Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y dems giros idiomticos de una lengua
que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua
alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las
necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como
consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana,
esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante
nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no exista pero que ha
comenzado a existir.
Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los
procedimientos adecuados para ello; son los neologismos. Pero tambin pueden ser
trados desde otros idiomas. Por ello los lingistas prefieren sustituir la expresin
"extranjerismos" por "prstamos lingsticos".
Esta ltima forma no nos gusta mucho, porque la palabra "prstamo" da idea de algo que
se tiene provisionalmente y que hay que devolver, y no es ese el caso del "extranjerismo",
pues se trata de vocablos que casi siempre se arraigan y adquieren, por as decirlo, carta
de nacionalidad.
Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendr necesidad de
recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrn por la va de los
extranjerismos.
Como se sabe, el Castellano es una lengua romance, es decir, es derivada del antiguo
Latn, el idioma nacional de los romanos, que era hablado en casi todo el vasto territorio
del Imperio que tena a Roma como capital. Por ello la mayora de las palabras que forman
el lxico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse
extranjerismos, sino races lexicales, ya que no son vocablos adoptados a partir de cierto
momento, sino que han sido producto de una evolucin larga y compleja, que llev
inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma a ser un dialecto del Latn, el cual, al ir
evolucionando, cambiando y enriquecindose, se convirti en el idioma castellano.
Igual ocurre con la antigua lengua griega. El Griego es, a su vez, una de las fuentes que
mayor cantidad de palabras aportan al Latn, y esas palabras de origen griego nos llegan
al Castellano por derecho propio, a travs del Latn, por lo que tampoco pueden
considerarse "extranjerismos".
Pero s son extranjerismos, en este caso "latinismos" o "grecismos" o "helenismos", los
vocablos que modernamente se incorporan a nuestro lxico partiendo de races latinas o
griegas, cuando ya el Castellano estaba completamente formado como idioma. Es lo que
ocurre sobre todo con palabras del campo de las ciencias y la tecnologa, que son
adoptadas o inventadas por la necesidad de dar nombres a ciertos hechos. Se ve, por
ejemplo, en relacin con las enfermedades.
Como ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la
tecnologa, en especial con las enfermedades y la medicina, se formen con races griegas
y latinas, por lo que son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopata,
artritis, presbicia, ciruga, onclogo, cancerlogo, oftalmlogo, gastritis, ortodoncia,
periodoncia, endodoncia, odontlogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal,
linfa, ominoso, proceloso, agona, devaneo, delirio, histrico, frenes, ilusorio, mgico,
lnguido, quimera, utopa, antropfago, aerosttico, aeronutica, cosmopolita, misntropo,
filantropa, espontaneidad, multiplicidad, racionalismo, confusionismo, intervencionismo,
capacitacin, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmlogo, equino, hpico,
plmbeo, terremoto, ecologa, ciberntica.
A la brigadina: mal hecho. Del ingls "Bridge & Dine", compaa de EEUU que
construy varios puentes en RD de psima calidad que se derrumbaron. Ejemplo:
Mario hizo su tarea a la brigadina.
Basketball: baloncesto.
Bonche: (del ingls "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo:
Fuimos en bonche a la boda de Santiago.
Boutique: tienda.
Broche: alfiler.
Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del ingls "goof" variando la
primera letra). Ejemplo: Ese se la pasa todo el d bufeando con sus amigos!
Bye: adis.
Champagne: champaa.
Cool: expresin utilizada para demostrar el gusto por algo especfico. Ejemplo:
Que cool estn esos zapatos.
Cherchar: charlar, platicar del ingls "church" = iglesia, referido a cuando los
"ccolos" se reunn a charlar despus de oir misa. Ejemplos: Por favor hagan
silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontr a los nios
tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.
Full de to': ("full" pronunciado como en ingls = ful) muy bien; de maravilla.
Cmo van los negocios, Nelson? --Full de to'!
Flash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cmara
fotogrfica.
Graffiti: pintada.
Hamburguer: hamburguesa.
CH
Madame: seora.
Pariguayo: (del ingls "party watcher") persona que no participa en una fiesta, no
baila, que est slo all para mirar. Ejemplo: en la discoteca siempre hay muchos
pariguayos.
Poster: cartel.
Racing: carrera.
Safacn: recipiente de basura (del ingls "safety can"). Ejemplo: Ya est lleno el
safacn, ve a tirar la basura.
Sandwich: emparedado.
Soda: gaseosa.
Show: espectculo.
Spray: aerosol.
La lengua castellana es una lengua viva, que se enriquece da a da, incorporando nuevas
palabras. Cada palabra tiene un origen y una historia, aunque se le utilice otorgndole
distintos significados; son experiencias de vida y motivacin a mejorar las formas de
comunicacin.
En las siguientes pginas se tratar el tema de los extranjerismos que son palabras que
provienen de otro idioma pero han sido adoptadas en nuestro idioma, entre las cuales
algunas de las ms utilizadas son: okay (bien), heavy (pesado), hey (oye), entre otras.
Concluimos con que estas palabras provenientes de otros idiomas son el resultado de
aos de intercambio socio-cultural con los dems pases del mundo, en especial los
Estados Unidos que en estos momentos tiene una estrecha relacin con la Repblica
Dominicana, relacin que ha tenido una gran evolucin en los ltimos aos.
Hemos aprendido que los extranjerismos son ms utilizados por los jvenes y nios que
por personas adultas, lo que nos demuestra que estas palabras han llegado a nuestra
lengua en los ltimos tiempos, y no es sorpresa que estos vocablos estn reemplazando
los que nuestro idioma ensea.
Al modificarlos para que sean ms verstiles y fciles de usar, se enriquece nuestro
vocabulario pero no el lenguaje, ya que muchos de estos rompen las reglas de la Real
Academia Espaola, como lo es la palabra spray la cual nunca podr formar parte de
este idioma por tener una S al principio de la palabra y seguida de otra consonante.