca por caballo, corima por marico 'homosexual', dorima por
marido, chachamu por muchacha, etc.

en Amrica) y otros 1. Es importante excepcional la desfiguracin morfolgica de


los infinitivos: comer se hace merco y aun, por posterior deformacin
eufemstica, mercurio. Pero a veces la identidad morfolgica se restablece; as, de
merco sale merquiar, con el mismo sentido de 'comer'. Igualmente de jermu sale
jerma 'mujer', con restablecimiento de la terminacin femenina normal. En el caso
de cholo, la inversin silbica hara esperar una forma *locho que se ha hecho
lorcho por motivos poco claros.

415

Los estratos lingsticos son, como los sociales, permeables. La corriente


ascendente lleva a algunas voces del hampa hasta el nivel de la lengua culta
familiar, pasando por el uso popular o juvenil: tal es, como se ha visto, el caso de
trome. Pero no hay que confundir el paso natural, siempre restringido, de algunas
palabras vulgares a la lengua culta, con los negativos resultados de la verdadera
campaa de difusin, por cierto digna de mejor causa, que hacen en nuestro medio
ciertos rganos de prensa. Ese tipo de "periodismo moderno" reniega de una
importante misin de la prensa: educar al informar.
Cuando solo se busca el fcil mercado de la masa semialfabetizada por
el dudoso mtodo del empleo de su peor lenguaje y a veces ni siquiera de este,
al fin y al cabo autntico, sino de una seudorreplana forjada y forzada en el
escritorio del "periodista" se traiciona al pueblo en lo que muestra de ms
meritorio: su afn de superacin. Hablar mal es mal negocio, si es preciso ponerlo
en esos trminos: un haiga puede costar un puesto de trabajo. Las llamadas clases
emergentes, que no han tenido el privilegio de absorber la lengua culta en el
hogar, quieren hablar mejor porque el buen lenguaje es un importante smbolo de
status. Esos grupos sociales, que constituyen la mayora de nuestra poblacin,
tienen derecho a sentirse defraudados por una prensa que, a cambio de un solaz
efmero, les roba tiempo y oportunidad en la vida.
Y lo mismo puede decirse de otros medios de comunicacin tales como
la radio y la televisin que, por llegar a la masa analfabeta, son hoy an ms
importantes que la prensa escrita como influencia, positiva o negativa, en el
lenguaje y en otros aspectos de la cultura popular.

1.

Voces tomadas del lunfardo entran en el sistema: naca por cana 'crcel',
camba por bacn 'estupendo', etc.

TROMPADA
En el habla familiar de casi toda la Amrica hispana, incluido el Per
(tambin en Andaluca), trompada equivale a puetazo, puada 1. Trompn 2,
formalmente aumentativo, resulta en la prctica mera variante de trompada.
Trompearse es 'pelearse bsicamente a puetazos'; no se oye actualmente en el
Per la forma sin pronombre trompear en uso intransitivo ni transitivo 3. El que
continuamente se ve envuelto en peleas a puo limpio (los puntapis y cabezazos
no estn excluidos) recibe el nombre de trompeador 4. La pelea misma se llama en
el Per trompeadura 5 o trompis 6 (en otras partes trompis es sinnimo de
trompada); trompeadera tiene entre nosotros matiz colectivo. En Mjico 7 y
Ecuador se dice tambin trompiza (a la manera de paliza, golpiza, etc.).
Trompada es derivado de trompa, palabra onomatopyica que evocaba
el sonido del instrumento musical as llamado: este es, pues, el sentido original del

416

trmino. Por imagen visual, ya no auditiva, el nombre de trompa se aplic luego a


la probscide del

1.

Vase trompada por puada en Segura, Artculos, pgs. 31 y 66; t. Vargas


Llosa, Conversacin en La Catedral, I, 169, 357. El Diccionario de
americanismos de Malaret da como peruanismo anticuado trompada
'bizcocho con una pasa en el centro'. El uso se documenta en costumbristas
del siglo XIX como Hernn Velarde (Lima de antao, pg. 58) y Manuel
Moncloa, Tipos menudos, pg. 35 (en forma indirecta: "mire Ud. que vender
biscochos gritando a trompearse!...".

2.

Vase trompn en Segura, ob. cit. pg. 327 y Sofocleto en dos columnas,
pgs. 74 y 75.

3.

Vase el uso intransitivo en Gamarra, Cien aos, pg. 16: "trompeaban que
era una maravilla". El transitivo en Glvez, Una Lima que se va, pg. 109;
"en la calle trompeaba a cualquiera". La forma pronominal, hoy corriente,
en d. d. pg. 123: "no gusta de placeres fuertes y varoniles; no se trompea".
Trompearse a la guadalupana (por la fama de guapos que tuvieron los
alumnos del Colegio de Nuestra Seora de Guadalupe) en Moncloa, ob. cit.
25. Trompearse en Bryce, Un mundo para Julius, 82, 140.

4.

Vase trompeador en Glvez, ob. cit. 112 y 117; trompeadorazo,


encomistico, en d. d. 118.

5.

Vase trompeadura en Glvez, ob. cit. 117 y 147; y Estampas limeas, 32.
Tambin en Blume, Sal y pimienta, 32.

6.

En el Drama de los Palanganas, de fines del XVIII, se documenta ya


trompis: "unos buenos trompis o patadas" (ed. cit. pg. 72).

7.

Trompada, trompn y trompearse se documentan ya en El Periquillo


Sarniento de Lizardi (pgs. 245, 183 y 71, respectivamente). Bolvar usa
trompada en 1830 y en referencia a Espinar: "todo el mundo tiembla que d
[...] de trompadas" (vanse Obras, III, pg. 500 y Hildebrandt, La lengua de
Bolvar, 290 y Lxico de Bolvar, pg. 512).

elefante y otros animales; de esta acepcin surgieron, a su vez, dos usos


metafricos, ambos del habla vulgar o dialectal: 'nariz grande' y 'jeta, hocico'. El
primer sentido se conserva en Navarra y Aragn. El segundo es casi general en
Amrica, junto con el derivado trompudo 1 por hocicudo. En la Argentina
trompudo es 'enfadado' y trompn tiene el sentido (adjetivo) de 'atrevido'.
El Diccionario de Autoridades registraba ya trompada (tambin
trompazo) como "golpe dado con la trompa" y "encontrn, que dan dos [personas]
cara a cara, dndose en las narices". Como en Amrica trompa se asoci desde

417

temprano a la 'boca grande' y no a la 'nariz larga', trompada tom el sentido de


'golpe o puetazo dado en la boca'. El uso se extendi luego al 'golpe dado en la
cara' (en Puerto Rico se usa con este sentido trompicn); por ltimo, trompada
lleg a hacerse sinnimo de puetazo, puada.

TRONCHA
Troncho (del diminutivo latino trunculus 'pedazo de tronco', 'extremidad
de un miembro') se usa desde el siglo XIV con el sentido especfico de 'tronco de
hortaliza'. Su derivado tronchar tuvo, por consiguiente, el significado original de
'romper un vegetal por el tronco', pero ms tarde se hizo genricamente 'romper 2.
Hoy en Andaluca se llama tronchado al jorobado y en el Per y Colombia se usa
troncharse con el sentido de 'torcerse' (por ejemplo, un pie).
En otras hablas troncho se hizo sinnimo de trozo 3, especialmente
referido a comestibles: troncho de pan, troncho de carne se dice todava en
Nicaragua y Ecuador. Hacia principios del siglo XIX, y probablemente por
influencia de loncha 'piedra plana y delgda', troncho se hizo

1.

Vase trompudo en Vargas Llosa, Conversacin en La Catedral, I, 43 y 216; tambin


en Bryce, Un mundo para Julius, 332.

2.

De all el uso figurado general troncharse de risa equivalente de desternillarse de


risa.

3.

En el Per se llama hoy troncho el cigarrillo de marihuana. En la Argentina troncho


equivale a trunco, mutilado. No es hoy corriente en Lima el uso adjetivo de troncho
por torcido, referido a piernas (tronchas), el cual se documenta en Seoane, Hombres y
rejas, pgs. 30 y 264.

troncha 1 en el Per, Chile, la Argentina, Guatemala, Nicaragua y Ecuador


(pases, los dos ltimos, en que alterna con la forma original troncho) y lleg a
especificarse con el sentido de 'trozo suculento de carne' 2. De esta acepcin
surgi, a su vez, el uso metafrico de troncha por prebenda, sinecura 3.
El modismo sacar troncha 'sacar provecho, sacar tajada' se conoce hoy
en el Per 4, Chile, la Argentina, Ecuador y Guatemala. El uso americano
despectivo de militronche por militar parece haber resultado de militar ms
troncha, con un sentido original de 'militar que se enriquece ilcitamente'. En la
edicin de 2001 del DRAE se ha eliminado en militronche "soldado" la
calificacin de "deformacin popular de militar", que apareca en la de 1992.
Troncha 'prebenda' se documenta desde mediados del siglo XIX en
costumbristas peruanos como Segura, Arona, Fuentes, Gamarra, Palma y Blume 5.
Igualmente sus derivados tronchista 'oportunista' y tronchismo, su doctrina 6. En
1883 Arona define as la troncha:

418

"Es la pitanza, la prebenda, el suculento bocado fiscal a que aspira todo ttere con
cabeza. En la silla presidencial, en la poltrona ministerial o municipal, en la curul
legislativa, en las comisiones fiscales y aun militares al extranjero, no se ha
buscado ms, al decir de las malas lenguas 1, que la troncha. Los escritores
satrico-polticos

1.

Vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v. Tal vez por un proceso


inverso loncha se ha hecho en Colombia loncho.

2.

Cfr. "las tronchas del sancocho ['cocido']" en Meja, Ayer y hoy, pg. 34. En Mjico,
en cambio, troncha tiene el sentido de 'comida pobre', 'rancho del soldado'.

3.

En Mjico tronchado, sustantivo, tiene el sentido de 'negocio desusadamente


ventajoso' y, en la ria de gallos, 'apuesta de doble contra sencillo'.

4.

Vase sacar troncha en Camino Caldern, Diccionario folklrico, pg. 128.

5.

Cfr. Segura, Las tres viudas, acto III, escena XIII (en Comedias, I, pg. 248);
Percances de un remitido, acto III, escena II (en d. II, 209); El santo de Panchita,
acto III, escena nica (en Artculos, pg. 354). Vase asimismo Gamarra, Cien aos,
pgs. 7, 26, 138; Fuentes, Ramillete o repertorio, pg. 24; Blume, Sal y pimienta, 23 y
120.

6.

Vase tronchista en Segura, El santo de Panchita, acto III, escena nica (en Artculos,
pgs. 354 y 355) y Gamarra, Cien aos, 138. Tronchismo en Blume, ob. cit. pg. 36.
No se usa hoy en Lima troncheo, que Malaret y otros lexicgrafos consignan como
peruanismo. Tampoco tronchan, que da Arona (Diccionario de peruanismos, s. v.).

7.

Subrayado del autor.

se han cansado de tronar contra ella y los tronchistas, llegando uno de aqullos
hasta esta sabia frmula que por varias veces se estamp en tamaas letras de
molde en "El Comercio" de Lima, ahora treinta y tantos aos: La Patria es la
troncha" 1.

Con su tpico lenguaje de popular raigambre, se refiere el Tunante a la


"cadena de tronchistas que por generaciones vienen pasndose de una mano a otra
el pandero, formando esas familias presupuestvoras en las que mam el
tatarabuelo, mam el abuelo, mama el padre, maman los hijos y mamarn los
nietos y los choznos..." 2.
Esperemos que as no sea.

TUTO
En el Per hacer tuto 'dormir' es expresin del habla infantil: "es hora de
hacer tuto", "hay que hacer tuto" son exhortaciones frecuentes en boca de madres
y amas ('nieras') cuando se dirigen a nios pequeos. En el habla familiar, y con
cierto matiz humorstico, hacer tuto puede tambin referirse a adultos 3.

419

Es lo ms probable que este tuto 'sueo' tenga directa relacin con el


quechua tuta 'noche' 4 (dormir es puy). El cambio de terminacin podra
explicarse por influencia del masculino castellano sueo.

1.

Diccionario de peruanismos, s. v.

2.

Cien aos, pg. 138.

3.

Vase este uso de Bryce: "Y a golpe de 8 p.m. el viejo y el mar regresaban a
hacer tuto, porque Hemingway era el aventurero que ms dorma en el
mundo" (Permiso para vivir, pg. 341).

4.

Vase tuta o ttuta 'noche, oscuridad' en el Vocabulario de Gonzlez


Holgun, pgs. 348b, 349a, 601b; tota en el Lexicn de Santo Toms, pgs.
175 y 365. En el de Antonio Ricardo, tuta 'noche', tutancuna 'todas las
noches'; tutayan 'anochecer, oscurecer'; tutatuta 'de noche, todas las noches';
tutapani 'trasnochar' y tutatutamanta 'muy de maana' ['al terminar la
noche'] (pg. 86a). En la provincia argentina de La Rioja la forma
reduplicada tutatuta es 'anochecer' (pero tuto es 'irascible' y la interjeccin
tuto! se usa, curiosamente, para advertir a los nios del peligro del fuego).
Vase Cceres Freyre, Diccionario de regionalismos de la provincia de La
Rioja, s. v.

En Chile se usa como en el Per la expresin hacer tuto, con las


variantes hacer tutu, hacer tutito, hacer tutuhuahua y hacer tutihuahua, y con la
extensin del uso intransitivo al transitivo de 'hacer dormir, arrullar'. El hecho de
que en las variantes tutuhuahua y tutihuahua el segundo elemento sea el
quechuismo huahua (o guagua) 'rorro', 'nio pequeo' refuerza la hiptesis de que
el primero, tutu o tuti, tambin lo sea.
Segn Lenz, la expresin de la cual parten los usos anotados puede
haber sido tuta, huahua 'es de noche, niito' (y, por tanto, hora de dormir), usada
por ayas y nodrizas quechuahablantes 1. En Chile la frase (con reduplicacin,
caracterstica de la morfologa quechua) tutotuto huahua (o alguna de sus
variantes) ha llegado a sustituir el primer verso ('durmete, niito') en cada estrofa
de esta cancin de cuna:
"Tutotuto huahua
durmete, por Dios,
por los capachitos 2
de San Juan de Dios.
Tutotuto huahua
que tengo que hacer,
lavar las mantillas,
sentarme a coser".

420

Como es tambin el caso de ao 'nio' 3, hacer tuto 'dormir' representa


en el habla peruana la influencia quechua en su mbito ms ntimo: el de la cuna 4.

TUTUMA
En nuestra habla familiar tutuma es designacin humorstica de la
cabeza, tanto en su sentido material como en el metafrico de 'intelecto': tener
tutuma, o tener buena tutuma, se documenta con el sentido de 'ser inteligente';e n
cambio, ser duro de tutuma equivale a ser torpe.

1.

Vase Diccionario etimoljico, s. v.

2.

Por capacitos 'cestillos'.

3.

Del quechua aa 'hermana' (vase).

4.

La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia registra la locucin familiar


hacer tuto solo como chilenismo.

La acepcin material de tutuma por cabeza, crneo se documenta


abundantemente en las Crnicas poltico-domstico-taurinas de Clemente Palma.
Su lter ego Juan Apapucio Corrales se desempea como corresponsal de la
primera guerra; uno de sus despachos cablegrficos desde el Marne da cuenta de
cierta incursin area durante la cual Corrales dispar rfagas de ametralladora
sobre un grupo de soldados alemanes que lavaban pacficamente su ropa:
"Hulanos ['fulanos'] calatos tiraron cabeza ro. Algunos precipitacin olvidaron
quitarse casco tutuma, y como fierro ms pesado que sesos volteronse patas
arriba como porfiados 1 ahogndose" 2.

El uso figurado de 'inteligencia, cacumen' se documenta desde hace siglo


y medio en a Catita de Segura. Ella y Doa Rufina dialogan sobre las
controvertidas cualidades de un pretendiente de la hija de esta ltima:
"Cat.- Qu seor tan buen cristiano,
tan poltico y cumplido!
Ruf.- Pues es para mi marido
El hombre ms chabacano.
Cat.- Qu tutuma! Es cuanto cabe!
Ruf.- Si es bruto como una roca!
Cat.- Pues a nosotros nos toca
ensear al que no sabe "3.
4

Tutuma o totuma es el nombre de origen caribe (tutum) del fruto de un


rbol americano (Crescentia cujete) llamado totumo o tutumo (en algunas
regiones de Amrica se llama gira). De la mitad del fruto seco de esta especie de
calabazo se hacen rudimentarias vasijas; la comparacin con la forma de la cabeza

421

es obvia 5. Fuera de Lima se conocen tambin tutumo y tutuma como nombres del
rbol y su fruto; la pulpa de este y la flor tienen aplicaciones en medicina

1.

Porfiado es peruanismo por dominguillo, tentempi o tentetieso 'mueco que lleva un


contrapeso en la base, el cual impide que sea derribado'.

2.

Pg. 81; vase tambin d. d. 46, 83, 129, 250. Igualmente tutuma 'cabeza' en
Sofocleto, Sofonetos, pg. 31 y Sofocleto al pie de la letra, pg. 65. Meter en la
tutuma 'meter en la cabeza' en Vargas Llosa, La casa verde, pg. 350.

3.

Acto III, escena XIII (en Comedias, II, 86-87).

4.

En Mjico se conoce tambin la variante totume.

5.

Recurdense anlogos usos de mate, nombre quechua del calabazo (vase zapallo), y
de coco.

popular 1. A pesar de que tutuma no aparece en los vocabularios quechuas


antiguos ni en la obra del Inca Garcilaso, y a pesar de que un diccionario quechua
moderno como el de Lira se limita a remitir tutuma a la voz correspondiente
(pamuku), no ha faltado algn lexicgrafo que derive tutuma del quechua uma
'cabeza', sin preocuparse por el origen y significado de la primera mitad de la
palabra 2. Tambin se ha pretendido derivar tutuma de una voz congolesa 3, y aun
se ha apuntado la posibilidad de que venga del latn totum 'todo' 4.
Pero el origen caribe, que apoyan Cuervo, Arona, Lenz y Corominas
basados en tempranos documentos americanos, resulta corroborado por la rica
vida del trmino en la zona correspondiente y por su menor uso en aquella de
sustrato quechua. Tutuma no se conoce en el noroeste argentino, regin rica en
quechuismos; a Chile llega solo con los sentidos figurados de 'postema', 'chichn'
y 'joroba' (este ltimo conocido tambin en la Repblica Dominicana).
En la zona del Caribe, donde predominan las variantes disimiladas
totuma y totumo, se usan los siguientes derivados: totumal, designacin del
planto correspondiente; totumada, medida de la capacidad de una totuma;
atotumado, referido a lo que tiene forma semejante a la de la totuma. En
Venezuela, otras especies vegetales se designan con los nombres de totumillo,
totumilla y totumo de monte; totumazo es el golpe del agua arrojada con una
totuma; espada de totuma es la espada de taza y corte de totuma el corte de pelo
(de origen indgena) que elimina todo el cabello que sobresale de los bordes de
una vasija de totuma que se ha colocado invertida sobre la cabeza.
En cuanto a derivados con usos figurados, totumear es en Venezuela
'cavilar, recapacitar' y tambin 'vacilar, titubear'. Atotumarse es en Colombia

422

Segn Camino Caldern, la chungana (especie de maraca) de nuestros brujos norteos


se hace "del fruto seco de la tutuma" (Diccionario folklrico, pgs. 95-96).

Lo ha hecho Miguel Angel Ugarte en Arequipeismos, s. v. Y en el Glosario anexo a


las mencionadas Crnicas de Corrales dice Clemente Palma que tutuma es "antiguo
limeismo y ms probablemente quechuismo para designar la cabeza".

Vase Santamara, Diccionario general de americanismos, s. v.

Propone esta curiosa etimologa Julio Calcao en El castellano en Venezuela. Estudio


crtico, pgs. 447-448.

'atolondrarse', 'entorpecerse'; en el departamento del Huila se usa con este


la variante entotumarse, que tiene tambin los significados de 'ponerse
humor' y 'emborracharse'. Totumito equivale en la Amrica Central
turulato; en Colombia (Huila) totumito alterna con entotumado
'malhumorado'.

sentido
de mal
a lelo,
'ebrio',

La edicin de 2001 del Diccionario acadmico da totuma como


americanismo que designa el fruto del totumo, y la vasija que de l se hace; da
asimismo totumo como peruanismo por gira (un rbol). No registra, en cambio,
las variantes tutuma y tutumo.

UTA
En La serpiente de oro Ciro Alegra relata la llegada a Calemar de dos
forasteros enfermos:
"Los recin llegados son dos utosos, dos picados de uta, la enfermedad propia de
los valles del Maran, pero que hace ms vctimas en los que no estn en ellos
sino de pasada [...]. Tienen las caras amoratadas y sin facciones, como dos lonjas
de carne. Hinchadas, parece que fueran a rajarse en hilos de sangre, pero no
ocurre tal sino que se disgregan en escoriaciones y llagas purulentas a lo largo de
las quijadas. La nariz carcomida de uno de ellos es solo un hueco negro y la del
otro se ha cado de un lado ya" 1.

La temida uta, ahora felizmente curable, es una enfermedad


(leishmaniasis americana) trasmitida por insectos (del gnero Phlebotomus) de la
regin tropical 2. La uta ataca la piel y los tejidos subdrmicos, especialmente
aquellos de la cara. En su etapa extrema puede llegar a destruir totalmente los
cartlagos nasales.
En uso figurado y familiar se dice en el Per que es una uta la persona
viva, ingeniosa, sagaz, astuta, ladina, y tambin aquella muy

423

Pgs. 149-150; vase tambin uta en d. d. 161; utoso, en d. d. 151, 153,154, 156, 160,
161, 164. En dos cartas de 1909 a su hijo Ricardo, mdico, Palma se refiere a un
artculo sobre la uta publicado en Pars (Cartas indiscretas, pgs. 29 y 30).

Segn Tovar la uta se conoce en otras partes con los nombres de grano de Oriente y
grano de Bagdad (Vocabulario del Oriente peruano, s. v. Leishmaniasis americana).

activa para conseguir un fin 1. En su artculo titulado "Nueva gua de telfonos"


Sofocleto parodia los "comunicados de la Benemrita Compaa" que incitan al
paciente pblico limeo para que se inscriba como aspirante al deficiente servicio
telefnico, y pregunta:
"A ver, honradamente, cul de ustedes, amigos lectores, no corri como una uta
a poner su nombre en la lista de los futuros abonados?" 2.

En cuanto a la etimologa de uta, es opinin de varios lexicgrafos que


se relaciona con el quechua tutta 'carcoma' 3. Lo que no se ha explicado, sin
embargo, es la prdida de la consonante inicial.
La edicin de 2001 del Diccionario acadmico registra uta como
quechuismo que designa una "enfermedad de lceras faciales muy comn en las
quebradas hondas del Per".

VELA VERDE
En el habla familiar del Per decirle (a uno) vela verde es insultarlo
gravemente, decirle zamba canuta (vase zambo). En el Ecuador se emplea la
variante decirle hasta velaverde, formando vela y

Uta se documenta ya en el Drama de los Palanganas, de 1776 (con v que representa la


vocal u): "Este negocio no le dejar al Vta de Oro de hacer cosquillas...". El Uta de
Oro es, por supuesto, el exvirrey Amat, blanco de la stira y sistemticamente aludido
por una serie de nombres de animales seguidos por la frase de oro, empezando con el
Asno de Oro (obvia referencia a la obra de Apuleyo, pgs. 46, 48, 52, 57, 60, 65) y
siguiendo con el Tigre de Oro (pgs. 50, 56) y luego el Leopardo, el Gato Monts, la
Pantera, el Oso, la Zorra, el Jabal, el Dragn, el Monstruo, el Castor, el Bho, el
Escarabajo, el Alacrn, la Vbora, la Salamanqueja: todos de oro (pgs. 50, 53, 60,
65, 67, 72, 73, 75, 76, 79, 81, 82, 88, 90, 92, 99). Obvia errata por el Escuerzo de Oro
es el Esfuerzo de Oro de la pgina 73. Tambin se alude a Amat con los apodos de
Zapato de Oro y Zizaa de oro (pgs. 22 y 102, respectivamente).

Sofocleto en dos columnas, pg. 60.

En el Lexicn de Santo Toms totta 'carcoma de madera', 'gorgojo del trigo', 'polilla'
(pgs. 142,189 y 365). En el Vocabulario de Gonzlez Holgufn, ttuta 'carcoma de
madera seca' (pgs. 349a y 447b).

424

verde un verdadero compuesto en que el primer trmino ha perdido su acento


prosdico y se ha hecho procltico 1.
El origen del modismo est en la liturgia inquisitorial. Verde era el color
tradicional del Santo Oficio, verde la gran cruz ceremonial llevada en alto, verde
el campo central del estandarte, verde la cruz en la medalla usada por los
inquisidores, verde la temida carroza en que se llevaba al acusado y, dentro del
recinto del Tribunal, verdes los cirios que flanqueaban el gran crucifijo colocado
ante un dosel de terciopelo tambin verde 2.
Pero la vela verde del modismo se refiere precisamente a la que el
presunto o confeso hereje llevaba en la mano. Apagada antes de la reconciliacin
y encendida despus de ella, simbolizaba la fe, supuestamente extinguida pero
recuperable mediante la penitencia. Segn un consultor del Santo Oficio 3, en la
vela verde del penitente se representaban, asimismo, las tres virtudes teologales: la
fe, en el pabilo ardiente; la esperanza, en el color de la cera; la caridad es decir,
el amor en la propia llama.
En el estudio que hizo Palma de los Anales de la Inquisicin de Lima 4
abundan las referencias a procesados que salen al Auto de Fe con una vela verde
en la mano. Palma reproduce la sentencia pronunciada en 1760 contra un pintor y
msico de Pars, por la cual se ordena que el reo salga, en un Auto de Fe, "de
penitente,

1.

Santamara (Diccionario general de americanismos, s. v.) equipara decirle a uno


hasta vela verde con la expresin, tambin ecuatoriana, decirle a uno hasta botija
verde, 'colmarlo de improperios'. La sustitucin de vela por botija puede haberse
apoyado en el olvido del sentido original de vela verde.

2.

El Diario de Lima de los Mugaburu (anotacin del 27 de setiembre de 1666, pg. 80)
describe la entrada del Alguacil mayor del Santo Oficio "con el estandarte con su cruz
verde". En un libro del Cabildo de Lima se describe un Auto de Fe realizado en 1625;
el Vicario general de la orden de Santo Domingo llevaba "la cruz verde de ms de dos
varas y media de alto" que se coloc junto al cadalso (en Palma, Tradiciones, pg.
1216).

3.

Bermdez de la Torre, citado por Palma, ob. cit. pg. 1231.

4.

Incluido en la edicin citada de sus Tradiciones, pgs 1205-1290. Vanse referencias


a reos con vela verde en la mano en las pgs. 1232, 1236, 1249, 1250, 1251, 1253; a
cirios verdes, en d. d. 1275; a la temida calesa verde, en d. d. 1230, 1236; a la cruz
verde, en 1216, 1244; al estandarte negro con campo central verde en d. d. 1232,
1256; al dosel verde en d. d. 1275; a la cruz verde de la medalla de los inquisidores
en d. d. 1273-1274. Clemente Palma habla de cndidos de la vela verde en
referencia a unos religiosos (Crnicas de Corrales, pg. 43).

con sambenito de media aspa, coroza 1 soga al cuello, mordaza y vela verde en la
mano" 2.

425

El notable erudito limeo Pablo de Olavide fue acusado y preso en


Madrid en 1776 por lecturas "impas" de Rousseau y Voltaire. A fines de 1778
sali a un Autillo privado (ante unas sesenta personas distinguidas, la mayora sus
amigos) "en forma de reo, con una vela verde apagada en la mano". Declarado
"hereje positivo y formal", fue condenado a confiscacin de bienes, inhabilitacin
para ejercer cargos, destierro perpetuo de la Corte y ocho aos de reclusin en un
convento. Olavide, anonadado por la desesperacin y la vergenza, interrumpi la
lectura de los cargos diciendo: "Yo nunca he perdido la fe". Y cay al suelo sin
sentido 3.
No es de extraar, pues, que mientras dur aquel verdadero terror verde
no hubiera insulto ms grave y peligroso que el de hereje; decirle a uno [la] vela
verde era una forma eufemstica de llamarlo hereje. Olvidado este sentido, la
expresin qued como un modismo ms, detrs de cuyo aparente capricho se
esconde una historia coherente, pero tenebrosa.

VINCHA
En el Per se llama vincha la 'cinta o faja que sujeta el cabello de la
mujer'. El nombre se extiende al aro incompleto de metal o material plstico que
pasa por encima del cabello para sujetarlo.
Vincha es un quechuismo de considerable extensin: el Per, Chile,
Bolivia, la Argentina (de donde ha pasado al Uruguay), Ecuador y parte de
Colombia. El Lexicn de Santo Toms (1560) consigna vincha como 'corona',
'guirnalda', 'cofia', pero el Vocabulario de Gonzlez Holgun (1608) trae ya la
misma voz con el sentido de 'cinta para sujetarse el pelo'; el Vocabulario de
Antonio Ricardo (1636) da: "Vincha, guirnalda de indias que traen en la cabeza" y
"vinchachina, venda para la cabeza"4.

1.

Gorro en forma de cucurucho.

2.

Ob. cit. pg. 1253.

3.

Llrente, Historia de la Inquisicin, en Palma, ob. cit, pg. 1267.

4.

Pgs. 369, 353a y 87, respectivamente.

La grafa vincha representaba en dichos vocabularios la pronunciacin


wincha que tena en quechua la palabra: durante los siglos XVI y XVII la letra v
todava conservaba su valor como signo voclico de u (en este caso,
semiconsonntico, por ser inicial de diptongo). Pero cuando dicho smbolo solo
retuvo la representacin plenamente consonntica, algunas viejas grafas tales
como vincha prevalecieron sobre la pronunciacin tradicional y dieron origen a
una nueva, basada en el valor consonntico del signo. Es as como surgi la

426

pronunciacin vincha (en realidad, bincha, puesto que en espaol no existe el


sonido de v labiodental).
Por esa razn el quechuismo vincha se conserva con dos
pronunciaciones diferentes, representada cada una por dos o ms grafas. Primera,
aquella fiel a la fontica quechua, con u semiconsonante como inicial, escrita
uincha, huincha o gincha (y aun wincha por los quechuistas modernos).
Segunda, la que implica el triunfo de la letra sobre el sonido, con b bilabial
(oclusiva o fricativa segn la posicin de la palabra en la frase) y representada
grficamente por b o v: bincha (poco corriente) o vincha 1. En Bolivia alternan
huincha y vinche (esta ltima es una formacin masculina posterior) como
nombres de la cinta para el pelo. En las provincias del norte argentino se
documentan todas las variantes: vincha, bincha, uincha, huincha, gincha (en San
Luis vinchar es 'poner vincha' y, de all, 'vendar'). En el Per, Chile y Argentina
(Catamarca), vincha 'cinta para el pelo' y huincha 'cinta para medir pequeas
distancias, cuerda de apeador' son hoy dobletes. En el Per se usa tambin
huincha para designar la cinta de papel de las mquinas registradoras.
Pero es Chile el pas donde este quechuismo tiene ms arraigo. Adems
de 'cinta para el pelo', huincha, gincha, bincha o vincha (esta ltima grafa,
menos usada) es una 'chita gruesa de lana usada para ribetear ponchos'. De
huincha 'cuerda de apeador' ha salido huinchada 'distancia equivalente a 10 o 25
metros', segn el tamao de la cuerda. Huincha se llama (tambin en el Per) la
cinta que se pone en la meta de los atletas y en el punto de partida de las carreras
de caballos 2. La exclamacin huincha! expresa negacin

1.

Vase bincha en Vallejo, Novelas, pg. 153, pero vincha en d. d. 159, 218. Vincha
en Gamarra, Cien aos, pg. 122.

2.

Vase este uso en Sofocleto al pie de la letra, pg. 40.

enftica. Hacer huincha a otro es 'darle una paliza' pero hacerse huincha uno
mismo es 'encogerse, doblarse'. Ser una buena huincha equivale a ser una buena
pieza. La buena huincha! es una exclamacin que equivale a qu tontera!
Es sin duda esta riqueza de usos chilenos lo que ha inducido a Mornigo
a asignar a vincha etimologa mapuche 1. Pero est fuera de duda el origen
quechua de huincha o vincha, que reconoce Lenz 2 siguiendo a Middendorf 3 y
que apoya Corominas 4.
Aparte de los datos tempranos de Santo Toms, Gonzlez Holgun y
Ricardo, antes consignados, el Vocabulario aimara de Bertonio (1612) define
vincha como "corona o trensa bien labrada que usan las mujeres ingas" 5; el
vocabulario mapuche de Febrs (1765), que da huincha 'faja de lana para sujetar
los cabellos' como palabra de esa lengua 6, resulta, pues, tardo.

427

No es inslito que un quechuismo tenga hoy ms vida en Santiago o


Buenos Aires que en Lima: el Cuzco mismo, centro del gran Imperio Incaico, est
en el extremo sur del Per actual. Por otra parte, fueron las zonas perifricas de
los grandes virreinatos las que conservaron ms fielmente las formas viejas de la
lengua; a los consabidos arcasmos hispanos habra que agregar los indigenismos
de la primera hora y aun otros posteriormente arraigados.
El Diccionario de la Academia, en su edicin de 1984, registraba vincha,
del quechua huincha, como sinnimo usado en el Per, Ecuador, Chile, Bolivia
y Argentina del hoy anticuado apretador ("cinta o pauelo con que se cie la
cabeza para sujetar el cabello"). Daba tambin huincha como quechuismo chileno
equivalente.
Por ltimo, en su edicin de 2001, el timo quechua se representa con la
grafa wncha; como variantes ortogrficas de reas americanas y matices
semnticos diferenciados, se registran vincha, wincha, huincha y gincha.

1.

Diccionario de americanismos, s. v. vincha; admite, sin embargo, que el mapuche


huincha viene, a su vez, del quechua.

2.

Diccionario etimoljico, s. v. Tambin consigna la improbable etimologa mapuche,


citando a Febrs.

3.

Wrterbuch des Runa Simi oder der Ketshua-Sprache, s. v.

4.

Diccionario crtico etimolgico, s. v.

5.

Pg. 143a de la Primera Parte.

6.

Pgs. 514b-515a.

YAPA
En casi toda Amrica yapa o apa designa aquello que el vendedor
aade voluntariamente sobre el peso, medida o cantidad de lo comprado; la yapa
sola darse tambin en especie diferente; era, por ejemplo, la pequea "comisin"
en golosinas que nios y empleados domsticos reclamaban al hacer compras 1.
Ligada a establecimientos tradicionales y obsolescentes tales como la pulpera, la
encomendera, la chingana (vanse) y el chino de la esquina, la yapa es una
institucin inconcebible en los modernos supermercados y aun en las sobrevivientes bodegas.
Yapa viene del quechua yapa 'aadidura'. El Lexicn de Santo Toms
consigna yapana 'ayuda', yapasca 'aadidura al justo peso' y yapani 'aadir' 2. El
Vocabulario de Gonzlez Holgun incluye ya la forma reducida yapa, equivalente
de yapascan, yapana o yapaynin 'aadidura' 3. Esta forma yapa escrita a veces,
por ultracorreccin, llapa 4 predomina en el castellano del Per, Ecuador,
Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay.

428

En el norte (Colombia, Venezuela, parte de Mjico, la Amrica Central,


Antillas y Nuevo Mjico), en cambio, predomina la variante apa. El trueque de y
por se ha explicado por la socorrida alternancia de palatales, comprobada en
castellano antiguo y en diversas hablas regionales de la Pennsula (vase ato en
este volumen). El trueque se da igualmente en el portugus del Brasil donde se
dice,

1.

Vase el uso: "...el chino Lam-Sam-King con sus caramelos de coco y sus yapas: 'Un
kilo de arroz y mi yapa'. Y el chino con su caramelo de coco [...]. Y la yapa entre
nuestros dientes, tempranamente picados [...]. Un caramelo, la yapa; una galleta
Chapln, la yapa; un confite". (Bravo, Barrio de broncas, pg. 13).

2.

Pgs. 41 y 299.

3.

Pgs. 409a y 365b.

4.

Vase llapa en Glvez, Estampas limeas, pg. 105 y C. Palma, Crnicas de


Corrales, 189. En 1816 se documenta la forma ultracorrecta llapar en la Noticia de
Arequipa. Dice Carrin Ordez: "Resulta extrao que Pereira se equivocara al or la
palabra: ni l era yesta ni viva en una ciudad yesta". Cree que puede haber influido
prevaleciendo sobre su propio odo la grafa ultracorrecta difundida por el
Mercurio Peruano (Tomo I, pg. 80: "Llapar. Es aumentar el azogue..." en un
Diccionario de trminos de mineraloga y metalurgia) y consagrada por el Diccionario de la Academia en sus ediciones de 1803 y 1817. (Vase ob. cit. pgs. 269-270
y 420).

con fusin del artculo determinado, anhapa o con y rehilante a la manera


argentina ajapa. La variante con trueque de palatales llega hasta el francs de la
Luisiana en la forma tambin con fusin del artculo lagniappe o lagnappe,
que ha pasado al ingls del Bajo Misisip.
En el aspecto semntico, yapa ha desarrollado diversos sentidos
especficos o figurados a partir del etimolgico de 'aadidura'. En Chile,
Argentina y Uruguay yapa es el extremo ms grueso del lazo, realmente aadido
al resto. En la minera americana yapa se us con el sentido de 'porcin de azogue
aadida a la plata' en el proceso de su extraccin (fue precisamente en esta
acepcin, con la indicacin de peruanismo y la grafa ultracorrecta llapa, como
este quechuismo se incluy por primera vez en la edicin de 1803 del Diccionario
de la Academia). En el Per se llama humorsticamente nariz con yapa al narign,
narizn o narigudo; en Ica se apoda taln con yapa (por los pies encallecidos) al
campesino de Chincha. En Venezuela se dice de una persona de muy baja estatura
que es una apa de gente, una apa de queso o, simplemente, una apa 2.
En cuanto a derivados, se usan mucho los diminutivos de matiz afectivo
yapita 3 o apita. Yapero o yapista 'el que da o el que reclama la yapa' y yapador
'el que la da', consignados como usos peruanos por algunos lexicgrafos 4, no se

429

conocen hoy en Lima (tampoco los registran Arona ni Palma). S se usa yapar por
'dar la yapa' o 'aadir' 5, con sus postverbales yapada y yapadura.
Pero, as como yapar ha conservado en sus diversos usos el sentido
quechua bsico de 'aadir', la variante apear ha experimentado un viraje
semntico de ciento ochenta grados al tomar el sentido de 'mermar' el peso o
medida de lo vendido en Venezuela y Puerto Rico 6. En Colombia (Riohacha) y
Mjico (Tabasco) apear ha llegado a hacerse sinnimo de hurtar; coincide
curiosamente

Tambin inhapa: vase el Vocabulario Sul-Rio-grandense, s. v. (La grafa nh equivale


a ).

Vase Rosenblat, Buenas y malas palabras, pgs. 107-109.

Vase yapita en Vargas Llosa, Los cachorros, pg. 19.

Vanse Tovar, Hacia el gran diccionario de la lengua espaola; Farfn, Quechuismos;


Santamara, Diccionario general de americanismos, s. v.

En San Luis, Argentina, yapado equivale a remendado. Vase yaparse 'servirse ms


[coca]' en Alegra, La serpiente de oro, pgs. 99, 194, 228.

En este pas el nuevo sentido coexiste con el tradicional de 'pedir apa'.

con este uso el del lunfardo apar (la variante apa se conoce tambin en el Ro
de la Plata) .
La expresin adverbial de yapa significa figuradamente 'adems', 'por
aadidura', 'para colmo' 2. Pero la variante de apa equivale en Venezuela a por
un tris, por un pelo ("aprob el examen de apa"); ni de apa es expresin de
negacin enftica.
La gran difusin de yapa en Amrica, extraordinaria por tratarse de un
quechuismo, puede explicarse en parte por la funcin cumplida por el istmo de
Panam, encrucijada de las rutas coloniales del Atlntico y del Pacfico y
continuador de La Espaola como crisol de un uso comn americano.
El Diccionario de la Academia (2001) registra solo como segunda
acepcin de yapa la americana de 'adehala'; tambin la locucin adverbial de yapa
"adems", "gratuitamente " y el verbo yapar "aadir la yapa" como usos de la
Amrica Meridional. Registra como acepcin rural argentina y boliviana la de
yapar "agregar a un objeto otro de la misma materia o que sirve para el mismo
uso".

430

YAYA
En el Per yaya es un trmino del lenguaje infantil que designa cualquier
herida leve, contusin o magulladura (as como el dolor que producen) e
igualmente cualquier enfermedad 3. Hacerse yaya es 'hacerse dao' y estar con
yaya o tener yaya 'estar enfermo'.
Yaya entra en un grupo de palabras marginales de creacin expresiva que
existen en todas las lenguas conocidas. Son de estructura fontica simple y
anloga (generalmente una slaba compuesta de consonante y vocal repetida)

Cfr. Jos E. Clemente, El Lenguaje de Buenos Aires, pg. 95.

Vase este uso de Cortzar: "No se puede querer lo que quiero, y en la forma en que
lo quiero, y de yapa compartir la vida con los otros" (Rayuela, pg. 239).

En Colombia es concretamente 'llaga'. Santamara recoge la opinin de que yaya tiene


igual sentido en el "dialecto" congo (Diccionario general de americanismos, s. v.);
Benvenutto propugnaba tambin esta etimologa (El lenguaje peruano, pg. 95).

y tienen significados referidos a seres, objetos o actividades vitales para el nio


muy pequeo. Trminos como papa y mama 1, tata, baba, nana, aa, papa
'comida' y caca constituyen una limitada tierra de nadie entre las reas de las ms
diversas lenguas.
As, yaya significa 'padre' tanto en quechua como en aragons; en
cataln es 'abuela', en navarro 'ta' y en la provincia argentina de La Rioja
'hermana'. La palabra que en el Ro de la Plata equivale a la peruana yaya 2 'lesin,
dolor', es nana, que coincide con el quechua nana 'doloroso'. Nana era, por otra
parte, 'madre' o 'abuela' en snscrito, en latn y en castellano antiguo y sigue
siendo en Mjico 'niera'; en toscano designa la cuna. Baba es 'madre' en lenguas
eslvicas, 'padre' en turco y 'cama' o 'sueo' en algunos dialectos del alemn. Tata
es 'padre' en snscrito y latn, en ruso y en castellano 3. aa, tratamiento que en
quechua da la mujer a su hermana (vase ao), coincide con aa, variante de
nana 'madre', 'abuela' en castellano antiguo.
Por otra parte papa 'padre' y Papa 'Sumo Pontfice' son la misma palabra
grecolatina (el Papa es el Santo Padre) de creacin expresiva. Papa 'comida' en el
lenguaje infantil es palabra diferente, aunque tambin de origen latino y de
creacin expresiva. Papa 'tubrculo, patata' es palabra quechua de uso general en
el espaol de Amrica.
Caca 'excremento' es voz, igualmente de creacin expresiva, del
lenguaje infantil y familiar. Tiene antecedentes en griego y latn y se documentan
formas coincidentes en vasco, ruso, francs e irlands.

431

En estas coincidencias, explicables por las limitadas posibilidades


articulatorias del infante y por el nmero reducido de los objetos de su mundo, se
han basado algunas endebles hiptesis sobre parentesco lingstico. Pero los
balbuceos del infante son simples juegos vocales: no habiendo todava una
concreta comunicacin, tampoco puede hablarse de un autntico lenguaje. A
veces los padres, ansiosos de ayudar al vastago a expresarse, se apresuran

1.

Papa y mama son hoy formas de la lengua popular, pero en el siglo XVIII
eran de la lengua culta. La acentuacin aguda actual (pap, mam) se debe a
influencia del francs, a partir de la instauracin de la monarqua borbnica
en Espaa.

2.

En Chile se registra, con el mismo sentido, la variante grfica ultracorrecta


llalla.

3.

Taita, resultado del cruce del castellano tata 'padre' con el vascuence aita,
d., se asimil tan prontamente al quechua que muchos la creen palabra de
esta lengua (vase Corominas, Diccionario crtico etimolgico, s. v.).

a adjudicar significado a tal o cual sucesin de sonidos que aquel pronuncia al


azar mientras se vale de medios no orales para comunicarse (la extensin de la
mano hacia el objeto deseado, por ejemplo). Cada nio tiene su propia media
lengua, solo inteligible en el mbito familiar.
Sin embargo, algunos de los trminos del habla infantil llegan a
generalizarse en la lengua familiar: tal es el caso de aquellos antes enumerados.
Hoy yaya, por obra y gracia de los comerciantes de Lima, ha tomado adems el
sentido de 'dao menor sufrido por una mercadera', el cual se anuncia como
motivo de rebaja en su precio. Y aun se promueve la venta de mercaderas
rebajadas a causa de miniyayas.

YUYO
En la Amrica de sustrato quechua grandes zonas del Per, Chile,
Bolivia, Argentina, Ecuador y Colombia yuyo designa diversas especies
vegetales no arbreas, unas terrestres y otras acuticas, unas comestibles y otras
intiles, unas medicinales y otras nocivas.
Yuyo viene del quechua yuyu 'hortaliza', 'hierba comestible', voz incluida
ya en el Lexicn de Santo Toms (1560) 1. Curiosamente, sin embargo, yuyo
apareca todava en la edicin de 1992 del Diccionario de la Academia como uso
sudamericano limitado al rea de sustrato quechua, pero con un seudotimo latino
2
inaceptable para Corominas y para cualquier otro lexiclogo con alguna
experiencia en el estudio de los americanismos.

432

Para el limeo de hoy la palabra yuyo evoca en primer trmino las algas
que pueden hacer menos agradable el bao de mar 3. Pero

Pg. 303. De yuyo 'hortaliza' sale el uso de Hunuco 'nabo silvestre de hojas
comestibles'.

Lolium 'cizaa'.

Vase "la ola lo traa suavecito, forrado de yuyos", en Vargas Llosa, Los cachorros,
pg. 88. Palma afirma (en Tradiciones, pg. 1535) que yuyo no se usa en singular, pero
el singular con sentido colectivo se da en expresiones como mucho yuyo, puro
yuyo, usadas especialmente con referencia al agua de mar en que abundan las algas. Y
tambin se dice un yuyo por 'un alga': "no pasaba sino un yuyo de hora en hora" en
Martn Adn, La casa de cartn, pg. 21.

todava a fines del siglo XIX, segn Arona, los yuyos eran en Lima "yerbas
perfectamente guisables y comestibles, culinarias, especie de berza, Kraut en
alemn, y que dan un plato tan insulso que constituye uno de los guisados de
viernes en cuaresma" 1. Felipe Pardo compara un almuerzo campestre con una
pera bufa en la que son "los andantes de chupe 2 de leche y sango con yuyo" 3.
Este sango 4 no deba de tener muy buena cara, a juzgar por la pregunta que hace
un personaje de Segura a otro:
"Querrn para yerno tuyo
un mozo zarrapastroso,
torpe, feo y andrajoso,
cara de zango con yuyo?" 5.

La sopa de yuyos fue plato tpico limeo hasta principios del siglo XX.
Blume describe as una cena familiar: "Se ha comido lo de todos los das: sopa de
yuyos, carne de chichi [?], fritura de pltanos, asado con camotes..." 6. En la costa
del norte del Per y en Chile las algas, marinas o cochayuyos (cocha es 'laguna,
mar' en quechua) son apreciadas como condimento; lo mismo sucede en Colombia
y Ecuador con las hierbas que all se llaman yuyos.
En cambio en la Argentina, donde la vegetacin de la pampa se ve con
ojos de ganadero, yuyos son las plantas que no sirven ni siquiera para forraje 7; se
usan all los colectivos yuyero y yuyada; un yuyal (o yuyaral) es un campo
invadido de maleza. Por otra parte, yuyo es tambin 'hierba medicinal' en la
Argentina y yuyero el 'herbolario'; en Mendoza yuyenco es una bebida digestiva
(yuyo es en Colombia una cataplasma de hojas frescas). En diversas regiones de
Amrica se usan los adjetivos yuyoso o yuyudo para calificar el terreno abundante
en maleza; en Chile enyuyarse un campo es 'llenarse de maleza'. En algunas
regiones del Per

433

Diccionario de peruanismos, s. v.

Del quechua chupi 'sopa'.

El paseo de Amancaes, en BCP 9*, pg. 177.

Del quechua sankhu 'papilla espesa'.

a Catita, acto I, escena I (en Comedias, II, pg. 4; zango con yuyo subrayado por el
autor). Ya en 1791 se documenta zanguito con yuyo (Mercurio Peruano, I, pg. 112).

Sal y pimienta, pg. 278.

Vase "Los paisanos ante la vegetacin de la pampa" en Amado Alonso, ELTH, pgs.
78-89.

yuyusca 1 es el 'corte y entierro de la maleza para que sirva de abono'; yuyuscar


equivale a desherbar.
Yuyn se aplica en el Per, como adjetivo, al pan tambin llamado
latigoso, es decir, el de masa correosa; este derivado tiene varios usos
metafricos. Dice Arona que "yuyn, yuyonazo, o simplemente yuyas, se le dice al
simpln que careciendo de toda gracia, quiere darla de salado" 2. Un epigrama
suyo contra cierto corresponsal de prensa concluye con un juego de palabras entre
sal 'ingenio' y yuyo 'sosera':
"Y al ver los escritos tuyos
grita la voz general:
Puesto que corres, pon sal;
no seas corresponyuyos" 3.

Estos usos se documentan tambin en las comedias de Segura. En Un


juguete cierto personaje pregunta "Habr yuyos?", al parecer con el sentido de
'habr tontos?' 4. a Catita dice, en un despectivo aparte sobre otro personaje:
"Qu yuyos!" 5. Y en Las tres viudas se lamenta una de ellas:
"Tan yuyonaza, tan fea,
exclamarn a mi paso,
y qu hombre es quien le hace caso?" 6.

Segn Tovar 7 yuyn por bobo, intil, simpln se usa tambin en Chile;
sin embargo, no lo incluyen Lenz, Medina ni Rodriguez, en sus respectivos
diccionarios de chilenismos.
La vitalidad del quechuismo yuyo se expresa tambin en dichos tales
como volverse (uno) yuyo, en Colombia 'perder las energas, desmadejarse'; con
anlogo sentido se dice estar como un yuyo en Chile y la Argentina.

434

Con terminal quechua equivalente al de participio castellano.

Ob. cit. pg. 513.

Ob. cit. pg. 514.

Acto I, escena V (en Artculos, pg. 251a).

a Catita, acto II, escena XVI (en Comedias, II, pg. 51).

Acto I, escena VI (en d. I, 163). En 1816 se documenta en Arequipa yuyn "hombre


que huye de la sociedad", hoy desusado (vase Carrin Ordez, ob. cit, pgs. 345 y
420).

Hacia el gran diccionario de la lengua espaola, s. v.

En el noroeste argentino echarse a los yuyos es 'abandonarse,


desalentarse, descuidar sus obligaciones' (en el resto del pas tirarse a los yuyos).
Con la expresin a quejarse a los yuyos dirigida a quien se lamenta de algo, se
desentiende uno de sus quejas.

ZAMAQUEAR
En nuestra habla coloquial es corriente zamaquear (a veces escrito
samaquear) con el sentido de 'sacudir, zarandear, zamarrear'; en replana y
lenguaje popular se documenta como 'golpear, dar una paliza'.
En el cuento de Congrains titulado "Los Palomino", el jefe de esa
agobiada familia rumia su conflicto:
"... haba agredido a un individuo importante e influyente: la gerencia de una
compaa estaba a su cargo; era apoderado de un banco, y en la comisara le
dijeron que haba sido una locura samaquearlo" 1.

El acto de zamarrear o zarandear se llama, correspondientemente,


zamaqueada o zamacn; este ltimo puede aplicarse tambin a la sacudida del
temblor de tierra o remezn 2. Zamaqueo es postverbal equivalente, tal vez con
cierto matiz iterativo 3.
Zamaquear se debe a alteracin de hamaquear por influencia de
zamarrear o zarandear. Hamaquear 'mecer, remecer' (hoy desusado en Lima) se
deriva de hamaca 'lecho colgante de los indgenas de Amrica' y, por extensin,
'columpio', 'mecedora' en varias regiones del continente.
No han faltado quienes atribuyan a hamaca los ms diversos y hasta
disparatados orgenes: la etimologa holandesa fue en un tiempo respaldada por el
Diccionario de la Academia. Los fillogos modernos, sin embargo, coinciden con
los ms antiguos historiadores de Indias para afirmar que hamaca proviene del
tano, el arahuaco de las Antillas.

435

1.

En Lima, hora cero, pg. 53. Vase igualmente zamaquear en Diez Canseco,
Estampas mulatas, pg. 122 y Ribeyro, Crnica de San Gabriel, 85.

2.

Vase zamacn en Ribeyro, ob. cit. 153 (referido al temblor de tierra) y Cuentos de
circunstancias, 185, 209.

3.

Cfr. zamaqueo en Alegra, La serpiente de oro, 97.

Hamaca se documenta en textos americanos desde 1515; en 1560 estaba


tan asimilada al castellano que Fray Domingo de Santo Toms la traduce al
quechua como guanto 1; hamaca hizo su entrada en la lengua literaria a travs de
las comedias de Lope 2. Desde mediados del siglo XVI se documenta en ingls
(en la forma adaptada hammock) y poco despus se difundi en otras lenguas de la
Europa occidental.
La h inicial de hamaca es testimonio de que la palabra indgena se
pronunciaba con un sonido anlogo al de la h aspirada castellana, fonema vigente
en el siglo XVI. La pronunciacin jamaca ha sobrevivido en reas rurales de los
pases del Caribe. As, en Honduras se documentan jamaquear (equivalente de
nuestro zamaquear) usado tambin con el sentido especfico de 'temblar la tierra'
y jamaquean 'sacudida fuerte' (equivalente de nuestro zamacn o sacudn)
aplicado tambin como en Nicaragua al remezn o sacudida que produce un
terremoto.
En su edicin de 1992 el Diccionario de la Academia acoge, por primera
vez, la etimologa tana de hamaca. Da tambin los verbos hamacar(se) y
hamaquear(se) con varios usos literales y figurados y hamaquero, -ra, como
'persona que hace hamacas o lleva, con otras, a quien va en una hamaca' y, en
masculino, 'gancho que sostiene la hamaca'.
La edicin de 2001 del Diccionario de la Academia solo consiga, sin
timo, hamaca, hamaquear y jamaquear, mas no los derivados zamaquear (o
samaquear) ni zamacn.

ZAMBO
En Espaa se llama zambo o patizambo al que camina con las rodillas
juntas, las pantorrillas separadas y los pies con los dedos vueltos hacia fuera. En el
Per, Colombia, Ecuador, Bolivia y

1
2

Lexicn, pgs. 145, 286. Vase guando en Hildebrandt, La lengua de Bolvar, pg. 213
(t. Lxico de Bolvar, pgs. 592-593)
Vase Mornigo, "Indigenismos americanos en el lxico de Lope de Vega" en
Programa de filologa hispnica, pgs. 35-36.

436

Chile 1, en cambio, zambo es el que tiene considerable proporcin de sangre


negra, manifiesta tanto en el color oscuro de la piel como sobre todo en la
peculiar calidad del cabello; en el Per se hace distincin entre el zambo, que tiene
sangre negra e india, y el mulato, que es de sangre negra y blanca 2. En nuestro
pas zambo o zambos designa tambin la pasa 3 o mota 'cabello apretadamente
ensortijado' del que tiene sangre negra. En replana zamba se registra como el
nmero seis del dado.
Entre los muchos derivados de zambo son usuales en el Per el
diminutivo zambito 4; los aumentativos zambn, zambote y

1.

En Chile zambo es o ha sido apelativo despectivo del peruano (vase Lenz,


Diccionario etimoljico, s. v.). Zambo llega hasta Nicaragua y Guatemala, donde
designa el color rojo violceo. En Venezuela tiene el sentido de 'grande, fuerte'
(tambin se aplica al color rojo oscuro del plumaje de los gallos de pelea); zambo
atravesado se llama all al hombre peligroso o audaz, independientemente de su color
o grupo tnico. En el portugus del sur del Brasil zambo tiene, adems de su sentido
de 'mestizo de negro e india' (o viceversa) los figurados de 'desorientado' y 'tonto'. A
fines del siglo XVIII pas al ingls de los Estados Unidos como nombre (Sambo) de
esclavos negros.

2.

Martn Adn hace un juego de palabras con el sentido general y el americano de


zambo: "se puso las gafas y qued ms zambo que nunca de faz y piernas" (La casa
de cartn, pg. 20). Vase la grafa sambo en Caviedes, Antologa general de la
poesa peruana, pg. 297 y en el annimo Drama de los Palanganas, pg. 50. La
grafa hoy impuesta zambo, con el femenino y los diminutivos correspondientes, en
Terralla, Lima por dentro y fuera, pgs. 26, 54, 112, 114, 172; Carri de la Vandera,
Reforma del Per, 52; Segura, Artculos, 152 (zambita), 256, 258 (zamba) y La
pelimuertada, 78; Gamarra, Cien aos, 18, 81, 200; Palma, Tradiciones, 581, 582;
Blume, Sal y pimienta, 62, 113, 182, 211, 227, 260, 296, 345, 356; C. Palma,
Crnicas de Corrales, 61; Glvez, Calles de Lima, 108 y Nuestra pequea historia,
355, 359; Lpez Albjar, Matalach, 92, 110, 111; Camino Caldern, Diccionario
folklrico, 22, 28, 31, 42, 86, 119, 144; Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 29 y
289 (prefiere la grafa sambo en Conversacin en La Catedral, I, 20, 21, 22; II,
167,183, 184, 206, 207, 209, 225). Vase igualmente zambo en Bryce, Un mundo
para Julius, pg. 225 y Permiso para vivir, 23.

3.

Vase el dicho "la presidencia pasa, y la pasa queda en casa" en Hildebrandt, La


lengua de Bolvar, pg. 234 (t. Lxico de Bolvar, pg. 621). El Libertador, quien
segn Madariaga tena un dieciseisavo de sangre negra, fue apodado el Zambo por la
aristocracia limea de la poca (Cfr. Madariaga, Bolvar, I, pgs. 56, 57, 82, 83;
Garca Mrquez, El general en su laberinto, pg. 184; Ribeyro, Solo para fumadores,
pg. 145).

4.

Vase zambito en Cabotn, Viendo pasar las cosas, pg. 56; Gamarra, ob. cit. 201; C.
Palma, ob. cit. 245; Blume, ob. cit. 49, 142,163; Glvez, Una Lima que se va, pg.
112; Camino Caldern, ob. cit. 148. Arroz zambito es un dulce tpico limeo que debe

437

su color oscuro a la chancaca (vase). Adriana de Gonzlez Prada usa el diminutivo


artificioso zambua (Mi Manuel, pg. 149).

zambazo 1; el adjetivo azambado 'algo zambo' y los colectivos zambero, zambera


y zambada 2 (en otras partes de Amrica se prefiere zambaje). Se documenta
tambin zambear 'insultar llamando zambo'. Como sustitutos eufemsticos de
zambo la replana prefiere zambuco y zambrano, este ltimo en juego con el
apellido idntico, por el proceso que Corominas llama floreo verbal 3. Sin duda se
debe a alteracin de zambo, por deformacin sarcstica al devolver el insulto, el
apelativo de zambio que dan al blanco el indio, el cholo y el zambo piurano 4. No
se oye actualmente el limeismo zambiricuco (con terminal de probable creacin
expresiva) que se aplicaba al zambo o mulato claro, elevado socialmente pero en
peligro de descubrir su origen por sus modales 5.
En cuanto a compuestos, se documenta en el Per zambicholo 6. Ha
cado en desuso el nombre de un baile tpico, zambacueca 7, que dio, por desgaste,
zamacueca y se abrevi en Chile en cueca. En el Per zambacueca se abrevi,
inversamente, en zamba 8, pero estas formas fueron abruptamente sustituidas
(junto con el sinnimo chilena) por el hoy general nombre del baile, marinera, a
raz de la guerra contra Chile (vase huachafo en este volumen).
En replana se usan los compuestos zambonauta, humorstico por zambo,
y zambolandia por callejn de un solo cao 'vivienda colectiva muy pobre'.

Vase zambn (como mujern, hembrn), zambota y zambaza (y tambin zambita) en


Blume, ob. cit. 227.

Vase azambado en Glvez, Nuestra pequea historia, pg. 396 y Meja, Ayer y hoy,
150. Zambera en Gamarra, ob. cit. 17 y Seoane, Hombres y rejas, 129.

Espumante zambuca se documenta como 'cerveza' en replana. Vase zambrano por


zambo en Blume, ob. cit. 163, 296. Azambujado, tambin sustituto de zambo, juega
probablemente con el apellido Azambuja.

Vase la grafa sambio en Lpez Albjar, De la tierra brava, pgs. 119, 156; zambio
en Camino Caldern, ob. cit. pgs. 1, 83.

Parece incluir tambin un terminal de formacin expresiva la forma zambicurina, que


Meja usa como equivalente de zamba en Ayer y hoy, pg. 12.

Vase zambichola en Meja, ob. cit. 126.

Vase Glvez, Nuestra pequea historia, pg. 90.

Vase zamba por zambacueca en Segura, Artculos, 149, 151, 158, 159. Nicomedes
Santa Cruz propone para zambacueca una improbable etimologa del quimbundobant sembacuque 'saludo en danza'; vase "Origen de la zamacueca" en el suplemento
dominical de El Comercio de Lima, edicin del 21 de setiembre de 1969. La danza

438

moderna samba es la misma zamba tpica de las provincias del norte argentino
(Catamarca, Salta) que pas de all al Brasil y se internacionaliz posteriormente.

En el Per se usa el modismo decirle (a uno) zamba canuta por


'injuriarlo gravemente' 1 (vase vela verde). El insulto se aplica con la misma
naturalidad a individuos de cualquier grupo tnico y no vara para el masculino ni
para el plural: "les dijo zamba cnuta", etc. En cuanto al sentido de canuta, tal vez
est en relacin con canuto (de hilo) por alusin al pelo muy ensortijado.
En el complejo tejido de las castas de mezcla coloniales zambo y mulato
eran, como hoy, cosas distintas. El mulato, hijo de espaol engendrado en esclava,
aunque jurdicamente desposedo, tena de hecho muchas compensaciones. El
zambo, hijo de india y negro, o de negra e indio (el trmino lleg a designar
tambin diversas subcastas), estaba en situacin inferior a la de los mulatos, y aun
la de los mismos negros e indios. Pero zambos, negros y mulatos se igualaban ante
la prohibicin de instruirse, portar armas y vestirse a la espaola.
El Diario de Lima llevado entre 1640 y 1694, sucesivamente, por los
cronistas Jos y Francisco de Mugaburu (padre e hijo) anota, por ejemplo, que el
15 de setiembre de 1653 "se ech bando que ningn mulato, negro ni zambo
pudiese traer espada, daga ni cuchillo". El 23 de setiembre de 1667 se repiti la
orden y el 10 de diciembre se prohibi, adems, "que ninguna mulata, ni negra, ni
zamba [...] no trujeran vestido de seda ni puntas de oro ni plata, ni puntas negras
de seda ni de hilo". El 27 de marzo de 1669, como reaccin contra una pintoresca
moda que entusiasm tambin a espaolas y criollas, se prohibi "que ninguna
mulata, zamba y negra trujeran corona como los seores clrigos, pena, por la primera vez, de raspadas a navaja y tambin las cejas, y por la segunda, cien azotes y
un mes de crcel". Y al da siguiente otro bando orden "que las procesiones de
mulatos, negros y zambos de la semana Santa, no lleven ms de cincuenta
alumbrantes cada cofrada, pena de prdida de la cera [...]. Y que no haya cenas
despus de acabada la procesin, so pena de perdimiento de todo lo que se hallare
en dichas cenas [...]. Y los que se hallaren cenando, un mes de prisin" 2.

1.

Vase decir zamba cnula en Segura, Artculos, pg. 285 y C. Palma, ob. cit. 146;
decir hasta zamba canuta en Segura, ob. cit. 66.

2.

Pgs. 19, 96, 108 y 109, respectivamente.

Zambo es palabra de origen incierto. Segn Corominas puede haber


salido del latn vulgar strambus 'bizco', 'irregular en su forma', a travs de una
pronunciacin deformada mozrabe. El sentido de 'patituerto' (documentado ya en
el siglo XVII) se debera a evolucin semntica 1. Suponiendo que zambo
'patituerto' 2 y zambo, americanismo por negroide, fueran la misma palabra, el
cambio semntico se explicara, segn Lenz y Corominas, por la especial

439

configuracin de las piernas sobre todo las flacas pantorrillas del negro o del
que tiene gran proporcin de sangre negra.
La alternativa est en un supuesto origen africano. Se ha afirmado que
zambo viene de nzambu que significa 'mono' en varias lenguas del Congo 3. Pero
habra que estudiar a fondo los trminos afines del castellano y del portugus de
Amrica para descartar o aceptar esa hiptesis.
Mientras tanto, es peligroso dejarse tentar por fciles etimologas
africanas, casi siempre apoyadas en un incierto impresionismo fontico y en un
cierto desconocimiento de las mltiples, complejas y distintas lenguas habladas
por las sucesivas oleadas de esclavos que, en el transcurso de varios siglos, fueron
diseminados por Amrica.

ZAPALLO
En el Per se llama zapallo el fruto comestible de una cucurbitcea
(Cucurbita maxima) de pulpa amarilla y corteza predominantemente verde, con
diversas variedades 4.
Dice el cronista Bernab Cobo que, siendo l muchacho (naci en 1580),
vio ya en Espaa zapallos, all conocidos como berenjenas

1.

Vase Diccionario crtico etimolgico, s. v. En la Repblica Dominicana se dice


zambo de piernas por patizambo. En Mjico, Chile y Paraguay zambo se usa tambin
con los sentidos distintos de 'patituerto' y 'estevado'.

2.

Cuyo origen latino, sea de strambus o de otra palabra, parece fuera de duda.

3.

Tal vez fueron los primeros esclavos africanos los que dieron el nombre de zambo a
cierto mono de Amrica.

4.

Zapallo macre es, por ejemplo, una variedad feculenta muy apreciada. Zapallito
italiano se llama en el Per un calabacn alargado que en otras partes se conoce con el
nombre de zucchini.

de las Indias; se usaban para hacer conservas en arrope. En cuanto al nombre,


declara que "en la lengua quichua del Per se dice zapallu" 1.
Todava a fines del siglo XIX la expresin pelar zapallo, hoy olvidada,
representaba las tareas domsticas ms prosaicas y pesadas, especialmente las que
realizaban tal vez como sancin o como penitencia las monjas y las reclusas
en conventos e instituciones femeninas de custodia. En Lima de antao el
costumbrista Dvalos y Lisson relata cmo una monja portera que cometi un
error grave "perdi ignominiosamente su puesto y aun creo que fue al Refugio a
pelar zapayo" 2. En a Catita de Segura una madre amenaza a su hija,

440

sorprendida en plena fuga, con enviarla "a las Recogidas / hoy mismo a pelar
zapallo" 3.
El Glosario de peruanismos del Padre Vargas Ugarte recoge el dicho en
abril y mayo, maz y zapallo, que no se usa hoy en Lima. Tiene, en cambio,
vigencia la expresin sembrar zapallo con el sentido traslaticio de 'caer
pesadamente, casi siempre sentado, a causa de un resbaln o tropezn'. Pero se va
olvidando por lo menos en Lima la creencia en que el hecho de sembrar un
zapallo implica la seguridad de volver al lugar de la cada (para "recogerlo" o
cosecharlo). Adriana de Gonzlez Prada, francesa criada en el Per e ntimamente
compenetrada con nuestras costumbres y expresiones, refiere as los preparativos
de la familia (el nico hijo, Alfredo, era todava pequeo) para viajar a Espaa,
desde Pars, en el invierno de 1895:
"Mucho me gustaron los ltimos das que pasamos en Pars [...]. En la ltima
noche Alfredito se cay de la cama y segn los pronsticos de la gente
supersticiosa, eso quera decir que volvera algn da a este Pars donde haba
sembrado un zapallo" 4.

Historia del Nuevo Mundo, ed. BAE, I, pg. 176a. El padre Cobo hace una clara
distincin entre el zapallo y lo que llama "calabaza de Indias", esta muy parecida
externamente a la de Espaa, pero que no se come "por ser amarga y de un casco duro
y grueso"; sirve, en cambio, para otros usos importantes: "el principal es de loza,
porque de las menores hacen sus platos y escudillas, y de las mayores porcelanas,
librillos o bateas y otras vasijas..." (d. d., pg. 175a).

Pg. 193.

Acto IV, escena VII (en Comedias, II, 112). Zapallo subrayado por el autor.

Mi Manuel, pg. 220.

Zapallo viene del quechua sapallu 'calabaza'. La s inicial se transcribe


con cedilla en algunos vocabularios tempranos; esa es la explicacin del
predominio de la grafa con z a pesar del general seseo americano.
La extensin de zapallo coincide bsicamente con el rea de sustrato
quechua, y tiene en toda ella una gran riqueza de usos figurados. As, en Chile
zapallo tiene, adems de su sentido literal, el de 'cabeza' (documentado
igualmente en la Argentina) y los de 'mentira' y 'carambola'. En la Argentina 1 es
'casualidad, suerte, chiripa'; la expresin adverbial de zapallo significa 'por
casualidad'. En el Ecuador zapallo se aplica a la persona gorda y pesada (se usa
all igualmente, como en el Per y Chile y con el mismo sentido, zapalln). En
Colombia y Costa Rica zapallo ha llegado a tomar el sentido de 'soso, sin gracia'.
En cuanto a derivados, en diversos lugares de Amrica se usa, como en
el Per, zapallal o zapallar para designar el planto de zapallos, y zapalla o

441

zapallera como nombres de la planta. En Chile zapallero es tanto el que siembra o


vende zapallos como el aficionado a comerlos. En ese pas y en la Argentina se
hace charqui de zapallo (vase charqui). Zapallazo es 'golpe dado con un zapallo' en Chile. Zapallada es 'conjunto de zapallos' y 'acierto casual' (tambin con
este sentido zapallazo) en el noroeste argentino; zapallada es 'dicho tonto o
inconsiderado' en Colombia. El verbo zapallar es 'acertar por chiripa' en la
Argentina; azapallarse es 'engordar' en Chile.
Por cruce con sapo 'curioso, entrometido, vivo', basado en la
coincidencia de los tres primeros fonemas, zapallo (o sapallo) ha tomado esos
mismos sentidos, que igualmente tiene el derivado zapallanga o sapallanga.
El nico uso metafrico que se basa en el color de la pulpa y no en la
forma y tamao del zapallo es el ecuatoriano zapallento 'amarillento' y, de all,
'plido', 'dbil', 'flaco'.

Pas en que se conocen y consumen muy diversas variedades: zapallo del diablo,
zapallo angola, zapallo criollo, zapallo del tronco o zapallito de tronco, etc. (vanse
Garzn, Diccionario argentino y Haensch-Werner, Nuevo Diccionario de
argentinismos, s. v.).

Por indudable errata, la edicin de 1984 del Diccionario acadmico


consigna, como timo del americanismo meridional zapallo, el quechua sapalla.
La edicin de 1992 corrige: "del quechua sapallu".

ZONZO
En el habla familiar de casi toda la Amrica hispana, desde Mjico hasta
la Argentina, se usa zonzo o sonso con varios derivados por tonto 'bobalicn',
'poco avispado' 1. En el marco institucional de la viveza criolla, el zonzo
representa la contraparte del vivo: un aforismo cnico dice que el vivo vive del
zonzo, y el zonzo de su trabajo 2.
En cuanto a derivados, son aumentativos de diversa extensin americana
zonzote, zonzazo y zonzn (este usado en la Argentina). En el Per es corriente la
forma con doble sufijo zonzonazo. Menos frecuente es otra forma con doble
sufijo, sonsoniche, que usa Yerovi en La de cuatro mil 3. En otras partes se oyen,
como sinnimos del primitivo, los derivados zonzoriano, zonzoreno, zonzoreco,
zonzoreque, zonzoneque, zonzorrio, zonzorrin, zonzaina (masculino) 4. El
nombre abstracto correspondiente es en el Per y en muchas otras partes zoncera
o zoncera; en Bolivia se prefiere zonceridad. Azonzarse es en el Per 'volverse
zonzo', atontarse; zoncear es 'portarse como un zonzo' (tambin en Chile,
Argentina, Uruguay y Guatemala).

442

1.

Dice, por ejemplo, Borges que hacia 1912 "Palermo se apuraba hacia la sonsera: la
siniestra edificacin art nouveau brotaba como una hinchada flor hasta de los
barriales" (Evaristo Carriego, en Obras, 130; vase sonso en un poema del mismo
Carriego citado en d. pg. 139). Sonso igualmente en Cortzar, Rayuela, 169; "rerse
como sonsas" en Final del juego, 26; otro uso de sonsa en d. d. 39; "cachorros
sonsos" en d. d. 140; hacerse el sonso en d. d. 121.

2.

Palma emplea el dicho, hoy poco conocido, el zonzo Tinoco, mucha fachada y seso
poco (Tradiciones, pg. 531).

3.

En Poesa y teatro, pg. 88. Vase hablar sonsoniche, con significado poco claro, en
Valle Incln, El jaque de Medinica, en Poesa espaola. Antologa general, pg. 409.
Para el terminal -iche, vase antes cebiche.

4.

Vase Baldinger y Rivarola, "Designaciones del concepto de 'tonto' en la Amrica


Espaola", en Homenaje a ngel Rosenblat en sus 70 aos, pgs. 51-81.

Las grafas con s en vez de z o (sonso, sonsera, asonsarse, sonsear,


sonsonazo) no indican diferencias de pronunciacin el seseo es general en
Amrica sino simple vacilacin ortogrfica explicable por la ausencia de una
norma peninsular 1.
En efecto, zonzo es hoy palabra casi desconocida en Espaa y por tanto
se siente como caracterstica del castellano de Amrica 2; se us, sin embargo, en
la Pennsula durante los siglos XVII y XVIII y se documenta en la lengua literaria
hasta Moratn y la Pardo Bazn 3.
La edicin de 1970 del Diccionario de la Academia repeta an la
etimologa que daba la primera (1726-1739): segn Autoridades zonzo vena del
latn insulsus y significaba "insulso, sin sazn o sabor, por falta de sal"; en sentido
figurado, "poco divertido, sin viveza o gracia, en lo que hace, u dice" 4. Pero la
relacin establecida entre zonzo e insulso, soso fue siempre forzada, tanto en el
aspecto fontico como en el semntico.
Segn Amado Alonso 5, zonzo puede haber sido originalmente el
nombre propio de un personaje literario, ono 6, que luego

Vanse, por ejemplo, zonzo en Vallejo, Novelas, pgs. 177, 301, 304, 312, 313;
zoncera en d. d. 177, 181; sonsito en Arguedas, El Sexto, pg. 11 y Vargas Llosa, Los
cachorros, pg. 32. En la identidad de los tres primeros fonemas se basa la sustitucin
jergal de sonso (o zonzo) por sonaja.

La usa deliberadamente Valle Incln en Tirano Banderas (pg. 68; sonsera en d. d.


171).

Vase el Vocabulario de Moratn por Ruiz Morcuende, s. v.; un uso del XIX en la
Pardo Bazn ("la zonza e ingrata edad de la adolescencia"), La madre naturaleza, pg.
75. Usos americanos del siglo XVIII en Lenguas de Amrica, pgs. 208 y 263; Drama
de los Palanganas, 56, 69, 70 (sonso, zonso, zonzo) y 51 (zoncera); Terralla, Vida de

443

muchos (en Palma, Tradiciones, pgs. 721-722: zonzo y zonceras). Usos americanos
de principios del XIX: zonzo y zoncera 'mansedumbre' en Lizardi, El Periquillo
Sarniento, pgs. 55, 58, 202, 282.
4

En la edicin de 1984 se suprime esta etimologa y se incluye como segunda acepcin


la de 'tonto, simple, mentecato'. Zoncera se sigue dando como americanismo, pero
zoncera, zonzorrin y zonzamente aparecen como voces del espaol general. Lo
mismo, con una segunda acepcin, argentina, s. v. zoncera en la edicin de 1992.

Vase "Las prevaricaciones idiomticas de Sancho" en NRFH, ao II, Nm. 1, pgs. 19 y ELTH, pgs. 399-414.

Se pronunciaba inicialmente tsontso, con la africada alveolar sibilante sorda que se


perdi en la llamada crisis de las sibilantes castellanas.

se hizo designacin genrica de un tipo humano 1 Alonso parte de un dato del


Maestro Gonzalo Correas, quien (hacia 1627) explica:
"Zonzo: fue nombre de un mozo bellaco que se fingi tonto para engaar al amo,
en un entrems, y llevarle una hija, y de l se varan frases a lo zonzo y otras" 2.

Segn este dato, el matiz de 'tonto fingido', documentado en Espaa y


conservado en Portugal, habra sido el original; de ese sentido primitivo podra
haber salido el de 'bobalicn, necio inofensivo' que tiene la palabra en Amrica y
Catalua. Pero el entrems aludido no ha podido localizarse, y en cambio se ha
comprobado que las explicaciones de Correas son a veces fantasiosas.
Zonzo parece a Corominas 3 una voz de creacin expresiva, es decir, una
palabra en que la propia materia fnica evoca su contenido semntico. En ese
caso, entrara en la serie de bobo, chocho, oo, tonto: voces de esquema fontico
semejante (consonante repetida, con vocal o tambin repetida, en una forma
bislaba grave) que expresan todas anlogos conceptos negativos sobre la
naturaleza humana.

A la manera de celestina, lazarillo, quijote, maritornes, mecenas, mentor, judas,


donjun, tenorio, panfilo, robinsn, etc. Vanse canillita y barchiln en este volumen.

Vocabulario de refranes y frases proverbiales, cit. Alonso, ob.cit. pg. 412.

Diccionario crtico etimolgico, s. v.

444

BIBLIOGRAFA

ACOSTA, P. Jos de. Historia natural y moral de las Indias [1590]. Madrid 1954.
Edicin BAE.
ADN, Martn. [Rafael de la Fuente Benavides]. La casa de cartn. Lima 1971.
Librera-Editorial Juan Meja Baca.
ALBERTI Rafael. La arboleda perdida. Madrid 1982. Editorial Bruguera S. A.
ALCAL VENCESLADA, Antonio. Vocabulario andaluz. Madrid 1951. Publicacin de la Real Academia Espaola.
ALCEDO, Antonio de. Diccionario geogrfico histrico de las Indias
Occidentales o Amrica. Es a saber: de los Reynos del Per, Nueva Espaa,
Tierra Firme, Chile y Nuevo Reyno de Granada [1786-1789]. Madrid 1967. 4
vols. Edicin BAE. (Vocabulario de las voces provinciales de Amrica en el
vol. IV, pgs. 259-374).
ALEGRA, Ciro. El mundo es ancho y ajeno. Buenos Aires 1968. Editorial
Losada.
La serpiente de oro. Santiago de Chile 1935. Nascimento.
Los perros hambrientos. Santiago de Chile 1986. Ediciones Wiracocha.
ALEMN, Mateo. Vida del pcaro Guzmn de Alfarache. [1599,1605]. Edicin
Clsicos Castellanos, vol. 93.
ALEMANY Y SELFA, Bernardo. Vocabulario de las obras de Don Luis de
Gngora y Argote. Madrid 1930. Tipografa de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
ALFARO, Ricardo J. Diccionario de anglicismos. Madrid 1964. Editorial Gredos.
ALMIRANTE, Jos. Diccionario militar, etimolgico, histrico y tecnolgico.
Madrid 1869. Imprenta y Litografa del Depsito de la Guerra.
ALONSO, Amado. Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos. Madrid
1953. Editorial Gredos.
"Las prevaricaciones idiomticas de Sancho" en NRFH, ao II, nm. 1, pgs.
1-20.
ALONSO, Martn. Diccionario del espaol moderno. El lxico de toda persona
culta y de cada hogar. Madrid 1966. Aguilar.
Enciclopedia del idioma. Madrid 1958. 3 vols. Aguilar.
ALTUVE CARRILLO, Leonardo. Significacin histrica de las memorias del
General O'Leary. [Introduccin a las Memorias: vase]. Caracas-Barcelona
1981. Grafesa.

445

ALVAR, Manuel. "Americanismos en la 'Historia' de Bernal Daz del Castillo".


Revista de Filologa Espaola, Anejo LXXXIX. Madrid 1970.
ALVAR EZQUERRA, Manuel. Vase Vox.
ALVARADO, Lisandro. Obras completas. Caracas 1953-1955. 3 vols. Tipografa
La Nacin (vol. I) e Imprenta Nacional (vols. II y III).
AMUNTEGUI, Miguel Luis. Apuntaciones lexicogrficas. Tomo I. Santiago de
Chile 1907. Imprenta, Litografa i Encuadernacin Barcelona.
ANGELL, Luis Felipe [Sofocleto: vase]. Sofocleto al pie de la letra. Lima 1960.
INDUSTRIALgrfica.
Sofocleto en dos columnas. Lima 1960. INDUSTRIALgrfica.
ANNIMO. Cuaderno de varias cosas curiosas que empieza a correr el 1 de
junio de 1808. [Incluido como apndice del Diario de Lima de Josephe y
Francisco de Mugaburu, pgs. 274-295].
Antologa general de la poesa peruana. Seleccin, prlogos y notas de Alejandro
Romualdo y Sebastin Salazar Bondy. Buenos Aires 1957. Imprenta Lpez.
(Edicin de la Librera Internacional del Per).
ARCIPRESTE DE HITA. Vase Juan Ruiz.
[ARELLANO MORENO, A.]. Documentos para la historia econmica de
Venezuela. Recopilacin y prlogo de A. Arellano Moreno. Caracas 1950.
Instituto de Antropologa e Historia. Facultad de Humanidades y Educacin.
Universidad Central de Venezuela.
ARGUEDAS, Jos Mara. Amor mundo y todos los cuentos. Lima 1967.
Francisco Moncloa Editores S.A.
Diamantes y pedernales. Agua. Lima 1954. Juan Meja Baca y P. L.
Villanueva Editores.
El Sexto. Lima s/f. Populibros peruanos.
ARONA, Juan de. [Pedro Paz Soldn y Unanue]. Antologa, en BCP 9* pgs. 96128.
Cuadros y episodios peruanos y otras poesas, nacionales y diversas, por Juan
de Arona. Lima 1867. Imprenta Calle de Melchormalo 138 dirigida por J. M.
Noriega.
Diccionario de peruanismos. Ensayo filolgico. Lima 1883. Librera Francesa
Cientfica J. Galland.
Ruinas. Coleccin de ensayos poticos. Pars 1863. Librera Espaola de
Mme. C. Denn Schmitz.

446

Suplemento al Diccionario de peruanismos. (Edicin e Introduccin de


Estuardo Nez). Lima 1957. Publicado por el Instituto de Literatura de la
Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Diccionario de americanismos.
Madrid 2010. Santillana.
Autoridades = Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero
sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de
hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la
lengua [...] Compuesto por la Real Academia Espaola. Madrid 1726-1739. 6
vols. Imprenta de Francisco del Hierro.
AYANQUE, Simn [seud. de Esteban de Terralla y Landa]. Lima por dentro y
fuera. Obra jocosa y divertida. Pars 1854. Librera Espaola de A. Mezin.
Vida de muchos o una semana bien empleada por un currutaco de Lima. En
Palma, Tradiciones peruanas completas, pgs. 721-722.
AZPURA, Ramn. Vase J. F. Blanco.
BAE = Biblioteca de Autores Espaoles. Madrid 1944 ss.
BALAREZO PINILLOS, Ezequiel. Vase Gastn Roger.
BALDINGER, Kurt y Jos Luis RIVAROLA. "Designaciones del concepto de
'tonto' en la Amrica Espaola". En Estudios filolgicos y lingsticos.
Homenaje a ngel Rosenblat en sus 70 aos. Caracas 1974. Instituto
Pedaggico.
BARALT, Rafael Mara. Diccionario de galicismos o sea de las voces, locuciones
y frases de la lengua francesa que se han introducido en el habla castellana
moderna, con el juicio crtico de las que deben adoptarse, y la equivalencia
castiza de las que no se hallan en este caso. Con un prlogo de D. Eugenio
Hartzenbusch. Madrid-Caracas 1874. Librera de Leocadio Lpez-Rojas
Hermanos.
BASTOS SAMAMEGO, Rafael. Argot, jerga o cal. Lima 1957. P. L. Villanueva
S. A.
BATTINI, Berta Elena Vidal de. El espaol de la Argentina. Estudio dedicado a
los maestros de las escuelas primarias. 1. Buenos Aires 1964. Consejo
Nacional de Educacin. Talleres Grficos Ministerio de Educacin y Justicia.
El habla rural de San Luis. Parte l. Fontica, morfologa, sintaxis. Buenos
Aires 1949. BDHA, tomo VI.
"Voces marinas en el habla rural de San Luis". En Filologa, ao I, nm. 2,
setiembre-diciembre de 1949, pgs. 105-150.
BCP = Biblioteca de Cultura Peruana. Dirigida por Ventura Garca Caldern.
Pars 1938. 13 vols. Descle de Brouwer.

447

BDHA = Biblioteca de Dialectologa Hispanoamericana. Publicada por el


Instituto de Filologa, Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de
Buenos Aires. Buenos Aires 1930 ss.
BELLO, Andrs. Estudios gramaticales (Obras completas, vol. 5). Prlogo de
ngel Rosenblat. Caracas-Buenos Aires 1951. Imprenta Lpez. Ediciones del
Ministerio de Educacin [de Venezuela].
BENDEZ NEYRA, Guillermo E. Argot limeo o jerga criolla del Per. Lima
s/f. Editorial Universo, S. A.
BENVENUTTO MURRIETA, Pedro M. El lenguaje peruano. Tomo I. Tesis
presentada a la Universidad Catlica del Per para optar el grado de Doctor en
Historia y Letras. Lima 1936. Sanmart y Ca.
BERCEO, Gonzalo de. Estoria de Sennor Sant Millan. Madrid 1864, pgs. 65 a
79. Edicin BAE.
Milagros de Nuestra Seora. Madrid 1922. Ed. Clsicos Castellanos.
BERMDEZ DE LA TORRE Y SOLIR. Triunfos del Santo Oficio Peruano.
Relacin panegrica, histrica y poltica del auto pblico de Fe celebrado en
la Inclita, Regia Ciudad de Lima por el Sagrado Tribunal de la Inquisicin
del Reino del Per, superior y principal provincia de la Amrica austral, el
da 23 de diciembre del ao de 1736. Lima 1737. Imprenta Real.
BERTONIO, Ludovico. Vocabulario de la lengua aymara. Juli [Puno, Per]
1612. Impreso en la Casa de la Compaa de Jess, por Francisco del Canto.
[BLANCO, J. F. y Ramn AZPURA]. Documentos para la historia de la vida
pblica del Libertador de Colombia, Per y Bolivia. Publicados por
disposicin del general Guzmn Blanco, Ilustre Americano, Regenerador y
Presidente de los Estados Unidos de Venezuela. Caracas 1875-1878. 14 vols.
Imprenta de "La Opinin Nacional".
BLUME, Ricardo. Como cada jueves. Artculos periodsticos. Lima 1988.
Editorial e Imprenta Desa S. A.
Nada del otro jueves. Artculos periodsticos. Lima 1989. Editorial e Imprenta
Desa S.A.
BLUME Y CORBACHO, Juan Carlos Federico. [Balduque]. Sal y pimienta. Lima
1948. Emp. Grf. T. Scheuch S.A.
Boletim de Filologia. Centro de Estudos Filolgicos. Lisboa 1932 ss.
Boletn de la Real Academia Espaola. Madrid 1914 ss.
[BOLVAR, Simn]. Cartas del Libertador. Tomo XII. Compilacin y notas de
Manuel Prez Vila. Caracas 1959. Fundacin John Boulton.

448

BOLVAR, Simn. Obras completas. Ministerio de Educacin Nacional de los


Estados Unidos de Venezuela. Compilacin y notas de Vicente Lecuna, con la
colaboracin de la seorita Esther Barret de Nazaris. La Habana 1950. 3 vols.
Editorial Lex.
BONILLA Amado, Jos. Jerga del hampa. Lima 1957. Editorial Nuevos Rumbos.
BONILLA, Heraclio (compilador). Gran Bretaa y el Per 1826-1919. Informes
de los Cnsules britnicos. Lima 1976-1977. 5 vols. Instituto de Estudios
Peruanos.
BORAO, Jernimo. Diccionario de voces aragonesas precedido de una
introduccin filolgico-histrica. Zaragoza 1908. Imprenta del Hospicio
Provincial.
BORGES, Jorge Luis. Evaristo Carriego. Buenos Aires 1965. Emec Editores.
Obras completas 1923-1972. Buenos Aires 1974. Emec Editores.
BORGES, Jorge Luis y Jos E. CLEMENTE. El lenguaje de Buenos Aires.
Buenos Aires 1963. Emec Editores.
BRAE = Boletn de la Real Academia Espaola.
BRAVO, Jos Antonio. Barrio de broncas. Lima 1971. Milla Batres, Editor.
BRYCE ECHENIQUE, Alfredo. Permiso para vivir. Antimemorias. Lima 1993.
Peisa.
Un mundo para Julius. Lima 1987. Mosca Azul Editores. Francisco
Campodnico F., Editor.
BUNGE, Mario. "El macaneo". En el Dominical de El Comercio; Lima, 17 de
octubre de 1993, pg. 9.
CABOTN. [Enrique A. Carrillo]. Viendo pasar las cosas. Lima 1957. Editorial
Antonio Lulli S.A.
CCERES FREYRE, Julin. Diccionario de regionalismos de la provincia de La
Rioja. Buenos Aires 1961. Publicacin del Instituto Nacional de Investigacin
Folklricas.
CADALSO Jos. Cartas marruecas. Los eruditos a la violeta o curso completo de
todas las ciencias. Madrid 1961. Aguilar, S.A. de Ediciones.
CALANCHA, Fray Antonio de la. Cornica moralizada del orden de San Agustn
en el Per con sucesos ejemplares en esta Monarqua. [Fragmentos]. En BCP
4, pgs. 15-104.
CALCAO, Julio. El castellano en Venezuela. Estudio crtico. Madrid s/f.
Artegrafa, S.L. (Biblioteca Venezolana de Cultura. Coleccin "Andrs
Bello").

449

CALDERN DE LA BARCA, Pedro. Obras completas. Madrid 1956. 3 vols.


Aguilar.
CAMINO CALDERN, Carlos. Cuentos de la costa. Trujillo [Per] 1954.
Publicacin de la Universidad Nacional de Trujillo.
Diccionario folklrico del Per. Lima 1945. Compaa de Impresiones y
Publicidad.
Mi molino. Lima 1953. Compaa de Impresiones y Publicidad.
CAMMAROTA, Federico. Vocabulario familiar y del lunfardo. Buenos Aires
1470. A. Pea Lillo, editor.
CANFIELD, Delos Lincoln. La pronunciacin del espaol en Amrica. Ensayo
histrico descriptivo. Prlogo de Toms Navarro. Bogot 1962. Publicaciones
del Instituto Caro y Cuervo.
Cantar de Mo Cid. Transcripcin moderna versificada, seguida del texto
medieval, con prlogo y notas de Luis Guarner. Biblioteca EDAF. Madrid
1964.
CAPDEVILA, Arturo. Despeaderos del habla. Negligencia. Cursilera. Tuntn.
Buenos Aires 1952. Losada.
CRDENAS, Santiago de. Nuebo sistema de nabegar por los aires sacado d las
obserbaciones da Naturalesa Bolatil [1762]. Lima 1937. Imprenta Torres
Aguirre.
CARRILLO, Enrique A. Vase Cabotn.
CARRI DE LA VANDERA, Alonso. Reforma del Per. Transcripcin y prlogo de Pablo Macera. Lima 1966. Publicacin de la Facultad de Letras de la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. (Vase Concolorcorvo).
CARRIN ORDEZ, Enrique. La lengua en un texto de la Ilustracin. Edicin
y estudio filolgico de la Noticia de Arequipa de Antonio Pereira y Ruiz. Lima
1983. Pontificia Universidad Catlica del Per.
CASARES, Julio. Diccionario ideolgico de la lengua espaola. Desde la idea a
la palabra; desde la palabra a la idea. Barcelona 1963. Editorial Gustavo Gili
S.A.
Novedades en el Diccionario Acadmico."La Academia Espaola trabaja".
Madrid 1963. Aguilar.
CASTILLO ANDRACA Y TAMAYO, Fray Francisco del. [El Ciego de la Merced]. Obras. Introduccin y notas de Rubn Vargas Ugarte S. J. Lima 1948.
Editorial Studium.
CASTRO, Amrico. Espaa en su historia. Cristianos, moros y judos. Buenos
Aires 1948. Editorial Losada.

450

La peculiaridad lingstica rioplalense y su sentido histrico. Segunda


edicin muy renovada. Madrid 1961. Taurus ediciones, S.A. La realidad
histrica de Espaa. Mjico 1954. Porra.
CASTRO, Francisco I. Vocabulario y frases de Martn Fierro. Buenos Aires
1957. Editorial Guillermo Kraft limitada.
CATALN, Diego. "El eeo-zezeo al comenzar la expansin atlntica". En
Boletim de Filologia (1956-1957), pgs. 322-334. "El espaol en Canarias".
En PFLE I, pgs. 239-280.
CAVIEDES, Juan del Valle y. Antologa, en BCP 5, pgs. 203-271.
Poesas varias. En Antologa general de la poesa peruana, pgs. 246-293.
CERVANTES, Miguel de. Vase Fernndez Gmez, Carlos.
CHUCHUY, Claudio. Vase Haensch, Gnther y Reinhold Werner.
CIEZA DE LEN, Pedro de. La crnica del Per. En BAE 26, pgs. 344-458.
Madrid 1947. Real Academia Espaola.
C1SNEROS, Luciano Benjamn. Letrilla citada por Glvez, en Nuestra pequea
historia, pgs. 292-293.
CISNEROS, Luis Jaime y Pedro GUIBOVICH PREZ. "Juan de Espinosa
Medrano, un intelectual cuzqueo del seiscientos: nuevos datos biogrficos".
En Revista de Indias, Madrid 1988, vol. XLVIII, nms. 182-183, pgs. 327343.
CLEMENTE, Jos E. Vase Jorge Luis Borges.
CLOAMN. Vase Manuel Moncloa.
COBO, Bernab. Historia del Nuevo Mundo. Madrid 1964. Edicin BAE, 2 vols.
(91 y 92).
COEN ANITA, Arrigo. El lenguaje que usted habla. Filologa efmera. Mxico
1948. Editorial Vrtice.
COHEN, Marcel. Vase Societ de Linguistique de Paris.
[COLN, Cristbal]. Diario de Coln, libro de la primera navegacin y
descubrimiento de las Indias. Ed. y comentario preliminar por Carlos Sanz
[Madrid 1962; Graf. Yagef S. L.].
Comisin Permanente de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola.
Boletn. Madrid 1965 ss.
Concejo Provincial de Lima. IV Centenario de la Fundacin de la Ciudad. Libros
de Cabildos de Lima. (1628-1639). Lima 1963. 3 vols. Impresores: TorresAguirre S.A.

451

CONCOLORCORVO [Alonso Carri de la Vandera: vase]. El lazarillo de ciegos


cambiantes desde Buenos Aires hasta Lima. Ed. BCP, Pars 1938. Descle de
Brouwer.
CONGRAINS MARTN, Enrique. Lima, hora cero. Lima 1955. Crculo de
novelistas peruanos.
Constitucin poltica de la Repblica peruana, dada por la Convencin Nacional
el da 10 de junio de 1834. Lima [1834?]. Imprenta del Constitucional, por
Lucas de la Lama.
COROMINAS, J. Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana. Madrid
-Berna 1954-1957. 4 vols. Gredos.
Indianoromnica. En Revista de Filologa Hispnica, Ao VI, Nos. 1, 2 y 3.
Buenos Aires-Nueva York 1944, pgs. 1-35, 139-175, 209-254.
COROMINAS, J. y J. A. PASCUAL. Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico. Madrid 1980-1991, 6 vols. Gredos.
CORRALES, Juan Apapucio [Clemente Palma]. Crnicas poltico-domsticotaurinas. Lima 1938. Compaa de Impresiones y Publicidad.
[CORREAS, Maestro Gonzalo]. Vocabulario de refranes y frases proverbiales y
otras frmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos
antes y otra gran copia que junt el Maestro Gonzalo Correas. Madrid 1906.
Establecimiento tipogrfico de Jaime Rats.
CORTZAR, Julio. Final del juego. Buenos Aires 1968. Editorial Sudamericana.
La vuelta al da en ochenta mundos. Mxico 1967. Siglo Veintiuno Editores.
Las armas secretas. Buenos Aires 1968. Editorial Sudamericana.
Rayuela. Buenos Aires 1968. Editorial Sudamericana.
Todos los fuegos el fuego. Buenos Aires 1968. Editorial Sudamericana.
COSERIU, Eugenio. Teora del lenguaje y lingstica general Madrid 1962.
Editorial Gredos.
COTARELO Y VALLEDOR, Armando. El castellano en Galicia. Notas y
observaciones. Madrid 1927. Tipografa de la Revista de Archivos.
COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin de. Tesoro de la lengua castellana o
espaola. Madrid 1674. Melchor Snchez, editor.
CUERVO, Rufino Jos. Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano con
frecuente referencia al de los pases de Hispano-Amrica [reproduccin de la
sexta edicin]. En Obras, Bogot 1954. 2 vols. Instituto Caro y Cuervo. Vol.
I, pgs. 1-906.

452

d. d. cuarta edicin. Chartres 1885. Imprenta de Durand. Diccionario de


construccin y rgimen de la lengua castellana [A-E]. 3 vols. Bogot 1953 1987. Instituto Caro y Cuervo.
CNEO, Dardo. Vase Snchez, Florencio.
DARO, Rubn. Poesas completas. Madrid 1967. 2 vols. Edicin del Centenario
(1867-1967). Edicin, introduccin y notas de Alfonso Mndez Planearte.
DAUZAT, Albert. Dictionnaire tymologique de la langue franaise. Pars 1938.
Librairie Larousse.
DVALOS Y LISSON, Ricardo. Lima de antao. Barcelona 1925. Montaner y
Simn.
DE LUCIO PEZET, Felipe. Del origen de las palabras y las frases. Breviario de
etimologa histrica de palabras, locuciones y frases. Lima 1993. DE srl.
Diario de Lima, curioso, erudito, econmico y comercial. Lima 1790-1793.
DAZ SALAZAR, Diego. Vocabulario argentino. Neologismos, refranes, frases
familiares, etc. etc. usados en la Argentina. Buenos Aires-Barcelona 1911.
Editorial Hispano-Argentina.
Diccionario enciclopdico del Per. Ilustrado. Preparado bajo la direccin de
Alberto Tauro. Buenos Aires 1966. 3 vols. Americalee. Apndice, Lima 1975.
Editorial Juan Meja Baca. (Vase Tauro, Alberto).
Diccionario enciclopdico de la lengua castellana. Pars 1895. 2 vols. Garnier
Hnos. Vase Zerolo, Elas.
Diccionario enciclopdico de la lengua espaola. (Biblioteca ilustrada de Gaspar
y Roig). Madrid 1859. 2 vols. Imprenta y librera de Gaspar y Roig, Editores.
DIEZ CANSECO, Jos. Duque. Santiago de Chile 1937. Ercilla.
Estampas mulatas. Lima 1958. Editora Latinoamericana.
DONOSO, Jos. El obsceno pjaro de la noche. [Bogot] 1985. Editorial La oveja
negra.
Drama de los Palanganas Veterano y Bisoo tenido en las gradas de la Catedral
las noches del 17, 18 y 19 de julio deste ao 1776. Publicado, prologado y
anotado por Luis Alberto Snchez. Lima 1977. Editorial Jurdica, S. A.
DUPOUY, Walter. "Los lienzos del Tocuyo colonial en el mbito americano" En
Tierra Firme. Caracas, junio de 1954.
DURAND, Juan. Etimologas peruanas. La Paz 1921. Talleres grficos La
Prensa.

453

EGO POLIBIO [Lorenzo Fragela]. Zanahorias y remolachas. Tajos y reveses.


Antologa de ambas obras en BCP 9**, pgs. 10-31.
KURBN, Jos Mara. Poesas completas. Recopilacin, prlogo y notas de
Estuardo Nez. Lima 1961. Imprenta de la U.N.M.S.M. Poesas completas y
prosas selectas. Lima s/f. Recopilacin, introduccin y notas de Estuardo
Nez. Editorial Universo.
EL CIEGO DE LA MERCED. Vase Castillo Andraca y Tamayo, Fray Francisco
del.
EL CORREGIDOR. Vase Meja, Adn Felipe.
EL LUNAREIO. Vase Espinoza Medrano, Juan de.
EL MURCILAGO. Vase Fuentes, Manuel Atanasio.
EL TUNANTE. Vase Gamarra, Abelardo M.
ELGUERA, Federico. La vida modenw, por el Barn de Keef. Lima s/f. Ofic. Tip.
Casa de Moneda.
ELTH = Esludios lingsticos. Temas hispanoamericanos (ver Amado Alonso).
ESPINOZA MEDRANO, Juan de. [El Lunarejo]. Apologtico en favor de D. Luis
de Gngora. En BCP 5, pgs. 57-185.
FARFAN, Jos M.B. "Quechuismos. Su ubicacin y reconstruccin etimolgica".
Lima 1957. Sobretiro de la Revista del Museo Nacional, tomos XXVI, xxvii,
XXVM.
FEBRS, P. Andrs. Arte de la lengua general del reyno de Chile. Lima 1765.
[Imprenta de la] Calle de la Encarnacin.
FERNANDES, Francisco. Dicionrio brasileiro contemporneo. Porto Alegre
1956. Editora Globo.
[FERNNDEZ DE NAVARRETE, M.]. Diccionario martimo espaol. Madrid
1831. Imprenta Real.
FERNNDEZ GMEZ, Carlos. Vocabulario de Cervantes. Madrid 1962. Publicacin de la Real Academia Espaola.
FERNNDEZ NARANJO, Nicols y Dora GMEZ DE FERNNDEZ. Diccionario de bolivianismos. La Paz 1964. Universidad Mayor de San Andrs
FLORES Y GALINDO, Federico. Salpicn de costumbres nacionales. Poema
burlesco. Lima 1966. Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
FOLEY GAMBETTA, Enrique. Lxico del Per. Diccionario de peruanismos, replana criolla, jerga del hampa, regionalismos y provincialismos del Per.
Fascculos 1-8. Lima 1983-1984. Talleres de Jahnos.

454

FORGIONE, Jos D. Lo que no debe decirse. Palabras y expresiones impropias


de uso frecuente. Voces y acepciones nuevas aceptadas por la Academia.
Buenos Aires 1955. Editorial Kapelusz, S.A.
FRAGUELA, Lorenzo. Vase Ego Polibio.
FRANCO INOJOSA, Mario. Actualizacin del Arte y vocabidario breve de la
lengua aymara de Diego de Torres Rubio. Lima 1967. Lyrsa.
FUENTES, Manuel Atanasio, El Murcilago]. Ramillete o repertorio / de los ms
piramidales / documentos oficiales I del gobierno dictatorio / con una parodia
al lado I en vil verso redactada / por Fray Benito Encalada, / Mon-testruque y
Maldonado. Lima 1881. Imprenta del Universo, de Carlos Prince.
GABRIEL, Jos. "El espaol en el Per". En San Marcos, V, 1948, pgs. 133-140.
GALVS DE FUENTES, Alvaro. "El dialecto y la lengua general". En Presente y
futuro de la lengua espaola, II, pgs. 127-133.
GLMEZ, Jos. Calles de Lima y meses del ao. Lima 1943. Imprenta Sanmart.
Estampas limeas. Lima 1966. Imprenta de la Universidad Nacional Mayor de
San Marcos.
Nuestra pequea historia. Lima 1966. Imprenta de la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos. Una Lima que se va. Lima 1947. Editorial P.T.C.M.
GAMARRA, Abelardo M. [El Tunante}. Cien aos de vida perdularia!! Lima
1921. Tip. Abancay N 239.
Rasgos de pluma. Lima 1911. Librera Francesa Cientfica Galland.
GARCES, Gregorio. Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana
expuesto en el propio y vario uso de sus partculas. 2 vols. Madrid 1885.
Librera de Leocadio Lpez.
GARCIA CALDERN, Ventura. Pginas escogidas. Madrid 1947. Javier Morata, editor.
GARCIA COTORRUELO, Emilia. Estudio sobre el habla de Cartagena y su comarca. Madrid 1959. Anejo III del BRAE.
GARCA ICAZBALCETA, J. Vocabulario de mexicanismos, comprobado con
ejemplos y comparado con los otros pases hispano-americanos (A-G).
Mxico 1905.
GARCA MRQUEZ, Gabriel. Cien aos de soledad. Buenos Aires 1968. Editorial Sudamericana.
/ amor en los tiempos del clera. Bogot 1985. Editorial La oveja negra Ltda.
El coronel no tiene quien le escriba. Buenos Aires 1968. Editorial Sudamericana, S.A.

455

El general en su laberinto. Bogot 1989. Editorial La oveja negra Ltda.


GARCA ORTIZ, Laureano. Los cachacos de Bogot. En Santamara, Diccionario general de americanismos, s. v. cachaco (tomo I, pgs. 255-258).
GARCA REY, Verardo. Vocabulario del Bierzo. Madrid 1934. Publicacin del
Centro de Estudios Histricos. Archivo de Tradiciones Populares, IV.
GARCILASO DE LA VEGA, Inca. Comentarios Reales de los Incas. Edicin al
cuidado de ngel Rosenblat del Instituto de Filologa de Buenos Aires. Con
un glosario de voces indgenas. Buenos Aires 1945. 2 vols. Emec Editores.
Historia general del Per (Segunda parte de los Comentarios Reales). Edicin
al cuidado de ngel Rosenblat del Instituto de Filologa de Buenos Aires. Con
un glosario de voces indgenas. Buenos Aires [1945]. 3 vols. Emec Editores.
GARZN, Tobas. Diccionario argentino, lustrado con numerosos textos. Barcelona 1910. Imprenta elzeviriana de Borras y Mestres.
GILI GAYA, Samuel. Vase Vox.
GOICOCHEA, Cesreo. Vocabulario riojano. Madrid 1961. Anejo VI del BRAE.
GOMARA, Francisco Lpez de. Historia general de las Indias [1552]. En BAE,
XXII, Madrid 1946. Real Academia Espaola. GMEZ DE LA SERNA,
Ramn. "teme esa mosca por el rabo". Citado por Rosenblat, Buenas y
malas palabras en el castellano de Venezuela, pg. 342.
GNGORA, Luis de. Vase Alemany y Selfa, Bernardo.
GONZLEZ CASTRO, Esmeralda. Vase Quinteras, Serafina.
GONZLEZ HOLGUN, Diego. Vocabulario de la lengva general de todo el
Perv llamada lengua qquichua o del Inca. Nueva edicin, con un prlogo de
Ral Porras Barrenechea. Lima 1952. Imprenta Santa Mara. Edicin del
Instituto de Historia de la Facultad de Letras de la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos.
GONZLEZ PRADA, Adriana de. Mi Manuel. Lima 1947. Editorial Cultura
Antartica.
GONZLEZ PRADA, Manuel. Antologa, en BCP 9**, pgs. 295-337.
Baladas peruanas. Lima 1966. Ediciones de la Biblioteca Universitaria.
Ensayos escogidos. Seleccin y prlogo de Augusto Salazar Bondy. Lima
1956. Patronato del Libro Peruano. Empresa Grfica T. Scheuch S.A.
Horas de lucha. Prlogo de Augusto Salazar Bondy. Lima 1972. Editorial
Universo.
Letrillas. Lima 1979. Introduccin y edicin: Luis Alberto Snchez. Editorial
Milla Batres.

456

Obras. Tomo I. Volumen 1. Prlogo y notas de Luis Alberto Snchez. Lima


1985. Ediciones Cop. GRASES, Pedro. Vase Jos Mart.
GRISAFI, Hctor. "Quaker". En Sitio, 1. Buenos Aires, diciembre 1981, pgs.
100-104.
GUARDIA MAYORGA, Csar. Diccionario Kechua-Castellano Castellano-Kechua. Contiene ms de 3,500 palabras Kechuas principales. Lima 1961. Imprenta "Minerva-Miraflores".
GUERRERO, Emilio Constantino. Diccionario filolgico. Ao cuatricentenario
de San Cristbal [Venezuela].
GUIBOVICH PREZ, Pedro. Vase Luis Jaime Cisneros.
GIRALDES, Ricardo. Don Segundo Sombra. Buenos Aires 1937. Espasa Calpe.
GUITARTE, Guillermo L. "Cuervo, Henrquez Urea y la polmica sobre el
andalucismo dialectal de Amrica". En Thesaurus, Boletn del Instituto Caro y
Cuervo, XIV, 1959, pgs. 19-81.
GUTIRREZ DE SANTA CLARA, Pedro. Historia de las geas civiles del Peni
[1544-1548]. Madrid 1904. 3 vols.
HAENSCH, Gnlher y Reinhold Werner. Nuevo diccionario de argentinismos
(Tomo II del Nuevo diccionario de americanismos). Coordinadores: Claudio
Chuchuy - Laura Hlavacka de Bouzo.
HAYA DE LA TORRE, Vctor Ral. A dnde va Indoamrica? Santiago de
Chile 1935. Editorial Ercilla.
HENRQUEZ UREA, Pedro. El espaol en Santo Domingo. Buenos Aires
1940. BDHA, tomo V.
"Observaciones sobre el espaol en Amrica". En RFE VIII (1921), pgs.
357-390; XVII (1930), pgs. 277-284 y XVIII (1931), pgs. 120-148. Para la
historia de los indigenismos. Buenos Aires 1938. Anejo III de la BDHA.
Sobre el problema del andalucismo dialectal de Amrica. BDHA, Anejo I.
Buenos Aires 1932. Instituto de Filologa de la Universidad de Buenos Aires.
"El supuesto andalucismo de Amrica". Cuadernos del Instituto de Filologa
de Buenos Aires, 1,2 (1925), pgs. 114-122.
HERNNDEZ, Jos. Martn Fierro. Comentado y anotado por Eleuterio F.
Tiscornia. Buenos Aires 1951. Coni.
HERRERA, Jos Hiplito. E lbum de Ayacucho. Coleccin de los principales
documentos de la guerra de la independencia del Per y de los cantos de
victoria y poesa relativos a ella. Lima 1862. Tipografa de Aurelio Alfaro.

457

HERRERO MAYOR, Avelino. Cosas del idioma. Indagaciones y experiencias.


Buenos Aires 1959. Ediciones Troquel.
Dilogo argentino de la lengua. Buenos Aires 1954. Librera Hachette S.A.
Lengua, diccionario y estilo. Buenos Aires 1938. Joaqun Gil, Editor.
HILDEBRANDT, Martha. La lengua de Bolvar. I. Lxico. Prlogo de ngel
Rosenblat. Caracas 1961. Universidad Central de Venezuela. Instituto de
Filologa "Andrs Bello". Imprenta Universitaria. [Reimpresin: La lengua de
Bolvar. I. Lxico. Prlogo de Angel Rosenblat. Edicin especial de la Oficina
Central de Informacin de la Repblica de Venezuela. Con motivo del
Sesquicentenario de las batallas de Junn y Ayacucho y del Congreso
Anfictinico de Panam. Caracas 1974].
Peruanismos. Lima 1969. Moncloa-Campodnico editores asociados.
El habla culta (o lo que debiera serlo). Lima 2000. Peisa.
Lxico de Bolvar: el espaol de Amrica en el siglo XIX. Lima 2001. Martha
Hildebrandt.
El habla culta (o lo que debiera serlo). Lima 2003. Martha Hildebrandt.
HILL, John M. "Universal Vocabulario" de Antonio de Palencia [1490]. Re-gistro
de voces espaolas internas. Madrid 1957. Real Academia Espaola. Talleres
de Silverio Aguirre Torre.
HLAVAKA DE BOUZO, Laura. Vase Haensch, Gnther y Reinhold Werner.
Homenaje a Amado Alonso. Ao XII, Nmeros 1-2 y 3-4 de la NRFH, enerojunio y julio-diciembre de 1953. El Colegio de Mxico. Harvard University.
HUMBOLDT, Alejandro de. Viaje a las regiones equinocciales del Nuevo Continente [1799-1804]. Traduccin de Lisandro Alvarado. Ediciones del
Ministerio de Educacin, Direccin de Cultura y Bellas Artes, de Venezuela.
Buenos Aires 1956. 5 vls. Imprenta Lpez.
ICC = Instituto Caro y Cuervo. Bogot.
IRIBARREN, Jos Mara. Vocabulario navarro. Seguido de una coleccin de refranes, adagios, dichos y frases proverbiales. Pamplona 1952. Publicacin de
la Diputacin Foral de Navarra. Institucin "Prncipe de Viana".
ISAZA, Emiliano. Vase Elias Zerolo.
JIMNEZ DE LA ESPADA, Marcos [editor]. Relaciones geogrficas de Indias.
[Publcalas el Ministerio de Fomento] Per. Madrid 1881-1897. 4 vols.
Tipografa de Manuel G. Hernndez. JOVELLANOS, Gaspar M. de. Obras
escogidas. Edicin, introduccin y notas de Clsicos Castellanos. 2 vols.
Madrid 1955. JUAN, Jorge. Vase Ulloa, Antonio de.

458

JULIO, Silvio. Literatura, folclore e lingstica da rea gauchesca no Brasil. Rio


de Janeiro 1962. A. Coelho Branco P. Editor.
KANY, Charles E. American-Spanish Euphemisms. Berkeley and Los Angeles
1960. University of California Press.
American-Spanish Syntax. Chicago 1951. The University of Chicago Press.
Semntica hispanoamericana. Madrid 1962. Aguilar.
Sintaxis hispanoamericana. Madrid 1969. Editorial Gredos, S.A.
KENISTON, Hayward. The Syntax of Castilian Prose. The sixteenth Century.
Chicago 1937. The University of Chicago Press.
LAFONE QUEVEDO, Samuel A. Tesoro de catamarqueismos: nombres de
lugar y apellidos indios con etimologas y eslabones aislados de la lengua
cacona. Buenos Aires 1898.
LAMANO Y BENEITE, Jos de. El dialecto vulgar salmantino. Salamanca 1915.
Publicacin de la Real Academia Espaola.
LAPESA, Rafael. "El andaluz y el espaol de Amrica". En PFLE II, pgs. 173182.
Historia de La lengua espaola (sexta edicin). Madrid 1965. Escelicer S.A.
d. d. (octava edicin). Madrid 1980. Editorial Gredos, S.A. "Ideas y
palabras: del vocabulario de la Ilustracin al de los primeros liberales".
Publicado en ASCLEPIO. Archivo Iberoamericano de Historia de la Medicina
y Antropologa Mdica. Vols. XVIII - XIX. Aos MCMLXVI-VII.
"Sobre el ceceo y el seseo andaluces". En Miscelnea homenaje a Andr
Martinet. "estructuralismo e historia". 3 vols.; I, pgs. 67-94.
[LARRIVA Y RUIZ, Jos Joaqun]. Antologa, en BCP 9*, pgs. 69-98.
Coleccin de las producciones en prosa y verso, serias, jocosas y satricas del
ilustre literato D. Jos Joaqun de Larriva. En Odriozola, Coleccin de
documentos literarios del Per. Tomo II, Lima 1864, pgs. 43-384.
LAS CASAS, Fray Bartolom de. Historia de las Indias. En Obras escogidas,
Madrid 1957 ss. Edicin BAE, 5 vols.
LASO, Francisco. Variaciones sobre la candidez. En BCP 9**, pgs. 32-43.
LZARO CARRETER, Fernando. El dardo en la palabra. Incidente. En el suplemento "Dominical" de "El Comercio" de Lima del 21 de noviembre de
1993, pg. 12.
Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique & analogique de la langue
frangaise par Paul Robert; rdaction dirige par A. Rey et J. Rey-Debove. Socit du Nouveau Littr. Paris 1977.

459

LECUNA, Vicente. Crnica razonada de las guerras de Bolvar. Formada sobre


documentos, sin utilizar consignas ni versiones impropias. Conclusiones de
acuerdo con hechos probados, y la naturaleza de las cosas. Nueva York 1950.
3 vols. The Colonial Press Inc.
LEMOS R., Gustavo. Semntica o Ensayo de Lexicografa ecuatoriana con un
apndice sobre nombres nacionales compuestos de races quichuas. Guayaquil
1920. Imprenta y papelera Sucre.
Lenguas de Amrica. Manuscritos de la Real Biblioteca. Tomo I. Madrid
1928. Tipografa de Grficas Reunidas.
LENZ, Rodolfo. "Dialectologa hispanoamericana". En BDHA VI, pgs. 7-48.
Buenos Aires 1940.
Diccionario etimoljico de las voces chilenas derivadas de lenguas indjenas
americanas. Santiago de Chile 1905-1910. Imprenta Cervantes.
El espaol en Chile. En BDHA VI, pgs. 81-268. Buenos Aires 1940. Ley de
Reforma Agraria. Lima [1969].
LIRA, Jorge A. Diccionario Kkechuwa-Espaol. Tucumn 1944. Publicacin de
la Universidad Nacional de Tucumn. Departamento de Investigaciones
Regionales. Instituto de Historia, Lingstica y Folklore. XII.
LITTR, Paul-Emile. Dictionnaire de la langue frangaise. Edit par Encyclopaedia Britannica Inc. Chicago 1978. 4 vols.
LIZARDI, Jos Joaqun Fernndez de. El Periquillo Sarniento. Mjico 1965.
Porra.
LLORENTE, Juan Antonio. Historia crtica de la Inquisicin espaola. Madrid
1870. 2 vols.
LOPE DE VEGA. Comedias, I. Madrid 1960. Espasa-Calpe S.A. Ed. Clsicos
Castellanos.
LPEZ ALBJAR, Enrique. De la tierra brava. Poemas afroyungas. Lima 1938.
Editora Peruana.
Matalach. Novela retaguardista. Piura 1928. Publicada por el Municipio de
Piura.
LPEZ DE BEDA, Francisco. La picara Justina.Edicin BAE vol. XXXIII.
LORENTE, Sebastin [editor]. Relaciones de los Virreyes y Audiencias que han
gobernado el Per. Lima 1867-1872. 3 vols.
MACERA, Pablo. "El probabilismo en el Per durante el siglo XVIII". Lima
1963. Separata de Nueva Cornica , N 1. Organo del Departamento de
Historia de la U.N.M.S.M.
MADARIAGA, Salvador de. Bolvar. Madrid 1984. 2 vols. Espasa - Calpe, S.A.

460

Cuadro histrico de las Indias. Buenos Aires 1950. Editorial Sudamericana


S.A.
MALARET, Augusto. Diccionario de americanismos. Buenos Aires 1946. Emec
Editores.
Lexicn de fauna y flora. Bogot 1961. Instituto Caro y Cuervo.
MALLEA, Eduardo. La ciudad junto al ro inmvil. Buenos Aires 1938. Anaconda.
MARITEGUI, Jos Carlos. 7 ensayos de interpretacin de la realidad peruana.
Lima 1928. Biblioteca Amauta.
MART, Jos. Seccin Constante. Historia, letras, biografa, curiosidades y ciencia. Artculos aparecidos en "La Opinin Nacional" de Caracas desde el 4 de
noviembre de 1881 al 15 de junio de 1882. Compilacin y prlogo de Pedro
Grases. Caracas 1955. Imprenta Nacional.
MARTINET, Andr. Elementos de lingstica general. Madrid 1965. Gredos.
MARTNEZ KLEISER, Luis. Refranero general ideolgico espaol. Madrid
1953. Publicacin de la Real Academia Espaola.
MATTO DE TURNER, Clorinda. "Don Juan de Espinosa Medrano o sea el
Doctor Lunarejo. Estudio biogrfico". Incluido en Bocetos al lpiz de
Americanos clebres. Lima 1890. Imp. Bacigalupi.
[MEDINA, J. T.)] Actas del Cabildo de Santiago durante el perodo llamado de la
Patria Vieja (1810-1814), publicadas con ocasin de la celebracin del Primer
Centenario de Chile por j.T. Medina. Santiago de Chile 1910. Imp. Cervantes.
MEDINA, Jos Toribio. Chilenismos. Apuntes lexicogrficos. Santiago de Chile
1928. Soc. Imp. y Lit. Universo.
El veneciano Sebastin Caboto al servicio de Espaa y especialmente de su
proyectado viaje a las Molucas por el Estrecho de Magallanes y al reconocimiento de la costa del continente hasta la gobernacin de Pedrarias Dvila.
Santiago de Chile 1908. 2 vols. Imprenta y Encuademacin Universitaria.
MEILLET, A. Vase Socit de Linguistique de Paris.
MEJA, Adn Felipe [El Corregidor]. Ayer y Hoy. Recopilacin y prlogo de
Juan Francisco Valega. Lima 1959. Ediciones Tawantinsuyo.
MENDVIL, Carlos. Los morochucos y Ayacucho tradicional. Lima 1967. Editorial Litogrfica La Confianza.
MENDOZA, Vicente T. [editorj. El corrido mejicano. Antologa, introduccin y
notas de Vicente T. Mendoza. Mjico 1954. Fondo de Cultura Econmica.
MENNDEZPIDAL, Ramn. "El diccionario ideal". En Esludios de lingstica,
pgs. 95-147. Madrid 1961. Coleccin Austral. Espasa-Calpe, S.A. "El

461

diccionario que deseamos". Prlogo al Diccionario Vox. Pgs. XVII-XXVIII


de la edicin de 1987.
"Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el espaol de Amrica".
En Miscelnea homenaje a Andr Martinet. "estructuralismo e historia".
Editada por Diego Cataln. Canarias 1957-1962. 3 vols.; III, pgs. 99-165.
"Mercurio Peruano" [1791-1796]. Edicin facsimilar. Biblioteca Nacional del
Per. Lima 1964-1966. 12 vols.
MIDDENDORF, E. W. Wdrterbuch des Runa Simi oder der Ketshua-Sprache.
Leipzig 1890. Brockaus.
MILLN URDIALES, Jos. El habla de Villacidayo (Len). Anejo XIII del
BRAE. Madrid 1966. Imprenta Aguirre.
[MILLER, John]. Memorias del general [Guillermo] Miller al servido de la
repblica del Per escritas en ingles por Mr. John Miller y traducidas al
castellano por el general Torrijos, amigo de ambos. Londres 1829, 2 vols.
Imprenta de los seores Carlos Wood e hijo, Poppin's Court, Fleet Street.
MIR Y NOGUERA, P. Juan. Rebusco de voces castizas. Madrid 1907. Senz de
Jubera Hermanos, Editores.
Mir Quesada Sosa, Aurelio. Libro de homenaje a. Lima 1987. 2 vols. P.L.
Villanueva.
Miscelnea homenaje a Andr Marlinet. "estructuralismo e historia". Editada por
Diego Cataln. Biblioteca Filolgica. Universidad de La Laguna. Canarias
1957-1962. 3 vols.
MISTRAL, Gabriela. Desolacin. Santiago 1923. Nascimento.
MOLINA, Fray Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Madrid
1944. Ediciones Cultura Hispnica. [Facsmil de la impresin hecha en Mjico
en 1571].
MOLINER, Mara. Diccionario de uso del espaol. Madrid 1966-1967. 2 vols.
Gredos.
MONCLOA Y COVARRUBIAS, Manuel [CloamnJ. Las Cojinovas y Los bohemios de 1886. Antologa en BCP 9", pgs. 254-286. Tipos menudos. Lima
1895. Carlos Prince, editor. Imprenta y Librera del Universo.
MORATN, Leandro Fernndez de. Vase Ruiz Morcuende.
MORETO Y CABANA, Agustn. Comedias escogidas. Madrid 1950. Ed. BAE.
MORNIGO, Marcos Augusto. Diccionario de americanismos. Buenos Aires
1966. Muchnik Editores.

462

"La formacin lxica regional hispanoamericana". En NRFH, ao VII, nms.


1-2, enero-junio 1953 (Homenaje a Amado Alonso, tomo primero), pgs. 234241.
"La penetracin de los indigenismos americanos en el espaol". En Presente y
futuro de la lengua espaola, II, pgs. 217-226. "Indigenismos americanos en
el lxico de Lope de Vega". En Programa de Filologa Hispnica, pgs. 9-46.
Programa de Filologa hispnica. Buenos Aires 1959. Editorial Nova.
MUGABURU, Josephe y Francisco de. Diario de Lima (1640-1694). Crnica de
la poca colonial. Reimpreso con prlogo y notas de don Carlos A. Romero.
Lima 1935. Imprenta C. Vsquez L. El Murcilago. Vase Manuel Atanasio
Fuentes.
NASCENTES, Antenor. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Rio de
Janeiro 1955 (tomo I) y 1952 (tomo II). Oficinas grficas do "Journal do
Commercio".
NEBRIJA, Elio Antonio de. Vocabulario espaol-latino. [1495]. Edicin
facsimilar. Madrid 1915. NERUDA, Pablo. Confieso que he vivido.
Memorias. Buenos Aires 1976. EDI-GRAF.
NRFH = Nueva Revista de Filologa Hispnica. Mjico 1947 y ss.
[O'CONNOR, Francisco Burdett]. Independencia americana. Recuerdos de Francisco Burdett O'Connor, Coronel del ejrcito libertador de Colombia y general
de divisin de los del Per y Bolivia. Publicado por su nieto F. O'Connor
D'Arlach. La Paz 1915.
[ODRIOZOLA, Manuel de]. Coleccin de documentos literarios del Per. Colectados y arreglados por el Coronel de Caballera de ejrcito, fundador de la
Independencia, Manuel de Odriozola. Tomo II. Lima 1864. Establecimiento
de Tipografa y encuademacin de Aurelio Alfaro.
OPINES [Oficina Internacional de Informacin y Observacin del Espaol].
Presente y futuro de la lengua espaola. Actas de la Asamblea de Filologa del
I Congreso de Instituciones Hispnicas. Madrid 1964. 2 vols. Ediciones
Cultura Hispnica.
OLAVIDE, Pablo de. Obras selectas. Lima 1987. Biblioteca Peruana. Edicin
auspiciada por el Banco de Crdito del Per. Ministerio de Educacin.
[O'LEARY, Daniel F.]. Memorias del general O'Leary publicadas por su hijo
Simn B. O'Leary. Por orden del gobierno de Venezuela y bajo los auspicios
de su Presidente General Guzmn Blanco, Ilustre Americano, Regenerador de
la Repblica. Caracas 1879-1888. 31 vols. y Apndice. Imprenta de la "Gaceta
Oficial".
d. d. Segunda edicin, facsimilar. Ministerio de la Defensa, Venezuela. Introduccin de Leonardo Altuve Carrillo. Barcelona 1981. 34 vols. Grafesa.

463

Memorias del general Daniel Florencio O'Leary (Narracin). Caracas 1952. 3


vols. Imprenta Nacional.
Ollantay. Drama quechua. Edicin, estudios preliminares, vocabulario y bibliografa de la XIV promocin del Colegio Markham bajo la direccin del
Dr. Jos Paz Garay. Lima 1964. INDUSTRIALgrfica.
[ORBEGOSO, Luis Jos de]. Documentos del gran Mariscal D. Luis os de
Orbegpso. Publicados por Luis Vrela y Orbegoso. Vol. I. Lima 1908; vol. II,
Lima 1924; vol. III, Lima 1929.
OVIEDO, Gonzalo Fernndez de. Historia general y natural de las Indias. Madrid
1959. 5 vols. Edicin BAE .
Sumario de la natural historia de las Indias. Edicin, introduccin y notas de
Jos Miranda. Mxico-Buenos Aires 1950. Fondo de Cultura Econmica.
OVIEDO Y BAOS, Jos de. Historia de la conquista y poblacin de la provincia
de Venezuela. [Reproduccin facsimilar de la edicin hecha en Caracas en
1824]. Nueva York 1941. Paul Adams.
PALENCIA, Antonio de. Vase John M. HUI.
PALMA, Clemente. Vase Juan Apapucio Corrales.
PALMA, Jorge. Juez o parte! Lima 1982. Editorial "Alfa" S.A.
PALMA, Ricardo. Anales de la Inquisicin de Lima. En Tradiciones peruanas
completas, pgs. 1205-1290.
Cartas indiscretas de Ricardo Palma. Lima 1969. Francisco Moncloa Editores
S.A.
Cartas inditas de Don Ricardo Palma. Introduccin y notas de Rubn Vargas
Ugarte, S.J. Lima 1964. Editor: Carlos Milla Batres. 2700 voces que hacen
falta en el Diccionario. Papeletas lexicogrficas. Lima 1903. Imprenta La
Industria.
Neologismos y americanismos. Lima 1896. Imprenta y Librera de Carlos
Prince. (Incluidos en Tradiciones peruanas completas, pgs. 1377-1408).
Tradiciones peruanas completas. Madrid 1953. Aguilar.
PARDO BAZN, Emilia. La madre naturaleza. Madrid 1972. Alianza Editorial.
PARDO Y ALIAGA, Felipe. Antologa, en BCP 9*, pgs. 102-207. PAVN,
Jos. Vase Hiplito Ruiz.
PAZ PREZ, Carlos. De lo popular y lo vulgar en el habla cubana. La Habana
1988. Editorial de Ciencias Sociales.
PAZ SOLDN Y UNANUE, Pedro. Vase Juan de Arona.

464

PEREIRA Y RUIZ, Antonio. Noticia de Arequipa [ms. 1816]. Vase Cardn


Ordez, Enrique.
PELE =Presente y futuro de la lengua espaola (vase OFINES).
PILEI = Programa Interamericano de Lingstica y Enseanza de Idiomas.
PINO, Lauro, ferga criolla. Lima 1968. INDUSTRIALgrfica.
PINTO GAMBOA, Willy. "Envs y reflexin de lo huachafo". En Letras, rgano
del Departamento Acadmico de Humanidades. U.N.M.S.M. de os Lima. N '
84/85, segundo semestre de 1976, pgs. 135-201. .
PIZARRO, Pedro. Relacin del descubrimiento y conquista de los reinos del Per
[1571]. Buenos Aires 1944.
PLATH, Oeste. Folklore lingstico chileno. Santiago
Nascimento. Poema del Cid. Vase Cantar de Mo Cid.

1981.

Editorial

Poesa espaola. Antologa general desde los monumentos primitivos hasta


nuestros das.Escogida, ordenada y comentada por Jos Mara Soubiron.
Santiago de Chile 1938. Ercilla.
POLAR, Mario. Viejos y nuevos tiempos. Lima 1969. Francisco Moncloa Editores S.A.
PORRAS BARRENECHEA, Ral. "De Merime a Palma. La leyenda de la
Perricholi". En "La Prensa'' de Lima, nmero del 26 de enero de 1947.
PU1G, Esteban. Breve diccionario folclrico piurano. Piura 1985. Talleres de la
Universidad de Piura.
PULGAR VIDAL, Javier. Notas para un diccionario de huanuqueismos. Lima
1967. Sin pie de imprenta.
QUINTERAS, Serafina. [Esmeralda Gonzlez Castro]. As hablaba Zarapastro.
Lima 1951. Imprenta Goicochea.
RABANALES, Ambrosio. Introduccin al estudio del espaol de Chile. Determinacin del concepto de chilenismo. Universidad de Chile. Anexo N 1 del
Boletn de Filologa. Santiago 1953. Editorial Universitaria S.A.
RAGUCCI, Rodolfo. Palabras enfermas y brbaras. Doscientos problemas idiomticos con varios centenares de corolarios resueltos en forma sencilla para
aficionados al bien decir. Buenos Aires 1947. Sociedad Editora Internacional.
RAMOS, ngela. "El huachafo, el huachafoso y el huachafn". En Panoramas,
ao 1, N 4, Lima agosto 1934. "La huachafa chalaca". En Panoramas, Lima
1936. "La huachafa, la huachafosa y la huachafita". En Panoramas, Lima setiembre 1934; t. en Pregn, Lima diciembre 1951 y en Boletn Cultural
Peruano, Lima febrero-marzo 1959.
Real Academia Espaola. Vanse Autoridades y BRAE.

465

Diccionario de la lengua espaola. Decimoctava edicin. Madrid 1956. Editorial Espasa-Calpe, S.A.
Diccionario de la lengua espaola. Decimonovena edicin. Madrid 1970.
Editorial Espasa-Calpe, S.A.
Diccionario de la lengua espaola. Vigsima edicin. Madrid 1984. Editorial
Espasa-Calpe, S.A. 2 vols.
Diccionario de la lengua espaola. Vigsima primera edicin. Madrid 1992.
Editorial Espasa-Calpe, S.A.
Diccionario manual c ilustrado de la lengua espaola. Segunda edicin. Madrid 1950. Espasa-Calpe, S.A.
Diccionario manual e ilustrado de la lengua espaola. Cuarta edicin revisada.
Madrid 1989. Espasa-Calpe, S.A.
Relacin geogrfica de Nueva Segovia [1579]. Incluida en Arellano Moreno,
Documentos para la historia econmica de Venezuela.
Relaciones geogrficas de Indias. Vase Marcos Jimnez de la Espada.
Revista Nacional de Cultura. Caracas 1938 y ss.
REYNOSO, Oswaldo. En octubre no hay milagros. Lima 1966. Editorial Grfica
Labor.
RFH = Revista de Filologa Hispnica. Buenos Aires 1939 y ss. RIBEYRO, Julio
Ramn. Crnica de San Gabriel, Lima 1960. Ediciones Ta-wantinsuyo.
Cuentos de circunstancias. En La palabra del mudo, l. Cuentos 52/72. Lima
1975. Milla Batres.
Solo para fumadores. Lima 1989. Editorial El Barranco S.A.
RICARDO, Antonio. Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del
Per, llamada quichua, y en la lengua espaola. El ms copioso y elegante que
hasta agora se ha impresso. En Los Reyes. Por Antonio Ricardo. Ao de
M.D.L. XXXVI. Quinta edicin publicada con un prlogo y notas de
Guillermo Escobar Risco. Instituto de Historia de la Facultad de Letras.
U.N.M.S.M. Lima 1951. Imprenta Rmac.
RIVAROLA, Jos Luis. "Aspectos de la historia y de la historiografa del espaol
de Amrica". En Lexis, volumen XVII, N 1, 1993, pgs. 75-91. 'Para la
historia de los americanismos lxicos. A propsito de una nueva versin de la
Relacin de Pedro Pizarro". En Filologa, Ao XX, 1,1985. Buenos Aires.
Instituto de Filologa y Literaturas Hispnicas "Dr. Amado Alonso".
"Sobre el origen del limeismo disticoso 'melindroso'". En el Libro de
homenaje a Aurelio Mira Quesada Sosa, II, pgs. 731-734. Vase Baldinger,
Kurt.

466

RIVOD, Baldomero. Voces nuevas en la lengua castellana. Glosario de voces,


frases y acepciones usuales y que no constan en el Diccionario de la Academia, edicin duodcima. Admisin de extranjeras, rehabilitacin de anticuadas. Rectificaciones. Acentuacin prosdica. Venezolanismos. Pars 1889.
Librera Espaola de Garnier Hermanos.
ROBELO, Cecilio A. Diccionario de aztequismos o jardn de las races aztecas.
Palabras del idioma nhuatl, azteca o mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas. Mjico s/f. Ediciones Fuente Cultural.
RODRIGUEZ AMADOR, Emilio M. Diccionario gramatical. Barcelona 1961.
Editorial Ramn Sopea S.A.
RODRGUEZ MARN, Francisco. Dos mil quinientas voces castizas y bien autorizadas que piden lugar en nuestro lxico. Madrid 1922. Tipografa de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
RODRGUEZ, Zorobabel. Diccionario de chilenismos. Santiago 1875. Imprenta
de "El Independiente".
ROGER, Gastn. [Ezequiel Balarezo Pinillos]. "Elogio de la huachafa". En
Cahuide, N 138-139, Lima 1953, pgs. 69-70.
ROJAS Y CAAS, Ramn. Museo de limeadas. Antologa, en BCP 9*, pgs.
268-287.
ROMN, Manuel Antonio. Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas. Santiago de Chile 1901-1919. 5 vols. Imprenta de "La
Revista Catlica".
ROMERO, Fernando. Quimba, fa, malambo, eque. Afronegrismos en el Per.
Lima 1988. Instituto de Estudios Peruanos.
ROA, Jos Pedro. "El problema de la divisin del espaol americano en zonas
dialectales". En PFLE I, pgs. 215-226.
ROSAS DE OQUENDO, Mateo. Lima y fragmento de la Stira a las cosas que
pasan en el Per. En Antologa general de la poesa peruana, pgs. 222-229.
ROSENBLAT, ngel. Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela.
Caracas-Madrid 1956. Edime.
Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. 2a serie. CaracasMadrid 1960. Edime.
El castellano de Espaa y el castellano de Amrica. Unidad y diferenciacin.
Caracas 1962. Imprenta Universitaria. (Universidad Central de Venezuela.
Facultad de Humanidades y Educacin. Cuadernos del Instituto de Filologa
"Andrs Bello").
"El criterio de correccin lingstica. Unidad o pluralidad de normas en el
espaol de Espaa y Amrica". En P1LEI, El Simposio de Bloom-ington.

467

Agosto de 1964. Actas, informes y comunicaciones. Bogot 1967. Instituto


Caro y Cuervo.
Glosario de voces martimas y antiguas. Apndice a los Viajes al Estrecho de
Magallanes de Pedro Sarmiento de Gamboa.
"La hispanizacin de Amrica. El castellano y las lenguas aborgenes desde
1492". En PFLE II, pgs. 189-216.
La poblacin indgena y el mestizaje en Amrica. Buenos Aires 1954. 2 vols.
Editorial Nova.
La primera visin de Amrica y otros estudios. Caracas 1965. Talleres de la
Imprenta de la Direccin Tcnica del Ministerio de Educacin. Las ideas
ortogrficas de Bello. Prlogo a los Estudios gramaticales (Obras Completas
de Bello, vol. 5). Caracas-Buenos Aires 1951. Pgs. IX-CXXXVIII.
Lengua y cultura de Hispanoamrica. Tendencias actuales. Caracas 1962. Ministerio de Educacin. Direccin Tcnica. Departamento de Publicaciones.
Lengua literaria y lengua popular en Amrica. Caracas 1969. Universidad
Central de Venezuela. Facultad de Humanidades y Educacin. "Los
venezolanismos de Mart". En Revista Nacional de Cultura. Caracas N 96
[enero-febrero 1953], pgs. 32-53.
"Notas de morfologa dialectal". En BDHA II, Buenos Aires 1946, pgs. 105316.
Resea de Charles A. Kany, American-Spanish Syntax. En NRFH IV, nmero
1, pgs. 57-67. Presente y futuro de la lengua espaola. Vase OF1NES.
RUIZ, Hiplito y Jos PAVN. Florae peruvianae, el chilensis. Prodromus sive
novorum generum plantarum peruvianarum, el chilensium. Roma 1797. In
Tipographio Paleariniano.
RUIZ, Juan. Arcipreste de Hita. Libro de Buen Amor. Madrid 1969. Aguilar S. A.
de Ediciones.
RUIZ MORCUENDE, Federico. Vocabulario de D. Leandro Fernndez de Moratn. Madrid 1945. 2 vols. Publicado por la Real Academia Espaola.
[SALAZAR BONDY, Sebastin]. Obras de Sebastin Salazar Bondy. Tomo I.
Comedias y juguetes. Lima 1967. Francisco Moncloa Editores S.A.
[SALAZAR, Eugenio de]. Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de
Madrid, escritas a muy particulares amigos suyos. Publicadas por la Sociedad
de Biblifilos Espaoles. Madrid 1866.
SALILLAS, Rafael. / delincuente espaol. El lenguaje. (Estudio filolgico y sociolgico). Con dos vocabularios jergales. Madrid 1896. Librera de Victoriano Surez.

468

SAMPER PIZANO, Daniel. Postre de notas. Bogot 1986. Plaza y Janes. San
Marcos. Revista de Cultura General de la Universidad Nacional Mayor de San
Marcos. Instituto de Periodismo. Lima 1947 ss. Talleres Grficos de la
Editorial Lumen S.A.
[SNCHEZ, Florencio]. Teatro completo de Florencio Snchez. Veinte obras
compiladas y anotadas, con los juicios que merecieron sus estrenos, por Dardo
Cneo. Buenos Aires 1941. Editorial Claridad.
SNCHEZ, Luis Alberto. La literatura peruana. Derrotero para una historia
cultural del Per. Lima 1965-1966. 5 vols. Ediventas S.A. Testimonio
personal. Memorias de un peruano del siglo XX. Lima 1969-1988. Talleres
grficos P.L. Villanueva (Tomos I y II); ediciones Villa-sn (Tomo III);
Mosca Azul Editores (Tomos IV, 5 y 6).
SANTA CRUZ, Nicomedes. Cumanana. Dcimas de pie forzado y poemas. Lima
1964. Librera-Editorial Juan Meja Baca.
"Origen de la zamacueca". En el Suplemento Dominical de "El Comercio" de
Lima, edicin del 21 de setiembre de 1969, pgs. 16-17.
SANTAMARA, Francisco J. Diccionario general de americanismos. Mjico
1942. 3 vols. Editorial Pedro Robredo. Diccionario de mexicanismos.Mjico
1959. Editorial Porra.
(SANTANDER, Francisco de Paula]. Archivo Santander. Publicacin hecha por
una Comisin de la Academia Nacional de la Historia. Bogot 1913 ss.; 25
vols.
SANTO TOMS, Fray Domingo de. Lexicn o Vocabulario de la lengua general
del Per. [1560]. Lima 1951. Edicin facsimilar publicada, con un prlogo,
por Ral Porras Barrenechea. Instituto de Historia de la Facultad de Letras de
la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
SARMIENTO, Domingo Faustino. Facundo. Buenos Aires 1947. Editorial
Jackson.
SARMIENTO DE GAMBOA, Pedro. Viajes al Estrecho de Magallanes [15791584]. Buenos Aires 1950. 2 vols. Emec Editores. Edicin y notas al cuidado
de ngel Rosenblat.
[SASTRE, Alfonso]. Lumpen, marginacin y jerigonga. Papeles de Alfonso Sastre. Madrid 1980. Legasa literaria.
SCHWAB, Federico. "Lo huachafo como fenmeno social". En la revista 3, N 4,
marzo 1940, pgs. 16-22.
SEGOVIA, Lisandro. Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos
Con un apndice sobre voces extranjeras interesantes. Buenos Aires 1911.
Comisin Nacional del Centenario. Coni Hnos.

469

SEGURA, Manuel Ascencio. Artculos, poesas y comedias. Lima 1885. Carlos


Prince, Impresor.
Comedias. Lima 1924. 2 vols. Editorial Garcilaso. La pelimuertada (Epopeya
de ltima moda). Introduccin y notas de Alberto Tauro. Lima 1957.
Publicaciones del Instituto de Literatura de la Universidad Nacional Mayor de
San Marcos.
SEOANE, Juan. Hombres y rejas. Lima s/f. Populibros peruanos.
[The Shortcr Oxford English Dictionary on Historical Principies. Oxford 1962.
Clarendon Press.
[SIMN, Fray Pedro]. Fray Pedro Simn y SU Vocabulario de Americanismos.
Edicin facsimilar de la "Tabla para la inteligencia de algunos vocablos" de
las Noticias Historiales. Bogot 1986. Instituto Caro y Cuervo. Introduccin,
presentacin y notas por Luis Carlos Mantilla Ruiz, O.F.M.
Socit de Linguistique de Paris. Les langues du monde. Par un groupe de
linguistes sous la direction de A. Meillet el Marcel Cohn. Paris 1952. CNRS.
H. Champion, Depositaire.
Sofocleto al pie de la letra. Vase Angel, Luis Felipe.
Sofocleto en dos columnas. Vase Angel, Luis Felipe.
SOFOCLETO [Luis Felipe Angel]. Sinlogismos . Lima 1960. INDUSTRIALgrfica.
Sofonetos. Lima 1960. INDUSTRIALgrfica.
SOLA, Juan Vicente. Diccionario de regionalismos de Salta (Repblica Argentina). Buenos Aires 1947. Edicin oficial. Ley N 739. Sebastin de
Amorrortu e hijos.
SOUBIRON, Jos Mara. Vase Poesa espaola. Antologa general.
SUARDO, Juan Antonio. Diario de Lima (1629-1634). Publicado con introduccin y notas por Rubn Vargas Ugarte, S. J. Lima 1935. Imprenta C.
Vsquez L.
SUREZ, Constantino [Espaolito]. Diccionario de voces cubanas (Vocabulario
cubano). Suplemento a la 14" edicin del Diccionario de la R.A. de la Lengua.
Habana-Madrid 1921. Librera Cervantes (Habana). Librera de Perlado, Pez
y Ca. (Madrid).
TASCN, Leonardo. Quechuismos usados en Colombia. Bogot 1934. Ed. Santa
Fe.
TAURO, Alberto. (Vase Diccionario enciclopdico del Per).
Enciclopedia ilustrada del Per. Barcelona 1987. 6 vols. PEISA.

470

TERRALLA Y LANDA, Esteban de. Vase Simn Ayanque.


TERREROS Y PANDO, Esteban de. Diccionario castellano con las voces de
ciencias y artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e
italiana. Madrid 1786-1793. 4 vols.
TIRSO DE MOLINA [Fray Gabriel Tllez].Obras dramticas completas. Edicin
crtica de Blanca de los Ros. Madrid 1946-1958. 3 vols. Aguilar.
TISCORNIA, Eleuterio. Vase Jos Hernndez.
[TOLEDO, Francisco de]. Ordenanzas de don Francisco de Toledo, Virrey del
Per. 1569-1581. Publcalas con una advertencia don Roberto Levilier.
Madrid 1929. Imprenta de Juan Pueyo.
Tasa de la visita general de Francisco de Toledo. Lima 1975. UNMSM.
TORERO, A. "Los dialectos quechuas". En Anales Cientficos de la Universidad
Agraria. Vol. II, Lima octubre-noviembre-diciembre 1964, N 4 [pgs. 446478].
TORO Y GMEZ, Miguel de. Vase Elias Zerolo.
TORRES DE VIDAURRE, Jos. Romancero criollo. Lima 1940. Librera e Imprenta de Domingo Miranda.
[TORRES RUBIO, Diego de]. Arte de la lengua aymara compuesto por el Padre
Diego de Torres Rubio de la Compaa de )ess. Lima 1616. Francisco del
Canto.
TOSCANO MATEUS, Humberto. El espaol en el Ecuador . Madrid 1953. RFE,
anejo LXI.
Hablemos del lenguaje. Nueva York 1965. Joshua B. Powers, Inc. TOVAR Y
R., Enrique D. Hacia el gran diccionario de la lengua espaola. Buenos Aires
1942. Imprenta y Casa Editora "Coni".
Vocabulario del Oriente peruano. Prlogo de Martha Hildebrandt. Lima 1966.
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Departamento de Publicaciones.
[El] TUNANTE. Vase Abelardo M. Gamarra.
UGARTE ELSPURU, Juan Manuel. Lima y lo limeo. Lima 1966. Editorial
Universitaria.
UGARTE, Miguel Angel. Arequipeismos. Arequipa 1942. Sin pie de imprenta.
ULLOA, Antonio de, y Jorge Juan. Noticias secretas de Amrica. Buenos Aires
1953. Ediciones Mar Ocano.
UNAMUNO, Miguel de. Ensayos. Prlogo y notas de Bernardo G. de Cndame.
Madrid 1951. 2 vols. Aguilar S.A. de Ediciones.

471

VALDELOMAR, Abraham. "Ensayo sobre la psicologa del gallinazo". En BCP


9**, pgs. 287-294.
VALLE, Alonso. Diccionario del habla nicaragense. Managua 1948. Editorial
"La Nueva Prensa".
VALLE GOICOCHEA, Luis. Obra potica. Lima 1974. Instituto Nacional de
Cultura.
VALLE INCLN, Ramn del. "El jaque de Medinica". En Poesa espaola.
Antologa general. Santiago de Chile 1938. Ercilla.
Tirano Banderas. Lima s/f. Populibros peruanos.
VALLEJO, Csar. Novelas y cuentos completos. Lima 1967. Francisco Moncloa
Editores S.A.
Obra potica completa. Lima 1968. Francisco Moncloa Editores S.A.
VARGAS LLOSA, Mario. Contra viento y marea. Lima 1990. Peisa.
Conversacin en La Catedral. Barcelona 1969-1970. 2 vols. Seix Barral.
Elogio de la madrastra. Buenos Aires 1988. Emec Editores.
Garca Mrquez. Historia de un deicidio. Barcelona 1971. Barral Editores
S.A.
La casa verde. Barcelona 1965. Seix Barral.
La ciudad y los perros. Barcelona 1966. Seix Barral.
La seorita de Tacna. Barcelona 1981. Seix Barral.
La ta Julia y el escribidor. Barcelona 1977. Seix Barral.
Los cachnos. Pichula Cullar. Barcelona 1967. Editorial Lumen.
Los jefes. Lima 1968. Jos Godard, editor.
Pantalen y las visitadoras. Barcelona 1977. Seix Banal.
Quin mat a Palomino Molero? Buenos Aires 1986. Seix Barral-Suda-inn
peana Planeta.
"Un champancito, hermanito?". En El Comercio de Lima, edicin dtl 28
de agosto de 1983, pg. 2.
VARGAS UGARTE, Rubn, S.J. Glosario de peruanismos. Lima s/f. Imprenta I
,.i Popular.
VEGAS SEMINARIO, Francisco. Chicha, sol y sangre. (Cuentos peruanos). Pars
1949. Descle de Brouwer.
Montoneras. Lima 1955. Juan Meja Baca y P.L. Villanueva, Editores.

472

VELARDE, 1 lector. Obras completas. Lima 1965-1966. 5 vols. Francisco Mon-i


loa Editores S.A.
VELARDE, Hernn. Lima de antao. Cuadros costumbristas. Lima 1952. Ediciones de Mar del Sur.
VLEZ DE GUEVARA, Luis. El Diablo Cojuelo. Ed. Clsicos Castellanos,
XXXVII.
VIRGARA ARIAS, Gustavo. "En torno a la denominacin de las montoneras y
las partidas de guerrilla". Lima 1963. Separata de Nueva Cornica, N" 1.
rgano del Departamento de Historia de la Universidad Nacional Mayor de
San Marcos.
VIOTTI, M. Novo dicionrio da gria brasileira. Sao Paulo 1956. Ind. Grfica
Bentivegna.
Vocabulario polglota incaico. Comprende ms de 12,000 voces castellanas y
100,000 de keshua del Cuzco, Ayacucho, Junn, Ancash y aymar. Compuesto
por algunos religiosos franciscanos misioneros de los Colegios de Propaganda
Fide del Per. Lima 1905. Tipografa del Colegio de Propaganda Fide del
Per.
Vocabulario Sul-Rio-grandense. Rene quatro obras em um nico dicionrio de
vocbulos rio-grandenses (de Romaguera Correa, Antonio Alvares Pereira
Coruja, Luiz Carlos de Moraes y Roque Callage). Rio de Janeiro-Porto
Alegre-Sao Paulo 1964. Editora Globo.
Vox. Diccionario general ilustrado de la lengua espaola. Nueva redaccin
dirigida por Manuel Alvar Ezquerra. Prlogos de don Ramn Me-nndez
Pidal y don Samuel Gili Gaya. Barcelona 1987. Biblograph S.A.
WAGNER, Max Leopold. "El sufijo hispanoamericano -eco para denotar defectos
fsicos y morales". En NRFH, ao IV, N 2, pgs. 105-114.
Webster's New International Dictionary of the English Language. Second Edition. Unabridged. Springfield, Mass., U.S.A. 1959. G & C. Merriam
Company. The Riverside Press, Cambridge, Mass., U.S.A.
WERNER, Reinhold. Vase Haensch, Gnther.
YEROVI, Lenidas. Poesa y teatro. Lima 1969. Editorial Universo.
ZARATE, Agustn de. Historia del descubrimiento y conquista del Per, con las
cosas naturales que sealadamente all se hallan y los sucesos que lia Itabido.
[1555]. (Prlogo de Ral Porras B.). Lima 1944. Librera Domingo Miranda.
ZEROLO, Elias, Miguel de Toro y Gmez, Emiliano Isaza y otros escritores
espaoles y americanos. Diccionario enciclopdico de la lengua castellana.
Contiene las voces, frases, refranes y locuciones de uso corriente en Espaa y
Amrica. Pars 1895. 2 vols. Garnier Hnos.

473

ZWEIG, Stefan. Fouch. El genio tenebroso. Barcelona 1958. Editorial Juventud.

VOCES Y TEMAS NDICE ALFABTICO DE

a
a-a 99, 260
a cada chancho le llega su San Martn
a cavile
a casa de
a chicha fresca
a fojas
a fojas cero
a fojas uno
a la fortuna por los cuernos
a la violeta
a la Waterloo
a lo de
a lo zonzo
a panderete

a ponchadas
a ponchazos
a poncho
a puchitos
a puchos
a punta de
a punta de lanza
a punta de pistola
a quejarse a los yuyos
a raja macana
a remezones
abajenque
abalear
-able, -ible
abrasar
abrazar

474

abreviaturas
abuchear
aburrir
ac acascca (quechua)
academicismo
acamalado
acamalarse
acpite
acarachado, -a
acaracharse
acariciar la panlorrilla
accesoria (f.)
ace
acebichada
aceitillo
acento de intensidad
acequia
achagua
achatnpar(se)
achamacado, -a
achancharse
achapaudarse
achaque
achiote
chiotl (azteca)
accidente
acomedido, -a
(el) acomedido hiede a podrido
acomedimiento
acomedirse
acomide
acomidirse
aconchado, -a
aconcharse
acorcuncharse
adefesioso, -a
adehala
-ado, -ada
afectacin
afectividad
afoctear
africadas
africanismos
afuetear
afutrarse

agave:
-aggia (italiano)
aglutinacin
agora
agua de berros
agua y desage
aguaita
aguaitacaimn
aguaitacamino
aguaitada
aguaitador, -a
aguailamienlo
aguaitar
aguailear
aguaparse
aguarapado, -a
aguardiente de Pisco
aguatero
aguayla
aguaytar
ageitar
agujerear
ahi mismo
ahi noms
ahora [ha] un ao, etc.
ahora hace un ao, etc.
ahora no ms
ahora aupas
ahuachafarse
ahuachar(se)
ahuchear
ahuesarse
aimara y aimarismos
airecito
ai ta (vasco)
ajapa (portugus)
-aje
aj
ajiaco
ajochador, -a
ajochar
ajuchar 41
ajutrarse 210
aka (quechua)
akka (quechua)

al aguaite
al arranche
al calaato
al finalizar el ao, chicha, mamey
y zapote
al rancho viejo nunca le faltan
goteras
al tacho
(los) alas
alboroque
alczar
a/dea
alfabeto latino
alfereca
alferiche
algo va de Pedro a Pedro
alla te lo espeto, Pericote Prieto
allpaca (aimara)
almadiarse
almagacn
almaricirse
aln, -a
alpaca
alta polica
alteracin
alternancia de palatales
alluradamenle
allurado, -a
*alturar
alzar el poncho
ama
amacanarse
amargurado
amarillo mamey
amarrete
amarse como chanchos
amaularse
ambrosia
ambulante (m.)
americanismos
ameritado, -a
ameritar
amigos de cama y rancho
amorochado, -a

amorrinharse (portugus)
amparar
ampay
amphi- (griego)
amphiphores (griego)
amphores (griego)
amphora (latn)
anafe
anafre
analoga
anans
anantcs
anaptixis
-anee
anchoa
anchela
anchova
anchoveta
anchoveta no es pescado, despus que te
la has tragado
anchovetero, -a
anda vete (m.)
andalucismo; andaluz
andando se hacen chancacas
andar botado
andar en mua chucara y con
estribos largos
andar hecho un charquicn
andar muca
andinantes
anfitrin
nfora
anglicismos
anhapa (portugus)
aniantes, aninanlis
-ano, -ana
anofeles
anomala
ansina
antanticr
anteanteantier
anteayer

anteparare (latn)
antes
antes de ayer
anleyer
antier
antiernoche
antihitica (tendencia)
antiyer
antonomasia
apalomillado, -a
aparar
apearse de [la] mua chucara
apichu (quechua)
apcope
apodos
aposento
apparare (latn)
apretador (m.)
apunarse
apualar
apualear
apurado, -a
apurar(se)
apuro
apurn
aqu no ms
aqu torci la chancha el rabo
aquicito no ms
-ar
rabe y arabismos
aragons y aragonesismos
arahuaco y arahuaquismos
araar el petate
arar
araucano y araucanismos
arcasmos
argentinismos
armada
armadilla
armadillo
armar(se)
-aro
arquear
arquilecturado
arrancha-arraucha

arranclmcapas
arranchadera
arranchador
arranchar(se)
arranchan
arranquitis
arrastraderito
arrastrar el poncho
arrempujar
arrequintar
arriba ma
arrocharse
arrojar
-ann
arroyo
arroz chaufa
arroz zambito
arruga
arl nouveau
asado, -a
asarse
asentador de lotera
asentador de suertes
asentamientos humanos
ashua (quechua)
as es de que
as no ms
as noms
asiento (o asientito) de ron
asimilacin
asisti noms
asonsarse
asoroehado, -a
asorochar(se)
aspirina
asturianismos
-ata
atingencia
atingente
atingido, -a
atingir(se)
-ato
ato turnado, -a
atotumarse

attingere (latn)
aullar
aumentativos
auqunido
aura
autocita
avance
avanzar
avena
ayer
ayer no ms
azambado, -a
Azambuja
azambujado, -a
azapallarse
azar
azarar(se)
azarear(se)
azareo
azarean
azonzarse
azor
azorar(se)
azoro
aztequismos
azua (quechua)
azucena del Per
azullo
b de burro
baba
babiche
bable
boom
Bacciccia (genovs)
bachicha
bachiche
bachiller de pupilos
bagre
bah!
bahareque
baja polica
bajareque
bajopontino, -a
balance
balota

banal
bant (familia lingstica)
baqueano, -a
boquear
baqua
baquiano, -a
baquiar
baqiya (rabe)
baratieri
barattiere (italiano)
barchiln, -a
barriada
base lingstica (del espaol de
Amrica)
basquear
basural
batalln
batata
batata de Mlaga
batea
bateada
bateador
bateia(portugus)
bateta
baten
(to) benf
Beati indiani qui manducant
pepiani
berenjenas de las Indias
bestial
belamax
bienes /tingibles
billetera
bniano
bimba
bincha
bier (ingls)
bivid
biviri
bizcocho [de] Chancay
*blancurado
*blandurado
blanquillo
blanquinoso, -a
blue devils
blues (ingls)
bobo
boboliche

boca de gachas
bocee (italiano)
boche
bochear
bochincha
bochinchada(portugus)
bochinche
bochinchear
bochincheiro (portugus)
bochincheras
bochinchero, -a
bochinchito
bochincho
bochinchoso, -a
boda
bodega
boleadoras
bolero
boliche (red)
boliche (apodo)
bolichera (f.)
bolitas (juego)
bolla
bolsar
bomba
bomba al charqui!
bombn
bombo
boniato
bon/a
boquiche
boquipando
borra
borra de vino (color)
borrachoso, -a
borrado, -a
borradura
borrao
borrarse
bosar
bota
botadero
botado, -a
botado-gucharo

botador, -a
botafango
bolalodo
botamanga
botar el chancho
botar el gato
botar la casa por la ventana
botarate
botar(se)
botija
boto
box (ingls)
brali
bramadero
brassiere (ingls)
brassire {francs)
bretn
brgida
brilloso, -a
brisar
broma
brutal
buchada
buche
buchinche
buena moza
bufarle (a uno) los cacles
bufeo
buitrear(se)
buitreada
buniato
burra (latn)
buscaniguas
buscapis
buscapique(s)
butifarra
cabala
caballo
caballo de paso
cabe
cabe de pala
cabe de [a] paleta
cabe que
cabecilla
cabeza de pltanos

cabizcala
cabo (m.)
cbula
cabular (portugus)
cabulcador, -a
cabulear
cabuleo
cabidero, -a
cabulismo
cabulista
cabulisto
cabuloso
cara
cacahuate
cachuall (azteca)
encuna
cacanusa
cacera
cachaco, -a
cachacos (m.)
cachacura
cachaquear
cachaquera
cachaquito
cacharpari
cacharpa(s)
cacharpaya
cacharpeada (f.)
cacharpearse
cacharpero
cacharposo, -a
cachaspalla
cachaspari
cachazpari
cachimba
cachimbazo
cachimbear
cachimbero
cachimbo
cachimbn
cachinas (vase caquinos)
cachinnus (latn)
cacho
cachuelear

cacimba
cacique
caciquismo
cacle
cada carancho en su rancho
cada gallo canta] en su corral
cadera
cadentia (latn)
caer [como los gatos] parado
caerle (a uno) la quincha
cajn
cal
cala
calabacera
calabaza de Indias
calachaqui
calafate
calarnacun (araucano)
calaucho 'buho'
calancho 'desnudo'
calandraca
calapacho
calapichar
calapitrinche
calatay
calatear(se)
calateo
calatera
calatero
calatcri
calatiewsky
calatista
(el) calatito de la flecha
calato, -a
calatriz
calco semntico
calentadora (f.)
calentura
caliche
califa
callejn de un solo cao
calli (azteca)
calpan, *calpn (azteca)

*calpn
calpulli (azteca)
calzn de chicote
cama camera
camal
camalaje
camalero
camalito
camarita
camaronero
cambio
cambio acentual
cambio semntico
cambray
camin
camioneta
camisa
camotal
(El) Camotal
camote
camote calado
camote del monte
camote huasca
camote podrido
camotear
camotero, -a
camotillo
camotillo
camotli (azteca)
camotn
camotudo, -a
campana
campuza
camus (latn)
cana
canariera
cncamo
cncamo fremntico
cncamo fumatlico
cancha 'recinto'
cancha 'maz tostado'
cande/n
candidez
candido, -a

Cndidos de la vela verde


canba/
canilla
canillejo
canillento, -a
canillera
Canillita, canillita
canilln, -a
canilludo, -a
canoa
cantarle (a uno) /os pies
cantiga
canuta
caan
caazo
canilla
capacito
capar
capa*, -acis (latn)
capaz
capaz que
capere (latn)
*capetonada
capia (quechua)
caporal
caporale (italiano)
caporalcar
caporalisme (francs)
capotraste
capul
caquinos
cara 'menjurje'
cara 'rostro' 190 *cara
cara (quechua)
cara de muca
cara de mucarnuca
cara de tarro
caracha
carache
carachento, -a
carachero
carachiento, -a
carachita(s)
carachito
carachoso, -a

carachupa
caramanduca
caranchato
carancheto
carancho
carare
cararoso, -a
carate
caratejo, -a
cantoso, -n
cartula
caratulado
caratular
cara tura
carca
carcancha
carcanchn, -a
carcanchoso, -a
carcoso, -a
carda
crdigan
cardume (portugus)
cardumen
cardmenes
cardumes
cardume
caribismos
caliento, -a
carne de chichi
carne de enxarca (portugus)
carne de xarque (portugus)
caroso, -a
carozo
carpa
carpani (quechua)
carpacuni (quechua)
carpere (latn)
carpera
carpet (ingls)
caceta
carpeta de escritorio
carpeta de trabajo
Carpetamento
carpetazo

carpetear
carpetaro (portugus)
carpetero
carpetista (portugus)
carpette (francs)
carpir (latn)
carpita (italiano)
carppa (quechua)
carquiento, -a
carrera
cato
cartera
casa
casa de
casarana
cascarilla
casimba
casimir
castas de mezcla
castellanismos del quechua
castellanizacin (de prstamos)
castellano
(vase espaol) casticismo
castora
cataln y catalanismos
catalana (f.)
catalogue (cataln)
ctedra
caterplar
caucan
cauchi(c) (quechua)
causa
caza
ccala (quechua)
cchupu (aimara)
ccumu (quechua)
cebar mates
cebichada
cebiche
cebichera
cebichero, -a
cebichito
cebique
ceboll*cebolliche

ceborrancha
ceborrincha
ceceo
celestina
celofn
cementerio
cemita
cepa (latn)
cepula (latn)
cerca mo (luyo, suyo)
cerdo, -a
cerrero, -a
cerril
ceviche
ch
-cha (sufijo quechua)
chcara
Chacarilla
chacchar
chachamu
chacra
chafallo
chafalln
*chafallona
chafalonera
chafalona
chafalote
chafar
chato
chalona
chamba
chambi (quechua)
chamca (quechua)
chamcca (quechua)
chamcca-chamcca (quechua)
chamkka (quechua)
chmkkay (quechua)
champa
Champagne, champagne
champancito
champaada
champazo
champe
champear
champera

champoso, -a
champudo, -a
champuz
champuz de agrio
champuz de las monjas
champuz de leche
chanca
chancabuques
chancaca
chancacazo
chanca-chanca
chancaco
chancacn
chancadera
chancador
chancadora
chancis
chanca-la-lata
chancalata
chancanque
chancaquear
chancaquera
chancaquera
chancaquera
chancaquita
chancaquitero
chancar
*chancasca
chancay
Chancay
chancayes
chance
chancecito
chancha
chanchada
chanchera
chanchero, a
chanchito
chancho, -a
chancho limpio nunca engorda
chancho marino
chancho rengo
chanchu (mapuche)
chancan (m.)

chancn, -a
chancona (f.)
chanconcito, -a
chanconero (m.)
chancua
chancuar
chancudo, -a
chanfla
chanfln
chankkaska (quechua)
chnkkay (quecha)
ch'anpa (quechua)
chanque
chao
chapa
chapalear
*chape, chape
chapean bomb
chapeau meln
chapeta
chapetada
coopere
chapetn, -a
chapetonada
chapetonear
chapi
chapn
chaposo, -a
chapotear
chaqui (quechua)
character (latn)
charcn, -a
charque
charqueada
charqueador, -a
charquearse)
charquecillo
charqueo
charquera
charqui
charqui de manzana
charqui de zapallo
charquicn
charquimanzana

charquin (araucano)
charquizapallo
(la) chata
chato, -a
chau
chau-chau
chaucito
chauchito
chaufa
chatipicac (quechua)
che
-che
chance (francs)
checar
check (ingls)
(To) check (/p)
chele
chepo
cheque
chequeada
chequeador
chequearle)
chequeo
chequeo general
chequera
(los) ches
chez (francs)
chhampi (quechua)
chhupu (quechua)
chiancaca
chicha
chicha de /ora
chicha de uva
chicha de yuca
chicha morada
chicha, pepin y chivo, para las penas
gran lenitivo
chichah (lengua cuna)
chichar (v.)
chichera
chichero, -a
chichi
chichdromo
chicle
chicot (francs)
chicotazo
chicote

chicote quemado
chicoteada
chicotear
chicotera
chicotera
chicotillazo
chicotillo
chicotinho queimado
chifa (m.)
chile
chilena (f.)
chilenismos
chilititi (quechua)
chillar como un verraco
chimando (portugus)
china (f.)
chingana
chinganear
chinganero, -a
chinganga
chinkana (quechua)
chnkay (quecha)
chino
chino (lengua y cultura)
chipro
chiquear
chiquitoso, -a
chirfaile
chisco
chistera
chivillo, -a
chivo
chivo
chiwillu, ch'iwillu (quechua)
choclo
choco
choco, -a
chocolate
choclatl (azteca)
chocho
choe
chofer
cholo, -a
chomba

chompa
chompita
chompn
chopo (quechua)
choppo (quechua)
choquezuela
chorear
chorifaite
chorifaitear
chucarear
chucaro, -a
chucro, -a
cimero (portugus)
*chucru (quechua)
*chcuru
chueca
chueco, -a
(El) Chueco
chuequeada
chuequear(se)
chuequera
chulleco, -a
chungara
chueco, -a
chuo
chupacirios
chupe
chupe cimarrn
chupi (quechua)
chupiento, -a
chupito
chupo
(un) chupo de plata
chupn
chupu, chhupu (quechua)
CHUS, chus!
chusco, -a
chuscn, -a
chuigo, -a
ch'usku (quechua)
chusquilo
chuyeco, -a
cio (italiano)

ciau (italiano)
cierrapuertas
cimarra
cimarrero
cimarrn, -a
cimarronada
cimarronear(se)
cimarroneo
cimarronera
cimarronero
cirear
Ciraco
ciriada
ciriadita
ciriar
cirio
clac
clac de unto
clavo
claxon
clxones
clxons
clsor
clster
coa
coba
cobjate)
cobruna
coca
cocana
cocer
cocha (quechua)
cochayuyo
coche
cochecito
codii
cochinada
cochinatico
cochinear(se)
cochinero
cochinilla
cochinito

cochino, -a
cocho
cochoso, -a
cocinar
cocinera
coco
codeador, -a
codear
codeo
cfrarde
Cognac, cognac
cogotero
coima
cojal
colero (m.)
collera
colombiche
colorado, -a
comedido, -a
comedimiento
comedir(se)
camena
comer pavo
comerciar en chueco
comerse un pavo (con plumas)
come-y-calla (m.)
cmica (f.)
comique
comisin
commetiri (latn)
como (quechua)
como cancha
como ests (m.)
como pato de chifa
como Pedro por su casa
comodoy (f.)
compadrito
compensativo (m.)
comprar de chueco
compuestos
con
concon el miche y con el pisco pasan

las penas del rico


con la boca, es un mamey
con tteres y petacas
concita
conchar
conchito
concho
concho de vino, concho'e vino
conchoso
conchoso (portugus)
conchudez
conchudo, -a
cnclave
Congo
congo, -a (adj.)
congols
connotacin
connotado, -a
connotar
connolativo
(to) connote
conscripcin
conscripcin vial
conscriptio, -onis (latn)
conscription (francs)
conscripto
conscriptora
consonantizacin
consonantizar
contaminacin: vase cruce
contimas
contorcha
contra (adj.)
contra (ms)
contracartula
contraccin
contramontonera
contramontonero
contrastar
contraste
contrstalo
contrims
conventillero, -a

conversata
coac
co-pah (lengua cuna)
copliche
coquito
corancho
corcocho
corcova
corcovo
corcuncharse
corcuncho, -a
corima
coroza
corpino
correccin: vase criterio de
correccin
correaita,
correaito
corresponyuyos
cors
corte de totuma
cosa
cosa de que
cosa que
coser
costeante
costear la diversin
costear(la)
costersela
costeativo, -a
costeo
coto
cotomono
Cotpolis
cotosino, -a
coloso, -a
cofo (quechua)
cotudo, -a
couche (francs)
coxa (latn)
coyote
crter
creacin expresiva

creacin personal
credo cimarrn
criollo, -a
criterio de correccin
cruce
cuadra
cudrilo
cuajo
cuando
cuando entr la Patria
cuanto (ms)
cuquer
cuquero, -a
cuatro (m.)
cubeta
cubiche
cubil
cubilete
cucharero
cucharonazo
cuchi
cuchi-chancho
cuco
cucufa
cucufata (comn)
Cucufate, cucufate
cucufatera
cucufato, -a
Cucufo, encujo
cueca
cuello pando
[el] cuento de nunca acabar
cuerda
cuerpos de dragones
cuja
cuja camera
cujal
cujar
cujn
cultismos
cumanagoto
cumbia
cumbo
cuna (lengua)
curca

curco, -a
curen (quechua)
curcucho, -a
curcuncha
curcuncharse
curcuncho, -a
curcuo
cunta
curka (quechua)
cursi
cursilera
curumpini (quechua)
cuti (quechua)
cuxa
cuyo
cuyu (quechua)
cuz, cuz!
cuzco
dacrrt
dada
damajuana
damasco
d'andenantes
dar a la batea
dar boca
dar cabe
dar carpetazo
dar chance
dar chicote
dar coba
dar el raje
dar fuete
dar pan por charqui
dar un cabe
dar un fuetazo
dar un para/
dar una manilo
dar una parada
dar una puchada
darle vuelta al charqui
darse prosa
de
de a puchitos
de a puchos
de acpite
de aguaite
[de] chapeta con plata [e] indio con

honor, lbranos seor


de chicha y nabo
de color honesto
de macana
de mamey
de mamey con dos pepas
de mamey con yuca (tibia)
de mamey en almbar
de mamey sin pepa
de manera de que
de modo de que
de apa
de eque, pulso y remezn
de paporreta
de parada
de pala en quincha
de pepin
de prquile, de prquiti
de prquiti mangansa
de que
de raja macana
de remezn
de resistencia
de tapera en galpn
de yapa
de zapallo
debajo mo (tuyo, suyo)
debocar
decir [hasta] botija verde
decir [hasta] vela verde
decir [hasla] zamba canuta,
decir lisura y media
dedet
dejar botado
dejar en el (o en un) petate
dejar muca
dejarse pisar el poncho
del ao de aupa
del tambo al timbo
del tiempo de au
del tiempo de aupa
del tindo al tambo
del tumbo al tambo

delante mo (luyo, suyo)


delgado
delicado
dementar
demia
demorar(se)
denantes
denantias
dende ya
denominacin de origen
denotacin
deponer
depurar
dequesmo
dequesta
derby hat (ingls)
derecho de pataleo
derivacin
derrengar
derrepente
desacomedido, -a
desacomedirse
descarachar
deschampar
Descolaburros
descomedido, -a
descomedimiento
descomedirse
desde que
desde que un perro mat,
Mataperros me llam
desde /a (portugus)
desde ya
desde ya mismo
desempacarse
desfloripondiar
desgaste fontico
deshondrar
deshonrar
deslateralizacin
desmameyar
desmerecer

desmeritar
desnasalizacin
despalatalizacin
despalmante
despectivos
desplayado (m.)
desponclmrse
desprolijo, -a
destacamento
destral
destrejar
desvalido
detalloso, -a
detrs mo (luyo, suyo)
devolver
diablos azules
dialectalizacin vertical
dame
dictfono
*difuerzo
dijuerzo
diga no ms
dnamo
amae (francs)
dindon (francs)
diptongacin
disdisforzado, -a
disforzarse
disfuerzo
disimilacin
dispuesto
disticoso, -a
*distingoso
doblar el petate
doble
dobleancho
dobletes
Doctor Panchito
dolama
dolamas
dolame
dolamen (latn)
dolames

dolasmas
dominico
Don Jos
donde
donde camotes se asaron, cenizas
quedaron
donde el diablo perdi el poncho
donjun
dorima
dormir como un chancho
dracn
dragn
dragn (francs)
dragona
dragoncillo
dragoneante
dragonear
draln
drema
drepa
dulzurado, -a
dulzurar
dunlopillo
durar lo que cuchara de pan en
mazamorra
-ear
echar a la batea
cellar al tacho
ecltar pan
echar prosa
echar un ] cabe
echar una manito
echar una suerte
echar una suerte en vaca
echarse a los yuyos
echarse como muca a pollos
echarse con las petacas
echarse el alma a la espalda
-eco, -eca
ecuador lxico
ejambro, -a
-ejo, -eja
el cachaco de la esquina

el chino de la esquina
el concho y la espuma
el da del pucho
*el mano
el peor chancho rompe el chiquero
el pulpero de la esquina
el que ha nacido en petate, siempre
anda apestando a tule (o a turr)
el torcido busca el pando
el ltimo huachito! 236 el vivo vive del
zonzo y el zonzo de su trabajo
el zonzo Tinoco, mucha fachada y seso
poco
-ela
elante
electrola
elipsis
embochinchable
embochinchar
embromado, -a
embromar
embromn, -a
empacada (f.)
empacadizo
empacado, -a
empacador
empacamento (portugus)
empacamiento
empacar(se)
empacho para(d)o, paru
empacn, -a
empaque
empaquetado, -a
empaquetar(se)
emparada (f.)
emparamento
emparamiento
emparar
emparar trompos en la ua
empatadijo
empatador (m.)
empatadura

empatar el tiempo
empatar(se)
empate
empatter (francs)
empavar(se)
empave, empabe
empavn, -a
empavonar(se)
empetatar
emponchado, -a
emponcharse
emprolijar
en
en abril y mayo, maz y zapallo
en aguaite
en buenas manos est el pandero
en casa de
en fustanes
en los quintos apurados
en mi (tu, su) adentro
en mi (tu, su) delante
en mi (tu, su) encima
en montn
en receso
en tiempo de Mara aupas
en toda tierra de camotes, hay de
una y otra cra
en tu elante
enagua(s)
enante
enantes
enantitos
encalatado, -a
encalatarse
encamotarse
encaracharse
encarpetar
encender en el pucho
encender la cachimba
enchampar(se)
enchampe
enchichado, -a
enchompado, -a

emchomparse
enchuecar(se)
encima mo (tuyo, suyo)
encima tuya
encomendado (m.)
encomendera
encomendero
encomisticos
encomienda
Encomiendita
encontrar fleco para su poncho
enconche
endenantes
enenantes
enenantitos
nfasis
enfrazadado, -a
enfuetarse
engredo, -a
engreimiento
enguacharse
enguaraparse
enguarapetarse
enlaberintarse
enlajado (m.)
enlajadura
enlajar
enlosar
enlozar
enmucarse
enatarse
-enque
enquinchar
enrazado, -a
enredique
enrostrar
entarrado
entierro
entotumado, -a
entotumarse
entra no ms
entrar en receso
entre (ms)

entre tanto (que)


envetarse
envilecimiento
enxarca (portugus)
enyuyarse
epntesis
-er
eses capaz de
es capaz que
escalador
escalona
escapear
escapero
escarapela
escarapelar(se)
escarapelar -se (portugus)
escarbajear
escolero (m.)
escondiche
escorpin
esdrjulas y esdrujulismo
eslvicas (lenguas)
eso se gan con el trabajo del
general Camote
espada de totuma
espaol americano
espaol atlntico
espaol canario
espaol clsico
espaol general
espaol preclsico
espaolado
espaoles europeos
especificacin
espeso, -a
espumante zambuca
espreo
estampilla
estar a partir de un confite
estar a poncho 353
estar apurado
estar botado, -a

estar champa
estar como un pepin
estar como un tacho
estar como un yuyo
estar con diablos azules
estar con el charqui largo
estar con los chicotes cruzados
estar con [todos] los muecos
estar con yaya
estar [de] aos
estar de palangana
estar embromado
estar en apuros
estar en Calatayud
estar en el mamey
estar en un apuro
estar fundido
estar fundido como un tacho
estar hecho una carcancha
estar hecho [un] charqui
estar hecho un pepin
estar hecho un ranchero
estar jaladito
estar jalado
estar ms pando que un riel curvo
estar medio jalado
estar muca
estar muequeado
estar aupa
estar aupa-aupa
este era
estera
esterilla
esticoso, -a
estriptisera
estuchante
esu
-efe, -eta
etern(t)
etimologa popular
eufemismos
evolucin semntica: vase

cambio semntico
excarpere (latn)
exgeta
exilado
exitoso, -a
expletivos
extensin de sentido
extraneare (latn)
extraar(se)
f inicial latina
facer (latn)
facetadas
facn
faginar
faite
faitear
faitecito
failemn
faitemanada
failemanes
faitismo
faoso
falsa cartula
farruto
feca
fenmeno
fercho
feroz (fers)
festinable
festinacin
festinacin de trmites
festina lente (latn)
festinar
festinar trmites
festinare (latn)
festinatorio, -a
ficus
fiero, -a
fierrero
fierro
fierro enlozado
fighter (ingls)
fighter man

filoso, -a
finca
fincar
firme
fisgonear
[to] fit
fitter (ingls)
fl*flacurado
flassada (cataln)
flit
flor
flor de campanilla
florecita
floreo verbal
floribundus
floricundio
florifundio
floripn
floripondio
floripundia
*floripuni
foco
foetazo
foefe
foefear
foetiza
foi pro tacho (portugus)
foja
foja de servicios
fojar
fojear
folia (latn)
folio
folium (latn)
folleque
fondo
fontica
fontica sintctica
foradador (m.)
foradar
forado

foramen
forare (latn)
foratus (latn)
frmica
fornculo
fotingo
fouef (francs)
fouetter (francs)
foutre (francs)
foyeque
francs
franela
fraque
frquete
frazada
frazadero
frazadn
frecuentativo: vase -car
fregar la cachimba
frejol(es)
fremntico
*frescurado
frezada
frigider
frijol(es)
frijoleo
frisol(es)
fruza
fuente
fuetazo
fuete
fueteada
fuetear
fuetera
fuetiza
Fulano
fumar en cachimba
fumatlico
fundere (latn)
fundidera
fundido, -a
fundir la paciencia
fundir la pita
fundir (latn)

fundir(se)
fundo
fungere (latn, italiano)
fungi (latn)
fungible
fingieren (alemn)
fungir
furnculo
fusin
fustagno (italiano)
fustal
fitstn
fistanear
fustao (portugus)
fuste
fusteda
fustis (latn)
futaine (francs)
futir(se)
futraque
futrarse
futre
futre palangana
futre pelado, bolsillo planchado
futrearse
fulreque
futrera
futrero
Futriaco
futriarse
futrique
futriquiador
futriquifar(se)
futriquiera
futrr
futro!
futuere (latn)
gabina
gachupn
galico
gfiter
gafitero
gag
gaga (francs)
gagach (galico)

gagazote, -a
gago, -o
gagoill (bretn)
gagoso, -a
gaguear
gagueira (portugus)
gaguejador (portugus)
gagueo
gaguera
gaguez (portugus)
gaguice (portugus)
gaguillo
galafardo
galafate
galapacho
galavardo
galera
galerita
galicismos
galifardaje
galifardeu (cataln)
galifardo, -a
gallego
galleta Chapln
gallina de Indias
gallina de la tierra
gallina de papada
gallinazo
gallinazo no canta en puna
gallipavo
gallo de Indias
gallo de la tierra
gallo de papada
galpao (portugus)
galpol
*galpole
galpn
galponero
galpul
gambusinero
gamn
gamonal
Gamonal (apellido)

gamonalismo
gamonalito
ganado de chicote
ganar un cabe
garapa (congols, portugus)
garapacho
garconniere (francs)
gasfiter
gas-fitter (ingls)
gasfitera
gasfitero
gasifista
gasista
gastar prosa
gateadora (i.)
gatillo
gato
gatuno, -a
gaucho, -a
gavin
General American (ingls)
germana
germanismos
gria (jerga carioca)
glazo
gocho
godo, -a
golmar
golpiza
*gordurado
gorge (francs)
gormar
gorr
gorrinada
gorrino
gouappe (francs)
gozco
gozque
gradas
graduar
grafas dobles
grafas mudas
grafas simples

grafas soldadas
grafas vacilantes
gramaticalizacion
gramola
granadilla
grandenque
grano de Bagdad
grano de Oriente
greno
griposo, -o
gritar como un verraco
guagual
guachada
guachafa
guachafita (f.)
guachafo
guachalocro
guachapa
guachapeada
guachapear
guachapita
gucharo
guache
guachear
guachiln
guacho, -a
guagua
guata
guajcho
guanaco
guando
guanero, -a
guano de isla (s)
guante
guanlo (quechua)
guaparrandn
guapeada
guapeador
guapear
guapera
guapetn, -a

guapeza
guapido
guapsimo, -a
guapo, -a
gua poso
guapura
guara
guaracha
guaragua
guaraguas (m.)
guaragero, -a
guaranismos
guampa
guarapazo
guarapear(se)
guarapeo
guarapera (f.)
guarapera
guarapero, -a
guarapeta
guarapetazo
guarapetera
guaraplo
guarapo
guarapn, -a
guarda',
guar-guar
guflrn
guarique
guariquitn
guaro
guaroso, -a
guarr
guarrada
guarro
guascha (f.)
guasurdemis
guada
guaucho
guay!
guayacn
guerrilla
guerrillero

ginclia
guinda (color)
gira
guta
guitarra requinto
gito
gus, gus!
guzco
guzpalarero
guzpataro
guzque
aspirada
h inglesa
h muda
ha
haba (vase jaba) habernos
habla (vase tambin lengua, lenguaje,
jerga y lxico)
habla familiar
habla local
hablar de papo
hablar de paporreta
hablar ato
hablar paporretas
hablar sonsoniche
hacendado
hacer acpite
hacer camote
hacer cargar la batea
hacer chanca
hacer chancho
hacer chancua
hacer charqui
hacer charquicn
hacer costeo
hacer empavar
hacer la cimarra
hacer la parada
hacer la pava
hacer maula
hacer izcas
hacer pascanas
hacer pifia

hacer punta
hacer rancho aparte
hacer tutihuahua
hacer tutito
hacer tuto
hacer tutu
hacer tutuhuahua
hacer un charqui
hacer una mala parada
hacerse el chancho para que lo
rasquen
hacerse el chancho rengo
hacerse el sonso
hacer(se) huincha
hacerse la vaca
hacer(se) muca
hacerse rajas
hacer(se) yaya hacrsele viva la parada
hacienda
haiga (m.)
halar
haler (francs)
hamaca
hamacar(se)
hamaquear(se)
hamaquero, -ra
hombrada
hambre (m.)
hambrenque
hombrera
hambretn
hambrija
hambrina
hambrosia
hambroso, -a
hambruna
hambrunario, -a
hambrusia
hammock (ingls)
harina de pescado
hasta el conchito hato
hava (vase jaba)
heces

hecho
her (latn)
hermafrodita
hbridas (palabras)
higuerilla
hijo de chancho
hip!
hipermercado
hipocorsticos
hoja
holn
holnn de hilo
hombre de fuste
hombre de eque
hombres de baqua
hombruno, -a
homofona, homonimia
hondo
hongo
honorable (m.)
horadado
horadar
horado
hotel
(h)uahuaccha
huacha (f.)
huachafa (f.)
huachafear(se)
huachafera
huachafero
huachafero (m.)
huachafieri
huachafsimo, -a
huachafismo
huachafita (.)
huachafo, -a
huachafn, -a
huachafossimo, -a
huachafoso, -a
huachaje
huachalomo
huacharaje

hucharo
huachero, -a
huachiln
huachito (m.)
huacho (m.)
huacho, -a
huahua
huaino
huaitchpol
huajcho, -a
huamanpinta
-huan (quechua)
Huaquilla
ftuflra (quechua)
huarahua
huarapero
huar-huar
huarica
huarique
huasca (quechua)
huaso
huauque (quechua)
hucucha (quechua)
huchar
huchear
hucher (francs)
hchuy piqui, huchuipiqui
(quechua)
huesillo
hueso
(el) huevo de Coln
(el) huevo de Juanelo
huincha
huincha!
huinchada
hundir
huracn
i-be-eme
ibrico
bero
-ible
I.B.M.
-iche

-icius, -icia (latn)


icono
idiolecto
ignaro
-illo, -illa
impattare (italiano)
importancia
importar un pucho
improlijo, -a
inabdicable
inante (latn)
inca
incidente
incontrastable
indano
indigenismos
informal (m.)
inga
ingenio (azucarero)
ingls
inhalar
inhapa (portugus)
instrumentales (sufijos)
insulsus (latn)
inter (latn)
nter
interferencia: vase cruce
intervalo
inversin (silbica, fonemtica)
ipso pucho
-ique
ir a Tongoy
ir al arranche
irle (a uno) algo en la parada
irse al cachimbo
irse al concho
irse al tacho
irse al tacho colorado
italiano e italianismos
iterativo: vase -ear
izquierdoso, -a
jaba
jaba de defensa

jabe
jabear
jabecito
jobillo
jabn
jaboncillo
jabuco
y'flfaiirfo
jack's (ingls)
jalada (f.)
jaladera
jaladito
jalado, -a
jalador, -a
jalapato
jalar agua
jalar camino
jalar la cadena
jalar la lengua
jalar las orejas
jalar las palas
jalar(se)
jalar(se) la cara
jale
jaleo
jalera
jalisco
jaln
jaln de mechas
jalona
jalonear
jaloneo
jamaca
jamaquear
jamaquean
jambrera
jambrina
jambro, -a
jambruna
jambrusia
Japon
jaranista
jato

java (vase jaba)


jeep
jerga del hampa (vase tambin coa,
coba, germana, gria, lunfardo,
replana)
jerga escolar y juvenil
jergas profesionales
(to) jerk
jerky (ingls)
jerma
jermu
jersey
jijuna
jitar
jochar
jochear
jofaina
jora
jorar
Jos Luis
Juan
Juan Bimba
Juan Daz
Juan Dorado
Juan Lanas
Juan Machiz
Juan Palomo
Juan Platero
Luan Tarafe
Juan Vainas
juanero
juanete
juanillo
jubn
juchar
juchear
judas
judeoespaol: vase sefard
judin
juegos verbales
fuete
juetazo

jugarreta
jui (chino)
jumper (ingls)
jundir(se)
junto suyo
jutre
kacchakamyoc (quechua)
kacchani (quechua)
kachakke (quechua)
kachaku (quechua)
kachkukk (quechua)
kacharpa (quechua)
kacharpkay (quechua)
kacharpriy (quechua)
kacharpayani (quechua)
k'cltakk (quechua)
kchay (quechua)
kakchkukk (quechua)
kakchkay (quechua)
kkkdiay (quechua)
'kala (quechua)
'kalato, 'knlata (quechua)
k'amapta (quechua)
knmpandw
kampanchu
ka ra (quechua)
karada (quechua)
Karamanduka
krdex
karka (quechua)
karka uncu (quechua)
karkacha
karkancha (quechua).
kashaku (quechua)
kencha
kharka (quechua)
King's English
kiakia (aimara)
k'ay, kay (quechua)
kishima (quimbundo)
kkencha (quechua)
kklirkkar (quechua)

kkhencha (quechua)
kkhonchu (quechua)
kkincha (quechua)
klnex
kdak
k'oto (quechua)
Kraut (alemn)
k'uchu (quechua)
k'umillu (quechua)
k'umu (quechua)
kuraka (quechua)
kurku (quechua)
kurkunchu (quechua)
l en quechua
la buena huincha!
la mujer lunarosa, de suyo se hermosa
La Palizada
la presidencia pasa, y la pasa queda en
casa
la quinta del ato
la tiene buena!
labariento
laberient
laberintero, -a
laberinto
laberintoso, -a
labio morocho
labyrinthos (griego)
labynnthus (latn)
lage (portugus)
lagnappe (francs)
lagniappe (francs)
laja
lajado (m.)
lajear
lajero
lajuela
lambruchera
lambruchero, -a
lambruchn
lambruchonera
lambrucin
lambrusia

lampa
lampada
lampazo
lampeador
lampear
lampero
lampilla
lampita
lampn
lance
lancero
lancha
lanpa (quechua)
lnpay (quechua)
lanza
lanzar
largar los chanchos
latigoso, -a
latn de Hispania
latn macarrnico
latn popular o vulgar
latn tardo
latinismos
latinismos de Amrica
latinismos humorsticos
lavadero de oro
lavador
lavatorio
lazarillo
le
leal
leche
leche de tarro
lechan
legal
legal
legalis (latn)
legalsimo
legalissimo, -a (portugus)
legalito
lejos nuestro
lengua (vase tambin habla,
lenguaje, jerga y lxico)
lengua culta
lengua de estropajo

lengua de trapo
lengua escrita
lengua general (vase tambin
espaol general)
lengua literaria
lengua nacional 16 lengua oral
lengua popular
lengua vulgar
lenguaje: vase tambin lengua, habla,
jerga y lxico lenguaje forense
lenguaje gauchesco: vase
argentinismos lenguaje infantil
lenguaje mmico
lea
leons
lepar
leva
lex, legis (latn)
lexicalizacin
lxico: vase tambin habla,
jerga, lengua y lenguaje lxico del juego
lxico hispanoamericano
lxico marinero (vase tambin
marinerismos en tierra)
lxico militar
lxico minero
lxico no cultural
lxico olvidado
lxico parlamentario
lxico periodstico
lxico taurino
liar el petate
liar (los) petates
libra
libranza
liara
ligna (latn)
Lima beans (ingls)
limeo mazamorrero
limosnador
limosnar
limosneadero
limosneador
limosneadura
limosneante

limosnear
limosneativo
limosneatorio
limosnero, -a
lingo
lismona
lismonear
lismonero, -a
liso, -a
liste, -a
lisura
lisura de gallina
lisurear
lisurero, -a
lisuriento, -a
litro
ll quechua
llalla
llama
llamu (aimara)
llanero
Hampa (quechua)
llapa
llapar
llave
lleg charqui a Coquimbo (o a Penco)
llenar el cachimbo
llevar en jaba
llevar la jaba
lliquini (quechua)
llobaca
(la) Llorona de Viernes Santo
lloverse el rancho
lo
lo de
lbulo
*locho
locro
locumba
lograr un cabe
losmo
lolium (latn)
loncha

loncho
lope
lorcho
lorito
losa
loza
Lucas
lunar
lunarejo, -a
(El) Lunarejo
(La) Lunareja
lunarosamente
*lunarosidad
lunaroso, -a
lunfardo
macbrico, -a
macamorra
macana
macanal
macanazo
macaneada
macaneador, -a
macanear
macaneo
macaneologa
macanero (m.)
macanilla
macanillal
macanudo, -a
magapan
maccani (quechua)
macefa (f.)
maceta (adj.)
maceteado, -a
macetear
macetudo, -a
madre
madre del maiz
maestriche
maestro
maguey
mhran (rabe)

maicena
maz
maz morado
maz morocho
mal de altura
mal trado
mala gente
mallta (quechua y aimara)
malta (quechua y aimara)
maltacauchi (quechua)
maltn, -a
maltoncito, -a
mama, mam
mameicillo
mamis
mameluco
mamey
mamey amarillo
mamey colorado
mamey hediondo
mamey montaero
mamey zapote
mameyal
mameyazo
mameyera (f.)
mameyero (m.)
mameyero, -a
mameyes, mameyes!
mameyista
mameyito
mameyuelo
*mana
manazo
manazo (f.)
mandar al diablo
mandar al tacho
mandarse jalar
mandarse mudar
manecilla
manala
manejar el pandero
manflor
manigueta
manija
manilla
manita
manilo (f.)
(los) manitos
manivela

manizuela
mano
mano de pltanos
manota
manta
manta de vapor
manteca de chancho
mantequilla
manto
mantn, -a
manubrio
manzana
manzanilla
mapresa
mapuche: vase araucano
maraca
marca chancho
marcas de fbrica
marearse
marico
marido
marinera (f.)
marinerismos en tierra
Maricastaa
maritornes
marranada
marrano, -a
ms cardenales hace el chicote que el
Papa
ms parado que el dedo de en medio
ms parado que el gobierno
ms valiente que un curcuncho
masao
mascar caliche
matadero
Matagatos
matancero
mataperrada
mataperrear
malaperreo
malaperril
mataperro, -a

mataperros, mata-perros,
Mataperros (sing.)
mate
mate cimarrn
matero, -a
mau
maula
mrtif/ (rabe)
maular
maulear
maulera
maulero, -a
maullar
maulan, -a
maulonera
maldoso, -a
maxi-chompa
mayordomo
maza-morra
mazamorra
mazamorra cimarrona
mazamorra de chancho
mazamorra de cochino
mazamorra morada
mazamorreada
mazamorrear
mazamorreo
mazamorrera
mazamorrero, -a
mazamorriento, -a
mazmorra
mecenas
media lengua
media tapa
media(s)
medidas de alta polica
medio (m.)
medio fondo
medio tarro
mdula
meeting (ingls)
mehtro 421, 422
mtodo (m.) 402, 403

mndigo 395
menear el guarapo 226
menear la mazamorra 272
menta 390
mentor 60, 454
menudo 249
meique 228
merced conductiva 50
merco 423
mercurio 423
merecer 43
merere (latn) 43
*merescere (latn)
mer/i
meritar
mriter (francs)
merquiar
mesa de pandero
mestrita
mestro
mesurado, -a
mesurar
metfora
mettesis
meter [un] cabe
meter en la tutuma
meter eque
meter parada
meterse a poncho
meterse en apuros
meterse en guaraguas
metete
metiche
miche
mientras los gatos duermen, los
pericotes se pasean
mientras ms
mientras ms calatera ms batera
mientras ms grande, ms zonzo
mientras menos bulto, ms claridad
mientras tanto
migricia
mililronche
mini-vestido
miniyaya

minusdesmo
minuto
mionca
mise (vasco)
miseria
mis/o, -a
mita
mocho, -a
modismos
molestoso, -a
momio
moniato
monillo
monillo
mono coto
moma
monrazo
monrero
monseso montaraz
monte
montoira (portugus)
montonada
montonera
montonera gaucha
montonerear
montonerizado
montonero, -a (adj.)
montonero (m.)
Montoneros
moreno
morfosintaxis
morocha (f.)
morocho, -a
morrinha (portugus)
morrinhoso (portugus)
morria
morrioso, -a
morrongo
morroo
morrooso, -a
morrudo, -a
mosca
moscorrofio

mostrar la pantorrilla
mostr, -a
mota
motocachi
mover la mazamorra
mozrabe
mozo mofo
micn
mucamuca
mucamusa
muchacha
mucho yuyo
muco
(La) Muerte Carcancha
muerto de risa
mujer
mujer lunareja, mala hasta vieja
muka (quechua)
mukamuka (quechua)
mua (de pisco)
mida panda
mulita (de pisco)
muecos
muequeada (f.)
muequeado, -a
muequearse
muequeo
murochi, murocchi (aimara)
murruoso, -a
muruchhu, muruchu (quechua)
muruch'u, muru.chu (quechua)
-na (sufijo quechua)
naca (apodo)
naca (replana)
nacaco
nacho
nada ms
nadadorenque
nagua(s)
nhuatl: vase aztequismos
nailon
nana
nanita (latn)

narign, -a
nariz con yapa
naso
nasus (latn)
aucas
nauque
nausear
-ncha (sufijo quechua)
-ncho, -ncha
negociable
negociacin
negociado
Negociado del Tiempo negociador
negociante
negociar
negocio
negocioso, -a
Negotiator (latn)
negotium (latn)
negro
negros cimarrones
*ncgrnrado
neologismos
eque
nexo semntico
ni de apa
ni de vainas
ni lava ni presta la batea
ni mujer sin tacha ni mula sin raza
nicovita
nievero
nigua
niln
nia (tratamiento)
nio en cuna y viejo en cuna
nipos
niveles de habla
no
no agursele a uno el guarapo
no enderezo curcunchos!
no enfrirsele a uno el guarapo

no es el amor al chancho, sino a los


chicharrones
no es raje, es comentario
no hay limea sin gua
no importar un pucho
no ms
no noms
no parar en
no parar ni papeln
no poder ver (a otro) con jaba
grande
no saber [ni] donde est parado
no ser ni chicha ni limonada
no tener raza
no tener vela en este entierro
no tiene la culpa el chancho, sino
quien le da el afrecho
no valer un pucho
nom
noms
nomasito
nombres propios hechos comunes
nominalizadores (sufijos)
norma lingstica
norma metropolitana
norma nacional
norma peninsular
nostrano
notado, -a
notatus (latn)
nmero
nuquipando
nylon
nzambu (congols)
a
nacho
aa(s)
nanear
aera
aero, -a
nanitas
aito, -a

ao, -a
aoso, -a
apa
(una) apa de gente
(una) apa de queso
apar
apear
apita
ata(s) (f.)
(la) ata1
atear
aterta
atero
atito, -a
ato (m.)
ato, -a
ato de risa
atoco, -a
atoso, -a
atungo, -a
natura
au, au
auca(s)
aupador
aupa-aupa
aupa(s)
aupa(s) liempo(s)
aupe
aupera
auque
ec (quechua)
eco
ecudo
edque (araucano)
ekka (quechua)
ekke (quechua)
eqquen (quechua)
eque
(de) eque, pulso y remezn
equear
equiza
isca

iskka (quechua)
iy (quechua)
izca
izcado
izgatu
o
oo
-o
oats (ingls)
oboe
occidentalismos
ofiche
frico, -a
ofrir
ojo al charqui!
ojos jalados
ojota
olluco
olluquito con charqui
ombliguista
-on, -onn
onde
*-ondio
onomatopeya
opimo
orden alfabtico
organo
orejas paradas
orln
os
-oso, -osa pa, pa' (para)
paba (gallego)
pabero, -a (gallego)
pbilo
paca
pacae, pacis, pacay
pachaco
pachaurpa
pachurpa
paciencioso, -a
paco
Paco
paco paco (aimara)

pacque (francs)
pacquette (francs)
padre
Padres conscriptos
pagar la chapetonada
pirex
paja (adj.)
pajilla
p'ako (quechua)
pala
palacio
palaga (ibrico)
*palagana (latn)
palana
palangana(s)
palanganada
palanganato
palanganear
palanganismo
palanganita
pallar (quechua)
pallar
pallar de la oreja
pallarcarini (quechua)
pallarcuni (quechua)
pallares (verdes)
pallaricuni (quechua)
pllay (quechua)
palmiche
palomilla
palomillada
palomillear
palomillera
palomilloso, -a
palpito
palta
pampa
pamuku (quechua)
pana (quechua)
panda (f.)
pandar
pandare (latn)

pandear(se)
pandeos
pandera
pandereta
pondere (latn)
panderete
panderista
pandersticamente
panderizar
pandero
Pandero-Techo
Pandero-Hogar
ponderan
pandiella
pandla
pandn
pandito
pando (m.)
Pando (topnimo, apellido)
pando, -a
pandorius (latn)
pandura (latn)
pandus (latn)
panfilo
(San) Pantaleone
pantaln
pantaln (francs)
Pantalone
Panten, panten
Panteoncito
panteonero (m.)
panteonero, -a
panteras rugientes
Pantin
pantorrilla
pantorrilleras
pantorrillesco, -a
pantorrilludo, -a
Panza
papa (tubrculo)
papa (comida)
papa, pap, Papa
papaya
papel
papeln

paperas
papiamento
papo
paporrear
paporreta
paporretear(se)
paporretero, -a
paporroteo
papurreta
paquete (m.)
paquete, -a
paquetera
paquini (quechua)
para
parada (f.)
fa) Parada
parada cabezona
parade (ingls)
paradear
paradita (f.)
parado (m.)
parado, -a
parado en un hilo
paradura
Paradura del Nio
para/
paralelgramo
paramiento
parar el carro
parar el gallo
parar el macho
parar el odo
parar (el) ojo
parar el puchero
parar el rabo
parar la cola
parar la jarana
parar la(s) olais)
parar la(s) oreja(s)
parar las patas
parar los machos
parar mientes
parar moa
parar plata
parar rodeo

parare (latn)
pararla
parar(se)
parar(se) de cabeza
parar(se) el pelo
parar(se) el vello
pararse en dos patas
pararse en pie
pararse en las patas de atrs
pararse en puntillas
parar (se) los pelos
parrsele (a otro)
prcero
parentesco lingstico
paro
partidas (de guerrillas)
parto morocho
parvuliche
pasa (f.)
pasados de vetas
pasar a Chancay a comer bizcochos
pasar cbula (portugus)
pasar al ao
pasar la contorcha
pasar las penas del tacho
pasar pellejera y media
pasar pellejeras
pasar trabajos
pascana
pascanear
pascani (quechua)
pascanita
pascar
pasccanaccuni (quechua)
pasco (latn)
pase no ms
"paseana
paskana (quechua)
pskay (quechua)
pato playo
pasquein (quechua)
palacala
patada

patasca
patata
pafVa
patinar
patizambo
pato
patn, -a
patota
patriocabulismo
patriocabidista
patrulla
patudo, -a
pauliche
pava
paveador
pavear
pavero, -a
pavo (m.)
pavo americano
pavo del pas
pavo real
pavn (m.)
pavn, -a
pavonado, -a
pavonar
pavonear(se)
pavoso (m.)
pazcani (quechua)
pecho
pechn
pechudo
pechuga
pechuga (m.)
pechugada
pechugn, -a
pechugn (m.)
pechugonada
pechugonazo, -a
pechugonear
pechugoneria
pcora
pecorea
pecorear

pecuaca
pecueca
pecueco, -a
peds ngula (latn)
Pedro
Pedro entre ellas
(la) pega
pegar las petacas
pegarse al mamey
pegarse una muequeada
pegrsele (a uno) e/ peate
pejerrey de tierra
pelagaluna
pelar
pelar zapallo
pel'che
pelleja
pellejear
pellejera(s)
pellejero
pellejo
pellizcar
pelo
pelo(s) parado(s)
pelotn
pelpa
penar
penas
pensar
pepa
pepito
pepiani, Pepiani
percador
pereza
perezoso (m.)
perforador
perfumen
Perico, perico
Perico de los Palofes
Perico entre ellas
perico ligero
pericote, Pericote

pericotear
pericotera (f.)
pericotera, -a
perilla
periquito, -a
perln
perno
Pero
Pero Grullo
perra
perruno, -a
perseguidora (f.)
peruanismos
perulero, -a
pesua
pesuo
petaca(s)
petacazo
petacn (m.)
petacn, -a
petacudo, -a
petaquear
petaquem
petaquilla
petaquila
petatal
petatazo
petate
petateada
petatearse
petateo
petatera
pelotera
petatillo
pelotudo, -a
petlacalli (azteca)
ptlatl (azteca)
pezua
pezuento, -a
pfifen (alemn)
pibricia
pcame Pedro, que picarte quiero
picana

picana elctrica
picanazo
picanear
picanilla
picap
picaresca americana
pichana
pchay (quechua)
pichn
pick-up (ingls)
pida o ms
pilago
pfano
pifeo
pifia
pifiada (f.)
pifiadera
pifiador, -a
pifiar(se)
pifin, -a
piger (latn)
pigre
pigricia
pigritia (latn)
pigro, -a
pila
pileta
pillar chanchito
pilsen
pimienta de Indias
pink elephants
pinos
pintn, -a
pina
pina de plata
pina de sed
pinoso, -a
pper (latn)
pipin
pipiana
pique
piquento, -a

pqui (quechua)
Piqui-chaqui (quechua)
piqnichento, -a
piquicho, -a
piqitichn, -a
piquichonear
piquichoneo
piquiento, -a
piragua
piraa
piraita
pire*
pin- (quechua)
"piricuti
piripiri (quechua)
pisar(se) el poncho
piscacho
Pisco, pisco
pisco, plvora y pezua
piscolabis
piscologa
pisclogo, -a
Pisconti, pisconti
pisco-sour, pisco-suer(s), piscosuers
Piscoya, piscoya
piskko (quechua)
pisquea (f.)
pisqueo, -a
pisquero, -a
pisquito
pitsk
piuricia
pizco
pizcar
pizco
planilla
plata
plata de pina
plata en pina
plata pina
platano
plato

plato playo
playa
playa de estacionamiento
playa de juegos
playa de maniobras
playa infantil
playo, -u
playn
plaza
plomera
plomero
plomo, -d
plumber (ingls)
pluralidad de normas
polica
polica poltica
polifior
polis (griego)
polistel
politeia (griego)
politia (latn)
pollera
pomo
pmulo
poncha (i.)
ponchada
ponchazo
ponchear
ponchecrema
poncho
poncho calamaco
poncho capa
poncho de la nuez
poncho de la Virgen del Carmen
poncho de los pobres
poncho pampa
poncho patrio
poncho puyo
poneo (aimara)
ponco camana (aimara)
pondus (latn)
poner como fustn de lavandera (o de
tamalera)

poner el parche antes [de] que


salga el chupo
poner [un] cabe
poner un cabo
poner una vela a Dios y otra al
diablo
ponerle tinca (a algo)
ponerse a fojas
ponerse como un pepin
ponerse en receso
ponerse liso
ponerse maceta
ponrsele (a uno) algo
pongaje
pongo, -a, Pongo
pongueaje
Ponguillo
ponja
ponta de gado (portugus)
pontho (mapuche)
por un perro que mat, Mataperros me
llamaron y Mataperros me qued
por una vez que quit la cola a un
burro, me llaman
Descolaburros
porcus (latn)
porfiado (m.)
Porras, Pones
prtasenos
portiche
portugus y portuguesismos
portiche!
poso
posposicin
postemilla
postverbales
poto
prefijos
prstamos
presupuestvoro
primarioso, -a
(los) primos
primus

prisco
proclticos
profiindus (latn)
prolijamente
prolijar
prolijear
prolijidad
prolijo, -a
prolixo, -a
prolixns (latn)
pronunciacin
proponrsele (a uno) algo
prosa
prosador
prosapia
prosear
presiento, -a
prosista
prosita
prosopopeya
prosudo, -a
prosus,-a, -um (latn)
Prolopalangana
provocar
puchada
puchera
puchero
puchito
pucho
pucho de puro
puchu (quechua)
puchu puchu (quechua)
puchuela
puchuelada
puchuelero, -a
puchuelita
puchnkay (quechua)
puchusco
puchusco
pueblo
pueblos jvenes
puerco, -a
pullver (ingls)

pulver
pulpaggia (italiano)
pulpaya
pulpejo
pulpera
pulpero, -a
pulpitum (latn)
pulque
pulquera
pulso, eque y calidad
puma
pump
puna punchu (quechua)
puncu (quechua)
puncucamyoc (quechua)
pungo
pungocamyoc (quechua)
-puni (sufijo quechua)
pnkai (aimara)
punks (ingls)
punku (quechua) punta
punta de ganado
punto acpite
puy (quechua)
pupitre
purificar
purismo
puro
puro yuyo
qabbalah (hebreo)
*qalacho (quechua)
q'ala (quechua)
q'alaa (aimara)
q'alata (aimara)
q'ara (quechua, aimara)
qsar (rabe)
quaker (ingls)
qu capaz!
qu macana!
que pina!
qu [tal] lisura!
qu tal raza!

qu sabe el chancho de freno si nunca


se lo han puesto'
quechua y quechuismos
quedar como un chancho
quedar hecho charqui
quedar ms calato que chisco en
pelusa
quedar muca
quedarse a chicha fresca
Queen's English
quesmo
quemar
quenaquena (aimara)
quencha
quequier(a)
querer la chancha y los chanchitos
quererse como dos chanchos
queso de chancho
queso fresco
quijote
quimbundo
quincha(s)
quinchada (f.)
quinchado (m.)
quinchador
quinchal
quinchar
quinchazo
quinche
quincho
quinchoso (portugus)
quiniar(se)
quinina
(/a) Minia de/ ato
ania
quinada (f.)
quinado, -a
quiador, -a
quiadura
quiar(se)
quinazo
quie

auio (m.)
qquiuni (quechua)
quircuncho
quirquincho
rabiche
radia (latn)
radiare (latn)
radicales
radiogramola
radio/a
*radulare (latn)
rajadera
rajado, -a
rajamacana
rajanya
rajar(se)
rajatablas
rajazn
raje
rajn, -a
rajonada
rajonear
rajoso, -a
rallar (portugus)
ramada
ramadn
Ramn
ranch (ingls)
ranchada (f.)
ranchal (m.)
ranchar(se)
rancheador
ranchearle)
ranchera
ranchera
ranchero
ranchero, -a
ranchita
rancho
rancho de paja
rang (francs)
ranga
rangacho, -a

ranglido, -a
rngano
rango
ronquear
ranquitu
rasca-rasca
rascada (f.)
rascapis
rascar e/ codo
rasgo semntico
raspadilla
rastrero (m.)
rastro
rata
ratero
ratio (latn)
ratn
ratonero
rayan
raza
raza de sol
razado, -a
rerebosar
recens, -tis (latn)
recesar
recesista
recesivo
receso
recess (ingls)
recessus (latn)
rechanque
recin
reciencito
reciente
redondo
reduccin
reduplicacin
refaccin
refaccionar
refaccionario
refacer
refeccin
refecho, -onis (latn)
refectorio
refectorium (latn)
refectus (latn)
reficere (latn)

refranes
refuerzo semntico
refundir(se)
rgimen
regresin
regurgitar
rehundir
rerse a caquinos
rerse como una chancha
rerse en las atas
rejundido (rejundi)
rejundir
reljete
remecer(se)
remecida (f.)
remezn
remover el concho (o los conchos)
renco, -a
rendir
renegrido, -a
renegro, -a
renes (latn)
rengalido
rengo, -a
renominalizacin
repartir cabe
replana
repunta
repuntado, -a
repuntamiento
repuntar
repunte
repuntero
repunto
requintada (f.)
requintar(se)
requintear
requinlilla
requinto
requiar
resabioso
resaca
resalada

resondrador, -a
resortdrar(se)
resondro
resondran
resume
retaguardista
retar
retreta
retrocar
retrucar
reverbero
revesar
revulcate (ra.)
revulsar
rezondrar
rezongar
riesgoso, -a
rmel, rimel
ring (germnico)
robar, jobo
robinsn
roca
rocanrolero, -a
roche
rom
romnicas (lenguas)
romera
romero
romo
romponche
rompope
rompopo
ron
ron de caito
ron de quemar
roncar, roniar
ronera
Ronol
roa
rooso, -a
ropa
*rosfe
rota, -a (m. y f.)

rolo-sger
rotoso, -a
rotundo
roya/
rr
rreta
rcano
rum (ingls)
rumbullion (ingls)
rruna (quechua)
runasimi (vase quechua)
rundinculo
rundir(se)
Ruperto
s aspirada
saam (holands)
saber lo que es canela
saber lo que es mamey
sabienque
sacar de apuros
sacar el concho del bal
sacar la chicha
sacar troncha
sacarse la lotera
sacarse la suerte
saccho
sacer (latn)
sacha (quechua)
sacha-camote
saco
sacrar
sacre
sacrera
sacrn, -a
sacronazo, -a
sacronear
sacronera
sacronero, -a
sacudir su poncho el diablo
sacudn
sal
sal de soda
salacin

safado, -a
salar(se)
salario
salazon
saleta
salir con su batea de babas
salir de apuros
salitre
sam (papiamento)
samaquear
samba (f.)
sambio
sambo,
Sambo
samica
san
sanchn
sanchio
sanchito
Sancho, sancho
sancocho
sanero, -a
sanforizado, -a
sango
sango con yuyo
sangricn
sankhu (quechua)
*sapalla (quechua)
sapallanga
sapallo
sapallu (quechua)
sapa-mama
sapo
sapo-mama
sapolio
sapu-mama
saqr (rabe)
sania
sarpullido ingls, que de lejos' parece
caracha... y de cerca es
(la) saya y manto
schiavo (italiano)

scortum (latn)
scotch tape (ingls)
-se
se ranger (francs)
sebichada, sebiche, sebichito: vase
cebiche seco (m.)
sefard
segn sea el dinero ser el pandero
segurla
semntica: vase calco
semntico, cambio
semntico, nexo semntico,
rasgo semntico, refuerzo
semntico sembacuque (quimbundobant)
sembrar de sal
sembrar [un] zapallo
semi-disfuerzo
ser buena maula
ser chancho en la batea
ser como chanchos
(ser) como la petaca de Pando
ser de mamey
ser de eque
ser de pantorrilla gruesa
ser del codo
(ser) duro de tutuma
(ser) duro de codo
(ser) el mismo indio con otro
poncho
(ser) el trompo quador
ser Juan y Manuela
ser la caracha
ser llamarada de petate
ser pantorrilludo
ser pura parada
ser pura pinta
ser puro mamey
ser una buena huincha
ser una caracha
ser una uta
servidor!
seseo

seudorreplana
sevichada, seviche, sevichito: vase
cebiche sexta
Shah (persa)
sliakk (rabe)
shncay
show
*Sicur
sintese no ms
siesta
siga no ms
silbatina
simoniz
simonizar
sinalefa
sincrona
(la) Sin-monillo
siriar: vase ciriar
sistema lingstico
sivinche
sobar
sobar el codo
sobar la pantorrilla
sosobn, -a
sobre el pucho
sobrecastellano
Society of Friends
soco, -a
socucha
socucho
*sfer, *sofer
sfero, -a
sois
solitario
soltar la jaba
solterito
soltero
sombrero de muelles
sombrero de pelo
sombrero hongo
sonaja (m.)
sonorizacin

sonsear
sonsera
sonsito
sonso, -a
sonsonazo, -a
sonsoniche
sopa de yuyos
sopln
sorja (quechua)
sorocharse
soroche
sorochi
sorocho
sortario, -a
*sortero
sosten
sostensenos
sour (ingls)
soutien, soutien-gorge (francs)
strambus (latn)
susubrsele (a uno) el pavo
suche
schil
sucuchear
sucucho
sueera
suerte
suerte en baca (en vaca)
suertero, -a
suertes
suertoso, -a
suertudo, -a
suter
sufijos
sujetador
sper
supermrket[s]
supermercado
superpandero
suponer
surk'a (quechua)
suruchi
surumpi,
surunpi (quechua)

surumpihuan (quechua)
surumppaatha (aimara)
suruni (quechua)
suruy (quechua)
sustrato quechua
su-su
sutin
sweater (ingls)
-ta (sufijo quechua y aimara)
tabique de panderete
tablada
tab lingstico
tacha
tachada (portugus)
tacheiro (portugus)
tachera
tachero
Tachitos
tacho
tacho de basura
tachmetro
tachos (portugus)
tachudo, -a
tachuela
taino: vase arahuaco
taita
-tak (sufijo quechua)
taln con yapa
tamalera
"tamba
tambarria
tambero, -a
Tambillo
tambo
Tambo de la Huaquilla
tambo de tos
*tampa
tampu (quechua)
tampucamayoc (quechua)
tanda de la cacharpa
t'anpa (quechua)
lanpu (quechua)
tantas muelas (m.)

fanfo
tapa
tapada (f.)
tapado (m.)
tapar(se)
taparse con una frazada
taprsele (a uno) la batea
tape (ingls)
tper(s)
fap/a
tapio
tardique
tarro
tarro de basura
tarro de unto
tarros
tarrudo, -a
tartaja
tartajoso, -a
tata
telegrama
telo
temblor
temperament (ingls)
temperamento
temperamentum (latn)
temperar
temperare (latn)
temperie
tendero
tener apuro
tener asiento de tacho
tener azar
tener [buena] tutuma
tener curcuncho
tener empaque
tener en /aba
tener gato en jaba
tener jale
tener la jaba
tener la suerte del charqui, que en
vez de estirar se encoge
tener lleno el cachimbo

tener ms trabazn que petate de


Eten
tener muecos en la cabeza
tener [muy gorda la] pantorrilla
tener eque
tener pantorrilla (gruesa)
tener un chupo
tener voz ata
tener yaya
tenorio
tergal
terma
terminales (terminaciones)
termo
terne
terne que terne
ternejal
ternejo, -a
terra (latn)
tetera
(los) ticos
tiempenque
tigrillo
timolina
tinajero
tinca
tincay (f.)
tincanazo
tincani (quechua)
lincanque
tincarle (a uno) a/go
tincar(se)
tincarse el coto
tincatha (aimara)
incay (quechua)
tincazo
tinco, -a
tincuche
tincucho, -a
tincudo, -a
tincunaco
tncuy, t'ncuy (quechua)
tingazo

tingo
tingotazo
tingte
tingue
linguenr
t'inka (quechua)
t'inkachi (quechua)
l'nkay (quechua)
tinkuchi (quechua)
tinque
tinquear
tinquinazo
tinquini (quechua)
tinquinazo
tinterillo
tintero
tinlineador, -a
tira
tirar
tirar rfeZ poncho
tirar Za parada
tirar [Za7 prosa
tirar lampa
tirarse a los yuyos
tirarse na parada
tiza (adj.)
fo-fo
toba
tobralco
toca
tocadiscos
*toco
tocuyela
tocuyero
Tocuyo, tocuyo
todava hay ms chicha
toga
tomar camote
tomar la jaba
tomate
tomaticn
tmati (azteca)

tombo
tmbola
tondero cimarrn
tonga
tongazo
tongo
tongo alon
tongo de chancaca
Tongoy, tongoy
tonguear
tonguerear
tonguista
tonguilo
tonguito pedemono
tnico
tono
tonto (m.)
topnimos
tora (quechua)
tordito
tornillo
torreja
tota (quechua)
totora
totum (latn)
totuma
tolumada
totumal
totumazo
totume
totumear
totumilla
totumillo
totumito, -a
totumo
totumo de monte
trabajarse (un cargo)
traerse sigo baj el poncho
trampiche
trance
transporte
trapacear
trapajoso, -a

trasbocar
tratamiento (trminos)
treja
trejo, -a
Trejo
trepadora (f.)
trigueo, -a
tristn, -o
trobalco
trocar
troesma
trome
tromelele
tromera
tromern
trompa
trompada
trompazo
trompeadera
trompeador
trompeadorazo
trompeadura
trompear(se)
trompearse a la guadalupana
trompicn
trompis
trompiza
trompn (m.)
trompn, -a
trompudo, -a
troncha
tronchado (m.)
tronchar(se) [de risa]
troncheo
tronchismo
tronchista
troncho (m.)
troncho, -a
tronchon
tropa
trote cochinero
trueque consonantico
trueque voclico

truje
trunculus (latn)
truquito
tsara (quechua)
tsontso
ttincani (quechua)
ttinccatlia (aimara)
ttinccarpaatha (aimara)
tlinceattasicha (aimara)
ttuta (quechua)
tutubino
tucuyera
tucuyo
tul
tule
fuido, -a
turre
tuta (quechua)
tutancuna (quechua)
tuta-tuta (quechua)
tutapani (quechua)
tutatutamanta (quechua)
tutayan
tuti (quechua)
tulihuahua
tutito
tuto
tuto!
tutotuto huahua
tutta (quechua)
tutu
tutuhuahua
tutum (caribe)
tutuma
tutumo
tx (vasco)
tzikli (azteca)
case
-ucho, -ucha
uch (quechua)
ucucha (quechua)
ufrir

-ugo, -uga
uincha
ultracorreccin
urna (quechua)
-ume
-timbre
una mugre
una punta de
una vez que mat un gato, me
pusieron Matagalos
unidad de la lengua
-uno, -una
unto
-tira
uri (aimara)
urna
uma
usar prosa
ustedes
ustedes son los frjoles y vosotros los
pallares
uta
foso, -a
uvilla
v (grafa y sonido)
(la) vaca de la fortuna
vacap acan (quechua)
vaina
valenciano
vallino, -a
vappa (latn)
vaqueano, vaquiano: vase baquiano
vrice
variedades funcionales del
habla
vasco
vaselina
vela
vela verde, velaverde
vello
vendedero (m.)
venirle (a uno) os muecos
ventarrn

ventosa
ver a Judas calato
ver al diablo calato
verdn
verraco
yerres (latn)
verse con Ambrosio
verse en mua chucara y con
estribos largos
vesre
veta
(las) vas de hecho
victrola
vicua
vide
villa (araucano)
vincha
vinchachina (quechua)
vinchar
vinche
vino tinto (color)
viruero, -a
vitligo
vitrola
vitrovn
viveza criolla
vivir a concito
vivir del mamey
vivo, -a
viyela
vizcacha
vocalizacin
volante
volatero
volver
volver charqui
volver nunca
volvers (m.)
volver(se) guarapo
volverse (un) yuyo
vomitar hasta la primera
mazamorra
vos

vosotros
pota (latn)
vozarrn
vuelve luego (m.)
Vuestras Mercedes
vuestro
wch'ukk (quechua)
(to) wait
wajcha (quechua)
wakcha (quechua)
wanu (quechua)
warapu
wariva(y) (quechua)
warike
*wariki (quechua)
war-war (quechua)
(to) watch
Weather Burean
whisky
whisky-sour
Whitechapel
Wikullo
wincha, wincha (quechua)
Whitechapel
x (palatal sibilante sorda)
xarque (portugus)
xero- (griego)
xerocopia
xerocopiar
xerografa
xerografiar
xerogrfico, -a
xergrafo, -a
xcVoa:
xucrice (portugus)
xucrismo (portugus)
xucro (portugus)
y rehilante
ymper
yanacona
yapa
yapndfl (f.)

yapado, -a
yapador
yapadura
yapana (quechua)
yapani (quechua)
yapar(se)
yapasca(n) (quechua)
yapaynin (quechua)
yapero, -a
yapista
yapio
yaya
yesmo
yer
yerba mate
yo soy como Floripondio...
yunga
yuyada
yuya/
yuyaral
yuyenco
yuyero
yuyero
yuyn, -a
yuyonazo, -a
yuyo(s)
yuyoso, -a
yuyu (quechua)
yuyudo, -a
yuyusca
yuyuscar
zafiro
zahr (rabe)
zamacn
zamacueca
zamaqueada (f.)
zamaquear
zamaqueo
zamarrear
zamba (f.)
zambacueca
zambada

zambaje
zambazo, -a
zambear
zambero
zambero 447
zambicholo, -a
zambicurina
zambilla
zambio
zambiricuco
zambito, -a
zambo, -a
(El) Zambo
zambo atravesado
zambo palangana
zambolandia
zambn, -a
zambonauta
zambos
zambote, -a
Zambrano, zambrano
zambuco, -a
zango
zango con yuyo
zanguito
zanguito con yuyo
zapalla
zapallada
zapallal
zapallanga
zapallar (m.,v.)
zapallazo
zapallento, -a
zapallera
zapallero, -a
zapallito de tronco
zapallilo italiano
zapa//o
zapallo angola
zapallo criollo
zapallo del diablo
zapallo del tronco
zapallo macre

zapalln, -a
zapatero
zapatn
zapayo
zap/a 422
zarandear
zarate
zarigeya
zazo, -a
zazoso, -a
zepeln
zoco (vasco)
zoco, -a
zococha
zocotxo (vasco)
zocucho
zoncear
zoncera
zoncera
zonceridad
zonso
zonzaina (m.)
zonzamente
zonzazo, -a
zonzo, -o
Zonzo
zonzn, -a
zonzonazo, -a
zonzoneque
zonzoreco
zonzoreno
zonzoreque
zonzoria.no
zonzorrio
zonzorrin
zonzote, -a
zoroche
zorocho, -a
zorollo
zorillo
zorruno, -a
zucchini (italiano)
zucucho

zidma (rabe) zupia

zurrapa

Potrebbero piacerti anche