Sei sulla pagina 1di 11

Glosas Emilianenses

LATN: romance
RELIQUENS: elaiscaret
DEUORANDUM [por manducaret]
IGNI COMBURATUR: kematu siegat
LIMPHA: aqua
IGNORANS: qui non sapiendo
CASTE: mundamientre
INFIRMIS IMBALIDIS: debiles, aflitos
PROELIO: punga
QUI PREBENT: ministrent, sierben
STRAGES: occisiones, matatas
INERFICERE: matare
DEDUCANTUR: lieben adduitos
CETERIS: conos altros
ESSE: sedere
ADULTERIA: fornicio
ABSENTE: luenge stando
INSISTANT: ke siegan
AUGURIA: agueros
EXERCENT: qui facen
NON LICEAT: non conbienet
OMNIA EXERCERE: manda pro fere totas cosas
PER SEMED IPSUM: per sibi eleiso
OSCULUM: salutatione
ABDUCTA: lebata
PUDORIS: de la vergonia
CONIUGES: mulieres
PRIUS: anzes
LEGITIMAN: streita
USQUE AD FINEN: ata que mueran
HABEAT: aya
HABEANTUS: siegan
NEC AUDEAT: non siegat osatu
SALTARE: sotare
IN SALTATIONE: ena sota
ET MOSTRUOSE: qui tingen lures faces
TEMPESTATES: bientos malos
CONBENTU: conceillo
COITU: semen
CADABERA: elos cuerpos
FEMUS: stiercore
EDERIT: manducaret

Glosas Emilianenses
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.

Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio


Johan Manuel
De lo que contesi a un omne bueno con su fijo
Otra vez acaesi que el conde Lucanor fablava con Patronio, su consejero, et dxol cmo estava
en grant coidado et en grand quexa de un fecho que quera fazer, ca, si por aventura lo fiziese,
saba que muchas gentes le travaran en ello; et otros, si non lo fiziese, que l mismo entendi
quel podran travar en ello con razn. Et dxole cul era el fecho et l rogl quel consejase lo
que entenda que deva fazer sobre ello.
-Seor conde Lucanor -dixo Patronio-, bien s yo que vs fallaredes muchos que vos podran
consejar mejor que yo, et a vos dio Dios muy buen entendimiento, que s que mi consejo que
vos faze muy pequea mengua; mas pues lo queredes, dezirvos he lo que ende entiendo. Seor
conde Lucanor -dixo Patronio-, mucho me plazera que parsedes mientes a un exiemplo de una
cosa que acaesi una vegada a un omne bueno con su fijo.
El conde le rog quel dixiese que cmo fuera aquello. Et Patronio dixo:
-Seor, ass contesi que un omne bueno ava un fijo; como quier que era moo segund sus
das, era asaz de sotil entendimiento. Et cada que el padre alguna cosa quera fazer, porque
pocas son las cosas en que algn contrallo non puede acaeser, dizal el fijo que en aquello que
l quera fazer, que vea l que podra acaeser el contrario. Et por esta manera le parta de fazer
algunas cosas quel complan para su fazienda. Et vien cred que cuanto los moos son ms
sotiles de entendimiento, tanto son ms aparejados para fazer grandes yerros para sus
faziendas; ca an entendimiento para comenar la cosa, mas non saben la manera como se
puede acabar, et por esto caen en grandes yerros, si non an qui los guarde dello. Et as, aquel
moo, por la sotileza que ava del entendimiento et quel menguava la manera de saber fazer la
obra complidamente, enbargava a su padre en muchas cosas que avi de facer. Et de que el
padre pass grant tiempo esta vida con su fijo, lo uno por el dao que se le segua de las cosas
que se le enbargavan de fazer, et lo l, por el enojo que tomava de aquellas cosas que su fijo le
diza, et sealadamente lo ms, por castigar a su fijo et darle exiemplo cmo fiziese en las cosas
quel acaesiesen adelante, tom esta manera segund aqu oiredes:
El omne bueno et su fijo eran labradores et moravan erca de una villa. Et un da que fazan
mercado, dixo a su fijo que fuesen amos all para comprar algunas cosas que avan mester; et
acordaron de levar una vestia en que lo traxiesen. Et yendo amos a mercado, levavan la vestia
sin ninguna carga et ivan amos de pie et encontraron unos omnes que vinan daquella villa do
ellos ivan. Et de que fablaron en uno et se partieron los unos de los otros, aquellos omnes que
encontraron conmenaron a departir ellos entre s et dizan que non les paresan de buen
recabdo aquel omne et su fijo, pues levavan la vestia descargada et ir entre amos de pie. El
omne bueno, despus que aquello oy, pregunt a su fijo que quel paresa daquello que dizan.
Et el fijo dixo que le paresca que dizan verdat, que pues la vesta iba descargada, que non era
buen seso ir entre amos de pie. Et entone mand el omne bueno a su fijo que subiese en la
vestia.
Et yendo as por el camino, fallaron otros omnes, et de que se partieron dellos, conmenaron a
dezir que lo errara mucho aquel omne bueno, porque iva l de pie, que era viejo et cansado, et
el moo, que podra sofrir lazeria, iva en la vestia. Pregunt entone el omne bueno a su fijo que
quel paresa de lo que aquellos dizan; et l dxol quel paresa que dizan razn. Entones
mand a su fijo que diciese de la vestia et subi l en ella.
Et a poca piea toparon con otros, et dixieron que faza muy desaguisado dexar el moo, que era
tierno et non podra sofrir lazeria, ir de pie, et ir el omne bueno, que era usado de pararse a las
lazerias, en la vestia. Estone pregunt el omne bueno a su fijo que qul paresi desto que

estos dizan. Et el moo dxol que, segund l cuidava, quel dizan verdat. Estonce mand el
omne bueno a su fijo que subiese en la vestia porque non fuese ninguno dellos de pie.
Et yendo as, encontraron otros omnes et comenaron a dezir que aquella vestia en que ivan era
tan flaca que abs podra andar bien por el camino, et pues as era, que fazan muy grant yerro ir
entramos en la vestia. Et el omne bueno pregunt al su fijo que qul semejava daquello que
aquellos omnes buenos dizan; et el moo dixo a su padre quel semejava verdat aquello.
Estone el padre respondi a su fijo en esta manera:
-Fijo, bien sabes que cuando saliemos de nuestra casa, que amos venamos de pie et traamos la
vestia sin carga ninguna, et t dizas que te semejava que era bien. Et despus, fallamos omnes
en el camino que nos dixieron que non era bien, et mandte yo sobir en la vestia et finqu de
pie; et t dixiste que era bien. Et despus fallamos otros omnes que dixieron que aquello non era
bien, et por ende desendiste t et sub yo en la vestia, et t dixiste que era aquello lo mejor. Et
porque los otros que fallamos dixieron que non era bien, mandte subir en la vestia conmigo; et
t dixiste que era mejor que non fincar t de pie et ir yo en la vestia. Et agora, estos que
fallamos dizen que fazemos yerro en ir entre amos en la vestia; et t tienes que dizen verdat. Et
pues que ass es, rugote que me digas qu es lo que podemos fazer en que las gentes non
puedan travar; ca ya fuemos entramos de pie, et dixieron que non fazamos bien; et fu yo de pie
et t en la vestia, et dixieron que errvamos; et fu yo en la vestia et t de pie, et dixieron que
era yerro; et agora imos amos en la vestia, et dizen que fazemos mal. Pues en ninguna guisa non
puede ser que alguna destas cosas non fagamos, et ya todas las fiziemos, et todos dizen que son
yerro; et esto fiz yo porque tomasses exiemplo de las cosas que te acaesiessen en tu fazienda;
ca ierto sey que nunca fars cosa de que todos digan bien: ca si fuere buena la cosa, los malos
et aquellos que se les non sigue pro de aquella cosa, dirn mal della; et si fuere la cosa mala, los
buenos, que se pagan del bien, non podran decir que es bien el mal que t feziste. Et por ende,
si t quieres fazer lo mejor et ms a tu pro, cata que fagas lo mejor et lo que entendieres que te
cumple ms, et sol que non sea mal, non dexes de lo fazer por reelo de dicho de las gentes; ca
ierto es que las gentes a lo dems siempre fablan en las cosas a su voluntad, et non catan lo
que es ms a su pro.
-Et vs, conde Lucanor, seor, en esto que me dezides que queredes fazer et que reelades que
vos travarn las gentes en ello, et si non lo fazedes, que esso mismo farn, pues me mandades
que vos conseje en ello, el mi consejo es ste: que ante que comenedes el fecho, que cuidedes
toda la pro o el dapo que se vos puede ende seguir, et que non vos fiedes en vuestro seso et
que vos guardedes que vos non engae la voluntad, et que vos consejedes con los que
entendiredes que son de buen entendimiento et leales et de buena poridat. Et si tal consejero
non fallredes, guardat que vos non arrebatedes a lo que oviredes a fazer, a lo menos fasta que
passe un da et una noche, si fuere cosa que se non pierda por tiempo. Et de que estas cosas
guardredes en lo que oviredes de fazer, et lo fallredes que es bien et vuestra pro, consjovos
yo que nunca lo dexedes de fazer por reelo de lo que las gentes podran dello dezir.
El conde tovo por buen consejo lo que Patronio le consejava. El fzolo ass, et fallse ende bien.
Et cuando don Johan fall este exiemplo, mandlo escrivir en este libro, et fizo estos viessos en
que est avreviadamente toda la sentenia deste exiemplo. Et los viessos dizen as:
Por dicho de las gentes,
sol que non sea mal,
al pro tenet las mientes,
et non fagades l.

Cantar de mio id
Annimo
1
De los sos ojos tan fuerte mientre lorando
tornava la cabea y estava los catando.
Vio puertas abiertas e uos sin caados,
alcandaras vazias sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro mio id ca mucho avie grandes cuidados.
Ffablo mio id bien e tan mesurado:
"Grado a ti, seor, padre que estas en alto!
Esto me an buelto mios enemigos malos!"
Alli pienssan de aguijar, alli sueltan las riendas.
2
A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra
y entrando a Burgos ovieron la siniestra.
Meio mio id los ombros y engrameo la tiesta:
"Albriia, Albar Ffaez, ca echados somos de tierra!"
3
Mio id Ruy Diaz por Burgos entrava,
en su compaa lx. pendones levava.
Exien lo ver mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras son,
plorando de los ojos tanto avien el dolor.
De las sus bocas todos dizian una razon:
"Dios, que buen vassalo! Si oviesse buen seor!"
4
Conbidar le ien de grado mas ninguno non osava;
el rey don Alfonsso tanto avie la grand saa,
antes de la noche en Burgos del entro su carta
con grand recabdo e fuerte mientre sellada,
que a mio id Ruy Diaz que nadi nol diesse(n) posada,
e aquel que gela diesse sopiesse - vera palabra que perderie los averes e mas los ojos de la cara
e aun demas los cuerpos e las almas.
Grande duelo avien las yentes christianas;
asconden se de mio id ca nol osan dezir nada.
El Campeador adelio a su posada;
asi commo lego a la puerta falola bien errada
por miedo del rey Alfonsso que assi lo avien parado

que si non la quebrantas por fuera que non gela abriese nadi.
Los de mio id a altas vozes laman,
los de dentro non les querien tornar palabra.
Aguijo mio id, a la puerta se legava,
saco el pie del estribera, una feridal dava;
non se abre la puerta ca bien era errada.
Una nia de nuef aos a ojo se parava:
"Ya Campeador, en buen ora inxiestes espada!
El rey lo ha vedado, anoch del entro su carta
con grant recabdo e fuerte mientre sellada.
Non vos osariemos abrir nin coger por nada;
si non, perderiemos los averes e las casas
e demas los ojos de las caras.
id, en el nuestro mal vos non ganades nada;
mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas!".
Esto la nia dixo e tornos pora su casa.
Ya lo vee el id que del rey non avie graia.
Partios de la puerta, por Burgos aguijava,
lego a Santa Maria, luego descavalga,
finco los inojos, de coraon rogava.
La oraion fecha luego cavalgava;
salio por la puerta e en Arlanon pasava.
Cabo essa villa en la glera posava,
fincava la tienda e luego descavalgava.
Mio id Ruy Diaz el que en buen ora inxo espada
poso en la glera quando nol coge nadi en casa,
derredor del una buena conpaa.
Assi poso mio id commo si fuesse en montaa.
Vedada l'an compra dentro en Burgos la casa
de todas cosas quantas son de vianda;
non le osarien vender al menos dinarada.
5
Martin Antolinez el burgales complido
a mio id e a los suyos abastales de pan e de vino;
non lo conpra, ca el selo avie consigo;
de todo conducho bien los ovo bastidos.
Pagos mio id el Campeador conplido
e todos los otros que van a so ervicio.
Fablo Martin Antolinez, odredes la que a dicho:
"Ya Canpeador en buen ora fuestes naido!
Esta noch y(a)gamose vayamos nos al matino,
ca acusado sere de lo que vos he servido;
en ira del rey Alfonsso yo sere metido.
Si con vusco escapo sano o bivo
aun erca o tarde el rey querer me ha por amigo;
si non, quanto dexo no lo preio un figo!".

6
Fablo mio id el que en buen ora inxo espada:
"Martin Antolinez sodes ardida lana!
Si yo bivo doblar vos he la soldada.
Espeso e el oro e toda la plata;
bien lo vedes que yo no trayo nada,
e huebos me serie pora toda mi compaa;
fer lo he amidos, de grado non avrie nada.
Con vuestro consego bastir quiero dos archas;
incamos las d'arena ca bien seran pesadas,
cubiertas de guadalmei e bien enclaveadas.
Los guadameis vermejos e los clavos bien dorados.
Por Rachel e Vidas vayades me privado;
quando en Burgos me vedaron compra y el rey me a airado,
non puedo traer el aver ca mucho es pesado,
enpear gelo he por lo que fuere guisado.
De noche lo lieven que non lo vean christianos;
vealo el Criador con todos los sos santos,
yo mas non puedo e amidos lo fago.
8
Martin Antolinez non lo detardava,
por Rachel e Vidas a priessa demandava.
Passo por Burgos, al castiello entrava,
por Rachel e Vidas a priessa demandava.

Coplas a la muerte de su padre


Jorge Manrique
I
Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte
contemplando
cmo se passa la vida,
cmo se viene la muerte
tan callando;
cun presto se va el plazer,
cmo, despus de acordado,
da dolor;
cmo, a nuestro parescer,
cualquiere tiempo pasado
fue mejor.
II
Pues si vemos lo presente
cmo en un punto s'es ido
e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
por passado.
Non se engae nadi, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
ms que dur lo que vio,
pues que todo ha de pasar
por tal manera.
III
Nuestras vidas son los ros
que van a dar en la mar,
qu'es el morir;
all van los seoros
derechos a se acabar
e consumir;
all los ros caudales,
all los otros medianos
e ms chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
e los ricos.

Comedia de Calisto y Melibea (La Celestina)


Fernando de Rojas
Celestina. O rigurosos trances, o cuerda osada, o gran sufrimiento! Y qu tan cercana estuve de
la muerte, si mi mucha astucia no rigera con el tiempo las velas de la peticin. O amenazas de
donzella brava, o ayrada donzella! O diablo a quien yo conjur, cmo compliste tu palabra en
todo lo que te ped! En cargo te soy; ass amansaste la cruel hembra con tu poder y diste tan
oportuno lugar a mi habla quanto quise, con la absencia de su madre. O vieja Celestina, vas
alegre? Sbete que la meytad est hecha quando tienen buen principio las cosas. O serpentino
azeyte, o blanco hilado, cmo os aparejastes todos en mi favor! O yo rompiera todos mis
atamientos hechos y por hazer, ni creyera en yervas ni piedras ni en palabras! Pues algrate,
vieja, que ms sacars deste pleyto que de quinze virgos que renovaras. O malditas haldas,
prolixas y largas, cmo me estorvys de allegar adonde han de reposar mis nuevas! O buena
fortuna, cmo ayudas a los osados y a los tmidos eres contraria. Nunca huyendo huye la muerte
al covarde! O quntas erraran en lo que yo he acertado! Qu hizieran en tan fuerte estrecho
estas nuevas maestras de mi officio sino responder algo a Melibea por donde se perdiera quanto
yo con buen callar he ganado? Por esto dizen quien las sabe las tae, y que es ms cierto mdico
el sperimentado que el letrado, y la esperiencia y escarmiento haze: los hombres arteros, y la
vieja, como yo, que alce sus haldas al passar del vado, como maestra. Ay cordn, cordn! yo te
har traer por fuera, si bivo, a la que no quiso darme su buena habla de grado.
Sempronio. O yo no veo bien, o aqulla es Celestina. Vlala el diablo, haldear que trahe!
Parlando viene entre dientes.
Celestina. De qu te santiguas, Sempronio? Creo que en verme.
Sempronio. Yo te lo dir; la raleza de las cosas es madre de la admiracin; la admiracin
concebida en los ojos desciende al nimo por ellos; el nimo es forado descobrillo por estas
esteriores seales. Quin jams te vido por la calle, abaxada la cabeza, puestos los ojos en el
suelo, y no mirar a ninguno como agora? Quin te vido hablar entre dientes por las calles y
venir aguijando, como quien va a ganar beneficio? Cata que todo esto novedad es para se
maravillar quien te conoe. Pero esto dexado, dime, por Dios, con qu vienes; dime si tenemos
hijo o hija. Que desde que dio la una, te spero aqu, y no he sentido mejor seal que tu tardana.
Celestina. Hijo, essa regla de bovos no es siempre cierta, que otra hora me pudiera ms tardar y
dexar all las narizes, y otras dos, y narizes y lengua. Y ass que, mientra ms tardasse, ms caro
me costasse.
Sempronio. Por amor mo, madre, no passes de aqu sin me lo contar.
Celestina. Sempronio, amigo, ni yo me podra parar; ni el lugar es aparejado. Vente conmigo
delante Calisto; oyrs maravillas. Que ser de[s]florar mi embaxada comunicndola con muchos.
De mi boca quiero que sepa lo que se ha hecho; que aunque ayas de aver alguna partezilla del
provecho, quiero yo todas las gracias del trabajo. SEMPRONIO. Partezilla, Celestina? Mal me
parece esso que dizes.
Celestina. Calla, loquillo, que parte o partezilla, quanto t quisieres te dar. Todo lo mo es tuyo;
gozmonos y aprovechmonos, que sobre el partir nunca reiremos. Y tanbin sabes t quanta
ms necessidad tienen los viejos que los moos, mayormente t que vas a mesa puesta.
SEMPRONIO. Otras cosas he menester ms de comer.
Celestina. Qu, hijo? Una dozena de agujetas, y un torce para el bonete, y un arco para andarte
de casa en casa tirando a pxaros y aojando pxaras a las ventanas. Mochachas, digo, bovo, de
las que no saben bolar, que bien me entiendes. Que no ay mejor alcahuete para ellas que un

arco, que se puede entrar cada uno hecho moxtrenco como dizen: en achaque de trama. Ms
ay, Sempronio, de quien tiene de mantener honrra y se va haziendo vieja como yo!
Sempronio. (O lisonjera vieja; o vieja llena de mal; o cobdiciosa y avarienta garganta! Tambin
quiere a m engaar como a mi amo por ser rica. Pues mala medra tiene, no le arriendo la
ganancia; que quien con modo torpe sube en alto, ms presto cae que sube. O qu mala cosa
es de conocer el hombre; bien dizen que ninguna mercadura ni animal es tan difficil! Mala vieja
falsa es sta; el diablo me meti con ella. Ms seguro me fuera huyr desta venenosa bvora que
tomalla. Ma fue la culpa. Pero gan harto, que por bien o mal no negar la promessa.)
Celestina. Qu dizes, Sempronio? Con quin hablas? Vinesme royendo las haldas? Por qu
no aguijas?
Sempronio. Lo que vengo diziendo, madre Celestina, es que no me maravillo que seas mudable,
que sigas el camino de las muchas. Dicho me avas que differiras este negocio. Agora vas sin
seso por dezir a Calisto quanto passa. No sabes que aquello es en algo tenido que es por tiempo
desseado, y que cada da que l penasse era doblarnos el provecho?
Celestina. El propsito muda el sabio; el necio persevera. A nuevo negocio nuevo consejo se
requiere. No pens yo, hijo Sempronio, que ass me respondiera mi buena fortuna. De los
discretos mensajeros es hazer lo que el tiempo quiere, ass que la calidad de lo hecho no puede
encobrir tiempo dissimulado. Y ms, que yo s que tu amo, segn lo que dl sent, es liberal y
algo antojadizo; ms dar en un da de buenas nuevas que en ciento que ande pena[n]do y yo
yendo y viniendo. Que los acelerados y spitos plazeres cran alteracin, la mucha alteracin
estorva el deliberar. Pues en qu podr parar el bien sino en bien, y el alto mensaje sino en
luengas albricias? Calla, bovo, dexa hazer a tu vieja!
Sempronio. Pues dime lo que pass con aquella gentil donzella; dime alguna palabra de su boca,
que por Dios, ass peno por sabella como a mi amo penara.
Celestina. Calla, loco, altrasete la complessin! Yo lo veo en ti que querras ms estar al sabor
que al olor deste negocio. Andemos presto, que estar loco tu amo con mi mucha tardana.
SEMPRONIO. Y aun sin ella se lo est.
Prmeno. Seor, seor!
Calisto. Qu quieres, loco?
Prmeno. A Sempronio y a Celestina veo venir cerca de casa, haziendo paradillas de rato en rato,
y quando estn quedos, hazen rayas en el suelo con el spada. No s qu sea.
Calisto. O desvariado, negligente! Veslos venir, no puedes baxar corriendo a abrir la puerta? O
alto Dios, o soberana deidad! Con qu vienen? Qu nuevas traen? Que tan grande ha sido su
tardana que ya ms esperava su venida que el fin de mi remedio. O mis tristes odos,
aparjaos a lo que os viniere, que en su boca de Celestina est agora aposentado el alivio o pena
de mi coran! O si en sueos se passasse este poco tiempo, hasta ver el principio y fin de su
habla! Agora tengo por cierto que es ms penoso al delinquente esperar la cruda y capital
sentencia que el acto de la ya sabida muerte. O espacioso Prmeno, manos de muerto! Quita ya
essa enojosa aldava; entrar essa honrrada duea, en cuya lengua est mi vida.
Celestina. Oyes, Sempronio? De otro temple anda nuestro amo; bien difieren estas razones a las
que omos a Prmeno y a l la primera venida; de mal en bien me parece que va. No ay palabra
de las que dize que no vale a la vieja Celestina ms que una saya.
Sempronio. Pues mira que entrando hagas que no ves a Calisto y hables algo bueno.

Celestina. Calla, Sempronio, que aunque aya aventurado mi vida, ms meree Calisto y su ruego
y tuyo, y ms mercedes espero yo dl.

Potrebbero piacerti anche